On Swift Horses

ID13201599
Movie NameOn Swift Horses
Release NameOn.Swift.Horses.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2024
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID15042300
Formatsrt
Download ZIP
Download On Swift Horses (2024).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:53,716 --> 00:00:56,880 НА БЫСТРЫХ ЛОШАДЯХ 3 00:00:56,904 --> 00:00:58,904 Переведено командой Genco t.me/genco_tm 4 00:02:54,800 --> 00:02:56,176 Спасибо. 5 00:03:12,150 --> 00:03:15,046 КАНЗАС 6 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Скажи да. 7 00:03:19,449 --> 00:03:20,701 Ли. 8 00:03:20,784 --> 00:03:22,035 Выходи за меня, Мюриэл. 9 00:03:23,620 --> 00:03:25,247 Ты обещала дать ответ к Рождеству. 10 00:03:26,373 --> 00:03:27,374 Уже сочельник. 11 00:03:27,457 --> 00:03:28,584 И я отвечу. 12 00:03:29,334 --> 00:03:30,878 Сейчас мне надо в душ. 13 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Похоже, она — это ты. 14 00:04:09,124 --> 00:04:10,125 Похоже. 15 00:04:12,336 --> 00:04:14,129 Кинь мне одну. 16 00:04:37,110 --> 00:04:38,487 Там, наверное, холодно. 17 00:04:41,782 --> 00:04:42,824 Я Джулиус. 18 00:04:45,577 --> 00:04:46,578 Знаю. 19 00:05:16,358 --> 00:05:17,943 — Привет. — Здравствуй. 20 00:05:30,622 --> 00:05:32,082 Слышал, мама тебе дом оставила. 21 00:05:33,750 --> 00:05:34,751 Верно. 22 00:05:37,296 --> 00:05:38,547 Повезло. 23 00:05:39,631 --> 00:05:40,757 Люблю жить в деревне. 24 00:05:52,436 --> 00:05:53,562 Пасьянс. 25 00:05:53,645 --> 00:05:54,646 Коротаю время. 26 00:05:57,065 --> 00:05:59,234 Можем сыграть по-настоящему, если хочешь. 27 00:05:59,318 --> 00:06:00,527 По-настоящему — это как? 28 00:06:01,862 --> 00:06:02,863 В покер. 29 00:06:04,072 --> 00:06:05,073 Придётся меня научить. 30 00:06:06,658 --> 00:06:07,659 Врушка. 31 00:06:10,495 --> 00:06:12,122 Играла всего пару раз. 32 00:06:12,873 --> 00:06:14,166 Ни к чему такое скрывать. 33 00:06:14,249 --> 00:06:15,959 Мой брат и раньше видел карты. 34 00:06:16,043 --> 00:06:17,419 Я и не скрываю. 35 00:06:17,503 --> 00:06:19,796 Мне казалось, Ли совсем не интересны карточные игры. 36 00:06:19,880 --> 00:06:21,248 Потому что они ему не интересны. 37 00:06:23,008 --> 00:06:24,426 Без разницы. 38 00:06:38,690 --> 00:06:43,153 Видишь ли, карты в покере — не просто карты. 39 00:06:45,739 --> 00:06:47,908 Вот тут — кусочки времени. 40 00:06:47,991 --> 00:06:49,034 Поняла? 41 00:06:50,118 --> 00:06:51,745 Вот то, что лежит на столе, 42 00:06:51,828 --> 00:06:54,248 а вот то, что идёт следом. Улавливаешь? 43 00:06:55,332 --> 00:06:57,626 Итак, в каждой колоде определённое количество карт, 44 00:06:57,709 --> 00:06:59,586 так что ты уже представляешь, 45 00:06:59,670 --> 00:07:01,630 что роздано и что пойдёт следом. 46 00:07:06,343 --> 00:07:08,345 Но нельзя знать, что уже роздано. 47 00:07:08,428 --> 00:07:10,472 Такое, конечно, не поощряется, 48 00:07:10,556 --> 00:07:11,890 но не значит, что нельзя узнать. 49 00:07:13,267 --> 00:07:15,853 А если вдруг память подводит… 50 00:07:19,690 --> 00:07:20,691 Умно. 51 00:07:23,694 --> 00:07:27,739 Правда в том, что у настоящего игрока лишь одно обязательство. 52 00:07:27,823 --> 00:07:28,824 Какое? 53 00:07:31,451 --> 00:07:33,245 Быть в курсе событий. 54 00:07:33,328 --> 00:07:35,289 Берегись, Мюриэл. Он тебя обскачет. 55 00:07:35,372 --> 00:07:36,373 Привет. 56 00:07:37,666 --> 00:07:39,877 Дай обниму, мелкий засранец. 57 00:07:39,960 --> 00:07:41,420 Похоже, вы уже познакомились? 58 00:07:41,503 --> 00:07:44,131 Да, она мне весь день свои секреты выбалтывает. 59 00:07:45,424 --> 00:07:46,425 Не переживай, Мюриэл. 60 00:07:47,301 --> 00:07:48,635 Таков мой братец. 61 00:07:48,719 --> 00:07:49,761 Я и не переживаю. 62 00:07:50,721 --> 00:07:51,722 Идём на экскурсию. 63 00:07:53,765 --> 00:07:55,267 Называли Долиной Адского пламени. 64 00:07:55,350 --> 00:07:57,019 Там буквально так и было. 65 00:07:57,102 --> 00:07:58,896 У нас кончаются боеприпасы, 66 00:07:58,979 --> 00:08:00,772 но знаем, что в грузовике есть ещё. 67 00:08:00,856 --> 00:08:02,232 Ли, ты уже сто раз рассказывал. 68 00:08:02,316 --> 00:08:03,483 Мы знаем, что в грузовике 69 00:08:03,567 --> 00:08:04,943 — есть ещё боеприпасы. — Да ладно. 70 00:08:05,027 --> 00:08:06,945 Китайские пули вокруг свистят, 71 00:08:07,029 --> 00:08:08,906 но рисковать никто не спешит. 72 00:08:08,989 --> 00:08:11,617 Короче, мы решили: «Всё, конец». 73 00:08:12,951 --> 00:08:15,954 И вдруг я вижу этого парня. 74 00:08:17,497 --> 00:08:19,416 Он залезает в горящий грузовик, 75 00:08:20,000 --> 00:08:21,335 скидывает нам боеприпасы 76 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 и выталкивает раненых солдат. 77 00:08:25,297 --> 00:08:27,049 Вот этот чокнутый деревенщина. 78 00:08:30,260 --> 00:08:32,471 И, чёрт возьми, поверь на слово: 79 00:08:32,554 --> 00:08:33,804 если бы не он, 80 00:08:34,722 --> 00:08:36,558 мы с тобой никогда бы не встретились. 81 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Выходит, твой брат — герой. 82 00:08:39,727 --> 00:08:40,729 Ещё бы. 83 00:08:41,270 --> 00:08:43,065 Ранило только в плечо. 84 00:08:43,148 --> 00:08:44,149 Так говорят. 85 00:08:46,735 --> 00:08:48,529 Думаю, поэтому меня и отпустили. 86 00:08:50,364 --> 00:08:51,365 Отпустили? 87 00:08:51,448 --> 00:08:55,911 Меня комиссовали… На прошлой неделе. 88 00:08:56,578 --> 00:08:57,621 Мне оставалось полгода. 89 00:08:57,704 --> 00:08:58,789 Значит, и тебе тоже. 90 00:08:58,872 --> 00:09:01,208 Теперь уже нет. 91 00:09:01,792 --> 00:09:03,502 Но ты ведь ещё можешь стрелять, да? 92 00:09:03,585 --> 00:09:05,337 Ещё можешь ходить. Мы ведь ещё воюем, так? 93 00:09:05,420 --> 00:09:07,130 — Ли. — А выходное пособие? 94 00:09:07,214 --> 00:09:08,465 А пенсия? 95 00:09:09,091 --> 00:09:10,092 Нет. 96 00:09:12,469 --> 00:09:14,137 Джулиус, мы же всё продумали. 97 00:09:14,221 --> 00:09:15,556 Складываем наши пособия 98 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 и покупаем домик в Калифорнии. 99 00:09:17,099 --> 00:09:18,976 — Мы так и планировали, скажи? — Слушайте меня. 100 00:09:19,059 --> 00:09:20,602 — А он что сделал? — Нет, слушайте… 101 00:09:20,686 --> 00:09:21,895 — Он вечно… — Пусть скажет. 102 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 Постоянно всё рушит. 103 00:09:23,063 --> 00:09:24,314 Я хочу танцевать. 104 00:09:32,114 --> 00:09:33,115 Пойду покурю. 105 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Потанцуем? 106 00:09:59,224 --> 00:10:01,977 Я лишь пыталась разрядить обстановку. 107 00:10:02,603 --> 00:10:03,729 Так давай разрядим. 108 00:10:22,873 --> 00:10:26,376 Просто он о тебе очень высокого мнения. 109 00:10:26,460 --> 00:10:28,045 Потому что я — всё, что у него есть. 110 00:10:30,589 --> 00:10:31,590 Кроме тебя. 111 00:10:38,472 --> 00:10:39,723 Ты раньше влюблялась? 112 00:10:43,852 --> 00:10:44,853 Нет. 113 00:10:47,105 --> 00:10:48,565 То есть, до этого момента. 114 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 А ты? 115 00:10:53,862 --> 00:10:54,863 Знаешь, что я думаю? 116 00:10:57,908 --> 00:11:00,536 Ты всё видишь в истинном свете. 117 00:11:02,538 --> 00:11:03,580 Что — всё? 118 00:11:03,664 --> 00:11:04,873 Всю эту обязаловку. 119 00:11:06,333 --> 00:11:08,085 Всю ту фигню, что якобы важна. 120 00:11:09,586 --> 00:11:11,463 Фигню, о которой так пеклись ребята, 121 00:11:11,547 --> 00:11:13,924 что служили со мной в Корее, 122 00:11:14,007 --> 00:11:16,093 пока им мозги не вышибло. 123 00:11:20,556 --> 00:11:22,432 Найдётся местечко ещё для одного деревенщины? 124 00:11:24,226 --> 00:11:25,227 Пустите-ка меня. 125 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 Знаете, что? 126 00:11:31,066 --> 00:11:34,862 Два моих самых любимых в мире человека 127 00:11:35,988 --> 00:11:37,072 сейчас рядом со мной. 128 00:11:39,074 --> 00:11:40,242 Начинается. 129 00:11:43,537 --> 00:11:44,746 Мюриэл Джейн Эдвардс… 130 00:11:46,790 --> 00:11:48,000 Я уже спрашивал. 131 00:11:49,585 --> 00:11:50,586 Бог свидетель. 132 00:11:52,671 --> 00:11:54,131 И спрошу ещё раз. 133 00:11:59,386 --> 00:12:01,638 Через 72 часа я вернусь в Корею. 134 00:12:02,848 --> 00:12:04,016 Сегодня сочельник. 135 00:12:05,058 --> 00:12:06,393 Ли, брось. Встань. 136 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 Знаю, ты переживаешь за меня, 137 00:12:10,189 --> 00:12:11,273 но ничего не случится. 138 00:12:11,857 --> 00:12:12,858 А если вдруг случится, 139 00:12:12,941 --> 00:12:14,151 Джулиус о тебе позаботится. 140 00:12:14,234 --> 00:12:15,277 Не говори так. 141 00:12:15,360 --> 00:12:16,653 Правда, Джулиус? 142 00:12:17,237 --> 00:12:18,530 Разумеется. 143 00:12:20,908 --> 00:12:22,409 Я сделаю тебя счастливой, Мюриэл. 144 00:12:26,455 --> 00:12:27,456 Ну? 145 00:12:29,917 --> 00:12:31,752 — Согласна? — Да. 146 00:12:32,753 --> 00:12:34,129 — Серьёзно? — Да! 147 00:12:46,934 --> 00:12:48,218 У нас ведь ещё может получиться. 148 00:12:48,852 --> 00:12:49,853 Ты о чём? 149 00:12:51,855 --> 00:12:54,525 Сан-Диего, Калифорния. 150 00:12:56,401 --> 00:12:57,736 Я подкопил деньжат. 151 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Серьёзно? 152 00:13:00,948 --> 00:13:02,407 Мы ведь так и планировали. 153 00:13:02,991 --> 00:13:03,992 Конечно. 154 00:13:06,286 --> 00:13:08,547 Не стоит соглашаться ради нас, если сам того не хочешь. 155 00:13:09,915 --> 00:13:12,167 Чёрт, я люблю солнце, как и все. 156 00:13:15,796 --> 00:13:17,297 Мы втроём в Калифорнии. 157 00:13:19,007 --> 00:13:20,175 Что скажешь, Мюриэл? 158 00:13:20,968 --> 00:13:22,511 Что ж, план есть план. 159 00:13:24,596 --> 00:13:26,056 Джулиус, но ты должен пообещать. 160 00:13:27,349 --> 00:13:28,350 Обещаю. 161 00:13:29,601 --> 00:13:31,645 Я обещаю. 162 00:13:41,154 --> 00:13:42,155 Поехали. 163 00:13:49,955 --> 00:13:50,956 Вот так, давай. 164 00:14:00,800 --> 00:14:03,151 КАЛИФОРНИЯ 165 00:14:06,220 --> 00:14:08,103 ПОЛГОДА СПУСТЯ 166 00:14:08,223 --> 00:14:09,224 <i>«Дорогой Джулиус,</i> 167 00:14:10,058 --> 00:14:13,353 <i>может, это не продлится вечно, но даже Ли говорит,</i> 168 00:14:13,437 --> 00:14:16,356 <i>будто здесь что-то витает в воздухе. Некое ощущение.</i> 169 00:14:18,567 --> 00:14:21,403 <i>Правду говорят про Калифорнию.</i> 170 00:14:21,486 --> 00:14:23,447 <i>Мы оба легко нашли работу.</i> 171 00:14:23,530 --> 00:14:24,573 <i>Представляешь?</i> 172 00:14:25,657 --> 00:14:27,201 <i>Здесь так и бывает.</i> 173 00:14:27,784 --> 00:14:29,494 <i>Никогда не знаешь, что ждёт впереди.</i> 174 00:14:30,537 --> 00:14:31,914 <i>Словно всё на свете возможно.</i> 175 00:14:32,998 --> 00:14:36,084 <i>Будто удача на твоей стороне.</i> 176 00:14:37,377 --> 00:14:39,671 <i>Слышала, что в доках играют в карты.</i> 177 00:14:41,548 --> 00:14:43,425 <i>Так что приезжай и озолоти нас.</i> 178 00:14:44,593 --> 00:14:45,594 <i>Нам точно не помешает.</i> 179 00:14:47,971 --> 00:14:50,215 <i>Надеюсь, у тебя на новой работе в Стоктоне всё ладится.</i> 180 00:14:52,434 --> 00:14:55,187 <i>С любовью и надеждой на скорую встречу.</i> 181 00:14:55,896 --> 00:14:58,023 <i>Мюриэл и Ли».</i> 182 00:15:14,289 --> 00:15:17,042 Слушай, Рози, а что твоя женская интуиция 183 00:15:17,125 --> 00:15:19,211 подсказывает насчёт Одинокого Моряка? 184 00:15:20,462 --> 00:15:22,840 Дорожка раскисла, а он выдохся. 185 00:15:22,923 --> 00:15:25,509 Умные люди ставят на Пастораля в шестом забеге. 186 00:15:25,592 --> 00:15:27,261 Да ладно! Десять к одному? 187 00:15:28,136 --> 00:15:30,138 С такими бабками у любого жизнь наладится. 188 00:15:30,222 --> 00:15:31,223 Согласна, Рози? 189 00:15:31,598 --> 00:15:34,351 Если кишка не тонка. Что у тебя там в третьем забеге? 190 00:15:32,086 --> 00:15:34,351 {\an8}ПАСТОРАЛЬ, ШЕСТОЙ ЗАБЕГ 191 00:15:34,434 --> 00:15:36,353 — Волшебный Час. — Волшебный Час? 192 00:15:43,151 --> 00:15:44,820 — Держи. — Спасибо, детка. 193 00:15:57,791 --> 00:15:59,626 В Долине строят новые дома. 194 00:16:00,586 --> 00:16:02,629 Может, стоит об этом подумать. 195 00:16:10,804 --> 00:16:11,805 Ли, мы уже обсуждали. 196 00:16:11,889 --> 00:16:13,140 Нам пока не по карману. 197 00:16:14,433 --> 00:16:16,101 Продай мамин дом в Канзасе. 198 00:16:17,186 --> 00:16:19,104 Мама всю жизнь пахала, чтобы на него заработать. 199 00:16:19,938 --> 00:16:21,899 Верно, Мюриэл, но то была её мечта. 200 00:16:21,982 --> 00:16:23,192 А это — наша. 201 00:16:23,942 --> 00:16:24,985 Значит, у меня нет выбора? 202 00:16:28,572 --> 00:16:29,823 Я выросла в том доме. 203 00:16:32,868 --> 00:16:34,328 Зря я это сказал. 204 00:17:07,833 --> 00:17:09,100 ЗАБЕГ: 3 ЛОШАДЬ: 8 205 00:17:09,135 --> 00:17:11,351 КОЭФФИЦИЕНТ СТАВОК 3 К 1 206 00:17:22,209 --> 00:17:24,377 20 долларов на Пастораля в шестом забеге. 207 00:17:55,325 --> 00:17:56,952 Вот и они! 208 00:17:57,035 --> 00:17:59,004 Отелло отстаёт, его обходит Пастораль 209 00:17:59,088 --> 00:18:00,372 и выходит на финишную прямую. 210 00:18:00,455 --> 00:18:03,081 Впереди Пастораль и Одинокий Моряк, третьим идёт Помощник Мамочки. 211 00:18:03,125 --> 00:18:05,210 Теперь лидируют Пастораль и Помощник Мамочки. 212 00:18:05,294 --> 00:18:06,587 Пастораль и Помощник. 213 00:18:06,670 --> 00:18:07,754 Пастораль и Помощник. 214 00:18:07,838 --> 00:18:09,715 А вот и финишная прямая. 215 00:18:09,798 --> 00:18:11,466 Помощник Мамочки, затем Пастораль. 216 00:18:11,550 --> 00:18:12,758 Пастораль обгоняет Помощника! 217 00:18:12,759 --> 00:18:14,261 Пастораль! 218 00:18:14,344 --> 00:18:15,762 Пастораль побеждает в заезде! 219 00:18:19,474 --> 00:18:21,018 Можно конверт, пожалуйста? 220 00:18:41,288 --> 00:18:43,665 Тебе надо бы в пустыне играть. 221 00:18:43,749 --> 00:18:45,834 Да? Это почему? 222 00:18:45,918 --> 00:18:49,129 Всю ночь открыто, никаких копов, взносы по 20 баксов. 223 00:18:49,713 --> 00:18:50,714 Прямо как в Корее. 224 00:18:52,090 --> 00:18:53,383 В лучшие времена. 225 00:18:53,467 --> 00:18:54,801 Этот раунд за мной. 226 00:18:54,885 --> 00:18:56,470 — Ты, блядь, шутишь? — Сядь на место. 227 00:18:56,553 --> 00:18:58,639 — Бабло забрал и свалил. — Да ладно. 228 00:19:15,280 --> 00:19:18,033 А ты играешь осторожно, да? 229 00:19:20,202 --> 00:19:21,995 По глоточку не хочешь? 230 00:19:22,079 --> 00:19:23,347 Давай не сегодня, приятель. 231 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Не сегодня? 232 00:19:28,293 --> 00:19:30,254 Кто-то слегка перебрал, да? 233 00:19:32,172 --> 00:19:33,257 Компания не нужна? 234 00:19:36,134 --> 00:19:38,011 За 20 баксов согласен. 235 00:19:38,095 --> 00:19:39,096 Ладно. 236 00:19:42,599 --> 00:19:44,518 — Чувак, какого хрена? — Тише. 237 00:19:44,601 --> 00:19:47,521 Тише. Расслабься. 238 00:19:47,604 --> 00:19:48,981 Убери свои блядские лапы. 239 00:19:53,527 --> 00:19:55,195 Впечатляет. 240 00:20:03,203 --> 00:20:04,204 Джекпот. 241 00:20:59,551 --> 00:21:00,552 Алло? 242 00:21:00,636 --> 00:21:02,179 Канзас, это ты? 243 00:21:02,262 --> 00:21:03,263 Джулиус? 244 00:21:04,181 --> 00:21:05,516 А ты кого ждала? 245 00:21:08,435 --> 00:21:09,603 Ты где? 246 00:21:10,187 --> 00:21:12,105 Так что там насчёт карт? 247 00:21:13,190 --> 00:21:15,651 Я делала ставки на скачках. 248 00:21:15,734 --> 00:21:17,402 — Не может быть. — Да. 249 00:21:17,486 --> 00:21:19,321 Я официантка в местной кафешке. 250 00:21:19,404 --> 00:21:21,657 Туда ходят одни жокеи. Вот и подслушала. 251 00:21:21,740 --> 00:21:23,659 Херасе. А ты смышлёная. 252 00:21:23,742 --> 00:21:25,452 Главное обязательство настоящего игрока — 253 00:21:25,536 --> 00:21:27,079 быть в курсе событий. 254 00:21:27,913 --> 00:21:29,531 Недурная подработка для девушки. 255 00:21:30,165 --> 00:21:32,125 Спорим, тебя там никто не видел. 256 00:21:32,918 --> 00:21:35,003 — Да я просто для забавы. — Будь осторожнее. 257 00:21:36,171 --> 00:21:38,507 На такую забаву легко подсесть. 258 00:21:41,635 --> 00:21:43,178 Мы так надеялись, что ты приедешь. 259 00:21:45,597 --> 00:21:46,932 Ли по тебе очень скучает. 260 00:21:47,015 --> 00:21:49,685 Ли просто очень хочет дом, которого у нас никогда не было. 261 00:21:50,269 --> 00:21:51,854 А что в этом плохого? 262 00:21:53,230 --> 00:21:54,231 Но как же ты? 263 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Ты сама этого хочешь? 264 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 Я… 265 00:22:02,322 --> 00:22:03,949 Думала, у нас план. 266 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Я проворонил свою долю. 267 00:22:05,576 --> 00:22:07,953 Но знаю, как её вернуть. Надо лишь… 268 00:22:08,036 --> 00:22:09,788 Я должен сам разобраться. 269 00:22:10,747 --> 00:22:12,040 Думаю, ты понимаешь. 270 00:22:13,792 --> 00:22:15,210 Не совсем, но… 271 00:22:16,503 --> 00:22:18,297 Скажи свой адрес, я вышлю денег 272 00:22:18,380 --> 00:22:19,548 на билет на автобус. 273 00:22:24,469 --> 00:22:26,305 Если так хочешь помочь, отправь 274 00:22:27,097 --> 00:22:28,640 в Стоктон через «Вестерн Юнион». 275 00:22:32,186 --> 00:22:33,645 И не говори Ли. 276 00:22:35,189 --> 00:22:36,273 Хочу устроить сюрприз. 277 00:22:36,899 --> 00:22:38,901 Хорошо, спасибо. 278 00:22:39,860 --> 00:22:40,861 Пока, Натаниэль. 279 00:22:41,820 --> 00:22:44,573 Соседский паренёк. За маминым домом присматривает. 280 00:22:57,211 --> 00:22:58,754 <i>Для миссис Ли Уокер,</i> 281 00:22:58,837 --> 00:23:00,839 <i>«Вестерн Юнион», Сан-Диего.</i> 282 00:23:01,757 --> 00:23:03,175 <i>«Мюриэл, прости.</i> 283 00:23:04,092 --> 00:23:05,469 <i>Планы изменились.</i> 284 00:23:05,552 --> 00:23:07,429 <i>Возможность одна подвернулась.</i> 285 00:23:08,180 --> 00:23:09,348 <i>Вернусь сразу как смогу.</i> 286 00:23:09,431 --> 00:23:12,684 <i>Пожелай мне удачи в Городе Грехов. Джулиус».</i> 287 00:23:13,435 --> 00:23:14,736 Счастливый седьмой номер… 288 00:23:14,768 --> 00:23:16,562 ЛАС-ВЕГАС 289 00:23:17,356 --> 00:23:18,857 Одиннадцать! Сыграла основная ставка. 290 00:23:19,983 --> 00:23:22,861 Ставки сделаны, ставок больше нет. 291 00:23:28,534 --> 00:23:29,535 Да! 292 00:24:03,527 --> 00:24:04,820 Привет, дорогая. 293 00:24:12,037 --> 00:24:13,762 ПРОДАЖА ОЛИВОК ОТ ГАРСИИ 294 00:24:18,542 --> 00:24:20,377 Подумай. 25 баксов в месяц. 295 00:24:20,460 --> 00:24:23,463 Когда нам стукнет 50 лет, всё это будет нашим. 296 00:24:33,891 --> 00:24:35,017 Идём. 297 00:24:36,018 --> 00:24:37,144 Будем первыми. 298 00:24:37,154 --> 00:24:39,310 {\an8}ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ ДОМ 299 00:24:38,228 --> 00:24:40,063 Застройщик говорит, что может продать 300 00:24:40,189 --> 00:24:41,773 со скидкой 10 процентов. 301 00:24:41,857 --> 00:24:43,942 И тут наилучший участок. 302 00:24:44,943 --> 00:24:46,361 Земля стоит 2000 долларов. 303 00:24:46,445 --> 00:24:49,364 постройка — ещё четыре, может, шесть. 304 00:24:50,324 --> 00:24:51,742 Почти даром, учитывая… 305 00:24:52,868 --> 00:24:54,244 Учитывая что? 306 00:24:54,328 --> 00:24:55,637 Как быстро всё пойдёт в гору. 307 00:24:56,580 --> 00:24:59,241 Хоть несколько тысяч за дом твоей матери выручим же? 308 00:25:04,880 --> 00:25:07,132 Но ведь ты обещал брату, что купим его вместе. 309 00:25:08,300 --> 00:25:10,010 Сколько ещё будешь его ждать? 310 00:25:11,303 --> 00:25:12,804 Разве он где-то рядом? 311 00:25:15,557 --> 00:25:16,808 Знаешь, что сказал Джулиус? 312 00:25:18,101 --> 00:25:19,895 Мол, это хорошо, что я на тебе женился. 313 00:25:19,978 --> 00:25:21,471 Что этой грустной девушке нужен тот, 314 00:25:21,472 --> 00:25:22,832 кто будет говорить ей, что делать. 315 00:25:28,237 --> 00:25:29,279 Мюриэл. 316 00:25:29,821 --> 00:25:30,822 Мюриэл. 317 00:25:39,373 --> 00:25:41,124 Остановись. Вон там. 318 00:25:41,208 --> 00:25:42,543 Там? Зачем? 319 00:25:42,626 --> 00:25:43,877 Хочу купить оливок. 320 00:25:44,711 --> 00:25:46,046 Хочешь купить оливок? 321 00:25:47,130 --> 00:25:48,465 Да. 322 00:25:48,549 --> 00:25:49,550 Ладно. 323 00:26:08,485 --> 00:26:09,486 Войдите! 324 00:26:20,289 --> 00:26:21,290 Сюда! 325 00:26:31,258 --> 00:26:32,259 Заблудились? 326 00:26:33,010 --> 00:26:35,804 Там не ваша вывеска? Про оливки? 327 00:26:36,805 --> 00:26:38,098 Ими Гарсия торговал. 328 00:26:38,182 --> 00:26:40,142 Рядом жил, пока его дом не снесли. 329 00:26:44,438 --> 00:26:46,023 Если хотите оливок, у меня есть. 330 00:26:48,400 --> 00:26:49,693 Участок присматриваете? 331 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 Да. 332 00:26:53,071 --> 00:26:54,156 Самое время. 333 00:27:05,709 --> 00:27:07,044 Приятная была мелодия, 334 00:27:07,127 --> 00:27:08,545 что вы на гитаре играли. 335 00:27:09,171 --> 00:27:10,172 Это не гитара. 336 00:27:13,383 --> 00:27:14,468 — Дайте. — Простите. 337 00:27:16,220 --> 00:27:17,262 Никогда их не пробовала. 338 00:27:20,182 --> 00:27:21,183 Внутри косточка. 339 00:27:24,102 --> 00:27:25,103 Куда её выкинуть? 340 00:27:37,866 --> 00:27:39,159 Вы тут одна живёте? 341 00:27:42,412 --> 00:27:44,373 Прикупи тогда яиц заодно. 342 00:27:45,499 --> 00:27:47,042 Сегодня как раз свежих набрала. 343 00:27:54,007 --> 00:27:55,300 Сколько с нас? 344 00:27:56,552 --> 00:27:58,220 Не стоило мне оливки продавать. 345 00:27:59,054 --> 00:28:00,305 Вы ведь Гарсию искали. 346 00:28:02,140 --> 00:28:03,892 Тогда мы доплатим вам за яйца. 347 00:28:03,976 --> 00:28:05,352 Ли, у меня есть деньги. 348 00:28:07,855 --> 00:28:08,897 Спасибо. 349 00:28:23,537 --> 00:28:24,538 Отлично. 350 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Не против, если я поведу? 351 00:28:30,127 --> 00:28:30,628 Нет. 352 00:28:30,629 --> 00:28:31,903 В ПРОДАЖЕ ЯЙЦА 353 00:28:42,973 --> 00:28:43,974 Ты прав. 354 00:28:45,559 --> 00:28:46,560 Давай купим. 355 00:28:47,477 --> 00:28:48,478 Этот дом. 356 00:28:50,480 --> 00:28:51,481 Что? 357 00:28:52,232 --> 00:28:54,610 Правда? Серьёзно? 358 00:29:01,037 --> 00:29:03,006 «ЭЛЬ КАРУ» ОТЕЛЬ И КАЗИНО 359 00:29:31,730 --> 00:29:32,773 У меня к вам вопрос. 360 00:29:35,817 --> 00:29:38,779 По поводу вашей работы. 361 00:29:40,322 --> 00:29:41,790 Есть ли вакансии? 362 00:29:42,032 --> 00:29:43,367 Само собой, для новичков. 363 00:29:45,327 --> 00:29:46,620 Какие у тебя навыки? 364 00:29:48,539 --> 00:29:50,958 Я знаю, как люди воруют, и знаю, зачем. 365 00:29:52,793 --> 00:29:54,461 А сам якобы не воруешь. 366 00:29:56,463 --> 00:29:58,006 Если начистоту, знаю, как воруют, 367 00:29:58,090 --> 00:30:00,300 поскольку сам в прошлом воровал. 368 00:30:01,718 --> 00:30:03,554 А это место не похоже на то, 369 00:30:03,637 --> 00:30:04,638 где можно что-то украсть, 370 00:30:05,264 --> 00:30:07,224 так что хочу занять нужную сторону. 371 00:30:09,977 --> 00:30:11,687 Мы тебя тут видели, ты честно играешь. 372 00:30:11,770 --> 00:30:12,855 Нам это нравится. 373 00:30:14,398 --> 00:30:15,691 Блэкджек — единственная игра, 374 00:30:15,774 --> 00:30:17,943 где игрок может получить преимущество над заведением. 375 00:30:18,026 --> 00:30:20,028 Поэтому она привлекает мошенников всех мастей. 376 00:30:20,112 --> 00:30:21,864 — Согласен? — Разумеется. 377 00:30:23,073 --> 00:30:24,116 Доверим наблюдение? 378 00:30:27,744 --> 00:30:29,538 Всё просто: увидел что-то — сообщил. 379 00:30:29,621 --> 00:30:30,914 Дальше мы сами. 380 00:30:30,998 --> 00:30:33,292 В потолке двусторонние зеркала. 381 00:30:33,375 --> 00:30:35,544 Ты людей видишь, они тебя нет. 382 00:30:35,627 --> 00:30:37,546 Наверху есть телефон. 383 00:30:37,629 --> 00:30:38,964 Приметил шулера — звонишь. 384 00:31:15,167 --> 00:31:16,585 Умница! 385 00:31:18,337 --> 00:31:19,338 Хитро. 386 00:31:45,364 --> 00:31:46,365 Ты новенький. 387 00:31:47,407 --> 00:31:49,034 — Да? — Да. 388 00:31:51,119 --> 00:31:52,120 Я Генри. 389 00:31:52,788 --> 00:31:53,789 Джулиус. 390 00:31:57,501 --> 00:31:58,502 Первый раз? 391 00:31:59,586 --> 00:32:01,088 Да. 392 00:32:01,171 --> 00:32:03,006 Ну и что думаешь? 393 00:32:05,509 --> 00:32:06,844 Познавательно. 394 00:32:06,927 --> 00:32:08,762 Только выходит так, 395 00:32:08,846 --> 00:32:09,972 что узнаёшь слишком много. 396 00:32:11,598 --> 00:32:12,975 Возможно, так и есть. 397 00:32:14,768 --> 00:32:15,853 Ладненько. 398 00:32:15,936 --> 00:32:16,937 Ещё увидимся. 399 00:32:21,108 --> 00:32:22,860 Подожду завтрашних позиций. 400 00:32:22,943 --> 00:32:24,570 Затем выигранные на Работяге деньги 401 00:32:24,653 --> 00:32:26,864 поставлю на Потопа в седьмом забеге. 402 00:32:26,947 --> 00:32:28,949 Что? Потоп слишком юн. 403 00:32:29,032 --> 00:32:30,200 Нервозный, как девственник. 404 00:32:30,284 --> 00:32:32,160 Поступайте как знаете, но при соотношении 6 к 1 405 00:32:32,244 --> 00:32:34,705 этот конь — зверь в овечьей шкуре. 406 00:32:34,702 --> 00:32:35,896 {\an8}РАБОТЯГА ПОТОП 407 00:32:34,788 --> 00:32:36,039 Прямо как наши знакомые. 408 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 Разглядываешь мой шрам. 409 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Прости. 410 00:32:56,894 --> 00:32:58,228 За что? 411 00:32:58,312 --> 00:32:59,313 Не твоих же рук дело. 412 00:33:07,321 --> 00:33:09,198 Сегодня тут 46 градусов. 413 00:33:10,574 --> 00:33:11,575 И завтра будет. 414 00:33:12,784 --> 00:33:14,369 Меня жара не напрягает. 415 00:33:51,823 --> 00:33:52,824 Ты в норме? 416 00:33:57,454 --> 00:33:59,081 Эй, ты чего? 417 00:33:59,957 --> 00:34:01,834 Давай вставай. 418 00:34:02,960 --> 00:34:04,294 Поднимайся. 419 00:34:04,378 --> 00:34:05,379 Вот так. 420 00:34:24,857 --> 00:34:25,858 Эй. 421 00:34:26,942 --> 00:34:28,235 Никак уже домой идёшь? 422 00:34:28,318 --> 00:34:29,444 Как раз собирался. 423 00:34:29,527 --> 00:34:31,029 Я тебе стаканчик должен. 424 00:34:31,989 --> 00:34:33,949 C чего вдруг? Какой-то развод? 425 00:34:34,032 --> 00:34:35,367 Никакого развода. Просто хочу 426 00:34:35,449 --> 00:34:37,411 — показать кое-что, и всё. — Да? Что, например? 427 00:34:38,411 --> 00:34:39,413 Америку. 428 00:34:48,505 --> 00:34:49,505 Спасибо, друг. 429 00:34:52,050 --> 00:34:53,051 Эй. 430 00:34:56,138 --> 00:34:57,890 Называется «атомный коктейль». 431 00:34:59,892 --> 00:35:01,852 Это нехорошая мысль. 432 00:35:01,935 --> 00:35:02,936 Почему? 433 00:35:03,812 --> 00:35:05,597 Если начальство увидит, что вдвоём тусуемся, 434 00:35:05,680 --> 00:35:07,107 решит, будто мы в сговоре. 435 00:35:08,442 --> 00:35:09,443 Это Вегас. 436 00:35:10,819 --> 00:35:11,820 И что? 437 00:35:13,363 --> 00:35:14,615 А то, что они и так в курсе. 438 00:35:15,490 --> 00:35:16,591 — Пять! — Тут можно быть 439 00:35:16,675 --> 00:35:19,411 — только по одной причине. — Четыре, три, 440 00:35:19,494 --> 00:35:21,830 два, один! 441 00:35:24,541 --> 00:35:27,628 Они взрывают эту херню на полигоне раз в месяц. 442 00:35:27,711 --> 00:35:29,046 У нас места в первом ряду. 443 00:35:31,173 --> 00:35:33,425 Видишь? Я же тебе говорил. 444 00:35:34,384 --> 00:35:35,385 Это Америка. 445 00:35:40,974 --> 00:35:41,975 Эй! 446 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Эй! 447 00:35:44,561 --> 00:35:45,729 Ты чего это? 448 00:35:45,812 --> 00:35:46,855 Я пойду, пожалуй. 449 00:35:47,689 --> 00:35:49,608 — Уходишь? — Ага. 450 00:35:50,442 --> 00:35:51,443 Дай прикурить. 451 00:36:02,204 --> 00:36:03,205 Дай зажигалку. 452 00:36:10,587 --> 00:36:11,588 Анекдоты смешные знаешь? 453 00:36:13,507 --> 00:36:14,508 Уверен, что знаешь. 454 00:36:16,593 --> 00:36:17,594 Проваливай. 455 00:36:19,054 --> 00:36:20,347 Есть, сэр. 456 00:37:38,759 --> 00:37:39,843 Какого хера? 457 00:37:44,473 --> 00:37:46,892 — Ты чего это? — Тише, тише. 458 00:37:47,171 --> 00:37:48,074 Успокойся. 459 00:37:50,354 --> 00:37:51,522 Нет, я не… 460 00:39:13,979 --> 00:39:16,356 — 200 долларов на Работягу. — Да, мэм. 461 00:39:22,613 --> 00:39:24,865 Сайонара выходит на внешнюю дорожку. 462 00:39:24,948 --> 00:39:26,325 Работяга остаётся на внутренней. 463 00:39:26,408 --> 00:39:28,785 Работяга и Сайонара. 464 00:39:28,869 --> 00:39:31,622 Работяга побеждает! 465 00:39:38,837 --> 00:39:39,922 Мэм? 466 00:39:42,382 --> 00:39:44,392 Поставьте всё на Потопа в седьмом забеге. 467 00:39:45,135 --> 00:39:46,553 Всю сумму, мэм? 468 00:39:46,637 --> 00:39:47,638 Да. 469 00:39:54,645 --> 00:39:56,480 Простите, у вас свободно? 470 00:39:57,940 --> 00:39:58,941 Да. 471 00:40:10,869 --> 00:40:12,788 Вечно потею, когда многолюдно. 472 00:40:22,756 --> 00:40:24,091 На кого поставили? 473 00:40:25,509 --> 00:40:26,510 На Потопа. 474 00:40:26,593 --> 00:40:28,720 Да ладно? Я тоже! 475 00:40:30,013 --> 00:40:31,515 Какие мы смелые, да? 476 00:40:32,599 --> 00:40:34,518 — Шесть к одному. — Мне очень нравится, 477 00:40:34,601 --> 00:40:36,228 как он смотрится, а вам? 478 00:40:37,563 --> 00:40:38,564 Мне тоже. 479 00:40:39,231 --> 00:40:40,232 Очень. 480 00:40:44,695 --> 00:40:45,696 Они стартовали. 481 00:40:46,738 --> 00:40:48,240 Впереди Потоп и Пропавший в море. 482 00:40:48,323 --> 00:40:49,533 Пропавший в море лидирует. 483 00:40:49,616 --> 00:40:51,910 Потоп быстро нагоняет. Впереди Пропавший, затем Потоп. 484 00:40:51,994 --> 00:40:53,245 Пропавший в море и Потоп. 485 00:40:53,328 --> 00:40:54,329 Вот и они! 486 00:40:54,413 --> 00:40:55,622 Потоп и Пропавший в море! 487 00:40:55,706 --> 00:40:57,541 Потоп делает финальный рывок! 488 00:40:57,624 --> 00:40:59,209 Потоп! 489 00:40:59,293 --> 00:41:00,711 Потоп побеждает! 490 00:41:05,215 --> 00:41:06,216 Вот ты где. 491 00:41:06,967 --> 00:41:08,218 Как у нас тут дела? 492 00:41:08,302 --> 00:41:09,595 Дорогой. 493 00:41:10,512 --> 00:41:12,139 — Мы выиграли. — Прекрасно. 494 00:41:15,889 --> 00:41:17,455 «ЧЕСТЕР» БАР-ОТЕЛЬ, САН-ДИЕГО 495 00:41:18,312 --> 00:41:19,313 До свидания. 496 00:41:20,147 --> 00:41:21,148 Пока. 497 00:41:30,199 --> 00:41:31,325 12 тысяч. 498 00:41:31,950 --> 00:41:33,118 Поосторожнее, мэм. 499 00:41:33,202 --> 00:41:34,203 Конечно. 500 00:41:39,208 --> 00:41:40,459 Не льсти себе. 501 00:41:40,542 --> 00:41:42,953 Ты же знаешь, я бы не поставила на неудачника. 502 00:41:45,672 --> 00:41:47,508 Когда-нибудь убью его во сне. 503 00:41:54,890 --> 00:41:55,933 Итак. 504 00:41:59,978 --> 00:42:01,146 Где ты сейчас должен быть? 505 00:42:02,481 --> 00:42:03,482 В Сан-Диего. 506 00:42:04,858 --> 00:42:05,859 С братом. 507 00:42:07,236 --> 00:42:09,363 Планировали уехать туда, когда ещё были за границей. 508 00:42:10,989 --> 00:42:13,492 Но мне кажется, он просто хочет приглядывать за мной. 509 00:42:15,702 --> 00:42:16,995 И почему ты не с ним? 510 00:42:23,210 --> 00:42:25,921 У нас толком не было нормальной семьи. 511 00:42:26,797 --> 00:42:28,507 Мама умерла, когда я был маленьким, 512 00:42:28,590 --> 00:42:31,760 а отец почти с катушек съехал. 513 00:42:31,844 --> 00:42:34,721 Мы постоянно переезжали с места на место. 514 00:42:34,805 --> 00:42:36,348 Ну знаешь, то к дядям, то к тётям. 515 00:42:38,100 --> 00:42:39,643 А моему брату, видимо, всё это нужно — 516 00:42:39,726 --> 00:42:42,604 стены, окна, маленький счастливый домик, 517 00:42:42,688 --> 00:42:44,398 женщина, что ждёт его на пороге. 518 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 А тебе? 519 00:42:55,601 --> 00:42:56,702 Эй. 520 00:42:59,955 --> 00:43:01,582 Я думал, это не самая хорошая идея. 521 00:43:02,666 --> 00:43:04,376 Все ошибаются. 522 00:43:42,706 --> 00:43:44,124 Где тебя черти носили? 523 00:43:44,208 --> 00:43:46,835 — Ли, кое-что случилось. — Что? Что такое? 524 00:43:46,919 --> 00:43:47,920 Я звонил в кафе. 525 00:43:48,003 --> 00:43:49,212 — Сказали, ты давно ушла. — Ли. 526 00:43:49,213 --> 00:43:50,756 Мюриэл, здесь тебе не деревня. 527 00:43:50,839 --> 00:43:52,174 Тут нельзя шляться где попало. 528 00:43:52,257 --> 00:43:54,092 С тобой что угодно может случиться. 529 00:43:54,176 --> 00:43:56,011 Ты это понимаешь? Что это? 530 00:43:57,763 --> 00:44:00,140 — Ли, у нас получилось. — Ты мамин дом продала? 531 00:44:01,308 --> 00:44:02,718 Три тысячи долларов? 532 00:44:03,810 --> 00:44:05,270 Три тысячи долларов? 533 00:44:07,523 --> 00:44:08,815 Бог ты мой! 534 00:44:11,527 --> 00:44:13,570 В жизни таких денег не видел. 535 00:44:16,865 --> 00:44:18,116 Мюриэл… 536 00:44:30,754 --> 00:44:31,755 Знаю. 537 00:44:34,216 --> 00:44:36,301 Этот дом — всё, что у тебя осталось после мамы. 538 00:44:36,385 --> 00:44:37,386 Понимаю. 539 00:44:48,146 --> 00:44:50,983 <i>Доставить по назначению в Лас-Вегас, штат Невада.</i> 540 00:44:51,066 --> 00:44:53,068 <i>Джулиусу Уокеру.</i> 541 00:44:55,612 --> 00:44:56,697 <i>«Дорогой Джулиус,</i> 542 00:44:57,573 --> 00:44:59,324 <i>давненько ты не давал о себе знать.</i> 543 00:45:00,200 --> 00:45:02,703 <i>Наверное, удача тебе улыбнулась, и ты совсем забыл о нас.</i> 544 00:45:04,037 --> 00:45:06,206 <i>Как видишь, мы наконец купили свой дом.</i> 545 00:45:08,041 --> 00:45:09,877 <i>Сообщаю в письме наш новый адрес.</i> 546 00:45:11,920 --> 00:45:13,297 Идём. 547 00:45:13,380 --> 00:45:14,998 <i>Приезжай в гости, если удача отвернётся.</i> 548 00:45:16,175 --> 00:45:17,176 <i>Мюриэл».</i> 549 00:46:19,905 --> 00:46:20,906 Алло? 550 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Чёрт побери, это Джулиус. 551 00:46:25,369 --> 00:46:27,454 Мюриэл, брат звонит! 552 00:46:30,249 --> 00:46:32,167 Она будет рада узнать, что ты не помер. 553 00:46:32,751 --> 00:46:34,419 Короче, рассказывай новости. 554 00:46:34,503 --> 00:46:36,338 Мы наконец продали тот дом в Канзасе. 555 00:46:36,964 --> 00:46:38,590 Купили домик тут, в Долине. 556 00:46:39,216 --> 00:46:40,217 Это уже не новость. 557 00:46:40,300 --> 00:46:41,510 Мюриэл мне об этом писала. 558 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 Писала? 559 00:46:46,723 --> 00:46:47,724 Поверить не могу, 560 00:46:47,808 --> 00:46:49,518 что она так легко мамин дом продала. 561 00:46:50,602 --> 00:46:52,938 Честно говоря, я вообще был не в курсе. 562 00:46:53,605 --> 00:46:57,109 Она сама всё провернула. Хотела сюрприз мне сделать. 563 00:46:59,152 --> 00:47:01,071 Погоди. Передам ей трубку. 564 00:47:05,701 --> 00:47:06,702 Погоди. 565 00:47:10,789 --> 00:47:13,375 Мюриэл, это ты? 566 00:47:15,836 --> 00:47:17,337 Грустная девушка, которой нужен тот, 567 00:47:17,421 --> 00:47:18,872 кто будет указывать ей, что делать. 568 00:47:21,341 --> 00:47:23,844 Да брось. Ты же знаешь, я не хотел обидеть. 569 00:47:24,469 --> 00:47:25,470 Тогда зачем так сказал? 570 00:47:26,847 --> 00:47:28,140 Ты знаешь. 571 00:47:29,349 --> 00:47:30,592 Не решай за меня, что я знаю. 572 00:47:31,268 --> 00:47:33,353 Позволь дать совет. 573 00:47:34,688 --> 00:47:36,982 Не трать все деньги со скачек на что-то одно. 574 00:47:37,065 --> 00:47:38,442 Вроде билета на автобус? 575 00:47:39,776 --> 00:47:41,528 Я бы сказал, что скучаю по тебе, 576 00:47:41,612 --> 00:47:43,947 но ты ведь не поверишь ни единому слову, да? 577 00:47:58,921 --> 00:48:00,088 Он сказал, что ты ему писала. 578 00:48:00,172 --> 00:48:01,215 Думаешь, приедет? 579 00:48:06,678 --> 00:48:08,338 Не уверен, что он хочет. 580 00:48:10,557 --> 00:48:12,017 Мой брат… 581 00:48:15,854 --> 00:48:17,272 Он не такой, как ты думаешь. 582 00:48:18,565 --> 00:48:19,566 Ты о чём? 583 00:48:22,569 --> 00:48:23,904 Мир, в котором живёт Джулиус, 584 00:48:24,488 --> 00:48:26,532 совсем иной, вот и всё. 585 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 Не похож на наш. 586 00:48:32,746 --> 00:48:35,249 Я люблю брата и всегда буду, но… 587 00:48:39,127 --> 00:48:40,904 Он подвержен особым страстям. 588 00:48:42,714 --> 00:48:43,715 Понимаешь, о чём я? 589 00:48:48,887 --> 00:48:50,222 Он не такой, как мы. 590 00:49:40,439 --> 00:49:41,440 Напарники. 591 00:49:42,274 --> 00:49:44,109 — Что-то новенькое. — Похоже на то. 592 00:49:44,193 --> 00:49:45,444 Познавательно. 593 00:49:50,449 --> 00:49:52,868 — Что случилось? — За десятым столиком. 594 00:50:05,005 --> 00:50:06,340 Плата за риск. 595 00:50:11,428 --> 00:50:12,471 За ваши старания. 596 00:50:16,558 --> 00:50:18,652 Когда-нибудь думал их предупредить, 597 00:50:19,520 --> 00:50:20,771 ну, игроков в блэкджек? 598 00:50:27,736 --> 00:50:28,737 Постоянно. 599 00:50:31,490 --> 00:50:32,699 Только подумай. 600 00:50:32,783 --> 00:50:35,160 Мы могли бы срубить больше деньжат, если бы работали с ними. 601 00:50:36,411 --> 00:50:38,956 Не сри там, где ешь — вот что я думаю. 602 00:50:41,625 --> 00:50:44,711 Но вдруг это место, где можно богатеть, 603 00:50:44,795 --> 00:50:46,004 отбирая чужие деньги, 604 00:50:46,630 --> 00:50:51,051 ловить жуликов и смотреть, как взрываются бомбы… 605 00:50:52,386 --> 00:50:54,847 вдруг это место без границ — как раз для нас? 606 00:50:54,930 --> 00:50:57,349 Если считаешь, что между обманом и честностью нет разницы, 607 00:50:57,432 --> 00:50:59,643 я бы сказал, что ты спятил. 608 00:51:03,313 --> 00:51:04,606 У тебя есть родня. 609 00:51:04,690 --> 00:51:07,401 — Только брат и его жена. — Этого достаточно. 610 00:51:08,151 --> 00:51:11,321 Они наверняка тебя любят и гадают, где же ты. 611 00:51:12,030 --> 00:51:13,699 Не пойму, к чему клонишь. 612 00:51:14,324 --> 00:51:15,826 К тому, что они тебя знают. 613 00:51:15,909 --> 00:51:17,369 Меня — ни капельки. 614 00:51:17,452 --> 00:51:19,913 Они знают о тебе больше, чем кто-либо знает обо мне. 615 00:51:20,539 --> 00:51:22,374 Я мёртв уже сотню лет, приятель. 616 00:51:24,126 --> 00:51:25,127 Спроси моего отца. 617 00:51:25,210 --> 00:51:27,296 Разумеется, для тебя это трагедия. 618 00:51:27,379 --> 00:51:29,756 — Так и есть. Большая трагедия. — Генри. 619 00:51:29,840 --> 00:51:32,426 Ты видел, что они сделали с теми ребятами. 620 00:51:34,094 --> 00:51:36,513 Дела у нас идут хорошо. Зачем всё по пизде пускать? 621 00:51:36,597 --> 00:51:37,723 Ты не видел ничего хорошего. 622 00:51:38,891 --> 00:51:40,275 Думаешь, вот оно, счастье? 623 00:51:47,024 --> 00:51:48,317 Значит, просто уйдёшь? 624 00:51:48,942 --> 00:51:50,402 Мы приятно провели время, так? 625 00:51:53,572 --> 00:51:54,948 Да. 626 00:51:55,032 --> 00:51:56,575 Да, мы всегда приятно его проводим. 627 00:51:57,534 --> 00:52:00,621 Чего ещё можно желать? 628 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Да? 629 00:52:09,963 --> 00:52:10,964 Увидимся на работе. 630 00:52:16,720 --> 00:52:19,181 Какой-нибудь мудак обязательно скажет: 631 00:52:17,127 --> 00:52:19,031 {\an8}В ПАМЯТЬ О ДЖЕРАЛЬДЕ МАККИНЛИ 1920 — 1957 632 00:52:19,264 --> 00:52:20,599 «Наелся колёс — хоть не страдал». 633 00:52:20,599 --> 00:52:23,352 А я бы ответил: «Да ты Джеральда не знал». 634 00:52:23,435 --> 00:52:25,604 Он же был эталоном страдальца. 635 00:52:27,231 --> 00:52:30,067 А тут копы его фото в газету поставили. 636 00:52:30,984 --> 00:52:33,570 Неудивительно, что он покончил с собой. 637 00:52:33,654 --> 00:52:35,030 «Непристойное поведение»? 638 00:52:35,656 --> 00:52:37,699 За что копы его арестовали? 639 00:52:37,783 --> 00:52:39,409 Застукали в туалете в «Честере» 640 00:52:39,493 --> 00:52:41,662 — с другим мужиком. — В «Честере»? 641 00:52:41,745 --> 00:52:44,248 Да, бар для голубых рядом с доками. 642 00:52:45,165 --> 00:52:46,458 Интересно, что теперь будет 643 00:52:46,542 --> 00:52:47,709 с этим местом, как думаешь? 644 00:52:47,793 --> 00:52:49,711 Там часто устраивают облавы. 645 00:52:49,795 --> 00:52:50,963 И эта была не последняя. 646 00:52:52,673 --> 00:52:54,833 Думаешь, все красавчики оттуда в море голубое слиняли? 647 00:52:58,011 --> 00:52:59,012 Дошло? 648 00:53:00,859 --> 00:53:02,740 «ЧЕСТЕР» БАР-ОТЕЛЬ, САН-ДИЕГО 649 00:53:22,753 --> 00:53:24,430 ОТЕЛЬ «ЧЕСТЕР» 1,5 ДОЛЛАРА ЗА НОМЕР 650 00:53:47,311 --> 00:53:50,397 — А где другой парень? — Я за него, братан. 651 00:53:55,194 --> 00:53:56,195 <i>«Дорогая Мюриэл,</i> 652 00:53:57,029 --> 00:53:58,363 <i>видел тут на этаже девушку,</i> 653 00:53:58,447 --> 00:53:59,448 <i>точь-в-точь как ты.</i> 654 00:54:00,490 --> 00:54:03,202 <i>Потом она улыбнулась мне, и я понял, что это не могла быть ты.</i> 655 00:54:04,912 --> 00:54:07,497 <i>Часто думаю, что, приехав сюда, принял верное решение,</i> 656 00:54:07,581 --> 00:54:10,709 <i>но иногда накатывает — и всё кажется бессмысленным.</i> 657 00:54:15,255 --> 00:54:18,634 <i>Как говорится, у каждого в этом городе есть свой угол.</i> 658 00:54:18,717 --> 00:54:19,718 Держи. 659 00:54:23,847 --> 00:54:25,991 <i>Но раз идёт карта, нужно играть.</i> 660 00:54:27,559 --> 00:54:29,686 <i>У вас с Ли и правда есть всё.</i> 661 00:54:29,770 --> 00:54:30,938 <i>Как вы и планировали.</i> 662 00:54:32,314 --> 00:54:34,958 <i>Надеюсь, доля вашего везения перепадёт и мне.</i> 663 00:54:37,069 --> 00:54:38,862 <i>Прости меня, если когда-нибудь сможешь.</i> 664 00:54:39,571 --> 00:54:40,572 <i>Джулиус».</i> 665 00:54:41,406 --> 00:54:43,534 …не то, что ты хочешь услышать, но вряд ли другие 666 00:54:43,617 --> 00:54:45,035 будут думать иначе. 667 00:54:45,911 --> 00:54:47,746 — Привет. — Привет. 668 00:54:47,829 --> 00:54:50,290 Я как раз говорила твоему мужу, что собираю подписи. 669 00:54:50,374 --> 00:54:51,542 — Подписи? — Да. 670 00:54:51,625 --> 00:54:53,206 Округ отчуждает частную собственность. 671 00:54:53,210 --> 00:54:54,503 Хочет расширить шоссе 672 00:54:54,586 --> 00:54:55,671 за счёт земли моей семьи. 673 00:54:55,754 --> 00:54:57,005 Если здесь появится шоссе, 674 00:54:57,089 --> 00:54:58,715 всем будет только удобнее, разве нет? 675 00:54:59,299 --> 00:55:01,301 Моя семья жила в том доме 60 лет. 676 00:55:01,385 --> 00:55:03,428 Да, но тебе предложили разумную цену. 677 00:55:03,971 --> 00:55:05,347 Ли, это её семейный дом. 678 00:55:06,473 --> 00:55:09,142 Ну ты ведь продала мамин дом? 679 00:55:09,226 --> 00:55:10,602 Да, но это совсем другое дело. 680 00:55:10,686 --> 00:55:12,062 Потому что ты думаешь о будущем. 681 00:55:12,145 --> 00:55:13,397 Здесь та же ситуация. 682 00:55:14,648 --> 00:55:15,941 Не буду отвлекать от завтрака. 683 00:55:25,325 --> 00:55:26,326 Постой! 684 00:55:27,619 --> 00:55:28,996 Сандра, постой! 685 00:55:30,789 --> 00:55:33,792 Я подпишу. Хочу подписать. 686 00:55:34,626 --> 00:55:36,003 Ты собственник? 687 00:55:36,086 --> 00:55:37,754 Ну, да, частично. 688 00:55:37,838 --> 00:55:39,089 Так дом на тебя записан? 689 00:55:39,840 --> 00:55:41,341 На моего мужа, но… 690 00:55:41,425 --> 00:55:42,676 Ты не главный собственник. 691 00:55:43,260 --> 00:55:44,761 Это существенно. 692 00:55:47,556 --> 00:55:48,557 Постой. 693 00:55:51,852 --> 00:55:54,688 Что это был за инструмент? На чём ты тогда играла, 694 00:55:54,771 --> 00:55:56,190 если не на гитаре? 695 00:55:59,109 --> 00:56:00,360 Это бандуррия. 696 00:56:01,320 --> 00:56:03,780 Бандуррия? Она испанская? 697 00:56:08,827 --> 00:56:09,870 Мне понравилось. 698 00:56:14,583 --> 00:56:16,084 Если нужны ещё яйца, заходи. 699 00:56:36,271 --> 00:56:37,272 Где ты был? 700 00:56:38,190 --> 00:56:39,441 Отпросился по болезни. 701 00:56:39,525 --> 00:56:41,109 Кажется, мне начинает везти. 702 00:56:43,862 --> 00:56:45,572 Переживаешь за меня? 703 00:56:46,448 --> 00:56:48,258 Нет, но у тебя было при себе много наличных. 704 00:56:52,454 --> 00:56:53,830 Я могу за себя постоять. 705 00:57:01,755 --> 00:57:03,215 В коробке с хлопьями нашёл? 706 00:57:03,966 --> 00:57:07,594 Выиграл в Тихуане. 707 00:57:07,678 --> 00:57:09,304 Никуда без него не хожу. 708 00:57:12,641 --> 00:57:14,059 На кой тебе всё это дерьмо? 709 00:57:15,727 --> 00:57:17,855 Теперь тебе не с кем играть в напарников. 710 00:57:18,730 --> 00:57:20,566 У тебя есть я. Знаешь же. 711 00:57:20,649 --> 00:57:24,069 Ты со мной только здесь, и больше нигде. 712 00:57:27,406 --> 00:57:29,032 Значит, надо пойти изменить тебе, 713 00:57:29,116 --> 00:57:32,077 либо между нами всё кончено? 714 00:57:32,160 --> 00:57:33,161 Ты не понимаешь. 715 00:57:33,912 --> 00:57:36,456 Это единственное, чем мы с тобой 716 00:57:36,540 --> 00:57:38,667 можем заниматься вне этой квартиры. 717 00:57:39,543 --> 00:57:40,878 У всех на виду. 718 00:57:41,962 --> 00:57:43,839 Можем заняться чем-то другим. Можем измениться. 719 00:57:43,922 --> 00:57:45,841 Нет, это ты можешь измениться. 720 00:57:46,925 --> 00:57:48,218 Считаешь, мы одинаковые? 721 00:57:49,720 --> 00:57:51,180 Погляди на себя. 722 00:57:51,263 --> 00:57:52,264 На меня. 723 00:57:53,265 --> 00:57:56,351 Если такие, как я, чего-то хотят, они это берут. 724 00:57:56,894 --> 00:57:57,895 И никак иначе. 725 00:58:09,740 --> 00:58:11,408 Если будем играть, то с умом. 726 00:58:12,284 --> 00:58:13,702 Поедем за город. 727 00:58:14,912 --> 00:58:16,163 Найдём маленький зал, 728 00:58:16,246 --> 00:58:18,340 где проходят закрытые игры. Нас там никто не знает. 729 00:58:21,335 --> 00:58:22,711 Всё, что тебе нужно делать — 730 00:58:24,963 --> 00:58:25,964 побеждать. 731 00:58:28,759 --> 00:58:29,843 — Прекрати. — Нет. 732 00:58:29,927 --> 00:58:30,928 Уйди. 733 00:58:31,011 --> 00:58:32,262 Нетушки. 734 00:59:22,771 --> 00:59:24,064 Пиф-паф-паф. 735 01:00:01,685 --> 01:00:03,103 Кажется, что всё это сон. 736 01:00:07,065 --> 01:00:08,358 Наверное, так и есть. 737 01:00:13,697 --> 01:00:14,948 <i>«Дорогой Джулиус,</i> 738 01:00:15,032 --> 01:00:17,367 <i>дома вокруг нас растут как грибы.</i> 739 01:00:18,160 --> 01:00:20,370 <i>Скоро окружат со всех сторон.</i> 740 01:00:20,454 --> 01:00:23,207 Возьму 50 центов на обед. 741 01:00:24,708 --> 01:00:25,751 Значит, у тебя выходной. 742 01:00:26,710 --> 01:00:27,711 Чем займёшься? 743 01:00:28,629 --> 01:00:30,839 <i>Честно говоря, не представляю тебя тут.</i> 744 01:00:32,049 --> 01:00:33,300 <i>Ты тут задохнёшься.</i> 745 01:00:34,593 --> 01:00:37,221 <i>Ли говорит, у тебя жажда странствий, и ты вернёшься.</i> 746 01:00:37,304 --> 01:00:38,305 Увидимся. 747 01:00:38,889 --> 01:00:40,849 <i>Но я выбросила из головы наш давний план.</i> 748 01:00:40,933 --> 01:00:42,059 Пока. 749 01:00:44,895 --> 01:00:47,064 <i>Надеюсь, ты счастлив, где бы ни был.</i> 750 01:00:49,233 --> 01:00:50,234 <i>Мюриэл».</i> 751 01:00:59,867 --> 01:01:01,864 ОТЕЛЬ 752 01:02:01,305 --> 01:02:02,489 Виски с содовой, пожалуйста. 753 01:02:11,732 --> 01:02:13,942 Это было смешно. 754 01:02:16,361 --> 01:02:17,654 Я сейчас. 755 01:02:22,159 --> 01:02:23,468 Держу пари, вы меня не помните. 756 01:02:26,622 --> 01:02:27,623 На сколько будем спорить? 757 01:02:28,916 --> 01:02:30,125 Как поживает ваша удача? 758 01:02:31,752 --> 01:02:32,753 Я бросила. 759 01:02:33,504 --> 01:02:34,505 Взяли и бросили? 760 01:02:35,923 --> 01:02:37,090 Дала себе обещание. 761 01:02:38,509 --> 01:02:40,469 Какое обещание? 762 01:02:41,929 --> 01:02:43,222 Если часто думать об удаче, 763 01:02:43,305 --> 01:02:45,432 она завладеет тобой, ведь так? 764 01:02:47,309 --> 01:02:48,644 Всеми нами что-то владеет. 765 01:02:49,937 --> 01:02:50,938 Или кто-то. 766 01:02:54,775 --> 01:02:55,776 Я Гейл. 767 01:02:57,903 --> 01:02:58,904 Линда. 768 01:03:00,072 --> 01:03:02,157 Рада знакомству, Линда. 769 01:03:08,622 --> 01:03:09,748 Новости слышала? 770 01:03:10,332 --> 01:03:12,251 Та несчастная русская собачка померла. 771 01:03:12,334 --> 01:03:13,627 Которую запустили в космос. 772 01:03:14,253 --> 01:03:15,629 Печально. 773 01:03:15,712 --> 01:03:17,080 В курсе, что на неё делали ставки? 774 01:03:17,631 --> 01:03:20,008 Двадцать к одному, что она выйдет на орбиту. 775 01:03:20,092 --> 01:03:22,386 Сто к одному, что вернётся домой. 776 01:03:23,470 --> 01:03:24,847 А в случае гибели? 777 01:03:24,930 --> 01:03:26,640 Такую ставку никто не захочет выплачивать. 778 01:03:28,100 --> 01:03:30,310 Сейчас ставят на что угодно. 779 01:03:33,438 --> 01:03:34,982 Безграничные возможности. 780 01:03:39,945 --> 01:03:40,946 Безграничные. 781 01:03:43,323 --> 01:03:44,324 Забавно. 782 01:03:47,369 --> 01:03:48,704 Ещё не встречала того, кто… 783 01:03:51,915 --> 01:03:53,000 Тихо все! 784 01:03:54,710 --> 01:03:56,128 Снаружи копы! 785 01:03:56,211 --> 01:03:57,504 Открывайте! 786 01:03:57,588 --> 01:03:58,797 Проходите. 787 01:03:58,881 --> 01:04:00,674 Чем могу помочь, офицер? 788 01:04:00,757 --> 01:04:02,759 — Что у вас там наверху? — Ничего, ничего. 789 01:04:02,843 --> 01:04:04,928 У меня тут конверт для… 790 01:04:07,723 --> 01:04:08,765 Спасибо, офицер. 791 01:04:12,102 --> 01:04:13,103 Горизонт чист. 792 01:04:16,440 --> 01:04:18,066 На сегодня пора закругляться. 793 01:04:19,902 --> 01:04:20,903 Мне тоже. 794 01:04:23,113 --> 01:04:24,656 Для тебя это в новинку, да? 795 01:04:25,324 --> 01:04:27,117 Но тут уж как повезёт. 796 01:04:27,743 --> 01:04:28,827 Увидишь. 797 01:04:28,911 --> 01:04:32,372 Мы все в одном шаге от того, чтобы потерять всё. 798 01:04:33,999 --> 01:04:35,000 Постоянно. 799 01:05:18,919 --> 01:05:19,920 О да. 800 01:05:20,462 --> 01:05:21,463 Я… 801 01:05:21,547 --> 01:05:24,007 Ищу Сандру. 802 01:05:24,091 --> 01:05:25,676 Вы пришли в книжный клуб? 803 01:05:25,759 --> 01:05:27,761 Пароль — ваш любимый писатель. 804 01:05:27,845 --> 01:05:30,556 Наверняка это Уилла Кэсер. 805 01:05:32,307 --> 01:05:33,684 Мы тут все очень любим читать. 806 01:05:34,560 --> 01:05:35,561 Боже. 807 01:05:35,644 --> 01:05:36,645 — Уйди. — Что? 808 01:05:36,728 --> 01:05:37,729 Да ладно тебе. 809 01:05:44,444 --> 01:05:45,612 Ты пришла босиком. 810 01:06:00,919 --> 01:06:01,920 Сюда, миссис Уокер. 811 01:06:10,929 --> 01:06:12,931 Хотелось бы потише. 812 01:06:13,015 --> 01:06:14,016 Что? 813 01:06:16,351 --> 01:06:17,769 Здесь слишком шумно. 814 01:06:23,984 --> 01:06:24,985 Лучше? 815 01:06:32,576 --> 01:06:33,994 Значит, вот она какая. 816 01:06:35,495 --> 01:06:36,496 Что? 817 01:06:38,165 --> 01:06:39,166 Твоя жизнь. 818 01:06:41,335 --> 01:06:42,669 Похоже, ты слегка пьяна. 819 01:06:45,130 --> 01:06:46,340 Хватит надо мной издеваться. 820 01:06:47,216 --> 01:06:48,967 Скажешь, к чему тебе тишина? 821 01:06:50,511 --> 01:06:51,595 Не скажу. 822 01:07:45,315 --> 01:07:46,650 Я не была уверена насчёт тебя. 823 01:07:49,027 --> 01:07:50,195 А теперь уверена? 824 01:07:51,989 --> 01:07:52,990 Нет. 825 01:07:54,783 --> 01:07:57,536 Ты совсем не боишься одиночества? 826 01:07:59,079 --> 01:08:00,080 Как и ты. 827 01:08:02,374 --> 01:08:03,417 Почему ты так говоришь? 828 01:08:05,169 --> 01:08:06,211 Потому что ты здесь. 829 01:08:18,932 --> 01:08:21,018 Пошли. Идём со мной. 830 01:09:01,892 --> 01:09:03,060 Надеюсь, ты ещё вернёшься. 831 01:09:13,612 --> 01:09:14,613 Что ж, ладно… 832 01:09:16,532 --> 01:09:17,616 Доброй ночи. 833 01:09:25,040 --> 01:09:27,084 <i>«Стрелок».</i> 834 01:09:27,209 --> 01:09:30,796 Если вдруг сорвём куш, куда подашься? 835 01:09:31,337 --> 01:09:33,131 Не думал об этом. 836 01:09:33,215 --> 01:09:35,384 Надо всегда иметь запасной аэродром. 837 01:09:36,593 --> 01:09:37,678 Твой, видимо, в Сан-Диего. 838 01:09:38,386 --> 01:09:39,888 Там ведь брат, да? 839 01:09:40,930 --> 01:09:42,265 В Мексике проще затеряться. 840 01:09:43,392 --> 01:09:45,352 Ловить кайф на бабки от моряков и залётных 841 01:09:45,435 --> 01:09:46,435 калифорнийских лохов. 842 01:09:47,395 --> 01:09:48,438 Все ж женатые. 843 01:09:53,193 --> 01:09:54,194 В любом случае, 844 01:09:54,278 --> 01:09:56,905 зачем покупать развалюху в Сан-Диего, 845 01:09:57,781 --> 01:09:59,783 если можно отгрохать дворец в Тихуане? 846 01:09:59,867 --> 01:10:01,618 Да, если вдруг сорвёшь куш… 847 01:10:02,828 --> 01:10:05,455 Если мы сорвём куш. 848 01:10:06,665 --> 01:10:09,376 — «Мы». — И? 849 01:10:10,335 --> 01:10:12,087 Я открыт для предложений, партнёр. 850 01:10:12,171 --> 01:10:13,672 Да? Например? 851 01:10:14,381 --> 01:10:17,217 Брать по пять баксов в день с домохозяек из Эль-Пасо? 852 01:10:18,510 --> 01:10:19,761 А у тебя есть идея получше? 853 01:10:22,347 --> 01:10:23,348 Элементарно. 854 01:10:24,433 --> 01:10:28,020 Нам играть не запрещают. 855 01:10:29,646 --> 01:10:31,815 А в нашем казино самые жирные коэффициенты. 856 01:10:31,899 --> 01:10:33,942 Можем кучу денег зашибить за десять раздач. 857 01:10:37,738 --> 01:10:38,739 Ты спятил? 858 01:10:40,365 --> 01:10:42,509 Они нам платят, чтобы мы ловили таких, как мы. 859 01:10:43,911 --> 01:10:45,412 Как только садишься за стол, 860 01:10:45,495 --> 01:10:46,496 ты сразу на мушке. 861 01:10:47,539 --> 01:10:48,540 Нет. 862 01:10:50,542 --> 01:10:51,627 Если на вахте будешь ты. 863 01:10:53,504 --> 01:10:54,588 И если меня не заложишь. 864 01:10:55,756 --> 01:10:56,798 Когда уже до тебя дойдёт? 865 01:10:59,510 --> 01:11:01,178 Нам и тут неплохо. 866 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 Даже очень хорошо. 867 01:11:05,057 --> 01:11:08,810 Я жил в Канзасе, Лос-Анджелесе, воевал в Корее. 868 01:11:11,522 --> 01:11:13,607 И везде я был вором, 869 01:11:14,566 --> 01:11:15,817 педиком и одиноким. 870 01:11:19,905 --> 01:11:21,448 А сейчас впервые в жизни 871 01:11:21,532 --> 01:11:23,492 могу строить планы на будущее. 872 01:11:23,575 --> 01:11:24,660 Знаешь, почему? 873 01:11:25,911 --> 01:11:27,246 Почему? 874 01:11:29,665 --> 01:11:30,666 Потому что я с тобой. 875 01:11:36,129 --> 01:11:38,382 Теперь всё изменилось. 876 01:11:39,341 --> 01:11:40,342 Не так ли? 877 01:11:42,386 --> 01:11:43,512 Ты просто невероятный. 878 01:11:44,471 --> 01:11:46,431 — Не так ли? — Ты это знаешь, да? 879 01:11:46,515 --> 01:11:47,516 Не так ли? 880 01:11:52,396 --> 01:11:54,523 — Не так ли? — Сам знаешь, что так. 881 01:11:56,066 --> 01:11:57,067 Нет? 882 01:11:58,694 --> 01:11:59,903 Хлебнёшь ты со мной лиха. 883 01:12:02,155 --> 01:12:03,156 Но ты и сам это знаешь. 884 01:12:06,702 --> 01:12:08,704 Однажды ты скажешь «да». 885 01:12:11,540 --> 01:12:12,541 Да. 886 01:12:13,542 --> 01:12:14,751 Да, может, скажу. 887 01:12:20,007 --> 01:12:21,008 Ты псих. 888 01:13:05,677 --> 01:13:06,678 Ты в порядке? 889 01:13:09,181 --> 01:13:10,182 Нравится? 890 01:13:12,893 --> 01:13:13,894 Открой глаза. 891 01:13:19,107 --> 01:13:20,108 Хочу видеть твои глаза. 892 01:13:47,302 --> 01:13:48,720 Это уже входит в привычку. 893 01:13:51,223 --> 01:13:52,224 Да, точно. 894 01:13:54,309 --> 01:13:55,310 Что это за музыка? 895 01:13:59,273 --> 01:14:00,691 Моя мама такую любила. 896 01:14:00,774 --> 01:14:02,067 Да? 897 01:14:02,150 --> 01:14:03,485 Ну, не эту, а что-то похожее. 898 01:14:04,403 --> 01:14:07,364 — Под что можно танцевать. — Фанатка кантри, да? 899 01:14:08,782 --> 01:14:11,410 Она сводила с ума всех приличных дам в городе. 900 01:14:11,493 --> 01:14:12,494 Расскажи. 901 01:14:13,579 --> 01:14:16,206 Моя мама была 902 01:14:16,290 --> 01:14:19,126 первой женщиной в округе Маршалл, у которой появилась машина. 903 01:14:20,502 --> 01:14:22,629 Первой женщиной, окончившей колледж, 904 01:14:23,964 --> 01:14:25,924 и первой женщиной, которая развелась. 905 01:14:26,800 --> 01:14:28,235 Конечно, одно с другим не связано. 906 01:14:32,931 --> 01:14:34,766 Хотела бы я с ней познакомиться. 907 01:14:46,528 --> 01:14:47,821 Ты раньше влюблялась? 908 01:14:52,242 --> 01:14:54,453 Да, разок в Лос-Анджелесе, 909 01:14:54,536 --> 01:14:56,661 до того, как вернулась сюда, чтобы ухаживать за отцом. 910 01:14:58,290 --> 01:15:01,627 Наверное, она думала, что я уеду, когда папа умрёт, 911 01:15:01,710 --> 01:15:05,422 но… я до сих пор тут, а она нет, так что… 912 01:15:08,050 --> 01:15:10,052 А ты и Ли? 913 01:15:12,596 --> 01:15:14,264 Да, я люблю Ли. 914 01:15:16,934 --> 01:15:18,435 Но говоришь о ком-то другом? 915 01:15:21,480 --> 01:15:22,648 Не знаю. 916 01:15:26,777 --> 01:15:28,111 Будто я… 917 01:15:28,195 --> 01:15:30,656 увидела что-то, о чём мне никто никогда не рассказывал. 918 01:15:34,368 --> 01:15:36,036 Что для меня не имело смысла. 919 01:15:37,454 --> 01:15:38,455 И до сих пор не имеет. 920 01:15:40,457 --> 01:15:42,626 Мы провели вместе от силы 921 01:15:42,709 --> 01:15:44,169 около суток, но этого хватило. 922 01:15:46,421 --> 01:15:47,714 Иногда и этого достаточно. 923 01:15:49,424 --> 01:15:50,425 Странно. 924 01:15:52,886 --> 01:15:54,179 В ту минуту, как он вошёл, 925 01:15:54,263 --> 01:15:56,223 я снова могла дышать. 926 01:15:58,100 --> 01:15:59,101 Он? 927 01:16:01,979 --> 01:16:04,022 Вы даёте жару, миссис Уокер. 928 01:16:20,750 --> 01:16:22,350 НЕ МОГ ДОЖДАТЬСЯ 929 01:16:22,457 --> 01:16:23,876 Блядь. 930 01:16:35,929 --> 01:16:36,930 Блядь. 931 01:16:47,316 --> 01:16:48,317 Генри! 932 01:17:07,085 --> 01:17:08,086 Нет. 933 01:17:09,838 --> 01:17:10,839 Нет, нет, нет. 934 01:17:11,924 --> 01:17:13,300 Тринадцать, чёрное. 935 01:17:17,221 --> 01:17:18,847 Генри, нет. 936 01:17:22,476 --> 01:17:23,727 Похоже, это семь. 937 01:17:27,689 --> 01:17:30,067 Генри… Генри! 938 01:17:31,735 --> 01:17:32,819 Нет, нет, нет. 939 01:17:34,071 --> 01:17:35,113 Нет, нет, нет. 940 01:17:39,284 --> 01:17:40,744 Да блядь! 941 01:17:44,164 --> 01:17:46,416 Ты не сдал этого мексикашку. Почему? 942 01:17:46,500 --> 01:17:49,086 Вы повсюду работали вместе. Вот почему. 943 01:17:51,088 --> 01:17:53,131 Ты был с ним заодно. Да, мексикашка? 944 01:18:01,348 --> 01:18:02,349 Нет. 945 01:18:03,225 --> 01:18:05,352 Я не работаю с сопливыми педовками. 946 01:18:06,353 --> 01:18:08,772 Только гляньте — дрожит, как сука. 947 01:18:10,232 --> 01:18:12,568 Пошёл на хуй, козлина. 948 01:18:15,529 --> 01:18:16,947 Это правда, Мэри? 949 01:18:17,030 --> 01:18:19,992 — Вали отсюда на хуй. — Что вы с ним сделаете? 950 01:18:20,075 --> 01:18:21,994 — Вали отсюда. — Генри! 951 01:19:57,589 --> 01:19:58,632 Будь я проклят. 952 01:20:02,052 --> 01:20:03,053 Привет! 953 01:20:08,433 --> 01:20:09,935 Джулиус, будь я проклят. 954 01:20:12,187 --> 01:20:13,188 Вы только посмотрите! 955 01:20:13,981 --> 01:20:15,190 У вас и правда получилось. 956 01:20:17,150 --> 01:20:18,777 Отличный будет садик. 957 01:20:19,403 --> 01:20:20,404 Боже ты мой. 958 01:20:22,447 --> 01:20:25,284 Хоть бы открытку прислал. Предупредил бы, что едешь. 959 01:20:25,367 --> 01:20:27,870 Сам знаешь, я люблю устраивать сюрпризы. 960 01:20:27,953 --> 01:20:28,954 Это коневозка? 961 01:20:30,455 --> 01:20:32,875 Ты выиграл пари или проиграл? 962 01:20:32,958 --> 01:20:34,418 Вы что, уже разучились 963 01:20:34,501 --> 01:20:35,919 с лошадьми управляться? 964 01:20:38,547 --> 01:20:39,548 Привет. 965 01:20:52,269 --> 01:20:53,729 Думал, у вас ранчо. 966 01:20:54,563 --> 01:20:56,190 Дом типа ранчо, Джулиус. 967 01:20:57,733 --> 01:20:59,568 Теперь мы настоящие жители Запада. 968 01:21:01,236 --> 01:21:02,821 Пойдём в дом. 969 01:21:05,657 --> 01:21:07,701 Где ты достал эту животину, чёрт возьми? 970 01:21:08,285 --> 01:21:10,621 Если кто-то ставит на кон лошадь, она достаётся победителю. 971 01:21:14,374 --> 01:21:15,375 Привет. 972 01:21:23,926 --> 01:21:25,093 Тут две спальни. 973 01:21:26,386 --> 01:21:27,387 Одна из них твоя. 974 01:21:28,514 --> 01:21:29,598 Здесь планируем детскую. 975 01:21:30,599 --> 01:21:31,725 До сих пор обставляем. 976 01:21:32,267 --> 01:21:34,311 Мюриэл пашет в две смены в кафе. 977 01:21:35,270 --> 01:21:37,606 Я беру дополнительные смены, когда получается. 978 01:21:39,274 --> 01:21:42,027 А вот наша спальня. 979 01:21:42,945 --> 01:21:43,946 Уютно. 980 01:21:57,584 --> 01:21:59,545 Похоже, ваш дом — полная чаша. 981 01:22:02,297 --> 01:22:04,091 Идём, покажу двор. 982 01:22:18,105 --> 01:22:19,815 Строители за восемь недель управились. 983 01:22:21,608 --> 01:22:22,609 Представляешь? 984 01:22:26,613 --> 01:22:28,031 Помнишь, как долго мы возились 985 01:22:28,115 --> 01:22:29,241 со старым домом дяди Джека? 986 01:22:30,450 --> 01:22:31,785 Жгли мебель, чтобы согреться. 987 01:22:36,665 --> 01:22:38,292 Представь, каково расти в таком жилище. 988 01:22:39,543 --> 01:22:40,794 Порой стою вечером, 989 01:22:40,878 --> 01:22:42,129 гляжу на него и думаю: 990 01:22:43,797 --> 01:22:45,591 «Вот дом, который так нужен ребёнку». 991 01:22:46,091 --> 01:22:48,093 Но мы больше не дети. 992 01:22:50,679 --> 01:22:51,972 Я так хотел, чтобы ты приехал. 993 01:22:53,557 --> 01:22:54,641 И увидел, что это возможно. 994 01:22:56,643 --> 01:22:58,061 Даже для плебеев вроде нас. 995 01:23:00,314 --> 01:23:01,565 Только я не такой, как ты. 996 01:23:05,194 --> 01:23:06,486 Мы совсем не похожи, Ли. 997 01:23:08,947 --> 01:23:10,073 Думаешь, я не в курсе? 998 01:23:12,618 --> 01:23:14,328 Думаешь, не понимаю, кто ты на самом деле? 999 01:23:18,040 --> 01:23:19,750 Джулиус, я не прошу тебя меняться. 1000 01:23:21,418 --> 01:23:22,753 Просто будь осторожен. 1001 01:23:24,338 --> 01:23:25,339 Хочу видеться с тобой. 1002 01:23:27,591 --> 01:23:29,927 Слышать твой чёртов голос в этих стенах. 1003 01:23:33,931 --> 01:23:34,973 Ну вот я здесь. 1004 01:24:12,261 --> 01:24:13,262 Мюриэл. 1005 01:24:14,805 --> 01:24:16,598 — Мюриэл! — Мы уходим. 1006 01:24:16,682 --> 01:24:17,683 Захвати куртку. 1007 01:24:17,766 --> 01:24:18,767 Идём. 1008 01:24:21,603 --> 01:24:22,604 Конь? 1009 01:24:24,314 --> 01:24:25,315 Конь! 1010 01:24:25,858 --> 01:24:27,526 Сперва тебе надо его поймать. 1011 01:24:27,609 --> 01:24:29,528 Ли, даже твоя жена считает, 1012 01:24:29,611 --> 01:24:30,654 что конь с норовом. 1013 01:24:30,737 --> 01:24:31,738 Да-да. 1014 01:24:35,826 --> 01:24:37,077 Он удирает! 1015 01:24:37,828 --> 01:24:39,496 Скорее тащи сбрую! 1016 01:24:50,966 --> 01:24:51,967 Значит, 1017 01:24:53,010 --> 01:24:54,178 это и есть рай? 1018 01:24:55,888 --> 01:24:56,889 Что-то вроде. 1019 01:25:03,812 --> 01:25:06,023 Наверняка было трудно продать мамин дом. 1020 01:25:07,482 --> 01:25:08,483 Верно. 1021 01:25:16,450 --> 01:25:17,868 Ты поклялся, что приедешь. 1022 01:25:19,828 --> 01:25:20,829 Простишь меня? 1023 01:25:27,044 --> 01:25:28,837 — Жаль… — Что? 1024 01:25:31,340 --> 01:25:32,716 Жаль, что ты не приехал тогда. 1025 01:25:34,718 --> 01:25:36,011 Раньше. 1026 01:25:37,179 --> 01:25:40,015 Я о многом жалею днями напролёт. 1027 01:25:41,683 --> 01:25:42,684 Например? 1028 01:25:45,103 --> 01:25:46,104 Покажу кое-что? 1029 01:25:50,567 --> 01:25:51,568 Он настоящий? 1030 01:25:52,236 --> 01:25:54,404 Принадлежит человеку по имени Генри. 1031 01:25:55,822 --> 01:25:56,823 А… 1032 01:25:58,116 --> 01:25:59,243 Генри говорил, что неважно, 1033 01:25:59,326 --> 01:26:00,619 настоящий он или нет. 1034 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Главное, чтобы люди думали, будто настоящий. 1035 01:26:05,958 --> 01:26:08,585 Принадлежит человеку по имени Генри? 1036 01:26:10,504 --> 01:26:12,589 Помнишь, я как-то спросил тебя о любви. 1037 01:26:13,799 --> 01:26:15,592 Я многого тогда не знал. 1038 01:26:17,386 --> 01:26:19,763 Вряд ли теперь знаю больше, но… 1039 01:26:24,643 --> 01:26:27,271 уверен, что это его пистолет. 1040 01:26:32,025 --> 01:26:33,026 И… 1041 01:26:34,236 --> 01:26:35,487 собираюсь ему вернуть. 1042 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Найду Генри. 1043 01:26:43,537 --> 01:26:45,038 Не понимаю. 1044 01:26:47,040 --> 01:26:48,333 Скорее всего, понимаешь. 1045 01:26:53,088 --> 01:26:54,089 Скорее всего. 1046 01:26:57,426 --> 01:26:58,427 Не понимаю. 1047 01:27:09,271 --> 01:27:10,480 Порой… 1048 01:27:12,733 --> 01:27:15,777 кто-то входит в твою жизнь, и… 1049 01:27:18,280 --> 01:27:19,740 всё меняется навсегда. 1050 01:27:26,747 --> 01:27:28,081 Хочу одолжить денег. 1051 01:27:30,292 --> 01:27:31,502 Что? 1052 01:27:32,294 --> 01:27:33,754 Мне нужны деньги, чтобы найти его. 1053 01:27:37,257 --> 01:27:38,300 Так вот почему ты здесь. 1054 01:27:41,887 --> 01:27:42,971 Поэтому приехал. 1055 01:27:44,932 --> 01:27:45,933 Ради денег. 1056 01:27:52,856 --> 01:27:55,984 Прекрати. Не трогай меня. 1057 01:27:59,988 --> 01:28:01,281 Ты и не собирался оставаться. 1058 01:28:05,077 --> 01:28:06,328 Ли был прав насчёт тебя. 1059 01:28:07,788 --> 01:28:09,039 И что это значит? 1060 01:28:10,249 --> 01:28:11,291 Ты трус. 1061 01:28:12,751 --> 01:28:13,794 И лжец. 1062 01:28:16,463 --> 01:28:19,716 Бери свою сраную кобылу и проваливай. 1063 01:28:25,264 --> 01:28:26,265 Эй, Канзас! 1064 01:28:28,684 --> 01:28:30,727 У тебя свои секреты, у меня — свои! 1065 01:29:11,768 --> 01:29:13,061 Джулиус. 1066 01:29:40,297 --> 01:29:41,298 Это лишь сон. 1067 01:29:44,510 --> 01:29:45,511 Ложись спать. 1068 01:30:30,222 --> 01:30:31,265 Он не мог далеко уехать. 1069 01:30:32,015 --> 01:30:33,141 Его грузовик был… 1070 01:30:33,225 --> 01:30:35,102 Нам не найти Джулиуса, Мюриэл. 1071 01:30:35,185 --> 01:30:36,645 Пока у него не кончатся деньги. 1072 01:30:36,728 --> 01:30:38,230 Мы найдём его, Ли. 1073 01:31:21,657 --> 01:31:25,370 ТИХУАНА 1074 01:32:34,763 --> 01:32:35,764 Остановите. 1075 01:32:44,439 --> 01:32:45,440 Генри! 1076 01:32:46,149 --> 01:32:47,150 Генри. 1077 01:32:51,071 --> 01:32:52,072 Простите. 1078 01:32:53,532 --> 01:32:54,533 Простите. 1079 01:33:25,606 --> 01:33:27,482 А вы шикарно танцуете, миссис Уокер. 1080 01:33:30,277 --> 01:33:31,862 Когда твой муж должен вернуться? 1081 01:33:31,945 --> 01:33:33,071 Он работает допоздна. 1082 01:33:33,655 --> 01:33:35,407 У нас ещё уйма времени. 1083 01:33:35,490 --> 01:33:36,867 Да? 1084 01:33:36,950 --> 01:33:39,970 К тому же, он не ждёт, что я выкину что-то подобное. 1085 01:33:42,122 --> 01:33:43,498 Что-то подобное? 1086 01:33:44,583 --> 01:33:45,876 Ты поняла меня. 1087 01:33:47,586 --> 01:33:48,837 Вроде меня? 1088 01:33:57,554 --> 01:33:58,889 Ты чего? Я люблю эту песню. 1089 01:34:04,144 --> 01:34:05,354 К чему это всё? 1090 01:34:06,271 --> 01:34:07,397 Что? 1091 01:34:07,481 --> 01:34:08,524 Я настоящая. 1092 01:34:08,607 --> 01:34:09,858 Всё это настоящее. 1093 01:34:10,901 --> 01:34:13,070 И Ли настоящий. 1094 01:34:14,279 --> 01:34:15,280 Ты поняла меня? 1095 01:34:18,659 --> 01:34:19,660 Я знаю. 1096 01:34:22,704 --> 01:34:24,248 — Правда? — Прекрати. 1097 01:34:24,331 --> 01:34:27,292 Да брось, Сандра, мы же… Мы просто веселимся. 1098 01:34:27,376 --> 01:34:28,961 Понимаю. Ты просто веселишься. 1099 01:34:30,087 --> 01:34:32,130 — У тебя отпуск. — Ты о чём вообще? 1100 01:34:34,216 --> 01:34:36,426 Каждый день ты приходишь домой, где тепло и безопасно, 1101 01:34:36,510 --> 01:34:38,470 и трахаешься с мужем, чтобы быть нормальной. 1102 01:34:38,554 --> 01:34:40,305 Потом приходишь потрахаться со мной, 1103 01:34:40,389 --> 01:34:42,199 чтобы ощутить себя живой. И снова по кругу. 1104 01:34:42,724 --> 01:34:46,228 Ты прекрасно понимала, кто я, когда пригласила к себе, так? 1105 01:34:46,311 --> 01:34:47,521 Знала о моём положении. 1106 01:34:51,024 --> 01:34:52,192 Как у тебя всё просто. 1107 01:34:54,194 --> 01:34:55,988 — А чего ты ожидала? — В таком случае… 1108 01:34:56,071 --> 01:34:57,447 в городе есть один бар. 1109 01:34:57,531 --> 01:34:58,907 — Там полно других баб. — Прекрати. 1110 01:34:58,908 --> 01:35:00,283 Они причинят мне куда меньше боли. 1111 01:35:00,284 --> 01:35:01,535 — Сандра. — Прошу, уйди. 1112 01:35:15,174 --> 01:35:16,175 Ну пожалуйста. 1113 01:35:17,342 --> 01:35:18,677 — Прекрати. — Не надо. 1114 01:35:20,888 --> 01:35:22,306 Хочу, чтобы ты ушла. 1115 01:35:22,389 --> 01:35:24,266 Я не хотела тебя обидеть. 1116 01:35:34,401 --> 01:35:35,402 Привет. 1117 01:35:42,743 --> 01:35:43,744 Привет. 1118 01:36:36,255 --> 01:36:37,923 Думал, у тебя сегодня двойная смена. 1119 01:36:39,299 --> 01:36:41,426 Я слишком нерасторопна. 1120 01:36:41,510 --> 01:36:42,511 От меня не было толку. 1121 01:36:46,974 --> 01:36:48,600 У твоей подруги яйца закончились? 1122 01:36:50,894 --> 01:36:52,312 Да, закончились. 1123 01:36:56,400 --> 01:36:57,985 Раньше я совсем не осознавал, 1124 01:36:59,194 --> 01:37:00,612 даже не задумывался, как… 1125 01:37:04,741 --> 01:37:05,742 Ты мне его напоминаешь. 1126 01:37:08,537 --> 01:37:09,538 Джулиуса. 1127 01:37:12,040 --> 01:37:14,918 Знаешь, порой я ему завидую. 1128 01:37:17,045 --> 01:37:18,255 Правда? 1129 01:37:18,338 --> 01:37:19,339 Да. 1130 01:37:20,174 --> 01:37:22,176 Он живёт лишь сегодняшним днём. 1131 01:37:25,179 --> 01:37:26,180 Считаешь, я такая же? 1132 01:38:07,596 --> 01:38:08,597 Ли? 1133 01:38:19,900 --> 01:38:20,901 Привет. 1134 01:38:25,072 --> 01:38:27,407 Не надо. Не говори ничего. 1135 01:38:39,962 --> 01:38:41,547 Помню одну девушку из города. 1136 01:38:43,882 --> 01:38:44,883 У неё было двое парней. 1137 01:38:47,553 --> 01:38:49,513 Первый раньше тусил с Джулиусом. 1138 01:38:51,932 --> 01:38:52,933 Бильярдный завсегдатай. 1139 01:38:55,936 --> 01:38:58,397 Второй смахивал на студента, мы его толком не знали. 1140 01:39:01,275 --> 01:39:03,569 У них с отцом за рекой была песчаная мельница. 1141 01:39:05,696 --> 01:39:08,615 Та девушка… Её вроде звали Салли. 1142 01:39:11,326 --> 01:39:14,079 Днём зависала с Джулиусом и бильярдистом. 1143 01:39:16,915 --> 01:39:18,250 А к ужину надевала лучшее платье 1144 01:39:18,333 --> 01:39:20,586 и потягивала дешёвое пивко с мистером Мельницей. 1145 01:39:21,962 --> 01:39:23,172 Бильярдист всё знал. 1146 01:39:26,592 --> 01:39:28,093 Его это не волновало, ведь она 1147 01:39:28,177 --> 01:39:29,803 всегда возвращалась к нему под утро. 1148 01:39:31,555 --> 01:39:33,223 Я обалдел, когда Джулиус рассказал мне. 1149 01:39:38,395 --> 01:39:39,521 Полгода спустя… 1150 01:39:41,899 --> 01:39:43,483 Салли заявила бильярдисту, 1151 01:39:45,152 --> 01:39:46,153 что всё кончено. 1152 01:39:47,029 --> 01:39:48,155 А через месяц… 1153 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 Её имя красовалось в разделе помолвок. 1154 01:39:56,288 --> 01:39:58,081 Джулиус был вне себя. 1155 01:40:03,462 --> 01:40:05,255 Думаю, его злило то, 1156 01:40:07,716 --> 01:40:11,178 что она выбрала что-то… ненастоящее. 1157 01:40:14,431 --> 01:40:15,849 Бесило до невозможности. 1158 01:40:19,603 --> 01:40:21,939 Её выбор не имел ничего общего с его пониманием любви. 1159 01:40:26,026 --> 01:40:27,319 Я её особо не знал, так что… 1160 01:40:30,697 --> 01:40:31,698 Не мне судить. 1161 01:40:33,992 --> 01:40:35,494 Но уверен, Джулиус думает, что теперь 1162 01:40:35,495 --> 01:40:37,238 я оказался по другую сторону этой истории. 1163 01:40:54,471 --> 01:40:55,848 Я ищу своего приятеля. 1164 01:40:55,931 --> 01:40:57,516 Высокий, худощавый. 1165 01:40:57,599 --> 01:40:59,059 Большой шрам на руке. 1166 01:40:59,142 --> 01:41:01,061 Да, кажется, видел его тут. 1167 01:41:01,645 --> 01:41:03,105 Только имени не знаю. 1168 01:41:03,188 --> 01:41:04,481 Есть идеи, где его найти? 1169 01:41:06,692 --> 01:41:08,110 Одна мысль есть, довольно чёткая. 1170 01:41:08,694 --> 01:41:10,612 Отведёшь меня? 1171 01:41:44,563 --> 01:41:45,856 Ты когда-нибудь этого хотела? 1172 01:41:47,900 --> 01:41:48,901 Ну, дом, семью, детей? 1173 01:42:00,162 --> 01:42:01,413 Прости меня, Ли. 1174 01:42:02,206 --> 01:42:03,540 Это уже неважно. 1175 01:42:08,128 --> 01:42:09,505 Твои извинения ничего не изменят. 1176 01:42:13,592 --> 01:42:14,718 Ни на йоту. 1177 01:42:25,020 --> 01:42:26,897 Так куда мы направляемся, друг? 1178 01:42:26,980 --> 01:42:28,524 Тихуана — город маленький. 1179 01:42:31,610 --> 01:42:32,903 Мне кажется, я видел его здесь. 1180 01:42:42,871 --> 01:42:43,872 Мюриэл? 1181 01:42:59,388 --> 01:43:00,389 <i>«Ли,</i> 1182 01:43:01,390 --> 01:43:03,308 <i>ты как-то сказал, что до нашей встречи</i> 1183 01:43:03,809 --> 01:43:05,310 <i>не был уверен, что в этом мире</i> 1184 01:43:05,394 --> 01:43:06,395 <i>осталось что-то хорошее.</i> 1185 01:43:09,857 --> 01:43:10,858 <i>Ты хороший человек.</i> 1186 01:43:12,234 --> 01:43:13,735 <i>И у тебя хорошая мечта.</i> 1187 01:43:15,195 --> 01:43:16,238 <i>Знаю, что подвела тебя</i> 1188 01:43:17,072 --> 01:43:18,490 <i>и ничто это уже не исправит.</i> 1189 01:43:22,494 --> 01:43:24,588 <i>Но надеюсь, эти деньги помогут обрести то, что ищешь.</i> 1190 01:43:25,372 --> 01:43:26,540 <i>Прошу, не сдавайся.</i> 1191 01:43:27,916 --> 01:43:28,917 <i>Мюриэл».</i> 1192 01:44:01,158 --> 01:44:02,534 Ладно, гринго. 1193 01:44:02,618 --> 01:44:04,328 Твоё бабло заберут эти ребята. 1194 01:44:18,133 --> 01:44:19,134 Ждёте кого-то? 1195 01:44:19,968 --> 01:44:20,969 Жду. 1196 01:44:22,763 --> 01:44:23,931 Того, кто должен мне денег. 1197 01:44:34,691 --> 01:44:36,527 — Ах ты пидарас! — Лупи! 1198 01:45:00,133 --> 01:45:01,301 Я тоже кое-кого жду. 1199 01:45:03,512 --> 01:45:04,555 Давно? 1200 01:45:04,638 --> 01:45:05,889 Да. 1201 01:45:06,765 --> 01:45:07,766 Я тоже. 1202 01:45:11,770 --> 01:45:12,771 Ну… 1203 01:45:13,730 --> 01:45:14,731 Хотите? 1204 01:45:30,747 --> 01:45:31,915 Впервые продинамили? 1205 01:45:33,584 --> 01:45:36,044 — Без этого никуда. — Разве? 1206 01:45:38,380 --> 01:45:40,424 Для таких, как мы, найти пару — 1207 01:45:41,675 --> 01:45:42,676 вечная проблема. 1208 01:45:43,802 --> 01:45:44,803 Думаю, так и есть. 1209 01:45:48,974 --> 01:45:50,184 Считаете, это ваша вина? 1210 01:45:52,102 --> 01:45:53,103 Возможно. 1211 01:45:54,938 --> 01:45:56,231 Полагаю, когда остаёшься тут 1212 01:45:57,316 --> 01:45:58,317 в полном одиночестве… 1213 01:46:00,152 --> 01:46:01,945 совсем неважно, кто как поступил 1214 01:46:03,363 --> 01:46:04,364 или кто кого обидел. 1215 01:46:06,533 --> 01:46:07,534 Верно? 1216 01:46:10,204 --> 01:46:12,122 Просто сам мир встаёт на пути. 1217 01:46:16,251 --> 01:46:17,252 Просто сам мир. 1218 01:46:19,838 --> 01:46:20,839 Что ж… 1219 01:46:21,507 --> 01:46:24,927 кем бы они ни были, они многое потеряли. 1220 01:46:27,179 --> 01:46:29,723 Если увидите своего, так ему от меня и передайте. 1221 01:46:34,019 --> 01:46:35,020 Обещаю. 1222 01:46:39,899 --> 01:46:40,827 До встречи. 1223 01:47:32,160 --> 01:47:33,161 Прощай. 1224 01:48:58,080 --> 01:48:59,081 <i>«Дорогая Мюриэл,</i> 1225 01:48:59,623 --> 01:49:00,874 <i>я не знаю, где ты,</i> 1226 01:49:00,958 --> 01:49:02,876 <i>и не знаю, отправлю ли когда-нибудь это письмо,</i> 1227 01:49:03,794 --> 01:49:06,088 <i>но мне нужно многое тебе сказать.</i> 1228 01:49:07,840 --> 01:49:09,203 <i>Когда мы виделись в последний раз,</i> 1229 01:49:09,214 --> 01:49:11,258 <i>я пытался проговорить о нас то,</i> 1230 01:49:11,301 --> 01:49:12,678 <i>что, казалось, мы и так знали,</i> 1231 01:49:13,762 --> 01:49:15,797 <i>даже если никогда не произносили вслух.</i> 1232 01:49:16,515 --> 01:49:18,141 Чёрт, сегодня же сочельник, да? 1233 01:49:21,603 --> 01:49:23,480 <i>Прости, что так ошибался.</i> 1234 01:49:24,064 --> 01:49:26,733 <i>И прости за то, что обворовал вас и за всё остальное.</i> 1235 01:49:30,654 --> 01:49:33,073 <i>В итоге всё сложилось неплохо,</i> 1236 01:49:33,156 --> 01:49:34,658 <i>так что не переживай за меня.</i> 1237 01:49:36,451 --> 01:49:39,079 <i>Сейчас Рождество, и я уверен, что у тебя всё хорошо.</i> 1238 01:49:41,456 --> 01:49:43,500 <i>Каждый заслуживает шанс на счастье.</i> 1239 01:49:44,126 --> 01:49:45,669 <i>Уже представил, как ты это говоришь.</i> 1240 01:49:47,588 --> 01:49:49,264 <i>Каждый заслуживает такой возможности.</i> 1241 01:49:50,841 --> 01:49:53,177 <i>Даже шулеры, лжецы и мелкие воришки.</i> 1242 01:49:54,928 --> 01:49:56,096 <i>С Рождеством, Мюриэл.</i> 1243 01:49:57,598 --> 01:49:58,599 <i>Джулиус».</i> 1244 01:50:24,133 --> 01:50:25,888 ВИДЕЛИСЬ В ОКЛАХОМЕ 1956-ГО 1245 01:50:28,319 --> 01:50:30,681 НЕЗНАКОМЕЦ! Я ТАК И НЕ УЗНАЛ ТВОЕГО ИМЕНИ… 1246 01:50:32,069 --> 01:50:33,653 ДЖОАН, ПРОШУ, ПОЗВОНИ МНЕ 1247 01:50:33,853 --> 01:50:36,057 ДОН, ДАВАЙ ВСТРЕТИМ НОВЫЙ ГОД НА ЮГЕ ОТ ГРАНИЦЫ. БИЛЛ 1248 01:50:38,846 --> 01:50:41,173 ПРОШУ, ВЕРНИСЬ ДОМОЙ 1249 01:50:44,489 --> 01:50:46,154 ДОРОГОЙ, МЫ ПО ТЕБЕ СКУЧАЕМ 1250 01:50:46,354 --> 01:50:47,788 УВИДИМСЯ В ПОРТЛЕНДЕ. ДЭННИ 1251 01:50:47,988 --> 01:50:49,573 ТОНИ, Я ЖДУ. ХЭНК 1252 01:50:49,573 --> 01:50:51,171 ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ВИДЕЛИСЬ 4 ЯНВАРЯ 1956-ГО 1253 01:51:03,410 --> 01:51:05,543 ДЖУЛИУС, ПРОСТИ. МЮРИЭЛ 1254 01:51:11,708 --> 01:51:15,559 И ТЫ ПРОСТИ, ДЖУЛИУС. ПРОШУ, ВОЗВРАЩАЙСЯ. НАЙДЁШЬ МЕНЯ ТУТ. ГЕНРИ 1255 01:51:45,289 --> 01:51:47,249 Тише, тише. 1256 01:51:52,337 --> 01:51:53,422 Но, пошла! 1257 01:52:56,040 --> 01:53:01,085 Переведено командой Genco t.me/genco_tm 1258 01:53:02,305 --> 01:54:02,474 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm