On Swift Horses
ID | 13201599 |
---|---|
Movie Name | On Swift Horses |
Release Name | On.Swift.Horses.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 15042300 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:00:53,716 --> 00:00:56,880
НА БЫСТРЫХ ЛОШАДЯХ
3
00:00:56,904 --> 00:00:58,904
Переведено командой Genco
t.me/genco_tm
4
00:02:54,800 --> 00:02:56,176
Спасибо.
5
00:03:12,150 --> 00:03:15,046
КАНЗАС
6
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Скажи да.
7
00:03:19,449 --> 00:03:20,701
Ли.
8
00:03:20,784 --> 00:03:22,035
Выходи за меня, Мюриэл.
9
00:03:23,620 --> 00:03:25,247
Ты обещала дать ответ к Рождеству.
10
00:03:26,373 --> 00:03:27,374
Уже сочельник.
11
00:03:27,457 --> 00:03:28,584
И я отвечу.
12
00:03:29,334 --> 00:03:30,878
Сейчас мне надо в душ.
13
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Похоже, она — это ты.
14
00:04:09,124 --> 00:04:10,125
Похоже.
15
00:04:12,336 --> 00:04:14,129
Кинь мне одну.
16
00:04:37,110 --> 00:04:38,487
Там, наверное, холодно.
17
00:04:41,782 --> 00:04:42,824
Я Джулиус.
18
00:04:45,577 --> 00:04:46,578
Знаю.
19
00:05:16,358 --> 00:05:17,943
— Привет.
— Здравствуй.
20
00:05:30,622 --> 00:05:32,082
Слышал, мама тебе дом оставила.
21
00:05:33,750 --> 00:05:34,751
Верно.
22
00:05:37,296 --> 00:05:38,547
Повезло.
23
00:05:39,631 --> 00:05:40,757
Люблю жить в деревне.
24
00:05:52,436 --> 00:05:53,562
Пасьянс.
25
00:05:53,645 --> 00:05:54,646
Коротаю время.
26
00:05:57,065 --> 00:05:59,234
Можем сыграть по-настоящему, если хочешь.
27
00:05:59,318 --> 00:06:00,527
По-настоящему — это как?
28
00:06:01,862 --> 00:06:02,863
В покер.
29
00:06:04,072 --> 00:06:05,073
Придётся меня научить.
30
00:06:06,658 --> 00:06:07,659
Врушка.
31
00:06:10,495 --> 00:06:12,122
Играла всего пару раз.
32
00:06:12,873 --> 00:06:14,166
Ни к чему такое скрывать.
33
00:06:14,249 --> 00:06:15,959
Мой брат и раньше видел карты.
34
00:06:16,043 --> 00:06:17,419
Я и не скрываю.
35
00:06:17,503 --> 00:06:19,796
Мне казалось,
Ли совсем не интересны карточные игры.
36
00:06:19,880 --> 00:06:21,248
Потому что они ему не интересны.
37
00:06:23,008 --> 00:06:24,426
Без разницы.
38
00:06:38,690 --> 00:06:43,153
Видишь ли, карты в покере —
не просто карты.
39
00:06:45,739 --> 00:06:47,908
Вот тут — кусочки времени.
40
00:06:47,991 --> 00:06:49,034
Поняла?
41
00:06:50,118 --> 00:06:51,745
Вот то, что лежит на столе,
42
00:06:51,828 --> 00:06:54,248
а вот то, что идёт следом. Улавливаешь?
43
00:06:55,332 --> 00:06:57,626
Итак, в каждой колоде
определённое количество карт,
44
00:06:57,709 --> 00:06:59,586
так что ты уже представляешь,
45
00:06:59,670 --> 00:07:01,630
что роздано и что пойдёт следом.
46
00:07:06,343 --> 00:07:08,345
Но нельзя знать, что уже роздано.
47
00:07:08,428 --> 00:07:10,472
Такое, конечно, не поощряется,
48
00:07:10,556 --> 00:07:11,890
но не значит, что нельзя узнать.
49
00:07:13,267 --> 00:07:15,853
А если вдруг память подводит…
50
00:07:19,690 --> 00:07:20,691
Умно.
51
00:07:23,694 --> 00:07:27,739
Правда в том, что у настоящего игрока
лишь одно обязательство.
52
00:07:27,823 --> 00:07:28,824
Какое?
53
00:07:31,451 --> 00:07:33,245
Быть в курсе событий.
54
00:07:33,328 --> 00:07:35,289
Берегись, Мюриэл. Он тебя обскачет.
55
00:07:35,372 --> 00:07:36,373
Привет.
56
00:07:37,666 --> 00:07:39,877
Дай обниму, мелкий засранец.
57
00:07:39,960 --> 00:07:41,420
Похоже, вы уже познакомились?
58
00:07:41,503 --> 00:07:44,131
Да, она мне весь день
свои секреты выбалтывает.
59
00:07:45,424 --> 00:07:46,425
Не переживай, Мюриэл.
60
00:07:47,301 --> 00:07:48,635
Таков мой братец.
61
00:07:48,719 --> 00:07:49,761
Я и не переживаю.
62
00:07:50,721 --> 00:07:51,722
Идём на экскурсию.
63
00:07:53,765 --> 00:07:55,267
Называли Долиной Адского пламени.
64
00:07:55,350 --> 00:07:57,019
Там буквально так и было.
65
00:07:57,102 --> 00:07:58,896
У нас кончаются боеприпасы,
66
00:07:58,979 --> 00:08:00,772
но знаем, что в грузовике есть ещё.
67
00:08:00,856 --> 00:08:02,232
Ли, ты уже сто раз рассказывал.
68
00:08:02,316 --> 00:08:03,483
Мы знаем, что в грузовике
69
00:08:03,567 --> 00:08:04,943
— есть ещё боеприпасы.
— Да ладно.
70
00:08:05,027 --> 00:08:06,945
Китайские пули вокруг свистят,
71
00:08:07,029 --> 00:08:08,906
но рисковать никто не спешит.
72
00:08:08,989 --> 00:08:11,617
Короче, мы решили: «Всё, конец».
73
00:08:12,951 --> 00:08:15,954
И вдруг я вижу этого парня.
74
00:08:17,497 --> 00:08:19,416
Он залезает в горящий грузовик,
75
00:08:20,000 --> 00:08:21,335
скидывает нам боеприпасы
76
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
и выталкивает раненых солдат.
77
00:08:25,297 --> 00:08:27,049
Вот этот чокнутый деревенщина.
78
00:08:30,260 --> 00:08:32,471
И, чёрт возьми, поверь на слово:
79
00:08:32,554 --> 00:08:33,804
если бы не он,
80
00:08:34,722 --> 00:08:36,558
мы с тобой никогда бы не встретились.
81
00:08:36,642 --> 00:08:39,102
Выходит, твой брат — герой.
82
00:08:39,727 --> 00:08:40,729
Ещё бы.
83
00:08:41,270 --> 00:08:43,065
Ранило только в плечо.
84
00:08:43,148 --> 00:08:44,149
Так говорят.
85
00:08:46,735 --> 00:08:48,529
Думаю, поэтому меня и отпустили.
86
00:08:50,364 --> 00:08:51,365
Отпустили?
87
00:08:51,448 --> 00:08:55,911
Меня комиссовали… На прошлой неделе.
88
00:08:56,578 --> 00:08:57,621
Мне оставалось полгода.
89
00:08:57,704 --> 00:08:58,789
Значит, и тебе тоже.
90
00:08:58,872 --> 00:09:01,208
Теперь уже нет.
91
00:09:01,792 --> 00:09:03,502
Но ты ведь ещё можешь стрелять, да?
92
00:09:03,585 --> 00:09:05,337
Ещё можешь ходить. Мы ведь ещё воюем, так?
93
00:09:05,420 --> 00:09:07,130
— Ли.
— А выходное пособие?
94
00:09:07,214 --> 00:09:08,465
А пенсия?
95
00:09:09,091 --> 00:09:10,092
Нет.
96
00:09:12,469 --> 00:09:14,137
Джулиус, мы же всё продумали.
97
00:09:14,221 --> 00:09:15,556
Складываем наши пособия
98
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
и покупаем домик в Калифорнии.
99
00:09:17,099 --> 00:09:18,976
— Мы так и планировали, скажи?
— Слушайте меня.
100
00:09:19,059 --> 00:09:20,602
— А он что сделал?
— Нет, слушайте…
101
00:09:20,686 --> 00:09:21,895
— Он вечно…
— Пусть скажет.
102
00:09:21,979 --> 00:09:22,980
Постоянно всё рушит.
103
00:09:23,063 --> 00:09:24,314
Я хочу танцевать.
104
00:09:32,114 --> 00:09:33,115
Пойду покурю.
105
00:09:56,930 --> 00:09:57,931
Потанцуем?
106
00:09:59,224 --> 00:10:01,977
Я лишь пыталась разрядить обстановку.
107
00:10:02,603 --> 00:10:03,729
Так давай разрядим.
108
00:10:22,873 --> 00:10:26,376
Просто он о тебе очень высокого мнения.
109
00:10:26,460 --> 00:10:28,045
Потому что я — всё, что у него есть.
110
00:10:30,589 --> 00:10:31,590
Кроме тебя.
111
00:10:38,472 --> 00:10:39,723
Ты раньше влюблялась?
112
00:10:43,852 --> 00:10:44,853
Нет.
113
00:10:47,105 --> 00:10:48,565
То есть, до этого момента.
114
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
А ты?
115
00:10:53,862 --> 00:10:54,863
Знаешь, что я думаю?
116
00:10:57,908 --> 00:11:00,536
Ты всё видишь в истинном свете.
117
00:11:02,538 --> 00:11:03,580
Что — всё?
118
00:11:03,664 --> 00:11:04,873
Всю эту обязаловку.
119
00:11:06,333 --> 00:11:08,085
Всю ту фигню, что якобы важна.
120
00:11:09,586 --> 00:11:11,463
Фигню, о которой так пеклись ребята,
121
00:11:11,547 --> 00:11:13,924
что служили со мной в Корее,
122
00:11:14,007 --> 00:11:16,093
пока им мозги не вышибло.
123
00:11:20,556 --> 00:11:22,432
Найдётся местечко
ещё для одного деревенщины?
124
00:11:24,226 --> 00:11:25,227
Пустите-ка меня.
125
00:11:28,647 --> 00:11:29,648
Знаете, что?
126
00:11:31,066 --> 00:11:34,862
Два моих самых любимых в мире человека
127
00:11:35,988 --> 00:11:37,072
сейчас рядом со мной.
128
00:11:39,074 --> 00:11:40,242
Начинается.
129
00:11:43,537 --> 00:11:44,746
Мюриэл Джейн Эдвардс…
130
00:11:46,790 --> 00:11:48,000
Я уже спрашивал.
131
00:11:49,585 --> 00:11:50,586
Бог свидетель.
132
00:11:52,671 --> 00:11:54,131
И спрошу ещё раз.
133
00:11:59,386 --> 00:12:01,638
Через 72 часа я вернусь в Корею.
134
00:12:02,848 --> 00:12:04,016
Сегодня сочельник.
135
00:12:05,058 --> 00:12:06,393
Ли, брось. Встань.
136
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
Знаю, ты переживаешь за меня,
137
00:12:10,189 --> 00:12:11,273
но ничего не случится.
138
00:12:11,857 --> 00:12:12,858
А если вдруг случится,
139
00:12:12,941 --> 00:12:14,151
Джулиус о тебе позаботится.
140
00:12:14,234 --> 00:12:15,277
Не говори так.
141
00:12:15,360 --> 00:12:16,653
Правда, Джулиус?
142
00:12:17,237 --> 00:12:18,530
Разумеется.
143
00:12:20,908 --> 00:12:22,409
Я сделаю тебя счастливой, Мюриэл.
144
00:12:26,455 --> 00:12:27,456
Ну?
145
00:12:29,917 --> 00:12:31,752
— Согласна?
— Да.
146
00:12:32,753 --> 00:12:34,129
— Серьёзно?
— Да!
147
00:12:46,934 --> 00:12:48,218
У нас ведь ещё может получиться.
148
00:12:48,852 --> 00:12:49,853
Ты о чём?
149
00:12:51,855 --> 00:12:54,525
Сан-Диего, Калифорния.
150
00:12:56,401 --> 00:12:57,736
Я подкопил деньжат.
151
00:12:58,987 --> 00:12:59,988
Серьёзно?
152
00:13:00,948 --> 00:13:02,407
Мы ведь так и планировали.
153
00:13:02,991 --> 00:13:03,992
Конечно.
154
00:13:06,286 --> 00:13:08,547
Не стоит соглашаться ради нас,
если сам того не хочешь.
155
00:13:09,915 --> 00:13:12,167
Чёрт, я люблю солнце, как и все.
156
00:13:15,796 --> 00:13:17,297
Мы втроём в Калифорнии.
157
00:13:19,007 --> 00:13:20,175
Что скажешь, Мюриэл?
158
00:13:20,968 --> 00:13:22,511
Что ж, план есть план.
159
00:13:24,596 --> 00:13:26,056
Джулиус, но ты должен пообещать.
160
00:13:27,349 --> 00:13:28,350
Обещаю.
161
00:13:29,601 --> 00:13:31,645
Я обещаю.
162
00:13:41,154 --> 00:13:42,155
Поехали.
163
00:13:49,955 --> 00:13:50,956
Вот так, давай.
164
00:14:00,800 --> 00:14:03,151
КАЛИФОРНИЯ
165
00:14:06,220 --> 00:14:08,103
ПОЛГОДА СПУСТЯ
166
00:14:08,223 --> 00:14:09,224
<i>«Дорогой Джулиус,</i>
167
00:14:10,058 --> 00:14:13,353
<i>может, это не продлится вечно,
но даже Ли говорит,</i>
168
00:14:13,437 --> 00:14:16,356
<i>будто здесь что-то витает в воздухе.
Некое ощущение.</i>
169
00:14:18,567 --> 00:14:21,403
<i>Правду говорят про Калифорнию.</i>
170
00:14:21,486 --> 00:14:23,447
<i>Мы оба легко нашли работу.</i>
171
00:14:23,530 --> 00:14:24,573
<i>Представляешь?</i>
172
00:14:25,657 --> 00:14:27,201
<i>Здесь так и бывает.</i>
173
00:14:27,784 --> 00:14:29,494
<i>Никогда не знаешь, что ждёт впереди.</i>
174
00:14:30,537 --> 00:14:31,914
<i>Словно всё на свете возможно.</i>
175
00:14:32,998 --> 00:14:36,084
<i>Будто удача на твоей стороне.</i>
176
00:14:37,377 --> 00:14:39,671
<i>Слышала, что в доках играют в карты.</i>
177
00:14:41,548 --> 00:14:43,425
<i>Так что приезжай и озолоти нас.</i>
178
00:14:44,593 --> 00:14:45,594
<i>Нам точно не помешает.</i>
179
00:14:47,971 --> 00:14:50,215
<i>Надеюсь, у тебя на новой работе
в Стоктоне всё ладится.</i>
180
00:14:52,434 --> 00:14:55,187
<i>С любовью и надеждой на скорую встречу.</i>
181
00:14:55,896 --> 00:14:58,023
<i>Мюриэл и Ли».</i>
182
00:15:14,289 --> 00:15:17,042
Слушай, Рози, а что твоя женская интуиция
183
00:15:17,125 --> 00:15:19,211
подсказывает насчёт Одинокого Моряка?
184
00:15:20,462 --> 00:15:22,840
Дорожка раскисла, а он выдохся.
185
00:15:22,923 --> 00:15:25,509
Умные люди ставят на Пастораля
в шестом забеге.
186
00:15:25,592 --> 00:15:27,261
Да ладно! Десять к одному?
187
00:15:28,136 --> 00:15:30,138
С такими бабками у любого жизнь наладится.
188
00:15:30,222 --> 00:15:31,223
Согласна, Рози?
189
00:15:31,598 --> 00:15:34,351
Если кишка не тонка.
Что у тебя там в третьем забеге?
190
00:15:32,086 --> 00:15:34,351
{\an8}ПАСТОРАЛЬ, ШЕСТОЙ ЗАБЕГ
191
00:15:34,434 --> 00:15:36,353
— Волшебный Час.
— Волшебный Час?
192
00:15:43,151 --> 00:15:44,820
— Держи.
— Спасибо, детка.
193
00:15:57,791 --> 00:15:59,626
В Долине строят новые дома.
194
00:16:00,586 --> 00:16:02,629
Может, стоит об этом подумать.
195
00:16:10,804 --> 00:16:11,805
Ли, мы уже обсуждали.
196
00:16:11,889 --> 00:16:13,140
Нам пока не по карману.
197
00:16:14,433 --> 00:16:16,101
Продай мамин дом в Канзасе.
198
00:16:17,186 --> 00:16:19,104
Мама всю жизнь пахала,
чтобы на него заработать.
199
00:16:19,938 --> 00:16:21,899
Верно, Мюриэл, но то была её мечта.
200
00:16:21,982 --> 00:16:23,192
А это — наша.
201
00:16:23,942 --> 00:16:24,985
Значит, у меня нет выбора?
202
00:16:28,572 --> 00:16:29,823
Я выросла в том доме.
203
00:16:32,868 --> 00:16:34,328
Зря я это сказал.
204
00:17:07,833 --> 00:17:09,100
ЗАБЕГ: 3
ЛОШАДЬ: 8
205
00:17:09,135 --> 00:17:11,351
КОЭФФИЦИЕНТ СТАВОК 3 К 1
206
00:17:22,209 --> 00:17:24,377
20 долларов на Пастораля в шестом забеге.
207
00:17:55,325 --> 00:17:56,952
Вот и они!
208
00:17:57,035 --> 00:17:59,004
Отелло отстаёт, его обходит Пастораль
209
00:17:59,088 --> 00:18:00,372
и выходит на финишную прямую.
210
00:18:00,455 --> 00:18:03,081
Впереди Пастораль и Одинокий Моряк,
третьим идёт Помощник Мамочки.
211
00:18:03,125 --> 00:18:05,210
Теперь лидируют Пастораль
и Помощник Мамочки.
212
00:18:05,294 --> 00:18:06,587
Пастораль и Помощник.
213
00:18:06,670 --> 00:18:07,754
Пастораль и Помощник.
214
00:18:07,838 --> 00:18:09,715
А вот и финишная прямая.
215
00:18:09,798 --> 00:18:11,466
Помощник Мамочки, затем Пастораль.
216
00:18:11,550 --> 00:18:12,758
Пастораль обгоняет Помощника!
217
00:18:12,759 --> 00:18:14,261
Пастораль!
218
00:18:14,344 --> 00:18:15,762
Пастораль побеждает в заезде!
219
00:18:19,474 --> 00:18:21,018
Можно конверт, пожалуйста?
220
00:18:41,288 --> 00:18:43,665
Тебе надо бы в пустыне играть.
221
00:18:43,749 --> 00:18:45,834
Да? Это почему?
222
00:18:45,918 --> 00:18:49,129
Всю ночь открыто, никаких копов,
взносы по 20 баксов.
223
00:18:49,713 --> 00:18:50,714
Прямо как в Корее.
224
00:18:52,090 --> 00:18:53,383
В лучшие времена.
225
00:18:53,467 --> 00:18:54,801
Этот раунд за мной.
226
00:18:54,885 --> 00:18:56,470
— Ты, блядь, шутишь?
— Сядь на место.
227
00:18:56,553 --> 00:18:58,639
— Бабло забрал и свалил.
— Да ладно.
228
00:19:15,280 --> 00:19:18,033
А ты играешь осторожно, да?
229
00:19:20,202 --> 00:19:21,995
По глоточку не хочешь?
230
00:19:22,079 --> 00:19:23,347
Давай не сегодня, приятель.
231
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Не сегодня?
232
00:19:28,293 --> 00:19:30,254
Кто-то слегка перебрал, да?
233
00:19:32,172 --> 00:19:33,257
Компания не нужна?
234
00:19:36,134 --> 00:19:38,011
За 20 баксов согласен.
235
00:19:38,095 --> 00:19:39,096
Ладно.
236
00:19:42,599 --> 00:19:44,518
— Чувак, какого хрена?
— Тише.
237
00:19:44,601 --> 00:19:47,521
Тише. Расслабься.
238
00:19:47,604 --> 00:19:48,981
Убери свои блядские лапы.
239
00:19:53,527 --> 00:19:55,195
Впечатляет.
240
00:20:03,203 --> 00:20:04,204
Джекпот.
241
00:20:59,551 --> 00:21:00,552
Алло?
242
00:21:00,636 --> 00:21:02,179
Канзас, это ты?
243
00:21:02,262 --> 00:21:03,263
Джулиус?
244
00:21:04,181 --> 00:21:05,516
А ты кого ждала?
245
00:21:08,435 --> 00:21:09,603
Ты где?
246
00:21:10,187 --> 00:21:12,105
Так что там насчёт карт?
247
00:21:13,190 --> 00:21:15,651
Я делала ставки на скачках.
248
00:21:15,734 --> 00:21:17,402
— Не может быть.
— Да.
249
00:21:17,486 --> 00:21:19,321
Я официантка в местной кафешке.
250
00:21:19,404 --> 00:21:21,657
Туда ходят одни жокеи. Вот и подслушала.
251
00:21:21,740 --> 00:21:23,659
Херасе. А ты смышлёная.
252
00:21:23,742 --> 00:21:25,452
Главное обязательство настоящего игрока —
253
00:21:25,536 --> 00:21:27,079
быть в курсе событий.
254
00:21:27,913 --> 00:21:29,531
Недурная подработка для девушки.
255
00:21:30,165 --> 00:21:32,125
Спорим, тебя там никто не видел.
256
00:21:32,918 --> 00:21:35,003
— Да я просто для забавы.
— Будь осторожнее.
257
00:21:36,171 --> 00:21:38,507
На такую забаву легко подсесть.
258
00:21:41,635 --> 00:21:43,178
Мы так надеялись, что ты приедешь.
259
00:21:45,597 --> 00:21:46,932
Ли по тебе очень скучает.
260
00:21:47,015 --> 00:21:49,685
Ли просто очень хочет дом,
которого у нас никогда не было.
261
00:21:50,269 --> 00:21:51,854
А что в этом плохого?
262
00:21:53,230 --> 00:21:54,231
Но как же ты?
263
00:21:55,732 --> 00:21:56,733
Ты сама этого хочешь?
264
00:21:59,444 --> 00:22:00,445
Я…
265
00:22:02,322 --> 00:22:03,949
Думала, у нас план.
266
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Я проворонил свою долю.
267
00:22:05,576 --> 00:22:07,953
Но знаю, как её вернуть. Надо лишь…
268
00:22:08,036 --> 00:22:09,788
Я должен сам разобраться.
269
00:22:10,747 --> 00:22:12,040
Думаю, ты понимаешь.
270
00:22:13,792 --> 00:22:15,210
Не совсем, но…
271
00:22:16,503 --> 00:22:18,297
Скажи свой адрес, я вышлю денег
272
00:22:18,380 --> 00:22:19,548
на билет на автобус.
273
00:22:24,469 --> 00:22:26,305
Если так хочешь помочь, отправь
274
00:22:27,097 --> 00:22:28,640
в Стоктон через «Вестерн Юнион».
275
00:22:32,186 --> 00:22:33,645
И не говори Ли.
276
00:22:35,189 --> 00:22:36,273
Хочу устроить сюрприз.
277
00:22:36,899 --> 00:22:38,901
Хорошо, спасибо.
278
00:22:39,860 --> 00:22:40,861
Пока, Натаниэль.
279
00:22:41,820 --> 00:22:44,573
Соседский паренёк.
За маминым домом присматривает.
280
00:22:57,211 --> 00:22:58,754
<i>Для миссис Ли Уокер,</i>
281
00:22:58,837 --> 00:23:00,839
<i>«Вестерн Юнион», Сан-Диего.</i>
282
00:23:01,757 --> 00:23:03,175
<i>«Мюриэл, прости.</i>
283
00:23:04,092 --> 00:23:05,469
<i>Планы изменились.</i>
284
00:23:05,552 --> 00:23:07,429
<i>Возможность одна подвернулась.</i>
285
00:23:08,180 --> 00:23:09,348
<i>Вернусь сразу как смогу.</i>
286
00:23:09,431 --> 00:23:12,684
<i>Пожелай мне удачи
в Городе Грехов. Джулиус».</i>
287
00:23:13,435 --> 00:23:14,736
Счастливый седьмой номер…
288
00:23:14,768 --> 00:23:16,562
ЛАС-ВЕГАС
289
00:23:17,356 --> 00:23:18,857
Одиннадцать! Сыграла основная ставка.
290
00:23:19,983 --> 00:23:22,861
Ставки сделаны, ставок больше нет.
291
00:23:28,534 --> 00:23:29,535
Да!
292
00:24:03,527 --> 00:24:04,820
Привет, дорогая.
293
00:24:12,037 --> 00:24:13,762
ПРОДАЖА ОЛИВОК ОТ ГАРСИИ
294
00:24:18,542 --> 00:24:20,377
Подумай. 25 баксов в месяц.
295
00:24:20,460 --> 00:24:23,463
Когда нам стукнет 50 лет,
всё это будет нашим.
296
00:24:33,891 --> 00:24:35,017
Идём.
297
00:24:36,018 --> 00:24:37,144
Будем первыми.
298
00:24:37,154 --> 00:24:39,310
{\an8}ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ ДОМ
299
00:24:38,228 --> 00:24:40,063
Застройщик говорит, что может продать
300
00:24:40,189 --> 00:24:41,773
со скидкой 10 процентов.
301
00:24:41,857 --> 00:24:43,942
И тут наилучший участок.
302
00:24:44,943 --> 00:24:46,361
Земля стоит 2000 долларов.
303
00:24:46,445 --> 00:24:49,364
постройка — ещё четыре, может, шесть.
304
00:24:50,324 --> 00:24:51,742
Почти даром, учитывая…
305
00:24:52,868 --> 00:24:54,244
Учитывая что?
306
00:24:54,328 --> 00:24:55,637
Как быстро всё пойдёт в гору.
307
00:24:56,580 --> 00:24:59,241
Хоть несколько тысяч
за дом твоей матери выручим же?
308
00:25:04,880 --> 00:25:07,132
Но ведь ты обещал брату,
что купим его вместе.
309
00:25:08,300 --> 00:25:10,010
Сколько ещё будешь его ждать?
310
00:25:11,303 --> 00:25:12,804
Разве он где-то рядом?
311
00:25:15,557 --> 00:25:16,808
Знаешь, что сказал Джулиус?
312
00:25:18,101 --> 00:25:19,895
Мол, это хорошо, что я на тебе женился.
313
00:25:19,978 --> 00:25:21,471
Что этой грустной девушке нужен тот,
314
00:25:21,472 --> 00:25:22,832
кто будет говорить ей, что делать.
315
00:25:28,237 --> 00:25:29,279
Мюриэл.
316
00:25:29,821 --> 00:25:30,822
Мюриэл.
317
00:25:39,373 --> 00:25:41,124
Остановись. Вон там.
318
00:25:41,208 --> 00:25:42,543
Там? Зачем?
319
00:25:42,626 --> 00:25:43,877
Хочу купить оливок.
320
00:25:44,711 --> 00:25:46,046
Хочешь купить оливок?
321
00:25:47,130 --> 00:25:48,465
Да.
322
00:25:48,549 --> 00:25:49,550
Ладно.
323
00:26:08,485 --> 00:26:09,486
Войдите!
324
00:26:20,289 --> 00:26:21,290
Сюда!
325
00:26:31,258 --> 00:26:32,259
Заблудились?
326
00:26:33,010 --> 00:26:35,804
Там не ваша вывеска? Про оливки?
327
00:26:36,805 --> 00:26:38,098
Ими Гарсия торговал.
328
00:26:38,182 --> 00:26:40,142
Рядом жил, пока его дом не снесли.
329
00:26:44,438 --> 00:26:46,023
Если хотите оливок, у меня есть.
330
00:26:48,400 --> 00:26:49,693
Участок присматриваете?
331
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
Да.
332
00:26:53,071 --> 00:26:54,156
Самое время.
333
00:27:05,709 --> 00:27:07,044
Приятная была мелодия,
334
00:27:07,127 --> 00:27:08,545
что вы на гитаре играли.
335
00:27:09,171 --> 00:27:10,172
Это не гитара.
336
00:27:13,383 --> 00:27:14,468
— Дайте.
— Простите.
337
00:27:16,220 --> 00:27:17,262
Никогда их не пробовала.
338
00:27:20,182 --> 00:27:21,183
Внутри косточка.
339
00:27:24,102 --> 00:27:25,103
Куда её выкинуть?
340
00:27:37,866 --> 00:27:39,159
Вы тут одна живёте?
341
00:27:42,412 --> 00:27:44,373
Прикупи тогда яиц заодно.
342
00:27:45,499 --> 00:27:47,042
Сегодня как раз свежих набрала.
343
00:27:54,007 --> 00:27:55,300
Сколько с нас?
344
00:27:56,552 --> 00:27:58,220
Не стоило мне оливки продавать.
345
00:27:59,054 --> 00:28:00,305
Вы ведь Гарсию искали.
346
00:28:02,140 --> 00:28:03,892
Тогда мы доплатим вам за яйца.
347
00:28:03,976 --> 00:28:05,352
Ли, у меня есть деньги.
348
00:28:07,855 --> 00:28:08,897
Спасибо.
349
00:28:23,537 --> 00:28:24,538
Отлично.
350
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
Не против, если я поведу?
351
00:28:30,127 --> 00:28:30,628
Нет.
352
00:28:30,629 --> 00:28:31,903
В ПРОДАЖЕ ЯЙЦА
353
00:28:42,973 --> 00:28:43,974
Ты прав.
354
00:28:45,559 --> 00:28:46,560
Давай купим.
355
00:28:47,477 --> 00:28:48,478
Этот дом.
356
00:28:50,480 --> 00:28:51,481
Что?
357
00:28:52,232 --> 00:28:54,610
Правда? Серьёзно?
358
00:29:01,037 --> 00:29:03,006
«ЭЛЬ КАРУ»
ОТЕЛЬ И КАЗИНО
359
00:29:31,730 --> 00:29:32,773
У меня к вам вопрос.
360
00:29:35,817 --> 00:29:38,779
По поводу вашей работы.
361
00:29:40,322 --> 00:29:41,790
Есть ли вакансии?
362
00:29:42,032 --> 00:29:43,367
Само собой, для новичков.
363
00:29:45,327 --> 00:29:46,620
Какие у тебя навыки?
364
00:29:48,539 --> 00:29:50,958
Я знаю, как люди воруют, и знаю, зачем.
365
00:29:52,793 --> 00:29:54,461
А сам якобы не воруешь.
366
00:29:56,463 --> 00:29:58,006
Если начистоту, знаю, как воруют,
367
00:29:58,090 --> 00:30:00,300
поскольку сам в прошлом воровал.
368
00:30:01,718 --> 00:30:03,554
А это место не похоже на то,
369
00:30:03,637 --> 00:30:04,638
где можно что-то украсть,
370
00:30:05,264 --> 00:30:07,224
так что хочу занять нужную сторону.
371
00:30:09,977 --> 00:30:11,687
Мы тебя тут видели, ты честно играешь.
372
00:30:11,770 --> 00:30:12,855
Нам это нравится.
373
00:30:14,398 --> 00:30:15,691
Блэкджек — единственная игра,
374
00:30:15,774 --> 00:30:17,943
где игрок может получить
преимущество над заведением.
375
00:30:18,026 --> 00:30:20,028
Поэтому она привлекает
мошенников всех мастей.
376
00:30:20,112 --> 00:30:21,864
— Согласен?
— Разумеется.
377
00:30:23,073 --> 00:30:24,116
Доверим наблюдение?
378
00:30:27,744 --> 00:30:29,538
Всё просто: увидел что-то — сообщил.
379
00:30:29,621 --> 00:30:30,914
Дальше мы сами.
380
00:30:30,998 --> 00:30:33,292
В потолке двусторонние зеркала.
381
00:30:33,375 --> 00:30:35,544
Ты людей видишь, они тебя нет.
382
00:30:35,627 --> 00:30:37,546
Наверху есть телефон.
383
00:30:37,629 --> 00:30:38,964
Приметил шулера — звонишь.
384
00:31:15,167 --> 00:31:16,585
Умница!
385
00:31:18,337 --> 00:31:19,338
Хитро.
386
00:31:45,364 --> 00:31:46,365
Ты новенький.
387
00:31:47,407 --> 00:31:49,034
— Да?
— Да.
388
00:31:51,119 --> 00:31:52,120
Я Генри.
389
00:31:52,788 --> 00:31:53,789
Джулиус.
390
00:31:57,501 --> 00:31:58,502
Первый раз?
391
00:31:59,586 --> 00:32:01,088
Да.
392
00:32:01,171 --> 00:32:03,006
Ну и что думаешь?
393
00:32:05,509 --> 00:32:06,844
Познавательно.
394
00:32:06,927 --> 00:32:08,762
Только выходит так,
395
00:32:08,846 --> 00:32:09,972
что узнаёшь слишком много.
396
00:32:11,598 --> 00:32:12,975
Возможно, так и есть.
397
00:32:14,768 --> 00:32:15,853
Ладненько.
398
00:32:15,936 --> 00:32:16,937
Ещё увидимся.
399
00:32:21,108 --> 00:32:22,860
Подожду завтрашних позиций.
400
00:32:22,943 --> 00:32:24,570
Затем выигранные на Работяге деньги
401
00:32:24,653 --> 00:32:26,864
поставлю на Потопа в седьмом забеге.
402
00:32:26,947 --> 00:32:28,949
Что? Потоп слишком юн.
403
00:32:29,032 --> 00:32:30,200
Нервозный, как девственник.
404
00:32:30,284 --> 00:32:32,160
Поступайте как знаете,
но при соотношении 6 к 1
405
00:32:32,244 --> 00:32:34,705
этот конь — зверь в овечьей шкуре.
406
00:32:34,702 --> 00:32:35,896
{\an8}РАБОТЯГА
ПОТОП
407
00:32:34,788 --> 00:32:36,039
Прямо как наши знакомые.
408
00:32:53,640 --> 00:32:55,058
Разглядываешь мой шрам.
409
00:32:55,142 --> 00:32:56,143
Прости.
410
00:32:56,894 --> 00:32:58,228
За что?
411
00:32:58,312 --> 00:32:59,313
Не твоих же рук дело.
412
00:33:07,321 --> 00:33:09,198
Сегодня тут 46 градусов.
413
00:33:10,574 --> 00:33:11,575
И завтра будет.
414
00:33:12,784 --> 00:33:14,369
Меня жара не напрягает.
415
00:33:51,823 --> 00:33:52,824
Ты в норме?
416
00:33:57,454 --> 00:33:59,081
Эй, ты чего?
417
00:33:59,957 --> 00:34:01,834
Давай вставай.
418
00:34:02,960 --> 00:34:04,294
Поднимайся.
419
00:34:04,378 --> 00:34:05,379
Вот так.
420
00:34:24,857 --> 00:34:25,858
Эй.
421
00:34:26,942 --> 00:34:28,235
Никак уже домой идёшь?
422
00:34:28,318 --> 00:34:29,444
Как раз собирался.
423
00:34:29,527 --> 00:34:31,029
Я тебе стаканчик должен.
424
00:34:31,989 --> 00:34:33,949
C чего вдруг? Какой-то развод?
425
00:34:34,032 --> 00:34:35,367
Никакого развода. Просто хочу
426
00:34:35,449 --> 00:34:37,411
— показать кое-что, и всё.
— Да? Что, например?
427
00:34:38,411 --> 00:34:39,413
Америку.
428
00:34:48,505 --> 00:34:49,505
Спасибо, друг.
429
00:34:52,050 --> 00:34:53,051
Эй.
430
00:34:56,138 --> 00:34:57,890
Называется «атомный коктейль».
431
00:34:59,892 --> 00:35:01,852
Это нехорошая мысль.
432
00:35:01,935 --> 00:35:02,936
Почему?
433
00:35:03,812 --> 00:35:05,597
Если начальство увидит,
что вдвоём тусуемся,
434
00:35:05,680 --> 00:35:07,107
решит, будто мы в сговоре.
435
00:35:08,442 --> 00:35:09,443
Это Вегас.
436
00:35:10,819 --> 00:35:11,820
И что?
437
00:35:13,363 --> 00:35:14,615
А то, что они и так в курсе.
438
00:35:15,490 --> 00:35:16,591
— Пять!
— Тут можно быть
439
00:35:16,675 --> 00:35:19,411
— только по одной причине.
— Четыре, три,
440
00:35:19,494 --> 00:35:21,830
два, один!
441
00:35:24,541 --> 00:35:27,628
Они взрывают эту херню
на полигоне раз в месяц.
442
00:35:27,711 --> 00:35:29,046
У нас места в первом ряду.
443
00:35:31,173 --> 00:35:33,425
Видишь? Я же тебе говорил.
444
00:35:34,384 --> 00:35:35,385
Это Америка.
445
00:35:40,974 --> 00:35:41,975
Эй!
446
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Эй!
447
00:35:44,561 --> 00:35:45,729
Ты чего это?
448
00:35:45,812 --> 00:35:46,855
Я пойду, пожалуй.
449
00:35:47,689 --> 00:35:49,608
— Уходишь?
— Ага.
450
00:35:50,442 --> 00:35:51,443
Дай прикурить.
451
00:36:02,204 --> 00:36:03,205
Дай зажигалку.
452
00:36:10,587 --> 00:36:11,588
Анекдоты смешные знаешь?
453
00:36:13,507 --> 00:36:14,508
Уверен, что знаешь.
454
00:36:16,593 --> 00:36:17,594
Проваливай.
455
00:36:19,054 --> 00:36:20,347
Есть, сэр.
456
00:37:38,759 --> 00:37:39,843
Какого хера?
457
00:37:44,473 --> 00:37:46,892
— Ты чего это?
— Тише, тише.
458
00:37:47,171 --> 00:37:48,074
Успокойся.
459
00:37:50,354 --> 00:37:51,522
Нет, я не…
460
00:39:13,979 --> 00:39:16,356
— 200 долларов на Работягу.
— Да, мэм.
461
00:39:22,613 --> 00:39:24,865
Сайонара выходит на внешнюю дорожку.
462
00:39:24,948 --> 00:39:26,325
Работяга остаётся на внутренней.
463
00:39:26,408 --> 00:39:28,785
Работяга и Сайонара.
464
00:39:28,869 --> 00:39:31,622
Работяга побеждает!
465
00:39:38,837 --> 00:39:39,922
Мэм?
466
00:39:42,382 --> 00:39:44,392
Поставьте всё на Потопа в седьмом забеге.
467
00:39:45,135 --> 00:39:46,553
Всю сумму, мэм?
468
00:39:46,637 --> 00:39:47,638
Да.
469
00:39:54,645 --> 00:39:56,480
Простите, у вас свободно?
470
00:39:57,940 --> 00:39:58,941
Да.
471
00:40:10,869 --> 00:40:12,788
Вечно потею, когда многолюдно.
472
00:40:22,756 --> 00:40:24,091
На кого поставили?
473
00:40:25,509 --> 00:40:26,510
На Потопа.
474
00:40:26,593 --> 00:40:28,720
Да ладно? Я тоже!
475
00:40:30,013 --> 00:40:31,515
Какие мы смелые, да?
476
00:40:32,599 --> 00:40:34,518
— Шесть к одному.
— Мне очень нравится,
477
00:40:34,601 --> 00:40:36,228
как он смотрится, а вам?
478
00:40:37,563 --> 00:40:38,564
Мне тоже.
479
00:40:39,231 --> 00:40:40,232
Очень.
480
00:40:44,695 --> 00:40:45,696
Они стартовали.
481
00:40:46,738 --> 00:40:48,240
Впереди Потоп и Пропавший в море.
482
00:40:48,323 --> 00:40:49,533
Пропавший в море лидирует.
483
00:40:49,616 --> 00:40:51,910
Потоп быстро нагоняет.
Впереди Пропавший, затем Потоп.
484
00:40:51,994 --> 00:40:53,245
Пропавший в море и Потоп.
485
00:40:53,328 --> 00:40:54,329
Вот и они!
486
00:40:54,413 --> 00:40:55,622
Потоп и Пропавший в море!
487
00:40:55,706 --> 00:40:57,541
Потоп делает финальный рывок!
488
00:40:57,624 --> 00:40:59,209
Потоп!
489
00:40:59,293 --> 00:41:00,711
Потоп побеждает!
490
00:41:05,215 --> 00:41:06,216
Вот ты где.
491
00:41:06,967 --> 00:41:08,218
Как у нас тут дела?
492
00:41:08,302 --> 00:41:09,595
Дорогой.
493
00:41:10,512 --> 00:41:12,139
— Мы выиграли.
— Прекрасно.
494
00:41:15,889 --> 00:41:17,455
«ЧЕСТЕР»
БАР-ОТЕЛЬ, САН-ДИЕГО
495
00:41:18,312 --> 00:41:19,313
До свидания.
496
00:41:20,147 --> 00:41:21,148
Пока.
497
00:41:30,199 --> 00:41:31,325
12 тысяч.
498
00:41:31,950 --> 00:41:33,118
Поосторожнее, мэм.
499
00:41:33,202 --> 00:41:34,203
Конечно.
500
00:41:39,208 --> 00:41:40,459
Не льсти себе.
501
00:41:40,542 --> 00:41:42,953
Ты же знаешь,
я бы не поставила на неудачника.
502
00:41:45,672 --> 00:41:47,508
Когда-нибудь убью его во сне.
503
00:41:54,890 --> 00:41:55,933
Итак.
504
00:41:59,978 --> 00:42:01,146
Где ты сейчас должен быть?
505
00:42:02,481 --> 00:42:03,482
В Сан-Диего.
506
00:42:04,858 --> 00:42:05,859
С братом.
507
00:42:07,236 --> 00:42:09,363
Планировали уехать туда,
когда ещё были за границей.
508
00:42:10,989 --> 00:42:13,492
Но мне кажется,
он просто хочет приглядывать за мной.
509
00:42:15,702 --> 00:42:16,995
И почему ты не с ним?
510
00:42:23,210 --> 00:42:25,921
У нас толком не было нормальной семьи.
511
00:42:26,797 --> 00:42:28,507
Мама умерла, когда я был маленьким,
512
00:42:28,590 --> 00:42:31,760
а отец почти с катушек съехал.
513
00:42:31,844 --> 00:42:34,721
Мы постоянно переезжали с места на место.
514
00:42:34,805 --> 00:42:36,348
Ну знаешь, то к дядям, то к тётям.
515
00:42:38,100 --> 00:42:39,643
А моему брату, видимо, всё это нужно —
516
00:42:39,726 --> 00:42:42,604
стены, окна, маленький счастливый домик,
517
00:42:42,688 --> 00:42:44,398
женщина, что ждёт его на пороге.
518
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
А тебе?
519
00:42:55,601 --> 00:42:56,702
Эй.
520
00:42:59,955 --> 00:43:01,582
Я думал, это не самая хорошая идея.
521
00:43:02,666 --> 00:43:04,376
Все ошибаются.
522
00:43:42,706 --> 00:43:44,124
Где тебя черти носили?
523
00:43:44,208 --> 00:43:46,835
— Ли, кое-что случилось.
— Что? Что такое?
524
00:43:46,919 --> 00:43:47,920
Я звонил в кафе.
525
00:43:48,003 --> 00:43:49,212
— Сказали, ты давно ушла.
— Ли.
526
00:43:49,213 --> 00:43:50,756
Мюриэл, здесь тебе не деревня.
527
00:43:50,839 --> 00:43:52,174
Тут нельзя шляться где попало.
528
00:43:52,257 --> 00:43:54,092
С тобой что угодно может случиться.
529
00:43:54,176 --> 00:43:56,011
Ты это понимаешь? Что это?
530
00:43:57,763 --> 00:44:00,140
— Ли, у нас получилось.
— Ты мамин дом продала?
531
00:44:01,308 --> 00:44:02,718
Три тысячи долларов?
532
00:44:03,810 --> 00:44:05,270
Три тысячи долларов?
533
00:44:07,523 --> 00:44:08,815
Бог ты мой!
534
00:44:11,527 --> 00:44:13,570
В жизни таких денег не видел.
535
00:44:16,865 --> 00:44:18,116
Мюриэл…
536
00:44:30,754 --> 00:44:31,755
Знаю.
537
00:44:34,216 --> 00:44:36,301
Этот дом —
всё, что у тебя осталось после мамы.
538
00:44:36,385 --> 00:44:37,386
Понимаю.
539
00:44:48,146 --> 00:44:50,983
<i>Доставить по назначению
в Лас-Вегас, штат Невада.</i>
540
00:44:51,066 --> 00:44:53,068
<i>Джулиусу Уокеру.</i>
541
00:44:55,612 --> 00:44:56,697
<i>«Дорогой Джулиус,</i>
542
00:44:57,573 --> 00:44:59,324
<i>давненько ты не давал о себе знать.</i>
543
00:45:00,200 --> 00:45:02,703
<i>Наверное, удача тебе улыбнулась,
и ты совсем забыл о нас.</i>
544
00:45:04,037 --> 00:45:06,206
<i>Как видишь, мы наконец купили свой дом.</i>
545
00:45:08,041 --> 00:45:09,877
<i>Сообщаю в письме наш новый адрес.</i>
546
00:45:11,920 --> 00:45:13,297
Идём.
547
00:45:13,380 --> 00:45:14,998
<i>Приезжай в гости, если удача отвернётся.</i>
548
00:45:16,175 --> 00:45:17,176
<i>Мюриэл».</i>
549
00:46:19,905 --> 00:46:20,906
Алло?
550
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Чёрт побери, это Джулиус.
551
00:46:25,369 --> 00:46:27,454
Мюриэл, брат звонит!
552
00:46:30,249 --> 00:46:32,167
Она будет рада узнать, что ты не помер.
553
00:46:32,751 --> 00:46:34,419
Короче, рассказывай новости.
554
00:46:34,503 --> 00:46:36,338
Мы наконец продали тот дом в Канзасе.
555
00:46:36,964 --> 00:46:38,590
Купили домик тут, в Долине.
556
00:46:39,216 --> 00:46:40,217
Это уже не новость.
557
00:46:40,300 --> 00:46:41,510
Мюриэл мне об этом писала.
558
00:46:43,345 --> 00:46:44,346
Писала?
559
00:46:46,723 --> 00:46:47,724
Поверить не могу,
560
00:46:47,808 --> 00:46:49,518
что она так легко мамин дом продала.
561
00:46:50,602 --> 00:46:52,938
Честно говоря, я вообще был не в курсе.
562
00:46:53,605 --> 00:46:57,109
Она сама всё провернула.
Хотела сюрприз мне сделать.
563
00:46:59,152 --> 00:47:01,071
Погоди. Передам ей трубку.
564
00:47:05,701 --> 00:47:06,702
Погоди.
565
00:47:10,789 --> 00:47:13,375
Мюриэл, это ты?
566
00:47:15,836 --> 00:47:17,337
Грустная девушка, которой нужен тот,
567
00:47:17,421 --> 00:47:18,872
кто будет указывать ей, что делать.
568
00:47:21,341 --> 00:47:23,844
Да брось. Ты же знаешь, я не хотел обидеть.
569
00:47:24,469 --> 00:47:25,470
Тогда зачем так сказал?
570
00:47:26,847 --> 00:47:28,140
Ты знаешь.
571
00:47:29,349 --> 00:47:30,592
Не решай за меня, что я знаю.
572
00:47:31,268 --> 00:47:33,353
Позволь дать совет.
573
00:47:34,688 --> 00:47:36,982
Не трать все деньги со скачек
на что-то одно.
574
00:47:37,065 --> 00:47:38,442
Вроде билета на автобус?
575
00:47:39,776 --> 00:47:41,528
Я бы сказал, что скучаю по тебе,
576
00:47:41,612 --> 00:47:43,947
но ты ведь не поверишь
ни единому слову, да?
577
00:47:58,921 --> 00:48:00,088
Он сказал, что ты ему писала.
578
00:48:00,172 --> 00:48:01,215
Думаешь, приедет?
579
00:48:06,678 --> 00:48:08,338
Не уверен, что он хочет.
580
00:48:10,557 --> 00:48:12,017
Мой брат…
581
00:48:15,854 --> 00:48:17,272
Он не такой, как ты думаешь.
582
00:48:18,565 --> 00:48:19,566
Ты о чём?
583
00:48:22,569 --> 00:48:23,904
Мир, в котором живёт Джулиус,
584
00:48:24,488 --> 00:48:26,532
совсем иной, вот и всё.
585
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
Не похож на наш.
586
00:48:32,746 --> 00:48:35,249
Я люблю брата и всегда буду, но…
587
00:48:39,127 --> 00:48:40,904
Он подвержен особым страстям.
588
00:48:42,714 --> 00:48:43,715
Понимаешь, о чём я?
589
00:48:48,887 --> 00:48:50,222
Он не такой, как мы.
590
00:49:40,439 --> 00:49:41,440
Напарники.
591
00:49:42,274 --> 00:49:44,109
— Что-то новенькое.
— Похоже на то.
592
00:49:44,193 --> 00:49:45,444
Познавательно.
593
00:49:50,449 --> 00:49:52,868
— Что случилось?
— За десятым столиком.
594
00:50:05,005 --> 00:50:06,340
Плата за риск.
595
00:50:11,428 --> 00:50:12,471
За ваши старания.
596
00:50:16,558 --> 00:50:18,652
Когда-нибудь думал их предупредить,
597
00:50:19,520 --> 00:50:20,771
ну, игроков в блэкджек?
598
00:50:27,736 --> 00:50:28,737
Постоянно.
599
00:50:31,490 --> 00:50:32,699
Только подумай.
600
00:50:32,783 --> 00:50:35,160
Мы могли бы срубить больше деньжат,
если бы работали с ними.
601
00:50:36,411 --> 00:50:38,956
Не сри там, где ешь — вот что я думаю.
602
00:50:41,625 --> 00:50:44,711
Но вдруг это место, где можно богатеть,
603
00:50:44,795 --> 00:50:46,004
отбирая чужие деньги,
604
00:50:46,630 --> 00:50:51,051
ловить жуликов и смотреть,
как взрываются бомбы…
605
00:50:52,386 --> 00:50:54,847
вдруг это место без границ —
как раз для нас?
606
00:50:54,930 --> 00:50:57,349
Если считаешь, что между обманом
и честностью нет разницы,
607
00:50:57,432 --> 00:50:59,643
я бы сказал, что ты спятил.
608
00:51:03,313 --> 00:51:04,606
У тебя есть родня.
609
00:51:04,690 --> 00:51:07,401
— Только брат и его жена.
— Этого достаточно.
610
00:51:08,151 --> 00:51:11,321
Они наверняка тебя любят
и гадают, где же ты.
611
00:51:12,030 --> 00:51:13,699
Не пойму, к чему клонишь.
612
00:51:14,324 --> 00:51:15,826
К тому, что они тебя знают.
613
00:51:15,909 --> 00:51:17,369
Меня — ни капельки.
614
00:51:17,452 --> 00:51:19,913
Они знают о тебе больше,
чем кто-либо знает обо мне.
615
00:51:20,539 --> 00:51:22,374
Я мёртв уже сотню лет, приятель.
616
00:51:24,126 --> 00:51:25,127
Спроси моего отца.
617
00:51:25,210 --> 00:51:27,296
Разумеется, для тебя это трагедия.
618
00:51:27,379 --> 00:51:29,756
— Так и есть. Большая трагедия.
— Генри.
619
00:51:29,840 --> 00:51:32,426
Ты видел, что они сделали с теми ребятами.
620
00:51:34,094 --> 00:51:36,513
Дела у нас идут хорошо.
Зачем всё по пизде пускать?
621
00:51:36,597 --> 00:51:37,723
Ты не видел ничего хорошего.
622
00:51:38,891 --> 00:51:40,275
Думаешь, вот оно, счастье?
623
00:51:47,024 --> 00:51:48,317
Значит, просто уйдёшь?
624
00:51:48,942 --> 00:51:50,402
Мы приятно провели время, так?
625
00:51:53,572 --> 00:51:54,948
Да.
626
00:51:55,032 --> 00:51:56,575
Да, мы всегда приятно его проводим.
627
00:51:57,534 --> 00:52:00,621
Чего ещё можно желать?
628
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Да?
629
00:52:09,963 --> 00:52:10,964
Увидимся на работе.
630
00:52:16,720 --> 00:52:19,181
Какой-нибудь мудак обязательно скажет:
631
00:52:17,127 --> 00:52:19,031
{\an8}В ПАМЯТЬ О ДЖЕРАЛЬДЕ МАККИНЛИ
1920 — 1957
632
00:52:19,264 --> 00:52:20,599
«Наелся колёс — хоть не страдал».
633
00:52:20,599 --> 00:52:23,352
А я бы ответил: «Да ты Джеральда не знал».
634
00:52:23,435 --> 00:52:25,604
Он же был эталоном страдальца.
635
00:52:27,231 --> 00:52:30,067
А тут копы его фото в газету поставили.
636
00:52:30,984 --> 00:52:33,570
Неудивительно, что он покончил с собой.
637
00:52:33,654 --> 00:52:35,030
«Непристойное поведение»?
638
00:52:35,656 --> 00:52:37,699
За что копы его арестовали?
639
00:52:37,783 --> 00:52:39,409
Застукали в туалете в «Честере»
640
00:52:39,493 --> 00:52:41,662
— с другим мужиком.
— В «Честере»?
641
00:52:41,745 --> 00:52:44,248
Да, бар для голубых рядом с доками.
642
00:52:45,165 --> 00:52:46,458
Интересно, что теперь будет
643
00:52:46,542 --> 00:52:47,709
с этим местом, как думаешь?
644
00:52:47,793 --> 00:52:49,711
Там часто устраивают облавы.
645
00:52:49,795 --> 00:52:50,963
И эта была не последняя.
646
00:52:52,673 --> 00:52:54,833
Думаешь, все красавчики оттуда
в море голубое слиняли?
647
00:52:58,011 --> 00:52:59,012
Дошло?
648
00:53:00,859 --> 00:53:02,740
«ЧЕСТЕР»
БАР-ОТЕЛЬ, САН-ДИЕГО
649
00:53:22,753 --> 00:53:24,430
ОТЕЛЬ «ЧЕСТЕР»
1,5 ДОЛЛАРА ЗА НОМЕР
650
00:53:47,311 --> 00:53:50,397
— А где другой парень?
— Я за него, братан.
651
00:53:55,194 --> 00:53:56,195
<i>«Дорогая Мюриэл,</i>
652
00:53:57,029 --> 00:53:58,363
<i>видел тут на этаже девушку,</i>
653
00:53:58,447 --> 00:53:59,448
<i>точь-в-точь как ты.</i>
654
00:54:00,490 --> 00:54:03,202
<i>Потом она улыбнулась мне, и я понял,
что это не могла быть ты.</i>
655
00:54:04,912 --> 00:54:07,497
<i>Часто думаю, что, приехав сюда,
принял верное решение,</i>
656
00:54:07,581 --> 00:54:10,709
<i>но иногда накатывает —
и всё кажется бессмысленным.</i>
657
00:54:15,255 --> 00:54:18,634
<i>Как говорится,
у каждого в этом городе есть свой угол.</i>
658
00:54:18,717 --> 00:54:19,718
Держи.
659
00:54:23,847 --> 00:54:25,991
<i>Но раз идёт карта, нужно играть.</i>
660
00:54:27,559 --> 00:54:29,686
<i>У вас с Ли и правда есть всё.</i>
661
00:54:29,770 --> 00:54:30,938
<i>Как вы и планировали.</i>
662
00:54:32,314 --> 00:54:34,958
<i>Надеюсь, доля вашего везения
перепадёт и мне.</i>
663
00:54:37,069 --> 00:54:38,862
<i>Прости меня, если когда-нибудь сможешь.</i>
664
00:54:39,571 --> 00:54:40,572
<i>Джулиус».</i>
665
00:54:41,406 --> 00:54:43,534
…не то, что ты хочешь услышать,
но вряд ли другие
666
00:54:43,617 --> 00:54:45,035
будут думать иначе.
667
00:54:45,911 --> 00:54:47,746
— Привет.
— Привет.
668
00:54:47,829 --> 00:54:50,290
Я как раз говорила твоему мужу,
что собираю подписи.
669
00:54:50,374 --> 00:54:51,542
— Подписи?
— Да.
670
00:54:51,625 --> 00:54:53,206
Округ отчуждает частную собственность.
671
00:54:53,210 --> 00:54:54,503
Хочет расширить шоссе
672
00:54:54,586 --> 00:54:55,671
за счёт земли моей семьи.
673
00:54:55,754 --> 00:54:57,005
Если здесь появится шоссе,
674
00:54:57,089 --> 00:54:58,715
всем будет только удобнее, разве нет?
675
00:54:59,299 --> 00:55:01,301
Моя семья жила в том доме 60 лет.
676
00:55:01,385 --> 00:55:03,428
Да, но тебе предложили разумную цену.
677
00:55:03,971 --> 00:55:05,347
Ли, это её семейный дом.
678
00:55:06,473 --> 00:55:09,142
Ну ты ведь продала мамин дом?
679
00:55:09,226 --> 00:55:10,602
Да, но это совсем другое дело.
680
00:55:10,686 --> 00:55:12,062
Потому что ты думаешь о будущем.
681
00:55:12,145 --> 00:55:13,397
Здесь та же ситуация.
682
00:55:14,648 --> 00:55:15,941
Не буду отвлекать от завтрака.
683
00:55:25,325 --> 00:55:26,326
Постой!
684
00:55:27,619 --> 00:55:28,996
Сандра, постой!
685
00:55:30,789 --> 00:55:33,792
Я подпишу. Хочу подписать.
686
00:55:34,626 --> 00:55:36,003
Ты собственник?
687
00:55:36,086 --> 00:55:37,754
Ну, да, частично.
688
00:55:37,838 --> 00:55:39,089
Так дом на тебя записан?
689
00:55:39,840 --> 00:55:41,341
На моего мужа, но…
690
00:55:41,425 --> 00:55:42,676
Ты не главный собственник.
691
00:55:43,260 --> 00:55:44,761
Это существенно.
692
00:55:47,556 --> 00:55:48,557
Постой.
693
00:55:51,852 --> 00:55:54,688
Что это был за инструмент?
На чём ты тогда играла,
694
00:55:54,771 --> 00:55:56,190
если не на гитаре?
695
00:55:59,109 --> 00:56:00,360
Это бандуррия.
696
00:56:01,320 --> 00:56:03,780
Бандуррия? Она испанская?
697
00:56:08,827 --> 00:56:09,870
Мне понравилось.
698
00:56:14,583 --> 00:56:16,084
Если нужны ещё яйца, заходи.
699
00:56:36,271 --> 00:56:37,272
Где ты был?
700
00:56:38,190 --> 00:56:39,441
Отпросился по болезни.
701
00:56:39,525 --> 00:56:41,109
Кажется, мне начинает везти.
702
00:56:43,862 --> 00:56:45,572
Переживаешь за меня?
703
00:56:46,448 --> 00:56:48,258
Нет, но у тебя
было при себе много наличных.
704
00:56:52,454 --> 00:56:53,830
Я могу за себя постоять.
705
00:57:01,755 --> 00:57:03,215
В коробке с хлопьями нашёл?
706
00:57:03,966 --> 00:57:07,594
Выиграл в Тихуане.
707
00:57:07,678 --> 00:57:09,304
Никуда без него не хожу.
708
00:57:12,641 --> 00:57:14,059
На кой тебе всё это дерьмо?
709
00:57:15,727 --> 00:57:17,855
Теперь тебе не с кем играть в напарников.
710
00:57:18,730 --> 00:57:20,566
У тебя есть я. Знаешь же.
711
00:57:20,649 --> 00:57:24,069
Ты со мной только здесь, и больше нигде.
712
00:57:27,406 --> 00:57:29,032
Значит, надо пойти изменить тебе,
713
00:57:29,116 --> 00:57:32,077
либо между нами всё кончено?
714
00:57:32,160 --> 00:57:33,161
Ты не понимаешь.
715
00:57:33,912 --> 00:57:36,456
Это единственное, чем мы с тобой
716
00:57:36,540 --> 00:57:38,667
можем заниматься вне этой квартиры.
717
00:57:39,543 --> 00:57:40,878
У всех на виду.
718
00:57:41,962 --> 00:57:43,839
Можем заняться чем-то другим.
Можем измениться.
719
00:57:43,922 --> 00:57:45,841
Нет, это ты можешь измениться.
720
00:57:46,925 --> 00:57:48,218
Считаешь, мы одинаковые?
721
00:57:49,720 --> 00:57:51,180
Погляди на себя.
722
00:57:51,263 --> 00:57:52,264
На меня.
723
00:57:53,265 --> 00:57:56,351
Если такие, как я,
чего-то хотят, они это берут.
724
00:57:56,894 --> 00:57:57,895
И никак иначе.
725
00:58:09,740 --> 00:58:11,408
Если будем играть, то с умом.
726
00:58:12,284 --> 00:58:13,702
Поедем за город.
727
00:58:14,912 --> 00:58:16,163
Найдём маленький зал,
728
00:58:16,246 --> 00:58:18,340
где проходят закрытые игры.
Нас там никто не знает.
729
00:58:21,335 --> 00:58:22,711
Всё, что тебе нужно делать —
730
00:58:24,963 --> 00:58:25,964
побеждать.
731
00:58:28,759 --> 00:58:29,843
— Прекрати.
— Нет.
732
00:58:29,927 --> 00:58:30,928
Уйди.
733
00:58:31,011 --> 00:58:32,262
Нетушки.
734
00:59:22,771 --> 00:59:24,064
Пиф-паф-паф.
735
01:00:01,685 --> 01:00:03,103
Кажется, что всё это сон.
736
01:00:07,065 --> 01:00:08,358
Наверное, так и есть.
737
01:00:13,697 --> 01:00:14,948
<i>«Дорогой Джулиус,</i>
738
01:00:15,032 --> 01:00:17,367
<i>дома вокруг нас растут как грибы.</i>
739
01:00:18,160 --> 01:00:20,370
<i>Скоро окружат со всех сторон.</i>
740
01:00:20,454 --> 01:00:23,207
Возьму 50 центов на обед.
741
01:00:24,708 --> 01:00:25,751
Значит, у тебя выходной.
742
01:00:26,710 --> 01:00:27,711
Чем займёшься?
743
01:00:28,629 --> 01:00:30,839
<i>Честно говоря, не представляю тебя тут.</i>
744
01:00:32,049 --> 01:00:33,300
<i>Ты тут задохнёшься.</i>
745
01:00:34,593 --> 01:00:37,221
<i>Ли говорит,
у тебя жажда странствий, и ты вернёшься.</i>
746
01:00:37,304 --> 01:00:38,305
Увидимся.
747
01:00:38,889 --> 01:00:40,849
<i>Но я выбросила из головы наш давний план.</i>
748
01:00:40,933 --> 01:00:42,059
Пока.
749
01:00:44,895 --> 01:00:47,064
<i>Надеюсь, ты счастлив, где бы ни был.</i>
750
01:00:49,233 --> 01:00:50,234
<i>Мюриэл».</i>
751
01:00:59,867 --> 01:01:01,864
ОТЕЛЬ
752
01:02:01,305 --> 01:02:02,489
Виски с содовой, пожалуйста.
753
01:02:11,732 --> 01:02:13,942
Это было смешно.
754
01:02:16,361 --> 01:02:17,654
Я сейчас.
755
01:02:22,159 --> 01:02:23,468
Держу пари, вы меня не помните.
756
01:02:26,622 --> 01:02:27,623
На сколько будем спорить?
757
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
Как поживает ваша удача?
758
01:02:31,752 --> 01:02:32,753
Я бросила.
759
01:02:33,504 --> 01:02:34,505
Взяли и бросили?
760
01:02:35,923 --> 01:02:37,090
Дала себе обещание.
761
01:02:38,509 --> 01:02:40,469
Какое обещание?
762
01:02:41,929 --> 01:02:43,222
Если часто думать об удаче,
763
01:02:43,305 --> 01:02:45,432
она завладеет тобой, ведь так?
764
01:02:47,309 --> 01:02:48,644
Всеми нами что-то владеет.
765
01:02:49,937 --> 01:02:50,938
Или кто-то.
766
01:02:54,775 --> 01:02:55,776
Я Гейл.
767
01:02:57,903 --> 01:02:58,904
Линда.
768
01:03:00,072 --> 01:03:02,157
Рада знакомству, Линда.
769
01:03:08,622 --> 01:03:09,748
Новости слышала?
770
01:03:10,332 --> 01:03:12,251
Та несчастная русская собачка померла.
771
01:03:12,334 --> 01:03:13,627
Которую запустили в космос.
772
01:03:14,253 --> 01:03:15,629
Печально.
773
01:03:15,712 --> 01:03:17,080
В курсе, что на неё делали ставки?
774
01:03:17,631 --> 01:03:20,008
Двадцать к одному,
что она выйдет на орбиту.
775
01:03:20,092 --> 01:03:22,386
Сто к одному, что вернётся домой.
776
01:03:23,470 --> 01:03:24,847
А в случае гибели?
777
01:03:24,930 --> 01:03:26,640
Такую ставку никто не захочет выплачивать.
778
01:03:28,100 --> 01:03:30,310
Сейчас ставят на что угодно.
779
01:03:33,438 --> 01:03:34,982
Безграничные возможности.
780
01:03:39,945 --> 01:03:40,946
Безграничные.
781
01:03:43,323 --> 01:03:44,324
Забавно.
782
01:03:47,369 --> 01:03:48,704
Ещё не встречала того, кто…
783
01:03:51,915 --> 01:03:53,000
Тихо все!
784
01:03:54,710 --> 01:03:56,128
Снаружи копы!
785
01:03:56,211 --> 01:03:57,504
Открывайте!
786
01:03:57,588 --> 01:03:58,797
Проходите.
787
01:03:58,881 --> 01:04:00,674
Чем могу помочь, офицер?
788
01:04:00,757 --> 01:04:02,759
— Что у вас там наверху?
— Ничего, ничего.
789
01:04:02,843 --> 01:04:04,928
У меня тут конверт для…
790
01:04:07,723 --> 01:04:08,765
Спасибо, офицер.
791
01:04:12,102 --> 01:04:13,103
Горизонт чист.
792
01:04:16,440 --> 01:04:18,066
На сегодня пора закругляться.
793
01:04:19,902 --> 01:04:20,903
Мне тоже.
794
01:04:23,113 --> 01:04:24,656
Для тебя это в новинку, да?
795
01:04:25,324 --> 01:04:27,117
Но тут уж как повезёт.
796
01:04:27,743 --> 01:04:28,827
Увидишь.
797
01:04:28,911 --> 01:04:32,372
Мы все в одном шаге от того,
чтобы потерять всё.
798
01:04:33,999 --> 01:04:35,000
Постоянно.
799
01:05:18,919 --> 01:05:19,920
О да.
800
01:05:20,462 --> 01:05:21,463
Я…
801
01:05:21,547 --> 01:05:24,007
Ищу Сандру.
802
01:05:24,091 --> 01:05:25,676
Вы пришли в книжный клуб?
803
01:05:25,759 --> 01:05:27,761
Пароль — ваш любимый писатель.
804
01:05:27,845 --> 01:05:30,556
Наверняка это Уилла Кэсер.
805
01:05:32,307 --> 01:05:33,684
Мы тут все очень любим читать.
806
01:05:34,560 --> 01:05:35,561
Боже.
807
01:05:35,644 --> 01:05:36,645
— Уйди.
— Что?
808
01:05:36,728 --> 01:05:37,729
Да ладно тебе.
809
01:05:44,444 --> 01:05:45,612
Ты пришла босиком.
810
01:06:00,919 --> 01:06:01,920
Сюда, миссис Уокер.
811
01:06:10,929 --> 01:06:12,931
Хотелось бы потише.
812
01:06:13,015 --> 01:06:14,016
Что?
813
01:06:16,351 --> 01:06:17,769
Здесь слишком шумно.
814
01:06:23,984 --> 01:06:24,985
Лучше?
815
01:06:32,576 --> 01:06:33,994
Значит, вот она какая.
816
01:06:35,495 --> 01:06:36,496
Что?
817
01:06:38,165 --> 01:06:39,166
Твоя жизнь.
818
01:06:41,335 --> 01:06:42,669
Похоже, ты слегка пьяна.
819
01:06:45,130 --> 01:06:46,340
Хватит надо мной издеваться.
820
01:06:47,216 --> 01:06:48,967
Скажешь, к чему тебе тишина?
821
01:06:50,511 --> 01:06:51,595
Не скажу.
822
01:07:45,315 --> 01:07:46,650
Я не была уверена насчёт тебя.
823
01:07:49,027 --> 01:07:50,195
А теперь уверена?
824
01:07:51,989 --> 01:07:52,990
Нет.
825
01:07:54,783 --> 01:07:57,536
Ты совсем не боишься одиночества?
826
01:07:59,079 --> 01:08:00,080
Как и ты.
827
01:08:02,374 --> 01:08:03,417
Почему ты так говоришь?
828
01:08:05,169 --> 01:08:06,211
Потому что ты здесь.
829
01:08:18,932 --> 01:08:21,018
Пошли. Идём со мной.
830
01:09:01,892 --> 01:09:03,060
Надеюсь, ты ещё вернёшься.
831
01:09:13,612 --> 01:09:14,613
Что ж, ладно…
832
01:09:16,532 --> 01:09:17,616
Доброй ночи.
833
01:09:25,040 --> 01:09:27,084
<i>«Стрелок».</i>
834
01:09:27,209 --> 01:09:30,796
Если вдруг сорвём куш, куда подашься?
835
01:09:31,337 --> 01:09:33,131
Не думал об этом.
836
01:09:33,215 --> 01:09:35,384
Надо всегда иметь запасной аэродром.
837
01:09:36,593 --> 01:09:37,678
Твой, видимо, в Сан-Диего.
838
01:09:38,386 --> 01:09:39,888
Там ведь брат, да?
839
01:09:40,930 --> 01:09:42,265
В Мексике проще затеряться.
840
01:09:43,392 --> 01:09:45,352
Ловить кайф на бабки от моряков и залётных
841
01:09:45,435 --> 01:09:46,435
калифорнийских лохов.
842
01:09:47,395 --> 01:09:48,438
Все ж женатые.
843
01:09:53,193 --> 01:09:54,194
В любом случае,
844
01:09:54,278 --> 01:09:56,905
зачем покупать развалюху в Сан-Диего,
845
01:09:57,781 --> 01:09:59,783
если можно отгрохать дворец в Тихуане?
846
01:09:59,867 --> 01:10:01,618
Да, если вдруг сорвёшь куш…
847
01:10:02,828 --> 01:10:05,455
Если мы сорвём куш.
848
01:10:06,665 --> 01:10:09,376
— «Мы».
— И?
849
01:10:10,335 --> 01:10:12,087
Я открыт для предложений, партнёр.
850
01:10:12,171 --> 01:10:13,672
Да? Например?
851
01:10:14,381 --> 01:10:17,217
Брать по пять баксов в день
с домохозяек из Эль-Пасо?
852
01:10:18,510 --> 01:10:19,761
А у тебя есть идея получше?
853
01:10:22,347 --> 01:10:23,348
Элементарно.
854
01:10:24,433 --> 01:10:28,020
Нам играть не запрещают.
855
01:10:29,646 --> 01:10:31,815
А в нашем казино самые жирные коэффициенты.
856
01:10:31,899 --> 01:10:33,942
Можем кучу денег зашибить за десять раздач.
857
01:10:37,738 --> 01:10:38,739
Ты спятил?
858
01:10:40,365 --> 01:10:42,509
Они нам платят,
чтобы мы ловили таких, как мы.
859
01:10:43,911 --> 01:10:45,412
Как только садишься за стол,
860
01:10:45,495 --> 01:10:46,496
ты сразу на мушке.
861
01:10:47,539 --> 01:10:48,540
Нет.
862
01:10:50,542 --> 01:10:51,627
Если на вахте будешь ты.
863
01:10:53,504 --> 01:10:54,588
И если меня не заложишь.
864
01:10:55,756 --> 01:10:56,798
Когда уже до тебя дойдёт?
865
01:10:59,510 --> 01:11:01,178
Нам и тут неплохо.
866
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Даже очень хорошо.
867
01:11:05,057 --> 01:11:08,810
Я жил в Канзасе,
Лос-Анджелесе, воевал в Корее.
868
01:11:11,522 --> 01:11:13,607
И везде я был вором,
869
01:11:14,566 --> 01:11:15,817
педиком и одиноким.
870
01:11:19,905 --> 01:11:21,448
А сейчас впервые в жизни
871
01:11:21,532 --> 01:11:23,492
могу строить планы на будущее.
872
01:11:23,575 --> 01:11:24,660
Знаешь, почему?
873
01:11:25,911 --> 01:11:27,246
Почему?
874
01:11:29,665 --> 01:11:30,666
Потому что я с тобой.
875
01:11:36,129 --> 01:11:38,382
Теперь всё изменилось.
876
01:11:39,341 --> 01:11:40,342
Не так ли?
877
01:11:42,386 --> 01:11:43,512
Ты просто невероятный.
878
01:11:44,471 --> 01:11:46,431
— Не так ли?
— Ты это знаешь, да?
879
01:11:46,515 --> 01:11:47,516
Не так ли?
880
01:11:52,396 --> 01:11:54,523
— Не так ли?
— Сам знаешь, что так.
881
01:11:56,066 --> 01:11:57,067
Нет?
882
01:11:58,694 --> 01:11:59,903
Хлебнёшь ты со мной лиха.
883
01:12:02,155 --> 01:12:03,156
Но ты и сам это знаешь.
884
01:12:06,702 --> 01:12:08,704
Однажды ты скажешь «да».
885
01:12:11,540 --> 01:12:12,541
Да.
886
01:12:13,542 --> 01:12:14,751
Да, может, скажу.
887
01:12:20,007 --> 01:12:21,008
Ты псих.
888
01:13:05,677 --> 01:13:06,678
Ты в порядке?
889
01:13:09,181 --> 01:13:10,182
Нравится?
890
01:13:12,893 --> 01:13:13,894
Открой глаза.
891
01:13:19,107 --> 01:13:20,108
Хочу видеть твои глаза.
892
01:13:47,302 --> 01:13:48,720
Это уже входит в привычку.
893
01:13:51,223 --> 01:13:52,224
Да, точно.
894
01:13:54,309 --> 01:13:55,310
Что это за музыка?
895
01:13:59,273 --> 01:14:00,691
Моя мама такую любила.
896
01:14:00,774 --> 01:14:02,067
Да?
897
01:14:02,150 --> 01:14:03,485
Ну, не эту, а что-то похожее.
898
01:14:04,403 --> 01:14:07,364
— Под что можно танцевать.
— Фанатка кантри, да?
899
01:14:08,782 --> 01:14:11,410
Она сводила с ума
всех приличных дам в городе.
900
01:14:11,493 --> 01:14:12,494
Расскажи.
901
01:14:13,579 --> 01:14:16,206
Моя мама была
902
01:14:16,290 --> 01:14:19,126
первой женщиной в округе Маршалл,
у которой появилась машина.
903
01:14:20,502 --> 01:14:22,629
Первой женщиной, окончившей колледж,
904
01:14:23,964 --> 01:14:25,924
и первой женщиной, которая развелась.
905
01:14:26,800 --> 01:14:28,235
Конечно, одно с другим не связано.
906
01:14:32,931 --> 01:14:34,766
Хотела бы я с ней познакомиться.
907
01:14:46,528 --> 01:14:47,821
Ты раньше влюблялась?
908
01:14:52,242 --> 01:14:54,453
Да, разок в Лос-Анджелесе,
909
01:14:54,536 --> 01:14:56,661
до того, как вернулась сюда,
чтобы ухаживать за отцом.
910
01:14:58,290 --> 01:15:01,627
Наверное, она думала,
что я уеду, когда папа умрёт,
911
01:15:01,710 --> 01:15:05,422
но… я до сих пор тут,
а она нет, так что…
912
01:15:08,050 --> 01:15:10,052
А ты и Ли?
913
01:15:12,596 --> 01:15:14,264
Да, я люблю Ли.
914
01:15:16,934 --> 01:15:18,435
Но говоришь о ком-то другом?
915
01:15:21,480 --> 01:15:22,648
Не знаю.
916
01:15:26,777 --> 01:15:28,111
Будто я…
917
01:15:28,195 --> 01:15:30,656
увидела что-то,
о чём мне никто никогда не рассказывал.
918
01:15:34,368 --> 01:15:36,036
Что для меня не имело смысла.
919
01:15:37,454 --> 01:15:38,455
И до сих пор не имеет.
920
01:15:40,457 --> 01:15:42,626
Мы провели вместе от силы
921
01:15:42,709 --> 01:15:44,169
около суток, но этого хватило.
922
01:15:46,421 --> 01:15:47,714
Иногда и этого достаточно.
923
01:15:49,424 --> 01:15:50,425
Странно.
924
01:15:52,886 --> 01:15:54,179
В ту минуту, как он вошёл,
925
01:15:54,263 --> 01:15:56,223
я снова могла дышать.
926
01:15:58,100 --> 01:15:59,101
Он?
927
01:16:01,979 --> 01:16:04,022
Вы даёте жару, миссис Уокер.
928
01:16:20,750 --> 01:16:22,350
НЕ МОГ ДОЖДАТЬСЯ
929
01:16:22,457 --> 01:16:23,876
Блядь.
930
01:16:35,929 --> 01:16:36,930
Блядь.
931
01:16:47,316 --> 01:16:48,317
Генри!
932
01:17:07,085 --> 01:17:08,086
Нет.
933
01:17:09,838 --> 01:17:10,839
Нет, нет, нет.
934
01:17:11,924 --> 01:17:13,300
Тринадцать, чёрное.
935
01:17:17,221 --> 01:17:18,847
Генри, нет.
936
01:17:22,476 --> 01:17:23,727
Похоже, это семь.
937
01:17:27,689 --> 01:17:30,067
Генри… Генри!
938
01:17:31,735 --> 01:17:32,819
Нет, нет, нет.
939
01:17:34,071 --> 01:17:35,113
Нет, нет, нет.
940
01:17:39,284 --> 01:17:40,744
Да блядь!
941
01:17:44,164 --> 01:17:46,416
Ты не сдал этого мексикашку. Почему?
942
01:17:46,500 --> 01:17:49,086
Вы повсюду работали вместе. Вот почему.
943
01:17:51,088 --> 01:17:53,131
Ты был с ним заодно. Да, мексикашка?
944
01:18:01,348 --> 01:18:02,349
Нет.
945
01:18:03,225 --> 01:18:05,352
Я не работаю с сопливыми педовками.
946
01:18:06,353 --> 01:18:08,772
Только гляньте — дрожит, как сука.
947
01:18:10,232 --> 01:18:12,568
Пошёл на хуй, козлина.
948
01:18:15,529 --> 01:18:16,947
Это правда, Мэри?
949
01:18:17,030 --> 01:18:19,992
— Вали отсюда на хуй.
— Что вы с ним сделаете?
950
01:18:20,075 --> 01:18:21,994
— Вали отсюда.
— Генри!
951
01:19:57,589 --> 01:19:58,632
Будь я проклят.
952
01:20:02,052 --> 01:20:03,053
Привет!
953
01:20:08,433 --> 01:20:09,935
Джулиус, будь я проклят.
954
01:20:12,187 --> 01:20:13,188
Вы только посмотрите!
955
01:20:13,981 --> 01:20:15,190
У вас и правда получилось.
956
01:20:17,150 --> 01:20:18,777
Отличный будет садик.
957
01:20:19,403 --> 01:20:20,404
Боже ты мой.
958
01:20:22,447 --> 01:20:25,284
Хоть бы открытку прислал.
Предупредил бы, что едешь.
959
01:20:25,367 --> 01:20:27,870
Сам знаешь, я люблю устраивать сюрпризы.
960
01:20:27,953 --> 01:20:28,954
Это коневозка?
961
01:20:30,455 --> 01:20:32,875
Ты выиграл пари или проиграл?
962
01:20:32,958 --> 01:20:34,418
Вы что, уже разучились
963
01:20:34,501 --> 01:20:35,919
с лошадьми управляться?
964
01:20:38,547 --> 01:20:39,548
Привет.
965
01:20:52,269 --> 01:20:53,729
Думал, у вас ранчо.
966
01:20:54,563 --> 01:20:56,190
Дом типа ранчо, Джулиус.
967
01:20:57,733 --> 01:20:59,568
Теперь мы настоящие жители Запада.
968
01:21:01,236 --> 01:21:02,821
Пойдём в дом.
969
01:21:05,657 --> 01:21:07,701
Где ты достал эту животину, чёрт возьми?
970
01:21:08,285 --> 01:21:10,621
Если кто-то ставит на кон лошадь,
она достаётся победителю.
971
01:21:14,374 --> 01:21:15,375
Привет.
972
01:21:23,926 --> 01:21:25,093
Тут две спальни.
973
01:21:26,386 --> 01:21:27,387
Одна из них твоя.
974
01:21:28,514 --> 01:21:29,598
Здесь планируем детскую.
975
01:21:30,599 --> 01:21:31,725
До сих пор обставляем.
976
01:21:32,267 --> 01:21:34,311
Мюриэл пашет в две смены в кафе.
977
01:21:35,270 --> 01:21:37,606
Я беру дополнительные смены,
когда получается.
978
01:21:39,274 --> 01:21:42,027
А вот наша спальня.
979
01:21:42,945 --> 01:21:43,946
Уютно.
980
01:21:57,584 --> 01:21:59,545
Похоже, ваш дом — полная чаша.
981
01:22:02,297 --> 01:22:04,091
Идём, покажу двор.
982
01:22:18,105 --> 01:22:19,815
Строители за восемь недель управились.
983
01:22:21,608 --> 01:22:22,609
Представляешь?
984
01:22:26,613 --> 01:22:28,031
Помнишь, как долго мы возились
985
01:22:28,115 --> 01:22:29,241
со старым домом дяди Джека?
986
01:22:30,450 --> 01:22:31,785
Жгли мебель, чтобы согреться.
987
01:22:36,665 --> 01:22:38,292
Представь, каково расти в таком жилище.
988
01:22:39,543 --> 01:22:40,794
Порой стою вечером,
989
01:22:40,878 --> 01:22:42,129
гляжу на него и думаю:
990
01:22:43,797 --> 01:22:45,591
«Вот дом, который так нужен ребёнку».
991
01:22:46,091 --> 01:22:48,093
Но мы больше не дети.
992
01:22:50,679 --> 01:22:51,972
Я так хотел, чтобы ты приехал.
993
01:22:53,557 --> 01:22:54,641
И увидел, что это возможно.
994
01:22:56,643 --> 01:22:58,061
Даже для плебеев вроде нас.
995
01:23:00,314 --> 01:23:01,565
Только я не такой, как ты.
996
01:23:05,194 --> 01:23:06,486
Мы совсем не похожи, Ли.
997
01:23:08,947 --> 01:23:10,073
Думаешь, я не в курсе?
998
01:23:12,618 --> 01:23:14,328
Думаешь, не понимаю, кто ты на самом деле?
999
01:23:18,040 --> 01:23:19,750
Джулиус, я не прошу тебя меняться.
1000
01:23:21,418 --> 01:23:22,753
Просто будь осторожен.
1001
01:23:24,338 --> 01:23:25,339
Хочу видеться с тобой.
1002
01:23:27,591 --> 01:23:29,927
Слышать твой чёртов голос в этих стенах.
1003
01:23:33,931 --> 01:23:34,973
Ну вот я здесь.
1004
01:24:12,261 --> 01:24:13,262
Мюриэл.
1005
01:24:14,805 --> 01:24:16,598
— Мюриэл!
— Мы уходим.
1006
01:24:16,682 --> 01:24:17,683
Захвати куртку.
1007
01:24:17,766 --> 01:24:18,767
Идём.
1008
01:24:21,603 --> 01:24:22,604
Конь?
1009
01:24:24,314 --> 01:24:25,315
Конь!
1010
01:24:25,858 --> 01:24:27,526
Сперва тебе надо его поймать.
1011
01:24:27,609 --> 01:24:29,528
Ли, даже твоя жена считает,
1012
01:24:29,611 --> 01:24:30,654
что конь с норовом.
1013
01:24:30,737 --> 01:24:31,738
Да-да.
1014
01:24:35,826 --> 01:24:37,077
Он удирает!
1015
01:24:37,828 --> 01:24:39,496
Скорее тащи сбрую!
1016
01:24:50,966 --> 01:24:51,967
Значит,
1017
01:24:53,010 --> 01:24:54,178
это и есть рай?
1018
01:24:55,888 --> 01:24:56,889
Что-то вроде.
1019
01:25:03,812 --> 01:25:06,023
Наверняка было трудно продать мамин дом.
1020
01:25:07,482 --> 01:25:08,483
Верно.
1021
01:25:16,450 --> 01:25:17,868
Ты поклялся, что приедешь.
1022
01:25:19,828 --> 01:25:20,829
Простишь меня?
1023
01:25:27,044 --> 01:25:28,837
— Жаль…
— Что?
1024
01:25:31,340 --> 01:25:32,716
Жаль, что ты не приехал тогда.
1025
01:25:34,718 --> 01:25:36,011
Раньше.
1026
01:25:37,179 --> 01:25:40,015
Я о многом жалею днями напролёт.
1027
01:25:41,683 --> 01:25:42,684
Например?
1028
01:25:45,103 --> 01:25:46,104
Покажу кое-что?
1029
01:25:50,567 --> 01:25:51,568
Он настоящий?
1030
01:25:52,236 --> 01:25:54,404
Принадлежит человеку по имени Генри.
1031
01:25:55,822 --> 01:25:56,823
А…
1032
01:25:58,116 --> 01:25:59,243
Генри говорил, что неважно,
1033
01:25:59,326 --> 01:26:00,619
настоящий он или нет.
1034
01:26:02,496 --> 01:26:04,414
Главное, чтобы люди думали,
будто настоящий.
1035
01:26:05,958 --> 01:26:08,585
Принадлежит человеку по имени Генри?
1036
01:26:10,504 --> 01:26:12,589
Помнишь, я как-то спросил тебя о любви.
1037
01:26:13,799 --> 01:26:15,592
Я многого тогда не знал.
1038
01:26:17,386 --> 01:26:19,763
Вряд ли теперь знаю больше, но…
1039
01:26:24,643 --> 01:26:27,271
уверен, что это его пистолет.
1040
01:26:32,025 --> 01:26:33,026
И…
1041
01:26:34,236 --> 01:26:35,487
собираюсь ему вернуть.
1042
01:26:40,325 --> 01:26:41,326
Найду Генри.
1043
01:26:43,537 --> 01:26:45,038
Не понимаю.
1044
01:26:47,040 --> 01:26:48,333
Скорее всего, понимаешь.
1045
01:26:53,088 --> 01:26:54,089
Скорее всего.
1046
01:26:57,426 --> 01:26:58,427
Не понимаю.
1047
01:27:09,271 --> 01:27:10,480
Порой…
1048
01:27:12,733 --> 01:27:15,777
кто-то входит в твою жизнь, и…
1049
01:27:18,280 --> 01:27:19,740
всё меняется навсегда.
1050
01:27:26,747 --> 01:27:28,081
Хочу одолжить денег.
1051
01:27:30,292 --> 01:27:31,502
Что?
1052
01:27:32,294 --> 01:27:33,754
Мне нужны деньги, чтобы найти его.
1053
01:27:37,257 --> 01:27:38,300
Так вот почему ты здесь.
1054
01:27:41,887 --> 01:27:42,971
Поэтому приехал.
1055
01:27:44,932 --> 01:27:45,933
Ради денег.
1056
01:27:52,856 --> 01:27:55,984
Прекрати. Не трогай меня.
1057
01:27:59,988 --> 01:28:01,281
Ты и не собирался оставаться.
1058
01:28:05,077 --> 01:28:06,328
Ли был прав насчёт тебя.
1059
01:28:07,788 --> 01:28:09,039
И что это значит?
1060
01:28:10,249 --> 01:28:11,291
Ты трус.
1061
01:28:12,751 --> 01:28:13,794
И лжец.
1062
01:28:16,463 --> 01:28:19,716
Бери свою сраную кобылу и проваливай.
1063
01:28:25,264 --> 01:28:26,265
Эй, Канзас!
1064
01:28:28,684 --> 01:28:30,727
У тебя свои секреты, у меня — свои!
1065
01:29:11,768 --> 01:29:13,061
Джулиус.
1066
01:29:40,297 --> 01:29:41,298
Это лишь сон.
1067
01:29:44,510 --> 01:29:45,511
Ложись спать.
1068
01:30:30,222 --> 01:30:31,265
Он не мог далеко уехать.
1069
01:30:32,015 --> 01:30:33,141
Его грузовик был…
1070
01:30:33,225 --> 01:30:35,102
Нам не найти Джулиуса, Мюриэл.
1071
01:30:35,185 --> 01:30:36,645
Пока у него не кончатся деньги.
1072
01:30:36,728 --> 01:30:38,230
Мы найдём его, Ли.
1073
01:31:21,657 --> 01:31:25,370
ТИХУАНА
1074
01:32:34,763 --> 01:32:35,764
Остановите.
1075
01:32:44,439 --> 01:32:45,440
Генри!
1076
01:32:46,149 --> 01:32:47,150
Генри.
1077
01:32:51,071 --> 01:32:52,072
Простите.
1078
01:32:53,532 --> 01:32:54,533
Простите.
1079
01:33:25,606 --> 01:33:27,482
А вы шикарно танцуете, миссис Уокер.
1080
01:33:30,277 --> 01:33:31,862
Когда твой муж должен вернуться?
1081
01:33:31,945 --> 01:33:33,071
Он работает допоздна.
1082
01:33:33,655 --> 01:33:35,407
У нас ещё уйма времени.
1083
01:33:35,490 --> 01:33:36,867
Да?
1084
01:33:36,950 --> 01:33:39,970
К тому же, он не ждёт,
что я выкину что-то подобное.
1085
01:33:42,122 --> 01:33:43,498
Что-то подобное?
1086
01:33:44,583 --> 01:33:45,876
Ты поняла меня.
1087
01:33:47,586 --> 01:33:48,837
Вроде меня?
1088
01:33:57,554 --> 01:33:58,889
Ты чего? Я люблю эту песню.
1089
01:34:04,144 --> 01:34:05,354
К чему это всё?
1090
01:34:06,271 --> 01:34:07,397
Что?
1091
01:34:07,481 --> 01:34:08,524
Я настоящая.
1092
01:34:08,607 --> 01:34:09,858
Всё это настоящее.
1093
01:34:10,901 --> 01:34:13,070
И Ли настоящий.
1094
01:34:14,279 --> 01:34:15,280
Ты поняла меня?
1095
01:34:18,659 --> 01:34:19,660
Я знаю.
1096
01:34:22,704 --> 01:34:24,248
— Правда?
— Прекрати.
1097
01:34:24,331 --> 01:34:27,292
Да брось, Сандра, мы же…
Мы просто веселимся.
1098
01:34:27,376 --> 01:34:28,961
Понимаю. Ты просто веселишься.
1099
01:34:30,087 --> 01:34:32,130
— У тебя отпуск.
— Ты о чём вообще?
1100
01:34:34,216 --> 01:34:36,426
Каждый день ты приходишь домой,
где тепло и безопасно,
1101
01:34:36,510 --> 01:34:38,470
и трахаешься с мужем,
чтобы быть нормальной.
1102
01:34:38,554 --> 01:34:40,305
Потом приходишь потрахаться со мной,
1103
01:34:40,389 --> 01:34:42,199
чтобы ощутить себя живой. И снова по кругу.
1104
01:34:42,724 --> 01:34:46,228
Ты прекрасно понимала, кто я,
когда пригласила к себе, так?
1105
01:34:46,311 --> 01:34:47,521
Знала о моём положении.
1106
01:34:51,024 --> 01:34:52,192
Как у тебя всё просто.
1107
01:34:54,194 --> 01:34:55,988
— А чего ты ожидала?
— В таком случае…
1108
01:34:56,071 --> 01:34:57,447
в городе есть один бар.
1109
01:34:57,531 --> 01:34:58,907
— Там полно других баб.
— Прекрати.
1110
01:34:58,908 --> 01:35:00,283
Они причинят мне куда меньше боли.
1111
01:35:00,284 --> 01:35:01,535
— Сандра.
— Прошу, уйди.
1112
01:35:15,174 --> 01:35:16,175
Ну пожалуйста.
1113
01:35:17,342 --> 01:35:18,677
— Прекрати.
— Не надо.
1114
01:35:20,888 --> 01:35:22,306
Хочу, чтобы ты ушла.
1115
01:35:22,389 --> 01:35:24,266
Я не хотела тебя обидеть.
1116
01:35:34,401 --> 01:35:35,402
Привет.
1117
01:35:42,743 --> 01:35:43,744
Привет.
1118
01:36:36,255 --> 01:36:37,923
Думал, у тебя сегодня двойная смена.
1119
01:36:39,299 --> 01:36:41,426
Я слишком нерасторопна.
1120
01:36:41,510 --> 01:36:42,511
От меня не было толку.
1121
01:36:46,974 --> 01:36:48,600
У твоей подруги яйца закончились?
1122
01:36:50,894 --> 01:36:52,312
Да, закончились.
1123
01:36:56,400 --> 01:36:57,985
Раньше я совсем не осознавал,
1124
01:36:59,194 --> 01:37:00,612
даже не задумывался, как…
1125
01:37:04,741 --> 01:37:05,742
Ты мне его напоминаешь.
1126
01:37:08,537 --> 01:37:09,538
Джулиуса.
1127
01:37:12,040 --> 01:37:14,918
Знаешь, порой я ему завидую.
1128
01:37:17,045 --> 01:37:18,255
Правда?
1129
01:37:18,338 --> 01:37:19,339
Да.
1130
01:37:20,174 --> 01:37:22,176
Он живёт лишь сегодняшним днём.
1131
01:37:25,179 --> 01:37:26,180
Считаешь, я такая же?
1132
01:38:07,596 --> 01:38:08,597
Ли?
1133
01:38:19,900 --> 01:38:20,901
Привет.
1134
01:38:25,072 --> 01:38:27,407
Не надо. Не говори ничего.
1135
01:38:39,962 --> 01:38:41,547
Помню одну девушку из города.
1136
01:38:43,882 --> 01:38:44,883
У неё было двое парней.
1137
01:38:47,553 --> 01:38:49,513
Первый раньше тусил с Джулиусом.
1138
01:38:51,932 --> 01:38:52,933
Бильярдный завсегдатай.
1139
01:38:55,936 --> 01:38:58,397
Второй смахивал на студента,
мы его толком не знали.
1140
01:39:01,275 --> 01:39:03,569
У них с отцом за рекой
была песчаная мельница.
1141
01:39:05,696 --> 01:39:08,615
Та девушка… Её вроде звали Салли.
1142
01:39:11,326 --> 01:39:14,079
Днём зависала с Джулиусом и бильярдистом.
1143
01:39:16,915 --> 01:39:18,250
А к ужину надевала лучшее платье
1144
01:39:18,333 --> 01:39:20,586
и потягивала дешёвое пивко
с мистером Мельницей.
1145
01:39:21,962 --> 01:39:23,172
Бильярдист всё знал.
1146
01:39:26,592 --> 01:39:28,093
Его это не волновало, ведь она
1147
01:39:28,177 --> 01:39:29,803
всегда возвращалась к нему под утро.
1148
01:39:31,555 --> 01:39:33,223
Я обалдел, когда Джулиус рассказал мне.
1149
01:39:38,395 --> 01:39:39,521
Полгода спустя…
1150
01:39:41,899 --> 01:39:43,483
Салли заявила бильярдисту,
1151
01:39:45,152 --> 01:39:46,153
что всё кончено.
1152
01:39:47,029 --> 01:39:48,155
А через месяц…
1153
01:39:50,699 --> 01:39:52,534
Её имя красовалось в разделе помолвок.
1154
01:39:56,288 --> 01:39:58,081
Джулиус был вне себя.
1155
01:40:03,462 --> 01:40:05,255
Думаю, его злило то,
1156
01:40:07,716 --> 01:40:11,178
что она выбрала что-то… ненастоящее.
1157
01:40:14,431 --> 01:40:15,849
Бесило до невозможности.
1158
01:40:19,603 --> 01:40:21,939
Её выбор не имел ничего общего
с его пониманием любви.
1159
01:40:26,026 --> 01:40:27,319
Я её особо не знал, так что…
1160
01:40:30,697 --> 01:40:31,698
Не мне судить.
1161
01:40:33,992 --> 01:40:35,494
Но уверен, Джулиус думает, что теперь
1162
01:40:35,495 --> 01:40:37,238
я оказался по другую сторону этой истории.
1163
01:40:54,471 --> 01:40:55,848
Я ищу своего приятеля.
1164
01:40:55,931 --> 01:40:57,516
Высокий, худощавый.
1165
01:40:57,599 --> 01:40:59,059
Большой шрам на руке.
1166
01:40:59,142 --> 01:41:01,061
Да, кажется, видел его тут.
1167
01:41:01,645 --> 01:41:03,105
Только имени не знаю.
1168
01:41:03,188 --> 01:41:04,481
Есть идеи, где его найти?
1169
01:41:06,692 --> 01:41:08,110
Одна мысль есть, довольно чёткая.
1170
01:41:08,694 --> 01:41:10,612
Отведёшь меня?
1171
01:41:44,563 --> 01:41:45,856
Ты когда-нибудь этого хотела?
1172
01:41:47,900 --> 01:41:48,901
Ну, дом, семью, детей?
1173
01:42:00,162 --> 01:42:01,413
Прости меня, Ли.
1174
01:42:02,206 --> 01:42:03,540
Это уже неважно.
1175
01:42:08,128 --> 01:42:09,505
Твои извинения ничего не изменят.
1176
01:42:13,592 --> 01:42:14,718
Ни на йоту.
1177
01:42:25,020 --> 01:42:26,897
Так куда мы направляемся, друг?
1178
01:42:26,980 --> 01:42:28,524
Тихуана — город маленький.
1179
01:42:31,610 --> 01:42:32,903
Мне кажется, я видел его здесь.
1180
01:42:42,871 --> 01:42:43,872
Мюриэл?
1181
01:42:59,388 --> 01:43:00,389
<i>«Ли,</i>
1182
01:43:01,390 --> 01:43:03,308
<i>ты как-то сказал, что до нашей встречи</i>
1183
01:43:03,809 --> 01:43:05,310
<i>не был уверен, что в этом мире</i>
1184
01:43:05,394 --> 01:43:06,395
<i>осталось что-то хорошее.</i>
1185
01:43:09,857 --> 01:43:10,858
<i>Ты хороший человек.</i>
1186
01:43:12,234 --> 01:43:13,735
<i>И у тебя хорошая мечта.</i>
1187
01:43:15,195 --> 01:43:16,238
<i>Знаю, что подвела тебя</i>
1188
01:43:17,072 --> 01:43:18,490
<i>и ничто это уже не исправит.</i>
1189
01:43:22,494 --> 01:43:24,588
<i>Но надеюсь, эти деньги помогут
обрести то, что ищешь.</i>
1190
01:43:25,372 --> 01:43:26,540
<i>Прошу, не сдавайся.</i>
1191
01:43:27,916 --> 01:43:28,917
<i>Мюриэл».</i>
1192
01:44:01,158 --> 01:44:02,534
Ладно, гринго.
1193
01:44:02,618 --> 01:44:04,328
Твоё бабло заберут эти ребята.
1194
01:44:18,133 --> 01:44:19,134
Ждёте кого-то?
1195
01:44:19,968 --> 01:44:20,969
Жду.
1196
01:44:22,763 --> 01:44:23,931
Того, кто должен мне денег.
1197
01:44:34,691 --> 01:44:36,527
— Ах ты пидарас!
— Лупи!
1198
01:45:00,133 --> 01:45:01,301
Я тоже кое-кого жду.
1199
01:45:03,512 --> 01:45:04,555
Давно?
1200
01:45:04,638 --> 01:45:05,889
Да.
1201
01:45:06,765 --> 01:45:07,766
Я тоже.
1202
01:45:11,770 --> 01:45:12,771
Ну…
1203
01:45:13,730 --> 01:45:14,731
Хотите?
1204
01:45:30,747 --> 01:45:31,915
Впервые продинамили?
1205
01:45:33,584 --> 01:45:36,044
— Без этого никуда.
— Разве?
1206
01:45:38,380 --> 01:45:40,424
Для таких, как мы, найти пару —
1207
01:45:41,675 --> 01:45:42,676
вечная проблема.
1208
01:45:43,802 --> 01:45:44,803
Думаю, так и есть.
1209
01:45:48,974 --> 01:45:50,184
Считаете, это ваша вина?
1210
01:45:52,102 --> 01:45:53,103
Возможно.
1211
01:45:54,938 --> 01:45:56,231
Полагаю, когда остаёшься тут
1212
01:45:57,316 --> 01:45:58,317
в полном одиночестве…
1213
01:46:00,152 --> 01:46:01,945
совсем неважно, кто как поступил
1214
01:46:03,363 --> 01:46:04,364
или кто кого обидел.
1215
01:46:06,533 --> 01:46:07,534
Верно?
1216
01:46:10,204 --> 01:46:12,122
Просто сам мир встаёт на пути.
1217
01:46:16,251 --> 01:46:17,252
Просто сам мир.
1218
01:46:19,838 --> 01:46:20,839
Что ж…
1219
01:46:21,507 --> 01:46:24,927
кем бы они ни были, они многое потеряли.
1220
01:46:27,179 --> 01:46:29,723
Если увидите своего,
так ему от меня и передайте.
1221
01:46:34,019 --> 01:46:35,020
Обещаю.
1222
01:46:39,899 --> 01:46:40,827
До встречи.
1223
01:47:32,160 --> 01:47:33,161
Прощай.
1224
01:48:58,080 --> 01:48:59,081
<i>«Дорогая Мюриэл,</i>
1225
01:48:59,623 --> 01:49:00,874
<i>я не знаю, где ты,</i>
1226
01:49:00,958 --> 01:49:02,876
<i>и не знаю, отправлю ли
когда-нибудь это письмо,</i>
1227
01:49:03,794 --> 01:49:06,088
<i>но мне нужно многое тебе сказать.</i>
1228
01:49:07,840 --> 01:49:09,203
<i>Когда мы виделись в последний раз,</i>
1229
01:49:09,214 --> 01:49:11,258
<i>я пытался проговорить о нас то,</i>
1230
01:49:11,301 --> 01:49:12,678
<i>что, казалось, мы и так знали,</i>
1231
01:49:13,762 --> 01:49:15,797
<i>даже если никогда не произносили вслух.</i>
1232
01:49:16,515 --> 01:49:18,141
Чёрт, сегодня же сочельник, да?
1233
01:49:21,603 --> 01:49:23,480
<i>Прости, что так ошибался.</i>
1234
01:49:24,064 --> 01:49:26,733
<i>И прости за то, что обворовал вас
и за всё остальное.</i>
1235
01:49:30,654 --> 01:49:33,073
<i>В итоге всё сложилось неплохо,</i>
1236
01:49:33,156 --> 01:49:34,658
<i>так что не переживай за меня.</i>
1237
01:49:36,451 --> 01:49:39,079
<i>Сейчас Рождество, и я уверен,
что у тебя всё хорошо.</i>
1238
01:49:41,456 --> 01:49:43,500
<i>Каждый заслуживает шанс на счастье.</i>
1239
01:49:44,126 --> 01:49:45,669
<i>Уже представил, как ты это говоришь.</i>
1240
01:49:47,588 --> 01:49:49,264
<i>Каждый заслуживает такой возможности.</i>
1241
01:49:50,841 --> 01:49:53,177
<i>Даже шулеры, лжецы и мелкие воришки.</i>
1242
01:49:54,928 --> 01:49:56,096
<i>С Рождеством, Мюриэл.</i>
1243
01:49:57,598 --> 01:49:58,599
<i>Джулиус».</i>
1244
01:50:24,133 --> 01:50:25,888
ВИДЕЛИСЬ В ОКЛАХОМЕ 1956-ГО
1245
01:50:28,319 --> 01:50:30,681
НЕЗНАКОМЕЦ!
Я ТАК И НЕ УЗНАЛ ТВОЕГО ИМЕНИ…
1246
01:50:32,069 --> 01:50:33,653
ДЖОАН, ПРОШУ, ПОЗВОНИ МНЕ
1247
01:50:33,853 --> 01:50:36,057
ДОН, ДАВАЙ ВСТРЕТИМ НОВЫЙ ГОД
НА ЮГЕ ОТ ГРАНИЦЫ. БИЛЛ
1248
01:50:38,846 --> 01:50:41,173
ПРОШУ, ВЕРНИСЬ ДОМОЙ
1249
01:50:44,489 --> 01:50:46,154
ДОРОГОЙ, МЫ ПО ТЕБЕ СКУЧАЕМ
1250
01:50:46,354 --> 01:50:47,788
УВИДИМСЯ В ПОРТЛЕНДЕ. ДЭННИ
1251
01:50:47,988 --> 01:50:49,573
ТОНИ, Я ЖДУ. ХЭНК
1252
01:50:49,573 --> 01:50:51,171
ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ВИДЕЛИСЬ 4 ЯНВАРЯ 1956-ГО
1253
01:51:03,410 --> 01:51:05,543
ДЖУЛИУС, ПРОСТИ. МЮРИЭЛ
1254
01:51:11,708 --> 01:51:15,559
И ТЫ ПРОСТИ, ДЖУЛИУС. ПРОШУ, ВОЗВРАЩАЙСЯ.
НАЙДЁШЬ МЕНЯ ТУТ. ГЕНРИ
1255
01:51:45,289 --> 01:51:47,249
Тише, тише.
1256
01:51:52,337 --> 01:51:53,422
Но, пошла!
1257
01:52:56,040 --> 01:53:01,085
Переведено командой Genco
t.me/genco_tm
1258
01:53:02,305 --> 01:54:02,474
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm