Surviving Ohio State

ID13201615
Movie NameSurviving Ohio State
Release NameSurviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageDutch
IMDB ID14263818
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 2 00:00:27,444 --> 00:00:30,864 Iedereen die opgroeit in Ohio wil een Buckeye zijn. 3 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Ohio State is een identiteit 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 van winnen 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,413 en daar gaat het ons om. 6 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 De impact van de sportsectie van Ohio State kan niet 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,086 worden overdreven. 8 00:00:47,422 --> 00:00:48,923 Het is zo'n bron van trots. 9 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 - O-h! - I-o! 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 - O-h! - I-o! 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 - O-h! - I-o! 12 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Het was en is 13 00:00:57,932 --> 00:01:00,351 een van de best uitgeruste, best gefinancierde, 14 00:01:00,518 --> 00:01:02,979 meest weelderige sportsecties 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 van het land. 16 00:01:04,314 --> 00:01:06,691 De maatstaf voor universiteitssport. 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,490 Als je een Buckeye-atleet bent bij Ohio State, ben je een superheld. 18 00:01:14,365 --> 00:01:16,367 Ik was zo trots om een Buckeye te zijn. 19 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Het was echt heel belangrijk. 20 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 We hadden zoiets van: we zijn Ohio State-atleten. 21 00:01:22,874 --> 00:01:25,043 Daar ging het allemaal om. 22 00:01:25,794 --> 00:01:26,795 We waren vervuld van OSU. 23 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 De Buckeyes zijn een religie. 24 00:01:32,425 --> 00:01:36,471 Maar we geloofden in de Ohio State University. 25 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 We geloofden in het rood en grijs. 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,855 Totdat we de waarheid ontdekten. 27 00:02:03,957 --> 00:02:09,879 DE OHIO STATE UNIVERSITY COLUMBUS, OHIO 28 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 STILTE! OPNAME 29 00:02:25,728 --> 00:02:27,188 Beschuldigingen van seksueel wangedrag 30 00:02:27,355 --> 00:02:30,441 na 40 jaar aan de Ohio State University. 31 00:02:30,942 --> 00:02:33,486 Ohio State onderzoekt een voormalige trainer 32 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 van het Buckeye-worstelteam. 33 00:02:35,613 --> 00:02:37,949 De trainer, dr. Richard Strauss. 34 00:02:38,116 --> 00:02:42,245 Vanavond, exclusief op Four, het slachtoffer dat zegt dat hij 35 00:02:42,412 --> 00:02:43,746 het onderzoek in gang zette 36 00:02:43,913 --> 00:02:45,790 en vertelt over de beschuldigingen. 37 00:02:45,957 --> 00:02:49,961 Toen ik begon met rapporteren over deze zaak in 2018, 38 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 ging het om één man, 39 00:02:51,963 --> 00:02:54,591 een worstelaar aan de Ohio State University, 40 00:02:54,757 --> 00:02:57,927 die beweerde dat hij was misbruikt door een teamarts. 41 00:02:59,220 --> 00:03:00,221 Mijn reactie was: 42 00:03:00,388 --> 00:03:03,308 "kan dat waar zijn? Is dat wel waar?" 43 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 Maar wat hij zei, was zo heftig, 44 00:03:06,728 --> 00:03:08,521 dat een universiteitsarts 45 00:03:08,688 --> 00:03:12,775 hem seksueel had misbruikt, maar ook andere atleten, 46 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 en dit al tientallen jaren aan de gang was. 47 00:03:16,112 --> 00:03:18,448 En anderen begonnen zich te melden. 48 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Een andere oud-student... 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Nog twee voormalige Buckeye-worstelaars hebben zich gemeld... 50 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 Meer slachtoffers melden zich met beschuldigingen tegen een... 51 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 En dat opende de sluizen voor mij. 52 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 Nieuwe details 53 00:03:35,089 --> 00:03:36,883 over het vermeende seksuele wangedrag 54 00:03:37,050 --> 00:03:40,178 waarbij een arts van het worstelteam betrokken was. 55 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Wie was deze beschuldigde dokter? 56 00:03:42,555 --> 00:03:45,141 Ik kon amper informatie over hem vinden. 57 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 Het is erg moeilijk 58 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 om een foto van dr. Richard Strauss te vinden. 59 00:03:50,521 --> 00:03:53,399 De universiteit zelf heeft weinig fotografisch bewijs 60 00:03:53,566 --> 00:03:54,609 van deze man. 61 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 Hij is een raadsel. 62 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Het is vreemd. 63 00:03:59,280 --> 00:04:02,742 Het voelde bijna alsof het opzettelijk was 64 00:04:03,743 --> 00:04:06,371 en dat maakte het des te verontrustender. 65 00:04:09,207 --> 00:04:12,418 We zijn altijd een trotse Buckeye-familie geweest. 66 00:04:12,585 --> 00:04:13,586 Toen ik mijn zoon 67 00:04:13,753 --> 00:04:16,464 naar de Ohio State University bracht 68 00:04:16,631 --> 00:04:20,802 op zijn 18e, mijn eerste die het nest verliet, 69 00:04:20,969 --> 00:04:22,470 huilde ik toen ik vertrok. 70 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 Maar ik dacht: "hij is in goede handen. 71 00:04:27,141 --> 00:04:30,144 "Hij zit op de Ohio State University." 72 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Al deze mannen werden afgezet bij Ohio State. 73 00:04:34,816 --> 00:04:37,568 Ik wil weten waarom hun dit is overkomen. 74 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Hoe een seksueel roofdier op de campus mocht zijn... 75 00:04:41,239 --> 00:04:42,991 gedurende 20 jaar. 76 00:04:43,157 --> 00:04:44,659 Hoe is het gebeurd? 77 00:05:04,554 --> 00:05:06,514 Toen het schandaal uitkwam... 78 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 was mijn eerste gedachte: 79 00:05:08,349 --> 00:05:10,810 ik weet niet of dit wel wil. 80 00:05:10,977 --> 00:05:13,604 Dan raak ik verstrikt in iets waar ik niet 81 00:05:13,771 --> 00:05:14,772 klaar voor ben. 82 00:05:19,485 --> 00:05:21,279 Dus liet ik het rusten. 83 00:05:24,699 --> 00:05:29,537 Ik ben leraar op een openbare school en op een dag 84 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 zat ik in de lerarenkamer 85 00:05:33,541 --> 00:05:35,960 en zaten de anderen erover te praten. 86 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 En... 87 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 een van de mannelijke leraren, een oudere man, 88 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 zei: "nou, dat kan ik niet geloven. 89 00:05:44,927 --> 00:05:46,846 "Als ik daar was geweest 90 00:05:47,013 --> 00:05:48,014 "en ik dat had gehad, 91 00:05:48,723 --> 00:05:50,475 "had ik die kerel aangepakt." 92 00:05:51,601 --> 00:05:52,894 Ik dacht: 93 00:05:53,061 --> 00:05:55,396 "je hebt geen idee waar je het over hebt." 94 00:05:56,564 --> 00:05:58,524 En de volgende gedachte was: 95 00:05:58,691 --> 00:06:03,738 "ik moet hierover praten. Oh shit. Daar gaan we." 96 00:06:09,535 --> 00:06:11,871 Voor de Buckeyes wordt het Dan Ritchie. 97 00:06:13,164 --> 00:06:14,624 Blijf daar! 98 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Blijf op zijn been! Niet langs zijn rug! 99 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Blijf op zijn been! 100 00:06:17,126 --> 00:06:20,088 Ik ging worstelen omdat mijn vader dacht 101 00:06:20,254 --> 00:06:21,589 dat het goed voor me was. 102 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 "Hij kan sterker worden 103 00:06:23,925 --> 00:06:25,426 "en in vorm komen." 104 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 Destijds was ik een mager kind. 105 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 Maar worstelen had iets. 106 00:06:31,974 --> 00:06:35,561 Ik begon ervan te houden. 107 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 Het werd een deel van mij. 108 00:06:40,233 --> 00:06:41,943 Het was leuk. 109 00:06:43,277 --> 00:06:46,614 Ik vond het fijn om het alleen te doen, op mezelf vertrouwen. 110 00:06:46,781 --> 00:06:50,076 Ik wist dat als ik mijn best zou doen en zou winnen, 111 00:06:50,243 --> 00:06:51,994 dat door mijn inzet kwam. 112 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 En ik werkte hard. 113 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 En ik won. 114 00:06:57,250 --> 00:07:00,002 De schoolcoach liet me aan het begin van het seizoen 115 00:07:00,169 --> 00:07:01,254 de ranglijsten zien 116 00:07:01,421 --> 00:07:05,216 en zei: "je bent de beste van de staat." 117 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Ik stond versteld. 118 00:07:08,719 --> 00:07:10,012 Dat was geweldig. 119 00:07:10,972 --> 00:07:13,683 Ondanks dat Ritchie van een minder sterke school komt, 120 00:07:13,850 --> 00:07:17,019 veel mensen twijfelden om die reden aan zijn kunnen, 121 00:07:17,186 --> 00:07:19,021 domineert hij al het hele jaar. 122 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 Het hele 123 00:07:20,356 --> 00:07:24,444 seizoen was ik ongeslagen en ik won het staatstoernooi. 124 00:07:25,611 --> 00:07:28,614 En de staatskampioen van 1988, 125 00:07:28,781 --> 00:07:32,285 167 in dubbel A, Dan Ritchie. 126 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Dan Ritchie! 127 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 En zo verkreeg ik 128 00:07:41,836 --> 00:07:43,796 mijn beurs voor Ohio State. 129 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Toen ik daar aankwam, was het 1988. 130 00:07:50,178 --> 00:07:51,929 Mijn geboorteplaats 131 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 had 32.000 inwoners. 132 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 Op Ohio State zelf 133 00:07:55,475 --> 00:07:59,687 had je 50.000 mensen, dus het was overweldigend. 134 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 Maar ik dacht dat als ik ging worstelen 135 00:08:03,316 --> 00:08:05,735 ik een vriendengroep kon krijgen. 136 00:08:07,987 --> 00:08:11,032 Ik ontmoette mijn kamergenoot, Mike Schyck, die ook worstelde, 137 00:08:12,325 --> 00:08:14,118 en het klikte meteen. 138 00:08:15,411 --> 00:08:16,954 Toen ik Dan ontmoette... 139 00:08:17,121 --> 00:08:20,500 Hij had zijn haar opzij 140 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 zo geschoren. 141 00:08:22,793 --> 00:08:23,794 Ik dacht: 142 00:08:23,961 --> 00:08:25,546 "mijn kamergenoot? Oh, nee." 143 00:08:27,173 --> 00:08:29,967 Maar al snel werden we de beste vrienden. 144 00:08:31,928 --> 00:08:34,680 We hielden van worstelen. Het was meer dan dat. 145 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 Worstelen was 146 00:08:37,058 --> 00:08:38,768 alles voor mij. 147 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 Al sinds ik klein was. 148 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 Kom op, Mike! 149 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 In mijn jeugd was ik opvliegend. 150 00:08:48,319 --> 00:08:49,320 Als we blijven 151 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 werken, kunnen we naar het staatskampioenschap. 152 00:08:52,198 --> 00:08:55,034 In de tweede klas versloeg ik een senior. 153 00:08:55,201 --> 00:08:56,077 Staatskampioenschap. 154 00:08:58,162 --> 00:09:01,666 Ik mocht als eerste tweedeklasser naar het staatskampioenschap. 155 00:09:02,500 --> 00:09:04,085 In mijn eerste jaar 156 00:09:04,544 --> 00:09:06,045 werd ik tweede. 157 00:09:06,921 --> 00:09:09,507 In mijn tweede jaar werd ik derde. 158 00:09:10,299 --> 00:09:12,301 Ik won de volgende twee jaar. 159 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 152 pond, onze kampioen, Mike Schyck. 160 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 Veel scholen 161 00:09:20,059 --> 00:09:23,187 schreven me en wilden me werven. 162 00:09:24,438 --> 00:09:25,439 Ik kreeg briefjes 163 00:09:25,606 --> 00:09:29,068 van de hoofdworstelcoach van Ohio State, Russ Hellickson. 164 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 Hij was tweevoudig Olympiër. 165 00:09:32,446 --> 00:09:35,533 En hij was een van de beste coaches in het land. 166 00:09:35,700 --> 00:09:37,326 Jongens, ik zit daar 167 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 in de hoek als worstelcoach. 168 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Ik zie niet genoeg strijd. 169 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Russ begon net als nieuwe coach bij Ohio State 170 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 en beloofde winnaars te vormen. 171 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 Dat wilde ik. Ik wilde geen excuses. 172 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Tegen de tijd dat je weer thuis bent, 173 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 ben je in de beste mogelijke conditie. 174 00:09:56,470 --> 00:09:59,807 En Hellickson kwam met zijn assistent, Jim Jordan, 175 00:09:59,974 --> 00:10:01,475 die was een legende. 176 00:10:01,851 --> 00:10:04,895 Ik zag hem zijn eerste NCAA-titel winnen. 177 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 Daarna won hij een tweede nationale titel. 178 00:10:07,857 --> 00:10:09,609 Het was ongelooflijk. 179 00:10:10,401 --> 00:10:12,528 Ik koos niet voor Ohio State om Ohio State. 180 00:10:12,695 --> 00:10:14,572 Maar om Hellickson en Jim Jordan. 181 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 En om hun programma. 182 00:10:17,992 --> 00:10:21,120 Ze gingen er helemaal voor. Dat wilde ik. 183 00:10:27,293 --> 00:10:28,336 Dat Ohio-stateteam 184 00:10:28,961 --> 00:10:29,962 gaf me een kans 185 00:10:30,129 --> 00:10:33,507 om mijn droom waar te maken, niet alleen nationaal kampioen worden, 186 00:10:34,842 --> 00:10:36,135 ik had grote dromen. 187 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 Ik zou Olympisch kampioen worden. 188 00:10:40,222 --> 00:10:42,224 Russ Hellickson, olympiër, 189 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 had me daarmee kunnen helpen. 190 00:10:47,021 --> 00:10:50,274 En iedereen wist wie Jim Jordan was. 191 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 Deze man was een beest. 192 00:10:54,320 --> 00:10:59,909 Erg religieus, eerlijk. Een goede jongen. 193 00:11:00,743 --> 00:11:02,703 En hij kon je ook aframmelen. 194 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 Dit was de perfecte man. 195 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 Na een spannende wedstrijd 196 00:11:10,002 --> 00:11:11,128 kwam Jim op me af. 197 00:11:11,295 --> 00:11:13,172 "Wat een geweldige wedstrijd. 198 00:11:13,339 --> 00:11:15,049 "Je mag in het team komen." 199 00:11:15,716 --> 00:11:17,551 Ik was daar enthousiast over. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Echt enthousiast. 201 00:11:19,387 --> 00:11:22,306 Ik zag zoveel potentieel bij Ohio State. 202 00:11:22,932 --> 00:11:23,933 Je dacht: 203 00:11:24,100 --> 00:11:25,643 "nationaal kampioen." 204 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 Dit gaan we doen. 205 00:11:31,273 --> 00:11:33,984 Dus voorafgaand aan het schooljaar 206 00:11:34,151 --> 00:11:35,277 moesten we onderzocht worden. 207 00:11:36,445 --> 00:11:38,030 Op de middelbare school 208 00:11:38,197 --> 00:11:41,075 deed de huisarts wat minimale dingen, 209 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 je stond zo buiten. 210 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Dit was anders. 211 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 Ze hadden massale medische onderzoeken 212 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 met verschillende onderdelen. 213 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 Bij het ene namen ze je maten op voor een bitje. 214 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 Bij het andere 215 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 namen ze je bloeddruk op. 216 00:11:57,091 --> 00:11:59,677 Verderop controleerden ze je reflexen. 217 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Uiteindelijk kwamen we bij een rij 218 00:12:05,891 --> 00:12:07,017 die recht voor 219 00:12:07,184 --> 00:12:08,185 een deur was. 220 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Het was achterin. 221 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 ONDERZOEKSRUIMTE 222 00:12:12,940 --> 00:12:14,859 Sommige ouderejaars zeiden: 223 00:12:15,025 --> 00:12:16,777 "dit gaat wel even duren." 224 00:12:17,737 --> 00:12:20,865 Ze zeiden: "oh, Doc zal je leuk vinden." 225 00:12:21,532 --> 00:12:23,617 Ze grinnikten en lachten een beetje 226 00:12:23,784 --> 00:12:25,327 en ik begreep het niet. 227 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Ik was aan de beurt. 228 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Je liep een kamer binnen 229 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 en daar zat Doc. 230 00:12:36,756 --> 00:12:38,966 Hij had spierwit haar. 231 00:12:39,133 --> 00:12:43,721 Hij stelde je gewoon op je gemak, hij was aardig. 232 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 Doc Strauss 233 00:12:47,600 --> 00:12:51,604 werd aan ons gepresenteerd als de gewaardeerde arts 234 00:12:51,771 --> 00:12:54,857 in de sportgeneeskunde van Ohio State. 235 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 Dr. Richard Strauss is internist 236 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 en sportgeneeskundige aan de Ohio State University 237 00:13:00,738 --> 00:13:02,323 en redacteur van het tijdschrift 238 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 The Physician and Sportsmedicine. 239 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 Hij was dr. Richard Strauss van de Ohio State University. 240 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 Hij had de badge om het te bewijzen. 241 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 Hij controleerde ons hele lichaam. 242 00:13:18,088 --> 00:13:19,173 Onze huid, 243 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 omdat huidproblemen je van de mat 244 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 houden omdat ze besmettelijk zijn. 245 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 Hij keek onder onze armen, controleerde onze vitale functies. 246 00:13:27,765 --> 00:13:29,892 Toen moest het licht uit. 247 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 En hij ging op een kruk zitten 248 00:13:34,814 --> 00:13:35,898 en... 249 00:13:36,065 --> 00:13:37,817 tikte op de zijkant van je benen. 250 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 "Laat maar vallen." 251 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 Het was donker. Ik kon niets zien. 252 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Ik keek naar hem en hij had een zaklamp. 253 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 En ik stond daar 254 00:13:48,994 --> 00:13:51,497 en keek neer op een man met een zaklamp 255 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 in zijn mond ter hoogte van mijn kruis 256 00:13:54,083 --> 00:13:56,001 en zag de bovenkant van zijn hoofd. 257 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Het was gewoon heel raar. 258 00:13:58,462 --> 00:14:04,176 En op dat moment pakte hij je penis vast 259 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 en bewoog hem alle kanten op. 260 00:14:07,847 --> 00:14:08,931 Ik was sprakeloos. 261 00:14:09,098 --> 00:14:10,099 De hele tijd 262 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 zit je daar te proberen 263 00:14:11,976 --> 00:14:15,980 om geen erectie te krijgen. 264 00:14:16,146 --> 00:14:16,939 Eerlijk. 265 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Dat is het enige dat je probeert om... Ik ga niet... 266 00:14:20,651 --> 00:14:23,404 Nu vraag je je dingen af over je seksualiteit. 267 00:14:23,571 --> 00:14:25,614 Wat... Hij pakte je gewoon vast 268 00:14:25,781 --> 00:14:27,658 en zei: "ik werk grondig." 269 00:14:32,204 --> 00:14:34,415 Toen we naar buiten kwamen, maakten we 270 00:14:34,582 --> 00:14:38,794 grapjes omdat we niet wisten wat we 271 00:14:38,961 --> 00:14:40,170 meemaakten. 272 00:14:41,547 --> 00:14:43,340 Ik kwam naar buiten zo van: 273 00:14:43,507 --> 00:14:46,802 "wat was dat? Ik snap het niet." 274 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 En iedereen lachte je uit. 275 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Het voelde fout, maar ik accepteerde het. 276 00:14:55,227 --> 00:14:56,604 We gingen niet 277 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 bij elkaar zitten 278 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 om er over te praten. 279 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 Zo hard mogelijk een mijl rennen. 280 00:15:03,569 --> 00:15:04,653 Onthoud je tijd. 281 00:15:04,820 --> 00:15:06,739 De coaches deden alsof het normaal was. 282 00:15:07,448 --> 00:15:08,490 Het was onbelangrijk. 283 00:15:08,657 --> 00:15:10,701 Hun focus lag op de training. 284 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 Klaar? Af! 285 00:15:13,871 --> 00:15:15,789 Ik kwam uit een conservatief gezin. 286 00:15:15,956 --> 00:15:17,708 Doen wat je gezegd wordt. 287 00:15:17,875 --> 00:15:20,377 Doe dit. Oké. De coach draagt je dit op. Oké. 288 00:15:20,544 --> 00:15:22,421 Hij zegt dat je hierheen moet. Oké. 289 00:15:23,005 --> 00:15:26,717 Ik wist niet wat dat was, maar we waren er om te worstelen. 290 00:15:26,884 --> 00:15:28,177 - O-h! - I-o! 291 00:15:28,344 --> 00:15:29,428 - O-h! - I-o! 292 00:15:29,595 --> 00:15:31,430 Naarmate het seizoen vorderde, 293 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 pakten Russ en Jimmy 294 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 ons keihard aan. 295 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Drie dingen zijn de sleutel tot succes. 296 00:15:38,771 --> 00:15:41,565 We gaan ons vandaag concentreren op onszelf. 297 00:15:42,441 --> 00:15:44,610 Ik veranderde van een gemiddelde worstelaar 298 00:15:44,777 --> 00:15:46,487 in een echt goede worstelaar. 299 00:15:46,862 --> 00:15:50,991 En ik had een geweldige carrière, Ik won alles. 300 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 Mooie worp waarbij Schyck 301 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 zijn positie redde. 302 00:15:57,289 --> 00:15:58,666 Nu probeert hij een takedown. 303 00:15:58,832 --> 00:15:59,833 Gelukt. 304 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 De meeste van mijn teamgenoten waren geweldig. 305 00:16:04,004 --> 00:16:07,675 Ja hoor, de junior van Ohio State is de kampioen. 306 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 Maakte dr. Strauss me boos? 307 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 Ja, maar ik dacht dat woede 308 00:16:12,930 --> 00:16:17,393 me hielp om het beter te doen en dingen gedaan krijgen. 309 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 Ik dacht dat de woede gewoon nodig was. 310 00:16:20,688 --> 00:16:23,899 Net als anderen, wanneer ik op de mat stapte, 311 00:16:24,066 --> 00:16:26,276 was ik daar. 312 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Zorgen over cijfers, zorgen over meisjes, 313 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 zorgen over dr. Strauss of zorgen over wat dan ook verdwenen. 314 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Ritchie, 21-9-2. 315 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 Dat is nogal wat voor een eerstejaars. 316 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 Ik kon het scheiden. 317 00:16:44,920 --> 00:16:47,297 Het ergens parkeren waar ik 318 00:16:47,464 --> 00:16:48,841 er niet over na hoefde te denken. 319 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 En dat werkte een tijdje. 320 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Maar het werd alleen maar erger. 321 00:16:57,599 --> 00:16:59,393 Dr. Strauss was onze teamarts, 322 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 dat hadden we. 323 00:17:01,145 --> 00:17:03,814 Als we ziek waren, gingen we naar hem. 324 00:17:03,981 --> 00:17:06,567 Als we ergens medicijnen voor nodig hadden, 325 00:17:06,734 --> 00:17:07,901 gingen we naar hem. 326 00:17:08,068 --> 00:17:10,779 Als we een blessure hadden, gingen we naar hem. 327 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 En elke keer weer 328 00:17:12,281 --> 00:17:15,909 kregen we een volledig lichamelijk onderzoek 329 00:17:16,076 --> 00:17:18,912 dat altijd uitliep op een genitale controle. 330 00:17:22,124 --> 00:17:24,251 En hij droeg nooit 331 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 handschoenen. 332 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 Het was altijd huid op huid. 333 00:17:29,757 --> 00:17:33,302 Met één hand pakte hij je testikels vast. 334 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 En de beste manier om het te beschrijven is 335 00:17:36,472 --> 00:17:39,475 als Chinese balletjes die je ronddraait tegen stress. 336 00:17:39,641 --> 00:17:42,436 Tegelijkertijd vroeg hij hoe het met me ging, 337 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 je weet wel, of ik een vriendin had, 338 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 of ik seksueel actief was. 339 00:17:49,109 --> 00:17:50,110 Het was niet alleen 340 00:17:50,277 --> 00:17:52,029 dat hij dit deed. 341 00:17:52,196 --> 00:17:59,203 Zijn gezicht was zo dichtbij dat je zijn adem op je lul voelde. 342 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 Ik had het gevoel dat er iets mis was, 343 00:18:03,957 --> 00:18:05,709 maar ik was een naïef kind. 344 00:18:06,210 --> 00:18:08,962 Worstelen op de universiteit is niet gemakkelijk. 345 00:18:09,129 --> 00:18:12,591 We leerden om te gaan met moeilijke dingen. 346 00:18:12,883 --> 00:18:13,884 Dus... 347 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 ik heb nooit geklaagd. 348 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Maar ik zat daar altijd. 349 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Mijn dossier 350 00:18:20,724 --> 00:18:23,018 was na afloop een paar centimeter dik. 351 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 Echt honderden keren. 352 00:18:24,561 --> 00:18:27,106 Elke keer dat ik worstelde, raakte ik gewond. 353 00:18:27,898 --> 00:18:28,899 Worstelen... 354 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 is een harde sport. 355 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 Het is straatvechten met regels. 356 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Blauwe plekken, klappen. 357 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Ik had mijn enkel verstuikt. 358 00:18:45,791 --> 00:18:46,959 En Doc Strauss 359 00:18:47,126 --> 00:18:48,252 hield 360 00:18:48,418 --> 00:18:51,004 de röntgenfoto's omhoog en bekeek ze. En daarna 361 00:18:51,171 --> 00:18:53,715 vroeg hij me om me uit te kleden. 362 00:18:55,843 --> 00:19:00,347 Hij pakte de kruk, kwam naar me toe en voerde hetzelfde genitale onderzoek uit 363 00:19:00,848 --> 00:19:03,559 en zei dat hij moest kijken of het goed heelde 364 00:19:03,725 --> 00:19:07,020 en of mijn lymfeklieren niet opgezet waren. 365 00:19:07,187 --> 00:19:08,689 Hij zei: "we moeten je 366 00:19:08,856 --> 00:19:09,857 "aan de gang houden." 367 00:19:10,607 --> 00:19:13,902 "Dat kan alleen via gedegen onderzoeken." 368 00:19:14,611 --> 00:19:17,489 Maar ik heb mezelf nooit gezien als slachtoffer. 369 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Ik kom uit de sportwereld. Als er dingen mis zijn, 370 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 doe je er iets aan. 371 00:19:23,829 --> 00:19:27,624 En de manier waarop ik denk dat we het als atleten oplosten 372 00:19:27,791 --> 00:19:29,084 was er luchtig over doen. 373 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 Zo kwam het naar buiten, door luchtig te doen. 374 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Jongens maakten altijd grapjes. 375 00:19:35,674 --> 00:19:37,801 "Hé, ik moet naar de dokter." 376 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Dan zeiden ze: 377 00:19:39,136 --> 00:19:40,137 "pas op je ballen." 378 00:19:40,971 --> 00:19:41,972 Hij had bijnamen. 379 00:19:42,639 --> 00:19:46,226 Strauss was dr. Jelly Paws of Jelly Fingers. 380 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Ik hoorde iemand hem ooit dr. Fun Boy noemen, 381 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 maar het werd directer. 382 00:19:51,023 --> 00:19:53,859 "Wat is er met deze kerel?" 383 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 Het was een vies geheimpje dat we buiten beschouwing lieten. 384 00:20:00,199 --> 00:20:01,241 We deden het ermee 385 00:20:02,117 --> 00:20:03,660 omdat we Buckeyes zijn. 386 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 Je vindt moeilijk 387 00:20:07,706 --> 00:20:12,294 een meer macho cultuur dan Midwest-atleten en -worstelaars. 388 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 Er zit zo'n grote machodimensie aan dit verhaal. 389 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 GROOT GELD 390 00:20:17,799 --> 00:20:19,509 Ik schreef meerdere artikelen 391 00:20:19,676 --> 00:20:21,303 over de Ohio State University. 392 00:20:23,055 --> 00:20:27,267 Buckeye Nation is een echte identiteit voor miljoenen mensen. 393 00:20:28,518 --> 00:20:32,314 En de kern van die identiteit gaat over Midwest-hard zijn. 394 00:20:34,483 --> 00:20:37,110 Voor mannen is dat het archetype van de krijger. 395 00:20:37,277 --> 00:20:40,364 Het gaat erom dat je onverwoestbaar bent en dominant. 396 00:20:40,530 --> 00:20:42,783 Nog meer als je een mannelijke atleet bent. 397 00:20:43,575 --> 00:20:46,578 En alles wat minder is, wordt met woede afgewezen. 398 00:20:46,745 --> 00:20:48,872 Ik zie mensen zeuren en klagen. 399 00:20:49,039 --> 00:20:52,751 Ik zie die watjesblik bij veel mensen 400 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 omdat iemand hun iets heeft afgenomen. 401 00:20:56,213 --> 00:21:00,342 Jongens, dit is een zware sport. Dit is een zware sport. 402 00:21:00,968 --> 00:21:04,221 Als je dat niet wilt, maak dan dat je wegkomt. 403 00:21:05,889 --> 00:21:08,517 Bekijk de situatie met Strauss vanuit die hoek. 404 00:21:10,686 --> 00:21:12,187 Maar wat gebeurt er? 405 00:21:12,354 --> 00:21:15,232 Iemand domineerde je fysiek. Nou, als je worstelt 406 00:21:15,399 --> 00:21:18,110 en iemand fysiek domineert verlies je. 407 00:21:18,860 --> 00:21:21,029 En als hij half zo zwaar is? 408 00:21:21,488 --> 00:21:24,366 In sporttermen is dat een mismatch. 409 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 In zo'n soort wereld, wat voor man ben je dan? 410 00:21:28,287 --> 00:21:31,456 En wat nu als hij je seksueel molesteert? 411 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Ga je daar vrijwillig over praten? 412 00:21:35,836 --> 00:21:37,713 Ga je dat toegeven? 413 00:21:37,879 --> 00:21:42,175 En als je dat doet, staan die mannen om je heen ervoor open 414 00:21:42,342 --> 00:21:44,261 om erover te horen? 415 00:21:46,054 --> 00:21:47,681 Mijn moeder zei een keer... 416 00:21:47,848 --> 00:21:51,393 Ze vroeg me of ik Russ of Jim had verteld 417 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 over dat waar we nu achter kwamen. 418 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 Ik zei: "vertellen zou betekenen dat ze het niet wisten." 419 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 Onze coaches wisten het. 420 00:22:01,403 --> 00:22:03,655 Jongens klaagden over dr. Strauss 421 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 bij Jim Jordan. 422 00:22:06,575 --> 00:22:07,993 Een van ons zei: 423 00:22:08,160 --> 00:22:11,997 "waarom moet die man voortdurend onze ballen controleren, 424 00:22:12,164 --> 00:22:13,165 "onze lul?" 425 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 Jim Jordan zei: 426 00:22:14,708 --> 00:22:16,043 "als hij dat bij mij deed, 427 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 "zou ik zijn nek breken." 428 00:22:18,670 --> 00:22:19,671 Dus hij wist het. 429 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 En Russ wist het. 430 00:22:25,510 --> 00:22:28,597 De omvang van wat dr. Strauss 431 00:22:28,764 --> 00:22:31,224 zou kunnen hebben gedaan tijdens onderzoek 432 00:22:31,391 --> 00:22:33,310 of controles bij atleten 433 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 als ze verwondingen hadden, lijkt ongehoord, 434 00:22:36,855 --> 00:22:40,317 maar dat was me nooit echt verteld. 435 00:22:40,484 --> 00:22:43,695 Ik had het gevoel dat hij wat te opdringerig was. 436 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Weet je wel. 437 00:22:45,030 --> 00:22:46,907 Hij was altijd te handtastelijk 438 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 bij het wegen. 439 00:22:48,241 --> 00:22:50,077 Hij greep de jongens vast 440 00:22:50,243 --> 00:22:51,244 en draaide ze om. 441 00:22:51,411 --> 00:22:52,704 Weet je, hij greep ze 442 00:22:52,871 --> 00:22:54,539 bij hun middel en draaide ze om. 443 00:22:54,706 --> 00:22:55,957 Bij de huidcontrole 444 00:22:56,124 --> 00:22:57,751 raakte hij ze altijd aan. 445 00:22:57,918 --> 00:22:58,919 Ik zei een keer: 446 00:22:59,086 --> 00:23:01,463 "Doc, je bent veel te handtastelijk." 447 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 Hij zei: "ik werk grondig." 448 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 Ik zei: "het hindert ze. 449 00:23:05,133 --> 00:23:07,928 "Sommigen zijn heel gevoelig voor zulke dingen." 450 00:23:08,095 --> 00:23:10,097 Hij haalde zijn schouders op. 451 00:23:10,639 --> 00:23:14,601 Eén gesprekje en er veranderde niets. 452 00:23:17,020 --> 00:23:18,021 In die tijd spraken 453 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 mannen niet over hun seksualiteit en hun gevoelens. 454 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 Ik denk dat de coaches zich er ongemakkelijk bij voelden 455 00:23:25,654 --> 00:23:27,906 en een oogje dicht hebben geknepen. 456 00:23:28,073 --> 00:23:30,700 Russ Hellickson is je surrogaatvader terwijl je 457 00:23:30,867 --> 00:23:32,285 in Columbus, Ohio bent. 458 00:23:32,452 --> 00:23:35,789 Als hij het niet belangrijk genoeg vindt om hem te ontslaan, 459 00:23:35,956 --> 00:23:37,165 neem je dat als leidraad. 460 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Mond dicht en trainen 461 00:23:44,965 --> 00:23:47,884 Sommige jongens waren in staat om zo te presteren. 462 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 Ik kon niet presteren in die omgeving. 463 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 En ik had intern wat problemen 464 00:23:54,391 --> 00:23:57,144 waardoor ik niet de dingen kon doen 465 00:23:57,310 --> 00:23:59,938 waarvan ik wist dat ik ze atletisch kon. 466 00:24:00,522 --> 00:24:03,400 Dus ik schaamde me enorm 467 00:24:03,567 --> 00:24:06,236 dat ik het niet aankon. 468 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 Nadat mensen deze verhalen horen 469 00:24:13,827 --> 00:24:16,163 zijn er veel gasten die zeggen: 470 00:24:16,329 --> 00:24:18,498 "ik had hem afgerost of ik zou dit 471 00:24:18,665 --> 00:24:20,208 "of dat gedaan hebben." 472 00:24:20,375 --> 00:24:21,751 "Heeft hij je aangeraakt? 473 00:24:21,918 --> 00:24:23,462 "Waarom deed je niets?" 474 00:24:24,463 --> 00:24:26,590 De manier waarop Strauss het deed... 475 00:24:26,756 --> 00:24:28,383 Er was geen verpleegster 476 00:24:28,550 --> 00:24:31,887 of een trainer in dat kantoor wanneer we daar waren. 477 00:24:32,053 --> 00:24:33,054 Nooit. 478 00:24:33,221 --> 00:24:37,017 Dus het was altijd zijn woord tegen het jouwe. 479 00:24:37,767 --> 00:24:38,768 En ja, ik had 480 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 hem een dreun kunnen geven en wat zou er dan gebeurd zijn? 481 00:24:44,399 --> 00:24:46,735 Stel, ik loop naar buiten en die oude blanke man 482 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ligt voor pampus. 483 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 Let wel, die man werkte al 484 00:24:50,322 --> 00:24:53,325 aan deze universiteit sinds 1979. 485 00:24:54,784 --> 00:24:56,203 Dus wat moest ik doen? 486 00:24:56,620 --> 00:24:57,621 Wat ze zouden doen, 487 00:24:57,787 --> 00:24:59,456 was mij wegsturen. 488 00:24:59,623 --> 00:25:02,542 Hij zou zijn baan behouden en gewoon doorgaan 489 00:25:02,709 --> 00:25:04,586 en ik zou mijn beurs kwijt zijn. 490 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 We hadden zoveel te verliezen. 491 00:25:09,382 --> 00:25:10,759 Ik was niet rijk. 492 00:25:10,926 --> 00:25:12,260 Ik had niet veel geld. 493 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 Die beurs was dus cruciaal. 494 00:25:16,389 --> 00:25:18,099 We stonden machteloos. 495 00:25:18,266 --> 00:25:21,520 Ik wist alleen dat ik nationaal kampioen wilde worden 496 00:25:21,686 --> 00:25:22,812 en ik ging 497 00:25:22,979 --> 00:25:28,318 geen ophef veroorzaken bij de grote Ohio State University. 498 00:25:29,361 --> 00:25:33,365 En heel eerlijk, wat hij me aandeed, 499 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 ik dacht niet eens dat het 500 00:25:35,492 --> 00:25:36,535 misschien fout was. 501 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 Ik wist het niet. 502 00:25:40,580 --> 00:25:43,041 Dit is een erkende arts. 503 00:25:43,208 --> 00:25:44,417 Harvard-diploma. 504 00:25:44,584 --> 00:25:47,003 Chicago, de Universiteit van Pennsylvania. 505 00:25:47,170 --> 00:25:48,213 Het leger. 506 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 Hij publiceert wetenschappelijke artikelen. 507 00:25:51,258 --> 00:25:55,095 Wat je ook zegt, hij heeft altijd een snel weerwoord paraat. 508 00:25:55,262 --> 00:25:57,055 Je bent 18 of 19, naïef. 509 00:25:58,056 --> 00:25:59,266 Maar meer dan dat 510 00:25:59,432 --> 00:26:02,018 bevond hij zich in zo'n machtspositie, 511 00:26:02,185 --> 00:26:04,229 want als hij ze niet goedkeurde, 512 00:26:04,396 --> 00:26:08,525 als ze zijn onderzoek niet ondergingen, mochten ze niet meedoen. 513 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 Hij had alle macht. Alle macht. 514 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 En ze deden niets. 515 00:26:20,870 --> 00:26:24,165 Dus dokter Strauss werd steeds brutaler. 516 00:26:24,332 --> 00:26:25,625 Dan kwamen we 517 00:26:25,792 --> 00:26:28,003 uit de worstelzaal en maakten ons zorgen 518 00:26:28,169 --> 00:26:29,671 over gewichtsverlies, dus dan 519 00:26:30,463 --> 00:26:33,550 gingen we 20 tot 25 minuten in de sauna zitten. 520 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 En ja hoor, dan kwam dr. Strauss bij ons zitten. 521 00:26:38,138 --> 00:26:39,598 Voor je het wist ging hij 522 00:26:39,764 --> 00:26:40,849 mee onder de douche. 523 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 En Strauss was naar buiten gericht. 524 00:26:45,186 --> 00:26:47,397 Het is net als met deze microfoon. 525 00:26:47,564 --> 00:26:48,940 Als dit de douchekop is, 526 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 dan douche je zo. 527 00:26:51,276 --> 00:26:53,653 Hij douchte zo, 528 00:26:53,820 --> 00:26:58,199 met zijn gezicht naar de doucheruimte, zodat hij ons kon zien. 529 00:27:01,995 --> 00:27:04,080 Hij vertrok als laatste. 530 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 Dan kwam hij naar buiten. 531 00:27:08,752 --> 00:27:11,671 Dan zag hij weer een groep jongens aankomen en zei: 532 00:27:11,838 --> 00:27:15,425 "ik ben vergeten dit schoon te maken. Ik moet terug." 533 00:27:15,592 --> 00:27:17,010 En hij ging terug. 534 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Russ stond toe 535 00:27:22,098 --> 00:27:25,018 dat hij een kluisje kreeg in onze kleedkamer. 536 00:27:26,436 --> 00:27:30,523 Dus Strauss was daar de hele tijd en keek naar alle jongens 537 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 die zich uitkleedden en afdroogden. 538 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 Hij deed niets. Niet hardlopen. 539 00:27:36,821 --> 00:27:38,573 Niet sporten. 540 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 En hij douchte meerdere keren per dag 541 00:27:41,368 --> 00:27:43,870 met mannelijke atleten. 542 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 Zo schaamteloos was het. 543 00:27:47,624 --> 00:27:49,751 Hij werd opgewonden terwijl hij keek. 544 00:27:49,918 --> 00:27:55,674 Het was... Ik bedoel, het is niet iets waar ik echt aan wil... 545 00:27:57,884 --> 00:27:58,885 terugdenken. 546 00:27:59,052 --> 00:28:01,888 Ik bedoel, ik heb zulke dingen niet opgeslagen... 547 00:28:06,768 --> 00:28:07,811 Ik zei: 548 00:28:07,977 --> 00:28:10,188 "je maakt ze nerveus met dat douchen." 549 00:28:10,355 --> 00:28:11,356 Hij antwoordde: 550 00:28:11,523 --> 00:28:13,233 "jij doucht steeds met ze." 551 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 "Maar niet een uur lang." 552 00:28:16,194 --> 00:28:18,321 Het was duidelijk dat dr. Strauss 553 00:28:18,488 --> 00:28:22,659 graag in de doucheruimte was met de atleten. 554 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 Hij douchte dus veel. 555 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 En we zijn klaar voor actie. 556 00:28:32,210 --> 00:28:34,462 De scheidsrechter is Fred Feeney. 557 00:28:34,629 --> 00:28:37,006 Een van de topofficials in de staat 558 00:28:37,173 --> 00:28:38,174 uit Columbus. 559 00:28:38,341 --> 00:28:40,385 Hij is er al heel lang. 560 00:28:42,303 --> 00:28:44,305 Wauw, wat een wedstrijd! 561 00:28:44,472 --> 00:28:46,725 Je doet een wedstrijd en direct erna 562 00:28:46,891 --> 00:28:48,351 teken je en vertrek je. 563 00:28:48,518 --> 00:28:49,519 Je blijft niet. 564 00:28:49,686 --> 00:28:51,396 Je feliciteert mensen niet. 565 00:28:51,563 --> 00:28:53,648 Je vertrekt. Daar kan niets goed gebeuren 566 00:28:53,815 --> 00:28:55,358 omdat iemand boos is. 567 00:28:55,525 --> 00:28:56,818 Je maakt dat je wegkomt. 568 00:28:56,985 --> 00:29:00,488 En ik liep naar binnen en... Je weet wel, 569 00:29:00,655 --> 00:29:02,407 je doucht en je vertrekt. 570 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Zo simpel is het. 571 00:29:03,825 --> 00:29:06,411 Toen ik daar was, kwam dr. Strauss binnen. 572 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 Ik kende dr. Strauss gewoon 573 00:29:09,789 --> 00:29:10,790 van Ohio State. 574 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 Ik kende hem al jaren. 575 00:29:12,417 --> 00:29:14,377 Ik zei: "hé, hoe gaat het?" 576 00:29:14,544 --> 00:29:15,545 "Goed, Fred." 577 00:29:15,712 --> 00:29:17,714 Hij zegt: "mooie wedstrijd" en zo. 578 00:29:17,881 --> 00:29:21,217 En hij begint zich uit te kleden vlak naast me. 579 00:29:21,384 --> 00:29:24,929 Toch was er al die ruimte hier waar hij heen had gekund 580 00:29:25,096 --> 00:29:26,598 om zich uit te kleden. 581 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 Ik keek een beetje. "Doc, wat doe je?" 582 00:29:30,685 --> 00:29:32,479 "Ik wil vanavond ergens heen 583 00:29:32,645 --> 00:29:34,939 "dus ik ga even douchen." 584 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 Oké. 585 00:29:36,566 --> 00:29:38,526 Dus kleedde ik me verder uit, 586 00:29:38,693 --> 00:29:41,905 ik sloeg een handdoek om en ik ging onder de douche. 587 00:29:43,239 --> 00:29:44,866 En heel snel daarna 588 00:29:45,366 --> 00:29:47,494 liep dr. Strauss de douche in. 589 00:29:47,660 --> 00:29:50,747 Hij had overal heen gekund, maar hij stond naast me. 590 00:29:50,914 --> 00:29:51,915 De douche, 591 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 ik sta hier, hij hier. 592 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 Oké. 593 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 En voor ik het wist, 594 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 keek ik om en besefte dat hij zich niet waste. 595 00:30:03,927 --> 00:30:07,514 Hij masturbeerde. Hij stond naast me te masturberen. 596 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 Ik dacht: "wat doe je nu?" 597 00:30:10,892 --> 00:30:13,436 Hij zei: "Fred, ik ben me aan het wassen." 598 00:30:14,187 --> 00:30:16,648 "Nou, dat is een beetje een rare manier." 599 00:30:18,483 --> 00:30:21,778 Ik draaide me een beetje om en direct erna... 600 00:30:21,945 --> 00:30:26,032 voelde ik zijn hand op mijn kont. 601 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 En... 602 00:30:39,671 --> 00:30:45,218 En ik kan je niet uitleggen waarom dat me zo raakte... 603 00:30:45,385 --> 00:30:50,223 Het raakte me zo erg, dat ik niet eens op hem reageerde, 604 00:30:50,390 --> 00:30:52,976 terwijl ik hem een dreun had moeten verkopen 605 00:30:53,142 --> 00:30:54,394 op dat moment. 606 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 Maar dat deed ik niet. 607 00:31:01,109 --> 00:31:07,824 Ik liep naar buiten, ging naar mijn kluisje en ik begon me aan te kleden. 608 00:31:07,991 --> 00:31:10,910 Strauss liep naar buiten met een handdoek om. 609 00:31:11,077 --> 00:31:13,746 En hij had duidelijk een erectie. 610 00:31:14,289 --> 00:31:15,957 Ik zei: "wat doe je? 611 00:31:16,124 --> 00:31:17,125 "Wat is dit?" 612 00:31:17,292 --> 00:31:19,878 "Niets aan de hand. "Je hebt een mooie kont. 613 00:31:20,044 --> 00:31:22,171 "Je hebt een geweldige penis... 614 00:31:22,338 --> 00:31:23,548 "Wees er trots op." 615 00:31:23,715 --> 00:31:29,971 En weer was ik zo overweldigd hoe onzinnig dit was, 616 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 ik kleedde me aan en zei geen woord. 617 00:31:33,975 --> 00:31:36,978 Ik liep naar buiten en aan het einde van die gang 618 00:31:37,145 --> 00:31:38,646 stonden Russ Hellickson 619 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 en Jim Jordan. 620 00:31:40,356 --> 00:31:41,649 Ik keek ze aan. 621 00:31:41,816 --> 00:31:43,860 "Strauss stond naast me te masturberen 622 00:31:44,027 --> 00:31:45,153 "onder de douche." 623 00:31:45,320 --> 00:31:46,738 Ze keken me allebei aan. 624 00:31:46,905 --> 00:31:49,991 Jim Jordan keek me recht aan in mijn gezicht en zei: 625 00:31:50,491 --> 00:31:53,202 "het is Strauss. Je weet wat hij doet." 626 00:31:54,495 --> 00:31:56,456 En Russ was het ermee eens. 627 00:31:57,999 --> 00:31:59,834 Ik denk dat ik toen ik wegliep 628 00:32:00,001 --> 00:32:04,172 het begon weg te stoppen, 629 00:32:04,797 --> 00:32:07,258 diep weg te stoppen. 630 00:32:07,926 --> 00:32:09,719 Ik kon er niet mee omgaan. 631 00:32:09,886 --> 00:32:10,929 En dat deed ik niet. 632 00:32:12,388 --> 00:32:16,059 Je kwam erachter dat dit niet alleen gebeurde 633 00:32:16,225 --> 00:32:17,477 met de worstelaars. 634 00:32:18,144 --> 00:32:19,145 De mannelijke turners, 635 00:32:20,146 --> 00:32:23,733 hun faciliteit was in Larkins Hall, waar 636 00:32:23,900 --> 00:32:25,944 de worstelzaal was. Hij had een kluisje 637 00:32:26,110 --> 00:32:27,820 in hun kleedkamer. 638 00:32:28,738 --> 00:32:29,781 In de schermzaal. 639 00:32:29,948 --> 00:32:32,951 Hij had een kluisje in de American football-ruimte. 640 00:32:33,117 --> 00:32:34,410 Hij had een kluisje 641 00:32:34,577 --> 00:32:36,120 bij het zwemteam. 642 00:32:36,287 --> 00:32:37,538 15, 16 sporten. 643 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 Ik bedoel, dat is krankzinnig. 644 00:32:41,376 --> 00:32:42,752 Hij was overal. 645 00:32:51,302 --> 00:32:52,553 IJshockey was gewoon... 646 00:32:52,720 --> 00:32:54,389 Als Canadees 647 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 wil je gewoon ijshockeyer worden. 648 00:32:57,100 --> 00:32:58,768 Dat was het doel, de droom. 649 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 Ik ging 's ochtends vroeg naar de baan. 650 00:33:05,108 --> 00:33:06,526 Een ijsbaanrat. 651 00:33:07,110 --> 00:33:08,695 Ik vond het spel geweldig. 652 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 En ik had het geluk dat ik in 1985 653 00:33:12,991 --> 00:33:15,201 een nationaal juniorkampioenschap won. 654 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Ik werd door veel scholen aangeworven. 655 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 North Dakota, dat een absolute krachtpatser was. 656 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 Maar Ohio State paste beter bij me. 657 00:33:23,918 --> 00:33:26,504 Ik kon komen en meteen beginnen. 658 00:33:27,046 --> 00:33:28,214 Mijn doel 659 00:33:28,381 --> 00:33:31,843 was om naar Ohio State te gaan, me vier jaar te ontwikkelen 660 00:33:32,010 --> 00:33:33,386 en dan prof te worden. 661 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 Ohio State gaf me een beurs, 662 00:33:36,180 --> 00:33:37,974 dat was ongelooflijk. 663 00:33:38,683 --> 00:33:40,226 Alles waarvan ik had gehoopt 664 00:33:40,393 --> 00:33:43,229 dat het zou gebeuren, gebeurde. 665 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 Ik was enthousiast. 666 00:33:51,821 --> 00:33:55,074 Mijn eerste ontmoeting met dr. Strauss 667 00:33:55,241 --> 00:33:57,577 was 10 dagen nadat ik aankwam bij Ohio State. 668 00:34:00,455 --> 00:34:03,791 We gingen naar de hal en kregen medische onderzoeken. 669 00:34:06,836 --> 00:34:08,296 Hij was aardig en hij was 670 00:34:08,838 --> 00:34:10,590 vriendelijk. "Waar kom je vandaan?" 671 00:34:10,757 --> 00:34:11,758 "Welkom op Ohio State." 672 00:34:15,803 --> 00:34:17,680 "Ben je al eens onderzocht?" 673 00:34:17,847 --> 00:34:21,434 Ik zei: "niet dat ik me kan herinneren." 674 00:34:22,393 --> 00:34:24,103 "Liesbreukcontrole gehad?" 675 00:34:24,270 --> 00:34:25,605 En ik zei: "nee." 676 00:34:27,690 --> 00:34:30,151 Hij zei: "kun je je broek laten zakken?" 677 00:34:32,153 --> 00:34:35,031 Ik wist niet wat een liesbreukcontrole was. 678 00:34:35,198 --> 00:34:38,284 Ik wist niet wat ik niet wist. 679 00:34:42,413 --> 00:34:43,956 Ik ging weg en dacht: 680 00:34:44,123 --> 00:34:47,085 "wauw, dat was heel vreemd." 681 00:34:48,753 --> 00:34:51,881 Ik heb er gewoon een beetje afstand van genomen. 682 00:34:52,048 --> 00:34:57,095 En toen zei iemand: "oh, je hebt vast een grote penis", 683 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 in andere woorden, 684 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 "want je was daar lang binnen." 685 00:35:01,224 --> 00:35:03,017 "Geweldig man. Leuk voor je." 686 00:35:03,184 --> 00:35:06,562 Dan denk je: "oké, ik weet niet zeker wat dat betekent. 687 00:35:06,729 --> 00:35:08,272 "Maar oké." 688 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 En ik vertrok. 689 00:35:13,152 --> 00:35:15,655 Ik had iemand moeten vragen: "is dat normaal? 690 00:35:15,822 --> 00:35:17,949 "Waarom moet dat allemaal gebeuren?" 691 00:35:19,242 --> 00:35:22,036 Maar ik vertrouwde hem, hij was de teamdokter, 692 00:35:22,203 --> 00:35:23,204 het was zijn werk. 693 00:35:23,371 --> 00:35:25,039 Daar was hij voor ingehuurd. 694 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 Je bent zo enthousiast om 695 00:35:26,999 --> 00:35:29,585 aan de Ohio State University jouw sport beoefenen. 696 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 Dit is het. Je bent waar je wilt zijn. 697 00:35:34,715 --> 00:35:36,467 Dus ik zag hem een paar keer. 698 00:35:36,634 --> 00:35:37,927 En elke keer 699 00:35:38,427 --> 00:35:39,804 een liesbreukcontrole. 700 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Ik kreeg een keer een klap op mijn voet. 701 00:35:44,600 --> 00:35:46,978 Hij zei meteen: "laat je broek zakken." 702 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 Hij keek of ik een liesbreuk had. 703 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 Maar ik dacht: 704 00:35:53,401 --> 00:35:57,947 "mijn voet doet pijn. Mijn voet doet pijn." 705 00:35:59,866 --> 00:36:01,450 Maar hij was onze dokter. 706 00:36:01,617 --> 00:36:04,453 Dit moet normaal zijn. Niemand heeft iets gezegd. 707 00:36:09,000 --> 00:36:10,751 Maar het raakte me echt. 708 00:36:13,421 --> 00:36:14,797 Dus ging ik naar de coach 709 00:36:14,964 --> 00:36:18,593 na Kerstmis en probeerde te vertellen dat er iets niet klopte 710 00:36:18,759 --> 00:36:20,052 met de dokter. 711 00:36:20,219 --> 00:36:22,847 Weet je, hij is een beetje anders. 712 00:36:23,014 --> 00:36:25,600 En, weet je, en... 713 00:36:27,852 --> 00:36:28,853 Hij zei alleen: 714 00:36:29,020 --> 00:36:31,898 "maak je geen zorgen. Richt je op je sport.” 715 00:36:45,203 --> 00:36:48,080 CHARLOTTE REMENYIK SCHERMCOACH OHIO STATE 1978-1999 716 00:36:48,247 --> 00:36:50,875 Mijn moeder was de enige vrouwelijke coach bij de mannen 717 00:36:51,042 --> 00:36:53,127 aan de Ohio State University. 718 00:36:53,294 --> 00:36:55,713 Ze coachte vrouwelijke en mannelijke schermers. 719 00:37:00,635 --> 00:37:02,386 Heel snel nadat mijn moeder 720 00:37:02,553 --> 00:37:04,138 het mannenteam overnam, 721 00:37:04,305 --> 00:37:07,183 begon ze van de mannelijke schermers te horen 722 00:37:07,350 --> 00:37:09,977 dat er iets raars was met dr. Strauss. 723 00:37:10,853 --> 00:37:13,940 Dat hij naar de mannen loerde onder de douche 724 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 en dat hij er vaker was dan normaal leek. 725 00:37:22,114 --> 00:37:23,574 Ik herinner me heel goed 726 00:37:23,741 --> 00:37:25,159 een incident. 727 00:37:25,326 --> 00:37:28,162 Mijn toenmalige vriend... aan het einde van de training 728 00:37:28,329 --> 00:37:30,039 bloedde zijn oor. 729 00:37:30,206 --> 00:37:33,084 Mijn moeder zei: "ga naar de trainerskamer 730 00:37:33,626 --> 00:37:36,754 "en kijk of ze iets voor je kunnen doen." 731 00:37:38,839 --> 00:37:40,132 Ik ging met hem mee 732 00:37:40,299 --> 00:37:41,676 en dr. Strauss was er. 733 00:37:41,842 --> 00:37:45,471 Zodra hij mijn vriend zag, zei hij: "natuurlijk, kom binnen." 734 00:37:45,638 --> 00:37:47,890 En toen ging de deur dicht. 735 00:37:49,183 --> 00:37:50,768 ONDERZOEKSRUIMTE 736 00:37:50,935 --> 00:37:52,228 Meteen erna 737 00:37:52,395 --> 00:37:54,397 kwam hij naar buiten en zei: 738 00:37:54,563 --> 00:37:56,357 "ik liet hem mijn oor zien 739 00:37:56,524 --> 00:37:59,777 "en dr. Strauss vroeg me om mijn broek te laten zakken." 740 00:38:01,404 --> 00:38:04,240 Hij liet mijn moeder weten dat dit was gebeurd. 741 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 Dus ging ze het met haar baas bespreken. 742 00:38:07,285 --> 00:38:12,123 KANTOREN VAN DE SPORTSECTIE VAN OSU ST. JOHN'S ARENA 743 00:38:12,290 --> 00:38:13,332 De schermcoach zei: 744 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 "ik maak me echt zorgen over dit ongepaste gedrag." 745 00:38:17,920 --> 00:38:20,214 Ze wist nog niet eens de helft. 746 00:38:20,381 --> 00:38:21,674 Ze wist dat het niet kon 747 00:38:21,841 --> 00:38:25,303 dat een teamarts douchte met de atleten. 748 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 Dat het ongepast was 749 00:38:27,054 --> 00:38:30,391 dat hij ze betastte voor iets wat niet het kruis betrof. 750 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 Dus diende ze haar eerste klacht in. 751 00:38:33,728 --> 00:38:35,313 BESTUUR 752 00:38:35,479 --> 00:38:36,731 Hun houding was... 753 00:38:36,897 --> 00:38:38,065 het zijn geruchten. 754 00:38:38,232 --> 00:38:39,358 Kom met bewijs. 755 00:38:39,525 --> 00:38:41,485 Zonder bewijs kan ik niets doen. 756 00:38:41,777 --> 00:38:45,698 Haar antwoord aan de mannelijke atleten was: 757 00:38:45,865 --> 00:38:46,866 "het vergt bewijs. 758 00:38:47,033 --> 00:38:49,327 "Iemand moet zich melden. 759 00:38:49,493 --> 00:38:50,911 "Ik ga met je mee. 760 00:38:51,078 --> 00:38:53,622 "Ik zal je steunen en praten." 761 00:38:56,125 --> 00:38:58,669 Maar ze vond geen gegadigden. 762 00:38:59,754 --> 00:39:04,592 En zo klaagde mijn moeder alleen bij de directeuren over dr. Strauss. 763 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Ze ging regelmatig naar hen toe... 764 00:39:08,137 --> 00:39:10,097 omdat ze haar baas waren. 765 00:39:11,140 --> 00:39:13,517 Ze klaagde over dr. Strauss, 766 00:39:14,101 --> 00:39:15,603 jaar na jaar, 767 00:39:16,395 --> 00:39:18,397 omdat schermers er drie, vier jaar waren 768 00:39:18,564 --> 00:39:20,107 en dan kwamen er nieuwe. 769 00:39:20,274 --> 00:39:22,026 Het was niet eenmalig. 770 00:39:22,193 --> 00:39:24,487 Het was regelmatig en doorlopend. 771 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 Er werd niets gedaan. 772 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 Meneer, wanneer was u directeur sportgeneeskunde? 773 00:39:34,872 --> 00:39:38,209 - Van 1990 tot 2004. - Oké. 774 00:39:38,376 --> 00:39:39,460 Moest u toezicht 775 00:39:39,627 --> 00:39:41,420 houden op de werknemers? 776 00:39:41,587 --> 00:39:42,630 Ja. 777 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Hebt u toezicht moeten houden op Richard Strauss? 778 00:39:46,467 --> 00:39:47,468 Ja. 779 00:39:48,469 --> 00:39:50,596 In 2019 namen advocaten van de eisers 780 00:39:50,763 --> 00:39:52,139 in een rechtszaak tegen 781 00:39:52,306 --> 00:39:54,266 Ohio State getuigenverklaringen af 782 00:39:54,433 --> 00:39:55,476 van oud-medewerkers. 783 00:39:55,643 --> 00:39:58,270 John Lombardo was de leidinggevende van Strauss 784 00:39:58,437 --> 00:40:00,689 bij de sportsectie van 1993 tot 1995. 785 00:40:01,273 --> 00:40:03,484 Het was uw taak om studenten te beschermen 786 00:40:03,651 --> 00:40:06,028 tegen seksueel misbruik door een teamarts? 787 00:40:06,195 --> 00:40:07,238 Ja. 788 00:40:07,905 --> 00:40:09,198 De schermcoach 789 00:40:09,365 --> 00:40:10,574 had voldoende bewijs 790 00:40:10,741 --> 00:40:12,785 om herhaaldelijk naar haar superieuren, 791 00:40:13,285 --> 00:40:16,330 naar verschillende bestuurders te gaan. 792 00:40:16,497 --> 00:40:18,082 Oké, ik laat u 793 00:40:18,249 --> 00:40:23,462 een brief van één pagina van u zien van 7 november 1994. 794 00:40:23,629 --> 00:40:24,630 En wat doen ze? 795 00:40:24,797 --> 00:40:28,717 Hetzelfde wat John Lombardo doet in 1994. 796 00:40:28,884 --> 00:40:30,219 De eerste zin luidt: 797 00:40:30,386 --> 00:40:33,722 "Ik heb de zorgen onderzocht die de schermcoach meldde, 798 00:40:33,889 --> 00:40:35,433 "Charlotte Remenyik, 799 00:40:35,599 --> 00:40:37,476 "over de medische zorg. 800 00:40:37,643 --> 00:40:39,103 "Ik heb met haar gesproken 801 00:40:39,270 --> 00:40:40,896 "en het gaat om geruchten 802 00:40:41,063 --> 00:40:44,066 "die 10 jaar lang ongefundeerd zijn gegenereerd." 803 00:40:44,233 --> 00:40:46,777 Ze krijgt als weerwoord: 804 00:40:46,944 --> 00:40:48,904 "U baseert dit op geruchten 805 00:40:49,071 --> 00:40:51,782 "en daar moeten we het mee doen 806 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 "vanwege uw, op zijn best, onbekwaamheid." 807 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Hebt u ooit gesproken met een schermer 808 00:41:01,083 --> 00:41:04,420 van OSU over vermeend wangedrag door dr. Strauss? 809 00:41:05,838 --> 00:41:06,964 Nee. 810 00:41:08,466 --> 00:41:09,925 Mensen filmden het niet 811 00:41:10,092 --> 00:41:11,260 met hun telefoon. 812 00:41:11,427 --> 00:41:13,471 De universiteit had niets 813 00:41:13,637 --> 00:41:14,847 gedaan met 814 00:41:15,347 --> 00:41:18,058 de vele klachten die hieraan vooraf zijn gegaan. 815 00:41:18,684 --> 00:41:21,896 Mijn moeder vertelde de verhalen die ze had gehoord. 816 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 En het enige antwoord was: "kom met bewijs." 817 00:41:26,108 --> 00:41:27,818 Heeft iemand bij OSU 818 00:41:27,985 --> 00:41:30,613 de studenten de hand gereikt aangaande Strauss? 819 00:41:30,779 --> 00:41:31,989 Niet dat ik weet. 820 00:41:33,449 --> 00:41:34,492 Geruchten en insinuaties. 821 00:41:34,658 --> 00:41:36,827 Wat zou het anders kunnen zijn? 822 00:41:36,994 --> 00:41:38,287 Ja, het zijn geruchten 823 00:41:38,454 --> 00:41:41,624 als je hebt nagelaten om iets echt te documenteren. 824 00:41:42,583 --> 00:41:43,751 Hebt u trainers gevraagd 825 00:41:43,918 --> 00:41:46,170 of Strauss zich ongepast had gedragen? 826 00:41:46,337 --> 00:41:47,463 Nee. 827 00:41:47,630 --> 00:41:49,048 Hebt u de coach gevraagd 828 00:41:49,215 --> 00:41:51,592 of Strauss zich ongepast had gedragen? 829 00:41:51,759 --> 00:41:53,260 Niet dat ik me herinner. 830 00:41:56,680 --> 00:41:58,682 De school laat hem met rust. 831 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 Maar uiteindelijk schept het genoeg ophef zodat Strauss zegt: 832 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 "ik werk niet meer met het schermteam." 833 00:42:05,689 --> 00:42:06,690 Hij heeft er meer. 834 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 Dr. Strauss heeft voorgesteld dat een andere arts 835 00:42:10,569 --> 00:42:14,281 de primaire rol als arts voor de schermers op zich nam. 836 00:42:14,448 --> 00:42:18,035 Ik weet echt niet of dat door haar aandringen kwam, 837 00:42:18,202 --> 00:42:20,538 maar wel dat het behoorlijk lang duurde, 838 00:42:20,704 --> 00:42:23,958 ruim tien jaar, voordat dat gebeurde. 839 00:42:27,419 --> 00:42:30,965 Charlotte Remenyik was de eenling, de enige stem 840 00:42:31,131 --> 00:42:32,675 die zei: "dit kan niet." 841 00:42:32,841 --> 00:42:36,011 Maar zelfs nadat een universiteitscoach 842 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 zich uitsprak en weigerde om haar atleten naar hem te sturen, 843 00:42:41,141 --> 00:42:44,770 weerhield niemand hem ervan om het met anderen te doen. 844 00:42:47,273 --> 00:42:49,733 Denk hier eens over na. De vrouwelijke schermcoach 845 00:42:50,192 --> 00:42:53,320 baseert deze zorgen op wat ze hoort. 846 00:42:53,487 --> 00:42:55,072 Ze kwam niet in de kleedkamer, 847 00:42:55,239 --> 00:42:57,366 maar was voldoende boos over wat ze hoorde 848 00:42:57,533 --> 00:42:58,909 om dit te melden. 849 00:42:59,994 --> 00:43:02,413 Hoe kon dit in 's hemelsnaam doorgaan? 850 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 En waarom zei niemand iets? 851 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Misschien omdat de OSU-teams domineerden. 852 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Wat een landing. 853 00:43:12,548 --> 00:43:15,217 Randleman wint voor Ohio State. 854 00:43:15,384 --> 00:43:17,177 Rex Holman. 855 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 En niemand wilde dat met een schandaal bezoedelen. 856 00:43:25,561 --> 00:43:29,565 Maar niet alle teams tijdens die twee decennia waren goed. 857 00:43:29,732 --> 00:43:31,567 En nog steeds werd er gezwegen. 858 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 En toen werd er iets duidelijk. 859 00:43:34,778 --> 00:43:38,991 Richard Strauss was niet alleen teamarts 860 00:43:40,200 --> 00:43:42,870 maar ook een pionier op het gebied van steroïden. 861 00:43:43,037 --> 00:43:45,539 Gebruik van anabole steroïden 862 00:43:46,790 --> 00:43:48,417 Hij publiceerde artikel na artikel 863 00:43:48,584 --> 00:43:50,878 over anabole steroïden. 864 00:43:51,170 --> 00:43:52,838 Bijwerkingen van steroïden 865 00:43:53,005 --> 00:43:55,633 In de jaren 80, toen we nog maar net begonnen te ontdekken 866 00:43:55,799 --> 00:43:57,801 hoe steroïden en sportprestaties 867 00:43:57,968 --> 00:44:01,013 en prestatieverhogende middelen op elkaar inwerken, 868 00:44:01,180 --> 00:44:03,140 liep Richard Strauss voorop. 869 00:44:03,307 --> 00:44:05,559 Volgens een prof is spelen tegen atleten 870 00:44:05,726 --> 00:44:06,894 die steroïden nemen 871 00:44:07,061 --> 00:44:09,438 hetzelfde als drie meter voorsprong geven 872 00:44:09,605 --> 00:44:11,357 bij een honderdmeterspint. 873 00:44:11,523 --> 00:44:14,318 Een sterke stimulans om Russische roulette spelen 874 00:44:14,485 --> 00:44:17,446 met een zeer krachtige, potentieel gevaarlijke drug. 875 00:44:17,613 --> 00:44:19,406 We praten met een sportarts 876 00:44:19,573 --> 00:44:21,992 die onderzoek heeft gedaan naar steroïden. 877 00:44:22,159 --> 00:44:23,661 Anabole steroïden 878 00:44:23,827 --> 00:44:26,288 houdt de algemene bevolking niet echt bezig 879 00:44:26,455 --> 00:44:28,957 omdat de meeste mensen er niet veel over weten. 880 00:44:29,124 --> 00:44:32,544 Meerdere bronnen vertelden me dat ze steroïden kregen 881 00:44:32,711 --> 00:44:34,296 van dokter Strauss. 882 00:44:34,463 --> 00:44:38,550 En meerdere bronnen vertelden me dat hij steroïden uitdeelde. 883 00:44:38,717 --> 00:44:40,761 Ik sprak een voormalige trainer. 884 00:44:40,928 --> 00:44:42,346 Een van zijn banen 885 00:44:42,513 --> 00:44:45,683 was het uitdelen van de steroïden aan de atleten. 886 00:44:45,849 --> 00:44:46,892 Dat was toen mensen 887 00:44:47,059 --> 00:44:48,102 begonnen te begrijpen 888 00:44:48,268 --> 00:44:50,688 hoe je het systeem kon manipuleren. 889 00:44:50,854 --> 00:44:53,816 En Strauss werd gezien als de expert. 890 00:44:53,982 --> 00:44:56,944 Een klein kantoor dat diende als onderzoeksruimte. 891 00:44:57,111 --> 00:44:59,780 Hij had een medicijnkastje dat op slot zat. 892 00:44:59,947 --> 00:45:01,657 Alleen hij had de sleutel. 893 00:45:01,824 --> 00:45:03,826 Er zaten anabole steroïden in. 894 00:45:06,453 --> 00:45:10,833 Strauss wist van het testen en al die dingen. 895 00:45:13,252 --> 00:45:17,756 Ze brachten ons erheen voor B-12-injecties, zeiden ze. 896 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 Ik had die eerder gekregen, 897 00:45:20,050 --> 00:45:22,469 maar dit was anders. 898 00:45:22,636 --> 00:45:25,514 Het was vlak voor Big Tens en nationale wedstrijden. 899 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 We kregen een behoorlijk grote injectie. 900 00:45:28,350 --> 00:45:29,351 B-12 volgens hen, 901 00:45:29,518 --> 00:45:30,936 maar dat denk ik niet. 902 00:45:31,103 --> 00:45:33,772 Ik dacht dat het misschien wat testosteron was. 903 00:45:33,939 --> 00:45:35,441 Voelde je je anders? 904 00:45:35,607 --> 00:45:37,359 Ik voelde me goed. 905 00:45:37,818 --> 00:45:39,278 Ik voelde me echt goed. 906 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Ik voelde me energiek 907 00:45:41,780 --> 00:45:44,533 en ik herstelde gewoon sneller. 908 00:45:46,076 --> 00:45:48,829 Ik denk niet dat B-12 dat voor je doet. 909 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 We hadden een vat waarop stond: "alleen voor dierlijk gebruik." 910 00:45:59,548 --> 00:46:01,759 We noemden het dierensap. 911 00:46:02,426 --> 00:46:06,263 - Kwam dat van dr. Strauss? - Ja. 912 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 En... Ik weet niet. 913 00:46:07,848 --> 00:46:10,058 Velen werden erg gespierd bij Ohio State 914 00:46:10,225 --> 00:46:12,311 eind jaren '80 of begin jaren '90. 915 00:46:16,148 --> 00:46:18,358 Alsof hij nog niet genoeg valsspeelde, 916 00:46:18,525 --> 00:46:19,651 gaf dit Strauss 917 00:46:19,818 --> 00:46:22,154 nog wat potentieel compromitterende informatie. 918 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 Als hij zou zeggen: 919 00:46:24,531 --> 00:46:26,158 "hij doet melding tegen me 920 00:46:26,325 --> 00:46:28,160 "omdat ik hem steroïden gaf", 921 00:46:28,327 --> 00:46:31,038 dat is genoeg om iemands beurs af te nemen. 922 00:46:31,205 --> 00:46:33,665 En als jij de coach bent 923 00:46:33,832 --> 00:46:35,292 en je weet dat de dokter 924 00:46:35,459 --> 00:46:38,253 steroïden geeft aan je atleten, 925 00:46:38,420 --> 00:46:39,630 of de sportdirecteur, 926 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 ben je dan niet terughoudend om hem aan te geven 927 00:46:44,134 --> 00:46:48,138 en de gevolgen te aanvaarden? Misschien speelt hij wel vals. 928 00:46:48,305 --> 00:46:50,724 Je vraagt je af wie de afweging maakte: 929 00:46:50,891 --> 00:46:52,726 "het is beter om te zwijgen, 930 00:46:52,893 --> 00:46:54,812 "want als we correct handelen 931 00:46:54,978 --> 00:46:56,980 "en hem ontslaan en dit bekend wordt, 932 00:46:57,147 --> 00:46:58,190 "wordt het ellende." 933 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 Ik denk ook dat dit ingewikkelder is dan steroïden. 934 00:47:03,654 --> 00:47:07,950 Dat is niet de belangrijkste reden waarom mensen er niet over spraken. 935 00:47:08,116 --> 00:47:10,035 Men kon niet, ik gebruik de verleden tijd, 936 00:47:10,202 --> 00:47:13,372 en ik denk tot op zekere hoogte nog steeds niet, begrijpen 937 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 hoe dit heeft kunnen gebeuren. 938 00:47:15,499 --> 00:47:17,251 Hoe konden deze jongens, 939 00:47:17,417 --> 00:47:19,628 18-, 19-, 20-jarige atleten, 940 00:47:19,795 --> 00:47:21,338 in 's hemelsnaam 941 00:47:21,505 --> 00:47:24,716 slachtoffers zijn van seksueel geweld? 942 00:47:27,177 --> 00:47:29,388 Zo kom je weer bij de schaamte uit. 943 00:47:32,015 --> 00:47:35,352 We zien mannen niet graag als slachtoffers 944 00:47:35,519 --> 00:47:36,812 op deze manier 945 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 en dat heeft hen niet alleen gekwetst 946 00:47:39,481 --> 00:47:42,651 in de manier waarop mensen over hen denken, 947 00:47:43,235 --> 00:47:47,364 maar ook in wat zij van zichzelf vinden en hebben gevonden. 948 00:47:48,532 --> 00:47:51,451 Richard Strauss gebruikte dat in zijn voordeel. 949 00:47:52,911 --> 00:47:55,122 Strauss misbruikte niet iedereen. 950 00:47:55,914 --> 00:47:59,501 Hij richtte zich op jonge mannen 951 00:47:59,668 --> 00:48:03,755 die meestal uit plattelandsgemeenschappen kwamen 952 00:48:03,922 --> 00:48:06,049 en hun hele schooltijd hadden besteed 953 00:48:06,216 --> 00:48:08,176 aan sport 954 00:48:08,343 --> 00:48:09,845 en seksueel onervaren waren. 955 00:48:10,679 --> 00:48:11,805 En naïef. 956 00:48:13,932 --> 00:48:15,767 De eerste van de familie 957 00:48:15,934 --> 00:48:17,227 die ging studeren 958 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 en ze waren volledig afhankelijk van deze sportbeurs. 959 00:48:21,273 --> 00:48:24,234 Hij wist precies hoe hij deze mannen moest benaderen. 960 00:48:24,401 --> 00:48:27,571 En hij manipuleerde ze tot meer. 961 00:48:29,865 --> 00:48:33,827 Hij was altijd aardig tegen je, complimenteus. 962 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 Hij manipuleerde je, 963 00:48:36,246 --> 00:48:40,042 maar je had geen idee dat dat gaande was. 964 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 In die tijd had je als 18-, 19-, 20-jarige 965 00:48:44,004 --> 00:48:48,592 nog nooit van seksuele roofdieren gehoord. 966 00:48:48,759 --> 00:48:51,470 Je had nooit van grooming gehoord. 967 00:48:51,637 --> 00:48:52,679 Vooral grooming. 968 00:48:52,846 --> 00:48:55,557 Daar had ik nog nooit van gehoord. 969 00:48:55,724 --> 00:48:58,477 En dat is precies wat hij deed. 970 00:48:59,937 --> 00:49:02,648 Hij maakte zich geliefd. 971 00:49:02,814 --> 00:49:04,608 Hij werd je vriend. 972 00:49:05,651 --> 00:49:07,736 Hij nam foto's van jongens. 973 00:49:07,903 --> 00:49:08,904 Hij gaf zijn kaartje 974 00:49:09,071 --> 00:49:13,116 en zei dat hij je aan een modellencarrière kon helpen. 975 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 We zagen hem vaak rondlopen met een camera. 976 00:49:21,333 --> 00:49:24,836 Hij nam foto's van Jim Jordan voor het boek van Russ Hellickson. 977 00:49:25,963 --> 00:49:28,006 Oh. Doc neemt foto's? 978 00:49:28,632 --> 00:49:31,343 En je hoorde dat hij er echt heel goed in was. 979 00:49:31,510 --> 00:49:33,929 Dat hij echt goede zwart-witfoto's maakte. 980 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 Een worstelaar kreeg een fotoshoot 981 00:49:36,473 --> 00:49:40,060 en daar kwam wat modellenwerk uit voort. 982 00:49:40,227 --> 00:49:41,269 Een modellencontract. 983 00:49:41,895 --> 00:49:46,316 Hij begon succes te krijgen als model, hij verdiende geld. 984 00:49:46,483 --> 00:49:47,943 Dat was nogal wat. 985 00:49:48,110 --> 00:49:49,820 Oké, weet je? 986 00:49:53,031 --> 00:49:54,324 In de zomer 987 00:49:54,491 --> 00:49:57,285 probeerde ik in de modellenwereld te komen, 988 00:49:57,452 --> 00:49:59,287 gewoon om wat bij verdienen. 989 00:50:00,580 --> 00:50:03,542 En dr. Strauss zei: 990 00:50:03,709 --> 00:50:06,294 "als je foto's nodig hebt, kan ik dat doen. 991 00:50:06,461 --> 00:50:08,588 "Ik ben fotograaf." 992 00:50:08,755 --> 00:50:11,591 Ik dacht: "ik ben een arme student, weet je?" 993 00:50:11,758 --> 00:50:14,052 Ik zei: "hoeveel gaat het kosten?" 994 00:50:14,219 --> 00:50:16,013 "Geen zorgen. Ik doe dit 995 00:50:16,179 --> 00:50:17,723 "gewoon voor de lol." 996 00:50:19,099 --> 00:50:22,686 Dus ging ik naar zijn huis. 997 00:50:27,357 --> 00:50:28,400 Hij... 998 00:50:28,567 --> 00:50:31,820 hij had zijn kleine studio opgesteld in een kamer. 999 00:50:31,987 --> 00:50:33,196 Hij zei: 1000 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 "laten we wat foto's nemen zonder shirt." 1001 00:50:40,120 --> 00:50:43,665 Ik liet wat foto's nemen zonder mijn shirt aan. 1002 00:50:45,000 --> 00:50:49,004 Toen begon hij aan me te zitten. 1003 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 Hij begon mijn broek naar beneden trekken 1004 00:50:52,632 --> 00:50:56,553 en ik zei: "nee, dat doe ik niet." 1005 00:51:03,101 --> 00:51:06,438 Hij haalde de negatieven tevoorschijn en zei: 1006 00:51:06,605 --> 00:51:10,859 "hé, hoe zit het met deze foto's?" 1007 00:51:11,026 --> 00:51:13,528 Dus we gingen terug naar de foto's en... 1008 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 Ik kijk terug op die situatie 1009 00:51:17,532 --> 00:51:19,576 en denk: "ik heb dit zelf gedaan. 1010 00:51:19,743 --> 00:51:21,870 "Waarom zou ik dat doen? 1011 00:51:22,037 --> 00:51:26,416 "Ik weet hoe hij is en ik heb mezelf in die positie geplaatst." 1012 00:51:26,583 --> 00:51:30,337 Dus ik denk: "heb ik dit aan mezelf te danken?" 1013 00:51:30,504 --> 00:51:34,341 "Waarom zou ik mezelf in die positie plaatsen?" 1014 00:51:36,551 --> 00:51:37,844 Maar ik deed het wel. 1015 00:51:43,809 --> 00:51:46,394 Ik begon het vaak te horen: 1016 00:51:46,561 --> 00:51:48,897 "jij bent de favoriet van dr. Strauss." 1017 00:51:49,397 --> 00:51:51,233 "Jij bent zijn favoriet." 1018 00:51:51,399 --> 00:51:56,404 En dr. Strauss was er ook altijd. 1019 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Dus ja. 1020 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 Shit, man. 1021 00:52:01,660 --> 00:52:03,703 Duw hem, Dan! Duw hem! 1022 00:52:08,083 --> 00:52:09,793 Hij was er altijd. 1023 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 We kwamen van het ijs en hij was er. 1024 00:52:16,967 --> 00:52:21,429 En natuurlijk, als er iets gebeurde, controleerde hij je. 1025 00:52:22,055 --> 00:52:23,849 Je had geen keuze. 1026 00:52:25,976 --> 00:52:28,103 Op dat niveau moet je dingen scheiden. 1027 00:52:28,270 --> 00:52:29,771 Vergeet je problemen. 1028 00:52:29,938 --> 00:52:32,315 Op het ijs doe je wat je moet doen. 1029 00:52:32,482 --> 00:52:33,817 Ik kon het gewoon niet. 1030 00:52:37,279 --> 00:52:39,906 Ik kon er gewoon niet mee omgaan. 1031 00:52:40,073 --> 00:52:42,701 Bij de training denk je: "waar ging dat over?" 1032 00:52:44,870 --> 00:52:46,663 Je doet oefeningen en je... 1033 00:52:46,830 --> 00:52:49,332 Ik wist niet meer wat het volgende was. 1034 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Ik was er kapot van. 1035 00:52:52,669 --> 00:52:56,339 Ik was gefocust. Ik was een machine toen ik aankwam 1036 00:52:56,506 --> 00:52:58,592 en toen raakten de wielen los. 1037 00:52:59,885 --> 00:53:02,387 Er is nog een gevecht. Al Novakowski. 1038 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 Je hebt niemand om mee te praten. 1039 00:53:05,432 --> 00:53:08,310 Omdat je niet weet of jou dat als enige overkomt. 1040 00:53:08,685 --> 00:53:11,062 Het was een neerwaartse spiraal. 1041 00:53:12,898 --> 00:53:14,733 Ik was nooit meer dezelfde. 1042 00:53:21,323 --> 00:53:24,326 Ik weet het nog, het was zondagochtend 1043 00:53:24,492 --> 00:53:25,911 en ik had me verslapen. 1044 00:53:26,328 --> 00:53:28,121 Dat kan niet. Je mist de training niet. 1045 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 Ik kwam daar aan en dacht: 1046 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 "dit is foute boel." 1047 00:53:34,211 --> 00:53:36,796 Ik ging naar het kantoor van de coach 1048 00:53:36,963 --> 00:53:39,674 en zei: "het spijt me echt." 1049 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 Weet je wel? 1050 00:53:41,218 --> 00:53:42,802 Hij zei: "het is afgelopen." 1051 00:53:43,970 --> 00:53:45,138 "Hoe bedoelt u?" 1052 00:53:45,305 --> 00:53:46,306 Hij zei: "je bent gewoon 1053 00:53:46,473 --> 00:53:49,476 "een destructief element voor dit ijshockeyteam." 1054 00:53:50,560 --> 00:53:55,315 En mijn hele lichaam... 1055 00:53:58,360 --> 00:54:00,403 Hij had mijn droom beëindigd. 1056 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Mijn hele wereld was ontploft. 1057 00:54:05,992 --> 00:54:07,577 Ik was sprakeloos. 1058 00:54:07,744 --> 00:54:09,829 Ik stond op en... 1059 00:54:09,996 --> 00:54:13,166 verliet de ijsbaan en ik ben nooit meer teruggegaan. 1060 00:54:23,343 --> 00:54:25,345 Ik weet nog dat ik bij de training 1061 00:54:25,512 --> 00:54:27,389 mijn schouder had ontwricht. 1062 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 Russ zei: "laat Strauss ernaar kijken." 1063 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 God, oké. Daar gaan we. 1064 00:54:37,774 --> 00:54:40,110 En ik sta daar 1065 00:54:40,277 --> 00:54:41,903 naakt voor deze man. 1066 00:54:44,990 --> 00:54:47,409 Doet hetzelfde onderzoek. 1067 00:54:47,575 --> 00:54:50,328 Je weet wel, achter je testikels wrijven. 1068 00:54:50,495 --> 00:54:52,706 En dan aan mijn penis trekken. 1069 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 En er wat rukjes aan geven. 1070 00:54:54,708 --> 00:54:56,376 Ik was gespannen. 1071 00:54:56,543 --> 00:54:58,670 Ik staarde omhoog naar het plafond. 1072 00:54:58,837 --> 00:55:01,381 "Laat dit alsjeblieft ophouden." 1073 00:55:01,548 --> 00:55:02,924 Hij ging door. 1074 00:55:03,091 --> 00:55:05,552 Ik kijk naar beneden boven op zijn hoofd. 1075 00:55:05,719 --> 00:55:10,098 Zo dichtbij was hij. Hij leunde voorover terwijl hij dit deed. 1076 00:55:10,265 --> 00:55:12,475 En toen begon ik me terug te trekken. 1077 00:55:12,642 --> 00:55:14,102 Ik trok mijn heupen weg 1078 00:55:14,269 --> 00:55:17,230 en toen leunde hij achterover. "Trek je broek maar op." 1079 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Dat deed ik, ik zei niets en ben vertrokken. 1080 00:55:23,028 --> 00:55:24,821 Ik ging niet naar de training. 1081 00:55:25,780 --> 00:55:28,074 Ik ben een paar weken verdwenen. 1082 00:55:31,536 --> 00:55:34,289 Uiteindelijk ging ik Russ' kantoor binnen 1083 00:55:35,832 --> 00:55:41,087 en ik zei: "Russ, ik ben er klaar mee. Ik kan dit niet." 1084 00:55:42,088 --> 00:55:47,052 Hij zei: "nou, als je terug wilt komen, 1085 00:55:47,218 --> 00:55:50,972 "dat mag altijd, maar goed dan." 1086 00:55:51,139 --> 00:55:52,140 Dat was alles. 1087 00:55:53,600 --> 00:55:55,352 Na drie jaar worstelen 1088 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 was dat het hele gesprek. 1089 00:55:59,814 --> 00:56:03,985 En dat was de laatste keer dat ik in dat team zat. 1090 00:56:04,152 --> 00:56:07,822 Ik liep weg van het worstelen op Ohio State 1091 00:56:08,698 --> 00:56:11,409 en ik stopte met studeren 1092 00:56:11,576 --> 00:56:13,536 omdat ik geen beurs meer had. 1093 00:56:14,621 --> 00:56:17,999 En de staatskampioen, Dan Ritchie. 1094 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 Mijn vader was zo boos. 1095 00:56:23,797 --> 00:56:26,049 "Je hebt nog anderhalf jaar te gaan. 1096 00:56:26,216 --> 00:56:27,342 "Waarom niet?" 1097 00:56:28,593 --> 00:56:30,553 Ik kon het hem niet vertellen. 1098 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Ik wist niet hoe. 1099 00:56:35,308 --> 00:56:37,310 Ik was niet sterk genoeg of in staat 1100 00:56:37,477 --> 00:56:40,647 om hem uit te leggen: "pap... 1101 00:56:42,482 --> 00:56:43,858 "dit was... 1102 00:56:45,193 --> 00:56:46,945 "Dit is wat er is gebeurd. 1103 00:56:49,739 --> 00:56:53,535 "En ik kan er niet mee omgaan." 1104 00:56:57,956 --> 00:56:59,249 En ik denk... 1105 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Ik denk dat dat onvermogen 1106 00:57:05,171 --> 00:57:07,632 een negatieve invloed had... 1107 00:57:13,012 --> 00:57:17,100 Onze relatie is niet meer hetzelfde, denk ik, sindsdien. 1108 00:57:23,523 --> 00:57:25,984 Heb je het je ouders verteld? 1109 00:57:26,317 --> 00:57:29,320 Dat mijn beurs was ingetrokken? 1110 00:57:31,156 --> 00:57:35,034 Nee. 1111 00:57:39,747 --> 00:57:42,333 Wat wordt de volgende vraag? 1112 00:57:42,500 --> 00:57:44,878 Waarom ben je uit het team gezet? 1113 00:57:45,712 --> 00:57:49,048 Het aan je ouders vertellen, die, weet je, ze zijn... 1114 00:57:49,841 --> 00:57:54,679 Nee, ik heb mijn ouders niet verteld dat ik uit het team ben gezet. 1115 00:57:54,846 --> 00:57:58,266 En ik heb ze niet verteld dat ik mijn beurs kwijt was. 1116 00:57:58,433 --> 00:58:00,393 Ik vertelde mensen dat ik gestopt was. 1117 00:58:00,560 --> 00:58:01,603 "Hoe komt dat?" 1118 00:58:01,769 --> 00:58:03,897 Ik zei dat ik niet goed genoeg was. 1119 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 En sommige mensen zeiden: "Wat?" 1120 00:58:08,985 --> 00:58:11,196 Vooral wat jongens die me kenden, 1121 00:58:11,362 --> 00:58:13,740 coaches, jongens die me als junior zagen. 1122 00:58:13,907 --> 00:58:18,203 "Waar heb je het over?" Dan ontweek ik de vraag. 1123 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 Maar ik heb die leugen geïnternaliseerd. 1124 00:58:22,832 --> 00:58:27,504 Ik begon nogal veel te drinken en zakte weg in een depressie. 1125 00:58:33,801 --> 00:58:37,597 Ondertussen klimt dr. Strauss verder op. 1126 00:58:38,723 --> 00:58:39,724 Stel je voor. 1127 00:58:39,891 --> 00:58:41,976 Een man waarover al meer dan tien jaar 1128 00:58:42,143 --> 00:58:43,520 heel vaak is geklaagd. 1129 00:58:43,686 --> 00:58:45,188 En wat doet Ohio State? 1130 00:58:45,355 --> 00:58:47,565 JOHN W. WILCE STUDENTENZORGCENTRUM 1131 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 Ze geven hem promotie. 1132 00:58:50,318 --> 00:58:53,988 Hij wordt hoofdarts bij het algemene zorgcentrum van OSU. 1133 00:58:54,155 --> 00:58:55,156 Wacht even. 1134 00:58:55,323 --> 00:58:57,367 Wat? Iedereen wist dit. 1135 00:58:58,159 --> 00:59:01,204 "De teamarts doucht keer op keer met de atleten 1136 00:59:01,371 --> 00:59:03,206 "en je geeft hem promotie?" 1137 00:59:03,373 --> 00:59:06,668 Maar dat is wat Ohio State doet en dat is verbijsterend. 1138 00:59:06,834 --> 00:59:09,462 Dus gaat dokter Strauss verder 1139 00:59:09,629 --> 00:59:11,923 met wat hij al ruim tien jaar doet, 1140 00:59:12,090 --> 00:59:14,384 namelijk mannelijke studenten misbruiken 1141 00:59:15,218 --> 00:59:18,555 dankzij zijn medische beroep. 1142 00:59:21,891 --> 00:59:23,268 Ik had een bult op mijn borst, 1143 00:59:23,434 --> 00:59:25,687 dus daar wilde ik naar laten kijken. 1144 00:59:25,853 --> 00:59:27,230 Ik vond in de studiegids 1145 00:59:27,397 --> 00:59:29,983 een medisch centrum en ging erheen. 1146 00:59:31,859 --> 00:59:34,654 Ze zeiden: "we sturen je naar dr. Strauss." 1147 00:59:34,821 --> 00:59:35,905 Hij kwam binnen. 1148 00:59:36,072 --> 00:59:38,157 Hij niet zo groot. 1149 00:59:38,324 --> 00:59:40,076 Hij leek beleefd. 1150 00:59:40,243 --> 00:59:43,621 En hij begon te vragen naar wat er gebeurd was. 1151 00:59:43,788 --> 00:59:45,832 En waarvoor ik kwam. 1152 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 En toen begon hij echt rare vragen te stellen 1153 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 over of ik homo was en allerlei andere dingen. 1154 00:59:51,879 --> 00:59:53,590 Ik vond het heel vreemd. 1155 00:59:53,756 --> 00:59:55,216 Ik moest me uitkleden. 1156 00:59:55,383 --> 00:59:56,509 Alles moest uit, 1157 00:59:56,676 --> 00:59:59,470 wat me ook heel vreemd leek. 1158 00:59:59,637 --> 01:00:01,973 Maar hij was arts. Ik was een kind. 1159 01:00:02,140 --> 01:00:05,268 Ik dacht: "ik moet alles doen wat deze man zegt." 1160 01:00:05,435 --> 01:00:07,770 Toen voerde hij 1161 01:00:07,937 --> 01:00:09,647 een genitaal onderzoek uit. 1162 01:00:11,649 --> 01:00:14,360 Ik herinner me niet dat hij handschoenen droeg. 1163 01:00:14,527 --> 01:00:16,321 Ik herinner me zijn adem. 1164 01:00:16,487 --> 01:00:18,197 Zijn adem op mijn genitaliën 1165 01:00:18,364 --> 01:00:19,449 bij het onderzoek. 1166 01:00:20,658 --> 01:00:21,993 En toen vroeg hij 1167 01:00:22,160 --> 01:00:25,163 of ik met meer dan één persoon naar bed wilde. 1168 01:00:25,330 --> 01:00:27,582 Toen werd het echt ongemakkelijk, 1169 01:00:27,749 --> 01:00:29,500 ik begreep dat het niet klopte. 1170 01:00:31,127 --> 01:00:32,837 Toen pakte hij mijn borst 1171 01:00:33,004 --> 01:00:34,339 en masseerde die 1172 01:00:34,505 --> 01:00:37,342 en begon hij zijn bekken in mijn zij te stoten. 1173 01:00:37,508 --> 01:00:39,677 Ik voelde dat hij een erectie had. 1174 01:00:39,844 --> 01:00:40,970 Ik schaamde me dood 1175 01:00:41,137 --> 01:00:42,221 en wist niet wat te doen. 1176 01:00:43,139 --> 01:00:47,268 Ik probeerde zo goed mogelijk uit de situatie te komen. 1177 01:00:47,435 --> 01:00:48,811 En ik vertrok. 1178 01:00:50,938 --> 01:00:53,232 Ik weet nog dat ik zo boos was. 1179 01:00:53,399 --> 01:00:54,525 Ik belde de dag erna 1180 01:00:54,692 --> 01:00:56,152 met Ted Grace, 1181 01:00:56,694 --> 01:00:58,321 hoofd van de studentendienst. 1182 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 Hij zei: "als je wilt komen, 1183 01:01:00,490 --> 01:01:04,786 "kunnen we proberen om er met Strauss over te praten." 1184 01:01:04,952 --> 01:01:06,245 Het is echt relevant 1185 01:01:06,412 --> 01:01:10,375 dat de eerste klokkenluider geen atleet was. 1186 01:01:11,834 --> 01:01:13,628 Steve Snyder-Hill had geen zorgen 1187 01:01:13,795 --> 01:01:15,546 om de machtsongelijkheid, 1188 01:01:15,713 --> 01:01:17,298 het verlies van een beurs 1189 01:01:17,465 --> 01:01:19,467 of de schaamte in de kleedkamer. 1190 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 Dus hij kon dat doen. 1191 01:01:21,427 --> 01:01:22,970 Steek uw rechterhand op. 1192 01:01:23,137 --> 01:01:25,223 Zweert u dat uw verklaring 1193 01:01:25,390 --> 01:01:26,391 de waarheid is, 1194 01:01:26,557 --> 01:01:27,809 niets dan de waarheid? 1195 01:01:27,975 --> 01:01:29,102 Ja. 1196 01:01:31,312 --> 01:01:32,855 Goedemorgen, dr. Grace. 1197 01:01:33,022 --> 01:01:34,982 Mijn naam is Ilann Maazel. 1198 01:01:35,566 --> 01:01:36,734 In 2019 heeft Ilann Maazel 1199 01:01:36,901 --> 01:01:38,486 bij een rechtszaak aangespannen 1200 01:01:38,653 --> 01:01:40,071 door slachtoffers van Strauss, 1201 01:01:40,238 --> 01:01:43,032 dr. Ted Grace, oud-leidinggevende van Strauss, verhoord. 1202 01:01:43,199 --> 01:01:47,745 Mijn kantoor staat vooral bekend om zaken tegen machtige belangen. 1203 01:01:47,912 --> 01:01:50,957 De stad, de staat, de regering van de VS, 1204 01:01:51,833 --> 01:01:55,169 veel grote bedrijven, veel belangrijke, machtige mensen, 1205 01:01:55,336 --> 01:01:57,547 en tegen de macht ingaan. 1206 01:01:58,464 --> 01:02:01,926 Dr. Strauss stond onder uw leiding bij de Studentengezondheidszorg? 1207 01:02:02,093 --> 01:02:03,177 Ja. 1208 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Dr. Grace 1209 01:02:06,222 --> 01:02:10,893 was de enige bij OSU die ooit iets ondernam tegen dr. Strauss. 1210 01:02:11,060 --> 01:02:14,063 En het enge is, dat ik denk dat dat waar is. 1211 01:02:14,230 --> 01:02:15,273 Hij is de enige 1212 01:02:15,440 --> 01:02:20,570 die ooit iets ondernam tegen dr. Strauss in 20 jaar. 1213 01:02:21,404 --> 01:02:23,990 En het begon uiteindelijk in 1995. 1214 01:02:24,157 --> 01:02:29,746 U woonde een vergadering bij met dhr. Snyder-Hill en dr. Strauss, toch? 1215 01:02:29,912 --> 01:02:30,997 Dat klopt. 1216 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 Ik liep naar binnen en daar was dr. Strauss. 1217 01:02:36,502 --> 01:02:38,379 Dr. Strauss was heel hartelijk. 1218 01:02:38,546 --> 01:02:39,922 Maar toen ik zei dat hij 1219 01:02:40,089 --> 01:02:41,466 zijn erectie tegen me aan duwde, 1220 01:02:41,632 --> 01:02:44,177 sloeg hij keihard op de tafel en schreeuwde: 1221 01:02:44,343 --> 01:02:46,220 "je probeert mijn naam te ruïneren!" 1222 01:02:49,015 --> 01:02:50,183 Ik bevroor gewoon, 1223 01:02:50,349 --> 01:02:51,350 ik was een kind. 1224 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Ik keek naar die artsen in de kamer 1225 01:02:54,187 --> 01:02:56,230 en wist niet wat ik moest zeggen. 1226 01:02:56,397 --> 01:02:58,858 Zij ook niet. Ze waren allemaal in shock. 1227 01:02:59,025 --> 01:03:01,694 Je twijfelt aan jezelf omdat je denkt: 1228 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 "misschien had hij een portemonnee in zijn zak. 1229 01:03:04,781 --> 01:03:06,741 "Misschien heb ik me vergist." 1230 01:03:07,492 --> 01:03:08,785 Dus daarna 1231 01:03:08,951 --> 01:03:12,580 ben ik weggegaan en ik was gewoon overstuur. 1232 01:03:12,747 --> 01:03:14,499 Ted Grace belde me later. 1233 01:03:14,665 --> 01:03:16,542 "Hoe kunnen we dit goed maken?" 1234 01:03:16,709 --> 01:03:18,252 "Als u zegt dat ik me vergis, 1235 01:03:18,419 --> 01:03:20,546 "zal ik u geloven als u me zegt 1236 01:03:20,713 --> 01:03:22,131 "dat ik de enige ben." 1237 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 En dat is wat hij zei. 1238 01:03:24,175 --> 01:03:25,510 "Dit is nooit gebeurd." 1239 01:03:25,676 --> 01:03:28,805 Dus zei ik: "mooi, zet dat dan in een brief aan mij." 1240 01:03:28,971 --> 01:03:31,057 Toen bleef het stil. 1241 01:03:31,224 --> 01:03:32,809 Dat stoorde hem. 1242 01:03:33,434 --> 01:03:36,479 Maar een paar dagen later kreeg ik een brief. 1243 01:03:36,646 --> 01:03:38,481 Dit is een brief die u schreef 1244 01:03:39,524 --> 01:03:42,527 aan Steven Snyder-Hill op 26 januari 1995, klopt dat? 1245 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 Dat klopt. 1246 01:03:44,278 --> 01:03:46,531 En u schreef, ik citeer: 1247 01:03:46,697 --> 01:03:48,741 "We hebben nooit een klacht ontvangen 1248 01:03:48,908 --> 01:03:50,701 "over dr. Strauss, 1249 01:03:50,868 --> 01:03:54,330 "maar wel verschillende positieve reacties." Einde citaat. 1250 01:03:54,497 --> 01:03:56,749 Dat was een valse verklaring, toch? 1251 01:03:56,916 --> 01:03:58,125 Dat klopt. 1252 01:03:58,918 --> 01:04:00,753 Nu kom ik er 24 jaar later achter 1253 01:04:00,920 --> 01:04:04,173 dat er drie dagen voor mij ook een jongen klaagde. 1254 01:04:04,340 --> 01:04:07,093 Drie dagen voor mij. 1255 01:04:07,260 --> 01:04:12,598 Hebt u Steven Snyder-Hill ooit verteld over de klacht van deze student? 1256 01:04:15,518 --> 01:04:16,978 Ik geloof het niet. 1257 01:04:17,144 --> 01:04:21,607 Ik verzeker je dat we nooit een klacht hebben ontvangen... 1258 01:04:21,774 --> 01:04:25,528 Ik zou dit graag aan het dossier willen toevoegen. 1259 01:04:25,695 --> 01:04:26,737 Gaat uw gang. 1260 01:04:26,904 --> 01:04:31,742 Ik realiseerde me pas onlangs dat ik een foutieve uitspraak had gedaan. 1261 01:04:32,618 --> 01:04:34,662 Maar u schreef deze brief 23 dagen 1262 01:04:34,829 --> 01:04:36,581 na de klacht van deze student. 1263 01:04:36,747 --> 01:04:41,711 Ik weet het. Maar het was... Ik weet niet... 1264 01:04:41,878 --> 01:04:46,507 Ik denk dat ik nog niet wist over de eerste klacht 1265 01:04:46,674 --> 01:04:49,176 toen ik dit schreef, want er is geen... 1266 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 Ik zou niet... u kent me niet. 1267 01:04:52,013 --> 01:04:55,349 Ik zou niet opzettelijk liegen. Daar is geen reden voor. 1268 01:04:55,516 --> 01:04:59,687 Nou, Steven Hill zei u dat als er eerdere klachten waren geweest 1269 01:04:59,854 --> 01:05:00,980 tegen... Laat me uitpraten. 1270 01:05:01,147 --> 01:05:04,483 ...tegen dr. Strauss hij zijn klacht niet zou intrekken. 1271 01:05:04,650 --> 01:05:05,860 Dat zei hij u. 1272 01:05:06,027 --> 01:05:08,446 Wat betekent dat precies? 1273 01:05:08,613 --> 01:05:10,489 Kunt u die vraag beantwoorden? 1274 01:05:10,656 --> 01:05:12,283 Hij zei: "zeg me dat er 1275 01:05:12,450 --> 01:05:13,701 "geen klachten zijn, 1276 01:05:13,868 --> 01:05:14,952 "anders zet ik door." 1277 01:05:15,119 --> 01:05:16,829 Dat zeggen deze notities. 1278 01:05:16,996 --> 01:05:19,415 Beschuldigingen van seksueel wangedrag 1279 01:05:19,582 --> 01:05:23,794 en seksueel geweld tegen uw dokter, dr. Strauss, toch? 1280 01:05:23,961 --> 01:05:25,713 Dat klopt. 1281 01:05:25,880 --> 01:05:28,341 Ik wilde dat vastleggen. 1282 01:05:28,507 --> 01:05:32,470 Ik heb een fout gemaakt toen ik hem dat vertelde. 1283 01:05:32,637 --> 01:05:33,721 Ze logen tegen me. 1284 01:05:33,888 --> 01:05:35,973 Ze zeiden wat ik moest geloven. 1285 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 Ik geloofde ze op hun woord. 1286 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 Dus ging ik verder met mijn leven 1287 01:05:41,187 --> 01:05:43,773 en dacht dat ik me had vergist. 1288 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Het was zoveel erger dan ik dacht. 1289 01:05:48,402 --> 01:05:49,654 Zoveel erger. 1290 01:05:56,994 --> 01:05:57,995 Op een avond 1291 01:05:58,162 --> 01:06:00,498 had ik moeite met slikken. 1292 01:06:00,665 --> 01:06:02,792 Waarschijnlijk te veel wodka of zo. 1293 01:06:04,502 --> 01:06:07,922 Dus mijn kamergenoot gaf me een lift naar het zorgcentrum. 1294 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 Ik ging naar binnen als een normale student. 1295 01:06:11,258 --> 01:06:13,469 Balen, ik was gewend om atleet te zijn 1296 01:06:13,636 --> 01:06:14,720 en... weet je wel. 1297 01:06:14,887 --> 01:06:16,430 Ik was een normale student. 1298 01:06:16,597 --> 01:06:18,140 Dus ik sta daar in de rij 1299 01:06:18,307 --> 01:06:19,725 gewoon te wachten. 1300 01:06:19,892 --> 01:06:22,436 En ik kijk en daar is hij. 1301 01:06:23,688 --> 01:06:25,106 Daar is dr. Strauss. 1302 01:06:25,648 --> 01:06:28,401 Toen deed hij niet alles wat hij doorgaans deed. 1303 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 Het was een heel snel onderzoek. 1304 01:06:31,612 --> 01:06:33,656 Hij zei: "het is je strotklepje. 1305 01:06:33,823 --> 01:06:35,408 "Het beweegt zo." 1306 01:06:35,574 --> 01:06:37,201 Het was verkrampt. 1307 01:06:37,368 --> 01:06:40,246 Dus Doc zei: "om van de kramp af te komen, 1308 01:06:40,413 --> 01:06:42,081 "gaan we je verdoven. 1309 01:06:42,248 --> 01:06:43,833 "Daardoor ontspan je 1310 01:06:44,000 --> 01:06:45,835 "en kom je van die kramp af." 1311 01:06:46,002 --> 01:06:47,086 Ik was dankbaar. 1312 01:06:47,253 --> 01:06:50,339 Je weet wel, zo van: "bedankt dat je dokter bent." 1313 01:06:52,633 --> 01:06:57,513 Hij gaf me een spuit in het ziekenhuis om me te ontspannen. 1314 01:06:59,348 --> 01:07:01,684 Hij zei: "ik breng je naar huis." 1315 01:07:03,310 --> 01:07:04,520 De auto ben ik vergeten 1316 01:07:04,687 --> 01:07:07,606 maar ik herinner me dat hij me naar mijn kamer hielp. 1317 01:07:09,191 --> 01:07:13,195 Ik ging liggen. Ik kon me niet bewegen. 1318 01:07:13,362 --> 01:07:14,488 Ik was verlamd. 1319 01:07:14,655 --> 01:07:18,159 Hij wreef over mijn zij of mijn rug. 1320 01:07:18,325 --> 01:07:19,994 En ik dacht: "dit is raar." 1321 01:07:20,161 --> 01:07:23,873 Maar nogmaals, je bent zo suf... 1322 01:07:24,040 --> 01:07:25,541 Je wilt het begrijpen, 1323 01:07:25,708 --> 01:07:27,001 maar je bent zo stoned. 1324 01:07:27,168 --> 01:07:28,711 Je kunt niet echt... 1325 01:07:30,463 --> 01:07:31,881 Dus... 1326 01:07:36,260 --> 01:07:37,970 Ja, toen verkrachtte hij me. 1327 01:07:49,356 --> 01:07:52,485 Ik werd 's ochtends wakker en... 1328 01:08:03,871 --> 01:08:05,372 Ik ging alles na. 1329 01:08:05,539 --> 01:08:08,084 Je weet wel, wat... 1330 01:08:10,044 --> 01:08:11,170 Ik ging de nacht na. 1331 01:08:11,337 --> 01:08:12,630 Hoe is dit gebeurd? 1332 01:08:12,797 --> 01:08:17,009 Hoe kon het zover komen? 1333 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 En... 1334 01:08:22,181 --> 01:08:24,183 Ik was in shock. 1335 01:08:24,350 --> 01:08:26,852 Ik was... 1336 01:08:27,019 --> 01:08:29,105 Ik was... 1337 01:08:33,984 --> 01:08:35,027 Wie vertel je het? 1338 01:08:35,986 --> 01:08:38,989 Wie moest ik het vertellen? 1339 01:08:45,871 --> 01:08:48,666 Tegen de tijd dat ik Al Novakowski interviewde, 1340 01:08:48,833 --> 01:08:52,962 waren er 47 verkrachtingsslachtoffers geïdentificeerd. 1341 01:08:53,129 --> 01:08:55,464 Nu weten we dat hij nummer 48 was. 1342 01:08:55,631 --> 01:08:58,300 Toen ik erachter kwam dat ze het wisten, 1343 01:08:58,467 --> 01:09:00,427 dat de Ohio State University wist 1344 01:09:00,594 --> 01:09:03,556 dat hij de atleten betastte, 1345 01:09:04,265 --> 01:09:05,975 stond ik versteld. 1346 01:09:06,892 --> 01:09:08,018 Ik denk nog steeds: 1347 01:09:08,185 --> 01:09:11,355 "allemachtig, hadden deze mensen geen kinderen? 1348 01:09:11,522 --> 01:09:13,399 "Hadden ze geen hart of ziel?" 1349 01:09:13,566 --> 01:09:14,650 Weet je wel... 1350 01:09:15,568 --> 01:09:19,613 Er is een speciale plek voor deze mensen en dat is niet de hemel. 1351 01:09:19,780 --> 01:09:22,867 Voor degenen die het wisten, kun je... Ze wisten het. 1352 01:09:24,410 --> 01:09:26,996 Hoeveel anderen zijn er 1353 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 die misschien nooit hun verhaal openbaar zullen maken? 1354 01:09:37,673 --> 01:09:39,842 Ik ben gestopt met studeren 1355 01:09:41,468 --> 01:09:44,513 en dr. Strauss ging verder, 1356 01:09:44,680 --> 01:09:49,226 jaar na jaar na jaar. 1357 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Ik laat u bewijsstuk 19 zien. 1358 01:10:02,990 --> 01:10:05,784 Nog een zeer verontrustend incident. Toch? 1359 01:10:05,951 --> 01:10:06,952 Ja. 1360 01:10:07,119 --> 01:10:10,247 Dit is nu de derde directe klacht tegen dr. Strauss? 1361 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Dat klopt. 1362 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 De klacht van student A dateerde van 3 januari 1995? 1363 01:10:15,211 --> 01:10:16,503 Dat klopt. 1364 01:10:16,670 --> 01:10:18,881 De klacht van student B van 6 januari? 1365 01:10:19,048 --> 01:10:20,049 Dat klopt. 1366 01:10:20,216 --> 01:10:23,928 En u schreef deze memo op 10 januari 1996, toch? 1367 01:10:24,637 --> 01:10:25,679 Dat klopt. 1368 01:10:25,846 --> 01:10:29,058 - Dat is dus meer dan een jaar later. - Dat klopt. 1369 01:10:31,852 --> 01:10:33,520 De student rapporteerde 1370 01:10:34,730 --> 01:10:37,608 dat dr. Strauss iets zei over zijn forse spieren. 1371 01:10:37,775 --> 01:10:39,818 Hem vroeg zijn shirt uit te trekken. 1372 01:10:39,985 --> 01:10:41,528 Toen zei Strauss student C 1373 01:10:41,695 --> 01:10:44,240 dat hij zijn onderlichaam moest ontkleden. 1374 01:10:44,406 --> 01:10:47,076 En deed een onderzoek dat C omschreef als strelen 1375 01:10:47,243 --> 01:10:48,744 en iets wat hij niet kende. 1376 01:10:49,370 --> 01:10:50,412 Ja. 1377 01:10:51,038 --> 01:10:53,374 En toen ejaculeerde de student, toch? 1378 01:10:53,540 --> 01:10:54,541 Ja. 1379 01:10:54,708 --> 01:10:55,709 Ooit gehoord dat 1380 01:10:55,876 --> 01:10:57,836 iemand ejaculeerde bij een onderzoek? 1381 01:10:58,003 --> 01:10:59,046 Nee. 1382 01:10:59,213 --> 01:11:00,381 U hoorde dat alleen 1383 01:11:00,547 --> 01:11:02,758 in de context van dr. Strauss, toch? 1384 01:11:02,925 --> 01:11:03,926 Ja. 1385 01:11:04,760 --> 01:11:06,262 Na die klacht 1386 01:11:06,428 --> 01:11:09,056 hebt u dr. Strauss met verlof gestuurd toch? 1387 01:11:09,223 --> 01:11:10,266 Dat klopt. 1388 01:11:10,975 --> 01:11:15,604 ...administratief verlof in afwachting van onderzoek. 1389 01:11:15,771 --> 01:11:17,773 Een van de ongelooflijke dingen 1390 01:11:17,940 --> 01:11:21,235 is dat dr. Grace Strauss niet aanbracht 1391 01:11:21,402 --> 01:11:22,987 bij het medisch tuchtcollege. 1392 01:11:24,113 --> 01:11:29,034 Dr. Strauss bracht dr. Grace aan bij het medisch tuchtcollege. 1393 01:11:29,201 --> 01:11:31,287 Klacht over ethisch wangedrag van Ted W. Grace 1394 01:11:31,453 --> 01:11:33,998 Hij klaagde dat dr. Grace 1395 01:11:34,164 --> 01:11:37,543 hem had geconfronteerd met vermeend seksueel misbruik 1396 01:11:37,710 --> 01:11:38,961 en hij werd geschaad. 1397 01:11:39,128 --> 01:11:41,255 Hij werd lastiggevallen. 1398 01:11:42,172 --> 01:11:44,216 Drie maanden na de klacht van student C 1399 01:11:44,383 --> 01:11:47,720 klaagt dr. Strauss over u bij het medisch tuchtcollege. 1400 01:11:47,886 --> 01:11:49,847 - Ja. - En op dat moment 1401 01:11:50,014 --> 01:11:51,807 had u het college niet gesproken? 1402 01:11:51,974 --> 01:11:53,017 Nee. 1403 01:11:53,183 --> 01:11:54,768 Geen contact met ze gehad? 1404 01:11:54,935 --> 01:11:55,936 Nee. 1405 01:11:56,103 --> 01:11:57,271 Of een klacht ingediend 1406 01:11:57,438 --> 01:11:59,398 over dr. Strauss? - Nee. 1407 01:12:01,650 --> 01:12:03,110 En toen in juli 1996 1408 01:12:03,277 --> 01:12:04,486 sprak u ze wel? 1409 01:12:04,653 --> 01:12:05,654 Ja. 1410 01:12:05,821 --> 01:12:09,199 Vanwege de klacht van dr. Strauss, toch? 1411 01:12:09,366 --> 01:12:10,492 Dat klopt. 1412 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Toen Grace werd ondervraagd door het tuchtcollege, 1413 01:12:15,414 --> 01:12:17,666 deed het tuchtcollege op eigen houtje 1414 01:12:17,833 --> 01:12:20,878 vervolgens onderzoek naar dr. Strauss. 1415 01:12:21,045 --> 01:12:22,421 Dus vanaf juli 1996 1416 01:12:22,588 --> 01:12:24,214 diende niemand een klacht in 1417 01:12:24,381 --> 01:12:26,508 tegen dr. Strauss, klopt dat? 1418 01:12:27,551 --> 01:12:29,011 Niet schriftelijk. 1419 01:12:29,845 --> 01:12:32,514 Volgens het medisch tuchtcollege helemaal niet. 1420 01:12:34,350 --> 01:12:36,268 Hierna heeft OSU 1421 01:12:36,435 --> 01:12:41,023 een geheime tuchtprocedure tegen dr. Strauss gevoerd. 1422 01:12:41,190 --> 01:12:43,192 Ze meldden de bevindingen niet 1423 01:12:43,359 --> 01:12:46,862 aan de studenten of wie dan ook, 1424 01:12:47,029 --> 01:12:51,116 en hebben hem stilletjes uit zijn functie als teamarts ontheven 1425 01:12:51,283 --> 01:12:53,786 en weggestuurd bij de Studentengezondheidsdienst. 1426 01:12:53,952 --> 01:12:55,913 Citaat: op 5 augustus 1996 1427 01:12:56,080 --> 01:12:59,083 deelde Williams Strauss mee dat hij alle informatie overwoog 1428 01:12:59,249 --> 01:13:01,210 en had bepaald dat Strauss' benoeming 1429 01:13:01,377 --> 01:13:03,796 met onmiddellijke ingang niet werd verlengd. 1430 01:13:03,962 --> 01:13:05,005 Dat klopt. 1431 01:13:05,172 --> 01:13:06,173 De rest wel. 1432 01:13:06,340 --> 01:13:09,468 Hij was nog steeds docent interne geneeskunde? 1433 01:13:09,635 --> 01:13:10,969 Docent preventieve geneeskunde? 1434 01:13:11,136 --> 01:13:12,137 Ja. 1435 01:13:12,304 --> 01:13:14,223 Docent aan de School of Public Health. 1436 01:13:14,390 --> 01:13:15,391 Dat klopt. 1437 01:13:16,183 --> 01:13:18,560 De universiteit heeft hem nooit ontslagen? 1438 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Niet dat ik weet. 1439 01:13:22,189 --> 01:13:26,360 Richard Strauss ging uiteindelijk in 1998 vrijwillig met pensioen. 1440 01:13:27,694 --> 01:13:29,947 En nadat hij met pensioen was gegaan, 1441 01:13:30,114 --> 01:13:32,741 gaf OSU hem de emeritusstatus. 1442 01:13:33,492 --> 01:13:35,369 De emeritus-status is een eer. 1443 01:13:35,911 --> 01:13:39,331 En OSU gaf dr. Strauss die eer. 1444 01:13:39,498 --> 01:13:41,333 - Ja. - Moesten ze dat doen? 1445 01:13:41,500 --> 01:13:43,001 Ik denk het niet. 1446 01:13:43,168 --> 01:13:45,796 Dit is niet iemand die in ongenade is gevallen, 1447 01:13:45,963 --> 01:13:49,591 die Columbus verlaat in verschrikkelijke ballingschap 1448 01:13:49,758 --> 01:13:50,926 met een wolk boven zich. 1449 01:13:51,677 --> 01:13:53,971 Dit is een gewaardeerd faculteitslid 1450 01:13:54,138 --> 01:13:57,307 dat besluit naar het westen te verhuizen naar de zon. 1451 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 Iemand die een praktijk heeft in Californië. 1452 01:14:00,561 --> 01:14:02,479 Hij kan nog steeds aan de muur hangen 1453 01:14:02,646 --> 01:14:05,524 dat hij emeritus hoogleraar is van Ohio State. 1454 01:14:05,691 --> 01:14:07,943 Niet iemand die gevolgen heeft ondervonden 1455 01:14:08,110 --> 01:14:09,111 voor zware misdaden. 1456 01:14:14,491 --> 01:14:17,661 Hij misbruikte American footballspelers seksueel, 1457 01:14:17,828 --> 01:14:19,079 worstelaars, 1458 01:14:19,246 --> 01:14:20,998 tennissers, 1459 01:14:21,165 --> 01:14:22,833 hockeyers, 1460 01:14:23,000 --> 01:14:24,418 schermers. 1461 01:14:24,585 --> 01:14:27,421 Hij misbruikte studenten die geen atleten waren 1462 01:14:27,588 --> 01:14:29,756 en die hij zag in het zorgcentrum. 1463 01:14:29,923 --> 01:14:31,258 Hij deed dit herhaaldelijk. 1464 01:14:31,425 --> 01:14:34,636 Hij deed het voor de ogen van OSU. 1465 01:14:35,095 --> 01:14:36,763 En dit alles... 1466 01:14:37,723 --> 01:14:39,975 had voorgoed uit het zicht kunnen blijven. 1467 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 Maar 20 jaar later veranderde alles. 1468 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 Vandaag zetten we een stap 1469 01:14:50,903 --> 01:14:55,866 in een voortdurend streven naar verantwoordelijkheid en gerechtigheid 1470 01:14:56,033 --> 01:15:00,913 voor het afschuwelijke, roofzuchtige gedrag van Larry Nassar. 1471 01:15:04,458 --> 01:15:07,753 De beproeving van Larry Nassar, van Michigan State. 1472 01:15:07,920 --> 01:15:10,339 Ik volgde dat op de voet omdat... 1473 01:15:10,506 --> 01:15:12,382 mijn dochter turnde. 1474 01:15:12,549 --> 01:15:14,092 Wat wil je hem vertellen? 1475 01:15:14,259 --> 01:15:16,386 Edelachtbare, bedankt voor de kans 1476 01:15:16,553 --> 01:15:18,305 om deze verklaring af te leggen. 1477 01:15:18,472 --> 01:15:24,186 Ik belde Mike Disabato op en ik besprak de situatie. 1478 01:15:24,353 --> 01:15:26,897 En hij las me een getuigenis voor. 1479 01:15:27,064 --> 01:15:29,316 Het moeilijkste dat ik ooit moest verwerken 1480 01:15:29,483 --> 01:15:32,194 was dat ik een slachtoffer ben van Larry Nassar. 1481 01:15:34,488 --> 01:15:36,698 Ik had geen idee wat hij deed 1482 01:15:36,865 --> 01:15:39,910 en dat het aanranding was of enige vorm van misbruik. 1483 01:15:40,077 --> 01:15:43,580 Mij was geleerd artsen te vertrouwen omdat ze je helpen. 1484 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 En ik dacht: "wauw, dat zijn wij." 1485 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Hij deed het licht uit. 1486 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 Ik was alleen zonder toezicht. 1487 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Het gebeurde elke keer weer. 1488 01:15:52,839 --> 01:15:55,217 Zelfs toen ik knie- en enkelblessures had. 1489 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 Ik schaamde me, walgde van mezelf, niet van Larry. 1490 01:15:58,512 --> 01:16:01,390 Benadruk de noodzaak om dit te onderzoeken 1491 01:16:01,557 --> 01:16:04,851 om hen die Larry lieten begaan ter verantwoording te roepen. 1492 01:16:05,018 --> 01:16:07,479 Het maakt uit dat de dader verantwoordelijk 1493 01:16:07,646 --> 01:16:09,064 wordt gehouden. 1494 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 Dank u. 1495 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 Het was krachtig om ze te zien spreken. 1496 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Het maakte iets in me los. 1497 01:16:17,489 --> 01:16:19,408 En ik heb twee maanden lang 1498 01:16:19,575 --> 01:16:21,034 met mijn teamgenoten gesproken 1499 01:16:23,370 --> 01:16:25,706 om te verifiëren wat ik al wist, 1500 01:16:26,290 --> 01:16:30,210 dat Richard Strauss een andere Larry Nassar was. 1501 01:16:31,545 --> 01:16:34,047 Zomaar uit het niets vroeg Mike Disabato me 1502 01:16:34,214 --> 01:16:35,716 naar dokter Strauss. 1503 01:16:35,882 --> 01:16:38,385 En ik deelde mijn verhaal met hem. 1504 01:16:41,096 --> 01:16:42,806 We hadden het nooit besproken. 1505 01:16:42,973 --> 01:16:45,225 En Mike vroeg me naar Doc Strauss. 1506 01:16:46,351 --> 01:16:48,145 Weet je, je zit en denkt 1507 01:16:48,312 --> 01:16:50,689 dat je je het niet meer herinnert. 1508 01:16:51,648 --> 01:16:54,443 En dan, anderhalf uur later is het... 1509 01:16:55,777 --> 01:16:57,696 "Oh, wauw. 1510 01:16:58,196 --> 01:16:59,197 "Dat is gebeurd. 1511 01:17:00,073 --> 01:17:01,533 "En dat is gebeurd." 1512 01:17:01,700 --> 01:17:03,118 Hij wilde het gaan vertellen. 1513 01:17:04,244 --> 01:17:07,080 Ik was verrast. "Aan wie dan?" 1514 01:17:08,582 --> 01:17:10,876 Hij zei: "Ik ga naar de Ohio State University 1515 01:17:11,043 --> 01:17:13,170 "en vraag om een onderzoek." 1516 01:17:13,629 --> 01:17:16,298 Ik denk dat ik even sprakeloos was. 1517 01:17:17,382 --> 01:17:19,134 En toen zei ik: "niet doen." 1518 01:17:19,301 --> 01:17:20,594 Waarom? 1519 01:17:24,723 --> 01:17:26,058 Schaamte. 1520 01:17:29,061 --> 01:17:31,605 Beschuldigingen van seksueel wangedrag 1521 01:17:31,772 --> 01:17:33,940 na 40 jaar aan de Ohio State University. 1522 01:17:34,107 --> 01:17:37,444 Mike zei me dat hij het toch zou gaan doen. 1523 01:17:37,611 --> 01:17:39,446 Details komen aan het licht tijdens het onderzoek 1524 01:17:39,613 --> 01:17:42,866 van een voormalig Ohio State worstelteamarts 1525 01:17:43,033 --> 01:17:46,036 mogelijk betrokken bij seksueel wangedrag. 1526 01:17:46,203 --> 01:17:49,539 Ook al wilde ik er niets mee te maken hebben, ik zei: 1527 01:17:49,706 --> 01:17:53,377 "ik ga je dat niet alleen laten doen. 1528 01:17:54,419 --> 01:17:55,712 "Ik sta achter je." 1529 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Een andere voormalige Ohio State-student heeft zich gemeld 1530 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 als slachtoffer van het seksueel wangedrag van Strauss. 1531 01:18:03,804 --> 01:18:04,805 Ik besloot dat er 1532 01:18:04,971 --> 01:18:06,723 verantwoording moest worden afgelegd. 1533 01:18:06,890 --> 01:18:09,851 Ik spreek namens vele van mijn teamgenoten die er niet zijn. 1534 01:18:10,018 --> 01:18:11,103 Ik zei: "ik wil helpen." 1535 01:18:11,269 --> 01:18:14,398 Dan Ritchie is een van de mannen die hun geheim 25 jaar lang 1536 01:18:14,564 --> 01:18:16,441 bewaarden. 1537 01:18:16,608 --> 01:18:17,859 Het betreft een student 1538 01:18:18,026 --> 01:18:19,736 bij het Studentenzorgcentrum. 1539 01:18:20,112 --> 01:18:22,906 Naarmate er meer mensen zich melden, 1540 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 besloot Ohio State onderzoek te doen. 1541 01:18:25,826 --> 01:18:27,119 VERGADERING RAAD VAN BESTUUR 1542 01:18:27,285 --> 01:18:29,788 Net als bij Penn State en Michigan 1543 01:18:29,955 --> 01:18:32,082 deden ze wat iedereen zou verwachten 1544 01:18:32,249 --> 01:18:33,959 van een universiteit. 1545 01:18:34,126 --> 01:18:38,130 Ze betaalden voor een grondig, onafhankelijk onderzoek. 1546 01:18:38,839 --> 01:18:41,842 Er komt een rapport wanneer dit onderzoek is afgerond. 1547 01:18:42,008 --> 01:18:43,635 Wanneer is nog onbekend. 1548 01:18:44,803 --> 01:18:45,846 Wat snel duidelijk werd, 1549 01:18:46,012 --> 01:18:48,724 was dat dit niet het USA Gymnastics-schandaal was 1550 01:18:48,890 --> 01:18:50,517 en de dynamiek daar. 1551 01:18:51,351 --> 01:18:54,312 Om te beginnen viel er geen Larry Nassar te vervolgen. 1552 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Strauss was ontsnapt aan de mogelijkheid van veroordeling. 1553 01:18:57,774 --> 01:19:01,069 De externe advocaat die onderzoek doet, kwam hiermee. 1554 01:19:01,236 --> 01:19:04,364 Richard Strauss stierf in 2005. 1555 01:19:05,240 --> 01:19:10,120 We weten nu dat voormalig arts Richard Strauss stierf door zelfmoord. 1556 01:19:10,537 --> 01:19:11,705 Dit klinkt morbide, 1557 01:19:11,872 --> 01:19:14,791 maar ik heb zijn autopsierapport opgevraagd 1558 01:19:14,958 --> 01:19:16,710 en wilde alle details weten. 1559 01:19:16,877 --> 01:19:19,129 Ik wilde weten wat hij droeg. 1560 01:19:19,296 --> 01:19:20,672 Hoe hij het deed. 1561 01:19:20,839 --> 01:19:23,467 Ik wilde weten wat de oorzaken waren. 1562 01:19:23,633 --> 01:19:25,469 Ik wilde iets lezen dat hij het deed 1563 01:19:25,635 --> 01:19:28,430 uit schuldgevoel over wat hij ons had aangedaan. 1564 01:19:28,597 --> 01:19:30,974 Er stond dat hij het deed omdat hij pijn had 1565 01:19:31,141 --> 01:19:33,310 en de pillen niet hielpen. 1566 01:19:34,936 --> 01:19:36,646 Geen wroeging over zijn daden. 1567 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Het was omdat hij pijn had. 1568 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 Daar kom je achter. Waardeloos. 1569 01:19:44,488 --> 01:19:46,656 Nu de dokter in kwestie dood is, 1570 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 vragen sommigen wat het nut is van dit onderzoek. 1571 01:19:50,744 --> 01:19:54,080 De universiteit zegt dat er twee doelen zijn voor dit onderzoek. 1572 01:19:54,247 --> 01:19:56,833 Het ene is het identificeren en evalueren 1573 01:19:57,000 --> 01:19:59,419 van alle beschuldigingen tegen Strauss 1574 01:19:59,586 --> 01:20:01,129 en het andere is om te zien 1575 01:20:01,296 --> 01:20:05,133 of iemand van de universiteit wist van deze beschuldigingen. 1576 01:20:05,300 --> 01:20:09,262 Dat kan natuurlijk leiden tot tot strafrechtelijke vervolging. 1577 01:20:11,973 --> 01:20:17,854 Als een universiteit onverschillig staat tegenover seksueel wangedrag, 1578 01:20:18,021 --> 01:20:20,690 zijn ze wettelijk verantwoordelijk. 1579 01:20:20,857 --> 01:20:22,400 Mooie woorden. 1580 01:20:22,567 --> 01:20:26,238 Kon het hun iets schelen? 1581 01:20:26,404 --> 01:20:27,656 Hebben ze iets gedaan? 1582 01:20:28,365 --> 01:20:30,784 Hebben ze actie ondernomen of niet? 1583 01:20:31,409 --> 01:20:33,411 OSU ondernam niet alleen geen actie, 1584 01:20:34,079 --> 01:20:38,416 ze zetten een bekend roofdier in een gezaghebbende positie. 1585 01:20:41,920 --> 01:20:44,339 We besloten actie te ondernemen 1586 01:20:44,506 --> 01:20:46,299 en ik was de hoofdeiser 1587 01:20:46,466 --> 01:20:49,469 in een rechtszaak tegen de universiteit. 1588 01:20:50,053 --> 01:20:51,930 Vanwege jarenlang vermeend misbruik 1589 01:20:52,097 --> 01:20:55,684 klagen oud-worstelaars de universiteit aan 1590 01:20:55,851 --> 01:20:57,936 omdat deze hun klachten over een teamarts 1591 01:20:58,103 --> 01:20:59,145 heeft genegeerd. 1592 01:20:59,312 --> 01:21:01,731 Het is eng om je in deze arena te bevinden. 1593 01:21:01,898 --> 01:21:04,109 Ik klaag een universiteit aan... 1594 01:21:04,276 --> 01:21:07,404 waar ik jaren van mijn leven voor heb geworsteld. 1595 01:21:07,571 --> 01:21:08,572 Krankzinnig. 1596 01:21:09,364 --> 01:21:10,574 Maar het was nodig. 1597 01:21:10,740 --> 01:21:13,034 De universiteit had ons moeten beschermen. 1598 01:21:13,910 --> 01:21:15,954 Ze wisten wat er aan de hand was. 1599 01:21:16,121 --> 01:21:20,333 Ik nam contact op met onze advocaten. Ik zei: "wat moet ik doen?" 1600 01:21:20,959 --> 01:21:22,961 Tientallen mannen 1601 01:21:23,128 --> 01:21:24,462 klagen OSU aan 1602 01:21:24,629 --> 01:21:28,592 met beschuldigingen van seksueel misbruik tegen een voormalig arts. 1603 01:21:29,885 --> 01:21:33,805 Dat bracht het andere grote verschil tussen deze zaak aan het licht 1604 01:21:33,972 --> 01:21:36,349 en de turnslachtoffers van Nassar. 1605 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 Een D1 student-worstelaar misbruiken? Tuurlijk joh. 1606 01:21:45,066 --> 01:21:48,278 Mensen konden het niet begrijpen. 1607 01:21:49,821 --> 01:21:52,115 Hoe konden deze getrainde stoere kerels 1608 01:21:52,282 --> 01:21:55,994 in 's hemelsnaam het slachtoffer zijn 1609 01:21:56,161 --> 01:21:57,454 van seksueel geweld? 1610 01:21:57,621 --> 01:21:59,331 Dat slaat helemaal nergens op 1611 01:21:59,497 --> 01:22:00,498 Kom op. Nonsens. 1612 01:22:00,665 --> 01:22:02,000 Enorme onzin en leugens 1613 01:22:02,167 --> 01:22:05,337 Dit waren worstelaars. 1614 01:22:05,503 --> 01:22:08,840 En niet alleen worstelaars, Mark Coleman. 1615 01:22:09,007 --> 01:22:11,676 Mark Coleman was de allersterkste. 1616 01:22:12,761 --> 01:22:14,846 Een geweldige worstelaar bij Ohio State, 1617 01:22:15,013 --> 01:22:16,222 won een nationale titel. 1618 01:22:17,474 --> 01:22:20,185 En na deze absoluut glanzende worstelcarrière 1619 01:22:20,352 --> 01:22:22,604 ging hij over op gemengde vechtsporten. 1620 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Een zeer prominente vechter. 1621 01:22:25,231 --> 01:22:28,401 "Ground and Pound" was zijn handelsmerk als UFC-vechter. 1622 01:22:28,568 --> 01:22:29,986 Wat betekende dat? 1623 01:22:30,153 --> 01:22:33,448 Je worstelde die gast op de grond en ranselde hem af. 1624 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Coleman is een fysiek beest. 1625 01:22:35,992 --> 01:22:39,746 Dus hoe kan hij een slachtoffer zijn van iemand als Strauss? 1626 01:22:41,456 --> 01:22:44,834 Ik was heel erg nerveus over dit hele gebeuren. 1627 01:22:45,210 --> 01:22:48,922 Ik wilde dat Ohio State zichzelf verantwoordelijk zou houden 1628 01:22:49,089 --> 01:22:51,841 om er zeker van te zijn dit niet weer gebeurde. 1629 01:22:52,008 --> 01:22:53,176 Alles voor roem. 1630 01:22:53,343 --> 01:22:56,429 Maar iedereen zei dat we moesten opzouten. 1631 01:22:57,055 --> 01:22:59,933 Dus bij wie konden we aankloppen voor hulp? 1632 01:23:04,771 --> 01:23:07,774 Hier is Russ Hellickson. 1633 01:23:09,317 --> 01:23:10,318 Russ. 1634 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Mijn relatie met hem koester ik. 1635 01:23:13,446 --> 01:23:15,198 Als worstelcoach 1636 01:23:15,365 --> 01:23:19,786 heb ik drie dochters en meer dan vijfhonderd zonen. 1637 01:23:22,455 --> 01:23:24,249 Russ was als familie. 1638 01:23:24,416 --> 01:23:26,584 Hij was een tweede vader voor me. 1639 01:23:26,751 --> 01:23:29,629 Dus stuurde ik Russ een lange sms. 1640 01:23:29,796 --> 01:23:32,674 We hebben je nodig. 1641 01:23:32,841 --> 01:23:35,552 En binnen een uur kreeg ik antwoord. 1642 01:23:35,719 --> 01:23:38,513 Regel het maar. Ik zal er zijn 1643 01:23:41,057 --> 01:23:42,934 Zo'n 20 van ons kwamen bijeen 1644 01:23:43,101 --> 01:23:45,228 op een plaatselijke school waar een 1645 01:23:45,395 --> 01:23:46,396 van de worstelaars werkt. 1646 01:23:46,563 --> 01:23:48,857 We zaten daar met hem en we gingen rond, 1647 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 iedereen 1648 01:23:50,233 --> 01:23:53,153 vertelde precies wat er met hem gebeurd. 1649 01:23:54,029 --> 01:23:55,947 Iedereen deed zijn zegje. 1650 01:23:57,073 --> 01:23:58,867 Het was emotioneel. 1651 01:23:59,034 --> 01:24:02,287 Toen ik aan de beurt was, vroeg ik hem: 1652 01:24:02,454 --> 01:24:04,998 "weet je nog toen ik je kantoor binnenkwam 1653 01:24:05,165 --> 01:24:07,959 "en ik zei: 'ik stop ermee, ik ben weg'?" 1654 01:24:08,126 --> 01:24:09,294 Hij zei: "ja." 1655 01:24:09,461 --> 01:24:10,920 "Ik heb nooit gezegd waarom. 1656 01:24:11,796 --> 01:24:13,423 "Hierom." 1657 01:24:13,590 --> 01:24:15,341 Je zag hem opengaan 1658 01:24:15,508 --> 01:24:19,512 en begrip en medeleven tonen voor wat er gebeurd was. 1659 01:24:22,766 --> 01:24:24,601 Aan het einde van die bijeenkomst 1660 01:24:24,768 --> 01:24:27,103 zei hij dat hij een brief zou schrijven 1661 01:24:27,270 --> 01:24:30,356 aan wie dat nodig had, om ons te steunen. 1662 01:24:30,523 --> 01:24:31,691 Dat hadden we nodig. 1663 01:24:31,858 --> 01:24:33,151 Geruststelling. 1664 01:24:33,318 --> 01:24:36,237 We liepen naar buiten alsof we familie waren. 1665 01:24:39,532 --> 01:24:43,286 En we wendden ons tot Jimmy, onze voormalige assistent-coach. 1666 01:24:43,453 --> 01:24:46,498 De dingen waren wat veranderd voor hem sinds OSU. 1667 01:24:46,664 --> 01:24:47,791 Dames en heren, 1668 01:24:47,957 --> 01:24:51,669 graag een applaus voor Congreslid Jim Jordan. 1669 01:24:53,505 --> 01:24:55,757 Hartelijk dank. Heel vriendelijk van u. 1670 01:24:56,674 --> 01:24:58,718 Jim Jordan is nu een prominente 1671 01:24:58,885 --> 01:25:01,638 Republikein in het Huis van Afgevaardigden. 1672 01:25:01,805 --> 01:25:03,765 Altijd in het nieuws, in de media. 1673 01:25:03,932 --> 01:25:06,351 Congreslid Jordan, fijn dat u er bent. 1674 01:25:07,811 --> 01:25:09,312 Ik ben het niet met hem eens, 1675 01:25:09,479 --> 01:25:12,732 maar ik was nog steeds trots op hem als mijn coach. 1676 01:25:13,358 --> 01:25:15,610 Hij had idealen 1677 01:25:15,777 --> 01:25:17,362 en eergevoel. 1678 01:25:18,029 --> 01:25:20,740 Discipline is doen wat je niet wilt doen 1679 01:25:20,907 --> 01:25:22,367 wanneer je het niet wilt doen. 1680 01:25:22,534 --> 01:25:24,285 Iets op de juiste manier doen, 1681 01:25:24,452 --> 01:25:25,662 niet op de makkelijke. 1682 01:25:26,329 --> 01:25:27,413 De experts wisten het. 1683 01:25:27,872 --> 01:25:29,124 Uw woordvoerder ook. 1684 01:25:29,541 --> 01:25:31,626 Maar ik denk dat u het ook wist. 1685 01:25:31,793 --> 01:25:32,919 Een pitbull. 1686 01:25:33,503 --> 01:25:37,757 Dus dacht ik: "waarom zou deze man niet 1687 01:25:37,924 --> 01:25:40,051 "voor ons opkomen?" 1688 01:25:40,218 --> 01:25:41,761 Herinnert u zich dr. Strauss? 1689 01:25:41,928 --> 01:25:45,431 Ja. Ik kende de dokter. 1690 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 En Jim Jordan deed het niet. 1691 01:25:47,392 --> 01:25:52,063 Maar ik wist echt niets af van misbruik. 1692 01:25:52,230 --> 01:25:53,439 De andere coaches 1693 01:25:53,606 --> 01:25:55,441 wisten niets van misbruik. 1694 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Het is gewoon niet juist om dat te zeggen. 1695 01:25:58,528 --> 01:26:01,489 Dat we het wisten en niets meldden is niet waar. 1696 01:26:02,240 --> 01:26:04,200 Onmogelijk dat hij het niet wist. 1697 01:26:04,909 --> 01:26:06,786 Wist hij iets? Iedereen wist iets. 1698 01:26:06,953 --> 01:26:08,621 Denk ik dat hij het wist? 1699 01:26:08,788 --> 01:26:09,914 Iedereen wist het. 1700 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Maakte het me boos? Ja. 1701 01:26:12,167 --> 01:26:14,711 Hoe karakteriseert u de beschuldigingen tegen Strauss, 1702 01:26:14,878 --> 01:26:16,504 tegen hem? 1703 01:26:16,671 --> 01:26:21,259 Ik weet alleen dat ik nooit iets heb gehoord over misbruik door Strauss, 1704 01:26:21,426 --> 01:26:23,261 heel eenvoudig. 1705 01:26:23,428 --> 01:26:26,389 Dat hij van niets wist, dat er niets is gebeurd, 1706 01:26:26,556 --> 01:26:28,433 is een grove leugen. 1707 01:26:28,600 --> 01:26:29,601 Een grove leugen. 1708 01:26:29,767 --> 01:26:32,103 Hier is Congreslid Jordan. 1709 01:26:32,270 --> 01:26:34,772 De eerste keer dat u zich er mee bezig houdt. 1710 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 Uw eerste reactie op dit alles. 1711 01:26:37,442 --> 01:26:41,196 Ik weet dat de jongens die dit zeggen de waarheid kennen. 1712 01:26:41,362 --> 01:26:44,115 Dat weet ik. Nooit gezien, nooit van gehoord, 1713 01:26:44,282 --> 01:26:47,035 mij is nooit verteld over enig misbruik. 1714 01:26:47,202 --> 01:26:48,369 Ik weet 1715 01:26:48,536 --> 01:26:52,332 hoeveel gesprekken Jimmy heeft gehad over dr. Strauss. 1716 01:26:52,498 --> 01:26:54,542 Gesprekken in de kleedkamer zijn anders 1717 01:26:54,709 --> 01:26:55,960 dan iemand die misbruik 1718 01:26:56,127 --> 01:26:57,212 komt melden. 1719 01:26:57,378 --> 01:26:59,255 Hebt u het gehoord in de kleedkamer? 1720 01:26:59,422 --> 01:27:01,174 Dat hebben we niet gehoord. 1721 01:27:01,341 --> 01:27:03,468 Was het iets dat niet echt misbruik was, 1722 01:27:03,635 --> 01:27:06,888 maar dat nu wel als misbruik kan worden beschouwd? 1723 01:27:07,055 --> 01:27:09,182 Nee. Nee. 1724 01:27:09,349 --> 01:27:10,725 Ik was er niet bij, 1725 01:27:10,892 --> 01:27:13,353 dus ik weet niet wat hij wist. 1726 01:27:13,519 --> 01:27:15,271 Maar ik wist wat hij tegen me zei. 1727 01:27:15,438 --> 01:27:16,981 Dus hij wist het. 1728 01:27:17,148 --> 01:27:18,691 Want toen hij zei: "het is Strauss, 1729 01:27:18,858 --> 01:27:20,693 "dat weet je", dat bewees het. 1730 01:27:20,860 --> 01:27:23,238 Dat kon hij niet zeggen zonder te weten 1731 01:27:23,404 --> 01:27:25,657 wat Strauss was en wie hij was. 1732 01:27:25,823 --> 01:27:27,200 Dat is de reden. 1733 01:27:28,993 --> 01:27:32,372 Misschien dacht Jimmy dat het wel zou overwaaien. Maar nee. 1734 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Jim Jordan ontkent elk wangedrag in die OSU-worstelzaak, 1735 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 maar de controverse en het schandaal blijven. 1736 01:27:39,128 --> 01:27:41,631 Het zwol juist aan 1737 01:27:41,798 --> 01:27:43,258 en toen werd het enorm. 1738 01:27:43,841 --> 01:27:46,094 Congreslid Jim Jordan wordt beschuldigd 1739 01:27:46,261 --> 01:27:47,428 van verdoezelen van misbruik. 1740 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 Jim Jordan reageerde opnieuw... 1741 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 Jim Jordan, die toen worstelcoach was... 1742 01:27:52,392 --> 01:27:53,518 Ze meldden het hem. 1743 01:27:53,685 --> 01:27:54,686 Hij deed niets. 1744 01:27:54,852 --> 01:27:57,021 Toen het van de grond was gekomen, 1745 01:27:57,188 --> 01:27:58,898 meldden meer mensen zich. 1746 01:27:59,065 --> 01:28:00,650 "Ja, dit is er is gebeurd, 1747 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 "absoluut, dit is mijn ervaring." 1748 01:28:03,486 --> 01:28:06,155 Vanavond: nog meer oud-worstelaars melden zich. 1749 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 Meer slachtoffers melden zich. 1750 01:28:08,700 --> 01:28:10,702 Misschien het topje van de ijsberg. 1751 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 Toen begon Jordan iedereen te bellen. 1752 01:28:16,082 --> 01:28:18,584 Hij begon alle worstelaars te bellen. 1753 01:28:18,751 --> 01:28:20,586 Hij belde zelfs Adam Disabato, 1754 01:28:20,753 --> 01:28:22,880 De broer van Mike Disabato. 1755 01:28:23,339 --> 01:28:24,632 Acht uur 's ochtends 1756 01:28:24,799 --> 01:28:26,384 en mijn telefoon begint tekeer te gaan. 1757 01:28:27,427 --> 01:28:28,428 Ik nam op. 1758 01:28:28,594 --> 01:28:30,680 Hij zei: "Adam, met Jim Jordan." 1759 01:28:30,847 --> 01:28:32,056 Ik heb zoiets van... 1760 01:28:33,683 --> 01:28:37,020 Hij praatte een half uur tegen me of ik 1761 01:28:37,186 --> 01:28:41,232 hem publiekelijk wilde verdedigen en kon zeggen dat dit niet waar is. 1762 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Hij huilde letterlijk aan de telefoon. 1763 01:28:46,321 --> 01:28:49,991 Hij geeft niets om mij of om iemand van ons 1764 01:28:50,158 --> 01:28:52,744 en wil dat ik hem verdedig tegen mijn broer. 1765 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 Ik bedoel, dat is krankzinnig. 1766 01:29:03,254 --> 01:29:07,717 Ik dacht dat Jimmy waarschijnlijk ook met Russ ging praten. 1767 01:29:07,884 --> 01:29:11,846 En ja hoor, Russ liet niets meer horen. 1768 01:29:12,013 --> 01:29:13,973 Hij heeft nooit een brief geschreven. 1769 01:29:14,140 --> 01:29:16,225 Hij bood geen steun. 1770 01:29:16,392 --> 01:29:18,770 Hij keerde ons volledig de rug toe. 1771 01:29:19,395 --> 01:29:22,231 Ik zette hem op een voetstuk alsof hij mijn vader was. 1772 01:29:22,398 --> 01:29:25,610 En... waardeloos. 1773 01:29:27,028 --> 01:29:29,572 Russ zei dat hij voor ons zou opkomen 1774 01:29:29,739 --> 01:29:33,159 en hij koos een andere tactiek. 1775 01:29:34,285 --> 01:29:36,245 Ik heb heel lang geprobeerd 1776 01:29:36,412 --> 01:29:39,290 om een interview met Congreslid Jordan te krijgen. 1777 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 Zijn kantoor wilde dat niet regelen. 1778 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 Dus kwam ik erachter dat hij naar de Honda-fabriek zou gaan. 1779 01:29:46,464 --> 01:29:48,007 En daar kwam ik opdagen. 1780 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 Atleten zoals Dan Ritchie zeggen dat Strauss een kluisje had 1781 01:29:51,135 --> 01:29:53,054 vlak onder het uwe. 1782 01:29:53,221 --> 01:29:55,932 Hoe kon u dan niet weten dat hij daar elke dag 1783 01:29:56,099 --> 01:29:57,225 douchte 1784 01:29:57,392 --> 01:29:58,935 en masturbeerde in hun bijzijn 1785 01:29:59,102 --> 01:30:01,771 terwijl ze er allemaal van wisten? 1786 01:30:01,938 --> 01:30:03,439 Hij leek verontwaardigd 1787 01:30:03,606 --> 01:30:05,691 dat hij hierover werd ondervraagd. 1788 01:30:05,858 --> 01:30:08,319 Belachelijk. Ik heb me verzet tegen de FBI. 1789 01:30:08,486 --> 01:30:09,570 De belastingdienst. 1790 01:30:09,737 --> 01:30:12,657 Dus als ik dacht dat er iets mis was 1791 01:30:12,824 --> 01:30:14,242 of als ik dat wist, 1792 01:30:14,409 --> 01:30:15,410 zou ik ingrijpen. 1793 01:30:15,576 --> 01:30:16,536 U zag niets? 1794 01:30:16,702 --> 01:30:18,413 Daarom... nee. 1795 01:30:18,579 --> 01:30:20,498 En dat is waarom elke coach... 1796 01:30:20,665 --> 01:30:21,666 "Niemand zei het. 1797 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 "Ik had geen idee. 1798 01:30:23,793 --> 01:30:25,837 "Nee, dat is nooit gebeurd." 1799 01:30:26,629 --> 01:30:28,047 En toen viel de bom 1800 01:30:29,048 --> 01:30:30,133 in mei. 1801 01:30:30,299 --> 01:30:31,300 Goedemiddag. 1802 01:30:31,467 --> 01:30:34,470 Vandaag wil ik wat opmerkingen en gedachten delen. 1803 01:30:34,637 --> 01:30:38,599 over het vrijdag door de Ohio State University gepubliceerde rapport 1804 01:30:38,766 --> 01:30:43,020 over de situatie met wijlen dr. Richard Strauss. 1805 01:30:43,980 --> 01:30:46,774 Het onafhankelijke onderzoek van een jaar 1806 01:30:46,941 --> 01:30:50,778 waarvoor OSU had betaald werd eindelijk uitgebracht. 1807 01:30:50,945 --> 01:30:55,283 Het was goed dat ze dit onderzoek deden, 1808 01:30:55,450 --> 01:31:01,247 maar de resultaten waren zo onverwacht en zo diep verontrustend. 1809 01:31:02,707 --> 01:31:05,543 Het Strauss-rapport beschreef seksueel misbruik 1810 01:31:06,169 --> 01:31:09,338 van ten minste 177 oud-studenten 1811 01:31:09,505 --> 01:31:12,091 tussen 1978 en 1998. 1812 01:31:12,258 --> 01:31:15,011 Ongetwijfeld zijn er vele andere slachtoffers 1813 01:31:15,178 --> 01:31:17,805 die zich niet hebben gemeld. 1814 01:31:17,972 --> 01:31:20,308 Als je het zwart op wit ziet staan 1815 01:31:20,475 --> 01:31:22,101 en je ziet de aantallen, 1816 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 dat brak gewoon mijn hart. 1817 01:31:25,396 --> 01:31:29,692 Ik had geen idee hoe ver het rimpeleffect zich had verspreid. 1818 01:31:29,859 --> 01:31:30,943 Ik had geen idee. 1819 01:31:31,110 --> 01:31:35,156 Dus toen ik het las, dacht ik: "allemachtig." 1820 01:31:37,492 --> 01:31:39,452 Allemachtig! 1821 01:31:39,619 --> 01:31:41,204 Ik kende mijn ervaring. 1822 01:31:41,370 --> 01:31:42,371 Mike's ervaring. 1823 01:31:42,538 --> 01:31:44,999 Ik kende een paar andere van de ervaringen. 1824 01:31:45,166 --> 01:31:47,376 Ik kende de omvang er niet van 1825 01:31:47,543 --> 01:31:49,504 noch de reikwijdte. 1826 01:31:50,421 --> 01:31:53,299 Ik heb het rapport gelezen van kaft tot kaft. 1827 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 En hoe meer ik las, hoe kwader ik werd. 1828 01:31:56,844 --> 01:31:58,763 BEVINDINGEN OVER DE UNIVERSITEIT 1829 01:31:58,930 --> 01:32:02,433 We zouden er allemaal van moeten walgen. 1830 01:32:03,184 --> 01:32:05,728 De klachten en rapporten over dit seksueel misbruik 1831 01:32:05,895 --> 01:32:08,356 werden niet gerapporteerd naar hogere autoriteiten 1832 01:32:08,523 --> 01:32:10,233 door de sportsectie 1833 01:32:10,399 --> 01:32:15,196 of het Studentenzorgcentrum voor 1996, 1834 01:32:15,363 --> 01:32:21,202 meer dan 15 jaar nadat de eerste rapporten werden ontvangen. 1835 01:32:21,369 --> 01:32:24,247 Het meest opzienbarende was gewoon 1836 01:32:24,413 --> 01:32:27,917 hoeveel mensen die in een positie waren om het te stoppen 1837 01:32:28,084 --> 01:32:29,752 ervan wisten en niets deden. 1838 01:32:30,294 --> 01:32:33,130 Een onafhankelijk rapport stelt dat Ohio State 1839 01:32:33,297 --> 01:32:35,925 wist dat een arts studenten seksueel misbruikte 1840 01:32:36,092 --> 01:32:38,094 sinds de late jaren 70. 1841 01:32:38,636 --> 01:32:41,806 Uit het rapport bleek dat het een publiek geheim was 1842 01:32:41,973 --> 01:32:46,644 voor meer dan 50 personeelsleden van de sportsectie van Ohio State. 1843 01:32:46,811 --> 01:32:50,106 Ze wisten het en hebben het in de doofpot gestopt. 1844 01:32:50,273 --> 01:32:52,733 Ze hebben het in de doofpot gestopt. 1845 01:32:53,776 --> 01:32:57,113 Het is echt verbazingwekkend hoeveel mensen 1846 01:32:57,280 --> 01:32:58,864 de andere kant opkeken 1847 01:32:59,031 --> 01:33:01,367 zodat hij hier zolang mee wegkwam. 1848 01:33:04,870 --> 01:33:06,038 ...het OSU-onderzoek 1849 01:33:06,205 --> 01:33:07,790 invloed op uw kandidatuur? 1850 01:33:07,957 --> 01:33:08,958 Nee. 1851 01:33:09,125 --> 01:33:10,251 Talloze collega's 1852 01:33:10,418 --> 01:33:11,419 kijken er allemaal doorheen. 1853 01:33:11,586 --> 01:33:13,212 Maakt u zich zorgen? 1854 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 Het Congreslid zei opnieuw 1855 01:33:15,423 --> 01:33:18,342 nooit iets te hebben geweten over dit misbruik. 1856 01:33:18,509 --> 01:33:20,386 Jim Jordan is een lafaard. 1857 01:33:21,387 --> 01:33:22,430 Een lafaard. 1858 01:33:22,597 --> 01:33:25,224 Hij is geen leider. Hij is een lafaard. 1859 01:33:26,350 --> 01:33:27,893 Hij liet ons in de steek. 1860 01:33:28,060 --> 01:33:29,604 Onze hoofdtrainer ook. 1861 01:33:30,563 --> 01:33:32,273 Dit is walgelijk. 1862 01:33:35,484 --> 01:33:39,030 Ik zag Russ bij een worstelwedstrijd. Hij liep naar binnen. 1863 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Er komt echt iemand binnen. 1864 01:33:41,657 --> 01:33:42,658 "Fred, hoe gaat het?" 1865 01:33:42,825 --> 01:33:44,285 "Hé, Russ. 1866 01:33:44,744 --> 01:33:46,662 "Wanneer vertel je de waarheid?" 1867 01:33:47,663 --> 01:33:50,207 Hij zei: "Fred, daar waag ik me niet aan. 1868 01:33:50,374 --> 01:33:52,043 "Maar nog een fijne dag." 1869 01:33:52,209 --> 01:33:53,961 En hij liep weg. 1870 01:33:54,128 --> 01:33:56,047 Ik heb hem niet meer gesproken. 1871 01:33:59,258 --> 01:34:00,801 Toen dit uitkwam, 1872 01:34:00,968 --> 01:34:03,095 had ik een kans om met de media te spreken 1873 01:34:03,262 --> 01:34:04,930 en dat deed ik niet. 1874 01:34:05,097 --> 01:34:09,477 En uiteindelijk koos ik ervoor omdat Russ het niet deed. 1875 01:34:09,644 --> 01:34:11,520 Jim Jordan deed het niet. 1876 01:34:12,897 --> 01:34:15,149 Degenen die voor je zouden moeten opkomen 1877 01:34:16,776 --> 01:34:17,777 deden het niet. 1878 01:34:17,943 --> 01:34:20,571 Dus besloot ik dat ik iets ging zeggen. 1879 01:34:21,447 --> 01:34:23,908 Bij de vergadering van de raad van beheer. 1880 01:34:24,075 --> 01:34:26,452 Ik wilde niet naar de krant. 1881 01:34:26,619 --> 01:34:30,539 Dit leek me de juiste plek omdat ik veel om Ohio State geef. 1882 01:34:30,706 --> 01:34:32,333 Ik ben iemand... 1883 01:34:50,726 --> 01:34:52,812 Rood en grijs zit me in het bloed. 1884 01:34:56,440 --> 01:34:59,110 Mijn mooiste tijd was worstelen voor de Buckeyes. 1885 01:35:00,611 --> 01:35:03,948 Ik heb dingen gezien op de social media. 1886 01:35:04,115 --> 01:35:08,828 Het voelde bijna alsof ik geen slachtoffer was, ik was het probleem. 1887 01:35:08,994 --> 01:35:11,789 Ik ben het probleem niet. Wij waren het probleem niet. 1888 01:35:12,248 --> 01:35:15,751 Een slechte man was het probleem. 1889 01:35:16,419 --> 01:35:20,005 En we willen gewoon dat u correct handelt 1890 01:35:20,172 --> 01:35:21,632 zodat we verder kunnen. 1891 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Ik waardeer het dat u ons de tijd gaf om hier te spreken. 1892 01:35:27,471 --> 01:35:29,807 Mike Schyck zei: 1893 01:35:29,974 --> 01:35:34,019 "ik ga de raad van beheer toespreken." 1894 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 Ik zei: "oké. Ik doe met je mee. Ik doe het ook." 1895 01:35:38,691 --> 01:35:41,694 En ik stond daar en ik vertelde mijn verhaal. 1896 01:35:42,403 --> 01:35:46,991 Tussen het najaar van 1988 tot de herfst van 1992 1897 01:35:47,158 --> 01:35:49,910 werd ik onderworpen aan een seksueel roofdier, 1898 01:35:50,077 --> 01:35:54,582 vermomd als teamarts in dienst van deze universiteit. 1899 01:35:55,624 --> 01:35:58,711 En uit uw rapport blijkt dat deze universiteit dat wist. 1900 01:35:58,878 --> 01:36:02,131 Al voordat ik me inschreef en ook daarna. 1901 01:36:03,883 --> 01:36:06,135 Deze universiteit liet ons eerder 1902 01:36:06,302 --> 01:36:08,971 in de steek en uiteindelijk is het uw beslissing 1903 01:36:09,138 --> 01:36:11,390 hoe u vanaf hier verder gaat. 1904 01:36:11,557 --> 01:36:13,601 Dus laat ik u achter met deze vraag. 1905 01:36:14,435 --> 01:36:17,438 Gaat u ons weer teleurstellen of handelt u correct? 1906 01:36:17,938 --> 01:36:19,315 Dank u wel. 1907 01:36:20,357 --> 01:36:23,527 Weet dat deze raad u niet afwijst. 1908 01:36:24,236 --> 01:36:26,030 We zullen correct handelen. 1909 01:36:27,490 --> 01:36:30,743 In het openbaar toont OSU berouw. 1910 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 De Ohio State University betreurt 1911 01:36:34,205 --> 01:36:37,166 het misbruik van Strauss tientallen jaren geleden. 1912 01:36:37,333 --> 01:36:39,001 Dit was verwerpelijk 1913 01:36:39,168 --> 01:36:42,671 en dat de universiteit destijds niet optrad is onvergeeflijk. 1914 01:36:45,257 --> 01:36:46,884 We erkennen de gebreken van de universiteit 1915 01:36:47,259 --> 01:36:49,929 tijdens Strauss' tijd bij Ohio State. 1916 01:36:50,095 --> 01:36:52,515 Maar dit was manipulatie, leugen en bedrog. 1917 01:36:53,098 --> 01:36:54,391 Achter de schermen 1918 01:36:54,558 --> 01:36:57,728 begonnen ze met hand en tand tegen ons te vechten. 1919 01:36:57,895 --> 01:37:00,731 Ohio State verzoekt om verwerping van rechtszaken 1920 01:37:00,898 --> 01:37:03,526 Ohio State beweert correct te handelen, 1921 01:37:03,692 --> 01:37:05,611 maar verzoekt de zaak te verwerpen 1922 01:37:05,778 --> 01:37:07,404 op grond van verjaring. 1923 01:37:08,113 --> 01:37:11,075 In Ohio heb je twee jaar om een zaak aan te spannen. 1924 01:37:11,242 --> 01:37:13,369 Het is langer dan twee jaar geleden, 1925 01:37:13,536 --> 01:37:16,038 dus heb je pech. 1926 01:37:16,205 --> 01:37:17,665 De verjaringstermijn 1927 01:37:17,832 --> 01:37:21,418 is een soort laatste toevluchtsoord voor schurken 1928 01:37:21,585 --> 01:37:22,670 in misbruikzaken. 1929 01:37:24,171 --> 01:37:26,048 Dat zagen we bij de katholieke kerk. 1930 01:37:26,215 --> 01:37:28,175 We zagen het bij de padvinders. 1931 01:37:28,342 --> 01:37:30,803 We zien dit bij allerlei organisaties 1932 01:37:30,970 --> 01:37:33,430 die proberen verantwoording te vermijden. 1933 01:37:34,223 --> 01:37:36,392 En dat is de verdediging van OSU. 1934 01:37:36,559 --> 01:37:39,270 In wezen waren we zo succesvol 1935 01:37:39,436 --> 01:37:41,981 bij het verbergen van het misbruik van dr. Strauss 1936 01:37:42,147 --> 01:37:44,275 dat het nu te laat is om ons aan te klagen. 1937 01:37:45,568 --> 01:37:49,780 Geschoktheid en woede bij honderden eisers die bezwaar hebben gemaakt 1938 01:37:49,947 --> 01:37:52,199 tegen het verzoek van de universiteit 1939 01:37:52,366 --> 01:37:56,620 dat hun rechtszaak wordt afgewezen op grond van de verjaringstermijn. 1940 01:37:56,787 --> 01:38:00,082 Ik denk dat toen hun eigen onderzoek onthulde 1941 01:38:00,249 --> 01:38:02,626 hoeveel mensen erbij betrokken waren 1942 01:38:02,793 --> 01:38:05,671 en hoe groot dit probleem was, 1943 01:38:05,838 --> 01:38:07,590 ze in paniek raakten. 1944 01:38:07,756 --> 01:38:09,216 Een vernietigend rapport. 1945 01:38:09,383 --> 01:38:13,929 En zoals we nu weten, waren de 177 slachtoffers 1946 01:38:14,096 --> 01:38:16,765 een zeer kleine fractie van het ware getal. 1947 01:38:17,391 --> 01:38:19,184 Het zijn er duizenden. 1948 01:38:20,394 --> 01:38:22,271 Het is verbijsterend. 1949 01:38:23,397 --> 01:38:27,818 Het was een totale en complete doofpot 1950 01:38:27,985 --> 01:38:31,280 op de hoogste niveaus van de universiteit. 1951 01:38:31,447 --> 01:38:35,117 Ik bedoel, als er één ding is waar OSU goed in is 1952 01:38:35,284 --> 01:38:37,119 behalve American football, 1953 01:38:37,286 --> 01:38:38,662 is het wel bedrog. 1954 01:38:41,832 --> 01:38:45,002 Hun strategie was om te zeggen 1955 01:38:45,169 --> 01:38:46,629 dat ze te laat waren, 1956 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 maar waar ze niet op rekenden 1957 01:38:49,006 --> 01:38:52,885 was de federale rechter die ernaar keek en zei: 1958 01:38:53,052 --> 01:38:54,803 "de slachtoffers hebben gelijk. 1959 01:38:54,970 --> 01:38:58,515 "Ohio State probeerde dit actief te verbergen. 1960 01:38:58,682 --> 01:39:02,102 "Ze beschermden dit roofdier." 1961 01:39:04,021 --> 01:39:08,025 En ze hebben het verjaringsverweer van OSU afgewezen. 1962 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 Ik denk dat een aantal machtige mensen toen nerveus werden. 1963 01:39:13,280 --> 01:39:15,658 De Ohio State University heeft vandaag 1964 01:39:15,824 --> 01:39:18,911 een federale rechtbank ingelicht over haar voornemen 1965 01:39:19,078 --> 01:39:20,079 voor een zogenaamd 1966 01:39:20,245 --> 01:39:22,957 individueel Strauss-afwikkelingsprogramma, 1967 01:39:23,123 --> 01:39:25,584 waarmee een einde komt aan de helft van de claims 1968 01:39:25,751 --> 01:39:27,711 ingediend tegen de universiteit. 1969 01:39:28,295 --> 01:39:32,675 OSU bood een geldbedrag aan de slachtoffers aan. 1970 01:39:32,841 --> 01:39:35,010 Een bedrag dat aanzienlijk verschilde 1971 01:39:35,177 --> 01:39:37,096 van wat andere universiteiten boden 1972 01:39:37,262 --> 01:39:40,307 in hun eigen misbruikschandalen. 1973 01:39:40,474 --> 01:39:44,353 Penn State, Michigan State hebben zichzelf verantwoordelijk gesteld 1974 01:39:45,312 --> 01:39:47,731 op een wijze die verschilt van die van OSU. 1975 01:39:49,024 --> 01:39:52,486 OSU behandelt misbruikslachtoffers niet op dezelfde manier 1976 01:39:52,653 --> 01:39:55,030 als andere universiteiten. 1977 01:39:55,781 --> 01:39:57,491 Omdat we jongens waren, 1978 01:39:58,659 --> 01:39:59,785 daarom is het zo. 1979 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 Daarom worden we niet erkend. 1980 01:40:04,456 --> 01:40:06,917 Dus ze hebben bewust nagedacht 1981 01:40:07,084 --> 01:40:10,254 over wat ze deden met mannelijke misbruikslachtoffers 1982 01:40:10,421 --> 01:40:12,589 als ze dit lagere getal namen? 1983 01:40:14,091 --> 01:40:15,801 We hadden kunnen schikken. 1984 01:40:18,637 --> 01:40:20,055 Ik had kunnen tekenen 1985 01:40:20,222 --> 01:40:21,765 en het erbij kunnen laten. 1986 01:40:22,850 --> 01:40:25,352 Maar afgezien van het lage bedrag en wat dat betekende, 1987 01:40:25,519 --> 01:40:28,564 las ik dat ze geen enkele verantwoordelijkheid namen 1988 01:40:28,731 --> 01:40:32,443 voor wat er was gebeurd. 1989 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 "We ontkennen elke vorm van wangedrag." 1990 01:40:34,611 --> 01:40:36,238 Dat stond erin. 1991 01:40:36,405 --> 01:40:37,656 Serieus? 1992 01:40:38,073 --> 01:40:40,159 Dit noemen ze een schikkingsprogramma. 1993 01:40:40,325 --> 01:40:42,036 Dat is wat ze probeerden. 1994 01:40:42,453 --> 01:40:44,496 Geweldige deal, OSU. 1995 01:40:44,663 --> 01:40:45,831 Dat zeggen ze niet. 1996 01:40:45,998 --> 01:40:48,834 Ze zeggen: "hij koos ervoor om niet te schikken." 1997 01:40:53,130 --> 01:40:55,049 Maar ondanks dit alles, 1998 01:40:55,215 --> 01:40:58,427 wil ik ze nog steeds een kans geven 1999 01:40:58,594 --> 01:41:00,345 om deze dingen rechtzetten. 2000 01:41:00,888 --> 01:41:04,641 Want uiteindelijk zijn we allemaal Buckeyes. 2001 01:41:04,808 --> 01:41:08,771 Het lijkt alsof we hier zijn om uw universiteit ten val te brengen. 2002 01:41:10,022 --> 01:41:12,191 We zijn hier niet om dat te doen. 2003 01:41:12,357 --> 01:41:14,568 Ik hou van deze universiteit. 2004 01:41:14,735 --> 01:41:17,571 We kunnen samen geweldige dingen bereiken 2005 01:41:17,738 --> 01:41:19,782 als u dit kunt rechtzetten. 2006 01:41:21,200 --> 01:41:24,286 Dus ik dank u voor uw tijd. O-h. 2007 01:41:29,541 --> 01:41:31,919 Ik zei: "O-h". 2008 01:41:32,086 --> 01:41:33,879 Iemand zou "I-o" moeten zeggen. 2009 01:41:36,048 --> 01:41:37,674 En dat deden ze niet. 2010 01:41:40,427 --> 01:41:41,470 Zoals ik al zei, 2011 01:41:41,637 --> 01:41:43,514 als ze niet "I-o" zeggen, 2012 01:41:43,680 --> 01:41:45,432 denk je: "je bent geen Buckeye." 2013 01:41:47,101 --> 01:41:48,852 Je bent iets anders. 2014 01:41:53,273 --> 01:41:55,984 Ohio State heeft nog steeds geen begrip 2015 01:41:56,151 --> 01:41:57,778 en heeft nagelaten de werkelijke 2016 01:41:57,945 --> 01:42:00,572 verwoesting te erkennen die zij hebben veroorzaakt 2017 01:42:00,739 --> 01:42:02,741 bij duizenden mannen. 2018 01:42:02,908 --> 01:42:03,909 Duizenden mannen. 2019 01:42:04,952 --> 01:42:06,662 Hoge scheidingspercentages, 2020 01:42:06,829 --> 01:42:08,455 middelenmisbruik, 2021 01:42:08,622 --> 01:42:10,040 alcohol of drugs. 2022 01:42:10,582 --> 01:42:13,001 We hebben meerdere zelfmoordpogingen gehad. 2023 01:42:14,128 --> 01:42:17,631 En ik ken niet één man die regelmatig naar de dokter gaat. 2024 01:42:17,798 --> 01:42:18,966 Geen van allen. 2025 01:42:19,883 --> 01:42:21,385 Het is echt ernstig. 2026 01:42:25,681 --> 01:42:26,682 Weet je, 2027 01:42:26,849 --> 01:42:28,725 je denkt wel eens "wat als" 2028 01:42:28,892 --> 01:42:30,686 omdat je er deel van uitmaakt. 2029 01:42:30,853 --> 01:42:33,564 Ik kan mezelf dat niet vaak toestaan, 2030 01:42:33,730 --> 01:42:35,315 want het is niet leuk. 2031 01:42:40,028 --> 01:42:41,405 Ja. 2032 01:42:45,868 --> 01:42:47,661 Iemand vroeg een keer: 2033 01:42:47,828 --> 01:42:50,414 "ben je een overlevende of een slachtoffer?" 2034 01:42:50,581 --> 01:42:53,041 Ze wilden die terminologie onderscheiden. 2035 01:42:53,208 --> 01:42:55,335 Ik moest erover nadenken en ik dacht: 2036 01:42:55,502 --> 01:42:58,922 "ik ben een overlevende van misbruik, maar slachtoffer van OSU." 2037 01:43:12,311 --> 01:43:14,146 De advocaten van de eisers denken 2038 01:43:14,313 --> 01:43:16,815 dat OSU in werkelijkheid deze zaak 2039 01:43:16,982 --> 01:43:20,944 wil vertragen of blokkeren, zodat deze niet voor de rechter komt... 2040 01:43:21,111 --> 01:43:23,614 Als ze geld blijven uitgeven om te procederen, 2041 01:43:23,780 --> 01:43:24,948 dan gaan we door. 2042 01:43:25,115 --> 01:43:27,492 Als we vijf jaar moeten doorgaan, prima. 2043 01:43:27,659 --> 01:43:29,036 Tien jaar? Ook goed. 2044 01:43:31,288 --> 01:43:33,665 Verantwoording afleggen is noodzakelijk. 2045 01:43:35,375 --> 01:43:37,419 Mensen vragen me: "wil je geld zien?" 2046 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Ja. En ik zal je vertellen waarom. 2047 01:43:40,214 --> 01:43:42,132 Je straft iemand, 2048 01:43:42,299 --> 01:43:44,468 geeft een boete van vijf dollar. 2049 01:43:44,635 --> 01:43:46,011 "Niet meer doen." 2050 01:43:46,178 --> 01:43:48,430 Dan komen ze terug. "Vijf dollar, prima. 2051 01:43:48,597 --> 01:43:49,598 "Hier." 2052 01:43:49,765 --> 01:43:51,099 En ze doen het weer. 2053 01:43:51,266 --> 01:43:52,476 Raak ze waar het pijn doet 2054 01:43:52,643 --> 01:43:55,729 en dat is het geld dat ze moeten betalen 2055 01:43:55,896 --> 01:43:58,732 omdat ze de atleten die ze moesten beschermen 2056 01:43:58,899 --> 01:44:00,609 niet hebben beschermd 2057 01:44:00,776 --> 01:44:02,694 toen ze hen wierven om voor hen te strijden. 2058 01:44:03,237 --> 01:44:05,822 Dus ja, ik wil dat ze betalen. 2059 01:44:11,828 --> 01:44:13,664 Dit is mijn zevende jaar als coach 2060 01:44:13,830 --> 01:44:18,252 en ik ben ervan overtuigd dat deze sport ze als geen andere iets bijbrengt. 2061 01:44:22,965 --> 01:44:25,759 Je bouwt een band met deze jongens op 2062 01:44:25,926 --> 01:44:28,136 die net zo hecht is als die met je kind. 2063 01:44:31,014 --> 01:44:33,225 Op een zeker moment vertrouwen ze je 2064 01:44:33,809 --> 01:44:35,435 en dat is heel bijzonder. 2065 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 Ik kan me niet voorstellen 2066 01:44:38,730 --> 01:44:42,192 dat ik er niet voor mijn jongens zou zijn. 2067 01:44:43,110 --> 01:44:44,319 Wauw. 2068 01:44:53,078 --> 01:44:56,748 In mijn worstelzaal hebben we een muur 2069 01:44:56,915 --> 01:44:59,209 waar een woord op staat, "integriteit". 2070 01:45:00,794 --> 01:45:03,130 Dat is wat ik mijn jongens voorhoud. 2071 01:45:04,464 --> 01:45:06,508 Dat is wat je echt definieert. 2072 01:45:10,887 --> 01:45:12,889 De Ohio State University is de thuisbasis van 2073 01:45:13,056 --> 01:45:16,101 een van de grootste sportsecties in het land. 2074 01:45:16,268 --> 01:45:19,104 Sinds 2018, toen de slachtoffers een rechtszaak aanspanden, 2075 01:45:19,271 --> 01:45:22,274 heeft de sportsectie van Ohio State een omzet gerapporteerd 2076 01:45:22,441 --> 01:45:23,942 van ruim 1,2 miljard dollar. 2077 01:45:36,705 --> 01:45:39,875 Congreslid Jim Jordan reageerde niet op ons verzoek 2078 01:45:40,042 --> 01:45:41,376 om een interview. 2079 01:45:41,543 --> 01:45:44,963 Russ Hellickson reageerde niet op ons verzoek 2080 01:45:45,130 --> 01:45:47,299 om een interview. 2081 01:45:53,638 --> 01:45:58,101 Ohio State wees ons verzoek om een interview 2082 01:45:58,268 --> 01:46:01,521 met een lid van hun raad van beheer af. 2083 01:46:06,818 --> 01:46:09,488 In maart 2023 heeft Ohio State het Hooggerechtshof verzocht 2084 01:46:09,654 --> 01:46:11,281 hun zaak te behandelen, 2085 01:46:11,448 --> 01:46:14,242 waarbij zij zich beriepen op de verjaringstermijn. 2086 01:46:14,409 --> 01:46:17,204 In juni 2023 heeft het Hooggerechtshof dat geweigerd. 2087 01:46:17,996 --> 01:46:20,874 De zaak is terugverwezen naar de districtsrechtbank 2088 01:46:21,041 --> 01:46:23,043 voor verdere behandeling. 2089 01:47:41,788 --> 01:47:46,251 Ondertiteling: Lidewij Dingemans For TransPerfect Media 2090 01:47:47,305 --> 01:48:47,870