Surviving Ohio State
ID | 13201615 |
---|---|
Movie Name | Surviving Ohio State |
Release Name | Surviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Dutch |
IMDB ID | 14263818 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
2
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
Iedereen die opgroeit in Ohio
wil een Buckeye zijn.
3
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Ohio State is een identiteit
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
van winnen
5
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
en daar gaat het ons om.
6
00:00:40,081 --> 00:00:42,834
De impact van de sportsectie
van Ohio State kan niet
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
worden overdreven.
8
00:00:47,422 --> 00:00:48,923
Het is zo'n bron van trots.
9
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
- O-h!
- I-o!
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,093
- O-h!
- I-o!
11
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
- O-h!
- I-o!
12
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Het was en is
13
00:00:57,932 --> 00:01:00,351
een van de best uitgeruste,
best gefinancierde,
14
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
meest weelderige sportsecties
15
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
van het land.
16
00:01:04,314 --> 00:01:06,691
De maatstaf voor universiteitssport.
17
00:01:09,694 --> 00:01:13,490
Als je een Buckeye-atleet bent
bij Ohio State, ben je een superheld.
18
00:01:14,365 --> 00:01:16,367
Ik was zo trots om een Buckeye te zijn.
19
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Het was echt heel belangrijk.
20
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
We hadden zoiets van:
we zijn Ohio State-atleten.
21
00:01:22,874 --> 00:01:25,043
Daar ging het allemaal om.
22
00:01:25,794 --> 00:01:26,795
We waren vervuld van OSU.
23
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
De Buckeyes zijn een religie.
24
00:01:32,425 --> 00:01:36,471
Maar we geloofden
in de Ohio State University.
25
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
We geloofden in het rood en grijs.
26
00:01:44,020 --> 00:01:45,855
Totdat we de waarheid ontdekten.
27
00:02:03,957 --> 00:02:09,879
DE OHIO STATE UNIVERSITY
COLUMBUS, OHIO
28
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
STILTE! OPNAME
29
00:02:25,728 --> 00:02:27,188
Beschuldigingen van seksueel wangedrag
30
00:02:27,355 --> 00:02:30,441
na 40 jaar aan de Ohio State University.
31
00:02:30,942 --> 00:02:33,486
Ohio State onderzoekt
een voormalige trainer
32
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
van het Buckeye-worstelteam.
33
00:02:35,613 --> 00:02:37,949
De trainer, dr. Richard Strauss.
34
00:02:38,116 --> 00:02:42,245
Vanavond, exclusief op Four,
het slachtoffer dat zegt dat hij
35
00:02:42,412 --> 00:02:43,746
het onderzoek in gang zette
36
00:02:43,913 --> 00:02:45,790
en vertelt over de beschuldigingen.
37
00:02:45,957 --> 00:02:49,961
Toen ik begon met rapporteren
over deze zaak in 2018,
38
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
ging het om één man,
39
00:02:51,963 --> 00:02:54,591
een worstelaar
aan de Ohio State University,
40
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
die beweerde dat hij was misbruikt
door een teamarts.
41
00:02:59,220 --> 00:03:00,221
Mijn reactie was:
42
00:03:00,388 --> 00:03:03,308
"kan dat waar zijn? Is dat wel waar?"
43
00:03:03,641 --> 00:03:06,561
Maar wat hij zei, was zo heftig,
44
00:03:06,728 --> 00:03:08,521
dat een universiteitsarts
45
00:03:08,688 --> 00:03:12,775
hem seksueel had misbruikt,
maar ook andere atleten,
46
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
en dit al tientallen jaren
aan de gang was.
47
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
En anderen begonnen zich te melden.
48
00:03:18,615 --> 00:03:20,074
Een andere oud-student...
49
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
Nog twee voormalige Buckeye-worstelaars
hebben zich gemeld...
50
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
Meer slachtoffers melden zich
met beschuldigingen tegen een...
51
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
En dat opende de sluizen voor mij.
52
00:03:33,922 --> 00:03:34,923
Nieuwe details
53
00:03:35,089 --> 00:03:36,883
over het vermeende seksuele wangedrag
54
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
waarbij een arts van het worstelteam
betrokken was.
55
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Wie was deze beschuldigde dokter?
56
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
Ik kon amper informatie over hem vinden.
57
00:03:45,308 --> 00:03:46,976
Het is erg moeilijk
58
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
om een foto
van dr. Richard Strauss te vinden.
59
00:03:50,521 --> 00:03:53,399
De universiteit zelf heeft
weinig fotografisch bewijs
60
00:03:53,566 --> 00:03:54,609
van deze man.
61
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
Hij is een raadsel.
62
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
Het is vreemd.
63
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
Het voelde bijna
alsof het opzettelijk was
64
00:04:03,743 --> 00:04:06,371
en dat maakte het
des te verontrustender.
65
00:04:09,207 --> 00:04:12,418
We zijn altijd een trotse
Buckeye-familie geweest.
66
00:04:12,585 --> 00:04:13,586
Toen ik mijn zoon
67
00:04:13,753 --> 00:04:16,464
naar de Ohio State University bracht
68
00:04:16,631 --> 00:04:20,802
op zijn 18e,
mijn eerste die het nest verliet,
69
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
huilde ik toen ik vertrok.
70
00:04:23,513 --> 00:04:25,974
Maar ik dacht: "hij is in goede handen.
71
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
"Hij zit op de Ohio State University."
72
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
Al deze mannen werden afgezet
bij Ohio State.
73
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
Ik wil weten
waarom hun dit is overkomen.
74
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
Hoe een seksueel roofdier
op de campus mocht zijn...
75
00:04:41,239 --> 00:04:42,991
gedurende 20 jaar.
76
00:04:43,157 --> 00:04:44,659
Hoe is het gebeurd?
77
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
Toen het schandaal uitkwam...
78
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
was mijn eerste gedachte:
79
00:05:08,349 --> 00:05:10,810
ik weet niet of dit wel wil.
80
00:05:10,977 --> 00:05:13,604
Dan raak ik verstrikt in iets
waar ik niet
81
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
klaar voor ben.
82
00:05:19,485 --> 00:05:21,279
Dus liet ik het rusten.
83
00:05:24,699 --> 00:05:29,537
Ik ben leraar op een openbare school
en op een dag
84
00:05:29,704 --> 00:05:33,374
zat ik in de lerarenkamer
85
00:05:33,541 --> 00:05:35,960
en zaten de anderen erover te praten.
86
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
En...
87
00:05:39,297 --> 00:05:42,008
een van de mannelijke leraren,
een oudere man,
88
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
zei: "nou, dat kan ik niet geloven.
89
00:05:44,927 --> 00:05:46,846
"Als ik daar was geweest
90
00:05:47,013 --> 00:05:48,014
"en ik dat had gehad,
91
00:05:48,723 --> 00:05:50,475
"had ik die kerel aangepakt."
92
00:05:51,601 --> 00:05:52,894
Ik dacht:
93
00:05:53,061 --> 00:05:55,396
"je hebt geen idee
waar je het over hebt."
94
00:05:56,564 --> 00:05:58,524
En de volgende gedachte was:
95
00:05:58,691 --> 00:06:03,738
"ik moet hierover praten.
Oh shit. Daar gaan we."
96
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
Voor de Buckeyes wordt het Dan Ritchie.
97
00:06:13,164 --> 00:06:14,624
Blijf daar!
98
00:06:14,791 --> 00:06:15,792
Blijf op zijn been! Niet langs zijn rug!
99
00:06:15,958 --> 00:06:16,959
Blijf op zijn been!
100
00:06:17,126 --> 00:06:20,088
Ik ging worstelen
omdat mijn vader dacht
101
00:06:20,254 --> 00:06:21,589
dat het goed voor me was.
102
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
"Hij kan sterker worden
103
00:06:23,925 --> 00:06:25,426
"en in vorm komen."
104
00:06:25,593 --> 00:06:28,346
Destijds was ik een mager kind.
105
00:06:29,263 --> 00:06:31,808
Maar worstelen had iets.
106
00:06:31,974 --> 00:06:35,561
Ik begon ervan te houden.
107
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
Het werd een deel van mij.
108
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
Het was leuk.
109
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
Ik vond het fijn om het alleen te doen,
op mezelf vertrouwen.
110
00:06:46,781 --> 00:06:50,076
Ik wist dat als ik mijn best zou doen
en zou winnen,
111
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
dat door mijn inzet kwam.
112
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
En ik werkte hard.
113
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
En ik won.
114
00:06:57,250 --> 00:07:00,002
De schoolcoach liet me
aan het begin van het seizoen
115
00:07:00,169 --> 00:07:01,254
de ranglijsten zien
116
00:07:01,421 --> 00:07:05,216
en zei: "je bent de beste van de staat."
117
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
Ik stond versteld.
118
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
Dat was geweldig.
119
00:07:10,972 --> 00:07:13,683
Ondanks dat Ritchie
van een minder sterke school komt,
120
00:07:13,850 --> 00:07:17,019
veel mensen twijfelden
om die reden aan zijn kunnen,
121
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
domineert hij al het hele jaar.
122
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Het hele
123
00:07:20,356 --> 00:07:24,444
seizoen was ik ongeslagen
en ik won het staatstoernooi.
124
00:07:25,611 --> 00:07:28,614
En de staatskampioen van 1988,
125
00:07:28,781 --> 00:07:32,285
167 in dubbel A, Dan Ritchie.
126
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Dan Ritchie!
127
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
En zo verkreeg ik
128
00:07:41,836 --> 00:07:43,796
mijn beurs voor Ohio State.
129
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Toen ik daar aankwam, was het 1988.
130
00:07:50,178 --> 00:07:51,929
Mijn geboorteplaats
131
00:07:52,096 --> 00:07:53,389
had 32.000 inwoners.
132
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
Op Ohio State zelf
133
00:07:55,475 --> 00:07:59,687
had je 50.000 mensen,
dus het was overweldigend.
134
00:08:00,188 --> 00:08:02,857
Maar ik dacht dat als ik ging worstelen
135
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
ik een vriendengroep kon krijgen.
136
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
Ik ontmoette mijn kamergenoot,
Mike Schyck, die ook worstelde,
137
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
en het klikte meteen.
138
00:08:15,411 --> 00:08:16,954
Toen ik Dan ontmoette...
139
00:08:17,121 --> 00:08:20,500
Hij had zijn haar opzij
140
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
zo geschoren.
141
00:08:22,793 --> 00:08:23,794
Ik dacht:
142
00:08:23,961 --> 00:08:25,546
"mijn kamergenoot? Oh, nee."
143
00:08:27,173 --> 00:08:29,967
Maar al snel
werden we de beste vrienden.
144
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
We hielden van worstelen.
Het was meer dan dat.
145
00:08:35,890 --> 00:08:36,891
Worstelen was
146
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
alles voor mij.
147
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
Al sinds ik klein was.
148
00:08:42,230 --> 00:08:43,439
Kom op, Mike!
149
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
In mijn jeugd was ik opvliegend.
150
00:08:48,319 --> 00:08:49,320
Als we blijven
151
00:08:49,487 --> 00:08:51,614
werken, kunnen we
naar het staatskampioenschap.
152
00:08:52,198 --> 00:08:55,034
In de tweede klas
versloeg ik een senior.
153
00:08:55,201 --> 00:08:56,077
Staatskampioenschap.
154
00:08:58,162 --> 00:09:01,666
Ik mocht als eerste tweedeklasser
naar het staatskampioenschap.
155
00:09:02,500 --> 00:09:04,085
In mijn eerste jaar
156
00:09:04,544 --> 00:09:06,045
werd ik tweede.
157
00:09:06,921 --> 00:09:09,507
In mijn tweede jaar werd ik derde.
158
00:09:10,299 --> 00:09:12,301
Ik won de volgende twee jaar.
159
00:09:12,468 --> 00:09:16,055
152 pond,
onze kampioen, Mike Schyck.
160
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
Veel scholen
161
00:09:20,059 --> 00:09:23,187
schreven me en wilden me werven.
162
00:09:24,438 --> 00:09:25,439
Ik kreeg briefjes
163
00:09:25,606 --> 00:09:29,068
van de hoofdworstelcoach van Ohio State,
Russ Hellickson.
164
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
Hij was tweevoudig Olympiër.
165
00:09:32,446 --> 00:09:35,533
En hij was een van de beste coaches
in het land.
166
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
Jongens, ik zit daar
167
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
in de hoek als worstelcoach.
168
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Ik zie niet genoeg strijd.
169
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
Russ begon net als
nieuwe coach bij Ohio State
170
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
en beloofde winnaars te vormen.
171
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
Dat wilde ik.
Ik wilde geen excuses.
172
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Tegen de tijd dat je weer thuis bent,
173
00:09:52,842 --> 00:09:55,469
ben je in de beste mogelijke conditie.
174
00:09:56,470 --> 00:09:59,807
En Hellickson kwam
met zijn assistent, Jim Jordan,
175
00:09:59,974 --> 00:10:01,475
die was een legende.
176
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
Ik zag hem
zijn eerste NCAA-titel winnen.
177
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
Daarna won hij
een tweede nationale titel.
178
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
Het was ongelooflijk.
179
00:10:10,401 --> 00:10:12,528
Ik koos niet voor Ohio State
om Ohio State.
180
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
Maar om Hellickson en Jim Jordan.
181
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
En om hun programma.
182
00:10:17,992 --> 00:10:21,120
Ze gingen er helemaal voor.
Dat wilde ik.
183
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
Dat Ohio-stateteam
184
00:10:28,961 --> 00:10:29,962
gaf me een kans
185
00:10:30,129 --> 00:10:33,507
om mijn droom waar te maken,
niet alleen nationaal kampioen worden,
186
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
ik had grote dromen.
187
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
Ik zou Olympisch kampioen worden.
188
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
Russ Hellickson, olympiër,
189
00:10:42,391 --> 00:10:44,602
had me daarmee kunnen helpen.
190
00:10:47,021 --> 00:10:50,274
En iedereen wist
wie Jim Jordan was.
191
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
Deze man was een beest.
192
00:10:54,320 --> 00:10:59,909
Erg religieus, eerlijk.
Een goede jongen.
193
00:11:00,743 --> 00:11:02,703
En hij kon je ook aframmelen.
194
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
Dit was de perfecte man.
195
00:11:08,584 --> 00:11:09,835
Na een spannende wedstrijd
196
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
kwam Jim op me af.
197
00:11:11,295 --> 00:11:13,172
"Wat een geweldige wedstrijd.
198
00:11:13,339 --> 00:11:15,049
"Je mag in het team komen."
199
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
Ik was daar enthousiast over.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Echt enthousiast.
201
00:11:19,387 --> 00:11:22,306
Ik zag zoveel potentieel bij Ohio State.
202
00:11:22,932 --> 00:11:23,933
Je dacht:
203
00:11:24,100 --> 00:11:25,643
"nationaal kampioen."
204
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
Dit gaan we doen.
205
00:11:31,273 --> 00:11:33,984
Dus voorafgaand aan het schooljaar
206
00:11:34,151 --> 00:11:35,277
moesten we onderzocht worden.
207
00:11:36,445 --> 00:11:38,030
Op de middelbare school
208
00:11:38,197 --> 00:11:41,075
deed de huisarts wat minimale dingen,
209
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
je stond zo buiten.
210
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Dit was anders.
211
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
Ze hadden massale
medische onderzoeken
212
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
met verschillende onderdelen.
213
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
Bij het ene namen ze
je maten op voor een bitje.
214
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
Bij het andere
215
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
namen ze je bloeddruk op.
216
00:11:57,091 --> 00:11:59,677
Verderop controleerden ze je reflexen.
217
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
Uiteindelijk kwamen we bij een rij
218
00:12:05,891 --> 00:12:07,017
die recht voor
219
00:12:07,184 --> 00:12:08,185
een deur was.
220
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Het was achterin.
221
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
ONDERZOEKSRUIMTE
222
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
Sommige ouderejaars zeiden:
223
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
"dit gaat wel even duren."
224
00:12:17,737 --> 00:12:20,865
Ze zeiden:
"oh, Doc zal je leuk vinden."
225
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
Ze grinnikten en lachten een beetje
226
00:12:23,784 --> 00:12:25,327
en ik begreep het niet.
227
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
Ik was aan de beurt.
228
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Je liep een kamer binnen
229
00:12:31,751 --> 00:12:32,793
en daar zat Doc.
230
00:12:36,756 --> 00:12:38,966
Hij had spierwit haar.
231
00:12:39,133 --> 00:12:43,721
Hij stelde je gewoon op je gemak,
hij was aardig.
232
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
Doc Strauss
233
00:12:47,600 --> 00:12:51,604
werd aan ons gepresenteerd als
de gewaardeerde arts
234
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
in de sportgeneeskunde
van Ohio State.
235
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
Dr. Richard Strauss is internist
236
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
en sportgeneeskundige
aan de Ohio State University
237
00:13:00,738 --> 00:13:02,323
en redacteur van het tijdschrift
238
00:13:02,490 --> 00:13:04,700
The Physician and Sportsmedicine.
239
00:13:05,618 --> 00:13:09,914
Hij was dr. Richard Strauss
van de Ohio State University.
240
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
Hij had de badge om het te bewijzen.
241
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
Hij controleerde ons hele lichaam.
242
00:13:18,088 --> 00:13:19,173
Onze huid,
243
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
omdat huidproblemen je van de mat
244
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
houden omdat ze besmettelijk zijn.
245
00:13:24,553 --> 00:13:27,598
Hij keek onder onze armen,
controleerde onze vitale functies.
246
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
Toen moest het licht uit.
247
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
En hij ging op een kruk zitten
248
00:13:34,814 --> 00:13:35,898
en...
249
00:13:36,065 --> 00:13:37,817
tikte op de zijkant van je benen.
250
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
"Laat maar vallen."
251
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
Het was donker. Ik kon niets zien.
252
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
Ik keek naar hem en hij had een zaklamp.
253
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
En ik stond daar
254
00:13:48,994 --> 00:13:51,497
en keek neer op een man
met een zaklamp
255
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
in zijn mond ter hoogte van mijn kruis
256
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
en zag de bovenkant van zijn hoofd.
257
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
Het was gewoon heel raar.
258
00:13:58,462 --> 00:14:04,176
En op dat moment
pakte hij je penis vast
259
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
en bewoog hem alle kanten op.
260
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
Ik was sprakeloos.
261
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
De hele tijd
262
00:14:10,266 --> 00:14:11,809
zit je daar te proberen
263
00:14:11,976 --> 00:14:15,980
om geen erectie te krijgen.
264
00:14:16,146 --> 00:14:16,939
Eerlijk.
265
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Dat is het enige dat je probeert om...
Ik ga niet...
266
00:14:20,651 --> 00:14:23,404
Nu vraag je je dingen af
over je seksualiteit.
267
00:14:23,571 --> 00:14:25,614
Wat... Hij pakte je gewoon vast
268
00:14:25,781 --> 00:14:27,658
en zei: "ik werk grondig."
269
00:14:32,204 --> 00:14:34,415
Toen we naar buiten kwamen,
maakten we
270
00:14:34,582 --> 00:14:38,794
grapjes omdat we niet wisten wat we
271
00:14:38,961 --> 00:14:40,170
meemaakten.
272
00:14:41,547 --> 00:14:43,340
Ik kwam naar buiten zo van:
273
00:14:43,507 --> 00:14:46,802
"wat was dat? Ik snap het niet."
274
00:14:46,969 --> 00:14:48,596
En iedereen lachte je uit.
275
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
Het voelde fout,
maar ik accepteerde het.
276
00:14:55,227 --> 00:14:56,604
We gingen niet
277
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
bij elkaar zitten
278
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
om er over te praten.
279
00:15:01,191 --> 00:15:03,402
Zo hard mogelijk een mijl rennen.
280
00:15:03,569 --> 00:15:04,653
Onthoud je tijd.
281
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
De coaches deden
alsof het normaal was.
282
00:15:07,448 --> 00:15:08,490
Het was onbelangrijk.
283
00:15:08,657 --> 00:15:10,701
Hun focus lag op de training.
284
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
Klaar? Af!
285
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
Ik kwam uit een conservatief gezin.
286
00:15:15,956 --> 00:15:17,708
Doen wat je gezegd wordt.
287
00:15:17,875 --> 00:15:20,377
Doe dit. Oké.
De coach draagt je dit op. Oké.
288
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
Hij zegt dat je hierheen moet.
Oké.
289
00:15:23,005 --> 00:15:26,717
Ik wist niet wat dat was,
maar we waren er om te worstelen.
290
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
- O-h!
- I-o!
291
00:15:28,344 --> 00:15:29,428
- O-h!
- I-o!
292
00:15:29,595 --> 00:15:31,430
Naarmate het seizoen vorderde,
293
00:15:32,014 --> 00:15:33,015
pakten Russ en Jimmy
294
00:15:33,182 --> 00:15:35,100
ons keihard aan.
295
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Drie dingen zijn de sleutel tot succes.
296
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
We gaan ons vandaag concentreren
op onszelf.
297
00:15:42,441 --> 00:15:44,610
Ik veranderde
van een gemiddelde worstelaar
298
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
in een echt goede worstelaar.
299
00:15:46,862 --> 00:15:50,991
En ik had een geweldige carrière,
Ik won alles.
300
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
Mooie worp waarbij Schyck
301
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
zijn positie redde.
302
00:15:57,289 --> 00:15:58,666
Nu probeert hij een takedown.
303
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
Gelukt.
304
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
De meeste van mijn teamgenoten
waren geweldig.
305
00:16:04,004 --> 00:16:07,675
Ja hoor, de junior
van Ohio State is de kampioen.
306
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
Maakte dr. Strauss me boos?
307
00:16:09,760 --> 00:16:12,763
Ja, maar ik dacht dat woede
308
00:16:12,930 --> 00:16:17,393
me hielp om het beter te doen
en dingen gedaan krijgen.
309
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
Ik dacht dat de woede gewoon nodig was.
310
00:16:20,688 --> 00:16:23,899
Net als anderen,
wanneer ik op de mat stapte,
311
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
was ik daar.
312
00:16:27,569 --> 00:16:31,365
Zorgen over cijfers,
zorgen over meisjes,
313
00:16:31,532 --> 00:16:36,453
zorgen over dr. Strauss
of zorgen over wat dan ook verdwenen.
314
00:16:37,037 --> 00:16:40,165
Ritchie, 21-9-2.
315
00:16:40,708 --> 00:16:43,168
Dat is nogal wat voor een eerstejaars.
316
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
Ik kon het scheiden.
317
00:16:44,920 --> 00:16:47,297
Het ergens parkeren waar ik
318
00:16:47,464 --> 00:16:48,841
er niet over na hoefde te denken.
319
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
En dat werkte een tijdje.
320
00:16:54,054 --> 00:16:56,557
Maar het werd alleen maar erger.
321
00:16:57,599 --> 00:16:59,393
Dr. Strauss was onze teamarts,
322
00:16:59,977 --> 00:17:00,978
dat hadden we.
323
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
Als we ziek waren, gingen we naar hem.
324
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
Als we ergens
medicijnen voor nodig hadden,
325
00:17:06,734 --> 00:17:07,901
gingen we naar hem.
326
00:17:08,068 --> 00:17:10,779
Als we een blessure hadden,
gingen we naar hem.
327
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
En elke keer weer
328
00:17:12,281 --> 00:17:15,909
kregen we
een volledig lichamelijk onderzoek
329
00:17:16,076 --> 00:17:18,912
dat altijd uitliep
op een genitale controle.
330
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
En hij droeg nooit
331
00:17:24,668 --> 00:17:26,128
handschoenen.
332
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
Het was altijd huid op huid.
333
00:17:29,757 --> 00:17:33,302
Met één hand
pakte hij je testikels vast.
334
00:17:33,469 --> 00:17:35,971
En de beste manier
om het te beschrijven is
335
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
als Chinese balletjes
die je ronddraait tegen stress.
336
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
Tegelijkertijd vroeg hij
hoe het met me ging,
337
00:17:42,603 --> 00:17:45,773
je weet wel,
of ik een vriendin had,
338
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
of ik seksueel actief was.
339
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
Het was niet alleen
340
00:17:50,277 --> 00:17:52,029
dat hij dit deed.
341
00:17:52,196 --> 00:17:59,203
Zijn gezicht was zo dichtbij
dat je zijn adem op je lul voelde.
342
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
Ik had het gevoel dat er iets mis was,
343
00:18:03,957 --> 00:18:05,709
maar ik was een naïef kind.
344
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
Worstelen op de universiteit
is niet gemakkelijk.
345
00:18:09,129 --> 00:18:12,591
We leerden om te gaan
met moeilijke dingen.
346
00:18:12,883 --> 00:18:13,884
Dus...
347
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
ik heb nooit geklaagd.
348
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
Maar ik zat daar altijd.
349
00:18:19,348 --> 00:18:20,557
Mijn dossier
350
00:18:20,724 --> 00:18:23,018
was na afloop een paar centimeter dik.
351
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
Echt honderden keren.
352
00:18:24,561 --> 00:18:27,106
Elke keer dat ik worstelde,
raakte ik gewond.
353
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
Worstelen...
354
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
is een harde sport.
355
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
Het is straatvechten met regels.
356
00:18:37,783 --> 00:18:39,409
Blauwe plekken, klappen.
357
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
Ik had mijn enkel verstuikt.
358
00:18:45,791 --> 00:18:46,959
En Doc Strauss
359
00:18:47,126 --> 00:18:48,252
hield
360
00:18:48,418 --> 00:18:51,004
de röntgenfoto's omhoog en bekeek ze.
En daarna
361
00:18:51,171 --> 00:18:53,715
vroeg hij me om me uit te kleden.
362
00:18:55,843 --> 00:19:00,347
Hij pakte de kruk, kwam naar me toe en
voerde hetzelfde genitale onderzoek uit
363
00:19:00,848 --> 00:19:03,559
en zei dat hij moest kijken
of het goed heelde
364
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
en of mijn lymfeklieren
niet opgezet waren.
365
00:19:07,187 --> 00:19:08,689
Hij zei: "we moeten je
366
00:19:08,856 --> 00:19:09,857
"aan de gang houden."
367
00:19:10,607 --> 00:19:13,902
"Dat kan alleen
via gedegen onderzoeken."
368
00:19:14,611 --> 00:19:17,489
Maar ik heb mezelf nooit gezien
als slachtoffer.
369
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Ik kom uit de sportwereld.
Als er dingen mis zijn,
370
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
doe je er iets aan.
371
00:19:23,829 --> 00:19:27,624
En de manier waarop ik denk
dat we het als atleten oplosten
372
00:19:27,791 --> 00:19:29,084
was er luchtig over doen.
373
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
Zo kwam het naar buiten,
door luchtig te doen.
374
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Jongens maakten altijd grapjes.
375
00:19:35,674 --> 00:19:37,801
"Hé, ik moet naar de dokter."
376
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
Dan zeiden ze:
377
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
"pas op je ballen."
378
00:19:40,971 --> 00:19:41,972
Hij had bijnamen.
379
00:19:42,639 --> 00:19:46,226
Strauss was dr. Jelly Paws
of Jelly Fingers.
380
00:19:46,685 --> 00:19:49,688
Ik hoorde iemand hem ooit
dr. Fun Boy noemen,
381
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
maar het werd directer.
382
00:19:51,023 --> 00:19:53,859
"Wat is er met deze kerel?"
383
00:19:55,277 --> 00:20:00,032
Het was een vies geheimpje
dat we buiten beschouwing lieten.
384
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
We deden het ermee
385
00:20:02,117 --> 00:20:03,660
omdat we Buckeyes zijn.
386
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
Je vindt moeilijk
387
00:20:07,706 --> 00:20:12,294
een meer macho cultuur dan
Midwest-atleten en -worstelaars.
388
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
Er zit zo'n grote machodimensie
aan dit verhaal.
389
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
GROOT GELD
390
00:20:17,799 --> 00:20:19,509
Ik schreef meerdere artikelen
391
00:20:19,676 --> 00:20:21,303
over de Ohio State University.
392
00:20:23,055 --> 00:20:27,267
Buckeye Nation is een echte identiteit
voor miljoenen mensen.
393
00:20:28,518 --> 00:20:32,314
En de kern van die identiteit
gaat over Midwest-hard zijn.
394
00:20:34,483 --> 00:20:37,110
Voor mannen is dat
het archetype van de krijger.
395
00:20:37,277 --> 00:20:40,364
Het gaat erom dat je onverwoestbaar bent
en dominant.
396
00:20:40,530 --> 00:20:42,783
Nog meer
als je een mannelijke atleet bent.
397
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
En alles wat minder is,
wordt met woede afgewezen.
398
00:20:46,745 --> 00:20:48,872
Ik zie mensen zeuren en klagen.
399
00:20:49,039 --> 00:20:52,751
Ik zie die watjesblik bij veel mensen
400
00:20:52,918 --> 00:20:56,046
omdat iemand hun iets heeft afgenomen.
401
00:20:56,213 --> 00:21:00,342
Jongens, dit is een zware sport.
Dit is een zware sport.
402
00:21:00,968 --> 00:21:04,221
Als je dat niet wilt,
maak dan dat je wegkomt.
403
00:21:05,889 --> 00:21:08,517
Bekijk de situatie met Strauss
vanuit die hoek.
404
00:21:10,686 --> 00:21:12,187
Maar wat gebeurt er?
405
00:21:12,354 --> 00:21:15,232
Iemand domineerde je fysiek.
Nou, als je worstelt
406
00:21:15,399 --> 00:21:18,110
en iemand fysiek domineert
verlies je.
407
00:21:18,860 --> 00:21:21,029
En als hij half zo zwaar is?
408
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
In sporttermen is dat een mismatch.
409
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
In zo'n soort wereld,
wat voor man ben je dan?
410
00:21:28,287 --> 00:21:31,456
En wat nu
als hij je seksueel molesteert?
411
00:21:32,874 --> 00:21:35,127
Ga je daar vrijwillig over praten?
412
00:21:35,836 --> 00:21:37,713
Ga je dat toegeven?
413
00:21:37,879 --> 00:21:42,175
En als je dat doet, staan die mannen
om je heen ervoor open
414
00:21:42,342 --> 00:21:44,261
om erover te horen?
415
00:21:46,054 --> 00:21:47,681
Mijn moeder zei een keer...
416
00:21:47,848 --> 00:21:51,393
Ze vroeg me of ik
Russ of Jim had verteld
417
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
over dat waar we nu achter kwamen.
418
00:21:53,729 --> 00:21:57,524
Ik zei: "vertellen zou betekenen
dat ze het niet wisten."
419
00:21:59,151 --> 00:22:00,652
Onze coaches wisten het.
420
00:22:01,403 --> 00:22:03,655
Jongens klaagden over dr. Strauss
421
00:22:03,822 --> 00:22:05,282
bij Jim Jordan.
422
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
Een van ons zei:
423
00:22:08,160 --> 00:22:11,997
"waarom moet die man voortdurend
onze ballen controleren,
424
00:22:12,164 --> 00:22:13,165
"onze lul?"
425
00:22:13,332 --> 00:22:14,541
Jim Jordan zei:
426
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
"als hij dat bij mij deed,
427
00:22:16,209 --> 00:22:18,503
"zou ik zijn nek breken."
428
00:22:18,670 --> 00:22:19,671
Dus hij wist het.
429
00:22:20,964 --> 00:22:23,008
En Russ wist het.
430
00:22:25,510 --> 00:22:28,597
De omvang van wat dr. Strauss
431
00:22:28,764 --> 00:22:31,224
zou kunnen hebben gedaan
tijdens onderzoek
432
00:22:31,391 --> 00:22:33,310
of controles bij atleten
433
00:22:33,477 --> 00:22:36,688
als ze verwondingen hadden,
lijkt ongehoord,
434
00:22:36,855 --> 00:22:40,317
maar dat was me nooit echt verteld.
435
00:22:40,484 --> 00:22:43,695
Ik had het gevoel
dat hij wat te opdringerig was.
436
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Weet je wel.
437
00:22:45,030 --> 00:22:46,907
Hij was altijd te handtastelijk
438
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
bij het wegen.
439
00:22:48,241 --> 00:22:50,077
Hij greep de jongens vast
440
00:22:50,243 --> 00:22:51,244
en draaide ze om.
441
00:22:51,411 --> 00:22:52,704
Weet je, hij greep ze
442
00:22:52,871 --> 00:22:54,539
bij hun middel en draaide ze om.
443
00:22:54,706 --> 00:22:55,957
Bij de huidcontrole
444
00:22:56,124 --> 00:22:57,751
raakte hij ze altijd aan.
445
00:22:57,918 --> 00:22:58,919
Ik zei een keer:
446
00:22:59,086 --> 00:23:01,463
"Doc, je bent veel te handtastelijk."
447
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
Hij zei: "ik werk grondig."
448
00:23:03,465 --> 00:23:04,966
Ik zei: "het hindert ze.
449
00:23:05,133 --> 00:23:07,928
"Sommigen zijn heel gevoelig
voor zulke dingen."
450
00:23:08,095 --> 00:23:10,097
Hij haalde zijn schouders op.
451
00:23:10,639 --> 00:23:14,601
Eén gesprekje en er veranderde niets.
452
00:23:17,020 --> 00:23:18,021
In die tijd spraken
453
00:23:18,188 --> 00:23:21,108
mannen niet over hun seksualiteit
en hun gevoelens.
454
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
Ik denk dat de coaches zich er
ongemakkelijk bij voelden
455
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
en een oogje dicht hebben geknepen.
456
00:23:28,073 --> 00:23:30,700
Russ Hellickson
is je surrogaatvader terwijl je
457
00:23:30,867 --> 00:23:32,285
in Columbus, Ohio bent.
458
00:23:32,452 --> 00:23:35,789
Als hij het niet belangrijk genoeg vindt
om hem te ontslaan,
459
00:23:35,956 --> 00:23:37,165
neem je dat als leidraad.
460
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
Mond dicht en trainen
461
00:23:44,965 --> 00:23:47,884
Sommige jongens waren in staat
om zo te presteren.
462
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Ik kon niet presteren in die omgeving.
463
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
En ik had intern wat problemen
464
00:23:54,391 --> 00:23:57,144
waardoor ik niet de dingen kon doen
465
00:23:57,310 --> 00:23:59,938
waarvan ik wist
dat ik ze atletisch kon.
466
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
Dus ik schaamde me enorm
467
00:24:03,567 --> 00:24:06,236
dat ik het niet aankon.
468
00:24:10,824 --> 00:24:13,660
Nadat mensen deze verhalen horen
469
00:24:13,827 --> 00:24:16,163
zijn er veel gasten die zeggen:
470
00:24:16,329 --> 00:24:18,498
"ik had hem afgerost of ik zou dit
471
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
"of dat gedaan hebben."
472
00:24:20,375 --> 00:24:21,751
"Heeft hij je aangeraakt?
473
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
"Waarom deed je niets?"
474
00:24:24,463 --> 00:24:26,590
De manier waarop Strauss het deed...
475
00:24:26,756 --> 00:24:28,383
Er was geen verpleegster
476
00:24:28,550 --> 00:24:31,887
of een trainer in dat kantoor
wanneer we daar waren.
477
00:24:32,053 --> 00:24:33,054
Nooit.
478
00:24:33,221 --> 00:24:37,017
Dus het was altijd zijn woord tegen
het jouwe.
479
00:24:37,767 --> 00:24:38,768
En ja, ik had
480
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
hem een dreun kunnen geven
en wat zou er dan gebeurd zijn?
481
00:24:44,399 --> 00:24:46,735
Stel, ik loop naar buiten
en die oude blanke man
482
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
ligt voor pampus.
483
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
Let wel, die man werkte al
484
00:24:50,322 --> 00:24:53,325
aan deze universiteit sinds 1979.
485
00:24:54,784 --> 00:24:56,203
Dus wat moest ik doen?
486
00:24:56,620 --> 00:24:57,621
Wat ze zouden doen,
487
00:24:57,787 --> 00:24:59,456
was mij wegsturen.
488
00:24:59,623 --> 00:25:02,542
Hij zou zijn baan behouden
en gewoon doorgaan
489
00:25:02,709 --> 00:25:04,586
en ik zou mijn beurs kwijt zijn.
490
00:25:05,128 --> 00:25:08,632
We hadden zoveel te verliezen.
491
00:25:09,382 --> 00:25:10,759
Ik was niet rijk.
492
00:25:10,926 --> 00:25:12,260
Ik had niet veel geld.
493
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
Die beurs was dus cruciaal.
494
00:25:16,389 --> 00:25:18,099
We stonden machteloos.
495
00:25:18,266 --> 00:25:21,520
Ik wist alleen dat ik
nationaal kampioen wilde worden
496
00:25:21,686 --> 00:25:22,812
en ik ging
497
00:25:22,979 --> 00:25:28,318
geen ophef veroorzaken
bij de grote Ohio State University.
498
00:25:29,361 --> 00:25:33,365
En heel eerlijk, wat hij me aandeed,
499
00:25:33,907 --> 00:25:35,325
ik dacht niet eens dat het
500
00:25:35,492 --> 00:25:36,535
misschien fout was.
501
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
Ik wist het niet.
502
00:25:40,580 --> 00:25:43,041
Dit is een erkende arts.
503
00:25:43,208 --> 00:25:44,417
Harvard-diploma.
504
00:25:44,584 --> 00:25:47,003
Chicago,
de Universiteit van Pennsylvania.
505
00:25:47,170 --> 00:25:48,213
Het leger.
506
00:25:48,380 --> 00:25:50,674
Hij publiceert
wetenschappelijke artikelen.
507
00:25:51,258 --> 00:25:55,095
Wat je ook zegt, hij heeft altijd
een snel weerwoord paraat.
508
00:25:55,262 --> 00:25:57,055
Je bent 18 of 19, naïef.
509
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
Maar meer dan dat
510
00:25:59,432 --> 00:26:02,018
bevond hij zich in zo'n machtspositie,
511
00:26:02,185 --> 00:26:04,229
want als hij ze niet goedkeurde,
512
00:26:04,396 --> 00:26:08,525
als ze zijn onderzoek niet
ondergingen, mochten ze niet meedoen.
513
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
Hij had alle macht. Alle macht.
514
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
En ze deden niets.
515
00:26:20,870 --> 00:26:24,165
Dus dokter Strauss werd steeds brutaler.
516
00:26:24,332 --> 00:26:25,625
Dan kwamen we
517
00:26:25,792 --> 00:26:28,003
uit de worstelzaal
en maakten ons zorgen
518
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
over gewichtsverlies, dus dan
519
00:26:30,463 --> 00:26:33,550
gingen we 20 tot 25 minuten
in de sauna zitten.
520
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
En ja hoor,
dan kwam dr. Strauss bij ons zitten.
521
00:26:38,138 --> 00:26:39,598
Voor je het wist ging hij
522
00:26:39,764 --> 00:26:40,849
mee onder de douche.
523
00:26:42,517 --> 00:26:45,020
En Strauss was naar buiten gericht.
524
00:26:45,186 --> 00:26:47,397
Het is net als met deze microfoon.
525
00:26:47,564 --> 00:26:48,940
Als dit de douchekop is,
526
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
dan douche je zo.
527
00:26:51,276 --> 00:26:53,653
Hij douchte zo,
528
00:26:53,820 --> 00:26:58,199
met zijn gezicht naar de doucheruimte,
zodat hij ons kon zien.
529
00:27:01,995 --> 00:27:04,080
Hij vertrok als laatste.
530
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
Dan kwam hij naar buiten.
531
00:27:08,752 --> 00:27:11,671
Dan zag hij weer een groep jongens
aankomen en zei:
532
00:27:11,838 --> 00:27:15,425
"ik ben vergeten dit schoon te maken.
Ik moet terug."
533
00:27:15,592 --> 00:27:17,010
En hij ging terug.
534
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Russ stond toe
535
00:27:22,098 --> 00:27:25,018
dat hij een kluisje kreeg
in onze kleedkamer.
536
00:27:26,436 --> 00:27:30,523
Dus Strauss was daar de hele tijd
en keek naar alle jongens
537
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
die zich uitkleedden en afdroogden.
538
00:27:34,694 --> 00:27:36,655
Hij deed niets. Niet hardlopen.
539
00:27:36,821 --> 00:27:38,573
Niet sporten.
540
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
En hij douchte meerdere keren per dag
541
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
met mannelijke atleten.
542
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Zo schaamteloos was het.
543
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
Hij werd opgewonden terwijl hij keek.
544
00:27:49,918 --> 00:27:55,674
Het was... Ik bedoel,
het is niet iets waar ik echt aan wil...
545
00:27:57,884 --> 00:27:58,885
terugdenken.
546
00:27:59,052 --> 00:28:01,888
Ik bedoel, ik heb zulke dingen
niet opgeslagen...
547
00:28:06,768 --> 00:28:07,811
Ik zei:
548
00:28:07,977 --> 00:28:10,188
"je maakt ze nerveus met dat douchen."
549
00:28:10,355 --> 00:28:11,356
Hij antwoordde:
550
00:28:11,523 --> 00:28:13,233
"jij doucht steeds met ze."
551
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
"Maar niet een uur lang."
552
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
Het was duidelijk dat dr. Strauss
553
00:28:18,488 --> 00:28:22,659
graag in de doucheruimte was
met de atleten.
554
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
Hij douchte dus veel.
555
00:28:28,164 --> 00:28:30,792
En we zijn klaar voor actie.
556
00:28:32,210 --> 00:28:34,462
De scheidsrechter is Fred Feeney.
557
00:28:34,629 --> 00:28:37,006
Een van de topofficials in de staat
558
00:28:37,173 --> 00:28:38,174
uit Columbus.
559
00:28:38,341 --> 00:28:40,385
Hij is er al heel lang.
560
00:28:42,303 --> 00:28:44,305
Wauw, wat een wedstrijd!
561
00:28:44,472 --> 00:28:46,725
Je doet een wedstrijd en direct erna
562
00:28:46,891 --> 00:28:48,351
teken je en vertrek je.
563
00:28:48,518 --> 00:28:49,519
Je blijft niet.
564
00:28:49,686 --> 00:28:51,396
Je feliciteert mensen niet.
565
00:28:51,563 --> 00:28:53,648
Je vertrekt.
Daar kan niets goed gebeuren
566
00:28:53,815 --> 00:28:55,358
omdat iemand boos is.
567
00:28:55,525 --> 00:28:56,818
Je maakt dat je wegkomt.
568
00:28:56,985 --> 00:29:00,488
En ik liep naar binnen en...
Je weet wel,
569
00:29:00,655 --> 00:29:02,407
je doucht en je vertrekt.
570
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Zo simpel is het.
571
00:29:03,825 --> 00:29:06,411
Toen ik daar was,
kwam dr. Strauss binnen.
572
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
Ik kende dr. Strauss gewoon
573
00:29:09,789 --> 00:29:10,790
van Ohio State.
574
00:29:10,957 --> 00:29:12,250
Ik kende hem al jaren.
575
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
Ik zei: "hé, hoe gaat het?"
576
00:29:14,544 --> 00:29:15,545
"Goed, Fred."
577
00:29:15,712 --> 00:29:17,714
Hij zegt: "mooie wedstrijd" en zo.
578
00:29:17,881 --> 00:29:21,217
En hij begint zich uit te kleden
vlak naast me.
579
00:29:21,384 --> 00:29:24,929
Toch was er al die ruimte hier
waar hij heen had gekund
580
00:29:25,096 --> 00:29:26,598
om zich uit te kleden.
581
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
Ik keek een beetje. "Doc, wat doe je?"
582
00:29:30,685 --> 00:29:32,479
"Ik wil vanavond ergens heen
583
00:29:32,645 --> 00:29:34,939
"dus ik ga even douchen."
584
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
Oké.
585
00:29:36,566 --> 00:29:38,526
Dus kleedde ik me verder uit,
586
00:29:38,693 --> 00:29:41,905
ik sloeg een handdoek om
en ik ging onder de douche.
587
00:29:43,239 --> 00:29:44,866
En heel snel daarna
588
00:29:45,366 --> 00:29:47,494
liep dr. Strauss de douche in.
589
00:29:47,660 --> 00:29:50,747
Hij had overal heen gekund,
maar hij stond naast me.
590
00:29:50,914 --> 00:29:51,915
De douche,
591
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
ik sta hier, hij hier.
592
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
Oké.
593
00:29:57,128 --> 00:30:00,173
En voor ik het wist,
594
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
keek ik om
en besefte dat hij zich niet waste.
595
00:30:03,927 --> 00:30:07,514
Hij masturbeerde.
Hij stond naast me te masturberen.
596
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
Ik dacht: "wat doe je nu?"
597
00:30:10,892 --> 00:30:13,436
Hij zei:
"Fred, ik ben me aan het wassen."
598
00:30:14,187 --> 00:30:16,648
"Nou, dat is een beetje
een rare manier."
599
00:30:18,483 --> 00:30:21,778
Ik draaide me een beetje om
en direct erna...
600
00:30:21,945 --> 00:30:26,032
voelde ik zijn hand op mijn kont.
601
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
En...
602
00:30:39,671 --> 00:30:45,218
En ik kan je niet uitleggen
waarom dat me zo raakte...
603
00:30:45,385 --> 00:30:50,223
Het raakte me zo erg,
dat ik niet eens op hem reageerde,
604
00:30:50,390 --> 00:30:52,976
terwijl ik hem
een dreun had moeten verkopen
605
00:30:53,142 --> 00:30:54,394
op dat moment.
606
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Maar dat deed ik niet.
607
00:31:01,109 --> 00:31:07,824
Ik liep naar buiten, ging naar mijn
kluisje en ik begon me aan te kleden.
608
00:31:07,991 --> 00:31:10,910
Strauss liep naar buiten
met een handdoek om.
609
00:31:11,077 --> 00:31:13,746
En hij had duidelijk een erectie.
610
00:31:14,289 --> 00:31:15,957
Ik zei: "wat doe je?
611
00:31:16,124 --> 00:31:17,125
"Wat is dit?"
612
00:31:17,292 --> 00:31:19,878
"Niets aan de hand.
"Je hebt een mooie kont.
613
00:31:20,044 --> 00:31:22,171
"Je hebt een geweldige penis...
614
00:31:22,338 --> 00:31:23,548
"Wees er trots op."
615
00:31:23,715 --> 00:31:29,971
En weer was ik zo overweldigd
hoe onzinnig dit was,
616
00:31:30,430 --> 00:31:32,640
ik kleedde me aan
en zei geen woord.
617
00:31:33,975 --> 00:31:36,978
Ik liep naar buiten
en aan het einde van die gang
618
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
stonden Russ Hellickson
619
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
en Jim Jordan.
620
00:31:40,356 --> 00:31:41,649
Ik keek ze aan.
621
00:31:41,816 --> 00:31:43,860
"Strauss stond naast me
te masturberen
622
00:31:44,027 --> 00:31:45,153
"onder de douche."
623
00:31:45,320 --> 00:31:46,738
Ze keken me allebei aan.
624
00:31:46,905 --> 00:31:49,991
Jim Jordan keek me recht aan
in mijn gezicht en zei:
625
00:31:50,491 --> 00:31:53,202
"het is Strauss. Je weet wat hij doet."
626
00:31:54,495 --> 00:31:56,456
En Russ was het ermee eens.
627
00:31:57,999 --> 00:31:59,834
Ik denk dat ik toen ik wegliep
628
00:32:00,001 --> 00:32:04,172
het begon weg te stoppen,
629
00:32:04,797 --> 00:32:07,258
diep weg te stoppen.
630
00:32:07,926 --> 00:32:09,719
Ik kon er niet mee omgaan.
631
00:32:09,886 --> 00:32:10,929
En dat deed ik niet.
632
00:32:12,388 --> 00:32:16,059
Je kwam erachter
dat dit niet alleen gebeurde
633
00:32:16,225 --> 00:32:17,477
met de worstelaars.
634
00:32:18,144 --> 00:32:19,145
De mannelijke turners,
635
00:32:20,146 --> 00:32:23,733
hun faciliteit was in Larkins Hall,
waar
636
00:32:23,900 --> 00:32:25,944
de worstelzaal was.
Hij had een kluisje
637
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
in hun kleedkamer.
638
00:32:28,738 --> 00:32:29,781
In de schermzaal.
639
00:32:29,948 --> 00:32:32,951
Hij had een kluisje
in de American football-ruimte.
640
00:32:33,117 --> 00:32:34,410
Hij had een kluisje
641
00:32:34,577 --> 00:32:36,120
bij het zwemteam.
642
00:32:36,287 --> 00:32:37,538
15, 16 sporten.
643
00:32:37,705 --> 00:32:39,874
Ik bedoel, dat is krankzinnig.
644
00:32:41,376 --> 00:32:42,752
Hij was overal.
645
00:32:51,302 --> 00:32:52,553
IJshockey was gewoon...
646
00:32:52,720 --> 00:32:54,389
Als Canadees
647
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
wil je gewoon ijshockeyer worden.
648
00:32:57,100 --> 00:32:58,768
Dat was het doel, de droom.
649
00:33:02,689 --> 00:33:04,941
Ik ging 's ochtends vroeg
naar de baan.
650
00:33:05,108 --> 00:33:06,526
Een ijsbaanrat.
651
00:33:07,110 --> 00:33:08,695
Ik vond het spel geweldig.
652
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
En ik had het geluk dat ik in 1985
653
00:33:12,991 --> 00:33:15,201
een nationaal juniorkampioenschap won.
654
00:33:15,743 --> 00:33:17,829
Ik werd door veel scholen aangeworven.
655
00:33:17,996 --> 00:33:20,873
North Dakota,
dat een absolute krachtpatser was.
656
00:33:21,499 --> 00:33:23,751
Maar Ohio State paste beter bij me.
657
00:33:23,918 --> 00:33:26,504
Ik kon komen en meteen beginnen.
658
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
Mijn doel
659
00:33:28,381 --> 00:33:31,843
was om naar Ohio State te gaan,
me vier jaar te ontwikkelen
660
00:33:32,010 --> 00:33:33,386
en dan prof te worden.
661
00:33:34,220 --> 00:33:36,014
Ohio State gaf me een beurs,
662
00:33:36,180 --> 00:33:37,974
dat was ongelooflijk.
663
00:33:38,683 --> 00:33:40,226
Alles waarvan ik had gehoopt
664
00:33:40,393 --> 00:33:43,229
dat het zou gebeuren, gebeurde.
665
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
Ik was enthousiast.
666
00:33:51,821 --> 00:33:55,074
Mijn eerste ontmoeting met dr. Strauss
667
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
was 10 dagen
nadat ik aankwam bij Ohio State.
668
00:34:00,455 --> 00:34:03,791
We gingen naar de hal
en kregen medische onderzoeken.
669
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
Hij was aardig en hij was
670
00:34:08,838 --> 00:34:10,590
vriendelijk.
"Waar kom je vandaan?"
671
00:34:10,757 --> 00:34:11,758
"Welkom op Ohio State."
672
00:34:15,803 --> 00:34:17,680
"Ben je al eens onderzocht?"
673
00:34:17,847 --> 00:34:21,434
Ik zei: "niet dat ik me kan herinneren."
674
00:34:22,393 --> 00:34:24,103
"Liesbreukcontrole gehad?"
675
00:34:24,270 --> 00:34:25,605
En ik zei: "nee."
676
00:34:27,690 --> 00:34:30,151
Hij zei: "kun je je broek laten zakken?"
677
00:34:32,153 --> 00:34:35,031
Ik wist niet
wat een liesbreukcontrole was.
678
00:34:35,198 --> 00:34:38,284
Ik wist niet wat ik niet wist.
679
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Ik ging weg en dacht:
680
00:34:44,123 --> 00:34:47,085
"wauw, dat was heel vreemd."
681
00:34:48,753 --> 00:34:51,881
Ik heb er gewoon
een beetje afstand van genomen.
682
00:34:52,048 --> 00:34:57,095
En toen zei iemand:
"oh, je hebt vast een grote penis",
683
00:34:57,261 --> 00:34:59,055
in andere woorden,
684
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
"want je was daar lang binnen."
685
00:35:01,224 --> 00:35:03,017
"Geweldig man. Leuk voor je."
686
00:35:03,184 --> 00:35:06,562
Dan denk je: "oké,
ik weet niet zeker wat dat betekent.
687
00:35:06,729 --> 00:35:08,272
"Maar oké."
688
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
En ik vertrok.
689
00:35:13,152 --> 00:35:15,655
Ik had iemand moeten vragen:
"is dat normaal?
690
00:35:15,822 --> 00:35:17,949
"Waarom moet dat allemaal gebeuren?"
691
00:35:19,242 --> 00:35:22,036
Maar ik vertrouwde hem,
hij was de teamdokter,
692
00:35:22,203 --> 00:35:23,204
het was zijn werk.
693
00:35:23,371 --> 00:35:25,039
Daar was hij voor ingehuurd.
694
00:35:25,206 --> 00:35:26,833
Je bent zo enthousiast om
695
00:35:26,999 --> 00:35:29,585
aan de Ohio State University
jouw sport beoefenen.
696
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
Dit is het.
Je bent waar je wilt zijn.
697
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
Dus ik zag hem een paar keer.
698
00:35:36,634 --> 00:35:37,927
En elke keer
699
00:35:38,427 --> 00:35:39,804
een liesbreukcontrole.
700
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
Ik kreeg een keer een klap op mijn voet.
701
00:35:44,600 --> 00:35:46,978
Hij zei meteen: "laat je broek zakken."
702
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
Hij keek of ik een liesbreuk had.
703
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
Maar ik dacht:
704
00:35:53,401 --> 00:35:57,947
"mijn voet doet pijn.
Mijn voet doet pijn."
705
00:35:59,866 --> 00:36:01,450
Maar hij was onze dokter.
706
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Dit moet normaal zijn.
Niemand heeft iets gezegd.
707
00:36:09,000 --> 00:36:10,751
Maar het raakte me echt.
708
00:36:13,421 --> 00:36:14,797
Dus ging ik naar de coach
709
00:36:14,964 --> 00:36:18,593
na Kerstmis en probeerde te vertellen
dat er iets niet klopte
710
00:36:18,759 --> 00:36:20,052
met de dokter.
711
00:36:20,219 --> 00:36:22,847
Weet je, hij is een beetje anders.
712
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
En, weet je, en...
713
00:36:27,852 --> 00:36:28,853
Hij zei alleen:
714
00:36:29,020 --> 00:36:31,898
"maak je geen zorgen.
Richt je op je sport.”
715
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
CHARLOTTE REMENYIK
SCHERMCOACH OHIO STATE 1978-1999
716
00:36:48,247 --> 00:36:50,875
Mijn moeder was de enige
vrouwelijke coach bij de mannen
717
00:36:51,042 --> 00:36:53,127
aan de Ohio State University.
718
00:36:53,294 --> 00:36:55,713
Ze coachte vrouwelijke
en mannelijke schermers.
719
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
Heel snel nadat mijn moeder
720
00:37:02,553 --> 00:37:04,138
het mannenteam overnam,
721
00:37:04,305 --> 00:37:07,183
begon ze van de mannelijke
schermers te horen
722
00:37:07,350 --> 00:37:09,977
dat er iets raars was met dr. Strauss.
723
00:37:10,853 --> 00:37:13,940
Dat hij naar de mannen loerde
onder de douche
724
00:37:14,106 --> 00:37:17,944
en dat hij er vaker was
dan normaal leek.
725
00:37:22,114 --> 00:37:23,574
Ik herinner me heel goed
726
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
een incident.
727
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
Mijn toenmalige vriend...
aan het einde van de training
728
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
bloedde zijn oor.
729
00:37:30,206 --> 00:37:33,084
Mijn moeder zei:
"ga naar de trainerskamer
730
00:37:33,626 --> 00:37:36,754
"en kijk of ze iets
voor je kunnen doen."
731
00:37:38,839 --> 00:37:40,132
Ik ging met hem mee
732
00:37:40,299 --> 00:37:41,676
en dr. Strauss was er.
733
00:37:41,842 --> 00:37:45,471
Zodra hij mijn vriend zag,
zei hij: "natuurlijk, kom binnen."
734
00:37:45,638 --> 00:37:47,890
En toen ging de deur dicht.
735
00:37:49,183 --> 00:37:50,768
ONDERZOEKSRUIMTE
736
00:37:50,935 --> 00:37:52,228
Meteen erna
737
00:37:52,395 --> 00:37:54,397
kwam hij naar buiten en zei:
738
00:37:54,563 --> 00:37:56,357
"ik liet hem mijn oor zien
739
00:37:56,524 --> 00:37:59,777
"en dr. Strauss vroeg me
om mijn broek te laten zakken."
740
00:38:01,404 --> 00:38:04,240
Hij liet mijn moeder
weten dat dit was gebeurd.
741
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
Dus ging ze het
met haar baas bespreken.
742
00:38:07,285 --> 00:38:12,123
KANTOREN VAN DE SPORTSECTIE VAN OSU
ST. JOHN'S ARENA
743
00:38:12,290 --> 00:38:13,332
De schermcoach zei:
744
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
"ik maak me echt zorgen
over dit ongepaste gedrag."
745
00:38:17,920 --> 00:38:20,214
Ze wist nog niet eens de helft.
746
00:38:20,381 --> 00:38:21,674
Ze wist dat het niet kon
747
00:38:21,841 --> 00:38:25,303
dat een teamarts douchte
met de atleten.
748
00:38:25,469 --> 00:38:26,887
Dat het ongepast was
749
00:38:27,054 --> 00:38:30,391
dat hij ze betastte voor iets
wat niet het kruis betrof.
750
00:38:31,142 --> 00:38:33,561
Dus diende ze haar eerste klacht in.
751
00:38:33,728 --> 00:38:35,313
BESTUUR
752
00:38:35,479 --> 00:38:36,731
Hun houding was...
753
00:38:36,897 --> 00:38:38,065
het zijn geruchten.
754
00:38:38,232 --> 00:38:39,358
Kom met bewijs.
755
00:38:39,525 --> 00:38:41,485
Zonder bewijs kan ik niets doen.
756
00:38:41,777 --> 00:38:45,698
Haar antwoord
aan de mannelijke atleten was:
757
00:38:45,865 --> 00:38:46,866
"het vergt bewijs.
758
00:38:47,033 --> 00:38:49,327
"Iemand moet zich melden.
759
00:38:49,493 --> 00:38:50,911
"Ik ga met je mee.
760
00:38:51,078 --> 00:38:53,622
"Ik zal je steunen en praten."
761
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
Maar ze vond geen gegadigden.
762
00:38:59,754 --> 00:39:04,592
En zo klaagde mijn moeder alleen
bij de directeuren over dr. Strauss.
763
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
Ze ging regelmatig naar hen toe...
764
00:39:08,137 --> 00:39:10,097
omdat ze haar baas waren.
765
00:39:11,140 --> 00:39:13,517
Ze klaagde over dr. Strauss,
766
00:39:14,101 --> 00:39:15,603
jaar na jaar,
767
00:39:16,395 --> 00:39:18,397
omdat schermers er
drie, vier jaar waren
768
00:39:18,564 --> 00:39:20,107
en dan kwamen er nieuwe.
769
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
Het was niet eenmalig.
770
00:39:22,193 --> 00:39:24,487
Het was regelmatig en doorlopend.
771
00:39:26,489 --> 00:39:27,865
Er werd niets gedaan.
772
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
Meneer, wanneer was u
directeur sportgeneeskunde?
773
00:39:34,872 --> 00:39:38,209
- Van 1990 tot 2004.
- Oké.
774
00:39:38,376 --> 00:39:39,460
Moest u toezicht
775
00:39:39,627 --> 00:39:41,420
houden op de werknemers?
776
00:39:41,587 --> 00:39:42,630
Ja.
777
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Hebt u toezicht moeten houden
op Richard Strauss?
778
00:39:46,467 --> 00:39:47,468
Ja.
779
00:39:48,469 --> 00:39:50,596
In 2019 namen advocaten van de eisers
780
00:39:50,763 --> 00:39:52,139
in een rechtszaak tegen
781
00:39:52,306 --> 00:39:54,266
Ohio State getuigenverklaringen af
782
00:39:54,433 --> 00:39:55,476
van oud-medewerkers.
783
00:39:55,643 --> 00:39:58,270
John Lombardo was de leidinggevende
van Strauss
784
00:39:58,437 --> 00:40:00,689
bij de sportsectie van 1993 tot 1995.
785
00:40:01,273 --> 00:40:03,484
Het was uw taak om studenten
te beschermen
786
00:40:03,651 --> 00:40:06,028
tegen seksueel misbruik
door een teamarts?
787
00:40:06,195 --> 00:40:07,238
Ja.
788
00:40:07,905 --> 00:40:09,198
De schermcoach
789
00:40:09,365 --> 00:40:10,574
had voldoende bewijs
790
00:40:10,741 --> 00:40:12,785
om herhaaldelijk naar haar superieuren,
791
00:40:13,285 --> 00:40:16,330
naar verschillende bestuurders te gaan.
792
00:40:16,497 --> 00:40:18,082
Oké, ik laat u
793
00:40:18,249 --> 00:40:23,462
een brief van één pagina van u zien
van 7 november 1994.
794
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
En wat doen ze?
795
00:40:24,797 --> 00:40:28,717
Hetzelfde wat John Lombardo
doet in 1994.
796
00:40:28,884 --> 00:40:30,219
De eerste zin luidt:
797
00:40:30,386 --> 00:40:33,722
"Ik heb de zorgen onderzocht
die de schermcoach meldde,
798
00:40:33,889 --> 00:40:35,433
"Charlotte Remenyik,
799
00:40:35,599 --> 00:40:37,476
"over de medische zorg.
800
00:40:37,643 --> 00:40:39,103
"Ik heb met haar gesproken
801
00:40:39,270 --> 00:40:40,896
"en het gaat om geruchten
802
00:40:41,063 --> 00:40:44,066
"die 10 jaar lang
ongefundeerd zijn gegenereerd."
803
00:40:44,233 --> 00:40:46,777
Ze krijgt als weerwoord:
804
00:40:46,944 --> 00:40:48,904
"U baseert dit op geruchten
805
00:40:49,071 --> 00:40:51,782
"en daar moeten we het mee doen
806
00:40:51,949 --> 00:40:55,369
"vanwege uw, op zijn best,
onbekwaamheid."
807
00:40:58,456 --> 00:41:00,916
Hebt u ooit gesproken
met een schermer
808
00:41:01,083 --> 00:41:04,420
van OSU over vermeend wangedrag
door dr. Strauss?
809
00:41:05,838 --> 00:41:06,964
Nee.
810
00:41:08,466 --> 00:41:09,925
Mensen filmden het niet
811
00:41:10,092 --> 00:41:11,260
met hun telefoon.
812
00:41:11,427 --> 00:41:13,471
De universiteit had niets
813
00:41:13,637 --> 00:41:14,847
gedaan met
814
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
de vele klachten
die hieraan vooraf zijn gegaan.
815
00:41:18,684 --> 00:41:21,896
Mijn moeder vertelde de verhalen
die ze had gehoord.
816
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
En het enige antwoord was:
"kom met bewijs."
817
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
Heeft iemand bij OSU
818
00:41:27,985 --> 00:41:30,613
de studenten de hand gereikt
aangaande Strauss?
819
00:41:30,779 --> 00:41:31,989
Niet dat ik weet.
820
00:41:33,449 --> 00:41:34,492
Geruchten en insinuaties.
821
00:41:34,658 --> 00:41:36,827
Wat zou het anders kunnen zijn?
822
00:41:36,994 --> 00:41:38,287
Ja, het zijn geruchten
823
00:41:38,454 --> 00:41:41,624
als je hebt nagelaten
om iets echt te documenteren.
824
00:41:42,583 --> 00:41:43,751
Hebt u trainers gevraagd
825
00:41:43,918 --> 00:41:46,170
of Strauss zich ongepast had gedragen?
826
00:41:46,337 --> 00:41:47,463
Nee.
827
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
Hebt u de coach gevraagd
828
00:41:49,215 --> 00:41:51,592
of Strauss zich ongepast had gedragen?
829
00:41:51,759 --> 00:41:53,260
Niet dat ik me herinner.
830
00:41:56,680 --> 00:41:58,682
De school laat hem met rust.
831
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
Maar uiteindelijk schept het genoeg
ophef zodat Strauss zegt:
832
00:42:03,270 --> 00:42:05,523
"ik werk niet meer met het schermteam."
833
00:42:05,689 --> 00:42:06,690
Hij heeft er meer.
834
00:42:06,857 --> 00:42:10,402
Dr. Strauss heeft voorgesteld
dat een andere arts
835
00:42:10,569 --> 00:42:14,281
de primaire rol als arts
voor de schermers op zich nam.
836
00:42:14,448 --> 00:42:18,035
Ik weet echt niet
of dat door haar aandringen kwam,
837
00:42:18,202 --> 00:42:20,538
maar wel dat het behoorlijk lang duurde,
838
00:42:20,704 --> 00:42:23,958
ruim tien jaar, voordat dat gebeurde.
839
00:42:27,419 --> 00:42:30,965
Charlotte Remenyik
was de eenling, de enige stem
840
00:42:31,131 --> 00:42:32,675
die zei: "dit kan niet."
841
00:42:32,841 --> 00:42:36,011
Maar zelfs nadat een universiteitscoach
842
00:42:36,178 --> 00:42:40,975
zich uitsprak en weigerde
om haar atleten naar hem te sturen,
843
00:42:41,141 --> 00:42:44,770
weerhield niemand hem ervan
om het met anderen te doen.
844
00:42:47,273 --> 00:42:49,733
Denk hier eens over na.
De vrouwelijke schermcoach
845
00:42:50,192 --> 00:42:53,320
baseert deze zorgen op wat ze hoort.
846
00:42:53,487 --> 00:42:55,072
Ze kwam niet in de kleedkamer,
847
00:42:55,239 --> 00:42:57,366
maar was voldoende boos
over wat ze hoorde
848
00:42:57,533 --> 00:42:58,909
om dit te melden.
849
00:42:59,994 --> 00:43:02,413
Hoe kon dit in 's hemelsnaam doorgaan?
850
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
En waarom zei niemand iets?
851
00:43:06,417 --> 00:43:09,420
Misschien omdat de OSU-teams
domineerden.
852
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
Wat een landing.
853
00:43:12,548 --> 00:43:15,217
Randleman wint voor Ohio State.
854
00:43:15,384 --> 00:43:17,177
Rex Holman.
855
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
En niemand wilde dat
met een schandaal bezoedelen.
856
00:43:25,561 --> 00:43:29,565
Maar niet alle teams tijdens
die twee decennia waren goed.
857
00:43:29,732 --> 00:43:31,567
En nog steeds werd er gezwegen.
858
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
En toen werd er iets duidelijk.
859
00:43:34,778 --> 00:43:38,991
Richard Strauss
was niet alleen teamarts
860
00:43:40,200 --> 00:43:42,870
maar ook een pionier
op het gebied van steroïden.
861
00:43:43,037 --> 00:43:45,539
Gebruik van anabole steroïden
862
00:43:46,790 --> 00:43:48,417
Hij publiceerde artikel na artikel
863
00:43:48,584 --> 00:43:50,878
over anabole steroïden.
864
00:43:51,170 --> 00:43:52,838
Bijwerkingen van steroïden
865
00:43:53,005 --> 00:43:55,633
In de jaren 80, toen we nog maar net
begonnen te ontdekken
866
00:43:55,799 --> 00:43:57,801
hoe steroïden en sportprestaties
867
00:43:57,968 --> 00:44:01,013
en prestatieverhogende middelen
op elkaar inwerken,
868
00:44:01,180 --> 00:44:03,140
liep Richard Strauss voorop.
869
00:44:03,307 --> 00:44:05,559
Volgens een prof
is spelen tegen atleten
870
00:44:05,726 --> 00:44:06,894
die steroïden nemen
871
00:44:07,061 --> 00:44:09,438
hetzelfde
als drie meter voorsprong geven
872
00:44:09,605 --> 00:44:11,357
bij een honderdmeterspint.
873
00:44:11,523 --> 00:44:14,318
Een sterke stimulans
om Russische roulette spelen
874
00:44:14,485 --> 00:44:17,446
met een zeer krachtige,
potentieel gevaarlijke drug.
875
00:44:17,613 --> 00:44:19,406
We praten met een sportarts
876
00:44:19,573 --> 00:44:21,992
die onderzoek heeft gedaan
naar steroïden.
877
00:44:22,159 --> 00:44:23,661
Anabole steroïden
878
00:44:23,827 --> 00:44:26,288
houdt de algemene bevolking
niet echt bezig
879
00:44:26,455 --> 00:44:28,957
omdat de meeste mensen
er niet veel over weten.
880
00:44:29,124 --> 00:44:32,544
Meerdere bronnen vertelden me
dat ze steroïden kregen
881
00:44:32,711 --> 00:44:34,296
van dokter Strauss.
882
00:44:34,463 --> 00:44:38,550
En meerdere bronnen vertelden me
dat hij steroïden uitdeelde.
883
00:44:38,717 --> 00:44:40,761
Ik sprak een voormalige trainer.
884
00:44:40,928 --> 00:44:42,346
Een van zijn banen
885
00:44:42,513 --> 00:44:45,683
was het uitdelen van de steroïden
aan de atleten.
886
00:44:45,849 --> 00:44:46,892
Dat was toen mensen
887
00:44:47,059 --> 00:44:48,102
begonnen te begrijpen
888
00:44:48,268 --> 00:44:50,688
hoe je het systeem kon manipuleren.
889
00:44:50,854 --> 00:44:53,816
En Strauss werd gezien als de expert.
890
00:44:53,982 --> 00:44:56,944
Een klein kantoor
dat diende als onderzoeksruimte.
891
00:44:57,111 --> 00:44:59,780
Hij had een medicijnkastje
dat op slot zat.
892
00:44:59,947 --> 00:45:01,657
Alleen hij had de sleutel.
893
00:45:01,824 --> 00:45:03,826
Er zaten anabole steroïden in.
894
00:45:06,453 --> 00:45:10,833
Strauss wist van
het testen en al die dingen.
895
00:45:13,252 --> 00:45:17,756
Ze brachten ons erheen
voor B-12-injecties, zeiden ze.
896
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
Ik had die eerder gekregen,
897
00:45:20,050 --> 00:45:22,469
maar dit was anders.
898
00:45:22,636 --> 00:45:25,514
Het was vlak voor Big Tens
en nationale wedstrijden.
899
00:45:25,681 --> 00:45:28,183
We kregen een behoorlijk grote injectie.
900
00:45:28,350 --> 00:45:29,351
B-12 volgens hen,
901
00:45:29,518 --> 00:45:30,936
maar dat denk ik niet.
902
00:45:31,103 --> 00:45:33,772
Ik dacht dat het misschien
wat testosteron was.
903
00:45:33,939 --> 00:45:35,441
Voelde je je anders?
904
00:45:35,607 --> 00:45:37,359
Ik voelde me goed.
905
00:45:37,818 --> 00:45:39,278
Ik voelde me echt goed.
906
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Ik voelde me energiek
907
00:45:41,780 --> 00:45:44,533
en ik herstelde gewoon sneller.
908
00:45:46,076 --> 00:45:48,829
Ik denk niet dat B-12 dat voor je doet.
909
00:45:55,669 --> 00:45:59,381
We hadden een vat waarop stond:
"alleen voor dierlijk gebruik."
910
00:45:59,548 --> 00:46:01,759
We noemden het dierensap.
911
00:46:02,426 --> 00:46:06,263
- Kwam dat van dr. Strauss?
- Ja.
912
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
En... Ik weet niet.
913
00:46:07,848 --> 00:46:10,058
Velen werden erg gespierd bij Ohio State
914
00:46:10,225 --> 00:46:12,311
eind jaren '80 of begin jaren '90.
915
00:46:16,148 --> 00:46:18,358
Alsof hij nog niet genoeg valsspeelde,
916
00:46:18,525 --> 00:46:19,651
gaf dit Strauss
917
00:46:19,818 --> 00:46:22,154
nog wat potentieel
compromitterende informatie.
918
00:46:22,321 --> 00:46:24,364
Als hij zou zeggen:
919
00:46:24,531 --> 00:46:26,158
"hij doet melding tegen me
920
00:46:26,325 --> 00:46:28,160
"omdat ik hem steroïden gaf",
921
00:46:28,327 --> 00:46:31,038
dat is genoeg
om iemands beurs af te nemen.
922
00:46:31,205 --> 00:46:33,665
En als jij de coach bent
923
00:46:33,832 --> 00:46:35,292
en je weet dat de dokter
924
00:46:35,459 --> 00:46:38,253
steroïden geeft aan je atleten,
925
00:46:38,420 --> 00:46:39,630
of de sportdirecteur,
926
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
ben je dan niet terughoudend
om hem aan te geven
927
00:46:44,134 --> 00:46:48,138
en de gevolgen te aanvaarden?
Misschien speelt hij wel vals.
928
00:46:48,305 --> 00:46:50,724
Je vraagt je af wie de afweging maakte:
929
00:46:50,891 --> 00:46:52,726
"het is beter om te zwijgen,
930
00:46:52,893 --> 00:46:54,812
"want als we correct handelen
931
00:46:54,978 --> 00:46:56,980
"en hem ontslaan en dit bekend wordt,
932
00:46:57,147 --> 00:46:58,190
"wordt het ellende."
933
00:47:00,526 --> 00:47:03,487
Ik denk ook dat dit
ingewikkelder is dan steroïden.
934
00:47:03,654 --> 00:47:07,950
Dat is niet de belangrijkste reden
waarom mensen er niet over spraken.
935
00:47:08,116 --> 00:47:10,035
Men kon niet,
ik gebruik de verleden tijd,
936
00:47:10,202 --> 00:47:13,372
en ik denk tot op zekere hoogte
nog steeds niet, begrijpen
937
00:47:13,539 --> 00:47:15,332
hoe dit heeft kunnen gebeuren.
938
00:47:15,499 --> 00:47:17,251
Hoe konden deze jongens,
939
00:47:17,417 --> 00:47:19,628
18-, 19-, 20-jarige atleten,
940
00:47:19,795 --> 00:47:21,338
in 's hemelsnaam
941
00:47:21,505 --> 00:47:24,716
slachtoffers zijn van seksueel geweld?
942
00:47:27,177 --> 00:47:29,388
Zo kom je weer bij de schaamte uit.
943
00:47:32,015 --> 00:47:35,352
We zien mannen niet graag
als slachtoffers
944
00:47:35,519 --> 00:47:36,812
op deze manier
945
00:47:36,979 --> 00:47:39,314
en dat heeft hen niet alleen gekwetst
946
00:47:39,481 --> 00:47:42,651
in de manier
waarop mensen over hen denken,
947
00:47:43,235 --> 00:47:47,364
maar ook in wat zij van zichzelf vinden
en hebben gevonden.
948
00:47:48,532 --> 00:47:51,451
Richard Strauss
gebruikte dat in zijn voordeel.
949
00:47:52,911 --> 00:47:55,122
Strauss misbruikte niet iedereen.
950
00:47:55,914 --> 00:47:59,501
Hij richtte zich op jonge mannen
951
00:47:59,668 --> 00:48:03,755
die meestal
uit plattelandsgemeenschappen kwamen
952
00:48:03,922 --> 00:48:06,049
en hun hele schooltijd hadden besteed
953
00:48:06,216 --> 00:48:08,176
aan sport
954
00:48:08,343 --> 00:48:09,845
en seksueel onervaren waren.
955
00:48:10,679 --> 00:48:11,805
En naïef.
956
00:48:13,932 --> 00:48:15,767
De eerste van de familie
957
00:48:15,934 --> 00:48:17,227
die ging studeren
958
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
en ze waren volledig afhankelijk
van deze sportbeurs.
959
00:48:21,273 --> 00:48:24,234
Hij wist precies hoe hij deze mannen
moest benaderen.
960
00:48:24,401 --> 00:48:27,571
En hij manipuleerde ze tot meer.
961
00:48:29,865 --> 00:48:33,827
Hij was altijd aardig tegen je,
complimenteus.
962
00:48:33,994 --> 00:48:35,537
Hij manipuleerde je,
963
00:48:36,246 --> 00:48:40,042
maar je had geen idee
dat dat gaande was.
964
00:48:40,876 --> 00:48:43,837
In die tijd had je
als 18-, 19-, 20-jarige
965
00:48:44,004 --> 00:48:48,592
nog nooit
van seksuele roofdieren gehoord.
966
00:48:48,759 --> 00:48:51,470
Je had nooit van grooming gehoord.
967
00:48:51,637 --> 00:48:52,679
Vooral grooming.
968
00:48:52,846 --> 00:48:55,557
Daar had ik nog nooit van gehoord.
969
00:48:55,724 --> 00:48:58,477
En dat is precies wat hij deed.
970
00:48:59,937 --> 00:49:02,648
Hij maakte zich geliefd.
971
00:49:02,814 --> 00:49:04,608
Hij werd je vriend.
972
00:49:05,651 --> 00:49:07,736
Hij nam foto's van jongens.
973
00:49:07,903 --> 00:49:08,904
Hij gaf zijn kaartje
974
00:49:09,071 --> 00:49:13,116
en zei dat hij je
aan een modellencarrière kon helpen.
975
00:49:13,283 --> 00:49:15,911
We zagen hem vaak
rondlopen met een camera.
976
00:49:21,333 --> 00:49:24,836
Hij nam foto's van Jim Jordan
voor het boek van Russ Hellickson.
977
00:49:25,963 --> 00:49:28,006
Oh. Doc neemt foto's?
978
00:49:28,632 --> 00:49:31,343
En je hoorde
dat hij er echt heel goed in was.
979
00:49:31,510 --> 00:49:33,929
Dat hij echt goede
zwart-witfoto's maakte.
980
00:49:34,096 --> 00:49:36,306
Een worstelaar kreeg een fotoshoot
981
00:49:36,473 --> 00:49:40,060
en daar kwam wat modellenwerk
uit voort.
982
00:49:40,227 --> 00:49:41,269
Een modellencontract.
983
00:49:41,895 --> 00:49:46,316
Hij begon succes te krijgen als model,
hij verdiende geld.
984
00:49:46,483 --> 00:49:47,943
Dat was nogal wat.
985
00:49:48,110 --> 00:49:49,820
Oké, weet je?
986
00:49:53,031 --> 00:49:54,324
In de zomer
987
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
probeerde ik
in de modellenwereld te komen,
988
00:49:57,452 --> 00:49:59,287
gewoon om wat bij verdienen.
989
00:50:00,580 --> 00:50:03,542
En dr. Strauss zei:
990
00:50:03,709 --> 00:50:06,294
"als je foto's nodig hebt,
kan ik dat doen.
991
00:50:06,461 --> 00:50:08,588
"Ik ben fotograaf."
992
00:50:08,755 --> 00:50:11,591
Ik dacht: "ik ben een arme
student, weet je?"
993
00:50:11,758 --> 00:50:14,052
Ik zei: "hoeveel gaat het kosten?"
994
00:50:14,219 --> 00:50:16,013
"Geen zorgen. Ik doe dit
995
00:50:16,179 --> 00:50:17,723
"gewoon voor de lol."
996
00:50:19,099 --> 00:50:22,686
Dus ging ik naar zijn huis.
997
00:50:27,357 --> 00:50:28,400
Hij...
998
00:50:28,567 --> 00:50:31,820
hij had zijn kleine studio opgesteld
in een kamer.
999
00:50:31,987 --> 00:50:33,196
Hij zei:
1000
00:50:33,363 --> 00:50:35,741
"laten we wat foto's nemen
zonder shirt."
1001
00:50:40,120 --> 00:50:43,665
Ik liet wat foto's nemen
zonder mijn shirt aan.
1002
00:50:45,000 --> 00:50:49,004
Toen begon hij aan me te zitten.
1003
00:50:49,171 --> 00:50:52,466
Hij begon
mijn broek naar beneden trekken
1004
00:50:52,632 --> 00:50:56,553
en ik zei: "nee, dat doe ik niet."
1005
00:51:03,101 --> 00:51:06,438
Hij haalde de negatieven tevoorschijn
en zei:
1006
00:51:06,605 --> 00:51:10,859
"hé, hoe zit het met deze foto's?"
1007
00:51:11,026 --> 00:51:13,528
Dus we gingen terug
naar de foto's en...
1008
00:51:15,405 --> 00:51:17,365
Ik kijk terug op die situatie
1009
00:51:17,532 --> 00:51:19,576
en denk: "ik heb dit zelf gedaan.
1010
00:51:19,743 --> 00:51:21,870
"Waarom zou ik dat doen?
1011
00:51:22,037 --> 00:51:26,416
"Ik weet hoe hij is en ik heb mezelf
in die positie geplaatst."
1012
00:51:26,583 --> 00:51:30,337
Dus ik denk:
"heb ik dit aan mezelf te danken?"
1013
00:51:30,504 --> 00:51:34,341
"Waarom zou ik mezelf
in die positie plaatsen?"
1014
00:51:36,551 --> 00:51:37,844
Maar ik deed het wel.
1015
00:51:43,809 --> 00:51:46,394
Ik begon het vaak te horen:
1016
00:51:46,561 --> 00:51:48,897
"jij bent de favoriet van dr. Strauss."
1017
00:51:49,397 --> 00:51:51,233
"Jij bent zijn favoriet."
1018
00:51:51,399 --> 00:51:56,404
En dr. Strauss was er ook altijd.
1019
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Dus ja.
1020
00:52:00,200 --> 00:52:01,493
Shit, man.
1021
00:52:01,660 --> 00:52:03,703
Duw hem, Dan! Duw hem!
1022
00:52:08,083 --> 00:52:09,793
Hij was er altijd.
1023
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
We kwamen van het ijs en hij was er.
1024
00:52:16,967 --> 00:52:21,429
En natuurlijk, als er iets gebeurde,
controleerde hij je.
1025
00:52:22,055 --> 00:52:23,849
Je had geen keuze.
1026
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
Op dat niveau moet je dingen scheiden.
1027
00:52:28,270 --> 00:52:29,771
Vergeet je problemen.
1028
00:52:29,938 --> 00:52:32,315
Op het ijs doe je wat je moet doen.
1029
00:52:32,482 --> 00:52:33,817
Ik kon het gewoon niet.
1030
00:52:37,279 --> 00:52:39,906
Ik kon er gewoon niet mee omgaan.
1031
00:52:40,073 --> 00:52:42,701
Bij de training denk je:
"waar ging dat over?"
1032
00:52:44,870 --> 00:52:46,663
Je doet oefeningen en je...
1033
00:52:46,830 --> 00:52:49,332
Ik wist niet meer wat het volgende was.
1034
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Ik was er kapot van.
1035
00:52:52,669 --> 00:52:56,339
Ik was gefocust.
Ik was een machine toen ik aankwam
1036
00:52:56,506 --> 00:52:58,592
en toen raakten de wielen los.
1037
00:52:59,885 --> 00:53:02,387
Er is nog een gevecht. Al Novakowski.
1038
00:53:02,554 --> 00:53:05,265
Je hebt niemand om mee te praten.
1039
00:53:05,432 --> 00:53:08,310
Omdat je niet weet
of jou dat als enige overkomt.
1040
00:53:08,685 --> 00:53:11,062
Het was een neerwaartse spiraal.
1041
00:53:12,898 --> 00:53:14,733
Ik was nooit meer dezelfde.
1042
00:53:21,323 --> 00:53:24,326
Ik weet het nog, het was zondagochtend
1043
00:53:24,492 --> 00:53:25,911
en ik had me verslapen.
1044
00:53:26,328 --> 00:53:28,121
Dat kan niet.
Je mist de training niet.
1045
00:53:28,288 --> 00:53:30,081
Ik kwam daar aan en dacht:
1046
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
"dit is foute boel."
1047
00:53:34,211 --> 00:53:36,796
Ik ging naar het kantoor van de coach
1048
00:53:36,963 --> 00:53:39,674
en zei: "het spijt me echt."
1049
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
Weet je wel?
1050
00:53:41,218 --> 00:53:42,802
Hij zei: "het is afgelopen."
1051
00:53:43,970 --> 00:53:45,138
"Hoe bedoelt u?"
1052
00:53:45,305 --> 00:53:46,306
Hij zei: "je bent gewoon
1053
00:53:46,473 --> 00:53:49,476
"een destructief element
voor dit ijshockeyteam."
1054
00:53:50,560 --> 00:53:55,315
En mijn hele lichaam...
1055
00:53:58,360 --> 00:54:00,403
Hij had mijn droom beëindigd.
1056
00:54:02,113 --> 00:54:04,574
Mijn hele wereld was ontploft.
1057
00:54:05,992 --> 00:54:07,577
Ik was sprakeloos.
1058
00:54:07,744 --> 00:54:09,829
Ik stond op en...
1059
00:54:09,996 --> 00:54:13,166
verliet de ijsbaan
en ik ben nooit meer teruggegaan.
1060
00:54:23,343 --> 00:54:25,345
Ik weet nog dat ik bij de training
1061
00:54:25,512 --> 00:54:27,389
mijn schouder had ontwricht.
1062
00:54:27,555 --> 00:54:30,016
Russ zei: "laat Strauss ernaar kijken."
1063
00:54:30,183 --> 00:54:33,395
God, oké. Daar gaan we.
1064
00:54:37,774 --> 00:54:40,110
En ik sta daar
1065
00:54:40,277 --> 00:54:41,903
naakt voor deze man.
1066
00:54:44,990 --> 00:54:47,409
Doet hetzelfde onderzoek.
1067
00:54:47,575 --> 00:54:50,328
Je weet wel,
achter je testikels wrijven.
1068
00:54:50,495 --> 00:54:52,706
En dan aan mijn penis trekken.
1069
00:54:52,872 --> 00:54:54,541
En er wat rukjes aan geven.
1070
00:54:54,708 --> 00:54:56,376
Ik was gespannen.
1071
00:54:56,543 --> 00:54:58,670
Ik staarde omhoog naar het plafond.
1072
00:54:58,837 --> 00:55:01,381
"Laat dit alsjeblieft ophouden."
1073
00:55:01,548 --> 00:55:02,924
Hij ging door.
1074
00:55:03,091 --> 00:55:05,552
Ik kijk naar beneden
boven op zijn hoofd.
1075
00:55:05,719 --> 00:55:10,098
Zo dichtbij was hij. Hij leunde
voorover terwijl hij dit deed.
1076
00:55:10,265 --> 00:55:12,475
En toen begon ik me terug te trekken.
1077
00:55:12,642 --> 00:55:14,102
Ik trok mijn heupen weg
1078
00:55:14,269 --> 00:55:17,230
en toen leunde hij achterover.
"Trek je broek maar op."
1079
00:55:17,397 --> 00:55:20,233
Dat deed ik,
ik zei niets en ben vertrokken.
1080
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
Ik ging niet naar de training.
1081
00:55:25,780 --> 00:55:28,074
Ik ben een paar weken verdwenen.
1082
00:55:31,536 --> 00:55:34,289
Uiteindelijk ging ik
Russ' kantoor binnen
1083
00:55:35,832 --> 00:55:41,087
en ik zei: "Russ, ik ben er klaar mee.
Ik kan dit niet."
1084
00:55:42,088 --> 00:55:47,052
Hij zei: "nou, als je terug wilt komen,
1085
00:55:47,218 --> 00:55:50,972
"dat mag altijd, maar goed dan."
1086
00:55:51,139 --> 00:55:52,140
Dat was alles.
1087
00:55:53,600 --> 00:55:55,352
Na drie jaar worstelen
1088
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
was dat het hele gesprek.
1089
00:55:59,814 --> 00:56:03,985
En dat was de laatste keer
dat ik in dat team zat.
1090
00:56:04,152 --> 00:56:07,822
Ik liep weg
van het worstelen op Ohio State
1091
00:56:08,698 --> 00:56:11,409
en ik stopte met studeren
1092
00:56:11,576 --> 00:56:13,536
omdat ik geen beurs meer had.
1093
00:56:14,621 --> 00:56:17,999
En de staatskampioen, Dan Ritchie.
1094
00:56:21,169 --> 00:56:22,754
Mijn vader was zo boos.
1095
00:56:23,797 --> 00:56:26,049
"Je hebt nog anderhalf jaar te gaan.
1096
00:56:26,216 --> 00:56:27,342
"Waarom niet?"
1097
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
Ik kon het hem niet vertellen.
1098
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Ik wist niet hoe.
1099
00:56:35,308 --> 00:56:37,310
Ik was niet sterk genoeg of in staat
1100
00:56:37,477 --> 00:56:40,647
om hem uit te leggen: "pap...
1101
00:56:42,482 --> 00:56:43,858
"dit was...
1102
00:56:45,193 --> 00:56:46,945
"Dit is wat er is gebeurd.
1103
00:56:49,739 --> 00:56:53,535
"En ik kan er niet mee omgaan."
1104
00:56:57,956 --> 00:56:59,249
En ik denk...
1105
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Ik denk dat dat onvermogen
1106
00:57:05,171 --> 00:57:07,632
een negatieve invloed had...
1107
00:57:13,012 --> 00:57:17,100
Onze relatie is niet meer hetzelfde,
denk ik, sindsdien.
1108
00:57:23,523 --> 00:57:25,984
Heb je het je ouders verteld?
1109
00:57:26,317 --> 00:57:29,320
Dat mijn beurs was ingetrokken?
1110
00:57:31,156 --> 00:57:35,034
Nee.
1111
00:57:39,747 --> 00:57:42,333
Wat wordt de volgende vraag?
1112
00:57:42,500 --> 00:57:44,878
Waarom ben je uit het team gezet?
1113
00:57:45,712 --> 00:57:49,048
Het aan je ouders vertellen, die,
weet je, ze zijn...
1114
00:57:49,841 --> 00:57:54,679
Nee, ik heb mijn ouders niet verteld
dat ik uit het team ben gezet.
1115
00:57:54,846 --> 00:57:58,266
En ik heb ze niet verteld
dat ik mijn beurs kwijt was.
1116
00:57:58,433 --> 00:58:00,393
Ik vertelde mensen
dat ik gestopt was.
1117
00:58:00,560 --> 00:58:01,603
"Hoe komt dat?"
1118
00:58:01,769 --> 00:58:03,897
Ik zei dat ik niet goed genoeg was.
1119
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
En sommige mensen zeiden: "Wat?"
1120
00:58:08,985 --> 00:58:11,196
Vooral wat jongens die me kenden,
1121
00:58:11,362 --> 00:58:13,740
coaches,
jongens die me als junior zagen.
1122
00:58:13,907 --> 00:58:18,203
"Waar heb je het over?"
Dan ontweek ik de vraag.
1123
00:58:20,163 --> 00:58:22,665
Maar ik heb die leugen geïnternaliseerd.
1124
00:58:22,832 --> 00:58:27,504
Ik begon nogal veel te drinken
en zakte weg in een depressie.
1125
00:58:33,801 --> 00:58:37,597
Ondertussen klimt dr. Strauss verder op.
1126
00:58:38,723 --> 00:58:39,724
Stel je voor.
1127
00:58:39,891 --> 00:58:41,976
Een man waarover al meer dan tien jaar
1128
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
heel vaak is geklaagd.
1129
00:58:43,686 --> 00:58:45,188
En wat doet Ohio State?
1130
00:58:45,355 --> 00:58:47,565
JOHN W. WILCE
STUDENTENZORGCENTRUM
1131
00:58:47,732 --> 00:58:49,734
Ze geven hem promotie.
1132
00:58:50,318 --> 00:58:53,988
Hij wordt hoofdarts
bij het algemene zorgcentrum van OSU.
1133
00:58:54,155 --> 00:58:55,156
Wacht even.
1134
00:58:55,323 --> 00:58:57,367
Wat? Iedereen wist dit.
1135
00:58:58,159 --> 00:59:01,204
"De teamarts doucht keer op keer
met de atleten
1136
00:59:01,371 --> 00:59:03,206
"en je geeft hem promotie?"
1137
00:59:03,373 --> 00:59:06,668
Maar dat is wat Ohio State doet
en dat is verbijsterend.
1138
00:59:06,834 --> 00:59:09,462
Dus gaat dokter Strauss verder
1139
00:59:09,629 --> 00:59:11,923
met wat hij al ruim tien jaar doet,
1140
00:59:12,090 --> 00:59:14,384
namelijk
mannelijke studenten misbruiken
1141
00:59:15,218 --> 00:59:18,555
dankzij zijn medische beroep.
1142
00:59:21,891 --> 00:59:23,268
Ik had een bult op mijn borst,
1143
00:59:23,434 --> 00:59:25,687
dus daar wilde ik naar laten kijken.
1144
00:59:25,853 --> 00:59:27,230
Ik vond in de studiegids
1145
00:59:27,397 --> 00:59:29,983
een medisch centrum en ging erheen.
1146
00:59:31,859 --> 00:59:34,654
Ze zeiden:
"we sturen je naar dr. Strauss."
1147
00:59:34,821 --> 00:59:35,905
Hij kwam binnen.
1148
00:59:36,072 --> 00:59:38,157
Hij niet zo groot.
1149
00:59:38,324 --> 00:59:40,076
Hij leek beleefd.
1150
00:59:40,243 --> 00:59:43,621
En hij begon te vragen
naar wat er gebeurd was.
1151
00:59:43,788 --> 00:59:45,832
En waarvoor ik kwam.
1152
00:59:45,999 --> 00:59:48,459
En toen begon hij
echt rare vragen te stellen
1153
00:59:48,626 --> 00:59:51,713
over of ik homo was
en allerlei andere dingen.
1154
00:59:51,879 --> 00:59:53,590
Ik vond het heel vreemd.
1155
00:59:53,756 --> 00:59:55,216
Ik moest me uitkleden.
1156
00:59:55,383 --> 00:59:56,509
Alles moest uit,
1157
00:59:56,676 --> 00:59:59,470
wat me ook heel vreemd leek.
1158
00:59:59,637 --> 01:00:01,973
Maar hij was arts. Ik was een kind.
1159
01:00:02,140 --> 01:00:05,268
Ik dacht: "ik moet alles doen
wat deze man zegt."
1160
01:00:05,435 --> 01:00:07,770
Toen voerde hij
1161
01:00:07,937 --> 01:00:09,647
een genitaal onderzoek uit.
1162
01:00:11,649 --> 01:00:14,360
Ik herinner me niet
dat hij handschoenen droeg.
1163
01:00:14,527 --> 01:00:16,321
Ik herinner me zijn adem.
1164
01:00:16,487 --> 01:00:18,197
Zijn adem op mijn genitaliën
1165
01:00:18,364 --> 01:00:19,449
bij het onderzoek.
1166
01:00:20,658 --> 01:00:21,993
En toen vroeg hij
1167
01:00:22,160 --> 01:00:25,163
of ik met meer dan één persoon
naar bed wilde.
1168
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
Toen werd het echt ongemakkelijk,
1169
01:00:27,749 --> 01:00:29,500
ik begreep dat het niet klopte.
1170
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Toen pakte hij mijn borst
1171
01:00:33,004 --> 01:00:34,339
en masseerde die
1172
01:00:34,505 --> 01:00:37,342
en begon hij zijn bekken
in mijn zij te stoten.
1173
01:00:37,508 --> 01:00:39,677
Ik voelde dat hij een erectie had.
1174
01:00:39,844 --> 01:00:40,970
Ik schaamde me dood
1175
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
en wist niet wat te doen.
1176
01:00:43,139 --> 01:00:47,268
Ik probeerde zo goed mogelijk
uit de situatie te komen.
1177
01:00:47,435 --> 01:00:48,811
En ik vertrok.
1178
01:00:50,938 --> 01:00:53,232
Ik weet nog dat ik zo boos was.
1179
01:00:53,399 --> 01:00:54,525
Ik belde de dag erna
1180
01:00:54,692 --> 01:00:56,152
met Ted Grace,
1181
01:00:56,694 --> 01:00:58,321
hoofd van de studentendienst.
1182
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
Hij zei: "als je wilt komen,
1183
01:01:00,490 --> 01:01:04,786
"kunnen we proberen om er
met Strauss over te praten."
1184
01:01:04,952 --> 01:01:06,245
Het is echt relevant
1185
01:01:06,412 --> 01:01:10,375
dat de eerste klokkenluider
geen atleet was.
1186
01:01:11,834 --> 01:01:13,628
Steve Snyder-Hill had geen zorgen
1187
01:01:13,795 --> 01:01:15,546
om de machtsongelijkheid,
1188
01:01:15,713 --> 01:01:17,298
het verlies van een beurs
1189
01:01:17,465 --> 01:01:19,467
of de schaamte in de kleedkamer.
1190
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
Dus hij kon dat doen.
1191
01:01:21,427 --> 01:01:22,970
Steek uw rechterhand op.
1192
01:01:23,137 --> 01:01:25,223
Zweert u dat uw verklaring
1193
01:01:25,390 --> 01:01:26,391
de waarheid is,
1194
01:01:26,557 --> 01:01:27,809
niets dan de waarheid?
1195
01:01:27,975 --> 01:01:29,102
Ja.
1196
01:01:31,312 --> 01:01:32,855
Goedemorgen, dr. Grace.
1197
01:01:33,022 --> 01:01:34,982
Mijn naam is Ilann Maazel.
1198
01:01:35,566 --> 01:01:36,734
In 2019 heeft Ilann Maazel
1199
01:01:36,901 --> 01:01:38,486
bij een rechtszaak aangespannen
1200
01:01:38,653 --> 01:01:40,071
door slachtoffers van Strauss,
1201
01:01:40,238 --> 01:01:43,032
dr. Ted Grace, oud-leidinggevende
van Strauss, verhoord.
1202
01:01:43,199 --> 01:01:47,745
Mijn kantoor staat vooral bekend
om zaken tegen machtige belangen.
1203
01:01:47,912 --> 01:01:50,957
De stad, de staat,
de regering van de VS,
1204
01:01:51,833 --> 01:01:55,169
veel grote bedrijven,
veel belangrijke, machtige mensen,
1205
01:01:55,336 --> 01:01:57,547
en tegen de macht ingaan.
1206
01:01:58,464 --> 01:02:01,926
Dr. Strauss stond onder uw leiding
bij de Studentengezondheidszorg?
1207
01:02:02,093 --> 01:02:03,177
Ja.
1208
01:02:04,137 --> 01:02:06,055
Dr. Grace
1209
01:02:06,222 --> 01:02:10,893
was de enige bij OSU die ooit iets
ondernam tegen dr. Strauss.
1210
01:02:11,060 --> 01:02:14,063
En het enge is,
dat ik denk dat dat waar is.
1211
01:02:14,230 --> 01:02:15,273
Hij is de enige
1212
01:02:15,440 --> 01:02:20,570
die ooit iets ondernam
tegen dr. Strauss in 20 jaar.
1213
01:02:21,404 --> 01:02:23,990
En het begon uiteindelijk in 1995.
1214
01:02:24,157 --> 01:02:29,746
U woonde een vergadering bij met
dhr. Snyder-Hill en dr. Strauss, toch?
1215
01:02:29,912 --> 01:02:30,997
Dat klopt.
1216
01:02:32,498 --> 01:02:34,834
Ik liep naar binnen
en daar was dr. Strauss.
1217
01:02:36,502 --> 01:02:38,379
Dr. Strauss was heel hartelijk.
1218
01:02:38,546 --> 01:02:39,922
Maar toen ik zei dat hij
1219
01:02:40,089 --> 01:02:41,466
zijn erectie tegen me aan duwde,
1220
01:02:41,632 --> 01:02:44,177
sloeg hij keihard op de tafel
en schreeuwde:
1221
01:02:44,343 --> 01:02:46,220
"je probeert mijn naam te ruïneren!"
1222
01:02:49,015 --> 01:02:50,183
Ik bevroor gewoon,
1223
01:02:50,349 --> 01:02:51,350
ik was een kind.
1224
01:02:51,517 --> 01:02:54,020
Ik keek naar die artsen in de kamer
1225
01:02:54,187 --> 01:02:56,230
en wist niet wat ik moest zeggen.
1226
01:02:56,397 --> 01:02:58,858
Zij ook niet.
Ze waren allemaal in shock.
1227
01:02:59,025 --> 01:03:01,694
Je twijfelt aan jezelf omdat je denkt:
1228
01:03:01,861 --> 01:03:04,614
"misschien had hij
een portemonnee in zijn zak.
1229
01:03:04,781 --> 01:03:06,741
"Misschien heb ik me vergist."
1230
01:03:07,492 --> 01:03:08,785
Dus daarna
1231
01:03:08,951 --> 01:03:12,580
ben ik weggegaan
en ik was gewoon overstuur.
1232
01:03:12,747 --> 01:03:14,499
Ted Grace belde me later.
1233
01:03:14,665 --> 01:03:16,542
"Hoe kunnen we dit goed maken?"
1234
01:03:16,709 --> 01:03:18,252
"Als u zegt dat ik me vergis,
1235
01:03:18,419 --> 01:03:20,546
"zal ik u geloven als u me zegt
1236
01:03:20,713 --> 01:03:22,131
"dat ik de enige ben."
1237
01:03:22,298 --> 01:03:24,008
En dat is wat hij zei.
1238
01:03:24,175 --> 01:03:25,510
"Dit is nooit gebeurd."
1239
01:03:25,676 --> 01:03:28,805
Dus zei ik: "mooi,
zet dat dan in een brief aan mij."
1240
01:03:28,971 --> 01:03:31,057
Toen bleef het stil.
1241
01:03:31,224 --> 01:03:32,809
Dat stoorde hem.
1242
01:03:33,434 --> 01:03:36,479
Maar een paar dagen later
kreeg ik een brief.
1243
01:03:36,646 --> 01:03:38,481
Dit is een brief die u schreef
1244
01:03:39,524 --> 01:03:42,527
aan Steven Snyder-Hill
op 26 januari 1995, klopt dat?
1245
01:03:42,693 --> 01:03:44,111
Dat klopt.
1246
01:03:44,278 --> 01:03:46,531
En u schreef, ik citeer:
1247
01:03:46,697 --> 01:03:48,741
"We hebben nooit een klacht ontvangen
1248
01:03:48,908 --> 01:03:50,701
"over dr. Strauss,
1249
01:03:50,868 --> 01:03:54,330
"maar wel verschillende
positieve reacties." Einde citaat.
1250
01:03:54,497 --> 01:03:56,749
Dat was een valse verklaring, toch?
1251
01:03:56,916 --> 01:03:58,125
Dat klopt.
1252
01:03:58,918 --> 01:04:00,753
Nu kom ik er 24 jaar later achter
1253
01:04:00,920 --> 01:04:04,173
dat er drie dagen voor mij
ook een jongen klaagde.
1254
01:04:04,340 --> 01:04:07,093
Drie dagen voor mij.
1255
01:04:07,260 --> 01:04:12,598
Hebt u Steven Snyder-Hill ooit verteld
over de klacht van deze student?
1256
01:04:15,518 --> 01:04:16,978
Ik geloof het niet.
1257
01:04:17,144 --> 01:04:21,607
Ik verzeker je dat we
nooit een klacht hebben ontvangen...
1258
01:04:21,774 --> 01:04:25,528
Ik zou dit graag aan het dossier
willen toevoegen.
1259
01:04:25,695 --> 01:04:26,737
Gaat uw gang.
1260
01:04:26,904 --> 01:04:31,742
Ik realiseerde me pas onlangs dat
ik een foutieve uitspraak had gedaan.
1261
01:04:32,618 --> 01:04:34,662
Maar u schreef deze brief 23 dagen
1262
01:04:34,829 --> 01:04:36,581
na de klacht van deze student.
1263
01:04:36,747 --> 01:04:41,711
Ik weet het.
Maar het was... Ik weet niet...
1264
01:04:41,878 --> 01:04:46,507
Ik denk dat ik nog niet wist
over de eerste klacht
1265
01:04:46,674 --> 01:04:49,176
toen ik dit schreef, want er is geen...
1266
01:04:49,343 --> 01:04:51,846
Ik zou niet... u kent me niet.
1267
01:04:52,013 --> 01:04:55,349
Ik zou niet opzettelijk liegen.
Daar is geen reden voor.
1268
01:04:55,516 --> 01:04:59,687
Nou, Steven Hill zei u dat als
er eerdere klachten waren geweest
1269
01:04:59,854 --> 01:05:00,980
tegen... Laat me uitpraten.
1270
01:05:01,147 --> 01:05:04,483
...tegen dr. Strauss
hij zijn klacht niet zou intrekken.
1271
01:05:04,650 --> 01:05:05,860
Dat zei hij u.
1272
01:05:06,027 --> 01:05:08,446
Wat betekent dat precies?
1273
01:05:08,613 --> 01:05:10,489
Kunt u die vraag beantwoorden?
1274
01:05:10,656 --> 01:05:12,283
Hij zei: "zeg me dat er
1275
01:05:12,450 --> 01:05:13,701
"geen klachten zijn,
1276
01:05:13,868 --> 01:05:14,952
"anders zet ik door."
1277
01:05:15,119 --> 01:05:16,829
Dat zeggen deze notities.
1278
01:05:16,996 --> 01:05:19,415
Beschuldigingen
van seksueel wangedrag
1279
01:05:19,582 --> 01:05:23,794
en seksueel geweld tegen
uw dokter, dr. Strauss, toch?
1280
01:05:23,961 --> 01:05:25,713
Dat klopt.
1281
01:05:25,880 --> 01:05:28,341
Ik wilde dat vastleggen.
1282
01:05:28,507 --> 01:05:32,470
Ik heb een fout gemaakt
toen ik hem dat vertelde.
1283
01:05:32,637 --> 01:05:33,721
Ze logen tegen me.
1284
01:05:33,888 --> 01:05:35,973
Ze zeiden wat ik moest geloven.
1285
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
Ik geloofde ze op hun woord.
1286
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
Dus ging ik verder met mijn leven
1287
01:05:41,187 --> 01:05:43,773
en dacht dat ik me had vergist.
1288
01:05:45,274 --> 01:05:47,276
Het was zoveel erger dan ik dacht.
1289
01:05:48,402 --> 01:05:49,654
Zoveel erger.
1290
01:05:56,994 --> 01:05:57,995
Op een avond
1291
01:05:58,162 --> 01:06:00,498
had ik moeite met slikken.
1292
01:06:00,665 --> 01:06:02,792
Waarschijnlijk te veel wodka of zo.
1293
01:06:04,502 --> 01:06:07,922
Dus mijn kamergenoot gaf me een lift
naar het zorgcentrum.
1294
01:06:08,089 --> 01:06:11,092
Ik ging naar binnen
als een normale student.
1295
01:06:11,258 --> 01:06:13,469
Balen, ik was gewend om atleet te zijn
1296
01:06:13,636 --> 01:06:14,720
en... weet je wel.
1297
01:06:14,887 --> 01:06:16,430
Ik was een normale student.
1298
01:06:16,597 --> 01:06:18,140
Dus ik sta daar in de rij
1299
01:06:18,307 --> 01:06:19,725
gewoon te wachten.
1300
01:06:19,892 --> 01:06:22,436
En ik kijk en daar is hij.
1301
01:06:23,688 --> 01:06:25,106
Daar is dr. Strauss.
1302
01:06:25,648 --> 01:06:28,401
Toen deed hij niet alles
wat hij doorgaans deed.
1303
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
Het was een heel snel onderzoek.
1304
01:06:31,612 --> 01:06:33,656
Hij zei: "het is je strotklepje.
1305
01:06:33,823 --> 01:06:35,408
"Het beweegt zo."
1306
01:06:35,574 --> 01:06:37,201
Het was verkrampt.
1307
01:06:37,368 --> 01:06:40,246
Dus Doc zei:
"om van de kramp af te komen,
1308
01:06:40,413 --> 01:06:42,081
"gaan we je verdoven.
1309
01:06:42,248 --> 01:06:43,833
"Daardoor ontspan je
1310
01:06:44,000 --> 01:06:45,835
"en kom je van die kramp af."
1311
01:06:46,002 --> 01:06:47,086
Ik was dankbaar.
1312
01:06:47,253 --> 01:06:50,339
Je weet wel, zo van:
"bedankt dat je dokter bent."
1313
01:06:52,633 --> 01:06:57,513
Hij gaf me een spuit
in het ziekenhuis om me te ontspannen.
1314
01:06:59,348 --> 01:07:01,684
Hij zei: "ik breng je naar huis."
1315
01:07:03,310 --> 01:07:04,520
De auto ben ik vergeten
1316
01:07:04,687 --> 01:07:07,606
maar ik herinner me
dat hij me naar mijn kamer hielp.
1317
01:07:09,191 --> 01:07:13,195
Ik ging liggen. Ik kon me niet bewegen.
1318
01:07:13,362 --> 01:07:14,488
Ik was verlamd.
1319
01:07:14,655 --> 01:07:18,159
Hij wreef over mijn zij of mijn rug.
1320
01:07:18,325 --> 01:07:19,994
En ik dacht: "dit is raar."
1321
01:07:20,161 --> 01:07:23,873
Maar nogmaals, je bent zo suf...
1322
01:07:24,040 --> 01:07:25,541
Je wilt het begrijpen,
1323
01:07:25,708 --> 01:07:27,001
maar je bent zo stoned.
1324
01:07:27,168 --> 01:07:28,711
Je kunt niet echt...
1325
01:07:30,463 --> 01:07:31,881
Dus...
1326
01:07:36,260 --> 01:07:37,970
Ja, toen verkrachtte hij me.
1327
01:07:49,356 --> 01:07:52,485
Ik werd 's ochtends wakker en...
1328
01:08:03,871 --> 01:08:05,372
Ik ging alles na.
1329
01:08:05,539 --> 01:08:08,084
Je weet wel, wat...
1330
01:08:10,044 --> 01:08:11,170
Ik ging de nacht na.
1331
01:08:11,337 --> 01:08:12,630
Hoe is dit gebeurd?
1332
01:08:12,797 --> 01:08:17,009
Hoe kon het zover komen?
1333
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
En...
1334
01:08:22,181 --> 01:08:24,183
Ik was in shock.
1335
01:08:24,350 --> 01:08:26,852
Ik was...
1336
01:08:27,019 --> 01:08:29,105
Ik was...
1337
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
Wie vertel je het?
1338
01:08:35,986 --> 01:08:38,989
Wie moest ik het vertellen?
1339
01:08:45,871 --> 01:08:48,666
Tegen de tijd dat ik Al Novakowski
interviewde,
1340
01:08:48,833 --> 01:08:52,962
waren er 47 verkrachtingsslachtoffers
geïdentificeerd.
1341
01:08:53,129 --> 01:08:55,464
Nu weten we dat hij nummer 48 was.
1342
01:08:55,631 --> 01:08:58,300
Toen ik erachter kwam dat ze het wisten,
1343
01:08:58,467 --> 01:09:00,427
dat de Ohio State University wist
1344
01:09:00,594 --> 01:09:03,556
dat hij de atleten betastte,
1345
01:09:04,265 --> 01:09:05,975
stond ik versteld.
1346
01:09:06,892 --> 01:09:08,018
Ik denk nog steeds:
1347
01:09:08,185 --> 01:09:11,355
"allemachtig,
hadden deze mensen geen kinderen?
1348
01:09:11,522 --> 01:09:13,399
"Hadden ze geen hart of ziel?"
1349
01:09:13,566 --> 01:09:14,650
Weet je wel...
1350
01:09:15,568 --> 01:09:19,613
Er is een speciale plek voor
deze mensen en dat is niet de hemel.
1351
01:09:19,780 --> 01:09:22,867
Voor degenen die het wisten, kun je...
Ze wisten het.
1352
01:09:24,410 --> 01:09:26,996
Hoeveel anderen zijn er
1353
01:09:27,163 --> 01:09:30,457
die misschien nooit
hun verhaal openbaar zullen maken?
1354
01:09:37,673 --> 01:09:39,842
Ik ben gestopt met studeren
1355
01:09:41,468 --> 01:09:44,513
en dr. Strauss ging verder,
1356
01:09:44,680 --> 01:09:49,226
jaar na jaar na jaar.
1357
01:09:59,612 --> 01:10:02,239
Ik laat u bewijsstuk 19 zien.
1358
01:10:02,990 --> 01:10:05,784
Nog een zeer verontrustend incident.
Toch?
1359
01:10:05,951 --> 01:10:06,952
Ja.
1360
01:10:07,119 --> 01:10:10,247
Dit is nu de derde directe klacht
tegen dr. Strauss?
1361
01:10:10,414 --> 01:10:11,415
Dat klopt.
1362
01:10:11,582 --> 01:10:14,585
De klacht van student A
dateerde van 3 januari 1995?
1363
01:10:15,211 --> 01:10:16,503
Dat klopt.
1364
01:10:16,670 --> 01:10:18,881
De klacht van student B van 6 januari?
1365
01:10:19,048 --> 01:10:20,049
Dat klopt.
1366
01:10:20,216 --> 01:10:23,928
En u schreef deze memo
op 10 januari 1996, toch?
1367
01:10:24,637 --> 01:10:25,679
Dat klopt.
1368
01:10:25,846 --> 01:10:29,058
- Dat is dus meer dan een jaar later.
- Dat klopt.
1369
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
De student rapporteerde
1370
01:10:34,730 --> 01:10:37,608
dat dr. Strauss iets zei
over zijn forse spieren.
1371
01:10:37,775 --> 01:10:39,818
Hem vroeg zijn shirt uit te trekken.
1372
01:10:39,985 --> 01:10:41,528
Toen zei Strauss student C
1373
01:10:41,695 --> 01:10:44,240
dat hij zijn onderlichaam
moest ontkleden.
1374
01:10:44,406 --> 01:10:47,076
En deed een onderzoek
dat C omschreef als strelen
1375
01:10:47,243 --> 01:10:48,744
en iets wat hij niet kende.
1376
01:10:49,370 --> 01:10:50,412
Ja.
1377
01:10:51,038 --> 01:10:53,374
En toen ejaculeerde de student, toch?
1378
01:10:53,540 --> 01:10:54,541
Ja.
1379
01:10:54,708 --> 01:10:55,709
Ooit gehoord dat
1380
01:10:55,876 --> 01:10:57,836
iemand ejaculeerde bij een onderzoek?
1381
01:10:58,003 --> 01:10:59,046
Nee.
1382
01:10:59,213 --> 01:11:00,381
U hoorde dat alleen
1383
01:11:00,547 --> 01:11:02,758
in de context van dr. Strauss, toch?
1384
01:11:02,925 --> 01:11:03,926
Ja.
1385
01:11:04,760 --> 01:11:06,262
Na die klacht
1386
01:11:06,428 --> 01:11:09,056
hebt u dr. Strauss
met verlof gestuurd toch?
1387
01:11:09,223 --> 01:11:10,266
Dat klopt.
1388
01:11:10,975 --> 01:11:15,604
...administratief verlof
in afwachting van onderzoek.
1389
01:11:15,771 --> 01:11:17,773
Een van de ongelooflijke dingen
1390
01:11:17,940 --> 01:11:21,235
is dat dr. Grace Strauss niet aanbracht
1391
01:11:21,402 --> 01:11:22,987
bij het medisch tuchtcollege.
1392
01:11:24,113 --> 01:11:29,034
Dr. Strauss bracht dr. Grace aan
bij het medisch tuchtcollege.
1393
01:11:29,201 --> 01:11:31,287
Klacht over ethisch wangedrag
van Ted W. Grace
1394
01:11:31,453 --> 01:11:33,998
Hij klaagde dat dr. Grace
1395
01:11:34,164 --> 01:11:37,543
hem had geconfronteerd
met vermeend seksueel misbruik
1396
01:11:37,710 --> 01:11:38,961
en hij werd geschaad.
1397
01:11:39,128 --> 01:11:41,255
Hij werd lastiggevallen.
1398
01:11:42,172 --> 01:11:44,216
Drie maanden
na de klacht van student C
1399
01:11:44,383 --> 01:11:47,720
klaagt dr. Strauss over u
bij het medisch tuchtcollege.
1400
01:11:47,886 --> 01:11:49,847
- Ja.
- En op dat moment
1401
01:11:50,014 --> 01:11:51,807
had u het college niet gesproken?
1402
01:11:51,974 --> 01:11:53,017
Nee.
1403
01:11:53,183 --> 01:11:54,768
Geen contact met ze gehad?
1404
01:11:54,935 --> 01:11:55,936
Nee.
1405
01:11:56,103 --> 01:11:57,271
Of een klacht ingediend
1406
01:11:57,438 --> 01:11:59,398
over dr. Strauss?
- Nee.
1407
01:12:01,650 --> 01:12:03,110
En toen in juli 1996
1408
01:12:03,277 --> 01:12:04,486
sprak u ze wel?
1409
01:12:04,653 --> 01:12:05,654
Ja.
1410
01:12:05,821 --> 01:12:09,199
Vanwege de klacht van dr. Strauss,
toch?
1411
01:12:09,366 --> 01:12:10,492
Dat klopt.
1412
01:12:11,910 --> 01:12:14,413
Toen Grace werd ondervraagd
door het tuchtcollege,
1413
01:12:15,414 --> 01:12:17,666
deed het tuchtcollege op eigen houtje
1414
01:12:17,833 --> 01:12:20,878
vervolgens onderzoek naar dr. Strauss.
1415
01:12:21,045 --> 01:12:22,421
Dus vanaf juli 1996
1416
01:12:22,588 --> 01:12:24,214
diende niemand een klacht in
1417
01:12:24,381 --> 01:12:26,508
tegen dr. Strauss, klopt dat?
1418
01:12:27,551 --> 01:12:29,011
Niet schriftelijk.
1419
01:12:29,845 --> 01:12:32,514
Volgens het medisch tuchtcollege
helemaal niet.
1420
01:12:34,350 --> 01:12:36,268
Hierna heeft OSU
1421
01:12:36,435 --> 01:12:41,023
een geheime tuchtprocedure
tegen dr. Strauss gevoerd.
1422
01:12:41,190 --> 01:12:43,192
Ze meldden de bevindingen niet
1423
01:12:43,359 --> 01:12:46,862
aan de studenten of wie dan ook,
1424
01:12:47,029 --> 01:12:51,116
en hebben hem stilletjes
uit zijn functie als teamarts ontheven
1425
01:12:51,283 --> 01:12:53,786
en weggestuurd
bij de Studentengezondheidsdienst.
1426
01:12:53,952 --> 01:12:55,913
Citaat: op 5 augustus 1996
1427
01:12:56,080 --> 01:12:59,083
deelde Williams Strauss mee
dat hij alle informatie overwoog
1428
01:12:59,249 --> 01:13:01,210
en had bepaald
dat Strauss' benoeming
1429
01:13:01,377 --> 01:13:03,796
met onmiddellijke ingang
niet werd verlengd.
1430
01:13:03,962 --> 01:13:05,005
Dat klopt.
1431
01:13:05,172 --> 01:13:06,173
De rest wel.
1432
01:13:06,340 --> 01:13:09,468
Hij was nog steeds docent
interne geneeskunde?
1433
01:13:09,635 --> 01:13:10,969
Docent preventieve geneeskunde?
1434
01:13:11,136 --> 01:13:12,137
Ja.
1435
01:13:12,304 --> 01:13:14,223
Docent aan de School of Public Health.
1436
01:13:14,390 --> 01:13:15,391
Dat klopt.
1437
01:13:16,183 --> 01:13:18,560
De universiteit heeft hem
nooit ontslagen?
1438
01:13:19,353 --> 01:13:20,354
Niet dat ik weet.
1439
01:13:22,189 --> 01:13:26,360
Richard Strauss ging uiteindelijk
in 1998 vrijwillig met pensioen.
1440
01:13:27,694 --> 01:13:29,947
En nadat hij met pensioen was gegaan,
1441
01:13:30,114 --> 01:13:32,741
gaf OSU hem de emeritusstatus.
1442
01:13:33,492 --> 01:13:35,369
De emeritus-status is een eer.
1443
01:13:35,911 --> 01:13:39,331
En OSU gaf dr. Strauss die eer.
1444
01:13:39,498 --> 01:13:41,333
- Ja.
- Moesten ze dat doen?
1445
01:13:41,500 --> 01:13:43,001
Ik denk het niet.
1446
01:13:43,168 --> 01:13:45,796
Dit is niet iemand
die in ongenade is gevallen,
1447
01:13:45,963 --> 01:13:49,591
die Columbus verlaat
in verschrikkelijke ballingschap
1448
01:13:49,758 --> 01:13:50,926
met een wolk boven zich.
1449
01:13:51,677 --> 01:13:53,971
Dit is een gewaardeerd faculteitslid
1450
01:13:54,138 --> 01:13:57,307
dat besluit naar het westen te verhuizen
naar de zon.
1451
01:13:58,100 --> 01:14:00,394
Iemand die een praktijk heeft
in Californië.
1452
01:14:00,561 --> 01:14:02,479
Hij kan nog steeds aan de muur hangen
1453
01:14:02,646 --> 01:14:05,524
dat hij emeritus hoogleraar is
van Ohio State.
1454
01:14:05,691 --> 01:14:07,943
Niet iemand
die gevolgen heeft ondervonden
1455
01:14:08,110 --> 01:14:09,111
voor zware misdaden.
1456
01:14:14,491 --> 01:14:17,661
Hij misbruikte American footballspelers
seksueel,
1457
01:14:17,828 --> 01:14:19,079
worstelaars,
1458
01:14:19,246 --> 01:14:20,998
tennissers,
1459
01:14:21,165 --> 01:14:22,833
hockeyers,
1460
01:14:23,000 --> 01:14:24,418
schermers.
1461
01:14:24,585 --> 01:14:27,421
Hij misbruikte studenten
die geen atleten waren
1462
01:14:27,588 --> 01:14:29,756
en die hij zag in het zorgcentrum.
1463
01:14:29,923 --> 01:14:31,258
Hij deed dit herhaaldelijk.
1464
01:14:31,425 --> 01:14:34,636
Hij deed het voor de ogen van OSU.
1465
01:14:35,095 --> 01:14:36,763
En dit alles...
1466
01:14:37,723 --> 01:14:39,975
had voorgoed
uit het zicht kunnen blijven.
1467
01:14:42,311 --> 01:14:46,106
Maar 20 jaar later veranderde alles.
1468
01:14:47,941 --> 01:14:49,818
Vandaag zetten we een stap
1469
01:14:50,903 --> 01:14:55,866
in een voortdurend streven naar
verantwoordelijkheid en gerechtigheid
1470
01:14:56,033 --> 01:15:00,913
voor het afschuwelijke, roofzuchtige
gedrag van Larry Nassar.
1471
01:15:04,458 --> 01:15:07,753
De beproeving van Larry Nassar,
van Michigan State.
1472
01:15:07,920 --> 01:15:10,339
Ik volgde dat op de voet omdat...
1473
01:15:10,506 --> 01:15:12,382
mijn dochter turnde.
1474
01:15:12,549 --> 01:15:14,092
Wat wil je hem vertellen?
1475
01:15:14,259 --> 01:15:16,386
Edelachtbare,
bedankt voor de kans
1476
01:15:16,553 --> 01:15:18,305
om deze verklaring af te leggen.
1477
01:15:18,472 --> 01:15:24,186
Ik belde Mike Disabato op
en ik besprak de situatie.
1478
01:15:24,353 --> 01:15:26,897
En hij las me een getuigenis voor.
1479
01:15:27,064 --> 01:15:29,316
Het moeilijkste
dat ik ooit moest verwerken
1480
01:15:29,483 --> 01:15:32,194
was dat ik een slachtoffer ben
van Larry Nassar.
1481
01:15:34,488 --> 01:15:36,698
Ik had geen idee wat hij deed
1482
01:15:36,865 --> 01:15:39,910
en dat het aanranding was
of enige vorm van misbruik.
1483
01:15:40,077 --> 01:15:43,580
Mij was geleerd artsen te vertrouwen
omdat ze je helpen.
1484
01:15:43,747 --> 01:15:45,791
En ik dacht: "wauw, dat zijn wij."
1485
01:15:45,958 --> 01:15:47,251
Hij deed het licht uit.
1486
01:15:47,709 --> 01:15:50,546
Ik was alleen zonder toezicht.
1487
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
Het gebeurde elke keer weer.
1488
01:15:52,839 --> 01:15:55,217
Zelfs toen ik knie-
en enkelblessures had.
1489
01:15:55,384 --> 01:15:58,345
Ik schaamde me, walgde
van mezelf, niet van Larry.
1490
01:15:58,512 --> 01:16:01,390
Benadruk de noodzaak
om dit te onderzoeken
1491
01:16:01,557 --> 01:16:04,851
om hen die Larry lieten begaan
ter verantwoording te roepen.
1492
01:16:05,018 --> 01:16:07,479
Het maakt uit
dat de dader verantwoordelijk
1493
01:16:07,646 --> 01:16:09,064
wordt gehouden.
1494
01:16:09,231 --> 01:16:10,315
Dank u.
1495
01:16:10,816 --> 01:16:13,569
Het was krachtig om ze te zien spreken.
1496
01:16:15,153 --> 01:16:16,863
Het maakte iets in me los.
1497
01:16:17,489 --> 01:16:19,408
En ik heb twee maanden lang
1498
01:16:19,575 --> 01:16:21,034
met mijn teamgenoten gesproken
1499
01:16:23,370 --> 01:16:25,706
om te verifiëren wat ik al wist,
1500
01:16:26,290 --> 01:16:30,210
dat Richard Strauss
een andere Larry Nassar was.
1501
01:16:31,545 --> 01:16:34,047
Zomaar uit het niets
vroeg Mike Disabato me
1502
01:16:34,214 --> 01:16:35,716
naar dokter Strauss.
1503
01:16:35,882 --> 01:16:38,385
En ik deelde mijn verhaal met hem.
1504
01:16:41,096 --> 01:16:42,806
We hadden het nooit besproken.
1505
01:16:42,973 --> 01:16:45,225
En Mike vroeg me naar Doc Strauss.
1506
01:16:46,351 --> 01:16:48,145
Weet je, je zit en denkt
1507
01:16:48,312 --> 01:16:50,689
dat je je het niet meer herinnert.
1508
01:16:51,648 --> 01:16:54,443
En dan, anderhalf uur later is het...
1509
01:16:55,777 --> 01:16:57,696
"Oh, wauw.
1510
01:16:58,196 --> 01:16:59,197
"Dat is gebeurd.
1511
01:17:00,073 --> 01:17:01,533
"En dat is gebeurd."
1512
01:17:01,700 --> 01:17:03,118
Hij wilde het gaan vertellen.
1513
01:17:04,244 --> 01:17:07,080
Ik was verrast. "Aan wie dan?"
1514
01:17:08,582 --> 01:17:10,876
Hij zei:
"Ik ga naar de Ohio State University
1515
01:17:11,043 --> 01:17:13,170
"en vraag om een onderzoek."
1516
01:17:13,629 --> 01:17:16,298
Ik denk dat ik even sprakeloos was.
1517
01:17:17,382 --> 01:17:19,134
En toen zei ik: "niet doen."
1518
01:17:19,301 --> 01:17:20,594
Waarom?
1519
01:17:24,723 --> 01:17:26,058
Schaamte.
1520
01:17:29,061 --> 01:17:31,605
Beschuldigingen van seksueel wangedrag
1521
01:17:31,772 --> 01:17:33,940
na 40 jaar aan de Ohio State University.
1522
01:17:34,107 --> 01:17:37,444
Mike zei me
dat hij het toch zou gaan doen.
1523
01:17:37,611 --> 01:17:39,446
Details komen aan het licht
tijdens het onderzoek
1524
01:17:39,613 --> 01:17:42,866
van een voormalig Ohio State
worstelteamarts
1525
01:17:43,033 --> 01:17:46,036
mogelijk betrokken
bij seksueel wangedrag.
1526
01:17:46,203 --> 01:17:49,539
Ook al wilde ik er niets
mee te maken hebben, ik zei:
1527
01:17:49,706 --> 01:17:53,377
"ik ga je dat niet alleen laten doen.
1528
01:17:54,419 --> 01:17:55,712
"Ik sta achter je."
1529
01:17:55,879 --> 01:17:59,091
Een andere voormalige Ohio
State-student heeft zich gemeld
1530
01:17:59,257 --> 01:18:03,637
als slachtoffer
van het seksueel wangedrag van Strauss.
1531
01:18:03,804 --> 01:18:04,805
Ik besloot dat er
1532
01:18:04,971 --> 01:18:06,723
verantwoording moest worden afgelegd.
1533
01:18:06,890 --> 01:18:09,851
Ik spreek namens vele
van mijn teamgenoten die er niet zijn.
1534
01:18:10,018 --> 01:18:11,103
Ik zei: "ik wil helpen."
1535
01:18:11,269 --> 01:18:14,398
Dan Ritchie is een van de mannen
die hun geheim 25 jaar lang
1536
01:18:14,564 --> 01:18:16,441
bewaarden.
1537
01:18:16,608 --> 01:18:17,859
Het betreft een student
1538
01:18:18,026 --> 01:18:19,736
bij het Studentenzorgcentrum.
1539
01:18:20,112 --> 01:18:22,906
Naarmate er meer mensen
zich melden,
1540
01:18:23,073 --> 01:18:24,950
besloot Ohio State onderzoek te doen.
1541
01:18:25,826 --> 01:18:27,119
VERGADERING RAAD VAN BESTUUR
1542
01:18:27,285 --> 01:18:29,788
Net als bij Penn State en Michigan
1543
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
deden ze
wat iedereen zou verwachten
1544
01:18:32,249 --> 01:18:33,959
van een universiteit.
1545
01:18:34,126 --> 01:18:38,130
Ze betaalden voor een grondig,
onafhankelijk onderzoek.
1546
01:18:38,839 --> 01:18:41,842
Er komt een rapport
wanneer dit onderzoek is afgerond.
1547
01:18:42,008 --> 01:18:43,635
Wanneer is nog onbekend.
1548
01:18:44,803 --> 01:18:45,846
Wat snel duidelijk werd,
1549
01:18:46,012 --> 01:18:48,724
was dat dit niet
het USA Gymnastics-schandaal was
1550
01:18:48,890 --> 01:18:50,517
en de dynamiek daar.
1551
01:18:51,351 --> 01:18:54,312
Om te beginnen viel er
geen Larry Nassar te vervolgen.
1552
01:18:54,479 --> 01:18:57,607
Strauss was ontsnapt aan
de mogelijkheid van veroordeling.
1553
01:18:57,774 --> 01:19:01,069
De externe advocaat die onderzoek doet,
kwam hiermee.
1554
01:19:01,236 --> 01:19:04,364
Richard Strauss stierf in 2005.
1555
01:19:05,240 --> 01:19:10,120
We weten nu dat voormalig arts
Richard Strauss stierf door zelfmoord.
1556
01:19:10,537 --> 01:19:11,705
Dit klinkt morbide,
1557
01:19:11,872 --> 01:19:14,791
maar ik heb zijn autopsierapport
opgevraagd
1558
01:19:14,958 --> 01:19:16,710
en wilde alle details weten.
1559
01:19:16,877 --> 01:19:19,129
Ik wilde weten wat hij droeg.
1560
01:19:19,296 --> 01:19:20,672
Hoe hij het deed.
1561
01:19:20,839 --> 01:19:23,467
Ik wilde weten wat de oorzaken waren.
1562
01:19:23,633 --> 01:19:25,469
Ik wilde iets lezen dat hij het deed
1563
01:19:25,635 --> 01:19:28,430
uit schuldgevoel
over wat hij ons had aangedaan.
1564
01:19:28,597 --> 01:19:30,974
Er stond dat hij het deed
omdat hij pijn had
1565
01:19:31,141 --> 01:19:33,310
en de pillen niet hielpen.
1566
01:19:34,936 --> 01:19:36,646
Geen wroeging over zijn daden.
1567
01:19:36,813 --> 01:19:39,107
Het was omdat hij pijn had.
1568
01:19:39,274 --> 01:19:41,902
Daar kom je achter. Waardeloos.
1569
01:19:44,488 --> 01:19:46,656
Nu de dokter in kwestie dood is,
1570
01:19:46,823 --> 01:19:50,577
vragen sommigen wat het nut is
van dit onderzoek.
1571
01:19:50,744 --> 01:19:54,080
De universiteit zegt dat er
twee doelen zijn voor dit onderzoek.
1572
01:19:54,247 --> 01:19:56,833
Het ene is het identificeren
en evalueren
1573
01:19:57,000 --> 01:19:59,419
van alle beschuldigingen tegen Strauss
1574
01:19:59,586 --> 01:20:01,129
en het andere is om te zien
1575
01:20:01,296 --> 01:20:05,133
of iemand van de universiteit
wist van deze beschuldigingen.
1576
01:20:05,300 --> 01:20:09,262
Dat kan natuurlijk leiden tot
tot strafrechtelijke vervolging.
1577
01:20:11,973 --> 01:20:17,854
Als een universiteit onverschillig
staat tegenover seksueel wangedrag,
1578
01:20:18,021 --> 01:20:20,690
zijn ze wettelijk verantwoordelijk.
1579
01:20:20,857 --> 01:20:22,400
Mooie woorden.
1580
01:20:22,567 --> 01:20:26,238
Kon het hun iets schelen?
1581
01:20:26,404 --> 01:20:27,656
Hebben ze iets gedaan?
1582
01:20:28,365 --> 01:20:30,784
Hebben ze actie ondernomen of niet?
1583
01:20:31,409 --> 01:20:33,411
OSU ondernam niet alleen geen actie,
1584
01:20:34,079 --> 01:20:38,416
ze zetten een bekend roofdier
in een gezaghebbende positie.
1585
01:20:41,920 --> 01:20:44,339
We besloten actie te ondernemen
1586
01:20:44,506 --> 01:20:46,299
en ik was de hoofdeiser
1587
01:20:46,466 --> 01:20:49,469
in een rechtszaak tegen de universiteit.
1588
01:20:50,053 --> 01:20:51,930
Vanwege jarenlang vermeend misbruik
1589
01:20:52,097 --> 01:20:55,684
klagen oud-worstelaars
de universiteit aan
1590
01:20:55,851 --> 01:20:57,936
omdat deze hun klachten
over een teamarts
1591
01:20:58,103 --> 01:20:59,145
heeft genegeerd.
1592
01:20:59,312 --> 01:21:01,731
Het is eng
om je in deze arena te bevinden.
1593
01:21:01,898 --> 01:21:04,109
Ik klaag een universiteit aan...
1594
01:21:04,276 --> 01:21:07,404
waar ik jaren van mijn leven
voor heb geworsteld.
1595
01:21:07,571 --> 01:21:08,572
Krankzinnig.
1596
01:21:09,364 --> 01:21:10,574
Maar het was nodig.
1597
01:21:10,740 --> 01:21:13,034
De universiteit
had ons moeten beschermen.
1598
01:21:13,910 --> 01:21:15,954
Ze wisten wat er aan de hand was.
1599
01:21:16,121 --> 01:21:20,333
Ik nam contact op met onze advocaten.
Ik zei: "wat moet ik doen?"
1600
01:21:20,959 --> 01:21:22,961
Tientallen mannen
1601
01:21:23,128 --> 01:21:24,462
klagen OSU aan
1602
01:21:24,629 --> 01:21:28,592
met beschuldigingen van seksueel
misbruik tegen een voormalig arts.
1603
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
Dat bracht het andere grote
verschil tussen deze zaak aan het licht
1604
01:21:33,972 --> 01:21:36,349
en de turnslachtoffers van Nassar.
1605
01:21:36,516 --> 01:21:42,272
Een D1 student-worstelaar misbruiken?
Tuurlijk joh.
1606
01:21:45,066 --> 01:21:48,278
Mensen konden het niet begrijpen.
1607
01:21:49,821 --> 01:21:52,115
Hoe konden deze getrainde
stoere kerels
1608
01:21:52,282 --> 01:21:55,994
in 's hemelsnaam het slachtoffer zijn
1609
01:21:56,161 --> 01:21:57,454
van seksueel geweld?
1610
01:21:57,621 --> 01:21:59,331
Dat slaat helemaal nergens op
1611
01:21:59,497 --> 01:22:00,498
Kom op. Nonsens.
1612
01:22:00,665 --> 01:22:02,000
Enorme onzin en leugens
1613
01:22:02,167 --> 01:22:05,337
Dit waren worstelaars.
1614
01:22:05,503 --> 01:22:08,840
En niet alleen worstelaars,
Mark Coleman.
1615
01:22:09,007 --> 01:22:11,676
Mark Coleman was de allersterkste.
1616
01:22:12,761 --> 01:22:14,846
Een geweldige worstelaar
bij Ohio State,
1617
01:22:15,013 --> 01:22:16,222
won een nationale titel.
1618
01:22:17,474 --> 01:22:20,185
En na deze absoluut
glanzende worstelcarrière
1619
01:22:20,352 --> 01:22:22,604
ging hij over op gemengde vechtsporten.
1620
01:22:22,771 --> 01:22:24,648
Een zeer prominente vechter.
1621
01:22:25,231 --> 01:22:28,401
"Ground and Pound" was
zijn handelsmerk als UFC-vechter.
1622
01:22:28,568 --> 01:22:29,986
Wat betekende dat?
1623
01:22:30,153 --> 01:22:33,448
Je worstelde die gast op de grond
en ranselde hem af.
1624
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
Coleman is een fysiek beest.
1625
01:22:35,992 --> 01:22:39,746
Dus hoe kan hij een slachtoffer zijn
van iemand als Strauss?
1626
01:22:41,456 --> 01:22:44,834
Ik was heel erg nerveus
over dit hele gebeuren.
1627
01:22:45,210 --> 01:22:48,922
Ik wilde dat Ohio State zichzelf
verantwoordelijk zou houden
1628
01:22:49,089 --> 01:22:51,841
om er zeker van te zijn
dit niet weer gebeurde.
1629
01:22:52,008 --> 01:22:53,176
Alles voor roem.
1630
01:22:53,343 --> 01:22:56,429
Maar iedereen zei
dat we moesten opzouten.
1631
01:22:57,055 --> 01:22:59,933
Dus bij wie konden we aankloppen
voor hulp?
1632
01:23:04,771 --> 01:23:07,774
Hier is Russ Hellickson.
1633
01:23:09,317 --> 01:23:10,318
Russ.
1634
01:23:10,485 --> 01:23:12,445
Mijn relatie met hem koester ik.
1635
01:23:13,446 --> 01:23:15,198
Als worstelcoach
1636
01:23:15,365 --> 01:23:19,786
heb ik drie dochters
en meer dan vijfhonderd zonen.
1637
01:23:22,455 --> 01:23:24,249
Russ was als familie.
1638
01:23:24,416 --> 01:23:26,584
Hij was een tweede vader voor me.
1639
01:23:26,751 --> 01:23:29,629
Dus stuurde ik Russ een lange sms.
1640
01:23:29,796 --> 01:23:32,674
We hebben je nodig.
1641
01:23:32,841 --> 01:23:35,552
En binnen een uur kreeg ik antwoord.
1642
01:23:35,719 --> 01:23:38,513
Regel het maar. Ik zal er zijn
1643
01:23:41,057 --> 01:23:42,934
Zo'n 20 van ons kwamen bijeen
1644
01:23:43,101 --> 01:23:45,228
op een plaatselijke school waar een
1645
01:23:45,395 --> 01:23:46,396
van de worstelaars werkt.
1646
01:23:46,563 --> 01:23:48,857
We zaten daar met hem
en we gingen rond,
1647
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
iedereen
1648
01:23:50,233 --> 01:23:53,153
vertelde precies
wat er met hem gebeurd.
1649
01:23:54,029 --> 01:23:55,947
Iedereen deed zijn zegje.
1650
01:23:57,073 --> 01:23:58,867
Het was emotioneel.
1651
01:23:59,034 --> 01:24:02,287
Toen ik aan de beurt was, vroeg ik hem:
1652
01:24:02,454 --> 01:24:04,998
"weet je nog
toen ik je kantoor binnenkwam
1653
01:24:05,165 --> 01:24:07,959
"en ik zei:
'ik stop ermee, ik ben weg'?"
1654
01:24:08,126 --> 01:24:09,294
Hij zei: "ja."
1655
01:24:09,461 --> 01:24:10,920
"Ik heb nooit gezegd waarom.
1656
01:24:11,796 --> 01:24:13,423
"Hierom."
1657
01:24:13,590 --> 01:24:15,341
Je zag hem opengaan
1658
01:24:15,508 --> 01:24:19,512
en begrip en medeleven tonen
voor wat er gebeurd was.
1659
01:24:22,766 --> 01:24:24,601
Aan het einde van die bijeenkomst
1660
01:24:24,768 --> 01:24:27,103
zei hij dat hij een brief zou schrijven
1661
01:24:27,270 --> 01:24:30,356
aan wie dat nodig had,
om ons te steunen.
1662
01:24:30,523 --> 01:24:31,691
Dat hadden we nodig.
1663
01:24:31,858 --> 01:24:33,151
Geruststelling.
1664
01:24:33,318 --> 01:24:36,237
We liepen naar buiten
alsof we familie waren.
1665
01:24:39,532 --> 01:24:43,286
En we wendden ons tot Jimmy,
onze voormalige assistent-coach.
1666
01:24:43,453 --> 01:24:46,498
De dingen waren wat veranderd
voor hem sinds OSU.
1667
01:24:46,664 --> 01:24:47,791
Dames en heren,
1668
01:24:47,957 --> 01:24:51,669
graag een applaus voor Congreslid
Jim Jordan.
1669
01:24:53,505 --> 01:24:55,757
Hartelijk dank. Heel vriendelijk van u.
1670
01:24:56,674 --> 01:24:58,718
Jim Jordan is nu een prominente
1671
01:24:58,885 --> 01:25:01,638
Republikein
in het Huis van Afgevaardigden.
1672
01:25:01,805 --> 01:25:03,765
Altijd in het nieuws, in de media.
1673
01:25:03,932 --> 01:25:06,351
Congreslid Jordan, fijn dat u er bent.
1674
01:25:07,811 --> 01:25:09,312
Ik ben het niet met hem eens,
1675
01:25:09,479 --> 01:25:12,732
maar ik was nog steeds trots op hem
als mijn coach.
1676
01:25:13,358 --> 01:25:15,610
Hij had idealen
1677
01:25:15,777 --> 01:25:17,362
en eergevoel.
1678
01:25:18,029 --> 01:25:20,740
Discipline is doen
wat je niet wilt doen
1679
01:25:20,907 --> 01:25:22,367
wanneer je het niet wilt doen.
1680
01:25:22,534 --> 01:25:24,285
Iets op de juiste manier doen,
1681
01:25:24,452 --> 01:25:25,662
niet op de makkelijke.
1682
01:25:26,329 --> 01:25:27,413
De experts wisten het.
1683
01:25:27,872 --> 01:25:29,124
Uw woordvoerder ook.
1684
01:25:29,541 --> 01:25:31,626
Maar ik denk dat u het ook wist.
1685
01:25:31,793 --> 01:25:32,919
Een pitbull.
1686
01:25:33,503 --> 01:25:37,757
Dus dacht ik:
"waarom zou deze man niet
1687
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
"voor ons opkomen?"
1688
01:25:40,218 --> 01:25:41,761
Herinnert u zich dr. Strauss?
1689
01:25:41,928 --> 01:25:45,431
Ja. Ik kende de dokter.
1690
01:25:45,598 --> 01:25:46,850
En Jim Jordan deed het niet.
1691
01:25:47,392 --> 01:25:52,063
Maar ik wist echt niets af van misbruik.
1692
01:25:52,230 --> 01:25:53,439
De andere coaches
1693
01:25:53,606 --> 01:25:55,441
wisten niets van misbruik.
1694
01:25:55,608 --> 01:25:58,361
Het is gewoon niet juist
om dat te zeggen.
1695
01:25:58,528 --> 01:26:01,489
Dat we het wisten
en niets meldden is niet waar.
1696
01:26:02,240 --> 01:26:04,200
Onmogelijk dat hij het niet wist.
1697
01:26:04,909 --> 01:26:06,786
Wist hij iets? Iedereen wist iets.
1698
01:26:06,953 --> 01:26:08,621
Denk ik dat hij het wist?
1699
01:26:08,788 --> 01:26:09,914
Iedereen wist het.
1700
01:26:10,081 --> 01:26:11,624
Maakte het me boos? Ja.
1701
01:26:12,167 --> 01:26:14,711
Hoe karakteriseert u
de beschuldigingen tegen Strauss,
1702
01:26:14,878 --> 01:26:16,504
tegen hem?
1703
01:26:16,671 --> 01:26:21,259
Ik weet alleen dat ik nooit iets heb
gehoord over misbruik door Strauss,
1704
01:26:21,426 --> 01:26:23,261
heel eenvoudig.
1705
01:26:23,428 --> 01:26:26,389
Dat hij van niets wist,
dat er niets is gebeurd,
1706
01:26:26,556 --> 01:26:28,433
is een grove leugen.
1707
01:26:28,600 --> 01:26:29,601
Een grove leugen.
1708
01:26:29,767 --> 01:26:32,103
Hier is Congreslid Jordan.
1709
01:26:32,270 --> 01:26:34,772
De eerste keer dat u zich er
mee bezig houdt.
1710
01:26:34,939 --> 01:26:37,275
Uw eerste reactie op dit alles.
1711
01:26:37,442 --> 01:26:41,196
Ik weet dat de jongens die dit zeggen
de waarheid kennen.
1712
01:26:41,362 --> 01:26:44,115
Dat weet ik.
Nooit gezien, nooit van gehoord,
1713
01:26:44,282 --> 01:26:47,035
mij is nooit verteld over enig misbruik.
1714
01:26:47,202 --> 01:26:48,369
Ik weet
1715
01:26:48,536 --> 01:26:52,332
hoeveel gesprekken
Jimmy heeft gehad over dr. Strauss.
1716
01:26:52,498 --> 01:26:54,542
Gesprekken in de kleedkamer
zijn anders
1717
01:26:54,709 --> 01:26:55,960
dan iemand die misbruik
1718
01:26:56,127 --> 01:26:57,212
komt melden.
1719
01:26:57,378 --> 01:26:59,255
Hebt u het gehoord in de kleedkamer?
1720
01:26:59,422 --> 01:27:01,174
Dat hebben we niet gehoord.
1721
01:27:01,341 --> 01:27:03,468
Was het iets dat niet echt misbruik was,
1722
01:27:03,635 --> 01:27:06,888
maar dat nu wel als misbruik
kan worden beschouwd?
1723
01:27:07,055 --> 01:27:09,182
Nee. Nee.
1724
01:27:09,349 --> 01:27:10,725
Ik was er niet bij,
1725
01:27:10,892 --> 01:27:13,353
dus ik weet niet wat hij wist.
1726
01:27:13,519 --> 01:27:15,271
Maar ik wist wat hij tegen me zei.
1727
01:27:15,438 --> 01:27:16,981
Dus hij wist het.
1728
01:27:17,148 --> 01:27:18,691
Want toen hij zei: "het is Strauss,
1729
01:27:18,858 --> 01:27:20,693
"dat weet je", dat bewees het.
1730
01:27:20,860 --> 01:27:23,238
Dat kon hij niet zeggen zonder te weten
1731
01:27:23,404 --> 01:27:25,657
wat Strauss was en wie hij was.
1732
01:27:25,823 --> 01:27:27,200
Dat is de reden.
1733
01:27:28,993 --> 01:27:32,372
Misschien dacht Jimmy
dat het wel zou overwaaien. Maar nee.
1734
01:27:32,538 --> 01:27:36,292
Jim Jordan ontkent elk wangedrag
in die OSU-worstelzaak,
1735
01:27:36,459 --> 01:27:38,962
maar de controverse en het schandaal
blijven.
1736
01:27:39,128 --> 01:27:41,631
Het zwol juist aan
1737
01:27:41,798 --> 01:27:43,258
en toen werd het enorm.
1738
01:27:43,841 --> 01:27:46,094
Congreslid Jim Jordan wordt beschuldigd
1739
01:27:46,261 --> 01:27:47,428
van verdoezelen van misbruik.
1740
01:27:47,595 --> 01:27:49,055
Jim Jordan reageerde opnieuw...
1741
01:27:49,222 --> 01:27:52,225
Jim Jordan, die toen worstelcoach was...
1742
01:27:52,392 --> 01:27:53,518
Ze meldden het hem.
1743
01:27:53,685 --> 01:27:54,686
Hij deed niets.
1744
01:27:54,852 --> 01:27:57,021
Toen het van de grond was gekomen,
1745
01:27:57,188 --> 01:27:58,898
meldden meer mensen zich.
1746
01:27:59,065 --> 01:28:00,650
"Ja, dit is er is gebeurd,
1747
01:28:00,817 --> 01:28:02,860
"absoluut, dit is mijn ervaring."
1748
01:28:03,486 --> 01:28:06,155
Vanavond: nog meer oud-worstelaars
melden zich.
1749
01:28:06,322 --> 01:28:08,533
Meer slachtoffers melden zich.
1750
01:28:08,700 --> 01:28:10,702
Misschien het topje van de ijsberg.
1751
01:28:12,453 --> 01:28:14,539
Toen begon Jordan iedereen te bellen.
1752
01:28:16,082 --> 01:28:18,584
Hij begon alle worstelaars te bellen.
1753
01:28:18,751 --> 01:28:20,586
Hij belde zelfs Adam Disabato,
1754
01:28:20,753 --> 01:28:22,880
De broer van Mike Disabato.
1755
01:28:23,339 --> 01:28:24,632
Acht uur 's ochtends
1756
01:28:24,799 --> 01:28:26,384
en mijn telefoon begint tekeer te gaan.
1757
01:28:27,427 --> 01:28:28,428
Ik nam op.
1758
01:28:28,594 --> 01:28:30,680
Hij zei: "Adam, met Jim Jordan."
1759
01:28:30,847 --> 01:28:32,056
Ik heb zoiets van...
1760
01:28:33,683 --> 01:28:37,020
Hij praatte een half uur tegen me of ik
1761
01:28:37,186 --> 01:28:41,232
hem publiekelijk wilde verdedigen
en kon zeggen dat dit niet waar is.
1762
01:28:42,025 --> 01:28:44,360
Hij huilde letterlijk aan de telefoon.
1763
01:28:46,321 --> 01:28:49,991
Hij geeft niets om mij
of om iemand van ons
1764
01:28:50,158 --> 01:28:52,744
en wil dat ik hem verdedig
tegen mijn broer.
1765
01:28:57,415 --> 01:28:59,792
Ik bedoel, dat is krankzinnig.
1766
01:29:03,254 --> 01:29:07,717
Ik dacht dat Jimmy waarschijnlijk
ook met Russ ging praten.
1767
01:29:07,884 --> 01:29:11,846
En ja hoor, Russ liet niets meer horen.
1768
01:29:12,013 --> 01:29:13,973
Hij heeft nooit een brief geschreven.
1769
01:29:14,140 --> 01:29:16,225
Hij bood geen steun.
1770
01:29:16,392 --> 01:29:18,770
Hij keerde ons volledig de rug toe.
1771
01:29:19,395 --> 01:29:22,231
Ik zette hem op een voetstuk
alsof hij mijn vader was.
1772
01:29:22,398 --> 01:29:25,610
En... waardeloos.
1773
01:29:27,028 --> 01:29:29,572
Russ zei dat hij voor ons zou opkomen
1774
01:29:29,739 --> 01:29:33,159
en hij koos een andere tactiek.
1775
01:29:34,285 --> 01:29:36,245
Ik heb heel lang geprobeerd
1776
01:29:36,412 --> 01:29:39,290
om een interview
met Congreslid Jordan te krijgen.
1777
01:29:39,457 --> 01:29:42,168
Zijn kantoor wilde dat niet regelen.
1778
01:29:42,335 --> 01:29:45,963
Dus kwam ik erachter dat hij
naar de Honda-fabriek zou gaan.
1779
01:29:46,464 --> 01:29:48,007
En daar kwam ik opdagen.
1780
01:29:48,174 --> 01:29:50,968
Atleten zoals Dan Ritchie zeggen
dat Strauss een kluisje had
1781
01:29:51,135 --> 01:29:53,054
vlak onder het uwe.
1782
01:29:53,221 --> 01:29:55,932
Hoe kon u dan niet weten
dat hij daar elke dag
1783
01:29:56,099 --> 01:29:57,225
douchte
1784
01:29:57,392 --> 01:29:58,935
en masturbeerde in hun bijzijn
1785
01:29:59,102 --> 01:30:01,771
terwijl ze er allemaal van wisten?
1786
01:30:01,938 --> 01:30:03,439
Hij leek verontwaardigd
1787
01:30:03,606 --> 01:30:05,691
dat hij hierover werd ondervraagd.
1788
01:30:05,858 --> 01:30:08,319
Belachelijk.
Ik heb me verzet tegen de FBI.
1789
01:30:08,486 --> 01:30:09,570
De belastingdienst.
1790
01:30:09,737 --> 01:30:12,657
Dus als ik dacht dat er iets mis was
1791
01:30:12,824 --> 01:30:14,242
of als ik dat wist,
1792
01:30:14,409 --> 01:30:15,410
zou ik ingrijpen.
1793
01:30:15,576 --> 01:30:16,536
U zag niets?
1794
01:30:16,702 --> 01:30:18,413
Daarom... nee.
1795
01:30:18,579 --> 01:30:20,498
En dat is waarom elke coach...
1796
01:30:20,665 --> 01:30:21,666
"Niemand zei het.
1797
01:30:21,833 --> 01:30:23,626
"Ik had geen idee.
1798
01:30:23,793 --> 01:30:25,837
"Nee, dat is nooit gebeurd."
1799
01:30:26,629 --> 01:30:28,047
En toen viel de bom
1800
01:30:29,048 --> 01:30:30,133
in mei.
1801
01:30:30,299 --> 01:30:31,300
Goedemiddag.
1802
01:30:31,467 --> 01:30:34,470
Vandaag wil ik wat opmerkingen
en gedachten delen.
1803
01:30:34,637 --> 01:30:38,599
over het vrijdag door de Ohio State
University gepubliceerde rapport
1804
01:30:38,766 --> 01:30:43,020
over de situatie
met wijlen dr. Richard Strauss.
1805
01:30:43,980 --> 01:30:46,774
Het onafhankelijke onderzoek
van een jaar
1806
01:30:46,941 --> 01:30:50,778
waarvoor OSU had betaald
werd eindelijk uitgebracht.
1807
01:30:50,945 --> 01:30:55,283
Het was goed dat ze dit onderzoek deden,
1808
01:30:55,450 --> 01:31:01,247
maar de resultaten waren zo onverwacht
en zo diep verontrustend.
1809
01:31:02,707 --> 01:31:05,543
Het Strauss-rapport beschreef
seksueel misbruik
1810
01:31:06,169 --> 01:31:09,338
van ten minste 177 oud-studenten
1811
01:31:09,505 --> 01:31:12,091
tussen 1978 en 1998.
1812
01:31:12,258 --> 01:31:15,011
Ongetwijfeld zijn er
vele andere slachtoffers
1813
01:31:15,178 --> 01:31:17,805
die zich niet hebben gemeld.
1814
01:31:17,972 --> 01:31:20,308
Als je het zwart op wit ziet staan
1815
01:31:20,475 --> 01:31:22,101
en je ziet de aantallen,
1816
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
dat brak gewoon mijn hart.
1817
01:31:25,396 --> 01:31:29,692
Ik had geen idee hoe ver
het rimpeleffect zich had verspreid.
1818
01:31:29,859 --> 01:31:30,943
Ik had geen idee.
1819
01:31:31,110 --> 01:31:35,156
Dus toen ik het las, dacht ik:
"allemachtig."
1820
01:31:37,492 --> 01:31:39,452
Allemachtig!
1821
01:31:39,619 --> 01:31:41,204
Ik kende mijn ervaring.
1822
01:31:41,370 --> 01:31:42,371
Mike's ervaring.
1823
01:31:42,538 --> 01:31:44,999
Ik kende een paar andere
van de ervaringen.
1824
01:31:45,166 --> 01:31:47,376
Ik kende de omvang er niet van
1825
01:31:47,543 --> 01:31:49,504
noch de reikwijdte.
1826
01:31:50,421 --> 01:31:53,299
Ik heb het rapport gelezen
van kaft tot kaft.
1827
01:31:53,466 --> 01:31:56,677
En hoe meer ik las,
hoe kwader ik werd.
1828
01:31:56,844 --> 01:31:58,763
BEVINDINGEN OVER DE UNIVERSITEIT
1829
01:31:58,930 --> 01:32:02,433
We zouden er allemaal van moeten walgen.
1830
01:32:03,184 --> 01:32:05,728
De klachten en rapporten
over dit seksueel misbruik
1831
01:32:05,895 --> 01:32:08,356
werden niet gerapporteerd
naar hogere autoriteiten
1832
01:32:08,523 --> 01:32:10,233
door de sportsectie
1833
01:32:10,399 --> 01:32:15,196
of het Studentenzorgcentrum voor 1996,
1834
01:32:15,363 --> 01:32:21,202
meer dan 15 jaar nadat de eerste
rapporten werden ontvangen.
1835
01:32:21,369 --> 01:32:24,247
Het meest opzienbarende was gewoon
1836
01:32:24,413 --> 01:32:27,917
hoeveel mensen die in een positie
waren om het te stoppen
1837
01:32:28,084 --> 01:32:29,752
ervan wisten en niets deden.
1838
01:32:30,294 --> 01:32:33,130
Een onafhankelijk rapport
stelt dat Ohio State
1839
01:32:33,297 --> 01:32:35,925
wist dat een arts
studenten seksueel misbruikte
1840
01:32:36,092 --> 01:32:38,094
sinds de late jaren 70.
1841
01:32:38,636 --> 01:32:41,806
Uit het rapport bleek dat het
een publiek geheim was
1842
01:32:41,973 --> 01:32:46,644
voor meer dan 50 personeelsleden
van de sportsectie van Ohio State.
1843
01:32:46,811 --> 01:32:50,106
Ze wisten het en hebben het
in de doofpot gestopt.
1844
01:32:50,273 --> 01:32:52,733
Ze hebben het in de doofpot gestopt.
1845
01:32:53,776 --> 01:32:57,113
Het is echt verbazingwekkend
hoeveel mensen
1846
01:32:57,280 --> 01:32:58,864
de andere kant opkeken
1847
01:32:59,031 --> 01:33:01,367
zodat hij hier zolang mee wegkwam.
1848
01:33:04,870 --> 01:33:06,038
...het OSU-onderzoek
1849
01:33:06,205 --> 01:33:07,790
invloed op uw kandidatuur?
1850
01:33:07,957 --> 01:33:08,958
Nee.
1851
01:33:09,125 --> 01:33:10,251
Talloze collega's
1852
01:33:10,418 --> 01:33:11,419
kijken er allemaal doorheen.
1853
01:33:11,586 --> 01:33:13,212
Maakt u zich zorgen?
1854
01:33:13,796 --> 01:33:15,256
Het Congreslid zei opnieuw
1855
01:33:15,423 --> 01:33:18,342
nooit iets te hebben geweten
over dit misbruik.
1856
01:33:18,509 --> 01:33:20,386
Jim Jordan is een lafaard.
1857
01:33:21,387 --> 01:33:22,430
Een lafaard.
1858
01:33:22,597 --> 01:33:25,224
Hij is geen leider. Hij is een lafaard.
1859
01:33:26,350 --> 01:33:27,893
Hij liet ons in de steek.
1860
01:33:28,060 --> 01:33:29,604
Onze hoofdtrainer ook.
1861
01:33:30,563 --> 01:33:32,273
Dit is walgelijk.
1862
01:33:35,484 --> 01:33:39,030
Ik zag Russ bij een worstelwedstrijd.
Hij liep naar binnen.
1863
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
Er komt echt iemand binnen.
1864
01:33:41,657 --> 01:33:42,658
"Fred, hoe gaat het?"
1865
01:33:42,825 --> 01:33:44,285
"Hé, Russ.
1866
01:33:44,744 --> 01:33:46,662
"Wanneer vertel je de waarheid?"
1867
01:33:47,663 --> 01:33:50,207
Hij zei:
"Fred, daar waag ik me niet aan.
1868
01:33:50,374 --> 01:33:52,043
"Maar nog een fijne dag."
1869
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
En hij liep weg.
1870
01:33:54,128 --> 01:33:56,047
Ik heb hem niet meer gesproken.
1871
01:33:59,258 --> 01:34:00,801
Toen dit uitkwam,
1872
01:34:00,968 --> 01:34:03,095
had ik een kans
om met de media te spreken
1873
01:34:03,262 --> 01:34:04,930
en dat deed ik niet.
1874
01:34:05,097 --> 01:34:09,477
En uiteindelijk koos ik ervoor
omdat Russ het niet deed.
1875
01:34:09,644 --> 01:34:11,520
Jim Jordan deed het niet.
1876
01:34:12,897 --> 01:34:15,149
Degenen die voor je
zouden moeten opkomen
1877
01:34:16,776 --> 01:34:17,777
deden het niet.
1878
01:34:17,943 --> 01:34:20,571
Dus besloot ik
dat ik iets ging zeggen.
1879
01:34:21,447 --> 01:34:23,908
Bij de vergadering
van de raad van beheer.
1880
01:34:24,075 --> 01:34:26,452
Ik wilde niet naar de krant.
1881
01:34:26,619 --> 01:34:30,539
Dit leek me de juiste plek
omdat ik veel om Ohio State geef.
1882
01:34:30,706 --> 01:34:32,333
Ik ben iemand...
1883
01:34:50,726 --> 01:34:52,812
Rood en grijs zit me in het bloed.
1884
01:34:56,440 --> 01:34:59,110
Mijn mooiste tijd
was worstelen voor de Buckeyes.
1885
01:35:00,611 --> 01:35:03,948
Ik heb dingen gezien
op de social media.
1886
01:35:04,115 --> 01:35:08,828
Het voelde bijna alsof ik geen
slachtoffer was, ik was het probleem.
1887
01:35:08,994 --> 01:35:11,789
Ik ben het probleem niet.
Wij waren het probleem niet.
1888
01:35:12,248 --> 01:35:15,751
Een slechte man was het probleem.
1889
01:35:16,419 --> 01:35:20,005
En we willen gewoon
dat u correct handelt
1890
01:35:20,172 --> 01:35:21,632
zodat we verder kunnen.
1891
01:35:22,258 --> 01:35:25,511
Ik waardeer het dat u ons
de tijd gaf om hier te spreken.
1892
01:35:27,471 --> 01:35:29,807
Mike Schyck zei:
1893
01:35:29,974 --> 01:35:34,019
"ik ga de raad van beheer toespreken."
1894
01:35:34,186 --> 01:35:37,940
Ik zei: "oké. Ik doe met je mee.
Ik doe het ook."
1895
01:35:38,691 --> 01:35:41,694
En ik stond daar
en ik vertelde mijn verhaal.
1896
01:35:42,403 --> 01:35:46,991
Tussen het najaar van 1988
tot de herfst van 1992
1897
01:35:47,158 --> 01:35:49,910
werd ik onderworpen
aan een seksueel roofdier,
1898
01:35:50,077 --> 01:35:54,582
vermomd als teamarts
in dienst van deze universiteit.
1899
01:35:55,624 --> 01:35:58,711
En uit uw rapport blijkt
dat deze universiteit dat wist.
1900
01:35:58,878 --> 01:36:02,131
Al voordat ik me inschreef
en ook daarna.
1901
01:36:03,883 --> 01:36:06,135
Deze universiteit liet ons eerder
1902
01:36:06,302 --> 01:36:08,971
in de steek en uiteindelijk
is het uw beslissing
1903
01:36:09,138 --> 01:36:11,390
hoe u vanaf hier verder gaat.
1904
01:36:11,557 --> 01:36:13,601
Dus laat ik u achter met deze vraag.
1905
01:36:14,435 --> 01:36:17,438
Gaat u ons weer teleurstellen
of handelt u correct?
1906
01:36:17,938 --> 01:36:19,315
Dank u wel.
1907
01:36:20,357 --> 01:36:23,527
Weet dat deze raad u niet afwijst.
1908
01:36:24,236 --> 01:36:26,030
We zullen correct handelen.
1909
01:36:27,490 --> 01:36:30,743
In het openbaar toont OSU berouw.
1910
01:36:31,202 --> 01:36:34,038
De Ohio State University betreurt
1911
01:36:34,205 --> 01:36:37,166
het misbruik van Strauss
tientallen jaren geleden.
1912
01:36:37,333 --> 01:36:39,001
Dit was verwerpelijk
1913
01:36:39,168 --> 01:36:42,671
en dat de universiteit destijds
niet optrad is onvergeeflijk.
1914
01:36:45,257 --> 01:36:46,884
We erkennen
de gebreken van de universiteit
1915
01:36:47,259 --> 01:36:49,929
tijdens Strauss' tijd bij Ohio State.
1916
01:36:50,095 --> 01:36:52,515
Maar dit was manipulatie,
leugen en bedrog.
1917
01:36:53,098 --> 01:36:54,391
Achter de schermen
1918
01:36:54,558 --> 01:36:57,728
begonnen ze met hand en tand
tegen ons te vechten.
1919
01:36:57,895 --> 01:37:00,731
Ohio State verzoekt
om verwerping van rechtszaken
1920
01:37:00,898 --> 01:37:03,526
Ohio State beweert correct te handelen,
1921
01:37:03,692 --> 01:37:05,611
maar verzoekt de zaak te verwerpen
1922
01:37:05,778 --> 01:37:07,404
op grond van verjaring.
1923
01:37:08,113 --> 01:37:11,075
In Ohio heb je twee jaar
om een zaak aan te spannen.
1924
01:37:11,242 --> 01:37:13,369
Het is langer dan twee jaar geleden,
1925
01:37:13,536 --> 01:37:16,038
dus heb je pech.
1926
01:37:16,205 --> 01:37:17,665
De verjaringstermijn
1927
01:37:17,832 --> 01:37:21,418
is een soort laatste toevluchtsoord
voor schurken
1928
01:37:21,585 --> 01:37:22,670
in misbruikzaken.
1929
01:37:24,171 --> 01:37:26,048
Dat zagen we bij de katholieke kerk.
1930
01:37:26,215 --> 01:37:28,175
We zagen het bij de padvinders.
1931
01:37:28,342 --> 01:37:30,803
We zien dit bij allerlei organisaties
1932
01:37:30,970 --> 01:37:33,430
die proberen
verantwoording te vermijden.
1933
01:37:34,223 --> 01:37:36,392
En dat is de verdediging van OSU.
1934
01:37:36,559 --> 01:37:39,270
In wezen waren we zo succesvol
1935
01:37:39,436 --> 01:37:41,981
bij het verbergen
van het misbruik van dr. Strauss
1936
01:37:42,147 --> 01:37:44,275
dat het nu te laat is
om ons aan te klagen.
1937
01:37:45,568 --> 01:37:49,780
Geschoktheid en woede bij honderden
eisers die bezwaar hebben gemaakt
1938
01:37:49,947 --> 01:37:52,199
tegen het verzoek van de universiteit
1939
01:37:52,366 --> 01:37:56,620
dat hun rechtszaak wordt afgewezen
op grond van de verjaringstermijn.
1940
01:37:56,787 --> 01:38:00,082
Ik denk dat toen hun eigen onderzoek
onthulde
1941
01:38:00,249 --> 01:38:02,626
hoeveel mensen erbij betrokken waren
1942
01:38:02,793 --> 01:38:05,671
en hoe groot dit probleem was,
1943
01:38:05,838 --> 01:38:07,590
ze in paniek raakten.
1944
01:38:07,756 --> 01:38:09,216
Een vernietigend rapport.
1945
01:38:09,383 --> 01:38:13,929
En zoals we nu weten,
waren de 177 slachtoffers
1946
01:38:14,096 --> 01:38:16,765
een zeer kleine fractie
van het ware getal.
1947
01:38:17,391 --> 01:38:19,184
Het zijn er duizenden.
1948
01:38:20,394 --> 01:38:22,271
Het is verbijsterend.
1949
01:38:23,397 --> 01:38:27,818
Het was een totale en complete doofpot
1950
01:38:27,985 --> 01:38:31,280
op de hoogste niveaus
van de universiteit.
1951
01:38:31,447 --> 01:38:35,117
Ik bedoel, als er één ding is
waar OSU goed in is
1952
01:38:35,284 --> 01:38:37,119
behalve American football,
1953
01:38:37,286 --> 01:38:38,662
is het wel bedrog.
1954
01:38:41,832 --> 01:38:45,002
Hun strategie was om te zeggen
1955
01:38:45,169 --> 01:38:46,629
dat ze te laat waren,
1956
01:38:46,795 --> 01:38:48,839
maar waar ze niet op rekenden
1957
01:38:49,006 --> 01:38:52,885
was de federale rechter
die ernaar keek en zei:
1958
01:38:53,052 --> 01:38:54,803
"de slachtoffers hebben gelijk.
1959
01:38:54,970 --> 01:38:58,515
"Ohio State probeerde dit
actief te verbergen.
1960
01:38:58,682 --> 01:39:02,102
"Ze beschermden dit roofdier."
1961
01:39:04,021 --> 01:39:08,025
En ze hebben het verjaringsverweer
van OSU afgewezen.
1962
01:39:08,734 --> 01:39:12,446
Ik denk dat een aantal machtige
mensen toen nerveus werden.
1963
01:39:13,280 --> 01:39:15,658
De Ohio State University heeft vandaag
1964
01:39:15,824 --> 01:39:18,911
een federale rechtbank ingelicht
over haar voornemen
1965
01:39:19,078 --> 01:39:20,079
voor een zogenaamd
1966
01:39:20,245 --> 01:39:22,957
individueel
Strauss-afwikkelingsprogramma,
1967
01:39:23,123 --> 01:39:25,584
waarmee een einde komt
aan de helft van de claims
1968
01:39:25,751 --> 01:39:27,711
ingediend tegen de universiteit.
1969
01:39:28,295 --> 01:39:32,675
OSU bood een geldbedrag
aan de slachtoffers aan.
1970
01:39:32,841 --> 01:39:35,010
Een bedrag dat aanzienlijk verschilde
1971
01:39:35,177 --> 01:39:37,096
van wat andere universiteiten boden
1972
01:39:37,262 --> 01:39:40,307
in hun eigen misbruikschandalen.
1973
01:39:40,474 --> 01:39:44,353
Penn State, Michigan State hebben
zichzelf verantwoordelijk gesteld
1974
01:39:45,312 --> 01:39:47,731
op een wijze
die verschilt van die van OSU.
1975
01:39:49,024 --> 01:39:52,486
OSU behandelt misbruikslachtoffers
niet op dezelfde manier
1976
01:39:52,653 --> 01:39:55,030
als andere universiteiten.
1977
01:39:55,781 --> 01:39:57,491
Omdat we jongens waren,
1978
01:39:58,659 --> 01:39:59,785
daarom is het zo.
1979
01:40:01,078 --> 01:40:03,163
Daarom worden we niet erkend.
1980
01:40:04,456 --> 01:40:06,917
Dus ze hebben bewust nagedacht
1981
01:40:07,084 --> 01:40:10,254
over wat ze deden met mannelijke
misbruikslachtoffers
1982
01:40:10,421 --> 01:40:12,589
als ze dit lagere getal namen?
1983
01:40:14,091 --> 01:40:15,801
We hadden kunnen schikken.
1984
01:40:18,637 --> 01:40:20,055
Ik had kunnen tekenen
1985
01:40:20,222 --> 01:40:21,765
en het erbij kunnen laten.
1986
01:40:22,850 --> 01:40:25,352
Maar afgezien van het lage bedrag
en wat dat betekende,
1987
01:40:25,519 --> 01:40:28,564
las ik dat ze geen enkele
verantwoordelijkheid namen
1988
01:40:28,731 --> 01:40:32,443
voor wat er was gebeurd.
1989
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
"We ontkennen elke vorm van wangedrag."
1990
01:40:34,611 --> 01:40:36,238
Dat stond erin.
1991
01:40:36,405 --> 01:40:37,656
Serieus?
1992
01:40:38,073 --> 01:40:40,159
Dit noemen ze
een schikkingsprogramma.
1993
01:40:40,325 --> 01:40:42,036
Dat is wat ze probeerden.
1994
01:40:42,453 --> 01:40:44,496
Geweldige deal, OSU.
1995
01:40:44,663 --> 01:40:45,831
Dat zeggen ze niet.
1996
01:40:45,998 --> 01:40:48,834
Ze zeggen:
"hij koos ervoor om niet te schikken."
1997
01:40:53,130 --> 01:40:55,049
Maar ondanks dit alles,
1998
01:40:55,215 --> 01:40:58,427
wil ik ze nog steeds een kans geven
1999
01:40:58,594 --> 01:41:00,345
om deze dingen rechtzetten.
2000
01:41:00,888 --> 01:41:04,641
Want uiteindelijk
zijn we allemaal Buckeyes.
2001
01:41:04,808 --> 01:41:08,771
Het lijkt alsof we hier zijn
om uw universiteit ten val te brengen.
2002
01:41:10,022 --> 01:41:12,191
We zijn hier niet om dat te doen.
2003
01:41:12,357 --> 01:41:14,568
Ik hou van deze universiteit.
2004
01:41:14,735 --> 01:41:17,571
We kunnen samen
geweldige dingen bereiken
2005
01:41:17,738 --> 01:41:19,782
als u dit kunt rechtzetten.
2006
01:41:21,200 --> 01:41:24,286
Dus ik dank u voor uw tijd. O-h.
2007
01:41:29,541 --> 01:41:31,919
Ik zei: "O-h".
2008
01:41:32,086 --> 01:41:33,879
Iemand zou "I-o" moeten zeggen.
2009
01:41:36,048 --> 01:41:37,674
En dat deden ze niet.
2010
01:41:40,427 --> 01:41:41,470
Zoals ik al zei,
2011
01:41:41,637 --> 01:41:43,514
als ze niet "I-o" zeggen,
2012
01:41:43,680 --> 01:41:45,432
denk je: "je bent geen Buckeye."
2013
01:41:47,101 --> 01:41:48,852
Je bent iets anders.
2014
01:41:53,273 --> 01:41:55,984
Ohio State heeft nog steeds
geen begrip
2015
01:41:56,151 --> 01:41:57,778
en heeft nagelaten de werkelijke
2016
01:41:57,945 --> 01:42:00,572
verwoesting te erkennen
die zij hebben veroorzaakt
2017
01:42:00,739 --> 01:42:02,741
bij duizenden mannen.
2018
01:42:02,908 --> 01:42:03,909
Duizenden mannen.
2019
01:42:04,952 --> 01:42:06,662
Hoge scheidingspercentages,
2020
01:42:06,829 --> 01:42:08,455
middelenmisbruik,
2021
01:42:08,622 --> 01:42:10,040
alcohol of drugs.
2022
01:42:10,582 --> 01:42:13,001
We hebben meerdere
zelfmoordpogingen gehad.
2023
01:42:14,128 --> 01:42:17,631
En ik ken niet één man
die regelmatig naar de dokter gaat.
2024
01:42:17,798 --> 01:42:18,966
Geen van allen.
2025
01:42:19,883 --> 01:42:21,385
Het is echt ernstig.
2026
01:42:25,681 --> 01:42:26,682
Weet je,
2027
01:42:26,849 --> 01:42:28,725
je denkt wel eens "wat als"
2028
01:42:28,892 --> 01:42:30,686
omdat je er deel van uitmaakt.
2029
01:42:30,853 --> 01:42:33,564
Ik kan mezelf dat niet vaak toestaan,
2030
01:42:33,730 --> 01:42:35,315
want het is niet leuk.
2031
01:42:40,028 --> 01:42:41,405
Ja.
2032
01:42:45,868 --> 01:42:47,661
Iemand vroeg een keer:
2033
01:42:47,828 --> 01:42:50,414
"ben je een overlevende
of een slachtoffer?"
2034
01:42:50,581 --> 01:42:53,041
Ze wilden
die terminologie onderscheiden.
2035
01:42:53,208 --> 01:42:55,335
Ik moest erover nadenken
en ik dacht:
2036
01:42:55,502 --> 01:42:58,922
"ik ben een overlevende van misbruik,
maar slachtoffer van OSU."
2037
01:43:12,311 --> 01:43:14,146
De advocaten van de eisers denken
2038
01:43:14,313 --> 01:43:16,815
dat OSU in werkelijkheid deze zaak
2039
01:43:16,982 --> 01:43:20,944
wil vertragen of blokkeren,
zodat deze niet voor de rechter komt...
2040
01:43:21,111 --> 01:43:23,614
Als ze geld blijven uitgeven
om te procederen,
2041
01:43:23,780 --> 01:43:24,948
dan gaan we door.
2042
01:43:25,115 --> 01:43:27,492
Als we vijf jaar moeten doorgaan,
prima.
2043
01:43:27,659 --> 01:43:29,036
Tien jaar? Ook goed.
2044
01:43:31,288 --> 01:43:33,665
Verantwoording afleggen is noodzakelijk.
2045
01:43:35,375 --> 01:43:37,419
Mensen vragen me: "wil je geld zien?"
2046
01:43:37,586 --> 01:43:40,047
Ja. En ik zal je vertellen waarom.
2047
01:43:40,214 --> 01:43:42,132
Je straft iemand,
2048
01:43:42,299 --> 01:43:44,468
geeft een boete van vijf dollar.
2049
01:43:44,635 --> 01:43:46,011
"Niet meer doen."
2050
01:43:46,178 --> 01:43:48,430
Dan komen ze terug.
"Vijf dollar, prima.
2051
01:43:48,597 --> 01:43:49,598
"Hier."
2052
01:43:49,765 --> 01:43:51,099
En ze doen het weer.
2053
01:43:51,266 --> 01:43:52,476
Raak ze waar het pijn doet
2054
01:43:52,643 --> 01:43:55,729
en dat is het geld dat ze moeten betalen
2055
01:43:55,896 --> 01:43:58,732
omdat ze de atleten
die ze moesten beschermen
2056
01:43:58,899 --> 01:44:00,609
niet hebben beschermd
2057
01:44:00,776 --> 01:44:02,694
toen ze hen wierven
om voor hen te strijden.
2058
01:44:03,237 --> 01:44:05,822
Dus ja, ik wil dat ze betalen.
2059
01:44:11,828 --> 01:44:13,664
Dit is mijn zevende jaar als coach
2060
01:44:13,830 --> 01:44:18,252
en ik ben ervan overtuigd dat deze sport
ze als geen andere iets bijbrengt.
2061
01:44:22,965 --> 01:44:25,759
Je bouwt een band met deze jongens op
2062
01:44:25,926 --> 01:44:28,136
die net zo hecht is als die met je kind.
2063
01:44:31,014 --> 01:44:33,225
Op een zeker moment vertrouwen ze je
2064
01:44:33,809 --> 01:44:35,435
en dat is heel bijzonder.
2065
01:44:36,645 --> 01:44:38,563
Ik kan me niet voorstellen
2066
01:44:38,730 --> 01:44:42,192
dat ik er niet
voor mijn jongens zou zijn.
2067
01:44:43,110 --> 01:44:44,319
Wauw.
2068
01:44:53,078 --> 01:44:56,748
In mijn worstelzaal
hebben we een muur
2069
01:44:56,915 --> 01:44:59,209
waar een woord op staat, "integriteit".
2070
01:45:00,794 --> 01:45:03,130
Dat is wat ik mijn jongens voorhoud.
2071
01:45:04,464 --> 01:45:06,508
Dat is wat je echt definieert.
2072
01:45:10,887 --> 01:45:12,889
De Ohio State University
is de thuisbasis van
2073
01:45:13,056 --> 01:45:16,101
een van de grootste sportsecties
in het land.
2074
01:45:16,268 --> 01:45:19,104
Sinds 2018, toen de slachtoffers
een rechtszaak aanspanden,
2075
01:45:19,271 --> 01:45:22,274
heeft de sportsectie van Ohio State
een omzet gerapporteerd
2076
01:45:22,441 --> 01:45:23,942
van ruim 1,2 miljard dollar.
2077
01:45:36,705 --> 01:45:39,875
Congreslid Jim Jordan reageerde niet
op ons verzoek
2078
01:45:40,042 --> 01:45:41,376
om een interview.
2079
01:45:41,543 --> 01:45:44,963
Russ Hellickson reageerde niet
op ons verzoek
2080
01:45:45,130 --> 01:45:47,299
om een interview.
2081
01:45:53,638 --> 01:45:58,101
Ohio State wees ons verzoek
om een interview
2082
01:45:58,268 --> 01:46:01,521
met een lid van hun raad van beheer af.
2083
01:46:06,818 --> 01:46:09,488
In maart 2023 heeft Ohio State
het Hooggerechtshof verzocht
2084
01:46:09,654 --> 01:46:11,281
hun zaak te behandelen,
2085
01:46:11,448 --> 01:46:14,242
waarbij zij zich beriepen
op de verjaringstermijn.
2086
01:46:14,409 --> 01:46:17,204
In juni 2023 heeft het Hooggerechtshof
dat geweigerd.
2087
01:46:17,996 --> 01:46:20,874
De zaak is terugverwezen
naar de districtsrechtbank
2088
01:46:21,041 --> 01:46:23,043
voor verdere behandeling.
2089
01:47:41,788 --> 01:47:46,251
Ondertiteling: Lidewij Dingemans
For TransPerfect Media
2090
01:47:47,305 --> 01:48:47,870