Surviving Ohio State
ID | 13201620 |
---|---|
Movie Name | Surviving Ohio State |
Release Name | Surviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 14263818 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:27,277 --> 00:00:28,987
Quand on grandit dans l'Ohio,
3
00:00:29,154 --> 00:00:30,989
on aspire à devenir un Buckeye.
4
00:00:32,073 --> 00:00:35,160
L'université d'Ohio State
est réputée pour ses victoires.
5
00:00:36,578 --> 00:00:38,204
C'est notre raison d'être.
6
00:00:40,081 --> 00:00:42,834
On ne peut exagérer l'impact
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,128
du service des sports d'Ohio State.
8
00:00:46,963 --> 00:00:48,923
Il fait la fierté de tous.
9
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
- O-H !
- I-O !
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,218
- O-H !
- I-O !
11
00:00:56,765 --> 00:00:59,434
Il reste à ce jour le mieux équipé,
12
00:00:59,601 --> 00:01:02,979
le mieux financé
et le plus luxueux du pays.
13
00:01:03,772 --> 00:01:06,649
C'est la référence
en matière de sport universitaire.
14
00:01:09,527 --> 00:01:12,280
Un athlète Buckeye d'Ohio State
15
00:01:12,447 --> 00:01:13,490
est un superhéros.
16
00:01:14,240 --> 00:01:16,367
J'étais si fier d'être un Buckeye.
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Ça comptait beaucoup pour moi.
18
00:01:19,954 --> 00:01:22,457
Être des athlètes d'Ohio State,
19
00:01:22,916 --> 00:01:24,626
c'était le but ultime.
20
00:01:25,043 --> 00:01:26,795
On ne jurait que par Ohio State.
21
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
Les Buckeyes, c'est une religion.
22
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
On se vouait corps et âme
23
00:01:34,636 --> 00:01:36,096
à Ohio State.
24
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
On en portait fièrement les couleurs.
25
00:01:43,937 --> 00:01:45,855
Jusqu'à ce que la vérité éclate.
26
00:02:04,040 --> 00:02:08,336
UNIVERSITÉ D'OHIO STATE
COLUMBUS, OHIO
27
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
SILENCE, ÇA TOURNE !
28
00:02:25,645 --> 00:02:27,188
Des allégations d'abus sexuels
29
00:02:27,355 --> 00:02:30,441
perpétrés il y a 40 ans
à l'université d'Ohio State.
30
00:02:30,775 --> 00:02:33,486
Une enquête est en cours
sur l'ancien médecin
31
00:02:33,653 --> 00:02:37,907
des lutteurs Buckeyes d'Ohio State,
le Dr Richard Strauss.
32
00:02:38,074 --> 00:02:39,701
Ce soir, sur cette chaîne,
33
00:02:39,868 --> 00:02:43,705
la victime à l'origine de l'enquête
34
00:02:43,872 --> 00:02:45,790
s'exprimera sur ces allégations.
35
00:02:45,957 --> 00:02:51,421
En 2018, mes premiers reportages
ne portaient que sur un homme,
36
00:02:52,005 --> 00:02:54,674
un lutteur d'Ohio State,
37
00:02:54,841 --> 00:02:58,136
qui disait avoir été agressé sexuellement
par un médecin.
38
00:02:59,220 --> 00:03:03,308
Je me suis d'abord demandé
s'il disait la vérité.
39
00:03:03,808 --> 00:03:08,521
Mais il parlait avec tant d'ardeur
de ce médecin universitaire
40
00:03:08,688 --> 00:03:12,650
qui avait agressé sexuellement
pas un, mais plusieurs athlètes...
41
00:03:12,817 --> 00:03:15,695
Et ce, pendant plusieurs décennies.
42
00:03:15,987 --> 00:03:18,448
Sans surprise, d'autres ont suivi.
43
00:03:18,615 --> 00:03:20,700
Un ancien étudiant d'Ohio State...
44
00:03:20,867 --> 00:03:23,912
Deux anciens lutteurs Buckeyes
se sont exprimés...
45
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
D'autres victimes ont pris la parole...
46
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
Ce n'était que le début.
47
00:03:33,922 --> 00:03:36,758
Du nouveau dans l'affaire des abus sexuel
48
00:03:36,925 --> 00:03:39,844
impliquant le médecin
des lutteurs d'Ohio State.
49
00:03:40,220 --> 00:03:42,388
Qui était ce médecin ?
50
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
J'ai peiné
à trouver des informations sur lui.
51
00:03:45,308 --> 00:03:49,812
Il n'a pas été facile de mettre la main
sur des photos du Dr Richard Strauss.
52
00:03:50,313 --> 00:03:54,400
L'université elle-même
n'avait pas beaucoup de clichés de lui.
53
00:03:54,567 --> 00:03:56,110
Un vrai mystère.
54
00:03:57,070 --> 00:03:58,196
C'est étrange.
55
00:03:59,322 --> 00:04:02,033
Ça paraissait presque délibéré,
56
00:04:03,743 --> 00:04:06,371
ce qui était encore plus troublant.
57
00:04:09,165 --> 00:04:12,252
Ma famille a toujours fièrement soutenu
les Buckeyes.
58
00:04:12,669 --> 00:04:16,339
Quand j'ai déposé mon fils à Ohio State,
59
00:04:16,506 --> 00:04:18,216
il avait 18 ans,
60
00:04:18,383 --> 00:04:20,718
c'était le premier à quitter le nid,
61
00:04:20,885 --> 00:04:24,681
j'ai pleuré en partant,
mais je me suis dit :
62
00:04:24,847 --> 00:04:29,352
"Au moins, il est entre de bonnes mains,
à l'université d'Ohio State."
63
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
Tous ces hommes ont été déposés
par leurs parents à Ohio State.
64
00:04:34,857 --> 00:04:37,443
Je veux comprendre
ce qui leur est arrivés.
65
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
Comment un prédateur sexuel
a-t-il pu exercer sur le campus
66
00:04:41,239 --> 00:04:42,865
pendant 20 ans ?
67
00:04:43,032 --> 00:04:44,659
Comment est-ce possible ?
68
00:05:04,429 --> 00:05:06,514
Quand le scandale a éclaté,
69
00:05:07,140 --> 00:05:08,182
je me suis dit :
70
00:05:08,349 --> 00:05:10,768
"Je ne sais pas
si j'ai envie d'en parler...
71
00:05:10,935 --> 00:05:14,772
"Je ne suis pas prêt à affronter
cette spirale infernale."
72
00:05:19,527 --> 00:05:21,195
Je n'ai donc rien dit.
73
00:05:24,782 --> 00:05:26,534
J'enseigne à l'école publique.
74
00:05:29,704 --> 00:05:33,374
Un jour, j'étais en salle des professeurs
75
00:05:33,541 --> 00:05:35,418
et des collègues en parlait.
76
00:05:39,088 --> 00:05:43,051
L'un des enseignants, plus âgé, a dit :
77
00:05:43,217 --> 00:05:45,470
"J'y crois pas.
78
00:05:45,803 --> 00:05:48,014
"Si ça m'était arrivé,
79
00:05:48,765 --> 00:05:50,683
"je lui aurais cassé la figure."
80
00:05:51,601 --> 00:05:52,894
J'ai pensé :
81
00:05:53,269 --> 00:05:55,396
"Tu ne sais pas de quoi tu parles."
82
00:05:56,564 --> 00:06:00,902
Puis j'ai compris
qu'il allait falloir en parler.
83
00:06:01,486 --> 00:06:03,780
Le moment était venu...
84
00:06:05,073 --> 00:06:07,241
PROMO 1988-1989
BUCKEYES D'OHIO STATE
85
00:06:09,160 --> 00:06:11,371
Dan Ritchie représente les Buckeyes.
86
00:06:13,331 --> 00:06:14,415
Debout !
87
00:06:14,582 --> 00:06:16,793
Tiens-lui la jambe !
Pas par derrière !
88
00:06:16,959 --> 00:06:20,088
J'ai commencé la lutte
car mon père trouvait
89
00:06:20,254 --> 00:06:21,589
que ce serait bien pour moi.
90
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
Que je deviendrais plus fort,
91
00:06:23,925 --> 00:06:25,051
plus musclé.
92
00:06:25,468 --> 00:06:28,179
J'étais un enfant maigrichon.
93
00:06:29,180 --> 00:06:31,808
Mais la lutte m'a plu.
94
00:06:34,394 --> 00:06:35,561
J'ai grandi avec.
95
00:06:37,313 --> 00:06:38,898
Ça faisait partie de moi.
96
00:06:40,233 --> 00:06:41,484
C'était fabuleux.
97
00:06:43,319 --> 00:06:46,572
J'aimais pouvoir compter sur moi-même.
98
00:06:46,739 --> 00:06:51,911
Je savais que pour gagner,
il fallait travailler dur.
99
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
J'ai donc travaillé dur.
100
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
Et j'ai gagné.
101
00:06:57,250 --> 00:06:58,751
Au début de la saison,
102
00:06:58,918 --> 00:07:02,255
mon entraîneur m'a montré
le classement et m'a dit :
103
00:07:02,422 --> 00:07:04,757
"Tu es en tête du classement."
104
00:07:05,133 --> 00:07:07,135
J'en revenais pas.
105
00:07:08,136 --> 00:07:10,012
C'était incroyable.
106
00:07:10,721 --> 00:07:13,558
Richie vient d'une école du sud.
107
00:07:13,724 --> 00:07:19,063
Beaucoup doutaient de ses capacités,
mais il a dominé toute l'année.
108
00:07:19,522 --> 00:07:22,692
J'ai été imbattable toute la saison
109
00:07:22,859 --> 00:07:24,444
et j'ai remporté le tournoi.
110
00:07:25,486 --> 00:07:30,283
Le champion de l'année 1988
dans la catégorie 75 kg
111
00:07:30,450 --> 00:07:32,285
est Dan Ritchie !
112
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
C'est comme ça
que j'ai pu obtenir
113
00:07:41,794 --> 00:07:43,796
une bourse pour Ohio State.
114
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Je suis arrivé en 1988.
115
00:07:50,178 --> 00:07:53,389
Je viens d'une ville de 32 000 habitants.
116
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
La population d'Ohio State
117
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
s'élevait à 50 000.
118
00:07:58,019 --> 00:07:59,854
C'était impressionnant
119
00:08:00,188 --> 00:08:02,857
mais je me suis dit qu'avec la lutte,
120
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
je me ferais des amis.
121
00:08:07,945 --> 00:08:11,032
J'ai rencontré Mike Schyck,
mon coloc et coéquipier.
122
00:08:12,366 --> 00:08:14,160
On a tout de suite sympathisé.
123
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
Quand j'ai rencontré Dan,
124
00:08:17,121 --> 00:08:20,500
il avait une coupe à la Vanilla Ice,
125
00:08:20,666 --> 00:08:21,959
rasée sur les côtés.
126
00:08:22,877 --> 00:08:25,546
J'étais perplexe
à l'idée d'être son coloc.
127
00:08:27,173 --> 00:08:30,092
Mais on est vite devenus
de très bons amis.
128
00:08:31,886 --> 00:08:34,931
La lutte était plus qu'une simple passion
129
00:08:36,307 --> 00:08:38,309
C'était tout pour moi.
130
00:08:39,560 --> 00:08:41,103
Depuis l'enfance.
131
00:08:41,771 --> 00:08:43,272
Allez, Mike !
132
00:08:46,442 --> 00:08:48,444
J'étais du genre bagarreur.
133
00:08:48,653 --> 00:08:51,614
Ensemble, on peut aller loin.
134
00:08:52,198 --> 00:08:56,077
En 4ème, j'ai battu un terminale
et accédé au championnat.
135
00:08:57,954 --> 00:09:01,374
J'étais le premier de mon âge
à y parvenir.
136
00:09:02,500 --> 00:09:04,085
Je suis allé en finale.
137
00:09:04,544 --> 00:09:05,836
J'ai fini deuxième.
138
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
En seconde, j'ai fini troisième.
139
00:09:10,299 --> 00:09:12,176
Puis j'ai gagné deux années de suite.
140
00:09:12,343 --> 00:09:15,721
Notre champion 68 kg : Mike Schyck.
141
00:09:18,975 --> 00:09:21,602
Beaucoup d'écoles m'ont écrit
142
00:09:21,769 --> 00:09:23,187
pour me recruter.
143
00:09:24,313 --> 00:09:27,525
J'ai reçu une lettre
de l'entraîneur d'Ohio State,
144
00:09:27,692 --> 00:09:28,901
Russ Hellickson.
145
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
Deux fois champion olympique.
146
00:09:32,488 --> 00:09:35,408
C'était l'un des meilleurs
entraîneurs du pays.
147
00:09:35,741 --> 00:09:39,537
Messieurs, je suis votre entraîneur
et je vous observe.
148
00:09:39,704 --> 00:09:42,415
Vos combats laissent à désirer.
149
00:09:42,582 --> 00:09:45,293
Russ débutait à Ohio State.
150
00:09:45,501 --> 00:09:47,378
Il promettait des victoires.
151
00:09:47,545 --> 00:09:49,880
C'est ce qu'il me fallait.
Aucune pitié.
152
00:09:50,256 --> 00:09:55,469
Vous verrez, vous serez en meilleure forme
que n'importe qui sur Terre.
153
00:09:56,429 --> 00:09:59,765
Il y avait aussi son assistant,
Jim Jordan.
154
00:09:59,932 --> 00:10:01,475
Une vraie légende.
155
00:10:01,892 --> 00:10:04,895
Je l'ai vu remporter
son premier championnat NCAA,
156
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
qu'il a gagné à nouveau
l'année suivante.
157
00:10:07,898 --> 00:10:09,734
C'était exceptionnel.
158
00:10:10,401 --> 00:10:14,572
J'ai choisi Ohio State
pour Russ Hellickson et Jim Jordan,
159
00:10:15,740 --> 00:10:17,825
et leur programme.
160
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
Ils voulaient aller loin.
161
00:10:20,244 --> 00:10:21,871
J'étais partant.
162
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
À Ohio State,
163
00:10:29,003 --> 00:10:33,424
je voulais réaliser mon rêve
de devenir un champion national
164
00:10:34,216 --> 00:10:38,429
et atteindre le Graal,
à savoir être un champion olympique.
165
00:10:40,222 --> 00:10:44,602
Russ Hellickson, athlète olympique,
aurait pu m'aider à réaliser ce rêve.
166
00:10:47,063 --> 00:10:49,857
Jim Jordan était aussi connu de tous.
167
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
C'était une vraie bête.
168
00:10:54,362 --> 00:10:55,863
Très croyant.
169
00:10:56,530 --> 00:10:57,531
Honnête.
170
00:10:58,324 --> 00:10:59,992
Un mec bien.
171
00:11:00,743 --> 00:11:02,703
Et il pouvait en découdre.
172
00:11:03,496 --> 00:11:05,331
L'homme idéal.
173
00:11:08,542 --> 00:11:09,835
Après un match très serré,
174
00:11:10,002 --> 00:11:15,049
Jim m'a dit : "Super match.
Tu as ta place dans l'équipe."
175
00:11:15,758 --> 00:11:18,469
Cette perspective m'enchantait.
176
00:11:19,220 --> 00:11:22,264
Ohio State avait un potentiel immense.
177
00:11:22,682 --> 00:11:25,643
On se dit tout de suite :
"Ce sont tous des champions."
178
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
C'était bien parti.
179
00:11:31,315 --> 00:11:35,277
En début d'année,
on a eu droit à un examen médical.
180
00:11:36,487 --> 00:11:38,030
J'en avais eu au lycée.
181
00:11:38,197 --> 00:11:42,243
Le médecin vous ausculte
en deux temps trois mouvements.
182
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Là, c'était différent.
183
00:11:45,162 --> 00:11:47,206
Les examens étaient nombreux.
184
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
Il y avait différentes sections.
185
00:11:49,375 --> 00:11:52,878
Ils réalisaient
des protège-dents sur mesure,
186
00:11:54,171 --> 00:11:56,674
ils vérifiaient notre tension,
187
00:11:56,841 --> 00:11:59,218
nos réflexes...
188
00:12:03,180 --> 00:12:05,725
On a fini par arriver à une ligne,
189
00:12:06,142 --> 00:12:07,852
face à une porte.
190
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Il y avait la queue.
191
00:12:12,815 --> 00:12:16,777
Des étudiants plus âgés disaient :
"Vous en avez pour un moment."
192
00:12:17,737 --> 00:12:20,781
Ils disaient :
"Vous allez plaire au médecin."
193
00:12:20,948 --> 00:12:22,908
Ça les faisait rire.
194
00:12:23,075 --> 00:12:25,369
Je voyais pas ce qu'ils voulaient dire.
195
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
Mon tour est arrivé.
196
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Je suis entré dans la pièce.
197
00:12:31,125 --> 00:12:32,793
Le médecin me faisait face.
198
00:12:36,756 --> 00:12:39,008
Il avait des cheveux blancs.
199
00:12:40,092 --> 00:12:43,721
Sa gentillesse mettait à l'aise.
200
00:12:46,807 --> 00:12:51,604
Il nous avait été présenté
comme un docteur très réputé
201
00:12:51,771 --> 00:12:54,231
en médecine du sport à Ohio State.
202
00:12:55,775 --> 00:13:00,362
Le Dr Richard Strauss est spécialisé
en médecine du sport à Ohio State
203
00:13:00,529 --> 00:13:04,533
et rédacteur du journal médical
The Physician and Sportsmedicine.
204
00:13:05,618 --> 00:13:09,914
C'était le médecin de l'université
très réputée d'Ohio State.
205
00:13:10,247 --> 00:13:12,208
Il avait le badge
pour le prouver.
206
00:13:15,836 --> 00:13:17,421
Il examinait tout le corps.
207
00:13:17,588 --> 00:13:18,923
La peau,
208
00:13:19,089 --> 00:13:21,342
car certains problèmes de peau
209
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
peuvent être contagieux.
210
00:13:24,470 --> 00:13:27,306
Il examinait les aisselles,
les constantes...
211
00:13:27,515 --> 00:13:29,892
Puis il m'a dit d'éteindre la lumière.
212
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
Il s'est assis sur un tabouret,
213
00:13:36,065 --> 00:13:39,276
il a tapoté mes jambes et m'a dit :
"Enlève ça."
214
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
Il faisait tout noir.
Je n'y voyais rien.
215
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
Je le regardais
et il tenait une lampe.
216
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
J'étais debout,
217
00:13:49,203 --> 00:13:52,832
et je le voyais
avec sa lampe dans la bouche,
218
00:13:52,998 --> 00:13:55,835
en train d'inspecter
mes parties génitales.
219
00:13:56,001 --> 00:13:57,920
Je trouvais ça bizarre.
220
00:14:00,130 --> 00:14:04,134
Ensuite, il a attrapé mon pénis
221
00:14:04,301 --> 00:14:07,012
et l'a fait bouger
d'un côté puis de l'autre.
222
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
Je suis resté bouche bée.
223
00:14:09,431 --> 00:14:13,185
Pendant que ça se passait, j'essayais...
224
00:14:14,019 --> 00:14:16,939
de ne pas avoir d'érection,
je dois l'avouer.
225
00:14:17,106 --> 00:14:20,359
D'un coup, on se met à...
226
00:14:20,651 --> 00:14:23,404
questionner sa sexualité.
227
00:14:23,571 --> 00:14:27,658
Avant de pouvoir réagir, il a dit :
"Je dois être minutieux."
228
00:14:32,204 --> 00:14:35,416
En sortant, on faisait tous cette tête-là.
229
00:14:35,583 --> 00:14:38,085
On en blaguait
car on ne comprenait pas
230
00:14:38,252 --> 00:14:40,004
ce qui venait de se passer.
231
00:14:41,547 --> 00:14:46,302
Comme eux, je me suis dit :
"C'était quoi ça ? Je comprends pas."
232
00:14:46,468 --> 00:14:48,554
Tout le monde se marrait.
233
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
C'était louche, mais je n'ai rien dit.
234
00:14:55,227 --> 00:14:58,355
Ce n'était pas le genre de choses
235
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
dont on allait discuter.
236
00:15:00,983 --> 00:15:04,361
Courez le plus vite possible
et souvenez-vous du minutage.
237
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
Les entraîneurs faisaient l'autruche.
238
00:15:07,364 --> 00:15:10,367
Pour eux, seul l'entraînement comptait.
239
00:15:11,201 --> 00:15:12,202
Allez-y.
240
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Je viens d'une famille conservatrice.
241
00:15:15,956 --> 00:15:20,502
Il faut obéir.
L'entraîneur dit de faire ça, je le fais.
242
00:15:20,669 --> 00:15:22,546
Il te dit d'aller là, tu y vas.
243
00:15:23,047 --> 00:15:24,715
Je ne me doutais de rien.
244
00:15:25,341 --> 00:15:26,842
On était là pour la lutte.
245
00:15:29,386 --> 00:15:31,430
Au cours de la saison,
246
00:15:32,139 --> 00:15:34,391
Russ et Jimmy ne nous ont pas lâchés.
247
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Pour gagner, il faut retenir trois choses.
248
00:15:38,562 --> 00:15:41,440
Il faut se concentrer sur soi.
249
00:15:42,191 --> 00:15:44,610
Je suis passé de moyen
250
00:15:44,777 --> 00:15:46,153
à très bon.
251
00:15:46,862 --> 00:15:48,530
Ma carrière flamboyait.
252
00:15:49,239 --> 00:15:50,824
Je gagnais tous mes matchs.
253
00:15:52,660 --> 00:15:56,914
Belle roulade de Schyck.
Il maintient la position.
254
00:15:57,081 --> 00:15:59,083
Il tente de le maintenir au tapis.
255
00:15:59,249 --> 00:16:00,542
Et il l'emporte !
256
00:16:00,709 --> 00:16:03,504
Mes autres coéquipiers déchiraient aussi.
257
00:16:03,754 --> 00:16:07,466
Le junior d'Ohio State l'emporte !
258
00:16:07,716 --> 00:16:10,427
Le Dr Strauss m'a énervé, c'est clair.
259
00:16:10,594 --> 00:16:12,763
Mais j'ai eu l'impression que la colère
260
00:16:12,930 --> 00:16:17,267
me poussait à m'améliorer
et à aller plus loin.
261
00:16:17,434 --> 00:16:19,937
Elle était nécessaire.
262
00:16:20,688 --> 00:16:23,440
Comme les autres, une fois sur le tapis,
263
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
j'y allais à fond.
264
00:16:27,653 --> 00:16:31,365
Les notes, les filles,
265
00:16:31,532 --> 00:16:32,950
le Dr Strauss...
266
00:16:33,450 --> 00:16:36,453
Tous mes soucis disparaissaient.
267
00:16:37,037 --> 00:16:39,999
Ritchie : 21 à 9.
268
00:16:40,708 --> 00:16:43,252
Impressionnant pour un première année.
269
00:16:43,419 --> 00:16:44,753
Je compartimentais.
270
00:16:45,129 --> 00:16:48,507
Je tâchais de ne pas y penser.
271
00:16:49,425 --> 00:16:53,137
Ça a fonctionné pendant un certain temps.
272
00:16:54,054 --> 00:16:55,931
Mais les choses ont empiré.
273
00:16:57,474 --> 00:16:59,393
Il était notre médecin attitré
274
00:17:00,060 --> 00:17:03,814
et si ça n'allait pas, on le consultait.
275
00:17:04,106 --> 00:17:07,901
S'il nous fallait des médicaments,
on le consultait.
276
00:17:08,068 --> 00:17:10,696
Si on se blessait, on le consultait.
277
00:17:10,863 --> 00:17:11,947
Et à chaque fois,
278
00:17:12,281 --> 00:17:15,909
l'examen corporel se terminait
279
00:17:16,326 --> 00:17:18,912
par un examen génital.
280
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
Il ne portait jamais
281
00:17:24,668 --> 00:17:26,003
de gants.
282
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
C'était toujours peau contre peau.
283
00:17:29,590 --> 00:17:33,177
D'une main, il attrapait les testicules.
284
00:17:33,343 --> 00:17:36,346
Comment décrire son geste...
285
00:17:36,513 --> 00:17:39,475
Imaginez les boules chinoises anti-stress.
286
00:17:39,641 --> 00:17:43,520
Il me posait des questions en même temps.
287
00:17:44,688 --> 00:17:48,400
Pour savoir si j'avais une copine,
des relations sexuelles...
288
00:17:49,359 --> 00:17:51,820
Non seulement il faisait ça,
289
00:17:52,029 --> 00:17:56,408
mais son visage était si près
que je sentais sa respiration
290
00:17:57,576 --> 00:17:59,203
sur mon pénis.
291
00:18:01,413 --> 00:18:03,749
Je sentais
que quelque chose clochait,
292
00:18:03,916 --> 00:18:05,709
mais j'étais naïf, à l'époque.
293
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
Et la lutte, ce n'est pas simple.
294
00:18:09,088 --> 00:18:12,758
On nous apprend à prendre sur nous
en cas de difficulté,
295
00:18:13,133 --> 00:18:15,886
donc je ne me suis jamais plaint.
296
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Je l'ai souvent consulté.
297
00:18:19,348 --> 00:18:23,018
Mon dossier médical
devait être épais comme ça.
298
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
J'ai dû y aller cent fois.
299
00:18:24,561 --> 00:18:26,772
Je me blessais constamment.
300
00:18:28,273 --> 00:18:30,109
La lutte est un sport brutal.
301
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
Un combat de rue avec des règles.
302
00:18:37,783 --> 00:18:39,409
On n'en ressort pas indemne.
303
00:18:43,497 --> 00:18:45,749
Un jour, je me suis foulé la cheville
304
00:18:45,916 --> 00:18:46,959
et le Dr Strauss
305
00:18:47,126 --> 00:18:50,379
a examiné la radio.
306
00:18:50,546 --> 00:18:52,631
Il m'a demandé de me lever
307
00:18:53,006 --> 00:18:54,216
et de me déshabiller.
308
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
Il a pris le tabouret,
309
00:18:57,511 --> 00:19:00,347
s'est approché et a examiné mon sexe,
310
00:19:00,806 --> 00:19:04,643
en me disant : "Je dois m'assurer
que ça guérisse bien
311
00:19:05,144 --> 00:19:07,020
"et que tes ganglions
ne gonflent pas.
312
00:19:07,354 --> 00:19:09,857
"Un pur-sang, il faut le laisser courir.
313
00:19:10,482 --> 00:19:13,694
"Pour ce faire,
je dois t'examiner rigoureusement."
314
00:19:14,444 --> 00:19:17,489
Je ne me suis jamais vu
comme une victime.
315
00:19:17,656 --> 00:19:22,619
La mentalité d'athlète
veut qu'en cas de problème, on le règle.
316
00:19:23,745 --> 00:19:29,084
Et notre façon de régler ce problème
était de le prendre à la légère.
317
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
On l'abordait avec humour.
318
00:19:33,589 --> 00:19:35,507
Les gars en riaient.
319
00:19:35,799 --> 00:19:40,137
S'il fallait consulter le médecin,
ils disaient : "Protège tes noix."
320
00:19:41,054 --> 00:19:43,307
On lui donnait des surnoms,
321
00:19:43,473 --> 00:19:46,143
comme "le Dr Tripoteur".
322
00:19:46,643 --> 00:19:49,062
Quelqu'un l'avait surnommé
"Dr Joli Cœur".
323
00:19:49,229 --> 00:19:51,481
Puis c'est devenu plus direct.
324
00:19:51,648 --> 00:19:53,859
"Qu'est-ce qui cloche chez lui ?
325
00:19:55,277 --> 00:20:00,032
C'était un petit secret
dont on ne parlait qu'à mi-mot.
326
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
On encaissait
327
00:20:01,992 --> 00:20:03,619
car on était des Buckeyes.
328
00:20:06,538 --> 00:20:12,294
Il n'y a pas plus macho que la culture
des athlètes et des lutteurs du Midwest.
329
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
Le côté macho
est très important dans cette histoire.
330
00:20:17,049 --> 00:20:19,509
J'ai écrit des articles
pour Sports Illustrated
331
00:20:19,676 --> 00:20:21,303
au sujet d'Ohio State.
332
00:20:23,055 --> 00:20:27,184
Des millions de gens
s'identifient à la Buckeye Nation.
333
00:20:28,518 --> 00:20:32,231
Et au cœur de cette identité,
on retrouve la dureté du Midwest.
334
00:20:33,982 --> 00:20:37,110
Pour les hommes,
il faut être l'archétype du guerrier.
335
00:20:37,277 --> 00:20:39,780
Indestructible et dominant.
336
00:20:39,947 --> 00:20:42,783
Encore plus s'il s'agit d'un athlète.
337
00:20:43,492 --> 00:20:46,578
La moindre faiblesse
est violemment rejetée.
338
00:20:46,745 --> 00:20:49,831
Tout ce que je vois,
c'est une bande de chouineurs,
339
00:20:49,998 --> 00:20:52,668
avec des airs de mauviettes,
340
00:20:52,834 --> 00:20:55,712
à qui on a arraché quelque chose.
341
00:20:56,088 --> 00:21:00,509
C'est un sport de durs !
342
00:21:00,842 --> 00:21:04,221
Si ça vous convient pas, dégagez !
343
00:21:05,639 --> 00:21:08,517
Imaginez la situation avec Strauss
sous cet angle.
344
00:21:10,811 --> 00:21:14,147
Et si quelqu'un
vous dominait physiquement ?
345
00:21:14,314 --> 00:21:17,859
En lutte, cette personne l'emporterait.
346
00:21:18,860 --> 00:21:21,029
Mais s'il était plus faible que vous ?
347
00:21:21,363 --> 00:21:24,116
Dans le cadre sportif, ce serait inégal.
348
00:21:24,491 --> 00:21:25,701
Dans ce monde-là,
349
00:21:25,867 --> 00:21:28,245
quel genre d'homme
cela ferait-il de vous ?
350
00:21:28,412 --> 00:21:31,456
Et s'il vous agressait sexuellement ?
351
00:21:32,874 --> 00:21:35,127
En parleriez-vous ouvertement ?
352
00:21:35,836 --> 00:21:37,587
L'admettriez-vous ?
353
00:21:37,921 --> 00:21:39,131
Si oui,
354
00:21:39,298 --> 00:21:43,844
les hommes autour de vous
seraient-ils ouverts à la conversation ?
355
00:21:46,013 --> 00:21:47,681
Un jour, ma mère m'a demandé
356
00:21:47,973 --> 00:21:51,393
si j'avais raconté à Russ et Jim
357
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
tout ce qui s'était passé.
358
00:21:53,729 --> 00:21:57,524
Je lui ai répondu :
"Ça sous-entendrait qu'ils l'ignoraient."
359
00:21:59,026 --> 00:22:00,652
Ils étaient au courant.
360
00:22:01,403 --> 00:22:03,655
Certains se sont plaints du Dr Strauss
361
00:22:03,822 --> 00:22:05,240
auprès de Jim Jordan.
362
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
Un lutteur lui a dit :
363
00:22:08,618 --> 00:22:13,165
"Pourquoi ce type examine constamment
nos testicules et notre pénis ?"
364
00:22:13,332 --> 00:22:14,541
Jim Jordan a répondu :
365
00:22:14,708 --> 00:22:15,834
"Si ça m'arrivait,
366
00:22:16,001 --> 00:22:18,628
"je lui casserais le cou
comme du petit bois."
367
00:22:18,920 --> 00:22:20,422
Il était au courant.
368
00:22:21,006 --> 00:22:23,175
Et Russ aussi.
369
00:22:25,510 --> 00:22:29,473
Tout ce qu'a pu faire le Dr Strauss
370
00:22:29,639 --> 00:22:34,644
pendant les examens médicaux des athlètes,
quand ils étaient blessés,
371
00:22:35,312 --> 00:22:40,108
c'est inacceptable,
mais ça ne m'a jamais été rapporté.
372
00:22:40,275 --> 00:22:43,695
Je sentais simplement
qu'il pouvait être... envahissant.
373
00:22:44,863 --> 00:22:48,784
Lors des pesées,
il était un peu trop tactile.
374
00:22:48,950 --> 00:22:51,244
Il avait tendance à les manipuler.
375
00:22:51,411 --> 00:22:54,414
Il les faisait tourner
en leur touchant l'abdomen.
376
00:22:54,581 --> 00:22:58,001
En examinant leur peau, il les touchait.
377
00:22:58,335 --> 00:23:03,131
Je lui avais dit qu'il était très tactile
et il avait répondu : "Je suis minutieux."
378
00:23:03,298 --> 00:23:07,719
Je lui ai dit que ça dérangeait
certains athlètes,
379
00:23:07,886 --> 00:23:09,888
mais il a haussé les épaules.
380
00:23:10,639 --> 00:23:12,307
Une seule conversation,
381
00:23:12,808 --> 00:23:14,851
et rien n'a changé.
382
00:23:17,020 --> 00:23:18,021
À l'époque,
383
00:23:18,188 --> 00:23:21,108
les hommes ne parlaient pas
de sexualité ni de sentiments.
384
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
Les entraîneurs
devaient trouver le sujet gênant
385
00:23:25,737 --> 00:23:27,823
et ont fait la sourde oreille.
386
00:23:27,989 --> 00:23:30,700
Russ Hellickson
était un père de substitution
387
00:23:30,867 --> 00:23:32,285
pour eux, à Ohio State.
388
00:23:32,452 --> 00:23:35,789
S'il a estimé que ce type devait rester,
389
00:23:35,956 --> 00:23:37,165
vous le croyez.
390
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
FERMEZ-LA ET ENTRAÎNEZ-VOUS
391
00:23:44,965 --> 00:23:47,634
Certains ont réussi à progresser.
392
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Pas moi.
Pas dans cet environnement.
393
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Ça m'a posé problème,
394
00:23:55,517 --> 00:23:59,771
de ne pas pouvoir
m'accomplir athlétiquement.
395
00:24:00,439 --> 00:24:05,819
J'avais honte de ne pas savoir encaisser.
396
00:24:11,533 --> 00:24:13,660
Quand cette histoire s'est ébruitée,
397
00:24:13,827 --> 00:24:19,541
plein de gars sont venus nous dire :
"Je l'aurais fracassé", etc.
398
00:24:20,083 --> 00:24:23,462
"Comment ça, il t'a touché ?
Pourquoi ne pas l'avoir frappé ?"
399
00:24:24,421 --> 00:24:28,383
Strauss n'était jamais
accompagné d'une infirmière
400
00:24:28,550 --> 00:24:31,761
ou d'un autre praticien
quand on était en tête-à-tête.
401
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
Jamais.
402
00:24:33,096 --> 00:24:36,933
C'était sa parole contre la nôtre.
403
00:24:38,059 --> 00:24:41,229
Évidemment que j'aurais pu le frapper,
404
00:24:41,396 --> 00:24:43,106
mais que ce serait-il passé ?
405
00:24:44,399 --> 00:24:47,903
Imaginez,
s'ils l'avaient retrouvé étalé par terre.
406
00:24:48,445 --> 00:24:53,325
Il travaillait à l'université depuis 1979.
407
00:24:54,910 --> 00:24:56,745
Qu'est-ce que ça aurait donné ?
408
00:24:57,078 --> 00:24:59,456
Ils m'auraient expulsé.
409
00:24:59,748 --> 00:25:02,459
Il aurait gardé son poste
410
00:25:02,626 --> 00:25:04,586
et j'aurais perdu ma bourse.
411
00:25:05,170 --> 00:25:08,590
On avait tant de choses à perdre.
412
00:25:09,341 --> 00:25:12,886
Je ne venais pas d'un milieu fortuné.
413
00:25:13,053 --> 00:25:15,138
Je dépendais de cette bourse.
414
00:25:16,431 --> 00:25:18,058
On était impuissants.
415
00:25:18,225 --> 00:25:21,645
Tout ce que je voulais,
c'était devenir un champion.
416
00:25:21,811 --> 00:25:24,856
Je comptais pas semer la zizanie
417
00:25:25,023 --> 00:25:28,318
dans cette université ultra réputée.
418
00:25:29,361 --> 00:25:32,948
Pour être honnête, ce qu'il me faisait,
419
00:25:33,949 --> 00:25:36,535
j'ignorais que c'était mal.
420
00:25:37,244 --> 00:25:38,578
J'en savais rien.
421
00:25:40,413 --> 00:25:44,417
C'était un médecin diplômé de Harvard.
422
00:25:44,584 --> 00:25:47,003
Il avait enseigné à Chicago,
en Pennsylvanie,
423
00:25:47,170 --> 00:25:48,213
exercé dans l'armée,
424
00:25:48,380 --> 00:25:50,674
publié des articles...
425
00:25:51,007 --> 00:25:54,553
Il était prêt à riposter
à la moindre attaque.
426
00:25:54,719 --> 00:25:57,055
Ils ne faisaient pas le poids.
427
00:25:58,014 --> 00:25:59,266
Au-delà de ça,
428
00:25:59,432 --> 00:26:01,851
il avait une position de pouvoir.
429
00:26:02,018 --> 00:26:04,229
S'il ne validait pas l'examen médical,
430
00:26:04,396 --> 00:26:06,314
s'ils refusaient d'être examinés,
431
00:26:06,481 --> 00:26:08,525
la compétition leur était interdite.
432
00:26:10,277 --> 00:26:11,987
Il avait le pouvoir.
433
00:26:12,404 --> 00:26:13,780
Le pouvoir absolu.
434
00:26:15,615 --> 00:26:17,242
Ils n'ont rien fait.
435
00:26:20,912 --> 00:26:23,707
Ça l'a encouragé.
436
00:26:24,249 --> 00:26:29,671
Après l'entraînement,
on se souciait de notre poids,
437
00:26:30,297 --> 00:26:33,550
donc on allait au sauna
pendant une vingtaine minutes.
438
00:26:33,842 --> 00:26:37,012
Qui nous accompagnait ?
Le Dr Strauss, bien sûr.
439
00:26:38,179 --> 00:26:40,849
Puis il venait se doucher avec nous.
440
00:26:42,517 --> 00:26:45,020
Il se mettait face à nous.
441
00:26:45,395 --> 00:26:50,442
Le pommeau est en forme de micro,
donc on se douchait comme ça.
442
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
Lui, il se mettait face à nous.
443
00:26:55,155 --> 00:26:57,866
Pour pouvoir nous regarder.
444
00:27:02,037 --> 00:27:04,080
Premier arrivé, dernier parti.
445
00:27:06,207 --> 00:27:08,126
Il sortait de la douche,
446
00:27:08,293 --> 00:27:10,629
et s'il voyait un autre groupe arriver,
447
00:27:10,795 --> 00:27:15,175
il disait : "J'ai oublié de nettoyer ça."
448
00:27:15,425 --> 00:27:17,010
Et il y retournait.
449
00:27:20,930 --> 00:27:25,018
Russ l'a même autorisé à avoir
un casier dans notre vestiaire.
450
00:27:26,394 --> 00:27:29,064
Il était là tout le temps,
451
00:27:29,230 --> 00:27:30,523
à observer les gars
452
00:27:31,191 --> 00:27:33,401
se déshabiller, se sécher, se rhabiller.
453
00:27:34,694 --> 00:27:38,573
Il ne faisait rien.
Il ne pratiquait aucun sport.
454
00:27:38,865 --> 00:27:40,367
Pourtant, il se douchait
455
00:27:40,533 --> 00:27:43,870
plusieurs fois par jour avec des athlètes.
456
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
C'était flagrant.
457
00:27:47,457 --> 00:27:50,251
Ça l'excitait d'observer tout le monde.
458
00:27:53,963 --> 00:27:56,007
Je n'aime pas particulièrement...
459
00:27:57,801 --> 00:28:01,721
me remémorer ça ou en parler.
460
00:28:06,726 --> 00:28:09,854
Je l'ai prévenu,
que ça gênait les athlètes.
461
00:28:10,021 --> 00:28:14,776
Il a dit : "Vous faites pareil."
J'ai rétorqué : "Pas pendant une heure."
462
00:28:15,402 --> 00:28:18,321
De toute évidence, le Dr Strauss
463
00:28:18,488 --> 00:28:22,659
aimait se doucher avec les athlètes.
464
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
Il se douchait souvent.
465
00:28:28,248 --> 00:28:30,625
Parés à l'action.
466
00:28:32,210 --> 00:28:34,254
Fred Feeney est l'arbitre du jour.
467
00:28:34,421 --> 00:28:37,006
L'un des plus réputés de la région.
468
00:28:37,173 --> 00:28:38,591
Il exerce depuis longtemps.
469
00:28:42,303 --> 00:28:43,513
Quel match !
470
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Un jour, après un match,
471
00:28:46,891 --> 00:28:52,105
j'ai signé la fiche et je suis parti,
sans saluer qui que ce soit,
472
00:28:52,272 --> 00:28:56,359
car parfois,
il arrive que les esprits s'échauffent.
473
00:28:56,776 --> 00:28:58,278
Je suis allé au vestiaire,
474
00:29:00,029 --> 00:29:03,450
je me suis déshabillé
et j'ai filé à la douche.
475
00:29:03,616 --> 00:29:06,411
C'est là que le Dr Strauss est arrivé.
476
00:29:06,578 --> 00:29:12,000
Lui et moi,
on se connaissait depuis des années.
477
00:29:13,251 --> 00:29:17,547
On s'est salués, on a parlé du match,
et de choses et d'autres.
478
00:29:17,714 --> 00:29:21,009
Puis il s'est déshabillé
juste à côté de moi,
479
00:29:21,217 --> 00:29:26,598
alors que ce n'était pas la place
qui manquait.
480
00:29:27,974 --> 00:29:30,477
Je lui ai demandé ce qu'il faisait.
481
00:29:30,643 --> 00:29:34,689
Il m'a dit qu'il avait rendez-vous
et qu'il allait se doucher.
482
00:29:35,106 --> 00:29:36,357
Bon...
483
00:29:36,566 --> 00:29:39,444
Je me suis déshabillé,
j'ai enfilé une serviette
484
00:29:39,611 --> 00:29:41,654
et j'ai filé à la douche.
485
00:29:43,281 --> 00:29:47,494
Peu après, il m'y a rejoint.
486
00:29:47,660 --> 00:29:50,997
Il aurait pu aller n'importe où,
mais il s'est mis à côté.
487
00:29:51,164 --> 00:29:53,166
J'étais là, et lui là.
488
00:29:55,668 --> 00:29:56,920
Bon...
489
00:29:58,546 --> 00:30:00,173
Ensuite,
490
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
d'un coup d'œil,
j'ai vu qu'il ne se lavait pas,
491
00:30:03,927 --> 00:30:07,430
mais qu'il se masturbait à côté de moi !
492
00:30:09,015 --> 00:30:13,102
J'ai dit : "Qu'est-ce que tu fais ?"
Il a répondu : "Je me lave."
493
00:30:13,978 --> 00:30:16,648
Un peu étrange, ta façon de te laver.
494
00:30:18,441 --> 00:30:21,778
Je me souviens m'être légèrement tourné
495
00:30:21,945 --> 00:30:25,824
et d'avoir senti sa main sur mes fesses.
496
00:30:40,088 --> 00:30:42,215
Je ne saurais expliquer
497
00:30:43,258 --> 00:30:46,886
pourquoi ça m'a autant affecté,
498
00:30:47,387 --> 00:30:50,098
au point de ne pas savoir comment réagir.
499
00:30:50,265 --> 00:30:54,269
J'aurais dû lui coller
un pain dans la figure.
500
00:30:59,899 --> 00:31:02,360
Mais je n'ai rien fait.
Je suis parti.
501
00:31:02,861 --> 00:31:05,071
Je suis retourné à mon casier
502
00:31:05,238 --> 00:31:07,699
et j'ai commencé à me rhabiller.
503
00:31:07,866 --> 00:31:09,492
Strauss est revenu,
504
00:31:09,659 --> 00:31:13,580
serviette autour de la taille,
avec une érection flagrante.
505
00:31:14,330 --> 00:31:17,083
J'ai dit :
"Qu'est-ce que tu fous, bon sang ?"
506
00:31:17,250 --> 00:31:22,213
Il a répondu : "Je ne fais rien de mal.
Tu as de belles fesses, un beau pénis.
507
00:31:22,380 --> 00:31:24,382
"Tu devrais en être fier."
508
00:31:24,924 --> 00:31:29,596
Encore une fois,
j'étais tellement interloqué,
509
00:31:30,430 --> 00:31:32,640
que je me suis rhabillé sans un mot.
510
00:31:33,975 --> 00:31:35,310
En sortant,
511
00:31:35,476 --> 00:31:40,023
j'ai aperçu Russ Hellickson
et Jim Jordan au bout du couloir.
512
00:31:40,315 --> 00:31:44,736
Je leur ai dit que Strauss
s'était masturbé près de moi.
513
00:31:45,278 --> 00:31:49,699
Jim Jordan m'a regardé droit dans les yeux
et m'a dit :
514
00:31:50,450 --> 00:31:53,202
"C'est Strauss. Tu sais comment il est."
515
00:31:54,537 --> 00:31:56,497
Russ était d'accord avec lui.
516
00:31:57,874 --> 00:31:59,834
Après être parti,
517
00:32:00,501 --> 00:32:04,172
j'ai tout enfoui,
518
00:32:04,672 --> 00:32:06,883
au fond de moi.
519
00:32:07,926 --> 00:32:10,929
Je ne savais pas comment gérer ça.
520
00:32:12,388 --> 00:32:13,973
On a su plus tard
521
00:32:14,140 --> 00:32:17,310
que ça n'impactait pas
seulement les lutteurs.
522
00:32:18,061 --> 00:32:19,145
Les gymnastes
523
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
s'entraînaient à Larkins Hall,
524
00:32:22,690 --> 00:32:25,151
au même endroit que nous.
525
00:32:25,318 --> 00:32:27,737
Il avait aussi un casier
dans leur vestiaire.
526
00:32:28,738 --> 00:32:30,698
Il avait un casier
chez les escrimeurs,
527
00:32:30,865 --> 00:32:32,158
les footballeurs...
528
00:32:33,117 --> 00:32:36,120
Il paraît qu'il avait un casier
chez les nageurs.
529
00:32:36,287 --> 00:32:37,538
15, 16 sports.
530
00:32:37,872 --> 00:32:39,874
C'est de la folie.
531
00:32:40,959 --> 00:32:42,251
Il était partout.
532
00:32:51,344 --> 00:32:52,553
Le hockey...
533
00:32:52,971 --> 00:32:54,389
En tant que Canadien,
534
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
je n'aspirais qu'à ça.
535
00:32:56,975 --> 00:32:58,768
C'était le but ultime.
536
00:33:02,730 --> 00:33:06,526
J'allais à la patinoire très tôt.
J'étais "l'accro du hockey".
537
00:33:07,026 --> 00:33:08,695
J'adorais m'entraîner.
538
00:33:10,571 --> 00:33:15,034
En 1985, j'ai eu la chance de remporter
un championnat en première année.
539
00:33:15,743 --> 00:33:17,829
Plein d'écoles m'ont contacté,
540
00:33:17,996 --> 00:33:20,873
notamment North Dakota,
une formidable institution.
541
00:33:21,499 --> 00:33:23,751
Mais Ohio State me correspondait mieux.
542
00:33:23,918 --> 00:33:26,421
Je pouvais commencer dès mon arrivée.
543
00:33:27,130 --> 00:33:28,214
Mon objectif
544
00:33:29,966 --> 00:33:33,386
était de m'entraîner pendant quatre ans
et de passer pro.
545
00:33:34,095 --> 00:33:37,974
On m'a proposé une bourse complète,
ce qui était incroyable.
546
00:33:38,599 --> 00:33:42,937
Tous mes vœux se concrétisaient.
547
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
J'étais ravi.
548
00:33:51,863 --> 00:33:55,033
J'ai rencontré le Dr Strauss
pour la première fois
549
00:33:55,199 --> 00:33:57,577
dix jours après mon arrivée.
550
00:34:00,496 --> 00:34:03,791
Je l'ai consulté
pour mes examens médicaux.
551
00:34:06,836 --> 00:34:09,589
Il était gentil et accueillant.
552
00:34:09,756 --> 00:34:11,758
Il m'a souhaité la bienvenue.
553
00:34:15,803 --> 00:34:18,806
Il m'a demandé
si j'avais déjà eu un examen médical.
554
00:34:19,807 --> 00:34:21,517
J'ai répondu que non.
555
00:34:22,393 --> 00:34:25,605
- "T'as-t-on examiné pour une hernie ?"
- "Non."
556
00:34:27,690 --> 00:34:29,692
Il m'a dit de baisser mon short.
557
00:34:33,362 --> 00:34:38,284
J'ignorais en quoi consistait l'examen.
558
00:34:42,413 --> 00:34:43,915
Je me souviens qu'en partant,
559
00:34:44,082 --> 00:34:47,085
je me suis dit : "C'était bizarre."
560
00:34:48,753 --> 00:34:52,048
J'ai fait de la dissociation.
561
00:34:52,215 --> 00:34:56,886
Quelqu'un m'a dit :
"Tu dois avoir un sacré pénis."
562
00:34:57,053 --> 00:34:58,930
Ou quelque chose du genre.
563
00:34:59,305 --> 00:35:02,809
"Vu le temps que tu y as passé.
Félicitations."
564
00:35:02,975 --> 00:35:04,227
Je me suis dit :
565
00:35:05,103 --> 00:35:08,231
"OK, si tu le dis..."
566
00:35:10,191 --> 00:35:11,776
Puis je suis parti.
567
00:35:13,236 --> 00:35:15,613
J'aurais dû demander si c'était normal.
568
00:35:15,780 --> 00:35:17,949
Si c'était vraiment nécessaire.
569
00:35:19,242 --> 00:35:22,161
J'ai fait confiance au Dr Strauss.
570
00:35:22,328 --> 00:35:25,039
C'était son métier, il était là pour ça.
571
00:35:25,373 --> 00:35:29,585
J'étais tellement aux anges
de jouer pour Ohio State.
572
00:35:30,294 --> 00:35:32,672
J'étais là où je voulais être.
573
00:35:34,715 --> 00:35:37,927
Je l'ai vu plusieurs fois
et à chaque fois,
574
00:35:38,386 --> 00:35:39,804
il faisait le même examen.
575
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
Un jour, je me suis fait frapper le pied.
576
00:35:44,600 --> 00:35:46,853
Il m'a dit de baisser mon pantalon
577
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
et m'a examiné pour une hernie.
578
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
Je me disais :
579
00:35:54,569 --> 00:35:57,947
"C'est mon pied qui me fait mal."
580
00:35:59,866 --> 00:36:01,409
Mais c'était notre médecin.
581
00:36:01,576 --> 00:36:04,453
Personne n'en parlait,
donc j'ai cru que c'était normal.
582
00:36:09,041 --> 00:36:10,960
Mais ça m'a beaucoup affecté.
583
00:36:13,337 --> 00:36:16,841
Après Noël, je suis allé voir l'entraîneur
584
00:36:17,008 --> 00:36:21,387
pour lui dire qu'il y avait un truc
qui clochait chez le médecin,
585
00:36:21,554 --> 00:36:24,807
qu'il faisait les choses
un peu différemment et...
586
00:36:27,935 --> 00:36:31,898
Il m'a répondu : "Contente-toi
de te soucier de ton jeu."
587
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
CHARLOTTE REMENYIK
ENTRAÎNEUSE D'ESCRIME 1978-1999
588
00:36:48,247 --> 00:36:52,793
Ma mère était la seule femme
à entraîner une équipe masculine.
589
00:36:53,127 --> 00:36:55,755
Elle entraînait des femmes
et des hommes à l'escrime.
590
00:37:00,676 --> 00:37:04,138
Peu après ses débuts
à la tête de l'équipe masculine,
591
00:37:04,305 --> 00:37:07,225
elle a entendu dire,
de la part des escrimeurs,
592
00:37:07,391 --> 00:37:09,977
que le Dr Strauss n'était pas net.
593
00:37:10,770 --> 00:37:13,940
Qu'il zieutait les garçons
dans les douches
594
00:37:14,106 --> 00:37:17,944
et qu'il était étrangement
souvent dans les parages.
595
00:37:21,989 --> 00:37:23,574
Un incident en particulier
596
00:37:23,741 --> 00:37:25,117
me revient en tête.
597
00:37:25,284 --> 00:37:28,162
Après l'entraînement,
mon petit ami de l'époque
598
00:37:28,329 --> 00:37:30,081
saignait de l'oreille.
599
00:37:30,248 --> 00:37:33,084
Ma mère lui a suggéré
d'aller voir un médecin
600
00:37:33,626 --> 00:37:36,295
pour qu'il s'occupe de lui.
601
00:37:38,798 --> 00:37:40,132
Je l'ai accompagné.
602
00:37:40,299 --> 00:37:41,676
Le Dr Strauss était là.
603
00:37:41,842 --> 00:37:45,471
Il lui a dit d'entrer dans son bureau.
604
00:37:45,930 --> 00:37:47,765
Et il a fermé la porte.
605
00:37:49,141 --> 00:37:50,768
SALLE D'EXAMEN
606
00:37:50,935 --> 00:37:54,397
Tout de suite après son examen, il a dit :
607
00:37:54,563 --> 00:37:59,777
"Je lui ai montré mon oreille en sang
et il m'a demandé de baisser mon short."
608
00:38:01,320 --> 00:38:04,073
Il a prévenu ma mère,
609
00:38:04,365 --> 00:38:07,702
et elle en a parlé avec son patron.
610
00:38:07,952 --> 00:38:11,914
BUREAUX DES SPORTS D'OHIO STATE
ST JOHN ARENA
611
00:38:12,123 --> 00:38:13,332
L'entraîneuse a dit :
612
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
"Son comportement est inapproprié
et m'inquiète."
613
00:38:17,878 --> 00:38:20,006
Et encore, elle ne savait pas tout.
614
00:38:20,298 --> 00:38:21,674
Mais elle savait
615
00:38:21,841 --> 00:38:25,303
qu'il était inapproprié
de se doucher avec les athlètes,
616
00:38:25,469 --> 00:38:30,391
et de toucher des zones
qui n'ont aucun lien avec leur blessure.
617
00:38:31,142 --> 00:38:33,436
Elle a donc déposé
une première plainte.
618
00:38:35,354 --> 00:38:38,107
Pour eux, ce n'étaient que des rumeurs.
619
00:38:38,274 --> 00:38:41,485
Sans preuve,
ils ne pouvaient rien faire.
620
00:38:41,902 --> 00:38:44,989
Elle a répondu aux athlètes :
621
00:38:45,990 --> 00:38:49,243
"Il nous faut des preuves. Un témoin.
622
00:38:49,410 --> 00:38:53,372
"Vous aurez tout mon soutien.
Je serai à vos côtés."
623
00:38:56,083 --> 00:38:58,544
Mais personne ne s'est porté volontaire.
624
00:38:59,712 --> 00:39:04,592
Ma mère est allé voir les directeurs
pour se plaindre du Dr Strauss.
625
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
Elle les voyait régulièrement,
626
00:39:08,346 --> 00:39:10,097
car c'étaient ses supérieurs.
627
00:39:11,098 --> 00:39:13,517
Elle s'est plainte du Dr Strauss,
628
00:39:14,018 --> 00:39:15,603
année après année.
629
00:39:16,312 --> 00:39:20,107
Tous les trois, quatre ans,
l'équipe d'escrime changeait.
630
00:39:20,524 --> 00:39:24,278
D'autres incidents se sont produits,
et régulièrement.
631
00:39:26,489 --> 00:39:27,907
Mais ils n'ont rien fait.
632
00:39:31,243 --> 00:39:34,372
Quand avez-vous dirigé
le service de médecine du sport ?
633
00:39:34,830 --> 00:39:36,957
De 1990 à 2004.
634
00:39:38,376 --> 00:39:42,129
- Vous supervisiez les employés ?
- Oui.
635
00:39:43,381 --> 00:39:47,468
- Vous supervisiez Richard Strauss ?
- Oui.
636
00:39:48,469 --> 00:39:51,013
En 2019, lors du procès contre Ohio State
637
00:39:51,180 --> 00:39:55,518
les avocats des victimes ont interrogé
d'anciens employés de l'université.
638
00:39:55,684 --> 00:40:00,398
Le Dr John Lombardo a supervisé Strauss
au service des sports entre 1993 et 1995.
639
00:40:01,190 --> 00:40:06,028
Votre rôle était de protéger
les athlètes d'abus sexuels ?
640
00:40:06,195 --> 00:40:07,196
Oui.
641
00:40:07,822 --> 00:40:09,198
L'entraîneuse d'escrime
642
00:40:09,365 --> 00:40:12,785
avait assez de preuves
pour en référer à ses supérieurs,
643
00:40:13,285 --> 00:40:16,414
à maintes reprises, au fil des années.
644
00:40:17,331 --> 00:40:20,334
Voici une lettre écrite par vos soins,
645
00:40:20,709 --> 00:40:23,170
datant du 7 novembre 1994.
646
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
Et qu'ont-ils fait ?
647
00:40:25,005 --> 00:40:28,426
La même chose que John Lombardo en 1994.
648
00:40:28,759 --> 00:40:30,219
Vous avez écrit :
649
00:40:30,386 --> 00:40:34,765
"J'ai examiné les inquiétudes soulevées
par l'entraîneuse Charlotte Remenyik
650
00:40:34,932 --> 00:40:37,393
"au sujet de ses athlètes.
651
00:40:37,560 --> 00:40:39,103
"Je lui en ai parlé.
652
00:40:39,270 --> 00:40:44,066
"Ses accusations se basent
sur d'anciennes rumeurs infondées."
653
00:40:44,233 --> 00:40:46,777
Elle a répondu :
654
00:40:46,944 --> 00:40:50,239
"Des rumeurs, vous dites ?
655
00:40:50,656 --> 00:40:55,369
"On doit s'en contenter,
à cause de votre incompétence."
656
00:40:58,414 --> 00:41:00,833
Avez-vous échangé avec des escrimeurs
657
00:41:01,000 --> 00:41:04,086
au sujet du comportement du Dr Strauss ?
658
00:41:05,921 --> 00:41:06,922
Non.
659
00:41:08,424 --> 00:41:11,385
À l'époque,
on n'avait pas de téléphone pour filmer.
660
00:41:11,552 --> 00:41:14,847
L'université n'a pas été
un tant soit peu responsable
661
00:41:15,306 --> 00:41:18,058
dans sa gestion des plaintes,
qui étaient nombreuses.
662
00:41:18,726 --> 00:41:21,896
Ma mère me rapportait
ce qu'elle entendait.
663
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
À chaque fois,
ils lui demandaient des preuves.
664
00:41:26,108 --> 00:41:30,446
Savez-vous si quelqu'un
a offert son aide aux étudiants ?
665
00:41:30,738 --> 00:41:31,989
Pas que je sache.
666
00:41:33,491 --> 00:41:38,287
Évidemment que ce sont des rumeurs.
Comment pourrait-il en être autrement ?
667
00:41:38,454 --> 00:41:41,624
Rien n'a été documenté.
668
00:41:42,500 --> 00:41:46,212
Avez-vous demandé à un entraîneur
si Strauss s'était mal comporté ?
669
00:41:46,378 --> 00:41:47,421
Non.
670
00:41:47,588 --> 00:41:51,258
Avez-vous demandé à un enseignant
s'il s'était mal comporté ?
671
00:41:51,675 --> 00:41:52,885
Non.
672
00:41:56,764 --> 00:41:58,682
L'université l'a laissé tranquille.
673
00:41:59,808 --> 00:42:03,103
Mais ça a fait assez de raffut
pour que Strauss dise :
674
00:42:03,270 --> 00:42:05,481
"Je ne soignerai plus
l'équipe d'escrime."
675
00:42:05,648 --> 00:42:07,566
Mais il en avait d'autres.
676
00:42:07,816 --> 00:42:10,528
Le Dr Strauss a suggéré
677
00:42:10,694 --> 00:42:14,198
qu'un autre praticien
s'occupe de l'équipe d'escrime.
678
00:42:14,365 --> 00:42:17,993
J'ignore si c'était la requête de ma mère
679
00:42:18,160 --> 00:42:21,956
mais il aura fallu attendre longtemps,
plus de dix ans,
680
00:42:22,122 --> 00:42:23,958
pour que cela se produise.
681
00:42:27,419 --> 00:42:30,965
Charlotte Remenyik
était la seule à faire entendre sa voix
682
00:42:31,131 --> 00:42:32,633
et à dire : "Ça suffit."
683
00:42:32,800 --> 00:42:36,011
Mais même après qu'une entraîneuse
684
00:42:36,178 --> 00:42:40,975
lui a interdit de côtoyer ses athlètes,
685
00:42:41,267 --> 00:42:44,520
rien ne l'empêchait
de faire subir le même sort à d'autres.
686
00:42:47,231 --> 00:42:49,733
Réfléchissons-y.
L'entraîneuse d'escrime
687
00:42:50,150 --> 00:42:53,279
s'inquiète sur la base
de ce qu'elle a entendu.
688
00:42:53,445 --> 00:42:55,072
Elle n'allait pas au vestiaire,
689
00:42:55,239 --> 00:42:58,909
mais en savait assez
pour en parler à ses supérieurs.
690
00:42:59,952 --> 00:43:02,413
Comment cela a-t-il pu continuer ?
691
00:43:02,580 --> 00:43:04,873
Pourquoi tout le monde s'est tu ?
692
00:43:06,417 --> 00:43:09,420
Sans doute
parce qu'Ohio State dominait.
693
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
Sacré match !
694
00:43:12,673 --> 00:43:15,217
Randleman l'emporte pour Ohio State.
695
00:43:15,384 --> 00:43:16,885
Rex Holman !
696
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
Personne ne voulait ternir cette image
avec un scandale.
697
00:43:25,519 --> 00:43:29,523
Mais en vingt ans, toutes les équipes
n'ont pas connu le même succès.
698
00:43:29,690 --> 00:43:31,567
Pourtant, le silence a persisté.
699
00:43:32,109 --> 00:43:33,777
Puis ça a été le déclic.
700
00:43:34,695 --> 00:43:36,155
Richard Strauss,
701
00:43:36,363 --> 00:43:38,866
en plus d'être un médecin sportif,
702
00:43:40,075 --> 00:43:42,870
était un chercheur
dans le domaine des stéroïdes.
703
00:43:43,037 --> 00:43:46,415
UTILISATION DE STÉROÏDES ANABOLISANTS
704
00:43:46,665 --> 00:43:48,417
Il a publié de nombreux articles
705
00:43:48,584 --> 00:43:50,711
à ce sujet.
706
00:43:50,961 --> 00:43:52,796
EFFETS SECONDAIRES DES STÉROÏDES
707
00:43:52,963 --> 00:43:54,214
Dans les années 80,
708
00:43:54,381 --> 00:43:57,760
on découvrait les effets
des stéroïdes et autres drogues
709
00:43:57,926 --> 00:44:00,304
pour améliorer la performance sportive.
710
00:44:01,096 --> 00:44:03,140
Richard Strauss était au premier plan.
711
00:44:03,307 --> 00:44:06,894
Selon un footballeur,
jouer contre un athlète sous stéroïdes
712
00:44:07,061 --> 00:44:11,231
serait comme lui laisser une avance
de trois mètres sur un cent mètres.
713
00:44:11,398 --> 00:44:14,234
Une incitation à jouer à la roulette russe
714
00:44:14,401 --> 00:44:17,446
avec un médicament puissant
et potentiellement dangereux.
715
00:44:17,821 --> 00:44:21,992
Nous retrouvons un médecin sportif
expert en la matière.
716
00:44:22,159 --> 00:44:26,121
Les stéroïdes anabolisants
n'intéressent pas la population
717
00:44:26,288 --> 00:44:28,957
car elle ignore de quoi il s'agit.
718
00:44:29,124 --> 00:44:31,543
Plusieurs personnes m'ont affirmé
719
00:44:31,710 --> 00:44:34,296
avoir obtenu des stéroïdes
via le Dr Strauss,
720
00:44:34,463 --> 00:44:38,258
et qu'il en faisait la distribution.
721
00:44:38,717 --> 00:44:40,761
J'ai parlé à un ancien entraîneur,
722
00:44:40,928 --> 00:44:42,346
dont le rôle
723
00:44:42,805 --> 00:44:45,849
était de distribuer des stéroïdes
aux athlètes.
724
00:44:46,016 --> 00:44:50,479
Les gens commençaient à comprendre
comment abuser du système.
725
00:44:50,771 --> 00:44:53,399
Strauss était considéré comme l'expert.
726
00:44:53,857 --> 00:44:56,944
Dans un petit bureau
faisant office de salle d'examen,
727
00:44:57,111 --> 00:45:01,448
il y avait une armoire à médicaments
dont lui seul avait la clé,
728
00:45:01,615 --> 00:45:03,784
contenant des stéroïdes anabolisants.
729
00:45:05,744 --> 00:45:10,416
Strauss était au courant des tests
et tout le reste.
730
00:45:13,210 --> 00:45:14,670
Ils nous ont fait venir
731
00:45:14,837 --> 00:45:17,756
pour de soi-disant injections
de vitamine B12.
732
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
J'en avais déjà eu
733
00:45:20,050 --> 00:45:22,302
mais là, c'était différent.
734
00:45:22,553 --> 00:45:25,472
C'était avant les grandes compétitions.
735
00:45:25,639 --> 00:45:28,267
Ils nous ont injecté une grosse quantité.
736
00:45:28,434 --> 00:45:30,936
À mon avis, ce n'était pas de la B12.
737
00:45:31,103 --> 00:45:33,814
Ça ressemblait plus à de la testostérone.
738
00:45:33,981 --> 00:45:35,441
Comment vous vous sentiez ?
739
00:45:35,607 --> 00:45:36,942
Bien.
740
00:45:37,735 --> 00:45:39,278
Très bien, même.
741
00:45:40,612 --> 00:45:44,533
Je me sentais plus énergique
et je récupérais plus vite.
742
00:45:46,160 --> 00:45:48,704
La B12 n'a pas cet effet-là.
743
00:45:55,669 --> 00:45:59,381
Sur un récipient, il était écrit :
"réservé aux animaux".
744
00:45:59,882 --> 00:46:01,759
On appelait ça le jus pour animaux.
745
00:46:02,426 --> 00:46:05,220
- C'était prescrit par le Dr Strauss ?
- Oui.
746
00:46:06,638 --> 00:46:11,518
Beaucoup de gens ont pris du muscle,
dans les années 80-90.
747
00:46:16,064 --> 00:46:18,275
Comme si ça ne suffisait pas,
748
00:46:18,442 --> 00:46:22,154
Richard Strauss détenait
des informations compromettantes.
749
00:46:22,321 --> 00:46:24,364
S'il disait :
750
00:46:24,531 --> 00:46:28,160
"Lui, il me dénonce
car je lui ai fourni des stéroïdes",
751
00:46:28,327 --> 00:46:30,537
adieu la bourse.
752
00:46:31,205 --> 00:46:33,582
Mettez-vous à la place de l'entraîneur.
753
00:46:33,749 --> 00:46:38,170
Vous savez que le médecin
distribue des stéroïdes à vos athlètes.
754
00:46:38,337 --> 00:46:40,714
Ou imaginez diriger
le service des sports.
755
00:46:41,507 --> 00:46:45,761
Oseriez-vous prendre le risque
d'affronter le médecin,
756
00:46:45,928 --> 00:46:48,138
qui n'est pas forcément réglo ?
757
00:46:48,305 --> 00:46:52,726
À un moment donné, quelqu'un a dû dire :
"Mieux vaut se taire.
758
00:46:52,893 --> 00:46:58,190
"Si on fait ce qu'il faut en le dénonçant
et qu'il parle, il y aura des dégâts."
759
00:47:00,526 --> 00:47:03,487
Mais cette histoire
va au-delà des stéroïdes.
760
00:47:03,821 --> 00:47:06,949
Ce n'est pas la seule raison
de ce silence.
761
00:47:07,491 --> 00:47:13,372
Les gens ne comprenaient pas,
et ne comprennent toujours pas,
762
00:47:13,539 --> 00:47:15,290
comment ça a pu se produire.
763
00:47:15,457 --> 00:47:17,251
Comment ces hommes,
764
00:47:17,417 --> 00:47:19,628
ces athlètes de 18, 19, 20 ans,
765
00:47:19,795 --> 00:47:24,716
ont-ils pu être victimes
d'agressions sexuelles ?
766
00:47:27,135 --> 00:47:30,264
On en revient à cette idée de honte.
767
00:47:31,974 --> 00:47:36,812
Cette image des hommes
en tant que victimes déplaît.
768
00:47:36,979 --> 00:47:39,273
Et ils en ont souffert.
769
00:47:39,439 --> 00:47:42,651
Pas seulement de l'image qu'ont les gens,
770
00:47:43,235 --> 00:47:47,239
mais aussi de l'image
qu'ils ont d'eux-mêmes.
771
00:47:48,490 --> 00:47:51,451
Et Richard Strauss en a joué.
772
00:47:52,870 --> 00:47:55,122
Il n'a pas ciblé tout le monde.
773
00:47:55,831 --> 00:47:59,501
Il s'en prenait aux jeunes hommes
774
00:47:59,668 --> 00:48:03,213
issus de milieux ruraux,
775
00:48:03,380 --> 00:48:07,593
qui avaient privilégié le sport au lycée,
776
00:48:07,759 --> 00:48:09,845
qui étaient inexpérimentés,
777
00:48:10,679 --> 00:48:11,889
et naïfs.
778
00:48:13,932 --> 00:48:17,436
Pour beaucoup d'entre eux,
c'était une première d'aller à la fac,
779
00:48:17,603 --> 00:48:20,439
et ils dépendaient totalement
de cette bourse.
780
00:48:21,189 --> 00:48:24,234
Il savait les cibler
781
00:48:24,401 --> 00:48:27,404
et les utilisait à ses fins.
782
00:48:29,907 --> 00:48:33,827
Il était toujours gentil et flatteur.
783
00:48:33,994 --> 00:48:35,537
Un vrai manipulateur.
784
00:48:36,163 --> 00:48:40,042
Mais on n'avait aucune idée
de ce qui se passait.
785
00:48:40,834 --> 00:48:44,546
À cet âge-là,
18, 19, ou 20 ans,
786
00:48:44,713 --> 00:48:48,634
on n'a jamais entendu parler
de prédateurs sexuels,
787
00:48:48,800 --> 00:48:51,428
ni de "grooming".
788
00:48:51,595 --> 00:48:55,682
Ce mot-là ne faisait pas partie
de mon vocabulaire, à l'époque.
789
00:48:57,100 --> 00:48:58,477
C'était sa technique.
790
00:48:59,770 --> 00:49:01,939
Il savait vous flatter.
791
00:49:02,856 --> 00:49:04,524
Il était amical.
792
00:49:05,651 --> 00:49:07,527
Il prenait des gars en photos.
793
00:49:07,861 --> 00:49:08,904
Il tendait sa carte
794
00:49:09,571 --> 00:49:12,658
et disait qu'il pouvait
nous lancer dans le mannequinat.
795
00:49:13,283 --> 00:49:15,911
On le voyait souvent
un appareil photo à la main.
796
00:49:21,249 --> 00:49:24,836
Il avait photographié Jim Jordan
pour le livre de Russ Hellickson.
797
00:49:25,921 --> 00:49:27,839
Il était aussi photographe.
798
00:49:28,632 --> 00:49:30,592
Il était étrangement doué
799
00:49:30,759 --> 00:49:33,470
pour les clichés en noir et blanc.
800
00:49:34,096 --> 00:49:36,306
On avait entendu parler d'un lutteur
801
00:49:39,142 --> 00:49:41,269
qui avait fait du mannequinat.
802
00:49:41,812 --> 00:49:44,022
Il commençait à se faire un nom
803
00:49:44,690 --> 00:49:46,441
et à gagner de l'argent.
804
00:49:46,608 --> 00:49:47,943
On se disait : "Waouh.
805
00:49:48,485 --> 00:49:49,820
"Pourquoi pas, alors."
806
00:49:53,031 --> 00:49:54,324
Pendant l'été,
807
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
je me suis essayé au mannequinat
808
00:49:57,452 --> 00:49:59,287
pour gagner un peu d'argent.
809
00:50:02,249 --> 00:50:05,460
Le Dr Strauss a dit :
"Si tu veux des portraits,
810
00:50:05,627 --> 00:50:08,171
"je peux m'en charger,
je suis photographe."
811
00:50:08,755 --> 00:50:11,591
J'étais un étudiant sans le sou.
812
00:50:11,758 --> 00:50:13,927
J'ai demandé combien ça coûterait.
813
00:50:14,177 --> 00:50:17,723
Il a dit : "T'en fais pas,
je fais ça pour le plaisir."
814
00:50:19,099 --> 00:50:22,477
Je suis donc allé chez lui.
815
00:50:28,692 --> 00:50:32,654
Il avait installé un studio photo
dans une pièce.
816
00:50:32,821 --> 00:50:35,741
Il m'a dit :
"Prenons des photos torse nu."
817
00:50:40,996 --> 00:50:43,665
Je me suis exécuté.
818
00:50:44,875 --> 00:50:49,004
Puis il a commencé
à poser ses mains sur moi,
819
00:50:49,171 --> 00:50:52,466
et à baisser mon pantalon.
820
00:50:53,842 --> 00:50:57,471
J'ai dit : "Non. Hors de question."
821
00:51:04,311 --> 00:51:06,438
Ensuite, il a ramené les négatifs
822
00:51:06,605 --> 00:51:10,525
et m'a demandé mon avis sur les photos.
823
00:51:11,026 --> 00:51:13,320
On s'est concentrés là-dessus.
824
00:51:15,405 --> 00:51:19,576
Avec le recul, je me dis :
"Je suis responsable de cette situation.
825
00:51:19,951 --> 00:51:21,453
"Qu'est-ce qui m'a pris ?
826
00:51:21,912 --> 00:51:24,164
"Je savais comment il était.
827
00:51:24,873 --> 00:51:27,584
"Je me suis mis
dans cette situation tout seul.
828
00:51:28,001 --> 00:51:31,671
"Est-ce que je m'inflige ça délibérément ?
829
00:51:32,339 --> 00:51:34,424
"Pourquoi me faire subir ça ?"
830
00:51:36,551 --> 00:51:38,178
Mais c'est ce que j'ai fait.
831
00:51:43,767 --> 00:51:46,394
On me disait souvent :
832
00:51:46,561 --> 00:51:48,897
"Tu es le chouchou du Dr Strauss.
833
00:51:49,397 --> 00:51:51,149
"Son petit chouchou."
834
00:51:51,316 --> 00:51:56,404
Tout d'un coup, il est devenu omniprésent
835
00:52:00,033 --> 00:52:01,326
Fait chier !
836
00:52:01,743 --> 00:52:03,453
Pousse-le, Dan !
837
00:52:08,041 --> 00:52:09,668
Il était tout le temps là.
838
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
Au bord de la patinoire.
839
00:52:16,967 --> 00:52:19,678
Évidemment,
dès qu'il arrivait quelque chose,
840
00:52:19,845 --> 00:52:21,429
il nous examinait.
841
00:52:22,055 --> 00:52:23,849
On n'avait pas le choix.
842
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
J'aurais dû être capable
de compartimenter
843
00:52:28,270 --> 00:52:31,022
et de me concentrer sur mon jeu.
844
00:52:33,441 --> 00:52:35,026
Mais je n'ai pas pu.
845
00:52:37,279 --> 00:52:38,738
J'étais distrait.
846
00:52:40,073 --> 00:52:42,701
À l'entraînement,
je faisais n'importe quoi.
847
00:52:44,911 --> 00:52:46,913
On répétait les exercices,
848
00:52:47,080 --> 00:52:49,332
mais j'oubliais tout.
849
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
J'étais à l'ouest.
850
00:52:52,669 --> 00:52:56,423
À mon arrivée, j'étais une vraie machine.
851
00:52:56,590 --> 00:52:58,592
Puis j'ai perdu le fil.
852
00:52:59,885 --> 00:53:02,387
Encore un combat
impliquant Al Novakowski.
853
00:53:02,929 --> 00:53:05,265
Je n'avais personne à qui parler.
854
00:53:05,432 --> 00:53:08,310
J'ignorais si j'étais le seul à subir ça.
855
00:53:08,768 --> 00:53:11,062
Ça a été la descente aux enfers.
856
00:53:12,981 --> 00:53:14,733
Je n'étais plus le même.
857
00:53:21,281 --> 00:53:22,824
Je me souviens,
858
00:53:22,991 --> 00:53:24,326
un dimanche matin,
859
00:53:24,492 --> 00:53:25,869
j'ai raté le réveil.
860
00:53:26,286 --> 00:53:28,163
On ne rate pas un entraînement.
861
00:53:28,330 --> 00:53:31,583
J'arrêtais pas de me dire :
"Je vais avoir des ennuis."
862
00:53:34,211 --> 00:53:36,504
Je suis allé voir l'entraîneur,
863
00:53:38,215 --> 00:53:40,717
et je me suis confondu en excuses.
864
00:53:41,134 --> 00:53:42,886
Il m'a dit : "C'est fini."
865
00:53:44,179 --> 00:53:45,555
J'ai dit : "Comment ça ?"
866
00:53:45,722 --> 00:53:49,392
Il a répondu :
"Tu tires l'équipe vers le bas."
867
00:53:52,187 --> 00:53:54,356
Mon corps s'est...
868
00:53:58,401 --> 00:54:00,278
Il a mis un terme à mon rêve.
869
00:54:02,072 --> 00:54:04,241
Mon monde a volé en éclats.
870
00:54:05,992 --> 00:54:09,204
J'étais sans voix.
Je me suis levé,
871
00:54:10,664 --> 00:54:13,250
je suis parti
et je n'y suis jamais retourné.
872
00:54:23,301 --> 00:54:27,389
Un jour, à l'entraînement,
je me suis luxé l'épaule.
873
00:54:27,555 --> 00:54:30,016
Russ a dit : "Va voir le Dr Strauss."
874
00:54:30,517 --> 00:54:33,395
Je me suis dit : "C'est pas vrai..."
875
00:54:37,816 --> 00:54:39,859
J'étais debout,
876
00:54:40,277 --> 00:54:41,903
nu, face à cet homme.
877
00:54:44,990 --> 00:54:47,117
Il m'a examiné comme à son habitude.
878
00:54:47,575 --> 00:54:50,370
Il a frotté l'arrière de mes testicules,
879
00:54:50,704 --> 00:54:52,706
puis a tenu mon pénis
880
00:54:52,872 --> 00:54:54,541
et a tiré légèrement dessus.
881
00:54:54,874 --> 00:54:56,376
J'étais tendu.
882
00:54:56,543 --> 00:55:01,339
Je regardais le plafond en pensant :
"Faites que ça s'arrête."
883
00:55:01,548 --> 00:55:02,882
Il a continué.
884
00:55:03,049 --> 00:55:06,845
Je voyais le sommet de son crâne.
C'est dire s'il était près.
885
00:55:07,012 --> 00:55:10,098
Il s'est penché en avant.
886
00:55:10,265 --> 00:55:11,308
À ce moment-là,
887
00:55:11,474 --> 00:55:14,019
je me suis reculé.
888
00:55:14,185 --> 00:55:16,855
Il m'a dit :
"C'est bon, remets ton pantalon."
889
00:55:17,355 --> 00:55:20,233
Je me suis rhabillé
et j'ai filé sans dire un mot.
890
00:55:22,986 --> 00:55:24,988
Je ne suis pas retourné à l'entraînement.
891
00:55:25,780 --> 00:55:28,199
J'ai disparu pendant quelques semaines.
892
00:55:31,536 --> 00:55:34,164
J'ai fini par aller voir Russ.
893
00:55:35,832 --> 00:55:37,125
Je lui ai dit :
894
00:55:37,417 --> 00:55:38,877
"J'arrête.
895
00:55:39,586 --> 00:55:41,087
"J'en peux plus."
896
00:55:42,088 --> 00:55:43,757
Il a répondu :
897
00:55:45,425 --> 00:55:47,052
"Si tu veux revenir,
898
00:55:47,218 --> 00:55:50,680
"sache que la porte t'est ouverte."
899
00:55:51,139 --> 00:55:52,140
C'est tout.
900
00:55:53,475 --> 00:55:55,352
Après trois ans de lutte,
901
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
c'est tout ce qu'on s'est dit.
902
00:55:59,814 --> 00:56:03,443
J'ai quitté l'équipe.
903
00:56:04,152 --> 00:56:07,614
J'ai arrêté la lutte à Ohio State,
904
00:56:08,698 --> 00:56:11,409
et mes études.
905
00:56:11,826 --> 00:56:13,536
Je n'étais plus boursier.
906
00:56:14,496 --> 00:56:17,624
Le champion est Dan Ritchie.
907
00:56:21,169 --> 00:56:22,962
Mon père était en colère.
908
00:56:23,755 --> 00:56:27,342
Il m'a dit : "Il te reste un an et demi.
Pourquoi t'arrêter ?"
909
00:56:28,510 --> 00:56:30,553
Je n'ai pas su lui dire.
910
00:56:31,471 --> 00:56:32,972
Je n'avais pas les mots.
911
00:56:35,308 --> 00:56:39,521
Je n'ai pas eu la force de lui dire :
912
00:56:39,687 --> 00:56:40,688
"Papa...
913
00:56:45,235 --> 00:56:46,820
"Il m'est arrivé ça.
914
00:56:51,116 --> 00:56:53,493
"Je n'en peux plus."
915
00:56:59,999 --> 00:57:02,877
Je pense que l'incapacité de le faire
916
00:57:05,130 --> 00:57:07,674
a détérioré...
917
00:57:12,971 --> 00:57:16,891
Notre relation
n'a plus été la même après ça.
918
00:57:23,606 --> 00:57:25,442
Avez-vous prévenu vos parents ?
919
00:57:26,484 --> 00:57:28,945
Que j'avais perdu ma bourse ?
920
00:57:31,156 --> 00:57:32,157
Non.
921
00:57:39,747 --> 00:57:42,250
Quelle sera la prochaine question ?
922
00:57:42,417 --> 00:57:44,878
"Pourquoi vous a-t-on viré de l'équipe ?"
923
00:57:45,712 --> 00:57:48,840
Prévenir mes parents que...
924
00:57:52,469 --> 00:57:56,973
Je ne leur ai rien dit pour l'équipe
ni pour la bourse.
925
00:57:58,850 --> 00:58:03,646
Certaines personnes étaient au courant.
Je leur ai dit que j'étais pas assez bon.
926
00:58:05,607 --> 00:58:08,818
Ça en a étonné plus d'un.
927
00:58:08,985 --> 00:58:11,196
Surtout ceux qui me connaissaient.
928
00:58:11,362 --> 00:58:13,781
D'anciens entraîneurs, coéquipiers...
929
00:58:13,948 --> 00:58:16,576
Ils ne comprenaient pas.
930
00:58:16,743 --> 00:58:18,203
Mais je restais évasif.
931
00:58:20,205 --> 00:58:22,665
J'ai tout gardé pour moi.
932
00:58:22,832 --> 00:58:24,709
Je me suis mis à boire.
Beaucoup.
933
00:58:24,876 --> 00:58:27,462
Et j'ai sombré dans la dépression.
934
00:58:33,801 --> 00:58:37,472
Quant au Dr Strauss,
sa carrière était florissante.
935
00:58:38,973 --> 00:58:41,851
Ce type avait une montagne
de plaintes contre lui,
936
00:58:42,018 --> 00:58:43,520
datant de plus de dix ans.
937
00:58:43,686 --> 00:58:45,188
Qu'a fait Ohio State ?
938
00:58:45,355 --> 00:58:47,565
CENTRE DE SANTÉ UNIVERSITAIRE
JOHN W. WILCE
939
00:58:47,732 --> 00:58:49,108
Ils l'ont promu.
940
00:58:50,318 --> 00:58:53,947
Il est devenu le médecin en chef
du centre de santé universitaire.
941
00:58:54,113 --> 00:58:56,199
Ça dépasse l'entendement.
942
00:58:56,574 --> 00:59:01,120
Tout le monde savait que ce médecin
se douchait avec les athlètes,
943
00:59:01,287 --> 00:59:03,206
et ils l'ont promu.
944
00:59:03,373 --> 00:59:06,668
Aussi déroutant que ce soit,
c'est ce qu'a fait Ohio State.
945
00:59:06,834 --> 00:59:11,965
Le Dr Strauss a pu continuer
ce qu'il faisait depuis plus de dix ans,
946
00:59:12,131 --> 00:59:14,384
à savoir abuser de jeunes athlètes,
947
00:59:15,218 --> 00:59:18,179
sous couvert
d'être un professionnel de santé.
948
00:59:21,891 --> 00:59:25,687
J'avais une boule à la poitrine
que je devais faire examiner.
949
00:59:25,853 --> 00:59:29,983
Dans l'annuaire universitaire,
j'ai vu qu'il y avait un centre médical.
950
00:59:31,818 --> 00:59:34,445
On m'a dit :
"Le Dr Strauss va vous examiner."
951
00:59:34,737 --> 00:59:38,157
Il est entré dans la pièce.
Il était assez petit.
952
00:59:38,658 --> 00:59:40,076
Il avait l'air gentil.
953
00:59:40,243 --> 00:59:44,163
Il m'a demandé ce qui s'était passé,
954
00:59:44,330 --> 00:59:45,832
la raison de ma venue.
955
00:59:45,999 --> 00:59:48,459
Puis il m'a posé des questions étranges,
956
00:59:48,626 --> 00:59:51,713
du genre : "Est-ce que vous êtes gay ?"
957
00:59:51,879 --> 00:59:53,548
Ça m'a paru très bizarre.
958
00:59:53,715 --> 00:59:56,509
Il m'a fait me déshabiller entièrement,
959
00:59:56,676 --> 00:59:59,470
ce qui m'a aussi paru étrange.
960
00:59:59,637 --> 01:00:02,015
Mais c'était un médecin et j'étais jeune.
961
01:00:02,181 --> 01:00:05,351
Je me suis dit qu'il fallait lui obéir.
962
01:00:05,518 --> 01:00:07,770
Ensuite, il a procédé
963
01:00:07,937 --> 01:00:09,564
à un examen génital.
964
01:00:11,608 --> 01:00:13,901
Sans utiliser de gants.
965
01:00:14,485 --> 01:00:16,321
Je me souviens de son souffle
966
01:00:16,487 --> 01:00:19,449
sur mon sexe pendant l'examen.
967
01:00:20,658 --> 01:00:25,163
Il m'a demandé si j'avais déjà eu envie
de coucher avec plusieurs personnes.
968
01:00:25,538 --> 01:00:29,500
J'étais très mal à l'aise.
Je sentais que quelque chose clochait.
969
01:00:31,127 --> 01:00:34,255
Il me massait la poitrine
970
01:00:34,422 --> 01:00:37,342
et il a commencé à frotter
son bassin contre moi.
971
01:00:37,508 --> 01:00:39,636
Je sentais son érection.
972
01:00:39,802 --> 01:00:42,221
J'étais mortifié.
Je ne savais pas quoi faire.
973
01:00:42,972 --> 01:00:46,768
J'ai fait du mieux que j'ai pu
pour m'extirper de cette situation.
974
01:00:47,393 --> 01:00:48,686
Je suis parti.
975
01:00:50,938 --> 01:00:53,024
J'étais en colère.
976
01:00:53,358 --> 01:00:54,525
Le lendemain,
977
01:00:54,692 --> 01:00:58,279
j'ai appelé Ted Grace,
le responsable des services aux étudiants.
978
01:00:58,446 --> 01:01:03,701
Il m'a dit de venir,
pour en parler avec Strauss.
979
01:01:04,952 --> 01:01:06,954
La différence notable
980
01:01:07,121 --> 01:01:10,375
est que la plainte
ne venait pas d'un athlète.
981
01:01:11,876 --> 01:01:17,173
Steve Snyder-Hill n'avait pas
à se soucier de perdre sa bourse
982
01:01:17,340 --> 01:01:19,467
ou d'avoir honte au vestiaire.
983
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
C'était une force.
984
01:01:21,844 --> 01:01:23,221
Levez la main droite.
985
01:01:23,388 --> 01:01:27,767
Jurez-vous de dire la vérité,
et rien que la vérité ?
986
01:01:27,934 --> 01:01:28,935
Je le jure.
987
01:01:31,312 --> 01:01:32,897
- Bonjour, Dr. Grace.
- Bonjour.
988
01:01:33,064 --> 01:01:34,982
Je m'appelle Ilann Maazel.
989
01:01:35,566 --> 01:01:36,984
Lors du procès de 2019,
990
01:01:37,151 --> 01:01:40,655
l'avocat Ilann Maazel
a interrogé le Dr Ted Grace,
991
01:01:40,822 --> 01:01:43,282
l'ancien responsable de Strauss.
992
01:01:43,449 --> 01:01:46,828
Mon cabinet est réputé pour s'attaquer
993
01:01:46,994 --> 01:01:50,748
aux puissants :
la ville, l'État, le gouvernement,
994
01:01:51,708 --> 01:01:55,044
les grandes entreprises,
les gens puissants,
995
01:01:55,211 --> 01:01:57,547
pour que la vérité éclate.
996
01:01:58,506 --> 01:02:01,300
Le Dr Strauss était sous vos ordres ?
997
01:02:02,051 --> 01:02:03,177
Oui.
998
01:02:04,137 --> 01:02:06,055
Je dirais que le Dr Grace
999
01:02:06,222 --> 01:02:08,850
était la seule personne
à faire quoi que ce soit
1000
01:02:09,016 --> 01:02:10,560
au sujet du Dr Strauss.
1001
01:02:11,185 --> 01:02:14,063
C'est terrible à dire, mais c'est vrai.
1002
01:02:14,230 --> 01:02:17,358
En vingt ans, c'est le seul
1003
01:02:17,525 --> 01:02:20,570
à avoir agi contre le Dr Strauss.
1004
01:02:21,404 --> 01:02:23,865
Tout a commencé en 1995.
1005
01:02:24,240 --> 01:02:29,704
Vous avez organisé une rencontre
entre M. Snyder-Hill et le Dr Strauss ?
1006
01:02:29,871 --> 01:02:30,913
Oui.
1007
01:02:32,498 --> 01:02:34,834
Je suis entré et le Dr Strauss était là.
1008
01:02:36,502 --> 01:02:38,296
Il était très cordial.
1009
01:02:38,504 --> 01:02:41,507
Mais quand j'ai dit
qu'il s'était frotté contre moi,
1010
01:02:41,674 --> 01:02:46,220
il a frappé la table et crié :
"Vous voulez ruiner ma réputation !"
1011
01:02:49,056 --> 01:02:51,350
J'étais figé. Je n'étais qu'un gosse.
1012
01:02:51,517 --> 01:02:54,020
Je voyais ces médecins autour de moi.
1013
01:02:54,187 --> 01:02:57,231
Je ne savais pas quoi dire
et eux non plus.
1014
01:02:57,398 --> 01:02:58,858
Ils étaient sous le choc.
1015
01:02:59,358 --> 01:03:01,611
Je me suis mis à douter.
1016
01:03:01,778 --> 01:03:04,697
"Il avait peut-être
un portefeuille dans la poche.
1017
01:03:04,864 --> 01:03:06,741
"Je me suis peut-être trompé."
1018
01:03:07,450 --> 01:03:12,330
Après ça, je suis parti.
J'étais dans tous mes états.
1019
01:03:12,497 --> 01:03:15,792
Ted Grace m'a rappelé
pour essayer d'arranger les choses.
1020
01:03:15,958 --> 01:03:19,587
Je lui ai dit : "Je vous croirai
si vous pouvez m'assurer
1021
01:03:19,754 --> 01:03:22,048
"que ce n'est jamais arrivé avant."
1022
01:03:22,215 --> 01:03:25,510
Et il m'a juré
que ce n'était jamais arrivé avant.
1023
01:03:25,885 --> 01:03:28,805
Je lui ai demandé de le mettre par écrit.
1024
01:03:28,971 --> 01:03:31,015
Il est resté silencieux.
1025
01:03:31,182 --> 01:03:32,809
Je sentais que ça l'embêtait.
1026
01:03:33,267 --> 01:03:36,229
Mais quelques jours plus tard,
j'ai reçu sa lettre.
1027
01:03:36,729 --> 01:03:38,481
Vous avez écrit cette lettre
1028
01:03:39,482 --> 01:03:42,568
à Steven Snyder-Hill le 26 janvier 1995 ?
1029
01:03:42,735 --> 01:03:43,736
Oui.
1030
01:03:45,363 --> 01:03:46,531
Vous avez écrit :
1031
01:03:46,697 --> 01:03:50,618
"Je vous assure que nous n'avons reçu
aucune plainte contre le Dr Strauss.
1032
01:03:50,785 --> 01:03:53,663
"En revanche,
nous avons eu des retours positifs."
1033
01:03:54,497 --> 01:03:57,667
- Cette affirmation était fausse ?
- Oui.
1034
01:03:58,918 --> 01:04:00,795
J'ai appris 24 ans plus tard
1035
01:04:00,962 --> 01:04:03,923
qu'une plainte avait été déposée
trois jours avant.
1036
01:04:04,423 --> 01:04:06,133
Trois jours.
1037
01:04:06,592 --> 01:04:12,098
Avez-vous informé Steven Snyder-Hill
de cette plainte ?
1038
01:04:15,434 --> 01:04:16,978
Je ne crois pas.
1039
01:04:17,645 --> 01:04:21,649
"Nous n'avons reçu aucune plainte..."
1040
01:04:21,816 --> 01:04:25,528
J'aimerais préciser quelque chose,
si vous le permettez.
1041
01:04:26,070 --> 01:04:31,742
- Je vous en prie.
- J'ai réalisé mon erreur il y a peu.
1042
01:04:32,702 --> 01:04:36,581
Vous avez pourtant écrit cette lettre
23 jours après sa plainte.
1043
01:04:36,747 --> 01:04:37,748
Je sais.
1044
01:04:41,794 --> 01:04:46,507
J'imagine que j'ignorais tout
de la première plainte,
1045
01:04:46,674 --> 01:04:49,176
quand j'ai rédigé cette lettre.
1046
01:04:49,343 --> 01:04:51,804
Vous ne me connaissez pas,
1047
01:04:51,971 --> 01:04:55,349
mais je n'aurais jamais délibérément ment
à Steven Hill.
1048
01:04:55,516 --> 01:04:59,562
Steven Hill vous avait dit
que s'il y avait eu des plaintes...
1049
01:04:59,729 --> 01:05:00,897
- Je...
- Laissez-moi finir.
1050
01:05:01,063 --> 01:05:04,400
...à l'encontre du Dr Strauss,
il ne se serait pas rétracté.
1051
01:05:04,567 --> 01:05:05,693
C'est ce qu'il a dit.
1052
01:05:05,860 --> 01:05:10,281
- Qu'entendez-vous par "rétracté" ?
- Pouvez-vous répondre à la question ?
1053
01:05:10,531 --> 01:05:13,618
Il voulait s'assurer
qu'il n'y avait eu aucune plainte
1054
01:05:13,784 --> 01:05:15,077
avant de se rétracter.
1055
01:05:15,244 --> 01:05:16,829
Selon ces notes, oui.
1056
01:05:16,996 --> 01:05:20,416
Il s'agit d'une plainte
pour abus et agression sexuelle
1057
01:05:20,583 --> 01:05:23,336
à l'encontre du Dr Strauss.
1058
01:05:23,878 --> 01:05:25,546
C'est exact.
1059
01:05:25,713 --> 01:05:29,508
Je voulais enregistrer sa plainte,
mais j'ai commis une erreur
1060
01:05:30,301 --> 01:05:32,094
en lui disant cela.
1061
01:05:32,637 --> 01:05:35,973
Ils ont menti.
Ils m'ont induit en erreur.
1062
01:05:36,432 --> 01:05:38,017
Je les ai crus sur parole.
1063
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
J'ai repris le cours de ma vie,
1064
01:05:41,187 --> 01:05:43,564
convaincu de m'être trompé sur lui.
1065
01:05:45,232 --> 01:05:47,276
Mais c'était pire
que ce que j'imaginais.
1066
01:05:48,444 --> 01:05:49,695
Bien pire.
1067
01:05:57,119 --> 01:06:00,706
Un soir, je me sentais mal,
je peinais à déglutiner,
1068
01:06:00,873 --> 01:06:02,792
sans doute à cause de la vodka.
1069
01:06:04,418 --> 01:06:07,880
Mon colocataire m'a emmené
au centre de santé universitaire.
1070
01:06:08,047 --> 01:06:11,092
J'y suis allé en tant qu'étudiant lambda.
1071
01:06:11,258 --> 01:06:14,553
Ça craignait.
Avant, j'étais un athlète.
1072
01:06:14,720 --> 01:06:16,430
Là, j'étais un simple étudiant.
1073
01:06:16,597 --> 01:06:20,393
Je faisais la queue,
j'étais dans mon coin,
1074
01:06:20,810 --> 01:06:22,436
et je l'ai aperçu.
1075
01:06:23,604 --> 01:06:24,939
Le Dr Strauss.
1076
01:06:25,773 --> 01:06:28,401
Cette fois-ci, il ne s'est pas attardé.
1077
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
L'examen a été très rapide.
1078
01:06:31,612 --> 01:06:33,572
Il m'a dit : "C'est l'épiglotte.
1079
01:06:33,739 --> 01:06:37,201
"Elle bouge comme ça.
Elle a des spasmes."
1080
01:06:37,368 --> 01:06:40,079
Il m'a dit que pour cesser les spasmes,
1081
01:06:40,287 --> 01:06:45,835
il fallait me donner un léger sédatif
pour me détendre.
1082
01:06:46,002 --> 01:06:47,086
J'étais reconnaissant.
1083
01:06:47,253 --> 01:06:50,214
"Merci de faire votre travail."
1084
01:06:52,633 --> 01:06:57,096
Il m'a fait une injection
pour me détendre.
1085
01:06:59,432 --> 01:07:01,308
Et il a proposé de me déposer.
1086
01:07:03,310 --> 01:07:05,104
Tout ce dont je me souviens,
1087
01:07:05,271 --> 01:07:07,648
c'est qu'il m'a aidé
à monter dans ma chambre.
1088
01:07:09,316 --> 01:07:10,693
Je me suis allongé.
1089
01:07:11,068 --> 01:07:12,862
Je ne pouvais plus bouger.
1090
01:07:13,362 --> 01:07:14,488
J'étais paralysé.
1091
01:07:14,655 --> 01:07:17,825
Il me caressait sur le côté
ou dans le dos...
1092
01:07:17,992 --> 01:07:19,994
Je me suis dit : "C'est bizarre."
1093
01:07:20,161 --> 01:07:23,456
Mais j'étais tellement...
1094
01:07:24,081 --> 01:07:25,499
J'essayais de comprendre,
1095
01:07:25,666 --> 01:07:28,044
mais j'étais complètement défoncé.
1096
01:07:36,260 --> 01:07:37,928
Ensuite, il m'a violé.
1097
01:07:49,315 --> 01:07:51,275
Au réveil, le lendemain matin...
1098
01:08:03,829 --> 01:08:07,374
j'ai essayé de remettre
mes idées en place.
1099
01:08:10,044 --> 01:08:13,964
J'ai essayé de me rappeler
1100
01:08:14,882 --> 01:08:16,801
comment on en était arrivé là.
1101
01:08:22,181 --> 01:08:25,935
J'étais complètement sous le choc.
1102
01:08:34,110 --> 01:08:38,864
À qui aurais-je pu en parler ?
1103
01:08:45,830 --> 01:08:48,582
Quand j'ai interrogé Al Novakowski,
1104
01:08:48,749 --> 01:08:53,045
l'enquête avait déjà identifié
47 victimes de viol.
1105
01:08:53,212 --> 01:08:55,464
Il était la 48ème victime.
1106
01:08:55,631 --> 01:08:58,134
Quand j'ai découvert
qu'ils étaient au courant,
1107
01:08:58,509 --> 01:09:00,427
qu'Ohio State savait
1108
01:09:00,594 --> 01:09:03,430
qu'il tripotait les athlètes,
1109
01:09:04,265 --> 01:09:05,808
j'étais tellement...
1110
01:09:07,143 --> 01:09:11,272
Aujourd'hui encore, je me dis :
"Ces gens n'ont-ils pas d'enfants ?
1111
01:09:11,480 --> 01:09:14,191
"N'ont-ils pas de cœur, ni d'âme ?
1112
01:09:16,318 --> 01:09:19,321
Ce n'est pas le paradis
qui les attend, croyez-moi.
1113
01:09:19,738 --> 01:09:22,324
Ils étaient au courant !
1114
01:09:24,493 --> 01:09:26,287
Combien d'autres victimes
1115
01:09:27,163 --> 01:09:30,457
pourraient ne jamais partager
leur histoire ?
1116
01:09:37,673 --> 01:09:39,258
J'ai arrêté mes études.
1117
01:09:41,427 --> 01:09:42,887
Le Dr Strauss, lui,
1118
01:09:43,470 --> 01:09:45,681
a continué d'exercer,
1119
01:09:46,557 --> 01:09:48,767
année après année.
1120
01:09:54,398 --> 01:09:57,276
10 JANVIER 1996
1121
01:09:59,570 --> 01:10:01,989
Voici la preuve n°19.
1122
01:10:02,990 --> 01:10:06,952
- Un autre incident s'est produit.
- Oui.
1123
01:10:07,328 --> 01:10:10,247
C'est la troisième plainte à son encontre
1124
01:10:10,414 --> 01:10:11,415
Oui.
1125
01:10:11,582 --> 01:10:14,585
La plainte de l'étudiant A
date du 3 janvier 1995.
1126
01:10:15,127 --> 01:10:16,128
Oui.
1127
01:10:16,545 --> 01:10:19,006
Celle de l'étudiant B
date du 6 janvier 1995.
1128
01:10:19,173 --> 01:10:20,174
Oui.
1129
01:10:20,341 --> 01:10:23,510
Vous avez écrit cette note
le 10 janvier 1996.
1130
01:10:24,678 --> 01:10:25,679
Oui.
1131
01:10:25,846 --> 01:10:27,514
Plus d'un an après.
1132
01:10:27,932 --> 01:10:28,933
Oui.
1133
01:10:31,727 --> 01:10:33,520
Selon l'étudiant,
1134
01:10:34,563 --> 01:10:37,775
le Dr Strauss a fait des commentaires
sur ses "gros muscles".
1135
01:10:37,942 --> 01:10:39,902
- Il l'a fait se déshabiller.
- Oui.
1136
01:10:40,069 --> 01:10:43,489
Puis il a sommé l'étudiant
de tout enlever,
1137
01:10:44,406 --> 01:10:48,744
pour procéder à un examen que
l'étudiant décrit comme une "caresse".
1138
01:10:49,411 --> 01:10:50,412
Oui.
1139
01:10:51,163 --> 01:10:54,291
- Puis l'étudiant a éjaculé.
- Oui.
1140
01:10:54,708 --> 01:10:57,836
Est-ce normal d'éjaculer
lors d'un examen médical ?
1141
01:10:58,003 --> 01:10:59,004
Non.
1142
01:10:59,463 --> 01:11:03,926
- Seul le Dr Strauss était concerné ?
- Oui.
1143
01:11:04,718 --> 01:11:08,973
Pendant l'enquête, le Dr Strauss
a été suspendu de ses fonctions ?
1144
01:11:09,139 --> 01:11:10,140
Oui.
1145
01:11:10,557 --> 01:11:15,020
...en congé administratif
le temps de l'enquête.
1146
01:11:15,729 --> 01:11:17,773
Le plus invraisemblable,
1147
01:11:18,732 --> 01:11:22,987
c'est que le Dr Grace n'a pas dénoncé
le Dr Strauss à la commission.
1148
01:11:24,154 --> 01:11:28,492
C'est le Dr Strauss
qui a dénoncé le Dr Grace.
1149
01:11:28,659 --> 01:11:31,328
Plainte pour abus
à l'encontre de Ted W. Grace
1150
01:11:31,495 --> 01:11:33,998
Il s'est plaint que le Dr Grace
1151
01:11:34,164 --> 01:11:37,543
l'avait confronté
au sujet de soi-disant abus sexuels,
1152
01:11:37,710 --> 01:11:40,754
et qu'il était victime d'harcèlement.
1153
01:11:42,089 --> 01:11:44,216
Trois mois après la plainte
de l'étudiant C,
1154
01:11:44,383 --> 01:11:47,720
le Dr Strauss s'est plaint de vous
auprès de la commission.
1155
01:11:47,886 --> 01:11:48,887
Oui.
1156
01:11:49,096 --> 01:11:52,516
À ce stade,
vous n'aviez pas parlé à la commission.
1157
01:11:52,683 --> 01:11:55,436
- Non.
- Sous quelque forme que ce soit.
1158
01:11:55,602 --> 01:11:58,230
- Non.
- Aucune plainte contre le Dr Strauss.
1159
01:11:58,397 --> 01:11:59,398
Non.
1160
01:12:01,650 --> 01:12:05,571
- En juillet 1996, vous leur avez parlé.
- Oui.
1161
01:12:05,738 --> 01:12:09,992
- Suite à la plainte à votre encontre.
- Oui.
1162
01:12:11,910 --> 01:12:14,413
Quand le Dr Grace
a été entendu par la commission,
1163
01:12:15,372 --> 01:12:17,666
d'elle-même, la commission
1164
01:12:17,833 --> 01:12:20,878
a lancé une enquête sur le Dr Strauss.
1165
01:12:21,045 --> 01:12:22,338
En juillet 1996,
1166
01:12:22,504 --> 01:12:26,342
personne n'avait déposé plainte
contre le Dr Strauss ?
1167
01:12:27,593 --> 01:12:28,927
Pas par écrit.
1168
01:12:29,845 --> 01:12:32,389
Selon la commission, pas du tout.
1169
01:12:34,266 --> 01:12:37,895
Par la suite, Ohio State a tenu en secret
1170
01:12:38,062 --> 01:12:41,023
une audience disciplinaire
pour le Dr Strauss
1171
01:12:41,190 --> 01:12:42,816
et n'en a rien révélé
1172
01:12:43,317 --> 01:12:46,111
au corps étudiant,
ni à qui que ce soit d'autre.
1173
01:12:46,278 --> 01:12:49,948
Il a discrètement été déchu
de ses fonctions
1174
01:12:50,115 --> 01:12:53,285
au sein des services
de santé universitaires.
1175
01:12:53,827 --> 01:12:55,788
Le 5 août 1996,
1176
01:12:55,954 --> 01:12:59,583
Williams a informé Strauss
qu'après avoir étudié son cas,
1177
01:12:59,750 --> 01:13:03,462
son contrat ne serait pas renouvelé.
1178
01:13:03,837 --> 01:13:05,089
- C'est bien ça ?
- Oui.
1179
01:13:05,255 --> 01:13:08,342
Mais il a continué d'enseigner
la médecine interne.
1180
01:13:09,635 --> 01:13:12,513
- Et la médecine préventive.
- Oui.
1181
01:13:12,679 --> 01:13:15,391
- Et à l'École de Santé Publique.
- Oui.
1182
01:13:16,141 --> 01:13:18,435
Le Dr Strauss n'a jamais été licencié ?
1183
01:13:19,353 --> 01:13:20,354
Non.
1184
01:13:22,106 --> 01:13:26,360
Richard Strauss a démissionné
volontairement en 1998.
1185
01:13:27,694 --> 01:13:29,822
Après son départ à la retraite,
1186
01:13:29,988 --> 01:13:32,866
Ohio State lui a décerné
le titre de professeur émérite,
1187
01:13:33,492 --> 01:13:35,369
Obtenir ce titre est un honneur.
1188
01:13:35,536 --> 01:13:39,206
- Oui.
- Il a été décerné au Dr Strauss.
1189
01:13:39,373 --> 01:13:41,250
- Oui.
- Était-ce une obligation ?
1190
01:13:41,417 --> 01:13:42,751
Je suppose que non.
1191
01:13:43,085 --> 01:13:45,838
On est loin d'une personne
tombée en disgrâce,
1192
01:13:46,004 --> 01:13:50,926
violemment exilée du campus,
avec un nuage noir au-dessus de la tête.
1193
01:13:51,635 --> 01:13:57,015
Il s'agit d'un enseignant renommé,
qui a décidé de partir au soleil.
1194
01:13:58,100 --> 01:14:00,394
Il a ouvert son cabinet en Californie,
1195
01:14:00,561 --> 01:14:05,441
où il pouvait se vanter
d'être un professeur émérite d'Ohio State.
1196
01:14:05,607 --> 01:14:09,111
Il n'a pas subi la moindre conséquence
pour ses crimes.
1197
01:14:14,491 --> 01:14:17,536
Il a agressé sexuellement
des joueurs de football,
1198
01:14:17,786 --> 01:14:19,037
des lutteurs,
1199
01:14:19,204 --> 01:14:20,622
des joueurs de tennis,
1200
01:14:21,123 --> 01:14:22,791
des joueurs de hockey,
1201
01:14:22,958 --> 01:14:24,376
des escrimeurs...
1202
01:14:24,543 --> 01:14:27,504
Il a agressé sexuellement
des étudiants non athlètes,
1203
01:14:27,671 --> 01:14:29,673
qui venaient le consulter.
1204
01:14:29,840 --> 01:14:32,134
Et ce, de manière répétée,
1205
01:14:32,843 --> 01:14:34,636
sous le nez de l'université.
1206
01:14:35,053 --> 01:14:36,638
Et tout cela
1207
01:14:37,639 --> 01:14:39,975
aurait bien pu disparaître à jamais.
1208
01:14:42,269 --> 01:14:46,106
Mais vingt ans après, tout a changé.
1209
01:14:47,941 --> 01:14:49,818
Cette journée marque un tournant
1210
01:14:50,903 --> 01:14:55,491
dans la quête pour la justice,
1211
01:14:56,074 --> 01:15:00,746
face à l'attitude terrifiante
et prédatrice de Larry Nassar.
1212
01:15:04,416 --> 01:15:07,753
J'ai suivi le procès
de Larry Nassar et de Michigan State
1213
01:15:07,920 --> 01:15:12,299
de très près
car ma fille était une gymnaste.
1214
01:15:12,466 --> 01:15:14,092
Qu'aimeriez-vous lui dire ?
1215
01:15:14,259 --> 01:15:18,305
Madame le juge,
merci de me laisser prendre la parole.
1216
01:15:18,472 --> 01:15:21,183
J'ai appelé Mike Disabato
1217
01:15:21,600 --> 01:15:23,977
pour en discuter.
1218
01:15:24,770 --> 01:15:26,897
Il m'a lu les témoignages.
1219
01:15:27,231 --> 01:15:31,818
Le plus dur a été d'admettre
que je suis une victime de Larry Nassar.
1220
01:15:34,488 --> 01:15:38,742
J'ignorais que ce qu'il faisait
constituait une agression sexuelle.
1221
01:15:39,743 --> 01:15:43,580
On m'a appris à compter sur les médecins,
qui sont là pour aider.
1222
01:15:43,747 --> 01:15:45,791
On avait vécu la même chose.
1223
01:15:45,958 --> 01:15:47,251
Il a éteint la lumière.
1224
01:15:47,709 --> 01:15:50,546
J'étais seule, sans surveillance.
1225
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
Ça se reproduisait à chaque fois.
1226
01:15:52,506 --> 01:15:55,217
Même si j'étais blessée
au genou ou à la cheville.
1227
01:15:55,384 --> 01:15:58,345
J'avais honte et je me dégoûtais.
1228
01:15:58,512 --> 01:16:01,265
Il faut découvrir ce qui s'est passé
1229
01:16:01,431 --> 01:16:04,851
et juger les personnes
qui ont permis que ça se produise.
1230
01:16:05,018 --> 01:16:08,939
Un agresseur doit payer pour ses actes.
1231
01:16:09,106 --> 01:16:10,315
Merci.
1232
01:16:10,816 --> 01:16:13,569
Leurs témoignages étaient forts.
1233
01:16:15,153 --> 01:16:16,863
Ça a libéré quelque chose en moi.
1234
01:16:17,489 --> 01:16:19,408
Pendant deux mois,
1235
01:16:19,575 --> 01:16:21,034
j'ai parlé à mes coéquipiers,
1236
01:16:23,412 --> 01:16:25,581
pour vérifier ce que je savais déjà :
1237
01:16:26,248 --> 01:16:30,043
Richard Strauss était comme Larry Nassar.
1238
01:16:31,545 --> 01:16:36,383
Un jour, Mike Disabato m'a appelé
pour me parler du Dr Strauss.
1239
01:16:36,550 --> 01:16:38,385
Je lui ai raconté mon histoire.
1240
01:16:41,054 --> 01:16:45,225
On n'en avait jamais parlé
et il m'a questionné sur le Dr Strauss.
1241
01:16:46,393 --> 01:16:50,355
Vous pensez avoir tout oublié,
1242
01:16:51,648 --> 01:16:54,276
et au bout d'une heure et demie,
1243
01:16:55,777 --> 01:16:57,279
tout revient.
1244
01:16:58,155 --> 01:16:59,197
"Il s'est passé ça.
1245
01:17:00,073 --> 01:17:01,366
"Et ça."
1246
01:17:01,575 --> 01:17:03,118
Il a dit qu'il témoignerait.
1247
01:17:04,202 --> 01:17:06,955
Ça m'a surpris.
J'ai demandé : "Auprès de qui ?"
1248
01:17:08,540 --> 01:17:13,170
Il a répondu qu'il demanderait
à Ohio State d'ouvrir une enquête.
1249
01:17:13,629 --> 01:17:15,797
Ça m'a laissé sans voix.
1250
01:17:17,299 --> 01:17:20,260
- Je l'ai supplié de ne pas le faire.
- Pourquoi ?
1251
01:17:24,723 --> 01:17:25,932
La honte.
1252
01:17:29,061 --> 01:17:33,982
Des allégations d'abus sexuels perpétrés
il y a 40 ans à l'université d'Ohio State.
1253
01:17:34,149 --> 01:17:35,317
Mike m'a dit
1254
01:17:35,859 --> 01:17:37,444
qu'il ne flancherait pas.
1255
01:17:37,611 --> 01:17:39,613
De nouveaux détails dans l'affaire
1256
01:17:39,780 --> 01:17:42,866
concernant l'ancien médecin
de l'équipe de lutte,
1257
01:17:43,033 --> 01:17:45,952
accusé d'abus sexuels.
1258
01:17:46,119 --> 01:17:49,539
Je ne voulais pas y être mêlé,
mais j'ai dit à Mike :
1259
01:17:49,706 --> 01:17:53,293
"Je ne te laisserai pas assumer
cette responsabilité seul.
1260
01:17:54,419 --> 01:17:55,712
"Je te soutiendrai."
1261
01:17:55,879 --> 01:17:59,091
Un autre étudiant d'Ohio State a annoncé
1262
01:17:59,257 --> 01:18:03,637
avoir également subi des attouchements
de la part du Dr Strauss.
1263
01:18:03,804 --> 01:18:06,723
J'ai décidé qu'il fallait agir.
1264
01:18:06,890 --> 01:18:09,017
Je parle au nom de mes camarades...
1265
01:18:09,184 --> 01:18:11,103
J'ai proposé mon aide.
1266
01:18:11,645 --> 01:18:14,398
Dan Ritchie a gardé ce secret
1267
01:18:14,564 --> 01:18:16,358
pendant 25 ans.
1268
01:18:16,525 --> 01:18:19,736
Cela s'est déroulé
au centre de santé universitaire.
1269
01:18:20,112 --> 01:18:22,906
Suite à ces témoignages,
1270
01:18:23,073 --> 01:18:24,950
Ohio State a décidé d'enquêter.
1271
01:18:25,701 --> 01:18:27,119
CONSEIL D'ADMINISTRATION
1272
01:18:27,285 --> 01:18:29,830
Comme pour Penn State
et Michigan State,
1273
01:18:29,996 --> 01:18:33,959
ils ont fait ce qu'on attendait d'eux,
1274
01:18:34,126 --> 01:18:37,879
à savoir financer une enquête
approfondie et indépendante.
1275
01:18:38,839 --> 01:18:43,635
Un rapport sera publié après l'enquête.
Reste à savoir quand.
1276
01:18:44,803 --> 01:18:47,305
La dynamique était très différente
1277
01:18:47,472 --> 01:18:50,517
de celle du scandale
de la fédération de gymnastique.
1278
01:18:51,268 --> 01:18:54,146
Pour commencer,
il n'y avait personne à condamner.
1279
01:18:54,479 --> 01:18:57,607
Richard Strauss a échappé à la justice.
1280
01:18:57,774 --> 01:19:00,986
Un avocat externe a annoncé aujourd'hui
1281
01:19:01,153 --> 01:19:04,364
que Richard Strauss est mort en 2005.
1282
01:19:05,198 --> 01:19:09,703
Le Dr Richard Strauss s'est donné la mort
1283
01:19:10,537 --> 01:19:11,705
C'est morbide,
1284
01:19:11,872 --> 01:19:14,750
mais j'ai cherché le rapport d'autopsie.
1285
01:19:14,916 --> 01:19:16,710
Je voulais tout savoir.
1286
01:19:16,877 --> 01:19:18,587
Ce qu'il portait,
1287
01:19:19,212 --> 01:19:20,672
comment il s'y est pris,
1288
01:19:20,839 --> 01:19:23,467
quelles étaient les causes de sa mort.
1289
01:19:23,633 --> 01:19:28,388
J'espérais qu'il ait eu des remords
pour ce qu'il nous avait fait subir.
1290
01:19:28,555 --> 01:19:30,974
Mais il était écrit qu'il souffrait
1291
01:19:31,141 --> 01:19:33,185
et que les médicaments n'aidaient pas.
1292
01:19:34,853 --> 01:19:36,646
Il n'avait pas le moindre remord.
1293
01:19:36,813 --> 01:19:39,107
Il souffrait, voilà tout.
1294
01:19:39,274 --> 01:19:41,902
Voilà ce qui s'est passé. Ça craint.
1295
01:19:44,362 --> 01:19:46,656
"Si le médecin en question est mort,
1296
01:19:46,823 --> 01:19:50,577
"à quoi bon enquêter ?",
certains se demandent.
1297
01:19:50,744 --> 01:19:54,122
Selon l'université,
l'enquête a deux objectifs.
1298
01:19:54,289 --> 01:19:59,336
Le premier est d'identifier et d'évaluer
les accusations à l'encontre de Strauss.
1299
01:19:59,503 --> 01:20:03,799
Le deuxième est de découvrir
si d'anciens employés
1300
01:20:03,965 --> 01:20:05,133
étaient au courant.
1301
01:20:05,300 --> 01:20:08,887
Cela entraînerait bien entendu
des actions en justice.
1302
01:20:11,932 --> 01:20:17,729
Si une université ignore délibérément
des plaintes pour abus sexuels,
1303
01:20:17,896 --> 01:20:20,690
elle en est alors tenue pour responsable.
1304
01:20:20,857 --> 01:20:23,318
Cela revient à se demander :
1305
01:20:23,860 --> 01:20:26,154
s'en souciaient-ils ?
1306
01:20:26,321 --> 01:20:27,656
Ont-ils réagi ?
1307
01:20:28,281 --> 01:20:30,784
Ont-ils pris les mesures nécessaires ?
1308
01:20:31,326 --> 01:20:33,411
Non seulement l'université n'a rien fait,
1309
01:20:34,037 --> 01:20:38,416
mais elle a donné de l'autorité
à un prédateur.
1310
01:20:41,837 --> 01:20:43,672
Nous avons décidé d'agir.
1311
01:20:44,506 --> 01:20:46,258
J'étais le plaignant principal
1312
01:20:46,424 --> 01:20:49,219
dans le procès contre l'université.
1313
01:20:50,053 --> 01:20:53,682
Après des années d'abus,
d'anciens lutteurs d'Ohio State
1314
01:20:53,849 --> 01:20:55,725
attaquent l'université en justice
1315
01:20:55,892 --> 01:20:59,145
pour avoir ignoré leurs plaintes
contre le médecin.
1316
01:20:59,479 --> 01:21:00,689
C'était effrayant,
1317
01:21:01,147 --> 01:21:04,109
d'attaquer en justice l'université
1318
01:21:04,276 --> 01:21:07,112
à laquelle j'avais consacré
des années de ma vie.
1319
01:21:07,404 --> 01:21:08,572
C'était dingue,
1320
01:21:09,322 --> 01:21:10,574
mais nécessaire.
1321
01:21:10,866 --> 01:21:13,034
Ils auraient dû nous protéger.
1322
01:21:13,827 --> 01:21:15,662
Ils savaient ce qui se passait.
1323
01:21:16,705 --> 01:21:20,333
J'ai contacté nos avocats
pour connaître la marche à suivre.
1324
01:21:20,834 --> 01:21:24,421
Des dizaines d'hommes
intentent un procès à Ohio State
1325
01:21:24,588 --> 01:21:28,592
pour des abus sexuels perpétrés
par un ancien médecin.
1326
01:21:29,801 --> 01:21:32,387
Il y avait une autre différence notable
1327
01:21:32,554 --> 01:21:36,349
entre cette affaire et celle de Nassar.
1328
01:21:41,229 --> 01:21:44,524
AGRESSER SEXUELLEMENT UN LUTTEUR ?
ON Y CROIT.
1329
01:21:45,066 --> 01:21:47,861
Les gens n'arrivaient pas
à se faire à l'idée.
1330
01:21:48,028 --> 01:21:49,696
ILS N'AVAIENT QU'À LE FRAPPER.
1331
01:21:49,863 --> 01:21:52,073
Comment ces mecs costauds
1332
01:21:52,407 --> 01:21:57,454
peuvent-ils être victimes
d'agressions sexuelles ?
1333
01:21:57,746 --> 01:21:59,331
ÇA N'A AUCUN SENS
1334
01:21:59,497 --> 01:22:01,625
- C'EST DES CONNERIES
- MENSONGES
1335
01:22:02,167 --> 01:22:04,085
C'étaient des lutteurs.
1336
01:22:05,503 --> 01:22:06,546
Et pas des moindres.
1337
01:22:07,213 --> 01:22:08,757
Il y avait Mark Coleman.
1338
01:22:08,924 --> 01:22:11,676
Il envoyait du pâté.
1339
01:22:12,761 --> 01:22:14,846
C'était un grand lutteur,
1340
01:22:15,013 --> 01:22:16,222
un champion national.
1341
01:22:17,474 --> 01:22:20,185
Après sa brillante carrière de lutteur,
1342
01:22:20,644 --> 01:22:22,604
il s'est mis au MMA.
1343
01:22:22,771 --> 01:22:24,648
Il s'est bâti une belle réputation.
1344
01:22:25,148 --> 01:22:28,401
Le "Ground and Pound",
c'était sa spécialité à l'UFC.
1345
01:22:28,568 --> 01:22:29,736
Le but ?
1346
01:22:29,903 --> 01:22:31,237
Plaquer l'adversaire au sol
1347
01:22:31,696 --> 01:22:33,448
et lui casser la figure.
1348
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
Coleman était une vraie bête.
1349
01:22:35,951 --> 01:22:39,746
Comment aurait-t-il pu
être victime de Strauss ?
1350
01:22:39,913 --> 01:22:41,247
TRÈS CRÉDIBLE, LOL
1351
01:22:41,414 --> 01:22:44,834
Toute cette histoire
me rendait très nerveux.
1352
01:22:45,168 --> 01:22:48,838
Je voulais qu'Ohio State
assume ses responsabilités
1353
01:22:49,005 --> 01:22:51,508
et m'assurer que ça ne se reproduise plus
1354
01:22:51,925 --> 01:22:53,551
EN QUÊTE D'ATTENTION
1355
01:22:53,718 --> 01:22:55,804
On nous disait de lâcher l'affaire.
1356
01:22:55,971 --> 01:22:58,306
- BUCKEYE DE PACOTILLE
- DÉMÉNAGEZ
1357
01:22:58,473 --> 01:22:59,933
Qui pouvait nous aider ?
1358
01:23:04,688 --> 01:23:07,315
Voici Russ Hellickson.
1359
01:23:10,485 --> 01:23:12,445
Je chérissais notre relation.
1360
01:23:13,488 --> 01:23:15,240
Je suis entraîneur de lutte.
1361
01:23:15,407 --> 01:23:16,533
J'ai trois filles,
1362
01:23:17,492 --> 01:23:19,786
et plus de 500 fils.
1363
01:23:22,330 --> 01:23:25,750
Je le considérais comme un deuxième père.
1364
01:23:26,710 --> 01:23:28,962
Je lui ai écrit un long message,
1365
01:23:29,754 --> 01:23:32,215
pour lui demander son aide.
1366
01:23:32,757 --> 01:23:34,884
Il a répondu dans l'heure.
1367
01:23:35,051 --> 01:23:38,513
COMPTE SUR MOI.
1368
01:23:40,890 --> 01:23:45,228
On était une vingtaine à se retrouver
là où travaille l'un des lutteurs.
1369
01:23:46,229 --> 01:23:48,857
On était tous assis dans une pièce,
avec lui,
1370
01:23:49,024 --> 01:23:53,153
et chacun d'entre nous
a raconté ce qui lui était arrivé.
1371
01:23:54,029 --> 01:23:55,947
Tout le monde a pris la parole.
1372
01:23:56,781 --> 01:23:57,782
C'était émouvant.
1373
01:23:58,992 --> 01:24:00,702
Quand mon tour est arrivé,
1374
01:24:01,202 --> 01:24:03,621
je lui ai demandé s'il se souvenait
1375
01:24:03,788 --> 01:24:07,917
du jour où j'étais venu le voir
pour dire que j'arrêtais.
1376
01:24:08,084 --> 01:24:10,920
Il a dit oui.
J'ai dit que si j'étais parti,
1377
01:24:11,713 --> 01:24:13,173
c'était pour ça.
1378
01:24:13,506 --> 01:24:15,258
Il s'est confié à nous.
1379
01:24:15,425 --> 01:24:19,179
Il était compatissant, compréhensif.
1380
01:24:22,682 --> 01:24:24,434
À la fin de cette réunion,
1381
01:24:24,684 --> 01:24:28,813
il a promis d'écrire une lettre
pour nous soutenir.
1382
01:24:30,398 --> 01:24:33,109
C'est tout ce dont on avait besoin.
Du réconfort.
1383
01:24:33,276 --> 01:24:35,862
On est repartis plus soudés que jamais.
1384
01:24:39,449 --> 01:24:43,078
Puis on s'est tournés vers Jimmy,
son ancien assistant.
1385
01:24:43,411 --> 01:24:46,081
Les choses avaient changé pour lui.
1386
01:24:46,706 --> 01:24:51,211
Mesdames et messieurs,
merci d'accueillir le député Jim Jordan.
1387
01:24:53,546 --> 01:24:55,173
Merci, c'est gentil.
1388
01:24:56,633 --> 01:24:58,635
C'est une figure importante
1389
01:24:58,802 --> 01:25:01,554
du parti républicain
à la Chambre des représentants,
1390
01:25:01,721 --> 01:25:03,765
très présent dans les médias.
1391
01:25:03,932 --> 01:25:06,351
On est ravis de vous recevoir, M. Jordan.
1392
01:25:07,811 --> 01:25:09,312
Nos avis divergent,
1393
01:25:09,479 --> 01:25:12,732
mais j'étais fier de lui,
c'était mon entraîneur.
1394
01:25:13,358 --> 01:25:15,610
Il avait des idéaux,
1395
01:25:15,777 --> 01:25:17,362
et de l'honneur.
1396
01:25:17,904 --> 01:25:20,615
La discipline consiste à faire
ce qu'on ne veut pas,
1397
01:25:20,782 --> 01:25:22,367
quand on ne le veut pas.
1398
01:25:22,534 --> 01:25:25,662
Faire ce qu'il faut
plutôt que ce qui nous arrange.
1399
01:25:26,287 --> 01:25:29,124
Vos experts et votre porte-parole
étaient au courant.
1400
01:25:29,499 --> 01:25:31,584
Mais le pire, c'est que vous aussi.
1401
01:25:31,751 --> 01:25:32,919
C'était un vrai pitbull.
1402
01:25:33,419 --> 01:25:35,380
Je me suis dit :
1403
01:25:35,547 --> 01:25:39,801
"Qu'est-ce qui l'empêcherait
de nous aider ?"
1404
01:25:40,009 --> 01:25:42,262
- Connaissiez-vous le Dr Strauss ?
- Oui.
1405
01:25:42,929 --> 01:25:45,431
Je le connaissais en tant que médecin.
1406
01:25:45,598 --> 01:25:46,850
Mais il n'a rien fait.
1407
01:25:47,350 --> 01:25:51,980
Mais je n'étais pas au courant
du moindre abus.
1408
01:25:52,147 --> 01:25:55,108
Les autres entraîneurs non plus.
1409
01:25:55,608 --> 01:25:58,361
Dire que nous étions au courant
1410
01:25:58,528 --> 01:26:01,114
et que nous n'avons rien dit, c'est faux.
1411
01:26:02,240 --> 01:26:04,159
Impossible qu'il n'ait rien su.
1412
01:26:04,826 --> 01:26:07,245
Tout le monde était au courant.
1413
01:26:07,412 --> 01:26:09,914
Je pense qu'il le savait,
comme tout le monde.
1414
01:26:10,081 --> 01:26:11,624
Ça m'a mis en colère.
1415
01:26:12,208 --> 01:26:15,920
Que pensez-vous des accusations
à l'encontre de Strauss ?
1416
01:26:18,798 --> 01:26:22,427
Tout ce que je sais,
c'est que je n'en savais rien.
1417
01:26:23,428 --> 01:26:26,389
Dire qu'il n'en savait rien,
qu'il ne s'était rien passé,
1418
01:26:26,723 --> 01:26:29,601
c'est tout simplement un mensonge.
1419
01:26:29,767 --> 01:26:31,978
Nous recevons le député Jim Jordan,
1420
01:26:32,145 --> 01:26:34,772
qui s'exprime pour la première fois
sur le sujet.
1421
01:26:35,231 --> 01:26:37,275
Quelle a été votre réaction ?
1422
01:26:37,442 --> 01:26:39,277
Ceux qui racontent ces choses,
1423
01:26:39,527 --> 01:26:42,322
je sais qu'ils connaissent la vérité.
1424
01:26:42,488 --> 01:26:46,701
Je n'ai jamais été témoin
ni entendu parler du moindre abus.
1425
01:26:47,076 --> 01:26:49,954
Je sais parfaitement combien de fois
1426
01:26:50,121 --> 01:26:52,332
le sujet a été abordé auprès de Jimmy.
1427
01:26:52,498 --> 01:26:53,750
Au vestiaire,
1428
01:26:53,917 --> 01:26:57,212
personne n'a jamais parlé d'abus.
1429
01:26:57,378 --> 01:26:59,672
- Personne n'en a parlé ?
- Non.
1430
01:26:59,839 --> 01:27:02,050
Nous n'avons rien entendu de tel.
1431
01:27:02,217 --> 01:27:04,344
Ou quelque chose qui s'en rapproche,
1432
01:27:04,510 --> 01:27:07,639
qui serait considéré aujourd'hui
comme de l'abus ?
1433
01:27:07,805 --> 01:27:09,182
Absolument pas.
1434
01:27:09,349 --> 01:27:13,061
J'ignore l'étendue de ce que Jim savait,
1435
01:27:13,394 --> 01:27:16,898
mais je me souviens de ce qu'il m'a dit,
et ça ne trompe pas.
1436
01:27:17,065 --> 01:27:19,859
Il m'a dit : "Tu sais comment il est..."
1437
01:27:20,026 --> 01:27:23,196
S'il ignorait
de quoi Strauss était capable,
1438
01:27:23,363 --> 01:27:26,199
il n'aurait pas dit ça, voilà tout.
1439
01:27:28,868 --> 01:27:30,328
Jimmy a dû croire
1440
01:27:30,495 --> 01:27:32,372
que ça se tasserait, mais non.
1441
01:27:32,538 --> 01:27:36,292
Jim Jordan nie la moindre faute
dans l'affaire des lutteurs d'Ohio State.
1442
01:27:36,459 --> 01:27:38,962
Mais la tempête ne s'est pas calmée.
1443
01:27:39,128 --> 01:27:41,631
Au contraire.
1444
01:27:41,798 --> 01:27:43,258
Ça a explosé.
1445
01:27:43,758 --> 01:27:47,428
Le député Jim Jordan est accusé
d'avoir caché des abus sexuels.
1446
01:27:47,595 --> 01:27:49,055
En réponse à ces allégations...
1447
01:27:49,222 --> 01:27:52,225
Jim Jordan,
qui était un ancien entraîneur...
1448
01:27:52,392 --> 01:27:54,602
Ils lui en ont parlé,
mais il n'a rien fait.
1449
01:27:54,769 --> 01:27:58,106
Plus ça a pris de l'ampleur,
plus les gens ont témoigné.
1450
01:27:58,523 --> 01:28:00,650
"Voici ce qui m'est arrivé.
1451
01:28:00,817 --> 01:28:02,860
"Voici ce que j'ai vécu."
1452
01:28:03,444 --> 01:28:06,155
D'autres lutteurs Buckeye
se sont exprimés.
1453
01:28:06,322 --> 01:28:08,533
D'autres victimes se sont manifestées...
1454
01:28:08,700 --> 01:28:10,702
C'était la partie immergée de l'iceberg.
1455
01:28:12,453 --> 01:28:14,539
Puis Jordan a appelé tout le monde.
1456
01:28:15,999 --> 01:28:18,209
Tous les lutteurs.
1457
01:28:18,751 --> 01:28:20,586
Même Adam Disabato,
1458
01:28:20,753 --> 01:28:22,630
le frère de Mike.
1459
01:28:23,256 --> 01:28:24,632
Un matin, à 8 h,
1460
01:28:24,799 --> 01:28:26,384
mon téléphone a sonné.
1461
01:28:27,593 --> 01:28:30,680
J'ai décroché et il m'a dit :
"Salut, c'est Jim Jordan."
1462
01:28:30,847 --> 01:28:32,056
J'étais surpris.
1463
01:28:33,683 --> 01:28:36,269
Pendant une demi-heure,
1464
01:28:36,436 --> 01:28:41,232
il m'a demandé de le défendre publiquement
et de tout nier.
1465
01:28:42,025 --> 01:28:44,360
Il était en pleurs.
1466
01:28:46,321 --> 01:28:49,282
Il s'en fout royalement
de moi et des autres,
1467
01:28:49,574 --> 01:28:52,744
et il ose me demander
de témoigner contre mon frère.
1468
01:28:57,415 --> 01:28:59,792
C'est complètement dingue.
1469
01:29:03,212 --> 01:29:07,258
Je me doutais qu'il parlait aussi à Russ.
1470
01:29:07,842 --> 01:29:11,220
Sans surprise,
Russ s'est muré dans le silence.
1471
01:29:11,929 --> 01:29:13,681
Il n'a écrit aucune lettre.
1472
01:29:14,057 --> 01:29:16,100
Il ne nous a pas soutenus.
1473
01:29:16,309 --> 01:29:18,561
Il nous a tourné le dos.
1474
01:29:19,312 --> 01:29:22,190
Je l'avais mis sur un sacré piédestal.
1475
01:29:24,609 --> 01:29:25,610
Ça craint.
1476
01:29:27,028 --> 01:29:29,697
Russ nous avait proposé son soutien,
1477
01:29:29,864 --> 01:29:32,950
mais il a changé d'avis.
1478
01:29:34,243 --> 01:29:36,204
Pendant très longtemps,
1479
01:29:36,371 --> 01:29:39,290
j'ai essayé d'interviewer
le député Jordan,
1480
01:29:39,457 --> 01:29:42,168
en vain.
1481
01:29:42,335 --> 01:29:45,963
J'ai appris
qu'il allait visiter l'usine Honda.
1482
01:29:46,339 --> 01:29:48,007
Je me suis pointée.
1483
01:29:48,174 --> 01:29:50,968
Dan Ritchie, entre autres,
affirme que le Dr Strauss
1484
01:29:51,135 --> 01:29:53,054
avait un casier à côté du vôtre.
1485
01:29:53,221 --> 01:29:57,225
Comment avez-vous pu ignorer
qu'il se douchait quotidiennement
1486
01:29:57,392 --> 01:30:01,020
et qu'il se masturbait
devant ces étudiants ?
1487
01:30:01,854 --> 01:30:03,439
Ça l'a énervé,
1488
01:30:03,606 --> 01:30:05,691
d'être interrogé à ce sujet.
1489
01:30:05,983 --> 01:30:09,570
C'est ridicule.
J'en ai parlé au FBI, au fisc...
1490
01:30:09,737 --> 01:30:14,200
Si j'avais su qu'il se passait
quelque chose de mal,
1491
01:30:14,367 --> 01:30:15,410
j'aurais agi.
1492
01:30:15,576 --> 01:30:18,371
- Vous n'avez rien vu ?
- Non.
1493
01:30:18,538 --> 01:30:20,581
C'est pourquoi chaque entraîneur...
1494
01:30:20,748 --> 01:30:23,584
"On ne m'a rien dit.
Je n'en savais rien.
1495
01:30:23,751 --> 01:30:25,461
"Ce n'est jamais arrivé."
1496
01:30:26,587 --> 01:30:28,047
Puis tout a changé
1497
01:30:28,965 --> 01:30:30,091
en mai.
1498
01:30:30,716 --> 01:30:34,387
Bonjour. J'aimerais dire quelques mots
1499
01:30:34,554 --> 01:30:38,516
sur le rapport publié vendredi
par l'université d'Ohio State,
1500
01:30:38,683 --> 01:30:43,020
au sujet de l'affaire
qui concerne feu Dr Richard Strauss.
1501
01:30:43,896 --> 01:30:46,732
L'enquête indépendante,
qui avait duré un an
1502
01:30:46,899 --> 01:30:50,445
et avait été financée par Ohio State,
était enfin publiée.
1503
01:30:50,903 --> 01:30:52,447
Cette enquête
1504
01:30:52,613 --> 01:30:54,824
était la bonne chose à faire,
1505
01:30:55,366 --> 01:30:58,035
mais les résultats étaient très inattendus
1506
01:30:58,202 --> 01:31:01,247
et plus que troublants.
1507
01:31:02,623 --> 01:31:05,543
Le rapport de l'enquête
révèle des abus sexuels
1508
01:31:06,169 --> 01:31:09,297
perpétrés sur au moins
177 anciens étudiants
1509
01:31:09,464 --> 01:31:12,049
entre 1978 et 1998.
1510
01:31:12,216 --> 01:31:15,011
Il ne fait aucun doute
que bien d'autres victimes
1511
01:31:15,178 --> 01:31:17,388
ne se sont pas exprimées sur le sujet.
1512
01:31:17,972 --> 01:31:20,308
Le voir écrit en noir en blanc,
1513
01:31:20,475 --> 01:31:22,101
voir tous ces chiffres,
1514
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
ça brise le cœur.
1515
01:31:25,313 --> 01:31:29,692
Je ne me doutais pas
de l'ampleur que ça prendrait.
1516
01:31:30,026 --> 01:31:31,861
C'était inimaginable.
1517
01:31:33,112 --> 01:31:35,156
J'étais sous le choc.
1518
01:31:35,323 --> 01:31:37,366
- SEXE ORAL NON CONSENTI
- PRIVÉ DE COMPÉTITION
1519
01:31:37,533 --> 01:31:38,993
Merde alors...
1520
01:31:39,619 --> 01:31:42,413
Je savais ce que j'avais vécu,
ce que Mike avait vécu,
1521
01:31:42,580 --> 01:31:44,874
ce que d'autres avaient vécu,
1522
01:31:45,041 --> 01:31:49,045
mais j'ignorais l'étendue
de ces expériences.
1523
01:31:50,379 --> 01:31:52,840
J'ai lu le rapport de A à Z.
1524
01:31:53,466 --> 01:31:56,677
Plus je lisais, plus j'étais hors de moi.
1525
01:31:56,844 --> 01:31:58,721
CE QUE L'UNIVERSITÉ SAVAIT
1526
01:31:58,888 --> 01:32:02,141
Chacun d'entre nous devrait être dégoûté.
1527
01:32:03,184 --> 01:32:05,645
Les plaintes pour abus sexuels
1528
01:32:05,811 --> 01:32:08,231
n'ont pas été remontées aux autorités
1529
01:32:08,397 --> 01:32:10,191
par le service des sports,
1530
01:32:10,358 --> 01:32:15,029
ni par le centre de santé universitaire
avant 1996,
1531
01:32:15,238 --> 01:32:20,701
plus de quinze ans
après les premières plaintes.
1532
01:32:21,369 --> 01:32:24,247
Le plus ahurissant,
1533
01:32:24,413 --> 01:32:27,875
c'est le nombre de personnes
qui auraient pu agir,
1534
01:32:28,042 --> 01:32:29,752
mais n'ont rien fait.
1535
01:32:30,169 --> 01:32:33,130
Selon une étude indépendante,
l'université d'Ohio State
1536
01:32:33,297 --> 01:32:35,883
savait qu'un médecin abusait d'étudiants,
1537
01:32:36,050 --> 01:32:38,094
et ce, depuis les années 70.
1538
01:32:38,594 --> 01:32:41,681
Selon le rapport,
il s'agissait d'un "secret bien connu"
1539
01:32:41,847 --> 01:32:43,891
pour les 50 membres du personnel
1540
01:32:44,058 --> 01:32:46,644
du service des sports.
1541
01:32:46,811 --> 01:32:48,479
Ils étaient au courant,
1542
01:32:48,646 --> 01:32:51,357
et ils l'ont couvert.
1543
01:32:53,734 --> 01:32:57,113
Je n'en reviens pas qu'autant de personne
1544
01:32:57,280 --> 01:32:58,781
aient fermé les yeux
1545
01:32:58,948 --> 01:33:01,367
et l'aient laissé s'en tirer
aussi longtemps.
1546
01:33:04,787 --> 01:33:07,873
Ces accusations
impacteront-elles votre candidature ?
1547
01:33:08,040 --> 01:33:11,419
J'y vois clair dans cette affaire,
et mes collègues aussi.
1548
01:33:11,586 --> 01:33:12,753
Êtes-vous inquiet ?
1549
01:33:13,796 --> 01:33:18,175
Le député a de nouveau nié
être au courant des abus...
1550
01:33:18,426 --> 01:33:20,386
Jim Jordan est un lâche.
1551
01:33:21,387 --> 01:33:25,224
Ce n'est pas un leader, mais un lâche.
1552
01:33:26,267 --> 01:33:27,768
Il nous a abandonnés.
1553
01:33:27,935 --> 01:33:29,604
Tout comme notre entraîneur.
1554
01:33:30,563 --> 01:33:32,064
Ça me dégoûte.
1555
01:33:35,359 --> 01:33:37,987
J'ai croisé Russ à un match de lutte.
1556
01:33:38,154 --> 01:33:41,365
Dès qu'il est arrivé,
je l'ai tout de suite remarqué.
1557
01:33:41,532 --> 01:33:44,285
On s'est serré la main et je lui ai dit :
1558
01:33:44,744 --> 01:33:46,662
"Quand vas-tu avouer la vérité ?"
1559
01:33:48,080 --> 01:33:52,043
Il a répondu : "Évitons le sujet.
Passe une bonne journée."
1560
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
Puis il est parti.
1561
01:33:54,128 --> 01:33:56,047
On ne s'est pas reparlé depuis.
1562
01:33:59,175 --> 01:34:02,637
Quand le scandale a éclaté,
j'ai eu l'opportunité
1563
01:34:02,803 --> 01:34:04,930
de parler aux médias
mais j'ai refusé.
1564
01:34:05,097 --> 01:34:07,558
J'ai fini par accepter
1565
01:34:07,725 --> 01:34:11,520
à cause du refus de Russ, de Jim Jordan,
1566
01:34:12,229 --> 01:34:15,149
de tous ceux qui devaient nous soutenir,
1567
01:34:16,692 --> 01:34:17,818
mais n'ont rien fait.
1568
01:34:17,985 --> 01:34:20,529
J'ai donc décidé de témoigner
1569
01:34:21,405 --> 01:34:23,824
devant le conseil d'administration.
1570
01:34:23,991 --> 01:34:26,452
Je n'ai pas voulu m'étaler
dans les journaux.
1571
01:34:26,619 --> 01:34:30,498
Je préférais témoigner ici,
car j'aime cette université.
1572
01:34:30,665 --> 01:34:31,999
Je...
1573
01:34:50,726 --> 01:34:52,895
J'en soutiens fièrement les couleurs.
1574
01:34:56,399 --> 01:34:59,110
J'ai adoré lutter pour les Buckeyes.
1575
01:35:00,611 --> 01:35:03,864
J'ai lu ce qui était dit
sur les réseaux sociaux,
1576
01:35:04,031 --> 01:35:06,075
et j'ai eu l'impression d'être coupable
1577
01:35:06,951 --> 01:35:08,452
plutôt que victime.
1578
01:35:08,911 --> 01:35:11,622
Le problème ne vient pas de nous,
1579
01:35:14,208 --> 01:35:15,751
mais de cet homme.
1580
01:35:17,378 --> 01:35:21,632
Nous avons besoin de votre aide
pour aller de l'avant.
1581
01:35:22,258 --> 01:35:25,511
Merci de nous laisser prendre la parole.
1582
01:35:27,471 --> 01:35:29,014
Mike Schyck m'a dit :
1583
01:35:29,515 --> 01:35:33,853
"Je vais témoigner
devant le conseil d'administration."
1584
01:35:34,186 --> 01:35:37,940
Je lui ai dit :
"Dans ce cas, je t'accompagne."
1585
01:35:38,691 --> 01:35:41,527
J'y suis allé
et j'ai raconté mon histoire.
1586
01:35:42,319 --> 01:35:43,988
De l'automne 1988
1587
01:35:45,030 --> 01:35:46,991
à l'automne 1992,
1588
01:35:47,158 --> 01:35:49,744
j'ai été victime d'un prédateur sexuel,
1589
01:35:50,035 --> 01:35:54,582
sous les traits d'un médecin
employé par cette université.
1590
01:35:55,583 --> 01:35:58,669
Selon votre rapport,
l'université était au courant.
1591
01:35:58,836 --> 01:36:02,131
Avant et après mon passage.
1592
01:36:03,799 --> 01:36:07,386
L'université nous a laissés tomber
par le passé.
1593
01:36:07,636 --> 01:36:11,140
À vous de choisir la marche à suivre.
1594
01:36:11,515 --> 01:36:13,601
Je n'ai qu'une question à vous poser.
1595
01:36:14,393 --> 01:36:17,438
Allez-vous nous laisser tomber à nouveau ?
1596
01:36:17,938 --> 01:36:19,064
Merci.
1597
01:36:20,316 --> 01:36:23,277
Croyez-moi, vous avez été entendus.
1598
01:36:24,153 --> 01:36:26,030
Et nous ferons ce qu'il faut.
1599
01:36:27,406 --> 01:36:30,743
L'université s'est repentie publiquement.
1600
01:36:31,160 --> 01:36:33,996
L'université d'Ohio State
vous présente ses excuses
1601
01:36:34,163 --> 01:36:36,707
pour les abus passés de Strauss.
1602
01:36:37,208 --> 01:36:38,959
Ses actes étaient répréhensibles
1603
01:36:39,126 --> 01:36:42,505
et l'inaction de l'université
est inexcusable.
1604
01:36:45,257 --> 01:36:46,884
Nous reconnaissons nos échecs
1605
01:36:47,176 --> 01:36:49,303
lorsque Strauss exerçait.
1606
01:36:50,095 --> 01:36:52,515
Mais ce n'était que manipulation
et mensonges.
1607
01:36:53,015 --> 01:36:54,391
En coulisse,
1608
01:36:54,558 --> 01:36:57,728
ils ont lutté avec acharnement.
1609
01:36:57,895 --> 01:37:00,689
OHIO STATE VEUT REJETER LES POURSUITES
1610
01:37:00,856 --> 01:37:03,526
Ohio State prétendait bien faire,
1611
01:37:03,692 --> 01:37:05,611
mais a voulu rejeter l'affaire
1612
01:37:05,778 --> 01:37:07,404
sur la base de la prescription.
1613
01:37:07,988 --> 01:37:11,116
Dans l'Ohio, vous avez deux ans
pour intenter un procès.
1614
01:37:11,283 --> 01:37:13,369
Si cela s'est produit avant,
1615
01:37:13,536 --> 01:37:15,287
tant pis pour vous.
1616
01:37:16,205 --> 01:37:21,210
Il s'agit du dernier recours des crapules
1617
01:37:21,377 --> 01:37:22,670
dans les cas d'abus sexuels.
1618
01:37:24,129 --> 01:37:26,048
On l'a vu avec l'Église catholique,
1619
01:37:26,215 --> 01:37:28,050
les scouts...
1620
01:37:28,217 --> 01:37:30,719
Toutes sortes d'organisations
1621
01:37:30,886 --> 01:37:33,430
qui refusent d'assumer leurs actes.
1622
01:37:34,098 --> 01:37:36,350
Telle était la défense d'Ohio State.
1623
01:37:36,517 --> 01:37:39,270
C'était leur façon de dire :
"On a si bien caché
1624
01:37:39,436 --> 01:37:41,981
"les abus de Strauss,
1625
01:37:42,147 --> 01:37:44,275
"que vous arrivez trop tard."
1626
01:37:45,568 --> 01:37:49,780
Des centaines de plaignants
sont sous le choc et en colère,
1627
01:37:49,947 --> 01:37:53,909
suite à la demande de l'université
de rejeter leurs poursuites
1628
01:37:54,076 --> 01:37:56,328
sur la base de la prescription.
1629
01:37:56,704 --> 01:38:00,082
Lorsque l'étude a révélé
1630
01:38:00,249 --> 01:38:02,585
combien de personnes étaient impliquées
1631
01:38:02,751 --> 01:38:05,671
et l'ampleur du problème,
1632
01:38:05,838 --> 01:38:07,089
ils ont paniqué.
1633
01:38:07,673 --> 01:38:09,216
Le rapport était accablant.
1634
01:38:09,550 --> 01:38:13,929
Et nous savons désormais
que les 177 victimes
1635
01:38:14,471 --> 01:38:16,765
n'était en réalité qu'une petite portion.
1636
01:38:17,349 --> 01:38:18,934
On les compte par milliers.
1637
01:38:20,352 --> 01:38:21,854
C'est ahurissant.
1638
01:38:23,397 --> 01:38:27,735
C'était tout bonnement une tentative
pour étouffer l'affaire,
1639
01:38:27,902 --> 01:38:30,571
dans les plus hautes sphères
de l'université.
1640
01:38:31,405 --> 01:38:34,950
S'il y a bien quelque chose
que l'université maîtrise,
1641
01:38:35,117 --> 01:38:36,785
en dehors du football,
1642
01:38:37,202 --> 01:38:38,662
c'est le mensonge.
1643
01:38:41,749 --> 01:38:46,629
Leur stratégie consistait à dire :
"Vous avez attendu trop longtemps."
1644
01:38:46,795 --> 01:38:48,839
Mais c'était sans compter
1645
01:38:49,006 --> 01:38:51,759
l'intervention d'un juge fédéral,
1646
01:38:51,926 --> 01:38:54,720
qui a dit : "Les victimes ont raison.
1647
01:38:54,887 --> 01:38:58,515
"Ohio State a tout fait
pour dissimuler les faits.
1648
01:38:58,891 --> 01:39:01,685
"Ils ont protégé ce prédateur."
1649
01:39:03,938 --> 01:39:08,025
Ils ont invalidé la défense d'Ohio State
concernant le délai de prescription.
1650
01:39:08,734 --> 01:39:12,446
Tout à coup,
des puissants se sont inquiétés.
1651
01:39:13,280 --> 01:39:17,618
Aujourd'hui, l'université d'Ohio State
a annoncé au tribunal d'instance
1652
01:39:17,785 --> 01:39:20,079
son intention de mettre en place
1653
01:39:20,245 --> 01:39:22,998
le "Strauss Individual
Settlement Program",
1654
01:39:23,165 --> 01:39:27,586
pour mettre un terme à la moitié
des plaintes à l'encontre de l'université
1655
01:39:28,295 --> 01:39:30,965
Ils ont proposé de verser une somme
1656
01:39:31,382 --> 01:39:32,800
aux victimes,
1657
01:39:32,967 --> 01:39:37,054
très différente de celles proposées
par les autres universités
1658
01:39:37,221 --> 01:39:40,307
ayant fait face
à des scandales d'abus sexuels.
1659
01:39:40,474 --> 01:39:42,851
Les universités
de Penn State et Michigan State
1660
01:39:43,018 --> 01:39:46,981
ont reconnu leurs torts
différemment d'Ohio State.
1661
01:39:48,941 --> 01:39:52,528
Ohio State ne traite clairement pas
les victimes d'abus sexuels
1662
01:39:52,695 --> 01:39:54,822
comme les autres universités.
1663
01:39:55,698 --> 01:39:59,785
Tout ça, c'est parce que nous étions
des athlètes masculins.
1664
01:40:01,078 --> 01:40:03,163
Notre parole a moins de valeur.
1665
01:40:04,456 --> 01:40:06,250
Avec les gars,
1666
01:40:06,417 --> 01:40:09,712
on s'est demandé
ce qu'il adviendrait des autres victimes
1667
01:40:09,878 --> 01:40:12,131
si on acceptait cette offre dérisoire.
1668
01:40:14,049 --> 01:40:15,759
On aurait pu accepter.
1669
01:40:17,970 --> 01:40:21,765
J'aurais pu signer et basta.
1670
01:40:22,808 --> 01:40:25,477
Mais hormis la somme infime
et sa signification,
1671
01:40:25,644 --> 01:40:28,981
j'avais lu qu'ils niaient
toute responsabilité
1672
01:40:29,398 --> 01:40:32,276
pour tout ce qui nous était arrivé.
1673
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
"Nous réfutons toute faute."
1674
01:40:34,611 --> 01:40:36,196
C'était écrit noir sur blanc.
1675
01:40:36,363 --> 01:40:37,656
Sérieusement...
1676
01:40:37,823 --> 01:40:42,036
Ils appelaient ça un accord à l'amiable,
mais ils nous forçaient la main.
1677
01:40:42,411 --> 01:40:44,371
Très alléchant, cet accord !
1678
01:40:44,538 --> 01:40:48,834
Mais ils préfèrent dire aux gens :
"Il a refusé notre offre."
1679
01:40:53,130 --> 01:40:55,049
Malgré tout ça,
1680
01:40:55,215 --> 01:40:58,427
j'ai encore envie
de leur laisser l'opportunité
1681
01:40:58,594 --> 01:41:00,137
d'arranger les choses.
1682
01:41:00,804 --> 01:41:04,016
Au final, nous sommes tous des Buckeyes.
1683
01:41:04,641 --> 01:41:08,562
Vous croyez sûrement
qu'on veut faire tomber l'université.
1684
01:41:10,064 --> 01:41:11,857
Mais ce n'est pas le cas.
1685
01:41:12,441 --> 01:41:14,568
J'aime cette université.
1686
01:41:14,735 --> 01:41:18,947
Unis, on peut faire de grandes choses
et tout arranger.
1687
01:41:21,200 --> 01:41:22,993
Merci de m'avoir écouté.
1688
01:41:23,160 --> 01:41:24,244
O-H !
1689
01:41:29,500 --> 01:41:31,001
J'ai dit : "O-H".
1690
01:41:32,086 --> 01:41:33,879
Normalement,
quelqu'un répond "I-O".
1691
01:41:35,964 --> 01:41:37,466
Mais personne ne l'a fait.
1692
01:41:40,344 --> 01:41:45,140
Si quelqu'un ne vous répond pas "I-O",
ce n'est pas un Buckeye.
1693
01:41:47,101 --> 01:41:48,602
C'est autre chose.
1694
01:41:53,273 --> 01:41:57,778
Ohio State n'a pas compris ni reconnu
1695
01:41:57,945 --> 01:42:02,741
les dégâts causés
pour des milliers d'hommes.
1696
01:42:02,908 --> 01:42:03,909
Des milliers !
1697
01:42:04,910 --> 01:42:06,537
Un taux élevé de divorces,
1698
01:42:06,703 --> 01:42:10,040
des problèmes d'addiction
à l'alcool et aux drogues,
1699
01:42:10,499 --> 01:42:12,876
des tentatives de suicide...
1700
01:42:14,128 --> 01:42:17,589
Aucun d'entre eux
n'ose consulter régulièrement un médecin.
1701
01:42:17,756 --> 01:42:18,966
Aucun.
1702
01:42:19,758 --> 01:42:21,385
C'est terrible.
1703
01:42:25,806 --> 01:42:30,686
On ne peut pas s'empêcher d'imaginer
ce que notre vie aurait pu être.
1704
01:42:30,853 --> 01:42:35,315
Mais j'évite de m'aventurer
dans ce genre de réflexions.
1705
01:42:45,868 --> 01:42:50,330
Un jour, on m'a demandé
si j'étais un survivant ou une victime.
1706
01:42:50,497 --> 01:42:53,041
Pour distinguer clairement
la terminologie.
1707
01:42:53,208 --> 01:42:57,045
Après réflexion, j'ai répondu :
"J'ai survécu à des abus sexuels
1708
01:42:57,212 --> 01:42:58,922
"et j'ai été victime d'Ohio State."
1709
01:43:12,227 --> 01:43:16,273
Selon les avocats des plaignants,
Ohio State n'a qu'un objectif :
1710
01:43:16,440 --> 01:43:19,985
retarder ou empêcher le procès.
1711
01:43:20,986 --> 01:43:24,948
S'ils veulent dépenser leur argent
pour des avocats, soit.
1712
01:43:25,115 --> 01:43:29,036
Que ça dure cinq ans ou dix ans,
je poursuivrai le combat.
1713
01:43:31,288 --> 01:43:33,457
La justice est nécessaire.
1714
01:43:35,292 --> 01:43:37,419
On me demande si l'argent m'intéresse.
1715
01:43:37,586 --> 01:43:40,047
Vous savez quoi ? Oui.
Je m'explique.
1716
01:43:40,214 --> 01:43:43,634
Si vous punissez quelqu'un
en lui faisant payer 5 dollars
1717
01:43:43,800 --> 01:43:45,969
et promettre de pas recommencer,
1718
01:43:46,136 --> 01:43:49,473
il va vous filer les 5 dollars
1719
01:43:49,640 --> 01:43:51,058
et recommencer.
1720
01:43:51,225 --> 01:43:55,604
Il faut les frapper où ça compte
et les faire raquer
1721
01:43:55,771 --> 01:44:00,525
car ils n'ont pas su protéger les athlètes
dont ils avaient la responsabilité,
1722
01:44:00,692 --> 01:44:02,694
et qui se sont battus pour eux.
1723
01:44:03,195 --> 01:44:05,822
Alors oui, je veux qu'ils paient.
1724
01:44:07,491 --> 01:44:10,911
LYCÉE LEMON BAY
ENGLEWOOD, FLORIDE
1725
01:44:11,787 --> 01:44:14,414
Je suis entraîneur de lutte
depuis sept ans.
1726
01:44:14,581 --> 01:44:18,043
À mes yeux, c'est le sport
le plus instructif qui soit.
1727
01:44:22,965 --> 01:44:25,759
On crée des liens avec eux,
1728
01:44:25,926 --> 01:44:28,136
aussi solides que ceux des parents.
1729
01:44:30,973 --> 01:44:33,225
Ils vous font confiance.
1730
01:44:33,725 --> 01:44:35,435
C'est un lien fort.
1731
01:44:36,645 --> 01:44:38,563
Jamais je ne pourrais imaginer
1732
01:44:38,730 --> 01:44:41,149
ne pas être là pour eux.
1733
01:44:52,953 --> 01:44:54,246
Dans ma salle d'entraînement,
1734
01:44:55,205 --> 01:44:58,000
il y a un mot écrit sur le mur.
1735
01:44:58,166 --> 01:44:59,209
"Intégrité."
1736
01:45:00,794 --> 01:45:02,963
C'est ce que je leur enseigne.
1737
01:45:04,339 --> 01:45:06,383
Au fond, c'est ce qui nous définit.
1738
01:45:10,887 --> 01:45:12,347
L'université d'Ohio State
1739
01:45:12,514 --> 01:45:15,684
abrite l'un des plus grands
complexes sportifs du pays.
1740
01:45:15,851 --> 01:45:19,688
Depuis 2018,
date à laquelle le procès a débuté,
1741
01:45:19,855 --> 01:45:23,942
son chiffre d'affaire s'élevait
à plus d'1,2 milliard de dollars.
1742
01:45:36,872 --> 01:45:41,710
Le député Jim Jordan n'a pas donné suite
à la demande d'interview des cinéastes.
1743
01:45:41,877 --> 01:45:46,923
Russ Hellickson non plus.
1744
01:45:54,139 --> 01:45:55,599
Ohio State a refusé
1745
01:45:55,766 --> 01:46:01,521
qu'un membre de leur conseil
d'administration soit interviewé.
1746
01:46:06,443 --> 01:46:10,572
En mars 2023, Ohio State a voulu
soumettre cette affaire à la Cour suprême
1747
01:46:10,739 --> 01:46:12,574
sur la base de la prescription.
1748
01:46:12,741 --> 01:46:16,661
En juin 2023, ils ont essuyé un refus.
1749
01:46:17,996 --> 01:46:22,542
L'affaire a été renvoyée
au tribunal d'instance pour être étudiée.
1750
01:47:44,249 --> 01:47:47,836
Adaptation : Audrey Hervoche
Sous-titrage : TransPerfect Media
1751
01:47:48,305 --> 01:48:48,710
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm