Surviving Ohio State

ID13201620
Movie NameSurviving Ohio State
Release NameSurviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID14263818
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:27,277 --> 00:00:28,987 Quand on grandit dans l'Ohio, 3 00:00:29,154 --> 00:00:30,989 on aspire à devenir un Buckeye. 4 00:00:32,073 --> 00:00:35,160 L'université d'Ohio State est réputée pour ses victoires. 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 C'est notre raison d'être. 6 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 On ne peut exagérer l'impact 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,128 du service des sports d'Ohio State. 8 00:00:46,963 --> 00:00:48,923 Il fait la fierté de tous. 9 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 - O-H ! - I-O ! 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,218 - O-H ! - I-O ! 11 00:00:56,765 --> 00:00:59,434 Il reste à ce jour le mieux équipé, 12 00:00:59,601 --> 00:01:02,979 le mieux financé et le plus luxueux du pays. 13 00:01:03,772 --> 00:01:06,649 C'est la référence en matière de sport universitaire. 14 00:01:09,527 --> 00:01:12,280 Un athlète Buckeye d'Ohio State 15 00:01:12,447 --> 00:01:13,490 est un superhéros. 16 00:01:14,240 --> 00:01:16,367 J'étais si fier d'être un Buckeye. 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Ça comptait beaucoup pour moi. 18 00:01:19,954 --> 00:01:22,457 Être des athlètes d'Ohio State, 19 00:01:22,916 --> 00:01:24,626 c'était le but ultime. 20 00:01:25,043 --> 00:01:26,795 On ne jurait que par Ohio State. 21 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 Les Buckeyes, c'est une religion. 22 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 On se vouait corps et âme 23 00:01:34,636 --> 00:01:36,096 à Ohio State. 24 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 On en portait fièrement les couleurs. 25 00:01:43,937 --> 00:01:45,855 Jusqu'à ce que la vérité éclate. 26 00:02:04,040 --> 00:02:08,336 UNIVERSITÉ D'OHIO STATE COLUMBUS, OHIO 27 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 SILENCE, ÇA TOURNE ! 28 00:02:25,645 --> 00:02:27,188 Des allégations d'abus sexuels 29 00:02:27,355 --> 00:02:30,441 perpétrés il y a 40 ans à l'université d'Ohio State. 30 00:02:30,775 --> 00:02:33,486 Une enquête est en cours sur l'ancien médecin 31 00:02:33,653 --> 00:02:37,907 des lutteurs Buckeyes d'Ohio State, le Dr Richard Strauss. 32 00:02:38,074 --> 00:02:39,701 Ce soir, sur cette chaîne, 33 00:02:39,868 --> 00:02:43,705 la victime à l'origine de l'enquête 34 00:02:43,872 --> 00:02:45,790 s'exprimera sur ces allégations. 35 00:02:45,957 --> 00:02:51,421 En 2018, mes premiers reportages ne portaient que sur un homme, 36 00:02:52,005 --> 00:02:54,674 un lutteur d'Ohio State, 37 00:02:54,841 --> 00:02:58,136 qui disait avoir été agressé sexuellement par un médecin. 38 00:02:59,220 --> 00:03:03,308 Je me suis d'abord demandé s'il disait la vérité. 39 00:03:03,808 --> 00:03:08,521 Mais il parlait avec tant d'ardeur de ce médecin universitaire 40 00:03:08,688 --> 00:03:12,650 qui avait agressé sexuellement pas un, mais plusieurs athlètes... 41 00:03:12,817 --> 00:03:15,695 Et ce, pendant plusieurs décennies. 42 00:03:15,987 --> 00:03:18,448 Sans surprise, d'autres ont suivi. 43 00:03:18,615 --> 00:03:20,700 Un ancien étudiant d'Ohio State... 44 00:03:20,867 --> 00:03:23,912 Deux anciens lutteurs Buckeyes se sont exprimés... 45 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 D'autres victimes ont pris la parole... 46 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 Ce n'était que le début. 47 00:03:33,922 --> 00:03:36,758 Du nouveau dans l'affaire des abus sexuel 48 00:03:36,925 --> 00:03:39,844 impliquant le médecin des lutteurs d'Ohio State. 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,388 Qui était ce médecin ? 50 00:03:42,555 --> 00:03:45,141 J'ai peiné à trouver des informations sur lui. 51 00:03:45,308 --> 00:03:49,812 Il n'a pas été facile de mettre la main sur des photos du Dr Richard Strauss. 52 00:03:50,313 --> 00:03:54,400 L'université elle-même n'avait pas beaucoup de clichés de lui. 53 00:03:54,567 --> 00:03:56,110 Un vrai mystère. 54 00:03:57,070 --> 00:03:58,196 C'est étrange. 55 00:03:59,322 --> 00:04:02,033 Ça paraissait presque délibéré, 56 00:04:03,743 --> 00:04:06,371 ce qui était encore plus troublant. 57 00:04:09,165 --> 00:04:12,252 Ma famille a toujours fièrement soutenu les Buckeyes. 58 00:04:12,669 --> 00:04:16,339 Quand j'ai déposé mon fils à Ohio State, 59 00:04:16,506 --> 00:04:18,216 il avait 18 ans, 60 00:04:18,383 --> 00:04:20,718 c'était le premier à quitter le nid, 61 00:04:20,885 --> 00:04:24,681 j'ai pleuré en partant, mais je me suis dit : 62 00:04:24,847 --> 00:04:29,352 "Au moins, il est entre de bonnes mains, à l'université d'Ohio State." 63 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Tous ces hommes ont été déposés par leurs parents à Ohio State. 64 00:04:34,857 --> 00:04:37,443 Je veux comprendre ce qui leur est arrivés. 65 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Comment un prédateur sexuel a-t-il pu exercer sur le campus 66 00:04:41,239 --> 00:04:42,865 pendant 20 ans ? 67 00:04:43,032 --> 00:04:44,659 Comment est-ce possible ? 68 00:05:04,429 --> 00:05:06,514 Quand le scandale a éclaté, 69 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 je me suis dit : 70 00:05:08,349 --> 00:05:10,768 "Je ne sais pas si j'ai envie d'en parler... 71 00:05:10,935 --> 00:05:14,772 "Je ne suis pas prêt à affronter cette spirale infernale." 72 00:05:19,527 --> 00:05:21,195 Je n'ai donc rien dit. 73 00:05:24,782 --> 00:05:26,534 J'enseigne à l'école publique. 74 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 Un jour, j'étais en salle des professeurs 75 00:05:33,541 --> 00:05:35,418 et des collègues en parlait. 76 00:05:39,088 --> 00:05:43,051 L'un des enseignants, plus âgé, a dit : 77 00:05:43,217 --> 00:05:45,470 "J'y crois pas. 78 00:05:45,803 --> 00:05:48,014 "Si ça m'était arrivé, 79 00:05:48,765 --> 00:05:50,683 "je lui aurais cassé la figure." 80 00:05:51,601 --> 00:05:52,894 J'ai pensé : 81 00:05:53,269 --> 00:05:55,396 "Tu ne sais pas de quoi tu parles." 82 00:05:56,564 --> 00:06:00,902 Puis j'ai compris qu'il allait falloir en parler. 83 00:06:01,486 --> 00:06:03,780 Le moment était venu... 84 00:06:05,073 --> 00:06:07,241 PROMO 1988-1989 BUCKEYES D'OHIO STATE 85 00:06:09,160 --> 00:06:11,371 Dan Ritchie représente les Buckeyes. 86 00:06:13,331 --> 00:06:14,415 Debout ! 87 00:06:14,582 --> 00:06:16,793 Tiens-lui la jambe ! Pas par derrière ! 88 00:06:16,959 --> 00:06:20,088 J'ai commencé la lutte car mon père trouvait 89 00:06:20,254 --> 00:06:21,589 que ce serait bien pour moi. 90 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 Que je deviendrais plus fort, 91 00:06:23,925 --> 00:06:25,051 plus musclé. 92 00:06:25,468 --> 00:06:28,179 J'étais un enfant maigrichon. 93 00:06:29,180 --> 00:06:31,808 Mais la lutte m'a plu. 94 00:06:34,394 --> 00:06:35,561 J'ai grandi avec. 95 00:06:37,313 --> 00:06:38,898 Ça faisait partie de moi. 96 00:06:40,233 --> 00:06:41,484 C'était fabuleux. 97 00:06:43,319 --> 00:06:46,572 J'aimais pouvoir compter sur moi-même. 98 00:06:46,739 --> 00:06:51,911 Je savais que pour gagner, il fallait travailler dur. 99 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 J'ai donc travaillé dur. 100 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 Et j'ai gagné. 101 00:06:57,250 --> 00:06:58,751 Au début de la saison, 102 00:06:58,918 --> 00:07:02,255 mon entraîneur m'a montré le classement et m'a dit : 103 00:07:02,422 --> 00:07:04,757 "Tu es en tête du classement." 104 00:07:05,133 --> 00:07:07,135 J'en revenais pas. 105 00:07:08,136 --> 00:07:10,012 C'était incroyable. 106 00:07:10,721 --> 00:07:13,558 Richie vient d'une école du sud. 107 00:07:13,724 --> 00:07:19,063 Beaucoup doutaient de ses capacités, mais il a dominé toute l'année. 108 00:07:19,522 --> 00:07:22,692 J'ai été imbattable toute la saison 109 00:07:22,859 --> 00:07:24,444 et j'ai remporté le tournoi. 110 00:07:25,486 --> 00:07:30,283 Le champion de l'année 1988 dans la catégorie 75 kg 111 00:07:30,450 --> 00:07:32,285 est Dan Ritchie ! 112 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 C'est comme ça que j'ai pu obtenir 113 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 une bourse pour Ohio State. 114 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Je suis arrivé en 1988. 115 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Je viens d'une ville de 32 000 habitants. 116 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 La population d'Ohio State 117 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 s'élevait à 50 000. 118 00:07:58,019 --> 00:07:59,854 C'était impressionnant 119 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 mais je me suis dit qu'avec la lutte, 120 00:08:03,316 --> 00:08:05,735 je me ferais des amis. 121 00:08:07,945 --> 00:08:11,032 J'ai rencontré Mike Schyck, mon coloc et coéquipier. 122 00:08:12,366 --> 00:08:14,160 On a tout de suite sympathisé. 123 00:08:15,286 --> 00:08:16,954 Quand j'ai rencontré Dan, 124 00:08:17,121 --> 00:08:20,500 il avait une coupe à la Vanilla Ice, 125 00:08:20,666 --> 00:08:21,959 rasée sur les côtés. 126 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 J'étais perplexe à l'idée d'être son coloc. 127 00:08:27,173 --> 00:08:30,092 Mais on est vite devenus de très bons amis. 128 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 La lutte était plus qu'une simple passion 129 00:08:36,307 --> 00:08:38,309 C'était tout pour moi. 130 00:08:39,560 --> 00:08:41,103 Depuis l'enfance. 131 00:08:41,771 --> 00:08:43,272 Allez, Mike ! 132 00:08:46,442 --> 00:08:48,444 J'étais du genre bagarreur. 133 00:08:48,653 --> 00:08:51,614 Ensemble, on peut aller loin. 134 00:08:52,198 --> 00:08:56,077 En 4ème, j'ai battu un terminale et accédé au championnat. 135 00:08:57,954 --> 00:09:01,374 J'étais le premier de mon âge à y parvenir. 136 00:09:02,500 --> 00:09:04,085 Je suis allé en finale. 137 00:09:04,544 --> 00:09:05,836 J'ai fini deuxième. 138 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 En seconde, j'ai fini troisième. 139 00:09:10,299 --> 00:09:12,176 Puis j'ai gagné deux années de suite. 140 00:09:12,343 --> 00:09:15,721 Notre champion 68 kg : Mike Schyck. 141 00:09:18,975 --> 00:09:21,602 Beaucoup d'écoles m'ont écrit 142 00:09:21,769 --> 00:09:23,187 pour me recruter. 143 00:09:24,313 --> 00:09:27,525 J'ai reçu une lettre de l'entraîneur d'Ohio State, 144 00:09:27,692 --> 00:09:28,901 Russ Hellickson. 145 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 Deux fois champion olympique. 146 00:09:32,488 --> 00:09:35,408 C'était l'un des meilleurs entraîneurs du pays. 147 00:09:35,741 --> 00:09:39,537 Messieurs, je suis votre entraîneur et je vous observe. 148 00:09:39,704 --> 00:09:42,415 Vos combats laissent à désirer. 149 00:09:42,582 --> 00:09:45,293 Russ débutait à Ohio State. 150 00:09:45,501 --> 00:09:47,378 Il promettait des victoires. 151 00:09:47,545 --> 00:09:49,880 C'est ce qu'il me fallait. Aucune pitié. 152 00:09:50,256 --> 00:09:55,469 Vous verrez, vous serez en meilleure forme que n'importe qui sur Terre. 153 00:09:56,429 --> 00:09:59,765 Il y avait aussi son assistant, Jim Jordan. 154 00:09:59,932 --> 00:10:01,475 Une vraie légende. 155 00:10:01,892 --> 00:10:04,895 Je l'ai vu remporter son premier championnat NCAA, 156 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 qu'il a gagné à nouveau l'année suivante. 157 00:10:07,898 --> 00:10:09,734 C'était exceptionnel. 158 00:10:10,401 --> 00:10:14,572 J'ai choisi Ohio State pour Russ Hellickson et Jim Jordan, 159 00:10:15,740 --> 00:10:17,825 et leur programme. 160 00:10:17,992 --> 00:10:20,077 Ils voulaient aller loin. 161 00:10:20,244 --> 00:10:21,871 J'étais partant. 162 00:10:27,293 --> 00:10:28,336 À Ohio State, 163 00:10:29,003 --> 00:10:33,424 je voulais réaliser mon rêve de devenir un champion national 164 00:10:34,216 --> 00:10:38,429 et atteindre le Graal, à savoir être un champion olympique. 165 00:10:40,222 --> 00:10:44,602 Russ Hellickson, athlète olympique, aurait pu m'aider à réaliser ce rêve. 166 00:10:47,063 --> 00:10:49,857 Jim Jordan était aussi connu de tous. 167 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 C'était une vraie bête. 168 00:10:54,362 --> 00:10:55,863 Très croyant. 169 00:10:56,530 --> 00:10:57,531 Honnête. 170 00:10:58,324 --> 00:10:59,992 Un mec bien. 171 00:11:00,743 --> 00:11:02,703 Et il pouvait en découdre. 172 00:11:03,496 --> 00:11:05,331 L'homme idéal. 173 00:11:08,542 --> 00:11:09,835 Après un match très serré, 174 00:11:10,002 --> 00:11:15,049 Jim m'a dit : "Super match. Tu as ta place dans l'équipe." 175 00:11:15,758 --> 00:11:18,469 Cette perspective m'enchantait. 176 00:11:19,220 --> 00:11:22,264 Ohio State avait un potentiel immense. 177 00:11:22,682 --> 00:11:25,643 On se dit tout de suite : "Ce sont tous des champions." 178 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 C'était bien parti. 179 00:11:31,315 --> 00:11:35,277 En début d'année, on a eu droit à un examen médical. 180 00:11:36,487 --> 00:11:38,030 J'en avais eu au lycée. 181 00:11:38,197 --> 00:11:42,243 Le médecin vous ausculte en deux temps trois mouvements. 182 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Là, c'était différent. 183 00:11:45,162 --> 00:11:47,206 Les examens étaient nombreux. 184 00:11:47,373 --> 00:11:49,208 Il y avait différentes sections. 185 00:11:49,375 --> 00:11:52,878 Ils réalisaient des protège-dents sur mesure, 186 00:11:54,171 --> 00:11:56,674 ils vérifiaient notre tension, 187 00:11:56,841 --> 00:11:59,218 nos réflexes... 188 00:12:03,180 --> 00:12:05,725 On a fini par arriver à une ligne, 189 00:12:06,142 --> 00:12:07,852 face à une porte. 190 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Il y avait la queue. 191 00:12:12,815 --> 00:12:16,777 Des étudiants plus âgés disaient : "Vous en avez pour un moment." 192 00:12:17,737 --> 00:12:20,781 Ils disaient : "Vous allez plaire au médecin." 193 00:12:20,948 --> 00:12:22,908 Ça les faisait rire. 194 00:12:23,075 --> 00:12:25,369 Je voyais pas ce qu'ils voulaient dire. 195 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Mon tour est arrivé. 196 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Je suis entré dans la pièce. 197 00:12:31,125 --> 00:12:32,793 Le médecin me faisait face. 198 00:12:36,756 --> 00:12:39,008 Il avait des cheveux blancs. 199 00:12:40,092 --> 00:12:43,721 Sa gentillesse mettait à l'aise. 200 00:12:46,807 --> 00:12:51,604 Il nous avait été présenté comme un docteur très réputé 201 00:12:51,771 --> 00:12:54,231 en médecine du sport à Ohio State. 202 00:12:55,775 --> 00:13:00,362 Le Dr Richard Strauss est spécialisé en médecine du sport à Ohio State 203 00:13:00,529 --> 00:13:04,533 et rédacteur du journal médical The Physician and Sportsmedicine. 204 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 C'était le médecin de l'université très réputée d'Ohio State. 205 00:13:10,247 --> 00:13:12,208 Il avait le badge pour le prouver. 206 00:13:15,836 --> 00:13:17,421 Il examinait tout le corps. 207 00:13:17,588 --> 00:13:18,923 La peau, 208 00:13:19,089 --> 00:13:21,342 car certains problèmes de peau 209 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 peuvent être contagieux. 210 00:13:24,470 --> 00:13:27,306 Il examinait les aisselles, les constantes... 211 00:13:27,515 --> 00:13:29,892 Puis il m'a dit d'éteindre la lumière. 212 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 Il s'est assis sur un tabouret, 213 00:13:36,065 --> 00:13:39,276 il a tapoté mes jambes et m'a dit : "Enlève ça." 214 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 Il faisait tout noir. Je n'y voyais rien. 215 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Je le regardais et il tenait une lampe. 216 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 J'étais debout, 217 00:13:49,203 --> 00:13:52,832 et je le voyais avec sa lampe dans la bouche, 218 00:13:52,998 --> 00:13:55,835 en train d'inspecter mes parties génitales. 219 00:13:56,001 --> 00:13:57,920 Je trouvais ça bizarre. 220 00:14:00,130 --> 00:14:04,134 Ensuite, il a attrapé mon pénis 221 00:14:04,301 --> 00:14:07,012 et l'a fait bouger d'un côté puis de l'autre. 222 00:14:07,763 --> 00:14:09,265 Je suis resté bouche bée. 223 00:14:09,431 --> 00:14:13,185 Pendant que ça se passait, j'essayais... 224 00:14:14,019 --> 00:14:16,939 de ne pas avoir d'érection, je dois l'avouer. 225 00:14:17,106 --> 00:14:20,359 D'un coup, on se met à... 226 00:14:20,651 --> 00:14:23,404 questionner sa sexualité. 227 00:14:23,571 --> 00:14:27,658 Avant de pouvoir réagir, il a dit : "Je dois être minutieux." 228 00:14:32,204 --> 00:14:35,416 En sortant, on faisait tous cette tête-là. 229 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 On en blaguait car on ne comprenait pas 230 00:14:38,252 --> 00:14:40,004 ce qui venait de se passer. 231 00:14:41,547 --> 00:14:46,302 Comme eux, je me suis dit : "C'était quoi ça ? Je comprends pas." 232 00:14:46,468 --> 00:14:48,554 Tout le monde se marrait. 233 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 C'était louche, mais je n'ai rien dit. 234 00:14:55,227 --> 00:14:58,355 Ce n'était pas le genre de choses 235 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 dont on allait discuter. 236 00:15:00,983 --> 00:15:04,361 Courez le plus vite possible et souvenez-vous du minutage. 237 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 Les entraîneurs faisaient l'autruche. 238 00:15:07,364 --> 00:15:10,367 Pour eux, seul l'entraînement comptait. 239 00:15:11,201 --> 00:15:12,202 Allez-y. 240 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Je viens d'une famille conservatrice. 241 00:15:15,956 --> 00:15:20,502 Il faut obéir. L'entraîneur dit de faire ça, je le fais. 242 00:15:20,669 --> 00:15:22,546 Il te dit d'aller là, tu y vas. 243 00:15:23,047 --> 00:15:24,715 Je ne me doutais de rien. 244 00:15:25,341 --> 00:15:26,842 On était là pour la lutte. 245 00:15:29,386 --> 00:15:31,430 Au cours de la saison, 246 00:15:32,139 --> 00:15:34,391 Russ et Jimmy ne nous ont pas lâchés. 247 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Pour gagner, il faut retenir trois choses. 248 00:15:38,562 --> 00:15:41,440 Il faut se concentrer sur soi. 249 00:15:42,191 --> 00:15:44,610 Je suis passé de moyen 250 00:15:44,777 --> 00:15:46,153 à très bon. 251 00:15:46,862 --> 00:15:48,530 Ma carrière flamboyait. 252 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 Je gagnais tous mes matchs. 253 00:15:52,660 --> 00:15:56,914 Belle roulade de Schyck. Il maintient la position. 254 00:15:57,081 --> 00:15:59,083 Il tente de le maintenir au tapis. 255 00:15:59,249 --> 00:16:00,542 Et il l'emporte ! 256 00:16:00,709 --> 00:16:03,504 Mes autres coéquipiers déchiraient aussi. 257 00:16:03,754 --> 00:16:07,466 Le junior d'Ohio State l'emporte ! 258 00:16:07,716 --> 00:16:10,427 Le Dr Strauss m'a énervé, c'est clair. 259 00:16:10,594 --> 00:16:12,763 Mais j'ai eu l'impression que la colère 260 00:16:12,930 --> 00:16:17,267 me poussait à m'améliorer et à aller plus loin. 261 00:16:17,434 --> 00:16:19,937 Elle était nécessaire. 262 00:16:20,688 --> 00:16:23,440 Comme les autres, une fois sur le tapis, 263 00:16:24,066 --> 00:16:26,276 j'y allais à fond. 264 00:16:27,653 --> 00:16:31,365 Les notes, les filles, 265 00:16:31,532 --> 00:16:32,950 le Dr Strauss... 266 00:16:33,450 --> 00:16:36,453 Tous mes soucis disparaissaient. 267 00:16:37,037 --> 00:16:39,999 Ritchie : 21 à 9. 268 00:16:40,708 --> 00:16:43,252 Impressionnant pour un première année. 269 00:16:43,419 --> 00:16:44,753 Je compartimentais. 270 00:16:45,129 --> 00:16:48,507 Je tâchais de ne pas y penser. 271 00:16:49,425 --> 00:16:53,137 Ça a fonctionné pendant un certain temps. 272 00:16:54,054 --> 00:16:55,931 Mais les choses ont empiré. 273 00:16:57,474 --> 00:16:59,393 Il était notre médecin attitré 274 00:17:00,060 --> 00:17:03,814 et si ça n'allait pas, on le consultait. 275 00:17:04,106 --> 00:17:07,901 S'il nous fallait des médicaments, on le consultait. 276 00:17:08,068 --> 00:17:10,696 Si on se blessait, on le consultait. 277 00:17:10,863 --> 00:17:11,947 Et à chaque fois, 278 00:17:12,281 --> 00:17:15,909 l'examen corporel se terminait 279 00:17:16,326 --> 00:17:18,912 par un examen génital. 280 00:17:22,124 --> 00:17:24,251 Il ne portait jamais 281 00:17:24,668 --> 00:17:26,003 de gants. 282 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 C'était toujours peau contre peau. 283 00:17:29,590 --> 00:17:33,177 D'une main, il attrapait les testicules. 284 00:17:33,343 --> 00:17:36,346 Comment décrire son geste... 285 00:17:36,513 --> 00:17:39,475 Imaginez les boules chinoises anti-stress. 286 00:17:39,641 --> 00:17:43,520 Il me posait des questions en même temps. 287 00:17:44,688 --> 00:17:48,400 Pour savoir si j'avais une copine, des relations sexuelles... 288 00:17:49,359 --> 00:17:51,820 Non seulement il faisait ça, 289 00:17:52,029 --> 00:17:56,408 mais son visage était si près que je sentais sa respiration 290 00:17:57,576 --> 00:17:59,203 sur mon pénis. 291 00:18:01,413 --> 00:18:03,749 Je sentais que quelque chose clochait, 292 00:18:03,916 --> 00:18:05,709 mais j'étais naïf, à l'époque. 293 00:18:06,168 --> 00:18:08,670 Et la lutte, ce n'est pas simple. 294 00:18:09,088 --> 00:18:12,758 On nous apprend à prendre sur nous en cas de difficulté, 295 00:18:13,133 --> 00:18:15,886 donc je ne me suis jamais plaint. 296 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Je l'ai souvent consulté. 297 00:18:19,348 --> 00:18:23,018 Mon dossier médical devait être épais comme ça. 298 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 J'ai dû y aller cent fois. 299 00:18:24,561 --> 00:18:26,772 Je me blessais constamment. 300 00:18:28,273 --> 00:18:30,109 La lutte est un sport brutal. 301 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 Un combat de rue avec des règles. 302 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 On n'en ressort pas indemne. 303 00:18:43,497 --> 00:18:45,749 Un jour, je me suis foulé la cheville 304 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 et le Dr Strauss 305 00:18:47,126 --> 00:18:50,379 a examiné la radio. 306 00:18:50,546 --> 00:18:52,631 Il m'a demandé de me lever 307 00:18:53,006 --> 00:18:54,216 et de me déshabiller. 308 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 Il a pris le tabouret, 309 00:18:57,511 --> 00:19:00,347 s'est approché et a examiné mon sexe, 310 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 en me disant : "Je dois m'assurer que ça guérisse bien 311 00:19:05,144 --> 00:19:07,020 "et que tes ganglions ne gonflent pas. 312 00:19:07,354 --> 00:19:09,857 "Un pur-sang, il faut le laisser courir. 313 00:19:10,482 --> 00:19:13,694 "Pour ce faire, je dois t'examiner rigoureusement." 314 00:19:14,444 --> 00:19:17,489 Je ne me suis jamais vu comme une victime. 315 00:19:17,656 --> 00:19:22,619 La mentalité d'athlète veut qu'en cas de problème, on le règle. 316 00:19:23,745 --> 00:19:29,084 Et notre façon de régler ce problème était de le prendre à la légère. 317 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 On l'abordait avec humour. 318 00:19:33,589 --> 00:19:35,507 Les gars en riaient. 319 00:19:35,799 --> 00:19:40,137 S'il fallait consulter le médecin, ils disaient : "Protège tes noix." 320 00:19:41,054 --> 00:19:43,307 On lui donnait des surnoms, 321 00:19:43,473 --> 00:19:46,143 comme "le Dr Tripoteur". 322 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 Quelqu'un l'avait surnommé "Dr Joli Cœur". 323 00:19:49,229 --> 00:19:51,481 Puis c'est devenu plus direct. 324 00:19:51,648 --> 00:19:53,859 "Qu'est-ce qui cloche chez lui ? 325 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 C'était un petit secret dont on ne parlait qu'à mi-mot. 326 00:20:00,199 --> 00:20:01,241 On encaissait 327 00:20:01,992 --> 00:20:03,619 car on était des Buckeyes. 328 00:20:06,538 --> 00:20:12,294 Il n'y a pas plus macho que la culture des athlètes et des lutteurs du Midwest. 329 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 Le côté macho est très important dans cette histoire. 330 00:20:17,049 --> 00:20:19,509 J'ai écrit des articles pour Sports Illustrated 331 00:20:19,676 --> 00:20:21,303 au sujet d'Ohio State. 332 00:20:23,055 --> 00:20:27,184 Des millions de gens s'identifient à la Buckeye Nation. 333 00:20:28,518 --> 00:20:32,231 Et au cœur de cette identité, on retrouve la dureté du Midwest. 334 00:20:33,982 --> 00:20:37,110 Pour les hommes, il faut être l'archétype du guerrier. 335 00:20:37,277 --> 00:20:39,780 Indestructible et dominant. 336 00:20:39,947 --> 00:20:42,783 Encore plus s'il s'agit d'un athlète. 337 00:20:43,492 --> 00:20:46,578 La moindre faiblesse est violemment rejetée. 338 00:20:46,745 --> 00:20:49,831 Tout ce que je vois, c'est une bande de chouineurs, 339 00:20:49,998 --> 00:20:52,668 avec des airs de mauviettes, 340 00:20:52,834 --> 00:20:55,712 à qui on a arraché quelque chose. 341 00:20:56,088 --> 00:21:00,509 C'est un sport de durs ! 342 00:21:00,842 --> 00:21:04,221 Si ça vous convient pas, dégagez ! 343 00:21:05,639 --> 00:21:08,517 Imaginez la situation avec Strauss sous cet angle. 344 00:21:10,811 --> 00:21:14,147 Et si quelqu'un vous dominait physiquement ? 345 00:21:14,314 --> 00:21:17,859 En lutte, cette personne l'emporterait. 346 00:21:18,860 --> 00:21:21,029 Mais s'il était plus faible que vous ? 347 00:21:21,363 --> 00:21:24,116 Dans le cadre sportif, ce serait inégal. 348 00:21:24,491 --> 00:21:25,701 Dans ce monde-là, 349 00:21:25,867 --> 00:21:28,245 quel genre d'homme cela ferait-il de vous ? 350 00:21:28,412 --> 00:21:31,456 Et s'il vous agressait sexuellement ? 351 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 En parleriez-vous ouvertement ? 352 00:21:35,836 --> 00:21:37,587 L'admettriez-vous ? 353 00:21:37,921 --> 00:21:39,131 Si oui, 354 00:21:39,298 --> 00:21:43,844 les hommes autour de vous seraient-ils ouverts à la conversation ? 355 00:21:46,013 --> 00:21:47,681 Un jour, ma mère m'a demandé 356 00:21:47,973 --> 00:21:51,393 si j'avais raconté à Russ et Jim 357 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 tout ce qui s'était passé. 358 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 Je lui ai répondu : "Ça sous-entendrait qu'ils l'ignoraient." 359 00:21:59,026 --> 00:22:00,652 Ils étaient au courant. 360 00:22:01,403 --> 00:22:03,655 Certains se sont plaints du Dr Strauss 361 00:22:03,822 --> 00:22:05,240 auprès de Jim Jordan. 362 00:22:06,575 --> 00:22:07,993 Un lutteur lui a dit : 363 00:22:08,618 --> 00:22:13,165 "Pourquoi ce type examine constamment nos testicules et notre pénis ?" 364 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 Jim Jordan a répondu : 365 00:22:14,708 --> 00:22:15,834 "Si ça m'arrivait, 366 00:22:16,001 --> 00:22:18,628 "je lui casserais le cou comme du petit bois." 367 00:22:18,920 --> 00:22:20,422 Il était au courant. 368 00:22:21,006 --> 00:22:23,175 Et Russ aussi. 369 00:22:25,510 --> 00:22:29,473 Tout ce qu'a pu faire le Dr Strauss 370 00:22:29,639 --> 00:22:34,644 pendant les examens médicaux des athlètes, quand ils étaient blessés, 371 00:22:35,312 --> 00:22:40,108 c'est inacceptable, mais ça ne m'a jamais été rapporté. 372 00:22:40,275 --> 00:22:43,695 Je sentais simplement qu'il pouvait être... envahissant. 373 00:22:44,863 --> 00:22:48,784 Lors des pesées, il était un peu trop tactile. 374 00:22:48,950 --> 00:22:51,244 Il avait tendance à les manipuler. 375 00:22:51,411 --> 00:22:54,414 Il les faisait tourner en leur touchant l'abdomen. 376 00:22:54,581 --> 00:22:58,001 En examinant leur peau, il les touchait. 377 00:22:58,335 --> 00:23:03,131 Je lui avais dit qu'il était très tactile et il avait répondu : "Je suis minutieux." 378 00:23:03,298 --> 00:23:07,719 Je lui ai dit que ça dérangeait certains athlètes, 379 00:23:07,886 --> 00:23:09,888 mais il a haussé les épaules. 380 00:23:10,639 --> 00:23:12,307 Une seule conversation, 381 00:23:12,808 --> 00:23:14,851 et rien n'a changé. 382 00:23:17,020 --> 00:23:18,021 À l'époque, 383 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 les hommes ne parlaient pas de sexualité ni de sentiments. 384 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 Les entraîneurs devaient trouver le sujet gênant 385 00:23:25,737 --> 00:23:27,823 et ont fait la sourde oreille. 386 00:23:27,989 --> 00:23:30,700 Russ Hellickson était un père de substitution 387 00:23:30,867 --> 00:23:32,285 pour eux, à Ohio State. 388 00:23:32,452 --> 00:23:35,789 S'il a estimé que ce type devait rester, 389 00:23:35,956 --> 00:23:37,165 vous le croyez. 390 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 FERMEZ-LA ET ENTRAÎNEZ-VOUS 391 00:23:44,965 --> 00:23:47,634 Certains ont réussi à progresser. 392 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 Pas moi. Pas dans cet environnement. 393 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Ça m'a posé problème, 394 00:23:55,517 --> 00:23:59,771 de ne pas pouvoir m'accomplir athlétiquement. 395 00:24:00,439 --> 00:24:05,819 J'avais honte de ne pas savoir encaisser. 396 00:24:11,533 --> 00:24:13,660 Quand cette histoire s'est ébruitée, 397 00:24:13,827 --> 00:24:19,541 plein de gars sont venus nous dire : "Je l'aurais fracassé", etc. 398 00:24:20,083 --> 00:24:23,462 "Comment ça, il t'a touché ? Pourquoi ne pas l'avoir frappé ?" 399 00:24:24,421 --> 00:24:28,383 Strauss n'était jamais accompagné d'une infirmière 400 00:24:28,550 --> 00:24:31,761 ou d'un autre praticien quand on était en tête-à-tête. 401 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 Jamais. 402 00:24:33,096 --> 00:24:36,933 C'était sa parole contre la nôtre. 403 00:24:38,059 --> 00:24:41,229 Évidemment que j'aurais pu le frapper, 404 00:24:41,396 --> 00:24:43,106 mais que ce serait-il passé ? 405 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Imaginez, s'ils l'avaient retrouvé étalé par terre. 406 00:24:48,445 --> 00:24:53,325 Il travaillait à l'université depuis 1979. 407 00:24:54,910 --> 00:24:56,745 Qu'est-ce que ça aurait donné ? 408 00:24:57,078 --> 00:24:59,456 Ils m'auraient expulsé. 409 00:24:59,748 --> 00:25:02,459 Il aurait gardé son poste 410 00:25:02,626 --> 00:25:04,586 et j'aurais perdu ma bourse. 411 00:25:05,170 --> 00:25:08,590 On avait tant de choses à perdre. 412 00:25:09,341 --> 00:25:12,886 Je ne venais pas d'un milieu fortuné. 413 00:25:13,053 --> 00:25:15,138 Je dépendais de cette bourse. 414 00:25:16,431 --> 00:25:18,058 On était impuissants. 415 00:25:18,225 --> 00:25:21,645 Tout ce que je voulais, c'était devenir un champion. 416 00:25:21,811 --> 00:25:24,856 Je comptais pas semer la zizanie 417 00:25:25,023 --> 00:25:28,318 dans cette université ultra réputée. 418 00:25:29,361 --> 00:25:32,948 Pour être honnête, ce qu'il me faisait, 419 00:25:33,949 --> 00:25:36,535 j'ignorais que c'était mal. 420 00:25:37,244 --> 00:25:38,578 J'en savais rien. 421 00:25:40,413 --> 00:25:44,417 C'était un médecin diplômé de Harvard. 422 00:25:44,584 --> 00:25:47,003 Il avait enseigné à Chicago, en Pennsylvanie, 423 00:25:47,170 --> 00:25:48,213 exercé dans l'armée, 424 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 publié des articles... 425 00:25:51,007 --> 00:25:54,553 Il était prêt à riposter à la moindre attaque. 426 00:25:54,719 --> 00:25:57,055 Ils ne faisaient pas le poids. 427 00:25:58,014 --> 00:25:59,266 Au-delà de ça, 428 00:25:59,432 --> 00:26:01,851 il avait une position de pouvoir. 429 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 S'il ne validait pas l'examen médical, 430 00:26:04,396 --> 00:26:06,314 s'ils refusaient d'être examinés, 431 00:26:06,481 --> 00:26:08,525 la compétition leur était interdite. 432 00:26:10,277 --> 00:26:11,987 Il avait le pouvoir. 433 00:26:12,404 --> 00:26:13,780 Le pouvoir absolu. 434 00:26:15,615 --> 00:26:17,242 Ils n'ont rien fait. 435 00:26:20,912 --> 00:26:23,707 Ça l'a encouragé. 436 00:26:24,249 --> 00:26:29,671 Après l'entraînement, on se souciait de notre poids, 437 00:26:30,297 --> 00:26:33,550 donc on allait au sauna pendant une vingtaine minutes. 438 00:26:33,842 --> 00:26:37,012 Qui nous accompagnait ? Le Dr Strauss, bien sûr. 439 00:26:38,179 --> 00:26:40,849 Puis il venait se doucher avec nous. 440 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 Il se mettait face à nous. 441 00:26:45,395 --> 00:26:50,442 Le pommeau est en forme de micro, donc on se douchait comme ça. 442 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 Lui, il se mettait face à nous. 443 00:26:55,155 --> 00:26:57,866 Pour pouvoir nous regarder. 444 00:27:02,037 --> 00:27:04,080 Premier arrivé, dernier parti. 445 00:27:06,207 --> 00:27:08,126 Il sortait de la douche, 446 00:27:08,293 --> 00:27:10,629 et s'il voyait un autre groupe arriver, 447 00:27:10,795 --> 00:27:15,175 il disait : "J'ai oublié de nettoyer ça." 448 00:27:15,425 --> 00:27:17,010 Et il y retournait. 449 00:27:20,930 --> 00:27:25,018 Russ l'a même autorisé à avoir un casier dans notre vestiaire. 450 00:27:26,394 --> 00:27:29,064 Il était là tout le temps, 451 00:27:29,230 --> 00:27:30,523 à observer les gars 452 00:27:31,191 --> 00:27:33,401 se déshabiller, se sécher, se rhabiller. 453 00:27:34,694 --> 00:27:38,573 Il ne faisait rien. Il ne pratiquait aucun sport. 454 00:27:38,865 --> 00:27:40,367 Pourtant, il se douchait 455 00:27:40,533 --> 00:27:43,870 plusieurs fois par jour avec des athlètes. 456 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 C'était flagrant. 457 00:27:47,457 --> 00:27:50,251 Ça l'excitait d'observer tout le monde. 458 00:27:53,963 --> 00:27:56,007 Je n'aime pas particulièrement... 459 00:27:57,801 --> 00:28:01,721 me remémorer ça ou en parler. 460 00:28:06,726 --> 00:28:09,854 Je l'ai prévenu, que ça gênait les athlètes. 461 00:28:10,021 --> 00:28:14,776 Il a dit : "Vous faites pareil." J'ai rétorqué : "Pas pendant une heure." 462 00:28:15,402 --> 00:28:18,321 De toute évidence, le Dr Strauss 463 00:28:18,488 --> 00:28:22,659 aimait se doucher avec les athlètes. 464 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 Il se douchait souvent. 465 00:28:28,248 --> 00:28:30,625 Parés à l'action. 466 00:28:32,210 --> 00:28:34,254 Fred Feeney est l'arbitre du jour. 467 00:28:34,421 --> 00:28:37,006 L'un des plus réputés de la région. 468 00:28:37,173 --> 00:28:38,591 Il exerce depuis longtemps. 469 00:28:42,303 --> 00:28:43,513 Quel match ! 470 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 Un jour, après un match, 471 00:28:46,891 --> 00:28:52,105 j'ai signé la fiche et je suis parti, sans saluer qui que ce soit, 472 00:28:52,272 --> 00:28:56,359 car parfois, il arrive que les esprits s'échauffent. 473 00:28:56,776 --> 00:28:58,278 Je suis allé au vestiaire, 474 00:29:00,029 --> 00:29:03,450 je me suis déshabillé et j'ai filé à la douche. 475 00:29:03,616 --> 00:29:06,411 C'est là que le Dr Strauss est arrivé. 476 00:29:06,578 --> 00:29:12,000 Lui et moi, on se connaissait depuis des années. 477 00:29:13,251 --> 00:29:17,547 On s'est salués, on a parlé du match, et de choses et d'autres. 478 00:29:17,714 --> 00:29:21,009 Puis il s'est déshabillé juste à côté de moi, 479 00:29:21,217 --> 00:29:26,598 alors que ce n'était pas la place qui manquait. 480 00:29:27,974 --> 00:29:30,477 Je lui ai demandé ce qu'il faisait. 481 00:29:30,643 --> 00:29:34,689 Il m'a dit qu'il avait rendez-vous et qu'il allait se doucher. 482 00:29:35,106 --> 00:29:36,357 Bon... 483 00:29:36,566 --> 00:29:39,444 Je me suis déshabillé, j'ai enfilé une serviette 484 00:29:39,611 --> 00:29:41,654 et j'ai filé à la douche. 485 00:29:43,281 --> 00:29:47,494 Peu après, il m'y a rejoint. 486 00:29:47,660 --> 00:29:50,997 Il aurait pu aller n'importe où, mais il s'est mis à côté. 487 00:29:51,164 --> 00:29:53,166 J'étais là, et lui là. 488 00:29:55,668 --> 00:29:56,920 Bon... 489 00:29:58,546 --> 00:30:00,173 Ensuite, 490 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 d'un coup d'œil, j'ai vu qu'il ne se lavait pas, 491 00:30:03,927 --> 00:30:07,430 mais qu'il se masturbait à côté de moi ! 492 00:30:09,015 --> 00:30:13,102 J'ai dit : "Qu'est-ce que tu fais ?" Il a répondu : "Je me lave." 493 00:30:13,978 --> 00:30:16,648 Un peu étrange, ta façon de te laver. 494 00:30:18,441 --> 00:30:21,778 Je me souviens m'être légèrement tourné 495 00:30:21,945 --> 00:30:25,824 et d'avoir senti sa main sur mes fesses. 496 00:30:40,088 --> 00:30:42,215 Je ne saurais expliquer 497 00:30:43,258 --> 00:30:46,886 pourquoi ça m'a autant affecté, 498 00:30:47,387 --> 00:30:50,098 au point de ne pas savoir comment réagir. 499 00:30:50,265 --> 00:30:54,269 J'aurais dû lui coller un pain dans la figure. 500 00:30:59,899 --> 00:31:02,360 Mais je n'ai rien fait. Je suis parti. 501 00:31:02,861 --> 00:31:05,071 Je suis retourné à mon casier 502 00:31:05,238 --> 00:31:07,699 et j'ai commencé à me rhabiller. 503 00:31:07,866 --> 00:31:09,492 Strauss est revenu, 504 00:31:09,659 --> 00:31:13,580 serviette autour de la taille, avec une érection flagrante. 505 00:31:14,330 --> 00:31:17,083 J'ai dit : "Qu'est-ce que tu fous, bon sang ?" 506 00:31:17,250 --> 00:31:22,213 Il a répondu : "Je ne fais rien de mal. Tu as de belles fesses, un beau pénis. 507 00:31:22,380 --> 00:31:24,382 "Tu devrais en être fier." 508 00:31:24,924 --> 00:31:29,596 Encore une fois, j'étais tellement interloqué, 509 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 que je me suis rhabillé sans un mot. 510 00:31:33,975 --> 00:31:35,310 En sortant, 511 00:31:35,476 --> 00:31:40,023 j'ai aperçu Russ Hellickson et Jim Jordan au bout du couloir. 512 00:31:40,315 --> 00:31:44,736 Je leur ai dit que Strauss s'était masturbé près de moi. 513 00:31:45,278 --> 00:31:49,699 Jim Jordan m'a regardé droit dans les yeux et m'a dit : 514 00:31:50,450 --> 00:31:53,202 "C'est Strauss. Tu sais comment il est." 515 00:31:54,537 --> 00:31:56,497 Russ était d'accord avec lui. 516 00:31:57,874 --> 00:31:59,834 Après être parti, 517 00:32:00,501 --> 00:32:04,172 j'ai tout enfoui, 518 00:32:04,672 --> 00:32:06,883 au fond de moi. 519 00:32:07,926 --> 00:32:10,929 Je ne savais pas comment gérer ça. 520 00:32:12,388 --> 00:32:13,973 On a su plus tard 521 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 que ça n'impactait pas seulement les lutteurs. 522 00:32:18,061 --> 00:32:19,145 Les gymnastes 523 00:32:20,063 --> 00:32:22,523 s'entraînaient à Larkins Hall, 524 00:32:22,690 --> 00:32:25,151 au même endroit que nous. 525 00:32:25,318 --> 00:32:27,737 Il avait aussi un casier dans leur vestiaire. 526 00:32:28,738 --> 00:32:30,698 Il avait un casier chez les escrimeurs, 527 00:32:30,865 --> 00:32:32,158 les footballeurs... 528 00:32:33,117 --> 00:32:36,120 Il paraît qu'il avait un casier chez les nageurs. 529 00:32:36,287 --> 00:32:37,538 15, 16 sports. 530 00:32:37,872 --> 00:32:39,874 C'est de la folie. 531 00:32:40,959 --> 00:32:42,251 Il était partout. 532 00:32:51,344 --> 00:32:52,553 Le hockey... 533 00:32:52,971 --> 00:32:54,389 En tant que Canadien, 534 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 je n'aspirais qu'à ça. 535 00:32:56,975 --> 00:32:58,768 C'était le but ultime. 536 00:33:02,730 --> 00:33:06,526 J'allais à la patinoire très tôt. J'étais "l'accro du hockey". 537 00:33:07,026 --> 00:33:08,695 J'adorais m'entraîner. 538 00:33:10,571 --> 00:33:15,034 En 1985, j'ai eu la chance de remporter un championnat en première année. 539 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Plein d'écoles m'ont contacté, 540 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 notamment North Dakota, une formidable institution. 541 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 Mais Ohio State me correspondait mieux. 542 00:33:23,918 --> 00:33:26,421 Je pouvais commencer dès mon arrivée. 543 00:33:27,130 --> 00:33:28,214 Mon objectif 544 00:33:29,966 --> 00:33:33,386 était de m'entraîner pendant quatre ans et de passer pro. 545 00:33:34,095 --> 00:33:37,974 On m'a proposé une bourse complète, ce qui était incroyable. 546 00:33:38,599 --> 00:33:42,937 Tous mes vœux se concrétisaient. 547 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 J'étais ravi. 548 00:33:51,863 --> 00:33:55,033 J'ai rencontré le Dr Strauss pour la première fois 549 00:33:55,199 --> 00:33:57,577 dix jours après mon arrivée. 550 00:34:00,496 --> 00:34:03,791 Je l'ai consulté pour mes examens médicaux. 551 00:34:06,836 --> 00:34:09,589 Il était gentil et accueillant. 552 00:34:09,756 --> 00:34:11,758 Il m'a souhaité la bienvenue. 553 00:34:15,803 --> 00:34:18,806 Il m'a demandé si j'avais déjà eu un examen médical. 554 00:34:19,807 --> 00:34:21,517 J'ai répondu que non. 555 00:34:22,393 --> 00:34:25,605 - "T'as-t-on examiné pour une hernie ?" - "Non." 556 00:34:27,690 --> 00:34:29,692 Il m'a dit de baisser mon short. 557 00:34:33,362 --> 00:34:38,284 J'ignorais en quoi consistait l'examen. 558 00:34:42,413 --> 00:34:43,915 Je me souviens qu'en partant, 559 00:34:44,082 --> 00:34:47,085 je me suis dit : "C'était bizarre." 560 00:34:48,753 --> 00:34:52,048 J'ai fait de la dissociation. 561 00:34:52,215 --> 00:34:56,886 Quelqu'un m'a dit : "Tu dois avoir un sacré pénis." 562 00:34:57,053 --> 00:34:58,930 Ou quelque chose du genre. 563 00:34:59,305 --> 00:35:02,809 "Vu le temps que tu y as passé. Félicitations." 564 00:35:02,975 --> 00:35:04,227 Je me suis dit : 565 00:35:05,103 --> 00:35:08,231 "OK, si tu le dis..." 566 00:35:10,191 --> 00:35:11,776 Puis je suis parti. 567 00:35:13,236 --> 00:35:15,613 J'aurais dû demander si c'était normal. 568 00:35:15,780 --> 00:35:17,949 Si c'était vraiment nécessaire. 569 00:35:19,242 --> 00:35:22,161 J'ai fait confiance au Dr Strauss. 570 00:35:22,328 --> 00:35:25,039 C'était son métier, il était là pour ça. 571 00:35:25,373 --> 00:35:29,585 J'étais tellement aux anges de jouer pour Ohio State. 572 00:35:30,294 --> 00:35:32,672 J'étais là où je voulais être. 573 00:35:34,715 --> 00:35:37,927 Je l'ai vu plusieurs fois et à chaque fois, 574 00:35:38,386 --> 00:35:39,804 il faisait le même examen. 575 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Un jour, je me suis fait frapper le pied. 576 00:35:44,600 --> 00:35:46,853 Il m'a dit de baisser mon pantalon 577 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 et m'a examiné pour une hernie. 578 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 Je me disais : 579 00:35:54,569 --> 00:35:57,947 "C'est mon pied qui me fait mal." 580 00:35:59,866 --> 00:36:01,409 Mais c'était notre médecin. 581 00:36:01,576 --> 00:36:04,453 Personne n'en parlait, donc j'ai cru que c'était normal. 582 00:36:09,041 --> 00:36:10,960 Mais ça m'a beaucoup affecté. 583 00:36:13,337 --> 00:36:16,841 Après Noël, je suis allé voir l'entraîneur 584 00:36:17,008 --> 00:36:21,387 pour lui dire qu'il y avait un truc qui clochait chez le médecin, 585 00:36:21,554 --> 00:36:24,807 qu'il faisait les choses un peu différemment et... 586 00:36:27,935 --> 00:36:31,898 Il m'a répondu : "Contente-toi de te soucier de ton jeu." 587 00:36:45,203 --> 00:36:48,080 CHARLOTTE REMENYIK ENTRAÎNEUSE D'ESCRIME 1978-1999 588 00:36:48,247 --> 00:36:52,793 Ma mère était la seule femme à entraîner une équipe masculine. 589 00:36:53,127 --> 00:36:55,755 Elle entraînait des femmes et des hommes à l'escrime. 590 00:37:00,676 --> 00:37:04,138 Peu après ses débuts à la tête de l'équipe masculine, 591 00:37:04,305 --> 00:37:07,225 elle a entendu dire, de la part des escrimeurs, 592 00:37:07,391 --> 00:37:09,977 que le Dr Strauss n'était pas net. 593 00:37:10,770 --> 00:37:13,940 Qu'il zieutait les garçons dans les douches 594 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 et qu'il était étrangement souvent dans les parages. 595 00:37:21,989 --> 00:37:23,574 Un incident en particulier 596 00:37:23,741 --> 00:37:25,117 me revient en tête. 597 00:37:25,284 --> 00:37:28,162 Après l'entraînement, mon petit ami de l'époque 598 00:37:28,329 --> 00:37:30,081 saignait de l'oreille. 599 00:37:30,248 --> 00:37:33,084 Ma mère lui a suggéré d'aller voir un médecin 600 00:37:33,626 --> 00:37:36,295 pour qu'il s'occupe de lui. 601 00:37:38,798 --> 00:37:40,132 Je l'ai accompagné. 602 00:37:40,299 --> 00:37:41,676 Le Dr Strauss était là. 603 00:37:41,842 --> 00:37:45,471 Il lui a dit d'entrer dans son bureau. 604 00:37:45,930 --> 00:37:47,765 Et il a fermé la porte. 605 00:37:49,141 --> 00:37:50,768 SALLE D'EXAMEN 606 00:37:50,935 --> 00:37:54,397 Tout de suite après son examen, il a dit : 607 00:37:54,563 --> 00:37:59,777 "Je lui ai montré mon oreille en sang et il m'a demandé de baisser mon short." 608 00:38:01,320 --> 00:38:04,073 Il a prévenu ma mère, 609 00:38:04,365 --> 00:38:07,702 et elle en a parlé avec son patron. 610 00:38:07,952 --> 00:38:11,914 BUREAUX DES SPORTS D'OHIO STATE ST JOHN ARENA 611 00:38:12,123 --> 00:38:13,332 L'entraîneuse a dit : 612 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 "Son comportement est inapproprié et m'inquiète." 613 00:38:17,878 --> 00:38:20,006 Et encore, elle ne savait pas tout. 614 00:38:20,298 --> 00:38:21,674 Mais elle savait 615 00:38:21,841 --> 00:38:25,303 qu'il était inapproprié de se doucher avec les athlètes, 616 00:38:25,469 --> 00:38:30,391 et de toucher des zones qui n'ont aucun lien avec leur blessure. 617 00:38:31,142 --> 00:38:33,436 Elle a donc déposé une première plainte. 618 00:38:35,354 --> 00:38:38,107 Pour eux, ce n'étaient que des rumeurs. 619 00:38:38,274 --> 00:38:41,485 Sans preuve, ils ne pouvaient rien faire. 620 00:38:41,902 --> 00:38:44,989 Elle a répondu aux athlètes : 621 00:38:45,990 --> 00:38:49,243 "Il nous faut des preuves. Un témoin. 622 00:38:49,410 --> 00:38:53,372 "Vous aurez tout mon soutien. Je serai à vos côtés." 623 00:38:56,083 --> 00:38:58,544 Mais personne ne s'est porté volontaire. 624 00:38:59,712 --> 00:39:04,592 Ma mère est allé voir les directeurs pour se plaindre du Dr Strauss. 625 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Elle les voyait régulièrement, 626 00:39:08,346 --> 00:39:10,097 car c'étaient ses supérieurs. 627 00:39:11,098 --> 00:39:13,517 Elle s'est plainte du Dr Strauss, 628 00:39:14,018 --> 00:39:15,603 année après année. 629 00:39:16,312 --> 00:39:20,107 Tous les trois, quatre ans, l'équipe d'escrime changeait. 630 00:39:20,524 --> 00:39:24,278 D'autres incidents se sont produits, et régulièrement. 631 00:39:26,489 --> 00:39:27,907 Mais ils n'ont rien fait. 632 00:39:31,243 --> 00:39:34,372 Quand avez-vous dirigé le service de médecine du sport ? 633 00:39:34,830 --> 00:39:36,957 De 1990 à 2004. 634 00:39:38,376 --> 00:39:42,129 - Vous supervisiez les employés ? - Oui. 635 00:39:43,381 --> 00:39:47,468 - Vous supervisiez Richard Strauss ? - Oui. 636 00:39:48,469 --> 00:39:51,013 En 2019, lors du procès contre Ohio State 637 00:39:51,180 --> 00:39:55,518 les avocats des victimes ont interrogé d'anciens employés de l'université. 638 00:39:55,684 --> 00:40:00,398 Le Dr John Lombardo a supervisé Strauss au service des sports entre 1993 et 1995. 639 00:40:01,190 --> 00:40:06,028 Votre rôle était de protéger les athlètes d'abus sexuels ? 640 00:40:06,195 --> 00:40:07,196 Oui. 641 00:40:07,822 --> 00:40:09,198 L'entraîneuse d'escrime 642 00:40:09,365 --> 00:40:12,785 avait assez de preuves pour en référer à ses supérieurs, 643 00:40:13,285 --> 00:40:16,414 à maintes reprises, au fil des années. 644 00:40:17,331 --> 00:40:20,334 Voici une lettre écrite par vos soins, 645 00:40:20,709 --> 00:40:23,170 datant du 7 novembre 1994. 646 00:40:23,629 --> 00:40:24,630 Et qu'ont-ils fait ? 647 00:40:25,005 --> 00:40:28,426 La même chose que John Lombardo en 1994. 648 00:40:28,759 --> 00:40:30,219 Vous avez écrit : 649 00:40:30,386 --> 00:40:34,765 "J'ai examiné les inquiétudes soulevées par l'entraîneuse Charlotte Remenyik 650 00:40:34,932 --> 00:40:37,393 "au sujet de ses athlètes. 651 00:40:37,560 --> 00:40:39,103 "Je lui en ai parlé. 652 00:40:39,270 --> 00:40:44,066 "Ses accusations se basent sur d'anciennes rumeurs infondées." 653 00:40:44,233 --> 00:40:46,777 Elle a répondu : 654 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 "Des rumeurs, vous dites ? 655 00:40:50,656 --> 00:40:55,369 "On doit s'en contenter, à cause de votre incompétence." 656 00:40:58,414 --> 00:41:00,833 Avez-vous échangé avec des escrimeurs 657 00:41:01,000 --> 00:41:04,086 au sujet du comportement du Dr Strauss ? 658 00:41:05,921 --> 00:41:06,922 Non. 659 00:41:08,424 --> 00:41:11,385 À l'époque, on n'avait pas de téléphone pour filmer. 660 00:41:11,552 --> 00:41:14,847 L'université n'a pas été un tant soit peu responsable 661 00:41:15,306 --> 00:41:18,058 dans sa gestion des plaintes, qui étaient nombreuses. 662 00:41:18,726 --> 00:41:21,896 Ma mère me rapportait ce qu'elle entendait. 663 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 À chaque fois, ils lui demandaient des preuves. 664 00:41:26,108 --> 00:41:30,446 Savez-vous si quelqu'un a offert son aide aux étudiants ? 665 00:41:30,738 --> 00:41:31,989 Pas que je sache. 666 00:41:33,491 --> 00:41:38,287 Évidemment que ce sont des rumeurs. Comment pourrait-il en être autrement ? 667 00:41:38,454 --> 00:41:41,624 Rien n'a été documenté. 668 00:41:42,500 --> 00:41:46,212 Avez-vous demandé à un entraîneur si Strauss s'était mal comporté ? 669 00:41:46,378 --> 00:41:47,421 Non. 670 00:41:47,588 --> 00:41:51,258 Avez-vous demandé à un enseignant s'il s'était mal comporté ? 671 00:41:51,675 --> 00:41:52,885 Non. 672 00:41:56,764 --> 00:41:58,682 L'université l'a laissé tranquille. 673 00:41:59,808 --> 00:42:03,103 Mais ça a fait assez de raffut pour que Strauss dise : 674 00:42:03,270 --> 00:42:05,481 "Je ne soignerai plus l'équipe d'escrime." 675 00:42:05,648 --> 00:42:07,566 Mais il en avait d'autres. 676 00:42:07,816 --> 00:42:10,528 Le Dr Strauss a suggéré 677 00:42:10,694 --> 00:42:14,198 qu'un autre praticien s'occupe de l'équipe d'escrime. 678 00:42:14,365 --> 00:42:17,993 J'ignore si c'était la requête de ma mère 679 00:42:18,160 --> 00:42:21,956 mais il aura fallu attendre longtemps, plus de dix ans, 680 00:42:22,122 --> 00:42:23,958 pour que cela se produise. 681 00:42:27,419 --> 00:42:30,965 Charlotte Remenyik était la seule à faire entendre sa voix 682 00:42:31,131 --> 00:42:32,633 et à dire : "Ça suffit." 683 00:42:32,800 --> 00:42:36,011 Mais même après qu'une entraîneuse 684 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 lui a interdit de côtoyer ses athlètes, 685 00:42:41,267 --> 00:42:44,520 rien ne l'empêchait de faire subir le même sort à d'autres. 686 00:42:47,231 --> 00:42:49,733 Réfléchissons-y. L'entraîneuse d'escrime 687 00:42:50,150 --> 00:42:53,279 s'inquiète sur la base de ce qu'elle a entendu. 688 00:42:53,445 --> 00:42:55,072 Elle n'allait pas au vestiaire, 689 00:42:55,239 --> 00:42:58,909 mais en savait assez pour en parler à ses supérieurs. 690 00:42:59,952 --> 00:43:02,413 Comment cela a-t-il pu continuer ? 691 00:43:02,580 --> 00:43:04,873 Pourquoi tout le monde s'est tu ? 692 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Sans doute parce qu'Ohio State dominait. 693 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Sacré match ! 694 00:43:12,673 --> 00:43:15,217 Randleman l'emporte pour Ohio State. 695 00:43:15,384 --> 00:43:16,885 Rex Holman ! 696 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 Personne ne voulait ternir cette image avec un scandale. 697 00:43:25,519 --> 00:43:29,523 Mais en vingt ans, toutes les équipes n'ont pas connu le même succès. 698 00:43:29,690 --> 00:43:31,567 Pourtant, le silence a persisté. 699 00:43:32,109 --> 00:43:33,777 Puis ça a été le déclic. 700 00:43:34,695 --> 00:43:36,155 Richard Strauss, 701 00:43:36,363 --> 00:43:38,866 en plus d'être un médecin sportif, 702 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 était un chercheur dans le domaine des stéroïdes. 703 00:43:43,037 --> 00:43:46,415 UTILISATION DE STÉROÏDES ANABOLISANTS 704 00:43:46,665 --> 00:43:48,417 Il a publié de nombreux articles 705 00:43:48,584 --> 00:43:50,711 à ce sujet. 706 00:43:50,961 --> 00:43:52,796 EFFETS SECONDAIRES DES STÉROÏDES 707 00:43:52,963 --> 00:43:54,214 Dans les années 80, 708 00:43:54,381 --> 00:43:57,760 on découvrait les effets des stéroïdes et autres drogues 709 00:43:57,926 --> 00:44:00,304 pour améliorer la performance sportive. 710 00:44:01,096 --> 00:44:03,140 Richard Strauss était au premier plan. 711 00:44:03,307 --> 00:44:06,894 Selon un footballeur, jouer contre un athlète sous stéroïdes 712 00:44:07,061 --> 00:44:11,231 serait comme lui laisser une avance de trois mètres sur un cent mètres. 713 00:44:11,398 --> 00:44:14,234 Une incitation à jouer à la roulette russe 714 00:44:14,401 --> 00:44:17,446 avec un médicament puissant et potentiellement dangereux. 715 00:44:17,821 --> 00:44:21,992 Nous retrouvons un médecin sportif expert en la matière. 716 00:44:22,159 --> 00:44:26,121 Les stéroïdes anabolisants n'intéressent pas la population 717 00:44:26,288 --> 00:44:28,957 car elle ignore de quoi il s'agit. 718 00:44:29,124 --> 00:44:31,543 Plusieurs personnes m'ont affirmé 719 00:44:31,710 --> 00:44:34,296 avoir obtenu des stéroïdes via le Dr Strauss, 720 00:44:34,463 --> 00:44:38,258 et qu'il en faisait la distribution. 721 00:44:38,717 --> 00:44:40,761 J'ai parlé à un ancien entraîneur, 722 00:44:40,928 --> 00:44:42,346 dont le rôle 723 00:44:42,805 --> 00:44:45,849 était de distribuer des stéroïdes aux athlètes. 724 00:44:46,016 --> 00:44:50,479 Les gens commençaient à comprendre comment abuser du système. 725 00:44:50,771 --> 00:44:53,399 Strauss était considéré comme l'expert. 726 00:44:53,857 --> 00:44:56,944 Dans un petit bureau faisant office de salle d'examen, 727 00:44:57,111 --> 00:45:01,448 il y avait une armoire à médicaments dont lui seul avait la clé, 728 00:45:01,615 --> 00:45:03,784 contenant des stéroïdes anabolisants. 729 00:45:05,744 --> 00:45:10,416 Strauss était au courant des tests et tout le reste. 730 00:45:13,210 --> 00:45:14,670 Ils nous ont fait venir 731 00:45:14,837 --> 00:45:17,756 pour de soi-disant injections de vitamine B12. 732 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 J'en avais déjà eu 733 00:45:20,050 --> 00:45:22,302 mais là, c'était différent. 734 00:45:22,553 --> 00:45:25,472 C'était avant les grandes compétitions. 735 00:45:25,639 --> 00:45:28,267 Ils nous ont injecté une grosse quantité. 736 00:45:28,434 --> 00:45:30,936 À mon avis, ce n'était pas de la B12. 737 00:45:31,103 --> 00:45:33,814 Ça ressemblait plus à de la testostérone. 738 00:45:33,981 --> 00:45:35,441 Comment vous vous sentiez ? 739 00:45:35,607 --> 00:45:36,942 Bien. 740 00:45:37,735 --> 00:45:39,278 Très bien, même. 741 00:45:40,612 --> 00:45:44,533 Je me sentais plus énergique et je récupérais plus vite. 742 00:45:46,160 --> 00:45:48,704 La B12 n'a pas cet effet-là. 743 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 Sur un récipient, il était écrit : "réservé aux animaux". 744 00:45:59,882 --> 00:46:01,759 On appelait ça le jus pour animaux. 745 00:46:02,426 --> 00:46:05,220 - C'était prescrit par le Dr Strauss ? - Oui. 746 00:46:06,638 --> 00:46:11,518 Beaucoup de gens ont pris du muscle, dans les années 80-90. 747 00:46:16,064 --> 00:46:18,275 Comme si ça ne suffisait pas, 748 00:46:18,442 --> 00:46:22,154 Richard Strauss détenait des informations compromettantes. 749 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 S'il disait : 750 00:46:24,531 --> 00:46:28,160 "Lui, il me dénonce car je lui ai fourni des stéroïdes", 751 00:46:28,327 --> 00:46:30,537 adieu la bourse. 752 00:46:31,205 --> 00:46:33,582 Mettez-vous à la place de l'entraîneur. 753 00:46:33,749 --> 00:46:38,170 Vous savez que le médecin distribue des stéroïdes à vos athlètes. 754 00:46:38,337 --> 00:46:40,714 Ou imaginez diriger le service des sports. 755 00:46:41,507 --> 00:46:45,761 Oseriez-vous prendre le risque d'affronter le médecin, 756 00:46:45,928 --> 00:46:48,138 qui n'est pas forcément réglo ? 757 00:46:48,305 --> 00:46:52,726 À un moment donné, quelqu'un a dû dire : "Mieux vaut se taire. 758 00:46:52,893 --> 00:46:58,190 "Si on fait ce qu'il faut en le dénonçant et qu'il parle, il y aura des dégâts." 759 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 Mais cette histoire va au-delà des stéroïdes. 760 00:47:03,821 --> 00:47:06,949 Ce n'est pas la seule raison de ce silence. 761 00:47:07,491 --> 00:47:13,372 Les gens ne comprenaient pas, et ne comprennent toujours pas, 762 00:47:13,539 --> 00:47:15,290 comment ça a pu se produire. 763 00:47:15,457 --> 00:47:17,251 Comment ces hommes, 764 00:47:17,417 --> 00:47:19,628 ces athlètes de 18, 19, 20 ans, 765 00:47:19,795 --> 00:47:24,716 ont-ils pu être victimes d'agressions sexuelles ? 766 00:47:27,135 --> 00:47:30,264 On en revient à cette idée de honte. 767 00:47:31,974 --> 00:47:36,812 Cette image des hommes en tant que victimes déplaît. 768 00:47:36,979 --> 00:47:39,273 Et ils en ont souffert. 769 00:47:39,439 --> 00:47:42,651 Pas seulement de l'image qu'ont les gens, 770 00:47:43,235 --> 00:47:47,239 mais aussi de l'image qu'ils ont d'eux-mêmes. 771 00:47:48,490 --> 00:47:51,451 Et Richard Strauss en a joué. 772 00:47:52,870 --> 00:47:55,122 Il n'a pas ciblé tout le monde. 773 00:47:55,831 --> 00:47:59,501 Il s'en prenait aux jeunes hommes 774 00:47:59,668 --> 00:48:03,213 issus de milieux ruraux, 775 00:48:03,380 --> 00:48:07,593 qui avaient privilégié le sport au lycée, 776 00:48:07,759 --> 00:48:09,845 qui étaient inexpérimentés, 777 00:48:10,679 --> 00:48:11,889 et naïfs. 778 00:48:13,932 --> 00:48:17,436 Pour beaucoup d'entre eux, c'était une première d'aller à la fac, 779 00:48:17,603 --> 00:48:20,439 et ils dépendaient totalement de cette bourse. 780 00:48:21,189 --> 00:48:24,234 Il savait les cibler 781 00:48:24,401 --> 00:48:27,404 et les utilisait à ses fins. 782 00:48:29,907 --> 00:48:33,827 Il était toujours gentil et flatteur. 783 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 Un vrai manipulateur. 784 00:48:36,163 --> 00:48:40,042 Mais on n'avait aucune idée de ce qui se passait. 785 00:48:40,834 --> 00:48:44,546 À cet âge-là, 18, 19, ou 20 ans, 786 00:48:44,713 --> 00:48:48,634 on n'a jamais entendu parler de prédateurs sexuels, 787 00:48:48,800 --> 00:48:51,428 ni de "grooming". 788 00:48:51,595 --> 00:48:55,682 Ce mot-là ne faisait pas partie de mon vocabulaire, à l'époque. 789 00:48:57,100 --> 00:48:58,477 C'était sa technique. 790 00:48:59,770 --> 00:49:01,939 Il savait vous flatter. 791 00:49:02,856 --> 00:49:04,524 Il était amical. 792 00:49:05,651 --> 00:49:07,527 Il prenait des gars en photos. 793 00:49:07,861 --> 00:49:08,904 Il tendait sa carte 794 00:49:09,571 --> 00:49:12,658 et disait qu'il pouvait nous lancer dans le mannequinat. 795 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 On le voyait souvent un appareil photo à la main. 796 00:49:21,249 --> 00:49:24,836 Il avait photographié Jim Jordan pour le livre de Russ Hellickson. 797 00:49:25,921 --> 00:49:27,839 Il était aussi photographe. 798 00:49:28,632 --> 00:49:30,592 Il était étrangement doué 799 00:49:30,759 --> 00:49:33,470 pour les clichés en noir et blanc. 800 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 On avait entendu parler d'un lutteur 801 00:49:39,142 --> 00:49:41,269 qui avait fait du mannequinat. 802 00:49:41,812 --> 00:49:44,022 Il commençait à se faire un nom 803 00:49:44,690 --> 00:49:46,441 et à gagner de l'argent. 804 00:49:46,608 --> 00:49:47,943 On se disait : "Waouh. 805 00:49:48,485 --> 00:49:49,820 "Pourquoi pas, alors." 806 00:49:53,031 --> 00:49:54,324 Pendant l'été, 807 00:49:54,491 --> 00:49:57,285 je me suis essayé au mannequinat 808 00:49:57,452 --> 00:49:59,287 pour gagner un peu d'argent. 809 00:50:02,249 --> 00:50:05,460 Le Dr Strauss a dit : "Si tu veux des portraits, 810 00:50:05,627 --> 00:50:08,171 "je peux m'en charger, je suis photographe." 811 00:50:08,755 --> 00:50:11,591 J'étais un étudiant sans le sou. 812 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 J'ai demandé combien ça coûterait. 813 00:50:14,177 --> 00:50:17,723 Il a dit : "T'en fais pas, je fais ça pour le plaisir." 814 00:50:19,099 --> 00:50:22,477 Je suis donc allé chez lui. 815 00:50:28,692 --> 00:50:32,654 Il avait installé un studio photo dans une pièce. 816 00:50:32,821 --> 00:50:35,741 Il m'a dit : "Prenons des photos torse nu." 817 00:50:40,996 --> 00:50:43,665 Je me suis exécuté. 818 00:50:44,875 --> 00:50:49,004 Puis il a commencé à poser ses mains sur moi, 819 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 et à baisser mon pantalon. 820 00:50:53,842 --> 00:50:57,471 J'ai dit : "Non. Hors de question." 821 00:51:04,311 --> 00:51:06,438 Ensuite, il a ramené les négatifs 822 00:51:06,605 --> 00:51:10,525 et m'a demandé mon avis sur les photos. 823 00:51:11,026 --> 00:51:13,320 On s'est concentrés là-dessus. 824 00:51:15,405 --> 00:51:19,576 Avec le recul, je me dis : "Je suis responsable de cette situation. 825 00:51:19,951 --> 00:51:21,453 "Qu'est-ce qui m'a pris ? 826 00:51:21,912 --> 00:51:24,164 "Je savais comment il était. 827 00:51:24,873 --> 00:51:27,584 "Je me suis mis dans cette situation tout seul. 828 00:51:28,001 --> 00:51:31,671 "Est-ce que je m'inflige ça délibérément ? 829 00:51:32,339 --> 00:51:34,424 "Pourquoi me faire subir ça ?" 830 00:51:36,551 --> 00:51:38,178 Mais c'est ce que j'ai fait. 831 00:51:43,767 --> 00:51:46,394 On me disait souvent : 832 00:51:46,561 --> 00:51:48,897 "Tu es le chouchou du Dr Strauss. 833 00:51:49,397 --> 00:51:51,149 "Son petit chouchou." 834 00:51:51,316 --> 00:51:56,404 Tout d'un coup, il est devenu omniprésent 835 00:52:00,033 --> 00:52:01,326 Fait chier ! 836 00:52:01,743 --> 00:52:03,453 Pousse-le, Dan ! 837 00:52:08,041 --> 00:52:09,668 Il était tout le temps là. 838 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 Au bord de la patinoire. 839 00:52:16,967 --> 00:52:19,678 Évidemment, dès qu'il arrivait quelque chose, 840 00:52:19,845 --> 00:52:21,429 il nous examinait. 841 00:52:22,055 --> 00:52:23,849 On n'avait pas le choix. 842 00:52:25,976 --> 00:52:28,103 J'aurais dû être capable de compartimenter 843 00:52:28,270 --> 00:52:31,022 et de me concentrer sur mon jeu. 844 00:52:33,441 --> 00:52:35,026 Mais je n'ai pas pu. 845 00:52:37,279 --> 00:52:38,738 J'étais distrait. 846 00:52:40,073 --> 00:52:42,701 À l'entraînement, je faisais n'importe quoi. 847 00:52:44,911 --> 00:52:46,913 On répétait les exercices, 848 00:52:47,080 --> 00:52:49,332 mais j'oubliais tout. 849 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 J'étais à l'ouest. 850 00:52:52,669 --> 00:52:56,423 À mon arrivée, j'étais une vraie machine. 851 00:52:56,590 --> 00:52:58,592 Puis j'ai perdu le fil. 852 00:52:59,885 --> 00:53:02,387 Encore un combat impliquant Al Novakowski. 853 00:53:02,929 --> 00:53:05,265 Je n'avais personne à qui parler. 854 00:53:05,432 --> 00:53:08,310 J'ignorais si j'étais le seul à subir ça. 855 00:53:08,768 --> 00:53:11,062 Ça a été la descente aux enfers. 856 00:53:12,981 --> 00:53:14,733 Je n'étais plus le même. 857 00:53:21,281 --> 00:53:22,824 Je me souviens, 858 00:53:22,991 --> 00:53:24,326 un dimanche matin, 859 00:53:24,492 --> 00:53:25,869 j'ai raté le réveil. 860 00:53:26,286 --> 00:53:28,163 On ne rate pas un entraînement. 861 00:53:28,330 --> 00:53:31,583 J'arrêtais pas de me dire : "Je vais avoir des ennuis." 862 00:53:34,211 --> 00:53:36,504 Je suis allé voir l'entraîneur, 863 00:53:38,215 --> 00:53:40,717 et je me suis confondu en excuses. 864 00:53:41,134 --> 00:53:42,886 Il m'a dit : "C'est fini." 865 00:53:44,179 --> 00:53:45,555 J'ai dit : "Comment ça ?" 866 00:53:45,722 --> 00:53:49,392 Il a répondu : "Tu tires l'équipe vers le bas." 867 00:53:52,187 --> 00:53:54,356 Mon corps s'est... 868 00:53:58,401 --> 00:54:00,278 Il a mis un terme à mon rêve. 869 00:54:02,072 --> 00:54:04,241 Mon monde a volé en éclats. 870 00:54:05,992 --> 00:54:09,204 J'étais sans voix. Je me suis levé, 871 00:54:10,664 --> 00:54:13,250 je suis parti et je n'y suis jamais retourné. 872 00:54:23,301 --> 00:54:27,389 Un jour, à l'entraînement, je me suis luxé l'épaule. 873 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 Russ a dit : "Va voir le Dr Strauss." 874 00:54:30,517 --> 00:54:33,395 Je me suis dit : "C'est pas vrai..." 875 00:54:37,816 --> 00:54:39,859 J'étais debout, 876 00:54:40,277 --> 00:54:41,903 nu, face à cet homme. 877 00:54:44,990 --> 00:54:47,117 Il m'a examiné comme à son habitude. 878 00:54:47,575 --> 00:54:50,370 Il a frotté l'arrière de mes testicules, 879 00:54:50,704 --> 00:54:52,706 puis a tenu mon pénis 880 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 et a tiré légèrement dessus. 881 00:54:54,874 --> 00:54:56,376 J'étais tendu. 882 00:54:56,543 --> 00:55:01,339 Je regardais le plafond en pensant : "Faites que ça s'arrête." 883 00:55:01,548 --> 00:55:02,882 Il a continué. 884 00:55:03,049 --> 00:55:06,845 Je voyais le sommet de son crâne. C'est dire s'il était près. 885 00:55:07,012 --> 00:55:10,098 Il s'est penché en avant. 886 00:55:10,265 --> 00:55:11,308 À ce moment-là, 887 00:55:11,474 --> 00:55:14,019 je me suis reculé. 888 00:55:14,185 --> 00:55:16,855 Il m'a dit : "C'est bon, remets ton pantalon." 889 00:55:17,355 --> 00:55:20,233 Je me suis rhabillé et j'ai filé sans dire un mot. 890 00:55:22,986 --> 00:55:24,988 Je ne suis pas retourné à l'entraînement. 891 00:55:25,780 --> 00:55:28,199 J'ai disparu pendant quelques semaines. 892 00:55:31,536 --> 00:55:34,164 J'ai fini par aller voir Russ. 893 00:55:35,832 --> 00:55:37,125 Je lui ai dit : 894 00:55:37,417 --> 00:55:38,877 "J'arrête. 895 00:55:39,586 --> 00:55:41,087 "J'en peux plus." 896 00:55:42,088 --> 00:55:43,757 Il a répondu : 897 00:55:45,425 --> 00:55:47,052 "Si tu veux revenir, 898 00:55:47,218 --> 00:55:50,680 "sache que la porte t'est ouverte." 899 00:55:51,139 --> 00:55:52,140 C'est tout. 900 00:55:53,475 --> 00:55:55,352 Après trois ans de lutte, 901 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 c'est tout ce qu'on s'est dit. 902 00:55:59,814 --> 00:56:03,443 J'ai quitté l'équipe. 903 00:56:04,152 --> 00:56:07,614 J'ai arrêté la lutte à Ohio State, 904 00:56:08,698 --> 00:56:11,409 et mes études. 905 00:56:11,826 --> 00:56:13,536 Je n'étais plus boursier. 906 00:56:14,496 --> 00:56:17,624 Le champion est Dan Ritchie. 907 00:56:21,169 --> 00:56:22,962 Mon père était en colère. 908 00:56:23,755 --> 00:56:27,342 Il m'a dit : "Il te reste un an et demi. Pourquoi t'arrêter ?" 909 00:56:28,510 --> 00:56:30,553 Je n'ai pas su lui dire. 910 00:56:31,471 --> 00:56:32,972 Je n'avais pas les mots. 911 00:56:35,308 --> 00:56:39,521 Je n'ai pas eu la force de lui dire : 912 00:56:39,687 --> 00:56:40,688 "Papa... 913 00:56:45,235 --> 00:56:46,820 "Il m'est arrivé ça. 914 00:56:51,116 --> 00:56:53,493 "Je n'en peux plus." 915 00:56:59,999 --> 00:57:02,877 Je pense que l'incapacité de le faire 916 00:57:05,130 --> 00:57:07,674 a détérioré... 917 00:57:12,971 --> 00:57:16,891 Notre relation n'a plus été la même après ça. 918 00:57:23,606 --> 00:57:25,442 Avez-vous prévenu vos parents ? 919 00:57:26,484 --> 00:57:28,945 Que j'avais perdu ma bourse ? 920 00:57:31,156 --> 00:57:32,157 Non. 921 00:57:39,747 --> 00:57:42,250 Quelle sera la prochaine question ? 922 00:57:42,417 --> 00:57:44,878 "Pourquoi vous a-t-on viré de l'équipe ?" 923 00:57:45,712 --> 00:57:48,840 Prévenir mes parents que... 924 00:57:52,469 --> 00:57:56,973 Je ne leur ai rien dit pour l'équipe ni pour la bourse. 925 00:57:58,850 --> 00:58:03,646 Certaines personnes étaient au courant. Je leur ai dit que j'étais pas assez bon. 926 00:58:05,607 --> 00:58:08,818 Ça en a étonné plus d'un. 927 00:58:08,985 --> 00:58:11,196 Surtout ceux qui me connaissaient. 928 00:58:11,362 --> 00:58:13,781 D'anciens entraîneurs, coéquipiers... 929 00:58:13,948 --> 00:58:16,576 Ils ne comprenaient pas. 930 00:58:16,743 --> 00:58:18,203 Mais je restais évasif. 931 00:58:20,205 --> 00:58:22,665 J'ai tout gardé pour moi. 932 00:58:22,832 --> 00:58:24,709 Je me suis mis à boire. Beaucoup. 933 00:58:24,876 --> 00:58:27,462 Et j'ai sombré dans la dépression. 934 00:58:33,801 --> 00:58:37,472 Quant au Dr Strauss, sa carrière était florissante. 935 00:58:38,973 --> 00:58:41,851 Ce type avait une montagne de plaintes contre lui, 936 00:58:42,018 --> 00:58:43,520 datant de plus de dix ans. 937 00:58:43,686 --> 00:58:45,188 Qu'a fait Ohio State ? 938 00:58:45,355 --> 00:58:47,565 CENTRE DE SANTÉ UNIVERSITAIRE JOHN W. WILCE 939 00:58:47,732 --> 00:58:49,108 Ils l'ont promu. 940 00:58:50,318 --> 00:58:53,947 Il est devenu le médecin en chef du centre de santé universitaire. 941 00:58:54,113 --> 00:58:56,199 Ça dépasse l'entendement. 942 00:58:56,574 --> 00:59:01,120 Tout le monde savait que ce médecin se douchait avec les athlètes, 943 00:59:01,287 --> 00:59:03,206 et ils l'ont promu. 944 00:59:03,373 --> 00:59:06,668 Aussi déroutant que ce soit, c'est ce qu'a fait Ohio State. 945 00:59:06,834 --> 00:59:11,965 Le Dr Strauss a pu continuer ce qu'il faisait depuis plus de dix ans, 946 00:59:12,131 --> 00:59:14,384 à savoir abuser de jeunes athlètes, 947 00:59:15,218 --> 00:59:18,179 sous couvert d'être un professionnel de santé. 948 00:59:21,891 --> 00:59:25,687 J'avais une boule à la poitrine que je devais faire examiner. 949 00:59:25,853 --> 00:59:29,983 Dans l'annuaire universitaire, j'ai vu qu'il y avait un centre médical. 950 00:59:31,818 --> 00:59:34,445 On m'a dit : "Le Dr Strauss va vous examiner." 951 00:59:34,737 --> 00:59:38,157 Il est entré dans la pièce. Il était assez petit. 952 00:59:38,658 --> 00:59:40,076 Il avait l'air gentil. 953 00:59:40,243 --> 00:59:44,163 Il m'a demandé ce qui s'était passé, 954 00:59:44,330 --> 00:59:45,832 la raison de ma venue. 955 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 Puis il m'a posé des questions étranges, 956 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 du genre : "Est-ce que vous êtes gay ?" 957 00:59:51,879 --> 00:59:53,548 Ça m'a paru très bizarre. 958 00:59:53,715 --> 00:59:56,509 Il m'a fait me déshabiller entièrement, 959 00:59:56,676 --> 00:59:59,470 ce qui m'a aussi paru étrange. 960 00:59:59,637 --> 01:00:02,015 Mais c'était un médecin et j'étais jeune. 961 01:00:02,181 --> 01:00:05,351 Je me suis dit qu'il fallait lui obéir. 962 01:00:05,518 --> 01:00:07,770 Ensuite, il a procédé 963 01:00:07,937 --> 01:00:09,564 à un examen génital. 964 01:00:11,608 --> 01:00:13,901 Sans utiliser de gants. 965 01:00:14,485 --> 01:00:16,321 Je me souviens de son souffle 966 01:00:16,487 --> 01:00:19,449 sur mon sexe pendant l'examen. 967 01:00:20,658 --> 01:00:25,163 Il m'a demandé si j'avais déjà eu envie de coucher avec plusieurs personnes. 968 01:00:25,538 --> 01:00:29,500 J'étais très mal à l'aise. Je sentais que quelque chose clochait. 969 01:00:31,127 --> 01:00:34,255 Il me massait la poitrine 970 01:00:34,422 --> 01:00:37,342 et il a commencé à frotter son bassin contre moi. 971 01:00:37,508 --> 01:00:39,636 Je sentais son érection. 972 01:00:39,802 --> 01:00:42,221 J'étais mortifié. Je ne savais pas quoi faire. 973 01:00:42,972 --> 01:00:46,768 J'ai fait du mieux que j'ai pu pour m'extirper de cette situation. 974 01:00:47,393 --> 01:00:48,686 Je suis parti. 975 01:00:50,938 --> 01:00:53,024 J'étais en colère. 976 01:00:53,358 --> 01:00:54,525 Le lendemain, 977 01:00:54,692 --> 01:00:58,279 j'ai appelé Ted Grace, le responsable des services aux étudiants. 978 01:00:58,446 --> 01:01:03,701 Il m'a dit de venir, pour en parler avec Strauss. 979 01:01:04,952 --> 01:01:06,954 La différence notable 980 01:01:07,121 --> 01:01:10,375 est que la plainte ne venait pas d'un athlète. 981 01:01:11,876 --> 01:01:17,173 Steve Snyder-Hill n'avait pas à se soucier de perdre sa bourse 982 01:01:17,340 --> 01:01:19,467 ou d'avoir honte au vestiaire. 983 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 C'était une force. 984 01:01:21,844 --> 01:01:23,221 Levez la main droite. 985 01:01:23,388 --> 01:01:27,767 Jurez-vous de dire la vérité, et rien que la vérité ? 986 01:01:27,934 --> 01:01:28,935 Je le jure. 987 01:01:31,312 --> 01:01:32,897 - Bonjour, Dr. Grace. - Bonjour. 988 01:01:33,064 --> 01:01:34,982 Je m'appelle Ilann Maazel. 989 01:01:35,566 --> 01:01:36,984 Lors du procès de 2019, 990 01:01:37,151 --> 01:01:40,655 l'avocat Ilann Maazel a interrogé le Dr Ted Grace, 991 01:01:40,822 --> 01:01:43,282 l'ancien responsable de Strauss. 992 01:01:43,449 --> 01:01:46,828 Mon cabinet est réputé pour s'attaquer 993 01:01:46,994 --> 01:01:50,748 aux puissants : la ville, l'État, le gouvernement, 994 01:01:51,708 --> 01:01:55,044 les grandes entreprises, les gens puissants, 995 01:01:55,211 --> 01:01:57,547 pour que la vérité éclate. 996 01:01:58,506 --> 01:02:01,300 Le Dr Strauss était sous vos ordres ? 997 01:02:02,051 --> 01:02:03,177 Oui. 998 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Je dirais que le Dr Grace 999 01:02:06,222 --> 01:02:08,850 était la seule personne à faire quoi que ce soit 1000 01:02:09,016 --> 01:02:10,560 au sujet du Dr Strauss. 1001 01:02:11,185 --> 01:02:14,063 C'est terrible à dire, mais c'est vrai. 1002 01:02:14,230 --> 01:02:17,358 En vingt ans, c'est le seul 1003 01:02:17,525 --> 01:02:20,570 à avoir agi contre le Dr Strauss. 1004 01:02:21,404 --> 01:02:23,865 Tout a commencé en 1995. 1005 01:02:24,240 --> 01:02:29,704 Vous avez organisé une rencontre entre M. Snyder-Hill et le Dr Strauss ? 1006 01:02:29,871 --> 01:02:30,913 Oui. 1007 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 Je suis entré et le Dr Strauss était là. 1008 01:02:36,502 --> 01:02:38,296 Il était très cordial. 1009 01:02:38,504 --> 01:02:41,507 Mais quand j'ai dit qu'il s'était frotté contre moi, 1010 01:02:41,674 --> 01:02:46,220 il a frappé la table et crié : "Vous voulez ruiner ma réputation !" 1011 01:02:49,056 --> 01:02:51,350 J'étais figé. Je n'étais qu'un gosse. 1012 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Je voyais ces médecins autour de moi. 1013 01:02:54,187 --> 01:02:57,231 Je ne savais pas quoi dire et eux non plus. 1014 01:02:57,398 --> 01:02:58,858 Ils étaient sous le choc. 1015 01:02:59,358 --> 01:03:01,611 Je me suis mis à douter. 1016 01:03:01,778 --> 01:03:04,697 "Il avait peut-être un portefeuille dans la poche. 1017 01:03:04,864 --> 01:03:06,741 "Je me suis peut-être trompé." 1018 01:03:07,450 --> 01:03:12,330 Après ça, je suis parti. J'étais dans tous mes états. 1019 01:03:12,497 --> 01:03:15,792 Ted Grace m'a rappelé pour essayer d'arranger les choses. 1020 01:03:15,958 --> 01:03:19,587 Je lui ai dit : "Je vous croirai si vous pouvez m'assurer 1021 01:03:19,754 --> 01:03:22,048 "que ce n'est jamais arrivé avant." 1022 01:03:22,215 --> 01:03:25,510 Et il m'a juré que ce n'était jamais arrivé avant. 1023 01:03:25,885 --> 01:03:28,805 Je lui ai demandé de le mettre par écrit. 1024 01:03:28,971 --> 01:03:31,015 Il est resté silencieux. 1025 01:03:31,182 --> 01:03:32,809 Je sentais que ça l'embêtait. 1026 01:03:33,267 --> 01:03:36,229 Mais quelques jours plus tard, j'ai reçu sa lettre. 1027 01:03:36,729 --> 01:03:38,481 Vous avez écrit cette lettre 1028 01:03:39,482 --> 01:03:42,568 à Steven Snyder-Hill le 26 janvier 1995 ? 1029 01:03:42,735 --> 01:03:43,736 Oui. 1030 01:03:45,363 --> 01:03:46,531 Vous avez écrit : 1031 01:03:46,697 --> 01:03:50,618 "Je vous assure que nous n'avons reçu aucune plainte contre le Dr Strauss. 1032 01:03:50,785 --> 01:03:53,663 "En revanche, nous avons eu des retours positifs." 1033 01:03:54,497 --> 01:03:57,667 - Cette affirmation était fausse ? - Oui. 1034 01:03:58,918 --> 01:04:00,795 J'ai appris 24 ans plus tard 1035 01:04:00,962 --> 01:04:03,923 qu'une plainte avait été déposée trois jours avant. 1036 01:04:04,423 --> 01:04:06,133 Trois jours. 1037 01:04:06,592 --> 01:04:12,098 Avez-vous informé Steven Snyder-Hill de cette plainte ? 1038 01:04:15,434 --> 01:04:16,978 Je ne crois pas. 1039 01:04:17,645 --> 01:04:21,649 "Nous n'avons reçu aucune plainte..." 1040 01:04:21,816 --> 01:04:25,528 J'aimerais préciser quelque chose, si vous le permettez. 1041 01:04:26,070 --> 01:04:31,742 - Je vous en prie. - J'ai réalisé mon erreur il y a peu. 1042 01:04:32,702 --> 01:04:36,581 Vous avez pourtant écrit cette lettre 23 jours après sa plainte. 1043 01:04:36,747 --> 01:04:37,748 Je sais. 1044 01:04:41,794 --> 01:04:46,507 J'imagine que j'ignorais tout de la première plainte, 1045 01:04:46,674 --> 01:04:49,176 quand j'ai rédigé cette lettre. 1046 01:04:49,343 --> 01:04:51,804 Vous ne me connaissez pas, 1047 01:04:51,971 --> 01:04:55,349 mais je n'aurais jamais délibérément ment à Steven Hill. 1048 01:04:55,516 --> 01:04:59,562 Steven Hill vous avait dit que s'il y avait eu des plaintes... 1049 01:04:59,729 --> 01:05:00,897 - Je... - Laissez-moi finir. 1050 01:05:01,063 --> 01:05:04,400 ...à l'encontre du Dr Strauss, il ne se serait pas rétracté. 1051 01:05:04,567 --> 01:05:05,693 C'est ce qu'il a dit. 1052 01:05:05,860 --> 01:05:10,281 - Qu'entendez-vous par "rétracté" ? - Pouvez-vous répondre à la question ? 1053 01:05:10,531 --> 01:05:13,618 Il voulait s'assurer qu'il n'y avait eu aucune plainte 1054 01:05:13,784 --> 01:05:15,077 avant de se rétracter. 1055 01:05:15,244 --> 01:05:16,829 Selon ces notes, oui. 1056 01:05:16,996 --> 01:05:20,416 Il s'agit d'une plainte pour abus et agression sexuelle 1057 01:05:20,583 --> 01:05:23,336 à l'encontre du Dr Strauss. 1058 01:05:23,878 --> 01:05:25,546 C'est exact. 1059 01:05:25,713 --> 01:05:29,508 Je voulais enregistrer sa plainte, mais j'ai commis une erreur 1060 01:05:30,301 --> 01:05:32,094 en lui disant cela. 1061 01:05:32,637 --> 01:05:35,973 Ils ont menti. Ils m'ont induit en erreur. 1062 01:05:36,432 --> 01:05:38,017 Je les ai crus sur parole. 1063 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 J'ai repris le cours de ma vie, 1064 01:05:41,187 --> 01:05:43,564 convaincu de m'être trompé sur lui. 1065 01:05:45,232 --> 01:05:47,276 Mais c'était pire que ce que j'imaginais. 1066 01:05:48,444 --> 01:05:49,695 Bien pire. 1067 01:05:57,119 --> 01:06:00,706 Un soir, je me sentais mal, je peinais à déglutiner, 1068 01:06:00,873 --> 01:06:02,792 sans doute à cause de la vodka. 1069 01:06:04,418 --> 01:06:07,880 Mon colocataire m'a emmené au centre de santé universitaire. 1070 01:06:08,047 --> 01:06:11,092 J'y suis allé en tant qu'étudiant lambda. 1071 01:06:11,258 --> 01:06:14,553 Ça craignait. Avant, j'étais un athlète. 1072 01:06:14,720 --> 01:06:16,430 Là, j'étais un simple étudiant. 1073 01:06:16,597 --> 01:06:20,393 Je faisais la queue, j'étais dans mon coin, 1074 01:06:20,810 --> 01:06:22,436 et je l'ai aperçu. 1075 01:06:23,604 --> 01:06:24,939 Le Dr Strauss. 1076 01:06:25,773 --> 01:06:28,401 Cette fois-ci, il ne s'est pas attardé. 1077 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 L'examen a été très rapide. 1078 01:06:31,612 --> 01:06:33,572 Il m'a dit : "C'est l'épiglotte. 1079 01:06:33,739 --> 01:06:37,201 "Elle bouge comme ça. Elle a des spasmes." 1080 01:06:37,368 --> 01:06:40,079 Il m'a dit que pour cesser les spasmes, 1081 01:06:40,287 --> 01:06:45,835 il fallait me donner un léger sédatif pour me détendre. 1082 01:06:46,002 --> 01:06:47,086 J'étais reconnaissant. 1083 01:06:47,253 --> 01:06:50,214 "Merci de faire votre travail." 1084 01:06:52,633 --> 01:06:57,096 Il m'a fait une injection pour me détendre. 1085 01:06:59,432 --> 01:07:01,308 Et il a proposé de me déposer. 1086 01:07:03,310 --> 01:07:05,104 Tout ce dont je me souviens, 1087 01:07:05,271 --> 01:07:07,648 c'est qu'il m'a aidé à monter dans ma chambre. 1088 01:07:09,316 --> 01:07:10,693 Je me suis allongé. 1089 01:07:11,068 --> 01:07:12,862 Je ne pouvais plus bouger. 1090 01:07:13,362 --> 01:07:14,488 J'étais paralysé. 1091 01:07:14,655 --> 01:07:17,825 Il me caressait sur le côté ou dans le dos... 1092 01:07:17,992 --> 01:07:19,994 Je me suis dit : "C'est bizarre." 1093 01:07:20,161 --> 01:07:23,456 Mais j'étais tellement... 1094 01:07:24,081 --> 01:07:25,499 J'essayais de comprendre, 1095 01:07:25,666 --> 01:07:28,044 mais j'étais complètement défoncé. 1096 01:07:36,260 --> 01:07:37,928 Ensuite, il m'a violé. 1097 01:07:49,315 --> 01:07:51,275 Au réveil, le lendemain matin... 1098 01:08:03,829 --> 01:08:07,374 j'ai essayé de remettre mes idées en place. 1099 01:08:10,044 --> 01:08:13,964 J'ai essayé de me rappeler 1100 01:08:14,882 --> 01:08:16,801 comment on en était arrivé là. 1101 01:08:22,181 --> 01:08:25,935 J'étais complètement sous le choc. 1102 01:08:34,110 --> 01:08:38,864 À qui aurais-je pu en parler ? 1103 01:08:45,830 --> 01:08:48,582 Quand j'ai interrogé Al Novakowski, 1104 01:08:48,749 --> 01:08:53,045 l'enquête avait déjà identifié 47 victimes de viol. 1105 01:08:53,212 --> 01:08:55,464 Il était la 48ème victime. 1106 01:08:55,631 --> 01:08:58,134 Quand j'ai découvert qu'ils étaient au courant, 1107 01:08:58,509 --> 01:09:00,427 qu'Ohio State savait 1108 01:09:00,594 --> 01:09:03,430 qu'il tripotait les athlètes, 1109 01:09:04,265 --> 01:09:05,808 j'étais tellement... 1110 01:09:07,143 --> 01:09:11,272 Aujourd'hui encore, je me dis : "Ces gens n'ont-ils pas d'enfants ? 1111 01:09:11,480 --> 01:09:14,191 "N'ont-ils pas de cœur, ni d'âme ? 1112 01:09:16,318 --> 01:09:19,321 Ce n'est pas le paradis qui les attend, croyez-moi. 1113 01:09:19,738 --> 01:09:22,324 Ils étaient au courant ! 1114 01:09:24,493 --> 01:09:26,287 Combien d'autres victimes 1115 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 pourraient ne jamais partager leur histoire ? 1116 01:09:37,673 --> 01:09:39,258 J'ai arrêté mes études. 1117 01:09:41,427 --> 01:09:42,887 Le Dr Strauss, lui, 1118 01:09:43,470 --> 01:09:45,681 a continué d'exercer, 1119 01:09:46,557 --> 01:09:48,767 année après année. 1120 01:09:54,398 --> 01:09:57,276 10 JANVIER 1996 1121 01:09:59,570 --> 01:10:01,989 Voici la preuve n°19. 1122 01:10:02,990 --> 01:10:06,952 - Un autre incident s'est produit. - Oui. 1123 01:10:07,328 --> 01:10:10,247 C'est la troisième plainte à son encontre 1124 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Oui. 1125 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 La plainte de l'étudiant A date du 3 janvier 1995. 1126 01:10:15,127 --> 01:10:16,128 Oui. 1127 01:10:16,545 --> 01:10:19,006 Celle de l'étudiant B date du 6 janvier 1995. 1128 01:10:19,173 --> 01:10:20,174 Oui. 1129 01:10:20,341 --> 01:10:23,510 Vous avez écrit cette note le 10 janvier 1996. 1130 01:10:24,678 --> 01:10:25,679 Oui. 1131 01:10:25,846 --> 01:10:27,514 Plus d'un an après. 1132 01:10:27,932 --> 01:10:28,933 Oui. 1133 01:10:31,727 --> 01:10:33,520 Selon l'étudiant, 1134 01:10:34,563 --> 01:10:37,775 le Dr Strauss a fait des commentaires sur ses "gros muscles". 1135 01:10:37,942 --> 01:10:39,902 - Il l'a fait se déshabiller. - Oui. 1136 01:10:40,069 --> 01:10:43,489 Puis il a sommé l'étudiant de tout enlever, 1137 01:10:44,406 --> 01:10:48,744 pour procéder à un examen que l'étudiant décrit comme une "caresse". 1138 01:10:49,411 --> 01:10:50,412 Oui. 1139 01:10:51,163 --> 01:10:54,291 - Puis l'étudiant a éjaculé. - Oui. 1140 01:10:54,708 --> 01:10:57,836 Est-ce normal d'éjaculer lors d'un examen médical ? 1141 01:10:58,003 --> 01:10:59,004 Non. 1142 01:10:59,463 --> 01:11:03,926 - Seul le Dr Strauss était concerné ? - Oui. 1143 01:11:04,718 --> 01:11:08,973 Pendant l'enquête, le Dr Strauss a été suspendu de ses fonctions ? 1144 01:11:09,139 --> 01:11:10,140 Oui. 1145 01:11:10,557 --> 01:11:15,020 ...en congé administratif le temps de l'enquête. 1146 01:11:15,729 --> 01:11:17,773 Le plus invraisemblable, 1147 01:11:18,732 --> 01:11:22,987 c'est que le Dr Grace n'a pas dénoncé le Dr Strauss à la commission. 1148 01:11:24,154 --> 01:11:28,492 C'est le Dr Strauss qui a dénoncé le Dr Grace. 1149 01:11:28,659 --> 01:11:31,328 Plainte pour abus à l'encontre de Ted W. Grace 1150 01:11:31,495 --> 01:11:33,998 Il s'est plaint que le Dr Grace 1151 01:11:34,164 --> 01:11:37,543 l'avait confronté au sujet de soi-disant abus sexuels, 1152 01:11:37,710 --> 01:11:40,754 et qu'il était victime d'harcèlement. 1153 01:11:42,089 --> 01:11:44,216 Trois mois après la plainte de l'étudiant C, 1154 01:11:44,383 --> 01:11:47,720 le Dr Strauss s'est plaint de vous auprès de la commission. 1155 01:11:47,886 --> 01:11:48,887 Oui. 1156 01:11:49,096 --> 01:11:52,516 À ce stade, vous n'aviez pas parlé à la commission. 1157 01:11:52,683 --> 01:11:55,436 - Non. - Sous quelque forme que ce soit. 1158 01:11:55,602 --> 01:11:58,230 - Non. - Aucune plainte contre le Dr Strauss. 1159 01:11:58,397 --> 01:11:59,398 Non. 1160 01:12:01,650 --> 01:12:05,571 - En juillet 1996, vous leur avez parlé. - Oui. 1161 01:12:05,738 --> 01:12:09,992 - Suite à la plainte à votre encontre. - Oui. 1162 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Quand le Dr Grace a été entendu par la commission, 1163 01:12:15,372 --> 01:12:17,666 d'elle-même, la commission 1164 01:12:17,833 --> 01:12:20,878 a lancé une enquête sur le Dr Strauss. 1165 01:12:21,045 --> 01:12:22,338 En juillet 1996, 1166 01:12:22,504 --> 01:12:26,342 personne n'avait déposé plainte contre le Dr Strauss ? 1167 01:12:27,593 --> 01:12:28,927 Pas par écrit. 1168 01:12:29,845 --> 01:12:32,389 Selon la commission, pas du tout. 1169 01:12:34,266 --> 01:12:37,895 Par la suite, Ohio State a tenu en secret 1170 01:12:38,062 --> 01:12:41,023 une audience disciplinaire pour le Dr Strauss 1171 01:12:41,190 --> 01:12:42,816 et n'en a rien révélé 1172 01:12:43,317 --> 01:12:46,111 au corps étudiant, ni à qui que ce soit d'autre. 1173 01:12:46,278 --> 01:12:49,948 Il a discrètement été déchu de ses fonctions 1174 01:12:50,115 --> 01:12:53,285 au sein des services de santé universitaires. 1175 01:12:53,827 --> 01:12:55,788 Le 5 août 1996, 1176 01:12:55,954 --> 01:12:59,583 Williams a informé Strauss qu'après avoir étudié son cas, 1177 01:12:59,750 --> 01:13:03,462 son contrat ne serait pas renouvelé. 1178 01:13:03,837 --> 01:13:05,089 - C'est bien ça ? - Oui. 1179 01:13:05,255 --> 01:13:08,342 Mais il a continué d'enseigner la médecine interne. 1180 01:13:09,635 --> 01:13:12,513 - Et la médecine préventive. - Oui. 1181 01:13:12,679 --> 01:13:15,391 - Et à l'École de Santé Publique. - Oui. 1182 01:13:16,141 --> 01:13:18,435 Le Dr Strauss n'a jamais été licencié ? 1183 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Non. 1184 01:13:22,106 --> 01:13:26,360 Richard Strauss a démissionné volontairement en 1998. 1185 01:13:27,694 --> 01:13:29,822 Après son départ à la retraite, 1186 01:13:29,988 --> 01:13:32,866 Ohio State lui a décerné le titre de professeur émérite, 1187 01:13:33,492 --> 01:13:35,369 Obtenir ce titre est un honneur. 1188 01:13:35,536 --> 01:13:39,206 - Oui. - Il a été décerné au Dr Strauss. 1189 01:13:39,373 --> 01:13:41,250 - Oui. - Était-ce une obligation ? 1190 01:13:41,417 --> 01:13:42,751 Je suppose que non. 1191 01:13:43,085 --> 01:13:45,838 On est loin d'une personne tombée en disgrâce, 1192 01:13:46,004 --> 01:13:50,926 violemment exilée du campus, avec un nuage noir au-dessus de la tête. 1193 01:13:51,635 --> 01:13:57,015 Il s'agit d'un enseignant renommé, qui a décidé de partir au soleil. 1194 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 Il a ouvert son cabinet en Californie, 1195 01:14:00,561 --> 01:14:05,441 où il pouvait se vanter d'être un professeur émérite d'Ohio State. 1196 01:14:05,607 --> 01:14:09,111 Il n'a pas subi la moindre conséquence pour ses crimes. 1197 01:14:14,491 --> 01:14:17,536 Il a agressé sexuellement des joueurs de football, 1198 01:14:17,786 --> 01:14:19,037 des lutteurs, 1199 01:14:19,204 --> 01:14:20,622 des joueurs de tennis, 1200 01:14:21,123 --> 01:14:22,791 des joueurs de hockey, 1201 01:14:22,958 --> 01:14:24,376 des escrimeurs... 1202 01:14:24,543 --> 01:14:27,504 Il a agressé sexuellement des étudiants non athlètes, 1203 01:14:27,671 --> 01:14:29,673 qui venaient le consulter. 1204 01:14:29,840 --> 01:14:32,134 Et ce, de manière répétée, 1205 01:14:32,843 --> 01:14:34,636 sous le nez de l'université. 1206 01:14:35,053 --> 01:14:36,638 Et tout cela 1207 01:14:37,639 --> 01:14:39,975 aurait bien pu disparaître à jamais. 1208 01:14:42,269 --> 01:14:46,106 Mais vingt ans après, tout a changé. 1209 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 Cette journée marque un tournant 1210 01:14:50,903 --> 01:14:55,491 dans la quête pour la justice, 1211 01:14:56,074 --> 01:15:00,746 face à l'attitude terrifiante et prédatrice de Larry Nassar. 1212 01:15:04,416 --> 01:15:07,753 J'ai suivi le procès de Larry Nassar et de Michigan State 1213 01:15:07,920 --> 01:15:12,299 de très près car ma fille était une gymnaste. 1214 01:15:12,466 --> 01:15:14,092 Qu'aimeriez-vous lui dire ? 1215 01:15:14,259 --> 01:15:18,305 Madame le juge, merci de me laisser prendre la parole. 1216 01:15:18,472 --> 01:15:21,183 J'ai appelé Mike Disabato 1217 01:15:21,600 --> 01:15:23,977 pour en discuter. 1218 01:15:24,770 --> 01:15:26,897 Il m'a lu les témoignages. 1219 01:15:27,231 --> 01:15:31,818 Le plus dur a été d'admettre que je suis une victime de Larry Nassar. 1220 01:15:34,488 --> 01:15:38,742 J'ignorais que ce qu'il faisait constituait une agression sexuelle. 1221 01:15:39,743 --> 01:15:43,580 On m'a appris à compter sur les médecins, qui sont là pour aider. 1222 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 On avait vécu la même chose. 1223 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Il a éteint la lumière. 1224 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 J'étais seule, sans surveillance. 1225 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Ça se reproduisait à chaque fois. 1226 01:15:52,506 --> 01:15:55,217 Même si j'étais blessée au genou ou à la cheville. 1227 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 J'avais honte et je me dégoûtais. 1228 01:15:58,512 --> 01:16:01,265 Il faut découvrir ce qui s'est passé 1229 01:16:01,431 --> 01:16:04,851 et juger les personnes qui ont permis que ça se produise. 1230 01:16:05,018 --> 01:16:08,939 Un agresseur doit payer pour ses actes. 1231 01:16:09,106 --> 01:16:10,315 Merci. 1232 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 Leurs témoignages étaient forts. 1233 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Ça a libéré quelque chose en moi. 1234 01:16:17,489 --> 01:16:19,408 Pendant deux mois, 1235 01:16:19,575 --> 01:16:21,034 j'ai parlé à mes coéquipiers, 1236 01:16:23,412 --> 01:16:25,581 pour vérifier ce que je savais déjà : 1237 01:16:26,248 --> 01:16:30,043 Richard Strauss était comme Larry Nassar. 1238 01:16:31,545 --> 01:16:36,383 Un jour, Mike Disabato m'a appelé pour me parler du Dr Strauss. 1239 01:16:36,550 --> 01:16:38,385 Je lui ai raconté mon histoire. 1240 01:16:41,054 --> 01:16:45,225 On n'en avait jamais parlé et il m'a questionné sur le Dr Strauss. 1241 01:16:46,393 --> 01:16:50,355 Vous pensez avoir tout oublié, 1242 01:16:51,648 --> 01:16:54,276 et au bout d'une heure et demie, 1243 01:16:55,777 --> 01:16:57,279 tout revient. 1244 01:16:58,155 --> 01:16:59,197 "Il s'est passé ça. 1245 01:17:00,073 --> 01:17:01,366 "Et ça." 1246 01:17:01,575 --> 01:17:03,118 Il a dit qu'il témoignerait. 1247 01:17:04,202 --> 01:17:06,955 Ça m'a surpris. J'ai demandé : "Auprès de qui ?" 1248 01:17:08,540 --> 01:17:13,170 Il a répondu qu'il demanderait à Ohio State d'ouvrir une enquête. 1249 01:17:13,629 --> 01:17:15,797 Ça m'a laissé sans voix. 1250 01:17:17,299 --> 01:17:20,260 - Je l'ai supplié de ne pas le faire. - Pourquoi ? 1251 01:17:24,723 --> 01:17:25,932 La honte. 1252 01:17:29,061 --> 01:17:33,982 Des allégations d'abus sexuels perpétrés il y a 40 ans à l'université d'Ohio State. 1253 01:17:34,149 --> 01:17:35,317 Mike m'a dit 1254 01:17:35,859 --> 01:17:37,444 qu'il ne flancherait pas. 1255 01:17:37,611 --> 01:17:39,613 De nouveaux détails dans l'affaire 1256 01:17:39,780 --> 01:17:42,866 concernant l'ancien médecin de l'équipe de lutte, 1257 01:17:43,033 --> 01:17:45,952 accusé d'abus sexuels. 1258 01:17:46,119 --> 01:17:49,539 Je ne voulais pas y être mêlé, mais j'ai dit à Mike : 1259 01:17:49,706 --> 01:17:53,293 "Je ne te laisserai pas assumer cette responsabilité seul. 1260 01:17:54,419 --> 01:17:55,712 "Je te soutiendrai." 1261 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Un autre étudiant d'Ohio State a annoncé 1262 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 avoir également subi des attouchements de la part du Dr Strauss. 1263 01:18:03,804 --> 01:18:06,723 J'ai décidé qu'il fallait agir. 1264 01:18:06,890 --> 01:18:09,017 Je parle au nom de mes camarades... 1265 01:18:09,184 --> 01:18:11,103 J'ai proposé mon aide. 1266 01:18:11,645 --> 01:18:14,398 Dan Ritchie a gardé ce secret 1267 01:18:14,564 --> 01:18:16,358 pendant 25 ans. 1268 01:18:16,525 --> 01:18:19,736 Cela s'est déroulé au centre de santé universitaire. 1269 01:18:20,112 --> 01:18:22,906 Suite à ces témoignages, 1270 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 Ohio State a décidé d'enquêter. 1271 01:18:25,701 --> 01:18:27,119 CONSEIL D'ADMINISTRATION 1272 01:18:27,285 --> 01:18:29,830 Comme pour Penn State et Michigan State, 1273 01:18:29,996 --> 01:18:33,959 ils ont fait ce qu'on attendait d'eux, 1274 01:18:34,126 --> 01:18:37,879 à savoir financer une enquête approfondie et indépendante. 1275 01:18:38,839 --> 01:18:43,635 Un rapport sera publié après l'enquête. Reste à savoir quand. 1276 01:18:44,803 --> 01:18:47,305 La dynamique était très différente 1277 01:18:47,472 --> 01:18:50,517 de celle du scandale de la fédération de gymnastique. 1278 01:18:51,268 --> 01:18:54,146 Pour commencer, il n'y avait personne à condamner. 1279 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Richard Strauss a échappé à la justice. 1280 01:18:57,774 --> 01:19:00,986 Un avocat externe a annoncé aujourd'hui 1281 01:19:01,153 --> 01:19:04,364 que Richard Strauss est mort en 2005. 1282 01:19:05,198 --> 01:19:09,703 Le Dr Richard Strauss s'est donné la mort 1283 01:19:10,537 --> 01:19:11,705 C'est morbide, 1284 01:19:11,872 --> 01:19:14,750 mais j'ai cherché le rapport d'autopsie. 1285 01:19:14,916 --> 01:19:16,710 Je voulais tout savoir. 1286 01:19:16,877 --> 01:19:18,587 Ce qu'il portait, 1287 01:19:19,212 --> 01:19:20,672 comment il s'y est pris, 1288 01:19:20,839 --> 01:19:23,467 quelles étaient les causes de sa mort. 1289 01:19:23,633 --> 01:19:28,388 J'espérais qu'il ait eu des remords pour ce qu'il nous avait fait subir. 1290 01:19:28,555 --> 01:19:30,974 Mais il était écrit qu'il souffrait 1291 01:19:31,141 --> 01:19:33,185 et que les médicaments n'aidaient pas. 1292 01:19:34,853 --> 01:19:36,646 Il n'avait pas le moindre remord. 1293 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Il souffrait, voilà tout. 1294 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 Voilà ce qui s'est passé. Ça craint. 1295 01:19:44,362 --> 01:19:46,656 "Si le médecin en question est mort, 1296 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 "à quoi bon enquêter ?", certains se demandent. 1297 01:19:50,744 --> 01:19:54,122 Selon l'université, l'enquête a deux objectifs. 1298 01:19:54,289 --> 01:19:59,336 Le premier est d'identifier et d'évaluer les accusations à l'encontre de Strauss. 1299 01:19:59,503 --> 01:20:03,799 Le deuxième est de découvrir si d'anciens employés 1300 01:20:03,965 --> 01:20:05,133 étaient au courant. 1301 01:20:05,300 --> 01:20:08,887 Cela entraînerait bien entendu des actions en justice. 1302 01:20:11,932 --> 01:20:17,729 Si une université ignore délibérément des plaintes pour abus sexuels, 1303 01:20:17,896 --> 01:20:20,690 elle en est alors tenue pour responsable. 1304 01:20:20,857 --> 01:20:23,318 Cela revient à se demander : 1305 01:20:23,860 --> 01:20:26,154 s'en souciaient-ils ? 1306 01:20:26,321 --> 01:20:27,656 Ont-ils réagi ? 1307 01:20:28,281 --> 01:20:30,784 Ont-ils pris les mesures nécessaires ? 1308 01:20:31,326 --> 01:20:33,411 Non seulement l'université n'a rien fait, 1309 01:20:34,037 --> 01:20:38,416 mais elle a donné de l'autorité à un prédateur. 1310 01:20:41,837 --> 01:20:43,672 Nous avons décidé d'agir. 1311 01:20:44,506 --> 01:20:46,258 J'étais le plaignant principal 1312 01:20:46,424 --> 01:20:49,219 dans le procès contre l'université. 1313 01:20:50,053 --> 01:20:53,682 Après des années d'abus, d'anciens lutteurs d'Ohio State 1314 01:20:53,849 --> 01:20:55,725 attaquent l'université en justice 1315 01:20:55,892 --> 01:20:59,145 pour avoir ignoré leurs plaintes contre le médecin. 1316 01:20:59,479 --> 01:21:00,689 C'était effrayant, 1317 01:21:01,147 --> 01:21:04,109 d'attaquer en justice l'université 1318 01:21:04,276 --> 01:21:07,112 à laquelle j'avais consacré des années de ma vie. 1319 01:21:07,404 --> 01:21:08,572 C'était dingue, 1320 01:21:09,322 --> 01:21:10,574 mais nécessaire. 1321 01:21:10,866 --> 01:21:13,034 Ils auraient dû nous protéger. 1322 01:21:13,827 --> 01:21:15,662 Ils savaient ce qui se passait. 1323 01:21:16,705 --> 01:21:20,333 J'ai contacté nos avocats pour connaître la marche à suivre. 1324 01:21:20,834 --> 01:21:24,421 Des dizaines d'hommes intentent un procès à Ohio State 1325 01:21:24,588 --> 01:21:28,592 pour des abus sexuels perpétrés par un ancien médecin. 1326 01:21:29,801 --> 01:21:32,387 Il y avait une autre différence notable 1327 01:21:32,554 --> 01:21:36,349 entre cette affaire et celle de Nassar. 1328 01:21:41,229 --> 01:21:44,524 AGRESSER SEXUELLEMENT UN LUTTEUR ? ON Y CROIT. 1329 01:21:45,066 --> 01:21:47,861 Les gens n'arrivaient pas à se faire à l'idée. 1330 01:21:48,028 --> 01:21:49,696 ILS N'AVAIENT QU'À LE FRAPPER. 1331 01:21:49,863 --> 01:21:52,073 Comment ces mecs costauds 1332 01:21:52,407 --> 01:21:57,454 peuvent-ils être victimes d'agressions sexuelles ? 1333 01:21:57,746 --> 01:21:59,331 ÇA N'A AUCUN SENS 1334 01:21:59,497 --> 01:22:01,625 - C'EST DES CONNERIES - MENSONGES 1335 01:22:02,167 --> 01:22:04,085 C'étaient des lutteurs. 1336 01:22:05,503 --> 01:22:06,546 Et pas des moindres. 1337 01:22:07,213 --> 01:22:08,757 Il y avait Mark Coleman. 1338 01:22:08,924 --> 01:22:11,676 Il envoyait du pâté. 1339 01:22:12,761 --> 01:22:14,846 C'était un grand lutteur, 1340 01:22:15,013 --> 01:22:16,222 un champion national. 1341 01:22:17,474 --> 01:22:20,185 Après sa brillante carrière de lutteur, 1342 01:22:20,644 --> 01:22:22,604 il s'est mis au MMA. 1343 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Il s'est bâti une belle réputation. 1344 01:22:25,148 --> 01:22:28,401 Le "Ground and Pound", c'était sa spécialité à l'UFC. 1345 01:22:28,568 --> 01:22:29,736 Le but ? 1346 01:22:29,903 --> 01:22:31,237 Plaquer l'adversaire au sol 1347 01:22:31,696 --> 01:22:33,448 et lui casser la figure. 1348 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Coleman était une vraie bête. 1349 01:22:35,951 --> 01:22:39,746 Comment aurait-t-il pu être victime de Strauss ? 1350 01:22:39,913 --> 01:22:41,247 TRÈS CRÉDIBLE, LOL 1351 01:22:41,414 --> 01:22:44,834 Toute cette histoire me rendait très nerveux. 1352 01:22:45,168 --> 01:22:48,838 Je voulais qu'Ohio State assume ses responsabilités 1353 01:22:49,005 --> 01:22:51,508 et m'assurer que ça ne se reproduise plus 1354 01:22:51,925 --> 01:22:53,551 EN QUÊTE D'ATTENTION 1355 01:22:53,718 --> 01:22:55,804 On nous disait de lâcher l'affaire. 1356 01:22:55,971 --> 01:22:58,306 - BUCKEYE DE PACOTILLE - DÉMÉNAGEZ 1357 01:22:58,473 --> 01:22:59,933 Qui pouvait nous aider ? 1358 01:23:04,688 --> 01:23:07,315 Voici Russ Hellickson. 1359 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Je chérissais notre relation. 1360 01:23:13,488 --> 01:23:15,240 Je suis entraîneur de lutte. 1361 01:23:15,407 --> 01:23:16,533 J'ai trois filles, 1362 01:23:17,492 --> 01:23:19,786 et plus de 500 fils. 1363 01:23:22,330 --> 01:23:25,750 Je le considérais comme un deuxième père. 1364 01:23:26,710 --> 01:23:28,962 Je lui ai écrit un long message, 1365 01:23:29,754 --> 01:23:32,215 pour lui demander son aide. 1366 01:23:32,757 --> 01:23:34,884 Il a répondu dans l'heure. 1367 01:23:35,051 --> 01:23:38,513 COMPTE SUR MOI. 1368 01:23:40,890 --> 01:23:45,228 On était une vingtaine à se retrouver là où travaille l'un des lutteurs. 1369 01:23:46,229 --> 01:23:48,857 On était tous assis dans une pièce, avec lui, 1370 01:23:49,024 --> 01:23:53,153 et chacun d'entre nous a raconté ce qui lui était arrivé. 1371 01:23:54,029 --> 01:23:55,947 Tout le monde a pris la parole. 1372 01:23:56,781 --> 01:23:57,782 C'était émouvant. 1373 01:23:58,992 --> 01:24:00,702 Quand mon tour est arrivé, 1374 01:24:01,202 --> 01:24:03,621 je lui ai demandé s'il se souvenait 1375 01:24:03,788 --> 01:24:07,917 du jour où j'étais venu le voir pour dire que j'arrêtais. 1376 01:24:08,084 --> 01:24:10,920 Il a dit oui. J'ai dit que si j'étais parti, 1377 01:24:11,713 --> 01:24:13,173 c'était pour ça. 1378 01:24:13,506 --> 01:24:15,258 Il s'est confié à nous. 1379 01:24:15,425 --> 01:24:19,179 Il était compatissant, compréhensif. 1380 01:24:22,682 --> 01:24:24,434 À la fin de cette réunion, 1381 01:24:24,684 --> 01:24:28,813 il a promis d'écrire une lettre pour nous soutenir. 1382 01:24:30,398 --> 01:24:33,109 C'est tout ce dont on avait besoin. Du réconfort. 1383 01:24:33,276 --> 01:24:35,862 On est repartis plus soudés que jamais. 1384 01:24:39,449 --> 01:24:43,078 Puis on s'est tournés vers Jimmy, son ancien assistant. 1385 01:24:43,411 --> 01:24:46,081 Les choses avaient changé pour lui. 1386 01:24:46,706 --> 01:24:51,211 Mesdames et messieurs, merci d'accueillir le député Jim Jordan. 1387 01:24:53,546 --> 01:24:55,173 Merci, c'est gentil. 1388 01:24:56,633 --> 01:24:58,635 C'est une figure importante 1389 01:24:58,802 --> 01:25:01,554 du parti républicain à la Chambre des représentants, 1390 01:25:01,721 --> 01:25:03,765 très présent dans les médias. 1391 01:25:03,932 --> 01:25:06,351 On est ravis de vous recevoir, M. Jordan. 1392 01:25:07,811 --> 01:25:09,312 Nos avis divergent, 1393 01:25:09,479 --> 01:25:12,732 mais j'étais fier de lui, c'était mon entraîneur. 1394 01:25:13,358 --> 01:25:15,610 Il avait des idéaux, 1395 01:25:15,777 --> 01:25:17,362 et de l'honneur. 1396 01:25:17,904 --> 01:25:20,615 La discipline consiste à faire ce qu'on ne veut pas, 1397 01:25:20,782 --> 01:25:22,367 quand on ne le veut pas. 1398 01:25:22,534 --> 01:25:25,662 Faire ce qu'il faut plutôt que ce qui nous arrange. 1399 01:25:26,287 --> 01:25:29,124 Vos experts et votre porte-parole étaient au courant. 1400 01:25:29,499 --> 01:25:31,584 Mais le pire, c'est que vous aussi. 1401 01:25:31,751 --> 01:25:32,919 C'était un vrai pitbull. 1402 01:25:33,419 --> 01:25:35,380 Je me suis dit : 1403 01:25:35,547 --> 01:25:39,801 "Qu'est-ce qui l'empêcherait de nous aider ?" 1404 01:25:40,009 --> 01:25:42,262 - Connaissiez-vous le Dr Strauss ? - Oui. 1405 01:25:42,929 --> 01:25:45,431 Je le connaissais en tant que médecin. 1406 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 Mais il n'a rien fait. 1407 01:25:47,350 --> 01:25:51,980 Mais je n'étais pas au courant du moindre abus. 1408 01:25:52,147 --> 01:25:55,108 Les autres entraîneurs non plus. 1409 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Dire que nous étions au courant 1410 01:25:58,528 --> 01:26:01,114 et que nous n'avons rien dit, c'est faux. 1411 01:26:02,240 --> 01:26:04,159 Impossible qu'il n'ait rien su. 1412 01:26:04,826 --> 01:26:07,245 Tout le monde était au courant. 1413 01:26:07,412 --> 01:26:09,914 Je pense qu'il le savait, comme tout le monde. 1414 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Ça m'a mis en colère. 1415 01:26:12,208 --> 01:26:15,920 Que pensez-vous des accusations à l'encontre de Strauss ? 1416 01:26:18,798 --> 01:26:22,427 Tout ce que je sais, c'est que je n'en savais rien. 1417 01:26:23,428 --> 01:26:26,389 Dire qu'il n'en savait rien, qu'il ne s'était rien passé, 1418 01:26:26,723 --> 01:26:29,601 c'est tout simplement un mensonge. 1419 01:26:29,767 --> 01:26:31,978 Nous recevons le député Jim Jordan, 1420 01:26:32,145 --> 01:26:34,772 qui s'exprime pour la première fois sur le sujet. 1421 01:26:35,231 --> 01:26:37,275 Quelle a été votre réaction ? 1422 01:26:37,442 --> 01:26:39,277 Ceux qui racontent ces choses, 1423 01:26:39,527 --> 01:26:42,322 je sais qu'ils connaissent la vérité. 1424 01:26:42,488 --> 01:26:46,701 Je n'ai jamais été témoin ni entendu parler du moindre abus. 1425 01:26:47,076 --> 01:26:49,954 Je sais parfaitement combien de fois 1426 01:26:50,121 --> 01:26:52,332 le sujet a été abordé auprès de Jimmy. 1427 01:26:52,498 --> 01:26:53,750 Au vestiaire, 1428 01:26:53,917 --> 01:26:57,212 personne n'a jamais parlé d'abus. 1429 01:26:57,378 --> 01:26:59,672 - Personne n'en a parlé ? - Non. 1430 01:26:59,839 --> 01:27:02,050 Nous n'avons rien entendu de tel. 1431 01:27:02,217 --> 01:27:04,344 Ou quelque chose qui s'en rapproche, 1432 01:27:04,510 --> 01:27:07,639 qui serait considéré aujourd'hui comme de l'abus ? 1433 01:27:07,805 --> 01:27:09,182 Absolument pas. 1434 01:27:09,349 --> 01:27:13,061 J'ignore l'étendue de ce que Jim savait, 1435 01:27:13,394 --> 01:27:16,898 mais je me souviens de ce qu'il m'a dit, et ça ne trompe pas. 1436 01:27:17,065 --> 01:27:19,859 Il m'a dit : "Tu sais comment il est..." 1437 01:27:20,026 --> 01:27:23,196 S'il ignorait de quoi Strauss était capable, 1438 01:27:23,363 --> 01:27:26,199 il n'aurait pas dit ça, voilà tout. 1439 01:27:28,868 --> 01:27:30,328 Jimmy a dû croire 1440 01:27:30,495 --> 01:27:32,372 que ça se tasserait, mais non. 1441 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Jim Jordan nie la moindre faute dans l'affaire des lutteurs d'Ohio State. 1442 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 Mais la tempête ne s'est pas calmée. 1443 01:27:39,128 --> 01:27:41,631 Au contraire. 1444 01:27:41,798 --> 01:27:43,258 Ça a explosé. 1445 01:27:43,758 --> 01:27:47,428 Le député Jim Jordan est accusé d'avoir caché des abus sexuels. 1446 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 En réponse à ces allégations... 1447 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 Jim Jordan, qui était un ancien entraîneur... 1448 01:27:52,392 --> 01:27:54,602 Ils lui en ont parlé, mais il n'a rien fait. 1449 01:27:54,769 --> 01:27:58,106 Plus ça a pris de l'ampleur, plus les gens ont témoigné. 1450 01:27:58,523 --> 01:28:00,650 "Voici ce qui m'est arrivé. 1451 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 "Voici ce que j'ai vécu." 1452 01:28:03,444 --> 01:28:06,155 D'autres lutteurs Buckeye se sont exprimés. 1453 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 D'autres victimes se sont manifestées... 1454 01:28:08,700 --> 01:28:10,702 C'était la partie immergée de l'iceberg. 1455 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 Puis Jordan a appelé tout le monde. 1456 01:28:15,999 --> 01:28:18,209 Tous les lutteurs. 1457 01:28:18,751 --> 01:28:20,586 Même Adam Disabato, 1458 01:28:20,753 --> 01:28:22,630 le frère de Mike. 1459 01:28:23,256 --> 01:28:24,632 Un matin, à 8 h, 1460 01:28:24,799 --> 01:28:26,384 mon téléphone a sonné. 1461 01:28:27,593 --> 01:28:30,680 J'ai décroché et il m'a dit : "Salut, c'est Jim Jordan." 1462 01:28:30,847 --> 01:28:32,056 J'étais surpris. 1463 01:28:33,683 --> 01:28:36,269 Pendant une demi-heure, 1464 01:28:36,436 --> 01:28:41,232 il m'a demandé de le défendre publiquement et de tout nier. 1465 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Il était en pleurs. 1466 01:28:46,321 --> 01:28:49,282 Il s'en fout royalement de moi et des autres, 1467 01:28:49,574 --> 01:28:52,744 et il ose me demander de témoigner contre mon frère. 1468 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 C'est complètement dingue. 1469 01:29:03,212 --> 01:29:07,258 Je me doutais qu'il parlait aussi à Russ. 1470 01:29:07,842 --> 01:29:11,220 Sans surprise, Russ s'est muré dans le silence. 1471 01:29:11,929 --> 01:29:13,681 Il n'a écrit aucune lettre. 1472 01:29:14,057 --> 01:29:16,100 Il ne nous a pas soutenus. 1473 01:29:16,309 --> 01:29:18,561 Il nous a tourné le dos. 1474 01:29:19,312 --> 01:29:22,190 Je l'avais mis sur un sacré piédestal. 1475 01:29:24,609 --> 01:29:25,610 Ça craint. 1476 01:29:27,028 --> 01:29:29,697 Russ nous avait proposé son soutien, 1477 01:29:29,864 --> 01:29:32,950 mais il a changé d'avis. 1478 01:29:34,243 --> 01:29:36,204 Pendant très longtemps, 1479 01:29:36,371 --> 01:29:39,290 j'ai essayé d'interviewer le député Jordan, 1480 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 en vain. 1481 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 J'ai appris qu'il allait visiter l'usine Honda. 1482 01:29:46,339 --> 01:29:48,007 Je me suis pointée. 1483 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 Dan Ritchie, entre autres, affirme que le Dr Strauss 1484 01:29:51,135 --> 01:29:53,054 avait un casier à côté du vôtre. 1485 01:29:53,221 --> 01:29:57,225 Comment avez-vous pu ignorer qu'il se douchait quotidiennement 1486 01:29:57,392 --> 01:30:01,020 et qu'il se masturbait devant ces étudiants ? 1487 01:30:01,854 --> 01:30:03,439 Ça l'a énervé, 1488 01:30:03,606 --> 01:30:05,691 d'être interrogé à ce sujet. 1489 01:30:05,983 --> 01:30:09,570 C'est ridicule. J'en ai parlé au FBI, au fisc... 1490 01:30:09,737 --> 01:30:14,200 Si j'avais su qu'il se passait quelque chose de mal, 1491 01:30:14,367 --> 01:30:15,410 j'aurais agi. 1492 01:30:15,576 --> 01:30:18,371 - Vous n'avez rien vu ? - Non. 1493 01:30:18,538 --> 01:30:20,581 C'est pourquoi chaque entraîneur... 1494 01:30:20,748 --> 01:30:23,584 "On ne m'a rien dit. Je n'en savais rien. 1495 01:30:23,751 --> 01:30:25,461 "Ce n'est jamais arrivé." 1496 01:30:26,587 --> 01:30:28,047 Puis tout a changé 1497 01:30:28,965 --> 01:30:30,091 en mai. 1498 01:30:30,716 --> 01:30:34,387 Bonjour. J'aimerais dire quelques mots 1499 01:30:34,554 --> 01:30:38,516 sur le rapport publié vendredi par l'université d'Ohio State, 1500 01:30:38,683 --> 01:30:43,020 au sujet de l'affaire qui concerne feu Dr Richard Strauss. 1501 01:30:43,896 --> 01:30:46,732 L'enquête indépendante, qui avait duré un an 1502 01:30:46,899 --> 01:30:50,445 et avait été financée par Ohio State, était enfin publiée. 1503 01:30:50,903 --> 01:30:52,447 Cette enquête 1504 01:30:52,613 --> 01:30:54,824 était la bonne chose à faire, 1505 01:30:55,366 --> 01:30:58,035 mais les résultats étaient très inattendus 1506 01:30:58,202 --> 01:31:01,247 et plus que troublants. 1507 01:31:02,623 --> 01:31:05,543 Le rapport de l'enquête révèle des abus sexuels 1508 01:31:06,169 --> 01:31:09,297 perpétrés sur au moins 177 anciens étudiants 1509 01:31:09,464 --> 01:31:12,049 entre 1978 et 1998. 1510 01:31:12,216 --> 01:31:15,011 Il ne fait aucun doute que bien d'autres victimes 1511 01:31:15,178 --> 01:31:17,388 ne se sont pas exprimées sur le sujet. 1512 01:31:17,972 --> 01:31:20,308 Le voir écrit en noir en blanc, 1513 01:31:20,475 --> 01:31:22,101 voir tous ces chiffres, 1514 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 ça brise le cœur. 1515 01:31:25,313 --> 01:31:29,692 Je ne me doutais pas de l'ampleur que ça prendrait. 1516 01:31:30,026 --> 01:31:31,861 C'était inimaginable. 1517 01:31:33,112 --> 01:31:35,156 J'étais sous le choc. 1518 01:31:35,323 --> 01:31:37,366 - SEXE ORAL NON CONSENTI - PRIVÉ DE COMPÉTITION 1519 01:31:37,533 --> 01:31:38,993 Merde alors... 1520 01:31:39,619 --> 01:31:42,413 Je savais ce que j'avais vécu, ce que Mike avait vécu, 1521 01:31:42,580 --> 01:31:44,874 ce que d'autres avaient vécu, 1522 01:31:45,041 --> 01:31:49,045 mais j'ignorais l'étendue de ces expériences. 1523 01:31:50,379 --> 01:31:52,840 J'ai lu le rapport de A à Z. 1524 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 Plus je lisais, plus j'étais hors de moi. 1525 01:31:56,844 --> 01:31:58,721 CE QUE L'UNIVERSITÉ SAVAIT 1526 01:31:58,888 --> 01:32:02,141 Chacun d'entre nous devrait être dégoûté. 1527 01:32:03,184 --> 01:32:05,645 Les plaintes pour abus sexuels 1528 01:32:05,811 --> 01:32:08,231 n'ont pas été remontées aux autorités 1529 01:32:08,397 --> 01:32:10,191 par le service des sports, 1530 01:32:10,358 --> 01:32:15,029 ni par le centre de santé universitaire avant 1996, 1531 01:32:15,238 --> 01:32:20,701 plus de quinze ans après les premières plaintes. 1532 01:32:21,369 --> 01:32:24,247 Le plus ahurissant, 1533 01:32:24,413 --> 01:32:27,875 c'est le nombre de personnes qui auraient pu agir, 1534 01:32:28,042 --> 01:32:29,752 mais n'ont rien fait. 1535 01:32:30,169 --> 01:32:33,130 Selon une étude indépendante, l'université d'Ohio State 1536 01:32:33,297 --> 01:32:35,883 savait qu'un médecin abusait d'étudiants, 1537 01:32:36,050 --> 01:32:38,094 et ce, depuis les années 70. 1538 01:32:38,594 --> 01:32:41,681 Selon le rapport, il s'agissait d'un "secret bien connu" 1539 01:32:41,847 --> 01:32:43,891 pour les 50 membres du personnel 1540 01:32:44,058 --> 01:32:46,644 du service des sports. 1541 01:32:46,811 --> 01:32:48,479 Ils étaient au courant, 1542 01:32:48,646 --> 01:32:51,357 et ils l'ont couvert. 1543 01:32:53,734 --> 01:32:57,113 Je n'en reviens pas qu'autant de personne 1544 01:32:57,280 --> 01:32:58,781 aient fermé les yeux 1545 01:32:58,948 --> 01:33:01,367 et l'aient laissé s'en tirer aussi longtemps. 1546 01:33:04,787 --> 01:33:07,873 Ces accusations impacteront-elles votre candidature ? 1547 01:33:08,040 --> 01:33:11,419 J'y vois clair dans cette affaire, et mes collègues aussi. 1548 01:33:11,586 --> 01:33:12,753 Êtes-vous inquiet ? 1549 01:33:13,796 --> 01:33:18,175 Le député a de nouveau nié être au courant des abus... 1550 01:33:18,426 --> 01:33:20,386 Jim Jordan est un lâche. 1551 01:33:21,387 --> 01:33:25,224 Ce n'est pas un leader, mais un lâche. 1552 01:33:26,267 --> 01:33:27,768 Il nous a abandonnés. 1553 01:33:27,935 --> 01:33:29,604 Tout comme notre entraîneur. 1554 01:33:30,563 --> 01:33:32,064 Ça me dégoûte. 1555 01:33:35,359 --> 01:33:37,987 J'ai croisé Russ à un match de lutte. 1556 01:33:38,154 --> 01:33:41,365 Dès qu'il est arrivé, je l'ai tout de suite remarqué. 1557 01:33:41,532 --> 01:33:44,285 On s'est serré la main et je lui ai dit : 1558 01:33:44,744 --> 01:33:46,662 "Quand vas-tu avouer la vérité ?" 1559 01:33:48,080 --> 01:33:52,043 Il a répondu : "Évitons le sujet. Passe une bonne journée." 1560 01:33:52,209 --> 01:33:53,961 Puis il est parti. 1561 01:33:54,128 --> 01:33:56,047 On ne s'est pas reparlé depuis. 1562 01:33:59,175 --> 01:34:02,637 Quand le scandale a éclaté, j'ai eu l'opportunité 1563 01:34:02,803 --> 01:34:04,930 de parler aux médias mais j'ai refusé. 1564 01:34:05,097 --> 01:34:07,558 J'ai fini par accepter 1565 01:34:07,725 --> 01:34:11,520 à cause du refus de Russ, de Jim Jordan, 1566 01:34:12,229 --> 01:34:15,149 de tous ceux qui devaient nous soutenir, 1567 01:34:16,692 --> 01:34:17,818 mais n'ont rien fait. 1568 01:34:17,985 --> 01:34:20,529 J'ai donc décidé de témoigner 1569 01:34:21,405 --> 01:34:23,824 devant le conseil d'administration. 1570 01:34:23,991 --> 01:34:26,452 Je n'ai pas voulu m'étaler dans les journaux. 1571 01:34:26,619 --> 01:34:30,498 Je préférais témoigner ici, car j'aime cette université. 1572 01:34:30,665 --> 01:34:31,999 Je... 1573 01:34:50,726 --> 01:34:52,895 J'en soutiens fièrement les couleurs. 1574 01:34:56,399 --> 01:34:59,110 J'ai adoré lutter pour les Buckeyes. 1575 01:35:00,611 --> 01:35:03,864 J'ai lu ce qui était dit sur les réseaux sociaux, 1576 01:35:04,031 --> 01:35:06,075 et j'ai eu l'impression d'être coupable 1577 01:35:06,951 --> 01:35:08,452 plutôt que victime. 1578 01:35:08,911 --> 01:35:11,622 Le problème ne vient pas de nous, 1579 01:35:14,208 --> 01:35:15,751 mais de cet homme. 1580 01:35:17,378 --> 01:35:21,632 Nous avons besoin de votre aide pour aller de l'avant. 1581 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Merci de nous laisser prendre la parole. 1582 01:35:27,471 --> 01:35:29,014 Mike Schyck m'a dit : 1583 01:35:29,515 --> 01:35:33,853 "Je vais témoigner devant le conseil d'administration." 1584 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 Je lui ai dit : "Dans ce cas, je t'accompagne." 1585 01:35:38,691 --> 01:35:41,527 J'y suis allé et j'ai raconté mon histoire. 1586 01:35:42,319 --> 01:35:43,988 De l'automne 1988 1587 01:35:45,030 --> 01:35:46,991 à l'automne 1992, 1588 01:35:47,158 --> 01:35:49,744 j'ai été victime d'un prédateur sexuel, 1589 01:35:50,035 --> 01:35:54,582 sous les traits d'un médecin employé par cette université. 1590 01:35:55,583 --> 01:35:58,669 Selon votre rapport, l'université était au courant. 1591 01:35:58,836 --> 01:36:02,131 Avant et après mon passage. 1592 01:36:03,799 --> 01:36:07,386 L'université nous a laissés tomber par le passé. 1593 01:36:07,636 --> 01:36:11,140 À vous de choisir la marche à suivre. 1594 01:36:11,515 --> 01:36:13,601 Je n'ai qu'une question à vous poser. 1595 01:36:14,393 --> 01:36:17,438 Allez-vous nous laisser tomber à nouveau ? 1596 01:36:17,938 --> 01:36:19,064 Merci. 1597 01:36:20,316 --> 01:36:23,277 Croyez-moi, vous avez été entendus. 1598 01:36:24,153 --> 01:36:26,030 Et nous ferons ce qu'il faut. 1599 01:36:27,406 --> 01:36:30,743 L'université s'est repentie publiquement. 1600 01:36:31,160 --> 01:36:33,996 L'université d'Ohio State vous présente ses excuses 1601 01:36:34,163 --> 01:36:36,707 pour les abus passés de Strauss. 1602 01:36:37,208 --> 01:36:38,959 Ses actes étaient répréhensibles 1603 01:36:39,126 --> 01:36:42,505 et l'inaction de l'université est inexcusable. 1604 01:36:45,257 --> 01:36:46,884 Nous reconnaissons nos échecs 1605 01:36:47,176 --> 01:36:49,303 lorsque Strauss exerçait. 1606 01:36:50,095 --> 01:36:52,515 Mais ce n'était que manipulation et mensonges. 1607 01:36:53,015 --> 01:36:54,391 En coulisse, 1608 01:36:54,558 --> 01:36:57,728 ils ont lutté avec acharnement. 1609 01:36:57,895 --> 01:37:00,689 OHIO STATE VEUT REJETER LES POURSUITES 1610 01:37:00,856 --> 01:37:03,526 Ohio State prétendait bien faire, 1611 01:37:03,692 --> 01:37:05,611 mais a voulu rejeter l'affaire 1612 01:37:05,778 --> 01:37:07,404 sur la base de la prescription. 1613 01:37:07,988 --> 01:37:11,116 Dans l'Ohio, vous avez deux ans pour intenter un procès. 1614 01:37:11,283 --> 01:37:13,369 Si cela s'est produit avant, 1615 01:37:13,536 --> 01:37:15,287 tant pis pour vous. 1616 01:37:16,205 --> 01:37:21,210 Il s'agit du dernier recours des crapules 1617 01:37:21,377 --> 01:37:22,670 dans les cas d'abus sexuels. 1618 01:37:24,129 --> 01:37:26,048 On l'a vu avec l'Église catholique, 1619 01:37:26,215 --> 01:37:28,050 les scouts... 1620 01:37:28,217 --> 01:37:30,719 Toutes sortes d'organisations 1621 01:37:30,886 --> 01:37:33,430 qui refusent d'assumer leurs actes. 1622 01:37:34,098 --> 01:37:36,350 Telle était la défense d'Ohio State. 1623 01:37:36,517 --> 01:37:39,270 C'était leur façon de dire : "On a si bien caché 1624 01:37:39,436 --> 01:37:41,981 "les abus de Strauss, 1625 01:37:42,147 --> 01:37:44,275 "que vous arrivez trop tard." 1626 01:37:45,568 --> 01:37:49,780 Des centaines de plaignants sont sous le choc et en colère, 1627 01:37:49,947 --> 01:37:53,909 suite à la demande de l'université de rejeter leurs poursuites 1628 01:37:54,076 --> 01:37:56,328 sur la base de la prescription. 1629 01:37:56,704 --> 01:38:00,082 Lorsque l'étude a révélé 1630 01:38:00,249 --> 01:38:02,585 combien de personnes étaient impliquées 1631 01:38:02,751 --> 01:38:05,671 et l'ampleur du problème, 1632 01:38:05,838 --> 01:38:07,089 ils ont paniqué. 1633 01:38:07,673 --> 01:38:09,216 Le rapport était accablant. 1634 01:38:09,550 --> 01:38:13,929 Et nous savons désormais que les 177 victimes 1635 01:38:14,471 --> 01:38:16,765 n'était en réalité qu'une petite portion. 1636 01:38:17,349 --> 01:38:18,934 On les compte par milliers. 1637 01:38:20,352 --> 01:38:21,854 C'est ahurissant. 1638 01:38:23,397 --> 01:38:27,735 C'était tout bonnement une tentative pour étouffer l'affaire, 1639 01:38:27,902 --> 01:38:30,571 dans les plus hautes sphères de l'université. 1640 01:38:31,405 --> 01:38:34,950 S'il y a bien quelque chose que l'université maîtrise, 1641 01:38:35,117 --> 01:38:36,785 en dehors du football, 1642 01:38:37,202 --> 01:38:38,662 c'est le mensonge. 1643 01:38:41,749 --> 01:38:46,629 Leur stratégie consistait à dire : "Vous avez attendu trop longtemps." 1644 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 Mais c'était sans compter 1645 01:38:49,006 --> 01:38:51,759 l'intervention d'un juge fédéral, 1646 01:38:51,926 --> 01:38:54,720 qui a dit : "Les victimes ont raison. 1647 01:38:54,887 --> 01:38:58,515 "Ohio State a tout fait pour dissimuler les faits. 1648 01:38:58,891 --> 01:39:01,685 "Ils ont protégé ce prédateur." 1649 01:39:03,938 --> 01:39:08,025 Ils ont invalidé la défense d'Ohio State concernant le délai de prescription. 1650 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 Tout à coup, des puissants se sont inquiétés. 1651 01:39:13,280 --> 01:39:17,618 Aujourd'hui, l'université d'Ohio State a annoncé au tribunal d'instance 1652 01:39:17,785 --> 01:39:20,079 son intention de mettre en place 1653 01:39:20,245 --> 01:39:22,998 le "Strauss Individual Settlement Program", 1654 01:39:23,165 --> 01:39:27,586 pour mettre un terme à la moitié des plaintes à l'encontre de l'université 1655 01:39:28,295 --> 01:39:30,965 Ils ont proposé de verser une somme 1656 01:39:31,382 --> 01:39:32,800 aux victimes, 1657 01:39:32,967 --> 01:39:37,054 très différente de celles proposées par les autres universités 1658 01:39:37,221 --> 01:39:40,307 ayant fait face à des scandales d'abus sexuels. 1659 01:39:40,474 --> 01:39:42,851 Les universités de Penn State et Michigan State 1660 01:39:43,018 --> 01:39:46,981 ont reconnu leurs torts différemment d'Ohio State. 1661 01:39:48,941 --> 01:39:52,528 Ohio State ne traite clairement pas les victimes d'abus sexuels 1662 01:39:52,695 --> 01:39:54,822 comme les autres universités. 1663 01:39:55,698 --> 01:39:59,785 Tout ça, c'est parce que nous étions des athlètes masculins. 1664 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 Notre parole a moins de valeur. 1665 01:40:04,456 --> 01:40:06,250 Avec les gars, 1666 01:40:06,417 --> 01:40:09,712 on s'est demandé ce qu'il adviendrait des autres victimes 1667 01:40:09,878 --> 01:40:12,131 si on acceptait cette offre dérisoire. 1668 01:40:14,049 --> 01:40:15,759 On aurait pu accepter. 1669 01:40:17,970 --> 01:40:21,765 J'aurais pu signer et basta. 1670 01:40:22,808 --> 01:40:25,477 Mais hormis la somme infime et sa signification, 1671 01:40:25,644 --> 01:40:28,981 j'avais lu qu'ils niaient toute responsabilité 1672 01:40:29,398 --> 01:40:32,276 pour tout ce qui nous était arrivé. 1673 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 "Nous réfutons toute faute." 1674 01:40:34,611 --> 01:40:36,196 C'était écrit noir sur blanc. 1675 01:40:36,363 --> 01:40:37,656 Sérieusement... 1676 01:40:37,823 --> 01:40:42,036 Ils appelaient ça un accord à l'amiable, mais ils nous forçaient la main. 1677 01:40:42,411 --> 01:40:44,371 Très alléchant, cet accord ! 1678 01:40:44,538 --> 01:40:48,834 Mais ils préfèrent dire aux gens : "Il a refusé notre offre." 1679 01:40:53,130 --> 01:40:55,049 Malgré tout ça, 1680 01:40:55,215 --> 01:40:58,427 j'ai encore envie de leur laisser l'opportunité 1681 01:40:58,594 --> 01:41:00,137 d'arranger les choses. 1682 01:41:00,804 --> 01:41:04,016 Au final, nous sommes tous des Buckeyes. 1683 01:41:04,641 --> 01:41:08,562 Vous croyez sûrement qu'on veut faire tomber l'université. 1684 01:41:10,064 --> 01:41:11,857 Mais ce n'est pas le cas. 1685 01:41:12,441 --> 01:41:14,568 J'aime cette université. 1686 01:41:14,735 --> 01:41:18,947 Unis, on peut faire de grandes choses et tout arranger. 1687 01:41:21,200 --> 01:41:22,993 Merci de m'avoir écouté. 1688 01:41:23,160 --> 01:41:24,244 O-H ! 1689 01:41:29,500 --> 01:41:31,001 J'ai dit : "O-H". 1690 01:41:32,086 --> 01:41:33,879 Normalement, quelqu'un répond "I-O". 1691 01:41:35,964 --> 01:41:37,466 Mais personne ne l'a fait. 1692 01:41:40,344 --> 01:41:45,140 Si quelqu'un ne vous répond pas "I-O", ce n'est pas un Buckeye. 1693 01:41:47,101 --> 01:41:48,602 C'est autre chose. 1694 01:41:53,273 --> 01:41:57,778 Ohio State n'a pas compris ni reconnu 1695 01:41:57,945 --> 01:42:02,741 les dégâts causés pour des milliers d'hommes. 1696 01:42:02,908 --> 01:42:03,909 Des milliers ! 1697 01:42:04,910 --> 01:42:06,537 Un taux élevé de divorces, 1698 01:42:06,703 --> 01:42:10,040 des problèmes d'addiction à l'alcool et aux drogues, 1699 01:42:10,499 --> 01:42:12,876 des tentatives de suicide... 1700 01:42:14,128 --> 01:42:17,589 Aucun d'entre eux n'ose consulter régulièrement un médecin. 1701 01:42:17,756 --> 01:42:18,966 Aucun. 1702 01:42:19,758 --> 01:42:21,385 C'est terrible. 1703 01:42:25,806 --> 01:42:30,686 On ne peut pas s'empêcher d'imaginer ce que notre vie aurait pu être. 1704 01:42:30,853 --> 01:42:35,315 Mais j'évite de m'aventurer dans ce genre de réflexions. 1705 01:42:45,868 --> 01:42:50,330 Un jour, on m'a demandé si j'étais un survivant ou une victime. 1706 01:42:50,497 --> 01:42:53,041 Pour distinguer clairement la terminologie. 1707 01:42:53,208 --> 01:42:57,045 Après réflexion, j'ai répondu : "J'ai survécu à des abus sexuels 1708 01:42:57,212 --> 01:42:58,922 "et j'ai été victime d'Ohio State." 1709 01:43:12,227 --> 01:43:16,273 Selon les avocats des plaignants, Ohio State n'a qu'un objectif : 1710 01:43:16,440 --> 01:43:19,985 retarder ou empêcher le procès. 1711 01:43:20,986 --> 01:43:24,948 S'ils veulent dépenser leur argent pour des avocats, soit. 1712 01:43:25,115 --> 01:43:29,036 Que ça dure cinq ans ou dix ans, je poursuivrai le combat. 1713 01:43:31,288 --> 01:43:33,457 La justice est nécessaire. 1714 01:43:35,292 --> 01:43:37,419 On me demande si l'argent m'intéresse. 1715 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Vous savez quoi ? Oui. Je m'explique. 1716 01:43:40,214 --> 01:43:43,634 Si vous punissez quelqu'un en lui faisant payer 5 dollars 1717 01:43:43,800 --> 01:43:45,969 et promettre de pas recommencer, 1718 01:43:46,136 --> 01:43:49,473 il va vous filer les 5 dollars 1719 01:43:49,640 --> 01:43:51,058 et recommencer. 1720 01:43:51,225 --> 01:43:55,604 Il faut les frapper où ça compte et les faire raquer 1721 01:43:55,771 --> 01:44:00,525 car ils n'ont pas su protéger les athlètes dont ils avaient la responsabilité, 1722 01:44:00,692 --> 01:44:02,694 et qui se sont battus pour eux. 1723 01:44:03,195 --> 01:44:05,822 Alors oui, je veux qu'ils paient. 1724 01:44:07,491 --> 01:44:10,911 LYCÉE LEMON BAY ENGLEWOOD, FLORIDE 1725 01:44:11,787 --> 01:44:14,414 Je suis entraîneur de lutte depuis sept ans. 1726 01:44:14,581 --> 01:44:18,043 À mes yeux, c'est le sport le plus instructif qui soit. 1727 01:44:22,965 --> 01:44:25,759 On crée des liens avec eux, 1728 01:44:25,926 --> 01:44:28,136 aussi solides que ceux des parents. 1729 01:44:30,973 --> 01:44:33,225 Ils vous font confiance. 1730 01:44:33,725 --> 01:44:35,435 C'est un lien fort. 1731 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 Jamais je ne pourrais imaginer 1732 01:44:38,730 --> 01:44:41,149 ne pas être là pour eux. 1733 01:44:52,953 --> 01:44:54,246 Dans ma salle d'entraînement, 1734 01:44:55,205 --> 01:44:58,000 il y a un mot écrit sur le mur. 1735 01:44:58,166 --> 01:44:59,209 "Intégrité." 1736 01:45:00,794 --> 01:45:02,963 C'est ce que je leur enseigne. 1737 01:45:04,339 --> 01:45:06,383 Au fond, c'est ce qui nous définit. 1738 01:45:10,887 --> 01:45:12,347 L'université d'Ohio State 1739 01:45:12,514 --> 01:45:15,684 abrite l'un des plus grands complexes sportifs du pays. 1740 01:45:15,851 --> 01:45:19,688 Depuis 2018, date à laquelle le procès a débuté, 1741 01:45:19,855 --> 01:45:23,942 son chiffre d'affaire s'élevait à plus d'1,2 milliard de dollars. 1742 01:45:36,872 --> 01:45:41,710 Le député Jim Jordan n'a pas donné suite à la demande d'interview des cinéastes. 1743 01:45:41,877 --> 01:45:46,923 Russ Hellickson non plus. 1744 01:45:54,139 --> 01:45:55,599 Ohio State a refusé 1745 01:45:55,766 --> 01:46:01,521 qu'un membre de leur conseil d'administration soit interviewé. 1746 01:46:06,443 --> 01:46:10,572 En mars 2023, Ohio State a voulu soumettre cette affaire à la Cour suprême 1747 01:46:10,739 --> 01:46:12,574 sur la base de la prescription. 1748 01:46:12,741 --> 01:46:16,661 En juin 2023, ils ont essuyé un refus. 1749 01:46:17,996 --> 01:46:22,542 L'affaire a été renvoyée au tribunal d'instance pour être étudiée. 1750 01:47:44,249 --> 01:47:47,836 Adaptation : Audrey Hervoche Sous-titrage : TransPerfect Media 1751 01:47:48,305 --> 01:48:48,710 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm