Surviving Ohio State
ID | 13201627 |
---|---|
Movie Name | Surviving Ohio State |
Release Name | Surviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 14263818 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
Всеки, отраснал в Охайо,
иска да влезе в отбора на "Бъкай".
3
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Университетът на Охайо е
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
самата победа.
5
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
Победата е в кръвта ни.
6
00:00:40,081 --> 00:00:42,834
Спортният департамент
в Охайския университет
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
има огромно значение.
8
00:00:47,422 --> 00:00:48,923
Той е повод за гордост.
9
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
О-х!
- А-й-о!
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,052
О-х!
- А-й-о!
11
00:00:52,218 --> 00:00:53,970
О-х!
- А-й-о!
12
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Винаги е бил
13
00:00:57,932 --> 00:01:00,351
един от най-добре екипираните,
спонсорирани
14
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
и успешни спортни департаменти
15
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
в цялата страна.
16
00:01:04,314 --> 00:01:06,691
Охайо е еталон
за колежанския спорт.
17
00:01:09,694 --> 00:01:13,490
Ако си в "Бъкай" в Университета
на Охайо, значи си супергерой.
18
00:01:14,365 --> 00:01:16,367
Гордеех се, че съм в "Бъкай".
19
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Това беше наистина голяма работа.
20
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
Бяхме спортисти
от Охайския университет.
21
00:01:22,874 --> 00:01:25,043
Това беше важното.
22
00:01:25,251 --> 00:01:26,795
ЩУО беше в кръвта ни.
23
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
"Бъкай" е религия.
24
00:01:32,425 --> 00:01:36,471
Ние се уповавахме
на Щатския университет на Охайо.
25
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
Кълняхме се
пред червеното и сивото.
26
00:01:44,020 --> 00:01:45,855
Докато истината не излезе наяве.
27
00:01:52,779 --> 00:01:59,035
ПУБЛИЧНАТА ТАЙНА
НА УНИВЕРСИТЕТА В ОХАЙО
28
00:02:03,957 --> 00:02:09,879
ЩАТСКИ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО
КЪЛАМБЪС, ОХАЙО
29
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
ТИШИНА!
ЕФИР!
30
00:02:25,728 --> 00:02:30,441
Щатският университет на Охайо е обвинен
в прикриване на сексуален тормоз.
31
00:02:30,942 --> 00:02:35,446
Университетът разследва бивш треньор
на отбора по борба "Бъкай".
32
00:02:35,613 --> 00:02:37,949
Става дума за д-р Ричард Страус.
33
00:02:38,116 --> 00:02:42,245
Ексклузивно за зрителите
на "Канал 4" един от пострадалите,
34
00:02:42,412 --> 00:02:45,790
заради когото започва разследването,
ще ни разкрие повече.
35
00:02:45,957 --> 00:02:49,961
Когато през 2018 г. започнах да работя
по този материал,
36
00:02:50,128 --> 00:02:54,591
фокусът беше върху един спортист
от университетския отбор по борба,
37
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
който обвинява лекаря на отбора
в сексуален тормоз.
38
00:02:59,220 --> 00:03:03,308
Първоначалната ми реакция беше
на съмнение. "Истина ли е това?"
39
00:03:03,641 --> 00:03:06,561
Обвиненията му обаче са
наистина скандални -
40
00:03:06,728 --> 00:03:08,521
че университетският лекар
41
00:03:08,688 --> 00:03:12,775
е упражнявал сексуален тормоз
върху него и други спортисти
42
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
и че това е продължавало десетки години.
43
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
Така и други започнаха да се оплакват.
44
00:03:18,615 --> 00:03:20,074
Поредният възпитаник...
45
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
Още двама бивши борци
от отбора на "Бъкай" със скандални...
46
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
Още няколко жертви
на сексуален тормоз...
47
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
Изведнъж жертвите станаха
изключително много.
48
00:03:33,922 --> 00:03:36,883
Нови подробности
около обвиненията в сексуален тормоз
49
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
срещу лекаря на отбора по борба в ЩУО.
50
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Кой е обвиненият лекар?
51
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
Не можех да намеря
никаква информация за него.
52
00:03:45,308 --> 00:03:49,812
Трудно е да намериш снимка
на въпросния д-р Ричард Страус.
53
00:03:50,521 --> 00:03:54,609
Самият университет не държи снимки
на въпросния човек.
54
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
Пълна загадка.
55
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
Странна работа.
56
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
Имах чувството, че това е умишлено,
57
00:04:03,743 --> 00:04:06,371
което прави цялата работа
още по-смущаваща.
58
00:04:06,537 --> 00:04:09,040
ЩАТСКИ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО
59
00:04:09,207 --> 00:04:12,418
В семейството ни
всички сме хора на "Бъкай".
60
00:04:12,585 --> 00:04:16,464
Когато оставих сина си в общежитието
на Щатския университет на Охайо,
61
00:04:16,631 --> 00:04:20,802
той беше на 18 години
и първи отлетя от семейното гнездо.
62
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
След това плаках.
63
00:04:23,513 --> 00:04:25,974
Но се утеших, че сега е в добри ръце.
64
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
"Той е в Щатския университет на Охайо".
65
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
Всички тези мъже са били поверени
в ръцете на университета.
66
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
Искам да разбера
защо ги е сполетяло това.
67
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
Как университетът е допускал
в средите си сексуален перверзник
68
00:04:41,239 --> 00:04:42,991
цели 20 години.
69
00:04:43,157 --> 00:04:44,659
Как се е случило това?
70
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
Когато скандалът доби гласност,
71
00:05:07,181 --> 00:05:10,810
първата ми реакция беше,
че не искам да се намесвам.
72
00:05:10,977 --> 00:05:14,772
Това щеше да ме отведе по път,
по който не исках да поемам.
73
00:05:19,485 --> 00:05:21,279
Затова не му обърнах внимание.
74
00:05:24,699 --> 00:05:29,537
Аз съм преподавател
в държавно училище
75
00:05:29,704 --> 00:05:33,374
и веднъж бяхме с останалите
в учителската стая
76
00:05:33,541 --> 00:05:35,960
и няколко колеги
обсъждаха скандала.
77
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
Тогава
78
00:05:39,297 --> 00:05:44,761
един от колегите - по-възрастен мъж,
каза: "Не мога да повярвам.
79
00:05:44,927 --> 00:05:48,014
"Ако бях на мястото на тези момчета,
80
00:05:48,723 --> 00:05:50,475
"щях да му избия зъбите."
81
00:05:51,601 --> 00:05:55,396
Само си помислих:
"Дори не знаеш за какво говориш."
82
00:05:56,564 --> 00:05:58,524
Но следващата ми мисъл беше,
83
00:05:58,691 --> 00:06:03,738
че се налага да проговоря за това.
"Започва се."
84
00:06:05,073 --> 00:06:07,241
"ОХАЙО СТЕЙТ БЪКАЙ"
1988-1999 г.
85
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
Дан Ричи в отбора на "Бъкай".
86
00:06:13,164 --> 00:06:14,624
Стой!
87
00:06:14,791 --> 00:06:16,959
Хвани му крака, не гърба!
88
00:06:17,126 --> 00:06:20,088
Започнах да тренирам борба,
тъй като баща ми решил,
89
00:06:20,254 --> 00:06:23,758
че това е спортът за мен,
защото чрез него ще заякна
90
00:06:23,925 --> 00:06:25,426
и ще вляза във форма.
91
00:06:25,593 --> 00:06:28,346
Като малък бях хърбаво дете.
92
00:06:29,263 --> 00:06:31,808
Но борбата ме привличаше.
93
00:06:31,974 --> 00:06:35,561
И така пораснах покрай борбата.
94
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
Тя стана част от мен.
95
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
Беше страхотно.
96
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
Харесва ми, че на тепиха
разчитам само на себе си.
97
00:06:46,781 --> 00:06:50,076
Знаех, че ако работя като вол
и след това спечеля,
98
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
ще е заради старанието ми.
99
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
И се постарах.
100
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
И спечелих.
101
00:06:57,250 --> 00:07:01,254
В началото на сезона треньорът ми
в гимназията показа ранглистата
102
00:07:01,421 --> 00:07:05,216
и ми каза: "Ти си на първо място
в целия щат."
103
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
Не можех да повярвам.
"Как така?"
104
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
Просто невероятно.
105
00:07:10,972 --> 00:07:13,683
Ричи идва от обикновено
държавно училище
106
00:07:13,850 --> 00:07:17,019
и заради това мнозина се съмняваха
в уменията му.
107
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
Но печелеше през цялата година.
108
00:07:19,188 --> 00:07:24,444
През целия сезон останах непобеден
и така спечелих щатския шампионат.
109
00:07:25,611 --> 00:07:28,614
Щатският шампион за 1988 г. e
110
00:07:28,781 --> 00:07:32,285
щатският шампион с тегло
75 кг - Дан Ричи.
111
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Дан Ричи!
112
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
Това ми спечели стипендия
113
00:07:41,836 --> 00:07:43,796
за Охайския университет.
114
00:07:43,963 --> 00:07:46,507
ЩАТСКИ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО
115
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Аз постъпих през 1988 г.
116
00:07:50,178 --> 00:07:53,389
Населението на родния ми град
беше 32 хиляди души.
117
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
Само в университета
118
00:07:55,475 --> 00:07:59,687
имаше 50 хиляди души,
така че беше огромна промяна за мен.
119
00:08:00,188 --> 00:08:02,857
Но си мислех,
че ако тренирам борба,
120
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
ще има мъже,
с които да сме приятели.
121
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
На борбата се запознах
със съквартиранта си Майк Шик
122
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
и веднага си допаднахме.
123
00:08:15,411 --> 00:08:16,954
Когато се запознах с Дан,
124
00:08:17,121 --> 00:08:20,500
имаше прическа в стил "Ванила Айс" -
125
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
линии по косата.
126
00:08:22,793 --> 00:08:25,546
Викам си: "Сериозно ли това е
съквартирантът ми?".
127
00:08:27,173 --> 00:08:29,967
Но скоро след това
станахме най-добри приятели.
128
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
И за двама ни борбата
беше целият ни живот.
129
00:08:35,890 --> 00:08:38,768
За мен борбата беше всичко.
130
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
Така е, откакто съм дете.
131
00:08:42,230 --> 00:08:43,439
Давай, Майк!
132
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
Обичах да се състезавам.
133
00:08:48,319 --> 00:08:51,614
Ако работим като отбор,
ще стигнем до щатското първенство.
134
00:08:52,198 --> 00:08:56,077
В осми клас победих 12-класник
и се класирах за щатското първенство.
135
00:08:58,162 --> 00:09:01,666
Бях първият осмокласник,
който се класира за него.
136
00:09:02,500 --> 00:09:06,045
В девети клас завърших втори
на щатското първенство.
137
00:09:06,921 --> 00:09:09,507
В десети клас се класирах трети.
138
00:09:10,299 --> 00:09:12,301
Следващите две години го спечелих.
139
00:09:12,468 --> 00:09:16,055
Шампионът с тегло от 68 кг е
Майк Шик.
140
00:09:18,891 --> 00:09:23,187
Университетите ми пишеха
да ме убеждават да запиша при тях.
141
00:09:24,438 --> 00:09:25,439
Дори ми писа
142
00:09:25,606 --> 00:09:29,068
главният треньор по борба Ръс Хеликсън
в Охайския университет.
143
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
Два пъти е бил на Олимпийски игри.
144
00:09:32,446 --> 00:09:35,533
Той беше сред най-добрите треньори
в страната.
145
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
Момчета,
146
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
тук съм като треньор по борба.
147
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Но не виждам жар в очите ви.
148
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
Ръс започваше като треньор
в Щатския университет
149
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
и обеща да произведе шампиони.
150
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
Това исках аз.
Не исках оправдания.
151
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Ако не станете добри борци,
152
00:09:52,842 --> 00:09:55,469
поне ще се приберете
във върхова форма.
153
00:09:56,470 --> 00:10:01,475
Хеликсън дойде с асистента си
Джим Джордан, който беше жива легенда.
154
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
Гледах го как спечели
първата си титла в НКАА.
155
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
Следващата година
спечели националната титла.
156
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
Невероятен борец.
157
00:10:10,401 --> 00:10:14,572
Избрах Охайския университет именно
заради Ръс Хеликсън и Джим Джордан.
158
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
И заради програмата им.
159
00:10:17,992 --> 00:10:21,120
Те работеха на бързи обороти.
Така исках и аз.
160
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
Отборът по борба
161
00:10:28,961 --> 00:10:33,507
щеше да ми помогне да сбъдна мечтата си
да стана национален шампион,
162
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
но и още повече.
163
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
Исках да стана олимпийски шампион.
164
00:10:40,222 --> 00:10:44,602
Ръс Хеликсън е олимпиец
и можеше да ми помогне.
165
00:10:47,021 --> 00:10:50,274
А всички знаеха кой е Джим Джордан.
166
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
Истински звяр.
167
00:10:54,320 --> 00:10:59,909
Религиозен, честен човек.
Свестен пич.
168
00:11:00,743 --> 00:11:02,703
Но можеше да те издуха като вейка.
169
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
Идеалният мъж.
170
00:11:08,584 --> 00:11:11,128
След един оспорван мач
Джим ми каза:
171
00:11:11,295 --> 00:11:15,049
"Това беше страхотен двубой!
Ще те допусна в отбора."
172
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
Радвах се, че ще съм в отбора.
173
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Наистина се радвах.
174
00:11:19,387 --> 00:11:22,306
В Щатския университет
имаше огромен потенциал.
175
00:11:22,932 --> 00:11:25,643
Първата ти мисъл
са националните шампионати.
176
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
Да играем!
177
00:11:27,561 --> 00:11:29,814
ЗАЛА "БРАУН"
178
00:11:31,273 --> 00:11:35,277
Трябваше да минем на преглед
преди началото на учебната година.
179
00:11:36,445 --> 00:11:41,075
Бях минавал на такива бързи прегледи
при личния лекар в гимназията.
180
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
За пет минути.
181
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Тук беше различно.
182
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
Правеха групови прегледи,
183
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
разпределени по специалности.
184
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
На едно място ти взимат отливка
за протектор за зъби.
185
00:11:54,296 --> 00:11:56,924
На друго място ти измерват
кръвното налягане.
186
00:11:57,091 --> 00:11:59,677
На трето място проверяват рефлексите ти.
187
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
Най-накрая застанахме на опашка,
188
00:12:05,891 --> 00:12:08,185
която се редеше пред някаква врата.
189
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Опашката вървеше бавно.
190
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
ПРЕГЛЕДИ
191
00:12:12,940 --> 00:12:16,777
По-възрастните казваха,
че ще чакаме дълго на нея.
192
00:12:17,737 --> 00:12:20,865
Казваха: "Теб докторът ще те хареса."
193
00:12:21,532 --> 00:12:25,327
Засмиваха се под мустак,
а аз не знаех какво имат предвид.
194
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
Дойде моят ред.
195
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Влизаш в стаята
196
00:12:31,751 --> 00:12:32,793
и виждаш доктора.
197
00:12:36,756 --> 00:12:38,966
Имаше бяла коса.
198
00:12:39,133 --> 00:12:43,721
Можеше да се отпуснеш пред него,
защото имаше вид на свестен пич.
199
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
Представяха ни
200
00:12:47,600 --> 00:12:51,604
д-р Страус
като някакъв велик лекар
201
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
по спортна медицина
в Щатския университет.
202
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
Д-р Ричард Страус е специалист
203
00:12:57,777 --> 00:13:02,323
по вътрешни болести и спортна медицина,
но е и редактор на медицинския журнал
204
00:13:02,490 --> 00:13:04,700
"Спортна медицина".
205
00:13:05,618 --> 00:13:09,914
Това беше самият д-р Ричард Страус
от Щатския университет на Охайо.
206
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
Даже носеше и табелка с името си.
207
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
Провери ни цялото тяло.
208
00:13:18,088 --> 00:13:21,342
Провери ни кожата,
защото ако имаш проблеми с нея,
209
00:13:21,509 --> 00:13:23,552
може да заразиш някого на тепиха.
210
00:13:24,553 --> 00:13:27,598
Провери подмишниците ни
и основните ни показатели.
211
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
И ми каза да изгася лампите.
212
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
Седна на една табуретка
213
00:13:34,814 --> 00:13:37,817
и започна да ме удря по колената,
214
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
за да ги спусна.
215
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
Но е тъмно като в рог.
Не се вижда нищо.
216
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
Поглеждам към него и виждам,
че държи медицинско фенерче.
217
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
Аз съм прав,
218
00:13:48,994 --> 00:13:51,497
а той е захапал фенерчето
219
00:13:51,664 --> 00:13:56,001
и очите му са на нивото на чатала ми,
а аз виждам само главата му.
220
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
Беше много неловко.
221
00:13:58,462 --> 00:14:04,176
И тогава той те хваща за пениса.
222
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
И започва да го движи наляво-надясно.
223
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
Бях втрещен.
224
00:14:09,098 --> 00:14:11,809
През цялото време стоиш прав
и се опитваш
225
00:14:11,976 --> 00:14:16,939
да се въздържиш да не получиш ерекция,
ако трябва да съм честен.
226
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Точно това ти минава през главата.
227
00:14:20,651 --> 00:14:23,404
Това не е въпрос
на объркана сексуалност.
228
00:14:23,571 --> 00:14:27,658
А ако те видеше, че го гледаш, казваше:
"Трябва да прегледам всичко."
229
00:14:32,204 --> 00:14:34,415
Когато излизахме от кабинета,
230
00:14:34,582 --> 00:14:40,170
всички се шегувахме със случилото се,
защото не осъзнавахме какво е станало.
231
00:14:41,547 --> 00:14:46,802
Излязох с объркано изражение на лицето.
"Какво се случи току-що? Не разбирам."
232
00:14:46,969 --> 00:14:48,596
Всички ти се подиграват.
233
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
Беше смущаващо, но го приех.
234
00:14:55,227 --> 00:14:58,355
Но това не е тема на разговор,
235
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
която ще водим свободно.
236
00:15:01,191 --> 00:15:04,653
Искам да направите обиколка
от една миля. Запомнете си времето.
237
00:15:04,820 --> 00:15:06,822
За треньорите всичко беше нормално.
238
00:15:07,448 --> 00:15:10,701
Не обръщаха внимание на това.
Важни бяха тренировките.
239
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
Старт!
240
00:15:13,871 --> 00:15:17,708
Израснах в консервативно семейство.
Учеха ме да следвам правилата.
241
00:15:17,875 --> 00:15:22,421
Треньорът ти казва какво да правиш,
а твоя работа е да слушаш.
242
00:15:23,005 --> 00:15:26,717
Не знаех какво се случи.
Работата ми беше да съм борец.
243
00:15:26,884 --> 00:15:29,428
О-х!
- А-й-о!
244
00:15:29,595 --> 00:15:31,430
С течение на сезона
245
00:15:32,014 --> 00:15:35,100
Ръс и Джими
направо ни спукваха от тренировки.
246
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Ключът към успеха е в три неща.
247
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
Днес ще се съсредоточим върху аза.
248
00:15:42,441 --> 00:15:46,487
Започнах като посредствен борец,
а те ме превърнаха в добър борец.
249
00:15:46,862 --> 00:15:50,991
Кариерата ми беше страхотна.
Печелех всяко състезание.
250
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
Страхотен рол на Шик!
251
00:15:55,704 --> 00:15:59,833
Той запази позицията си и сега
ще се опита да направи туш. Готово!
252
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
И повечето от съотборниците ми
бяха страхотни.
253
00:16:04,004 --> 00:16:07,675
Шампион е първокурсникът
от Щатския университет на Охайо.
254
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
Ядосваше ли ме д-р Страус?
255
00:16:09,760 --> 00:16:12,763
Да, но бях останал с впечатлението,
че гневът е
256
00:16:12,930 --> 00:16:17,393
основна движеща сила в спорта
и ми помагаше да печеля.
257
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
Знаех, че гневът е нужен.
258
00:16:20,688 --> 00:16:23,899
И аз като всички останали,
щом стъпех на тепиха,
259
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
телом и духом бях само там.
260
00:16:27,569 --> 00:16:31,365
Нямаше тревоги за оценки,
нямаше тревоги за момичета,
261
00:16:31,532 --> 00:16:36,453
нямаше тревоги за д-р Страус,
нямаше никакви други тревоги.
262
00:16:37,037 --> 00:16:40,165
Ричи има 21 победи, девет загуби
и две равенства.
263
00:16:40,708 --> 00:16:43,168
Впечатляващи резултати
за първокурсник.
264
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
Не мислех за него.
265
00:16:44,920 --> 00:16:48,841
Изолирах мисълта за д-р Страус
от съзнанието си.
266
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
И това известно време работеше добре.
267
00:16:54,054 --> 00:16:56,557
Но ставаше все по-зле и по-зле.
268
00:16:57,599 --> 00:17:00,978
Д-р Страус беше лекарят на отбора
и точка.
269
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
Ако сме болни, отиваме при него.
270
00:17:03,981 --> 00:17:07,901
Ако имаме нужда от някакво лекарство,
отиваме при него.
271
00:17:08,068 --> 00:17:10,779
Ако получим травма, отиваме при него.
272
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
И всеки път
273
00:17:12,281 --> 00:17:15,909
той извършваше подробен преглед
на цялото тяло,
274
00:17:16,076 --> 00:17:18,912
който винаги включваше
преглед на половите органи.
275
00:17:22,124 --> 00:17:26,128
И той никога не си слагаше ръкавици.
276
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
Винаги пипаше с голи ръце.
277
00:17:29,757 --> 00:17:33,302
С едната ръка ти хваща тестисите.
278
00:17:33,469 --> 00:17:35,971
Мога да го сравня
279
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
с онези топки, които стискаш при стрес.
280
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
В това време питаше
как се справям в университета,
281
00:17:42,603 --> 00:17:45,773
дали си имам гадже,
282
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
дали имам полови контакти.
283
00:17:49,109 --> 00:17:52,029
Не беше само в самото хващане.
284
00:17:52,196 --> 00:17:59,203
Толкова си приближаваше лицето,
че усещах дъха му по оная си работа.
285
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
Знаех, че тук има нещо нередно,
286
00:18:03,957 --> 00:18:05,709
но бях наивен студент.
287
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
А и колежанската борба
не е най-лекият спорт.
288
00:18:09,129 --> 00:18:12,591
Учат ни да се справяме с трудностите
с рогата напред.
289
00:18:12,883 --> 00:18:15,886
И затова не ми дойде на ум
да се оплача.
290
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
Но постоянно ми се налагаше
да ходя на лекар.
291
00:18:19,348 --> 00:18:23,018
Към края картонът ми
беше няколко сантиметра дебел.
292
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
Стотици прегледи.
293
00:18:24,561 --> 00:18:27,106
Получавах травма при всеки мач.
294
00:18:27,898 --> 00:18:30,109
Борбата е груб спорт.
295
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
Това са пехливански борби с правила.
296
00:18:37,783 --> 00:18:39,409
Постоянно получаваш травми.
297
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
Помня как си разтегнах сухожилието.
298
00:18:45,791 --> 00:18:48,252
Д-р Страус вдигна рентгеновите снимки,
299
00:18:48,418 --> 00:18:53,715
за да ги разчете, но след това ми каза
да се изправя и да се съблека гол.
300
00:18:55,843 --> 00:19:00,347
Взе табуретката, приближи се и извърши
същия преглед на половите органи,
301
00:19:00,848 --> 00:19:03,559
защото трябвало да се увери,
че се възстановявам
302
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
и че лимфните ми възли не са уголемени.
303
00:19:07,187 --> 00:19:09,857
Казваше: "Ти си като породист кон.
304
00:19:10,607 --> 00:19:13,902
"Можеш да тичаш,
ако съм сигурен, че си здрав."
305
00:19:14,611 --> 00:19:17,489
Не съм гледал на себе си
като някаква жертва.
306
00:19:17,656 --> 00:19:22,619
Разсъждавах с манталитета на спортист,
че ако имам проблем, го решавам.
307
00:19:23,829 --> 00:19:27,624
А ние, като спортисти,
решавахме този конкретен проблем
308
00:19:27,791 --> 00:19:29,084
със смях.
309
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
Това беше повод за шеги.
310
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Постоянно се шегувахме с това.
311
00:19:35,674 --> 00:19:38,969
Ако някой каже, че трябва да отиде
на лекар, му казвахме:
312
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
"Пази си яйцата."
313
00:19:40,971 --> 00:19:41,972
Имаше прякори.
314
00:19:42,639 --> 00:19:46,226
Наричахме д-р Страус "д-р Желирани ръце"
или "Желирани пръсти".
315
00:19:46,685 --> 00:19:49,688
Някой го нарече
"д-р Палавото момченце",
316
00:19:49,855 --> 00:19:53,859
но често просто се питахме:
"Какво му има на този?".
317
00:19:55,277 --> 00:20:00,032
Това беше малката, мръсна тайна,
която всички укривахме,
318
00:20:00,199 --> 00:20:03,660
но живеехме с нея,
защото бяхме в "Бъкай".
319
00:20:06,538 --> 00:20:12,294
Няма по-мъжествена обстановка
от тази на борците от Средния Запад.
320
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
В цялата тази история
е намесен мачизмът.
321
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
ТЛЪСТИ ПАЧКИ
322
00:20:17,799 --> 00:20:21,303
Писал съм няколко статии за Университета
в "Спортс Илюстрейтид".
323
00:20:23,055 --> 00:20:27,267
Отборът "Бъкай" е идентичност
за милиони хора.
324
00:20:28,518 --> 00:20:32,314
А в основата й е суровостта
на мъжа от Средния Запад.
325
00:20:34,483 --> 00:20:37,110
Това означава да се държиш като воин.
326
00:20:37,277 --> 00:20:40,364
Означава да бъдеш неуязвим
и да доминираш останалите.
327
00:20:40,530 --> 00:20:42,783
Ако си мъж,
това важи с пълна сила.
328
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
Всякакви различни идеи от тези
се отричат с възмущение.
329
00:20:46,745 --> 00:20:48,872
Виждам ви как мрънкате.
330
00:20:49,039 --> 00:20:52,751
Виждам на лицата ви
изражението на лигльовци,
331
00:20:52,918 --> 00:20:56,046
на които са им взели любимата играчка.
332
00:20:56,213 --> 00:21:00,342
Момчета, това е суров спорт.
Това е суров спорт!
333
00:21:00,968 --> 00:21:04,221
Ако не искате да сте част от него,
си бийте шута!
334
00:21:05,889 --> 00:21:08,517
Погледнете на д-р Страус
през тази призма.
335
00:21:10,686 --> 00:21:15,232
Какво става, когато някой доминира
над теб? Ако си на тепиха,
336
00:21:15,399 --> 00:21:18,110
това означава, че губиш двубоя.
337
00:21:18,860 --> 00:21:21,029
Но ако този някой е по-слаб от теб?
338
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
В спорта
щяхте да сте в различна категория.
339
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
Но що за мъж си,
ако позволяваш това?
340
00:21:28,287 --> 00:21:31,456
А какво ще направиш,
ако си жертва на сексуален тормоз?
341
00:21:32,874 --> 00:21:35,127
Наистина ли ще говориш за това?
342
00:21:35,836 --> 00:21:37,713
Ще си го признаеш ли?
343
00:21:37,879 --> 00:21:42,175
Дори да си признаеш,
останалите мъже около теб
344
00:21:42,342 --> 00:21:44,261
ще те чуят ли?
345
00:21:46,054 --> 00:21:47,681
Майка ми веднъж ми го каза.
346
00:21:47,848 --> 00:21:53,562
Попита ме дали съм разкрил
на Ръс или Джим това, което й разказах.
347
00:21:53,729 --> 00:21:57,524
Как да им разкрия нещо,
което вече са знаели?
348
00:21:59,151 --> 00:22:00,652
Треньорите знаеха.
349
00:22:01,403 --> 00:22:05,282
Няколко момчета се оплакаха
на Джим Джордан.
350
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
Един от борците пита:
351
00:22:08,160 --> 00:22:13,165
"Защо се налага тоя постоянно
да ни бара топките и патката?".
352
00:22:13,332 --> 00:22:14,541
Джим отговори:
353
00:22:14,708 --> 00:22:18,503
"Ако го беше направил с мен,
щях да му скърша врата като солета."
354
00:22:18,670 --> 00:22:19,671
Значи е знаел.
355
00:22:20,964 --> 00:22:23,008
И Ръс е знаел.
356
00:22:25,510 --> 00:22:28,597
Неприемливо е това, което д-р Страус
357
00:22:28,764 --> 00:22:33,310
вероятно е вършел по време на прегледи
или лечения на спортистите,
358
00:22:33,477 --> 00:22:36,688
които са имали травми.
359
00:22:36,855 --> 00:22:40,317
Но никога не съм получавал
оплаквания от него.
360
00:22:40,484 --> 00:22:43,695
Усетих, че той се държи
една идея по-инвазивно.
361
00:22:43,862 --> 00:22:48,075
Разбирате... Винаги пипаше момчетата,
когато ги мерехме.
362
00:22:48,241 --> 00:22:51,244
Постоянно ги хващаше, за да ги обърне.
363
00:22:51,411 --> 00:22:54,539
Хващаше ги за ханша, за да ги обърне.
364
00:22:54,706 --> 00:22:57,751
Винаги ги докосваше,
когато проверяваше кожата им.
365
00:22:57,918 --> 00:23:01,463
Веднъж го предупредих,
че пипа твърде много,
366
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
но той каза, че така се прави.
367
00:23:03,465 --> 00:23:07,928
Казах му, че това притеснява някои.
Спортистите са чувствителни хора.
368
00:23:08,095 --> 00:23:10,097
Той не ми обърна внимание.
369
00:23:10,639 --> 00:23:14,601
Казал му го е веднъж
и нищо след това не се променя.
370
00:23:17,020 --> 00:23:21,108
По онова време не беше прието
мъжете да говорят за чувствата си.
371
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
На треньорите вероятно
също им е било неудобно,
372
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
така че са избягвали темата.
373
00:23:28,073 --> 00:23:32,285
В университета Ръс Хеликсън
ти е като доведен баща.
374
00:23:32,452 --> 00:23:37,165
Ако за него това не е сериозна работа,
значи и за теб не е.
375
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
МЛЪКНИ И ТРЕНИРАЙ
376
00:23:44,965 --> 00:23:47,884
Някои момчета жънеха успехи
въпреки това.
377
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Но тази среда
не произведе от мен шампион.
378
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
За мен беше вътрешен проблем,
379
00:23:54,391 --> 00:23:59,938
че не мога да постигам успехите,
на които знаех, че съм способен.
380
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
Така че за мен беше изключително срамно,
381
00:24:03,567 --> 00:24:06,236
че не съм достатъчно корав да се справя.
382
00:24:10,824 --> 00:24:13,660
След като чуят тези истории,
383
00:24:13,827 --> 00:24:16,163
много хора казват,
384
00:24:16,329 --> 00:24:20,208
че на наше място са щели
да го спукат от бой.
385
00:24:20,375 --> 00:24:21,751
"Как така те е докосвал?"
386
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
"Защо не го удари?"
387
00:24:24,463 --> 00:24:28,383
Страус никога не е имал
медицинска сестра,
388
00:24:28,550 --> 00:24:31,887
а на прегледите ни
винаги бяхме само двамата.
389
00:24:32,053 --> 00:24:37,017
Винаги. Така че е твоята дума
срещу неговата.
390
00:24:37,767 --> 00:24:42,355
Сигурно бих могъл да го ударя зад врата,
но какво щях да постигна с това?
391
00:24:44,316 --> 00:24:47,903
Представете си как излизам,
а в кабинета белият дядка е в нокаут.
392
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
Само да кажа,
393
00:24:50,322 --> 00:24:53,325
че той работеше в университета
от 1979 г.
394
00:24:54,784 --> 00:24:56,203
Какво мога да направя?
395
00:24:56,620 --> 00:24:59,456
Ще ме изключат от университета.
396
00:24:59,623 --> 00:25:02,542
Той щеше да запази работата си
и да продължи,
397
00:25:02,709 --> 00:25:04,586
а аз щях да остана без стипендия.
398
00:25:05,128 --> 00:25:08,632
Можехме да загубим толкова много.
399
00:25:09,382 --> 00:25:12,260
Не бях богат.
Не бях от богато семейство.
400
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
Така че най-важно беше
да запазя стипендията си.
401
00:25:16,389 --> 00:25:18,099
Бяхме безсилни.
402
00:25:18,266 --> 00:25:22,812
А единствената ми цел тогава беше
да стана национален шампион,
403
00:25:22,979 --> 00:25:28,318
така че нямах никакво намерение
да разбутвам гнездото с осите.
404
00:25:29,361 --> 00:25:33,365
А и трябва да си призная,
че това, което ми правеше той,
405
00:25:33,907 --> 00:25:36,535
тогава дори не възприемах като нередно.
406
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
Не знаех.
407
00:25:40,580 --> 00:25:44,417
Той е лекар, завършил в "Харвард".
Дипломата му виси на стената.
408
00:25:44,584 --> 00:25:48,213
Бил е в Университета на Пенсилвания,
в Чикаго, дори в армията.
409
00:25:48,380 --> 00:25:50,674
Имаше публикации в медицински журнали.
410
00:25:51,258 --> 00:25:55,095
Каквото и да кажеш,
знаеше как бързо да ти отговори.
411
00:25:55,262 --> 00:25:57,055
А ти си 19-годишно хлапе.
412
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
Освен това,
413
00:25:59,432 --> 00:26:02,018
той е в изключително силна позиция,
414
00:26:02,185 --> 00:26:06,231
защото ако не преминат
медицинските прегледи при него,
415
00:26:06,398 --> 00:26:08,525
не могат да се състезават.
416
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
Цялата власт е била у него.
Цялата власт.
417
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
Нищо не направиха.
418
00:26:20,870 --> 00:26:24,165
Затова д-р Страус стана още по-дързък.
419
00:26:24,332 --> 00:26:25,625
Идваше при нас.
420
00:26:25,792 --> 00:26:29,671
Повечето от нас се тревожехме
да не напълнеем и ходехме на сауна,
421
00:26:30,463 --> 00:26:33,550
а той стоеше вътре с нас
по 20-25 минути.
422
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
А д-р Страус беше с нас постоянно.
423
00:26:38,138 --> 00:26:40,849
След това идваше да се къпе с нас.
424
00:26:42,517 --> 00:26:45,020
И стоеше обърнат към нас.
425
00:26:45,186 --> 00:26:48,940
Представете си, че микрофонът е
главата на душа,
426
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
така че стоите към него.
427
00:26:51,276 --> 00:26:53,653
Той заставаше така.
428
00:26:53,820 --> 00:26:58,199
Заставаше по такъв начин,
че да ни наблюдава.
429
00:27:01,995 --> 00:27:04,080
Влизаше първи и излизаше последен.
430
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
Излизаше от душа.
431
00:27:08,752 --> 00:27:11,671
И ако видеше няколко момчета
да влизат под душовете,
432
00:27:11,838 --> 00:27:15,425
той казваше: "Забравих
да се измия добре, отивам пак."
433
00:27:15,592 --> 00:27:17,010
И се връщаше под душа.
434
00:27:20,930 --> 00:27:25,018
Ръс дори му позволи
да има шкафче в съблекалнята ни.
435
00:27:26,436 --> 00:27:30,523
Така че Страус постоянно беше там,
за да гледа момчетата
436
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
как се събличат, сушат и обличат.
437
00:27:34,694 --> 00:27:38,573
Нямаше нужда да се къпе.
Не ходеше да тича или да тренира.
438
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
Взимаше по няколко душа на ден
439
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
с момчетата от отборите.
440
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Беше толкова очевидно.
441
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
Възбуждаше се, докато ни гледаше.
442
00:27:49,918 --> 00:27:55,674
Това... Как да ви кажа...
Не искам да...
443
00:27:57,884 --> 00:28:01,888
Не искам да си спомням това.
Въобще не е приятен спомен.
444
00:28:06,768 --> 00:28:10,188
Казах му: "Притесняваш момчетата,
когато се къпеш с тях."
445
00:28:10,355 --> 00:28:13,233
А той ми каза:
"Ти постоянно се къпеш с тях."
446
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
"Не и един час", отвърнах аз.
447
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
Беше ясно, че д-р Страус
448
00:28:18,488 --> 00:28:22,659
обичаше да стои в банята
със спортистите.
449
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
Често се къпеше.
450
00:28:28,164 --> 00:28:30,792
Започва интересен двубой.
451
00:28:32,210 --> 00:28:34,462
Реферът днес е Фред Фийни.
452
00:28:34,629 --> 00:28:38,174
Фийни един от най-уважаваните рефери
в Къламбъс.
453
00:28:38,341 --> 00:28:40,385
Има доста опит под пояса.
454
00:28:42,303 --> 00:28:44,305
Какъв двубой!
455
00:28:44,472 --> 00:28:48,351
Веднъж имаше един мач.
След края се подписваш и си тръгваш.
456
00:28:48,518 --> 00:28:51,396
Не оставаш още,
за да се поздравяваш с хората.
457
00:28:51,563 --> 00:28:55,358
Няма смисъл да оставаш
при ядосани от загубата хора.
458
00:28:55,525 --> 00:28:56,818
Затова се махаш.
459
00:28:56,985 --> 00:29:00,488
Та, аз излизам от залата.
460
00:29:00,655 --> 00:29:03,658
Отиваш да се изкъпеш и си тръгваш.
Проста работа.
461
00:29:03,825 --> 00:29:06,411
Докато се къпя, влиза д-р Страус.
462
00:29:06,578 --> 00:29:12,250
Познавах д-р Страус от университета.
Познавах го от години.
463
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
"Как сте, докторе?", питам аз.
464
00:29:14,544 --> 00:29:17,714
"Добре. Добър мач."
Говорим си общи неща.
465
00:29:17,881 --> 00:29:21,217
И той започва да се съблича
точно до мен.
466
00:29:21,384 --> 00:29:26,598
Имаше изключително много място,
където да отиде, за да се преоблече.
467
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
Питам го: "Докторе, какво правиш?".
468
00:29:30,685 --> 00:29:34,939
А той вика: "Довечера ще излизам,
така че искам да се изкъпя."
469
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
Хубаво.
470
00:29:36,566 --> 00:29:38,526
Събличам се,
471
00:29:38,693 --> 00:29:41,905
увивам си хавлия около кръста
и отивам до душа.
472
00:29:43,239 --> 00:29:47,494
А след няколко секунди
под душовете влиза д-р Страус.
473
00:29:47,660 --> 00:29:50,747
Имаше много свободни душове,
но застана до мен.
474
00:29:50,914 --> 00:29:53,416
Аз съм тук, а той е буквално до мен.
475
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
Добре...
476
00:29:57,128 --> 00:30:00,173
След малко поглеждам
477
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
и виждам, че той не се къпе.
478
00:30:03,927 --> 00:30:07,514
Вместо това мастурбира.
Седи до мен и мастурбира.
479
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
"Какво правиш, бе?"
480
00:30:10,892 --> 00:30:13,436
А той вика: "Фред, просто се мия."
481
00:30:14,187 --> 00:30:16,648
"Странен начин да се къпеш, а?"
482
00:30:18,483 --> 00:30:21,778
Обърнах се на една страна,
за да не го гледам
483
00:30:21,945 --> 00:30:26,032
и след секунди усетих ръката му
на задника ми.
484
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
И...
485
00:30:39,671 --> 00:30:45,218
Не мога да ви обясня
защо мозъкът ми напълно блокира
486
00:30:45,385 --> 00:30:50,223
и блокира толкова тежко,
че дори не реагирах.
487
00:30:50,390 --> 00:30:54,394
В този момент трябваше
да го приспя с един удар.
488
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Но не го направих.
489
00:31:01,109 --> 00:31:07,824
Излязох от душовете, отидох до шкафчето
и започнах да се обличам.
490
00:31:07,991 --> 00:31:10,910
Страус излиза от душовете
с хавлия около кръста.
491
00:31:11,077 --> 00:31:13,746
Отдалеч си личи, че има ерекция.
492
00:31:14,289 --> 00:31:17,125
"Какво правиш, бе?", питам аз.
493
00:31:17,292 --> 00:31:19,878
А той вика:
"Ами просто имаш хубаво дупе.
494
00:31:20,044 --> 00:31:23,548
"Пенисът ти е прекрасен.
Трябва да се гордееш с тях."
495
00:31:23,715 --> 00:31:29,971
Цялата ситуация беше
толкова неприятна и неловка,
496
00:31:30,430 --> 00:31:32,640
че само се облякох и не казах нищо.
497
00:31:33,975 --> 00:31:36,978
Излизам и в края на коридора
498
00:31:37,145 --> 00:31:40,189
виждам Ръс Хеликсън
и Джим Джордан.
499
00:31:40,356 --> 00:31:41,649
Казах им:
500
00:31:41,816 --> 00:31:45,153
"Д-р Страус мастурбираше до мен
под душа."
501
00:31:45,320 --> 00:31:46,738
И двамата ме погледнаха.
502
00:31:46,905 --> 00:31:49,991
Джим Джордан ме погледна в очите и каза:
503
00:31:50,491 --> 00:31:53,202
"Страус си е Страус.
Знаеш какъв е."
504
00:31:54,495 --> 00:31:56,456
И Ръс се съгласи.
505
00:31:57,999 --> 00:31:59,834
Докато излизах,
506
00:32:00,001 --> 00:32:04,172
усетих как осмислям думите им
и започвам да потискам спомена
507
00:32:04,797 --> 00:32:07,258
в съзнанието си.
508
00:32:07,926 --> 00:32:10,929
Не можех да живея с тази мисъл.
И затова я отхвърлих.
509
00:32:12,388 --> 00:32:17,477
Така ще разберете,
че това не се случваше само с борците.
510
00:32:18,144 --> 00:32:22,315
Залата на гимнастиците беше
в "Ларкинс Хол",
511
00:32:22,482 --> 00:32:25,151
където беше и нашата зала по борба.
512
00:32:25,318 --> 00:32:27,820
Той имаше шкафче
и в тяхната съблекалня.
513
00:32:28,738 --> 00:32:32,951
Имаше шкафче при фехтовачите.
Имаше шкафче и при футболистите.
514
00:32:33,117 --> 00:32:36,120
Чух, че имал шкафче
дори при плувците.
515
00:32:36,287 --> 00:32:39,874
Говорим за петнадесетина спорта.
Направо не е за вярване.
516
00:32:41,376 --> 00:32:42,752
Той беше навсякъде.
517
00:32:51,302 --> 00:32:52,553
Най-канадският спорт
518
00:32:52,720 --> 00:32:54,389
е хокеят на лед.
519
00:32:54,555 --> 00:32:58,768
Ако си канадец, ставаш хокеист.
Това беше мечтата на всяко момче.
520
00:33:02,689 --> 00:33:06,526
Отивах в залата рано сутрин.
Казваха, че съм бил "леден плъх".
521
00:33:07,110 --> 00:33:08,695
Обичах хокея.
522
00:33:10,655 --> 00:33:15,201
През 1985 г. успях да спечеля
националния младежки шампионат.
523
00:33:15,743 --> 00:33:17,829
Много университети ме търсеха.
524
00:33:17,996 --> 00:33:20,873
Поканиха ме в Северна Дакота -
имат силен отбор.
525
00:33:21,499 --> 00:33:23,751
Но Охайо беше по-добрият избор.
526
00:33:23,918 --> 00:33:26,504
Можех да започна да тренирам веднага.
527
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
Целта ми беше
528
00:33:28,381 --> 00:33:33,386
да тренирам четири години в Охайо
и след това да стана професионалист.
529
00:33:34,220 --> 00:33:37,974
Университетът ми предложи стипендия,
което беше невероятно.
530
00:33:38,683 --> 00:33:43,229
Абсолютно всичко се случваше
точно както исках аз.
531
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
Радвах се.
532
00:33:51,821 --> 00:33:55,074
Десет дена,
след като пристигнах в университета,
533
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
се сблъсках с д-р Страус.
534
00:34:00,455 --> 00:34:03,791
Отидохме да ни направят
медицинските прегледи.
535
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
Той се държеше любезно
536
00:34:08,838 --> 00:34:11,758
и питаше откъде сме,
приветства ни с добре дошли.
537
00:34:15,803 --> 00:34:21,434
Попита: "Правили ли са ти преглед?".
Аз казах: "Доколкото си спомням, не."
538
00:34:22,393 --> 00:34:25,605
"Преглеждали ли са те за херния?".
Аз казах, че не са.
539
00:34:27,690 --> 00:34:30,151
И тогава каза: "Свали си гащите."
540
00:34:32,153 --> 00:34:35,031
Тогава не знаех
как преглеждат за херния.
541
00:34:35,198 --> 00:34:38,284
Даже не осъзнавах, че не знам.
542
00:34:42,413 --> 00:34:47,085
Спомням си как на излизане си мислех,
че този преглед беше адски странен.
543
00:34:48,753 --> 00:34:51,881
Опитах се да го забравя.
544
00:34:52,048 --> 00:34:57,095
И след това някой ти казва:
"Явно си много надарен в гащите"
545
00:34:57,261 --> 00:35:01,057
или нещо от сорта,
защото съм се задържал дълго в кабинета.
546
00:35:01,224 --> 00:35:03,017
"Браво на теб."
547
00:35:03,184 --> 00:35:08,272
А ти си казваш:
"Не знам какво значи това, но добре..."
548
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
И си тръгнах.
549
00:35:13,152 --> 00:35:17,949
Трябваше да питам дали това е нормално,
защо прегледът протича така.
550
00:35:19,242 --> 00:35:23,204
Но имах доверие на д-р Страус,
защото работата му беше да ни лекува.
551
00:35:23,371 --> 00:35:25,039
За това го бяха наели.
552
00:35:25,206 --> 00:35:29,585
Радваш се, че си приет в университета
и играеш спорта, който обожаваш.
553
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
Това е мястото, на което искаш да бъдеш.
554
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
Няколко пъти ходих при него
555
00:35:36,634 --> 00:35:39,804
и всеки път ме преглеждаше за херния.
556
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
Веднъж шайбата ме удари
много силно в крака.
557
00:35:44,600 --> 00:35:46,978
А той веднага ми каза
да свалям гащите.
558
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
И ме прегледа за херния.
559
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
А аз си помислих:
560
00:35:53,401 --> 00:35:57,947
"Боли ме кракът. Кракът ме боли."
561
00:35:59,866 --> 00:36:01,450
Но той беше лекарят.
562
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Щом никой не се оплакваше,
явно беше нормално.
563
00:36:09,000 --> 00:36:10,751
Но това наистина ми се отрази.
564
00:36:13,421 --> 00:36:14,797
След коледните празници
565
00:36:14,964 --> 00:36:20,052
отидох при треньора, за да му кажа,
че нещо в лекаря ме притеснява.
566
00:36:20,219 --> 00:36:22,847
Че е някак си... различен.
567
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
Опитах се да обясня.
568
00:36:27,852 --> 00:36:31,898
И той каза: "Не се тревожи за лекаря,
а за това как играеш."
569
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
ШАРЛОТ РЕМЕНИК
треньор по фехтовка, 1978-1999 г.
570
00:36:48,247 --> 00:36:53,127
Майка ми беше единствената жена треньор
в целия университет на Охайо.
571
00:36:53,294 --> 00:36:55,713
Беше треньор по фехтовка
за мъже и за жени.
572
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
Малко след като майка ми
573
00:37:02,553 --> 00:37:04,138
пое мъжкия отбор,
574
00:37:04,305 --> 00:37:07,183
започна да чува оплаквания
от мъжете,
575
00:37:07,350 --> 00:37:09,977
че има нещо странно в д-р Страус.
576
00:37:10,853 --> 00:37:13,940
Че ги зяпал, докато се къпят,
577
00:37:14,106 --> 00:37:17,944
и че се навъртал около тях повече,
отколкото е нормално.
578
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
Спомням си ясно един конкретен случай.
579
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
Приятелят ми тъкмо свършваше
с тренировката си,
580
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
но си поряза ухото.
581
00:37:30,206 --> 00:37:33,084
Майка ми му каза
да отиде в стаята на треньорите,
582
00:37:33,626 --> 00:37:36,754
за да види как да му помогнат.
583
00:37:38,839 --> 00:37:41,676
Отидох с него и заварихме д-р Страус.
584
00:37:41,842 --> 00:37:45,471
Видя приятеля ми и му каза:
"Да, влизай."
585
00:37:45,638 --> 00:37:47,890
И хлопна вратата.
586
00:37:49,183 --> 00:37:50,768
ЛЕКАРСКИ КАБИНЕТ
587
00:37:50,935 --> 00:37:54,397
Веднага след прегледа
приятелят ми каза:
588
00:37:54,563 --> 00:37:56,357
"Отидох с разкървавено ухо,
589
00:37:56,524 --> 00:37:59,777
"но д-р Страус първо ми каза
да си сваля гащите."
590
00:38:01,404 --> 00:38:04,240
Разказа на майка ми за прегледа.
591
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
А тя отиде при шефа си,
за да обсъдят проблема.
592
00:38:07,285 --> 00:38:12,123
ОФИС НА ДЕПАРТАМЕНТА ПО СПОРТ
В ЩАТСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО
593
00:38:12,290 --> 00:38:13,332
Тя каза:
594
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
"Притеснявам се,
че този човек се държи неуместно."
595
00:38:17,920 --> 00:38:20,214
Очевидно не знаеше цялата истина.
596
00:38:20,381 --> 00:38:25,303
Но знаеше, че е неуместно лекарят
да се къпе със спортистите.
597
00:38:25,469 --> 00:38:30,391
Знаеше, че е неуместно да ги опипва
по чатала, без да имат оплаквания там.
598
00:38:31,142 --> 00:38:33,561
Затова тя се оплака официално от него.
599
00:38:33,728 --> 00:38:35,313
АДМИНИСТРАЦИЯ
600
00:38:35,479 --> 00:38:38,065
Те казаха, че било дума срещу дума.
601
00:38:38,232 --> 00:38:41,485
Искаха доказателства,
за да предприемат действия.
602
00:38:41,777 --> 00:38:45,698
Тя отиде при мъжете спортисти
и им каза:
603
00:38:45,865 --> 00:38:49,327
"Трябва някой да се престраши
и да сподели за случващото се.
604
00:38:49,493 --> 00:38:53,622
"Готова съм да дойда с вас
и да ви подкрепя както мога."
605
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
Но желаещи нямаше.
606
00:38:59,754 --> 00:39:04,592
Затова майка ми сама се оплака
на директорите от д-р Страус.
607
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
Тя редовно ходеше при директорите,
608
00:39:08,137 --> 00:39:10,097
защото й бяха началници.
609
00:39:11,140 --> 00:39:15,603
И с течение на няколко години
се оплакваше от д-р Страус,
610
00:39:16,395 --> 00:39:20,107
защото всяка година постъпваха
нови фехтовачи.
611
00:39:20,274 --> 00:39:24,487
Това не беше единичен случай,
а системен проблем.
612
00:39:26,489 --> 00:39:27,865
И никой не го решаваше.
613
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
От кога до кога бяхте директор
на "Спортна медицина"?
614
00:39:34,872 --> 00:39:38,209
От 1990 до 2004 г.
- Добре.
615
00:39:38,376 --> 00:39:41,420
Ролята ви включваше ли
надзор над служителите ви?
616
00:39:41,587 --> 00:39:42,630
Да.
617
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Отговаряли ли сте за надзора
над Ричард Страус?
618
00:39:46,467 --> 00:39:47,468
Да.
619
00:39:48,469 --> 00:39:50,930
През 2019 г. в делото
срещу университета,
620
00:39:51,097 --> 00:39:55,476
заведено от жертвите на д-р Страус,
са разпитани бивши служители.
621
00:39:55,643 --> 00:39:58,062
Д-р Джон Ломбардо е началник на Страус
622
00:39:58,229 --> 00:40:00,689
в спортния департамент
между 1993 и 1995 г.
623
00:40:01,273 --> 00:40:06,028
Работата ви включва ли да опазвате
студентите от сексуален тормоз?
624
00:40:06,195 --> 00:40:07,238
Да.
625
00:40:07,905 --> 00:40:10,699
Треньорката по фехтовка
разполага със свидетелства,
626
00:40:10,866 --> 00:40:12,785
които предоставя на началниците си
627
00:40:13,285 --> 00:40:16,330
няколко пъти
и при няколко администрации.
628
00:40:16,497 --> 00:40:23,462
Ще ви покажа писмо, написано от вас
с дата 7 ноември 1994 г.
629
00:40:23,629 --> 00:40:28,717
И какво прави университетът?
Същото като Джон Ломбардо през 1994 г.
630
00:40:28,884 --> 00:40:30,219
Първото изречение:
631
00:40:30,386 --> 00:40:33,722
"Проведох разследване по сигнала
на треньорката по фехтовка
632
00:40:33,889 --> 00:40:37,476
"Шарлот Ременик по отношение
на медицинската грижа за спортистите.
633
00:40:37,643 --> 00:40:40,896
"След разговора ни разбрах,
че се осланя на слухове,
634
00:40:41,063 --> 00:40:44,066
"които се разнасят от десет години
без основание."
635
00:40:44,233 --> 00:40:46,777
Тя отвръща с аргумента,
636
00:40:46,944 --> 00:40:51,782
че причината да разполага
единствено със слухове и мълви
637
00:40:51,949 --> 00:40:55,369
се корени в некадърността на Ломбардо
или в нещо по-лошо.
638
00:40:58,456 --> 00:41:00,916
Говорили ли сте с фехтовач
от Университета
639
00:41:01,083 --> 00:41:04,420
за предполагаемия тормоз
от страна на д-р Страус?
640
00:41:05,838 --> 00:41:06,964
Не.
641
00:41:08,466 --> 00:41:11,260
По онова време хората нямаха
телефони с камери.
642
00:41:11,427 --> 00:41:14,847
Университетът не е обърнал внимание
643
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
на множеството оплаквания
преди това.
644
00:41:18,684 --> 00:41:21,896
Майка ми преразказваше какво е чула.
645
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
Единственият отговор беше:
"Предоставете доказателства."
646
00:41:26,108 --> 00:41:30,613
Знаете ли някой от университета
да е говорил със студентите по въпроса?
647
00:41:30,779 --> 00:41:31,989
Доколкото знам, не.
648
00:41:33,449 --> 00:41:36,827
Слухове и намеци.
Да, какво друго?
649
00:41:36,994 --> 00:41:41,624
Трябва да се осланяш на слухове,
щом не си документирал нищо.
650
00:41:42,583 --> 00:41:46,170
Питали ли сте някого от инструкторите
за оплаквания от д-р Страус?
651
00:41:46,337 --> 00:41:47,463
Доколкото помня, не.
652
00:41:47,630 --> 00:41:51,592
Питали ли сте някого от треньорите
за оплаквания от д-р Страус?
653
00:41:51,759 --> 00:41:53,260
Доколкото помня, не.
654
00:41:56,680 --> 00:41:58,682
Университетът не му обръща внимание.
655
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
Но се вдига достатъчно шум
и д-р Страус решава
656
00:42:03,270 --> 00:42:06,690
да напусне отбора по фехтовка.
Има и други отбори.
657
00:42:06,857 --> 00:42:10,402
Д-р Страус предлага друг лекар
да заеме длъжността му
658
00:42:10,569 --> 00:42:14,281
на главен лекар на отбора по фехтовка.
659
00:42:14,448 --> 00:42:18,035
Не знам дали тя е настоявала за това,
660
00:42:18,202 --> 00:42:20,538
но преди д-р Страус да напусне отбора,
661
00:42:20,704 --> 00:42:23,958
мина изключително много време -
над десет години.
662
00:42:27,419 --> 00:42:32,675
Шарлот Ременик е вълкът-единак,
който надава глас срещу Страус.
663
00:42:32,841 --> 00:42:36,011
Дори след като университетска треньорка
664
00:42:36,178 --> 00:42:40,975
отказва да допусне Страус
до своите спортисти,
665
00:42:41,141 --> 00:42:44,770
никой не го спира
да отиде в други отбори.
666
00:42:47,273 --> 00:42:49,733
Помислете. Треньорката по фехтовка
667
00:42:50,192 --> 00:42:53,320
е чула притеснителни неща
от спортистите си.
668
00:42:53,487 --> 00:42:57,366
Не е влизала в съблекалните,
но чутото я смущава толкова много,
669
00:42:57,533 --> 00:42:58,909
че отива при шефовете си.
670
00:42:59,994 --> 00:43:05,124
При това положение как това продължава?
Защо никой не надава глас?
671
00:43:06,417 --> 00:43:09,420
Може би е заради победите
на университетските отбори.
672
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
Каква победа само!
673
00:43:12,548 --> 00:43:15,217
Рандълман носи титлата
за Щатския университет!
674
00:43:15,384 --> 00:43:17,177
Рекс Холман.
675
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
Никой не иска да развали
вкуса на победата със скандал.
676
00:43:25,561 --> 00:43:29,565
Но за тези 20 години
не всички отбори жънат успехи.
677
00:43:29,732 --> 00:43:33,027
И все пак всички мълчат.
Нещата обаче почват да се изясняват.
678
00:43:34,778 --> 00:43:38,991
Освен че е спортен лекар,
Ричард Страус
679
00:43:40,200 --> 00:43:42,870
е пионер в употребата на стероиди.
680
00:43:43,037 --> 00:43:45,539
УПОТРЕБА НА АНАБОЛНИ СТЕРОИДИ
681
00:43:46,790 --> 00:43:48,417
Публикувал е поредица
682
00:43:48,584 --> 00:43:50,878
от статии за анаболните стероиди.
683
00:43:51,170 --> 00:43:52,838
СТРАНИЧНИ ЕФЕКТИ
684
00:43:53,005 --> 00:43:57,801
През 80-те години тепърва научавахме
за ефекта на стероидите,
685
00:43:57,968 --> 00:44:01,013
както и на какво са способни
тези препарати,
686
00:44:01,180 --> 00:44:03,140
но Ричард Страус е експерт.
687
00:44:03,307 --> 00:44:06,894
Според един футболист да играеш
срещу противници на стероиди
688
00:44:07,061 --> 00:44:11,357
е все едно да им дадеш преднина
от три метра за бягане на сто метра.
689
00:44:11,523 --> 00:44:14,318
Заради това стероидите потикват мнозина
690
00:44:14,485 --> 00:44:17,446
да играят руска рулетка
с възможно опасен препарат.
691
00:44:17,613 --> 00:44:21,992
Ще говорим със спортен лекар,
който има проучвания по въпроса.
692
00:44:22,159 --> 00:44:26,288
Въпросът около анаболните стероиди
не е важен за мнозинството от хората,
693
00:44:26,455 --> 00:44:28,957
защото повечето не знаят нищо
за тях.
694
00:44:29,124 --> 00:44:34,296
От няколко различни източници знам,
че са взимали анаболи от д-р Страус.
695
00:44:34,463 --> 00:44:38,550
Няколко източници ми казаха,
че е пласирал стероиди.
696
00:44:38,717 --> 00:44:40,761
Говорих с един бивш треньор.
697
00:44:40,928 --> 00:44:45,683
Работата му е включвала
да дава стероиди на спортистите.
698
00:44:45,849 --> 00:44:48,102
Тогава хората започнаха да схващат,
699
00:44:48,268 --> 00:44:50,688
че могат да измамят системата.
700
00:44:50,854 --> 00:44:53,816
Страус беше експертът в това.
701
00:44:53,982 --> 00:44:56,944
Имаше малък кабинет,
в който правеше прегледи.
702
00:44:57,111 --> 00:44:59,780
И там имаше заключен шкаф за лекарства.
703
00:44:59,947 --> 00:45:03,826
Само той имаше ключ за него.
Там държеше анаболните стероиди.
704
00:45:06,453 --> 00:45:10,833
Страус разбираше как да се излъже
проверката за стероиди.
705
00:45:13,252 --> 00:45:17,756
Водеха ни при него, уж за да ни поставя
инжекции с витамин В-12.
706
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
Били са ми В-12 и преди,
707
00:45:20,050 --> 00:45:22,469
но този път имаше нещо различно.
708
00:45:22,636 --> 00:45:25,514
Правеха го преди големите шампионати.
709
00:45:25,681 --> 00:45:28,183
Помня как ни удариха
доста голяма доза.
710
00:45:28,350 --> 00:45:30,936
Казваха, че било В-12, но не им вярвах.
711
00:45:31,103 --> 00:45:33,772
Мисля, че ни биеха тестостерон.
712
00:45:33,939 --> 00:45:37,359
Накара ли те да се чувстваш различно?
- Беше приятно.
713
00:45:37,818 --> 00:45:39,278
Беше адски приятно.
714
00:45:40,529 --> 00:45:44,533
Усещах прилив на енергия
и възстановяването беше много бързо.
715
00:45:46,076 --> 00:45:48,829
Не мисля, че В-12 има подобен ефект.
716
00:45:55,669 --> 00:45:59,381
Имаше един флакон, на който пишеше
"Само за употреба върху животни".
717
00:45:59,548 --> 00:46:01,759
Наричахме го "животинския сок".
718
00:46:02,426 --> 00:46:06,263
Д-р Страус ли го инжектираше?
- Да.
719
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
Не знам...
720
00:46:07,848 --> 00:46:12,311
Доста хора в края на 80-те
и началото на 90-те жънеха успехи.
721
00:46:16,148 --> 00:46:19,651
Ричард Страус е
в достатъчно силна позиция,
722
00:46:19,818 --> 00:46:22,154
но сега има още уличаваща информация.
723
00:46:22,321 --> 00:46:24,364
Ако някой се оплаче от тормоз,
724
00:46:24,531 --> 00:46:28,160
Страус може да каже,
че истинската причина е в анаболите
725
00:46:28,327 --> 00:46:31,038
и този студент
ще се сбогува със стипендията си.
726
00:46:31,205 --> 00:46:35,292
Поставете се на мястото на треньора
или на директора на департамента,
727
00:46:35,459 --> 00:46:39,630
който знае, че лекарят ви
бие стероиди на спортистите ви.
728
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
На тяхно място ще се обърнете ли
729
00:46:44,134 --> 00:46:48,138
срещу въпросния спортен лекар,
ако може да извади кирливите ви ризи?
730
00:46:48,305 --> 00:46:52,726
Трябва де се запитаме кой си е казал:
"По-добре е да си мълчим,
731
00:46:52,893 --> 00:46:56,980
"защото ако разкараме този човек
и той си отвори устата,
732
00:46:57,147 --> 00:46:58,190
"ще стане страшно."
733
00:47:00,526 --> 00:47:03,487
Но стероидите са само част
от проблема тук.
734
00:47:03,654 --> 00:47:07,950
Не те са единствената причина
всички да си мълчат.
735
00:47:08,116 --> 00:47:13,372
И тогава, но и до голяма степен сега,
хората не могат да разберат
736
00:47:13,539 --> 00:47:15,332
как е можело да се случи това.
737
00:47:15,499 --> 00:47:19,628
Как така тези момчета -
спортисти на по 20 години,
738
00:47:19,795 --> 00:47:24,716
е можело да станат жертви
на сексуален тормоз?
739
00:47:27,177 --> 00:47:29,388
Отново се връщаме към срама.
740
00:47:32,015 --> 00:47:36,812
Не обичаме да гледаме на мъжете
като на жертви в такава ситуация
741
00:47:36,979 --> 00:47:39,314
и това им вреди
742
00:47:39,481 --> 00:47:42,651
не само заради мнението
на околните за тях,
743
00:47:43,235 --> 00:47:47,364
но и заради собственото им мнение
за самите себе си.
744
00:47:48,532 --> 00:47:51,451
Ричард Страус използва това
в своя полза.
745
00:47:52,911 --> 00:47:55,122
Страус не е посягал на всички.
746
00:47:55,914 --> 00:47:59,501
Имал е начин да надушва
онези младежи,
747
00:47:59,668 --> 00:48:03,755
които са били предимно
от дълбоката провинция
748
00:48:03,922 --> 00:48:08,176
и които в училище
постоянно са тренирали даден спорт,
749
00:48:08,343 --> 00:48:09,845
нямали са сексуален опит.
750
00:48:10,679 --> 00:48:11,805
Наивни момчета.
751
00:48:13,932 --> 00:48:17,227
Много от тях са били първи
в семейството си приети в колеж,
752
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
така че изцяло са зависели
от стипендията за спорт.
753
00:48:21,273 --> 00:48:24,234
Страус е знаел как да надуши
именно тези момчета.
754
00:48:24,401 --> 00:48:27,571
И така се е възползвал от тях.
755
00:48:29,865 --> 00:48:33,827
Винаги се държеше любезно
и отправяше комплименти.
756
00:48:33,994 --> 00:48:35,537
Беше умел манипулатор,
757
00:48:36,246 --> 00:48:40,042
така че да не разбереш
какво се опитва да направи.
758
00:48:40,876 --> 00:48:43,837
Ти си на 18, 19 или 20 години.
759
00:48:44,004 --> 00:48:48,592
Не си чувал за сексуални посегателства.
760
00:48:48,759 --> 00:48:51,470
Не си чувал за "грууминг".
761
00:48:51,637 --> 00:48:55,557
Със сигурност не си чувал за грууминг.
За мен беше новост.
762
00:48:55,724 --> 00:48:58,477
А той упражняваше сексуален тормоз
и грууминг.
763
00:48:59,937 --> 00:49:04,608
Успяваше да те спечели на своя страна.
Преструваше се на твой приятел.
764
00:49:05,651 --> 00:49:07,736
Снимаше някои момчета.
765
00:49:07,903 --> 00:49:13,116
Даваше ти визитка и казваше,
че може да ти осигури кариера на модел.
766
00:49:13,283 --> 00:49:15,911
Често пъти ходеше с фотоапарат.
767
00:49:21,333 --> 00:49:24,836
Беше снимал Джим Джордан
за книгата на Ръс Хеликсън.
768
00:49:25,963 --> 00:49:28,006
"Докторът е фотограф?"
769
00:49:28,632 --> 00:49:31,343
Даже казваха, че бил много добър.
770
00:49:31,510 --> 00:49:33,929
Правил добри чернобели снимки.
771
00:49:34,096 --> 00:49:36,306
Чухме, че снимал един борец,
772
00:49:36,473 --> 00:49:41,269
който по-късно подписал договор
с агенция за модели.
773
00:49:41,895 --> 00:49:46,316
Станал успешен модел
и изкарал добри пари.
774
00:49:46,483 --> 00:49:47,943
Страшна работа!
775
00:49:48,110 --> 00:49:49,820
Звучи добре.
776
00:49:53,031 --> 00:49:57,285
През лятото се опитах
да вляза в бизнеса на моделите,
777
00:49:57,452 --> 00:49:59,287
за да припечеля малко пари.
778
00:50:00,580 --> 00:50:03,542
И тогава д-р Страус ми каза,
779
00:50:03,709 --> 00:50:08,588
че ако имам нужда от снимки,
ще ми помогне, защото бил фотограф.
780
00:50:08,755 --> 00:50:11,591
Аз бях беден студент.
781
00:50:11,758 --> 00:50:16,013
Попитах го колко ще ми струва,
но той каза, че ще е безплатно.
782
00:50:16,179 --> 00:50:17,723
Правел го за удоволствие.
783
00:50:19,099 --> 00:50:22,686
И отидох в дома му.
784
00:50:27,357 --> 00:50:28,400
Той...
785
00:50:28,567 --> 00:50:31,820
В една от стаите имаше
фотографско студио.
786
00:50:31,987 --> 00:50:35,741
Каза ми: "Хайде да те снимам
гол до кръста."
787
00:50:40,120 --> 00:50:43,665
Свалих си фланелката
и той засне няколко снимки.
788
00:50:45,000 --> 00:50:49,004
След това започна да ме пипа.
789
00:50:49,171 --> 00:50:52,466
Започна да сваля гащите ми,
790
00:50:52,632 --> 00:50:57,471
но аз му казах:
"Не, не искам да правя това."
791
00:51:03,101 --> 00:51:06,438
Той извади негативите
792
00:51:06,605 --> 00:51:10,859
и предложи да разгледаме
какво е заснел.
793
00:51:11,026 --> 00:51:13,528
Така се върнахме към снимките...
794
00:51:15,405 --> 00:51:19,576
Като се сетя за това, се чудя
защо се поставих в тази ситуация.
795
00:51:19,743 --> 00:51:21,870
Защо съм го направил?
796
00:51:22,037 --> 00:51:26,416
Знаех що за човек е.
Защо се поставих в това положение?
797
00:51:26,583 --> 00:51:30,337
Мислех си: "Сам ли съм си виновен
за всичко това?
798
00:51:30,504 --> 00:51:34,341
"Защо въобще се поставих
в подобно положение?".
799
00:51:36,551 --> 00:51:37,844
Но го направих.
800
00:51:43,809 --> 00:51:48,897
Доста пъти чувах за себе си,
че съм любимецът на д-р Страус.
801
00:51:49,397 --> 00:51:51,233
"Ти си му любимец."
802
00:51:51,399 --> 00:51:56,404
И някак си се
д-р Страус винаги беше около мен.
803
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Така че, да.
804
00:52:00,200 --> 00:52:01,493
Леле!
805
00:52:01,660 --> 00:52:03,703
Натисни го, Дан!
806
00:52:08,083 --> 00:52:09,793
Винаги беше там.
807
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
Излизахме от пързалката и го виждахме.
808
00:52:16,967 --> 00:52:21,429
И разбира се, ако нещо ти се случи,
той те преглежда.
809
00:52:22,055 --> 00:52:23,849
Нямаш друг избор.
810
00:52:25,976 --> 00:52:29,771
Щом си спортист, можеш да изолираш
всички останали мисли.
811
00:52:29,938 --> 00:52:32,315
На пързалката имаш една задача.
812
00:52:32,482 --> 00:52:33,817
Но аз не успях.
813
00:52:37,279 --> 00:52:39,906
Не успявах да си събера мислите.
814
00:52:40,073 --> 00:52:42,701
Отиваш на тренировка,
а мислите ти са другаде.
815
00:52:44,870 --> 00:52:46,663
Правех упражненията и...
816
00:52:46,830 --> 00:52:49,332
не можех да си спомня
следващото упражнение.
817
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Бях много объркан.
818
00:52:52,669 --> 00:52:56,339
Допреди това имах една цел.
Бях като машина,
819
00:52:56,506 --> 00:52:58,592
но колелата й паднаха.
820
00:52:59,885 --> 00:53:02,387
Още един бой,
в който участва Ал Новаковски.
821
00:53:02,554 --> 00:53:05,265
Нямаше с кого да говоря.
822
00:53:05,432 --> 00:53:08,310
Не знаех,
че това не се случва само на мен.
823
00:53:08,685 --> 00:53:11,062
И така започна да става все по-зле.
824
00:53:12,898 --> 00:53:14,733
Не бях същия човек.
825
00:53:21,323 --> 00:53:24,326
Помня как една неделя сутрин
826
00:53:24,492 --> 00:53:25,911
се успах.
827
00:53:26,328 --> 00:53:28,121
А тренировка не се пропуска.
828
00:53:28,288 --> 00:53:31,583
А като пристигнах, си мислех
колко съм сгазил лука.
829
00:53:34,211 --> 00:53:39,674
Отидох в кабинета на треньора
и му казах, че много съжалявам.
830
00:53:39,841 --> 00:53:42,802
Все пак... А той ми каза:
"Изключвам те."
831
00:53:43,970 --> 00:53:49,476
"Как така ме изключвате?", питам аз.
А той каза: "Ти си като рак за отбора."
832
00:53:50,560 --> 00:53:55,315
Все едно душата ми напусна тялото.
833
00:53:58,360 --> 00:54:00,403
Това беше краят на мечтата.
834
00:54:02,113 --> 00:54:04,574
Светът ми се преобърна.
835
00:54:05,992 --> 00:54:07,577
Не знаех какво да отговоря.
836
00:54:07,744 --> 00:54:09,829
Изправих се и...
837
00:54:09,996 --> 00:54:13,166
Излязох от залата
и оттогава не съм се връщал.
838
00:54:23,343 --> 00:54:27,389
Спомням си как веднъж на тренировка
си изкълчих рамото.
839
00:54:27,555 --> 00:54:30,016
Ръс ме изпрати при д-р Страус.
840
00:54:30,183 --> 00:54:33,395
Хайде пак... Добре.
841
00:54:37,774 --> 00:54:40,110
Стоях в кабинета,
842
00:54:40,277 --> 00:54:41,903
както майка ме е родила.
843
00:54:44,990 --> 00:54:47,409
Той направи същото.
844
00:54:47,575 --> 00:54:50,328
Започна да ми пипа тестисите.
845
00:54:50,495 --> 00:54:52,706
Да ми придърпва пениса.
846
00:54:52,872 --> 00:54:54,541
Правеше го ритмично.
847
00:54:54,708 --> 00:54:58,670
Аз стоях напрегнат.
Гледах в тавана и само си мислех:
848
00:54:58,837 --> 00:55:01,381
"Дано свърши по-бързо!".
849
00:55:01,548 --> 00:55:05,552
Той продължи,
аз само гледах темето му.
850
00:55:05,719 --> 00:55:10,098
Той беше съвсем близо до мен.
Докато правеше това, се приближаваше.
851
00:55:10,265 --> 00:55:12,475
А аз започнах да се отдръпвам.
852
00:55:12,642 --> 00:55:14,102
Дръпнах се,
853
00:55:14,269 --> 00:55:17,230
а той също се отдръпна
и каза да се обличам.
854
00:55:17,397 --> 00:55:20,233
Облякох се, не му казах нищо
и излязох.
855
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
Не отидох на тренировки.
856
00:55:25,780 --> 00:55:28,074
Потънах за няколко седмици.
857
00:55:31,536 --> 00:55:34,289
След това отидох в кабинета на Ръс
858
00:55:35,832 --> 00:55:41,087
и му казах:
"Не мога повече така. Напускам".
859
00:55:42,088 --> 00:55:47,052
А той ми отвърна:
"Добре. Ако искаш да се върнеш,
860
00:55:47,218 --> 00:55:52,140
"винаги си добре дошъл,
но твоя воля." Само това ми каза.
861
00:55:53,600 --> 00:55:55,352
След три години
862
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
разговорът ни се ограничи
в няколко изречения.
863
00:55:59,814 --> 00:56:03,985
Тогава за последно бях в този отбор.
864
00:56:04,152 --> 00:56:07,822
Отказах се от борбата
в Щатския университет на Охайо
865
00:56:08,698 --> 00:56:13,536
и трябваше да го напусна,
защото загубих стипендията си.
866
00:56:14,621 --> 00:56:17,999
Щатският шампион - Дан Ричи!
867
00:56:21,169 --> 00:56:22,754
Баща ми се ядоса.
868
00:56:23,797 --> 00:56:27,342
"Остана ти година и половина.
Защо точно сега?"
869
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
Не можех да му кажа причината.
870
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Не знаех как.
871
00:56:35,308 --> 00:56:37,310
Не бях способен
872
00:56:37,477 --> 00:56:40,647
да се изправя пред баща си
и да му кажа: "Татко,
873
00:56:42,482 --> 00:56:43,858
"случи се...
874
00:56:45,193 --> 00:56:46,945
"Случи се нещо.
875
00:56:49,739 --> 00:56:53,535
"И не мога да го преживея."
876
00:56:57,956 --> 00:56:59,249
Мисля си,
877
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
че понеже не му казах истината,
878
00:57:05,171 --> 00:57:07,632
отношенията с баща ми не бяха...
879
00:57:13,012 --> 00:57:17,100
Оттогава отношенията ни се промениха.
880
00:57:23,523 --> 00:57:25,984
Каза ли на родителите си?
881
00:57:26,317 --> 00:57:29,320
Дали им казах,
че ми свалиха стипендията?
882
00:57:31,156 --> 00:57:35,034
Не. Не, не...
883
00:57:39,747 --> 00:57:42,333
Какво щяха ме питат след това?
884
00:57:42,500 --> 00:57:44,878
Защо са ме изгонили от отбора.
885
00:57:45,712 --> 00:57:49,048
И какво? Да кажа на родителите си,
които са...
886
00:57:49,841 --> 00:57:54,679
Не... Не казах на родителите си,
че са ме изключили от отбора.
887
00:57:54,846 --> 00:57:58,266
Не им казах,
че съм загубил стипендията.
888
00:57:58,433 --> 00:58:01,603
На някои хора казах,
че вече не играя,
889
00:58:01,769 --> 00:58:03,897
защото не съм достатъчно добър.
890
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
Някои хора ме питаха: "Как така?".
891
00:58:08,985 --> 00:58:11,196
Това се чудеха някои познати,
892
00:58:11,362 --> 00:58:13,740
особено треньорите от гимназията.
893
00:58:13,907 --> 00:58:18,203
"Как така не си достатъчно добър?"
Аз просто избягвах да отговоря.
894
00:58:20,163 --> 00:58:22,665
В себе си приех тази лъжа за истина.
895
00:58:22,832 --> 00:58:27,504
Започнах да се обръщам към чашката
и ме хвана депресията.
896
00:58:33,801 --> 00:58:37,597
А в това време д-р Страус
върви напред и нагоре.
897
00:58:38,723 --> 00:58:41,976
Представете си, че имате човек,
към когото има оплаквания
898
00:58:42,143 --> 00:58:45,188
от десетки години.
И какво прави университетът?
899
00:58:45,355 --> 00:58:47,565
СТУДЕНТСКИ ЗДРАВЕН ЦЕНТЪР
"ДЖОН УИЛИС"
900
00:58:47,732 --> 00:58:49,734
Университетът го повишава.
901
00:58:50,318 --> 00:58:53,988
Става главен лекар
в медицинския център.
902
00:58:54,155 --> 00:58:57,367
Как е възможно?
Всички са знаели за него.
903
00:58:58,159 --> 00:59:03,206
Лекарят многократно се къпе
със спортистите, но е повишен?
904
00:59:03,373 --> 00:59:06,668
Странно е университетът
да постъпи по този начин.
905
00:59:06,834 --> 00:59:11,923
И д-р Страус продължава да прави същото
като в последните десетилетия -
906
00:59:12,090 --> 00:59:14,384
да оказва сексуален тормоз
върху студенти
907
00:59:15,218 --> 00:59:18,555
под претекста,
че им извършва медицинска процедура.
908
00:59:21,891 --> 00:59:25,687
На гърдите ми се появи бучка
и отидох да ми я проверят.
909
00:59:25,853 --> 00:59:29,983
Видях, че в университета има
медицински център и отидох там.
910
00:59:31,859 --> 00:59:34,654
Казаха ми, че ме пращат
при д-р Страус.
911
00:59:34,821 --> 00:59:35,905
Лекарят влезе.
912
00:59:36,072 --> 00:59:38,157
Дребен мъж.
913
00:59:38,324 --> 00:59:40,076
Изглеждаше любезен.
914
00:59:40,243 --> 00:59:43,621
Започна да ми задава въпроси
какво се е случило
915
00:59:43,788 --> 00:59:45,832
и защо съм при него.
916
00:59:45,999 --> 00:59:48,459
После започна да ми задава
странни въпроси
917
00:59:48,626 --> 00:59:51,713
дали съм гей и подобни неуместни неща.
918
00:59:51,879 --> 00:59:53,590
Беше много странно.
919
00:59:53,756 --> 00:59:56,509
Накара ме да се съблека чисто гол,
920
00:59:56,676 --> 00:59:59,470
което също доста ме смути.
921
00:59:59,637 --> 01:00:01,973
Но той е лекар, а аз бях студентче.
922
01:00:02,140 --> 01:00:05,268
Знаех само,
че трябва да правя каквото ми каже.
923
01:00:05,435 --> 01:00:09,647
А той започна да преглежда
половите ми органи.
924
01:00:11,649 --> 01:00:14,360
Не помня да е използвал ръкавици.
925
01:00:14,527 --> 01:00:16,321
Спомням си дъха му.
926
01:00:16,487 --> 01:00:19,449
Спомням си как усещах дъха му
върху гениталиите си.
927
01:00:20,658 --> 01:00:25,163
След това ме пита дали искам да спя
с повече от един човек.
928
01:00:25,330 --> 01:00:29,500
Започна да ми става много неудобно,
защото разбирах, че тук има нещо.
929
01:00:31,127 --> 01:00:34,339
Беше поставил ръка на гърдите ми
и ме масажираше,
930
01:00:34,505 --> 01:00:37,342
а след това започна
ритмично да ме натиска с таз.
931
01:00:37,508 --> 01:00:39,677
Личеше си, че има ерекция.
932
01:00:39,844 --> 01:00:42,221
Не знаех как да постъпя.
933
01:00:43,139 --> 01:00:47,268
Опитах се да се измъкна
по най-добрия възможен начин.
934
01:00:47,435 --> 01:00:48,811
И си тръгнах.
935
01:00:50,938 --> 01:00:53,232
Спомням си, че бях ядосан.
936
01:00:53,399 --> 01:00:58,321
На следващия ден звъннах на началника
на "Студентски услуги" Тед Грейс.
937
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
Каза ми, че ако искам,
938
01:01:00,490 --> 01:01:04,786
може да поговорим за това
и да го обсъдим със Страус.
939
01:01:04,952 --> 01:01:10,375
Според мен е важно, че първият,
разгласил проблема, не е спортист.
940
01:01:11,834 --> 01:01:15,546
За Стив Снайдър-Хил
Страус не е силна фигура,
941
01:01:15,713 --> 01:01:19,467
защото не зависи от стипендия
и няма да му се смеят в съблекалнята.
942
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
Той е в силната позиция.
943
01:01:21,427 --> 01:01:22,970
Вдигнете дясната си ръка.
944
01:01:23,137 --> 01:01:26,391
Заклевате ли се да кажете истината,
само истината
945
01:01:26,557 --> 01:01:29,102
и нищо друго, освен истината?
- Да.
946
01:01:31,312 --> 01:01:34,982
Добро утро, д-р Грейс.
Казвам се Илан Мазел.
947
01:01:35,566 --> 01:01:38,486
През 2019 г. в делото срещу д-р Страус
948
01:01:38,653 --> 01:01:43,032
показания дава д-р Тед Грейс -
началникът на д-р Страус.
949
01:01:43,199 --> 01:01:47,745
Фирмата ми се занимава с дела
срещу силни ответници.
950
01:01:47,912 --> 01:01:50,957
Градската управа,
щатската управа, правителството,
951
01:01:51,833 --> 01:01:55,086
големи компании, важни и влиятелни хора,
952
01:01:55,253 --> 01:01:57,547
пред които никога
не спестяваме истината.
953
01:01:58,464 --> 01:02:01,926
Като завеждащ Здравната служба
били ли сте началник на Страус?
954
01:02:02,093 --> 01:02:03,177
Да.
955
01:02:04,137 --> 01:02:06,055
Бих казал, че д-р Грейс е
956
01:02:06,222 --> 01:02:08,224
единственият човек в университета,
957
01:02:08,391 --> 01:02:10,893
който е направил нещо
относно д-р Страус.
958
01:02:11,060 --> 01:02:14,063
Тъжното е, че това е самата истина.
959
01:02:14,230 --> 01:02:20,570
Той е единственият, който за 20 години
предприема действия срещу д-р Страус.
960
01:02:21,404 --> 01:02:23,990
Това започва чак през 1995 г.
961
01:02:24,157 --> 01:02:29,746
Били сте на среща с г-н Снайдер-Хил
и д-р Страус, нали така?
962
01:02:29,912 --> 01:02:30,997
Да.
963
01:02:32,498 --> 01:02:34,834
На срещата беше д-р Страус.
964
01:02:36,502 --> 01:02:38,379
Той се държа любезно.
965
01:02:38,546 --> 01:02:41,466
Но когато казах
как съм усещал еректиралия му пенис,
966
01:02:41,632 --> 01:02:46,220
той удари силно по масата и изкрещя:
"Опитваш се да ме очерниш!".
967
01:02:49,015 --> 01:02:51,350
Вцепених се. Все пак бях хлапе.
968
01:02:51,517 --> 01:02:56,230
Погледнах лекарите в стаята,
защото не знаех как да реагирам на това.
969
01:02:56,397 --> 01:02:58,858
И те не знаеха,
защото бяха шокирани.
970
01:02:59,025 --> 01:03:01,694
Започваш да се съмняваш в себе си.
971
01:03:01,861 --> 01:03:04,614
"Може би е имал портмоне в джоба.
972
01:03:04,781 --> 01:03:06,741
"Може да съм се объркал някак."
973
01:03:07,492 --> 01:03:12,580
След това много се смутих
и просто излязох. Напуснах стаята.
974
01:03:12,747 --> 01:03:16,542
Тед Грейс ми звънна да ме попита
как да оправим ситуацията.
975
01:03:16,709 --> 01:03:20,379
Казах му: "Ще ви повярвам,
че съм се объркал, ако ме уверите,
976
01:03:20,546 --> 01:03:22,131
"че се е случило само с мен."
977
01:03:22,298 --> 01:03:25,510
И той каза: "Ти си единственият."
978
01:03:25,676 --> 01:03:28,805
Аз му отвърнах,
че в такъв случай искам писмен отговор.
979
01:03:28,971 --> 01:03:32,809
Получих само мълчание.
Личеше си, че имаше проблем.
980
01:03:33,434 --> 01:03:36,479
След няколко дена
получих писмо от него.
981
01:03:36,646 --> 01:03:38,481
Това ли е писмото,
982
01:03:39,524 --> 01:03:44,111
което сте написали на 26 януари 1995 г.
до г-н Снайдер-Хил?
983
01:03:44,278 --> 01:03:46,531
Написали сте следното:
984
01:03:46,697 --> 01:03:50,701
"Уверявам ви, че не сме получавали
оплаквания за д-р Страус,
985
01:03:50,868 --> 01:03:54,330
"а само няколко положителни отзива.".
Край на цитата.
986
01:03:54,497 --> 01:03:58,125
Това е невярно, нали?
- Да.
987
01:03:58,918 --> 01:04:04,173
24 години по-късно разбирам,
че три дена по-рано е имало жалба.
988
01:04:04,340 --> 01:04:07,093
Три дена преди мен.
989
01:04:07,260 --> 01:04:12,598
Казвали ли сте на г-н Снайдер-Хил
за предишната жалба от студент?
990
01:04:15,518 --> 01:04:16,978
Не мисля.
991
01:04:17,144 --> 01:04:21,607
Уверявам ви, че не сме получавали
оплаквания от д-р Страус...
992
01:04:21,774 --> 01:04:25,528
Искам да добавя нещо
за стенограмата.
993
01:04:25,695 --> 01:04:26,737
Слушаме.
994
01:04:26,904 --> 01:04:31,742
Наскоро разбрах,
че съм написал невярно твърдение.
995
01:04:32,618 --> 01:04:36,581
Написали сте писмото 23 дена
след жалбата на първия студент.
996
01:04:36,747 --> 01:04:41,711
Да, но не беше... Не...
997
01:04:41,878 --> 01:04:46,507
Предполагам, че не съм знаел
за първата жалба,
998
01:04:46,674 --> 01:04:49,176
когато съм написал това писмо.
999
01:04:49,343 --> 01:04:51,846
Не ме познавате,
1000
01:04:52,013 --> 01:04:55,349
но не бих излъгал г-н Стивън-Хил
нарочно.
1001
01:04:55,516 --> 01:04:59,687
Той ви е попитал дали е имало
предишни оплаквания срещу...
1002
01:04:59,854 --> 01:05:00,980
Нека довърша.
1003
01:05:01,147 --> 01:05:05,860
Ако е имало предишни оплаквания,
е нямало да оттегли своето, нали?
1004
01:05:06,027 --> 01:05:08,446
Какво означава
да оттегли жалбата си?
1005
01:05:08,613 --> 01:05:10,489
Моля, отговорете.
1006
01:05:10,656 --> 01:05:14,952
Казал ви е, че ако няма предишни
оплаквания, ще оттегли своето.
1007
01:05:15,119 --> 01:05:16,829
Това пише в материалите по делото.
1008
01:05:16,996 --> 01:05:19,415
Говорим за обвинения
в сексуално посегателство
1009
01:05:19,582 --> 01:05:23,794
и сексуален тормоз
срещу вашия лекар - д-р Страус, нали?
1010
01:05:23,961 --> 01:05:25,713
Да.
1011
01:05:25,880 --> 01:05:28,341
Исках да го има в писмен вид.
1012
01:05:28,507 --> 01:05:32,470
Но сгреших, когато му казах това.
1013
01:05:32,637 --> 01:05:35,973
Излъгаха ме. А аз им повярвах.
1014
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
Помислих, че са честни с мен.
1015
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
Продължих нататък с живота си
1016
01:05:41,187 --> 01:05:43,773
и мислех, че греша за този човек.
1017
01:05:45,274 --> 01:05:47,276
Но истината се оказа друга.
1018
01:05:48,402 --> 01:05:49,654
Съвсем друга.
1019
01:05:56,994 --> 01:06:00,498
Една вечер се почувствах зле,
защото не можех да преглъщам.
1020
01:06:00,665 --> 01:06:02,792
Помислих, че съм прекалил с водката.
1021
01:06:04,502 --> 01:06:07,922
Съквартирантът ми ме закара
до студентския здравен център.
1022
01:06:08,089 --> 01:06:11,092
Отидох като редови студент.
1023
01:06:11,258 --> 01:06:16,430
Това беше гадно, защото преди
бях спортист, а сега бях просто студент.
1024
01:06:16,597 --> 01:06:19,725
Чаках си реда и не говорех с никого.
1025
01:06:19,892 --> 01:06:22,436
Повдигнах глава и го видях.
1026
01:06:23,688 --> 01:06:25,106
Д-р Страус.
1027
01:06:25,898 --> 01:06:28,401
Този път не постъпи както обикновено.
1028
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
Прегледа ме много бързо.
1029
01:06:31,612 --> 01:06:37,201
Каза, че проблемът бил в надгръклянника.
Движел се така, но имало спазъм.
1030
01:06:37,368 --> 01:06:42,081
Каза ми: "За да премахнем спазъма,
ще ти сложим упойка.
1031
01:06:42,248 --> 01:06:45,835
"Целта е да се отпуснеш
и така спазмът ще изчезне."
1032
01:06:46,002 --> 01:06:50,339
Бях му благодарен.
Човекът си вършеше работата.
1033
01:06:52,633 --> 01:06:57,555
В болницата ми би инжекция,
за да се отпусна.
1034
01:06:59,348 --> 01:07:01,684
И ми предложи да ме закара до вкъщи.
1035
01:07:03,310 --> 01:07:07,606
Не си спомням влизането в колата,
но си спомням как влязохме вкъщи.
1036
01:07:09,191 --> 01:07:13,195
Легнах на леглото.
Не можех да се движа.
1037
01:07:13,362 --> 01:07:14,864
Бях като парализиран.
1038
01:07:15,031 --> 01:07:18,159
Той ме масажираше отстрани
и по гърба.
1039
01:07:18,325 --> 01:07:19,994
Беше ужасно.
1040
01:07:20,161 --> 01:07:23,873
Но бях толкова приспан, че...
1041
01:07:24,040 --> 01:07:27,001
Опитваш се да мислиш,
но все едно си надрусан.
1042
01:07:27,168 --> 01:07:29,420
Не можеш да...
1043
01:07:30,463 --> 01:07:31,881
И така...
1044
01:07:36,260 --> 01:07:37,970
Изнасили ме.
1045
01:07:49,356 --> 01:07:52,485
Сутринта се събудих и...
1046
01:08:03,871 --> 01:08:08,084
Опитвах се да осъзная какво се случи.
Опитвах се да...
1047
01:08:10,044 --> 01:08:12,630
Опитвах се да си спомня
какво се беше случило.
1048
01:08:12,797 --> 01:08:17,009
Как се беше стигнало дотам.
1049
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
И...
1050
01:08:22,181 --> 01:08:24,183
Бях в шок, наистина.
1051
01:08:24,350 --> 01:08:26,852
Все едно бях във...
1052
01:08:27,019 --> 01:08:29,105
Бях...
1053
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
На кого да кажа?
1054
01:08:35,986 --> 01:08:38,989
На кого можех да кажа?
1055
01:08:45,871 --> 01:08:48,666
Когато интервюирах Ал Новаковски,
1056
01:08:48,833 --> 01:08:52,962
разследването беше установило
47 жертви на изнасилване.
1057
01:08:53,129 --> 01:08:55,464
Той беше 48-ата.
1058
01:08:55,631 --> 01:09:00,427
Когато разбрах, че управата
на университета е знаела за него
1059
01:09:00,594 --> 01:09:03,556
и как е опипвал спортистите...
1060
01:09:04,265 --> 01:09:05,975
Не можех...
1061
01:09:06,892 --> 01:09:11,355
Все още се питам
тези хора нямат ли деца.
1062
01:09:11,522 --> 01:09:14,650
Нямат ли сърца? Просто...
1063
01:09:15,568 --> 01:09:19,613
Има едно място за подобни хора
и то определено не е раят.
1064
01:09:19,780 --> 01:09:22,867
Тези хора са знаели за това!
1065
01:09:24,410 --> 01:09:26,996
Колко са наистина жертвите,
1066
01:09:27,163 --> 01:09:30,457
които може би никога няма да споделят
за преживяното?
1067
01:09:37,673 --> 01:09:39,842
Напуснах университета.
1068
01:09:41,468 --> 01:09:44,513
А д-р Страус продължаваше да работи там
1069
01:09:44,680 --> 01:09:49,226
година след година след година.
1070
01:09:59,612 --> 01:10:02,239
Показвам приложение 19.
1071
01:10:02,990 --> 01:10:05,784
Поредният смущаващ инцидент. Нали така?
1072
01:10:05,951 --> 01:10:06,952
Да.
1073
01:10:07,119 --> 01:10:10,247
Това е третата жалба
конкретно срещу д-р Страус?
1074
01:10:10,414 --> 01:10:11,415
Да.
1075
01:10:11,582 --> 01:10:14,585
Жалбата на Студент А е
от 3 януари 1995 г., нали?
1076
01:10:15,211 --> 01:10:16,503
Да.
1077
01:10:16,670 --> 01:10:20,049
Жалбата на Студент Б е
от 6 януари 1995 г.
1078
01:10:20,216 --> 01:10:23,928
А сте написали това писмо
на 10 януари 1996 г., нали?
1079
01:10:24,637 --> 01:10:25,679
Да.
1080
01:10:25,846 --> 01:10:29,058
Година по-късно.
- Да.
1081
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Този студент пише,
1082
01:10:34,730 --> 01:10:37,608
че д-р Страус обсъждал
големите му мускули.
1083
01:10:37,775 --> 01:10:39,818
Казал му да си свали тениската.
1084
01:10:39,985 --> 01:10:44,240
След това казал на Студент В
да съблече всичко под кръста си.
1085
01:10:44,406 --> 01:10:48,744
Студентът описва прегледа като "бавен"
и като "абсолютно необичаен".
1086
01:10:49,370 --> 01:10:50,412
Да.
1087
01:10:51,038 --> 01:10:53,374
И студентът еякулирал, нали?
1088
01:10:53,540 --> 01:10:54,541
Да.
1089
01:10:54,708 --> 01:10:57,836
Чували ли сте пациент
да еякулира по време на преглед?
1090
01:10:58,003 --> 01:10:59,046
Не.
1091
01:10:59,213 --> 01:11:02,758
Единственият подобен случай
е свързан с д-р Страус, нали?
1092
01:11:02,925 --> 01:11:03,926
Да.
1093
01:11:04,760 --> 01:11:09,056
По време на разследването по жалбата
временно сте отстранили д-р Страус?
1094
01:11:09,223 --> 01:11:10,266
Да.
1095
01:11:10,975 --> 01:11:15,604
...временно отстранен,
докато тече разследването.
1096
01:11:15,771 --> 01:11:17,773
Невероятното в този случай е,
1097
01:11:17,940 --> 01:11:22,987
че д-р Грейс не докладва д-р Страус
пред Медицинския съвет на университета.
1098
01:11:24,113 --> 01:11:29,034
Случва се обратното - д-р Страус
докладва д-р Грейс пред Съвета.
1099
01:11:29,201 --> 01:11:31,287
Жалба за нарушаване на етични норми...
1100
01:11:31,453 --> 01:11:34,039
Оплаква се, че д-р Грейс
1101
01:11:34,206 --> 01:11:37,543
го е нападнал вербално
заради обвинения от студентите
1102
01:11:37,710 --> 01:11:41,255
и че д-р Страус
всъщност е жертвата на тормоз.
1103
01:11:42,172 --> 01:11:44,216
Три месеца след жалбата на Студент В
1104
01:11:44,383 --> 01:11:47,720
д-р Страус подава жалба срещу вас
до Медицинския съвет.
1105
01:11:47,886 --> 01:11:49,847
Да.
- Към този момент
1106
01:11:50,014 --> 01:11:53,017
не сте говорили със Съвета, нали?
- Не.
1107
01:11:53,183 --> 01:11:55,936
Не сте имали контакт с него?
- Не.
1108
01:11:56,103 --> 01:11:59,398
И не сте се оплаквали от д-р Страус?
- Не съм.
1109
01:12:01,650 --> 01:12:04,486
И през юли 1996 г.
сте провели среща със Съвета.
1110
01:12:04,653 --> 01:12:05,654
Да.
1111
01:12:05,821 --> 01:12:09,199
Заради жалбата на д-р Страус,
нали така?
1112
01:12:09,366 --> 01:12:10,492
Да.
1113
01:12:11,910 --> 01:12:14,413
Когато д-р Грейс
се среща с Медицинския съвет,
1114
01:12:15,414 --> 01:12:20,878
Медицинският съвет сам решава
да започне разследване срещу д-р Страус.
1115
01:12:21,045 --> 01:12:24,214
До юли 1996 г. никой от управата
на университета
1116
01:12:24,381 --> 01:12:26,508
не е подавал жалба срещу д-р Страус?
1117
01:12:27,551 --> 01:12:29,011
Не и писмено.
1118
01:12:29,845 --> 01:12:32,514
А според Медицинския съвет
няма никаква жалба.
1119
01:12:34,350 --> 01:12:36,268
Университетската управа
1120
01:12:36,435 --> 01:12:41,023
провежда тайно дисциплинарно изслушване
на д-р Страус.
1121
01:12:41,190 --> 01:12:46,862
Не разкрива изводите по него
пред Студентския съвет или някой друг,
1122
01:12:47,029 --> 01:12:51,116
а след това тихо го отстранява
от позицията му на лекар на отбора
1123
01:12:51,283 --> 01:12:53,786
и от Студентски здравни услуги.
1124
01:12:53,952 --> 01:12:55,913
На 5 август 1996 г.
1125
01:12:56,080 --> 01:12:59,083
Уилямс казва на Страус,
че предвид информацията
1126
01:12:59,249 --> 01:13:03,796
незабавно прекратява служебните му
ангажименти в Медицинския център.
1127
01:13:03,962 --> 01:13:05,005
Да.
1128
01:13:05,172 --> 01:13:09,468
Но запазва другите си постове. Остава
преподавател по вътрешна медицина.
1129
01:13:09,635 --> 01:13:12,137
Остава преподавател по доболнична грижа.
1130
01:13:12,304 --> 01:13:15,391
Остава да преподава
във факултета по обществено здраве.
1131
01:13:16,183 --> 01:13:18,560
Университетът
не уволнява д-р Страус, нали?
1132
01:13:19,353 --> 01:13:20,354
Не.
1133
01:13:22,189 --> 01:13:26,360
Ричард Страус доброволно се пенсионира
през 1998 г.
1134
01:13:27,694 --> 01:13:29,947
Дори след като се пенсионира,
1135
01:13:30,114 --> 01:13:32,741
получава статут на почетен професор.
1136
01:13:33,492 --> 01:13:35,369
Това е висока чест.
1137
01:13:35,911 --> 01:13:39,331
Но Щатският университет
го удостоява с тази чест.
1138
01:13:39,498 --> 01:13:41,333
Да.
- Налагало ли се е?
1139
01:13:41,500 --> 01:13:43,001
Вероятно не.
1140
01:13:43,168 --> 01:13:45,796
Това не е позорно уволнение.
1141
01:13:45,963 --> 01:13:50,926
Страус не напуска "Къламбъс"
с тъмен облак над главата.
1142
01:13:51,677 --> 01:13:53,971
Той е уважаван професор,
1143
01:13:54,138 --> 01:13:57,307
който се мести на запад,
където е по-слънчево.
1144
01:13:58,100 --> 01:14:00,394
Отваря си кабинет в Калифорния.
1145
01:14:00,561 --> 01:14:02,479
Там може да казва на хората,
1146
01:14:02,646 --> 01:14:05,524
че е почетен професор
в Щатския университет на Охайо.
1147
01:14:05,691 --> 01:14:09,111
Това не е човек,
който се изправя пред наказание.
1148
01:14:14,491 --> 01:14:17,661
Той упражнява сексуален тормоз
върху футболисти,
1149
01:14:17,828 --> 01:14:19,079
борци,
1150
01:14:19,246 --> 01:14:20,998
тенисисти,
1151
01:14:21,165 --> 01:14:22,833
хокеисти,
1152
01:14:23,000 --> 01:14:24,418
фехтовачи.
1153
01:14:24,585 --> 01:14:27,421
Оказва сексуален тормоз
над редови студенти,
1154
01:14:27,588 --> 01:14:29,756
които преглежда в медицинския център.
1155
01:14:29,923 --> 01:14:34,636
Прави го многократно и под носа
на управата на университета.
1156
01:14:35,095 --> 01:14:36,763
И всичко това...
1157
01:14:37,723 --> 01:14:39,975
е можело да се потули.
1158
01:14:42,311 --> 01:14:46,106
Но след 20 години ситуацията се променя.
1159
01:14:47,941 --> 01:14:49,818
Днес отбелязваме важна крачка
1160
01:14:50,903 --> 01:14:55,866
в продължаващата ни борба
да търсим отговорност и справедливост
1161
01:14:56,033 --> 01:15:00,913
заради ужасяващите сексуални
посегателства на Лари Насар.
1162
01:15:04,458 --> 01:15:07,753
Лари Насар е свързан
с Щатския университет в Мичиган.
1163
01:15:07,920 --> 01:15:10,339
Следях делото отблизо,
1164
01:15:10,506 --> 01:15:12,382
защото дъщеря ми е гимнастичка.
1165
01:15:12,549 --> 01:15:14,092
Какво искате да му кажете?
1166
01:15:14,259 --> 01:15:18,305
Г-Н съдия, благодаря за възможността
да говоря пред съда.
1167
01:15:18,472 --> 01:15:24,186
Обадих се на Майк Дисабато,
за да обсъдим ситуацията.
1168
01:15:24,353 --> 01:15:26,897
Той ми четеше свидетелските показания.
1169
01:15:27,064 --> 01:15:32,194
Най-трудното нещо беше да осъзная,
че съм жертва на Лари Насар.
1170
01:15:34,488 --> 01:15:36,698
Нямах представа какво върши той
1171
01:15:36,865 --> 01:15:39,910
и че това е посегателство
или сексуален тормоз.
1172
01:15:40,077 --> 01:15:43,580
Учеха ни да вярваме на лекарите,
защото работата им е да помагат.
1173
01:15:43,747 --> 01:15:45,791
Леле, също като нас!
1174
01:15:45,958 --> 01:15:47,251
Изгаси лампите.
1175
01:15:47,709 --> 01:15:50,546
Бях сама в стаята без трето лице.
1176
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
Всеки път се повтаряше същото.
1177
01:15:52,839 --> 01:15:55,217
Дори когато отивах
със ставни оплаквания.
1178
01:15:55,384 --> 01:15:58,345
Бях отвратена повече от себе си,
отколкото от Лари.
1179
01:15:58,512 --> 01:16:01,390
Г-н съдия, важното е да разберем
как се стигна дотук
1180
01:16:01,557 --> 01:16:04,851
и да подведем под отговорност
виновниците за Лари Насар.
1181
01:16:05,018 --> 01:16:09,064
Важно е упражняващият тормоз
да понесе отговорност за действията си.
1182
01:16:09,231 --> 01:16:10,315
Благодаря.
1183
01:16:10,816 --> 01:16:13,569
Думите им бяха наистина въздействащи.
1184
01:16:15,153 --> 01:16:16,863
Това отключи нещо в мен.
1185
01:16:17,489 --> 01:16:19,408
Следващите два месеца
1186
01:16:19,575 --> 01:16:21,034
говорих със съотборниците си.
1187
01:16:23,370 --> 01:16:25,706
Исках да потвърдя това,
което вече знаех -
1188
01:16:26,290 --> 01:16:30,210
че Ричард Страус е нашият Лари Насар.
1189
01:16:31,545 --> 01:16:35,716
Ненадейно Майк Дисабато
ме попита за д-р Страус.
1190
01:16:35,882 --> 01:16:38,385
И аз му споделих преживяванията си.
1191
01:16:41,096 --> 01:16:45,225
Не бях говорил с Майк за това.
Той ме попита за д-р Страус.
1192
01:16:46,351 --> 01:16:50,689
Човек си мисли,
че тези преживявания се забравят.
1193
01:16:51,648 --> 01:16:54,443
Но час и половина по-късно си казваш:
1194
01:16:55,777 --> 01:16:59,197
"Леле, това наистина се случи.
1195
01:17:00,073 --> 01:17:01,533
"И онова се случи."
1196
01:17:01,700 --> 01:17:07,080
Каза, че ще разгласи случая.
Аз се зачудих на кого ще разкаже това.
1197
01:17:08,582 --> 01:17:10,876
Той каза: "Ще отида в университета
1198
01:17:11,043 --> 01:17:13,378
"и ще поискам да проведат разследване."
1199
01:17:13,629 --> 01:17:16,298
Известно време не знаех какво да кажа.
1200
01:17:17,382 --> 01:17:20,594
След това го помолих да не го прави.
- Защо?
1201
01:17:24,723 --> 01:17:26,058
Заради срама.
1202
01:17:29,061 --> 01:17:33,940
Обвинения за 40 години сексуален тормоз
в Щатския университет на Охайо.
1203
01:17:34,107 --> 01:17:37,444
Но Майк ми каза, че е непреклонен.
1204
01:17:37,611 --> 01:17:42,866
Излизат подробности от разследването
на бивш лекар на отбора по борба,
1205
01:17:43,033 --> 01:17:46,036
който е обвинен,
че е упражнявал сексуален тормоз.
1206
01:17:46,203 --> 01:17:49,539
Не исках да имам нищо общо,
но казах на Майк:
1207
01:17:49,706 --> 01:17:53,377
"Няма да те оставя
да береш срама сам.
1208
01:17:54,419 --> 01:17:55,712
"Ще бъда до теб."
1209
01:17:55,879 --> 01:17:59,091
Поредният бивш възпитаник
на Охайския университет твърди,
1210
01:17:59,257 --> 01:18:03,637
че и той е бил жертва
на сексуален тормоз от Страус.
1211
01:18:03,804 --> 01:18:04,805
Реших
1212
01:18:04,971 --> 01:18:06,723
да потърсим отговорност.
1213
01:18:06,890 --> 01:18:09,851
Говоря от името
на мнозина от съотборниците си.
1214
01:18:10,018 --> 01:18:11,103
Исках да помогна.
1215
01:18:11,269 --> 01:18:16,358
Дан Ричи е сред мъжете, които от 25 г.
пазят случилото се в тайна.
1216
01:18:16,525 --> 01:18:17,859
Тази жалба е от студент,
1217
01:18:18,026 --> 01:18:19,736
посетил медицинския център.
1218
01:18:20,112 --> 01:18:22,906
Тъй като много хора
решиха да говорят,
1219
01:18:23,073 --> 01:18:24,950
университетът започна разследване.
1220
01:18:25,826 --> 01:18:27,119
СРЕЩА НА НАСТОЯТЕЛСТВОТО
1221
01:18:27,285 --> 01:18:30,247
Подобно на университетите
в Мичиган и Пенсилвания,
1222
01:18:30,414 --> 01:18:32,082
и Охайският университет
1223
01:18:32,249 --> 01:18:33,959
постъпи както всички очакваха -
1224
01:18:34,126 --> 01:18:38,130
платиха за независимо,
задълбочено разследване.
1225
01:18:38,839 --> 01:18:41,842
Разследването ще излезе
с подробен доклад.
1226
01:18:42,008 --> 01:18:43,635
Засега не знаем кога.
1227
01:18:44,803 --> 01:18:48,724
Бързо става ясно, че това
не е като скандала с гимнастичките
1228
01:18:48,890 --> 01:18:50,517
и че тук динамиката е друга.
1229
01:18:51,351 --> 01:18:54,312
На първо място,
тук нямаме Лари Насар.
1230
01:18:54,479 --> 01:18:57,607
Ричард Страус е избягал
от лапите на закона.
1231
01:18:57,774 --> 01:19:01,069
Независимото разследване
днес обяви следното -
1232
01:19:01,236 --> 01:19:04,364
Ричард Страус е починал
през 2005 г.
1233
01:19:05,240 --> 01:19:10,120
Знаем, че бившият лекар
в Охайския университет се е самоубил.
1234
01:19:10,537 --> 01:19:11,705
Звучи зловещо,
1235
01:19:11,872 --> 01:19:14,791
но подробно изчетох
доклада от аутопсията му.
1236
01:19:14,958 --> 01:19:16,710
Исках да науча всичко.
1237
01:19:16,877 --> 01:19:19,129
Исках да разбера с какво е бил облечен,
1238
01:19:19,296 --> 01:19:20,672
как се е самоубил,
1239
01:19:20,839 --> 01:19:23,467
каква е била мотивацията му.
1240
01:19:23,633 --> 01:19:28,430
Исках да разбера имал ли е угризения
за това, което ни беше причинил.
1241
01:19:28,597 --> 01:19:33,310
Според доклада той се самоубил
заради нетърпима физическа болка.
1242
01:19:34,936 --> 01:19:36,646
Няма следи да е имал угризения.
1243
01:19:36,813 --> 01:19:39,107
Тормозела го е болката, не съвестта.
1244
01:19:39,274 --> 01:19:41,902
Това разбрах.
И бях дълбоко огорчен.
1245
01:19:44,488 --> 01:19:46,656
Щом въпросният лекар е починал,
1246
01:19:46,823 --> 01:19:50,577
мнозина се питат
каква е целта на разследването.
1247
01:19:50,744 --> 01:19:54,080
Според университетската управа
целите са две -
1248
01:19:54,247 --> 01:19:59,419
едната е да прецени истинността
на обвиненията срещу д-р Страус,
1249
01:19:59,586 --> 01:20:01,129
а другата е да установи
1250
01:20:01,296 --> 01:20:05,133
дали е имало работещи в университета,
които са знаели за обвиненията.
1251
01:20:05,300 --> 01:20:09,262
Разбира се, това може да доведе
до правни последици.
1252
01:20:11,973 --> 01:20:17,854
Ако университетът умишлено е прикривал
случаи на сексуален тормоз,
1253
01:20:18,021 --> 01:20:20,690
то управата му носи
наказателна отговорност.
1254
01:20:20,857 --> 01:20:26,238
Под умишлено тук разбираме -
пукало ли им е въобще?
1255
01:20:26,404 --> 01:20:27,656
Направили ли са нещо?
1256
01:20:28,365 --> 01:20:30,784
Предприели ли са някакви действия?
1257
01:20:31,409 --> 01:20:33,411
Управата на ЩУО не прави нищо,
1258
01:20:34,079 --> 01:20:38,416
освен да увеличи властта
на известен сексуален девиант.
1259
01:20:41,920 --> 01:20:44,339
Решихме да предприемем действия.
1260
01:20:44,506 --> 01:20:49,469
Аз съм основният ищец
в делото срещу Охайския университет.
1261
01:20:50,053 --> 01:20:51,930
Бивши борци от отбора
1262
01:20:52,097 --> 01:20:55,684
на Щатския университет на Охайо
решиха да го съдят,
1263
01:20:55,851 --> 01:20:59,145
защото университетът
игнорирал оплакванията им срещу лекар.
1264
01:20:59,312 --> 01:21:01,731
На този тепих е страшно.
1265
01:21:01,898 --> 01:21:04,109
Съдя университета,
1266
01:21:04,276 --> 01:21:07,404
на който съм отдал години от живота си.
1267
01:21:07,571 --> 01:21:08,572
Това е лудост.
1268
01:21:09,364 --> 01:21:10,574
Но беше необходимо.
1269
01:21:10,740 --> 01:21:13,034
Университетът трябваше да ни защити.
1270
01:21:13,910 --> 01:21:15,954
Управата е знаела какво се случва.
1271
01:21:16,121 --> 01:21:20,333
Свързах се с адвокатите ни и ги попитах
как мога да помогна.
1272
01:21:20,959 --> 01:21:22,961
Десетки бивши борци съдят
1273
01:21:23,128 --> 01:21:26,172
Охайския университет
по обвинения в сексуален тормоз
1274
01:21:26,339 --> 01:21:28,592
от страна на бившия лекар на отбора им.
1275
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
Така наяве излезе другата голяма разлика
между това дело
1276
01:21:33,972 --> 01:21:36,349
и делото на гимнастичките срещу Насар.
1277
01:21:36,516 --> 01:21:42,272
СЕКСУАЛЕН ТОРМОЗ СРЕЩУ БОРЕЦ?
ДА БЕ, ДА.
1278
01:21:45,066 --> 01:21:48,278
Хората не можеха да разберат
как е възможно подобно нещо.
1279
01:21:49,821 --> 01:21:52,115
Как тези мъжаги
1280
01:21:52,282 --> 01:21:57,454
може въобще да станат жертви
на сексуален тормоз?
1281
01:21:57,621 --> 01:21:59,331
НЯМА ЛОГИКА
1282
01:21:59,497 --> 01:22:00,498
ПЪЛНИ ГЛУПОСТИ
1283
01:22:00,665 --> 01:22:02,000
ЛЪЖИ
1284
01:22:02,167 --> 01:22:05,337
Става дума за борци.
1285
01:22:05,503 --> 01:22:08,840
Не някакви си борци,
а имена като Марк Колман.
1286
01:22:09,007 --> 01:22:11,676
Марк Колман е най-страшният от тях.
1287
01:22:12,761 --> 01:22:16,222
Невероятен борец,
който стана национален шампион.
1288
01:22:17,474 --> 01:22:20,185
След блестящата си кариера
в класическата борба
1289
01:22:20,352 --> 01:22:22,604
той отиде в ММА.
1290
01:22:22,771 --> 01:22:24,648
Стана успешен боец там.
1291
01:22:25,231 --> 01:22:28,401
Запазената му марка беше
"Смилай и наказвай".
1292
01:22:28,568 --> 01:22:29,986
Какво значи това?
1293
01:22:30,153 --> 01:22:33,448
Събаряш опонента на земята
и го спукваш от бой.
1294
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
Колман е звяр.
1295
01:22:35,992 --> 01:22:39,746
И как такъв човек може да е жертва
на мъж като Страус?
1296
01:22:41,456 --> 01:22:44,834
Цялата тази история
ме изправи на нокти.
1297
01:22:45,210 --> 01:22:48,922
Исках Охайският университет
да си признае вината
1298
01:22:49,089 --> 01:22:51,841
и да се погрижи
това да не се повтори повече.
1299
01:22:52,008 --> 01:22:53,176
ГОТОВ СИ НА ВСИЧКО ЗА СЛАВА.
1300
01:22:53,343 --> 01:22:56,429
Всички ни отрязваха безцеремонно,
1301
01:22:57,055 --> 01:22:59,933
така че търсехме към кого да се обърнем
за помощ.
1302
01:23:04,771 --> 01:23:07,774
Представям ви Ръс Хеликсън.
1303
01:23:09,317 --> 01:23:10,318
Ръс.
1304
01:23:10,485 --> 01:23:12,445
Той е важен човек за мен.
1305
01:23:13,446 --> 01:23:15,198
Като треньор по борба
1306
01:23:15,365 --> 01:23:19,786
имам четири дъщери и над 500 сина.
1307
01:23:22,455 --> 01:23:26,584
За мен Ръс беше част от семейството.
Като втори баща.
1308
01:23:26,751 --> 01:23:29,629
Написах му едно дълго съобщение.
1309
01:23:29,796 --> 01:23:32,674
Казах му, че имаме нужда от помощ.
1310
01:23:32,841 --> 01:23:35,552
Той ми отговори след около час.
1311
01:23:35,719 --> 01:23:38,513
КАЖИ КЪДЕ И КОГА. ЩЕ ДОЙДА.
1312
01:23:41,057 --> 01:23:42,934
Двадесетина от нас се събрахме
1313
01:23:43,101 --> 01:23:46,396
в едно от училищата,
където работеше наш съотборник.
1314
01:23:46,563 --> 01:23:50,066
Седнахме с Ръс и заедно обсъдихме
всеки един човек
1315
01:23:50,233 --> 01:23:53,153
и разказахме подробно
какво сме преживели.
1316
01:23:54,029 --> 01:23:55,947
Всички си изляха душата.
1317
01:23:57,073 --> 01:23:58,867
Беше вълнуващо.
1318
01:23:59,034 --> 01:24:02,287
Дойде моят ред.
1319
01:24:02,454 --> 01:24:04,998
Попитах го: "Помниш ли, когато дойдох
1320
01:24:05,165 --> 01:24:07,959
"и ти казах, че напускам отбора?".
1321
01:24:08,126 --> 01:24:10,920
Каза, че помни.
"Не ти казах защо," добавих аз.
1322
01:24:11,796 --> 01:24:13,423
"Ето защо."
1323
01:24:13,590 --> 01:24:15,341
Видяхме, че си отвори ушите
1324
01:24:15,508 --> 01:24:19,512
и започна да разбира
и да ни съчувства за случилото се.
1325
01:24:22,766 --> 01:24:24,601
В края на срещата
1326
01:24:24,768 --> 01:24:30,356
той каза, че ще напише писмо
до когото се наложи, за да ни подкрепи.
1327
01:24:30,523 --> 01:24:33,151
От това имахме нужда - от подкрепа.
1328
01:24:33,318 --> 01:24:36,237
Излязохме като братя.
1329
01:24:39,532 --> 01:24:43,286
Обърнахме се и към бившия ни
помощник-треньор Джими.
1330
01:24:43,453 --> 01:24:46,498
След работата си в университета
беше поел по друг път.
1331
01:24:46,664 --> 01:24:47,791
Дами и господа,
1332
01:24:47,957 --> 01:24:51,669
посрещнете конгресмен Джим Джордан.
1333
01:24:53,505 --> 01:24:55,757
Благодаря ви. Много сте мили.
1334
01:24:56,674 --> 01:24:58,718
Джим Джордан е важна фигура
1335
01:24:58,885 --> 01:25:01,638
в Камарата на представителите
от републиканците.
1336
01:25:01,805 --> 01:25:03,765
Постоянно го дават по новините.
1337
01:25:03,932 --> 01:25:06,351
Г-н конгресмен,
благодаря, че сте при нас.
1338
01:25:07,811 --> 01:25:09,312
Не споделям убежденията му,
1339
01:25:09,479 --> 01:25:12,732
но се радвам за него,
защото ми беше треньор.
1340
01:25:13,358 --> 01:25:15,610
Той беше идеалист
1341
01:25:15,777 --> 01:25:17,362
и човек на честта.
1342
01:25:18,029 --> 01:25:22,367
Дисциплината е да правиш това,
което не искаш, когато не искаш.
1343
01:25:22,534 --> 01:25:25,662
Това е да постъпиш правилно,
а не както ти е угодно.
1344
01:25:26,329 --> 01:25:29,124
Експертите и говорителят ви
знаят истината.
1345
01:25:29,541 --> 01:25:31,626
Но и вие знаете истината.
1346
01:25:31,793 --> 01:25:32,919
Истински питбул.
1347
01:25:33,503 --> 01:25:37,757
Така че за мен нямаше причина
този човек
1348
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
да не ни подкрепи.
1349
01:25:40,218 --> 01:25:41,761
Помните ли д-р Страус?
1350
01:25:41,928 --> 01:25:45,431
Да. Познавах лекаря.
1351
01:25:45,598 --> 01:25:46,850
Не ни подкрепи.
1352
01:25:47,392 --> 01:25:52,063
Но доколкото знам аз,
не е имало никакъв сексуален тормоз.
1353
01:25:52,230 --> 01:25:55,441
Говорих с другите треньори.
И те не знаят за това.
1354
01:25:55,608 --> 01:25:58,361
Подобни обвинения не са точни.
1355
01:25:58,528 --> 01:26:01,489
Не е вярно, че сме знаели
и сме били безучастни.
1356
01:26:02,240 --> 01:26:04,200
Няма как да не е знаел.
1357
01:26:04,909 --> 01:26:06,786
Всички знаеха нещо.
1358
01:26:06,953 --> 01:26:09,914
Дали е знаел ли?
Всички знаеха.
1359
01:26:10,081 --> 01:26:11,624
Да, това ме ядоса.
1360
01:26:12,167 --> 01:26:16,504
Как бихте описали обвиненията
срещу д-р Страус?
1361
01:26:16,671 --> 01:26:21,259
Вижте... Не ми е известно д-р Страус
да е упражнявал сексуален тормоз.
1362
01:26:21,426 --> 01:26:23,261
Това е.
1363
01:26:23,428 --> 01:26:26,347
Твърдението, че не е знаел нищо
за случващото се
1364
01:26:26,514 --> 01:26:28,433
е чисто и просто лъжа.
1365
01:26:28,600 --> 01:26:29,601
Лъжа.
1366
01:26:29,767 --> 01:26:32,103
При нас е конгресмен Джордан.
1367
01:26:32,270 --> 01:26:34,772
За пръв път се занимаваме
подробно с темата.
1368
01:26:34,939 --> 01:26:37,275
Каква е реакцията ви?
1369
01:26:37,442 --> 01:26:41,196
Знам, че момчетата, които говорят
тези неща, знаят истината.
1370
01:26:41,362 --> 01:26:44,115
Знаят я добре.
Нито съм виждал, нито съм чувал
1371
01:26:44,282 --> 01:26:47,035
за какъвто и да е вид тормоз...
1372
01:26:47,202 --> 01:26:48,369
Със сигурност знам
1373
01:26:48,536 --> 01:26:52,332
колко разговори сме имали с Джими
за д-р Страус.
1374
01:26:52,498 --> 01:26:57,212
Едно е да говориш в съблекалнята,
друго е да отправяш обвинения в тормоз.
1375
01:26:57,378 --> 01:27:01,174
Чували ли сте за това в съблекалните?
- Не, не съм.
1376
01:27:01,341 --> 01:27:03,468
Сега "тормоз" е по-широко понятие,
1377
01:27:03,635 --> 01:27:06,888
за което едно време
може би не сте си давали сметка?
1378
01:27:07,055 --> 01:27:09,182
Не, не е така.
1379
01:27:09,349 --> 01:27:13,353
Шкафчето ми беше до това на Джим,
така че не знам какво е знаел.
1380
01:27:13,519 --> 01:27:16,981
Но знам какво ми каза.
Заради това съм сигурен, че е знаел.
1381
01:27:17,148 --> 01:27:20,693
Каза ми "Страус си е Страус".
Ясно е като бял ден,
1382
01:27:20,860 --> 01:27:25,657
че не би казал подобно нещо,
ако не знаеше какви ги върши Страус.
1383
01:27:25,823 --> 01:27:27,200
Заради това съм сигурен.
1384
01:27:28,993 --> 01:27:32,372
Джими сигурно си е мислел,
че случаят ще отшуми.
1385
01:27:32,538 --> 01:27:36,292
Джими Джордан отрича
Охайският университет да носи вина,
1386
01:27:36,459 --> 01:27:38,962
но скандалът продължава да се разраства.
1387
01:27:39,128 --> 01:27:43,258
Вместо това хората се активизираха
и се вдигна още по-голям шум.
1388
01:27:43,841 --> 01:27:47,428
Джим Джордан е обвинен,
че е укривал сексуален тормоз.
1389
01:27:47,595 --> 01:27:49,055
В отговор на обвиненията...
1390
01:27:49,222 --> 01:27:52,225
Джим Джордан тогава е
треньор по борба...
1391
01:27:52,392 --> 01:27:54,686
Твърдят, че са говорили с Джим Джордан.
1392
01:27:54,852 --> 01:27:57,021
Когато скандалът набра скорост,
1393
01:27:57,188 --> 01:28:00,650
още повече хора нададоха глас и казаха:
"Да, това е истина,
1394
01:28:00,817 --> 01:28:02,860
"и аз съм го преживявал."
1395
01:28:03,486 --> 01:28:06,155
Още признания на бивши борци
от отбора "Бъкай".
1396
01:28:06,322 --> 01:28:08,533
Още жертви на сексуален тормоз...
1397
01:28:08,700 --> 01:28:11,119
Мислехме, че това е върхът на айсберга.
1398
01:28:12,453 --> 01:28:14,539
Тогава Джордан започна да ни звъни.
1399
01:28:16,082 --> 01:28:18,584
Започна да звъни на всички борци.
1400
01:28:18,751 --> 01:28:22,880
Дори се обади на Адам Дисабито -
братът на Майк.
1401
01:28:23,339 --> 01:28:26,384
В осем вечерта телефонът ми
започва да звъни.
1402
01:28:27,427 --> 01:28:28,428
Вдигам.
1403
01:28:28,594 --> 01:28:32,056
"Адам, Джим Джордан те безпокои".
Не можех да повярвам.
1404
01:28:33,683 --> 01:28:37,020
Половин час говорихме
дали съм готов публично да заявя,
1405
01:28:37,186 --> 01:28:41,232
че тези обвинения не са истина
и да застана на негова страна.
1406
01:28:42,025 --> 01:28:44,360
Буквално плачеше по телефона.
1407
01:28:46,321 --> 01:28:49,991
Не му пукаше за мен
или за когото и да било.
1408
01:28:50,158 --> 01:28:52,744
Искаше да застана
срещу родния си брат.
1409
01:28:57,415 --> 01:28:59,792
Просто... Това е ненормално.
1410
01:29:03,254 --> 01:29:07,717
Предположих, че Джими
се е свързал и с Ръс.
1411
01:29:07,884 --> 01:29:11,846
И разбира се, Ръс потъна в мълчание.
1412
01:29:12,013 --> 01:29:13,973
Не написа никакво писмо.
1413
01:29:14,140 --> 01:29:16,225
Не ни подкрепи публично.
1414
01:29:16,392 --> 01:29:18,770
Обърна ни гръб.
1415
01:29:19,395 --> 01:29:22,231
За мен този човек беше едва ли не баща.
1416
01:29:22,398 --> 01:29:25,610
И... от това ме заболя.
1417
01:29:27,028 --> 01:29:29,572
Ръс каза, че ще ни удари едно рамо,
1418
01:29:29,739 --> 01:29:33,159
но бързо си промени мнението.
1419
01:29:34,285 --> 01:29:36,245
Дълго време се опитвах
1420
01:29:36,412 --> 01:29:39,290
да взема интервю
от конгресмен Джордан.
1421
01:29:39,457 --> 01:29:42,168
Но от кабинета му ми отказваха.
1422
01:29:42,335 --> 01:29:45,963
Веднъж разбрах,
че ще присъства на откриване на фабрика.
1423
01:29:46,464 --> 01:29:48,007
Отидох там.
1424
01:29:48,174 --> 01:29:50,968
Според бивши спортисти
като Дан Ричи шкафчето
1425
01:29:51,135 --> 01:29:53,054
на д-р Страус е било до вашето.
1426
01:29:53,221 --> 01:29:57,225
Възможно ли е да не сте знаели,
че той редовно се къпе със спортистите
1427
01:29:57,392 --> 01:29:58,935
и че се е самозадоволявал
1428
01:29:59,102 --> 01:30:01,771
пред студентите?
1429
01:30:01,938 --> 01:30:05,691
Той въобще не искаше
да му задават въпроси по тази тема.
1430
01:30:05,858 --> 01:30:09,570
Това е абсурдно.
Борил съм се с ФБР и с НАП.
1431
01:30:09,737 --> 01:30:12,657
Ако смятах, че в университета
се случва нещо лошо,
1432
01:30:12,824 --> 01:30:15,410
щях да се боря и с него.
1433
01:30:15,576 --> 01:30:18,413
Не сте виждали нищо?
- Не...
1434
01:30:18,579 --> 01:30:20,498
Затова всеки треньор...
1435
01:30:20,665 --> 01:30:21,666
"Не са ми казвали.
1436
01:30:21,833 --> 01:30:25,837
"Не знаех. Не, това не се е случвало."
1437
01:30:26,629 --> 01:30:28,047
Тогава дойде шокът
1438
01:30:29,048 --> 01:30:30,133
от май месец.
1439
01:30:30,299 --> 01:30:34,470
Добър ден.
Днес исках да коментирам доклада,
1440
01:30:34,637 --> 01:30:38,599
който Щатският университет на Охайо
публикува в петък
1441
01:30:38,766 --> 01:30:43,020
по отношение на казуса
с покойния д-р Ричард Страус.
1442
01:30:43,980 --> 01:30:46,774
Университетът плати
за независимо разследване,
1443
01:30:46,941 --> 01:30:50,778
което отне една година,
но най-сетне го публикуваха.
1444
01:30:50,945 --> 01:30:55,283
Университетът постъпи правилно,
като поръча разследването,
1445
01:30:55,450 --> 01:31:01,247
но резултатите в него бяха неочаквани
и изключително смущаващи.
1446
01:31:02,707 --> 01:31:05,543
В доклада са публикувани
случаи на сексуален тормоз
1447
01:31:06,169 --> 01:31:09,338
срещу поне 177 бивши студенти
1448
01:31:09,505 --> 01:31:12,091
между 1978 и 1998 г.
1449
01:31:12,258 --> 01:31:17,805
Без съмнение има множество други жертви,
които не са споделили за случилото се.
1450
01:31:17,972 --> 01:31:22,101
Когато видиш тази информация
и тези цифри черно на бяло,
1451
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
сърцето ти се къса.
1452
01:31:25,396 --> 01:31:29,692
Нямах представа
колко дълбок е бил този проблем.
1453
01:31:29,859 --> 01:31:35,823
Нямах представа. Прочетох доклада
и не можех да повярвам на очите си.
1454
01:31:37,492 --> 01:31:39,452
Майко мила!
1455
01:31:39,619 --> 01:31:42,371
Знаех какво се случи с мен и с Майк,
1456
01:31:42,538 --> 01:31:44,999
както и с още няколко момчета.
1457
01:31:45,166 --> 01:31:49,504
Но не знаех какво точно
и на колко души се е случвало.
1458
01:31:50,421 --> 01:31:53,299
Прочетох целия доклад
от кора до кора.
1459
01:31:53,466 --> 01:31:56,677
С всяка страница
се ядосвах повече и повече.
1460
01:31:56,844 --> 01:31:58,763
ДО КАКВА СТЕПЕН УНИВЕРСИТЕТЪТ Е ЗНАЕЛ
1461
01:31:58,930 --> 01:32:02,433
Всички сме отвратени.
1462
01:32:03,184 --> 01:32:05,728
Жалбите и оплакванията
от сексуален тормоз
1463
01:32:05,895 --> 01:32:10,233
не са били предавани на управата
от департамента по спорт
1464
01:32:10,399 --> 01:32:15,196
или от Студентския медицински център
до 1996 г.,
1465
01:32:15,363 --> 01:32:21,202
тоест 15 години след като са получени
първите оплаквания.
1466
01:32:21,369 --> 01:32:24,247
Най-шокиращото в случая е
1467
01:32:24,413 --> 01:32:27,917
колко много хора са знаели за това
и са можели да го спрат,
1468
01:32:28,084 --> 01:32:29,752
но са останали безучастни.
1469
01:32:30,294 --> 01:32:33,130
Според независимия доклад
управата на ЩУО
1470
01:32:33,297 --> 01:32:38,094
още от 70-те години е знаела, че
лекарят е упражнявал сексуален тормоз.
1471
01:32:38,511 --> 01:32:42,056
Според доклада поведението на Страус
е било "публична тайна"
1472
01:32:42,223 --> 01:32:46,644
за повече от 50 членове
на департамента по спорт.
1473
01:32:46,811 --> 01:32:50,106
Били са наясно и са потулили случая.
1474
01:32:50,273 --> 01:32:52,733
Потулили са случая.
1475
01:32:53,776 --> 01:32:57,113
Невероятно е колко много хора
1476
01:32:57,280 --> 01:33:01,367
са се престрували на слепи,
за да му се е разминавало толкова дълго.
1477
01:33:04,870 --> 01:33:07,790
Как това ще засегне кампанията ви?
1478
01:33:07,957 --> 01:33:11,419
Това е лов на вещици.
С колегите ми сме убедени в това.
1479
01:33:11,586 --> 01:33:13,212
Тревожите ли се?
1480
01:33:13,796 --> 01:33:15,256
Конгресменът отново заяви,
1481
01:33:15,423 --> 01:33:18,342
че никога не е знаел
да има сексуален тормоз...
1482
01:33:18,509 --> 01:33:20,386
Джим Джордан е страхливец.
1483
01:33:21,387 --> 01:33:22,430
Страхливец.
1484
01:33:22,597 --> 01:33:25,224
Не е никакъв лидер, а страхливец.
1485
01:33:26,350 --> 01:33:27,893
Остави ни на кучетата.
1486
01:33:28,060 --> 01:33:29,604
Главният ни треньор - също.
1487
01:33:30,563 --> 01:33:32,273
Това е отвратително.
1488
01:33:35,484 --> 01:33:39,030
С Ръс се засякохме
на един турнир по борба.
1489
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
Лесно можеш да го забележиш.
1490
01:33:41,657 --> 01:33:44,285
"Как си, Фред?", пита той.
Здрависахме се.
1491
01:33:44,744 --> 01:33:46,662
Питах го кога ще каже истината.
1492
01:33:47,663 --> 01:33:52,043
А той рече: "Няма да говоря за това,
но ти пожелавам приятен ден."
1493
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
И си тръгна.
1494
01:33:54,128 --> 01:33:56,047
Оттогава не сме говорили.
1495
01:33:59,258 --> 01:34:03,095
Още когато скандалът набираше сила,
можех да говоря пред медиите,
1496
01:34:03,262 --> 01:34:04,930
но не пожелах.
1497
01:34:05,097 --> 01:34:09,477
Реших да го направя,
защото Ръс не искаше.
1498
01:34:09,644 --> 01:34:11,520
И Джим Джордан не искаше.
1499
01:34:12,897 --> 01:34:15,149
Хората, от които очаквахме подкрепа
1500
01:34:16,776 --> 01:34:17,777
не ни я дадоха.
1501
01:34:17,943 --> 01:34:20,571
Затова реших да говоря
1502
01:34:21,447 --> 01:34:23,908
на срещата на Съвета на настоятелите.
1503
01:34:24,075 --> 01:34:26,452
Не исках да говоря пред вестниците.
1504
01:34:26,619 --> 01:34:30,539
Реших да проговоря за пръв път тук,
защото държа на университета.
1505
01:34:30,706 --> 01:34:32,333
Аз съм горд...
1506
01:34:50,726 --> 01:34:52,812
Кълна се в червеното и сивото.
1507
01:34:56,440 --> 01:34:59,110
Най-добрите години от живота ми
са в "Бъкай".
1508
01:35:00,611 --> 01:35:03,948
Виждам какво се изписва
по социалните мрежи.
1509
01:35:04,115 --> 01:35:08,828
Оставам с усещането, че не съм жертва,
а част от проблема.
1510
01:35:08,994 --> 01:35:11,789
Но не ние сме проблемът.
1511
01:35:12,248 --> 01:35:15,751
Проблемът е в едни лоши хора.
1512
01:35:16,419 --> 01:35:21,632
Затова искаме от да постъпите правилно,
за да продължим с живота си.
1513
01:35:22,258 --> 01:35:25,511
Благодаря, че отделихте време
да ни изслушате.
1514
01:35:27,471 --> 01:35:29,807
Майк Шик каза,
1515
01:35:29,974 --> 01:35:34,019
че иска да говори
пред Съвета на настоятелите.
1516
01:35:34,186 --> 01:35:37,940
Казах му, че ще отида с него.
"С теб съм."
1517
01:35:38,691 --> 01:35:41,694
Отидох и разказах историята си.
1518
01:35:42,403 --> 01:35:46,991
Между есента на 1988
и есента на 1992 г.
1519
01:35:47,158 --> 01:35:49,910
бях в лапите на сексуален хищник,
1520
01:35:50,077 --> 01:35:54,582
който носеше престилката на лекар,
нает от университета.
1521
01:35:55,624 --> 01:35:58,711
Според собствения ви доклад,
управата е знаела.
1522
01:35:58,878 --> 01:36:02,131
Знаела е преди да се запиша
и след като завърших.
1523
01:36:03,883 --> 01:36:06,135
Университетът предаде доверието ни,
1524
01:36:06,302 --> 01:36:08,971
но сега решението е ваше
1525
01:36:09,138 --> 01:36:11,390
как да постъпите оттук нататък.
1526
01:36:11,557 --> 01:36:13,601
Ще завърша с този въпрос:
1527
01:36:14,435 --> 01:36:19,315
Ще предадете ли доверието ни,
или ще постъпите правилно? Благодаря.
1528
01:36:20,357 --> 01:36:23,527
Бъдете сигурни,
че Настоятелството ви чува.
1529
01:36:24,236 --> 01:36:26,030
Искаме да постъпим правилно.
1530
01:36:27,490 --> 01:36:30,743
Публично Охайският университет
поднесе извиненията си.
1531
01:36:31,202 --> 01:36:34,038
Щатският университет на Охайо
дълбоко съжалява
1532
01:36:34,205 --> 01:36:37,166
за тормоза,
упражнен от Страус преди години.
1533
01:36:37,333 --> 01:36:39,001
Поведението му е недопустимо,
1534
01:36:39,168 --> 01:36:42,671
а бездействието на университета
няма извинение.
1535
01:36:45,257 --> 01:36:49,929
Признаваме пропуска на университета,
докато Страус е бил негов служител.
1536
01:36:50,095 --> 01:36:52,515
Но това е манипулация, лъжа и измама.
1537
01:36:53,098 --> 01:36:57,728
Извън общественото внимание
Охайският университет ни обяви война.
1538
01:36:57,895 --> 01:37:00,731
ОХАЙСКИЯТ УНИВЕРСИТЕТ
ИСКА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДЕЛОТО
1539
01:37:00,898 --> 01:37:03,526
Макар че управата
искала да постъпи правилно,
1540
01:37:03,692 --> 01:37:07,404
университетът искаше отмяна на делото
заради изтекла давност.
1541
01:37:08,113 --> 01:37:11,075
В щата Охайо имате две години
да заведете дело.
1542
01:37:11,242 --> 01:37:16,038
Ако казусът е отпреди две години,
нямате късмет.
1543
01:37:16,205 --> 01:37:18,541
Защитата на база изтекла давност
е сламката,
1544
01:37:18,707 --> 01:37:22,670
за която се хваща удавникът
в дела за сексуален тормоз.
1545
01:37:24,171 --> 01:37:28,175
Виждали сме го при католическата църква
и при бойскаутите.
1546
01:37:28,342 --> 01:37:33,430
Виждаме го при всякакви организации,
които искат да избягат от отговорност.
1547
01:37:34,223 --> 01:37:36,392
Така е и при Охайския университет.
1548
01:37:36,559 --> 01:37:41,981
Казват, че толкова умело са прикрили
престъпленията на д-р Страус,
1549
01:37:42,147 --> 01:37:44,275
че е твърде късно да ги съдим.
1550
01:37:45,568 --> 01:37:49,780
Стотици ищци изразиха възмущението си
1551
01:37:49,947 --> 01:37:52,199
от молбата на университета
1552
01:37:52,366 --> 01:37:56,620
делото да бъде прекратено
заради изтекла давност.
1553
01:37:56,787 --> 01:38:00,082
Когато собственото разследване
е показало
1554
01:38:00,249 --> 01:38:05,671
колко много хора са били замесени в това
и колко мащабен е бил проблемът,
1555
01:38:05,838 --> 01:38:07,590
от управата са се стреснали.
1556
01:38:07,756 --> 01:38:09,216
Докладът е унищожителен.
1557
01:38:09,383 --> 01:38:13,929
И сега знаем, че 177-те оцелели
от сексуалния тормоз
1558
01:38:14,096 --> 01:38:16,765
са малка част от реалната цифра.
1559
01:38:17,391 --> 01:38:19,184
Пострадалите са хиляди.
1560
01:38:20,394 --> 01:38:22,271
Трудно е за осмисляне.
1561
01:38:23,397 --> 01:38:27,818
Говорим за пълно и безапелационно
замитане на проблема под килима
1562
01:38:27,985 --> 01:38:31,280
от страна на управата на университета.
1563
01:38:31,447 --> 01:38:35,117
Ако Охайският университет
е добър в едно нещо,
1564
01:38:35,284 --> 01:38:38,662
освен във футбола, то е в лъжата.
1565
01:38:41,832 --> 01:38:46,629
Стратегията им е да кажат,
че сме чакали твърде дълго,
1566
01:38:46,795 --> 01:38:48,839
но не са очаквали,
1567
01:38:49,006 --> 01:38:52,885
че федералният съдия
ще разгледа делото и ще заключи,
1568
01:38:53,052 --> 01:38:58,515
че ищците са в правото си
и че университетът е укривал проблема
1569
01:38:58,682 --> 01:39:02,102
и е защитавал сексуалния хищник.
1570
01:39:04,021 --> 01:39:08,025
Затова са прибягнали до защитата
на база на изтекла давност.
1571
01:39:08,734 --> 01:39:12,446
Тогава някои влиятелни хора
са се стреснали.
1572
01:39:13,280 --> 01:39:15,658
Щатският университет на Охайо
1573
01:39:15,824 --> 01:39:20,079
обяви пред федералния съд
намерението си да създаде
1574
01:39:20,245 --> 01:39:22,957
"Индивидуална програма
за извънсъдебно решение."
1575
01:39:23,123 --> 01:39:27,711
Така Университетът ще постигне
споразумение с половината ищци.
1576
01:39:28,295 --> 01:39:32,675
Охайският университет
задели известна сума пари.
1577
01:39:32,841 --> 01:39:37,096
Значително по-малка сума
от компенсацията на други университети,
1578
01:39:37,262 --> 01:39:40,307
замесени в скандали
със сексуален тормоз.
1579
01:39:40,474 --> 01:39:44,353
Университетите на Пенсилвания
и Мичиган поеха отговорност,
1580
01:39:45,312 --> 01:39:47,731
каквато Охайският не пое.
1581
01:39:49,024 --> 01:39:52,486
Охайският университет не се отнася
към оцелелите
1582
01:39:52,653 --> 01:39:55,030
от сексуален тормоз като останалите.
1583
01:39:55,781 --> 01:39:59,785
Защото сме мъже.
Затова се отнасят така с нас.
1584
01:40:01,078 --> 01:40:03,163
Затова не ни признават.
1585
01:40:04,456 --> 01:40:06,917
Знаехме какво ще причиним
1586
01:40:07,084 --> 01:40:10,254
на останалите мъже,
жертви на сексуален тормоз,
1587
01:40:10,421 --> 01:40:12,589
ако приемем ниската компенсация.
1588
01:40:14,091 --> 01:40:15,801
Можехме да се съгласим.
1589
01:40:18,637 --> 01:40:21,765
Можехме да се подпишем
и да се приберем у дома.
1590
01:40:22,850 --> 01:40:25,352
Но освен че ни обиждат
с ниската компенсация,
1591
01:40:25,519 --> 01:40:28,564
прочетох, че нямат намерение
да поемат отговорност
1592
01:40:28,731 --> 01:40:32,443
за случилото се с нас.
1593
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
"Не поемаме отговорност."
1594
01:40:34,611 --> 01:40:37,656
Това пишеше в документа.
Сериозно ли?
1595
01:40:38,073 --> 01:40:42,036
Това им е извънсъдебното споразумение.
Това ни принуждаваха да подпишем.
1596
01:40:42,453 --> 01:40:44,496
Страхотно споразумение, няма що!
1597
01:40:44,663 --> 01:40:48,834
Но не това внушаваха на хората.
Внушаваха, че сме отказали споразумение.
1598
01:40:53,130 --> 01:40:55,049
Въпреки това
1599
01:40:55,215 --> 01:41:00,345
искам да поднеса маслинова клонка,
та да могат да постъпят правилно.
1600
01:41:00,888 --> 01:41:04,641
Защото каквото и да става,
всички сме от един отбор - "Бъкай".
1601
01:41:04,808 --> 01:41:08,771
Сигурно си мислите,
че целта ни е да съсипем университета.
1602
01:41:10,022 --> 01:41:12,191
Не целим това.
1603
01:41:12,357 --> 01:41:14,568
Обичам университета.
1604
01:41:14,735 --> 01:41:19,782
Ако се обединим и постъпите човешки,
можем да постигнем много.
1605
01:41:21,200 --> 01:41:24,286
Благодаря ви. О-х.
1606
01:41:29,541 --> 01:41:31,919
Казах им "О-х."
1607
01:41:32,086 --> 01:41:33,879
Трябваше да отговорят "А-й-о".
1608
01:41:36,048 --> 01:41:37,674
Но всички мълчаха.
1609
01:41:40,427 --> 01:41:43,514
Ако кажете на някого "О-х"
и не ви отговори с "а-й-о",
1610
01:41:43,680 --> 01:41:45,432
значи не е от "Бъкай".
1611
01:41:47,101 --> 01:41:48,852
От друга порода е.
1612
01:41:53,273 --> 01:41:57,778
Охайският университет все още не разбира
и не признава
1613
01:41:57,945 --> 01:42:02,741
какви жестоки вреди е нанесъл
на хиляди мъже.
1614
01:42:02,908 --> 01:42:03,909
Хиляди.
1615
01:42:04,952 --> 01:42:06,662
Голям брой разводи,
1616
01:42:06,829 --> 01:42:10,040
мащабен проблем със зависимости
от алкохол и дрога.
1617
01:42:10,582 --> 01:42:13,001
Имахме няколко опита за самоубийство.
1618
01:42:14,128 --> 01:42:17,631
И не познавам нито един,
който редовно да ходи на лекар.
1619
01:42:17,798 --> 01:42:18,966
Нито един.
1620
01:42:19,883 --> 01:42:21,385
Положението е страшно.
1621
01:42:25,681 --> 01:42:30,686
Човек често си мисли какво щеше да стане
при други обстоятелства.
1622
01:42:30,853 --> 01:42:35,315
Но не мога да си позволя да мисля така,
защото не е приятно.
1623
01:42:40,028 --> 01:42:41,405
Да...
1624
01:42:45,868 --> 01:42:50,414
Веднъж ме попитаха дали съм оцелял
или съм жертва.
1625
01:42:50,581 --> 01:42:53,041
Искаха да уточним правилната дума.
1626
01:42:53,208 --> 01:42:55,335
Помислих си добре, преди да кажа:
1627
01:42:55,502 --> 01:42:59,339
"Оцелях в сексуално посегателство,
но съм жертва на университета."
1628
01:43:12,311 --> 01:43:16,815
Според адвокатите на ищците
целта на ЩУО е да забави
1629
01:43:16,982 --> 01:43:20,944
или дори спре делото
да стигне по-висока инстанция.
1630
01:43:21,111 --> 01:43:24,948
Ако искат да харчат пари за адвокати,
ще продължаваме.
1631
01:43:25,115 --> 01:43:29,036
Готов съм да обикаляме съдилищата
още пет и дори десет години.
1632
01:43:31,288 --> 01:43:33,665
Нужно е да поемат отговорност.
1633
01:43:35,375 --> 01:43:37,419
Хората ни питат пари ли искаме.
1634
01:43:37,586 --> 01:43:40,047
Искам пари и ще ви кажа защо.
1635
01:43:40,214 --> 01:43:44,468
Когато наказваш някого
с глоба от пет долара, му казваш:
1636
01:43:44,635 --> 01:43:46,011
"Не го прави повече."
1637
01:43:46,178 --> 01:43:51,099
Но когато го направят отново,
с готовност ще си платят глобата. И пак.
1638
01:43:51,266 --> 01:43:55,729
Но трябва да ги удариш по най-милото
и да кихнат много пари,
1639
01:43:55,896 --> 01:44:00,609
защото не са защитили спортистите
под своя опека,
1640
01:44:00,776 --> 01:44:02,694
които се състезават за тях.
1641
01:44:03,237 --> 01:44:05,822
Така че да, искам университетът
да плати.
1642
01:44:06,907 --> 01:44:10,911
ГИМНАЗИЯ "ЛЕМЪН БЕЙ"
ИНГЪЛУУД, ФЛОРИДА
1643
01:44:11,828 --> 01:44:13,664
Треньор съм от седем години
1644
01:44:13,830 --> 01:44:18,252
и наистина вярвам,
че борбата може да даде безценни уроци.
1645
01:44:22,965 --> 01:44:25,759
Изграждаш такива отношения
с тези момчета,
1646
01:44:25,926 --> 01:44:28,136
все едно си им родител.
1647
01:44:31,014 --> 01:44:35,435
И те ти се доверяват като на баща,
което е наистина трогателно.
1648
01:44:36,645 --> 01:44:38,563
Не мога да осъзная
1649
01:44:38,730 --> 01:44:42,192
как бих могъл да не подкрепя
момчетата си.
1650
01:44:53,078 --> 01:44:56,748
На стената в моята зала
е изписана една важна дума -
1651
01:44:56,915 --> 01:44:59,209
"доблест".
1652
01:45:00,794 --> 01:45:03,130
На това уча момчетата.
1653
01:45:04,464 --> 01:45:06,508
Това те определя като човек.
1654
01:45:10,887 --> 01:45:16,101
Спортният департамент на ЩУО е
един от най-големите в страната.
1655
01:45:16,268 --> 01:45:19,479
От 2018 г., когато жертвите
на д-р Страус завеждат иск,
1656
01:45:19,646 --> 01:45:23,942
досега департаментът по спорт
има общи приходи от 1,2 млрд долара.
1657
01:45:36,705 --> 01:45:41,376
Конгресмен Джим Джордан не откликна
на поканата ни за интервю.
1658
01:45:41,543 --> 01:45:47,299
Ръс Хеликсън не откликна
на поканата ни за интервю.
1659
01:45:53,638 --> 01:45:58,101
Щатският университет на Охайо
не откликна на поканата ни за интервю
1660
01:45:58,268 --> 01:46:01,521
с член на Съвета на настоятелите.
1661
01:46:06,818 --> 01:46:11,281
През 2023 г. Охайският университет
се обърна към Върховния съд
1662
01:46:11,448 --> 01:46:14,242
като посочи аргумента си
за изтекла давност.
1663
01:46:14,409 --> 01:46:17,204
Върховният съд отхвърли иска им.
1664
01:46:17,996 --> 01:46:23,043
Делото беше върнато
за разглеждане от Окръжния съд.
1665
01:47:45,083 --> 01:47:47,836
Превод: Андрей Георгиев
за TransPerfect Media
1666
01:47:48,305 --> 01:48:48,710
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org