Surviving Ohio State

ID13201627
Movie NameSurviving Ohio State
Release NameSurviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageBulgarian
IMDB ID14263818
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:27,444 --> 00:00:30,864 Всеки, отраснал в Охайо, иска да влезе в отбора на "Бъкай". 3 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Университетът на Охайо е 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 самата победа. 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,413 Победата е в кръвта ни. 6 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 Спортният департамент в Охайския университет 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,086 има огромно значение. 8 00:00:47,422 --> 00:00:48,923 Той е повод за гордост. 9 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 О-х! - А-й-о! 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,052 О-х! - А-й-о! 11 00:00:52,218 --> 00:00:53,970 О-х! - А-й-о! 12 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Винаги е бил 13 00:00:57,932 --> 00:01:00,351 един от най-добре екипираните, спонсорирани 14 00:01:00,518 --> 00:01:02,979 и успешни спортни департаменти 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 в цялата страна. 16 00:01:04,314 --> 00:01:06,691 Охайо е еталон за колежанския спорт. 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,490 Ако си в "Бъкай" в Университета на Охайо, значи си супергерой. 18 00:01:14,365 --> 00:01:16,367 Гордеех се, че съм в "Бъкай". 19 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Това беше наистина голяма работа. 20 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 Бяхме спортисти от Охайския университет. 21 00:01:22,874 --> 00:01:25,043 Това беше важното. 22 00:01:25,251 --> 00:01:26,795 ЩУО беше в кръвта ни. 23 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 "Бъкай" е религия. 24 00:01:32,425 --> 00:01:36,471 Ние се уповавахме на Щатския университет на Охайо. 25 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 Кълняхме се пред червеното и сивото. 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,855 Докато истината не излезе наяве. 27 00:01:52,779 --> 00:01:59,035 ПУБЛИЧНАТА ТАЙНА НА УНИВЕРСИТЕТА В ОХАЙО 28 00:02:03,957 --> 00:02:09,879 ЩАТСКИ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО КЪЛАМБЪС, ОХАЙО 29 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 ТИШИНА! ЕФИР! 30 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Щатският университет на Охайо е обвинен в прикриване на сексуален тормоз. 31 00:02:30,942 --> 00:02:35,446 Университетът разследва бивш треньор на отбора по борба "Бъкай". 32 00:02:35,613 --> 00:02:37,949 Става дума за д-р Ричард Страус. 33 00:02:38,116 --> 00:02:42,245 Ексклузивно за зрителите на "Канал 4" един от пострадалите, 34 00:02:42,412 --> 00:02:45,790 заради когото започва разследването, ще ни разкрие повече. 35 00:02:45,957 --> 00:02:49,961 Когато през 2018 г. започнах да работя по този материал, 36 00:02:50,128 --> 00:02:54,591 фокусът беше върху един спортист от университетския отбор по борба, 37 00:02:54,757 --> 00:02:57,927 който обвинява лекаря на отбора в сексуален тормоз. 38 00:02:59,220 --> 00:03:03,308 Първоначалната ми реакция беше на съмнение. "Истина ли е това?" 39 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 Обвиненията му обаче са наистина скандални - 40 00:03:06,728 --> 00:03:08,521 че университетският лекар 41 00:03:08,688 --> 00:03:12,775 е упражнявал сексуален тормоз върху него и други спортисти 42 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 и че това е продължавало десетки години. 43 00:03:16,112 --> 00:03:18,448 Така и други започнаха да се оплакват. 44 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Поредният възпитаник... 45 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Още двама бивши борци от отбора на "Бъкай" със скандални... 46 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 Още няколко жертви на сексуален тормоз... 47 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 Изведнъж жертвите станаха изключително много. 48 00:03:33,922 --> 00:03:36,883 Нови подробности около обвиненията в сексуален тормоз 49 00:03:37,050 --> 00:03:40,178 срещу лекаря на отбора по борба в ЩУО. 50 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Кой е обвиненият лекар? 51 00:03:42,555 --> 00:03:45,141 Не можех да намеря никаква информация за него. 52 00:03:45,308 --> 00:03:49,812 Трудно е да намериш снимка на въпросния д-р Ричард Страус. 53 00:03:50,521 --> 00:03:54,609 Самият университет не държи снимки на въпросния човек. 54 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 Пълна загадка. 55 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Странна работа. 56 00:03:59,280 --> 00:04:02,742 Имах чувството, че това е умишлено, 57 00:04:03,743 --> 00:04:06,371 което прави цялата работа още по-смущаваща. 58 00:04:06,537 --> 00:04:09,040 ЩАТСКИ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО 59 00:04:09,207 --> 00:04:12,418 В семейството ни всички сме хора на "Бъкай". 60 00:04:12,585 --> 00:04:16,464 Когато оставих сина си в общежитието на Щатския университет на Охайо, 61 00:04:16,631 --> 00:04:20,802 той беше на 18 години и първи отлетя от семейното гнездо. 62 00:04:20,969 --> 00:04:22,470 След това плаках. 63 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 Но се утеших, че сега е в добри ръце. 64 00:04:27,141 --> 00:04:30,144 "Той е в Щатския университет на Охайо". 65 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Всички тези мъже са били поверени в ръцете на университета. 66 00:04:34,816 --> 00:04:37,568 Искам да разбера защо ги е сполетяло това. 67 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Как университетът е допускал в средите си сексуален перверзник 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,991 цели 20 години. 69 00:04:43,157 --> 00:04:44,659 Как се е случило това? 70 00:05:04,554 --> 00:05:06,514 Когато скандалът доби гласност, 71 00:05:07,181 --> 00:05:10,810 първата ми реакция беше, че не искам да се намесвам. 72 00:05:10,977 --> 00:05:14,772 Това щеше да ме отведе по път, по който не исках да поемам. 73 00:05:19,485 --> 00:05:21,279 Затова не му обърнах внимание. 74 00:05:24,699 --> 00:05:29,537 Аз съм преподавател в държавно училище 75 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 и веднъж бяхме с останалите в учителската стая 76 00:05:33,541 --> 00:05:35,960 и няколко колеги обсъждаха скандала. 77 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 Тогава 78 00:05:39,297 --> 00:05:44,761 един от колегите - по-възрастен мъж, каза: "Не мога да повярвам. 79 00:05:44,927 --> 00:05:48,014 "Ако бях на мястото на тези момчета, 80 00:05:48,723 --> 00:05:50,475 "щях да му избия зъбите." 81 00:05:51,601 --> 00:05:55,396 Само си помислих: "Дори не знаеш за какво говориш." 82 00:05:56,564 --> 00:05:58,524 Но следващата ми мисъл беше, 83 00:05:58,691 --> 00:06:03,738 че се налага да проговоря за това. "Започва се." 84 00:06:05,073 --> 00:06:07,241 "ОХАЙО СТЕЙТ БЪКАЙ" 1988-1999 г. 85 00:06:09,535 --> 00:06:11,871 Дан Ричи в отбора на "Бъкай". 86 00:06:13,164 --> 00:06:14,624 Стой! 87 00:06:14,791 --> 00:06:16,959 Хвани му крака, не гърба! 88 00:06:17,126 --> 00:06:20,088 Започнах да тренирам борба, тъй като баща ми решил, 89 00:06:20,254 --> 00:06:23,758 че това е спортът за мен, защото чрез него ще заякна 90 00:06:23,925 --> 00:06:25,426 и ще вляза във форма. 91 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 Като малък бях хърбаво дете. 92 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 Но борбата ме привличаше. 93 00:06:31,974 --> 00:06:35,561 И така пораснах покрай борбата. 94 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 Тя стана част от мен. 95 00:06:40,233 --> 00:06:41,943 Беше страхотно. 96 00:06:43,277 --> 00:06:46,614 Харесва ми, че на тепиха разчитам само на себе си. 97 00:06:46,781 --> 00:06:50,076 Знаех, че ако работя като вол и след това спечеля, 98 00:06:50,243 --> 00:06:51,994 ще е заради старанието ми. 99 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 И се постарах. 100 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 И спечелих. 101 00:06:57,250 --> 00:07:01,254 В началото на сезона треньорът ми в гимназията показа ранглистата 102 00:07:01,421 --> 00:07:05,216 и ми каза: "Ти си на първо място в целия щат." 103 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Не можех да повярвам. "Как така?" 104 00:07:08,719 --> 00:07:10,012 Просто невероятно. 105 00:07:10,972 --> 00:07:13,683 Ричи идва от обикновено държавно училище 106 00:07:13,850 --> 00:07:17,019 и заради това мнозина се съмняваха в уменията му. 107 00:07:17,186 --> 00:07:19,021 Но печелеше през цялата година. 108 00:07:19,188 --> 00:07:24,444 През целия сезон останах непобеден и така спечелих щатския шампионат. 109 00:07:25,611 --> 00:07:28,614 Щатският шампион за 1988 г. e 110 00:07:28,781 --> 00:07:32,285 щатският шампион с тегло 75 кг - Дан Ричи. 111 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Дан Ричи! 112 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Това ми спечели стипендия 113 00:07:41,836 --> 00:07:43,796 за Охайския университет. 114 00:07:43,963 --> 00:07:46,507 ЩАТСКИ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО 115 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Аз постъпих през 1988 г. 116 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Населението на родния ми град беше 32 хиляди души. 117 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 Само в университета 118 00:07:55,475 --> 00:07:59,687 имаше 50 хиляди души, така че беше огромна промяна за мен. 119 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 Но си мислех, че ако тренирам борба, 120 00:08:03,316 --> 00:08:05,735 ще има мъже, с които да сме приятели. 121 00:08:07,987 --> 00:08:11,032 На борбата се запознах със съквартиранта си Майк Шик 122 00:08:12,325 --> 00:08:14,118 и веднага си допаднахме. 123 00:08:15,411 --> 00:08:16,954 Когато се запознах с Дан, 124 00:08:17,121 --> 00:08:20,500 имаше прическа в стил "Ванила Айс" - 125 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 линии по косата. 126 00:08:22,793 --> 00:08:25,546 Викам си: "Сериозно ли това е съквартирантът ми?". 127 00:08:27,173 --> 00:08:29,967 Но скоро след това станахме най-добри приятели. 128 00:08:31,928 --> 00:08:34,680 И за двама ни борбата беше целият ни живот. 129 00:08:35,890 --> 00:08:38,768 За мен борбата беше всичко. 130 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 Така е, откакто съм дете. 131 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 Давай, Майк! 132 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 Обичах да се състезавам. 133 00:08:48,319 --> 00:08:51,614 Ако работим като отбор, ще стигнем до щатското първенство. 134 00:08:52,198 --> 00:08:56,077 В осми клас победих 12-класник и се класирах за щатското първенство. 135 00:08:58,162 --> 00:09:01,666 Бях първият осмокласник, който се класира за него. 136 00:09:02,500 --> 00:09:06,045 В девети клас завърших втори на щатското първенство. 137 00:09:06,921 --> 00:09:09,507 В десети клас се класирах трети. 138 00:09:10,299 --> 00:09:12,301 Следващите две години го спечелих. 139 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 Шампионът с тегло от 68 кг е Майк Шик. 140 00:09:18,891 --> 00:09:23,187 Университетите ми пишеха да ме убеждават да запиша при тях. 141 00:09:24,438 --> 00:09:25,439 Дори ми писа 142 00:09:25,606 --> 00:09:29,068 главният треньор по борба Ръс Хеликсън в Охайския университет. 143 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 Два пъти е бил на Олимпийски игри. 144 00:09:32,446 --> 00:09:35,533 Той беше сред най-добрите треньори в страната. 145 00:09:35,700 --> 00:09:37,326 Момчета, 146 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 тук съм като треньор по борба. 147 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Но не виждам жар в очите ви. 148 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Ръс започваше като треньор в Щатския университет 149 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 и обеща да произведе шампиони. 150 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 Това исках аз. Не исках оправдания. 151 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Ако не станете добри борци, 152 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 поне ще се приберете във върхова форма. 153 00:09:56,470 --> 00:10:01,475 Хеликсън дойде с асистента си Джим Джордан, който беше жива легенда. 154 00:10:01,851 --> 00:10:04,895 Гледах го как спечели първата си титла в НКАА. 155 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 Следващата година спечели националната титла. 156 00:10:07,857 --> 00:10:09,609 Невероятен борец. 157 00:10:10,401 --> 00:10:14,572 Избрах Охайския университет именно заради Ръс Хеликсън и Джим Джордан. 158 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 И заради програмата им. 159 00:10:17,992 --> 00:10:21,120 Те работеха на бързи обороти. Така исках и аз. 160 00:10:27,293 --> 00:10:28,336 Отборът по борба 161 00:10:28,961 --> 00:10:33,507 щеше да ми помогне да сбъдна мечтата си да стана национален шампион, 162 00:10:34,842 --> 00:10:36,135 но и още повече. 163 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 Исках да стана олимпийски шампион. 164 00:10:40,222 --> 00:10:44,602 Ръс Хеликсън е олимпиец и можеше да ми помогне. 165 00:10:47,021 --> 00:10:50,274 А всички знаеха кой е Джим Джордан. 166 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 Истински звяр. 167 00:10:54,320 --> 00:10:59,909 Религиозен, честен човек. Свестен пич. 168 00:11:00,743 --> 00:11:02,703 Но можеше да те издуха като вейка. 169 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 Идеалният мъж. 170 00:11:08,584 --> 00:11:11,128 След един оспорван мач Джим ми каза: 171 00:11:11,295 --> 00:11:15,049 "Това беше страхотен двубой! Ще те допусна в отбора." 172 00:11:15,716 --> 00:11:17,551 Радвах се, че ще съм в отбора. 173 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Наистина се радвах. 174 00:11:19,387 --> 00:11:22,306 В Щатския университет имаше огромен потенциал. 175 00:11:22,932 --> 00:11:25,643 Първата ти мисъл са националните шампионати. 176 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 Да играем! 177 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 ЗАЛА "БРАУН" 178 00:11:31,273 --> 00:11:35,277 Трябваше да минем на преглед преди началото на учебната година. 179 00:11:36,445 --> 00:11:41,075 Бях минавал на такива бързи прегледи при личния лекар в гимназията. 180 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 За пет минути. 181 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Тук беше различно. 182 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 Правеха групови прегледи, 183 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 разпределени по специалности. 184 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 На едно място ти взимат отливка за протектор за зъби. 185 00:11:54,296 --> 00:11:56,924 На друго място ти измерват кръвното налягане. 186 00:11:57,091 --> 00:11:59,677 На трето място проверяват рефлексите ти. 187 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Най-накрая застанахме на опашка, 188 00:12:05,891 --> 00:12:08,185 която се редеше пред някаква врата. 189 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Опашката вървеше бавно. 190 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 ПРЕГЛЕДИ 191 00:12:12,940 --> 00:12:16,777 По-възрастните казваха, че ще чакаме дълго на нея. 192 00:12:17,737 --> 00:12:20,865 Казваха: "Теб докторът ще те хареса." 193 00:12:21,532 --> 00:12:25,327 Засмиваха се под мустак, а аз не знаех какво имат предвид. 194 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Дойде моят ред. 195 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Влизаш в стаята 196 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 и виждаш доктора. 197 00:12:36,756 --> 00:12:38,966 Имаше бяла коса. 198 00:12:39,133 --> 00:12:43,721 Можеше да се отпуснеш пред него, защото имаше вид на свестен пич. 199 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 Представяха ни 200 00:12:47,600 --> 00:12:51,604 д-р Страус като някакъв велик лекар 201 00:12:51,771 --> 00:12:54,857 по спортна медицина в Щатския университет. 202 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 Д-р Ричард Страус е специалист 203 00:12:57,777 --> 00:13:02,323 по вътрешни болести и спортна медицина, но е и редактор на медицинския журнал 204 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 "Спортна медицина". 205 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 Това беше самият д-р Ричард Страус от Щатския университет на Охайо. 206 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 Даже носеше и табелка с името си. 207 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 Провери ни цялото тяло. 208 00:13:18,088 --> 00:13:21,342 Провери ни кожата, защото ако имаш проблеми с нея, 209 00:13:21,509 --> 00:13:23,552 може да заразиш някого на тепиха. 210 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 Провери подмишниците ни и основните ни показатели. 211 00:13:27,765 --> 00:13:29,892 И ми каза да изгася лампите. 212 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 Седна на една табуретка 213 00:13:34,814 --> 00:13:37,817 и започна да ме удря по колената, 214 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 за да ги спусна. 215 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 Но е тъмно като в рог. Не се вижда нищо. 216 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Поглеждам към него и виждам, че държи медицинско фенерче. 217 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 Аз съм прав, 218 00:13:48,994 --> 00:13:51,497 а той е захапал фенерчето 219 00:13:51,664 --> 00:13:56,001 и очите му са на нивото на чатала ми, а аз виждам само главата му. 220 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Беше много неловко. 221 00:13:58,462 --> 00:14:04,176 И тогава той те хваща за пениса. 222 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 И започва да го движи наляво-надясно. 223 00:14:07,847 --> 00:14:08,931 Бях втрещен. 224 00:14:09,098 --> 00:14:11,809 През цялото време стоиш прав и се опитваш 225 00:14:11,976 --> 00:14:16,939 да се въздържиш да не получиш ерекция, ако трябва да съм честен. 226 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Точно това ти минава през главата. 227 00:14:20,651 --> 00:14:23,404 Това не е въпрос на объркана сексуалност. 228 00:14:23,571 --> 00:14:27,658 А ако те видеше, че го гледаш, казваше: "Трябва да прегледам всичко." 229 00:14:32,204 --> 00:14:34,415 Когато излизахме от кабинета, 230 00:14:34,582 --> 00:14:40,170 всички се шегувахме със случилото се, защото не осъзнавахме какво е станало. 231 00:14:41,547 --> 00:14:46,802 Излязох с объркано изражение на лицето. "Какво се случи току-що? Не разбирам." 232 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 Всички ти се подиграват. 233 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Беше смущаващо, но го приех. 234 00:14:55,227 --> 00:14:58,355 Но това не е тема на разговор, 235 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 която ще водим свободно. 236 00:15:01,191 --> 00:15:04,653 Искам да направите обиколка от една миля. Запомнете си времето. 237 00:15:04,820 --> 00:15:06,822 За треньорите всичко беше нормално. 238 00:15:07,448 --> 00:15:10,701 Не обръщаха внимание на това. Важни бяха тренировките. 239 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 Старт! 240 00:15:13,871 --> 00:15:17,708 Израснах в консервативно семейство. Учеха ме да следвам правилата. 241 00:15:17,875 --> 00:15:22,421 Треньорът ти казва какво да правиш, а твоя работа е да слушаш. 242 00:15:23,005 --> 00:15:26,717 Не знаех какво се случи. Работата ми беше да съм борец. 243 00:15:26,884 --> 00:15:29,428 О-х! - А-й-о! 244 00:15:29,595 --> 00:15:31,430 С течение на сезона 245 00:15:32,014 --> 00:15:35,100 Ръс и Джими направо ни спукваха от тренировки. 246 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Ключът към успеха е в три неща. 247 00:15:38,771 --> 00:15:41,565 Днес ще се съсредоточим върху аза. 248 00:15:42,441 --> 00:15:46,487 Започнах като посредствен борец, а те ме превърнаха в добър борец. 249 00:15:46,862 --> 00:15:50,991 Кариерата ми беше страхотна. Печелех всяко състезание. 250 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 Страхотен рол на Шик! 251 00:15:55,704 --> 00:15:59,833 Той запази позицията си и сега ще се опита да направи туш. Готово! 252 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 И повечето от съотборниците ми бяха страхотни. 253 00:16:04,004 --> 00:16:07,675 Шампион е първокурсникът от Щатския университет на Охайо. 254 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 Ядосваше ли ме д-р Страус? 255 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 Да, но бях останал с впечатлението, че гневът е 256 00:16:12,930 --> 00:16:17,393 основна движеща сила в спорта и ми помагаше да печеля. 257 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 Знаех, че гневът е нужен. 258 00:16:20,688 --> 00:16:23,899 И аз като всички останали, щом стъпех на тепиха, 259 00:16:24,066 --> 00:16:26,276 телом и духом бях само там. 260 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Нямаше тревоги за оценки, нямаше тревоги за момичета, 261 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 нямаше тревоги за д-р Страус, нямаше никакви други тревоги. 262 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Ричи има 21 победи, девет загуби и две равенства. 263 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 Впечатляващи резултати за първокурсник. 264 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 Не мислех за него. 265 00:16:44,920 --> 00:16:48,841 Изолирах мисълта за д-р Страус от съзнанието си. 266 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 И това известно време работеше добре. 267 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Но ставаше все по-зле и по-зле. 268 00:16:57,599 --> 00:17:00,978 Д-р Страус беше лекарят на отбора и точка. 269 00:17:01,145 --> 00:17:03,814 Ако сме болни, отиваме при него. 270 00:17:03,981 --> 00:17:07,901 Ако имаме нужда от някакво лекарство, отиваме при него. 271 00:17:08,068 --> 00:17:10,779 Ако получим травма, отиваме при него. 272 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 И всеки път 273 00:17:12,281 --> 00:17:15,909 той извършваше подробен преглед на цялото тяло, 274 00:17:16,076 --> 00:17:18,912 който винаги включваше преглед на половите органи. 275 00:17:22,124 --> 00:17:26,128 И той никога не си слагаше ръкавици. 276 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 Винаги пипаше с голи ръце. 277 00:17:29,757 --> 00:17:33,302 С едната ръка ти хваща тестисите. 278 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 Мога да го сравня 279 00:17:36,472 --> 00:17:39,475 с онези топки, които стискаш при стрес. 280 00:17:39,641 --> 00:17:42,436 В това време питаше как се справям в университета, 281 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 дали си имам гадже, 282 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 дали имам полови контакти. 283 00:17:49,109 --> 00:17:52,029 Не беше само в самото хващане. 284 00:17:52,196 --> 00:17:59,203 Толкова си приближаваше лицето, че усещах дъха му по оная си работа. 285 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 Знаех, че тук има нещо нередно, 286 00:18:03,957 --> 00:18:05,709 но бях наивен студент. 287 00:18:06,210 --> 00:18:08,962 А и колежанската борба не е най-лекият спорт. 288 00:18:09,129 --> 00:18:12,591 Учат ни да се справяме с трудностите с рогата напред. 289 00:18:12,883 --> 00:18:15,886 И затова не ми дойде на ум да се оплача. 290 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Но постоянно ми се налагаше да ходя на лекар. 291 00:18:19,348 --> 00:18:23,018 Към края картонът ми беше няколко сантиметра дебел. 292 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 Стотици прегледи. 293 00:18:24,561 --> 00:18:27,106 Получавах травма при всеки мач. 294 00:18:27,898 --> 00:18:30,109 Борбата е груб спорт. 295 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 Това са пехливански борби с правила. 296 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Постоянно получаваш травми. 297 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Помня как си разтегнах сухожилието. 298 00:18:45,791 --> 00:18:48,252 Д-р Страус вдигна рентгеновите снимки, 299 00:18:48,418 --> 00:18:53,715 за да ги разчете, но след това ми каза да се изправя и да се съблека гол. 300 00:18:55,843 --> 00:19:00,347 Взе табуретката, приближи се и извърши същия преглед на половите органи, 301 00:19:00,848 --> 00:19:03,559 защото трябвало да се увери, че се възстановявам 302 00:19:03,725 --> 00:19:07,020 и че лимфните ми възли не са уголемени. 303 00:19:07,187 --> 00:19:09,857 Казваше: "Ти си като породист кон. 304 00:19:10,607 --> 00:19:13,902 "Можеш да тичаш, ако съм сигурен, че си здрав." 305 00:19:14,611 --> 00:19:17,489 Не съм гледал на себе си като някаква жертва. 306 00:19:17,656 --> 00:19:22,619 Разсъждавах с манталитета на спортист, че ако имам проблем, го решавам. 307 00:19:23,829 --> 00:19:27,624 А ние, като спортисти, решавахме този конкретен проблем 308 00:19:27,791 --> 00:19:29,084 със смях. 309 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 Това беше повод за шеги. 310 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Постоянно се шегувахме с това. 311 00:19:35,674 --> 00:19:38,969 Ако някой каже, че трябва да отиде на лекар, му казвахме: 312 00:19:39,136 --> 00:19:40,137 "Пази си яйцата." 313 00:19:40,971 --> 00:19:41,972 Имаше прякори. 314 00:19:42,639 --> 00:19:46,226 Наричахме д-р Страус "д-р Желирани ръце" или "Желирани пръсти". 315 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Някой го нарече "д-р Палавото момченце", 316 00:19:49,855 --> 00:19:53,859 но често просто се питахме: "Какво му има на този?". 317 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 Това беше малката, мръсна тайна, която всички укривахме, 318 00:20:00,199 --> 00:20:03,660 но живеехме с нея, защото бяхме в "Бъкай". 319 00:20:06,538 --> 00:20:12,294 Няма по-мъжествена обстановка от тази на борците от Средния Запад. 320 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 В цялата тази история е намесен мачизмът. 321 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 ТЛЪСТИ ПАЧКИ 322 00:20:17,799 --> 00:20:21,303 Писал съм няколко статии за Университета в "Спортс Илюстрейтид". 323 00:20:23,055 --> 00:20:27,267 Отборът "Бъкай" е идентичност за милиони хора. 324 00:20:28,518 --> 00:20:32,314 А в основата й е суровостта на мъжа от Средния Запад. 325 00:20:34,483 --> 00:20:37,110 Това означава да се държиш като воин. 326 00:20:37,277 --> 00:20:40,364 Означава да бъдеш неуязвим и да доминираш останалите. 327 00:20:40,530 --> 00:20:42,783 Ако си мъж, това важи с пълна сила. 328 00:20:43,575 --> 00:20:46,578 Всякакви различни идеи от тези се отричат с възмущение. 329 00:20:46,745 --> 00:20:48,872 Виждам ви как мрънкате. 330 00:20:49,039 --> 00:20:52,751 Виждам на лицата ви изражението на лигльовци, 331 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 на които са им взели любимата играчка. 332 00:20:56,213 --> 00:21:00,342 Момчета, това е суров спорт. Това е суров спорт! 333 00:21:00,968 --> 00:21:04,221 Ако не искате да сте част от него, си бийте шута! 334 00:21:05,889 --> 00:21:08,517 Погледнете на д-р Страус през тази призма. 335 00:21:10,686 --> 00:21:15,232 Какво става, когато някой доминира над теб? Ако си на тепиха, 336 00:21:15,399 --> 00:21:18,110 това означава, че губиш двубоя. 337 00:21:18,860 --> 00:21:21,029 Но ако този някой е по-слаб от теб? 338 00:21:21,488 --> 00:21:24,366 В спорта щяхте да сте в различна категория. 339 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 Но що за мъж си, ако позволяваш това? 340 00:21:28,287 --> 00:21:31,456 А какво ще направиш, ако си жертва на сексуален тормоз? 341 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Наистина ли ще говориш за това? 342 00:21:35,836 --> 00:21:37,713 Ще си го признаеш ли? 343 00:21:37,879 --> 00:21:42,175 Дори да си признаеш, останалите мъже около теб 344 00:21:42,342 --> 00:21:44,261 ще те чуят ли? 345 00:21:46,054 --> 00:21:47,681 Майка ми веднъж ми го каза. 346 00:21:47,848 --> 00:21:53,562 Попита ме дали съм разкрил на Ръс или Джим това, което й разказах. 347 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 Как да им разкрия нещо, което вече са знаели? 348 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 Треньорите знаеха. 349 00:22:01,403 --> 00:22:05,282 Няколко момчета се оплакаха на Джим Джордан. 350 00:22:06,575 --> 00:22:07,993 Един от борците пита: 351 00:22:08,160 --> 00:22:13,165 "Защо се налага тоя постоянно да ни бара топките и патката?". 352 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 Джим отговори: 353 00:22:14,708 --> 00:22:18,503 "Ако го беше направил с мен, щях да му скърша врата като солета." 354 00:22:18,670 --> 00:22:19,671 Значи е знаел. 355 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 И Ръс е знаел. 356 00:22:25,510 --> 00:22:28,597 Неприемливо е това, което д-р Страус 357 00:22:28,764 --> 00:22:33,310 вероятно е вършел по време на прегледи или лечения на спортистите, 358 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 които са имали травми. 359 00:22:36,855 --> 00:22:40,317 Но никога не съм получавал оплаквания от него. 360 00:22:40,484 --> 00:22:43,695 Усетих, че той се държи една идея по-инвазивно. 361 00:22:43,862 --> 00:22:48,075 Разбирате... Винаги пипаше момчетата, когато ги мерехме. 362 00:22:48,241 --> 00:22:51,244 Постоянно ги хващаше, за да ги обърне. 363 00:22:51,411 --> 00:22:54,539 Хващаше ги за ханша, за да ги обърне. 364 00:22:54,706 --> 00:22:57,751 Винаги ги докосваше, когато проверяваше кожата им. 365 00:22:57,918 --> 00:23:01,463 Веднъж го предупредих, че пипа твърде много, 366 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 но той каза, че така се прави. 367 00:23:03,465 --> 00:23:07,928 Казах му, че това притеснява някои. Спортистите са чувствителни хора. 368 00:23:08,095 --> 00:23:10,097 Той не ми обърна внимание. 369 00:23:10,639 --> 00:23:14,601 Казал му го е веднъж и нищо след това не се променя. 370 00:23:17,020 --> 00:23:21,108 По онова време не беше прието мъжете да говорят за чувствата си. 371 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 На треньорите вероятно също им е било неудобно, 372 00:23:25,654 --> 00:23:27,906 така че са избягвали темата. 373 00:23:28,073 --> 00:23:32,285 В университета Ръс Хеликсън ти е като доведен баща. 374 00:23:32,452 --> 00:23:37,165 Ако за него това не е сериозна работа, значи и за теб не е. 375 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 МЛЪКНИ И ТРЕНИРАЙ 376 00:23:44,965 --> 00:23:47,884 Някои момчета жънеха успехи въпреки това. 377 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 Но тази среда не произведе от мен шампион. 378 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 За мен беше вътрешен проблем, 379 00:23:54,391 --> 00:23:59,938 че не мога да постигам успехите, на които знаех, че съм способен. 380 00:24:00,522 --> 00:24:03,400 Така че за мен беше изключително срамно, 381 00:24:03,567 --> 00:24:06,236 че не съм достатъчно корав да се справя. 382 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 След като чуят тези истории, 383 00:24:13,827 --> 00:24:16,163 много хора казват, 384 00:24:16,329 --> 00:24:20,208 че на наше място са щели да го спукат от бой. 385 00:24:20,375 --> 00:24:21,751 "Как така те е докосвал?" 386 00:24:21,918 --> 00:24:23,462 "Защо не го удари?" 387 00:24:24,463 --> 00:24:28,383 Страус никога не е имал медицинска сестра, 388 00:24:28,550 --> 00:24:31,887 а на прегледите ни винаги бяхме само двамата. 389 00:24:32,053 --> 00:24:37,017 Винаги. Така че е твоята дума срещу неговата. 390 00:24:37,767 --> 00:24:42,355 Сигурно бих могъл да го ударя зад врата, но какво щях да постигна с това? 391 00:24:44,316 --> 00:24:47,903 Представете си как излизам, а в кабинета белият дядка е в нокаут. 392 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 Само да кажа, 393 00:24:50,322 --> 00:24:53,325 че той работеше в университета от 1979 г. 394 00:24:54,784 --> 00:24:56,203 Какво мога да направя? 395 00:24:56,620 --> 00:24:59,456 Ще ме изключат от университета. 396 00:24:59,623 --> 00:25:02,542 Той щеше да запази работата си и да продължи, 397 00:25:02,709 --> 00:25:04,586 а аз щях да остана без стипендия. 398 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 Можехме да загубим толкова много. 399 00:25:09,382 --> 00:25:12,260 Не бях богат. Не бях от богато семейство. 400 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 Така че най-важно беше да запазя стипендията си. 401 00:25:16,389 --> 00:25:18,099 Бяхме безсилни. 402 00:25:18,266 --> 00:25:22,812 А единствената ми цел тогава беше да стана национален шампион, 403 00:25:22,979 --> 00:25:28,318 така че нямах никакво намерение да разбутвам гнездото с осите. 404 00:25:29,361 --> 00:25:33,365 А и трябва да си призная, че това, което ми правеше той, 405 00:25:33,907 --> 00:25:36,535 тогава дори не възприемах като нередно. 406 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 Не знаех. 407 00:25:40,580 --> 00:25:44,417 Той е лекар, завършил в "Харвард". Дипломата му виси на стената. 408 00:25:44,584 --> 00:25:48,213 Бил е в Университета на Пенсилвания, в Чикаго, дори в армията. 409 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 Имаше публикации в медицински журнали. 410 00:25:51,258 --> 00:25:55,095 Каквото и да кажеш, знаеше как бързо да ти отговори. 411 00:25:55,262 --> 00:25:57,055 А ти си 19-годишно хлапе. 412 00:25:58,056 --> 00:25:59,266 Освен това, 413 00:25:59,432 --> 00:26:02,018 той е в изключително силна позиция, 414 00:26:02,185 --> 00:26:06,231 защото ако не преминат медицинските прегледи при него, 415 00:26:06,398 --> 00:26:08,525 не могат да се състезават. 416 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 Цялата власт е била у него. Цялата власт. 417 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 Нищо не направиха. 418 00:26:20,870 --> 00:26:24,165 Затова д-р Страус стана още по-дързък. 419 00:26:24,332 --> 00:26:25,625 Идваше при нас. 420 00:26:25,792 --> 00:26:29,671 Повечето от нас се тревожехме да не напълнеем и ходехме на сауна, 421 00:26:30,463 --> 00:26:33,550 а той стоеше вътре с нас по 20-25 минути. 422 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 А д-р Страус беше с нас постоянно. 423 00:26:38,138 --> 00:26:40,849 След това идваше да се къпе с нас. 424 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 И стоеше обърнат към нас. 425 00:26:45,186 --> 00:26:48,940 Представете си, че микрофонът е главата на душа, 426 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 така че стоите към него. 427 00:26:51,276 --> 00:26:53,653 Той заставаше така. 428 00:26:53,820 --> 00:26:58,199 Заставаше по такъв начин, че да ни наблюдава. 429 00:27:01,995 --> 00:27:04,080 Влизаше първи и излизаше последен. 430 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 Излизаше от душа. 431 00:27:08,752 --> 00:27:11,671 И ако видеше няколко момчета да влизат под душовете, 432 00:27:11,838 --> 00:27:15,425 той казваше: "Забравих да се измия добре, отивам пак." 433 00:27:15,592 --> 00:27:17,010 И се връщаше под душа. 434 00:27:20,930 --> 00:27:25,018 Ръс дори му позволи да има шкафче в съблекалнята ни. 435 00:27:26,436 --> 00:27:30,523 Така че Страус постоянно беше там, за да гледа момчетата 436 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 как се събличат, сушат и обличат. 437 00:27:34,694 --> 00:27:38,573 Нямаше нужда да се къпе. Не ходеше да тича или да тренира. 438 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 Взимаше по няколко душа на ден 439 00:27:41,368 --> 00:27:43,870 с момчетата от отборите. 440 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 Беше толкова очевидно. 441 00:27:47,624 --> 00:27:49,751 Възбуждаше се, докато ни гледаше. 442 00:27:49,918 --> 00:27:55,674 Това... Как да ви кажа... Не искам да... 443 00:27:57,884 --> 00:28:01,888 Не искам да си спомням това. Въобще не е приятен спомен. 444 00:28:06,768 --> 00:28:10,188 Казах му: "Притесняваш момчетата, когато се къпеш с тях." 445 00:28:10,355 --> 00:28:13,233 А той ми каза: "Ти постоянно се къпеш с тях." 446 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 "Не и един час", отвърнах аз. 447 00:28:16,194 --> 00:28:18,321 Беше ясно, че д-р Страус 448 00:28:18,488 --> 00:28:22,659 обичаше да стои в банята със спортистите. 449 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 Често се къпеше. 450 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 Започва интересен двубой. 451 00:28:32,210 --> 00:28:34,462 Реферът днес е Фред Фийни. 452 00:28:34,629 --> 00:28:38,174 Фийни един от най-уважаваните рефери в Къламбъс. 453 00:28:38,341 --> 00:28:40,385 Има доста опит под пояса. 454 00:28:42,303 --> 00:28:44,305 Какъв двубой! 455 00:28:44,472 --> 00:28:48,351 Веднъж имаше един мач. След края се подписваш и си тръгваш. 456 00:28:48,518 --> 00:28:51,396 Не оставаш още, за да се поздравяваш с хората. 457 00:28:51,563 --> 00:28:55,358 Няма смисъл да оставаш при ядосани от загубата хора. 458 00:28:55,525 --> 00:28:56,818 Затова се махаш. 459 00:28:56,985 --> 00:29:00,488 Та, аз излизам от залата. 460 00:29:00,655 --> 00:29:03,658 Отиваш да се изкъпеш и си тръгваш. Проста работа. 461 00:29:03,825 --> 00:29:06,411 Докато се къпя, влиза д-р Страус. 462 00:29:06,578 --> 00:29:12,250 Познавах д-р Страус от университета. Познавах го от години. 463 00:29:12,417 --> 00:29:14,377 "Как сте, докторе?", питам аз. 464 00:29:14,544 --> 00:29:17,714 "Добре. Добър мач." Говорим си общи неща. 465 00:29:17,881 --> 00:29:21,217 И той започва да се съблича точно до мен. 466 00:29:21,384 --> 00:29:26,598 Имаше изключително много място, където да отиде, за да се преоблече. 467 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 Питам го: "Докторе, какво правиш?". 468 00:29:30,685 --> 00:29:34,939 А той вика: "Довечера ще излизам, така че искам да се изкъпя." 469 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 Хубаво. 470 00:29:36,566 --> 00:29:38,526 Събличам се, 471 00:29:38,693 --> 00:29:41,905 увивам си хавлия около кръста и отивам до душа. 472 00:29:43,239 --> 00:29:47,494 А след няколко секунди под душовете влиза д-р Страус. 473 00:29:47,660 --> 00:29:50,747 Имаше много свободни душове, но застана до мен. 474 00:29:50,914 --> 00:29:53,416 Аз съм тук, а той е буквално до мен. 475 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 Добре... 476 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 След малко поглеждам 477 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 и виждам, че той не се къпе. 478 00:30:03,927 --> 00:30:07,514 Вместо това мастурбира. Седи до мен и мастурбира. 479 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 "Какво правиш, бе?" 480 00:30:10,892 --> 00:30:13,436 А той вика: "Фред, просто се мия." 481 00:30:14,187 --> 00:30:16,648 "Странен начин да се къпеш, а?" 482 00:30:18,483 --> 00:30:21,778 Обърнах се на една страна, за да не го гледам 483 00:30:21,945 --> 00:30:26,032 и след секунди усетих ръката му на задника ми. 484 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 И... 485 00:30:39,671 --> 00:30:45,218 Не мога да ви обясня защо мозъкът ми напълно блокира 486 00:30:45,385 --> 00:30:50,223 и блокира толкова тежко, че дори не реагирах. 487 00:30:50,390 --> 00:30:54,394 В този момент трябваше да го приспя с един удар. 488 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 Но не го направих. 489 00:31:01,109 --> 00:31:07,824 Излязох от душовете, отидох до шкафчето и започнах да се обличам. 490 00:31:07,991 --> 00:31:10,910 Страус излиза от душовете с хавлия около кръста. 491 00:31:11,077 --> 00:31:13,746 Отдалеч си личи, че има ерекция. 492 00:31:14,289 --> 00:31:17,125 "Какво правиш, бе?", питам аз. 493 00:31:17,292 --> 00:31:19,878 А той вика: "Ами просто имаш хубаво дупе. 494 00:31:20,044 --> 00:31:23,548 "Пенисът ти е прекрасен. Трябва да се гордееш с тях." 495 00:31:23,715 --> 00:31:29,971 Цялата ситуация беше толкова неприятна и неловка, 496 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 че само се облякох и не казах нищо. 497 00:31:33,975 --> 00:31:36,978 Излизам и в края на коридора 498 00:31:37,145 --> 00:31:40,189 виждам Ръс Хеликсън и Джим Джордан. 499 00:31:40,356 --> 00:31:41,649 Казах им: 500 00:31:41,816 --> 00:31:45,153 "Д-р Страус мастурбираше до мен под душа." 501 00:31:45,320 --> 00:31:46,738 И двамата ме погледнаха. 502 00:31:46,905 --> 00:31:49,991 Джим Джордан ме погледна в очите и каза: 503 00:31:50,491 --> 00:31:53,202 "Страус си е Страус. Знаеш какъв е." 504 00:31:54,495 --> 00:31:56,456 И Ръс се съгласи. 505 00:31:57,999 --> 00:31:59,834 Докато излизах, 506 00:32:00,001 --> 00:32:04,172 усетих как осмислям думите им и започвам да потискам спомена 507 00:32:04,797 --> 00:32:07,258 в съзнанието си. 508 00:32:07,926 --> 00:32:10,929 Не можех да живея с тази мисъл. И затова я отхвърлих. 509 00:32:12,388 --> 00:32:17,477 Така ще разберете, че това не се случваше само с борците. 510 00:32:18,144 --> 00:32:22,315 Залата на гимнастиците беше в "Ларкинс Хол", 511 00:32:22,482 --> 00:32:25,151 където беше и нашата зала по борба. 512 00:32:25,318 --> 00:32:27,820 Той имаше шкафче и в тяхната съблекалня. 513 00:32:28,738 --> 00:32:32,951 Имаше шкафче при фехтовачите. Имаше шкафче и при футболистите. 514 00:32:33,117 --> 00:32:36,120 Чух, че имал шкафче дори при плувците. 515 00:32:36,287 --> 00:32:39,874 Говорим за петнадесетина спорта. Направо не е за вярване. 516 00:32:41,376 --> 00:32:42,752 Той беше навсякъде. 517 00:32:51,302 --> 00:32:52,553 Най-канадският спорт 518 00:32:52,720 --> 00:32:54,389 е хокеят на лед. 519 00:32:54,555 --> 00:32:58,768 Ако си канадец, ставаш хокеист. Това беше мечтата на всяко момче. 520 00:33:02,689 --> 00:33:06,526 Отивах в залата рано сутрин. Казваха, че съм бил "леден плъх". 521 00:33:07,110 --> 00:33:08,695 Обичах хокея. 522 00:33:10,655 --> 00:33:15,201 През 1985 г. успях да спечеля националния младежки шампионат. 523 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Много университети ме търсеха. 524 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 Поканиха ме в Северна Дакота - имат силен отбор. 525 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 Но Охайо беше по-добрият избор. 526 00:33:23,918 --> 00:33:26,504 Можех да започна да тренирам веднага. 527 00:33:27,046 --> 00:33:28,214 Целта ми беше 528 00:33:28,381 --> 00:33:33,386 да тренирам четири години в Охайо и след това да стана професионалист. 529 00:33:34,220 --> 00:33:37,974 Университетът ми предложи стипендия, което беше невероятно. 530 00:33:38,683 --> 00:33:43,229 Абсолютно всичко се случваше точно както исках аз. 531 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 Радвах се. 532 00:33:51,821 --> 00:33:55,074 Десет дена, след като пристигнах в университета, 533 00:33:55,241 --> 00:33:57,577 се сблъсках с д-р Страус. 534 00:34:00,455 --> 00:34:03,791 Отидохме да ни направят медицинските прегледи. 535 00:34:06,836 --> 00:34:08,296 Той се държеше любезно 536 00:34:08,838 --> 00:34:11,758 и питаше откъде сме, приветства ни с добре дошли. 537 00:34:15,803 --> 00:34:21,434 Попита: "Правили ли са ти преглед?". Аз казах: "Доколкото си спомням, не." 538 00:34:22,393 --> 00:34:25,605 "Преглеждали ли са те за херния?". Аз казах, че не са. 539 00:34:27,690 --> 00:34:30,151 И тогава каза: "Свали си гащите." 540 00:34:32,153 --> 00:34:35,031 Тогава не знаех как преглеждат за херния. 541 00:34:35,198 --> 00:34:38,284 Даже не осъзнавах, че не знам. 542 00:34:42,413 --> 00:34:47,085 Спомням си как на излизане си мислех, че този преглед беше адски странен. 543 00:34:48,753 --> 00:34:51,881 Опитах се да го забравя. 544 00:34:52,048 --> 00:34:57,095 И след това някой ти казва: "Явно си много надарен в гащите" 545 00:34:57,261 --> 00:35:01,057 или нещо от сорта, защото съм се задържал дълго в кабинета. 546 00:35:01,224 --> 00:35:03,017 "Браво на теб." 547 00:35:03,184 --> 00:35:08,272 А ти си казваш: "Не знам какво значи това, но добре..." 548 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 И си тръгнах. 549 00:35:13,152 --> 00:35:17,949 Трябваше да питам дали това е нормално, защо прегледът протича така. 550 00:35:19,242 --> 00:35:23,204 Но имах доверие на д-р Страус, защото работата му беше да ни лекува. 551 00:35:23,371 --> 00:35:25,039 За това го бяха наели. 552 00:35:25,206 --> 00:35:29,585 Радваш се, че си приет в университета и играеш спорта, който обожаваш. 553 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 Това е мястото, на което искаш да бъдеш. 554 00:35:34,715 --> 00:35:36,467 Няколко пъти ходих при него 555 00:35:36,634 --> 00:35:39,804 и всеки път ме преглеждаше за херния. 556 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Веднъж шайбата ме удари много силно в крака. 557 00:35:44,600 --> 00:35:46,978 А той веднага ми каза да свалям гащите. 558 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 И ме прегледа за херния. 559 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 А аз си помислих: 560 00:35:53,401 --> 00:35:57,947 "Боли ме кракът. Кракът ме боли." 561 00:35:59,866 --> 00:36:01,450 Но той беше лекарят. 562 00:36:01,617 --> 00:36:04,453 Щом никой не се оплакваше, явно беше нормално. 563 00:36:09,000 --> 00:36:10,751 Но това наистина ми се отрази. 564 00:36:13,421 --> 00:36:14,797 След коледните празници 565 00:36:14,964 --> 00:36:20,052 отидох при треньора, за да му кажа, че нещо в лекаря ме притеснява. 566 00:36:20,219 --> 00:36:22,847 Че е някак си... различен. 567 00:36:23,014 --> 00:36:25,600 Опитах се да обясня. 568 00:36:27,852 --> 00:36:31,898 И той каза: "Не се тревожи за лекаря, а за това как играеш." 569 00:36:45,203 --> 00:36:48,080 ШАРЛОТ РЕМЕНИК треньор по фехтовка, 1978-1999 г. 570 00:36:48,247 --> 00:36:53,127 Майка ми беше единствената жена треньор в целия университет на Охайо. 571 00:36:53,294 --> 00:36:55,713 Беше треньор по фехтовка за мъже и за жени. 572 00:37:00,635 --> 00:37:02,386 Малко след като майка ми 573 00:37:02,553 --> 00:37:04,138 пое мъжкия отбор, 574 00:37:04,305 --> 00:37:07,183 започна да чува оплаквания от мъжете, 575 00:37:07,350 --> 00:37:09,977 че има нещо странно в д-р Страус. 576 00:37:10,853 --> 00:37:13,940 Че ги зяпал, докато се къпят, 577 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 и че се навъртал около тях повече, отколкото е нормално. 578 00:37:22,114 --> 00:37:25,159 Спомням си ясно един конкретен случай. 579 00:37:25,326 --> 00:37:28,162 Приятелят ми тъкмо свършваше с тренировката си, 580 00:37:28,329 --> 00:37:30,039 но си поряза ухото. 581 00:37:30,206 --> 00:37:33,084 Майка ми му каза да отиде в стаята на треньорите, 582 00:37:33,626 --> 00:37:36,754 за да види как да му помогнат. 583 00:37:38,839 --> 00:37:41,676 Отидох с него и заварихме д-р Страус. 584 00:37:41,842 --> 00:37:45,471 Видя приятеля ми и му каза: "Да, влизай." 585 00:37:45,638 --> 00:37:47,890 И хлопна вратата. 586 00:37:49,183 --> 00:37:50,768 ЛЕКАРСКИ КАБИНЕТ 587 00:37:50,935 --> 00:37:54,397 Веднага след прегледа приятелят ми каза: 588 00:37:54,563 --> 00:37:56,357 "Отидох с разкървавено ухо, 589 00:37:56,524 --> 00:37:59,777 "но д-р Страус първо ми каза да си сваля гащите." 590 00:38:01,404 --> 00:38:04,240 Разказа на майка ми за прегледа. 591 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 А тя отиде при шефа си, за да обсъдят проблема. 592 00:38:07,285 --> 00:38:12,123 ОФИС НА ДЕПАРТАМЕНТА ПО СПОРТ В ЩАТСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ НА ОХАЙО 593 00:38:12,290 --> 00:38:13,332 Тя каза: 594 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 "Притеснявам се, че този човек се държи неуместно." 595 00:38:17,920 --> 00:38:20,214 Очевидно не знаеше цялата истина. 596 00:38:20,381 --> 00:38:25,303 Но знаеше, че е неуместно лекарят да се къпе със спортистите. 597 00:38:25,469 --> 00:38:30,391 Знаеше, че е неуместно да ги опипва по чатала, без да имат оплаквания там. 598 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 Затова тя се оплака официално от него. 599 00:38:33,728 --> 00:38:35,313 АДМИНИСТРАЦИЯ 600 00:38:35,479 --> 00:38:38,065 Те казаха, че било дума срещу дума. 601 00:38:38,232 --> 00:38:41,485 Искаха доказателства, за да предприемат действия. 602 00:38:41,777 --> 00:38:45,698 Тя отиде при мъжете спортисти и им каза: 603 00:38:45,865 --> 00:38:49,327 "Трябва някой да се престраши и да сподели за случващото се. 604 00:38:49,493 --> 00:38:53,622 "Готова съм да дойда с вас и да ви подкрепя както мога." 605 00:38:56,125 --> 00:38:58,669 Но желаещи нямаше. 606 00:38:59,754 --> 00:39:04,592 Затова майка ми сама се оплака на директорите от д-р Страус. 607 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Тя редовно ходеше при директорите, 608 00:39:08,137 --> 00:39:10,097 защото й бяха началници. 609 00:39:11,140 --> 00:39:15,603 И с течение на няколко години се оплакваше от д-р Страус, 610 00:39:16,395 --> 00:39:20,107 защото всяка година постъпваха нови фехтовачи. 611 00:39:20,274 --> 00:39:24,487 Това не беше единичен случай, а системен проблем. 612 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 И никой не го решаваше. 613 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 От кога до кога бяхте директор на "Спортна медицина"? 614 00:39:34,872 --> 00:39:38,209 От 1990 до 2004 г. - Добре. 615 00:39:38,376 --> 00:39:41,420 Ролята ви включваше ли надзор над служителите ви? 616 00:39:41,587 --> 00:39:42,630 Да. 617 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Отговаряли ли сте за надзора над Ричард Страус? 618 00:39:46,467 --> 00:39:47,468 Да. 619 00:39:48,469 --> 00:39:50,930 През 2019 г. в делото срещу университета, 620 00:39:51,097 --> 00:39:55,476 заведено от жертвите на д-р Страус, са разпитани бивши служители. 621 00:39:55,643 --> 00:39:58,062 Д-р Джон Ломбардо е началник на Страус 622 00:39:58,229 --> 00:40:00,689 в спортния департамент между 1993 и 1995 г. 623 00:40:01,273 --> 00:40:06,028 Работата ви включва ли да опазвате студентите от сексуален тормоз? 624 00:40:06,195 --> 00:40:07,238 Да. 625 00:40:07,905 --> 00:40:10,699 Треньорката по фехтовка разполага със свидетелства, 626 00:40:10,866 --> 00:40:12,785 които предоставя на началниците си 627 00:40:13,285 --> 00:40:16,330 няколко пъти и при няколко администрации. 628 00:40:16,497 --> 00:40:23,462 Ще ви покажа писмо, написано от вас с дата 7 ноември 1994 г. 629 00:40:23,629 --> 00:40:28,717 И какво прави университетът? Същото като Джон Ломбардо през 1994 г. 630 00:40:28,884 --> 00:40:30,219 Първото изречение: 631 00:40:30,386 --> 00:40:33,722 "Проведох разследване по сигнала на треньорката по фехтовка 632 00:40:33,889 --> 00:40:37,476 "Шарлот Ременик по отношение на медицинската грижа за спортистите. 633 00:40:37,643 --> 00:40:40,896 "След разговора ни разбрах, че се осланя на слухове, 634 00:40:41,063 --> 00:40:44,066 "които се разнасят от десет години без основание." 635 00:40:44,233 --> 00:40:46,777 Тя отвръща с аргумента, 636 00:40:46,944 --> 00:40:51,782 че причината да разполага единствено със слухове и мълви 637 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 се корени в некадърността на Ломбардо или в нещо по-лошо. 638 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Говорили ли сте с фехтовач от Университета 639 00:41:01,083 --> 00:41:04,420 за предполагаемия тормоз от страна на д-р Страус? 640 00:41:05,838 --> 00:41:06,964 Не. 641 00:41:08,466 --> 00:41:11,260 По онова време хората нямаха телефони с камери. 642 00:41:11,427 --> 00:41:14,847 Университетът не е обърнал внимание 643 00:41:15,347 --> 00:41:18,058 на множеството оплаквания преди това. 644 00:41:18,684 --> 00:41:21,896 Майка ми преразказваше какво е чула. 645 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 Единственият отговор беше: "Предоставете доказателства." 646 00:41:26,108 --> 00:41:30,613 Знаете ли някой от университета да е говорил със студентите по въпроса? 647 00:41:30,779 --> 00:41:31,989 Доколкото знам, не. 648 00:41:33,449 --> 00:41:36,827 Слухове и намеци. Да, какво друго? 649 00:41:36,994 --> 00:41:41,624 Трябва да се осланяш на слухове, щом не си документирал нищо. 650 00:41:42,583 --> 00:41:46,170 Питали ли сте някого от инструкторите за оплаквания от д-р Страус? 651 00:41:46,337 --> 00:41:47,463 Доколкото помня, не. 652 00:41:47,630 --> 00:41:51,592 Питали ли сте някого от треньорите за оплаквания от д-р Страус? 653 00:41:51,759 --> 00:41:53,260 Доколкото помня, не. 654 00:41:56,680 --> 00:41:58,682 Университетът не му обръща внимание. 655 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 Но се вдига достатъчно шум и д-р Страус решава 656 00:42:03,270 --> 00:42:06,690 да напусне отбора по фехтовка. Има и други отбори. 657 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 Д-р Страус предлага друг лекар да заеме длъжността му 658 00:42:10,569 --> 00:42:14,281 на главен лекар на отбора по фехтовка. 659 00:42:14,448 --> 00:42:18,035 Не знам дали тя е настоявала за това, 660 00:42:18,202 --> 00:42:20,538 но преди д-р Страус да напусне отбора, 661 00:42:20,704 --> 00:42:23,958 мина изключително много време - над десет години. 662 00:42:27,419 --> 00:42:32,675 Шарлот Ременик е вълкът-единак, който надава глас срещу Страус. 663 00:42:32,841 --> 00:42:36,011 Дори след като университетска треньорка 664 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 отказва да допусне Страус до своите спортисти, 665 00:42:41,141 --> 00:42:44,770 никой не го спира да отиде в други отбори. 666 00:42:47,273 --> 00:42:49,733 Помислете. Треньорката по фехтовка 667 00:42:50,192 --> 00:42:53,320 е чула притеснителни неща от спортистите си. 668 00:42:53,487 --> 00:42:57,366 Не е влизала в съблекалните, но чутото я смущава толкова много, 669 00:42:57,533 --> 00:42:58,909 че отива при шефовете си. 670 00:42:59,994 --> 00:43:05,124 При това положение как това продължава? Защо никой не надава глас? 671 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Може би е заради победите на университетските отбори. 672 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Каква победа само! 673 00:43:12,548 --> 00:43:15,217 Рандълман носи титлата за Щатския университет! 674 00:43:15,384 --> 00:43:17,177 Рекс Холман. 675 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 Никой не иска да развали вкуса на победата със скандал. 676 00:43:25,561 --> 00:43:29,565 Но за тези 20 години не всички отбори жънат успехи. 677 00:43:29,732 --> 00:43:33,027 И все пак всички мълчат. Нещата обаче почват да се изясняват. 678 00:43:34,778 --> 00:43:38,991 Освен че е спортен лекар, Ричард Страус 679 00:43:40,200 --> 00:43:42,870 е пионер в употребата на стероиди. 680 00:43:43,037 --> 00:43:45,539 УПОТРЕБА НА АНАБОЛНИ СТЕРОИДИ 681 00:43:46,790 --> 00:43:48,417 Публикувал е поредица 682 00:43:48,584 --> 00:43:50,878 от статии за анаболните стероиди. 683 00:43:51,170 --> 00:43:52,838 СТРАНИЧНИ ЕФЕКТИ 684 00:43:53,005 --> 00:43:57,801 През 80-те години тепърва научавахме за ефекта на стероидите, 685 00:43:57,968 --> 00:44:01,013 както и на какво са способни тези препарати, 686 00:44:01,180 --> 00:44:03,140 но Ричард Страус е експерт. 687 00:44:03,307 --> 00:44:06,894 Според един футболист да играеш срещу противници на стероиди 688 00:44:07,061 --> 00:44:11,357 е все едно да им дадеш преднина от три метра за бягане на сто метра. 689 00:44:11,523 --> 00:44:14,318 Заради това стероидите потикват мнозина 690 00:44:14,485 --> 00:44:17,446 да играят руска рулетка с възможно опасен препарат. 691 00:44:17,613 --> 00:44:21,992 Ще говорим със спортен лекар, който има проучвания по въпроса. 692 00:44:22,159 --> 00:44:26,288 Въпросът около анаболните стероиди не е важен за мнозинството от хората, 693 00:44:26,455 --> 00:44:28,957 защото повечето не знаят нищо за тях. 694 00:44:29,124 --> 00:44:34,296 От няколко различни източници знам, че са взимали анаболи от д-р Страус. 695 00:44:34,463 --> 00:44:38,550 Няколко източници ми казаха, че е пласирал стероиди. 696 00:44:38,717 --> 00:44:40,761 Говорих с един бивш треньор. 697 00:44:40,928 --> 00:44:45,683 Работата му е включвала да дава стероиди на спортистите. 698 00:44:45,849 --> 00:44:48,102 Тогава хората започнаха да схващат, 699 00:44:48,268 --> 00:44:50,688 че могат да измамят системата. 700 00:44:50,854 --> 00:44:53,816 Страус беше експертът в това. 701 00:44:53,982 --> 00:44:56,944 Имаше малък кабинет, в който правеше прегледи. 702 00:44:57,111 --> 00:44:59,780 И там имаше заключен шкаф за лекарства. 703 00:44:59,947 --> 00:45:03,826 Само той имаше ключ за него. Там държеше анаболните стероиди. 704 00:45:06,453 --> 00:45:10,833 Страус разбираше как да се излъже проверката за стероиди. 705 00:45:13,252 --> 00:45:17,756 Водеха ни при него, уж за да ни поставя инжекции с витамин В-12. 706 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 Били са ми В-12 и преди, 707 00:45:20,050 --> 00:45:22,469 но този път имаше нещо различно. 708 00:45:22,636 --> 00:45:25,514 Правеха го преди големите шампионати. 709 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 Помня как ни удариха доста голяма доза. 710 00:45:28,350 --> 00:45:30,936 Казваха, че било В-12, но не им вярвах. 711 00:45:31,103 --> 00:45:33,772 Мисля, че ни биеха тестостерон. 712 00:45:33,939 --> 00:45:37,359 Накара ли те да се чувстваш различно? - Беше приятно. 713 00:45:37,818 --> 00:45:39,278 Беше адски приятно. 714 00:45:40,529 --> 00:45:44,533 Усещах прилив на енергия и възстановяването беше много бързо. 715 00:45:46,076 --> 00:45:48,829 Не мисля, че В-12 има подобен ефект. 716 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 Имаше един флакон, на който пишеше "Само за употреба върху животни". 717 00:45:59,548 --> 00:46:01,759 Наричахме го "животинския сок". 718 00:46:02,426 --> 00:46:06,263 Д-р Страус ли го инжектираше? - Да. 719 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 Не знам... 720 00:46:07,848 --> 00:46:12,311 Доста хора в края на 80-те и началото на 90-те жънеха успехи. 721 00:46:16,148 --> 00:46:19,651 Ричард Страус е в достатъчно силна позиция, 722 00:46:19,818 --> 00:46:22,154 но сега има още уличаваща информация. 723 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 Ако някой се оплаче от тормоз, 724 00:46:24,531 --> 00:46:28,160 Страус може да каже, че истинската причина е в анаболите 725 00:46:28,327 --> 00:46:31,038 и този студент ще се сбогува със стипендията си. 726 00:46:31,205 --> 00:46:35,292 Поставете се на мястото на треньора или на директора на департамента, 727 00:46:35,459 --> 00:46:39,630 който знае, че лекарят ви бие стероиди на спортистите ви. 728 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 На тяхно място ще се обърнете ли 729 00:46:44,134 --> 00:46:48,138 срещу въпросния спортен лекар, ако може да извади кирливите ви ризи? 730 00:46:48,305 --> 00:46:52,726 Трябва де се запитаме кой си е казал: "По-добре е да си мълчим, 731 00:46:52,893 --> 00:46:56,980 "защото ако разкараме този човек и той си отвори устата, 732 00:46:57,147 --> 00:46:58,190 "ще стане страшно." 733 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 Но стероидите са само част от проблема тук. 734 00:47:03,654 --> 00:47:07,950 Не те са единствената причина всички да си мълчат. 735 00:47:08,116 --> 00:47:13,372 И тогава, но и до голяма степен сега, хората не могат да разберат 736 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 как е можело да се случи това. 737 00:47:15,499 --> 00:47:19,628 Как така тези момчета - спортисти на по 20 години, 738 00:47:19,795 --> 00:47:24,716 е можело да станат жертви на сексуален тормоз? 739 00:47:27,177 --> 00:47:29,388 Отново се връщаме към срама. 740 00:47:32,015 --> 00:47:36,812 Не обичаме да гледаме на мъжете като на жертви в такава ситуация 741 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 и това им вреди 742 00:47:39,481 --> 00:47:42,651 не само заради мнението на околните за тях, 743 00:47:43,235 --> 00:47:47,364 но и заради собственото им мнение за самите себе си. 744 00:47:48,532 --> 00:47:51,451 Ричард Страус използва това в своя полза. 745 00:47:52,911 --> 00:47:55,122 Страус не е посягал на всички. 746 00:47:55,914 --> 00:47:59,501 Имал е начин да надушва онези младежи, 747 00:47:59,668 --> 00:48:03,755 които са били предимно от дълбоката провинция 748 00:48:03,922 --> 00:48:08,176 и които в училище постоянно са тренирали даден спорт, 749 00:48:08,343 --> 00:48:09,845 нямали са сексуален опит. 750 00:48:10,679 --> 00:48:11,805 Наивни момчета. 751 00:48:13,932 --> 00:48:17,227 Много от тях са били първи в семейството си приети в колеж, 752 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 така че изцяло са зависели от стипендията за спорт. 753 00:48:21,273 --> 00:48:24,234 Страус е знаел как да надуши именно тези момчета. 754 00:48:24,401 --> 00:48:27,571 И така се е възползвал от тях. 755 00:48:29,865 --> 00:48:33,827 Винаги се държеше любезно и отправяше комплименти. 756 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 Беше умел манипулатор, 757 00:48:36,246 --> 00:48:40,042 така че да не разбереш какво се опитва да направи. 758 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 Ти си на 18, 19 или 20 години. 759 00:48:44,004 --> 00:48:48,592 Не си чувал за сексуални посегателства. 760 00:48:48,759 --> 00:48:51,470 Не си чувал за "грууминг". 761 00:48:51,637 --> 00:48:55,557 Със сигурност не си чувал за грууминг. За мен беше новост. 762 00:48:55,724 --> 00:48:58,477 А той упражняваше сексуален тормоз и грууминг. 763 00:48:59,937 --> 00:49:04,608 Успяваше да те спечели на своя страна. Преструваше се на твой приятел. 764 00:49:05,651 --> 00:49:07,736 Снимаше някои момчета. 765 00:49:07,903 --> 00:49:13,116 Даваше ти визитка и казваше, че може да ти осигури кариера на модел. 766 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 Често пъти ходеше с фотоапарат. 767 00:49:21,333 --> 00:49:24,836 Беше снимал Джим Джордан за книгата на Ръс Хеликсън. 768 00:49:25,963 --> 00:49:28,006 "Докторът е фотограф?" 769 00:49:28,632 --> 00:49:31,343 Даже казваха, че бил много добър. 770 00:49:31,510 --> 00:49:33,929 Правил добри чернобели снимки. 771 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 Чухме, че снимал един борец, 772 00:49:36,473 --> 00:49:41,269 който по-късно подписал договор с агенция за модели. 773 00:49:41,895 --> 00:49:46,316 Станал успешен модел и изкарал добри пари. 774 00:49:46,483 --> 00:49:47,943 Страшна работа! 775 00:49:48,110 --> 00:49:49,820 Звучи добре. 776 00:49:53,031 --> 00:49:57,285 През лятото се опитах да вляза в бизнеса на моделите, 777 00:49:57,452 --> 00:49:59,287 за да припечеля малко пари. 778 00:50:00,580 --> 00:50:03,542 И тогава д-р Страус ми каза, 779 00:50:03,709 --> 00:50:08,588 че ако имам нужда от снимки, ще ми помогне, защото бил фотограф. 780 00:50:08,755 --> 00:50:11,591 Аз бях беден студент. 781 00:50:11,758 --> 00:50:16,013 Попитах го колко ще ми струва, но той каза, че ще е безплатно. 782 00:50:16,179 --> 00:50:17,723 Правел го за удоволствие. 783 00:50:19,099 --> 00:50:22,686 И отидох в дома му. 784 00:50:27,357 --> 00:50:28,400 Той... 785 00:50:28,567 --> 00:50:31,820 В една от стаите имаше фотографско студио. 786 00:50:31,987 --> 00:50:35,741 Каза ми: "Хайде да те снимам гол до кръста." 787 00:50:40,120 --> 00:50:43,665 Свалих си фланелката и той засне няколко снимки. 788 00:50:45,000 --> 00:50:49,004 След това започна да ме пипа. 789 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 Започна да сваля гащите ми, 790 00:50:52,632 --> 00:50:57,471 но аз му казах: "Не, не искам да правя това." 791 00:51:03,101 --> 00:51:06,438 Той извади негативите 792 00:51:06,605 --> 00:51:10,859 и предложи да разгледаме какво е заснел. 793 00:51:11,026 --> 00:51:13,528 Така се върнахме към снимките... 794 00:51:15,405 --> 00:51:19,576 Като се сетя за това, се чудя защо се поставих в тази ситуация. 795 00:51:19,743 --> 00:51:21,870 Защо съм го направил? 796 00:51:22,037 --> 00:51:26,416 Знаех що за човек е. Защо се поставих в това положение? 797 00:51:26,583 --> 00:51:30,337 Мислех си: "Сам ли съм си виновен за всичко това? 798 00:51:30,504 --> 00:51:34,341 "Защо въобще се поставих в подобно положение?". 799 00:51:36,551 --> 00:51:37,844 Но го направих. 800 00:51:43,809 --> 00:51:48,897 Доста пъти чувах за себе си, че съм любимецът на д-р Страус. 801 00:51:49,397 --> 00:51:51,233 "Ти си му любимец." 802 00:51:51,399 --> 00:51:56,404 И някак си се д-р Страус винаги беше около мен. 803 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Така че, да. 804 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 Леле! 805 00:52:01,660 --> 00:52:03,703 Натисни го, Дан! 806 00:52:08,083 --> 00:52:09,793 Винаги беше там. 807 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 Излизахме от пързалката и го виждахме. 808 00:52:16,967 --> 00:52:21,429 И разбира се, ако нещо ти се случи, той те преглежда. 809 00:52:22,055 --> 00:52:23,849 Нямаш друг избор. 810 00:52:25,976 --> 00:52:29,771 Щом си спортист, можеш да изолираш всички останали мисли. 811 00:52:29,938 --> 00:52:32,315 На пързалката имаш една задача. 812 00:52:32,482 --> 00:52:33,817 Но аз не успях. 813 00:52:37,279 --> 00:52:39,906 Не успявах да си събера мислите. 814 00:52:40,073 --> 00:52:42,701 Отиваш на тренировка, а мислите ти са другаде. 815 00:52:44,870 --> 00:52:46,663 Правех упражненията и... 816 00:52:46,830 --> 00:52:49,332 не можех да си спомня следващото упражнение. 817 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Бях много объркан. 818 00:52:52,669 --> 00:52:56,339 Допреди това имах една цел. Бях като машина, 819 00:52:56,506 --> 00:52:58,592 но колелата й паднаха. 820 00:52:59,885 --> 00:53:02,387 Още един бой, в който участва Ал Новаковски. 821 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 Нямаше с кого да говоря. 822 00:53:05,432 --> 00:53:08,310 Не знаех, че това не се случва само на мен. 823 00:53:08,685 --> 00:53:11,062 И така започна да става все по-зле. 824 00:53:12,898 --> 00:53:14,733 Не бях същия човек. 825 00:53:21,323 --> 00:53:24,326 Помня как една неделя сутрин 826 00:53:24,492 --> 00:53:25,911 се успах. 827 00:53:26,328 --> 00:53:28,121 А тренировка не се пропуска. 828 00:53:28,288 --> 00:53:31,583 А като пристигнах, си мислех колко съм сгазил лука. 829 00:53:34,211 --> 00:53:39,674 Отидох в кабинета на треньора и му казах, че много съжалявам. 830 00:53:39,841 --> 00:53:42,802 Все пак... А той ми каза: "Изключвам те." 831 00:53:43,970 --> 00:53:49,476 "Как така ме изключвате?", питам аз. А той каза: "Ти си като рак за отбора." 832 00:53:50,560 --> 00:53:55,315 Все едно душата ми напусна тялото. 833 00:53:58,360 --> 00:54:00,403 Това беше краят на мечтата. 834 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Светът ми се преобърна. 835 00:54:05,992 --> 00:54:07,577 Не знаех какво да отговоря. 836 00:54:07,744 --> 00:54:09,829 Изправих се и... 837 00:54:09,996 --> 00:54:13,166 Излязох от залата и оттогава не съм се връщал. 838 00:54:23,343 --> 00:54:27,389 Спомням си как веднъж на тренировка си изкълчих рамото. 839 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 Ръс ме изпрати при д-р Страус. 840 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 Хайде пак... Добре. 841 00:54:37,774 --> 00:54:40,110 Стоях в кабинета, 842 00:54:40,277 --> 00:54:41,903 както майка ме е родила. 843 00:54:44,990 --> 00:54:47,409 Той направи същото. 844 00:54:47,575 --> 00:54:50,328 Започна да ми пипа тестисите. 845 00:54:50,495 --> 00:54:52,706 Да ми придърпва пениса. 846 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Правеше го ритмично. 847 00:54:54,708 --> 00:54:58,670 Аз стоях напрегнат. Гледах в тавана и само си мислех: 848 00:54:58,837 --> 00:55:01,381 "Дано свърши по-бързо!". 849 00:55:01,548 --> 00:55:05,552 Той продължи, аз само гледах темето му. 850 00:55:05,719 --> 00:55:10,098 Той беше съвсем близо до мен. Докато правеше това, се приближаваше. 851 00:55:10,265 --> 00:55:12,475 А аз започнах да се отдръпвам. 852 00:55:12,642 --> 00:55:14,102 Дръпнах се, 853 00:55:14,269 --> 00:55:17,230 а той също се отдръпна и каза да се обличам. 854 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Облякох се, не му казах нищо и излязох. 855 00:55:23,028 --> 00:55:24,821 Не отидох на тренировки. 856 00:55:25,780 --> 00:55:28,074 Потънах за няколко седмици. 857 00:55:31,536 --> 00:55:34,289 След това отидох в кабинета на Ръс 858 00:55:35,832 --> 00:55:41,087 и му казах: "Не мога повече така. Напускам". 859 00:55:42,088 --> 00:55:47,052 А той ми отвърна: "Добре. Ако искаш да се върнеш, 860 00:55:47,218 --> 00:55:52,140 "винаги си добре дошъл, но твоя воля." Само това ми каза. 861 00:55:53,600 --> 00:55:55,352 След три години 862 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 разговорът ни се ограничи в няколко изречения. 863 00:55:59,814 --> 00:56:03,985 Тогава за последно бях в този отбор. 864 00:56:04,152 --> 00:56:07,822 Отказах се от борбата в Щатския университет на Охайо 865 00:56:08,698 --> 00:56:13,536 и трябваше да го напусна, защото загубих стипендията си. 866 00:56:14,621 --> 00:56:17,999 Щатският шампион - Дан Ричи! 867 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 Баща ми се ядоса. 868 00:56:23,797 --> 00:56:27,342 "Остана ти година и половина. Защо точно сега?" 869 00:56:28,593 --> 00:56:30,553 Не можех да му кажа причината. 870 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Не знаех как. 871 00:56:35,308 --> 00:56:37,310 Не бях способен 872 00:56:37,477 --> 00:56:40,647 да се изправя пред баща си и да му кажа: "Татко, 873 00:56:42,482 --> 00:56:43,858 "случи се... 874 00:56:45,193 --> 00:56:46,945 "Случи се нещо. 875 00:56:49,739 --> 00:56:53,535 "И не мога да го преживея." 876 00:56:57,956 --> 00:56:59,249 Мисля си, 877 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 че понеже не му казах истината, 878 00:57:05,171 --> 00:57:07,632 отношенията с баща ми не бяха... 879 00:57:13,012 --> 00:57:17,100 Оттогава отношенията ни се промениха. 880 00:57:23,523 --> 00:57:25,984 Каза ли на родителите си? 881 00:57:26,317 --> 00:57:29,320 Дали им казах, че ми свалиха стипендията? 882 00:57:31,156 --> 00:57:35,034 Не. Не, не... 883 00:57:39,747 --> 00:57:42,333 Какво щяха ме питат след това? 884 00:57:42,500 --> 00:57:44,878 Защо са ме изгонили от отбора. 885 00:57:45,712 --> 00:57:49,048 И какво? Да кажа на родителите си, които са... 886 00:57:49,841 --> 00:57:54,679 Не... Не казах на родителите си, че са ме изключили от отбора. 887 00:57:54,846 --> 00:57:58,266 Не им казах, че съм загубил стипендията. 888 00:57:58,433 --> 00:58:01,603 На някои хора казах, че вече не играя, 889 00:58:01,769 --> 00:58:03,897 защото не съм достатъчно добър. 890 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 Някои хора ме питаха: "Как така?". 891 00:58:08,985 --> 00:58:11,196 Това се чудеха някои познати, 892 00:58:11,362 --> 00:58:13,740 особено треньорите от гимназията. 893 00:58:13,907 --> 00:58:18,203 "Как така не си достатъчно добър?" Аз просто избягвах да отговоря. 894 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 В себе си приех тази лъжа за истина. 895 00:58:22,832 --> 00:58:27,504 Започнах да се обръщам към чашката и ме хвана депресията. 896 00:58:33,801 --> 00:58:37,597 А в това време д-р Страус върви напред и нагоре. 897 00:58:38,723 --> 00:58:41,976 Представете си, че имате човек, към когото има оплаквания 898 00:58:42,143 --> 00:58:45,188 от десетки години. И какво прави университетът? 899 00:58:45,355 --> 00:58:47,565 СТУДЕНТСКИ ЗДРАВЕН ЦЕНТЪР "ДЖОН УИЛИС" 900 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 Университетът го повишава. 901 00:58:50,318 --> 00:58:53,988 Става главен лекар в медицинския център. 902 00:58:54,155 --> 00:58:57,367 Как е възможно? Всички са знаели за него. 903 00:58:58,159 --> 00:59:03,206 Лекарят многократно се къпе със спортистите, но е повишен? 904 00:59:03,373 --> 00:59:06,668 Странно е университетът да постъпи по този начин. 905 00:59:06,834 --> 00:59:11,923 И д-р Страус продължава да прави същото като в последните десетилетия - 906 00:59:12,090 --> 00:59:14,384 да оказва сексуален тормоз върху студенти 907 00:59:15,218 --> 00:59:18,555 под претекста, че им извършва медицинска процедура. 908 00:59:21,891 --> 00:59:25,687 На гърдите ми се появи бучка и отидох да ми я проверят. 909 00:59:25,853 --> 00:59:29,983 Видях, че в университета има медицински център и отидох там. 910 00:59:31,859 --> 00:59:34,654 Казаха ми, че ме пращат при д-р Страус. 911 00:59:34,821 --> 00:59:35,905 Лекарят влезе. 912 00:59:36,072 --> 00:59:38,157 Дребен мъж. 913 00:59:38,324 --> 00:59:40,076 Изглеждаше любезен. 914 00:59:40,243 --> 00:59:43,621 Започна да ми задава въпроси какво се е случило 915 00:59:43,788 --> 00:59:45,832 и защо съм при него. 916 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 После започна да ми задава странни въпроси 917 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 дали съм гей и подобни неуместни неща. 918 00:59:51,879 --> 00:59:53,590 Беше много странно. 919 00:59:53,756 --> 00:59:56,509 Накара ме да се съблека чисто гол, 920 00:59:56,676 --> 00:59:59,470 което също доста ме смути. 921 00:59:59,637 --> 01:00:01,973 Но той е лекар, а аз бях студентче. 922 01:00:02,140 --> 01:00:05,268 Знаех само, че трябва да правя каквото ми каже. 923 01:00:05,435 --> 01:00:09,647 А той започна да преглежда половите ми органи. 924 01:00:11,649 --> 01:00:14,360 Не помня да е използвал ръкавици. 925 01:00:14,527 --> 01:00:16,321 Спомням си дъха му. 926 01:00:16,487 --> 01:00:19,449 Спомням си как усещах дъха му върху гениталиите си. 927 01:00:20,658 --> 01:00:25,163 След това ме пита дали искам да спя с повече от един човек. 928 01:00:25,330 --> 01:00:29,500 Започна да ми става много неудобно, защото разбирах, че тук има нещо. 929 01:00:31,127 --> 01:00:34,339 Беше поставил ръка на гърдите ми и ме масажираше, 930 01:00:34,505 --> 01:00:37,342 а след това започна ритмично да ме натиска с таз. 931 01:00:37,508 --> 01:00:39,677 Личеше си, че има ерекция. 932 01:00:39,844 --> 01:00:42,221 Не знаех как да постъпя. 933 01:00:43,139 --> 01:00:47,268 Опитах се да се измъкна по най-добрия възможен начин. 934 01:00:47,435 --> 01:00:48,811 И си тръгнах. 935 01:00:50,938 --> 01:00:53,232 Спомням си, че бях ядосан. 936 01:00:53,399 --> 01:00:58,321 На следващия ден звъннах на началника на "Студентски услуги" Тед Грейс. 937 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 Каза ми, че ако искам, 938 01:01:00,490 --> 01:01:04,786 може да поговорим за това и да го обсъдим със Страус. 939 01:01:04,952 --> 01:01:10,375 Според мен е важно, че първият, разгласил проблема, не е спортист. 940 01:01:11,834 --> 01:01:15,546 За Стив Снайдър-Хил Страус не е силна фигура, 941 01:01:15,713 --> 01:01:19,467 защото не зависи от стипендия и няма да му се смеят в съблекалнята. 942 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 Той е в силната позиция. 943 01:01:21,427 --> 01:01:22,970 Вдигнете дясната си ръка. 944 01:01:23,137 --> 01:01:26,391 Заклевате ли се да кажете истината, само истината 945 01:01:26,557 --> 01:01:29,102 и нищо друго, освен истината? - Да. 946 01:01:31,312 --> 01:01:34,982 Добро утро, д-р Грейс. Казвам се Илан Мазел. 947 01:01:35,566 --> 01:01:38,486 През 2019 г. в делото срещу д-р Страус 948 01:01:38,653 --> 01:01:43,032 показания дава д-р Тед Грейс - началникът на д-р Страус. 949 01:01:43,199 --> 01:01:47,745 Фирмата ми се занимава с дела срещу силни ответници. 950 01:01:47,912 --> 01:01:50,957 Градската управа, щатската управа, правителството, 951 01:01:51,833 --> 01:01:55,086 големи компании, важни и влиятелни хора, 952 01:01:55,253 --> 01:01:57,547 пред които никога не спестяваме истината. 953 01:01:58,464 --> 01:02:01,926 Като завеждащ Здравната служба били ли сте началник на Страус? 954 01:02:02,093 --> 01:02:03,177 Да. 955 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Бих казал, че д-р Грейс е 956 01:02:06,222 --> 01:02:08,224 единственият човек в университета, 957 01:02:08,391 --> 01:02:10,893 който е направил нещо относно д-р Страус. 958 01:02:11,060 --> 01:02:14,063 Тъжното е, че това е самата истина. 959 01:02:14,230 --> 01:02:20,570 Той е единственият, който за 20 години предприема действия срещу д-р Страус. 960 01:02:21,404 --> 01:02:23,990 Това започва чак през 1995 г. 961 01:02:24,157 --> 01:02:29,746 Били сте на среща с г-н Снайдер-Хил и д-р Страус, нали така? 962 01:02:29,912 --> 01:02:30,997 Да. 963 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 На срещата беше д-р Страус. 964 01:02:36,502 --> 01:02:38,379 Той се държа любезно. 965 01:02:38,546 --> 01:02:41,466 Но когато казах как съм усещал еректиралия му пенис, 966 01:02:41,632 --> 01:02:46,220 той удари силно по масата и изкрещя: "Опитваш се да ме очерниш!". 967 01:02:49,015 --> 01:02:51,350 Вцепених се. Все пак бях хлапе. 968 01:02:51,517 --> 01:02:56,230 Погледнах лекарите в стаята, защото не знаех как да реагирам на това. 969 01:02:56,397 --> 01:02:58,858 И те не знаеха, защото бяха шокирани. 970 01:02:59,025 --> 01:03:01,694 Започваш да се съмняваш в себе си. 971 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 "Може би е имал портмоне в джоба. 972 01:03:04,781 --> 01:03:06,741 "Може да съм се объркал някак." 973 01:03:07,492 --> 01:03:12,580 След това много се смутих и просто излязох. Напуснах стаята. 974 01:03:12,747 --> 01:03:16,542 Тед Грейс ми звънна да ме попита как да оправим ситуацията. 975 01:03:16,709 --> 01:03:20,379 Казах му: "Ще ви повярвам, че съм се объркал, ако ме уверите, 976 01:03:20,546 --> 01:03:22,131 "че се е случило само с мен." 977 01:03:22,298 --> 01:03:25,510 И той каза: "Ти си единственият." 978 01:03:25,676 --> 01:03:28,805 Аз му отвърнах, че в такъв случай искам писмен отговор. 979 01:03:28,971 --> 01:03:32,809 Получих само мълчание. Личеше си, че имаше проблем. 980 01:03:33,434 --> 01:03:36,479 След няколко дена получих писмо от него. 981 01:03:36,646 --> 01:03:38,481 Това ли е писмото, 982 01:03:39,524 --> 01:03:44,111 което сте написали на 26 януари 1995 г. до г-н Снайдер-Хил? 983 01:03:44,278 --> 01:03:46,531 Написали сте следното: 984 01:03:46,697 --> 01:03:50,701 "Уверявам ви, че не сме получавали оплаквания за д-р Страус, 985 01:03:50,868 --> 01:03:54,330 "а само няколко положителни отзива.". Край на цитата. 986 01:03:54,497 --> 01:03:58,125 Това е невярно, нали? - Да. 987 01:03:58,918 --> 01:04:04,173 24 години по-късно разбирам, че три дена по-рано е имало жалба. 988 01:04:04,340 --> 01:04:07,093 Три дена преди мен. 989 01:04:07,260 --> 01:04:12,598 Казвали ли сте на г-н Снайдер-Хил за предишната жалба от студент? 990 01:04:15,518 --> 01:04:16,978 Не мисля. 991 01:04:17,144 --> 01:04:21,607 Уверявам ви, че не сме получавали оплаквания от д-р Страус... 992 01:04:21,774 --> 01:04:25,528 Искам да добавя нещо за стенограмата. 993 01:04:25,695 --> 01:04:26,737 Слушаме. 994 01:04:26,904 --> 01:04:31,742 Наскоро разбрах, че съм написал невярно твърдение. 995 01:04:32,618 --> 01:04:36,581 Написали сте писмото 23 дена след жалбата на първия студент. 996 01:04:36,747 --> 01:04:41,711 Да, но не беше... Не... 997 01:04:41,878 --> 01:04:46,507 Предполагам, че не съм знаел за първата жалба, 998 01:04:46,674 --> 01:04:49,176 когато съм написал това писмо. 999 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 Не ме познавате, 1000 01:04:52,013 --> 01:04:55,349 но не бих излъгал г-н Стивън-Хил нарочно. 1001 01:04:55,516 --> 01:04:59,687 Той ви е попитал дали е имало предишни оплаквания срещу... 1002 01:04:59,854 --> 01:05:00,980 Нека довърша. 1003 01:05:01,147 --> 01:05:05,860 Ако е имало предишни оплаквания, е нямало да оттегли своето, нали? 1004 01:05:06,027 --> 01:05:08,446 Какво означава да оттегли жалбата си? 1005 01:05:08,613 --> 01:05:10,489 Моля, отговорете. 1006 01:05:10,656 --> 01:05:14,952 Казал ви е, че ако няма предишни оплаквания, ще оттегли своето. 1007 01:05:15,119 --> 01:05:16,829 Това пише в материалите по делото. 1008 01:05:16,996 --> 01:05:19,415 Говорим за обвинения в сексуално посегателство 1009 01:05:19,582 --> 01:05:23,794 и сексуален тормоз срещу вашия лекар - д-р Страус, нали? 1010 01:05:23,961 --> 01:05:25,713 Да. 1011 01:05:25,880 --> 01:05:28,341 Исках да го има в писмен вид. 1012 01:05:28,507 --> 01:05:32,470 Но сгреших, когато му казах това. 1013 01:05:32,637 --> 01:05:35,973 Излъгаха ме. А аз им повярвах. 1014 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 Помислих, че са честни с мен. 1015 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 Продължих нататък с живота си 1016 01:05:41,187 --> 01:05:43,773 и мислех, че греша за този човек. 1017 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Но истината се оказа друга. 1018 01:05:48,402 --> 01:05:49,654 Съвсем друга. 1019 01:05:56,994 --> 01:06:00,498 Една вечер се почувствах зле, защото не можех да преглъщам. 1020 01:06:00,665 --> 01:06:02,792 Помислих, че съм прекалил с водката. 1021 01:06:04,502 --> 01:06:07,922 Съквартирантът ми ме закара до студентския здравен център. 1022 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 Отидох като редови студент. 1023 01:06:11,258 --> 01:06:16,430 Това беше гадно, защото преди бях спортист, а сега бях просто студент. 1024 01:06:16,597 --> 01:06:19,725 Чаках си реда и не говорех с никого. 1025 01:06:19,892 --> 01:06:22,436 Повдигнах глава и го видях. 1026 01:06:23,688 --> 01:06:25,106 Д-р Страус. 1027 01:06:25,898 --> 01:06:28,401 Този път не постъпи както обикновено. 1028 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 Прегледа ме много бързо. 1029 01:06:31,612 --> 01:06:37,201 Каза, че проблемът бил в надгръклянника. Движел се така, но имало спазъм. 1030 01:06:37,368 --> 01:06:42,081 Каза ми: "За да премахнем спазъма, ще ти сложим упойка. 1031 01:06:42,248 --> 01:06:45,835 "Целта е да се отпуснеш и така спазмът ще изчезне." 1032 01:06:46,002 --> 01:06:50,339 Бях му благодарен. Човекът си вършеше работата. 1033 01:06:52,633 --> 01:06:57,555 В болницата ми би инжекция, за да се отпусна. 1034 01:06:59,348 --> 01:07:01,684 И ми предложи да ме закара до вкъщи. 1035 01:07:03,310 --> 01:07:07,606 Не си спомням влизането в колата, но си спомням как влязохме вкъщи. 1036 01:07:09,191 --> 01:07:13,195 Легнах на леглото. Не можех да се движа. 1037 01:07:13,362 --> 01:07:14,864 Бях като парализиран. 1038 01:07:15,031 --> 01:07:18,159 Той ме масажираше отстрани и по гърба. 1039 01:07:18,325 --> 01:07:19,994 Беше ужасно. 1040 01:07:20,161 --> 01:07:23,873 Но бях толкова приспан, че... 1041 01:07:24,040 --> 01:07:27,001 Опитваш се да мислиш, но все едно си надрусан. 1042 01:07:27,168 --> 01:07:29,420 Не можеш да... 1043 01:07:30,463 --> 01:07:31,881 И така... 1044 01:07:36,260 --> 01:07:37,970 Изнасили ме. 1045 01:07:49,356 --> 01:07:52,485 Сутринта се събудих и... 1046 01:08:03,871 --> 01:08:08,084 Опитвах се да осъзная какво се случи. Опитвах се да... 1047 01:08:10,044 --> 01:08:12,630 Опитвах се да си спомня какво се беше случило. 1048 01:08:12,797 --> 01:08:17,009 Как се беше стигнало дотам. 1049 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 И... 1050 01:08:22,181 --> 01:08:24,183 Бях в шок, наистина. 1051 01:08:24,350 --> 01:08:26,852 Все едно бях във... 1052 01:08:27,019 --> 01:08:29,105 Бях... 1053 01:08:33,984 --> 01:08:35,027 На кого да кажа? 1054 01:08:35,986 --> 01:08:38,989 На кого можех да кажа? 1055 01:08:45,871 --> 01:08:48,666 Когато интервюирах Ал Новаковски, 1056 01:08:48,833 --> 01:08:52,962 разследването беше установило 47 жертви на изнасилване. 1057 01:08:53,129 --> 01:08:55,464 Той беше 48-ата. 1058 01:08:55,631 --> 01:09:00,427 Когато разбрах, че управата на университета е знаела за него 1059 01:09:00,594 --> 01:09:03,556 и как е опипвал спортистите... 1060 01:09:04,265 --> 01:09:05,975 Не можех... 1061 01:09:06,892 --> 01:09:11,355 Все още се питам тези хора нямат ли деца. 1062 01:09:11,522 --> 01:09:14,650 Нямат ли сърца? Просто... 1063 01:09:15,568 --> 01:09:19,613 Има едно място за подобни хора и то определено не е раят. 1064 01:09:19,780 --> 01:09:22,867 Тези хора са знаели за това! 1065 01:09:24,410 --> 01:09:26,996 Колко са наистина жертвите, 1066 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 които може би никога няма да споделят за преживяното? 1067 01:09:37,673 --> 01:09:39,842 Напуснах университета. 1068 01:09:41,468 --> 01:09:44,513 А д-р Страус продължаваше да работи там 1069 01:09:44,680 --> 01:09:49,226 година след година след година. 1070 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Показвам приложение 19. 1071 01:10:02,990 --> 01:10:05,784 Поредният смущаващ инцидент. Нали така? 1072 01:10:05,951 --> 01:10:06,952 Да. 1073 01:10:07,119 --> 01:10:10,247 Това е третата жалба конкретно срещу д-р Страус? 1074 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Да. 1075 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 Жалбата на Студент А е от 3 януари 1995 г., нали? 1076 01:10:15,211 --> 01:10:16,503 Да. 1077 01:10:16,670 --> 01:10:20,049 Жалбата на Студент Б е от 6 януари 1995 г. 1078 01:10:20,216 --> 01:10:23,928 А сте написали това писмо на 10 януари 1996 г., нали? 1079 01:10:24,637 --> 01:10:25,679 Да. 1080 01:10:25,846 --> 01:10:29,058 Година по-късно. - Да. 1081 01:10:31,852 --> 01:10:33,520 Този студент пише, 1082 01:10:34,730 --> 01:10:37,608 че д-р Страус обсъждал големите му мускули. 1083 01:10:37,775 --> 01:10:39,818 Казал му да си свали тениската. 1084 01:10:39,985 --> 01:10:44,240 След това казал на Студент В да съблече всичко под кръста си. 1085 01:10:44,406 --> 01:10:48,744 Студентът описва прегледа като "бавен" и като "абсолютно необичаен". 1086 01:10:49,370 --> 01:10:50,412 Да. 1087 01:10:51,038 --> 01:10:53,374 И студентът еякулирал, нали? 1088 01:10:53,540 --> 01:10:54,541 Да. 1089 01:10:54,708 --> 01:10:57,836 Чували ли сте пациент да еякулира по време на преглед? 1090 01:10:58,003 --> 01:10:59,046 Не. 1091 01:10:59,213 --> 01:11:02,758 Единственият подобен случай е свързан с д-р Страус, нали? 1092 01:11:02,925 --> 01:11:03,926 Да. 1093 01:11:04,760 --> 01:11:09,056 По време на разследването по жалбата временно сте отстранили д-р Страус? 1094 01:11:09,223 --> 01:11:10,266 Да. 1095 01:11:10,975 --> 01:11:15,604 ...временно отстранен, докато тече разследването. 1096 01:11:15,771 --> 01:11:17,773 Невероятното в този случай е, 1097 01:11:17,940 --> 01:11:22,987 че д-р Грейс не докладва д-р Страус пред Медицинския съвет на университета. 1098 01:11:24,113 --> 01:11:29,034 Случва се обратното - д-р Страус докладва д-р Грейс пред Съвета. 1099 01:11:29,201 --> 01:11:31,287 Жалба за нарушаване на етични норми... 1100 01:11:31,453 --> 01:11:34,039 Оплаква се, че д-р Грейс 1101 01:11:34,206 --> 01:11:37,543 го е нападнал вербално заради обвинения от студентите 1102 01:11:37,710 --> 01:11:41,255 и че д-р Страус всъщност е жертвата на тормоз. 1103 01:11:42,172 --> 01:11:44,216 Три месеца след жалбата на Студент В 1104 01:11:44,383 --> 01:11:47,720 д-р Страус подава жалба срещу вас до Медицинския съвет. 1105 01:11:47,886 --> 01:11:49,847 Да. - Към този момент 1106 01:11:50,014 --> 01:11:53,017 не сте говорили със Съвета, нали? - Не. 1107 01:11:53,183 --> 01:11:55,936 Не сте имали контакт с него? - Не. 1108 01:11:56,103 --> 01:11:59,398 И не сте се оплаквали от д-р Страус? - Не съм. 1109 01:12:01,650 --> 01:12:04,486 И през юли 1996 г. сте провели среща със Съвета. 1110 01:12:04,653 --> 01:12:05,654 Да. 1111 01:12:05,821 --> 01:12:09,199 Заради жалбата на д-р Страус, нали така? 1112 01:12:09,366 --> 01:12:10,492 Да. 1113 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Когато д-р Грейс се среща с Медицинския съвет, 1114 01:12:15,414 --> 01:12:20,878 Медицинският съвет сам решава да започне разследване срещу д-р Страус. 1115 01:12:21,045 --> 01:12:24,214 До юли 1996 г. никой от управата на университета 1116 01:12:24,381 --> 01:12:26,508 не е подавал жалба срещу д-р Страус? 1117 01:12:27,551 --> 01:12:29,011 Не и писмено. 1118 01:12:29,845 --> 01:12:32,514 А според Медицинския съвет няма никаква жалба. 1119 01:12:34,350 --> 01:12:36,268 Университетската управа 1120 01:12:36,435 --> 01:12:41,023 провежда тайно дисциплинарно изслушване на д-р Страус. 1121 01:12:41,190 --> 01:12:46,862 Не разкрива изводите по него пред Студентския съвет или някой друг, 1122 01:12:47,029 --> 01:12:51,116 а след това тихо го отстранява от позицията му на лекар на отбора 1123 01:12:51,283 --> 01:12:53,786 и от Студентски здравни услуги. 1124 01:12:53,952 --> 01:12:55,913 На 5 август 1996 г. 1125 01:12:56,080 --> 01:12:59,083 Уилямс казва на Страус, че предвид информацията 1126 01:12:59,249 --> 01:13:03,796 незабавно прекратява служебните му ангажименти в Медицинския център. 1127 01:13:03,962 --> 01:13:05,005 Да. 1128 01:13:05,172 --> 01:13:09,468 Но запазва другите си постове. Остава преподавател по вътрешна медицина. 1129 01:13:09,635 --> 01:13:12,137 Остава преподавател по доболнична грижа. 1130 01:13:12,304 --> 01:13:15,391 Остава да преподава във факултета по обществено здраве. 1131 01:13:16,183 --> 01:13:18,560 Университетът не уволнява д-р Страус, нали? 1132 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Не. 1133 01:13:22,189 --> 01:13:26,360 Ричард Страус доброволно се пенсионира през 1998 г. 1134 01:13:27,694 --> 01:13:29,947 Дори след като се пенсионира, 1135 01:13:30,114 --> 01:13:32,741 получава статут на почетен професор. 1136 01:13:33,492 --> 01:13:35,369 Това е висока чест. 1137 01:13:35,911 --> 01:13:39,331 Но Щатският университет го удостоява с тази чест. 1138 01:13:39,498 --> 01:13:41,333 Да. - Налагало ли се е? 1139 01:13:41,500 --> 01:13:43,001 Вероятно не. 1140 01:13:43,168 --> 01:13:45,796 Това не е позорно уволнение. 1141 01:13:45,963 --> 01:13:50,926 Страус не напуска "Къламбъс" с тъмен облак над главата. 1142 01:13:51,677 --> 01:13:53,971 Той е уважаван професор, 1143 01:13:54,138 --> 01:13:57,307 който се мести на запад, където е по-слънчево. 1144 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 Отваря си кабинет в Калифорния. 1145 01:14:00,561 --> 01:14:02,479 Там може да казва на хората, 1146 01:14:02,646 --> 01:14:05,524 че е почетен професор в Щатския университет на Охайо. 1147 01:14:05,691 --> 01:14:09,111 Това не е човек, който се изправя пред наказание. 1148 01:14:14,491 --> 01:14:17,661 Той упражнява сексуален тормоз върху футболисти, 1149 01:14:17,828 --> 01:14:19,079 борци, 1150 01:14:19,246 --> 01:14:20,998 тенисисти, 1151 01:14:21,165 --> 01:14:22,833 хокеисти, 1152 01:14:23,000 --> 01:14:24,418 фехтовачи. 1153 01:14:24,585 --> 01:14:27,421 Оказва сексуален тормоз над редови студенти, 1154 01:14:27,588 --> 01:14:29,756 които преглежда в медицинския център. 1155 01:14:29,923 --> 01:14:34,636 Прави го многократно и под носа на управата на университета. 1156 01:14:35,095 --> 01:14:36,763 И всичко това... 1157 01:14:37,723 --> 01:14:39,975 е можело да се потули. 1158 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 Но след 20 години ситуацията се променя. 1159 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 Днес отбелязваме важна крачка 1160 01:14:50,903 --> 01:14:55,866 в продължаващата ни борба да търсим отговорност и справедливост 1161 01:14:56,033 --> 01:15:00,913 заради ужасяващите сексуални посегателства на Лари Насар. 1162 01:15:04,458 --> 01:15:07,753 Лари Насар е свързан с Щатския университет в Мичиган. 1163 01:15:07,920 --> 01:15:10,339 Следях делото отблизо, 1164 01:15:10,506 --> 01:15:12,382 защото дъщеря ми е гимнастичка. 1165 01:15:12,549 --> 01:15:14,092 Какво искате да му кажете? 1166 01:15:14,259 --> 01:15:18,305 Г-Н съдия, благодаря за възможността да говоря пред съда. 1167 01:15:18,472 --> 01:15:24,186 Обадих се на Майк Дисабато, за да обсъдим ситуацията. 1168 01:15:24,353 --> 01:15:26,897 Той ми четеше свидетелските показания. 1169 01:15:27,064 --> 01:15:32,194 Най-трудното нещо беше да осъзная, че съм жертва на Лари Насар. 1170 01:15:34,488 --> 01:15:36,698 Нямах представа какво върши той 1171 01:15:36,865 --> 01:15:39,910 и че това е посегателство или сексуален тормоз. 1172 01:15:40,077 --> 01:15:43,580 Учеха ни да вярваме на лекарите, защото работата им е да помагат. 1173 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 Леле, също като нас! 1174 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Изгаси лампите. 1175 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 Бях сама в стаята без трето лице. 1176 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Всеки път се повтаряше същото. 1177 01:15:52,839 --> 01:15:55,217 Дори когато отивах със ставни оплаквания. 1178 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 Бях отвратена повече от себе си, отколкото от Лари. 1179 01:15:58,512 --> 01:16:01,390 Г-н съдия, важното е да разберем как се стигна дотук 1180 01:16:01,557 --> 01:16:04,851 и да подведем под отговорност виновниците за Лари Насар. 1181 01:16:05,018 --> 01:16:09,064 Важно е упражняващият тормоз да понесе отговорност за действията си. 1182 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 Благодаря. 1183 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 Думите им бяха наистина въздействащи. 1184 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Това отключи нещо в мен. 1185 01:16:17,489 --> 01:16:19,408 Следващите два месеца 1186 01:16:19,575 --> 01:16:21,034 говорих със съотборниците си. 1187 01:16:23,370 --> 01:16:25,706 Исках да потвърдя това, което вече знаех - 1188 01:16:26,290 --> 01:16:30,210 че Ричард Страус е нашият Лари Насар. 1189 01:16:31,545 --> 01:16:35,716 Ненадейно Майк Дисабато ме попита за д-р Страус. 1190 01:16:35,882 --> 01:16:38,385 И аз му споделих преживяванията си. 1191 01:16:41,096 --> 01:16:45,225 Не бях говорил с Майк за това. Той ме попита за д-р Страус. 1192 01:16:46,351 --> 01:16:50,689 Човек си мисли, че тези преживявания се забравят. 1193 01:16:51,648 --> 01:16:54,443 Но час и половина по-късно си казваш: 1194 01:16:55,777 --> 01:16:59,197 "Леле, това наистина се случи. 1195 01:17:00,073 --> 01:17:01,533 "И онова се случи." 1196 01:17:01,700 --> 01:17:07,080 Каза, че ще разгласи случая. Аз се зачудих на кого ще разкаже това. 1197 01:17:08,582 --> 01:17:10,876 Той каза: "Ще отида в университета 1198 01:17:11,043 --> 01:17:13,378 "и ще поискам да проведат разследване." 1199 01:17:13,629 --> 01:17:16,298 Известно време не знаех какво да кажа. 1200 01:17:17,382 --> 01:17:20,594 След това го помолих да не го прави. - Защо? 1201 01:17:24,723 --> 01:17:26,058 Заради срама. 1202 01:17:29,061 --> 01:17:33,940 Обвинения за 40 години сексуален тормоз в Щатския университет на Охайо. 1203 01:17:34,107 --> 01:17:37,444 Но Майк ми каза, че е непреклонен. 1204 01:17:37,611 --> 01:17:42,866 Излизат подробности от разследването на бивш лекар на отбора по борба, 1205 01:17:43,033 --> 01:17:46,036 който е обвинен, че е упражнявал сексуален тормоз. 1206 01:17:46,203 --> 01:17:49,539 Не исках да имам нищо общо, но казах на Майк: 1207 01:17:49,706 --> 01:17:53,377 "Няма да те оставя да береш срама сам. 1208 01:17:54,419 --> 01:17:55,712 "Ще бъда до теб." 1209 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Поредният бивш възпитаник на Охайския университет твърди, 1210 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 че и той е бил жертва на сексуален тормоз от Страус. 1211 01:18:03,804 --> 01:18:04,805 Реших 1212 01:18:04,971 --> 01:18:06,723 да потърсим отговорност. 1213 01:18:06,890 --> 01:18:09,851 Говоря от името на мнозина от съотборниците си. 1214 01:18:10,018 --> 01:18:11,103 Исках да помогна. 1215 01:18:11,269 --> 01:18:16,358 Дан Ричи е сред мъжете, които от 25 г. пазят случилото се в тайна. 1216 01:18:16,525 --> 01:18:17,859 Тази жалба е от студент, 1217 01:18:18,026 --> 01:18:19,736 посетил медицинския център. 1218 01:18:20,112 --> 01:18:22,906 Тъй като много хора решиха да говорят, 1219 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 университетът започна разследване. 1220 01:18:25,826 --> 01:18:27,119 СРЕЩА НА НАСТОЯТЕЛСТВОТО 1221 01:18:27,285 --> 01:18:30,247 Подобно на университетите в Мичиган и Пенсилвания, 1222 01:18:30,414 --> 01:18:32,082 и Охайският университет 1223 01:18:32,249 --> 01:18:33,959 постъпи както всички очакваха - 1224 01:18:34,126 --> 01:18:38,130 платиха за независимо, задълбочено разследване. 1225 01:18:38,839 --> 01:18:41,842 Разследването ще излезе с подробен доклад. 1226 01:18:42,008 --> 01:18:43,635 Засега не знаем кога. 1227 01:18:44,803 --> 01:18:48,724 Бързо става ясно, че това не е като скандала с гимнастичките 1228 01:18:48,890 --> 01:18:50,517 и че тук динамиката е друга. 1229 01:18:51,351 --> 01:18:54,312 На първо място, тук нямаме Лари Насар. 1230 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Ричард Страус е избягал от лапите на закона. 1231 01:18:57,774 --> 01:19:01,069 Независимото разследване днес обяви следното - 1232 01:19:01,236 --> 01:19:04,364 Ричард Страус е починал през 2005 г. 1233 01:19:05,240 --> 01:19:10,120 Знаем, че бившият лекар в Охайския университет се е самоубил. 1234 01:19:10,537 --> 01:19:11,705 Звучи зловещо, 1235 01:19:11,872 --> 01:19:14,791 но подробно изчетох доклада от аутопсията му. 1236 01:19:14,958 --> 01:19:16,710 Исках да науча всичко. 1237 01:19:16,877 --> 01:19:19,129 Исках да разбера с какво е бил облечен, 1238 01:19:19,296 --> 01:19:20,672 как се е самоубил, 1239 01:19:20,839 --> 01:19:23,467 каква е била мотивацията му. 1240 01:19:23,633 --> 01:19:28,430 Исках да разбера имал ли е угризения за това, което ни беше причинил. 1241 01:19:28,597 --> 01:19:33,310 Според доклада той се самоубил заради нетърпима физическа болка. 1242 01:19:34,936 --> 01:19:36,646 Няма следи да е имал угризения. 1243 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Тормозела го е болката, не съвестта. 1244 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 Това разбрах. И бях дълбоко огорчен. 1245 01:19:44,488 --> 01:19:46,656 Щом въпросният лекар е починал, 1246 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 мнозина се питат каква е целта на разследването. 1247 01:19:50,744 --> 01:19:54,080 Според университетската управа целите са две - 1248 01:19:54,247 --> 01:19:59,419 едната е да прецени истинността на обвиненията срещу д-р Страус, 1249 01:19:59,586 --> 01:20:01,129 а другата е да установи 1250 01:20:01,296 --> 01:20:05,133 дали е имало работещи в университета, които са знаели за обвиненията. 1251 01:20:05,300 --> 01:20:09,262 Разбира се, това може да доведе до правни последици. 1252 01:20:11,973 --> 01:20:17,854 Ако университетът умишлено е прикривал случаи на сексуален тормоз, 1253 01:20:18,021 --> 01:20:20,690 то управата му носи наказателна отговорност. 1254 01:20:20,857 --> 01:20:26,238 Под умишлено тук разбираме - пукало ли им е въобще? 1255 01:20:26,404 --> 01:20:27,656 Направили ли са нещо? 1256 01:20:28,365 --> 01:20:30,784 Предприели ли са някакви действия? 1257 01:20:31,409 --> 01:20:33,411 Управата на ЩУО не прави нищо, 1258 01:20:34,079 --> 01:20:38,416 освен да увеличи властта на известен сексуален девиант. 1259 01:20:41,920 --> 01:20:44,339 Решихме да предприемем действия. 1260 01:20:44,506 --> 01:20:49,469 Аз съм основният ищец в делото срещу Охайския университет. 1261 01:20:50,053 --> 01:20:51,930 Бивши борци от отбора 1262 01:20:52,097 --> 01:20:55,684 на Щатския университет на Охайо решиха да го съдят, 1263 01:20:55,851 --> 01:20:59,145 защото университетът игнорирал оплакванията им срещу лекар. 1264 01:20:59,312 --> 01:21:01,731 На този тепих е страшно. 1265 01:21:01,898 --> 01:21:04,109 Съдя университета, 1266 01:21:04,276 --> 01:21:07,404 на който съм отдал години от живота си. 1267 01:21:07,571 --> 01:21:08,572 Това е лудост. 1268 01:21:09,364 --> 01:21:10,574 Но беше необходимо. 1269 01:21:10,740 --> 01:21:13,034 Университетът трябваше да ни защити. 1270 01:21:13,910 --> 01:21:15,954 Управата е знаела какво се случва. 1271 01:21:16,121 --> 01:21:20,333 Свързах се с адвокатите ни и ги попитах как мога да помогна. 1272 01:21:20,959 --> 01:21:22,961 Десетки бивши борци съдят 1273 01:21:23,128 --> 01:21:26,172 Охайския университет по обвинения в сексуален тормоз 1274 01:21:26,339 --> 01:21:28,592 от страна на бившия лекар на отбора им. 1275 01:21:29,885 --> 01:21:33,805 Така наяве излезе другата голяма разлика между това дело 1276 01:21:33,972 --> 01:21:36,349 и делото на гимнастичките срещу Насар. 1277 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 СЕКСУАЛЕН ТОРМОЗ СРЕЩУ БОРЕЦ? ДА БЕ, ДА. 1278 01:21:45,066 --> 01:21:48,278 Хората не можеха да разберат как е възможно подобно нещо. 1279 01:21:49,821 --> 01:21:52,115 Как тези мъжаги 1280 01:21:52,282 --> 01:21:57,454 може въобще да станат жертви на сексуален тормоз? 1281 01:21:57,621 --> 01:21:59,331 НЯМА ЛОГИКА 1282 01:21:59,497 --> 01:22:00,498 ПЪЛНИ ГЛУПОСТИ 1283 01:22:00,665 --> 01:22:02,000 ЛЪЖИ 1284 01:22:02,167 --> 01:22:05,337 Става дума за борци. 1285 01:22:05,503 --> 01:22:08,840 Не някакви си борци, а имена като Марк Колман. 1286 01:22:09,007 --> 01:22:11,676 Марк Колман е най-страшният от тях. 1287 01:22:12,761 --> 01:22:16,222 Невероятен борец, който стана национален шампион. 1288 01:22:17,474 --> 01:22:20,185 След блестящата си кариера в класическата борба 1289 01:22:20,352 --> 01:22:22,604 той отиде в ММА. 1290 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Стана успешен боец там. 1291 01:22:25,231 --> 01:22:28,401 Запазената му марка беше "Смилай и наказвай". 1292 01:22:28,568 --> 01:22:29,986 Какво значи това? 1293 01:22:30,153 --> 01:22:33,448 Събаряш опонента на земята и го спукваш от бой. 1294 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Колман е звяр. 1295 01:22:35,992 --> 01:22:39,746 И как такъв човек може да е жертва на мъж като Страус? 1296 01:22:41,456 --> 01:22:44,834 Цялата тази история ме изправи на нокти. 1297 01:22:45,210 --> 01:22:48,922 Исках Охайският университет да си признае вината 1298 01:22:49,089 --> 01:22:51,841 и да се погрижи това да не се повтори повече. 1299 01:22:52,008 --> 01:22:53,176 ГОТОВ СИ НА ВСИЧКО ЗА СЛАВА. 1300 01:22:53,343 --> 01:22:56,429 Всички ни отрязваха безцеремонно, 1301 01:22:57,055 --> 01:22:59,933 така че търсехме към кого да се обърнем за помощ. 1302 01:23:04,771 --> 01:23:07,774 Представям ви Ръс Хеликсън. 1303 01:23:09,317 --> 01:23:10,318 Ръс. 1304 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Той е важен човек за мен. 1305 01:23:13,446 --> 01:23:15,198 Като треньор по борба 1306 01:23:15,365 --> 01:23:19,786 имам четири дъщери и над 500 сина. 1307 01:23:22,455 --> 01:23:26,584 За мен Ръс беше част от семейството. Като втори баща. 1308 01:23:26,751 --> 01:23:29,629 Написах му едно дълго съобщение. 1309 01:23:29,796 --> 01:23:32,674 Казах му, че имаме нужда от помощ. 1310 01:23:32,841 --> 01:23:35,552 Той ми отговори след около час. 1311 01:23:35,719 --> 01:23:38,513 КАЖИ КЪДЕ И КОГА. ЩЕ ДОЙДА. 1312 01:23:41,057 --> 01:23:42,934 Двадесетина от нас се събрахме 1313 01:23:43,101 --> 01:23:46,396 в едно от училищата, където работеше наш съотборник. 1314 01:23:46,563 --> 01:23:50,066 Седнахме с Ръс и заедно обсъдихме всеки един човек 1315 01:23:50,233 --> 01:23:53,153 и разказахме подробно какво сме преживели. 1316 01:23:54,029 --> 01:23:55,947 Всички си изляха душата. 1317 01:23:57,073 --> 01:23:58,867 Беше вълнуващо. 1318 01:23:59,034 --> 01:24:02,287 Дойде моят ред. 1319 01:24:02,454 --> 01:24:04,998 Попитах го: "Помниш ли, когато дойдох 1320 01:24:05,165 --> 01:24:07,959 "и ти казах, че напускам отбора?". 1321 01:24:08,126 --> 01:24:10,920 Каза, че помни. "Не ти казах защо," добавих аз. 1322 01:24:11,796 --> 01:24:13,423 "Ето защо." 1323 01:24:13,590 --> 01:24:15,341 Видяхме, че си отвори ушите 1324 01:24:15,508 --> 01:24:19,512 и започна да разбира и да ни съчувства за случилото се. 1325 01:24:22,766 --> 01:24:24,601 В края на срещата 1326 01:24:24,768 --> 01:24:30,356 той каза, че ще напише писмо до когото се наложи, за да ни подкрепи. 1327 01:24:30,523 --> 01:24:33,151 От това имахме нужда - от подкрепа. 1328 01:24:33,318 --> 01:24:36,237 Излязохме като братя. 1329 01:24:39,532 --> 01:24:43,286 Обърнахме се и към бившия ни помощник-треньор Джими. 1330 01:24:43,453 --> 01:24:46,498 След работата си в университета беше поел по друг път. 1331 01:24:46,664 --> 01:24:47,791 Дами и господа, 1332 01:24:47,957 --> 01:24:51,669 посрещнете конгресмен Джим Джордан. 1333 01:24:53,505 --> 01:24:55,757 Благодаря ви. Много сте мили. 1334 01:24:56,674 --> 01:24:58,718 Джим Джордан е важна фигура 1335 01:24:58,885 --> 01:25:01,638 в Камарата на представителите от републиканците. 1336 01:25:01,805 --> 01:25:03,765 Постоянно го дават по новините. 1337 01:25:03,932 --> 01:25:06,351 Г-н конгресмен, благодаря, че сте при нас. 1338 01:25:07,811 --> 01:25:09,312 Не споделям убежденията му, 1339 01:25:09,479 --> 01:25:12,732 но се радвам за него, защото ми беше треньор. 1340 01:25:13,358 --> 01:25:15,610 Той беше идеалист 1341 01:25:15,777 --> 01:25:17,362 и човек на честта. 1342 01:25:18,029 --> 01:25:22,367 Дисциплината е да правиш това, което не искаш, когато не искаш. 1343 01:25:22,534 --> 01:25:25,662 Това е да постъпиш правилно, а не както ти е угодно. 1344 01:25:26,329 --> 01:25:29,124 Експертите и говорителят ви знаят истината. 1345 01:25:29,541 --> 01:25:31,626 Но и вие знаете истината. 1346 01:25:31,793 --> 01:25:32,919 Истински питбул. 1347 01:25:33,503 --> 01:25:37,757 Така че за мен нямаше причина този човек 1348 01:25:37,924 --> 01:25:40,051 да не ни подкрепи. 1349 01:25:40,218 --> 01:25:41,761 Помните ли д-р Страус? 1350 01:25:41,928 --> 01:25:45,431 Да. Познавах лекаря. 1351 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 Не ни подкрепи. 1352 01:25:47,392 --> 01:25:52,063 Но доколкото знам аз, не е имало никакъв сексуален тормоз. 1353 01:25:52,230 --> 01:25:55,441 Говорих с другите треньори. И те не знаят за това. 1354 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Подобни обвинения не са точни. 1355 01:25:58,528 --> 01:26:01,489 Не е вярно, че сме знаели и сме били безучастни. 1356 01:26:02,240 --> 01:26:04,200 Няма как да не е знаел. 1357 01:26:04,909 --> 01:26:06,786 Всички знаеха нещо. 1358 01:26:06,953 --> 01:26:09,914 Дали е знаел ли? Всички знаеха. 1359 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Да, това ме ядоса. 1360 01:26:12,167 --> 01:26:16,504 Как бихте описали обвиненията срещу д-р Страус? 1361 01:26:16,671 --> 01:26:21,259 Вижте... Не ми е известно д-р Страус да е упражнявал сексуален тормоз. 1362 01:26:21,426 --> 01:26:23,261 Това е. 1363 01:26:23,428 --> 01:26:26,347 Твърдението, че не е знаел нищо за случващото се 1364 01:26:26,514 --> 01:26:28,433 е чисто и просто лъжа. 1365 01:26:28,600 --> 01:26:29,601 Лъжа. 1366 01:26:29,767 --> 01:26:32,103 При нас е конгресмен Джордан. 1367 01:26:32,270 --> 01:26:34,772 За пръв път се занимаваме подробно с темата. 1368 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 Каква е реакцията ви? 1369 01:26:37,442 --> 01:26:41,196 Знам, че момчетата, които говорят тези неща, знаят истината. 1370 01:26:41,362 --> 01:26:44,115 Знаят я добре. Нито съм виждал, нито съм чувал 1371 01:26:44,282 --> 01:26:47,035 за какъвто и да е вид тормоз... 1372 01:26:47,202 --> 01:26:48,369 Със сигурност знам 1373 01:26:48,536 --> 01:26:52,332 колко разговори сме имали с Джими за д-р Страус. 1374 01:26:52,498 --> 01:26:57,212 Едно е да говориш в съблекалнята, друго е да отправяш обвинения в тормоз. 1375 01:26:57,378 --> 01:27:01,174 Чували ли сте за това в съблекалните? - Не, не съм. 1376 01:27:01,341 --> 01:27:03,468 Сега "тормоз" е по-широко понятие, 1377 01:27:03,635 --> 01:27:06,888 за което едно време може би не сте си давали сметка? 1378 01:27:07,055 --> 01:27:09,182 Не, не е така. 1379 01:27:09,349 --> 01:27:13,353 Шкафчето ми беше до това на Джим, така че не знам какво е знаел. 1380 01:27:13,519 --> 01:27:16,981 Но знам какво ми каза. Заради това съм сигурен, че е знаел. 1381 01:27:17,148 --> 01:27:20,693 Каза ми "Страус си е Страус". Ясно е като бял ден, 1382 01:27:20,860 --> 01:27:25,657 че не би казал подобно нещо, ако не знаеше какви ги върши Страус. 1383 01:27:25,823 --> 01:27:27,200 Заради това съм сигурен. 1384 01:27:28,993 --> 01:27:32,372 Джими сигурно си е мислел, че случаят ще отшуми. 1385 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Джими Джордан отрича Охайският университет да носи вина, 1386 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 но скандалът продължава да се разраства. 1387 01:27:39,128 --> 01:27:43,258 Вместо това хората се активизираха и се вдигна още по-голям шум. 1388 01:27:43,841 --> 01:27:47,428 Джим Джордан е обвинен, че е укривал сексуален тормоз. 1389 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 В отговор на обвиненията... 1390 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 Джим Джордан тогава е треньор по борба... 1391 01:27:52,392 --> 01:27:54,686 Твърдят, че са говорили с Джим Джордан. 1392 01:27:54,852 --> 01:27:57,021 Когато скандалът набра скорост, 1393 01:27:57,188 --> 01:28:00,650 още повече хора нададоха глас и казаха: "Да, това е истина, 1394 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 "и аз съм го преживявал." 1395 01:28:03,486 --> 01:28:06,155 Още признания на бивши борци от отбора "Бъкай". 1396 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 Още жертви на сексуален тормоз... 1397 01:28:08,700 --> 01:28:11,119 Мислехме, че това е върхът на айсберга. 1398 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 Тогава Джордан започна да ни звъни. 1399 01:28:16,082 --> 01:28:18,584 Започна да звъни на всички борци. 1400 01:28:18,751 --> 01:28:22,880 Дори се обади на Адам Дисабито - братът на Майк. 1401 01:28:23,339 --> 01:28:26,384 В осем вечерта телефонът ми започва да звъни. 1402 01:28:27,427 --> 01:28:28,428 Вдигам. 1403 01:28:28,594 --> 01:28:32,056 "Адам, Джим Джордан те безпокои". Не можех да повярвам. 1404 01:28:33,683 --> 01:28:37,020 Половин час говорихме дали съм готов публично да заявя, 1405 01:28:37,186 --> 01:28:41,232 че тези обвинения не са истина и да застана на негова страна. 1406 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Буквално плачеше по телефона. 1407 01:28:46,321 --> 01:28:49,991 Не му пукаше за мен или за когото и да било. 1408 01:28:50,158 --> 01:28:52,744 Искаше да застана срещу родния си брат. 1409 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 Просто... Това е ненормално. 1410 01:29:03,254 --> 01:29:07,717 Предположих, че Джими се е свързал и с Ръс. 1411 01:29:07,884 --> 01:29:11,846 И разбира се, Ръс потъна в мълчание. 1412 01:29:12,013 --> 01:29:13,973 Не написа никакво писмо. 1413 01:29:14,140 --> 01:29:16,225 Не ни подкрепи публично. 1414 01:29:16,392 --> 01:29:18,770 Обърна ни гръб. 1415 01:29:19,395 --> 01:29:22,231 За мен този човек беше едва ли не баща. 1416 01:29:22,398 --> 01:29:25,610 И... от това ме заболя. 1417 01:29:27,028 --> 01:29:29,572 Ръс каза, че ще ни удари едно рамо, 1418 01:29:29,739 --> 01:29:33,159 но бързо си промени мнението. 1419 01:29:34,285 --> 01:29:36,245 Дълго време се опитвах 1420 01:29:36,412 --> 01:29:39,290 да взема интервю от конгресмен Джордан. 1421 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 Но от кабинета му ми отказваха. 1422 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 Веднъж разбрах, че ще присъства на откриване на фабрика. 1423 01:29:46,464 --> 01:29:48,007 Отидох там. 1424 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 Според бивши спортисти като Дан Ричи шкафчето 1425 01:29:51,135 --> 01:29:53,054 на д-р Страус е било до вашето. 1426 01:29:53,221 --> 01:29:57,225 Възможно ли е да не сте знаели, че той редовно се къпе със спортистите 1427 01:29:57,392 --> 01:29:58,935 и че се е самозадоволявал 1428 01:29:59,102 --> 01:30:01,771 пред студентите? 1429 01:30:01,938 --> 01:30:05,691 Той въобще не искаше да му задават въпроси по тази тема. 1430 01:30:05,858 --> 01:30:09,570 Това е абсурдно. Борил съм се с ФБР и с НАП. 1431 01:30:09,737 --> 01:30:12,657 Ако смятах, че в университета се случва нещо лошо, 1432 01:30:12,824 --> 01:30:15,410 щях да се боря и с него. 1433 01:30:15,576 --> 01:30:18,413 Не сте виждали нищо? - Не... 1434 01:30:18,579 --> 01:30:20,498 Затова всеки треньор... 1435 01:30:20,665 --> 01:30:21,666 "Не са ми казвали. 1436 01:30:21,833 --> 01:30:25,837 "Не знаех. Не, това не се е случвало." 1437 01:30:26,629 --> 01:30:28,047 Тогава дойде шокът 1438 01:30:29,048 --> 01:30:30,133 от май месец. 1439 01:30:30,299 --> 01:30:34,470 Добър ден. Днес исках да коментирам доклада, 1440 01:30:34,637 --> 01:30:38,599 който Щатският университет на Охайо публикува в петък 1441 01:30:38,766 --> 01:30:43,020 по отношение на казуса с покойния д-р Ричард Страус. 1442 01:30:43,980 --> 01:30:46,774 Университетът плати за независимо разследване, 1443 01:30:46,941 --> 01:30:50,778 което отне една година, но най-сетне го публикуваха. 1444 01:30:50,945 --> 01:30:55,283 Университетът постъпи правилно, като поръча разследването, 1445 01:30:55,450 --> 01:31:01,247 но резултатите в него бяха неочаквани и изключително смущаващи. 1446 01:31:02,707 --> 01:31:05,543 В доклада са публикувани случаи на сексуален тормоз 1447 01:31:06,169 --> 01:31:09,338 срещу поне 177 бивши студенти 1448 01:31:09,505 --> 01:31:12,091 между 1978 и 1998 г. 1449 01:31:12,258 --> 01:31:17,805 Без съмнение има множество други жертви, които не са споделили за случилото се. 1450 01:31:17,972 --> 01:31:22,101 Когато видиш тази информация и тези цифри черно на бяло, 1451 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 сърцето ти се къса. 1452 01:31:25,396 --> 01:31:29,692 Нямах представа колко дълбок е бил този проблем. 1453 01:31:29,859 --> 01:31:35,823 Нямах представа. Прочетох доклада и не можех да повярвам на очите си. 1454 01:31:37,492 --> 01:31:39,452 Майко мила! 1455 01:31:39,619 --> 01:31:42,371 Знаех какво се случи с мен и с Майк, 1456 01:31:42,538 --> 01:31:44,999 както и с още няколко момчета. 1457 01:31:45,166 --> 01:31:49,504 Но не знаех какво точно и на колко души се е случвало. 1458 01:31:50,421 --> 01:31:53,299 Прочетох целия доклад от кора до кора. 1459 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 С всяка страница се ядосвах повече и повече. 1460 01:31:56,844 --> 01:31:58,763 ДО КАКВА СТЕПЕН УНИВЕРСИТЕТЪТ Е ЗНАЕЛ 1461 01:31:58,930 --> 01:32:02,433 Всички сме отвратени. 1462 01:32:03,184 --> 01:32:05,728 Жалбите и оплакванията от сексуален тормоз 1463 01:32:05,895 --> 01:32:10,233 не са били предавани на управата от департамента по спорт 1464 01:32:10,399 --> 01:32:15,196 или от Студентския медицински център до 1996 г., 1465 01:32:15,363 --> 01:32:21,202 тоест 15 години след като са получени първите оплаквания. 1466 01:32:21,369 --> 01:32:24,247 Най-шокиращото в случая е 1467 01:32:24,413 --> 01:32:27,917 колко много хора са знаели за това и са можели да го спрат, 1468 01:32:28,084 --> 01:32:29,752 но са останали безучастни. 1469 01:32:30,294 --> 01:32:33,130 Според независимия доклад управата на ЩУО 1470 01:32:33,297 --> 01:32:38,094 още от 70-те години е знаела, че лекарят е упражнявал сексуален тормоз. 1471 01:32:38,511 --> 01:32:42,056 Според доклада поведението на Страус е било "публична тайна" 1472 01:32:42,223 --> 01:32:46,644 за повече от 50 членове на департамента по спорт. 1473 01:32:46,811 --> 01:32:50,106 Били са наясно и са потулили случая. 1474 01:32:50,273 --> 01:32:52,733 Потулили са случая. 1475 01:32:53,776 --> 01:32:57,113 Невероятно е колко много хора 1476 01:32:57,280 --> 01:33:01,367 са се престрували на слепи, за да му се е разминавало толкова дълго. 1477 01:33:04,870 --> 01:33:07,790 Как това ще засегне кампанията ви? 1478 01:33:07,957 --> 01:33:11,419 Това е лов на вещици. С колегите ми сме убедени в това. 1479 01:33:11,586 --> 01:33:13,212 Тревожите ли се? 1480 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 Конгресменът отново заяви, 1481 01:33:15,423 --> 01:33:18,342 че никога не е знаел да има сексуален тормоз... 1482 01:33:18,509 --> 01:33:20,386 Джим Джордан е страхливец. 1483 01:33:21,387 --> 01:33:22,430 Страхливец. 1484 01:33:22,597 --> 01:33:25,224 Не е никакъв лидер, а страхливец. 1485 01:33:26,350 --> 01:33:27,893 Остави ни на кучетата. 1486 01:33:28,060 --> 01:33:29,604 Главният ни треньор - също. 1487 01:33:30,563 --> 01:33:32,273 Това е отвратително. 1488 01:33:35,484 --> 01:33:39,030 С Ръс се засякохме на един турнир по борба. 1489 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Лесно можеш да го забележиш. 1490 01:33:41,657 --> 01:33:44,285 "Как си, Фред?", пита той. Здрависахме се. 1491 01:33:44,744 --> 01:33:46,662 Питах го кога ще каже истината. 1492 01:33:47,663 --> 01:33:52,043 А той рече: "Няма да говоря за това, но ти пожелавам приятен ден." 1493 01:33:52,209 --> 01:33:53,961 И си тръгна. 1494 01:33:54,128 --> 01:33:56,047 Оттогава не сме говорили. 1495 01:33:59,258 --> 01:34:03,095 Още когато скандалът набираше сила, можех да говоря пред медиите, 1496 01:34:03,262 --> 01:34:04,930 но не пожелах. 1497 01:34:05,097 --> 01:34:09,477 Реших да го направя, защото Ръс не искаше. 1498 01:34:09,644 --> 01:34:11,520 И Джим Джордан не искаше. 1499 01:34:12,897 --> 01:34:15,149 Хората, от които очаквахме подкрепа 1500 01:34:16,776 --> 01:34:17,777 не ни я дадоха. 1501 01:34:17,943 --> 01:34:20,571 Затова реших да говоря 1502 01:34:21,447 --> 01:34:23,908 на срещата на Съвета на настоятелите. 1503 01:34:24,075 --> 01:34:26,452 Не исках да говоря пред вестниците. 1504 01:34:26,619 --> 01:34:30,539 Реших да проговоря за пръв път тук, защото държа на университета. 1505 01:34:30,706 --> 01:34:32,333 Аз съм горд... 1506 01:34:50,726 --> 01:34:52,812 Кълна се в червеното и сивото. 1507 01:34:56,440 --> 01:34:59,110 Най-добрите години от живота ми са в "Бъкай". 1508 01:35:00,611 --> 01:35:03,948 Виждам какво се изписва по социалните мрежи. 1509 01:35:04,115 --> 01:35:08,828 Оставам с усещането, че не съм жертва, а част от проблема. 1510 01:35:08,994 --> 01:35:11,789 Но не ние сме проблемът. 1511 01:35:12,248 --> 01:35:15,751 Проблемът е в едни лоши хора. 1512 01:35:16,419 --> 01:35:21,632 Затова искаме от да постъпите правилно, за да продължим с живота си. 1513 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Благодаря, че отделихте време да ни изслушате. 1514 01:35:27,471 --> 01:35:29,807 Майк Шик каза, 1515 01:35:29,974 --> 01:35:34,019 че иска да говори пред Съвета на настоятелите. 1516 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 Казах му, че ще отида с него. "С теб съм." 1517 01:35:38,691 --> 01:35:41,694 Отидох и разказах историята си. 1518 01:35:42,403 --> 01:35:46,991 Между есента на 1988 и есента на 1992 г. 1519 01:35:47,158 --> 01:35:49,910 бях в лапите на сексуален хищник, 1520 01:35:50,077 --> 01:35:54,582 който носеше престилката на лекар, нает от университета. 1521 01:35:55,624 --> 01:35:58,711 Според собствения ви доклад, управата е знаела. 1522 01:35:58,878 --> 01:36:02,131 Знаела е преди да се запиша и след като завърших. 1523 01:36:03,883 --> 01:36:06,135 Университетът предаде доверието ни, 1524 01:36:06,302 --> 01:36:08,971 но сега решението е ваше 1525 01:36:09,138 --> 01:36:11,390 как да постъпите оттук нататък. 1526 01:36:11,557 --> 01:36:13,601 Ще завърша с този въпрос: 1527 01:36:14,435 --> 01:36:19,315 Ще предадете ли доверието ни, или ще постъпите правилно? Благодаря. 1528 01:36:20,357 --> 01:36:23,527 Бъдете сигурни, че Настоятелството ви чува. 1529 01:36:24,236 --> 01:36:26,030 Искаме да постъпим правилно. 1530 01:36:27,490 --> 01:36:30,743 Публично Охайският университет поднесе извиненията си. 1531 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 Щатският университет на Охайо дълбоко съжалява 1532 01:36:34,205 --> 01:36:37,166 за тормоза, упражнен от Страус преди години. 1533 01:36:37,333 --> 01:36:39,001 Поведението му е недопустимо, 1534 01:36:39,168 --> 01:36:42,671 а бездействието на университета няма извинение. 1535 01:36:45,257 --> 01:36:49,929 Признаваме пропуска на университета, докато Страус е бил негов служител. 1536 01:36:50,095 --> 01:36:52,515 Но това е манипулация, лъжа и измама. 1537 01:36:53,098 --> 01:36:57,728 Извън общественото внимание Охайският университет ни обяви война. 1538 01:36:57,895 --> 01:37:00,731 ОХАЙСКИЯТ УНИВЕРСИТЕТ ИСКА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДЕЛОТО 1539 01:37:00,898 --> 01:37:03,526 Макар че управата искала да постъпи правилно, 1540 01:37:03,692 --> 01:37:07,404 университетът искаше отмяна на делото заради изтекла давност. 1541 01:37:08,113 --> 01:37:11,075 В щата Охайо имате две години да заведете дело. 1542 01:37:11,242 --> 01:37:16,038 Ако казусът е отпреди две години, нямате късмет. 1543 01:37:16,205 --> 01:37:18,541 Защитата на база изтекла давност е сламката, 1544 01:37:18,707 --> 01:37:22,670 за която се хваща удавникът в дела за сексуален тормоз. 1545 01:37:24,171 --> 01:37:28,175 Виждали сме го при католическата църква и при бойскаутите. 1546 01:37:28,342 --> 01:37:33,430 Виждаме го при всякакви организации, които искат да избягат от отговорност. 1547 01:37:34,223 --> 01:37:36,392 Така е и при Охайския университет. 1548 01:37:36,559 --> 01:37:41,981 Казват, че толкова умело са прикрили престъпленията на д-р Страус, 1549 01:37:42,147 --> 01:37:44,275 че е твърде късно да ги съдим. 1550 01:37:45,568 --> 01:37:49,780 Стотици ищци изразиха възмущението си 1551 01:37:49,947 --> 01:37:52,199 от молбата на университета 1552 01:37:52,366 --> 01:37:56,620 делото да бъде прекратено заради изтекла давност. 1553 01:37:56,787 --> 01:38:00,082 Когато собственото разследване е показало 1554 01:38:00,249 --> 01:38:05,671 колко много хора са били замесени в това и колко мащабен е бил проблемът, 1555 01:38:05,838 --> 01:38:07,590 от управата са се стреснали. 1556 01:38:07,756 --> 01:38:09,216 Докладът е унищожителен. 1557 01:38:09,383 --> 01:38:13,929 И сега знаем, че 177-те оцелели от сексуалния тормоз 1558 01:38:14,096 --> 01:38:16,765 са малка част от реалната цифра. 1559 01:38:17,391 --> 01:38:19,184 Пострадалите са хиляди. 1560 01:38:20,394 --> 01:38:22,271 Трудно е за осмисляне. 1561 01:38:23,397 --> 01:38:27,818 Говорим за пълно и безапелационно замитане на проблема под килима 1562 01:38:27,985 --> 01:38:31,280 от страна на управата на университета. 1563 01:38:31,447 --> 01:38:35,117 Ако Охайският университет е добър в едно нещо, 1564 01:38:35,284 --> 01:38:38,662 освен във футбола, то е в лъжата. 1565 01:38:41,832 --> 01:38:46,629 Стратегията им е да кажат, че сме чакали твърде дълго, 1566 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 но не са очаквали, 1567 01:38:49,006 --> 01:38:52,885 че федералният съдия ще разгледа делото и ще заключи, 1568 01:38:53,052 --> 01:38:58,515 че ищците са в правото си и че университетът е укривал проблема 1569 01:38:58,682 --> 01:39:02,102 и е защитавал сексуалния хищник. 1570 01:39:04,021 --> 01:39:08,025 Затова са прибягнали до защитата на база на изтекла давност. 1571 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 Тогава някои влиятелни хора са се стреснали. 1572 01:39:13,280 --> 01:39:15,658 Щатският университет на Охайо 1573 01:39:15,824 --> 01:39:20,079 обяви пред федералния съд намерението си да създаде 1574 01:39:20,245 --> 01:39:22,957 "Индивидуална програма за извънсъдебно решение." 1575 01:39:23,123 --> 01:39:27,711 Така Университетът ще постигне споразумение с половината ищци. 1576 01:39:28,295 --> 01:39:32,675 Охайският университет задели известна сума пари. 1577 01:39:32,841 --> 01:39:37,096 Значително по-малка сума от компенсацията на други университети, 1578 01:39:37,262 --> 01:39:40,307 замесени в скандали със сексуален тормоз. 1579 01:39:40,474 --> 01:39:44,353 Университетите на Пенсилвания и Мичиган поеха отговорност, 1580 01:39:45,312 --> 01:39:47,731 каквато Охайският не пое. 1581 01:39:49,024 --> 01:39:52,486 Охайският университет не се отнася към оцелелите 1582 01:39:52,653 --> 01:39:55,030 от сексуален тормоз като останалите. 1583 01:39:55,781 --> 01:39:59,785 Защото сме мъже. Затова се отнасят така с нас. 1584 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 Затова не ни признават. 1585 01:40:04,456 --> 01:40:06,917 Знаехме какво ще причиним 1586 01:40:07,084 --> 01:40:10,254 на останалите мъже, жертви на сексуален тормоз, 1587 01:40:10,421 --> 01:40:12,589 ако приемем ниската компенсация. 1588 01:40:14,091 --> 01:40:15,801 Можехме да се съгласим. 1589 01:40:18,637 --> 01:40:21,765 Можехме да се подпишем и да се приберем у дома. 1590 01:40:22,850 --> 01:40:25,352 Но освен че ни обиждат с ниската компенсация, 1591 01:40:25,519 --> 01:40:28,564 прочетох, че нямат намерение да поемат отговорност 1592 01:40:28,731 --> 01:40:32,443 за случилото се с нас. 1593 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 "Не поемаме отговорност." 1594 01:40:34,611 --> 01:40:37,656 Това пишеше в документа. Сериозно ли? 1595 01:40:38,073 --> 01:40:42,036 Това им е извънсъдебното споразумение. Това ни принуждаваха да подпишем. 1596 01:40:42,453 --> 01:40:44,496 Страхотно споразумение, няма що! 1597 01:40:44,663 --> 01:40:48,834 Но не това внушаваха на хората. Внушаваха, че сме отказали споразумение. 1598 01:40:53,130 --> 01:40:55,049 Въпреки това 1599 01:40:55,215 --> 01:41:00,345 искам да поднеса маслинова клонка, та да могат да постъпят правилно. 1600 01:41:00,888 --> 01:41:04,641 Защото каквото и да става, всички сме от един отбор - "Бъкай". 1601 01:41:04,808 --> 01:41:08,771 Сигурно си мислите, че целта ни е да съсипем университета. 1602 01:41:10,022 --> 01:41:12,191 Не целим това. 1603 01:41:12,357 --> 01:41:14,568 Обичам университета. 1604 01:41:14,735 --> 01:41:19,782 Ако се обединим и постъпите човешки, можем да постигнем много. 1605 01:41:21,200 --> 01:41:24,286 Благодаря ви. О-х. 1606 01:41:29,541 --> 01:41:31,919 Казах им "О-х." 1607 01:41:32,086 --> 01:41:33,879 Трябваше да отговорят "А-й-о". 1608 01:41:36,048 --> 01:41:37,674 Но всички мълчаха. 1609 01:41:40,427 --> 01:41:43,514 Ако кажете на някого "О-х" и не ви отговори с "а-й-о", 1610 01:41:43,680 --> 01:41:45,432 значи не е от "Бъкай". 1611 01:41:47,101 --> 01:41:48,852 От друга порода е. 1612 01:41:53,273 --> 01:41:57,778 Охайският университет все още не разбира и не признава 1613 01:41:57,945 --> 01:42:02,741 какви жестоки вреди е нанесъл на хиляди мъже. 1614 01:42:02,908 --> 01:42:03,909 Хиляди. 1615 01:42:04,952 --> 01:42:06,662 Голям брой разводи, 1616 01:42:06,829 --> 01:42:10,040 мащабен проблем със зависимости от алкохол и дрога. 1617 01:42:10,582 --> 01:42:13,001 Имахме няколко опита за самоубийство. 1618 01:42:14,128 --> 01:42:17,631 И не познавам нито един, който редовно да ходи на лекар. 1619 01:42:17,798 --> 01:42:18,966 Нито един. 1620 01:42:19,883 --> 01:42:21,385 Положението е страшно. 1621 01:42:25,681 --> 01:42:30,686 Човек често си мисли какво щеше да стане при други обстоятелства. 1622 01:42:30,853 --> 01:42:35,315 Но не мога да си позволя да мисля така, защото не е приятно. 1623 01:42:40,028 --> 01:42:41,405 Да... 1624 01:42:45,868 --> 01:42:50,414 Веднъж ме попитаха дали съм оцелял или съм жертва. 1625 01:42:50,581 --> 01:42:53,041 Искаха да уточним правилната дума. 1626 01:42:53,208 --> 01:42:55,335 Помислих си добре, преди да кажа: 1627 01:42:55,502 --> 01:42:59,339 "Оцелях в сексуално посегателство, но съм жертва на университета." 1628 01:43:12,311 --> 01:43:16,815 Според адвокатите на ищците целта на ЩУО е да забави 1629 01:43:16,982 --> 01:43:20,944 или дори спре делото да стигне по-висока инстанция. 1630 01:43:21,111 --> 01:43:24,948 Ако искат да харчат пари за адвокати, ще продължаваме. 1631 01:43:25,115 --> 01:43:29,036 Готов съм да обикаляме съдилищата още пет и дори десет години. 1632 01:43:31,288 --> 01:43:33,665 Нужно е да поемат отговорност. 1633 01:43:35,375 --> 01:43:37,419 Хората ни питат пари ли искаме. 1634 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Искам пари и ще ви кажа защо. 1635 01:43:40,214 --> 01:43:44,468 Когато наказваш някого с глоба от пет долара, му казваш: 1636 01:43:44,635 --> 01:43:46,011 "Не го прави повече." 1637 01:43:46,178 --> 01:43:51,099 Но когато го направят отново, с готовност ще си платят глобата. И пак. 1638 01:43:51,266 --> 01:43:55,729 Но трябва да ги удариш по най-милото и да кихнат много пари, 1639 01:43:55,896 --> 01:44:00,609 защото не са защитили спортистите под своя опека, 1640 01:44:00,776 --> 01:44:02,694 които се състезават за тях. 1641 01:44:03,237 --> 01:44:05,822 Така че да, искам университетът да плати. 1642 01:44:06,907 --> 01:44:10,911 ГИМНАЗИЯ "ЛЕМЪН БЕЙ" ИНГЪЛУУД, ФЛОРИДА 1643 01:44:11,828 --> 01:44:13,664 Треньор съм от седем години 1644 01:44:13,830 --> 01:44:18,252 и наистина вярвам, че борбата може да даде безценни уроци. 1645 01:44:22,965 --> 01:44:25,759 Изграждаш такива отношения с тези момчета, 1646 01:44:25,926 --> 01:44:28,136 все едно си им родител. 1647 01:44:31,014 --> 01:44:35,435 И те ти се доверяват като на баща, което е наистина трогателно. 1648 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 Не мога да осъзная 1649 01:44:38,730 --> 01:44:42,192 как бих могъл да не подкрепя момчетата си. 1650 01:44:53,078 --> 01:44:56,748 На стената в моята зала е изписана една важна дума - 1651 01:44:56,915 --> 01:44:59,209 "доблест". 1652 01:45:00,794 --> 01:45:03,130 На това уча момчетата. 1653 01:45:04,464 --> 01:45:06,508 Това те определя като човек. 1654 01:45:10,887 --> 01:45:16,101 Спортният департамент на ЩУО е един от най-големите в страната. 1655 01:45:16,268 --> 01:45:19,479 От 2018 г., когато жертвите на д-р Страус завеждат иск, 1656 01:45:19,646 --> 01:45:23,942 досега департаментът по спорт има общи приходи от 1,2 млрд долара. 1657 01:45:36,705 --> 01:45:41,376 Конгресмен Джим Джордан не откликна на поканата ни за интервю. 1658 01:45:41,543 --> 01:45:47,299 Ръс Хеликсън не откликна на поканата ни за интервю. 1659 01:45:53,638 --> 01:45:58,101 Щатският университет на Охайо не откликна на поканата ни за интервю 1660 01:45:58,268 --> 01:46:01,521 с член на Съвета на настоятелите. 1661 01:46:06,818 --> 01:46:11,281 През 2023 г. Охайският университет се обърна към Върховния съд 1662 01:46:11,448 --> 01:46:14,242 като посочи аргумента си за изтекла давност. 1663 01:46:14,409 --> 01:46:17,204 Върховният съд отхвърли иска им. 1664 01:46:17,996 --> 01:46:23,043 Делото беше върнато за разглеждане от Окръжния съд. 1665 01:47:45,083 --> 01:47:47,836 Превод: Андрей Георгиев за TransPerfect Media 1666 01:47:48,305 --> 01:48:48,710 Подкрепете ни и станете VIP член, за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org