Surviving Ohio State
ID | 13201685 |
---|---|
Movie Name | Surviving Ohio State |
Release Name | Surviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Bosnian |
IMDB ID | 14263818 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
Svi koji odrastaju u Ohaju
žele da postanu Bakaj.
3
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Identitet univerziteta Ohajo
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
je pobednički duh
5
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
i to nas definiše.
6
00:00:40,081 --> 00:00:42,834
Uticaj atletske sekcije
univerziteta Ohajo
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
ne može se preceniti.
8
00:00:47,422 --> 00:00:48,923
Na to smo svi iskreno ponosni.
9
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
-O - H!
-A - J - O!
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,093
-O - H!
-A - J - O!
11
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
-O - H!
-A - J - O!
12
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Bio je i još uvek je
13
00:00:57,932 --> 00:01:00,351
jedan od najbolje
opremljenih i finansiranih,
14
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
najraskošnijih atletskih odeljenja
15
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
u zemlji.
16
00:01:04,314 --> 00:01:06,691
To je zlatni standard
univerzitetskog sporta.
17
00:01:09,694 --> 00:01:13,490
Ako si Bakaj sportista na univerzitetu
Ohajo, ti si superheroj.
18
00:01:14,365 --> 00:01:16,367
Bio sam jako ponosan
što sam bio Bakaj.
19
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Bilo je to nešto veliko i važno.
20
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
Bili smo u fazonu, hej, mi smo
sportisti sa univerziteta Ohajo.
21
00:01:22,874 --> 00:01:25,043
U tome je bila cela poenta.
22
00:01:25,794 --> 00:01:26,795
OSU nam je bio u krvi.
23
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
Bakaji su kao religija.
24
00:01:32,425 --> 00:01:36,471
Ali smo verovali
u Ohaji Stejt Univerzitet.
25
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
Verovali smo u crveno i sivo.
26
00:01:44,020 --> 00:01:45,855
Dok nismo saznali istinu.
27
00:01:52,779 --> 00:01:59,035
PREŽIVETI OHAJO STEJT
28
00:02:03,957 --> 00:02:09,879
UNIVERZITET OHAJO STEJT
KOLUMBUS, OHAJO
29
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
TIŠINA!
30
00:02:25,728 --> 00:02:27,188
Optužbe za seksualno zlostavljanje
31
00:02:27,355 --> 00:02:30,441
na Ohajo Stejt univerzitetu
koje traju 40 godina.
32
00:02:30,942 --> 00:02:33,486
Ohajo Stejt istražuje bivšeg trenera
33
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
Bakaj rvačkog tima.
34
00:02:35,613 --> 00:02:37,949
Trener, dr Ričard Straus.
35
00:02:38,116 --> 00:02:42,245
Večeras, samo na Four,
žrtva koja kaže da je on
36
00:02:42,412 --> 00:02:43,746
taj koji je pokrenuo istragu
37
00:02:43,913 --> 00:02:45,790
i govori o optužbama.
38
00:02:45,957 --> 00:02:49,961
Kada sam počela
da izveštavam o priči iz 2018,
39
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
fokus je bio na jednom čoveku,
40
00:02:51,963 --> 00:02:54,591
rvaču sa Ohajo Stejta,
41
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
koji je tvrdio
da ga je timski doktor zlostavljao.
42
00:02:59,220 --> 00:03:00,221
Moja prva reakcija bila je:
43
00:03:00,388 --> 00:03:03,308
"Da li je to zaista istina?
Pitam se da li je to istina."
44
00:03:03,641 --> 00:03:06,561
Ali ono što je govorio
bilo je toliko šokantno,
45
00:03:06,728 --> 00:03:08,521
da je univerzitetski doktor
46
00:03:08,688 --> 00:03:12,775
seksualno zlostavljao, ne samo njega,
već i druge sportiste,
47
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
i to decenijama.
48
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
I zaista,
drugi su počeli da se javljaju.
49
00:03:18,615 --> 00:03:20,074
Još jedan bivši student
Ohajo Stejta se javio...
50
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
Još dvojica bivših Bakaj rvača
su se javila...
51
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
Još žrtava izlazi sa optužbama
protiv jednog...
52
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
I tu je počela da stiže
lavina informacija.
53
00:03:33,922 --> 00:03:34,923
Novi detalji večeras
54
00:03:35,089 --> 00:03:36,883
o navodnom seksualnom zlostavljanju
55
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
u koje je umešan lekar rvačkog tima
Ohajo Stejt Univerziteta.
56
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Ko je bio taj optuženi lekar?
57
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
Teško sam uspevala da pronađem
bilo kakve informacije o njemu.
58
00:03:45,308 --> 00:03:46,976
Veoma je teško pronaći
59
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
fotografiju tog doktora Ričarda Strausa.
60
00:03:50,521 --> 00:03:53,399
Sam univerzitet
nema mnogo fotografskih dokaza
61
00:03:53,566 --> 00:03:54,609
o tom čoveku.
62
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
Čovek je enigma.
63
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
Baš čudno.
64
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
Gotovo je delovalo
kao da je to bilo namerno,
65
00:04:03,743 --> 00:04:06,371
što je celu stvar učinilo
još uznemirujućom.
66
00:04:06,537 --> 00:04:09,040
OHAJO STEJT UNIVERZITET
67
00:04:09,207 --> 00:04:12,418
Znaš, oduvek smo bili
ponosna porodica Bakaja.
68
00:04:12,585 --> 00:04:13,586
Kad sam ostavila sina
69
00:04:13,753 --> 00:04:16,464
u studentskom domu
na Ohajo Stejt Univerzitetu,
70
00:04:16,631 --> 00:04:20,802
imao je 18 godina,
bio je prvi koji je napustio dom.
71
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
Plakala sam kad sam izašla iz doma.
72
00:04:23,513 --> 00:04:25,974
Ali sam pomislila:
"Dobro, bar je u dobrim rukama.
73
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
"Na Ohajo Stejt Univerzitetu je."
74
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
Svi ti mladići su bili ostavljeni
na Ohajo Stejtu.
75
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
Želim da znam zašto im se to dogodilo.
76
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
Kako je seksualnom predatoru
bilo dozvoljeno da bude na kampusu...
77
00:04:41,239 --> 00:04:42,991
20 godina
78
00:04:43,157 --> 00:04:44,659
Kako je došlo do toga?
79
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
Kad je izbio skandal na Ohajo Stejtu...
80
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
prva mi je pomisao bila:
81
00:05:08,349 --> 00:05:10,810
Ne znam da li želim da ulazim u to.
82
00:05:10,977 --> 00:05:13,604
Znaš, to bi otvorilo previše pitanja
83
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
za koja nisam bio spreman.
84
00:05:19,485 --> 00:05:21,279
Zato sam to ostavio po strani.
85
00:05:24,699 --> 00:05:29,537
Ja sam nastavnik u državnoj školi,
i jednog dana
86
00:05:29,704 --> 00:05:33,374
sedim u zbornici
87
00:05:33,541 --> 00:05:35,960
i kolege pričaju o tome.
88
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
I...
89
00:05:39,297 --> 00:05:42,008
jedan od kolega, stariji čovek,
90
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
reče: "Ma ne mogu da verujem.
91
00:05:44,927 --> 00:05:46,846
"Čoveče, da sam ja bio tamo,
92
00:05:47,013 --> 00:05:48,014
"da se to meni desilo...
93
00:05:48,723 --> 00:05:50,475
"ja bih ga prebio."
94
00:05:51,601 --> 00:05:52,894
A ja sam pomislio,
95
00:05:53,061 --> 00:05:55,396
"Čoveče, nemaš pojma o čemu pričaš."
96
00:05:56,564 --> 00:05:58,524
A sledeća misao bila je,
97
00:05:58,691 --> 00:06:03,738
"Moraću o tome da pričam.
Sranje. Idemo."
98
00:06:05,073 --> 00:06:07,241
OHAJO STEJT BAKAJI
SEZONE 1988-89
99
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
Za Bakaje će se boriti Dan Riti.
100
00:06:13,164 --> 00:06:14,624
Ostani tu!
101
00:06:14,791 --> 00:06:15,792
Drži se noge!
Ne prelazi na leđa!
102
00:06:15,958 --> 00:06:16,959
Drži se noge!
103
00:06:17,126 --> 00:06:20,088
Isprva sam počeo da se bavim rvanjem
jer je tata mislio
104
00:06:20,254 --> 00:06:21,589
da je to sjajan sport za mene.
105
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
Da ojačam
106
00:06:23,925 --> 00:06:25,426
i da se dovedem u formu.
107
00:06:25,593 --> 00:06:28,346
Tada sam bio nekako mršav dečak.
108
00:06:29,263 --> 00:06:31,808
Ali rvanje je imalo neku posebnu draž.
109
00:06:31,974 --> 00:06:35,561
I jednostavno sam rastao uz taj sport.
110
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
Postalo je deo mene.
111
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
Bilo je zaista neverovatno.
112
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
Sviđalo mi se da sam sam na terenu,
da se oslanjam samo na sebe.
113
00:06:46,781 --> 00:06:50,076
Znam da ako uložim trud i pobedim,
114
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
to je zato što sam se potrudio.
115
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
I stvarno jesam.
116
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
I pobedio sam.
117
00:06:57,250 --> 00:07:00,002
Moj trener iz srednje škole,
na početku sezone,
118
00:07:00,169 --> 00:07:01,254
mi je pokazao rang liste
119
00:07:01,421 --> 00:07:05,216
i rekao: "Znaš, ti si rangiran
kao broj jedan u državi."
120
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
Ja sam bio zbunjen.
Ma znaš...
121
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
Za mene je to bilo neverovatno.
122
00:07:10,972 --> 00:07:13,683
Iako Riči dolazi
iz manje razvijenog dela države,
123
00:07:13,850 --> 00:07:17,019
zbog čega su mnogi
sumnjali u njegove sposobnosti,
124
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
ali je tokom cele godine bio dominantan.
125
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Cele sezone
126
00:07:20,356 --> 00:07:24,444
bio sam neporažen
i osvojio sam državni turnir.
127
00:07:25,611 --> 00:07:28,614
A državni šampion 1988.
128
00:07:28,781 --> 00:07:32,285
u kategoriji do 167 funti,
u diviziji AA, Den Riči.
129
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Den Riči!
130
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
I to je ono što mi je donelo
131
00:07:41,836 --> 00:07:43,796
stipendiju za Ohajo Stejt.
132
00:07:43,963 --> 00:07:46,507
OHAJO STEJT UNIVERZITET
133
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Kad sam stigao tamo,
bila je 1988. godina.
134
00:07:50,178 --> 00:07:51,929
Moj rodni grad
135
00:07:52,096 --> 00:07:53,389
je imao 32 hiljade stanovnika.
136
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
Na samom univerzitetu
137
00:07:55,475 --> 00:07:59,687
je bilo 50 hiljada studenata,
pa je sve to bilo previše za mene.
138
00:08:00,188 --> 00:08:02,857
Ali sam mislio, dok god treniram rvanje,
139
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
imam ekipu momaka
s kojima mogu da se družim.
140
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
Upoznao sam svog cimera,
Majka Šika, takođe rvača,
141
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
i odmah smo kliknuli.
142
00:08:15,411 --> 00:08:16,954
Ka sam prvi put upoznao Dena...
143
00:08:17,121 --> 00:08:20,500
imao je onu frizuru kao Vanila Ajs,
144
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
linije izbrijane u kosi.
145
00:08:22,793 --> 00:08:23,794
Pomislio sam,
146
00:08:23,961 --> 00:08:25,546
"Ovo mi je cimer? O, ne."
147
00:08:27,173 --> 00:08:29,967
Vrlo brzo smo postali
najbolji prijatelji.
148
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
Obojica smo voleli rvanje.
Ma šta voleli? Obožavali.
149
00:08:35,890 --> 00:08:36,891
Rvanje je za mene
150
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
bilo sve.
151
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
Tako je bilo od detinjstva.
152
00:08:42,230 --> 00:08:43,439
Idemo, Majk!
153
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
Dok sam odrastao,
bio sam prilično borben.
154
00:08:48,319 --> 00:08:49,320
Pa, ako nastavimo
155
00:08:49,487 --> 00:08:51,614
da radimo zajedno,
možemo stići do državnog prvenstva.
156
00:08:52,198 --> 00:08:54,700
Tokom osmog razreda
sam pobedio jednog srednjoškolca.
157
00:08:55,201 --> 00:08:56,244
Plasirao sam se
na državno prvenstvo.
158
00:08:58,162 --> 00:09:01,666
Bio sam prvi osmak koji je uspeo
da se plasira na državno prvenstvo.
159
00:09:02,500 --> 00:09:04,085
Bio sam u finalu državnog prvenstva
u prvom razredu srednje škole
160
00:09:04,544 --> 00:09:06,045
Osvojio sam drugo mesto.
161
00:09:06,921 --> 00:09:09,507
U drugoj godini srednje škole
zauzeo sam treće mesto.
162
00:09:10,299 --> 00:09:12,301
A naredne dve godine sam bio prvi.
163
00:09:12,468 --> 00:09:16,055
U kategoriji do 152 funte,
naš šampion, Majk Šik.
164
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
Dobijao sam
165
00:09:20,059 --> 00:09:23,187
puno pisama i ponuda od škola
koje su me stalno regrutovale.
166
00:09:24,438 --> 00:09:25,439
Dobijao sam čak i lične poruke
167
00:09:25,606 --> 00:09:29,068
od glavnog trenera rvačkog tima
na Ohajo Stejtu, Rasa Heliksona.
168
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
Ras Helikson je bio dvostruki olimpijac.
169
00:09:32,446 --> 00:09:35,533
I jedan od najboljih trenera u zemlji.
170
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
Momci, sedim tamo
171
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
u uglu kao trener rvanja.
172
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Ne vidim dovoljno borbenosti.
173
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
Ras je tek počinjao
kao novi trener na Ohajo Stejtu
174
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
i obećao je da će praviti pobednike.
175
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
To je ono što sam hteo.
Nisam hteo izgovore.
176
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Momci, ako ništa drugo,
do trenutka kad se vratite kući,
177
00:09:52,842 --> 00:09:55,469
bićete u boljoj formi
od bilo koga na planeti.
178
00:09:56,470 --> 00:09:59,807
A Helikson je došao sa pomoćnikom,
Džimom Džordanom,
179
00:09:59,974 --> 00:10:01,475
a Džordan je bio legenda.
180
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
Gledao sam ga kako osvaja
svoju prvu NCAA titulu.
181
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
A onda je ovaj momak osvojio
drugu nacionalnu titulu sledeće godine.
182
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
Mislim, bilo je neverovatno.
183
00:10:10,401 --> 00:10:12,528
Nisam izabrao Ohajo Stejt
zbog samog Ohajo Stejt.
184
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
Izabrao sam Ohajo Stejt
zbog Rasa Heliksona i Džima Džordana.
185
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
I programa koji su razvijali.
186
00:10:17,992 --> 00:10:21,120
Planirali su da stignu do vrha.
Hteo sam da budem deo toga.
187
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
Ta ekipa Ohajo Stejta
188
00:10:28,961 --> 00:10:29,962
dala mi je priliku
189
00:10:30,129 --> 00:10:33,507
da ostvarim svoj san,
ne samo da postanem državni šampion,
190
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
već sam imao velike snove.
191
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
Hteo sam da postanem olimpijski šampion.
192
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
Ras Helikson, olimpijac,
193
00:10:42,391 --> 00:10:44,602
mogao je da pomogne
da ostvarim taj san.
194
00:10:47,021 --> 00:10:50,274
I svi su znali ko je Džim Džordan.
195
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
Taj čovek je bio životinja.
196
00:10:54,320 --> 00:10:59,909
Veoma religiozan, pošten.
Bio je dobar momak.
197
00:11:00,743 --> 00:11:02,703
I u isto vreme,
mogao je da ispraši dupeta.
198
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
Bio je savršen čovek.
199
00:11:08,584 --> 00:11:09,835
Posle prilično neizvesne borbe
200
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
Džim mi je prišao i rekao:
201
00:11:11,295 --> 00:11:13,172
"Čoveče, to je bila sjajna borba."
202
00:11:13,339 --> 00:11:15,049
"Znaš, mislim
da ćemo te primiti u tim."
203
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
Bio sam oduševljen što sam deo tima.
204
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Stvarno uzbuđen.
205
00:11:19,387 --> 00:11:22,306
Video sam ogroman potencijal
na Ohajo Stejtu.
206
00:11:22,932 --> 00:11:23,933
Gledaš oko sebe,
207
00:11:24,100 --> 00:11:25,643
tvoja prva pomisao su
nacionalni šampioni.
208
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
Uradićemo to.
209
00:11:27,561 --> 00:11:29,814
TERETANA BRAUN
210
00:11:31,273 --> 00:11:33,984
Tako da, pred početak školske godine
211
00:11:34,151 --> 00:11:35,277
morali smo da obavimo lekarske preglede.
212
00:11:36,445 --> 00:11:38,030
Morao sam da idem na preglede
u srednjoj školi
213
00:11:38,197 --> 00:11:41,075
gde bi porodični lekar
radio minimalne preglede,
214
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
i brzo si gotov.
215
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Ovo je bilo nešto sasvim drugo.
216
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
Organizovali su masovne preglede,
217
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
sa različitim kontrolnim punktovima.
218
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
I išao bi na jedan punkt
gde bi ti pravili štitnik za usta.
219
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
Onda bi otišao na drugi,
220
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
da ti izmere krvni pritisak.
221
00:11:57,091 --> 00:11:59,677
Onda bi otišao na još jedan punkt
gde bi ti proverili reflekse.
222
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
Na kraju,
stigli smo do reda
223
00:12:05,891 --> 00:12:07,017
koji je bio odmah
224
00:12:07,184 --> 00:12:08,185
ispred vrata.
225
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Red je bio prilično dugačak.
226
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
PROSTORIJA ZA PREGLED
227
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
Neki stariji učenici su komentarisali,
228
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
"Hej, ovo će potrajati."
229
00:12:17,737 --> 00:12:20,865
Govorili su:
"Dopašćeš se doktoru."
230
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
Kikotali su se i smejali,
231
00:12:23,784 --> 00:12:25,327
a ja nisam imao pojma šta to znači.
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
Sledeće čega se sećam,
došao je moj red.
233
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Ulaziš u prostoriju,
234
00:12:31,751 --> 00:12:32,793
a doktor je s druge strane.
235
00:12:36,756 --> 00:12:38,966
Imao je srebrnasto-belu kosu.
236
00:12:39,133 --> 00:12:43,721
I odmah bi se opustio
jer je bio fin čovek.
237
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
Dr Straus
238
00:12:47,600 --> 00:12:51,604
nam je bio predstavljen
239
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
kao ugledni doktor
sportske medicine na Ohajo Stejtu.
240
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
Doktor Ričard Straus
je specijalista interne medicine
241
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
i sportske medicine
na Univerzitetu Ohajo Stejt,
242
00:13:00,738 --> 00:13:02,323
a takođe je
i urednik medicinskog časopisa
243
00:13:02,490 --> 00:13:04,700
"Lekar i sportska medicina".
244
00:13:05,618 --> 00:13:09,914
On je bio dr Ričard Straus
sa Univerziteta Ohajo Stejt.
245
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
I nosio je značku sa leve strane
da to dokaže.
246
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
Obavio je pregled celog tela.
247
00:13:18,088 --> 00:13:19,173
Pregledao nam je kožu
248
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
jer zbog rvanja problemi sa kožom
249
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
mogu da te spreče da se boriš
na strunjači, jer su zarazni.
250
00:13:24,553 --> 00:13:27,598
Pregledao nam je pazuhe,
proverio je vitalne znakove.
251
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
Onda mi je rekao da ugasim svetlo.
252
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
Seo je na stolicu,
253
00:13:34,814 --> 00:13:35,898
i...
254
00:13:36,065 --> 00:13:37,817
kucnio me je po spoljnjoj strani butine,
255
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
i rekao: "'Ajde, skidaj ih."
256
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
I mrak je.
Ne vidi se ništa, znaš?
257
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
Gledam ga i vidim da olovku sa lampom.
258
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
Stojim tu,
259
00:13:48,994 --> 00:13:51,497
gledam čoveka dole,
koji drži baterijsku lampu,
260
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
u ustima, u visini mojih prepona,
261
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
i vidim samo vrh njegove glave.
262
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
Bilo je baš je čudno.
263
00:13:58,462 --> 00:14:04,176
I od tog trenutka,
264
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
uzima ti penis u ruke,
i pomera ga tamo-amo.
265
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
Ostao sam bez teksta.
266
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
Sve vreme
267
00:14:10,266 --> 00:14:11,809
samo sediš i pokušavaš
268
00:14:11,976 --> 00:14:15,980
da ne dozvoliš sebi erekciju.
269
00:14:16,146 --> 00:14:17,273
Neću da lažem.
270
00:14:17,523 --> 00:14:20,484
To ti je ono... pokušavaš, znaš...
271
00:14:20,651 --> 00:14:23,404
sad počinješ da preispituješ
svoju seksualnost ili...
272
00:14:23,571 --> 00:14:25,614
Šta se dešava... I taman
273
00:14:25,781 --> 00:14:27,658
pre nego što progovoriš, rekao bi:
"Samo sam temeljan".
274
00:14:32,204 --> 00:14:34,415
A kad izađeš,
275
00:14:34,582 --> 00:14:38,794
svi se nekako šalimo
jer nismo imali pojma
276
00:14:38,961 --> 00:14:40,170
kroz šta prolazimo.
277
00:14:41,547 --> 00:14:43,340
Sigurno je i moj izraz lica govorio:
278
00:14:43,507 --> 00:14:46,802
"Šta bi ovo? Ne razumem."
279
00:14:46,969 --> 00:14:48,596
I svi se šale na tvoj račun.
280
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
Nije bilo prijatno,
ali sam to prihvatio.
281
00:14:55,227 --> 00:14:56,604
I nije to nešto
282
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
što bi nas okupilo
283
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
da o tome detaljno popričamo.
284
00:15:01,191 --> 00:15:03,402
Želim da trčiš jednu milju
što brže možeš.
285
00:15:03,569 --> 00:15:04,653
Zapamti svoje vreme.
286
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
Treneri su se ponašali
kao da je sve u redu.
287
00:15:07,448 --> 00:15:08,490
Nisu tome pridavali nikakav značaj.
288
00:15:08,657 --> 00:15:10,701
Fokusirali su se isključivo na trening.
289
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
Spremni, kreni.
290
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
Dolazim iz konzervativne porodice.
291
00:15:15,956 --> 00:15:17,708
Radiš šta ti se kaže.
292
00:15:17,875 --> 00:15:20,377
Uradi ovo, u redu.
Trener ti kaže da uradiš to, u redu.
293
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
Trener ti kaže da ideš tamo,
u redu.
294
00:15:23,005 --> 00:15:26,717
Nisam znao šta je to bilo,
ali mi smo ovde da se rvemo.
295
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
-O-H-A!
-J-O!
296
00:15:28,344 --> 00:15:29,428
-O-H-A!
-J-O!
297
00:15:29,595 --> 00:15:31,430
I kako je sezona rvanja odmicala,
298
00:15:32,014 --> 00:15:33,015
Ras i Džimi
299
00:15:33,182 --> 00:15:35,100
su nas nemilosrdno iscrpljivali.
300
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Tri stvari biće ključ uspeha.
301
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
Danas ćemo se fokusirati na sebe.
302
00:15:42,441 --> 00:15:44,610
Bio sam prosečan rvač,
a oni su napravili
303
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
odličnog rvača.
304
00:15:46,862 --> 00:15:50,991
I karijera mi je išla sjajno,
pobeđivao sam na svim takmičenjima.
305
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
Lep preokret Grandija,
izveo ga je Šek.
306
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
Uspeo je da sačuva poziciju.
307
00:15:57,289 --> 00:15:58,666
Sada pokušava da izvede obaranje.
308
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
Uspelo mu je.
309
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
A većina mojih saigrača je bila sjajna.
310
00:16:04,004 --> 00:16:07,675
I eto ga, junior sa Državnog
univerziteta Ohaja je šampion.
311
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
Da li me je dr Straus razbesneo?
312
00:16:09,760 --> 00:16:12,763
Da, ali sam verovao
da mi bes pomaže
313
00:16:12,930 --> 00:16:17,393
da budem bolji i da postignem rezultate.
314
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
Osećao sam da je taj bes bio potreban.
315
00:16:20,688 --> 00:16:23,899
Kao i kod drugih,
kad bih kročio na strunjaču,
316
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
bio sam prisutan. Bio sam tu.
317
00:16:27,569 --> 00:16:31,365
Brige oko ocena, brige oko devojaka,
318
00:16:31,532 --> 00:16:36,453
brige oko dr Strausa,
bilo kakve brige, sve bi nestajale.
319
00:16:37,037 --> 00:16:40,165
Riči, 21 pobeda, 9 poraza i 2 nerešena.
320
00:16:40,708 --> 00:16:43,168
Impresivan skor za prvaka.
321
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
Mogao sam da to izolujem.
322
00:16:44,920 --> 00:16:47,297
Odložio sam to na mesto
gde nisam morao
323
00:16:47,464 --> 00:16:48,841
da razmišljam o tome.
324
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
I to je neko vreme funkcionisalo.
325
00:16:54,054 --> 00:16:56,557
Ali postajalo je sve gore.
326
00:16:57,599 --> 00:16:59,393
Dr Straus je bio naš timski doktor,
327
00:16:59,977 --> 00:17:00,978
i samo njega smo imali.
328
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
Ako smo bili bolesni,
išli smo kod njega.
329
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
Ako nam je trebala
neka terapija ili lek,
330
00:17:06,734 --> 00:17:07,901
išli smo kod njega.
331
00:17:08,068 --> 00:17:10,779
Ako bismo se povredili,
on je bio prvi kome smo išli.
332
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
I svaki put
333
00:17:12,281 --> 00:17:15,909
bi radio pregled celog tela,
334
00:17:16,076 --> 00:17:18,912
koji bi, bez izuzetka,
završio pregledom genitalija.
335
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
Taj čovek
336
00:17:24,668 --> 00:17:26,128
nikad nije nosio rukavice.
337
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
Kontakt je uvek bio direktan.
338
00:17:29,757 --> 00:17:33,302
Jednom rukom bi te uhvatio za testise.
339
00:17:33,469 --> 00:17:35,971
A najbolji bih to opisao ako uporedim
340
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
sa kineskim kuglicama
koje okrećeš u ruci protiv stresa.
341
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
I pri tom me pita
kako mi ide na fakultetu,
342
00:17:42,603 --> 00:17:45,773
da li imam devojku,
343
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
da li sam seksualno aktivan.
344
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
I ne bi on
345
00:17:50,277 --> 00:17:52,029
samo stao ovako.
346
00:17:52,196 --> 00:17:59,203
Lice bi mu bilo toliko blizu da si mogao
da osetiš njegov dah na svom kurcu.
347
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
Osećao sam da nešto nije u redu,
348
00:18:03,957 --> 00:18:05,709
ali bio sam naivan klinac,
tek krenuo na fakultet.
349
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
A rvanje na fakultetu nije nimalo lako.
350
00:18:09,129 --> 00:18:12,591
Uče nas da se nosimo sa teškim stvarima.
351
00:18:12,883 --> 00:18:13,884
I tako...
352
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Mislim, nikada se nisam žalio.
353
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
Ali, mislim, stalno sam bio tamo.
354
00:18:19,348 --> 00:18:20,557
Moj karton,
355
00:18:20,724 --> 00:18:23,018
do kraja studija
bio je debeo nekoliko centimetara.
356
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
Stotine pregleda, bez sumnje.
357
00:18:24,561 --> 00:18:27,106
Svaki put kad bih rvao,
imao bih neku povredu.
358
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
Rvanje...
359
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
je brutalan sport.
360
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
To je u suštini ulična tuča,
samo s pravilima.
361
00:18:37,783 --> 00:18:39,409
Često si sav modar i izudaran.
362
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
Sećam se da sam istegao skočni zglob.
363
00:18:45,791 --> 00:18:46,959
I Dr Straus
364
00:18:47,126 --> 00:18:48,252
bi podigao snimke
365
00:18:48,418 --> 00:18:51,004
i gledao ih.
A posle toga...
366
00:18:51,171 --> 00:18:53,715
tražio bi da ustanem i skinem se.
367
00:18:55,843 --> 00:19:00,347
Uzeo bi stolicu, prišao mi
i obavio isti pregled genitalija,
368
00:19:00,848 --> 00:19:03,559
govoreći da moramo da se uverimo
da se pravilno oporavljam
369
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
i da limfni čvorovi nisu uvećani.
370
00:19:07,187 --> 00:19:08,689
Uvek je govorio:
"Kao kad imaš čistokrvnog konja,
371
00:19:08,856 --> 00:19:09,857
"moramo da te održavamo u formi,
372
00:19:10,607 --> 00:19:13,902
"a jedini način da to postignemo
je da radimo detaljne preglede."
373
00:19:14,611 --> 00:19:17,489
Ali, znaš, nikad sebe
nisam video kao žrtvu.
374
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Dolazim iz sveta sporta,
gde važi pravilo: ako nešto nije u redu,
375
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
rešavaš problem i popraviš to.
376
00:19:23,829 --> 00:19:27,624
Način na koji smo mi sportisti
to nekako rešavali
377
00:19:27,791 --> 00:19:29,084
da ne uzimamo to previše ozbiljno.
378
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
Sve je bilo otvoreno,
kao da se na to nije obraćala pažnja.
379
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Momci su se stalno šalili,
380
00:19:35,674 --> 00:19:37,801
kao: "Ej, moram da odem kod doktora,"
381
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
a ako bi nas bilo više, rekli bi:
382
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
"Pazi na jaja."
383
00:19:40,971 --> 00:19:41,972
Davali smo mu nadimke.
384
00:19:42,639 --> 00:19:46,226
Straus je bio
Dr. Žele Šape ili Žele Prstići.
385
00:19:46,685 --> 00:19:49,688
Čuo sam da ga je neko
jednom nazvao Dr Zafrkant,
386
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
ali posle je išlo sve direktnije.
387
00:19:51,023 --> 00:19:53,859
Kao: "Čoveče, šta je sa ovim likom?"
388
00:19:55,277 --> 00:20:00,032
To je bila prljava mala tajna
koju smo svi pažljivo izbegavali,
389
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
i jednostavno smo je trpeli,
390
00:20:02,117 --> 00:20:03,660
jer mi smo Bakaji.
391
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
Teško da ćeš naći
392
00:20:07,706 --> 00:20:12,294
muževniju atmosferu od ove među
sportistima i rvačima srednjeg zapada.
393
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
Ova priča odiše snažnom mačo atmosferom.
394
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
VELIKI NOVAC
395
00:20:17,799 --> 00:20:19,509
Pisao sam nekoliko članaka
za Sports Ilustrejted
396
00:20:19,676 --> 00:20:21,303
o Univerzitetu Ohajo Stejt.
397
00:20:23,055 --> 00:20:27,267
"Bakaj nacija" je stvaran identitet
za milione ljudi.
398
00:20:28,518 --> 00:20:32,314
U njenoj srži je čvrstina
ljudi sa Srednjeg zapada.
399
00:20:34,483 --> 00:20:37,110
Za muškarce to znači
da slede arhetip ratnika.
400
00:20:37,277 --> 00:20:40,364
Biti neuništiv i uvek na vrhu,
to je suština.
401
00:20:40,530 --> 00:20:42,783
A ako si sportista, to važi još više.
402
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
Sve što je manje od toga
odbacuje se s besom.
403
00:20:46,745 --> 00:20:48,872
Vidim kako se žale i kukaju,
404
00:20:49,039 --> 00:20:52,751
vidim im jad ispisan na licu
405
00:20:52,918 --> 00:20:56,046
jer im je neko nešto uzeo.
406
00:20:56,213 --> 00:21:00,342
Momci, ovo je surov sport.
Ovo je surov sport.
407
00:21:00,968 --> 00:21:04,221
Ako ne želite da budete deo toga,
onda se gubite odavde.
408
00:21:05,889 --> 00:21:08,517
Zato gledajte na situaciju sa Strausom
iz te perspektive.
409
00:21:10,686 --> 00:21:12,187
Ali šta se dešava
410
00:21:12,354 --> 00:21:15,232
ako te neko fizički nadvlada?
Ako si rvač
411
00:21:15,399 --> 00:21:18,110
i neko te nadvlada,
to znači da si izgubio.
412
00:21:18,860 --> 00:21:21,029
A šta ako ima duplo manje kila od tebe?
413
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
U sportskom smislu,
to je nesrazmera, je l' da?
414
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
U tom svetu, kakav si ti onda muškarac?
415
00:21:28,287 --> 00:21:31,456
A šta ako te taj neko
seksualno zlostavlja?
416
00:21:32,874 --> 00:21:35,127
Hoćeš li smeti da kažeš tako nešto?
417
00:21:35,836 --> 00:21:37,713
Hoćeš li stvarno to da priznaš?
418
00:21:37,879 --> 00:21:42,175
I ako priznaš, hoće li muškarci oko tebe
419
00:21:42,342 --> 00:21:44,261
biti spremni da te saslušaju?
420
00:21:46,054 --> 00:21:47,681
Mama mi je jednom rekla.
421
00:21:47,848 --> 00:21:51,393
Pitala me je: "Da li si Rasu ili Džimu
422
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
"rekao ono što sada otkrivamo?"
423
00:21:53,729 --> 00:21:57,524
Ja kažem: "Pa, reći im bi značilo
da nisu znali."
424
00:21:59,151 --> 00:22:00,652
Naši treneri su znali.
425
00:22:01,403 --> 00:22:03,655
Neki momci su se žalili na dr Strausa
426
00:22:03,822 --> 00:22:05,282
Džim Džordanu.
427
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
Jedan rvač je rekao:
428
00:22:08,160 --> 00:22:11,997
"Čoveče, zašto ovaj lik
stalno mora da nam pregleda jaja,
429
00:22:12,164 --> 00:22:13,165
da nam proverava kurac?"
430
00:22:13,332 --> 00:22:14,541
Džim Džordan je odgovorio:
431
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
"Da mi je iko tako nešto uradio,
432
00:22:16,209 --> 00:22:18,503
slomio bih mu vrat
kao suvu granu."
433
00:22:18,670 --> 00:22:19,671
Znači, on je znao za to.
434
00:22:20,964 --> 00:22:23,008
I Ras je znao.
435
00:22:25,510 --> 00:22:28,597
Moguće da je dr Straus
436
00:22:28,764 --> 00:22:31,224
tokom pregleda
437
00:22:31,391 --> 00:22:33,310
ili lekarskih kontrola
438
00:22:33,477 --> 00:22:36,688
kada su sportisti bili povređeni,
prelazili granice dozvoljenog,
439
00:22:36,855 --> 00:22:40,317
ali meni to nikad nije prijavljeno.
440
00:22:40,484 --> 00:22:43,695
Samo sam osećao
da je prelazio granice privatnosti.
441
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Znate.
442
00:22:45,030 --> 00:22:46,907
Uvek je bio previše nametljiv
443
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
kad smo išli na merenje težine.
444
00:22:48,241 --> 00:22:50,077
Uvek je pipao momke
445
00:22:50,243 --> 00:22:51,244
i okretao ih.
446
00:22:51,411 --> 00:22:52,704
Znaš, hvatao ih je
447
00:22:52,871 --> 00:22:54,539
oko struka i okretao ih.
448
00:22:54,706 --> 00:22:55,957
A kad je pregledao kožu,
449
00:22:56,124 --> 00:22:57,751
uvek bi ih dodirivao.
450
00:22:57,918 --> 00:22:58,919
Jednom sam mu rekao:
451
00:22:59,086 --> 00:23:01,463
"Doktore, previše je to pipanja."
452
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
Rekao je: "Samo sam temeljan".
453
00:23:03,465 --> 00:23:04,966
Ja sam mu odgovorio:
"To smeta nekim sportistima.
454
00:23:05,133 --> 00:23:07,928
"Neki su veoma osetljivi na tako nešto."
455
00:23:08,095 --> 00:23:10,097
Samo je slegnuo ramenima.
456
00:23:10,639 --> 00:23:14,601
Malo smo razgovarali,
ali ništa se nije promenilo.
457
00:23:17,020 --> 00:23:18,021
Tada muškarci
458
00:23:18,188 --> 00:23:21,108
nisu pričali
o svojoj seksualnosti i osećanjima.
459
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
Mislim da je trenerima bilo nelagodno,
460
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
pa su se pravili da ne vide.
461
00:23:28,073 --> 00:23:30,700
Ras Helikson ti je kao otac
462
00:23:30,867 --> 00:23:32,285
dok si u Kolumbusu, Ohajo.
463
00:23:32,452 --> 00:23:35,789
Ako on ne smatra da je dovoljno važno
da se tog čoveka rešiš,
464
00:23:35,956 --> 00:23:37,165
time se i ti vodiš.
465
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
ĆUTI I TRENIRAJ
466
00:23:44,965 --> 00:23:47,884
Neki momci su tako postigli uspeh.
467
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Ja nisam bio onaj koji uspeva
u takvom okruženju.
468
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
Imao sam neke unutrašnje probleme
469
00:23:54,391 --> 00:23:57,144
zbog kojih nisam mogao
da radim stvari
470
00:23:57,310 --> 00:23:59,938
za koje sam znao
da ih mogu uraditi kao sportista.
471
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
Zato sam ja osećao veliku sramotu
472
00:24:03,567 --> 00:24:06,236
što nisam bio dovoljno jak
da to izdržim.
473
00:24:10,824 --> 00:24:13,660
Znaš, kad ljudi čuju ove priče
474
00:24:13,827 --> 00:24:16,163
mnogo njih nam priđe i kaže:
475
00:24:16,329 --> 00:24:18,498
"Ja bih ga prebio"
ili "ja bih ovo uradio,
476
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
"uradio bih ono."
477
00:24:20,375 --> 00:24:21,751
"Kako misliš da te je pipao?
478
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
"Zašto ga jednostavno nisi prebio?"
479
00:24:24,463 --> 00:24:26,590
Strausov način rada je bio takav
480
00:24:26,756 --> 00:24:28,383
da nikada nije imao medicinsku sestru
481
00:24:28,550 --> 00:24:31,887
ili nekog trenera u ordinaciji
kada je radio preglede.
482
00:24:32,053 --> 00:24:33,054
Nikad.
483
00:24:33,221 --> 00:24:37,017
Tako da je uvek bila
tvoja reč protiv njegove.
484
00:24:37,767 --> 00:24:38,768
I da, mogao sam
485
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
da ga opalim po glavi,
ali šta bi se onda desilo?
486
00:24:44,399 --> 00:24:46,735
Zamisli da ja izađem,
a unutra taj sedi čovek
487
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
leži nokautiran.
488
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
A taj tip je, da napomenem,
489
00:24:50,322 --> 00:24:53,325
na ovom univerzitetu
još od 1979. godine.
490
00:24:54,784 --> 00:24:56,203
I šta ja da radim?
491
00:24:56,620 --> 00:24:57,621
Ono što bi oni uradili
492
00:24:57,787 --> 00:24:59,456
jeste da bi mene izbacili sa fakulteta.
493
00:24:59,623 --> 00:25:02,542
On bi zadržao svoj posao
i nastavio da radi to što radi,
494
00:25:02,709 --> 00:25:04,586
a ja bih ostao bez stipendije.
495
00:25:05,128 --> 00:25:08,632
Mi smo imali previše toga da izgubimo.
496
00:25:09,382 --> 00:25:10,759
Nisam bio bogat.
497
00:25:10,926 --> 00:25:12,260
Nisam imao sreće da imam brdo para.
498
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
Tako da mi je stipendija bila
od ključne važnosti.
499
00:25:16,389 --> 00:25:18,099
Bili smo nemoćni.
500
00:25:18,266 --> 00:25:21,520
Sve što sam znao bilo je
da želim da postanem državni prvak,
501
00:25:21,686 --> 00:25:22,812
i nisam hteo
502
00:25:22,979 --> 00:25:28,318
da pravim probleme
sa moćnim Ohajo Stejt Univerzitetom.
503
00:25:29,361 --> 00:25:33,365
Iskreno, ono što mi je radio...
504
00:25:33,907 --> 00:25:35,325
nisam ni razmišljao
505
00:25:35,492 --> 00:25:36,535
da je možda pogrešno.
506
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
Nisam znao.
507
00:25:40,580 --> 00:25:43,041
On je lekar sa svim papirima.
508
00:25:43,208 --> 00:25:44,417
Ima diplomu sa Harvarda.
509
00:25:44,584 --> 00:25:47,003
Radio je u Čikagu
i na Univerzitetu u Pensilvaniji.
510
00:25:47,170 --> 00:25:48,213
Služio je vojsku.
511
00:25:48,380 --> 00:25:50,674
Objavljuje naučne radove.
512
00:25:51,258 --> 00:25:55,095
Šta god da kažeš,
on odmah ima spreman brz odgovor.
513
00:25:55,262 --> 00:25:57,055
A ti si neiskusan klinac
od 18 ili 19 godina.
514
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
Što je još važnije,
515
00:25:59,432 --> 00:26:02,018
bio je u tako moćnoj poziciji,
516
00:26:02,185 --> 00:26:04,229
jer ako ne potvrdi
da su prošli lekarski pregled,
517
00:26:04,396 --> 00:26:08,525
ako se ne podvrgnu pregledu,
nisu mogli da se takmiče.
518
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
Imao je svu moć.
Svu moć.
519
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
I ništa nisu preduzeli.
520
00:26:20,870 --> 00:26:24,165
Tako je, dr Straus postao još drskiji.
521
00:26:24,332 --> 00:26:25,625
Spuštali bismo se iz sale,
522
00:26:25,792 --> 00:26:28,003
i većina nas je brinula
523
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
kako da dostigne težinu,
524
00:26:30,463 --> 00:26:33,550
i sišli bi u saunu i sedeli tamo
po 20 do 25 minuta.
525
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
I naravno, tu je i dr Straus
koji sedi s nama.
526
00:26:38,138 --> 00:26:39,598
I u sledećem trenutku
527
00:26:39,764 --> 00:26:40,849
eto njega pod tušem sa nama.
528
00:26:42,517 --> 00:26:45,020
A Straus bi stajao okrenut ka izlazu.
529
00:26:45,186 --> 00:26:47,397
Znaš, to je kao ovaj mikrofon.
530
00:26:47,564 --> 00:26:48,940
Ovo je glava tuša,
531
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
ovako se tuširaš.
532
00:26:51,276 --> 00:26:53,653
On bi se tuširao ovako,
533
00:26:53,820 --> 00:26:58,199
okrenut prema nama,
znači gledao bi nas dok se tuširao.
534
00:27:01,995 --> 00:27:04,080
I on bi bio prvi koji ulazi,
a poslednji koji izlazi.
535
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
Onda bi izašao.
536
00:27:08,752 --> 00:27:11,671
Video bi novu grupu momaka
kako dolazi dole i rekao bi:
537
00:27:11,838 --> 00:27:15,425
"Zaboravio sam da očistim ovo.
Moram da se vratim pod tuš."
538
00:27:15,592 --> 00:27:17,010
I odmah bi se vraćao pod tuš.
539
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Ras mu je čak dozvolio
540
00:27:22,098 --> 00:27:25,018
da ima ormarić u našoj svlačionici.
541
00:27:26,436 --> 00:27:30,523
Straus je stalno bio tamo,
gledao kako se svi momci
542
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
svlače, suše i oblače.
543
00:27:34,694 --> 00:27:36,655
Nije ništa radio.
Nije izlazio da trči.
544
00:27:36,821 --> 00:27:38,573
Nije vežbao.
545
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
A tuširao se više puta dnevno
546
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
sa muškim sportistima.
547
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Bilo je to toliko očigledno.
548
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
On se uzbuđivao
dok nas je sve posmatrao.
549
00:27:49,918 --> 00:27:55,674
nije to nešto čega želim
550
00:27:57,884 --> 00:27:58,885
da se sećam.
551
00:27:59,052 --> 00:28:01,888
Nisam pamtio takve stvari...
552
00:28:06,768 --> 00:28:07,811
Rekao sam:
553
00:28:07,977 --> 00:28:10,188
"Doktore, momcima smeta
što se tuširaš sa njima."
554
00:28:10,355 --> 00:28:11,356
A on je odgovorio:
555
00:28:11,523 --> 00:28:13,233
"Treneru, ti se stalno tuširaš
sa svojim momcima."
556
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
Rekao sam,
"Da, ali ne po sat vremena, doco."
557
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
Bilo je očigledno da je doktor Straus
558
00:28:18,488 --> 00:28:22,659
voleo da provodi mnogo vremena
u svlačionici sa sportistima.
559
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
Tako da se dosta tuširao.
560
00:28:28,164 --> 00:28:30,792
Spremni smo za akciju.
561
00:28:32,210 --> 00:28:34,462
Današnji sudija je Fred Fini.
562
00:28:34,629 --> 00:28:37,006
Fred Fini je jedan
od najboljih sudija u državi,
563
00:28:37,173 --> 00:28:38,174
iz oblasti Kolumbusa.
564
00:28:38,341 --> 00:28:40,385
On je dugo u ovome.
565
00:28:42,303 --> 00:28:44,305
Kakav meč!
566
00:28:44,472 --> 00:28:46,725
Jednom sam sudio meč,
i kad se meč završi
567
00:28:46,891 --> 00:28:48,351
potpišeš knjigu i odeš.
568
00:28:48,518 --> 00:28:49,519
Ne ostaješ tu.
569
00:28:49,686 --> 00:28:51,396
Ne čekaš
da se pozdraviš sa ljudima.
570
00:28:51,563 --> 00:28:53,648
Izađeš odatle što pre
jer tamo ne može ništa dobro da se desi
571
00:28:53,815 --> 00:28:55,358
Jer je neko ljut zbog nečega.
572
00:28:55,525 --> 00:28:56,818
Samo odeš što pre.
573
00:28:56,985 --> 00:29:00,488
I otišao sam,
574
00:29:00,655 --> 00:29:02,407
skineš se, odeš na tuširanje i odeš.
575
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Jednostavno je.
576
00:29:03,825 --> 00:29:06,411
I dok sam bio tamo, ušao je dr Straus.
577
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
Znao sam dr Strausa
jer sam provodio vreme
578
00:29:09,789 --> 00:29:10,790
u blizini Ohajo Stejt Univerziteta.
579
00:29:10,957 --> 00:29:12,250
Znam ga već godinama.
580
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
I ja kažem: "Kako ste dr Straus?"
581
00:29:14,544 --> 00:29:15,545
A on kaže: "Dobro sam, Frede."
582
00:29:15,712 --> 00:29:17,714
Kaže: "Dobra borba,"
i tako malo čavrlja.
583
00:29:17,881 --> 00:29:21,217
I počinje da se svlači tačno pored mene.
584
00:29:21,384 --> 00:29:24,929
Bilo je toliko prostora
585
00:29:25,096 --> 00:29:26,598
gde je mogao da ode da se presvuče.
586
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
I samo sam ga pogledao.
"Doktore, šta radite?"
587
00:29:30,685 --> 00:29:32,479
On kaže: Večeras moram da budem
na jednom mestu,
588
00:29:32,645 --> 00:29:34,939
"pa ću da se istuširam."
589
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
I ajde dobro.
590
00:29:36,566 --> 00:29:38,526
I završim sa svlačenjem,
591
00:29:38,693 --> 00:29:41,905
stavim peškir oko sebe i uđem pod tuš.
592
00:29:43,239 --> 00:29:44,866
I ubrzo zatim
593
00:29:45,366 --> 00:29:47,494
doktor Straus ulazi pod tuš.
594
00:29:47,660 --> 00:29:50,747
Mogao je da stane bilo gde,
ali je stao tačno pored mene.
595
00:29:50,914 --> 00:29:51,915
Ovo je tuš,
596
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
ja sam ovde, on je ovde.
597
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
'Ajde, dobro.
598
00:29:57,128 --> 00:30:00,173
I sledeće što primećujem,
599
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
pogledam u stranu
i shvatim da se ne tušira.
600
00:30:03,927 --> 00:30:07,514
Masturbira.
Stoji pored mene i masturbira.
601
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
I pomislim: "Šta, dođavola, radiš?"
602
00:30:10,892 --> 00:30:13,436
A on kaže: "Frede, samo se perem."
603
00:30:14,187 --> 00:30:16,648
"Pa, prilično čudno to radiš, znaš?"
604
00:30:18,483 --> 00:30:21,778
I sećam se, malo sam se okrenuo,
i sledeće što znam...
605
00:30:21,945 --> 00:30:26,032
osećam njegovu ruku
na svom dupetu.
606
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
I...
607
00:30:39,671 --> 00:30:45,218
I ne mogu da ti objasnim
zašto me to pogodilo...
608
00:30:45,385 --> 00:30:50,223
...toliko me je pogodilo da mu
nisam čak ni odgovorio,
609
00:30:50,390 --> 00:30:52,976
a trebalo je da ga prebijem
610
00:30:53,142 --> 00:30:54,394
u tom trenutku.
611
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Ali nisam.
612
00:31:01,109 --> 00:31:07,824
Izašao sam i vratio se do svog ormarića
i počeo da se oblačim.
613
00:31:07,991 --> 00:31:10,910
Straus izlazi i ima peškir oko sebe.
614
00:31:11,077 --> 00:31:13,746
I ima očiglednu erekciju.
615
00:31:14,289 --> 00:31:15,957
I pitam: "Šta radiš?"
616
00:31:16,124 --> 00:31:17,125
"Šta to radiš, dođavola?"
617
00:31:17,292 --> 00:31:19,878
On kaže: "Sve je u redu.
Imaš predivno dupe.
618
00:31:20,044 --> 00:31:22,171
"Imaš lep penis...
619
00:31:22,338 --> 00:31:23,548
"Treba da budeš ponosam na to."
620
00:31:23,715 --> 00:31:29,971
I opet, bio sam toliko zatečen
time koliko je to bilo glupo,
621
00:31:30,430 --> 00:31:32,640
obukao sam se, nisam mu rekao ni reč.
622
00:31:33,975 --> 00:31:36,978
Dok sam izlazio,
video sam na samom kraju tog hodnika,
623
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
Rasa Heliksona i Džima Džordana
624
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
koji su stajali tamo.
625
00:31:40,356 --> 00:31:41,649
I pogledao sam ih obojicu.
626
00:31:41,816 --> 00:31:43,860
Rekao sam: "Straus je tamo
i masturbira pored mene
627
00:31:44,027 --> 00:31:45,153
"pod tušem."
628
00:31:45,320 --> 00:31:46,738
I obojica su me pogledala.
629
00:31:46,905 --> 00:31:49,991
Džim Džordan me pogledao
pravo u oči i rekao:
630
00:31:50,491 --> 00:31:53,202
"To je Straus. Znaš kakav je on."
631
00:31:54,495 --> 00:31:56,456
I Ras se složio.
632
00:31:57,999 --> 00:31:59,834
Mislim da sam dok sam izlazio
633
00:32:00,001 --> 00:32:04,172
počeo da to potiskujem
634
00:32:04,797 --> 00:32:07,258
sve dublje i dublje.
635
00:32:07,926 --> 00:32:09,719
To je bila stvar
sa kojom nisam mogao da se nosim.
636
00:32:09,886 --> 00:32:10,929
I nisam se nosio sa tim.
637
00:32:12,388 --> 00:32:16,059
I saznaćete
da se ovo ne dešava samo
638
00:32:16,225 --> 00:32:17,477
rvačima.
639
00:32:18,144 --> 00:32:19,145
Muški gimnastičari
640
00:32:20,146 --> 00:32:23,733
imali su prostorije u Larkins holu,
gde je bila
641
00:32:23,900 --> 00:32:25,944
naša sala za rvanje.
On je imao ormar
642
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
u njihovoj svlačionici.
643
00:32:28,738 --> 00:32:29,781
Imao je ormar u prostoriji za mačevanje.
644
00:32:29,948 --> 00:32:32,951
Imao je ormar u prostoriji za fudbal.
645
00:32:33,117 --> 00:32:34,410
Čuo sam da je imao ormar negde
646
00:32:34,577 --> 00:32:36,120
gde je bio plivački tim.
647
00:32:36,287 --> 00:32:37,538
Petnaestak sportova.
648
00:32:37,705 --> 00:32:39,874
To je suludo.
649
00:32:41,376 --> 00:32:42,752
On je svuda.
650
00:32:51,302 --> 00:32:52,553
Hokej je...
651
00:32:52,720 --> 00:32:54,389
Kanađanin si
652
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
i sve što želiš je da budeš hokejaš.
653
00:32:57,100 --> 00:32:58,768
To je bio cilj. To je bio san.
654
00:33:02,689 --> 00:33:04,941
Išao sam na klizalište rano ujutru.
655
00:33:05,108 --> 00:33:06,526
Zvali su me pacov s klizališta.
656
00:33:07,110 --> 00:33:08,695
Voleo sam igru.
657
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
Imao sam sreću da 1985.
658
00:33:12,991 --> 00:33:15,201
osvojim nacionalno prvenstvo
u juniorskoj konkurenciji.
659
00:33:15,743 --> 00:33:17,829
Mnogo škola me je vrbovalo.
660
00:33:17,996 --> 00:33:20,873
Vrbovala me je i Severna Dakota,
koja je bila prava sila.
661
00:33:21,499 --> 00:33:23,751
Ali Ohajo Stejt mi je više odgovarao.
662
00:33:23,918 --> 00:33:26,504
Imao sam priliku
da odmah počnem da igram.
663
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
Moj cilj
664
00:33:28,381 --> 00:33:31,843
je bio da dođem na Ohajo Stejt,
razvijam se četiri godine,
665
00:33:32,010 --> 00:33:33,386
i potom krenem
da igram profesionalni hokej.
666
00:33:34,220 --> 00:33:36,014
Ohajo Stejt mi je ponudio
punu stipendiju,
667
00:33:36,180 --> 00:33:37,974
što je bilo prilično neverovatno.
668
00:33:38,683 --> 00:33:40,226
Sve što sam se do tada
669
00:33:40,393 --> 00:33:43,229
nadao da će se desiti, desilo se.
670
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
Zato sam bio veoma uzbuđen.
671
00:33:51,821 --> 00:33:55,074
Moj prvi susret sa doktorom Strausom
672
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
bio je deset dana
nakon što sam stigao na Ohajo Stejt.
673
00:34:00,455 --> 00:34:03,791
Otišli smo u hol
i obavili lekarske preglede.
674
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
Bio je ljubazan
675
00:34:08,838 --> 00:34:10,590
i prijatan: "Odakle si?"
676
00:34:10,757 --> 00:34:11,758
"Dobro došao na Ohajo Stejt."
677
00:34:15,803 --> 00:34:17,680
I pitao me: "Da li si ikada
radio lekarski pregled?"
678
00:34:17,847 --> 00:34:21,434
Odgovorio sam:
"Koliko se ja sećam, nisam."
679
00:34:22,393 --> 00:34:24,103
"Da li su ti ikada
proveravali imaš li kilu?"
680
00:34:24,270 --> 00:34:25,605
Rekao sam da nisu.
681
00:34:27,690 --> 00:34:30,151
Rekao je: "Možeš li da skineš šorc?"
682
00:34:32,153 --> 00:34:35,031
Nisam znao šta je pregled kile.
683
00:34:35,198 --> 00:34:38,284
Nisam znao šta ne znam.
684
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Sećam se da sam izlazio i mislio:
685
00:34:44,123 --> 00:34:47,085
"To je bilo veoma čudno."
686
00:34:48,753 --> 00:34:51,881
Jednostavno sam se nekako
distancirao od toga.
687
00:34:52,048 --> 00:34:57,095
A onda neko kaže:
"Sigurno imaš veliki penis,"
688
00:34:57,261 --> 00:34:59,055
drugim rečima,
689
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
"jer si tamo bio prilično dugo.
690
00:35:01,224 --> 00:35:03,017
"Znaš već, bravo.
Baš dobro za tebe."
691
00:35:03,184 --> 00:35:06,562
I ti pomisliš: "Dobro,
nisam siguran šta to znači,
692
00:35:06,729 --> 00:35:08,272
ali dobro."
693
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
I otišao sam.
694
00:35:13,152 --> 00:35:15,655
Trebalo je nekoga da pitam:
"Da li je to normalno?
695
00:35:15,822 --> 00:35:17,949
"Zašto sve to mora da se dešava?"
696
00:35:19,242 --> 00:35:22,036
Ali verovao sam dr Strausu
jer je bio timski lekar,
697
00:35:22,203 --> 00:35:23,204
i to je njegov posao.
698
00:35:23,371 --> 00:35:25,039
Zato su ga i angažovali.
699
00:35:25,206 --> 00:35:26,833
I toliko si uzbuđen što si
700
00:35:26,999 --> 00:35:29,585
na Univerzitetu Ohajo Stejt
i igraš sport koji voliš.
701
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
To je to.
Tamo si gde si i želeo da budeš.
702
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
Da, video sam ga nekoliko puta.
703
00:35:36,634 --> 00:35:37,927
I svaki put
704
00:35:38,427 --> 00:35:39,804
bi proveravao imam li kilu.
705
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
Jednom su me udarili palicom po stopalu.
706
00:35:44,600 --> 00:35:46,978
Prvo što mi je rekao bilo je:
"Skini pantalone."
707
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
I proverio je imam li kilu.
708
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
A ja razmišljam:
709
00:35:53,401 --> 00:35:57,947
"Povređeno mi je stopalo."
710
00:35:59,866 --> 00:36:01,450
Ali on nam je bio doktor.
711
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Mora da tako treba,
jer niko nije reagovao.
712
00:36:09,000 --> 00:36:10,751
Ali to me je zaista pogodilo.
713
00:36:13,421 --> 00:36:14,797
Otišao sam do trenera
714
00:36:14,964 --> 00:36:18,593
posle Božića i pokušao da mu kažem
da nešto nije u redu
715
00:36:18,759 --> 00:36:20,052
s doktorom.
716
00:36:20,219 --> 00:36:22,847
Malo je drugačiji.
717
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
I, znaš...
718
00:36:27,852 --> 00:36:28,853
On mi je rekao:
719
00:36:29,020 --> 00:36:31,898
"Ne brini ti za doktora,
nego pazi kako igraš."
720
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
ŠARLOT REMENJIK
Trener mačevanja, Ohajo Stejt 1978-1999
721
00:36:48,247 --> 00:36:50,875
Moja majka je bila
jedina žena trener muške ekipe
722
00:36:51,042 --> 00:36:53,127
na Ohajo Stejt univerzitetu.
723
00:36:53,294 --> 00:36:55,713
Trenirala je
žensku i mušku sekciju mačevanja.
724
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
Ubrzo nakon što je moja mama
725
00:37:02,553 --> 00:37:04,138
preuzela mušku ekipu,
726
00:37:04,305 --> 00:37:07,183
počela je da sluša od muških mačevalaca
727
00:37:07,350 --> 00:37:09,977
da nešto definitivno
nije u redu sa doktorom Strausom.
728
00:37:10,853 --> 00:37:13,940
Da je gledao muškarce
dok se tuširaju
729
00:37:14,106 --> 00:37:17,944
i delovalo je da prisutan
više nego što je normalno.
730
00:37:22,114 --> 00:37:23,574
Dobro se sećam
731
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
jednog incidenta.
732
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
Na kraju treninga,
mom tadašnjem dečku
733
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
je krvarilo uvo.
734
00:37:30,206 --> 00:37:33,084
Moja majka je prvo rekla:
"Idi do prostorije za trenere
735
00:37:33,626 --> 00:37:36,754
i vidi da li ti mogu pomoći."
736
00:37:38,839 --> 00:37:40,132
Sišla sam sa njim
737
00:37:40,299 --> 00:37:41,676
i dr Straus je bio tamo.
738
00:37:41,842 --> 00:37:45,471
Čim je video mog dečka, rekao je:
"Naravno, uđi."
739
00:37:45,638 --> 00:37:47,890
I vrata su se zatvorila.
740
00:37:49,183 --> 00:37:50,768
SOBA ZA PREGLED
741
00:37:50,935 --> 00:37:52,228
Odmah nakon pregleda,
742
00:37:52,395 --> 00:37:54,397
izašao je i rekao:
743
00:37:54,563 --> 00:37:56,357
"Ušao sam, pokazao mu uvo koje krvari
744
00:37:56,524 --> 00:37:59,777
i prvo što je rekao
je bilo da skinem šorc."
745
00:38:01,404 --> 00:38:04,240
Ispričao je to mojoj majci.
746
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
Ona je otišla da o tome
razgovara sa šefom.
747
00:38:07,285 --> 00:38:12,123
KANCELARIJE ATLETSKE SLUŽBE OSU
ARENA SV. DŽON
748
00:38:12,290 --> 00:38:13,332
Trener mačevalačke ekipe kaže:
749
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
"Slušaj. Zabrinuta sam zbog ovog
neprikladnog ponašanja."
750
00:38:17,920 --> 00:38:20,214
Jasno je da ne zna dobar deo priče.
751
00:38:20,381 --> 00:38:21,674
Ipak, zna da je neprikladno
752
00:38:21,841 --> 00:38:25,303
da se doktor tima kupa sa sportistima.
753
00:38:25,469 --> 00:38:26,887
Zna da je neprimereno
754
00:38:27,054 --> 00:38:30,391
da pregleda prepone
kada povrede nemaju veze s preponama.
755
00:38:31,142 --> 00:38:33,561
I zato je podnela prvu prijavu.
756
00:38:33,728 --> 00:38:35,313
ADMINISTRACIJA
757
00:38:35,479 --> 00:38:36,731
Njihovo mišljenje o tome je bilo...
758
00:38:36,897 --> 00:38:38,065
to su tračevi.
759
00:38:38,232 --> 00:38:39,358
Pokaži mi dokaz.
760
00:38:39,525 --> 00:38:41,485
Dok ne dobijem dokaz,
ne mogu ništa da preduzmem.
761
00:38:41,777 --> 00:38:45,698
Njen odgovor sportistima bio je:
762
00:38:45,865 --> 00:38:46,866
"Potrebni su nam dokazi.
763
00:38:47,033 --> 00:38:49,327
Treba nam neko
ko je spreman da priča.
764
00:38:49,493 --> 00:38:50,911
Rado ću doći i stati uz vas.
765
00:38:51,078 --> 00:38:53,622
Podržaću vas i razgovaraću."
766
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
Ali nije našla nikoga
ko je bio voljan da priča.
767
00:38:59,754 --> 00:39:04,592
I tako se moja majka sama žalila
direktoru zbog doktora Strausa.
768
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
Redovno bi išla kod njih na sastanke...
769
00:39:08,137 --> 00:39:10,097
jer su oni bili njeni nadređeni.
770
00:39:11,140 --> 00:39:13,517
Žalila se na doktora Strausa
771
00:39:14,101 --> 00:39:15,603
godinu za godinom
772
00:39:16,395 --> 00:39:18,397
jer bi mačevaoci
bili tu po tri, četiri godine,
773
00:39:18,564 --> 00:39:20,107
a onda bi došao novi talas.
774
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
Nije to bila stvar koja se desi jednom.
775
00:39:22,193 --> 00:39:24,487
Ponavljalo se često.
776
00:39:26,489 --> 00:39:27,865
I ništa nije preduzeto.
777
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
Gospodine, u kom periodu
ste bili direktor sportske medicine?
778
00:39:34,872 --> 00:39:38,209
-Od 1990. do 2004.
-U redu.
779
00:39:38,376 --> 00:39:39,460
I u toj ulozi,
780
00:39:39,627 --> 00:39:41,420
da li ste bili odgovorni
za nadzor zaposlenih?
781
00:39:41,587 --> 00:39:42,630
Da.
782
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Da li ste bili odgovorni
za nadzor dr Ričarda Strausa?
783
00:39:46,467 --> 00:39:47,468
Da.
784
00:39:48,469 --> 00:39:50,596
Godine 2019. u okviru tužbe
protiv Ohajo Stejta
785
00:39:50,763 --> 00:39:52,139
koju su podnele žrtve
dr Ričarda Strausa,
786
00:39:52,306 --> 00:39:54,266
tužioci su sproveli saslušanja
787
00:39:54,433 --> 00:39:55,476
sa bivšim zaposlenima škole.
788
00:39:55,643 --> 00:39:58,270
Dr Džon Lombardo je nadzirao Strausa
789
00:39:58,437 --> 00:40:00,689
u Sportskoj službi
od 1993. do 1995. godine.
790
00:40:01,273 --> 00:40:03,484
Vaš je posao da zaštitite
791
00:40:03,651 --> 00:40:06,028
studente-sportiste
od seksualnog zlostavljanja, zar ne?
792
00:40:06,195 --> 00:40:07,238
Da.
793
00:40:07,905 --> 00:40:09,198
Trener mačevalačkog tima
794
00:40:09,365 --> 00:40:10,574
ima dovoljno priča i dokaza
795
00:40:10,741 --> 00:40:12,785
i spremna je da se obrati
svojim nadređenima i to čini...
796
00:40:13,285 --> 00:40:16,330
više puta tokom različitih uprava.
797
00:40:16,497 --> 00:40:18,082
U redu, pokazaću vam
798
00:40:18,249 --> 00:40:23,462
pismo dugo jednu stranu
koje ste napisali 7. novembra 194.
799
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
I šta je škola uradila?
800
00:40:24,797 --> 00:40:28,717
Isto što i Džon Lombardo 1994.
801
00:40:28,884 --> 00:40:30,219
Već u prvoj rečenici piše:
802
00:40:30,386 --> 00:40:33,722
"Istražio sam zabrinutosti
koje je iznela trener mačevanja,
803
00:40:33,889 --> 00:40:35,433
"Šarlot Remenjak,
804
00:40:35,599 --> 00:40:37,476
"u vezi sa sportistima
u okviru sistema medicinske nege."
805
00:40:37,643 --> 00:40:39,103
"Razgovarao sam s njom,
806
00:40:39,270 --> 00:40:40,896
"i njena zabrinutost
zasniva se na glasinama,
807
00:40:41,063 --> 00:40:44,066
"koje se šire već 10 godina
bez ikakvog osnova."
808
00:40:44,233 --> 00:40:46,777
Ona je odgovorila u stilu:
809
00:40:46,944 --> 00:40:48,904
"O, ti to samo zasnivaš
na rekla-kazala i glasinama",
810
00:40:49,071 --> 00:40:51,782
i želiš da mu kažeš:
"Pa to je sve što imamo
811
00:40:51,949 --> 00:40:55,369
"zbog tvoje, u najboljem slučaju,
nesposobnosti."
812
00:40:58,456 --> 00:41:00,916
Da li ste ikada razgovarali
sa bilo kojim mačevaocem
813
00:41:01,083 --> 00:41:04,420
na OSU-u o navodnom neprimerenom
ponašanju doktora Strausa?
814
00:41:05,838 --> 00:41:06,964
Ne.
815
00:41:08,466 --> 00:41:09,925
Kao da ljudi nemaju telefone u džepovima
816
00:41:10,092 --> 00:41:11,260
i snimaju sve to.
817
00:41:11,427 --> 00:41:13,471
Kao da je škola nije bila
iole odgovorna za način na koji je
818
00:41:13,637 --> 00:41:14,847
postupala
819
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
sa gomilom žalbi
koje su dolazile i pre ovoga.
820
00:41:18,684 --> 00:41:21,896
Moja mama bi iznosila priče
koje je čula.
821
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
A jedini odgovor koji bi dobijala
bio je: "Dajte nam neki dokaz."
822
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
Da li je, koliko je Vama poznato,
823
00:41:27,985 --> 00:41:30,613
iko sa OSU-a ikada kontaktirao studente
u vezi sa dr Strausom?
824
00:41:30,779 --> 00:41:31,989
Koliko ja znam, nije.
825
00:41:33,449 --> 00:41:34,492
Glasine i insinuacije.
826
00:41:34,658 --> 00:41:36,827
Šta bi drugo to moglo biti?
827
00:41:36,994 --> 00:41:38,287
Da, to su glasine i insinuacije
828
00:41:38,454 --> 00:41:41,624
jer niste uspeli
da bilo šta uspešno dokumentujete.
829
00:41:42,583 --> 00:41:43,751
Da li ste ikada pitali nekog trenera
830
00:41:43,918 --> 00:41:46,170
da li se Straus neprimereno ponašao
prema nekom studentu?
831
00:41:46,337 --> 00:41:47,463
Koliko se ja sećam, nisam.
832
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
Da li ste ikada pitali instruktora
da li se dr Straus
833
00:41:49,215 --> 00:41:51,592
neprimereno ponašao
prema nekom studentu?
834
00:41:51,759 --> 00:41:53,260
Koliko se ja sećam, nisam.
835
00:41:56,680 --> 00:41:58,682
Škola ga ostavlja na miru.
836
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
Ali konačno, pometnja je dovoljno velika
837
00:42:03,270 --> 00:42:05,523
da Straus kaže: "U redu, neću više biti
doktor mačevalačkog tima."
838
00:42:05,689 --> 00:42:06,690
Ima mnogo drugih timova.
839
00:42:06,857 --> 00:42:10,402
Dr Straus je predložio
da neki drugi lekar
840
00:42:10,569 --> 00:42:14,281
preuzme glavnu ulogu
lekara za mačevaoce.
841
00:42:14,448 --> 00:42:18,035
Iskreno, ne znam
koliko je uporno to tražila,
842
00:42:18,202 --> 00:42:20,538
ali zasigurno znam
da je trebalo dosta vremena,
843
00:42:20,704 --> 00:42:23,958
više od jedne decenije,
da se to dogodi.
844
00:42:27,419 --> 00:42:30,965
Šarlot Remenjik
je bila usamljeni vuk, jedini glas
845
00:42:31,131 --> 00:42:32,675
koji je rekao:
"Ovo ne može da se nastavi."
846
00:42:32,841 --> 00:42:36,011
Čak i nakon što je jedan
univerzitetski trener
847
00:42:36,178 --> 00:42:40,975
stao i odbio da dozvoli
da on pregleda njene sportiste,
848
00:42:41,141 --> 00:42:44,770
niko ga nije sprečio
da isto radi sa svim ostalima.
849
00:42:47,273 --> 00:42:49,733
Hajde samo da razmislimo o ovome.
Žena-trener mačevalačkog tima
850
00:42:50,192 --> 00:42:53,320
zabrinuta je zbog ovoga
na osnovu onoga što je čula.
851
00:42:53,487 --> 00:42:55,072
Nije u muškoj svlačionici,
852
00:42:55,239 --> 00:42:57,366
ali je dovoljno čula
da je bude uznemirena
853
00:42:57,533 --> 00:42:58,909
i da to prijavi svojim nadređenima.
854
00:42:59,994 --> 00:43:02,413
Kako je, zaboga,
ovo moglo da se nastavi?
855
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
I zašto niko nije ništa rekao?
856
00:43:06,417 --> 00:43:09,420
Možda je razlog
to što su OSU timovi dominirali.
857
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
Kakva pobeda.
858
00:43:12,548 --> 00:43:15,217
Rendlmen pobeđuje za Ohajo Stejt.
859
00:43:15,384 --> 00:43:17,177
Reks Holman.
860
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
I niko nije hteo da to uprlja skandalom.
861
00:43:25,561 --> 00:43:29,565
Ali nisu svi timovi
tokom tih dvadeset godina bili dobri.
862
00:43:29,732 --> 00:43:31,567
I opet je vladala tišina.
863
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
I onda se nešto promenilo.
864
00:43:34,778 --> 00:43:38,991
Ričard Straus,
osim što je bio timski lekar,
865
00:43:40,200 --> 00:43:42,870
bio je među prvima
koji su se bavili steroidima.
866
00:43:43,037 --> 00:43:45,539
KORIŠĆENjE ANABOLIČKIH STEROIDA
867
00:43:46,790 --> 00:43:48,417
Objavljivao je članak za člankom
868
00:43:48,584 --> 00:43:50,878
o anaboličkim steroidima.
869
00:43:51,170 --> 00:43:52,838
NEŽELJENI EFEKTI STEROIDA
870
00:43:53,005 --> 00:43:55,633
Tih 80-ih, kada smo tek počinjali
da učimo o vezi
871
00:43:55,799 --> 00:43:57,801
između steroida
i sportskih performansi,
872
00:43:57,968 --> 00:44:01,013
kao i lekova za poboljšanje performansi
i njihovih rezultata,
873
00:44:01,180 --> 00:44:03,140
Ričard Straus je bio na čelu svega toga.
874
00:44:03,307 --> 00:44:05,559
Jedan profesionalni fudbaler
je rekao da je takmičenje sa sportistima
875
00:44:05,726 --> 00:44:06,894
koji su koristili steroide
876
00:44:07,061 --> 00:44:09,438
bilo kao da im dajete
prednost od tri jarde
877
00:44:09,605 --> 00:44:11,357
na trci od sto jardi.
878
00:44:11,523 --> 00:44:14,318
To je snažan podsticaj
da zaigraš ruski rulet
879
00:44:14,485 --> 00:44:17,446
sa veoma jakim
i potencijalno opasnim lekovima.
880
00:44:17,613 --> 00:44:19,406
Razgovaraćemo sa sportskim lekarom
881
00:44:19,573 --> 00:44:21,992
koji je sproveo
istraživanja o steroidima.
882
00:44:22,159 --> 00:44:23,661
Pitanje anaboličkih steroida
883
00:44:23,827 --> 00:44:26,288
nije bilo previše važno
za širu populaciju
884
00:44:26,455 --> 00:44:28,957
jer većina ljudi
nije mnogo znala o njima.
885
00:44:29,124 --> 00:44:32,544
Više izvora mi je reklo
da su dobijali steroide
886
00:44:32,711 --> 00:44:34,296
od doktora Strausa.
887
00:44:34,463 --> 00:44:38,550
I više izvora mi je reklo
da je on distribuirao steroide.
888
00:44:38,717 --> 00:44:40,761
Razgovarao sam
sa jednim bivšim trenerom.
889
00:44:40,928 --> 00:44:42,346
Jedan od njegovih poslova
890
00:44:42,513 --> 00:44:45,683
bio je da deli steroide sportistima.
891
00:44:45,849 --> 00:44:46,892
To je bilo vreme kada su ljudi
892
00:44:47,059 --> 00:44:48,102
počeli da shvataju,
893
00:44:48,268 --> 00:44:50,688
kako će moći
da zaobiđu sistem.
894
00:44:50,854 --> 00:44:53,816
A Straus je bio smatran stručnjakom.
895
00:44:53,982 --> 00:44:56,944
Bio je to mali kabinet
koji je služio kao soba za preglede.
896
00:44:57,111 --> 00:44:59,780
On je onda imao medicinski ormar
koji je bio zaključan.
897
00:44:59,947 --> 00:45:01,657
Samo je on imao ključ od njega.
898
00:45:01,824 --> 00:45:03,826
Tamo su bili anabolički steroidi.
899
00:45:06,453 --> 00:45:10,833
Straus je znao
za testiranja i sve te stvari.
900
00:45:13,252 --> 00:45:17,756
Dovodili su nas da bi nam dali
B-12 injekcije, tako su rekli.
901
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
Primao sam i ranije B-12 injekcije,
902
00:45:20,050 --> 00:45:22,469
ali ovo je bilo drugačije.
903
00:45:22,636 --> 00:45:25,514
Bilo je to neposredno pre
velikih turnira i državnog prvenstva.
904
00:45:25,681 --> 00:45:28,183
I sećam se da su nam dali
prilično veliku injekciju.
905
00:45:28,350 --> 00:45:29,351
Rekli su da je to B-12
906
00:45:29,518 --> 00:45:30,936
ali ne verujem da je stvarno bio B-12.
907
00:45:31,103 --> 00:45:33,772
Mislio sam
da je možda bio neki testosteron.
908
00:45:33,939 --> 00:45:35,441
Da li si se osećao drugačije?
909
00:45:35,607 --> 00:45:37,359
Osećao sam se dobro.
910
00:45:37,818 --> 00:45:39,278
Stvarno dobro.
911
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Samo sam osećao energiju
912
00:45:41,780 --> 00:45:44,533
i oporavak je bio brži.
913
00:45:46,076 --> 00:45:48,829
Ne mislim da B-12 to radi.
914
00:45:55,669 --> 00:45:59,381
Imali smo jedan kontejner
na kom je pisalo "Samo za životinje."
915
00:45:59,548 --> 00:46:01,759
A mi smo to zvali "životinjski sok."
916
00:46:02,426 --> 00:46:06,263
-Dobijali ste to od doktora Strausa?
-Da.
917
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
I... ne znam.
918
00:46:07,848 --> 00:46:10,058
Činilo se da su mnogi postajali
nabildovani na Ohaio Stejtu
919
00:46:10,225 --> 00:46:12,311
krajem 80-ih ili početkom 90-ih.
920
00:46:16,148 --> 00:46:18,358
Kao da mu već sve nije bilo
dovoljno naklonjeno,
921
00:46:18,525 --> 00:46:19,651
ovo daje Ričardu Strausu
922
00:46:19,818 --> 00:46:22,154
još jedan
potencijalno kompromitujući podatak.
923
00:46:22,321 --> 00:46:24,364
Ako bi rekao
924
00:46:24,531 --> 00:46:26,158
"Ma taj me samo prijavljuje
925
00:46:26,325 --> 00:46:28,160
"jer sam mu davao steroide",
926
00:46:28,327 --> 00:46:31,038
to je bilo dovoljno
da ti oduzmu stipendiju.
927
00:46:31,205 --> 00:46:33,665
I naravno, razmisli da si ti trener,
928
00:46:33,832 --> 00:46:35,292
i znaš da doktor
929
00:46:35,459 --> 00:46:38,253
deli steroide tvojim sportistima,
930
00:46:38,420 --> 00:46:39,630
ili si sportski direktor,
931
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
zar ne bi oklevao da se okreneš
protiv tog timskog lekara,
932
00:46:44,134 --> 00:46:48,138
pa šta bude, a možda taj timski lekar
igra prljavo?
933
00:46:48,305 --> 00:46:50,724
Negde se zapitaš,
ko je napravio tu računicu,
934
00:46:50,891 --> 00:46:52,726
"Znaš šta? Bolje je ćutati
935
00:46:52,893 --> 00:46:54,812
jer ako uradimo ispravnu stvar
936
00:46:54,978 --> 00:46:56,980
i rešimo se tog tipa
i to postane javno,
937
00:46:57,147 --> 00:46:58,190
biće haos."
938
00:47:00,526 --> 00:47:03,487
Ali takođe mislim da je ova priča
komplikovanija od steroida.
939
00:47:03,654 --> 00:47:07,950
I nije jedini ili glavni razlog
zašto ljudi nisu govorili o tome.
940
00:47:08,116 --> 00:47:10,035
Ljudi nisu mogli,
i koristim prošlo vreme.
941
00:47:10,202 --> 00:47:13,372
Mislim da ni do danas ne mogu da shvate,
942
00:47:13,539 --> 00:47:15,332
kako je ovo moglo da se desi.
943
00:47:15,499 --> 00:47:17,251
Kako su ti momci,
944
00:47:17,417 --> 00:47:19,628
sportisti od 18, 19, 20 godina,
945
00:47:19,795 --> 00:47:21,338
kako su pobogu oni
946
00:47:21,505 --> 00:47:24,716
mogli da budu žrtve
seksualnog zlostavljanja?
947
00:47:27,177 --> 00:47:29,388
I tako se vraćamo na tu osnovu srama.
948
00:47:32,015 --> 00:47:35,352
Ne volimo da gledamo
na muškarce kao na žrtve
949
00:47:35,519 --> 00:47:36,812
na ovaj način,
950
00:47:36,979 --> 00:47:39,314
i to im je naškodilo
951
00:47:39,481 --> 00:47:42,651
ne samo u pogledu onoga
što ljudi veruju o njima,
952
00:47:43,235 --> 00:47:47,364
već i u onome što oni
veruju i verovali su o sebi.
953
00:47:48,532 --> 00:47:51,451
Ričard Straus je to iskoristio
u svoju korist.
954
00:47:52,911 --> 00:47:55,122
Straus nije zlostavljao svakoga.
955
00:47:55,914 --> 00:47:59,501
Imao je način da se usmeri
na one mladiće
956
00:47:59,668 --> 00:48:03,755
koji su uglavnom dolazili
iz ruralnih sredina
957
00:48:03,922 --> 00:48:06,049
koji su verovatno
sve svoje vreme u srednjoj školi
958
00:48:06,216 --> 00:48:08,176
posvetili sportu,
959
00:48:08,343 --> 00:48:09,845
koji su bili seksualno neiskusni.
960
00:48:10,679 --> 00:48:11,805
I naivni.
961
00:48:13,932 --> 00:48:15,767
Mnogi od njih su bili
962
00:48:15,934 --> 00:48:17,227
prvi u porodici koji su upisali fakultet
963
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
i potpuno su zavisili
od te sportske stipendije.
964
00:48:21,273 --> 00:48:24,234
Znao je kako da se usmeri na te mladiće.
965
00:48:24,401 --> 00:48:27,571
I pripremao ih je za još.
966
00:48:29,865 --> 00:48:33,827
Uvek je bio ljubazan prema tebi,
pun komplimenata.
967
00:48:33,994 --> 00:48:35,537
Potpuno je manipulisao tobom,
968
00:48:36,246 --> 00:48:40,042
ali ti nisi imao predstavu
da se to zapravo dešava.
969
00:48:40,876 --> 00:48:43,837
U to vreme, kad imaš
18, 19 ili 20 godina,
970
00:48:44,004 --> 00:48:48,592
nikad nisi čuo za predatore.
971
00:48:48,759 --> 00:48:51,470
Nikad nisi čuo za negovanje.
972
00:48:51,637 --> 00:48:52,679
Posebno nisi čuo za taj izraz.
973
00:48:52,846 --> 00:48:55,557
Nikad ranije to nisam čuo.
974
00:48:55,724 --> 00:48:58,477
A upravo to je radio.
975
00:48:59,937 --> 00:49:02,648
Dodvoravao ti se.
976
00:49:02,814 --> 00:49:04,608
Postajao ti je prijatelj.
977
00:49:05,651 --> 00:49:07,736
Slikao je momke.
978
00:49:07,903 --> 00:49:08,904
Dao bi ti svoju vizitkartu
979
00:49:09,071 --> 00:49:13,116
i rekao da može
da ti pokrene manekensku karijeru.
980
00:49:13,283 --> 00:49:15,911
Često smo ga viđali sa
foto-aparatom.
981
00:49:21,333 --> 00:49:24,836
Slikao je Džima Džordana
za knjigu Rasa Heliksona.
982
00:49:25,963 --> 00:49:28,006
Doktor fotografiše?
983
00:49:28,632 --> 00:49:31,343
I još čudnije je da je
stvarno dobar u tome.
984
00:49:31,510 --> 00:49:33,929
Pravi stvarno dobre
crno-bele fotografije.
985
00:49:34,096 --> 00:49:36,306
I čuli smo da je jedan rvač
dobio fotosesiju
986
00:49:36,473 --> 00:49:40,060
i da je time stekao
malo manekenskog iskustva.
987
00:49:40,227 --> 00:49:41,269
Postao je maneken, dobio ugovor.
988
00:49:41,895 --> 00:49:46,316
Počeo je time uspešno da se bavi,
zaradio je.
989
00:49:46,483 --> 00:49:47,943
Impresivno.
990
00:49:48,110 --> 00:49:49,820
Pa, u redu.
991
00:49:53,031 --> 00:49:54,324
Tokom leta,
992
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
pokušavao sam da uđem
u neki posao kao maneken
993
00:49:57,452 --> 00:49:59,287
da bih zaradio malo dodatnog novca.
994
00:50:00,580 --> 00:50:03,542
I doktor Straus je rekao:
995
00:50:03,709 --> 00:50:06,294
"Ako ti trebaju fotografije,
mogu ja da ih uradim.
996
00:50:06,461 --> 00:50:08,588
Ja sam fotograf."
997
00:50:08,755 --> 00:50:11,591
Mislio sam, ja sam
samo siromašan student?
998
00:50:11,758 --> 00:50:14,052
Pitao sam: "Koliko će to da košta?"
999
00:50:14,219 --> 00:50:16,013
On kaže: "Ne brini za to.
Radim to
1000
00:50:16,179 --> 00:50:17,723
samo iz zabave."
1001
00:50:19,099 --> 00:50:22,686
Tako da sam otišao kod njega kući.
1002
00:50:27,357 --> 00:50:28,400
Imao je
1003
00:50:28,567 --> 00:50:31,820
mali studio u jednoj od soba.
1004
00:50:31,987 --> 00:50:33,196
I kaže,
1005
00:50:33,363 --> 00:50:35,741
"Hajde da napravimo
par slika bez majice."
1006
00:50:40,120 --> 00:50:43,665
I napravio sam
nekoliko slika bez majice.
1007
00:50:45,000 --> 00:50:49,004
Onda je počeo da me dodiruje.
1008
00:50:49,171 --> 00:50:52,466
Počeo je da mi svlači pantalone.
1009
00:50:52,632 --> 00:50:56,553
Ja mu kažem: "Ne. Neću to."
1010
00:51:03,101 --> 00:51:06,438
Izvadio je
negative fotografija i rekao:
1011
00:51:06,605 --> 00:51:10,859
"Hej, šta misliš o ovim slikama?"
1012
00:51:11,026 --> 00:51:13,528
Pa smo se vratili na slike i...
1013
00:51:15,405 --> 00:51:17,365
Znaš, kad se osvrnem
na takvu situaciju,
1014
00:51:17,532 --> 00:51:19,576
kažem sebi: "Sebe sam
stavio u taj položaj.
1015
00:51:19,743 --> 00:51:21,870
"Zašto bih to uradio?
1016
00:51:22,037 --> 00:51:26,416
"Mislim, znam kakav je lik,
a opet sam se stavio u taj položaj."
1017
00:51:26,583 --> 00:51:30,337
Pa kažem sebi: "Da li
sam to sam sebi uradio?"
1018
00:51:30,504 --> 00:51:34,341
"Zašto sam sebe
stavio u taj položaj?"
1019
00:51:36,551 --> 00:51:37,844
Ali jesam.
1020
00:51:43,809 --> 00:51:46,394
Počeli su da mi govore:
1021
00:51:46,561 --> 00:51:48,897
"Ti si miljenik doktora Strausu,
zar ne? Jeste."
1022
00:51:49,397 --> 00:51:51,233
"Ti si doktoru Strausu miljenik."
1023
00:51:51,399 --> 00:51:56,404
I tek tako,
doktor Straus je uvek bio tu.
1024
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Tako da, da.
1025
00:52:00,200 --> 00:52:01,493
Sranje!
1026
00:52:01,660 --> 00:52:03,703
Gurni ga, Dene!
1027
00:52:08,083 --> 00:52:09,793
Uvek je bio prisutan.
1028
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
Izađemo s leda, a on je tu.
1029
00:52:16,967 --> 00:52:21,429
I naravno, ako se bilo šta desi,
on te pregleda.
1030
00:52:22,055 --> 00:52:23,849
Nemaš izbora.
1031
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
Na tom nivou treba da znaš
kako da potisneš osećanja,
1032
00:52:28,270 --> 00:52:29,771
da skloniš svoja sranja.
1033
00:52:29,938 --> 00:52:32,315
Na ledu si, radiš svoj posao.
1034
00:52:32,482 --> 00:52:33,817
A ja... jednostavno nisam mogao.
1035
00:52:37,279 --> 00:52:39,906
Nikad nisam uspevao da se saberem.
1036
00:52:40,073 --> 00:52:42,701
Na treningu se pitaš:
"Šta je sve to značilo?"
1037
00:52:44,870 --> 00:52:46,663
Na treningu radiš vežbe i onda...
1038
00:52:46,830 --> 00:52:49,332
Meni je bilo teško
da se setim šta je sledeće.
1039
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Bio sam rastrojen.
1040
00:52:52,669 --> 00:52:56,339
Bio sam skoncentrisan.
Bio sam kao mašina kad sam došao ovde,
1041
00:52:56,506 --> 00:52:58,592
a onda se sve raspalo.
1042
00:52:59,885 --> 00:53:02,387
Još jedna tuča. Al Novakovski.
1043
00:53:02,554 --> 00:53:05,265
Nemaš s kim da razgovaraš.
1044
00:53:05,432 --> 00:53:08,310
Jer ne znaš
da li se to dešava samo tebi.
1045
00:53:08,685 --> 00:53:11,062
I sve je nastavilo da ide nizbrdo.
1046
00:53:12,898 --> 00:53:14,733
Nikad više nisam bio isti.
1047
00:53:21,323 --> 00:53:24,326
Sećam se, bila je nedelja ujutru
1048
00:53:24,492 --> 00:53:25,911
a ja sam se uspavao.
1049
00:53:26,328 --> 00:53:28,121
Ne smeš da se uspavaš.
Ne propuštaš trening.
1050
00:53:28,288 --> 00:53:30,081
I sećam se da sam stigao i pomislio:
1051
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
"Bože. U takvom sam problemu."
1052
00:53:34,211 --> 00:53:36,796
Otišao sam u kancelariju trenera
1053
00:53:36,963 --> 00:53:39,674
i rekao:
"Slušaj, stvarno mi je žao."
1054
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
Razumeš?
1055
00:53:41,218 --> 00:53:42,802
On je rekao: "Gotov si."
1056
00:53:43,970 --> 00:53:45,138
Rekao sam: "Kako to misliš, gotov sam?"
1057
00:53:45,305 --> 00:53:46,306
On je rekao: "Ti si zlo
1058
00:53:46,473 --> 00:53:49,476
za ovaj tim."
1059
00:53:50,560 --> 00:53:55,315
I telo mi se samo...
1060
00:53:58,360 --> 00:54:00,403
Srušio mi je san.
1061
00:54:02,113 --> 00:54:04,574
Ceo svet mi se srušio.
1062
00:54:05,992 --> 00:54:07,577
Nisam znao šta da mu kažem.
1063
00:54:07,744 --> 00:54:09,829
Ustao sam,
1064
00:54:09,996 --> 00:54:13,166
napustio klizalište
i nikad se nisam vratio.
1065
00:54:23,343 --> 00:54:25,345
Sećam se, tokom treninga
1066
00:54:25,512 --> 00:54:27,389
sam iščašio rame.
1067
00:54:27,555 --> 00:54:30,016
I Ras je rekao: "Idi, neka ti
dr Straus pogleda rame."
1068
00:54:30,183 --> 00:54:33,395
Bože. Idemo opet.
1069
00:54:37,774 --> 00:54:40,110
I stojim tamo
1070
00:54:40,277 --> 00:54:41,903
go pred tim čovekom.
1071
00:54:44,990 --> 00:54:47,409
Opet radi isti pregled.
1072
00:54:47,575 --> 00:54:50,328
Znaš, trlja ispod testisa.
1073
00:54:50,495 --> 00:54:52,706
Onda mi povlači penis.
1074
00:54:52,872 --> 00:54:54,541
I još ga par puta povuče.
1075
00:54:54,708 --> 00:54:56,376
A ja zgrčen.
1076
00:54:56,543 --> 00:54:58,670
I gledam gore u plafon, razmišljam:
1077
00:54:58,837 --> 00:55:01,381
"Samo da se ovo završi,
samo da se završi."
1078
00:55:01,548 --> 00:55:02,924
On nastavlja.
1079
00:55:03,091 --> 00:55:05,552
A ja mu gledam u potiljak.
1080
00:55:05,719 --> 00:55:10,098
Toliko je blizu bio.
I on se naginje dok to radi.
1081
00:55:10,265 --> 00:55:12,475
I kad se nagnuo,
ja sam počeo da se povlačim.
1082
00:55:12,642 --> 00:55:14,102
Povukao sam kukove,
1083
00:55:14,269 --> 00:55:17,230
a on se naslonio i rekao:
"U redu, oblači se."
1084
00:55:17,397 --> 00:55:20,233
Obukao sam se, nisam rekao ni reči
i otišao sam.
1085
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
Nisam otišao na trening.
1086
00:55:25,780 --> 00:55:28,074
Izgubio sam se na par nedelja.
1087
00:55:31,536 --> 00:55:34,289
Konačno sam se vratio,
otišao u Rasovu kancelariju
1088
00:55:35,832 --> 00:55:41,087
i rekao: "Ras, gotovo je.
Ja ne mogu ovako."
1089
00:55:42,088 --> 00:55:47,052
A on je rekao:
"Ako poželiš da se vratiš
1090
00:55:47,218 --> 00:55:50,972
uvek si dobrodošao, ali u redu."
1091
00:55:51,139 --> 00:55:52,140
I to je sve što sam od njega dobio.
1092
00:55:53,600 --> 00:55:55,352
Nakon tri godine rvanja,
1093
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
to je bio sve što je imao da mi kaže.
1094
00:55:59,814 --> 00:56:03,985
Tada sam napustio tim.
1095
00:56:04,152 --> 00:56:07,822
Napustio sam rvanje u Ohajo Stejtu,
1096
00:56:08,698 --> 00:56:11,409
napustio sam školu
1097
00:56:11,576 --> 00:56:13,536
jer sam izgubio stipendiju.
1098
00:56:14,621 --> 00:56:17,999
I državni šampion je Dan Riči.
1099
00:56:21,169 --> 00:56:22,754
Moj tata je bio užasno besan.
1100
00:56:23,797 --> 00:56:26,049
Rekao je: "Ostala ti je
još godina i po.
1101
00:56:26,216 --> 00:56:27,342
"Zašto ne možeš da izdržiš?"
1102
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
A nisam mogao da mu kažem.
1103
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Nisam znao kako.
1104
00:56:35,308 --> 00:56:37,310
Nisam bio dovoljno jak, niti sposoban
1105
00:56:37,477 --> 00:56:40,647
da mu objasnim: "Tata...
1106
00:56:42,482 --> 00:56:43,858
"to je...
1107
00:56:45,193 --> 00:56:46,945
"evo šta se desilo.
1108
00:56:49,739 --> 00:56:53,535
"I ne mogu da se nosim s tim."
1109
00:56:57,956 --> 00:57:02,961
Mislim da je ta nemogućnost...
1110
00:57:05,171 --> 00:57:07,632
stvorila negativan...
1111
00:57:13,012 --> 00:57:17,100
naš odnos
od tada više nikad nije bio isti.
1112
00:57:23,523 --> 00:57:25,984
Jesi li rekao roditeljima?
1113
00:57:26,317 --> 00:57:29,320
Jesam li rekao roditeljima
da su mi ukinuli stipendiju?
1114
00:57:31,156 --> 00:57:35,034
Ne.
1115
00:57:39,747 --> 00:57:42,333
Šta bi me pitali?
1116
00:57:42,500 --> 00:57:44,878
Zašto si izbačen iz tima?
1117
00:57:45,712 --> 00:57:49,048
Reći roditeljima, koji su,
znaš, oni su...
1118
00:57:49,841 --> 00:57:54,679
Ne, nisam rekao roditeljima
da sam izbačen iz tima.
1119
00:57:54,846 --> 00:57:58,266
Nisam im rekao
ni da sam izgubio stipendiju.
1120
00:57:58,433 --> 00:58:00,393
Rekao sam nekim ljudima
da više ne igram,
1121
00:58:00,560 --> 00:58:01,603
a oni su pitali zašto.
1122
00:58:01,769 --> 00:58:03,897
Rekao sam im
da nisam bio dovoljno dobar.
1123
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
A neki su pitali: "O čemu pričaš?"
1124
00:58:08,985 --> 00:58:11,196
Posebno neki momci
koji su me poznavali,
1125
00:58:11,362 --> 00:58:13,740
neki stari treneri, momci koji su me
gledali kako igram juniorski hokej.
1126
00:58:13,907 --> 00:58:18,203
Kažu: "O čemu to pričaš",
a ja sam samo izbegavao pitanje.
1127
00:58:20,163 --> 00:58:22,665
Ali, valjda sam prihvatio tu laž.
1128
00:58:22,832 --> 00:58:27,504
Počeo sam dosta da pijem
i potonuo u depresiju.
1129
00:58:33,801 --> 00:58:37,597
U međuvremenu, doktor Straus
napreduje i razvija se.
1130
00:58:38,723 --> 00:58:39,724
Zamisli ovo.
1131
00:58:39,891 --> 00:58:41,976
Evo tipa koji ima gomilu žalbi
1132
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
koje traju više od decenije.
1133
00:58:43,686 --> 00:58:45,188
I šta radi Ohajo Stejt?
1134
00:58:45,355 --> 00:58:47,565
DŽON V. VILS
STUDENTSKI ZDRAVSTVENI CENTAR
1135
00:58:47,732 --> 00:58:49,734
Unaprede ga.
1136
00:58:50,318 --> 00:58:53,988
Postaje glavni lekar
u opštoj ambulanti OSU.
1137
00:58:54,155 --> 00:58:55,156
Kažeš: "Čekaj malo,
1138
00:58:55,323 --> 00:58:57,367
Šta? Svi su znali za ovo."
1139
00:58:58,159 --> 00:59:01,204
Doktor tima
se stalno tušira sa sportistima,
1140
00:59:01,371 --> 00:59:03,206
i vi unapređujete tog čoveka?"
1141
00:59:03,373 --> 00:59:06,668
Neverovatno je da
Ohajo Stejt radi baš to.
1142
00:59:06,834 --> 00:59:09,462
I tako doktor Straus
nastavlja ono što radi
1143
00:59:09,629 --> 00:59:11,923
više od decenije,
1144
00:59:12,090 --> 00:59:14,384
a to je zlostavljanje muškaraca
1145
00:59:15,218 --> 00:59:18,555
pod izgovorom
da je medicinski stručnjak.
1146
00:59:21,891 --> 00:59:23,268
Imao sam kvržicu na grudima
1147
00:59:23,434 --> 00:59:25,687
pa sam odlučio da treba da je pregledam.
1148
00:59:25,853 --> 00:59:27,230
Pogledao sam u studentski imenik
1149
00:59:27,397 --> 00:59:29,983
i video da postoji medicinski centar,
pa sam otišao tamo.
1150
00:59:31,859 --> 00:59:34,654
I rekli su mi: "Poslaćemo te
kod doktora Strausa."
1151
00:59:34,821 --> 00:59:35,905
Ulazi taj lekar.
1152
00:59:36,072 --> 00:59:38,157
Bio je prilično sitan čovek.
1153
00:59:38,324 --> 00:59:40,076
Delovao je prilično pristojno.
1154
00:59:40,243 --> 00:59:43,621
Počeo je da mi postavlja pitanja
o tome šta se desilo.
1155
00:59:43,788 --> 00:59:45,832
I pitao me zašto sam došao.
1156
00:59:45,999 --> 00:59:48,459
Onda je počeo da postavlja
stvarno čudna pitanja
1157
00:59:48,626 --> 00:59:51,713
da li sam gej i takve stvari.
1158
00:59:51,879 --> 00:59:53,590
To mi je bilo zaista čudno.
1159
00:59:53,756 --> 00:59:55,216
Onda me naterao da se skinem.
1160
00:59:55,383 --> 00:59:56,509
Morao sam sve da svučem
1161
00:59:56,676 --> 00:59:59,470
što mi je takođe bilo čudno.
1162
00:59:59,637 --> 01:00:01,973
Ali, opet, on je bio lekar.
Ja sam bio samo klinac.
1163
01:00:02,140 --> 01:00:05,268
Mislio sam, moram da slušam
šta god mi ovaj kaže da radim.
1164
01:00:05,435 --> 01:00:07,770
On je nastavio
1165
01:00:07,937 --> 01:00:09,647
i pregledao mi genitalije.
1166
01:00:11,649 --> 01:00:14,360
I ne sećam se da je koristio rukavice.
1167
01:00:14,527 --> 01:00:16,321
Sećam se njegovog daha.
1168
01:00:16,487 --> 01:00:18,197
Sećam se da sam osetio
njegov dah na genitalijama
1169
01:00:18,364 --> 01:00:19,449
dok me je pregledao.
1170
01:00:20,658 --> 01:00:21,993
Onda me je pitao
1171
01:00:22,160 --> 01:00:25,163
da li sam nekad poželeo
da spavam sa više osoba.
1172
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
Tad mi je već bilo
poprilično neprijatno
1173
01:00:27,749 --> 01:00:29,500
jer sam shvatio da nešto nije u redu.
1174
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Onda je spustio ruke
na moj grudni koš,
1175
01:00:33,004 --> 01:00:34,339
masirao me je,
1176
01:00:34,505 --> 01:00:37,342
a onda je počeo da se bokovima
pribija uz mene.
1177
01:00:37,508 --> 01:00:39,677
I osetio sam da ima erekciju.
1178
01:00:39,844 --> 01:00:40,970
I bio sam užasnut
1179
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
jer nisam znao šta da radim.
1180
01:00:43,139 --> 01:00:47,268
Pokušao sam da se izvučem
kako sam znao i umeo.
1181
01:00:47,435 --> 01:00:48,811
Otišao sam.
1182
01:00:50,938 --> 01:00:53,232
Sećam se da sam bio besan.
1183
01:00:53,399 --> 01:00:54,525
Nazvao sam sledećeg dana
1184
01:00:54,692 --> 01:00:56,152
i dobio Teda Grejsa na telefon,
1185
01:00:56,694 --> 01:00:58,321
šefa studentskih službi.
1186
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
Rekao je: "Pa, znaš,
ako želiš da dođeš,
1187
01:01:00,490 --> 01:01:04,786
možemo pokušati da sednemo
i razgovaramo sa Strausom."
1188
01:01:04,952 --> 01:01:06,245
Mislim da je zaista važno
1189
01:01:06,412 --> 01:01:10,375
što prvi zviždač nije sportista.
1190
01:01:11,834 --> 01:01:13,628
Stiv Snajder-Hil ne mora da brine
1191
01:01:13,795 --> 01:01:15,546
zbog neravnoteže moći
koja dolazi od:
1192
01:01:15,713 --> 01:01:17,298
"Mogao bih da izgubim stipendiju,"
1193
01:01:17,465 --> 01:01:19,467
ili zbog stida u svlačionici.
1194
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
Tako da on ima tu moć.
1195
01:01:21,427 --> 01:01:22,970
Podignite desnu ruku.
1196
01:01:23,137 --> 01:01:25,223
Da li se kunete da će iskaz
koji ćete dati u ovom slučaju
1197
01:01:25,390 --> 01:01:26,391
biti istina, samo istina,
1198
01:01:26,557 --> 01:01:27,809
i ništa osim istine,
tako Vam Bog pomogao?
1199
01:01:27,975 --> 01:01:29,102
Da.
1200
01:01:31,312 --> 01:01:32,855
-Dobro jutro, dr Grejs.
-Dobro jutro.
1201
01:01:33,022 --> 01:01:34,982
Zovem se Ilan Mazel.
1202
01:01:35,566 --> 01:01:36,734
Godine 2019. u okviru tekuće tužbe
1203
01:01:36,901 --> 01:01:38,486
koju su podnele žrtve
dr Ričarda Strausa,
1204
01:01:38,653 --> 01:01:40,071
advokat Ilan Mazel
je saslušao dr Teda Grejsa,
1205
01:01:40,238 --> 01:01:43,032
bivšeg Strausovog nadređenog
u Studentskoj zdravstvenoj službi.
1206
01:01:43,199 --> 01:01:47,745
Moja advokatska kancelarija
je poznata po suprotstavljanju moćnima.
1207
01:01:47,912 --> 01:01:50,957
Grad, država,
vlada Sjedinjenih Američkih Država,
1208
01:01:51,833 --> 01:01:55,169
mnogo velikih kompanija,
mnogo važnih, moćnih ljudi,
1209
01:01:55,336 --> 01:01:57,547
i govorimo istinu moćnima.
To je ono što radimo.
1210
01:01:58,464 --> 01:02:01,926
Dakle, dr. Straus je bio pod vašom
komandom u Studentskoj službi, zar ne?
1211
01:02:02,093 --> 01:02:03,177
Tako je.
1212
01:02:04,137 --> 01:02:06,055
Rekao bih da je dr Grejs,
1213
01:02:06,222 --> 01:02:10,893
jedini na OSU koji je ikada
preduzeo nešto protiv dr Strausa.
1214
01:02:11,060 --> 01:02:14,063
A strašno je to što mislim
da je to istina.
1215
01:02:14,230 --> 01:02:15,273
On je jedina osoba
1216
01:02:15,440 --> 01:02:20,570
koja je za 20 godina ikada
preduzela nešto protiv dr Strausa.
1217
01:02:21,404 --> 01:02:23,990
I to je konačno počelo 1995. godine.
1218
01:02:24,157 --> 01:02:29,746
Prisustvovali ste sastanku sa gospodinom
Snajder-Hilom i dr Strausom, zar ne?
1219
01:02:29,912 --> 01:02:30,997
Tako je.
1220
01:02:32,498 --> 01:02:34,834
Ušao sam i Straus je bio tamo.
1221
01:02:36,502 --> 01:02:38,379
Bio je veoma ljubazan.
1222
01:02:38,546 --> 01:02:39,922
Ali kada sam spomenuo
1223
01:02:40,089 --> 01:02:41,466
kako se sa erekcijom naslanjao na mene
1224
01:02:41,632 --> 01:02:44,177
tresnuo je šakom o sto i dreknuo:
1225
01:02:44,343 --> 01:02:46,220
"Samo pokušavaš
da mi uništiš reputaciju!"
1226
01:02:49,015 --> 01:02:50,183
Sećam se
da sam ostao paralisan,
1227
01:02:50,349 --> 01:02:51,350
jer bio sam dete.
1228
01:02:51,517 --> 01:02:54,020
Gledao sam lekare u sobi
1229
01:02:54,187 --> 01:02:56,230
razmišljajući:
"Ne znam šta sad da kažem".
1230
01:02:56,397 --> 01:02:58,858
Ni oni nisu znali.
Svi su bili šokirani.
1231
01:02:59,025 --> 01:03:01,694
Sumnjaš u sebe jer sediš i misliš:
1232
01:03:01,861 --> 01:03:04,614
"Možda je imao novčanik u džepu.
1233
01:03:04,781 --> 01:03:06,741
Možda sam se zbunio i pogrešio."
1234
01:03:07,492 --> 01:03:08,785
Posle toga sam
1235
01:03:08,951 --> 01:03:12,580
samo bio uzrujan i otišao sam.
1236
01:03:12,747 --> 01:03:14,499
Ted Grejs me je kasnije pozvao i rekao:
1237
01:03:14,665 --> 01:03:16,542
"Šta možemo da uradimo
da ispravimo ovo?"
1238
01:03:16,709 --> 01:03:18,252
Rekao sam mu: "Ako mi kažete
da sam zbunjen i da grešim,
1239
01:03:18,419 --> 01:03:20,546
verovaću vam,
samo ako mi kažete
1240
01:03:20,713 --> 01:03:22,131
da se nikome drugom ovo nije desilo."
1241
01:03:22,298 --> 01:03:24,008
I on je rekao:
1242
01:03:24,175 --> 01:03:25,510
"Uveravam te
da se to nikad ranije nije desilo."
1243
01:03:25,676 --> 01:03:28,805
Rekao sam: "Super,
onda mi to napiši u pismu."
1244
01:03:28,971 --> 01:03:31,057
Na telefonu je nastala tišina.
1245
01:03:31,224 --> 01:03:32,809
Osećao sam da mu je to zasmetalo.
1246
01:03:33,434 --> 01:03:36,479
Nekoliko dana kasnije,
dobio sam pismo od njega.
1247
01:03:36,646 --> 01:03:38,481
Ovo je pismo koje ste Vi napisali
1248
01:03:39,524 --> 01:03:42,527
Stivenu Snajder-Hilu, 26. januara 1995.
je li tako?
1249
01:03:42,693 --> 01:03:44,111
Tako je.
1250
01:03:44,278 --> 01:03:46,531
Napisali ste, citiram:
1251
01:03:46,697 --> 01:03:48,741
"Uveravam Vas
da nikad nismo dobili žalbu
1252
01:03:48,908 --> 01:03:50,701
u vezi sa dr Strausom,
1253
01:03:50,868 --> 01:03:54,330
ali smo dobili nekoliko pohvala".
Kraj citata.
1254
01:03:54,497 --> 01:03:56,749
Ali to zapravo
nije bila istina, je li tako?
1255
01:03:56,916 --> 01:03:58,125
Tako je.
1256
01:03:58,918 --> 01:04:00,753
Sada, 24 godine kasnije,
1257
01:04:00,920 --> 01:04:04,173
saznajem da se neki klinac
žalio tri dana pre mene.
1258
01:04:04,340 --> 01:04:07,093
Tri dana pre mene.
1259
01:04:07,260 --> 01:04:12,598
Jeste li rekli Stivenu
Snajderu Hilu za ovaj prigovor.
1260
01:04:15,518 --> 01:04:16,978
Nisam.
1261
01:04:17,144 --> 01:04:21,607
Uveravam Vas
da nikad nismo dobili žalbu...
1262
01:04:21,774 --> 01:04:25,528
Ako nemate ništa protiv,
neka ovo uđe u zapisnik.
1263
01:04:25,695 --> 01:04:26,737
Samo napred.
1264
01:04:26,904 --> 01:04:31,742
Nisam znao do nedavno,
da sam napravio grešku.
1265
01:04:32,618 --> 01:04:34,662
Ali ovo pismo je napisano 23 dana
1266
01:04:34,829 --> 01:04:36,581
nakon žalbe ovog studenta,
je li tako?
1267
01:04:36,747 --> 01:04:41,711
Znam. Ali, bilo je... Ja...
1268
01:04:41,878 --> 01:04:46,507
Pretpostavljam da tada
još nisam znao za prvu žalbu
1269
01:04:46,674 --> 01:04:49,176
kad sam ovo pisao,
1270
01:04:49,343 --> 01:04:51,846
jer nema šanse da bih...
Ne poznajete me.
1271
01:04:52,013 --> 01:04:55,349
Ali ne bih lagao Stivena Hila.
Nisam imao razloga za to.
1272
01:04:55,516 --> 01:04:59,687
Steven Hil vam je rekao da,
ako je bilo žalbi
1273
01:04:59,854 --> 01:05:00,980
na... Dozvolite da završim.
1274
01:05:01,147 --> 01:05:04,483
na dr Strausa,
neće odustati od optužbi, je l’ tako?
1275
01:05:04,650 --> 01:05:05,860
Tako Vam je rekao.
1276
01:05:06,027 --> 01:05:08,446
A šta znači odustati od optužbi?
1277
01:05:08,613 --> 01:05:10,489
Možete li, molim vas, odgovoriti?
1278
01:05:10,656 --> 01:05:12,283
Rekao vam je: "Morate mi reći
1279
01:05:12,450 --> 01:05:13,701
da nije bilo ranijih prijava,
1280
01:05:13,868 --> 01:05:14,952
inače ne odustajem od tužbe."
1281
01:05:15,119 --> 01:05:16,829
To piše u ovim beleškama.
1282
01:05:16,996 --> 01:05:19,415
Reč je o optužbama
za seksualno neprikladno ponašanje
1283
01:05:19,582 --> 01:05:23,794
i napastvovanje protiv vašeg doktora,
dr Strausa, zar ne?
1284
01:05:23,961 --> 01:05:25,713
Tako je.
1285
01:05:25,880 --> 01:05:28,341
Hteo sam da to uđe u zapisnik.
1286
01:05:28,507 --> 01:05:32,470
Pogrešio sam kad sam mu to rekao.
1287
01:05:32,637 --> 01:05:33,721
Slagali su me.
1288
01:05:33,888 --> 01:05:35,973
Rekli su mi u šta da verujem
i ja sam poverovao.
1289
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
Verovao sam im na reč.
1290
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
Nastavio sam da živim
1291
01:05:41,187 --> 01:05:43,773
ubeđen da sam se ogrešio o tog čoveka.
1292
01:05:45,274 --> 01:05:47,276
Bilo je to daleko gore
nego što sam zamišljao.
1293
01:05:48,402 --> 01:05:49,654
Daleko gore.
1294
01:05:56,994 --> 01:05:57,995
Jedne večeri,
1295
01:05:58,162 --> 01:06:00,498
nisam se dobro osećao
imao sam problem sa gutanjem.
1296
01:06:00,665 --> 01:06:02,792
Mislim da je verovatno bilo
zbog previše votke.
1297
01:06:04,502 --> 01:06:07,922
Cimer me odvezao
do studentske ambulante.
1298
01:06:08,089 --> 01:06:11,092
Ušao sam kao običan student.
1299
01:06:11,258 --> 01:06:13,469
Što je bilo bezveze jer sam navikao
da budem sportista
1300
01:06:13,636 --> 01:06:14,720
i da... znate,
1301
01:06:14,887 --> 01:06:16,430
ali tada sam bio samo običan student.
1302
01:06:16,597 --> 01:06:18,140
Stajao sam u redu
1303
01:06:18,307 --> 01:06:19,725
i gledao svoja posla.
1304
01:06:19,892 --> 01:06:22,436
I onda sam pogledao, i eto ga.
1305
01:06:23,688 --> 01:06:25,106
Bio je to dr Straus.
1306
01:06:25,898 --> 01:06:28,401
Tada nije radio sve one stvari
koje je inače radio.
1307
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
Bilo je to vrlo brz pregled.
1308
01:06:31,612 --> 01:06:33,656
I rekao je: "To ti je epiglotis."
1309
01:06:33,823 --> 01:06:35,408
Rekao je: "Ovako se pomera."
1310
01:06:35,574 --> 01:06:37,201
I bio je u spazmu.
1311
01:06:37,368 --> 01:06:40,246
I, doca kaže:
"Kako bismo se rešili spazma
1312
01:06:40,413 --> 01:06:42,081
daćemo ti sedativ."
1313
01:06:42,248 --> 01:06:43,833
Daćemo ti sedativ da te opustimo,
1314
01:06:44,000 --> 01:06:45,835
i to će zaustaviti spazam."
1315
01:06:46,002 --> 01:06:47,086
Bio sam zahvalan.
1316
01:06:47,253 --> 01:06:50,339
Pomislio sam:
"Hvala što si doktor".
1317
01:06:52,633 --> 01:06:57,555
Dao mi je injekciju u bolnici
da me opusti.
1318
01:06:59,348 --> 01:07:01,684
I rekao je: "Hajde da te odvezem kući."
1319
01:07:03,310 --> 01:07:04,520
Ne sećam se da sam ušao u auto,
1320
01:07:04,687 --> 01:07:07,606
ali se sećam da mi je pomogao
da uđem u sobu.
1321
01:07:09,191 --> 01:07:13,195
Legao sam. Nisam mogao da se pomerim.
1322
01:07:13,362 --> 01:07:14,488
Kao da sam bio paralisan.
1323
01:07:14,655 --> 01:07:18,159
Mazio mi je bok ili leđa.
1324
01:07:18,325 --> 01:07:19,994
I pomislio sam: "Ovo je čudno."
1325
01:07:20,161 --> 01:07:23,873
Ali opet, bio sam toliko omamljen...
1326
01:07:24,040 --> 01:07:25,541
pokušavam da shvatim,
1327
01:07:25,708 --> 01:07:27,001
ali sam toliko drogiran ili šta god.
1328
01:07:27,168 --> 01:07:29,420
Nisam baš bio...
1329
01:07:30,463 --> 01:07:31,881
Dakle...
1330
01:07:36,260 --> 01:07:37,970
Da, tada me je silovao.
1331
01:07:49,356 --> 01:07:52,485
Probudio sam se ujutru i...
1332
01:08:03,871 --> 01:08:05,372
Pokušavao sam da obradim sve to.
1333
01:08:05,539 --> 01:08:08,084
Znaš, kao, šta se...
1334
01:08:10,044 --> 01:08:11,170
Pokušavao da se setim te noći.
1335
01:08:11,337 --> 01:08:12,630
Kako smo dospeli dovde?
1336
01:08:12,797 --> 01:08:17,009
Kako smo došli do ovoga?
1337
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
I...
1338
01:08:22,181 --> 01:08:24,183
Bio sam u šoku.
1339
01:08:24,350 --> 01:08:26,852
Bio sam...
1340
01:08:27,019 --> 01:08:29,105
Bio sam...
1341
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
I kome da kažeš?
1342
01:08:35,986 --> 01:08:38,989
Mislim, kome da kažem?
1343
01:08:45,871 --> 01:08:48,666
Do trenutka
kada sam intervjuisala Ala Novakovskog,
1344
01:08:48,833 --> 01:08:52,962
istraga je identifikovala
47 žrtve silovanja.
1345
01:08:53,129 --> 01:08:55,464
Sada znamo da je on bio broj 48.
1346
01:08:55,631 --> 01:08:58,300
Kad sam saznao da su znali,
1347
01:08:58,467 --> 01:09:00,427
kad sam saznao
da je Univerzitet države Ohajo znao
1348
01:09:00,594 --> 01:09:03,556
da je pipkao i dodirivao sportiste,
1349
01:09:04,265 --> 01:09:05,975
bio sam van sebe...
1350
01:09:06,892 --> 01:09:08,018
I danas se pitam,
1351
01:09:08,185 --> 01:09:11,355
"Jebote, zar ti ljudi nisu imali decu?
1352
01:09:11,522 --> 01:09:13,399
Zar ti ljudi nisu imali srca ili duše?"
1353
01:09:13,566 --> 01:09:14,650
Mislim...
1354
01:09:15,568 --> 01:09:19,613
Postoji mesto za takve ljude
i nije u raju.
1355
01:09:19,780 --> 01:09:22,867
Oni koji su znali, mogu li...
Oni su znali.
1356
01:09:24,410 --> 01:09:26,996
Koliko ih još ima
1357
01:09:27,163 --> 01:09:30,457
koji nikad neće izaći pred javnost?
1358
01:09:37,673 --> 01:09:39,842
Ja sam napustio školu,
1359
01:09:41,468 --> 01:09:44,513
a dr Straus je nastavio
1360
01:09:44,680 --> 01:09:49,226
iz godine u godinu.
1361
01:09:59,612 --> 01:10:02,239
Pokazujem vam dokaz broj 19.
1362
01:10:02,990 --> 01:10:05,784
Još jedan jako uznemirujući incident,
zar ne?
1363
01:10:05,951 --> 01:10:06,952
Da.
1364
01:10:07,119 --> 01:10:10,247
Ovo je sada treća direktna žalba
protiv dr Strausa?
1365
01:10:10,414 --> 01:10:11,415
Tako je.
1366
01:10:11,582 --> 01:10:14,585
Žalba studenta A podneta je
3. januara 1995. zar ne?
1367
01:10:15,211 --> 01:10:16,503
Tako je.
1368
01:10:16,670 --> 01:10:18,881
Žalba studenta B je podneta
6. januara 1995. je li tako?
1369
01:10:19,048 --> 01:10:20,049
Tako je.
1370
01:10:20,216 --> 01:10:23,928
A ovaj dopis ste napisali
10. januara 1996. je li tako?
1371
01:10:24,637 --> 01:10:25,679
Tako je.
1372
01:10:25,846 --> 01:10:29,058
-To je više od godinu dana.
-Tako je.
1373
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Student je prijavio
1374
01:10:34,730 --> 01:10:37,608
da je dr Straus
komentarisao njegove velike mišiće.
1375
01:10:37,775 --> 01:10:39,818
-Tražio je da skine košulju.
-Da.
1376
01:10:39,985 --> 01:10:41,528
Onda je dr Straus rekao studentu C
1377
01:10:41,695 --> 01:10:44,240
da se svuče od struka nadole.
1378
01:10:44,406 --> 01:10:47,076
I uradio je spori pregled koji je
student C opisao kao dodirivanje,
1379
01:10:47,243 --> 01:10:48,744
kao nešto što ranije nije doživeo.
1380
01:10:49,370 --> 01:10:50,412
Tako je.
1381
01:10:51,038 --> 01:10:53,374
I onda je student ejakulirao, je li
tako?
1382
01:10:53,540 --> 01:10:54,541
Da.
1383
01:10:54,708 --> 01:10:55,709
Jeste li nekad čuli da pacijent
1384
01:10:55,876 --> 01:10:57,836
ejakulira tokom pregleda?
1385
01:10:58,003 --> 01:10:59,046
Ne.
1386
01:10:59,213 --> 01:11:00,381
To ste čuli jedino
1387
01:11:00,547 --> 01:11:02,758
u vezi sa dr Strausom, je li tako?
1388
01:11:02,925 --> 01:11:03,926
Da.
1389
01:11:04,760 --> 01:11:06,262
Tokom istrage te žalbe,
1390
01:11:06,428 --> 01:11:09,056
stavili ste doktora Strausa
na administrativno odsustvo, zar ne?
1391
01:11:09,223 --> 01:11:10,266
Tako je.
1392
01:11:10,975 --> 01:11:15,604
...na administrativno odsustvo
dok traje istraga u kampusu.
1393
01:11:15,771 --> 01:11:17,773
Jedna od neverovatnih stvari
u ovom slučaju je,
1394
01:11:17,940 --> 01:11:21,235
znate, doktor Grejs nije prijavio
1395
01:11:21,402 --> 01:11:22,987
doktora Strausa Lekarskoj komori.
1396
01:11:24,113 --> 01:11:29,034
Na kraju je dr Straus prijavio
doktora Grejsa Lekarskoj komisiji.
1397
01:11:29,201 --> 01:11:31,287
Žalba za etičko neprofesionalno
ponašanje protiv Teda V. Grejsa
1398
01:11:31,453 --> 01:11:34,039
On se žalio da se doktor Grejs
1399
01:11:34,206 --> 01:11:37,543
suočio s njim
zbog navodnog seksualnog zlostavljanja,
1400
01:11:37,710 --> 01:11:38,961
a dr Straus je bio oštećena strana.
1401
01:11:39,128 --> 01:11:41,255
Njega su maltretirali.
1402
01:11:42,172 --> 01:11:44,216
Više od tri meseca
nakon žalbe studenta C
1403
01:11:44,383 --> 01:11:47,720
doktor Straus podnosi žalbu
Lekarskoj komori protiv vas.
1404
01:11:47,886 --> 01:11:49,847
-Da.
-I dakle, u tom trenutku,
1405
01:11:50,014 --> 01:11:51,807
Vi još uvek niste razgovarali sa
Lekarskom komorom, je l' tako?
1406
01:11:51,974 --> 01:11:53,017
Tako je.
1407
01:11:53,183 --> 01:11:54,768
Niste imali nikakav kontakt sa komorom,
je li tako?
1408
01:11:54,935 --> 01:11:55,936
Tako je.
1409
01:11:56,103 --> 01:11:57,271
Niste podneli nijednu žalbu
protiv dr Strausa
1410
01:11:57,438 --> 01:11:59,398
-Lekarskoj komori, je li tako?
-Tako je.
1411
01:12:01,650 --> 01:12:03,110
A onda, u julu 1996.
1412
01:12:03,277 --> 01:12:04,486
sastali ste se sa
Lekarskom komorom, je l' tako?
1413
01:12:04,653 --> 01:12:05,654
Da.
1414
01:12:05,821 --> 01:12:09,199
Zbog žalbe doktora Strausa, je l' tako?
1415
01:12:09,366 --> 01:12:10,492
Tako je.
1416
01:12:11,910 --> 01:12:14,413
Kada je doktora Grejsa konačno
ispitala Lekarska komora,
1417
01:12:15,414 --> 01:12:17,666
lekarska komora je sama
1418
01:12:17,833 --> 01:12:20,878
pokrenula istragu
protiv doktora Strausa.
1419
01:12:21,045 --> 01:12:22,421
Dakle, do jula 1996.
1420
01:12:22,588 --> 01:12:24,214
niko sa univerziteta nije podneo
nikakvu zvaničnu prijavu
1421
01:12:24,381 --> 01:12:26,508
protiv dr Strausa, je l' tako?
1422
01:12:27,551 --> 01:12:29,011
Nije napismeno.
1423
01:12:29,845 --> 01:12:32,514
Pa, prema podacima
Lekarske komore, nije bilo nikakvih.
1424
01:12:34,350 --> 01:12:36,268
Nakon toga je univerzitet u Ohaju
1425
01:12:36,435 --> 01:12:41,023
organizovao tajno disciplinsko
saslušanje za dr Strausa.
1426
01:12:41,190 --> 01:12:43,192
Nisu otkrili zaključke
1427
01:12:43,359 --> 01:12:46,862
studentima niti bilo kome drugom,
1428
01:12:47,029 --> 01:12:51,116
i onda su ga vrlo tiho uklonili
sa mesta timskog lekara
1429
01:12:51,283 --> 01:12:53,786
i iz Studentske zdravstvene službe.
1430
01:12:53,952 --> 01:12:55,913
Citat, 5. avgusta 1996.
1431
01:12:56,080 --> 01:12:59,083
Viliams je obavestio Strausa
da je uzeo u obzir sve informacije
1432
01:12:59,249 --> 01:13:01,210
i da je odlučio
da se Straussovo imenovanje
1433
01:13:01,377 --> 01:13:03,796
neće produžiti,
stupa na snagu odmah, je li tako?
1434
01:13:03,962 --> 01:13:05,005
Tako je.
1435
01:13:05,172 --> 01:13:06,173
Sve ostalo je obnovljeno.
1436
01:13:06,340 --> 01:13:09,468
I dalje je bio
profesor interne medicine, je l’ tako?
1437
01:13:09,635 --> 01:13:10,969
I dalje profesor preventivne medicine,
je l’ tako?
1438
01:13:11,136 --> 01:13:12,137
Da.
1439
01:13:12,304 --> 01:13:14,223
I dalje profesor
u Školi za javno zdravlje.
1440
01:13:14,390 --> 01:13:15,391
Tako je.
1441
01:13:16,183 --> 01:13:18,560
Univerzitet nije otpustio dr Strausa,
je li tako?
1442
01:13:19,353 --> 01:13:20,354
Koliko ja znam, nije.
1443
01:13:22,189 --> 01:13:26,360
Ričard Straus
se dobrovoljno povukao 1998.
1444
01:13:27,694 --> 01:13:29,947
I čak i nakon što se povukao,
1445
01:13:30,114 --> 01:13:32,741
OSU mu je dao status emeritusa.
1446
01:13:33,492 --> 01:13:35,369
Imati status emeritusa je čast.
1447
01:13:35,911 --> 01:13:39,331
A univerzitet je tu čast dao dr Strausu.
1448
01:13:39,498 --> 01:13:41,333
-Da.
-Jesu li morali to da urade?
1449
01:13:41,500 --> 01:13:43,001
Pretpostavljam da nisu.
1450
01:13:43,168 --> 01:13:45,796
To nije baš slika osramoćene osobe
1451
01:13:45,963 --> 01:13:49,591
koja napušta Kolumbus prognana
1452
01:13:49,758 --> 01:13:50,926
u senci svoje sramote.
1453
01:13:51,677 --> 01:13:53,971
Ovo je ugledni član
Ohajo Stejt univerziteta
1454
01:13:54,138 --> 01:13:57,307
koji odlučuje
da se preseli na sunčani zapad.
1455
01:13:58,100 --> 01:14:00,394
To je osoba
koja započinje praksu u Kaliforniji.
1456
01:14:00,561 --> 01:14:02,479
I dalje može da okači na zid,
i dalje može da kaže ljudima
1457
01:14:02,646 --> 01:14:05,524
da je emeritus profesor
na Ohajo Stejt univerzitetu.
1458
01:14:05,691 --> 01:14:07,943
Ovo nije neko ko snosi posledice
1459
01:14:08,110 --> 01:14:09,111
za teška krivična dela.
1460
01:14:14,491 --> 01:14:17,661
Seksualno je zlostavljao
igrače američkog fudbala,
1461
01:14:17,828 --> 01:14:19,079
rvače,
1462
01:14:19,246 --> 01:14:20,998
tenisere,
1463
01:14:21,165 --> 01:14:22,833
hokejaše,
1464
01:14:23,000 --> 01:14:24,418
mačevaoce.
1465
01:14:24,585 --> 01:14:27,421
Seksualno je zlostavljao
studente koji nisu bili sportisti
1466
01:14:27,588 --> 01:14:29,756
koje je pregledao
u Studentskoj zdravstvenoj službi.
1467
01:14:29,923 --> 01:14:31,258
Radio je to iznova i iznova.
1468
01:14:31,425 --> 01:14:34,636
To je radio pred nosom
Ohajo Stejt univerziteta.
1469
01:14:35,095 --> 01:14:36,763
I cela stvar
1470
01:14:37,723 --> 01:14:39,975
je mogla da padne u zaborav.
1471
01:14:42,311 --> 01:14:46,106
Ali 20 godina kasnije, sve se promenilo.
1472
01:14:47,941 --> 01:14:49,818
Danas je prvi dan
1473
01:14:50,903 --> 01:14:55,866
u trajnoj potrazi
za odgovornošću i pravdom
1474
01:14:56,033 --> 01:15:00,913
zbog užasnog, predatorskog ponašanja
Larija Nasara.
1475
01:15:04,458 --> 01:15:07,753
Pratio sam slučaj Larija Nasara
iz Mičigen Stejta
1476
01:15:07,920 --> 01:15:10,339
veoma pažljivo jer je
1477
01:15:10,506 --> 01:15:12,382
moja ćerka bila gimnastičarka.
1478
01:15:12,549 --> 01:15:14,092
Šta želite da mu kažete?
1479
01:15:14,259 --> 01:15:16,386
Časni sude, hvala na prilici
1480
01:15:16,553 --> 01:15:18,305
da danas iznesem ovu izjavu ovde.
1481
01:15:18,472 --> 01:15:24,186
Pozvao sam Majka Disabata
i raspravljali smo o situaciji.
1482
01:15:24,353 --> 01:15:26,897
On mi čita svedočenje.
1483
01:15:27,064 --> 01:15:29,316
Najteža stvar koju sam ikada
morala da prihvatim
1484
01:15:29,483 --> 01:15:32,194
jeste to da sam žrtva Larija Nasara.
1485
01:15:34,488 --> 01:15:36,698
Nisam imala pojma šta je radio
1486
01:15:36,865 --> 01:15:39,910
niti da se radi o seksualnom napadu
ili nekom obliku zlostavljanja.
1487
01:15:40,077 --> 01:15:43,580
Učili su me da verujem lekarima
jer su tu da ti pomognu.
1488
01:15:43,747 --> 01:15:45,791
I rekao sam: "Hej, to smo mi".
1489
01:15:45,958 --> 01:15:47,251
Ugasio bi svetlo.
1490
01:15:47,709 --> 01:15:50,546
Bili smo sami, bez ikakvog nadzora.
1491
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
Ista stvar se dešavala svaki put.
1492
01:15:52,839 --> 01:15:55,217
Čak i kad sam imala
povrede članka ili kolena.
1493
01:15:55,384 --> 01:15:58,345
Bila me je sramota osećala sam gađenje
prema sebi umesto prema Lariju.
1494
01:15:58,512 --> 01:16:01,390
Časni sude, naglasite da je potrebno
istražiti kako je do svega ovoga došlo,
1495
01:16:01,557 --> 01:16:04,851
kako bismo pozvali na odgovornost one
koji omogućili Lariju Nasaru da to čini.
1496
01:16:05,018 --> 01:16:07,479
Važno je da zlostavljač odgovara
1497
01:16:07,646 --> 01:16:09,064
za svoja dela.
1498
01:16:09,231 --> 01:16:10,315
Hvala Vam.
1499
01:16:10,816 --> 01:16:13,569
Gledati ih kako govore
ostavilo je snažan utisak.
1500
01:16:15,153 --> 01:16:16,863
Pokrenulo je nešto u meni.
1501
01:16:17,489 --> 01:16:19,408
I proveo sam dva meseca
1502
01:16:19,575 --> 01:16:21,034
razgovarajući sa članovima tima
1503
01:16:23,370 --> 01:16:25,706
da bih potvrdio ono što sam već znao,
1504
01:16:26,290 --> 01:16:30,210
da je Ričard Straus
još jedan Lari Nasar.
1505
01:16:31,545 --> 01:16:34,047
Jednog dana,
iz čista mira, Majk Disabato
1506
01:16:34,214 --> 01:16:35,716
me je pitao za dr Strausa.
1507
01:16:35,882 --> 01:16:38,385
Podelio sam svoju priču sa njim.
1508
01:16:41,096 --> 01:16:42,806
Nikad nisam s Majkom pričao o tome.
1509
01:16:42,973 --> 01:16:45,225
A Majk me je pitao za dr Strausa.
1510
01:16:46,351 --> 01:16:48,145
Sedite i razmišljate,
1511
01:16:48,312 --> 01:16:50,689
ne sećate se nijedne od tih priča.
1512
01:16:51,648 --> 01:16:54,443
I sat i po kasnije shvatiš:
1513
01:16:55,777 --> 01:16:57,696
"O, čoveče.
1514
01:16:58,196 --> 01:16:59,197
"To se desilo."
1515
01:17:00,073 --> 01:17:01,533
I desilo se.
1516
01:17:01,700 --> 01:17:03,118
Rekao je: "Ja ću da im kažem".
1517
01:17:04,244 --> 01:17:07,080
Ostao sam zatečen:
"Kome ćeš da kažeš?"
1518
01:17:08,582 --> 01:17:10,876
Rekao je: "Idem
do Ohajo Stejt univerziteta
1519
01:17:11,043 --> 01:17:13,170
i tražiću da se sprovede istraga."
1520
01:17:13,629 --> 01:17:16,298
Na trenutak sam ostao bez teksta.
1521
01:17:17,382 --> 01:17:19,134
Onda sam ga preklinjao da to ne radi.
1522
01:17:19,301 --> 01:17:20,594
Zašto?
1523
01:17:24,723 --> 01:17:26,058
Sram.
1524
01:17:29,061 --> 01:17:31,605
Optužbe za seksualno nedolično ponašanje
koje traju 40 godina
1525
01:17:31,772 --> 01:17:33,940
na Univerzitetu Ohajo Stejt.
1526
01:17:34,107 --> 01:17:37,444
Majk mi je rekao da će ipak to da uradi.
1527
01:17:37,611 --> 01:17:39,446
Pojedinosti izlaze na videlo u istrazi
1528
01:17:39,613 --> 01:17:42,866
bivšeg lekara rvačkog tima
sa Ohajo Stejta
1529
01:17:43,033 --> 01:17:46,036
za kog se sumnja da je bio umešan
u nedolično seksualno ponašanje.
1530
01:17:46,203 --> 01:17:49,539
Iako nisam želeo da imam ikakve
veze s tim, rekao sam Majku:
1531
01:17:49,706 --> 01:17:53,377
"Neću dozvoliti da prolaziš kroz to sam.
1532
01:17:54,419 --> 01:17:55,712
Biću uz tebe."
1533
01:17:55,879 --> 01:17:59,091
Još jedan bivši student
Ohajo Stejta je istupio
1534
01:17:59,257 --> 01:18:03,637
i izjavio da je i on bio žrtva
zlostavljanja od strane Strausa.
1535
01:18:03,804 --> 01:18:04,805
Odlučio sam
1536
01:18:04,971 --> 01:18:06,723
da odgovornost mora da postoji.
1537
01:18:06,890 --> 01:18:09,851
Govorim u ime mnogih
svojih saigrača koji nisu ovde.
1538
01:18:10,018 --> 01:18:11,103
Rekao sam: "Hoću da pomognem."
1539
01:18:11,269 --> 01:18:14,398
Den Riči je jedan od ljudi
koji su čuvali tajnu
1540
01:18:14,564 --> 01:18:16,441
25 godina.
1541
01:18:16,608 --> 01:18:17,859
Ova prijava tiče se slučaja
jednog studenta
1542
01:18:18,026 --> 01:18:19,736
iz Centru za studentsko zdravlje.
1543
01:18:20,112 --> 01:18:22,906
Kako se javljalo sve više ljudi,
1544
01:18:23,073 --> 01:18:24,950
Univerzitet Ohajo Stejt odlučuje
da sprovede sopstvenu istragu.
1545
01:18:25,826 --> 01:18:27,119
SEDNICA UPRAVNOG ODBORA OSU
1546
01:18:27,285 --> 01:18:29,788
Baš kao i na Univerzitetima
Pen Stejt i Mičigen,
1547
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
radili su ono što bi svi očekivali
1548
01:18:32,249 --> 01:18:33,959
od jednog univerziteta.
1549
01:18:34,126 --> 01:18:38,130
Finansirali su detaljnu,
nezavisnu istragu.
1550
01:18:38,839 --> 01:18:41,842
Sada će ceo izveštaj biti objavljen
kada se istraga završi.
1551
01:18:42,008 --> 01:18:43,635
Nema informacija
o tome kada će se to dogoditi.
1552
01:18:44,803 --> 01:18:45,846
Ono što je ubrzo postalo jasno
1553
01:18:46,012 --> 01:18:48,724
jeste da ovo nije bio skandal u
američkoj gimnastici
1554
01:18:48,890 --> 01:18:50,517
niti je imao takvu dinamiku.
1555
01:18:51,351 --> 01:18:54,312
Za početak, ne bi bilo ni Larija
Nasara kojeg bi gonili.
1556
01:18:54,479 --> 01:18:57,607
Ričard Straus je uspeo
da izbegne presudu.
1557
01:18:57,774 --> 01:19:01,069
Advokat koji vodi istragu
danas je dostavio ove informacije.
1558
01:19:01,236 --> 01:19:04,364
Ričard Straus je preminuo 2005. godine.
1559
01:19:05,240 --> 01:19:10,120
Sada znamo da je bivši doktor sa OSU,
Ričard Straus, izvršio samoubistvo.
1560
01:19:10,537 --> 01:19:11,705
Ovo zvuči veoma morrbidno,
1561
01:19:11,872 --> 01:19:14,791
ali sam pogledao njegov izveštaj
obdukcije nakon samoubistva,
1562
01:19:14,958 --> 01:19:16,710
i želeo sam da znam sve detalje.
1563
01:19:16,877 --> 01:19:19,129
Želeo sam da znam šta je imao na sebi.
1564
01:19:19,296 --> 01:19:20,672
Želeo sam da znam kako je to uradio.
1565
01:19:20,839 --> 01:19:23,467
Želeo sam da znam
šta su naveli kao razlog.
1566
01:19:23,633 --> 01:19:25,469
Želeo sam neku naznaku
da je to uradio
1567
01:19:25,635 --> 01:19:28,430
jer je bio nesrećan
zbog onoga što je nama učinio.
1568
01:19:28,597 --> 01:19:30,974
A pisalo je,
da je to uradio jer je trpeo bolove,
1569
01:19:31,141 --> 01:19:33,310
a pilule mu nisu pomagale.
1570
01:19:34,936 --> 01:19:36,646
Nije žalio zbog onoga
što je učinio.
1571
01:19:36,813 --> 01:19:39,107
Ubio se jer ga je mučio bol.
1572
01:19:39,274 --> 01:19:41,902
To sam otkrio. Baš bez veze.
1573
01:19:44,488 --> 01:19:46,656
Ukoliko je dotični doktor mrtav,
1574
01:19:46,823 --> 01:19:50,577
neki se pitaju
koja je svrha ove istrage.
1575
01:19:50,744 --> 01:19:54,080
Univerzitet tvrdi
da istraga ima dva cilja,
1576
01:19:54,247 --> 01:19:56,833
jedan je da pronađe i proveri
1577
01:19:57,000 --> 01:19:59,419
sve navode protiv dr Strausa,
1578
01:19:59,586 --> 01:20:01,129
a druga da se utvrdi
1579
01:20:01,296 --> 01:20:05,133
da li je neko od zaposlenih na
univerzitetu znao za ove navode.
1580
01:20:05,300 --> 01:20:09,262
To, naravno, može dovesti
do krivične odgovornosti.
1581
01:20:11,973 --> 01:20:17,854
Ako univerzitet namerno
ignoriše seksualno zlostavljanje,
1582
01:20:18,021 --> 01:20:20,690
onda je pravno odgovoran.
1583
01:20:20,857 --> 01:20:22,400
Namerno ignorisanje, pomodni izrazi.
1584
01:20:22,567 --> 01:20:26,238
Suština je, jesu li marili?
1585
01:20:26,404 --> 01:20:27,656
Jesu li učinili nešto da to spreče?
1586
01:20:28,365 --> 01:20:30,784
Jesu li preduzeli razumne korake?
1587
01:20:31,409 --> 01:20:33,411
OSU ne samo da nije reagovao,
1588
01:20:34,079 --> 01:20:38,416
nego je poznatog predatora stavio
na poziciju autoriteta.
1589
01:20:41,920 --> 01:20:44,339
Odlučili smo da reagujemo,
1590
01:20:44,506 --> 01:20:46,299
i ja sam bila glavni tužitelj
1591
01:20:46,466 --> 01:20:49,469
u tužbi podnetoj protiv univerziteta.
1592
01:20:50,053 --> 01:20:51,930
Zbog godina navodnog zlostavljanja,
1593
01:20:52,097 --> 01:20:55,684
bivši rvači sa Ohajo Stejt univerziteta
večeras tuže univerzitet,
1594
01:20:55,851 --> 01:20:57,936
tvrdći da je škola ignorisala
njihove žalbe
1595
01:20:58,103 --> 01:20:59,145
u vezi sa timskim doktorom.
1596
01:20:59,312 --> 01:21:01,731
Biti u ovom okruženju je zastrašujuće.
1597
01:21:01,898 --> 01:21:04,109
Mislim, ja tužim univerzitet
1598
01:21:04,276 --> 01:21:07,404
za koji sam se
godinama takmičio u rvanju.
1599
01:21:07,571 --> 01:21:08,572
To je suludo.
1600
01:21:09,364 --> 01:21:10,574
Ali bilo je neophodno.
1601
01:21:10,740 --> 01:21:13,034
Univerzitet je trebalo
da nas bolje zaštiti.
1602
01:21:13,910 --> 01:21:15,954
Znali su šta se dešava.
1603
01:21:16,121 --> 01:21:20,333
Pa sam kontaktirao naše advokate.
Rekao sam: "Šta treba da uradim?"
1604
01:21:20,959 --> 01:21:22,961
Desetine muškaraca se javilo
1605
01:21:23,128 --> 01:21:24,462
i tužilo Univerzitet Ohajo Stejt
1606
01:21:24,629 --> 01:21:28,592
zbog optužbi za seksualno zlostavljanje
od strane bivšeg školskog doktora.
1607
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
I to je istaklo
drugu veliku razliku između ovog slučaja
1608
01:21:33,972 --> 01:21:36,349
i preživelih gimnastičarki
iz Nasarovog slučaja.
1609
01:21:36,516 --> 01:21:42,272
DA ZLOSTAVLJAŠ RVAČE IZ DIVIZIJE 1?
MA DAJ.
1610
01:21:45,066 --> 01:21:48,278
Ljudi nisu mogli da shvate.
1611
01:21:49,821 --> 01:21:52,115
Kako ovi mišićavi momci
1612
01:21:52,282 --> 01:21:55,994
uopšte mogu biti žrtve
1613
01:21:56,161 --> 01:21:57,454
seksualnog zlostavljanja?
1614
01:21:57,621 --> 01:21:59,331
TO NEMA NIKAKVOG SMISLA
1615
01:21:59,497 --> 01:22:00,498
DAJ MOLIM TE, OBIČNA LAŽ
1616
01:22:00,665 --> 01:22:02,000
GOMILA LAŽI
1617
01:22:02,167 --> 01:22:05,337
To su bili rvači.
1618
01:22:05,503 --> 01:22:08,840
I ne samo rvači. Mark Kolman.
1619
01:22:09,007 --> 01:22:11,676
Pa, Mark Kolman je bio najopasniji lik.
1620
01:22:12,761 --> 01:22:14,846
Bio je odličan rvač sa Ohajo Stejta,
1621
01:22:15,013 --> 01:22:16,222
osvojio je nacionalnu titulu.
1622
01:22:17,474 --> 01:22:20,185
I nakon ove sjajne rvačke karijere,
1623
01:22:20,352 --> 01:22:22,604
prešao je u mešovite borilačke veštine.
1624
01:22:22,771 --> 01:22:24,648
Bio je veoma poznat borac.
1625
01:22:25,231 --> 01:22:28,401
obaranje i prebijanje je bio njegov
zaštitni znak kao UFC borca.
1626
01:22:28,568 --> 01:22:29,986
Šta je to značilo?
1627
01:22:30,153 --> 01:22:33,448
Oborio bi protivnika na zemlju
i prebio ga bez milosti.
1628
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
Kolman je bila prava zver.
1629
01:22:35,992 --> 01:22:39,746
Kako je ovaj čovek mogao biti žrtva
nekoga kao što je Straus?
1630
01:22:41,456 --> 01:22:44,834
Bio sam jako nervozan
zbog svega ovoga.
1631
01:22:45,210 --> 01:22:48,922
Želeo sam da Ohajo Stejt
preuzme odgovornost
1632
01:22:49,089 --> 01:22:51,841
da se osigura
da se ovo više nikada ne ponovi.
1633
01:22:52,008 --> 01:22:53,176
URADIO BI BILO ŠTA
DA BUDEŠ POZNAT
1634
01:22:53,343 --> 01:22:56,429
Ali svi nam govore
da odemo u tri lepe,
1635
01:22:57,055 --> 01:22:59,933
pa kome bismo mogli da se obratimo
da nam pomogne?
1636
01:23:04,771 --> 01:23:07,774
Predstavljam vam Rasa Heliksona.
1637
01:23:09,317 --> 01:23:10,318
Ras.
1638
01:23:10,485 --> 01:23:12,445
Moj odnos s njim
mi je izuzetno dragocen.
1639
01:23:13,446 --> 01:23:15,198
Kao trener rvanja,
1640
01:23:15,365 --> 01:23:19,786
imam tri ćerke
i više od pet stotina sinova.
1641
01:23:22,455 --> 01:23:24,249
Ras je bio kao član porodice.
1642
01:23:24,416 --> 01:23:26,584
Bio mi je drugi otac.
1643
01:23:26,751 --> 01:23:29,629
Poslao sam Rasu podugačku poruku.
1644
01:23:29,796 --> 01:23:32,674
Hej, potreban si nam.
1645
01:23:32,841 --> 01:23:35,552
I u roku od sat vremena
dobio sam odgovor.
1646
01:23:35,719 --> 01:23:38,513
PRIPREMI SVE. DOLAZIM.
1647
01:23:41,057 --> 01:23:42,934
Nas 20 se okupilo
1648
01:23:43,101 --> 01:23:45,228
u jednoj srednjoj školi
u kojoj radi
1649
01:23:45,395 --> 01:23:46,396
jedan od nas.
1650
01:23:46,563 --> 01:23:48,857
Seli smo s njim u sobu
i redom smo govorili,
1651
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
svako pojedinačno,
1652
01:23:50,233 --> 01:23:53,153
i ispričali tačno
šta nam se dogodilo.
1653
01:23:54,029 --> 01:23:55,947
Svi su rekli šta imaju.
1654
01:23:57,073 --> 01:23:58,867
Bilo je dirljivo.
1655
01:23:59,034 --> 01:24:02,287
Došao je red na mene i pitao sam ga.
1656
01:24:02,454 --> 01:24:04,998
Rekao sam: "Sećaš se
kad sam došao u tvoju kancelariju
1657
01:24:05,165 --> 01:24:07,959
i rekao da odustajem?"
1658
01:24:08,126 --> 01:24:09,294
Rekao je: "Da, sećam se."
1659
01:24:09,461 --> 01:24:10,920
Rekao sam: "Nisam ti nikad rekao zašto.
1660
01:24:11,796 --> 01:24:13,423
To je bio razlog."
1661
01:24:13,590 --> 01:24:15,341
Mogli ste da vidite kako se otvara
1662
01:24:15,508 --> 01:24:19,512
i kako se rađa saosećanje i razumevanje.
1663
01:24:22,766 --> 01:24:24,601
Na kraju tog sastanka
1664
01:24:24,768 --> 01:24:27,103
rekao je da će napisati pismo
kome god je potrebno
1665
01:24:27,270 --> 01:24:30,356
kako bi nas podržao.
1666
01:24:30,523 --> 01:24:31,691
To nam je bilo potrebno.
1667
01:24:31,858 --> 01:24:33,151
Bila nam je potrebna podrška.
1668
01:24:33,318 --> 01:24:36,237
Izašli smo kao da smo porodica.
1669
01:24:39,532 --> 01:24:43,286
Naravno, pozvali smo i Džimija,
pomoćnog trenera.
1670
01:24:43,453 --> 01:24:46,498
Za njega su se stvari
u međuvremenu malo promenile.
1671
01:24:46,664 --> 01:24:47,791
Dame i gospodo,
1672
01:24:47,957 --> 01:24:51,669
poželite dobrodošlicu Džimu Džordanu.
1673
01:24:53,505 --> 01:24:55,757
Hvala vam. Vrlo ste ljubazni.
1674
01:24:56,674 --> 01:24:58,718
Džim Džordan je danas istaknuta ličnost
u Republikanskoj partiji.
1675
01:24:58,885 --> 01:25:01,638
Predstavnik je u Kongresu SAD-a,
1676
01:25:01,805 --> 01:25:03,765
često ga viđamo u medijima.
1677
01:25:03,932 --> 01:25:06,351
Dobro došli, kongresmene Džordane,
drago nam je što ste ovde.
1678
01:25:07,811 --> 01:25:09,312
Ne slažem se s njegovom politikom,
1679
01:25:09,479 --> 01:25:12,732
ali ponosan sam
što mi je bio trener na fakultetu.
1680
01:25:13,358 --> 01:25:15,610
Imao je principe
1681
01:25:15,777 --> 01:25:17,362
i bio je častan.
1682
01:25:18,029 --> 01:25:20,740
Disciplina znači da radiš
ono što ne želiš
1683
01:25:20,907 --> 01:25:22,367
onda kada ne želiš.
1684
01:25:22,534 --> 01:25:24,285
To je kada radiš stvari
na ispravan način
1685
01:25:24,452 --> 01:25:25,662
kada bi ih radije uradio
na lakši način.
1686
01:25:26,329 --> 01:25:27,413
Vaši eksperti su znali istinu.
1687
01:25:27,872 --> 01:25:29,124
Vaš portparol je znao istinu.
1688
01:25:29,541 --> 01:25:31,626
Ali najviše me boli što mislim
da ste i Vi znali istinu.
1689
01:25:31,793 --> 01:25:32,919
Bio je kao pitbul.
1690
01:25:33,503 --> 01:25:37,757
Zato sam se pitao, zašto do đavola,
1691
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
ne bi stao uz nas?
1692
01:25:40,218 --> 01:25:41,761
Sećate li se dr Strausa?
1693
01:25:41,928 --> 01:25:45,431
Da, znao sam doktora.
1694
01:25:45,598 --> 01:25:46,850
Ali nije stao uz nas.
1695
01:25:47,392 --> 01:25:52,063
Ali nema istine u tvrdnjama
da sam znao za zlostavljanje.
1696
01:25:52,230 --> 01:25:53,439
Razgovarao sam sa drugim trenerima.
1697
01:25:53,606 --> 01:25:55,441
Ni oni nisu znali.
1698
01:25:55,608 --> 01:25:58,361
Nije tačno to što pričate.
1699
01:25:58,528 --> 01:26:01,489
Da smo znali, a nismo prijavili,
to nije istina.
1700
01:26:02,240 --> 01:26:04,200
Nema šanse da nije znao.
1701
01:26:04,909 --> 01:26:06,786
Da li je znao nešto?
Svi su znali nešto?
1702
01:26:06,953 --> 01:26:08,621
Mislim li da je znao?
1703
01:26:08,788 --> 01:26:09,914
Mislim da su svi znali.
1704
01:26:10,081 --> 01:26:11,624
Je li me to ljutilo? Jeste.
1705
01:26:12,167 --> 01:26:14,711
Kako biste opisali optužbe
1706
01:26:14,878 --> 01:26:16,504
protiv Strausa?
1707
01:26:16,671 --> 01:26:21,259
Sve što mogu da kažem jeste da nisam
znao za bilo kakvo zlostavljanje.
1708
01:26:21,426 --> 01:26:23,261
Kratko i jasno.
1709
01:26:23,428 --> 01:26:26,347
Reći da ništa nije znao,
da se ništa nije desilo je laž.
1710
01:26:26,514 --> 01:26:28,433
To je obična, bezočna laž.
1711
01:26:28,600 --> 01:26:29,601
To je obična, bezočna laž.
1712
01:26:29,767 --> 01:26:32,103
Sada nam se pridružuje
kongresmen Džordan.
1713
01:26:32,270 --> 01:26:34,772
Prvi put se javno oglašava o ovome.
1714
01:26:34,939 --> 01:26:37,275
Kakva je vaša prva reakcija na sve ovo?
1715
01:26:37,442 --> 01:26:41,196
Ti momci koji pričaju te stvari,
znam da znaju istinu.
1716
01:26:41,362 --> 01:26:44,115
Znam da znaju.
Nikad nisam video, čuo
1717
01:26:44,282 --> 01:26:47,035
niti mi je iko rekao za zlostavljanje...
1718
01:26:47,202 --> 01:26:48,369
Znam pouzdano
1719
01:26:48,536 --> 01:26:52,332
koliko je razgovora
Džimi vodio o dr Strausu.
1720
01:26:52,498 --> 01:26:54,542
Razgovori u svlačionici nisu isto
1721
01:26:54,709 --> 01:26:55,960
kao kad neko dođe kod tebe
1722
01:26:56,127 --> 01:26:57,212
i kaže da je zlostavljan.
1723
01:26:57,378 --> 01:26:59,255
Znači, da li ste to čuli u svlačionici?
1724
01:26:59,422 --> 01:27:01,174
Ne. Nismo to čuli.
1725
01:27:01,341 --> 01:27:03,468
Je li nešto nalik zlostavljanju,
1726
01:27:03,635 --> 01:27:06,888
nešto što bi se danas
smatralo zlostavljanjem?
1727
01:27:07,055 --> 01:27:09,182
Nije bilo.
1728
01:27:09,349 --> 01:27:10,725
Nisam bio uz Džima u svlačionici,
1729
01:27:10,892 --> 01:27:13,353
tako da ne znam šta je znao.
1730
01:27:13,519 --> 01:27:15,271
Ali znam šta je meni rekao.
1731
01:27:15,438 --> 01:27:16,981
I zato znam da je znao.
1732
01:27:17,148 --> 01:27:18,691
Kad mi je rekao: "To je Straus,
1733
01:27:18,858 --> 01:27:20,693
"znaš to", to mi govori
1734
01:27:20,860 --> 01:27:23,238
da nije mogao to da kaže,
a da ne zna
1735
01:27:23,404 --> 01:27:25,657
ko je i šta je bio Straus.
1736
01:27:25,823 --> 01:27:27,200
Zato znam.
1737
01:27:28,993 --> 01:27:32,372
Džimi je možda mislio da će to utihnuti.
Ali nije.
1738
01:27:32,538 --> 01:27:36,292
Džim Džordan negira bilo kakvu krivicu
u vezi sa slučajem rvača sa OSU.
1739
01:27:36,459 --> 01:27:38,962
Ali kontroverza i skandal ne jenjavaju.
1740
01:27:39,128 --> 01:27:41,631
Ljudi su počeli da obraćaju pažnju
1741
01:27:41,798 --> 01:27:43,258
i stvar je postala ozbiljna.
1742
01:27:43,841 --> 01:27:46,094
Kongresmen Džim Džordan optužen je
1743
01:27:46,261 --> 01:27:47,428
za prikrivanje seksualnog zlostavljanja.
1744
01:27:47,595 --> 01:27:49,055
Džordan je ponovo negirao
sve optužbe na svoj račun.
1745
01:27:49,222 --> 01:27:52,225
U to vreme bio je pomoćni trener
rvačkog tima na univerzitetu.
1746
01:27:52,392 --> 01:27:53,518
I s njim su, kažu, o tome i razgovarali.
1747
01:27:53,685 --> 01:27:54,686
A on nije uradio ništa.
1748
01:27:54,852 --> 01:27:57,021
Kako je priča dobijala na snazi,
1749
01:27:57,188 --> 01:27:58,898
sve više ljudi je izlazilo u javnost,
1750
01:27:59,065 --> 01:28:00,650
govoreći: "Da, ovo se desilo,
1751
01:28:00,817 --> 01:28:02,860
tačno, to je i moje iskustvo."
1752
01:28:03,486 --> 01:28:06,155
Večeas više bivših Bakaj rvača
1753
01:28:06,322 --> 01:28:08,533
izlazi s novim optužbama.
1754
01:28:08,700 --> 01:28:10,702
Mislimo da je to vrh ledenog brega.
1755
01:28:12,453 --> 01:28:14,539
Tada je Džordan počeo da zove redom.
1756
01:28:16,082 --> 01:28:18,584
Zvao je bukvalno sve rvače.
1757
01:28:18,751 --> 01:28:20,586
Zvao je čak i Adama Disabata,
1758
01:28:20,753 --> 01:28:22,880
brata Majka Disabata.
1759
01:28:23,339 --> 01:28:24,632
Osam ujutru,
1760
01:28:24,799 --> 01:28:26,384
telefon mi zvoni bez prestanka.
1761
01:28:27,427 --> 01:28:28,428
Odgovaram na poziv.
1762
01:28:28,594 --> 01:28:30,680
Kaže: "Adame, ovde Džim Džordan."
1763
01:28:30,847 --> 01:28:32,056
Ja samo...
1764
01:28:33,683 --> 01:28:37,020
Pričao je sa mnom pola sata,
da li ću javno stati u njegovu odbranu
1765
01:28:37,186 --> 01:28:41,232
i reći javno da to nije tačno.
1766
01:28:42,025 --> 01:28:44,360
Bukvalno je plakao preko telefona.
1767
01:28:46,321 --> 01:28:49,991
Boli ga kurac i za mene
i svakog od nas,
1768
01:28:50,158 --> 01:28:52,744
želi da ga branim od mog jebenog brata.
1769
01:28:57,415 --> 01:28:59,792
Stvarno suludo.
1770
01:29:03,254 --> 01:29:07,717
Pretpostavio sam da Džimi verovatno
priča i sa Rasom.
1771
01:29:07,884 --> 01:29:11,846
I naravno, Ras je nestao, povukao se.
1772
01:29:12,013 --> 01:29:13,973
Nije napisao nijedno pismo.
1773
01:29:14,140 --> 01:29:16,225
Nije pružio nikakvu podršku.
1774
01:29:16,392 --> 01:29:18,770
Potpuno nam je okrenuo leđa.
1775
01:29:19,395 --> 01:29:22,231
Stavio sam ga kao na pijedestal,
kao da mi je rođeni otac.
1776
01:29:22,398 --> 01:29:25,610
I... jebiga.
1777
01:29:27,028 --> 01:29:29,572
Ras je rekao da će stati uz nas,
1778
01:29:29,739 --> 01:29:33,159
ali je izabrao drugi put.
1779
01:29:34,285 --> 01:29:36,245
Dugo sam pokušavala da dobijem
1780
01:29:36,412 --> 01:29:39,290
jedan na jedan intervju sa Džordanom.
1781
01:29:39,457 --> 01:29:42,168
Iz njegove kancelarije
nisu želeli da to ugovore.
1782
01:29:42,335 --> 01:29:45,963
Saznala sam da će biti
u Hondinoj fabrici.
1783
01:29:46,464 --> 01:29:48,007
I pojavila sam se tamo.
1784
01:29:48,174 --> 01:29:50,968
Sportisti kao Dan Riči kažu
da je dr Straus imao ormaric
1785
01:29:51,135 --> 01:29:53,054
nedaleko od Vašeg.
1786
01:29:53,221 --> 01:29:55,932
Kako to da niste znali da se tuširao
1787
01:29:56,099 --> 01:29:57,225
svakog dana
1788
01:29:57,392 --> 01:29:58,935
i zadovoljavao se pred studentima,
1789
01:29:59,102 --> 01:30:01,771
kad su svi znali za to?
1790
01:30:01,938 --> 01:30:03,439
Pretpostavljam da mu je smetalo
1791
01:30:03,606 --> 01:30:05,691
što ga ispituju u vezi sa tim.
1792
01:30:05,858 --> 01:30:08,319
Ovo je smešno.
Suočavao sam se sa FBI-jem,
1793
01:30:08,486 --> 01:30:09,570
i sa poreskom inspekcijom.
1794
01:30:09,737 --> 01:30:12,657
Da sam znao da nešto nije u redu,
1795
01:30:12,824 --> 01:30:14,200
da se nešto ružno dešava,
1796
01:30:14,367 --> 01:30:15,368
Zaštitio bih ih.
1797
01:30:15,535 --> 01:30:16,536
Niste videli?
1798
01:30:16,702 --> 01:30:18,413
Ne, nisam.
1799
01:30:18,579 --> 01:30:20,498
I zato su svi treneri rekli...
1800
01:30:20,665 --> 01:30:21,666
"Niko mi nije rekao.
1801
01:30:21,833 --> 01:30:23,626
Nisam imao pojma.
1802
01:30:23,793 --> 01:30:25,837
To se nikad nije desilo."
1803
01:30:26,629 --> 01:30:28,047
A onda je usledio šok
1804
01:30:29,048 --> 01:30:30,133
u maju.
1805
01:30:30,299 --> 01:30:31,300
Dobar dan.
1806
01:30:31,467 --> 01:30:34,470
Danas želim da iznesem
neke komentare i stavove
1807
01:30:34,637 --> 01:30:38,599
o izveštaju koji je u petak
objavila Državna univerzitetska škola
1808
01:30:38,766 --> 01:30:43,020
u Ohaju, o situaciji
sa pokojnim dr Ričardom Strausom.
1809
01:30:43,980 --> 01:30:46,774
Jednogodišnja nezavisna istraga
1810
01:30:46,941 --> 01:30:50,778
koju je OSU finasirao
konačno je objavljena.
1811
01:30:50,945 --> 01:30:55,283
Bila je to dobra odluka,
1812
01:30:55,450 --> 01:31:01,247
ali rezultati su bili šokantni
i duboko zabrinjavajući.
1813
01:31:02,707 --> 01:31:05,543
Izveštaj o Strausu opisuje
seksualna zlostavljanja
1814
01:31:06,169 --> 01:31:09,338
najmanje 177 bivših učenika
1815
01:31:09,505 --> 01:31:12,091
u periodu od 1978. do 1998.
1816
01:31:12,258 --> 01:31:15,011
Sigurno ima i drugih žrtava
1817
01:31:15,178 --> 01:31:17,805
koje još nisu istupile.
1818
01:31:17,972 --> 01:31:20,308
Kad ti se sve predoči crno na belo
1819
01:31:20,475 --> 01:31:22,101
i vidiš brojke,
1820
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
srce ti se slomi.
1821
01:31:25,396 --> 01:31:29,692
Nisam imao pojma
koliko je daleko stigao talas.
1822
01:31:29,859 --> 01:31:30,943
Baš nisam imao pojma.
1823
01:31:31,110 --> 01:31:35,823
I kad sam pročitao,
zaprepastio sam se.
1824
01:31:37,492 --> 01:31:39,452
Jebote!
1825
01:31:39,619 --> 01:31:41,204
Znao sam naša iskustva.
Moje iskustvo.
1826
01:31:41,370 --> 01:31:42,371
Znao sam Majkovo iskustvo.
1827
01:31:42,538 --> 01:31:44,999
Znao sam iskustva
još nekolicine njih.
1828
01:31:45,166 --> 01:31:47,376
Nisam znao udokle sežu ta iskustva
1829
01:31:47,543 --> 01:31:49,504
i koje su razmere.
1830
01:31:50,421 --> 01:31:53,299
Pročitao sam izveštaj
od korice do korice.
1831
01:31:53,466 --> 01:31:56,677
I što sam više čitao,
sve me više obuzimao bess.
1832
01:31:56,844 --> 01:31:58,763
ŠTA JE UNIVERZITET ZNAO
1833
01:31:58,930 --> 01:32:02,433
Svi bismo morali da budemo zgroženi.
1834
01:32:03,184 --> 01:32:05,728
Prijave i žalbe
zbog seksualnog zlostavljanja
1835
01:32:05,895 --> 01:32:08,356
nisu prosleđivane višim instancama
1836
01:32:08,523 --> 01:32:10,233
ni od strane sportskog odeljenja
1837
01:32:10,399 --> 01:32:15,196
ni od Studentskog zdravstvenog centra
univerziteta Ohajo Stejt sve do 1996.
1838
01:32:15,363 --> 01:32:21,202
više od 15 godina nakon što su prve
prijave zapravo primljene.
1839
01:32:21,369 --> 01:32:24,247
Najšokantnije je bilo
1840
01:32:24,413 --> 01:32:27,917
koliko je ljudi,
koji su mogli da to zaustave,
1841
01:32:28,084 --> 01:32:29,752
znalo šta se dešava
i nije preduzelo ništa.
1842
01:32:30,294 --> 01:32:33,130
Nezavisna istraga je pokazala
da je Univerzitet Ohajo Stejt
1843
01:32:33,297 --> 01:32:35,925
imao saznanja da je jedan lekar
seksualno zlostavljao studente
1844
01:32:36,092 --> 01:32:38,094
još krajem sedamdesetih godina.
1845
01:32:38,636 --> 01:32:41,806
Izveštaj je pokazao da je Strausovo
ponašanje bilo javna tajna
1846
01:32:41,973 --> 01:32:46,644
za više od 50 zaposlenih u sportskom
odeljenju univerziteta Ohajo Stejt.
1847
01:32:46,811 --> 01:32:50,106
Znali su šta se dešava
i odlučili da to zataškaju.
1848
01:32:50,273 --> 01:32:52,733
Zataškali su sve.
1849
01:32:53,776 --> 01:32:57,113
Neverovatno je koliko je ljudi
1850
01:32:57,280 --> 01:32:58,864
moralo da zažmuri
1851
01:32:59,031 --> 01:33:01,367
da bi mu to prolazilo tolike godine.
1852
01:33:04,870 --> 01:33:06,038
...Istraga na Ohajo Stejtu,
1853
01:33:06,205 --> 01:33:07,790
da li bi te optužbe mogle
da utiču na Vašu kampanju?
1854
01:33:07,957 --> 01:33:08,958
Svi su prozreli tu priču.
1855
01:33:09,125 --> 01:33:10,251
Razgovarao sam s brojnim kolegama,
1856
01:33:10,418 --> 01:33:11,419
i svi oni to vide.
1857
01:33:11,586 --> 01:33:13,212
Da li ste imalo zabrinuti?
1858
01:33:13,796 --> 01:33:15,256
Kongresmen je ponovio
1859
01:33:15,423 --> 01:33:18,342
da nikada nije znao za zlostavljanja...
1860
01:33:18,509 --> 01:33:20,386
Džim Džordan je kukavica.
1861
01:33:21,387 --> 01:33:22,430
On je kukavica.
1862
01:33:22,597 --> 01:33:25,224
Nije vođa, on je obična kukavica.
1863
01:33:26,350 --> 01:33:27,893
Napustio nas je.
1864
01:33:28,060 --> 01:33:29,604
Naš glavni trener nas je napustio.
1865
01:33:30,563 --> 01:33:32,273
To je ogavno.
1866
01:33:35,484 --> 01:33:39,030
Video sam Rasa na nekom dešavanju.
Ušao je.
1867
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
On ima taj autoritet.
1868
01:33:41,657 --> 01:33:42,658
I kaže mi: "Hej, Frede, kako si?"
1869
01:33:42,825 --> 01:33:44,285
Rukovali smo se.
Rekoh mu: "Zdravo, Rase.
1870
01:33:44,744 --> 01:33:46,662
Rase, kad planiraš da kažeš istinu?"
1871
01:33:47,663 --> 01:33:50,207
I samo je stao. Rekao je:
"Frede, neću da se mešam u to."
1872
01:33:50,374 --> 01:33:52,043
Želim ti prijatan dan."
1873
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
I samo je otišao.
1874
01:33:54,128 --> 01:33:56,047
Od tada nismo razgovarali.
1875
01:33:59,258 --> 01:34:00,801
Kad je ovo tek počelo,
1876
01:34:00,968 --> 01:34:03,095
imao sam priliku
da razgovaram s medijima,
1877
01:34:03,262 --> 01:34:04,930
ali sam odlučio da ne želim.
1878
01:34:05,097 --> 01:34:09,477
Ali sam se predomislio
jer Ras nije želeo.
1879
01:34:09,644 --> 01:34:11,520
Džim Džordan nije želeo.
1880
01:34:12,897 --> 01:34:15,149
Ljudi za koje smo očekivali
da će da stanu uz nas,
1881
01:34:16,776 --> 01:34:17,777
ni oni nisu želeli.
1882
01:34:17,943 --> 01:34:20,571
I odlučio sam da progovorim.
1883
01:34:21,447 --> 01:34:23,908
I uradio sam to
na sastanku upravnog odbora.
1884
01:34:24,075 --> 01:34:26,452
Nisam želeo da idem u novine.
Nisam želeo ništa da pričam.
1885
01:34:26,619 --> 01:34:30,539
Osećao sam da je ovo pravo mesto
jer mi je stalo do Ohajo Stejta.
1886
01:34:30,706 --> 01:34:32,333
Ja sam neko...
1887
01:34:50,726 --> 01:34:52,812
U meni teče crvena i siva krv.
1888
01:34:56,440 --> 01:34:59,110
Najlepši deo mog života
bio je kada sam se rvao za Bakaje.
1889
01:35:00,611 --> 01:35:03,948
Viđao sam stvari o kojima se priča
na društvenim mrežama.
1890
01:35:04,115 --> 01:35:08,828
Skoro pa imam osećaj
kao da nisam žrtva, već problem.
1891
01:35:08,994 --> 01:35:11,789
Nisam ja problem.
Nismo mi bili problem.
1892
01:35:12,248 --> 01:35:15,751
Problem je bio jedan zao čovek.
1893
01:35:16,419 --> 01:35:20,005
Samo želimo da vi uradite pravu stvar
1894
01:35:20,172 --> 01:35:21,632
kako bismo mogli da nastavimo dalje.
1895
01:35:22,258 --> 01:35:25,511
Zahvalan sam vam što ste nam dali
priliku da ovde stanemo i govorimo.
1896
01:35:27,471 --> 01:35:29,807
Majk Šik je rekao:
1897
01:35:29,974 --> 01:35:34,019
"Ja idem gore da govorim
pred upravnim odborom."
1898
01:35:34,186 --> 01:35:37,940
"Dobro, u redu.
Uz tebe sam. I ja ću."
1899
01:35:38,691 --> 01:35:41,694
I popeo sam se tamo
i ispričao svoju priču.
1900
01:35:42,403 --> 01:35:46,991
Od jeseni 1988. do jeseni 1992.
1901
01:35:47,158 --> 01:35:49,910
bio sam žrtva seksualnog predatora,
1902
01:35:50,077 --> 01:35:54,582
koji se predstavljao kao lekar tima
zaposlen na ovom univerzitetu.
1903
01:35:55,624 --> 01:35:58,711
A prema vašem sopstvenom izveštaju,
ovaj univerzitet je znao.
1904
01:35:58,878 --> 01:36:02,131
Znali su pre nego što sam se ja upisao,
znali su i posle toga.
1905
01:36:03,883 --> 01:36:06,135
Ovaj univerzitet nas je već izneverio,
1906
01:36:06,302 --> 01:36:08,971
a na kraju, odluka je na vama
1907
01:36:09,138 --> 01:36:11,390
kako ćete dalje postupiti.
1908
01:36:11,557 --> 01:36:13,601
Zato vam postavljam pitanje.
1909
01:36:14,435 --> 01:36:17,438
Da li ćete nas ponovo izneveriti
ili ćete učiniti ono što je ispravno?
1910
01:36:17,938 --> 01:36:19,315
Hvala.
1911
01:36:20,357 --> 01:36:23,527
Budite sigurni
da vas ovaj odbor ne ignoriše.
1912
01:36:24,236 --> 01:36:26,030
Posvećeni smo
da učinimo ono što je ispravno.
1913
01:36:27,490 --> 01:36:30,743
Javno, Ohajo Stejt univerzitet
izražava kajanje.
1914
01:36:31,202 --> 01:36:34,038
Mi sa Ohajo Stejt univerziteta
duboko žalimo
1915
01:36:34,205 --> 01:36:37,166
zbog zloupotreba koje je Straus počinio
pre mnogo decenija.
1916
01:36:37,333 --> 01:36:39,001
To je bilo neprimereno i neprihvatljivo,
1917
01:36:39,168 --> 01:36:42,671
a neuspeh univerziteta
da tada reaguje je neoprostiv.
1918
01:36:45,257 --> 01:36:46,884
Priznajemo propuste univerziteta
1919
01:36:47,259 --> 01:36:49,929
u vreme kada je Straus
bio na Ohajo Stejtu.
1920
01:36:50,095 --> 01:36:52,515
Ali ovde se radilo o manipulaciji,
lažima i obmani.
1921
01:36:53,098 --> 01:36:54,391
Iza zatvorenih vrata,
1922
01:36:54,558 --> 01:36:57,728
počinju da nam se suprotstavljaju
svim silama.
1923
01:36:57,895 --> 01:37:00,731
OHAJO STEJT TRAŽI ODBACIVANJE TUŽBI
1924
01:37:00,898 --> 01:37:03,526
Ohajo Stejt, iako tvrdi
da radi pravu stvar,
1925
01:37:03,692 --> 01:37:05,611
zapravo je pokušao da odbaci ceo slučaj
1926
01:37:05,778 --> 01:37:07,404
zbog zastarelosti.
1927
01:37:08,113 --> 01:37:11,075
Prema zakonima Ohaja, imate dve godine
da podnesete tužbu.
1928
01:37:11,242 --> 01:37:13,369
To se desilo pre više od dve godine,
1929
01:37:13,536 --> 01:37:16,038
tako da nemate sreće.
1930
01:37:16,205 --> 01:37:17,665
Odbijanje tužbe zbog zastarelosti
1931
01:37:17,832 --> 01:37:21,418
je poslednje utočište bezobraznika
1932
01:37:21,585 --> 01:37:22,670
u slučajevima seksualnog zlostavljanja.
1933
01:37:24,171 --> 01:37:26,048
Videli smo to i kod katoličke crkve.
1934
01:37:26,215 --> 01:37:28,175
Videli smo to i kod izviđača.
1935
01:37:28,342 --> 01:37:30,803
Te pokušaje izbegavanja odgovornosti
viđamo u organizacijama,
1936
01:37:30,970 --> 01:37:33,430
koje pokušavaju da izbegnu odgovornost.
1937
01:37:34,223 --> 01:37:36,392
A to je upravo odbrana Ohajo Stejta.
1938
01:37:36,559 --> 01:37:39,270
U suštini, bili smo toliko uspešni
1939
01:37:39,436 --> 01:37:41,981
u prikrivanju
zlostavljanja od strane dr Strausa,
1940
01:37:42,147 --> 01:37:44,275
da je sada prekasno da nas tužite.
1941
01:37:45,568 --> 01:37:49,780
Šok i bes stotina tužitelja
koji su se usprotivili
1942
01:37:49,947 --> 01:37:52,199
zahtevu univerziteta
1943
01:37:52,366 --> 01:37:56,620
da se njihova tužba
odbaci zbog zastarelosti.
1944
01:37:56,787 --> 01:38:00,082
Mislim da su se, kada je
njihova vlastita istraga pokazala
1945
01:38:00,249 --> 01:38:02,626
koliko je ljudi bilo umešano
1946
01:38:02,793 --> 01:38:05,671
i koliko je problem zapravo veliki,
1947
01:38:05,838 --> 01:38:07,590
uspaničili.
1948
01:38:07,756 --> 01:38:09,216
Izveštaj je bio poražavajući.
1949
01:38:09,383 --> 01:38:13,929
A kako sada znamo,
177 preživelih je samo
1950
01:38:14,096 --> 01:38:16,765
mali deo stvarnog broja žrtava.
1951
01:38:17,391 --> 01:38:19,184
Radi se o hiljadama.
1952
01:38:20,394 --> 01:38:22,271
To je neverovatno.
1953
01:38:23,397 --> 01:38:27,818
To je bilo sistematsko zataškavanje
1954
01:38:27,985 --> 01:38:31,280
na najvišim nivoima univerziteta.
1955
01:38:31,447 --> 01:38:35,117
Mislim, ako postoji nešto
u čemu je OSU dobar,
1956
01:38:35,284 --> 01:38:37,119
osim fudbala,
1957
01:38:37,286 --> 01:38:38,662
to je prevara.
1958
01:38:41,832 --> 01:38:45,002
Njihova strategija je bila da kažu
1959
01:38:45,169 --> 01:38:46,629
čekali ste predugo,
1960
01:38:46,795 --> 01:38:48,839
ali nisu računali na to
1961
01:38:49,006 --> 01:38:52,885
da će savezni sudija
pogledati slučaj i reći:
1962
01:38:53,052 --> 01:38:54,803
"Preživeli su u pravu."
1963
01:38:54,970 --> 01:38:58,515
"Ohajo Stejt je aktivno
pokušavao da prikrije.
1964
01:38:58,682 --> 01:39:02,102
Štitili su tog predatora.
1965
01:39:04,021 --> 01:39:08,025
I odbacili su odbranu OSU-a
zasnovanu na zastarelosti."
1966
01:39:08,734 --> 01:39:12,446
I odjednom, mislim da su
neki moćni ljudi postali nervozni.
1967
01:39:13,280 --> 01:39:15,658
Novo u 11 sati:
Univerzitet Ohajo Stejt je danas
1968
01:39:15,824 --> 01:39:18,911
obavestio federalni sud
o nameri da pokrene
1969
01:39:19,078 --> 01:39:20,079
program koji je nazvao
1970
01:39:20,245 --> 01:39:22,957
"Strausov program
individualnih nagodbi",
1971
01:39:23,123 --> 01:39:25,584
koji će rešiti oko polovine tužbi
1972
01:39:25,751 --> 01:39:27,711
podnetih protiv univerziteta.
1973
01:39:28,295 --> 01:39:32,675
Ohajo Stejt je izdvojio novac
za žrtve.
1974
01:39:32,841 --> 01:39:35,010
Iznos koji se značajno razlikovao
1975
01:39:35,177 --> 01:39:37,096
od onog što su ponudili
drugi univerziteti
1976
01:39:37,262 --> 01:39:40,307
koji su se suočili sa svojim skandalima
seksualnog zlostavljanja.
1977
01:39:40,474 --> 01:39:44,353
Pen Stejt i Mičigen Stejt
su preuzeli odgovornost
1978
01:39:45,312 --> 01:39:47,731
na način
na koji Ohajo Stejt to nije uradio.
1979
01:39:49,024 --> 01:39:52,486
Jasno je da Ohajo Stejt ne tretira
žrtve seksualnog zlostavljanja
1980
01:39:52,653 --> 01:39:55,030
na način na koji su to učinili
drugi univerziteti.
1981
01:39:55,781 --> 01:39:57,491
To što smo bili muški sportisti,
1982
01:39:58,659 --> 01:39:59,785
je razlog što smo ovde.
1983
01:40:01,078 --> 01:40:03,163
Zato nas ne priznaju na isti način.
1984
01:40:04,456 --> 01:40:06,917
Momci su sedeli, svesni toga
1985
01:40:07,084 --> 01:40:10,254
šta radimo žrtvama
muškog seksualnog zlostavljanja
1986
01:40:10,421 --> 01:40:12,589
ako prihvatimo manji iznos?
1987
01:40:14,091 --> 01:40:15,801
Mogli smo da se nagodimo.
1988
01:40:18,637 --> 01:40:20,055
Mogao sam da potpišem sporazum
1989
01:40:20,222 --> 01:40:21,765
i nastavim svojim putem,
kao da ništa nije bilo.
1990
01:40:22,850 --> 01:40:25,352
Ali osim što je iznos nizak
i šta je taj iznos predstavljao,
1991
01:40:25,519 --> 01:40:28,564
video sam da neće preuzeti
nikakvu odgovornost
1992
01:40:28,731 --> 01:40:32,443
za ono što se desilo.
1993
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
"Poričemo svaku krivicu."
1994
01:40:34,611 --> 01:40:36,238
To je bilo napisano u tom sporazumu.
1995
01:40:36,405 --> 01:40:37,656
Stvarno?
1996
01:40:38,073 --> 01:40:40,159
Ovo oni zovu programom za nagodbu.
1997
01:40:40,325 --> 01:40:42,036
To su hteli da nas nateraju
da prihvatimo.
1998
01:40:42,453 --> 01:40:44,496
Zvuci kao sjajna ponuda, OSU.
1999
01:40:44,663 --> 01:40:45,831
Ali to nije ono što kažu ljudima.
2000
01:40:45,998 --> 01:40:48,834
Kažu ljudima:
"On je odlučio da se ne nagodi."
2001
01:40:53,130 --> 01:40:55,049
Ali, znate, uprkos svemu ovome,
2002
01:40:55,215 --> 01:40:58,427
još uvek želim da pružim priliku
2003
01:40:58,594 --> 01:41:00,345
da se sve ispravi.
2004
01:41:00,888 --> 01:41:04,641
Jer na kraju krajeva, svi smo Bakaji.
2005
01:41:04,808 --> 01:41:08,771
Imamo utisak kao da smo ovde
da uništimo vaš univerzitet.
2006
01:41:10,022 --> 01:41:12,191
Nismo zbog toga ovde.
2007
01:41:12,357 --> 01:41:14,568
Volim ovaj univerzitet.
2008
01:41:14,735 --> 01:41:17,571
Možemo zajedno postići velike stvari,
ako se svi ponovo ujedinimo,
2009
01:41:17,738 --> 01:41:19,782
i ako vi možete
da ispravite ovu situaciju.
2010
01:41:21,200 --> 01:41:24,286
Zato vam hvala na vremenu, O-H.
2011
01:41:29,541 --> 01:41:31,919
Rekao sam: "O-H".
2012
01:41:32,086 --> 01:41:33,879
Neko je trebalo da kaže: "A-J-O".
2013
01:41:36,048 --> 01:41:37,674
Ali nisu.
2014
01:41:40,427 --> 01:41:41,470
I kažem vam,
2015
01:41:41,637 --> 01:41:43,514
ako nekome to kažete,
a ne odgovori sa "A-J-O"
2016
01:41:43,680 --> 01:41:45,432
taj nije Bakaj.
2017
01:41:47,101 --> 01:41:48,852
Vi ste nešto drugo.
2018
01:41:53,273 --> 01:41:55,984
Univerzitet Ohajo Stejt
i dalje ne razume
2019
01:41:56,151 --> 01:41:57,778
i odbija da prizna
2020
01:41:57,945 --> 01:42:00,572
pravu razmeru štete koju su naneli
2021
01:42:00,739 --> 01:42:02,741
hiljadama muškaraca.
2022
01:42:02,908 --> 01:42:03,909
Hiljadama muškaraca.
2023
01:42:04,952 --> 01:42:06,662
Velika stopa razvoda,
2024
01:42:06,829 --> 01:42:08,455
ozbiljni problemi sa zavisnostima,
2025
01:42:08,622 --> 01:42:10,040
bilo da je u pitanju alkohol ili droga.
2026
01:42:10,582 --> 01:42:13,001
Bilo je i nekoliko pokušaja samoubistva.
2027
01:42:14,128 --> 01:42:17,631
I ne znam nijednog momka
koji redovno ide kod lekara.
2028
01:42:17,798 --> 01:42:18,966
Nijednog.
2029
01:42:19,883 --> 01:42:21,385
Stvarno je loše.
2030
01:42:25,681 --> 01:42:26,682
Znaš,
2031
01:42:26,849 --> 01:42:28,725
često pomisliš na ono
"šta bi bilo da je bilo",
2032
01:42:28,892 --> 01:42:30,686
jer si i ti deo toga.
2033
01:42:30,853 --> 01:42:33,564
Ali ne dozvoljavam sebi
da često mislim o tome,
2034
01:42:33,730 --> 01:42:35,315
jer to nije ni malo prijatno.
2035
01:42:40,028 --> 01:42:41,405
Da.
2036
01:42:45,868 --> 01:42:47,661
Jednom me je neko pitao:
2037
01:42:47,828 --> 01:42:50,414
"Jesi li ti preživeo to ili si žrtva?"
2038
01:42:50,581 --> 01:42:53,041
Želeli su da razluče ta dva pojma.
2039
01:42:53,208 --> 01:42:55,335
Morao sam da razmislim, i rekao sam:
"Znaš šta?
2040
01:42:55,502 --> 01:42:58,922
"Preživeo sam seksualno uznemiravanje,
ali sam žrtva OSU-a."
2041
01:43:12,311 --> 01:43:14,146
Advokati tužilaca veruju
2042
01:43:14,313 --> 01:43:16,815
da OSU zapravo pokušava da odloži
2043
01:43:16,982 --> 01:43:20,944
ili čak spreči da
slučaj stigne do suđenja...
2044
01:43:21,111 --> 01:43:23,614
Ako žele da i dalje troše novac na borbu
protiv nas na sudu,
2045
01:43:23,780 --> 01:43:24,948
nastavićemo da se borimo.
2046
01:43:25,115 --> 01:43:27,492
Ako moramo da se borimo još pet godina,
boriću se još pet.
2047
01:43:27,659 --> 01:43:29,036
Ako treba deset, nastaviću deset.
2048
01:43:31,288 --> 01:43:33,665
Odgovornost je neophodna.
2049
01:43:35,375 --> 01:43:37,419
Ljudi pitaju: "Da li želiš
novac od svega ovoga?"
2050
01:43:37,586 --> 01:43:40,047
Da, znaš šta? Želim.
I objasniću ti zašto.
2051
01:43:40,214 --> 01:43:42,132
Kad nekog kazniš,
2052
01:43:42,299 --> 01:43:44,468
pa mu odrediš kaznu
od pet dolara i kažeš:
2053
01:43:44,635 --> 01:43:46,011
"Nemoj više to da radiš",
2054
01:43:46,178 --> 01:43:48,430
on će da se vrati i kaže:
"Pet dolara? Nema problema.
2055
01:43:48,597 --> 01:43:49,598
Evo ti pet dolara."
2056
01:43:49,765 --> 01:43:51,099
I uradiće to opet.
2057
01:43:51,266 --> 01:43:52,476
Udariš ih tamo gde boli,
2058
01:43:52,643 --> 01:43:55,729
po džepu, oni moraju da plate
2059
01:43:55,896 --> 01:43:58,732
zato što nisu zaštitili sportiste
2060
01:43:58,899 --> 01:44:00,609
koje je trebalo da zaštite
2061
01:44:00,776 --> 01:44:02,694
kad su ih doveli ovde
da se takmiče za njih.
2062
01:44:03,237 --> 01:44:05,822
Da. Hoću da plate.
2063
01:44:06,907 --> 01:44:10,911
SREDNJA ŠKOLA LEMON BEJ
INGLVUD, FLORIDA
2064
01:44:11,828 --> 01:44:13,664
Ovo mi je sedma godina da sam trener,
2065
01:44:13,830 --> 01:44:18,252
i čvrsto verujem da ovaj sport uči
kao nijedan drugi.
2066
01:44:22,965 --> 01:44:25,759
Gradiš te odnose sa tim momcima
2067
01:44:25,926 --> 01:44:28,136
verovatno podjednako snažne
kao odnos roditelja i deteta.
2068
01:44:31,014 --> 01:44:33,225
I dođu do tačke gde ti veruju
2069
01:44:33,809 --> 01:44:35,435
i to je nešto zaista posebno.
2070
01:44:36,645 --> 01:44:38,563
Ne mogu ni da zamislim
2071
01:44:38,730 --> 01:44:42,192
da nisam tu za svoje momke.
2072
01:44:53,078 --> 01:44:56,748
U mojoj sobi za rvanje imamo zid
2073
01:44:56,915 --> 01:44:59,209
na kojem piše reč integritet.
2074
01:45:00,794 --> 01:45:03,130
To je ono što propovedam svojim momcima.
2075
01:45:04,464 --> 01:45:06,508
To je ono što te zaista definiše.
2076
01:45:10,887 --> 01:45:12,889
Univerzitet Ohajo Stejt je dom
2077
01:45:13,056 --> 01:45:16,101
jednog od najvećih
sportskih odeljenja u zemlji.
2078
01:45:16,268 --> 01:45:19,104
Od 2018. godine, kada su žrtve
dr Strausa podnele tužbu,
2079
01:45:19,271 --> 01:45:22,274
Odeljenje za sport Univerziteta
Ohajo Stejt prijavilo je ukupan prihod
2080
01:45:22,441 --> 01:45:23,942
veći od 1,2 milijarde dolara.
2081
01:45:36,705 --> 01:45:39,875
Poslanik Džim Džordan nije odgovorio
na zahtev autora filma
2082
01:45:40,042 --> 01:45:41,376
za intervju.
2083
01:45:41,543 --> 01:45:44,963
Ras Helikson nije odgovorio
na zahtev autora filma
2084
01:45:45,130 --> 01:45:47,299
za intervju.
2085
01:45:53,638 --> 01:45:58,101
Ohajo Stejt je odbio zahtev autora filma
2086
01:45:58,268 --> 01:46:01,521
za intervju sa članom Odbora poverenika.
2087
01:46:06,818 --> 01:46:09,488
U martu 2023. godine, Ohajo Stejt
je podneo molbu Vrhovnom sudu
2088
01:46:09,654 --> 01:46:11,281
da razmotri njihov slučaj,
2089
01:46:11,448 --> 01:46:14,242
navodeći zastarelost kao svoju odbranu.
2090
01:46:14,409 --> 01:46:17,204
U junu 2023. godine,
Vrhovni sud je odbio da razmatra slučaj.
2091
01:46:17,996 --> 01:46:20,874
Slučaj je vraćen Okružnom sudu
2092
01:46:21,041 --> 01:46:23,043
na dalje postupanje.
2093
01:47:45,083 --> 01:47:47,836
Prevela: Marija Pejović
za TransPerfect Media
2094
01:47:48,305 --> 01:48:48,710