Evelyn Prentice
ID | 13201687 |
---|---|
Movie Name | Evelyn Prentice |
Release Name | 1934 Evelyn Prentice Sub EN |
Year | 1934 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 25091 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:13,202 --> 00:00:17,505
CHANTAGEM
3
00:00:51,234 --> 00:00:53,498
O promotor Farley lançou uma
bomba no caso Harrison...
4
00:00:53,670 --> 00:00:55,467
...na pessoa de uma
testemunha surpresa.
5
00:00:55,638 --> 00:00:58,573
O Sr. Prentice faz uma defesa
complicada, é uma pena para Harrison.
6
00:00:58,742 --> 00:01:00,710
Uma surpresa pela manhã.
Estou te dizendo.
7
00:01:00,877 --> 00:01:03,175
O caso será levado a júri
antes de amanhã à tarde.
8
00:01:12,689 --> 00:01:14,953
Que tal uma declaração para
a imprensa, Sr. Prentice?
9
00:01:15,125 --> 00:01:17,457
Gostaria de lhe atender, mas
não tenho nada a declarar.
10
00:01:17,627 --> 00:01:19,561
Por que você não vê o promotor?
11
00:01:19,729 --> 00:01:21,492
Ele provavelmente está
cheio de declarações.
12
00:01:21,831 --> 00:01:23,093
Ah, é...
13
00:01:23,366 --> 00:01:25,069
- Que sorte?
- Está tudo bem.
14
00:01:25,269 --> 00:01:28,028
Encontrei um médico no Brooklyn, Gillette,
e consegui as placas de raio-X.
15
00:01:28,204 --> 00:01:29,967
- Quando posso vê-lo?
- A qualquer momento depois das 18h.
16
00:01:30,140 --> 00:01:32,165
- Traga-o para minha casa às 8:30.
- Certo.
17
00:01:32,342 --> 00:01:34,333
- Mande o Dr. Lyons e a enfermeira para lá.
- Certo.
18
00:01:34,511 --> 00:01:37,275
- Boa noite, Sr. Prentice.
- Boa noite, Lloyd. Boa noite.
19
00:01:37,447 --> 00:01:40,177
Acho que não precisa esperar,
Sra. Harrison.
20
00:01:41,751 --> 00:01:43,750
Estou um pouco preocupada
agora, Sr. Prentice.
21
00:01:43,950 --> 00:01:45,016
Por quê? Não estou.
22
00:01:45,188 --> 00:01:47,281
Você não está sendo julgado
por homicídio culposo.
23
00:01:47,457 --> 00:01:49,220
- Você me faz um favor?
- Claro.
24
00:01:49,392 --> 00:01:51,417
Vá ver um show hoje à noite
e esqueça tudo isso.
25
00:01:51,594 --> 00:01:53,221
Você não tem nada com
que se preocupar.
26
00:01:53,396 --> 00:01:55,057
Bem, estou em suas mãos.
27
00:01:55,231 --> 00:01:57,680
- Lamenta?
- Você sabe que não.
28
00:01:58,301 --> 00:02:00,292
- Boa noite. E não se preocupe.
- Boa noite.
29
00:02:00,470 --> 00:02:03,371
Os médicos e a enfermeira estarão
em minha casa às 8h30.
30
00:02:03,540 --> 00:02:05,667
- Você não está esquecendo de hoje à noite?
- Hoje à noite?
31
00:02:05,842 --> 00:02:07,969
A Sra. Prentice está entretendo
seu convidado.
32
00:02:08,144 --> 00:02:09,736
- Hóspede?
- Sra. Drexel.
33
00:02:09,913 --> 00:02:11,471
Ah, claro.
34
00:02:11,648 --> 00:02:15,140
Bom, não sei como posso ir.
Mas gostaria de passar para um coquetel.
35
00:02:15,318 --> 00:02:18,082
Peça para Delaney mudar o compromisso
da minha casa para o meu escritório.
36
00:02:18,254 --> 00:02:20,222
- Sim, senhor.
- Obrigado.
37
00:02:22,458 --> 00:02:25,791
Ah, <i>bonsoir</i>, Albert.
38
00:02:26,629 --> 00:02:27,823
Olá, Evelyn.
39
00:02:27,997 --> 00:02:30,227
- Olá, querida.
- Sendo a menininha da casa?
40
00:02:30,400 --> 00:02:32,535
Sim, gostaria de ajudar?
41
00:02:32,735 --> 00:02:34,396
Seu vestido é encantador.
42
00:02:34,571 --> 00:02:35,833
Ah. Olhe todos os garfos.
43
00:02:36,005 --> 00:02:38,735
Um, dois, três. Oba, vamos
comer um prato principal.
44
00:02:40,476 --> 00:02:42,569
Coloquei seu amigo Chester
Wylie ao seu lado.
45
00:02:42,745 --> 00:02:44,940
Além de ser um péssimo
bebedor, o que ele é?
46
00:02:45,114 --> 00:02:46,547
Bem, ele acha que é um artista.
47
00:02:46,716 --> 00:02:48,267
Conheci-o em Paris,
ele tem um estúdio em
48
00:02:48,467 --> 00:02:50,208
Greenwich Village e uma
cabana em Connecticut.
49
00:02:50,386 --> 00:02:53,719
A escola moderna, sabe? Desenha linhas
que parecem um arranha-céu...
50
00:02:53,890 --> 00:02:57,023
...e depois te diz que é um cachorro
dormindo. Adora ervilhas enlatadas.
51
00:02:57,560 --> 00:02:59,152
E apesar disso, eu meio que gosto dele.
52
00:02:59,329 --> 00:03:01,024
- Aqui, deixe-me fazer isso.
- Você está bem?
53
00:03:01,197 --> 00:03:02,425
Querida, eu sou perfeita.
54
00:03:02,599 --> 00:03:05,124
A última vez que preparei um coquetel,
quatro pessoas fugiram...
55
00:03:05,301 --> 00:03:07,166
...e um homem fez amor com sua esposa.
56
00:03:07,337 --> 00:03:08,770
Ah, então, por favor, faça isso.
57
00:03:08,938 --> 00:03:10,906
- Gim e vermute francês.
- Mais alguma coisa?
58
00:03:11,074 --> 00:03:13,167
Claro, conhaque, absinto
e uma pitada de bitter.
59
00:03:13,343 --> 00:03:17,177
Ah, Amy, você vai matar meus convidados.
Ora, essas são pessoas respeitáveis.
60
00:03:17,347 --> 00:03:19,212
O casamento mudou você muito, Evelyn.
61
00:03:19,382 --> 00:03:21,282
Você costumava ter muita
energia e elasticidade.
62
00:03:21,451 --> 00:03:23,919
E agora você está tão velha,
tão bem e sem elasticidade.
63
00:03:24,087 --> 00:03:26,851
- Seu marido bate em você?
- Não, eu queria que ele batesse.
64
00:03:27,023 --> 00:03:28,404
Ele teria que voltar
para casa para fazer isso.
65
00:03:28,504 --> 00:03:29,587
Não necessariamente.
66
00:03:29,787 --> 00:03:31,652
Conheço um senhor que batia
na esposa numa boate...
67
00:03:31,828 --> 00:03:33,455
...e ela também adorou.
Cadê o gelo?
68
00:03:33,630 --> 00:03:34,756
- Aqui.
- Ah.
69
00:03:34,931 --> 00:03:37,195
Não, tenho sorte se jantar com
John uma vez por semana.
70
00:03:37,367 --> 00:03:39,232
- Não me diga que você e ele...
- Ah, não.
71
00:03:39,402 --> 00:03:41,870
Não, eu o amo mais do que
nunca e ele me ama.
72
00:03:42,038 --> 00:03:43,868
Mas estou farta da
palavra "lei".
73
00:03:45,008 --> 00:03:46,839
E tudo que vem junto.
74
00:03:47,010 --> 00:03:49,410
Sim? Já vou.
75
00:03:49,579 --> 00:03:51,479
Dorothy quer que eu
lhe dê boa noite.
76
00:03:51,648 --> 00:03:53,775
Se os convidados vierem,
você cuidará deles?
77
00:03:53,950 --> 00:03:56,851
Depois dos meus coquetéis, eles não
saberão se você está aqui ou não.
78
00:03:57,020 --> 00:03:58,544
Calma. Ho hum.
79
00:04:10,733 --> 00:04:12,633
Boa noite, querida.
80
00:04:14,003 --> 00:04:16,471
Não posso ficar acordada
e ver a companhia?
81
00:04:16,639 --> 00:04:18,971
Ah, não, querida. É uma
festa de gente grande.
82
00:04:19,142 --> 00:04:21,167
Dê um beijo de boa noite na mamãe.
83
00:04:24,447 --> 00:04:26,506
E um para o papai?
84
00:04:27,083 --> 00:04:31,179
Ah, querida. Estou sempre
te beijando pelo papai.
85
00:04:34,691 --> 00:04:36,022
Eu queria que ele
voltasse para casa...
86
00:04:36,192 --> 00:04:40,288
...e ganhar meus próprios beijos.
87
00:04:55,712 --> 00:04:58,767
Albert, estou extremamente deprimido.
88
00:04:58,967 --> 00:05:00,002
Me dê um coquetel.
89
00:05:00,202 --> 00:05:02,587
Chester, esse é seu sexto
e eu só tive dois.
90
00:05:03,486 --> 00:05:06,683
Albert, ainda estou deprimido.
91
00:05:06,856 --> 00:05:08,289
Eu não entendo nada disso.
92
00:05:08,458 --> 00:05:10,449
Afinal, um jantar
é um jantar.
93
00:05:10,626 --> 00:05:12,526
Posso entender o atraso de John.
94
00:05:12,695 --> 00:05:15,220
- Ele tem um caso difícil.
- Você acha que ela será condenada?
95
00:05:15,398 --> 00:05:17,798
Com sua figura e 12
homens no júri?
96
00:05:17,967 --> 00:05:19,956
Sem chance.
97
00:05:24,507 --> 00:05:25,997
- Aí está.
- O que é tão engraçado?
98
00:05:26,175 --> 00:05:27,478
Eu estava perguntando à Sra.
Drexel sobre...
99
00:05:27,678 --> 00:05:28,769
É melhor você me deixar contar.
100
00:05:28,945 --> 00:05:30,711
Ele me perguntou se eu
tinha notado a mudança
101
00:05:30,911 --> 00:05:32,437
na atitude dos franceses ultimamente.
102
00:05:32,615 --> 00:05:33,980
Eu apenas disse que não.
103
00:05:34,150 --> 00:05:36,141
Eles ainda ficam perpendiculares
quando estão em pé...
104
00:05:36,319 --> 00:05:37,911
...e horizontais quando
estão deitados.
105
00:05:39,288 --> 00:05:40,983
John Prentice.
106
00:05:41,157 --> 00:05:43,455
Amy. Bem... Ha-ha.
107
00:05:43,626 --> 00:05:46,800
- Você não mudou.
- Mudou sim, você está mais bonita.
108
00:05:47,000 --> 00:05:49,263
John, vá se vestir. Você e Amy podem
conversar durante o jantar.
109
00:05:49,432 --> 00:05:51,559
Sinto muito, mas não posso
ficar para o jantar.
110
00:05:51,734 --> 00:05:54,601
Corri para pedir desculpas, mas
preciso sair correndo de novo.
111
00:05:54,771 --> 00:05:55,771
Como está o bebê?
112
00:05:55,971 --> 00:05:57,433
Ela está bem, dormindo.
Você não pode ficar?
113
00:05:57,607 --> 00:05:59,939
Quer dizer que você vai abandonar
sua convidada de honra?
114
00:06:00,109 --> 00:06:01,556
Amy, sinto muito. Mas, na verdade,
115
00:06:01,756 --> 00:06:03,670
é a liberdade de uma
mulher que está em jogo.
116
00:06:03,846 --> 00:06:06,371
- Não consigo descrever o quão ruim...
- Experimente um dos meus coquetéis.
117
00:06:06,549 --> 00:06:10,041
- Talvez você se sinta melhor.
- Boa ideia. Vou tomar só um.
118
00:06:10,219 --> 00:06:11,447
Como vai?
Olá.
119
00:06:11,621 --> 00:06:14,556
Se um homem me deixasse sozinha tanto
tempo, eu me casaria amanhã.
120
00:06:14,724 --> 00:06:16,954
- Há alguma chance de ganhar?
- Uma chance muito boa.
121
00:06:17,126 --> 00:06:18,889
Não sei. Eu ficaria um
pouco preocupado.
122
00:06:19,062 --> 00:06:20,962
Nancy Harrison teve
muitas aventuras.
123
00:06:21,130 --> 00:06:22,791
Bom, as pessoas falam
muito, sabia?
124
00:06:22,965 --> 00:06:25,331
E viúvas jovens e ricas são
um alvo fácil, não é?
125
00:06:25,501 --> 00:06:27,696
- Certo.
- Ela é tão bonita quanto dizem?
126
00:06:27,870 --> 00:06:29,235
Ela é uma mulher muito atraente.
127
00:06:29,405 --> 00:06:31,566
Claro, ela está passando por
um momento ruim agora.
128
00:06:31,741 --> 00:06:33,606
Mas acho que vamos vencer.
Tenho que correr.
129
00:06:33,776 --> 00:06:36,370
- Vou lhe desejar boa noite.
- Boa noite, desculpe, você tem que ir.
130
00:06:36,546 --> 00:06:37,706
- Tchau.
- Boa noite, Amy.
131
00:06:37,880 --> 00:06:39,370
- Vou te levar até a porta.
- Sim.
132
00:06:39,549 --> 00:06:42,484
- Você não vai se atrasar muito, vai?
- Não sei, querida. Por quê?
133
00:06:42,652 --> 00:06:45,883
Pensei que poderíamos correr até
a vila com Amy e o Sr. Wylie...
134
00:06:46,055 --> 00:06:47,545
...depois que os outros
foram embora.
135
00:06:47,723 --> 00:06:50,055
Ah, céus. Acho que não
vou conseguir ir.
136
00:06:50,226 --> 00:06:52,251
Você não poderia correr sem mim?
137
00:06:52,562 --> 00:06:54,086
Eu poderia.
138
00:06:55,098 --> 00:06:57,862
Querida, você não acha que eu estaria
fazendo meu trabalho muito mal...
139
00:06:58,034 --> 00:07:01,629
...se eu não fizesse tudo ao meu alcance
para tentar absolver essa mulher?
140
00:07:01,804 --> 00:07:03,203
Claro.
141
00:07:03,372 --> 00:07:05,868
Se as pessoas pudessem ao
menos ficar longe de problemas.
142
00:07:06,342 --> 00:07:07,673
Bem, não podemos refazer o mundo.
143
00:07:07,844 --> 00:07:11,507
Mas, John, você sabia que tudo o que
comemos no café da manhã, almoço e jantar...
144
00:07:11,681 --> 00:07:15,208
...são ladrões, estelionatários,
assassinos?
145
00:07:17,520 --> 00:07:21,354
Ladrões, estelionatários, assassinos.
146
00:07:22,058 --> 00:07:23,650
Boa noite.
147
00:07:26,195 --> 00:07:29,926
Esta foi tirada depois
da segunda operação.
148
00:07:30,099 --> 00:07:31,498
Isso foi há apenas quatro meses?
149
00:07:31,667 --> 00:07:33,965
Sim, senhor. Ele ainda vinha nos
procurar para tratamento.
150
00:07:34,137 --> 00:07:35,934
- Você realizou as duas operações?
- Sim.
151
00:07:36,105 --> 00:07:38,096
- O senhor, doutor?
- Eu o ajudo.
152
00:07:38,274 --> 00:07:41,141
- A senhora foi enfermeira, Srta. Lloyd?
- Sim, nas duas operações.
153
00:07:41,310 --> 00:07:42,607
Hum-hum.
154
00:07:44,280 --> 00:07:45,713
Oh.
155
00:07:46,816 --> 00:07:49,250
Você me dá licença só um
momento, por favor?
156
00:07:50,253 --> 00:07:51,481
<i>Por favor, não me repreenda.</i>
157
00:07:51,654 --> 00:07:54,487
<i>Mas eu vou. Pensei ter te dito para
ir se divertir hoje à noite.</i>
158
00:07:54,657 --> 00:07:57,182
Ah, eu sei, mas eu não consegui.
Sinceramente, não consegui. Eu... Tsk.
159
00:07:57,360 --> 00:07:59,055
Tudo que eu conseguia
pensar era amanhã.
160
00:07:59,228 --> 00:08:01,560
E a diferença que isso pode
fazer em toda a minha vida.
161
00:08:01,731 --> 00:08:05,326
Antes que eu percebesse o que estava
fazendo, eu me vi vindo para cá.
162
00:08:05,535 --> 00:08:07,628
Por favor, deixe-me ficar.
163
00:08:08,704 --> 00:08:09,932
Tudo bem.
164
00:08:10,106 --> 00:08:13,701
Estes são o Dr. Gillette, o Dr. Lyons
e a Srta. Lloyd. Sra. Harrison.
165
00:08:13,776 --> 00:08:14,863
Como vai?
166
00:08:15,063 --> 00:08:16,375
- Sente-se, por favor.
- Obrigado.
167
00:08:16,546 --> 00:08:19,140
Se os senhores estiverem no
tribunal às 10 da manhã...
168
00:08:19,315 --> 00:08:21,875
...tentarei terminar com você
o mais rápido possível.
169
00:08:22,051 --> 00:08:24,315
Agradeço por ter vindo ao meu
escritório a esta hora.
170
00:08:24,487 --> 00:08:26,387
- Eu sei o quanto você está ocupado.
- Está tudo bem.
171
00:08:26,556 --> 00:08:28,359
Tudo o que posso dizer
como pedido de desculpas
172
00:08:28,559 --> 00:08:30,322
é que você está ajudando
a causa da justiça.
173
00:08:30,493 --> 00:08:32,051
- Boa noite.
- Boa noite, doutor.
174
00:08:32,228 --> 00:08:34,389
- Eu gostaria de fazer parte desse júri.
- Gostaria que você fizesse parte.
175
00:08:34,564 --> 00:08:36,031
- Boa sorte para você.
- Obrigado.
176
00:08:36,199 --> 00:08:38,258
- Bom dia às 10, então.
- Certo.
177
00:08:39,936 --> 00:08:42,200
Amanhã, a esta hora, você
será uma mulher livre.
178
00:08:42,371 --> 00:08:45,067
- O que você quer dizer?
- O homem cujo carro você bateu...
179
00:08:45,241 --> 00:08:47,903
...estava sofrendo de tuberculose
na coluna.
180
00:08:48,077 --> 00:08:49,442
- O quê?
- Antes do seu acidente...
181
00:08:49,612 --> 00:08:51,136
...ele foi operado duas vezes.
182
00:08:51,314 --> 00:08:54,545
E depois da segunda operação, sua
vida realmente ficou por um fio.
183
00:08:54,717 --> 00:08:56,582
Ambos os médicos irão
testemunhar isso.
184
00:08:56,752 --> 00:08:58,481
Também que mesmo o menor choque...
185
00:08:58,654 --> 00:09:00,986
...poderia ter produzido os
resultados mais desastrosos.
186
00:09:01,157 --> 00:09:03,955
O Dr. Gillette testemunhará que
aconselhou fortemente o homem...
187
00:09:04,126 --> 00:09:06,151
...contra dirigir um carro
em primeiro lugar.
188
00:09:06,329 --> 00:09:09,787
Ora, é bem possível que o homem
tenha morrido devido ao choque...
189
00:09:09,966 --> 00:09:12,298
...ou esforço excessivo antes
mesmo do seu carro atingi-lo.
190
00:09:12,468 --> 00:09:13,935
Claro que não posso provar isso...
191
00:09:14,103 --> 00:09:16,333
...mas posso lançar dúvidas
na mente do júri.
192
00:09:16,505 --> 00:09:19,963
E um júri em dúvida é
um júri derrotado.
193
00:10:13,743 --> 00:10:15,608
Eles são bons dançarinos,
não são, Sr. Kennard?
194
00:10:16,666 --> 00:10:20,932
Sim. Diga, Barney, quem é aquela
mulher de preto ali...
195
00:10:21,103 --> 00:10:23,537
...sentada com o homem
e a outra mulher?
196
00:10:24,940 --> 00:10:28,034
Não sei. Acho que ela nunca
esteve aqui antes.
197
00:10:28,477 --> 00:10:30,104
Certo.
198
00:10:32,348 --> 00:10:33,692
Com licença, acho que vou ligar para o John.
199
00:10:33,892 --> 00:10:35,909
Se ele estiver em casa agora,
vou convidá-lo para se juntar a nós.
200
00:10:36,085 --> 00:10:37,916
Bem, deixe-me fazer isso por você.
201
00:10:38,087 --> 00:10:41,284
- Você nunca conseguiria.
- Com licença.
202
00:10:52,401 --> 00:10:54,596
Alô? Aqui é a Sra. Prentice.
203
00:10:54,770 --> 00:10:57,068
O Sr. Prentice já chegou?
204
00:10:57,239 --> 00:10:59,366
Oh, eu vejo.
205
00:10:59,642 --> 00:11:02,008
Não, nenhuma mensagem.
Chegaremos em casa em breve.
206
00:11:02,178 --> 00:11:03,406
Adeus.
207
00:11:07,149 --> 00:11:09,083
Ora, Sra. Prentice, como vai?
208
00:11:10,252 --> 00:11:12,812
- Você não se lembra de mim?
- Receio que não.
209
00:11:12,988 --> 00:11:15,286
Meu nome é Kennard.
Lawrence Kennard.
210
00:11:15,458 --> 00:11:17,255
- Sim?
- Já nos conhecemos.
211
00:11:17,426 --> 00:11:18,893
- Já?
- Sim.
212
00:11:19,061 --> 00:11:20,961
Mas não consigo lembrar onde.
213
00:11:21,130 --> 00:11:22,529
Foi na casa de Carol Gibson?
214
00:11:22,698 --> 00:11:24,325
- Carol Gibson?
- A autora.
215
00:11:24,500 --> 00:11:26,627
Ah, sim. Não conheço o Sr. Gibson.
216
00:11:26,802 --> 00:11:29,566
Poderia ser na casa da Sra. Alan
Blakely, em um de seus chás?
217
00:11:29,739 --> 00:11:31,969
Não conheço a Sra. Blakely.
Já ouvi falar dela.
218
00:11:32,141 --> 00:11:33,768
Isso é terrivelmente embaraçoso.
219
00:11:33,943 --> 00:11:35,171
Eu sei.
220
00:11:35,344 --> 00:11:36,743
- O quê?
- Você.
221
00:11:36,912 --> 00:11:38,345
Quero dizer, o sorriso.
222
00:11:38,514 --> 00:11:41,005
Ah, me perdoe, mas é realmente
assustador.
223
00:11:41,183 --> 00:11:43,117
Eu sabia que já tinha
te conhecido antes.
224
00:11:43,285 --> 00:11:45,583
Aquele sorriso misterioso.
225
00:11:45,755 --> 00:11:47,814
Desculpe. Acho que estou
sendo muito rude.
226
00:11:47,990 --> 00:11:50,117
Com licença? Vou voltar
para a minha mesa.
227
00:11:50,292 --> 00:11:51,850
Desculpe se te incomodei.
228
00:11:52,027 --> 00:11:54,359
- Boa noite, Sra. Prentice.
- Boa noite.
229
00:11:56,365 --> 00:11:59,163
Com quem você estava
conversando?
230
00:11:59,335 --> 00:12:00,768
Ah, você me viu?
231
00:12:00,936 --> 00:12:03,871
- Nada escapa de uma Drexel.
- Quem era ele?
232
00:12:04,039 --> 00:12:07,236
Não sei. Ele se apresentou e disse
que já nos conhecíamos.
233
00:12:07,410 --> 00:12:09,537
Ele não conseguia se lembrar
onde e eu também não.
234
00:12:09,712 --> 00:12:11,339
Hum. Ele era um bruto bonito.
235
00:12:12,882 --> 00:12:15,248
Ele era bonito, não era?
236
00:12:18,614 --> 00:12:21,371
NANCY HARRISON ABSOLVIDA!
237
00:12:36,305 --> 00:12:38,432
- Acho que é só isso.
- Obrigado, Sr. Prentice.
238
00:12:38,607 --> 00:12:41,440
- Até mais, Sr. Prentice, e obrigado.
- De nada. Tchau.
239
00:12:41,610 --> 00:12:44,101
Alguma coisa sobre o boato de que você
vai defender o senador Drake?
240
00:12:45,448 --> 00:12:47,143
Com licença. Sim?
241
00:12:47,316 --> 00:12:49,784
<i>A Sra. Prentice
está ao telefone.</i>
242
00:12:49,985 --> 00:12:51,452
Ah, esse é outro caso.
243
00:12:51,620 --> 00:12:53,087
Prefiro não discutir isso agora.
244
00:12:53,255 --> 00:12:55,985
- Obrigado, Sr. Prentice.
- Adeus.
245
00:12:56,158 --> 00:12:57,750
Sim, querida?
246
00:12:58,427 --> 00:13:01,521
Ah, bem, agora, obrigado.
247
00:13:02,064 --> 00:13:06,023
Sim, foi mais fácil do que eu esperava.
O júri só ficou fora por duas horas.
248
00:13:06,602 --> 00:13:08,001
Oh.
249
00:13:09,538 --> 00:13:13,099
Bem, ir embora para onde?
250
00:13:14,210 --> 00:13:16,144
Querida, eu adoraria
descansar um pouco.
251
00:13:16,312 --> 00:13:18,070
Mas acabei de descobrir que preciso ir a
252
00:13:18,270 --> 00:13:20,248
Boston hoje à noite para
ver o senador Drake.
253
00:13:21,750 --> 00:13:24,412
Bem, eu também sinto
muito, querida. Mas...
254
00:13:24,587 --> 00:13:27,750
Bem, serão apenas quatro ou cinco
dias, uma semana no máximo.
255
00:13:28,657 --> 00:13:30,181
É isso mesmo, querida.
256
00:13:30,359 --> 00:13:32,395
Apenas uma sacola, como de costume.
257
00:13:32,595 --> 00:13:34,018
Sim eu sei.
258
00:13:34,218 --> 00:13:38,196
Camisas, gravatas, meias, pijamas.
259
00:13:42,204 --> 00:13:43,728
Sala de estar A, carro 45.
260
00:13:43,906 --> 00:13:45,498
- Você não tem muito tempo.
- Obrigado.
261
00:13:45,674 --> 00:13:48,700
- Aonde ele vai com essas malas?
- Ele está levando-as para o trem.
262
00:13:48,878 --> 00:13:51,210
- Que trem?
- O trem que o papai vai pegar para Boston.
263
00:13:51,380 --> 00:13:53,007
Não vamos de trem também?
264
00:13:53,182 --> 00:13:54,410
- Não, querida.
- Querida, querida.
265
00:13:54,583 --> 00:13:56,676
O papai adoraria levar você
e a mamãe para Boston.
266
00:13:56,852 --> 00:13:59,753
Mas ele estará tão ocupado lá que
nunca terá a chance de ver você.
267
00:14:00,022 --> 00:14:02,013
Você vai ser uma boa menina
enquanto eu estiver fora?
268
00:14:02,191 --> 00:14:03,783
Eu sempre fui uma boa
garotinha. Heh, heh.
269
00:14:03,959 --> 00:14:05,790
- Bem, eu diria que sim.
- Todos a bordo!
270
00:14:05,961 --> 00:14:09,294
- Aqui está. Adeus, querida.
- Tchau.
271
00:14:10,633 --> 00:14:11,793
Adeus, querida.
272
00:14:11,967 --> 00:14:14,561
Estarei no Company Plaza
e te ligo toda noite.
273
00:14:14,737 --> 00:14:17,171
- Adeus. Adeus, querida. Tchau.
- Adeus, papai.
274
00:14:23,479 --> 00:14:25,242
- Ah, o restaurante é nos fundos?
- Sim, senhor.
275
00:14:25,414 --> 00:14:26,642
- Está aberto?
- Sim, senhor.
276
00:14:26,815 --> 00:14:28,043
<i>É uma sacola marrom, porteiro.</i>
277
00:14:28,217 --> 00:14:31,050
<i>Uma pequena bolsa marrom com minhas
iniciais bem ao lado da alça.</i>
278
00:14:31,220 --> 00:14:33,195
<i>Agora, por favor,
tente encontrá-la para mim.</i>
279
00:14:33,395 --> 00:14:34,527
Sim, senhora.
280
00:14:44,400 --> 00:14:46,300
Onde você está indo?
281
00:14:46,769 --> 00:14:48,498
Boston.
282
00:14:50,005 --> 00:14:52,803
Por favor, não fique
bravo comigo, John.
283
00:14:53,509 --> 00:14:57,809
Hoje você me salvou da prisão.
284
00:14:58,213 --> 00:15:00,374
E eu sou muito grata.
285
00:15:01,016 --> 00:15:03,416
Mas você não pode dizer a um
homem o quanto você é grata...
286
00:15:03,586 --> 00:15:06,555
...se aquele homem estiver
pegando um trem, você pode?
287
00:15:06,855 --> 00:15:09,380
A menos que você
pegue o trem também.
288
00:15:13,329 --> 00:15:16,492
- Bom dia, Evelyn.
- Bom dia, querida.
289
00:15:16,832 --> 00:15:19,323
<i>- Bonjour</i> e como você está, querida?
- Estou bem.
290
00:15:19,501 --> 00:15:21,093
Há algumas cartas para você na mesa.
291
00:15:22,438 --> 00:15:24,372
Não me diga que você costuma
ler cedo de manhã.
292
00:15:24,540 --> 00:15:27,364
- Qual é o livro?
- Chama-se <i>Sonetos ao Sol</i>.
293
00:15:27,564 --> 00:15:30,744
- O quê para qual?
<i>- Sonetos ao Sol</i>.
294
00:15:30,913 --> 00:15:32,744
Bonito, não é?
É um livro de poemas.
295
00:15:32,915 --> 00:15:35,907
Poemas? De manhã? Querida,
é o seu fígado.
296
00:15:36,085 --> 00:15:38,053
Então é isso que Boston
faz com seu marido.
297
00:15:38,220 --> 00:15:41,314
Meu primeiro marido foi lá uma vez, mas tudo
o que consegui foi uma panela de feijão.
298
00:15:41,490 --> 00:15:44,084
O John não enviou isso. Aqui está
uma carta que veio junto.
299
00:15:44,259 --> 00:15:47,660
"Prezada Sra. Prentice, tenho a sensação
de que na noite passada no Barney's...
300
00:15:47,830 --> 00:15:50,594
...você pensou que eu era alguém que
recorria a uma técnica vulgar...
301
00:15:50,766 --> 00:15:52,165
...para conhecê-la."
302
00:15:52,334 --> 00:15:54,734
A emoção da boa aparência com
ombros largos. Vamos lá.
303
00:15:54,903 --> 00:15:56,803
"Não poderíamos tomar
chá esta tarde às 4?
304
00:15:56,972 --> 00:15:59,338
Talvez as folhas de chá nos
lembrem de nossas fortunas passadas.
305
00:15:59,508 --> 00:16:00,736
Principalmente a minha."
306
00:16:00,909 --> 00:16:02,240
Bom trabalho, cara, bom trabalho.
307
00:16:02,411 --> 00:16:05,380
"Estou tomando a liberdade de lhe
enviar, junto com esta carta...
308
00:16:05,547 --> 00:16:06,980
...um livro de meus poemas.
309
00:16:07,149 --> 00:16:10,209
Posso ligar mais tarde para saber sua
resposta ao meu convite para o chá?
310
00:16:10,386 --> 00:16:11,614
Por favor aceite.
311
00:16:11,787 --> 00:16:13,846
Atenciosamente, Lawrence Kennard."
312
00:16:14,023 --> 00:16:16,116
Um poeta. É um desperdício
terrível de ombros largos.
313
00:16:16,291 --> 00:16:18,195
- Já ouviu falar dele?
- Nunca.
314
00:16:18,627 --> 00:16:19,924
- Eu também não. Café?
- Uh-uh.
315
00:16:20,095 --> 00:16:21,790
Isso não precisa interferir
nas folhas de chá.
316
00:16:21,964 --> 00:16:23,022
Não seja absurda.
317
00:16:23,198 --> 00:16:26,167
Bem, não vejo mal algum em tomar chá
com um poeta simpático e limpo.
318
00:16:26,335 --> 00:16:27,734
E ele certamente parecia limpo.
319
00:16:27,903 --> 00:16:29,648
Talvez você o tenha
conhecido em algum momento,
320
00:16:29,848 --> 00:16:31,100
em algum lugar, de alguma forma.
321
00:16:31,273 --> 00:16:33,434
E se eu tiver? Isso não
lhe dá o direito...
322
00:16:33,609 --> 00:16:35,720
...para me enviar presentes
e me convidar para o chá.
323
00:16:35,920 --> 00:16:36,976
Presentes? Ah, o livro.
324
00:16:37,146 --> 00:16:39,979
Provavelmente essa é a única maneira
de colocá-los em circulação.
325
00:16:40,149 --> 00:16:41,946
Aqui, pegue. Eu não quero.
326
00:16:42,117 --> 00:16:45,883
Evelyn, não me diga que você não
está animada com tudo isso.
327
00:16:46,055 --> 00:16:48,421
Um sujeito alto e bonito que está
morrendo de vontade de conhecer você?
328
00:16:48,590 --> 00:16:50,990
Provavelmente escrever um poema para
suas sobrancelhas ou algo assim?
329
00:16:51,160 --> 00:16:53,685
Você não seria humana se não
sentisse um formigamento.
330
00:16:53,862 --> 00:16:55,887
Você é um absurdo de palavras.
Onde vamos almoçar?
331
00:16:56,065 --> 00:16:58,727
O que você acha do Waldorf?
O maître é tão bonitão.
332
00:16:58,901 --> 00:17:00,801
- Waldorf vence.
- Então podemos fazer compras...
333
00:17:00,969 --> 00:17:02,698
...até a hora do seu chá.
334
00:17:02,871 --> 00:17:04,260
Não tenho um encontro
para tomar chá.
335
00:17:05,207 --> 00:17:06,618
Eu responderei.
336
00:17:08,844 --> 00:17:10,607
Alô?
337
00:17:10,779 --> 00:17:13,543
- Quem? Coloque-o na linha.
- Quem é?
338
00:17:13,716 --> 00:17:15,575
- É a emoção.
- Não estou dentro.
339
00:17:15,675 --> 00:17:16,677
Alô?
340
00:17:16,877 --> 00:17:19,951
Não, esta não é a Sra. Prentice.
A Sra. Prentice está fora.
341
00:17:20,122 --> 00:17:22,561
Mas ela deixa um recado
dizendo que ficará feliz
342
00:17:22,761 --> 00:17:24,889
em aceitar seu convite para um chá às 4.
343
00:17:25,060 --> 00:17:28,154
- Amy.
- A sala dourada na praça?
344
00:17:29,665 --> 00:17:31,073
Eu vou contar a ela.
345
00:17:33,502 --> 00:17:34,990
Amy, por que, de todos...
346
00:17:35,190 --> 00:17:37,298
Para você e para a
bandeira, um poeta.
347
00:17:37,539 --> 00:17:40,804
Ah, espero que você não fique
presa com a conta.
348
00:17:42,044 --> 00:17:44,444
Como você vai chamar sua peça
quando ela estiver pronta?
349
00:17:44,613 --> 00:17:45,705
Não é bem a minha peça.
350
00:17:45,881 --> 00:17:47,781
Veja, estou escrevendo isso
com outro sujeito.
351
00:17:47,950 --> 00:17:50,544
A ideia é dele e ele já
escreveu a maior parte.
352
00:17:50,719 --> 00:17:54,120
Nunca conheci um homem tão relutante
em falar sobre si mesmo.
353
00:17:54,289 --> 00:17:55,586
Sua gardênia, senhor.
354
00:17:55,758 --> 00:17:57,555
Você não quer algo
com seu chá?
355
00:17:57,726 --> 00:17:58,954
Torrada de canela ou crumpets?
356
00:17:59,128 --> 00:18:01,392
- Nossos crumpets são deliciosos.
- Um pouco de geleia de morango?
357
00:18:01,563 --> 00:18:03,463
Ah, eu realmente não deveria.
Não, obrigada.
358
00:18:03,632 --> 00:18:05,224
- Só chá.
- Muito bom, senhor.
359
00:18:05,400 --> 00:18:08,733
- E uma linda gardênia. Obrigada.
- Tem uma história que acompanha isso.
360
00:18:08,904 --> 00:18:11,168
- Quer ouvir?
- História? Sim, por favor.
361
00:18:11,340 --> 00:18:14,309
Era uma vez um jovem que estava
terrivelmente falido...
362
00:18:14,476 --> 00:18:16,603
...e terrivelmente apaixonado,
e era Natal.
363
00:18:16,779 --> 00:18:18,679
Agora você está rindo de mim.
É verdade.
364
00:18:18,847 --> 00:18:21,680
Ele entrou em uma floricultura e
perguntou ao homem se ele teria...
365
00:18:21,850 --> 00:18:23,215
...algum trabalho por aqui.
366
00:18:23,385 --> 00:18:26,149
E suponho que porque era Natal
e estava nevando...
367
00:18:26,321 --> 00:18:29,688
...e a loja estava cheia de papéis,
caules e flores quebradas...
368
00:18:29,858 --> 00:18:31,849
...o homem disse: "Vá em
frente, varra tudo."
369
00:18:32,027 --> 00:18:33,255
Ele trabalhou a manhã toda.
370
00:18:33,428 --> 00:18:36,226
Quando ele terminou, o dono
perguntou quanto ele queria.
371
00:18:36,398 --> 00:18:38,992
Ele disse:
"Não quero dinheiro algum.
372
00:18:39,168 --> 00:18:41,864
Mas eu gostaria de
uma dessas gardênias."
373
00:18:42,037 --> 00:18:43,561
E ele deu para a moça?
374
00:18:43,739 --> 00:18:46,173
Sim, eu dei para a jovem.
375
00:18:46,341 --> 00:18:47,569
E ela gostou?
376
00:18:47,743 --> 00:18:49,335
Não sei o quanto ela gostou.
377
00:18:49,511 --> 00:18:52,448
Veja, outra pessoa lhe enviou
uma caixa de orquídeas.
378
00:18:52,648 --> 00:18:54,055
Oh.
379
00:18:54,255 --> 00:18:55,878
Esta é a primeira vez
desde aquele dia...
380
00:18:56,051 --> 00:18:59,509
...Eu já dei uma gardênia
para uma linda dama.
381
00:19:01,723 --> 00:19:05,215
Mas agora, você é rico e bem-sucedido e pode
comprar todas as gardênias que quiser.
382
00:19:05,727 --> 00:19:06,955
Talvez.
383
00:19:07,129 --> 00:19:10,257
Mas estou muito feliz que você não
tenha pedido aqueles bolinhos.
384
00:19:13,168 --> 00:19:15,033
- Olá a todos.
- Ah, aí estão vocês.
385
00:19:15,204 --> 00:19:17,297
Desculpe o atraso. Tive que
ver um grande produtor.
386
00:19:17,472 --> 00:19:18,650
Larry, por que você não ligou?
387
00:19:18,850 --> 00:19:20,930
Não pude, eu estava
esperando no escritório dele.
388
00:19:21,109 --> 00:19:23,100
Esqueça as desculpas.
Cadê o uísque?
389
00:19:23,278 --> 00:19:25,439
Encomendei algumas coisas.
Chegará em um minuto.
390
00:19:25,614 --> 00:19:27,671
Eu te ajudo, Greg.
Como vai, Abby?
391
00:19:27,871 --> 00:19:28,982
Legal.
392
00:19:34,523 --> 00:19:36,423
O que houve, Judy?
393
00:19:36,758 --> 00:19:38,589
Eu sempre sei quando
ele está mentindo.
394
00:19:38,827 --> 00:19:41,728
- Quem é o produtor que você tinha que ver?
- Eu não vi nenhum produtor.
395
00:19:41,897 --> 00:19:44,923
Acontece que eu estava saindo com a
esposa de um homem famoso em Nova York.
396
00:19:45,100 --> 00:19:46,863
- Vou encontrá-la novamente amanhã.
- Quem é ela?
397
00:19:47,035 --> 00:19:48,764
Heh. Nunca contarei isso a ninguém.
398
00:19:48,937 --> 00:19:50,097
- Bonita?
- Linda.
399
00:19:50,272 --> 00:19:53,469
Contei a ela qual era o meu número
de gardênia e ela foi fundo.
400
00:19:53,642 --> 00:19:57,544
Eu sei tudo sobre esse número da gardênia.
Eu mesmo já tentei uma vez.
401
00:19:57,713 --> 00:19:59,305
- Você é traidor...
- Não me xingue.
402
00:19:59,481 --> 00:20:01,779
Agora, me deixe sair daqui.
Eu não fiz nada.
403
00:20:01,950 --> 00:20:04,180
- Agora, escute...
- Você pode se acalmar por um minuto?
404
00:20:04,353 --> 00:20:06,947
- Eu não estava com nenhuma mulher.
- Eu ouvi o que você disse ao Greg.
405
00:20:07,122 --> 00:20:09,716
Eu sei o que você ouviu.
Eu estava enrolando ele.
406
00:20:09,892 --> 00:20:11,697
Mas eu quero uma parte
daquela peça dele. Ótima ideia.
407
00:20:11,897 --> 00:20:13,225
Com certeza vai render muito dinheiro.
408
00:20:13,395 --> 00:20:15,659
O que isso tem a ver com
sair com uma mulher?
409
00:20:15,831 --> 00:20:18,391
Eu disse a ele que estava com a esposa
de um homem muito importante.
410
00:20:18,567 --> 00:20:20,899
Quero que ele pense que posso
conseguir apoio para a peça.
411
00:20:21,069 --> 00:20:22,476
Por que não dizer que
era um homem importante?
412
00:20:22,676 --> 00:20:23,833
Por que dizer que era a esposa dele?
413
00:20:24,006 --> 00:20:25,769
Não sei. Acho que eu
queria me exibir.
414
00:20:25,941 --> 00:20:28,653
- Você acredita em mim, não é?
- Não, não acredito.
415
00:20:29,344 --> 00:20:31,209
Deve ser o garoto da
loja de bebidas.
416
00:20:31,380 --> 00:20:32,608
Só um minuto.
417
00:20:32,781 --> 00:20:35,011
Você tem 6 dólares? Foi por
isso que mandei entregar.
418
00:20:35,183 --> 00:20:36,563
Eu não tinha dinheiro.
419
00:20:36,763 --> 00:20:38,033
Você encontrará algum
dinheiro na minha bolsa.
420
00:20:38,233 --> 00:20:39,848
Oh. Oh, você é uma querida.
421
00:20:40,055 --> 00:20:42,853
Agora vá e diga a eles que os coquetéis
estarão prontos num piscar de olhos.
422
00:20:43,025 --> 00:20:45,152
Pronto. Está tudo
bem agora, não é?
423
00:20:45,327 --> 00:20:46,555
Eu acho que sim.
424
00:20:46,728 --> 00:20:49,026
Você não poderia ficar chateada
com o Larry, poderia?
425
00:20:49,197 --> 00:20:51,477
Se eu achasse que você
estava brincando, eu...
426
00:20:51,677 --> 00:20:52,792
O que você faria?
427
00:20:52,968 --> 00:20:54,333
Eu não aguentaria.
428
00:20:54,503 --> 00:20:56,130
Eu nunca deixaria
você fazer isso, Larry.
429
00:20:56,305 --> 00:20:58,034
Eu acho que...
430
00:20:58,507 --> 00:21:00,702
Ah, Larry, querido.
431
00:21:06,381 --> 00:21:10,613
E Mildred e Peggy e Bindy e
Petercon e Fluffy e Roly-Poly.
432
00:21:10,786 --> 00:21:12,344
E todos tão bem comportados.
433
00:21:12,521 --> 00:21:14,887
Isso porque eles estão tendo
um tratamento especial.
434
00:21:15,057 --> 00:21:16,649
- Sorvete?
- Não.
435
00:21:16,825 --> 00:21:19,794
Algo melhor que isso. Eles vão
se sentar e ver o papai.
436
00:21:19,962 --> 00:21:22,954
Ele está voltando para casa hoje e eu também
estou com meu melhor vestido, entende?
437
00:21:23,131 --> 00:21:25,065
Pois bem, você tem.
438
00:21:25,233 --> 00:21:27,360
- Você sente falta do seu pai?
- Aham.
439
00:21:27,536 --> 00:21:32,235
E o mesmo acontece com Mildred, Peggy,
Bindy, Petercon, Fluffy e Roly-Poly.
440
00:21:32,407 --> 00:21:34,534
- Mas eu expliquei a eles.
- Sobre o quê?
441
00:21:34,710 --> 00:21:36,541
Que os papais estão
sempre ocupados.
442
00:21:37,879 --> 00:21:39,938
Bem, você aprendeu muito
para uma pessoa pequena.
443
00:21:40,115 --> 00:21:41,946
- Onde está sua mamãe?
- Ela está se vestindo.
444
00:21:42,117 --> 00:21:43,855
Olha aqui. Acho que é
melhor todas essas crianças
445
00:21:44,055 --> 00:21:45,575
tirarem uma soneca
antes da hora do trem.
446
00:21:45,754 --> 00:21:48,052
Eu sei. Uma família
grande é uma preocupação.
447
00:21:48,223 --> 00:21:50,589
Não sei, com meu gato
e dois cachorros.
448
00:21:52,127 --> 00:21:53,434
Ah.
449
00:21:54,463 --> 00:21:55,588
Em outras palavras,
o que você está fazendo?
450
00:21:55,688 --> 00:21:56,755
Fazendo as malas.
451
00:21:56,955 --> 00:21:58,931
Estou velha e fraca, mas minha
visão ainda é mediana.
452
00:21:59,101 --> 00:22:00,966
O que quero dizer é:
qual é a embalagem?
453
00:22:01,136 --> 00:22:02,228
Olha isso.
454
00:22:03,441 --> 00:22:05,148
Preciso ficar em Boston
por mais uma semana e
455
00:22:05,348 --> 00:22:07,250
depois ir para Washington
por dois ou três dias.
456
00:22:07,450 --> 00:22:09,072
Explicarei quando telefonar hoje à noite.
457
00:22:09,272 --> 00:22:11,013
Muito amor para
Dorothy e para você. John.
458
00:22:11,213 --> 00:22:13,340
Parece mais um vendedor ambulante
do que um advogado.
459
00:22:13,515 --> 00:22:16,416
Ele não consegue encontrar pessoas em apuros
aqui sem precisar pegar a estrada?
460
00:22:16,585 --> 00:22:19,110
"Explico depois. Muito amor
para você e Dorothy."
461
00:22:19,287 --> 00:22:21,585
- Olhe aquelas flores.
- Rosas por perdão.
462
00:22:21,757 --> 00:22:23,816
Rosas, sim, mas foi
Larry quem as enviou.
463
00:22:23,992 --> 00:22:26,051
- Larry?
- Senhor Kennard.
464
00:22:26,228 --> 00:22:27,752
Então chegou ao estágio Larry.
465
00:22:27,929 --> 00:22:29,863
Diga-me, quantas vezes
você viu esse pássaro?
466
00:22:30,032 --> 00:22:32,159
Creme facial, pó, rímel...
467
00:22:32,334 --> 00:22:34,859
Sombra para os olhos, batom,
esmalte, sal de banho, perfume.
468
00:22:35,037 --> 00:22:36,937
Mas isso ainda não responde
à minha pergunta.
469
00:22:37,105 --> 00:22:38,697
Quantas vezes você
viu esse pássaro?
470
00:22:38,874 --> 00:22:41,638
Sr. Kennard? Ah, algumas
vezes para o chá.
471
00:22:41,810 --> 00:22:43,937
Alguns almoços e uma caminhada
no parque, sabe?
472
00:22:44,112 --> 00:22:45,409
Não entendi a combinação.
473
00:22:45,580 --> 00:22:48,947
Telegrama do marido, mais flores de
uma amiga, é igual a uma mala pronta.
474
00:22:49,117 --> 00:22:51,449
- Não faz sentido.
- Mais do que você pensa.
475
00:22:51,620 --> 00:22:52,985
- Estou fugindo.
- Com o Larry?
476
00:22:53,155 --> 00:22:54,713
- Do Larry.
- Tão ruim assim?
477
00:22:54,890 --> 00:22:57,051
Ah, não é tão ruim assim.
478
00:22:57,225 --> 00:23:00,752
- Afinal, Amy, sou uma mulher casada.
- Posso perguntar para onde você está indo?
479
00:23:01,296 --> 00:23:03,423
Com você. Para o baile
de Chester Wylie.
480
00:23:03,598 --> 00:23:05,862
Ele ficará tenso, se
é que já não está.
481
00:23:06,034 --> 00:23:08,832
Ele ficou muito decepcionado quando eu
disse que você odiava danças de celeiro.
482
00:23:09,004 --> 00:23:10,232
Bom, eu as detesto.
483
00:23:10,405 --> 00:23:12,348
Vestidos xadrezes,
sementes de feno no cabelo,
484
00:23:12,548 --> 00:23:14,102
vacas no celeiro, perus na palha...
485
00:23:14,276 --> 00:23:16,301
...mas estamos indo.
486
00:23:21,783 --> 00:23:23,546
Troca!
487
00:23:24,786 --> 00:23:26,151
Passeio!
488
00:23:26,321 --> 00:23:29,290
Você sabe onde e eu não me importo.
489
00:23:34,796 --> 00:23:37,128
Ah, Evelyn, você nunca vem aqui?
490
00:23:37,299 --> 00:23:38,960
- Não.
- Por que não?
491
00:23:39,134 --> 00:23:40,726
Eu disse que odiava
danças de celeiro.
492
00:23:41,937 --> 00:23:43,564
Ah, é tão lindo aqui.
493
00:23:43,738 --> 00:23:47,799
Luar na água, tranquilo, pacífico.
494
00:23:47,976 --> 00:23:49,705
Sem chamadas telefônicas,
sem interrupções.
495
00:23:49,878 --> 00:23:52,972
Sem interrupções? Aqui está
um telegrama para você.
496
00:23:53,815 --> 00:23:55,680
Ah, está uma noite linda.
497
00:23:55,851 --> 00:23:57,682
Gostaria que Chester
estivesse sóbrio.
498
00:23:57,853 --> 00:23:59,718
Espero que não sejam
más notícias.
499
00:23:59,888 --> 00:24:01,515
John?
500
00:24:02,657 --> 00:24:04,249
Não.
501
00:24:06,027 --> 00:24:08,427
Ah, é do canário de estimação
e está tudo em francês.
502
00:24:08,597 --> 00:24:11,896
Ele não está dando nenhuma folga para
as velhas moças do telégrafo, está?
503
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
"O que aconteceu? O que eu fiz
para deixar você brava?
504
00:24:20,609 --> 00:24:23,043
<i>Fiz alguma coisa que te ofendeu?</i>
505
00:24:23,211 --> 00:24:27,545
<i>Se o fiz, peço perdão e ofereço
desculpas abjetas.</i>
506
00:24:27,716 --> 00:24:32,176
<i>Por favor, por favor,
escreva para mim, Larry."</i>
507
00:25:08,234 --> 00:25:13,661
Acabei de receber minha primeira
carta de Evelyn Prentice.
508
00:25:13,861 --> 00:25:18,335
A partir de agora,
vai ser muito interessante.
509
00:25:27,209 --> 00:25:29,871
Acho que não.
Não, obrigado.
510
00:25:30,045 --> 00:25:32,138
Perdão? Ah.
511
00:25:32,314 --> 00:25:34,612
Para ser sincera,
eu não os li.
512
00:25:34,783 --> 00:25:36,114
Poesia não é minha linguagem.
513
00:25:36,518 --> 00:25:38,577
Bem, talvez não seja minha língua.
514
00:25:38,753 --> 00:25:40,983
Por que você não desce
e toma chá esta tarde?
515
00:25:41,156 --> 00:25:43,446
Vou lhe dizer o que elas
significaram para mim.
516
00:25:43,646 --> 00:25:44,714
Não, obrigado.
517
00:25:44,914 --> 00:25:48,126
Ah, porque é dia e minha
cabeça está lúcida.
518
00:25:50,432 --> 00:25:52,457
Bem, Larry, eu tenho um
marido trabalhador...
519
00:25:52,634 --> 00:25:54,898
...e acontece que eu gosto dele.
520
00:25:55,070 --> 00:25:57,402
<i>Ah. Não, não estou brava.</i>
521
00:25:57,572 --> 00:25:58,834
<i>Obrigado.</i>
522
00:25:59,007 --> 00:26:01,703
- Muito obrigado. Adeus.
- Quem era? O pássaro canoro?
523
00:26:01,876 --> 00:26:04,777
Sim. Agora ele sabe por que me
reconheceu naquela noite no café.
524
00:26:04,946 --> 00:26:06,709
Eu sou a garota dos sonhos
para quem ele escreveu versos.
525
00:26:06,881 --> 00:26:08,712
Ele deveria ter tocado
nesse assunto antes.
526
00:26:08,883 --> 00:26:10,626
Ele me convidou para tomar
chá no apartamento dele.
527
00:26:10,826 --> 00:26:12,011
Eu sabia que seria o próximo.
528
00:26:12,187 --> 00:26:15,782
- E você está se divertindo com isso.
- Certo, porque eu não vou.
529
00:26:15,957 --> 00:26:17,447
Você não vai?
530
00:26:17,626 --> 00:26:19,389
- Você não faz sentido.
- Ah, sim, faço.
531
00:26:19,561 --> 00:26:21,791
- Chester já foi à Tiffany's?
- Não, é para você.
532
00:26:21,963 --> 00:26:24,898
Obrigada. Não, Amy, eu
fui dar uma volta.
533
00:26:25,066 --> 00:26:27,330
Tenho dito a mim mesmo o quão
feliz eu deveria ser.
534
00:26:27,502 --> 00:26:29,436
E honestamente, funcionou.
535
00:26:29,604 --> 00:26:31,697
Sou casada com o único
homem do mundo.
536
00:26:31,873 --> 00:26:34,671
Da próxima vez que você me ouvir
resmungando, você me lembraria disso?
537
00:26:34,843 --> 00:26:36,310
Ele deve ter voltado
para casa ontem à noite.
538
00:26:36,478 --> 00:26:39,413
Não, hoje. Troquei de roupa,
voltei para o escritório, nem o vi.
539
00:26:39,581 --> 00:26:42,345
Você também pode se casar
com um vigia noturno.
540
00:26:43,685 --> 00:26:44,709
Ah, eu sei.
541
00:26:44,886 --> 00:26:46,979
"Desculpe, querida.
Não posso ir jantar.
542
00:26:47,155 --> 00:26:50,124
"Que loucura, tenho
que pegar um trem."
543
00:26:50,292 --> 00:26:55,195
Todas as desculpas,
mas esta é a casa dele.
544
00:26:55,363 --> 00:26:59,026
Ele me ama e eu o adoro.
545
00:26:59,200 --> 00:27:01,361
Você tem lido <i>Romeu
e Julieta?</i>
546
00:27:01,536 --> 00:27:03,094
Não.
547
00:27:03,271 --> 00:27:06,138
Não, o convite do poeta para
o chá teve uma ação inversa.
548
00:27:06,875 --> 00:27:08,103
Eu vejo.
549
00:27:08,276 --> 00:27:12,906
Você se importa se eu apenas sentar
aqui e tentar capturar seu humor?
550
00:27:16,924 --> 00:27:20,614
Prezada Sra. Prentice:
Ficamos muito felizes em poder devolver
551
00:27:20,814 --> 00:27:24,443
o relógio de pulso que a senhora
deixou na sala de estar do
552
00:27:24,643 --> 00:27:28,176
nosso Washington Express ontem à noite.
Sempre que pudermos
553
00:27:28,376 --> 00:27:32,413
ser úteis à senhora ou ao Sr.
Prentice, por favor, nos comande:
554
00:27:42,899 --> 00:27:45,776
DE JOHN PARA NANCY
555
00:28:12,507 --> 00:28:14,668
- Acho que é assim que seria.
- O quê?
556
00:28:15,143 --> 00:28:17,304
Você daria boas risadas
dele, não é?
557
00:28:17,479 --> 00:28:19,877
<i>- Em quem?</i>
- Meu marido.
558
00:28:20,415 --> 00:28:22,508
Por que você ainda
está falando dele?
559
00:28:23,017 --> 00:28:25,508
Ainda estou pensando nele.
560
00:28:27,222 --> 00:28:30,191
Não, Larry, me desculpe.
561
00:28:31,092 --> 00:28:33,060
- Não dá.
- Onde você quer chegar?
562
00:28:33,228 --> 00:28:35,253
Você não pode fazer
seu marido de bobo?
563
00:28:35,430 --> 00:28:37,227
O que ele fez de você?
564
00:28:37,399 --> 00:28:39,993
- Isso é diferente.
- Pode apostar que sim.
565
00:28:43,772 --> 00:28:45,933
Quero agradecer a você, Larry.
566
00:28:46,274 --> 00:28:48,708
Se você não tivesse
falado como falou...
567
00:28:48,877 --> 00:28:51,345
Bem, você me fez uma
grande gentileza.
568
00:28:51,513 --> 00:28:54,141
- Fale com sensatez.
- Eu sou.
569
00:28:54,315 --> 00:28:56,875
Eu te devo um pedido
de desculpas. Me desculpe.
570
00:28:57,051 --> 00:28:59,178
Você não vai me abandonar
desse jeito.
571
00:28:59,354 --> 00:29:01,754
- Receio que sim.
- Você vai voltar.
572
00:29:01,923 --> 00:29:03,618
Não, Larry.
573
00:29:03,992 --> 00:29:07,519
Não, perdi a cabeça
por um tempo hoje.
574
00:29:07,929 --> 00:29:10,022
Fiquei muito ferida.
575
00:29:10,865 --> 00:29:13,527
Mas não estou dando
desculpas para mim mesmo.
576
00:29:14,436 --> 00:29:16,996
Além disso, não é só meu marido.
577
00:29:17,172 --> 00:29:19,504
Você não está se lembrando de
tudo isso um pouco tarde?
578
00:29:19,674 --> 00:29:21,733
Você está certo de novo, Larry.
579
00:29:22,343 --> 00:29:25,779
Estou muito envergonhada
e muito honrada.
580
00:29:28,082 --> 00:29:29,777
É adeus.
581
00:29:30,218 --> 00:29:32,015
Não, não é.
582
00:29:32,187 --> 00:29:34,917
Você não vai me perder
tão facilmente.
583
00:29:36,324 --> 00:29:37,968
Acho uma pena que você esteja sendo
584
00:29:38,168 --> 00:29:39,953
mais desagradável do que o necessário.
585
00:29:40,128 --> 00:29:44,258
- Pensei que poderíamos nos despedir...
- Você não vai se despedir.
586
00:29:44,732 --> 00:29:49,169
Não sei o que você está dizendo.
Mas estou dizendo agora mesmo.
587
00:30:12,093 --> 00:30:14,493
Olá, mamãe.
588
00:30:16,464 --> 00:30:20,059
Ah, mamãe.
Não me aperte tanto.
589
00:30:20,235 --> 00:30:23,898
Mamãe, preciso praticar.
590
00:30:26,241 --> 00:30:30,439
Não importa a sua prática.
Não importa nada.
591
00:30:30,945 --> 00:30:32,776
Minha querida.
592
00:30:35,250 --> 00:30:38,304
E sinto muito, mas o caso
não me interessa.
593
00:30:38,586 --> 00:30:40,053
Atenciosamente.
594
00:30:40,221 --> 00:30:41,449
Bem...
595
00:30:41,623 --> 00:30:44,251
Preciso te ver por alguns
minutos. Sem brincadeira.
596
00:30:44,425 --> 00:30:47,292
Você ouviu o que ela disse, Srta.
Meade. Sem brincadeira.
597
00:30:48,563 --> 00:30:51,031
Agora, que travessura
você andou fazendo?
598
00:31:11,119 --> 00:31:12,780
Onde você conseguiu isso?
599
00:31:13,187 --> 00:31:15,883
De... De Evelyn.
600
00:31:16,057 --> 00:31:18,150
Eu deveria levar isso para
Nancy Harrison...
601
00:31:18,326 --> 00:31:21,762
...com os cumprimentos de Evelyn,
mas aqui estou.
602
00:31:22,130 --> 00:31:23,563
O que isso significa?
603
00:31:23,731 --> 00:31:25,289
Leia o cartão.
604
00:31:25,466 --> 00:31:27,525
Veio da Pullman Company.
605
00:31:27,702 --> 00:31:29,033
Encontrado na sua sala de estar.
606
00:31:31,472 --> 00:31:33,963
"Para Nancy, de John."
607
00:31:35,543 --> 00:31:37,067
Ainda estou no escuro.
608
00:31:37,245 --> 00:31:40,214
Escute, estou lhe dando a chance de
inventar algumas mentiras para Evelyn.
609
00:31:40,381 --> 00:31:42,076
Você não precisa se
preocupar comigo.
610
00:31:42,250 --> 00:31:43,717
Não estou mentindo
para você, Amy.
611
00:31:43,885 --> 00:31:45,682
Bem, ela estava no
trem, não estava?
612
00:31:47,522 --> 00:31:48,819
Sim, ela estava.
613
00:31:48,990 --> 00:31:51,686
Mas ela estava em um
compartimento próprio.
614
00:31:52,293 --> 00:31:55,319
Eu disse a ela que não
iria mais vê-la.
615
00:31:55,964 --> 00:31:58,660
Ela ficou histérica e ameaçadora.
616
00:32:00,935 --> 00:32:03,597
Amy, esse relógio não foi deixado
na minha sala de estar.
617
00:32:03,771 --> 00:32:05,762
Foi colocado ali deliberadamente.
618
00:32:05,940 --> 00:32:08,431
- E acho que sei porquê.
- Hm-mm-mm.
619
00:32:08,676 --> 00:32:12,908
Uma garota legal colocando uma bomba
embaixo de um lar feliz, hein?
620
00:32:14,082 --> 00:32:16,710
Eu daria meu braço direito se
isso não tivesse acontecido.
621
00:32:20,688 --> 00:32:23,623
Bem, você se sente tão
miserável quanto ela.
622
00:32:23,891 --> 00:32:25,415
Muito pior.
623
00:32:25,593 --> 00:32:27,823
Ela não tem culpa, eu tenho.
624
00:32:27,996 --> 00:32:31,830
Como você se mete em uma enrascada
dessas com uma criatura dessas?
625
00:32:32,133 --> 00:32:33,430
Vaidade.
626
00:32:33,601 --> 00:32:36,468
Alguém que lhe diga o quão
grande e maravilhoso você é.
627
00:32:38,873 --> 00:32:40,898
Tenho alguma chance com Evelyn?
628
00:32:41,242 --> 00:32:44,211
Não sei, John. Não sei
o que ela vai fazer.
629
00:32:54,455 --> 00:32:57,583
Cancele todos os meus compromissos
restantes para esta tarde.
630
00:32:59,027 --> 00:33:00,927
E avise o senador Drake
para não comparecer.
631
00:33:01,095 --> 00:33:03,029
<i>Sim, Sr. Prentice.</i>
632
00:33:04,265 --> 00:33:06,256
Vou atender, Amy.
633
00:33:06,668 --> 00:33:08,192
Vou terminar esse negócio.
634
00:33:08,369 --> 00:33:10,360
Não me entregue.
635
00:33:11,839 --> 00:33:13,704
Não se preocupe,
não farei isso.
636
00:33:15,643 --> 00:33:17,440
<i>Opa. O que aconteceu
com essa perna?</i>
637
00:33:18,413 --> 00:33:19,846
Está cansada, mamãe.
638
00:33:20,014 --> 00:33:21,641
<i>Ah, pobre senhora.</i>
639
00:33:21,816 --> 00:33:25,843
<i>Se você fosse tão jovem quanto
sua mãe... Vamos lá, se anime.</i>
640
00:33:26,020 --> 00:33:29,114
Bem, eu tenho duas mulheres
ocupadas aqui esta manhã.
641
00:33:30,458 --> 00:33:32,221
- Olá, papai.
- Bom dia, querida.
642
00:33:32,393 --> 00:33:34,384
- Tem espaço aqui para mim?
- Claro.
643
00:33:34,562 --> 00:33:37,429
Aí vou eu.
Onde estamos?
644
00:33:37,598 --> 00:33:39,793
- Aqui vamos nós.
- Pronto.
645
00:33:39,967 --> 00:33:43,164
Um dois três...
646
00:33:43,337 --> 00:33:46,966
Olha só esse joelho velho e torto.
Vamos lá, endireite-o.
647
00:33:47,141 --> 00:33:50,304
Cadê a outra perna? Você não é
uma garota de uma perna só, né?
648
00:33:50,778 --> 00:33:53,941
- Eu cheguei bem no final dessa.
- Agora, vamos tocar os dedos dos pés.
649
00:33:54,115 --> 00:33:55,412
- O toque dos pés.
- Pronto.
650
00:33:55,583 --> 00:33:59,451
Um dois três...
651
00:33:59,620 --> 00:34:01,952
Você estava dormindo quando
cheguei ontem à noite, querida.
652
00:34:02,123 --> 00:34:03,556
Sim, fui dormir cedo.
653
00:34:03,725 --> 00:34:05,158
Um dia difícil?
654
00:34:05,326 --> 00:34:07,624
Querida, toque os dedos dos pés.
Sim, melhor dizendo.
655
00:34:07,795 --> 00:34:10,491
- O que você fez? Algo especial?
- Nada em particular.
656
00:34:10,665 --> 00:34:13,463
- Você deve manter os joelhos retos.
- Está doendo.
657
00:34:13,634 --> 00:34:17,035
- Eu sei. É para isso mesmo.
- Dói muito ali embaixo.
658
00:34:17,205 --> 00:34:19,571
- Sim, papai.
- É bom para você.
659
00:34:19,741 --> 00:34:21,504
O quê? A dor?
660
00:34:21,676 --> 00:34:22,938
Hum... Não, o exercício.
661
00:34:23,111 --> 00:34:24,738
Bem, a dor também.
662
00:34:24,912 --> 00:34:27,745
Claro, depende do que
você anda fazendo.
663
00:34:34,122 --> 00:34:36,090
Bem, isso certamente é
bom para a barriga.
664
00:34:36,257 --> 00:34:38,748
Não vejo por que tenho que
fazer esse exercício.
665
00:34:38,926 --> 00:34:41,918
Minha barriga é muito mais
lisa que a do papai.
666
00:34:42,096 --> 00:34:43,654
Bem, estou insultado.
667
00:34:43,831 --> 00:34:47,824
Evelyn, você está criando essa criança
para não ter respeito pelo pai?
668
00:34:48,002 --> 00:34:50,334
Ora, minha barriga é tão
lisa quanto uma panqueca.
669
00:34:50,505 --> 00:34:52,598
Não é uma panqueca muito fina.
670
00:34:52,774 --> 00:34:55,834
Tudo bem, querida, vamos aos
braços agora. Preparada?
671
00:34:56,010 --> 00:34:58,672
- Um, dois...
- Um, dois, três, quatro.
672
00:34:58,846 --> 00:35:01,076
Um, dois, três, quatro.
673
00:35:01,249 --> 00:35:04,184
- Evelyn.
- Sim, querido?
674
00:35:04,352 --> 00:35:07,810
Como você gostaria de se exercitar na
Europa pelos próximos seis meses?
675
00:35:08,289 --> 00:35:11,190
- Você quer dizer todos nós?
- Eu também?
676
00:35:11,359 --> 00:35:13,088
Bom, eu diria que sim.
677
00:35:13,261 --> 00:35:16,230
- Você gostaria disso?
- Tem certeza que quer?
678
00:35:16,397 --> 00:35:19,093
Eu não tinha mais certeza
de nada na minha vida.
679
00:35:19,767 --> 00:35:21,428
Ainda não fizemos a de bicicleta.
680
00:35:21,602 --> 00:35:24,196
Isso mesmo, ainda não fizemos
a da bicicleta.
681
00:35:24,372 --> 00:35:26,033
E queremos fazer a de bicicleta...
682
00:35:26,207 --> 00:35:28,072
...porque há muitas bicicletas
na Europa.
683
00:35:29,410 --> 00:35:30,877
O que você diz, querida?
684
00:35:31,813 --> 00:35:33,542
Eu adoraria.
685
00:35:39,353 --> 00:35:40,752
Ótimo.
686
00:35:42,023 --> 00:35:44,491
Certo, vamos embarcar.
Pessoal. Heh.
687
00:35:44,659 --> 00:35:47,560
Pronto? Sobre rodas.
688
00:35:47,728 --> 00:35:48,956
Vamos.
689
00:35:49,130 --> 00:35:52,258
Nova York, Londres, Paris, Viena.
690
00:35:52,433 --> 00:35:55,425
Nova York, Londres, Paris, Viena.
Nova York, Londres, Paris, Viena.
691
00:35:56,871 --> 00:35:58,065
Nova York, Londres, Paris...
692
00:35:58,265 --> 00:35:59,265
O SR. E A SRA. PRENTICE PLANEJAM
UMA LONGA VIAGEM A BORDO.
693
00:36:05,746 --> 00:36:08,874
Olá? Gostaria de falar com a
Sra. Prentice, por favor.
694
00:36:09,050 --> 00:36:11,518
Aqui é o escritório
do Sr. Prentice.
695
00:36:14,822 --> 00:36:17,950
Olá, Evelyn?
Aqui é o Larry.
696
00:36:18,459 --> 00:36:19,949
Sim, eu sei que fiz.
697
00:36:20,127 --> 00:36:22,857
Eu tive que dizer isso para que
você atendesse o telefone.
698
00:36:23,397 --> 00:36:25,388
Sim, recebi sua carta.
699
00:36:25,566 --> 00:36:28,057
Mas não é por isso que
estou ligando para você.
700
00:36:29,303 --> 00:36:31,635
Vejo que você está
indo para a Europa.
701
00:36:33,207 --> 00:36:35,539
Antes de pegar qualquer
barco para qualquer lugar...
702
00:36:35,710 --> 00:36:37,871
...é melhor você vir me ver.
703
00:36:38,779 --> 00:36:41,714
Agora, quando você chegar aqui, eu lhe
direi exatamente o que quero dizer.
704
00:36:42,250 --> 00:36:43,808
Isso é sensato.
705
00:36:43,985 --> 00:36:45,714
Adeus.
706
00:36:47,655 --> 00:36:50,021
É uma situação muito
comum, realmente.
707
00:36:50,191 --> 00:36:51,847
Marido e mulher não estão se dando bem.
708
00:36:52,047 --> 00:36:54,127
O marido está resfriado,
a mulher chegou ao auge.
709
00:36:54,295 --> 00:36:56,058
Procura romance, encontra romance.
710
00:36:56,230 --> 00:36:58,255
Fica com medo e escreve cartas.
711
00:36:58,432 --> 00:37:01,799
Marido e mulher decidem resolver as
diferenças e ir para o exterior.
712
00:37:01,969 --> 00:37:03,436
Esposa abandona romance
por completo.
713
00:37:03,604 --> 00:37:06,004
Não havia nada de errado neles,
eles eram inocentes.
714
00:37:06,173 --> 00:37:08,801
- Por que você está aqui?
- Nada é seguro com um homem como você.
715
00:37:08,976 --> 00:37:11,342
Essa é a observação mais
sensata que você fez.
716
00:37:11,512 --> 00:37:14,709
Se eu não lhe der US$ 15.000, você
mostrará essas cartas ao meu marido?
717
00:37:14,882 --> 00:37:16,679
- Certo.
- Muito bem. Faça como quiser.
718
00:37:16,851 --> 00:37:19,911
Espere um minuto, espere só um minuto.
Deixe-me ler uma para você.
719
00:37:20,087 --> 00:37:23,215
A que você escreveu depois de sair
correndo do meu apartamento.
720
00:37:23,391 --> 00:37:25,655
Talvez isso mude sua opinião.
Aqui estamos.
721
00:37:25,826 --> 00:37:28,351
Um, dois, três. Heh.
722
00:37:28,529 --> 00:37:30,622
Vale 5.000 dólares cada.
723
00:37:30,798 --> 00:37:32,925
Se me permite mencionar dinheiro.
724
00:37:33,100 --> 00:37:36,126
"Caro Larry, por favor, não tente
entrar em contato comigo novamente.
725
00:37:36,304 --> 00:37:38,067
A maior gentileza que
você pode me fazer...
726
00:37:38,239 --> 00:37:40,901
...é me ajudar a esquecer
que ontem aconteceu."
727
00:37:41,142 --> 00:37:42,666
Você sabe o que eu quis dizer.
728
00:37:42,843 --> 00:37:44,572
Claro que entendi o
que você quis dizer.
729
00:37:44,745 --> 00:37:47,077
Mas quem vai acreditar
no que você quis dizer?
730
00:37:47,615 --> 00:37:49,840
<i>"E não consigo descrever o quanto me</i>
731
00:37:50,040 --> 00:37:52,575
<i>arrependo de ter ido ao seu apartamento."</i>
732
00:37:52,753 --> 00:37:54,880
<i>Como é isso, hein?</i>
733
00:37:56,624 --> 00:37:58,625
Larry, me dê essas cartas.
734
00:38:01,996 --> 00:38:03,361
Dê-me essas cartas.
735
00:38:05,487 --> 00:38:06,977
Claro.
736
00:38:07,177 --> 00:38:08,599
Eu pretendia dá-las a
você o tempo todo.
737
00:38:08,769 --> 00:38:10,361
Pensei em lhe ensinar uma lição.
738
00:38:10,538 --> 00:38:12,438
Pode deixar você mais
discreta na próxima vez.
739
00:38:12,606 --> 00:38:16,526
O que dizem? Só mulheres
e tolos escrevem cartas.
740
00:38:47,942 --> 00:38:49,375
<i>Evelyn?</i>
741
00:38:49,543 --> 00:38:51,033
Sim, querido?
742
00:38:51,212 --> 00:38:52,975
Ah, aí está você.
743
00:38:53,147 --> 00:38:55,479
Você consegue suportar
um choque terrível?
744
00:38:55,649 --> 00:38:57,549
Acenda as luzes, querida.
745
00:39:01,689 --> 00:39:03,554
Sua foto de passaporte.
746
00:39:03,724 --> 00:39:05,157
Oh.
747
00:39:06,861 --> 00:39:08,351
E este é seu marido.
748
00:39:12,700 --> 00:39:14,031
Você pode me dizer por que é...
749
00:39:14,201 --> 00:39:17,034
...que as pessoas sempre parecem
condenadas nas fotos do passaporte?
750
00:39:19,940 --> 00:39:22,500
O que houve, querida? Você
não está se sentindo bem?
751
00:39:23,044 --> 00:39:24,306
Estou com dor de cabeça.
752
00:39:24,478 --> 00:39:26,878
Ah, sinto muito.
753
00:39:27,448 --> 00:39:29,780
Mas como você fez esse
corte no lábio?
754
00:39:31,419 --> 00:39:32,886
Ah, é...
755
00:39:33,054 --> 00:39:35,614
A porta do carro abriu.
756
00:39:35,790 --> 00:39:37,519
Isso me impactou.
757
00:39:37,892 --> 00:39:39,382
Eu não gosto disso.
758
00:39:39,560 --> 00:39:40,788
Evelyn, você ouviu...?
759
00:39:41,228 --> 00:39:43,526
- Olá, John.
- Olá, Amy.
760
00:39:43,697 --> 00:39:46,632
Querida, vou te preparar um coquetel
delicioso. Vai te fazer bem.
761
00:39:46,801 --> 00:39:49,599
- Quer que eu lhe traga um?
- Um? Traga a jarra.
762
00:39:56,610 --> 00:39:58,271
Você ouviu falar de
Lawrence Kennard?
763
00:39:58,879 --> 00:40:00,656
- Não, o quê?
- Ele foi assassinado.
764
00:40:00,856 --> 00:40:02,472
- Uma garota atirou nele esta tarde.
- Sério?
765
00:40:02,650 --> 00:40:04,675
Peguei ela parada sobre o
corpo dele com uma arma.
766
00:40:04,852 --> 00:40:08,549
Imagina como me senti quando peguei
o jornal, viu? Ela também é bonita.
767
00:40:08,722 --> 00:40:11,054
- Qual o nome dela?
- Williams ou algo assim.
768
00:40:11,225 --> 00:40:14,217
- Você já ouviu ele mencioná-la?
- Não.
769
00:40:15,062 --> 00:40:18,463
- Ah. Esse não é o nome dela.
- Qual é, então?
770
00:40:19,633 --> 00:40:22,363
Judith Wilson.
771
00:40:25,206 --> 00:40:27,436
Charles, eu queria que você fosse
um pouco mais cuidadoso...
772
00:40:27,608 --> 00:40:29,337
...quando você está dirigindo,
Sra. Prentice.
773
00:40:29,510 --> 00:40:31,478
Como foi que ela cortou
o lábio hoje?
774
00:40:31,645 --> 00:40:34,614
Não sei, senhor. Não levei a
Sra. Prentice hoje, senhor.
775
00:40:35,516 --> 00:40:36,744
Quer dizer que ela
dirigiu sozinha?
776
00:40:36,917 --> 00:40:40,318
Acho que não, senhor. O carro
ficou na garagem o dia todo.
777
00:40:41,722 --> 00:40:43,451
Oh, eu vejo.
778
00:40:45,159 --> 00:40:46,990
Ah, vou cuidar disso, Albert.
779
00:40:47,161 --> 00:40:49,994
Agora, você misturaria
um grande copo?
780
00:40:50,164 --> 00:40:51,392
- É só isso.
- Sim, senhor.
781
00:40:51,565 --> 00:40:53,089
Eu sei, querida.
Eu também fiquei chocada.
782
00:40:53,267 --> 00:40:57,169
Mas não há razão para você
ficar tão chateada, certo?
783
00:40:57,338 --> 00:40:59,033
Não.
784
00:40:59,206 --> 00:41:01,697
Não, você tem toda a razão.
Claro que não.
785
00:41:04,178 --> 00:41:06,305
Eu disse para ele mudar
aquele quadro.
786
00:41:06,480 --> 00:41:09,040
Não acha que fica muito bem?
787
00:41:13,654 --> 00:41:15,884
Por que Dorothy não está na cama?
788
00:41:16,457 --> 00:41:18,687
O que ela está fazendo
acordada tão tarde?
789
00:41:19,260 --> 00:41:20,488
Que horas são?
790
00:41:20,661 --> 00:41:23,027
Evelyn, o que houve com você?
791
00:41:25,099 --> 00:41:27,795
Aquela garota não atirou nele.
Fui eu. Fui ao apartamento dele.
792
00:41:27,968 --> 00:41:31,301
- Ele me bateu, eu atirei nele.
- O quê? Como você sabe?
793
00:41:31,839 --> 00:41:33,670
Eu o matei.
794
00:41:33,841 --> 00:41:35,172
Evelyn.
795
00:41:35,342 --> 00:41:36,707
Entra o médico.
796
00:41:36,877 --> 00:41:39,641
Agora, aqui está o seu remédio,
querida. Isso vai te curar.
797
00:41:39,813 --> 00:41:41,747
Sua jarra estará
pronta em um minuto.
798
00:41:41,916 --> 00:41:45,113
Bom, veja, eu estava prestes a
pular na garganta do Charles...
799
00:41:45,286 --> 00:41:47,345
...sobre esse corte no seu lábio.
800
00:41:47,521 --> 00:41:49,546
Ele me disse que não
te levou hoje.
801
00:41:49,723 --> 00:41:51,520
Não, ele não fez isso.
802
00:41:51,692 --> 00:41:55,253
- Bom, e você não dirigiu.
- Estávamos em um táxi.
803
00:41:55,996 --> 00:41:58,226
- Ah, você estava com Evelyn?
- Ah, sim, John.
804
00:41:58,399 --> 00:41:59,923
Ah, foi culpa do motorista?
805
00:42:00,100 --> 00:42:03,035
Não, ele não conseguiu evitar.
Foi só um acidente.
806
00:42:03,204 --> 00:42:04,432
Que pena, querida.
807
00:42:04,605 --> 00:42:07,506
- Você vai descer para jantar?
- Sim, querido.
808
00:42:09,210 --> 00:42:10,734
O que é isso?
Um show a essa hora?
809
00:42:12,213 --> 00:42:13,544
Vou ter que dar uma olhada nisso.
810
00:42:20,754 --> 00:42:21,982
Vou contar a ele.
811
00:42:23,557 --> 00:42:25,923
- Eu não posso deixar aquela garota...
- O quê?
812
00:42:27,261 --> 00:42:28,660
Vou me entregar.
813
00:42:52,353 --> 00:42:53,877
O que você vai fazer?
814
00:42:57,291 --> 00:42:59,088
Não sei.
815
00:43:00,894 --> 00:43:04,702
<i>Extra especial!
Garota mata namorado!</i>
816
00:43:04,902 --> 00:43:08,158
<i>Tudo sobre o caso do assassinato
de Judith Wilson. Extra!</i>
817
00:43:08,358 --> 00:43:09,996
Agora, olhe para este plano aqui.
818
00:43:10,170 --> 00:43:12,570
O que impede alguém de sair
por aquelas portas...
819
00:43:12,740 --> 00:43:15,140
...enquanto alguém entra em
uma das outras? Me diga.
820
00:43:15,309 --> 00:43:17,072
Mas e quanto ao motivo?
Diga-me.
821
00:43:17,244 --> 00:43:19,838
Quando uma mulher quer transar com um
cara, ela não precisa de motivo.
822
00:43:20,014 --> 00:43:23,279
- O que isso tem a ver com coquetéis?
- Com licença, senhor. Imediatamente.
823
00:43:23,450 --> 00:43:26,385
Esse caso Judith Wilson, senhor,
está dando o que falar.
824
00:43:26,553 --> 00:43:29,215
- O senhor acha que ela é culpada?
- Bem, não tenho tanta certeza, senhor.
825
00:43:29,390 --> 00:43:31,290
- Por quê?
- Ah, ela não tem essa aparência, senhor.
826
00:43:31,458 --> 00:43:33,085
Ela não se senta
diante das lanternas.
827
00:43:33,260 --> 00:43:34,689
Deixem que atirem nela de qualquer jeito,
828
00:43:34,889 --> 00:43:36,457
com o cabelo despenteado
e o nariz brilhante.
829
00:43:36,630 --> 00:43:37,790
E se ela fosse culpada?
830
00:43:37,965 --> 00:43:40,900
Você não acha que ela tentaria
ganhar o favor do público...
831
00:43:41,068 --> 00:43:43,866
...parecendo bonita,
suave e inocente?
832
00:43:44,038 --> 00:43:45,767
Essa é uma observação
astuta, Albert.
833
00:43:45,939 --> 00:43:48,032
Bem, isso acontece quando
servimos em casa, senhor.
834
00:43:48,208 --> 00:43:49,539
Gostaria que o senhor
tivesse o caso.
835
00:43:49,710 --> 00:43:52,076
Albert, menos bajulação
e mais coquetéis.
836
00:43:52,246 --> 00:43:53,873
Sim, senhor.
837
00:43:56,250 --> 00:43:59,242
- Receio que teremos que ser pacientes.
- O que aconteceu?
838
00:43:59,420 --> 00:44:01,752
Eles estão tentando a garota
Wilson na despensa.
839
00:44:01,922 --> 00:44:04,550
Olha, esse caso certamente
pegou, não é mesmo?
840
00:44:04,725 --> 00:44:06,818
Você acha que ela tem
alguma chance, querida?
841
00:44:06,994 --> 00:44:09,792
Bom, não sei. Ela está numa
situação bem ruim.
842
00:44:09,963 --> 00:44:13,660
Farley está concorrendo à reeleição e
está investindo em tudo ultimamente.
843
00:44:13,834 --> 00:44:17,065
<i>Você pode ter certeza de que ele usará
todos os seus truques para condená-la.</i>
844
00:44:17,237 --> 00:44:19,169
<i>Ele ganhará muitos votos
extras e ela provavelmente</i>
845
00:44:19,369 --> 00:44:20,798
<i>pegará de 20 anos a prisão perpétua.</i>
846
00:44:20,974 --> 00:44:23,340
Ah, finalmente.
847
00:44:23,510 --> 00:44:25,740
- Aqui está, querida.
- Obrigada.
848
00:44:25,913 --> 00:44:27,744
Aqui está, John.
849
00:44:27,915 --> 00:44:29,974
E aqui estamos, querida.
850
00:44:31,418 --> 00:44:34,182
- Papai?
- Hum.
851
00:44:34,355 --> 00:44:38,223
- Sim, querida?
- Estou em apuros, apuros terríveis.
852
00:44:38,392 --> 00:44:40,451
Bem, agora, qual é o problema
terrível, velha senhora?
853
00:44:41,795 --> 00:44:42,921
Você conhece aquele vaso...
854
00:44:43,097 --> 00:44:45,827
...aquela florzinha que
a mamãe gosta tanto?
855
00:44:45,999 --> 00:44:47,796
Sim?
856
00:44:48,836 --> 00:44:50,201
Eu quebrei.
857
00:44:50,771 --> 00:44:53,155
Ah, você fez? Pois é.
858
00:44:53,774 --> 00:44:56,470
Eu não acho que isso seja um problema
tão terrível, não é, mamãe?
859
00:44:56,643 --> 00:44:58,907
Agora, é só assistir
o Sr. Conserta.
860
00:44:59,079 --> 00:45:00,103
Você vem aqui...
861
00:45:00,280 --> 00:45:05,081
...e vou lhe mostrar o que fazemos
com vasos que quebram.
862
00:45:05,252 --> 00:45:07,652
Pegamos um pouco de cola,
uma boa e velha cola...
863
00:45:07,821 --> 00:45:11,689
...e espalhamos tudo na
borda desse jeito.
864
00:45:11,859 --> 00:45:15,920
Então juntamos as
duas peças assim.
865
00:45:16,096 --> 00:45:18,530
E pronto, ficou como novo.
866
00:45:18,699 --> 00:45:20,667
Ora, não é problema algum, não é, mamãe?
867
00:45:20,834 --> 00:45:23,268
- Não, querida.
- Não.
868
00:45:24,605 --> 00:45:27,267
Papai e eu estávamos conversando sobre
uma garota que está com sérios problemas.
869
00:45:27,441 --> 00:45:28,999
Sim.
870
00:45:29,176 --> 00:45:32,304
Por que o pai dela não a ajuda?
871
00:45:32,479 --> 00:45:35,505
Acho que ela não tem pai, querida.
872
00:45:37,151 --> 00:45:39,619
Nosso pai não poderia ajudá-la?
873
00:45:40,154 --> 00:45:42,452
Sim, querida, nosso papai poderia.
874
00:45:44,024 --> 00:45:45,252
Por que você não, papai?
875
00:45:45,826 --> 00:45:48,056
Bem, vamos embarcar em
um grande barco...
876
00:45:48,228 --> 00:45:51,254
...e vamos atravessar
todo o oceano.
877
00:45:51,432 --> 00:45:52,865
Temos que ir?
878
00:45:53,033 --> 00:45:54,398
Bom, você não quer ir?
879
00:45:55,302 --> 00:45:56,792
Não sei.
880
00:45:56,970 --> 00:46:00,701
Minha professora disse que sente muito
que eu esteja indo embora...
881
00:46:00,874 --> 00:46:04,173
...porque estou indo muito
bem na minha escola.
882
00:46:06,713 --> 00:46:09,477
John, nós realmente não deveríamos
tirar Dorothy da escola.
883
00:46:09,650 --> 00:46:11,811
E não gostaríamos de ir
sem ela, não é mesmo?
884
00:46:11,985 --> 00:46:13,617
Eu diria que não.
885
00:46:14,855 --> 00:46:18,313
Querido, você me acharia louca se eu
pedisse para você cancelar essa viagem?
886
00:46:18,992 --> 00:46:21,816
Bom, isso é meio repentino, não é?
887
00:46:22,095 --> 00:46:23,562
Não.
888
00:46:24,131 --> 00:46:26,759
Não, já faz algum tempo que
venho pensando nisso.
889
00:46:26,934 --> 00:46:29,835
John, quem irá defendê-la?
890
00:46:30,003 --> 00:46:32,233
Não sei, o tribunal
provavelmente nomeará...
891
00:46:32,406 --> 00:46:34,523
...um defensor público
sobrecarregado que será
892
00:46:34,723 --> 00:46:36,604
apenas uma bola de futebol para Farley.
893
00:46:36,777 --> 00:46:38,768
- É terrível.
- Hum. Não tão bom.
894
00:46:39,980 --> 00:46:41,413
Gostaria que você a ajudasse.
895
00:46:42,516 --> 00:46:44,040
Você gostaria?
896
00:46:44,218 --> 00:46:46,516
Diga, você está interessada
neste caso, não é?
897
00:46:47,454 --> 00:46:53,484
Bem, parece-me que ela certamente merece
um advogado de primeira linha.
898
00:46:54,294 --> 00:46:56,262
Obrigado. É um elogio
muito bonito.
899
00:46:56,430 --> 00:46:57,658
Mesmo que ficássemos em casa...
900
00:46:57,831 --> 00:47:00,561
...eu provavelmente estaria completamente
apaixonado pelo trabalho no escritório.
901
00:47:00,934 --> 00:47:04,267
Bom, você poderia pelo menos
descer e conversar com ela?
902
00:47:04,438 --> 00:47:06,906
Sim, eu poderia fazer isso
se você quisesse.
903
00:47:07,074 --> 00:47:09,008
Eu queria que você fizesse isso.
904
00:47:09,610 --> 00:47:11,305
Tudo bem, querida.
905
00:47:11,478 --> 00:47:13,810
Vou descer e falar com ela amanhã.
906
00:47:13,981 --> 00:47:16,108
Você é muito gentil, John.
907
00:47:16,683 --> 00:47:21,279
Bem, não há nada no mundo que não faríamos
pela nossa mamãe, não é mesmo?
908
00:47:28,492 --> 00:47:29,823
- Bom dia.
- Bom dia.
909
00:47:29,993 --> 00:47:31,221
Bom dia, Sra. Wilson.
910
00:47:31,394 --> 00:47:33,259
Este é o Sr. John Prentice.
Já ouviu falar dele?
911
00:47:33,430 --> 00:47:34,658
Sim, creio que sim.
912
00:47:34,831 --> 00:47:37,095
O Sr. Prentice se interessou
pelo seu caso.
913
00:47:37,267 --> 00:47:38,859
- Pensei que você fosse meu advogado.
- Não.
914
00:47:39,035 --> 00:47:41,435
Sou apenas o defensor público
nomeado pelo tribunal.
915
00:47:41,605 --> 00:47:43,937
Estarei no meu escritório se você
quiser entrar em contato.
916
00:47:44,107 --> 00:47:45,369
Certo.
917
00:47:45,542 --> 00:47:48,136
Agora, vamos rever isso desde
o começo, Sra. Wilson.
918
00:47:48,311 --> 00:47:49,539
Mas eu não tenho dinheiro.
919
00:47:49,713 --> 00:47:51,977
Não se preocupe com isso. Sente-se.
920
00:47:55,318 --> 00:47:58,048
E é tudo o que me lembro,
Sr. Prentice.
921
00:47:58,221 --> 00:48:00,609
A próxima coisa que percebi
foi que eu estava em uma
922
00:48:00,809 --> 00:48:03,056
sala com grandes luzes
brilhando em meus olhos.
923
00:48:03,226 --> 00:48:07,094
E muitos homens gritando comigo,
dizendo que eu tinha matado Larry...
924
00:48:07,264 --> 00:48:10,529
...e me pedindo para confessar.
925
00:48:11,835 --> 00:48:14,565
Mas eu não o matei, Sr. Prentice.
926
00:48:15,172 --> 00:48:17,265
Você já ameaçou fazer isso?
927
00:48:19,442 --> 00:48:22,275
- Sim, eu fiz.
- Por quê?
928
00:48:23,046 --> 00:48:24,877
Fiquei com ciúmes.
929
00:48:25,482 --> 00:48:27,916
Mas eu não fiz isso, Sr. Prentice.
930
00:48:28,084 --> 00:48:30,018
Quem era essa outra mulher?
931
00:48:31,188 --> 00:48:32,883
Eu nunca soube o nome dela.
932
00:48:33,056 --> 00:48:36,890
Só ouvi Larry dizer que ela era
esposa de um homem importante.
933
00:48:37,060 --> 00:48:39,051
Mas você nunca ouviu o nome dela?
934
00:48:39,529 --> 00:48:41,019
Não, senhor.
935
00:48:41,731 --> 00:48:45,223
Bom, é só isso por enquanto. Você
terá notícias minhas mais tarde.
936
00:48:45,402 --> 00:48:48,667
E não se preocupe.
937
00:48:48,838 --> 00:48:50,066
Obrigado.
938
00:48:52,642 --> 00:48:53,870
Obrigado.
939
00:48:54,044 --> 00:48:57,673
Eddie, quero que Clark e Thompson venham
à minha casa hoje à noite às 20:00.
940
00:48:57,847 --> 00:48:59,075
Certo.
941
00:48:59,249 --> 00:49:01,513
Consiga uma ordem judicial para
dar uma olhada naquele apartamento.
942
00:49:01,685 --> 00:49:04,085
O número é 78 Greenwich Avenue.
Encontre-me lá às 4:00.
943
00:49:04,254 --> 00:49:06,017
Certo. Você vai aceitar o caso?
944
00:49:06,189 --> 00:49:08,419
Sim. Tem fogo?
945
00:49:10,460 --> 00:49:12,052
- Boa noite, chefe.
- Como vai?
946
00:49:12,229 --> 00:49:13,992
- Boa noite.
- Boa noite, Sra. Prentice.
947
00:49:14,164 --> 00:49:16,029
Delaney já chega. Sente-se.
948
00:49:16,199 --> 00:49:18,292
Você está nas manchetes dos
jornais vespertinos.
949
00:49:18,468 --> 00:49:19,799
Sim, eu vi um deles.
950
00:49:19,970 --> 00:49:22,871
- Aposto que Farley viu todos eles.
- Vamos acabar com ele?
951
00:49:23,039 --> 00:49:25,872
Eu não ficaria surpreso
se fizéssemos isso.
952
00:49:26,042 --> 00:49:28,875
Mas temos um caso bem
difícil pela frente.
953
00:49:29,045 --> 00:49:30,740
Há outra mulher envolvida.
954
00:49:30,914 --> 00:49:33,508
Uma mulher que talvez tenha sido
inteligente o suficiente...
955
00:49:33,683 --> 00:49:36,785
...matar Kennard em seu próprio
apartamento com sua própria arma,
956
00:49:36,985 --> 00:49:38,245
sem deixar nenhuma pista.
957
00:49:38,421 --> 00:49:40,389
Temos que encontrar aquela
mulher. Cigarro, Mack?
958
00:49:40,557 --> 00:49:42,718
<i>Essa menina Wilson conseguiu
te ajudar de alguma forma?</i>
959
00:49:42,892 --> 00:49:46,555
Não muito. Tudo o que ela sabia era que a
mulher era esposa de um homem importante.
960
00:49:46,730 --> 00:49:50,131
- Parece uma armação de chantagem.
- Essa é minha conclusão.
961
00:49:50,300 --> 00:49:53,792
Já tenho uma boa pista sobre o
Kennard. Ele é um mulherengo.
962
00:49:53,970 --> 00:49:55,995
Ele não teve escrúpulos em
permitir que as moças...
963
00:49:56,172 --> 00:49:58,538
...em ajudá-lo financeiramente
de vez em quando.
964
00:49:58,708 --> 00:50:01,609
Um homem assim, quando coloca uma
mulher casada no lugar certo...
965
00:50:01,778 --> 00:50:03,769
...especialmente a esposa
de um homem importante...
966
00:50:03,947 --> 00:50:07,280
<i>...ele provavelmente tornaria as
coisas muito difíceis para ela.</i>
967
00:50:07,450 --> 00:50:09,919
<i>E o apartamento? Tem
alguma coisa aí?</i>
968
00:50:10,119 --> 00:50:11,217
- Manchas de sangue?
- Sim.
969
00:50:11,417 --> 00:50:13,414
Claro, havia uma poça de
sangue no tapete...
970
00:50:13,590 --> 00:50:15,490
...da sala de estar
onde Kennard caiu.
971
00:50:15,659 --> 00:50:18,321
Mas no corredor, do lado de fora
da porta da sala de estar...
972
00:50:18,495 --> 00:50:22,261
...havia um rastro de manchas de
sangue que descia as escadas.
973
00:50:22,432 --> 00:50:24,457
Aquele sangue não era de Kennard.
974
00:50:24,634 --> 00:50:27,102
Alguém saiu daquele
apartamento ferido?
975
00:50:27,270 --> 00:50:30,671
Certo, e como não havia nenhuma evidência de
que qualquer arma tivesse sido usada...
976
00:50:30,840 --> 00:50:33,468
...provavelmente foi causado
por um golpe de punho.
977
00:50:33,643 --> 00:50:35,338
<i>Sangramento nasal. Ou
um corte na boca.</i>
978
00:50:35,512 --> 00:50:39,278
<i>Sim, e o rosto da garota Wilson
estava absolutamente sem marcas.</i>
979
00:50:39,449 --> 00:50:42,213
Que tal dar uma olhada nas mãos do
homem para ver se há marcas de dentes?
980
00:50:42,385 --> 00:50:44,148
Planejei isso.
Ele foi enterrado ontem.
981
00:50:44,321 --> 00:50:46,221
Receberemos uma ordem
para exumar o corpo.
982
00:50:46,389 --> 00:50:48,357
E se o promotor público
tentar nos impedir?
983
00:50:48,525 --> 00:50:50,516
Vamos olhar o corpo sem uma ordem.
984
00:50:50,694 --> 00:50:52,357
Senhor Delaney, senhor.
985
00:50:52,557 --> 00:50:54,329
Boa noite. Como vão, Sra.
Prentice, Mack, Pat?
986
00:50:54,497 --> 00:50:55,632
Que sorte, Eddie?
987
00:50:55,832 --> 00:50:57,792
Estamos com 100% de aproveitamento.
Chamei o zelador...
988
00:50:57,967 --> 00:50:59,958
...da 81 Greenwich Avenue,
81 é depois do 78.
989
00:51:00,136 --> 00:51:03,469
Ela estava na frente da casa naquele dia
e viu o rapaz da mercearia ir para o 78.
990
00:51:03,640 --> 00:51:06,336
Minutos antes do menino entrar,
ela viu uma mulher sair...
991
00:51:06,509 --> 00:51:08,238
...segurando um
lenço no rosto.
992
00:51:08,411 --> 00:51:10,572
Ela afirma que consegue
identificar aquela mulher.
993
00:51:10,747 --> 00:51:12,009
Bom trabalho, Eddie.
994
00:51:12,182 --> 00:51:13,479
Parece que estamos com sorte.
995
00:51:13,650 --> 00:51:15,083
Acho que vou subir, querido.
996
00:51:15,251 --> 00:51:18,152
Não, querida, eu gostaria que você
ouvisse a história dessa mulher.
997
00:51:18,321 --> 00:51:19,508
Traga-a, Eddie.
998
00:51:19,708 --> 00:51:20,751
Entre, Sra. Blake.
999
00:51:21,691 --> 00:51:23,215
Sra. Blake, Sr. Prentice.
1000
00:51:23,393 --> 00:51:24,690
- Como você está?
- Como vai você?
1001
00:51:24,861 --> 00:51:27,455
- Sr. Thompson, Sr. Clark.
- Como vão?
1002
00:51:27,630 --> 00:51:29,427
Esses senhores são nossos
investigadores especiais.
1003
00:51:29,599 --> 00:51:32,193
- Hmm.
- E esta é a Sra. Prentice.
1004
00:51:40,977 --> 00:51:42,274
Como vai, senhora?
1005
00:51:43,446 --> 00:51:45,038
Como vai?
1006
00:51:45,215 --> 00:51:47,649
Este é um lugar bonito
que você tem aqui.
1007
00:51:47,817 --> 00:51:49,614
Bem, obrigada.
1008
00:51:50,220 --> 00:51:51,983
Você não quer se sentar?
1009
00:51:52,155 --> 00:51:53,679
Obrigado.
1010
00:51:55,024 --> 00:51:57,151
Fico de pé o dia todo e às
vezes metade da noite...
1011
00:51:57,327 --> 00:51:59,386
...se Jerry chega em
casa carregado.
1012
00:51:59,562 --> 00:52:02,463
- Jerry é meu marido.
- Não se preocupe com Jerry e sua carga.
1013
00:52:02,632 --> 00:52:06,261
Você sabe que consegue identificar
a mulher que viu sair de casa?
1014
00:52:06,436 --> 00:52:08,404
Que tipo de pessoa
era essa mulher?
1015
00:52:08,571 --> 00:52:11,472
Ah. É bem difícil dizer
com esse lenço e tudo.
1016
00:52:11,641 --> 00:52:13,507
Mas, ah, eu a reconheceria
novamente, com certeza.
1017
00:52:13,707 --> 00:52:14,735
Ela era alta ou baixa?
1018
00:52:14,911 --> 00:52:16,606
Bem, deixe-me ver,
ela estava prestes...
1019
00:52:16,780 --> 00:52:19,977
Bem, ela não era baixa
e nem alta.
1020
00:52:20,150 --> 00:52:22,050
Meio média, eu diria.
1021
00:52:22,419 --> 00:52:24,683
Você poderia ser um pouco mais
específica? É importante.
1022
00:52:24,854 --> 00:52:27,823
Bem, me parece que
ela era mais alta.
1023
00:52:27,991 --> 00:52:30,391
Mas talvez tenha sido o chapéu que
a fez parecer daquele jeito.
1024
00:52:30,560 --> 00:52:32,221
Você diria que ela tem 1,65 m?
1025
00:52:32,395 --> 00:52:35,159
Não sei, senhor. Não tenho
cabeça para números.
1026
00:52:36,599 --> 00:52:39,898
Querida, você se importaria em
ficar em pé por um momento?
1027
00:52:42,238 --> 00:52:45,207
Agora, você diria que ela é tão
alta quanto minha esposa?
1028
00:52:46,075 --> 00:52:49,602
Ela era quase do seu tamanho,
talvez um pouco mais baixa.
1029
00:52:49,779 --> 00:52:51,474
Ótimo. Obrigado, querida.
1030
00:52:51,648 --> 00:52:53,047
Ela era morena ou loira?
1031
00:52:53,216 --> 00:52:55,980
Bem, é bem difícil dizer
isso dessa distância.
1032
00:52:56,152 --> 00:53:01,215
Mas eu diria que ela estava no lado
sombrio, como sua esposa aqui.
1033
00:53:01,391 --> 00:53:03,859
- Como ela estava vestida?
- Ah, que legal.
1034
00:53:04,027 --> 00:53:06,996
No auge da moda, como dizia
minha falecida mãe.
1035
00:53:07,163 --> 00:53:09,631
Ela estava usando roupas
claras ou escuras?
1036
00:53:09,799 --> 00:53:13,098
Ela tinha uma pelagem escura,
curta, marrom, com pelos.
1037
00:53:13,269 --> 00:53:15,863
- Gola de pele?
- Ah, não, não na gola.
1038
00:53:16,039 --> 00:53:17,267
Somente nas mangas.
1039
00:53:17,440 --> 00:53:20,204
Existem centenas delas. A
Sra. Prentice tem uma.
1040
00:53:20,376 --> 00:53:24,073
Tinha uma, dei para a missão
há duas semanas.
1041
00:53:24,247 --> 00:53:26,112
O pelo tinha sumido
completamente, sabia?
1042
00:53:26,282 --> 00:53:28,079
Ho-ho. Entendo.
1043
00:53:28,251 --> 00:53:31,687
Essas mangas de pele são ótimos
lugares para as traças, não são?
1044
00:53:31,855 --> 00:53:33,083
Você notou o chapéu dela?
1045
00:53:33,256 --> 00:53:37,192
Sim, é um daqueles pequenos e minúsculos
que ficam no topo da cabeça, marrom.
1046
00:53:37,360 --> 00:53:41,160
Hmm. Como é possível que você não
tenha falado dessa mulher antes?
1047
00:53:41,331 --> 00:53:44,823
Ela enlouqueceu quando soube que a
garota Wilson tinha sido presa.
1048
00:53:45,001 --> 00:53:47,936
Nunca mais pensei nisso até
esse sujeito aparecer...
1049
00:53:48,104 --> 00:53:51,005
...e começou a me perguntar se eu
já tinha visto alguma mulher entrando...
1050
00:53:51,174 --> 00:53:52,539
...ou saindo do número 78.
1051
00:53:52,709 --> 00:53:54,370
Eu vejo.
1052
00:53:54,544 --> 00:53:58,071
Eu agradeceria se você não mencionasse
que esteve aqui para me ver esta noite.
1053
00:53:58,248 --> 00:53:59,840
- Ah, não vou contar a ninguém.
- Ótimo.
1054
00:54:00,016 --> 00:54:01,244
Quanto vou receber?
1055
00:54:01,417 --> 00:54:03,146
Agora, eu não prometi nada a você.
1056
00:54:03,319 --> 00:54:05,219
Claro, você será paga
pelo seu tempo.
1057
00:54:05,388 --> 00:54:08,118
Eu entendo. Sempre que você precisar
de mim, estarei disponível.
1058
00:54:08,291 --> 00:54:10,384
Obrigado. Venha ao meu escritório
amanhã de manhã.
1059
00:54:10,560 --> 00:54:12,234
Estarei lá.
1060
00:54:12,434 --> 00:54:14,041
Delaney passará para
buscá-lo por volta das 10.
1061
00:54:14,241 --> 00:54:15,962
A primeira coisa que sei é
que vão falar de mim...
1062
00:54:16,132 --> 00:54:18,657
...ter homens estranhos me visitando
enquanto Jerry está no trabalho.
1063
00:54:18,835 --> 00:54:20,462
E um sujeito com aparência
caseira como a dele também.
1064
00:54:23,706 --> 00:54:26,675
Querida, você poderia acompanhar
a Sra. Blake até a porta?
1065
00:54:30,947 --> 00:54:34,815
- Foi um prazer conhecê-la, Sra. Blake.
- O mesmo aqui, Sra. Prentice.
1066
00:54:34,984 --> 00:54:38,784
Agora, posso te contar uma coisa que
vai te fazer dar uma boa risada?
1067
00:54:38,988 --> 00:54:40,216
Sim, o que é?
1068
00:54:40,390 --> 00:54:42,551
Quando fui até você naquela
sala antes...
1069
00:54:42,725 --> 00:54:47,059
...Eu poderia jurar que você era
a mulher que eu vi saindo do 78.
1070
00:54:47,230 --> 00:54:51,360
Ah, mas só por um ou dois segundos.
Mas ela estava no seu estilo, sem dúvida.
1071
00:54:51,534 --> 00:54:55,197
Mas agora posso ver que ela não era nem de
longe tão bonita quanto você, Sra. Prentice.
1072
00:54:55,371 --> 00:54:57,134
- Obrigada.
- O que só serve para mostrar...
1073
00:54:57,307 --> 00:55:00,299
...como é fácil se enganar,
não é mesmo? Heh.
1074
00:55:00,476 --> 00:55:02,467
Bem, vai ser muito
difícil voltar...
1075
00:55:02,645 --> 00:55:05,478
...para o meu cantinho depois
de ver tudo isso. Heh.
1076
00:55:05,648 --> 00:55:07,980
- Boa noite, Sra. Blake.
- Boa noite.
1077
00:55:08,151 --> 00:55:12,451
Se você estiver perto da
81, apareça para me ver.
1078
00:55:12,622 --> 00:55:15,591
- E tome um golinho, se quiser, está bem?
- Boa noite.
1079
00:55:17,460 --> 00:55:19,553
Eddie, você pode me dar a chave?
1080
00:55:20,697 --> 00:55:22,722
Você já viu isso antes, Judith?
1081
00:55:22,932 --> 00:55:25,127
- Não, senhor.
- Tem certeza?
1082
00:55:25,301 --> 00:55:26,825
Sim, senhor.
1083
00:55:28,271 --> 00:55:31,729
Havia quatro chaves nos bolsos de Kennard
quando seu corpo foi examinado.
1084
00:55:31,908 --> 00:55:35,173
Já contabilizamos as outras, mas não
há nenhuma fechadura que sirva.
1085
00:55:35,345 --> 00:55:38,041
Pode ser de um cofre.
Você viu um no lugar?
1086
00:55:38,214 --> 00:55:39,217
Não.
1087
00:55:39,417 --> 00:55:40,511
Onde ele guardava seus
documentos particulares?
1088
00:55:40,711 --> 00:55:43,615
Na gaveta de cima da escrivaninha dele.
Certa vez, encontrei um diário lá.
1089
00:55:43,786 --> 00:55:45,219
- Um diário?
- Sim, senhor.
1090
00:55:45,388 --> 00:55:47,481
- Quando foi isso?
- Cerca de oito meses atrás.
1091
00:55:47,657 --> 00:55:50,057
- Você leu alguma coisa?
- Não, não tive oportunidade.
1092
00:55:50,226 --> 00:55:53,354
Eu estava abrindo quando Larry
chegou e arrancou-o da minha mão.
1093
00:55:53,529 --> 00:55:55,190
Tivemos uma discussão
terrível sobre isso.
1094
00:55:55,365 --> 00:55:57,128
- Você já tinha visto isso antes?
- Não, senhor.
1095
00:55:57,300 --> 00:55:59,097
- Já viu isso de novo?
- Não, senhor.
1096
00:55:59,268 --> 00:56:00,667
Larry disse que ele destruiu.
1097
00:56:00,837 --> 00:56:03,237
Tsk. Gostaria que você
tivesse me dito isso antes.
1098
00:56:03,406 --> 00:56:04,634
Bem, sinto muito, Sr. Prentice.
1099
00:56:04,807 --> 00:56:07,298
- Eu não tinha pensado nisso.
- Hmm.
1100
00:56:07,477 --> 00:56:09,707
Ei, Eddie, que tal dar uma
passada no Robinson's...
1101
00:56:09,879 --> 00:56:12,040
...e fazer ampliações
dessas fotografias...
1102
00:56:12,215 --> 00:56:15,412
- ...do quarto do Kennard, por favor?
- Certo. Me deixe sair daqui, por favor?
1103
00:56:15,585 --> 00:56:18,952
Diga a ele que quero modelos grandes para
realçar todos os detalhes dos móveis.
1104
00:56:19,122 --> 00:56:20,646
Certo.
1105
00:56:22,225 --> 00:56:24,318
É provável que ele fizesse entradas
nele todos os dias...
1106
00:56:24,494 --> 00:56:27,986
...ele certamente gostaria de colocá-lo
em algum lugar de fácil acesso.
1107
00:56:28,164 --> 00:56:30,758
Bom, acho que isso elimina isso.
1108
00:56:30,933 --> 00:56:32,457
Chegamos a esse grupo de bronze...
1109
00:56:32,635 --> 00:56:35,126
...e eu quero que vocês, rapazes,
deem uma olhada especial nisso.
1110
00:56:35,304 --> 00:56:38,637
Deixei isso para o final porque tenho
um palpite engraçado sobre essa base.
1111
00:56:38,808 --> 00:56:40,833
- Quem ficou com essa peça?
- O primo dele em Newark.
1112
00:56:41,010 --> 00:56:42,978
O mesmo que ficou com
os móveis do quarto.
1113
00:56:43,146 --> 00:56:46,047
Não importa como você faça isso,
Ed, mas coloque as mãos nele.
1114
00:56:46,215 --> 00:56:49,412
Certo. Temos um, mas toda vez que entro
numa maratona, minha esposa joga fora.
1115
00:56:49,585 --> 00:56:51,359
Engraçado como eles
procuram objetos estranhos.
1116
00:56:51,559 --> 00:56:52,986
Você sabe o que está procurando.
1117
00:56:53,156 --> 00:56:55,784
Olhe, examine-o cuidadosamente para
ver se há uma pequena fechadura.
1118
00:56:55,958 --> 00:56:58,324
Provavelmente escondida.
E soe essa base.
1119
00:56:58,494 --> 00:57:01,861
Se parecer oco ou se você encontrar a
fechadura, envie-a para mim rapidamente.
1120
00:57:02,031 --> 00:57:03,362
- Certo.
- Certo, vamos lá.
1121
00:57:03,533 --> 00:57:06,627
Lembre-se, o caso vai
a júri em 48 horas.
1122
00:57:14,377 --> 00:57:16,242
Bom dia, Evelyn.
1123
00:57:16,412 --> 00:57:18,505
Bom dia, Amy.
1124
00:57:27,090 --> 00:57:29,183
Vou ao tribunal, Amy.
1125
00:57:29,358 --> 00:57:32,657
Vou ter que amarrar e
dar uma corda em você?
1126
00:57:33,362 --> 00:57:35,262
Leia isto.
1127
00:57:47,677 --> 00:57:51,511
Mas você sabe com que frequência os
jornais erraram nos casos de John.
1128
00:57:51,681 --> 00:57:53,911
Não posso correr riscos com isso.
1129
00:57:54,083 --> 00:57:56,574
Então me ajude, Evelyn.
No seu caso, eu...
1130
00:57:56,753 --> 00:57:58,687
Eu pensaria em Dorothy.
1131
00:57:58,855 --> 00:58:00,618
Eu sei.
1132
00:58:00,790 --> 00:58:02,553
Estou ficando louco
pensando nisso...
1133
00:58:02,725 --> 00:58:04,852
...mas eu deveria ter pensado
em Dorothy antes.
1134
00:58:05,027 --> 00:58:07,894
- Mas, Evelyn, você...
- Amy, por favor, não continue com isso.
1135
00:58:08,064 --> 00:58:10,897
Eu já revisei isso várias vezes...
1136
00:58:11,067 --> 00:58:13,058
...e só há uma coisa
que é clara.
1137
00:58:13,236 --> 00:58:14,931
Aquela garota.
1138
00:58:17,073 --> 00:58:18,973
Você irá comigo?
1139
00:58:19,942 --> 00:58:21,807
OK.
1140
00:58:28,351 --> 00:58:30,012
Posso fazer algo
por você, por favor?
1141
00:58:30,186 --> 00:58:32,586
Sim, estava olhando para este animal
de bronze com base de madeira.
1142
00:58:33,923 --> 00:58:37,222
Vejo que você tem bom gosto. Isso vem de
uma casa muito chique na 5ª Avenida.
1143
00:58:37,393 --> 00:58:41,090
- É mesmo?
- Bronze genuíno e madeira de teca.
1144
00:58:41,264 --> 00:58:44,529
- Tem certeza de que é madeira de teca?
- Absolutamente garantido.
1145
00:58:44,700 --> 00:58:47,362
- Não é muito pesado.
- Sabe, a madeira de teca não é tão pesada.
1146
00:58:47,537 --> 00:58:51,371
Eu não diria que é genuíno se eu...
O que houve? Algo errado?
1147
00:58:51,541 --> 00:58:53,668
Não, eu só pensei que estava
quebrado, mas está tudo bem.
1148
00:58:53,843 --> 00:58:57,472
Quebrado? Não vendo coisas
quebradas na minha loja.
1149
00:58:57,647 --> 00:59:00,912
Mas, por favor, por que você
é tão exigente com a base?
1150
00:59:01,083 --> 00:59:02,311
Olhe para aquela peça.
1151
00:59:02,485 --> 00:59:04,578
- Quanto você quer por ele?
- Bronze genuíno.
1152
00:59:04,754 --> 00:59:06,244
Quanto você quer por isso?
1153
00:59:06,422 --> 00:59:08,583
Dou-lhe minha palavra de
honra que me custou...
1154
00:59:08,758 --> 00:59:10,589
Eu vou levar.
1155
00:59:11,527 --> 00:59:14,291
E então, senhores do júri...
1156
00:59:14,463 --> 00:59:17,296
...diante de evidências tão
esmagadoras contra ele...
1157
00:59:17,466 --> 00:59:20,128
...o estimado advogado
de defesa...
1158
00:59:20,303 --> 00:59:24,205
...confuso e desesperado,
descartou os porquês e as razões...
1159
00:59:24,373 --> 00:59:27,968
...de jurisprudência jurídica
e que se tornou inventor.
1160
00:59:28,444 --> 00:59:34,576
Ele inventou uma personagem, que
ele chama de outra mulher.
1161
00:59:35,284 --> 00:59:36,876
No que diz respeito ao Estado...
1162
00:59:37,053 --> 00:59:40,819
...O Sr. Prentice detém os direitos
autorais exclusivos desta invenção.
1163
00:59:41,757 --> 00:59:44,885
Não há outra mulher, senhores.
1164
00:59:45,061 --> 00:59:47,552
Nunca houve outra mulher.
1165
00:59:47,730 --> 00:59:51,826
Judith Wilson matou
Lawrence Kennard.
1166
00:59:52,468 --> 00:59:56,234
Judith Wilson e Kennard brigavam
com frequência.
1167
00:59:56,405 --> 00:59:59,863
Em diversas ocasiões, como
testemunhas testemunharam...
1168
01:00:00,610 --> 01:00:05,479
...em um acesso de ciúmes,
ela ameaçou a vida dele.
1169
01:00:06,716 --> 01:00:09,412
<i>Quando descoberto no apartamento de
Kennard, na noite de 9 de outubro...</i>
1170
01:00:09,585 --> 01:00:12,611
<i>...o réu estava de pé sobre o
corpo do homem assassinado...</i>
1171
01:00:12,788 --> 01:00:15,780
...o homem cuja vida
ela havia ameaçado.
1172
01:00:15,958 --> 01:00:20,190
A arma da morte em sua mão.
1173
01:00:21,063 --> 01:00:23,793
<i>Isto não é uma evidência
conclusiva?</i>
1174
01:00:24,133 --> 01:00:25,498
<i>No entanto, o advogado de defesa...</i>
1175
01:00:25,968 --> 01:00:29,426
<i>...pede calmamente que você ignore
essas circunstâncias...</i>
1176
01:00:29,605 --> 01:00:31,095
<i>...e engolir um conto de fadas...</i>
1177
01:00:31,274 --> 01:00:32,935
<i>...sobre outra mulher.</i>
1178
01:00:34,744 --> 01:00:37,736
<i>Não havia impressões digitais na
porta por onde essa outra mulher...</i>
1179
01:00:37,914 --> 01:00:39,882
<i>...teve que sair do apartamento
de Kennard.</i>
1180
01:00:40,049 --> 01:00:42,813
<i>Mas havia impressões
digitais na arma.</i>
1181
01:00:44,754 --> 01:00:47,382
Eram as de Judith Wilson.
1182
01:00:48,357 --> 01:00:51,952
<i>Ela matou Lawrence Kennard.</i>
1183
01:00:52,695 --> 01:00:54,754
Evelyn, você está tremendo.
1184
01:00:54,931 --> 01:00:59,459
<i>Repito, Judith Wilson matou
Lawrence Kennard.</i>
1185
01:01:01,837 --> 01:01:03,065
Por que ele continua dizendo isso...
1186
01:01:03,239 --> 01:01:04,501
- ...de novo e de novo?
<i>- Shh.</i>
1187
01:01:04,674 --> 01:01:06,369
<i>Existem certas leis, senhores...</i>
1188
01:01:06,542 --> 01:01:09,807
...que foram estabelecidas desde
o início da civilização.
1189
01:01:09,979 --> 01:01:13,574
A sociedade depende dessas
leis para sua existência.
1190
01:01:14,383 --> 01:01:18,114
<i>Uma criança na adolescência aprende
o significado de "Não matarás".</i>
1191
01:01:18,287 --> 01:01:20,949
<i>Mas a lei do estado, a
nossa lei, vai além.</i>
1192
01:01:21,123 --> 01:01:27,528
Diz: "Se você tirar uma vida, o
Estado também tirará a sua."
1193
01:01:28,431 --> 01:01:32,197
<i>O estado exige a vida
de Judith Wilson.</i>
1194
01:01:32,368 --> 01:01:34,549
- Ela matou...
- Não!
1195
01:01:36,772 --> 01:01:38,296
Não.
1196
01:01:38,474 --> 01:01:40,101
Você não deve dizer isso novamente.
1197
01:01:44,080 --> 01:01:46,378
Ela não o matou.
1198
01:01:46,549 --> 01:01:48,141
Por favor, não diga isso de novo.
1199
01:01:48,317 --> 01:01:50,217
Qual é o significado
dessa interrupção?
1200
01:01:50,386 --> 01:01:51,444
Quem é você?
1201
01:01:55,191 --> 01:01:56,954
Sra. John Prentice.
1202
01:01:57,126 --> 01:01:59,458
Meritíssimo, oponho-me
a esta interrupção.
1203
01:01:59,628 --> 01:02:01,960
Sra. Prentice, você pode
dizer a este tribunal...
1204
01:02:02,131 --> 01:02:04,622
...em que fatos você baseia
sua afirmação?
1205
01:02:04,800 --> 01:02:08,065
Meritíssimo, eu me oponho.
1206
01:02:08,237 --> 01:02:10,876
Este procedimento é
totalmente fora de ordem.
1207
01:02:11,076 --> 01:02:13,169
Sua objeção foi rejeitada,
Sr. Prentice.
1208
01:02:13,342 --> 01:02:16,505
- Responda à pergunta, por favor.
- Eu me oponho, Meritíssimo.
1209
01:02:16,679 --> 01:02:18,670
<i>A Sra. Prentice não
está em julgamento.</i>
1210
01:02:18,848 --> 01:02:20,679
Por favor, Sr. Prentice.
1211
01:02:20,850 --> 01:02:23,398
Repito. Poderá informar
a este tribunal
1212
01:02:23,598 --> 01:02:25,549
em que fatos baseou sua declaração?
1213
01:02:25,721 --> 01:02:28,907
- Por favor, o tribunal...
- Eu o matei.
1214
01:02:32,461 --> 01:02:34,224
Silêncio.
1215
01:02:38,000 --> 01:02:40,461
Você deseja testemunhar neste caso?
1216
01:02:42,905 --> 01:02:46,102
- Sim.
- Meritíssimo, concordo com o Sr. Prentice.
1217
01:02:46,275 --> 01:02:48,436
Este procedimento é
totalmente fora de ordem.
1218
01:02:48,611 --> 01:02:50,044
Judith Wilson está sendo julgada aqui.
1219
01:02:50,212 --> 01:02:52,942
E eu me oponho a essa explosão
histérica diante do júri.
1220
01:02:53,115 --> 01:02:57,572
Meritíssimo, gostaria de um recesso
antes de prosseguirmos.
1221
01:02:57,772 --> 01:02:59,687
Seu pedido de recesso foi negado.
1222
01:02:59,855 --> 01:03:02,872
A declaração da Sra. Prentice é
uma confissão de assassinato.
1223
01:03:03,072 --> 01:03:04,124
Mas, Meritíssimo...
1224
01:03:04,293 --> 01:03:06,887
...é dever deste tribunal aconselhar
a Sra. Prentice...
1225
01:03:07,063 --> 01:03:08,587
...dos seus direitos constitucionais.
1226
01:03:08,764 --> 01:03:10,288
Isso mesmo, Sr. Prentice.
1227
01:03:10,466 --> 01:03:12,449
Portanto, antes que a Sra.
Prentice testemunhe,
1228
01:03:12,649 --> 01:03:14,459
ela tem direito aos
conselhos de um advogado.
1229
01:03:14,637 --> 01:03:17,105
Não quero conselhos.
Só quero contar tudo.
1230
01:03:17,273 --> 01:03:20,071
Não posso mais ficar em silêncio.
1231
01:03:20,242 --> 01:03:23,473
Eu sei que vou te machucar...
1232
01:03:25,514 --> 01:03:27,573
...e Dorothy.
1233
01:03:27,750 --> 01:03:29,718
Preste juramento à testemunha.
1234
01:03:29,885 --> 01:03:32,718
Jura que o depoimento que você está
prestes a dar no tribunal...
1235
01:03:32,888 --> 01:03:36,483
...será a verdade, toda a verdade, nada
além da verdade, com a ajuda de Deus?
1236
01:03:36,659 --> 01:03:39,856
- Sim.
- Sentem-se, por favor.
1237
01:03:49,772 --> 01:03:54,175
Sra. Prentice, você...?
1238
01:03:54,343 --> 01:03:56,743
Você conheceu Lawrence Kennard?
1239
01:03:58,681 --> 01:03:59,943
Sim.
1240
01:04:00,116 --> 01:04:02,607
Quando você o viu pela última vez?
1241
01:04:04,587 --> 01:04:06,555
No apartamento dele.
1242
01:04:06,722 --> 01:04:10,587
<i>- Quando?
- 9 de outubro.</i>
1243
01:04:10,787 --> 01:04:14,968
Por favor, diga a este tribunal,
com suas próprias palavras...
1244
01:04:15,168 --> 01:04:17,246
...o que você sabe sobre esse caso?
1245
01:04:18,267 --> 01:04:20,701
Eu tinha escrito algumas cartas.
1246
01:04:21,704 --> 01:04:23,831
Não havia nada de errado...
1247
01:04:25,975 --> 01:04:28,535
...mas podem ter sido
mal interpretadas.
1248
01:04:30,412 --> 01:04:32,846
Ele não quis devolvê-las para mim.
1249
01:04:34,049 --> 01:04:36,040
Ele queria dinheiro.
1250
01:04:36,685 --> 01:04:38,778
<i>Ele ameaçou mostrá-las
ao meu marido.</i>
1251
01:04:38,954 --> 01:04:40,819
<i>Prossiga.</i>
1252
01:04:43,025 --> 01:04:46,517
Havia uma arma em uma
gaveta aberta.
1253
01:04:48,097 --> 01:04:50,065
Eu a peguei.
1254
01:04:51,000 --> 01:04:53,468
Eu não pretendia usá-la.
1255
01:04:54,103 --> 01:04:56,901
Eu só queria assustá-lo e fazê-lo
me devolver as cartas.
1256
01:04:58,174 --> 01:05:00,301
Ele estava bebendo.
1257
01:05:01,477 --> 01:05:03,604
Ele me atingiu.
1258
01:05:04,547 --> 01:05:06,640
Eu recuei...
1259
01:05:07,082 --> 01:05:12,042
...meu cotovelo bateu na parede e
a arma disparou acidentalmente.
1260
01:05:12,621 --> 01:05:14,020
Acidentalmente?
1261
01:05:15,591 --> 01:05:17,525
<i>Sim.</i>
1262
01:05:17,693 --> 01:05:19,661
<i>Então, o que aconteceu?</i>
1263
01:05:20,930 --> 01:05:22,864
Ele caiu.
1264
01:05:24,366 --> 01:05:26,766
Ouvi alguém na cozinha.
1265
01:05:27,169 --> 01:05:29,296
Fiquei assustada.
1266
01:05:29,772 --> 01:05:32,832
Joguei a arma na cadeira...
1267
01:05:33,008 --> 01:05:35,306
...e corri para o corredor.
1268
01:05:37,546 --> 01:05:41,004
Senhor Promotor Público, o senhor
deseja fazer alguma pergunta?
1269
01:05:41,550 --> 01:05:43,415
Não, Meritíssimo.
1270
01:05:43,819 --> 01:05:48,847
Se o tribunal permitir, peço
a rejeição do caso...
1271
01:05:49,024 --> 01:05:51,117
...de <i>O Povo vs.
Judith Wilson.</i>
1272
01:05:51,293 --> 01:05:53,887
Eu me oponho, Meritíssimo.
1273
01:05:54,063 --> 01:05:55,553
Quero interrogar a testemunha.
1274
01:05:55,731 --> 01:05:58,199
Pedido de arquivamento negado.
1275
01:05:58,367 --> 01:06:00,528
Prossiga, Sr. Prentice.
1276
01:06:06,242 --> 01:06:10,508
Você acabou de testemunhar que
o tiro que matou Kennard...
1277
01:06:10,679 --> 01:06:13,307
...foi disparado acidentalmente.
1278
01:06:14,116 --> 01:06:15,913
Está certo?
1279
01:06:16,318 --> 01:06:18,115
Sim.
1280
01:06:18,988 --> 01:06:21,218
Você tem certeza disso?
1281
01:06:22,891 --> 01:06:24,756
Sim.
1282
01:06:24,927 --> 01:06:26,827
Ele bateu em você...
1283
01:06:26,996 --> 01:06:30,659
...e quando você caiu para trás,
seu braço bateu na parede e a arma disparou.
1284
01:06:31,667 --> 01:06:33,601
<i>Foi assim que aconteceu?</i>
1285
01:06:33,769 --> 01:06:35,100
Sim.
1286
01:06:36,672 --> 01:06:38,970
Bom, então só houve
um tiro disparado?
1287
01:06:41,844 --> 01:06:43,175
Houve apenas um tiro.
1288
01:06:44,713 --> 01:06:48,479
Você notou algum sangue ou ferimento em
Kennard enquanto ele estava deitado ali?
1289
01:06:49,852 --> 01:06:51,513
Não.
1290
01:06:52,521 --> 01:06:54,921
Você o examinou para ver se ele
ainda estava respirando?
1291
01:06:56,825 --> 01:06:58,417
Não.
1292
01:07:01,397 --> 01:07:03,126
Não, eu...
1293
01:07:03,299 --> 01:07:05,563
Ouvi alguém na cozinha.
1294
01:07:06,535 --> 01:07:08,833
Fiquei assustada...
1295
01:07:09,571 --> 01:07:11,038
...e corri para o corredor.
1296
01:07:12,374 --> 01:07:15,104
Você passou por alguém na saída?
1297
01:07:15,878 --> 01:07:17,539
<i>Não.</i>
1298
01:07:17,713 --> 01:07:21,083
Nem no corredor nem na escada?
1299
01:07:22,084 --> 01:07:23,642
Ninguém.
1300
01:07:25,087 --> 01:07:26,980
Você tem certeza disso?
1301
01:07:28,290 --> 01:07:30,190
Sim.
1302
01:07:30,359 --> 01:07:33,189
E você tem certeza de que só
houve um tiro disparado?
1303
01:07:34,663 --> 01:07:36,634
Houve apenas um tiro.
1304
01:07:37,599 --> 01:07:39,430
Isso é tudo.
1305
01:07:41,970 --> 01:07:44,302
Gostaria de chamar a Srta. Wilson
de volta ao banco dos réus.
1306
01:07:44,473 --> 01:07:46,168
<i>Muito bem.</i>
1307
01:07:46,975 --> 01:07:49,569
A senhora poderia, por favor,
depor, Srta. Wilson?
1308
01:08:10,165 --> 01:08:12,895
Senhorita Wilson,
se você se lembra...
1309
01:08:13,068 --> 01:08:17,198
...evidências mostram que depois
que Kennard foi assassinado...
1310
01:08:18,173 --> 01:08:19,765
...essas duas balas
foram encontradas.
1311
01:08:19,942 --> 01:08:25,085
Uma em seu corpo, a outra incrustada
na parede de seu apartamento.
1312
01:08:25,285 --> 01:08:26,320
Sim, senhor.
1313
01:08:26,520 --> 01:08:29,278
Então sabemos que dois tiros
devem ter sido disparados.
1314
01:08:29,451 --> 01:08:31,282
Sim.
1315
01:08:31,954 --> 01:08:36,584
Em seu depoimento anterior, você
disse que ouviu os dois tiros.
1316
01:08:37,526 --> 01:08:39,517
- É mesmo?
- Sim.
1317
01:08:42,364 --> 01:08:46,460
No entanto, a Sra. Prentice,
admitindo que matou Kennard...
1318
01:08:47,002 --> 01:08:50,199
...acabou de testemunhar que
apenas um tiro foi disparado.
1319
01:08:51,707 --> 01:08:54,801
Bem, talvez eu
estivesse enganada.
1320
01:08:56,078 --> 01:08:58,512
Mas antes você tinha certeza.
1321
01:08:58,680 --> 01:09:00,307
Não me lembro.
1322
01:09:00,482 --> 01:09:04,111
Fiquei tão assustada,
tão confusa.
1323
01:09:05,554 --> 01:09:07,812
Talvez eu tenha ouvido
apenas um tiro.
1324
01:09:10,259 --> 01:09:11,851
Que tal eu refrescar
sua memória...
1325
01:09:12,027 --> 01:09:14,495
...em alguns pontos do seu
depoimento anterior.
1326
01:09:14,663 --> 01:09:18,326
Você disse isso quando estava
prestes a entrar na cozinha...
1327
01:09:18,500 --> 01:09:20,968
...você ouviu dois
tiros disparados.
1328
01:09:21,603 --> 01:09:23,400
Que você correu para a cozinha...
1329
01:09:23,572 --> 01:09:27,303
...abriu a porta da sala e
viu Kennard deitado lá.
1330
01:09:27,576 --> 01:09:29,544
Está certo?
1331
01:09:30,279 --> 01:09:32,076
Isso mesmo.
1332
01:09:32,648 --> 01:09:36,778
Que você se ajoelhou ao lado dele
e viu que ele estava morto...
1333
01:09:36,952 --> 01:09:40,479
...pegou a arma e naquele
momento...
1334
01:09:40,656 --> 01:09:44,353
...o rapaz da mercearia entrou
e te viu. É isso mesmo?
1335
01:09:44,526 --> 01:09:46,118
Sim.
1336
01:09:46,695 --> 01:09:50,358
Bem, se a Sra. Prentice saiu
exatamente quando você entrou...
1337
01:09:50,532 --> 01:09:54,298
...e o rapaz da mercearia chegou
um momento depois...
1338
01:09:54,470 --> 01:09:57,837
...Não entendo bem como a Sra. Prentice
evitou encontrar o rapaz da mercearia...
1339
01:09:58,006 --> 01:10:00,907
...no corredor ou na escada.
1340
01:10:01,076 --> 01:10:02,969
No entanto, tanto a Sra.
Prentice quanto o rapaz
1341
01:10:03,169 --> 01:10:04,944
testemunharam que não
viram ninguém.
1342
01:10:05,814 --> 01:10:07,907
<i>Você pode explicar isso?</i>
1343
01:10:08,851 --> 01:10:10,716
Bem, eu...
1344
01:10:10,886 --> 01:10:13,480
Talvez eu tenha parado na cozinha
por alguns minutos.
1345
01:10:13,655 --> 01:10:15,486
Para que?
1346
01:10:15,657 --> 01:10:17,488
Não me lembro.
1347
01:10:17,659 --> 01:10:19,877
Pegar um copo
d'água ou algo assim.
1348
01:10:20,462 --> 01:10:22,396
Eu vejo.
1349
01:10:22,564 --> 01:10:26,056
Apesar de você ter acabado
de ouvir um tiro...
1350
01:10:26,235 --> 01:10:28,965
...você parou para
pegar um copo d'água.
1351
01:10:32,474 --> 01:10:37,434
Judith Wilson, você está sendo
julgada neste tribunal por sua vida.
1352
01:10:37,613 --> 01:10:41,379
Todas essas semanas, fui seu
amigo e seu conselheiro.
1353
01:10:41,550 --> 01:10:44,576
Eu trabalhei e me esforcei para
preparar uma defesa para você...
1354
01:10:44,753 --> 01:10:47,688
...que te tiraria daqui
como uma mulher livre.
1355
01:10:47,856 --> 01:10:52,054
Eu acreditei na sua inocência
e acreditei em você.
1356
01:10:52,728 --> 01:10:57,188
Mas você traiu minha amizade
e traiu minha confiança.
1357
01:10:57,900 --> 01:11:01,700
Você mentiu para mim e mentiu
para este tribunal.
1358
01:11:01,870 --> 01:11:03,531
Agora, quero que você
diga a verdade.
1359
01:11:03,705 --> 01:11:05,536
Quero saber o que
realmente aconteceu...
1360
01:11:05,707 --> 01:11:07,834
...entre o momento em que você
subiu aquelas escadas...
1361
01:11:08,010 --> 01:11:10,570
...e a vez em que o rapaz da
mercearia te encontrou.
1362
01:11:11,179 --> 01:11:13,511
Devo contar?
1363
01:11:14,383 --> 01:11:16,010
Não.
1364
01:11:18,620 --> 01:11:20,645
Não, eu vou contar.
1365
01:11:22,724 --> 01:11:24,555
Vou contar tudo.
1366
01:11:24,726 --> 01:11:27,314
<i>Quando subi as escadas,
ouvi um tiro.</i>
1367
01:11:27,514 --> 01:11:29,290
Um tiro.
1368
01:11:30,699 --> 01:11:34,066
Corri para a cozinha e abri
a porta do outro cômodo.
1369
01:11:34,236 --> 01:11:36,636
E eu vi Larry deitado no chão.
1370
01:11:38,473 --> 01:11:41,067
Não consegui me mover
por um momento.
1371
01:11:42,077 --> 01:11:43,669
Enquanto eu estava ali
olhando para ele...
1372
01:11:43,845 --> 01:11:47,303
...ele se mexeu um pouco e vi
que ele ainda estava vivo.
1373
01:11:50,352 --> 01:11:55,289
Quando comecei a me aproximar,
ele se endireitou e ficou de pé.
1374
01:11:56,658 --> 01:11:58,387
Ele estava um pouco atordoado.
1375
01:11:59,061 --> 01:12:01,052
Ele bateu a cabeça quando caiu.
1376
01:12:02,064 --> 01:12:04,760
Perguntei se ele estava ferido.
1377
01:12:05,701 --> 01:12:10,400
Ele disse: "Não, ela
não me machucou."
1378
01:12:13,542 --> 01:12:15,870
Então eu soube que era uma mulher,
1379
01:12:16,070 --> 01:12:18,809
<i>alguém com quem ele
estava fazendo amor.</i>
1380
01:12:20,749 --> 01:12:23,718
Perguntei a ele o que ela
estava fazendo lá.
1381
01:12:24,886 --> 01:12:28,253
Ele se tornou muito brutal.
1382
01:12:29,224 --> 01:12:31,419
Ele estava bebendo.
1383
01:12:31,893 --> 01:12:34,453
Ele me disse para cuidar
da minha vida e sair...
1384
01:12:34,630 --> 01:12:40,000
...que ele tinha terminado comigo,
estava cansado de mim.
1385
01:12:42,371 --> 01:12:45,431
E dessa vez eu vi que
ele falava sério.
1386
01:12:48,510 --> 01:12:50,740
Eu implorei a ele.
1387
01:12:51,713 --> 01:12:53,305
Eu disse a ele o
quanto eu o amava...
1388
01:12:53,482 --> 01:12:57,213
...o que ele fez com a minha vida,
mas ele apenas riu de mim.
1389
01:12:58,887 --> 01:13:01,947
Ele me disse para sair
ou ele me expulsaria.
1390
01:13:02,357 --> 01:13:04,120
Ele me segurou pelos ombros...
1391
01:13:04,292 --> 01:13:06,726
...e começou a me empurrar
em direção à porta.
1392
01:13:06,895 --> 01:13:09,090
Ele me machucou.
1393
01:13:09,898 --> 01:13:11,832
E então eu...
1394
01:13:12,868 --> 01:13:15,632
Eu simplesmente
fiquei meio louca.
1395
01:13:16,104 --> 01:13:19,665
Antes que eu percebesse o que estava
fazendo, eu me afastei dele.
1396
01:13:19,841 --> 01:13:22,537
Corri e peguei a arma.
1397
01:13:23,445 --> 01:13:25,845
Eu disse a ele que ele nunca viveria
para tratar outra mulher...
1398
01:13:26,014 --> 01:13:27,982
...da maneira como ele me
tratou e eu atirei nele.
1399
01:13:32,487 --> 01:13:34,978
Ele caiu no chão...
1400
01:13:36,258 --> 01:13:40,558
...e eu estava ajoelhado ao lado
dele com a arma ainda na mão.
1401
01:13:43,065 --> 01:13:46,466
Então o rapaz da mercearia
entrou com as coisas.
1402
01:14:04,886 --> 01:14:08,262
A história dessa garota
defende-a com mais eloquência
1403
01:14:08,462 --> 01:14:11,189
do que qualquer coisa que eu possa dizer.
1404
01:14:11,359 --> 01:14:17,195
Ela era limpa, decente e honesta.
1405
01:14:17,365 --> 01:14:19,595
Ela conheceu Kennard...
1406
01:14:19,768 --> 01:14:21,827
...e ele a destruiu
completamente...
1407
01:14:22,003 --> 01:14:24,801
...como se ele tivesse enfiado
aquela bala no cérebro dela.
1408
01:14:25,574 --> 01:14:30,375
O que ela e outras mulheres devem
ter sofrido nas mãos dele...
1409
01:14:30,545 --> 01:14:32,513
...só podemos supor.
1410
01:14:32,714 --> 01:14:37,845
Mas só esse palpite já é o suficiente
para nos dar arrepios.
1411
01:14:38,420 --> 01:14:43,756
Como podemos sentir algo além de pena
e compaixão por aquela garota?
1412
01:14:44,793 --> 01:14:49,093
Kennard era um parasita repugnante.
1413
01:14:49,264 --> 01:14:51,357
Ele vivia de mulheres.
1414
01:14:51,533 --> 01:14:54,502
Ele estava ameaçando violentamente
a garota quando ela atirou nele.
1415
01:14:55,370 --> 01:14:57,761
<i>Ela tinha todos os motivos
para acreditar que ele</i>
1416
01:14:57,961 --> 01:15:00,103
<i>estava prestes a lhe
causar danos físicos.</i>
1417
01:15:00,275 --> 01:15:03,267
<i>Ela atirou nele em legítima defesa.</i>
1418
01:15:05,247 --> 01:15:07,112
Senhores...
1419
01:15:07,883 --> 01:15:11,046
...é Kennard e sua
espécie de vermes...
1420
01:15:11,219 --> 01:15:14,382
...sobre quem você
está julgando.
1421
01:15:16,358 --> 01:15:19,293
Ele morreu como merecia morrer.
1422
01:15:19,461 --> 01:15:22,692
Sua morte foi um ato de alta justiça.
1423
01:15:22,864 --> 01:15:25,128
E eu pergunto a vocês, senhores...
1424
01:15:25,300 --> 01:15:30,465
...em nome dessa mesma alta justiça
para considerá-lo culpado...
1425
01:15:31,072 --> 01:15:34,098
...declarando Judith
Wilson inocente.
1426
01:15:36,244 --> 01:15:38,075
<i>Extra especial.
Leia tudo sobre isso.</i>
1427
01:15:39,414 --> 01:15:41,609
<i>Judith Wilson absolvida.
Extra!</i>
1428
01:15:41,783 --> 01:15:43,978
<i>Extra! Leia tudo sobre isso.</i>
1429
01:15:44,152 --> 01:15:46,814
<i>Judith Wilson absolvida.
Extra!</i>
1430
01:15:46,988 --> 01:15:49,047
<i>Pegue seu jornal e
leia tudo sobre ele!</i>
1431
01:15:54,362 --> 01:15:57,490
Como eu, Amy, pude destruir
tudo desse jeito?
1432
01:15:57,666 --> 01:16:00,191
Não acredito que ele vai deixar
você ir. Não acredito.
1433
01:16:00,368 --> 01:16:03,599
Ah, ele tem que fazer isso.
Como ele pôde pensar em mim?
1434
01:16:03,772 --> 01:16:08,209
Por nada, absolutamente nada,
eu destruí tudo isso.
1435
01:16:08,376 --> 01:16:10,344
Espere, querida, por favor.
1436
01:16:10,512 --> 01:16:16,382
Não, ele teria voltado para casa.
O julgamento já havia terminado há horas.
1437
01:16:17,185 --> 01:16:20,780
Ah, Amy, o que ela vai pensar
durante todos esses anos?
1438
01:16:31,266 --> 01:16:34,997
O que houve, mamãe? Por
que você está chorando?
1439
01:16:44,479 --> 01:16:49,075
Ah, minha querida, nunca se esqueça
do quanto sua mamãe te ama.
1440
01:16:59,294 --> 01:17:01,455
Olá, papai.
1441
01:17:02,831 --> 01:17:04,765
Olá, querida.
1442
01:17:10,272 --> 01:17:13,571
<i>Fiquei só até ela dormir...</i>
1443
01:17:13,742 --> 01:17:15,209
<i>...porque eu não podia contar a ela.</i>
1444
01:17:16,444 --> 01:17:18,139
O que mamãe quer dizer, papai?
1445
01:17:19,748 --> 01:17:22,218
Você se lembra que uma
vez você estava em
1446
01:17:22,418 --> 01:17:24,708
uma enrascada e o
papai resolveu tudo?
1447
01:17:24,908 --> 01:17:27,065
Ah, você quer dizer quando
eu quebrei o vaso?
1448
01:17:27,265 --> 01:17:28,419
Sim, querida.
1449
01:17:28,890 --> 01:17:31,332
Você quebrou alguma coisa, mamãe?
1450
01:17:31,593 --> 01:17:33,527
Não, querida.
1451
01:17:33,695 --> 01:17:36,186
Mas amanhã embarcaremos
naquele grande barco...
1452
01:17:36,364 --> 01:17:38,889
...e sua mãe acha que
você não quer ir.
1453
01:17:39,067 --> 01:17:40,898
Ela não quer deixar você.
1454
01:17:41,069 --> 01:17:43,401
Eu quero ir, mamãe.
1455
01:17:43,571 --> 01:17:46,270
John, John, por favor, escute.
1456
01:17:46,470 --> 01:17:47,704
Evelyn...
1457
01:17:48,343 --> 01:17:51,506
...o caso Judith Wilson
terminou às 5:00.
1458
01:17:51,680 --> 01:17:53,875
Cada fase disso.
1459
01:17:54,883 --> 01:17:56,180
Cada fase disso.
1460
01:17:57,352 --> 01:17:59,912
Eu vou com você,
mamãe. Eu vou.
1461
01:18:00,088 --> 01:18:02,022
Agora, está tudo bem.
1462
01:18:02,590 --> 01:18:06,754
- Boa noite, mamãe e papai.
- Boa noite, querida.
1463
01:18:07,295 --> 01:18:08,660
Não chore, mamãe.
1464
01:18:08,830 --> 01:18:13,343
Eu te amo mais do que a escola
ou qualquer outra coisa.
1465
01:18:13,543 --> 01:18:15,214
Não é mesmo, papai?
1466
01:18:15,414 --> 01:18:18,705
Claro que sim e eu também.
1467
01:18:19,874 --> 01:18:21,899
Vá dormir, querida.
1468
01:18:22,077 --> 01:18:24,924
E você peça a Deus para
deixá-la crescer e se
1469
01:18:25,124 --> 01:18:27,777
tornar uma mulher
corajosa como sua mãe.
1470
01:18:34,118 --> 01:18:37,832
Tradução: Kilo
1471
01:18:38,305 --> 01:19:38,592
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm