Surviving Ohio State
ID | 13201721 |
---|---|
Movie Name | Surviving Ohio State |
Release Name | Surviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Macedonian |
IMDB ID | 14263818 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
Кога растете во Охајо,
сите сакаат да станат Бакај.
3
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Охајо Стејт е идентитет
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
на победата,
5
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
на нашата суштина.
6
00:00:40,081 --> 00:00:42,834
Влијанието на факултетот
за спорт на Државен на Охајо
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
не може да се преувеличи.
8
00:00:47,422 --> 00:00:48,923
Тоа е огромен токен на гордоста.
9
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
О-Х!
-А-Ј-О!
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,093
О-Х!
-А-Ј-О!
11
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
О-Х!
-А-Ј-О!
12
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Бил и с уште е
13
00:00:57,932 --> 00:01:00,351
еден од најопремените,
најфинансираните,
14
00:01:00,518 --> 00:01:04,147
и најбогати факултети за спорт
во земјата.
15
00:01:04,314 --> 00:01:06,691
Тој е златен стандард
за спортските колеџи.
16
00:01:09,694 --> 00:01:13,490
Ако сте спортист Бакај
на Охајо, вие сте суперхерој.
17
00:01:14,365 --> 00:01:16,367
Многу се гордеев што сум Бакај.
18
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Беше огромна работа.
19
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
Сите ние бевме спортисти
на Државен на Охајо.
20
00:01:22,874 --> 00:01:25,043
Тоа беше најважното.
21
00:01:25,794 --> 00:01:26,795
Гиневме за ОСУ.
22
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
Бакајсите се религија.
23
00:01:32,425 --> 00:01:36,471
Ние верувавме во
Државниот универзитет на Охајо.
24
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
Верувавме во црвената и сивата.
25
00:01:44,020 --> 00:01:45,855
Додека не ја дознавме вистината.
26
00:01:52,779 --> 00:01:59,035
ДА СЕ ПРЕЖИВЕЕ УНИВЕРЗИТЕТОТ
НА ОХАЈО
27
00:02:03,957 --> 00:02:09,879
ДРЖАВНИОТ УНИВЕРЗИТЕТ НА ОХАЈО,
КОЛУМБУС, ОХАЈО
28
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
ТИШИНА!
29
00:02:25,728 --> 00:02:30,441
Изјави за сексуална злоупотреба низ
40 години на Универзитетот на Охајо.
30
00:02:30,942 --> 00:02:33,486
Државниот на Охајо истражува
за поранешен тренер
31
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
за боречкиот тим
на Бакајси.
32
00:02:35,613 --> 00:02:37,949
Тренерот, д-р Ричард Штраус.
33
00:02:38,116 --> 00:02:42,245
Вечерва, жртвата која вели
34
00:02:42,412 --> 00:02:43,746
дека ја иницирала истрагата
35
00:02:43,913 --> 00:02:45,790
се отвора за тие изјави.
36
00:02:45,957 --> 00:02:49,961
Кога почнав да известувам
за првичната сторија во 2018,
37
00:02:50,128 --> 00:02:54,591
се работеше за еден човек,
борач на Универзитетот на Охајо,
38
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
кој тврдеше дека е злоставен
од докторот на тимот.
39
00:02:59,220 --> 00:03:03,308
Мојата прва реакција беше:
"Можно е? Се прашувам."
40
00:03:03,641 --> 00:03:06,561
Тоа што го кажуваше
беше експлозивно,
41
00:03:06,728 --> 00:03:08,521
дека универзитетски доктор
42
00:03:08,688 --> 00:03:12,775
сексуално го злоставувал
не само него, туку и други спортисти
43
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
и дека траело со децении.
44
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
И други почнаа да се отвораат.
45
00:03:18,615 --> 00:03:20,074
Друг поранешен студент...
46
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
Уште двајца поранешни борачи
истапија...
47
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
Нови жртви излегуваат
со обвинувања против...
48
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
Тоа ми ја отвори браната.
49
00:03:33,922 --> 00:03:34,923
Вечерва нови детали
50
00:03:35,089 --> 00:03:36,883
за сексуалното злоставување
51
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
во кој е замешан доктор
на боречкиот тим на ОСУ.
52
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Кој е обвинетиот доктор?
53
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
Не можев да најдам
никакви информации за него.
54
00:03:45,308 --> 00:03:46,976
Тешко се наоѓа
55
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
фотографија од тој доктор Ричард Штраус.
56
00:03:50,521 --> 00:03:54,609
Ни самиот универзитет нема многу
фотографски докази од него.
57
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
Тој е енигма.
58
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
Чудно е.
59
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
Се чинеше како по шаблон,
60
00:04:03,743 --> 00:04:06,371
а тоа го направи случајот
уште попроблематичен.
61
00:04:06,537 --> 00:04:09,040
ДРЖАВЕН УНИВЕРЗИТЕТ НА ОХАЈО
62
00:04:09,207 --> 00:04:12,418
Отсекогаш сме биле
горделиво семејство на Бакајси.
63
00:04:12,585 --> 00:04:16,464
Кога го оставив син ми
во студентскиот дом на ОСУ,
64
00:04:16,631 --> 00:04:20,802
кога имаше 18 години,
првиот кој го напушти гнездото,
65
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
на заминување од домот,
плачев.
66
00:04:23,513 --> 00:04:25,974
Ама си велев:
"Барем е во добри раце.
67
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
На Државниот универзитет
на Охајо е."
68
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
Сите тие момци ги оставаа
на ОСУ.
69
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
Сакам да знам
зошто им се случило ова.
70
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
Како се дозволило сексуален престапник
да биде присутен на кампусот...
71
00:04:41,239 --> 00:04:42,991
цели 20 години.
72
00:04:43,157 --> 00:04:44,659
Како се случило тоа?
73
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
Кога излезе скандалот
на ОСУ...
74
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
Најпрво си реков:
75
00:05:08,349 --> 00:05:10,810
"Не знам дали сакам да се мешам.
76
00:05:10,977 --> 00:05:14,772
Ова е влез во зајачка дупка за кој
сега не сум спремен.
77
00:05:19,485 --> 00:05:21,279
Затоа, баталив.
78
00:05:24,699 --> 00:05:29,537
Јас сум наставник во
јавно училиште и еден ден
79
00:05:29,704 --> 00:05:33,374
седам во наставничката канцеларија,
80
00:05:33,541 --> 00:05:35,960
други колеги разговараат за тоа.
81
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
И...
82
00:05:39,297 --> 00:05:42,008
Еден од мажите наставници,
постар човек,
83
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
рече: "Не ми се верува.
84
00:05:44,927 --> 00:05:48,014
Да бев таму,
да ми се случеше мене,
85
00:05:48,723 --> 00:05:50,475
ќе го смачкав типот".
86
00:05:51,601 --> 00:05:52,894
И си велам,
87
00:05:53,061 --> 00:05:55,396
"Човек, немаш поим
за што зборуваш."
88
00:05:56,564 --> 00:05:58,524
Следната моја помисла беше:
89
00:05:58,691 --> 00:06:03,738
"Ќе мора да зборувам за ова.
Срање, започнуваме."
90
00:06:05,073 --> 00:06:07,241
БАКАЈСИ НА ДРЖАВЕН НА ОХАЈО
1988-89
91
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
За Бакајси ќе биде Ден Ричи.
92
00:06:13,164 --> 00:06:14,624
Остани таму!
93
00:06:14,791 --> 00:06:16,959
Остани на ногата!
Не оди преку грбот!
94
00:06:17,126 --> 00:06:20,088
Започнав со борење бидејќи
татко ми мислеше:
95
00:06:20,254 --> 00:06:21,589
"Одличен спорт за него.
96
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
Ќе зајакне,
97
00:06:23,925 --> 00:06:25,426
ќе влезе во форма.
98
00:06:25,593 --> 00:06:28,346
Во тоа време бев
ковчесто дете.
99
00:06:29,263 --> 00:06:31,808
Ама постоеше нешто
во борењето.
100
00:06:31,974 --> 00:06:35,561
Растев со него.
101
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
Тоа стана дел од мене.
102
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
Беше неверојатно.
103
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
Сакав да бидам таму сам,
да зависам од себе.
104
00:06:46,781 --> 00:06:50,076
Знаев дека ако јас се вложев
и победев,
105
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
ќе беше бидејќи
јас се вложив.
106
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
И работев.
107
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
И победував.
108
00:06:57,250 --> 00:07:00,002
Тренерот од средно,
на почетокот на сезоната
109
00:07:00,169 --> 00:07:05,216
ми ги покажа рејтинзите и рече:
"Прв си во државата."
110
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
Не можев да поверувам.
111
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
Тоа ми беше прекрасно.
112
00:07:10,972 --> 00:07:13,683
Ричи, иако доаѓа од училиште
од југот,
113
00:07:13,850 --> 00:07:17,019
многумина се сомневаа
во неговата способност,
114
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
ама тој доминира цела година.
115
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Цела сезона
116
00:07:20,356 --> 00:07:24,444
бев непобедлив
и го освоив државниот турнир.
117
00:07:25,611 --> 00:07:28,614
Државниот шампион
на 1988 година
118
00:07:28,781 --> 00:07:32,285
со 167 во двојно А,
Ден Ричи.
119
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Ден Ричи!
120
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
Така добив стипендија
121
00:07:41,836 --> 00:07:43,796
за на Државниот универзитет
на Охајо.
122
00:07:43,963 --> 00:07:46,507
ДРЖАВЕН УНИВЕРЗИТЕТ
НА ОХАЈО
123
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Кога пристигнав, беше 1988.
124
00:07:50,178 --> 00:07:53,389
Во мојот роден град,
бројот на жители е 32.000.
125
00:07:53,890 --> 00:07:59,687
Само населението на Државен на Охајо
беше неверојатни 50.000.
126
00:08:00,188 --> 00:08:02,857
Си велев, преку борењето
127
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
ќе имам група момци
со кои ќе се дружам.
128
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
Се запознав со цимерот,
Мајк Шик, исто борач,
129
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
и веднаш кликнавме.
130
00:08:15,411 --> 00:08:16,954
Кога го запознав Ден...
131
00:08:17,121 --> 00:08:22,084
На главата беше бричен
како Ванила Ајс.
132
00:08:22,793 --> 00:08:23,794
Си велев:
133
00:08:23,961 --> 00:08:25,546
"Ова ми е цимерот? Не."
134
00:08:27,173 --> 00:08:29,967
Но, наскоро станавме
најдобри другари.
135
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
Обајцата обожававме борење.
И повеќе од тоа.
136
00:08:35,890 --> 00:08:38,768
Борењето ми беше с.
137
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
Така беше уште од дете.
138
00:08:42,230 --> 00:08:43,439
Ајде, Мајк!
139
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
Додека растев бев кавгаџија.
140
00:08:48,319 --> 00:08:49,320
Ако продолжиме
141
00:08:49,487 --> 00:08:51,614
да работиме заедно,
ќе стигнеме на државен.
142
00:08:52,198 --> 00:08:55,034
Во осмо одделение,
натепав сениор.
143
00:08:55,201 --> 00:08:56,077
Стигнав на Државен.
144
00:08:58,162 --> 00:09:01,666
Бев првиот осмоодделенец
кој стигнал на државен.
145
00:09:02,500 --> 00:09:06,045
На државно финале во прва година
бев второ место.
146
00:09:06,921 --> 00:09:09,507
Во втора година, бев трето.
147
00:09:10,299 --> 00:09:12,301
Бев прв, следните две години.
148
00:09:12,468 --> 00:09:16,055
Со 68 кг, нашиот шампион,
Мајк Шик.
149
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
Постојано добивав
150
00:09:20,059 --> 00:09:23,187
писма од училишта
кои постојано регрутираа.
151
00:09:24,438 --> 00:09:25,439
Добив лично писмо
152
00:09:25,606 --> 00:09:29,068
и од главниот тренер во борење
на Државен на Охајо, Рас Хеликсон.
153
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
Рас Хеликсон беше
двократен Олимпиец.
154
00:09:32,446 --> 00:09:35,533
Тој беше еден од најдобрите
тренери во државата.
155
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
Момци, седам онаму
156
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
во ќошот како тренер по борење.
157
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Не гледам задоволителна борба.
158
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
Рас почнуваше како нов тренер
на Државниот на Охајо,
159
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
ветуваше дека
ќе создаде победници.
160
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
Тоа го сакав. Не сакав изговори.
161
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Ако не друго, додека се вратите дома
162
00:09:52,842 --> 00:09:55,469
ќе бидете во најдобра форма
на планетава.
163
00:09:56,470 --> 00:09:59,807
Хеликсон дојде со асистентот,
Џим Џордан,
164
00:09:59,974 --> 00:10:01,475
а Џордан беше легенда.
165
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
Го гледав кога ја освои првата
НЦАА титула.
166
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
Следната година ја освои
втората национална титула.
167
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
Беше неверојатно.
168
00:10:10,401 --> 00:10:12,528
Не го избрав Државен на Охајо
заради Државен.
169
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
Го избрав заради Рас Хеликсон
и Џим Џордан.
170
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
И програмата која ја развиваа.
171
00:10:17,992 --> 00:10:21,120
Ќе одеа до крај.
И јас го сакав тоа.
172
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
Тој тим на Државниот на Охајо
173
00:10:28,961 --> 00:10:29,962
ќе ми дадеше шанса
174
00:10:30,129 --> 00:10:33,507
да го остварам сонот,
не само за национален шампион,
175
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
имав уште поголеми сништа.
176
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
Сакав да станам олимписки шампион.
177
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
Рас Хеликсон, Олимпиец,
178
00:10:42,391 --> 00:10:44,602
тој ќе ми помогнеше
да го остварам сонот.
179
00:10:47,021 --> 00:10:50,274
Сите го знаевме
Џим Џордан.
180
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
Типот беше животно.
181
00:10:54,320 --> 00:10:59,909
Мошне религиозен, искрен.
Тој беше добриот тип.
182
00:11:00,743 --> 00:11:02,703
А истовремено,
умееше да згмечи.
183
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
Тој беше совршен човек.
184
00:11:08,584 --> 00:11:09,835
После еден тежок меч,
185
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
Џим ми пријде и рече:
186
00:11:11,295 --> 00:11:13,172
"Тоа беше одличен меч.
187
00:11:13,339 --> 00:11:15,049
Ќе те примиме во тимот."
188
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
Бев среќен што сум
дел од тимот.
189
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Многу среќен.
190
00:11:19,387 --> 00:11:22,306
Во Државниот на Охајо
гледав потенцијал.
191
00:11:22,932 --> 00:11:23,933
Гледате наоколу,
192
00:11:24,100 --> 00:11:25,643
и прва помисла ви е
национален шампионат.
193
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
Одиме.
194
00:11:27,561 --> 00:11:29,814
САЛА БРАУН
195
00:11:31,273 --> 00:11:35,277
На почетокот на годината требаше
да направиме систематски преглед.
196
00:11:36,445 --> 00:11:41,075
Во средно правев систематски
кај семејниот лекар,
197
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
влегуваш и излегуваш.
198
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Ова беше поинаку.
199
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
Имаа детален систематски преглед,
200
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
имаше повеќе ординации.
201
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
Во една ординација земаа мерки
за заштитата за уста.
202
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
Одите во друга,
203
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
ви мерат крвен притисок.
204
00:11:57,091 --> 00:11:59,677
Во трета ординација
ги проверуваат рефлексите.
205
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
Најпосле, стигнавме до редица
206
00:12:05,891 --> 00:12:08,185
која беше пред врата.
207
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Редицата беше поголема.
208
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
СОБА ЗА ПРЕГЛЕД
209
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
Некои од постарите студенти
коментираа:
210
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
"Ова ќе потрае".
211
00:12:17,737 --> 00:12:20,865
Велеа:
"Ќе те бендиса докторот."
212
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
Се кикотеа
и се смееја малку,
213
00:12:23,784 --> 00:12:25,327
немав поим на што мислеја.
214
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
Одеднаш, ми дојде редот.
215
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Влегувате во соба
216
00:12:31,751 --> 00:12:32,793
и докторот е на другиот крај.
217
00:12:36,756 --> 00:12:38,966
Имаше седо бела коса.
218
00:12:39,133 --> 00:12:43,721
Правеше да се чувствувате добро
оти беше фин човек.
219
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
Доктор Штраус
220
00:12:47,600 --> 00:12:51,604
ни беше претставен како
престижниот
221
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
доктор за спортска медицина
на Универзитетот на Охајо.
222
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
Д-р Ричард Штраус е специјалист
223
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
по интерна и спортска медицина
на Државниот на Охајо,
224
00:13:00,738 --> 00:13:02,323
и е уредник на мецинскиот журнал,
225
00:13:02,490 --> 00:13:04,700
"Доктор и спортска медицина."
226
00:13:05,618 --> 00:13:09,914
Тој беше д-р Ричард Штраус
од Државниот универзитет на Охајо.
227
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
Како доказ, на градите
носеше беџ.
228
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
Тој направи целосен
преглед на телото.
229
00:13:18,088 --> 00:13:19,173
Ни ја прегледа кожата
230
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
оти при борење,
проблемите со кожата
231
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
можат да те исклучат
бидејќи се заразни.
232
00:13:24,553 --> 00:13:27,598
Н провери под рацете,
виталните знаци.
233
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
Потоа ми рече
да го исклучам светлото.
234
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
Седна на стол
235
00:13:34,814 --> 00:13:35,898
и...
236
00:13:36,065 --> 00:13:37,817
Ја турна едната страна
од ногата
237
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
и рече: "Ајде, спуштај."
238
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
Темно е, ништо не се гледа.
239
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
Погледнувам во него,
има светилка.
240
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
Стојам таму
241
00:13:48,994 --> 00:13:51,497
и гледам во човек
со батерија
242
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
во устата, на ниво на моите бедра
243
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
и го гледам темето
на неговата глава.
244
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
Многу е незгодно.
245
00:13:58,462 --> 00:14:04,176
Во тој миг,
ви го фаќа пенисот.
246
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
Го движи наоколу.
247
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
Занемев.
248
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
Цело време
249
00:14:10,266 --> 00:14:11,809
седите и се обидувате
250
00:14:11,976 --> 00:14:15,980
да не добиете ерекција.
251
00:14:16,146 --> 00:14:16,939
Нема да лажам.
252
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Тоа е единственото
што се обидувате...
253
00:14:20,651 --> 00:14:23,404
Ја испитувате својата сексуалност...
254
00:14:23,571 --> 00:14:25,614
И ве фаќа во моментот
255
00:14:25,781 --> 00:14:27,658
пред да му речете нешто:
"Само сум детален."
256
00:14:32,204 --> 00:14:34,415
Кога ќе излезете,
сите ние
257
00:14:34,582 --> 00:14:38,794
се шегувавме бидејќи
не бевме свесни
258
00:14:38,961 --> 00:14:40,170
низ што минувавме.
259
00:14:41,547 --> 00:14:43,340
Сигурно и јас го
имав истиот изглед,
260
00:14:43,507 --> 00:14:46,802
"Што беше тоа? Не сфаќам."
261
00:14:46,969 --> 00:14:48,596
Сите ве исмејуваат.
262
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
Не беше во ред,
ама јас го прифатив.
263
00:14:55,227 --> 00:14:56,604
Не е нешто
за кое ќе седиме
264
00:14:56,770 --> 00:15:00,316
и ќе разговараме.
265
00:15:01,191 --> 00:15:03,402
Сакам да трчате два км
најбрзо што умеете.
266
00:15:03,569 --> 00:15:04,653
Запомнете го времето.
267
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
Тренерите се однесуваа
како с да е нормално.
268
00:15:07,448 --> 00:15:08,490
За нив не беше голема работа.
269
00:15:08,657 --> 00:15:10,701
Беа фокусирани на тренинзите.
270
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
Спреми се, тргај.
271
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
Доаѓам од конзервативно семејство.
272
00:15:15,956 --> 00:15:17,708
Прави што ќе ти се каже.
273
00:15:17,875 --> 00:15:20,377
Тренерот ти вели, прави го тоа.
Во ред.
274
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
Тренерот ти вели, оди таму.
Во ред.
275
00:15:23,005 --> 00:15:26,717
Не знаев што беше тоа,
ама бевме дојдени за борење.
276
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
О-Х!
-А-Ј-О!
277
00:15:28,344 --> 00:15:29,428
О-Х!
-А-Ј-О!
278
00:15:29,595 --> 00:15:31,430
Како што напредувавме
во боречката сезона,
279
00:15:32,014 --> 00:15:35,100
Рас и Џими
н парчосуваа.
280
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Три работи се клучот
на успехот.
281
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
Денес ќе се фокусираме
на себеси.
282
00:15:42,441 --> 00:15:44,610
Од мене од просечен борач
283
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
направија навистина добар борач.
284
00:15:46,862 --> 00:15:50,991
Имав прекрасна кариера,
насекаде нижев победи.
285
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
Прекрасно вртење на Гренди
од Шик.
286
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
Ја зачува позицијата.
287
00:15:57,289 --> 00:15:58,666
Сега ќе се обиде да го совлада.
288
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
Успеа.
289
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
Повеќето мои соиграчи беа одлични.
290
00:16:04,004 --> 00:16:07,675
Јуниорот од Државниот универзитет
на Охајо е шампионот.
291
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
Ме налути ли д-р Штраус?
292
00:16:09,760 --> 00:16:12,763
Да, ама бев под впечаток
дека лутината
293
00:16:12,930 --> 00:16:17,393
ми помагаше да бидам подобар
и да остварувам успеси.
294
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
Сметав дека лутината
беше неопходна.
295
00:16:20,688 --> 00:16:23,899
Како и останатите,
кога ќе излезев на душекот,
296
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
бев таму. Бев таму.
297
00:16:27,569 --> 00:16:31,365
Грижите за оценките, за девојките,
298
00:16:31,532 --> 00:16:36,453
грижите за д-р Штраус
и за с останато исчезнуваа.
299
00:16:37,037 --> 00:16:40,165
Ричи, 21 на девет и два.
300
00:16:40,708 --> 00:16:43,168
Добар рекорд за бруцош.
301
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
Можев да го издвојам.
302
00:16:44,920 --> 00:16:47,297
Да го ставам на место
каде што не морав
303
00:16:47,464 --> 00:16:48,841
да размислувам за тоа.
304
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
Извесно време тоа функционираше.
305
00:16:54,054 --> 00:16:56,557
Ама, стануваше с полошо.
306
00:16:57,599 --> 00:16:59,393
Д-р Штраус беше доктор на тимот,
307
00:16:59,977 --> 00:17:00,978
го имавме него.
308
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
Кога ќе се разболевме,
се обраќавме кај него.
309
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
Кога ќе ни затребаше лек
за нешто,
310
00:17:06,734 --> 00:17:07,901
се обраќавме кај него.
311
00:17:08,068 --> 00:17:10,779
Кога ќе се здобиевме со повреди,
се обраќавме кај него.
312
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
И секој еден пат,
313
00:17:12,281 --> 00:17:15,909
беше комплетен телесен преглед
кој резултираше
314
00:17:16,076 --> 00:17:18,912
со преглед на гениталиите
без исклучок.
315
00:17:22,124 --> 00:17:26,128
Човекот никогаш не носеше ракавици.
316
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
Секогаш беше кожа на кожа.
317
00:17:29,757 --> 00:17:33,302
Со една рака ги фаќаше тестисите.
318
00:17:33,469 --> 00:17:35,971
Најдобар начин да се опише
е како оние
319
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
кинеските топчиња кои се вртат
за намалување стрес.
320
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
Истовремено ме прашува
како ми оди на кампусот,
321
00:17:42,603 --> 00:17:45,773
дали имам девојка,
322
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
дали сум сексуално активен.
323
00:17:49,109 --> 00:17:52,029
Тоа не беше на вакво растојание.
324
00:17:52,196 --> 00:17:59,203
Лицето му беше толку близу,
му го осеќавте здивот во вашиот кур.
325
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
Сметав дека нешто
не е во ред,
326
00:18:03,957 --> 00:18:05,709
ама бев наивно дете на колеџ.
327
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
Борењето во колеџ не е лесно.
328
00:18:09,129 --> 00:18:12,591
Бевме учени да се справуваме
со тешките работи.
329
00:18:12,883 --> 00:18:13,884
И затоа,
330
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
никогаш не се жалев.
331
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
Секогаш бев таму.
332
00:18:19,348 --> 00:18:20,557
Моето досие,
333
00:18:20,724 --> 00:18:23,018
до мигот кога завршив
беше дебело пет см.
334
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
Стотици патишта беа.
335
00:18:24,561 --> 00:18:27,106
Секогаш кога се борев,
добивав повреди.
336
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
Борењето...
337
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
Е груб спорт.
338
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
Тоа е фактички улична тепачка
со правила.
339
00:18:37,783 --> 00:18:39,409
Честопати добивате модринки
и отоци.
340
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
Еднаш се сеќавам имав
исчашување на скочен зглоб.
341
00:18:45,791 --> 00:18:48,252
Доктор Штраус ги крена
342
00:18:48,418 --> 00:18:51,004
рендгенските слики, ги гледаше.
По тоа
343
00:18:51,171 --> 00:18:53,715
ми рече да се исправам
и да се соблечам.
344
00:18:55,843 --> 00:19:00,347
Го зеде столот, ми се приближи
и го направи истиот генитален преглед
345
00:19:00,848 --> 00:19:03,559
кажувајќи ми дека проверува
дали заздравувам добро,
346
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
и проверува да не се зголемени
лимфните јазли.
347
00:19:07,187 --> 00:19:08,689
Велеше: "Исто
како кај чистокрвните коњи,
348
00:19:08,856 --> 00:19:09,857
треба да ве одржуваме
за да трчате.
349
00:19:10,607 --> 00:19:13,902
Тоа го можам само
преку деталните прегледи."
350
00:19:14,611 --> 00:19:17,489
Никогаш не се гледав себеси
како жртва.
351
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Доаѓам од средина на спортски
менталитет, ако е лошо,
352
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
го решаваш проблемот.
353
00:19:23,829 --> 00:19:27,624
Ние како спортисти го решававме
така што
354
00:19:27,791 --> 00:19:29,084
не го сфаќавме сериозно.
355
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
Така и се дозна,
на несериозен начин.
356
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Момците постојано се шегуваа,
357
00:19:35,674 --> 00:19:37,801
"Треба да одам кај докторот",
358
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
а група од нас ќе дофрлеа:
359
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
"Пази си ги јајцата."
360
00:19:40,971 --> 00:19:41,972
Го викавме по прекари.
361
00:19:42,639 --> 00:19:46,226
Штраус беше д-р Желе Канџи
или Лигави Прсти.
362
00:19:46,685 --> 00:19:49,688
Еднаш го нарекоа д-р Забавно Момче,
363
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
ама стана подиректно.
364
00:19:51,023 --> 00:19:53,859
"Што е со човекот?"
365
00:19:55,277 --> 00:20:00,032
Тоа беше мала валкана тајна
која сите ја потиснувавме
366
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
и се справувавме со неа
367
00:20:02,117 --> 00:20:03,660
бидејќи бевме Бакајси.
368
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
Тешко ќе најдете
369
00:20:07,706 --> 00:20:12,294
поголема мачо култура од таа на
спортистите и борачите од Среден Запад.
370
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
Приказнава има премногу
мачо димензија.
371
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
ГОЛЕМИ ПАРИ
372
00:20:17,799 --> 00:20:19,509
Сум напишал повеќе написи
во Спортс Илустрејтед
373
00:20:19,676 --> 00:20:21,303
за Државниот универзитет
на Охајо.
374
00:20:23,055 --> 00:20:27,267
Бакај нацијата е вистински идентитет
за милиони луѓе.
375
00:20:28,518 --> 00:20:32,314
А во сржта на тој идентитет
е да се биде жилав.
376
00:20:34,483 --> 00:20:37,110
За мажите тоа значи достигнување
на архетипот на воин.
377
00:20:37,277 --> 00:20:40,364
Да се биде неуништлив и доминантен.
378
00:20:40,530 --> 00:20:42,783
Ако сте спортист,
тоа е уште поизразено.
379
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
С помалку од тоа
се одбива со бес.
380
00:20:46,745 --> 00:20:48,872
Гледам луѓе што се жалат
и мрчат.
381
00:20:49,039 --> 00:20:52,751
Гледам лигавење на многу
лица кај вас
382
00:20:52,918 --> 00:20:56,046
оти некој друг ви одземал нешто.
383
00:20:56,213 --> 00:21:00,342
Дечки, ова е груб спорт.
Ова е груб спорт.
384
00:21:00,968 --> 00:21:04,221
Ако не сакате да бидете дел од него,
да ве нема.
385
00:21:05,889 --> 00:21:08,517
Погледнете ја ситуацијата со Штраус
низ таа призма.
386
00:21:10,686 --> 00:21:12,187
Што се случува кога
387
00:21:12,354 --> 00:21:15,232
некој физички доминира над вас.
Во борењето,
388
00:21:15,399 --> 00:21:18,110
кога ќе се случи тоа,
вие губите.
389
00:21:18,860 --> 00:21:21,029
Што ако е половина
од твојата тежина?
390
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
Во спортската терминологија
тоа е распар.
391
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
Во овој свет,
каков тип на човек сте?
392
00:21:28,287 --> 00:21:31,456
И сега, што тој
ве злоставува сексуално?
393
00:21:32,874 --> 00:21:35,127
Ќе зборувате ли отворено за тоа?
394
00:21:35,836 --> 00:21:37,713
Ќе признаете?
395
00:21:37,879 --> 00:21:42,175
Ако го сторите тоа, дали мажите околу
вас ќе го восприемат
396
00:21:42,342 --> 00:21:44,261
тоа што ќе го слушнат?
397
00:21:46,054 --> 00:21:47,681
Мајка ми еднаш ми рече.
398
00:21:47,848 --> 00:21:51,393
Ме праша за Рас и Џим,
дали сме им го кажале
399
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
ова што го дознаваат сега.
400
00:21:53,729 --> 00:21:57,524
"Ако им кажевме тоа ќе значеше
дека не знаат."
401
00:21:59,151 --> 00:22:00,652
Нашите тренери знаеја.
402
00:22:01,403 --> 00:22:03,655
Едно од момчињата
се пожали на д-р Штраус
403
00:22:03,822 --> 00:22:05,282
кај Џим Џордан.
404
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
Еден од борачите рече:
405
00:22:08,160 --> 00:22:11,997
"Зошто мора постојано
да ни ги проверува јајцата,
406
00:22:12,164 --> 00:22:13,165
ни го проверува курот."
407
00:22:13,332 --> 00:22:14,541
Одговорот на Џим Џордан:
408
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
"Ако ми го направи тоа мене,
409
00:22:16,209 --> 00:22:18,503
ќе му го скршам вратот
како дрвено стапче."
410
00:22:18,670 --> 00:22:19,671
Тој знаеше.
411
00:22:20,964 --> 00:22:23,008
И Рас знаеше.
412
00:22:25,510 --> 00:22:28,597
Степенот на она што д-р Штраус
413
00:22:28,764 --> 00:22:31,224
го правел во текот
на систематските прегледи
414
00:22:31,391 --> 00:22:33,310
или медицински прегледи
на спортистите
415
00:22:33,477 --> 00:22:36,688
или кога имаа повреди
звучи неприфатливо,
416
00:22:36,855 --> 00:22:40,317
ама никогаш не ми
кажале мене.
417
00:22:40,484 --> 00:22:44,863
Претчувствував
дека е малку повеќе инвазивен.
418
00:22:45,030 --> 00:22:46,907
Постојано беше
со двете раце на спортистите,
419
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
кога вршевме мерења.
420
00:22:48,241 --> 00:22:50,077
Постојано ги грабаше момците
421
00:22:50,243 --> 00:22:51,244
и ги вртеше.
422
00:22:51,411 --> 00:22:54,539
Ги фаќаше за половината
и ги вртеше.
423
00:22:54,706 --> 00:22:57,751
Кога им ја проверуваше кожата
постојано ја допираше.
424
00:22:57,918 --> 00:22:58,919
Еднаш му реков:
425
00:22:59,086 --> 00:23:01,463
"Д-ре, претеруваш со рацете."
426
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
Велеше:
"Детален сум."
427
00:23:03,465 --> 00:23:04,966
Реков:
"На некои спортисти им пречи.
428
00:23:05,133 --> 00:23:07,928
Чувствителни се на такви работи."
429
00:23:08,095 --> 00:23:10,097
Го игнорираше тоа.
430
00:23:10,639 --> 00:23:14,601
Краток разговор,
и никаква промена.
431
00:23:17,020 --> 00:23:18,021
Мажите во тоа време
432
00:23:18,188 --> 00:23:21,108
не зборуваа за сексуалноста
и своите чувства.
433
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
Веројатно и на тренерите
им било незгодно,
434
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
па се претворале
дека не гледаат.
435
00:23:28,073 --> 00:23:30,700
Рас Хеликсон ви е сурогат татко
додека сте
436
00:23:30,867 --> 00:23:32,285
Во Колумбус, Охајо.
437
00:23:32,452 --> 00:23:35,789
Ако нему не му е важно
да се ослободи од типот,
438
00:23:35,956 --> 00:23:37,165
го следите слепо.
439
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
ЗАМОЛЧИ И ТРЕНИРАЈ
440
00:23:44,965 --> 00:23:47,884
Некои момци остваруваа успеси
во такви услови.
441
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Јас не бев од тие што
остваруваа во таква средина.
442
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
Имав внатрешни проблеми
443
00:23:54,391 --> 00:23:57,144
што не можев да ги вршам работите
444
00:23:57,310 --> 00:23:59,938
кои атлетски знаев
дека умеам.
445
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
Чувствував огромен срам
446
00:24:03,567 --> 00:24:06,236
што не бев доволно издржлив
да истрпам.
447
00:24:10,824 --> 00:24:13,660
Кога луѓето ќе ја слушнат приказната,
448
00:24:13,827 --> 00:24:16,163
многумина ни велеа,
449
00:24:16,329 --> 00:24:18,498
"На твое место ќе го претепав,
ќе го сторев ова,
450
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
ќе го сторев она."
451
00:24:20,375 --> 00:24:21,751
"Како мислиш, те допирал?"
452
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
"Зошто не си го натепал?"
453
00:24:24,463 --> 00:24:26,590
Начинот на кој Штраус работеше,
454
00:24:26,756 --> 00:24:28,383
тој никогаш немаше
медицинска сестра,
455
00:24:28,550 --> 00:24:31,887
или друг доктор во ординацијата
кога бевме еден-на-еден.
456
00:24:32,053 --> 00:24:33,054
Никогаш.
457
00:24:33,221 --> 00:24:37,017
Секогаш беше неговиот
против твојот збор.
458
00:24:37,767 --> 00:24:38,768
Да, можев да го удрам
459
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
по главата,
ама што тогаш?
460
00:24:44,399 --> 00:24:46,735
Замислете да заминам,
а стариот сед човек
461
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
лежи онесвестен внатре.
462
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
А не заборавајте, човекот
463
00:24:50,322 --> 00:24:53,325
работи на универзитетот
од 1979 година.
464
00:24:54,784 --> 00:24:56,203
Што да направам јас?
465
00:24:56,620 --> 00:24:59,456
Тие ќе ме исфрлат од факултет.
466
00:24:59,623 --> 00:25:02,542
Тој ќе си ја има работата,
ќе продолжи со своето,
467
00:25:02,709 --> 00:25:04,586
а јас би останал без стипендија.
468
00:25:05,128 --> 00:25:08,632
Можевме да изгубиме многу.
469
00:25:09,382 --> 00:25:10,759
Јас не бев богат.
470
00:25:10,926 --> 00:25:12,260
Не бев благословен
со купишта пари.
471
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
Стипендијата беше клучна.
472
00:25:16,389 --> 00:25:18,099
Немоќни бевме.
473
00:25:18,266 --> 00:25:21,520
Само знаев дека сакам
да станам национален шампион,
474
00:25:21,686 --> 00:25:22,812
и не планирав да
475
00:25:22,979 --> 00:25:28,318
се скарам со големиот
Државен универзитет на Охајо.
476
00:25:29,361 --> 00:25:33,365
И искрено,
тоа што тој ми го правеше,
477
00:25:33,907 --> 00:25:35,325
дури мислев,
478
00:25:35,492 --> 00:25:36,535
дека можеби и не е погрешно.
479
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
Не знаев.
480
00:25:40,580 --> 00:25:43,041
Зборуваме за лиценциран доктор.
481
00:25:43,208 --> 00:25:44,417
Има диплома од Харвард.
482
00:25:44,584 --> 00:25:47,003
Бил во Чикаго,
на Универзитетот на Пенсилванија.
483
00:25:47,170 --> 00:25:48,213
Бил во војската.
484
00:25:48,380 --> 00:25:50,674
Издал повеќе научни трудови.
485
00:25:51,258 --> 00:25:55,095
Што и да речете,
тој има подготвено брз одговор.
486
00:25:55,262 --> 00:25:57,055
А вие сте 18-19 годишно
наивно дете.
487
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
И не само тоа,
488
00:25:59,432 --> 00:26:02,018
тој бил во таква позиција
на моќ,
489
00:26:02,185 --> 00:26:04,229
бидејќи ако тој
не го одобрел систематскиот,
490
00:26:04,396 --> 00:26:08,525
ако не ги поминеле прегледите,
не можеле да се натпреваруваат.
491
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
Сета моќ била во неговите раце.
492
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
Не презедоа ништо.
493
00:26:20,870 --> 00:26:24,165
Д-р Штраус се окуражи уште повеќе.
494
00:26:24,332 --> 00:26:25,625
Ќе се симневме долу
495
00:26:25,792 --> 00:26:28,003
од салата за борење,
повеќето бевме загрижени
496
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
за постигнување на тежината,
па одевме
497
00:26:30,463 --> 00:26:33,550
во сауна, седевме по 20-25 минути.
498
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
Ете ти го д-р Штраус,
седнат со нас.
499
00:26:38,138 --> 00:26:39,598
Веднаш потоа одеше
500
00:26:39,764 --> 00:26:40,849
на туширање со сите.
501
00:26:42,517 --> 00:26:45,020
Со лицето свртено кон нас.
502
00:26:45,186 --> 00:26:47,397
Знаете, тоа е како микрофон.
503
00:26:47,564 --> 00:26:48,940
Кога се туширате,
ова е слушалката,
504
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
се туширате вака.
505
00:26:51,276 --> 00:26:53,653
Тој се тушираше вака,
506
00:26:53,820 --> 00:26:58,199
свртен со лицето
за да може да н гледа.
507
00:27:01,995 --> 00:27:04,080
Влегуваше прв,
излегуваше последен.
508
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
Потоа ќе излезеше.
509
00:27:08,752 --> 00:27:11,671
Ќе видеше како
се приближува друга група.
510
00:27:11,838 --> 00:27:15,425
Ќе речеше: "Заборавив да го исчистам
ова. Морам назад под тушот."
511
00:27:15,592 --> 00:27:17,010
И повторно се враќаше назад.
512
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Рас му дозволи
513
00:27:22,098 --> 00:27:25,018
да има шкаф во нашата гардероба.
514
00:27:26,436 --> 00:27:30,523
Штраус беше постојано присутен,
ги гледаше сите момци
515
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
како се соблекуваат,
се сушат, се облекуваат.
516
00:27:34,694 --> 00:27:36,655
Не правеше ништо.
Не излегуваше да трча.
517
00:27:36,821 --> 00:27:38,573
Не вежбаше.
518
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
Се тушира повеќе пати во денот
519
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
со машките спортисти.
520
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Беше бесрамно.
521
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
Тој се палеше
додека ги гледаше сите.
522
00:27:49,918 --> 00:27:55,674
Тоа беше...
Не е нешто за кое навистина сакам...
523
00:27:57,884 --> 00:27:58,885
Да се сетам или да споменувам.
524
00:27:59,052 --> 00:28:01,888
Складирање на такви работи...
525
00:28:06,768 --> 00:28:07,811
Реков:
526
00:28:07,977 --> 00:28:10,188
"Д-ре, ги нервираш момчињата
кога се тушираш со нив."
527
00:28:10,355 --> 00:28:11,356
Неговиот одговор беше:
528
00:28:11,523 --> 00:28:13,233
"Тренеру, ти постојано се тушираш
со нив."
529
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
Реков: "Не цел саат.'
530
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
Очигледно беше дека
д-р Штраус
531
00:28:18,488 --> 00:28:22,659
сака да биде во просторијата за туширање
со повеќе спортисти.
532
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
Многу се тушираше.
533
00:28:28,164 --> 00:28:30,792
Подготвени сме за акција.
534
00:28:32,210 --> 00:28:34,462
Денешниот судија е Фред Фини.
535
00:28:34,629 --> 00:28:37,006
Фред Фини е меѓу врвните
во државата
536
00:28:37,173 --> 00:28:38,174
од областа на Колумбус.
537
00:28:38,341 --> 00:28:40,385
Овде е подолго време.
538
00:28:42,303 --> 00:28:44,305
Каков меч!
539
00:28:44,472 --> 00:28:46,725
Еднаш, работев на меч.
Кога ќе заврши мечот,
540
00:28:46,891 --> 00:28:48,351
се потпишувате и заминувате.
541
00:28:48,518 --> 00:28:49,519
Не се задржувате.
542
00:28:49,686 --> 00:28:51,396
Не се поздравувате со луѓе.
543
00:28:51,563 --> 00:28:53,648
Гледате побргу да заминете,
оти ништо добро нема да излезе
544
00:28:53,815 --> 00:28:55,358
оти некој секогаш
е изнервиран за нешто.
545
00:28:55,525 --> 00:28:56,818
Само заминувате.
546
00:28:56,985 --> 00:29:00,488
Влегов, и знаете,
547
00:29:00,655 --> 00:29:02,407
се соблекувате, се туширате
и бегате.
548
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Толку е едноставно.
549
00:29:03,825 --> 00:29:06,411
Додека бев таму,
влезе д-р Штраус.
550
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
Го знаев од околината,
551
00:29:09,789 --> 00:29:10,790
тоа што работеше
на Државниот на Охајо.
552
00:29:10,957 --> 00:29:12,250
Го знам со години.
553
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
Му велам:
"Здраво, д-р Штраус. Како сте?"
554
00:29:14,544 --> 00:29:15,545
Вели: "Добро, Фред.
555
00:29:15,712 --> 00:29:17,714
"Добар меч",
ситни муабети.
556
00:29:17,881 --> 00:29:21,217
Почнува да се соблекува
покрај мене.
557
00:29:21,384 --> 00:29:24,929
Наоколу имаше огромен простор
каде што можеше
558
00:29:25,096 --> 00:29:26,598
да отиде и да се соблече.
559
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
Го погледнав и му реков:
"Д-ре, што правите?"
560
00:29:30,685 --> 00:29:32,479
Рече: "Вечерва одам
на едно место,
561
00:29:32,645 --> 00:29:34,939
ќе се истуширам."
562
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
Во ред.
563
00:29:36,566 --> 00:29:38,526
Завршив со слекување,
564
00:29:38,693 --> 00:29:41,905
ставив крпа околу мене
и влегов под тушот.
565
00:29:43,239 --> 00:29:44,866
За кратко време,
566
00:29:45,366 --> 00:29:47,494
и д-р Штраус влегува под туш.
567
00:29:47,660 --> 00:29:50,747
Можеше да оди каде било.
ама застана до мене.
568
00:29:50,914 --> 00:29:51,915
Во тушот,
569
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
јас сум тука, а тој тука.
570
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
Во ред.
571
00:29:57,128 --> 00:30:00,173
Кога одеднаш забележувам,
572
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
тој не се тушира.
573
00:30:03,927 --> 00:30:07,514
Тој мастурбира.
Мастурбира покрај мене.
574
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
Си велам:
"Што правиш, по ѓаволите?"
575
00:30:10,892 --> 00:30:13,436
Вели,
"Фред, се мијам."
576
00:30:14,187 --> 00:30:16,648
"Тоа го правиш на чуден начин".
577
00:30:18,483 --> 00:30:21,778
Се сеќавам дека се свртев,
кога одеднаш,
578
00:30:21,945 --> 00:30:26,032
ја чувствувам неговата рака
на мојот газ.
579
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
И...
580
00:30:39,671 --> 00:30:45,218
Не можам да објаснам зошто
ме погоди на тој начин...
581
00:30:45,385 --> 00:30:50,223
Толку ме погоди што
воопшто не му изреагирав,
582
00:30:50,390 --> 00:30:52,976
кога требаше да го срамнам
со земја,
583
00:30:53,142 --> 00:30:54,394
во тој миг.
584
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Ама не го сторив тоа.
585
00:31:01,109 --> 00:31:07,824
Излегов, отидов до шкафот
и почнав да се облекувам.
586
00:31:07,991 --> 00:31:10,910
Штраус излегува
со крпа на себе.
587
00:31:11,077 --> 00:31:13,746
Се познава дека има ерекција.
588
00:31:14,289 --> 00:31:15,957
Му велам: "Што правиш?"
589
00:31:16,124 --> 00:31:17,125
"Што ли правиш?"
590
00:31:17,292 --> 00:31:19,878
Вели: "Нема ништо погрешно.
Имаш убав газ.
591
00:31:20,044 --> 00:31:22,171
Имаш прекрасен пенис,
имаш...
592
00:31:22,338 --> 00:31:23,548
Треба да се гордееш со тоа."
593
00:31:23,715 --> 00:31:29,971
И повторно, толку ме погоди
сета ситуација,
594
00:31:30,430 --> 00:31:32,640
се облеков,
не му реков ни збор.
595
00:31:33,975 --> 00:31:36,978
На излегување,
на крајот од ходникот,
596
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
Рас Хеликсон
и Џим Џордан
597
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
обајцата стоеја таму.
598
00:31:40,356 --> 00:31:41,649
Ги погледнав обајцата.
599
00:31:41,816 --> 00:31:43,860
Реков: "Штраус е внатре,
мастурбираше до мене
600
00:31:44,027 --> 00:31:45,153
под тушот."
601
00:31:45,320 --> 00:31:46,738
Обајцата ме погледнаа.
602
00:31:46,905 --> 00:31:49,991
Џим Џордан ме погледна
во лице и рече:
603
00:31:50,491 --> 00:31:53,202
"Тоа е Штраус.
Знаеш што прави."
604
00:31:54,495 --> 00:31:56,456
И Рас се согласи.
605
00:31:57,999 --> 00:31:59,834
Како што заминував,
606
00:32:00,001 --> 00:32:04,172
го зедов тоа
и почнав да го туркам долу,
607
00:32:04,797 --> 00:32:07,258
и с подолу.
608
00:32:07,926 --> 00:32:09,719
Беше нешто со што
не можев да се справам.
609
00:32:09,886 --> 00:32:10,929
И не се справив со тоа.
610
00:32:12,388 --> 00:32:16,059
Ќе дознаете дека
тоа не се случувало
611
00:32:16,225 --> 00:32:17,477
само со борачите.
612
00:32:18,144 --> 00:32:19,145
Машките гимнастичари,
613
00:32:20,146 --> 00:32:23,733
нивната сала беше во Ларкинс Хол
каде што беше
614
00:32:23,900 --> 00:32:25,944
нашата сала за борење.
Тој имаше шкаф
615
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
во нивната гардероба.
616
00:32:28,738 --> 00:32:29,781
Тој имаше шкаф во гардеробата
на мечувалците.
617
00:32:29,948 --> 00:32:32,951
Тој имаше шкаф во гардеробата
на фудбалерите.
618
00:32:33,117 --> 00:32:34,410
Чув дека имал шкаф онаму
619
00:32:34,577 --> 00:32:36,120
каде што се пливачите.
620
00:32:36,287 --> 00:32:37,538
15, 16 спортови.
621
00:32:37,705 --> 00:32:39,874
Тоа е лудост.
622
00:32:41,376 --> 00:32:42,752
Тој е насекаде.
623
00:32:51,302 --> 00:32:52,553
Хокејот значеше
624
00:32:52,720 --> 00:32:54,389
дека си Канаѓанец.
625
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
Сакате да станете
хокеист.
626
00:32:57,100 --> 00:32:58,768
Тоа беше целта, сонот.
627
00:33:02,689 --> 00:33:04,941
На лизгалиште одев рано изутрина.
628
00:33:05,108 --> 00:33:06,526
Ме викаа стаорецот од лизгалиште.
629
00:33:07,110 --> 00:33:08,695
Ја обожавав играта.
630
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
Ја имав таа среќа во 1985
631
00:33:12,991 --> 00:33:15,201
да освојам национален шампионат
на јуниори.
632
00:33:15,743 --> 00:33:17,829
Ме регрутираа многу факултети.
633
00:33:17,996 --> 00:33:20,873
Ме регрутираше Северна Дакота
која беше врв.
634
00:33:21,499 --> 00:33:23,751
Но повеќе ми одговараше
Државниот на Охајо.
635
00:33:23,918 --> 00:33:26,504
Имав можност да влезам
и веднаш да започнам.
636
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
Целта ми беше
637
00:33:28,381 --> 00:33:31,843
да влезам на Државен на Охајо,
да се развивам четири години
638
00:33:32,010 --> 00:33:33,386
и да играм професионален хокеј.
639
00:33:34,220 --> 00:33:37,974
ОСУ ми понуди целосна стипендија,
што беше извонредно.
640
00:33:38,683 --> 00:33:43,229
С што се надевав да се случи дотогаш,
се случи.
641
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
Бев превозбуден.
642
00:33:51,821 --> 00:33:55,074
Мојата прва средба
со д-р Штраус
643
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
беше 10 дена по
моето пристигнување.
644
00:34:00,455 --> 00:34:03,791
Бевме во салата,
ни правеа систематски преглед.
645
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
Тој беше љубезен,
646
00:34:08,838 --> 00:34:10,590
беше фин, ме праша:
"Од каде си?
647
00:34:10,757 --> 00:34:11,758
Добре дојде на универзитетот."
648
00:34:15,803 --> 00:34:17,680
Потоа рече: "Си правел досега
систематски преглед?"
649
00:34:17,847 --> 00:34:21,434
Реков: "Колку што се сеќавам, не."
650
00:34:22,393 --> 00:34:24,103
"Те проверувале досега
за хернија?"
651
00:34:24,270 --> 00:34:25,605
Реков: "Не."
652
00:34:27,690 --> 00:34:30,151
Рече:
"Може да ги спуштиш гаќите?"
653
00:34:32,153 --> 00:34:35,031
Јас не знаев што е
преглед за хернија.
654
00:34:35,198 --> 00:34:38,284
Не знаев што не знаев.
655
00:34:42,413 --> 00:34:47,085
Се сеќавам, на заминување си реков:
"Ова беше чудно."
656
00:34:48,753 --> 00:34:51,881
Некако се исклучив.
657
00:34:52,048 --> 00:34:57,095
Некој рече:
"Мора да имаш голем пенис,
658
00:34:57,261 --> 00:34:59,055
со други зборови,
659
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
бидејќи прилично се задржа внатре.
660
00:35:01,224 --> 00:35:03,017
Браво, момче. Супер за тебе."
661
00:35:03,184 --> 00:35:08,272
Си велам: "Не сум сигурен
што тоа значи, ама добро."
662
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
Заминав.
663
00:35:13,152 --> 00:35:15,655
Требаше да прашам некого:
"Нормално ли е тоа?
664
00:35:15,822 --> 00:35:17,949
Зошто мора да се случува
сето тоа?
665
00:35:19,242 --> 00:35:22,036
Ама му верував на д-р Штраус
оти беше доктор на тимот
666
00:35:22,203 --> 00:35:23,204
и тоа му беше работа.
667
00:35:23,371 --> 00:35:25,039
За тоа беше ангажиран.
668
00:35:25,206 --> 00:35:26,833
Возбуден сте што сте овде,
669
00:35:26,999 --> 00:35:29,585
на Државен во Охајо,
го играте спортот што го сакате.
670
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
Ова е тоа место
каде што сакате да сте.
671
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
Да, го видов повеќе пати.
672
00:35:36,634 --> 00:35:37,927
И секогаш
673
00:35:38,427 --> 00:35:39,804
ме прегледуваше
дали имам хернија.
674
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
Еднаш ме удрија со пакот
по стапало.
675
00:35:44,600 --> 00:35:46,978
Прво што рече беше:
"Спушти ги пантолоните."
676
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
Пак провери да не имам хернија.
677
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
Си велам,
678
00:35:53,401 --> 00:35:57,947
ме боли стапалото.
679
00:35:59,866 --> 00:36:01,450
Ама тој ни беше доктор.
680
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Сето тоа е сигурно нормално,
никој не се буни.
681
00:36:09,000 --> 00:36:10,751
Ама многу ме погоди.
682
00:36:13,421 --> 00:36:14,797
Отидов кај тренерот
683
00:36:14,964 --> 00:36:18,593
по Божиќ, се обидов да му кажам
дека нешто не е во ред
684
00:36:18,759 --> 00:36:20,052
со докторот.
685
00:36:20,219 --> 00:36:22,847
Некако е поинаков.
686
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
Знаете, и...
687
00:36:27,852 --> 00:36:28,853
Само ми рече:
688
00:36:29,020 --> 00:36:31,898
"Не грижи се за докторот.
Фокусирај се на играњето."
689
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
ШАРЛОТ РЕМЕНЈИК
Тренер по мечување, ОСУ, 1978-1999
690
00:36:48,247 --> 00:36:50,875
Мајка ми беше единствената жена тренер
на машки тим
691
00:36:51,042 --> 00:36:53,127
на Државниот универзитет
на Охајо.
692
00:36:53,294 --> 00:36:55,713
Тренираше мечување
за мажи и жени.
693
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
За кратко време,
откако мајка ми
694
00:37:02,553 --> 00:37:04,138
го презеде машкиот тим,
695
00:37:04,305 --> 00:37:07,183
почна да наслушнува
од машките членови
696
00:37:07,350 --> 00:37:09,977
дека нешто дефинитивно
не е во ред со д-р Штраус.
697
00:37:10,853 --> 00:37:13,940
Дека ги зјапал момчињата
додека се тушираат
698
00:37:14,106 --> 00:37:17,944
и дека е присутен повеќе од нормалното.
699
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
Јасно се сеќавам
на еден инцидент.
700
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
На крајот на тренингот,
на моето момче во тоа време
701
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
му крвавеше увото.
702
00:37:30,206 --> 00:37:33,084
Мајка ми му рече:
"Оди до собата за тренинг,
703
00:37:33,626 --> 00:37:36,754
види дали можат
да ти помогнат."
704
00:37:38,839 --> 00:37:40,132
Се симнав со него долу,
705
00:37:40,299 --> 00:37:41,676
таму беше д-р Штраус.
706
00:37:41,842 --> 00:37:45,471
Штом го здогледа моето момче, рече:
"Секако, влези."
707
00:37:45,638 --> 00:37:47,890
Вратата се затвори.
708
00:37:49,183 --> 00:37:50,768
СОБА ЗА ПРЕГЛЕД
709
00:37:50,935 --> 00:37:52,228
Веднаш по прегледот,
710
00:37:52,395 --> 00:37:54,397
тој излезе и рече:
711
00:37:54,563 --> 00:37:56,357
"Влегов,
му го покажав крвавото уво,
712
00:37:56,524 --> 00:37:59,777
а прво ми рече
да ги спуштам шорцевите."
713
00:38:01,404 --> 00:38:04,240
раскажа на мајка ми за ова.
714
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
Таа отиде да разговара
за ситуацијата со нејзиниот шеф.
715
00:38:07,285 --> 00:38:12,123
СЕДИШТЕ НА ФАКУЛТЕТОТ ЗА СПОРТ
ПРИ ОСУ - АРЕНА "СЕНТ ЏОН"
716
00:38:12,290 --> 00:38:13,332
Тренерот по мечување вели:
717
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
"Ме загрижува
тоа несоодветно однесување."
718
00:38:17,920 --> 00:38:20,214
Јасно е дека таа не знае ни пола
од приказната.
719
00:38:20,381 --> 00:38:21,674
Таа знае дека е несоодветно
720
00:38:21,841 --> 00:38:25,303
тимскиот доктор да се тушира
со спортистите.
721
00:38:25,469 --> 00:38:26,887
Знае дека е несоодветно
722
00:38:27,054 --> 00:38:30,391
тој да ги фаќа спортистите кога
проблемот не е врзан со слабините.
723
00:38:31,142 --> 00:38:33,561
Така, таа ја поднесува
својата прва жалба.
724
00:38:33,728 --> 00:38:35,313
АДМИНИСТРАЦИЈА
725
00:38:35,479 --> 00:38:36,731
Нивниот став беше...
726
00:38:36,897 --> 00:38:38,065
Тоа се гласини.
727
00:38:38,232 --> 00:38:39,358
Покажи ми докази.
728
00:38:39,525 --> 00:38:41,485
Без докази,
не можам ништо.
729
00:38:41,777 --> 00:38:45,698
Нејзиниот одговор
до спортистите беше:
730
00:38:45,865 --> 00:38:46,866
"Ни требаат докази."
731
00:38:47,033 --> 00:38:49,327
"Ни треба некој кој
е подготвен да раскаже.
732
00:38:49,493 --> 00:38:50,911
Јас ќе стојам покрај вас.
733
00:38:51,078 --> 00:38:53,622
Ќе ве поддржам,
ќе зборувам."
734
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
Но не успеа да најде кандидати.
735
00:38:59,754 --> 00:39:04,592
Така, мајка ми сама се пожали
за д-р Штраус на директорите.
736
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
Таа одеше специјално и редовно
да се сретне со нив...
737
00:39:08,137 --> 00:39:10,097
Бидејќи беа шефови.
738
00:39:11,140 --> 00:39:13,517
Таа се жалеше за д-р Штраус
739
00:39:14,101 --> 00:39:15,603
година за година,
740
00:39:16,395 --> 00:39:18,397
бидејќи мечувалците се задржуваа
три-четири години,
741
00:39:18,564 --> 00:39:20,107
а потоа доаѓаше нова генерација.
742
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
Тоа не беше изолиран случај.
743
00:39:22,193 --> 00:39:24,487
Се случуваше редовно и тековно.
744
00:39:26,489 --> 00:39:27,865
Не се преземаше ништо.
745
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
Г-не, кога бевте декан
на факултетот за спортска медицина?
746
00:39:34,872 --> 00:39:38,209
1990 до 2004.
-Во ред.
747
00:39:38,376 --> 00:39:39,460
Во таа улога,
748
00:39:39,627 --> 00:39:41,420
дали бевте одговорен
за надзор на вработените?
749
00:39:41,587 --> 00:39:42,630
Да.
750
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Дали бевте одговорен за надзор
на Ричард Штраус?
751
00:39:46,467 --> 00:39:47,468
Да.
752
00:39:48,469 --> 00:39:50,596
Во 2019, како дел од парницата
против Државниот универзитет на Охајо
753
00:39:50,763 --> 00:39:52,139
иницирана од жртвите
на д-р Ричард Штраус,
754
00:39:52,306 --> 00:39:54,266
адвокати на тужителите
зедоа изјави
755
00:39:54,433 --> 00:39:55,476
од поранешни работници.
756
00:39:55,643 --> 00:39:58,270
Д-р Џон Ломбардо
му бил надреден на Штраус
757
00:39:58,437 --> 00:40:00,689
на факултетот за атлетика
од 1993 до 1995.
758
00:40:01,273 --> 00:40:03,484
Ваша работа е да ги штитите
машките студенти
759
00:40:03,651 --> 00:40:06,028
од сексуално злоставување
од тимски доктор, така?
760
00:40:06,195 --> 00:40:07,238
Да.
761
00:40:07,905 --> 00:40:09,198
Тренерот по мечување
762
00:40:09,365 --> 00:40:10,574
има доволно приказни и докази
763
00:40:10,741 --> 00:40:12,785
и спремна е да оди
кај надредените, како и што прави...
764
00:40:13,285 --> 00:40:16,330
Повеќепати во текот
на неколку различни администрации.
765
00:40:16,497 --> 00:40:18,082
Ќе ви покажам
писмо од една страна,
766
00:40:18,249 --> 00:40:23,462
од вас, со датум
7. ноември, 1994.
767
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
Што сторил факултетот?
768
00:40:24,797 --> 00:40:28,717
Истото што и Џон Ломбардо
во 1994.
769
00:40:28,884 --> 00:40:30,219
Првата реченица вели:
770
00:40:30,386 --> 00:40:33,722
"Ги истражив сите загрижености
на тренерот по мечување,
771
00:40:33,889 --> 00:40:35,433
Шарлот Ременјик,
772
00:40:35,599 --> 00:40:37,476
кои се однесуваат на нејзините студенти
во медицинската нега.
773
00:40:37,643 --> 00:40:39,103
Разговарав со неа,
774
00:40:39,270 --> 00:40:40,896
и нејзината загриженост
се заснова на гласини,
775
00:40:41,063 --> 00:40:44,066
кои се шират веќе 10 години
без основа."
776
00:40:44,233 --> 00:40:46,777
Ја критикуваат ефективно,
777
00:40:46,944 --> 00:40:48,904
"Ова го засниваш на гласини
и трач,
778
00:40:49,071 --> 00:40:51,782
ви се иде да им речете,
мора да работиме со тоа
779
00:40:51,949 --> 00:40:55,369
поради вашата неспособност.
780
00:40:58,456 --> 00:41:00,916
Сте зборувале со некој
од мечувалците
781
00:41:01,083 --> 00:41:04,420
на ОСУ за наводното злоставување
од страна на д-р Штраус?
782
00:41:05,838 --> 00:41:06,964
Не.
783
00:41:08,466 --> 00:41:09,925
Луѓето немале телефони
во џебот
784
00:41:10,092 --> 00:41:11,260
за да го снимаат.
785
00:41:11,427 --> 00:41:13,471
Факултетот е тој
што е одговорен
786
00:41:13,637 --> 00:41:14,847
за справување
787
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
со низата жалби
кои доаѓале и порано.
788
00:41:18,684 --> 00:41:21,896
Мајка ми детално ги раскажуваше
приказните што ги слушала.
789
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
Единствениот одговор на тоа беше:
"Дај ни некаков доказ."
790
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
Дали некој од ОСУ,
на ваше знаење,
791
00:41:27,985 --> 00:41:30,613
некогаш им се обратил
на студентите за д-р Штраус?
792
00:41:30,779 --> 00:41:31,989
Не колку што знам.
793
00:41:33,449 --> 00:41:34,492
Гласини и шпекулации.
794
00:41:34,658 --> 00:41:36,827
Што друго би можело да биде?
795
00:41:36,994 --> 00:41:38,287
Да, тоа се гласини и шпекулации
796
00:41:38,454 --> 00:41:41,624
кога не сте документирале
с на ефективен начин.
797
00:41:42,583 --> 00:41:43,751
Сте прашале некој од едукаторите
798
00:41:43,918 --> 00:41:46,170
за тоа дали Штраус се однесувал
несоодветно со студент?
799
00:41:46,337 --> 00:41:47,463
Не колку што се сеќавам.
800
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
Сте прашале ли тренер
дали д-р Штраус
801
00:41:49,215 --> 00:41:51,592
се однесувал непристојно
кон студент?
802
00:41:51,759 --> 00:41:53,260
Не колку што се сеќавам.
803
00:41:56,680 --> 00:41:58,682
Факултетот го остава на мира.
804
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
Но, конечно се крева прашина,
па Штраус вели:
805
00:42:03,270 --> 00:42:05,523
"Добро, нема да бидам доктор
на тимот за мечување."
806
00:42:05,689 --> 00:42:06,690
Има мноштво други тимови.
807
00:42:06,857 --> 00:42:10,402
Д-р Штраус предложи друг лекар
808
00:42:10,569 --> 00:42:14,281
да ја преземе улогата на доктор
на мечувалците.
809
00:42:14,448 --> 00:42:18,035
Не знам дали тоа било
подолготрајно барање,
810
00:42:18,202 --> 00:42:20,538
ама дефинитивно знам
дека зеде време
811
00:42:20,704 --> 00:42:23,958
повеќе од деценија,
за да се случи тоа.
812
00:42:27,419 --> 00:42:30,965
Шарлот Ременјик беше
волкот самотник, единствениот глас
813
00:42:31,131 --> 00:42:32,675
што рече: "Ова не смее да продолжи."
814
00:42:32,841 --> 00:42:36,011
И покрај тоа што таа како
универзитетски тренер
815
00:42:36,178 --> 00:42:40,975
излегла и му забранила
да ги прегледува нејзините студенти,
816
00:42:41,141 --> 00:42:44,770
никој не го спречил
со другите студенти.
817
00:42:47,273 --> 00:42:49,733
Да размислиме.
Женскиот тренер по мечување
818
00:42:50,192 --> 00:42:53,320
има сомнежи околу нешто
што слушнала.
819
00:42:53,487 --> 00:42:55,072
Таа не е во машката гардероба,
820
00:42:55,239 --> 00:42:57,366
ама чула доволно за да се вознемири
821
00:42:57,533 --> 00:42:58,909
и да го изнесе пред своите надредени.
822
00:42:59,994 --> 00:43:02,413
Како ли продолжило сето ова?
823
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
И зошто сите молчеле?
824
00:43:06,417 --> 00:43:09,420
Можеби е бидејќи тимовите на ОСУ
доминирале насекаде.
825
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
Каква победа.
826
00:43:12,548 --> 00:43:15,217
Рендлмен ја освојува победата
за Државниот на Охајо.
827
00:43:15,384 --> 00:43:17,177
Рекс Холман.
828
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
Никој не сакал тоа да го извалка
со скандал.
829
00:43:25,561 --> 00:43:29,565
Во тие две децении,
не биле сите тимови добри.
830
00:43:29,732 --> 00:43:31,567
А сепак се молчело.
831
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
Тогаш, нешто кликнало.
832
00:43:34,778 --> 00:43:38,991
Освен што бил тимски доктор,
Ричард Штраус
833
00:43:40,200 --> 00:43:42,870
бил апсолутен пионер за стероиди.
834
00:43:43,037 --> 00:43:45,539
АНАБОЛИЧНА УПОТРЕБА
НА СТЕРОИДИ
835
00:43:46,790 --> 00:43:50,878
Тој објавувал статија по статија
за анаболични стероиди.
836
00:43:51,170 --> 00:43:52,838
СТРАНИЧНИ ЕФЕКТИ
НА СТЕРОИДИТЕ
837
00:43:53,005 --> 00:43:55,633
Во 1980-те, кога с уште учевме
за корелацијата
838
00:43:55,799 --> 00:43:57,801
помеѓу стероидите
и атлетската изведба
839
00:43:57,968 --> 00:44:01,013
и лекови за зајакнување на перформансите
и што с можат тие,
840
00:44:01,180 --> 00:44:03,140
Ричард Штраус
е во предните редови.
841
00:44:03,307 --> 00:44:05,559
Професионален фудбалер изјави
дека кога играте против
842
00:44:05,726 --> 00:44:06,894
спортисти на стреоиди,
843
00:44:07,061 --> 00:44:09,438
како да сте им дале предност
од три метри
844
00:44:09,605 --> 00:44:11,357
во трка на сто метри.
845
00:44:11,523 --> 00:44:14,318
Тоа е моќен стимуланс
за играње Руски рулет
846
00:44:14,485 --> 00:44:17,446
со моќна и опасна дрога.
847
00:44:17,613 --> 00:44:21,992
Разговараме со спортски лекар
кој ги истражува стероидите.
848
00:44:22,159 --> 00:44:23,661
"Прашањето за анаболични стероиди
849
00:44:23,827 --> 00:44:26,288
не било толку важно
на општата јавност
850
00:44:26,455 --> 00:44:28,957
бидејќи многу луѓе
не слушнале за нив."
851
00:44:29,124 --> 00:44:32,544
Повеќе извори ми кажале
дека добивале стероиди
852
00:44:32,711 --> 00:44:34,296
од доктор Штраус.
853
00:44:34,463 --> 00:44:38,550
Повеќе извори ми кажале дека тој
испорачувал стероиди.
854
00:44:38,717 --> 00:44:40,761
Разговарав со поранешен едукатор.
855
00:44:40,928 --> 00:44:42,346
Дел од обврските му било
856
00:44:42,513 --> 00:44:45,683
да разнесува стероиди
по спортистите.
857
00:44:45,849 --> 00:44:48,102
Во тој период луѓето
почнаа да смислуваат
858
00:44:48,268 --> 00:44:50,688
како да го изиграат системот.
859
00:44:50,854 --> 00:44:53,816
А Штраус беше експертот.
860
00:44:53,982 --> 00:44:56,944
Мала канцеларија служеше
како соба за преглед.
861
00:44:57,111 --> 00:44:59,780
Внатре имаше заклучен
медицински плакар.
862
00:44:59,947 --> 00:45:01,657
Само тој го имаше клучот.
863
00:45:01,824 --> 00:45:03,826
Внатре чуваше анаболични стероиди.
864
00:45:06,453 --> 00:45:10,833
Штраус знаеше за тестирањата
и сите тие работи.
865
00:45:13,252 --> 00:45:17,756
Н внесоа да ни стават вакцина B12.
866
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
И претходно ми ставале вакцини,
867
00:45:20,050 --> 00:45:22,469
ама ова беше различно.
868
00:45:22,636 --> 00:45:25,514
Обично беше пред националните
или факултетски натпревари.
869
00:45:25,681 --> 00:45:28,183
Паметам дека ни ставија
прилично голема инјекција.
870
00:45:28,350 --> 00:45:30,936
Рекоа дека е Б12,
ама јас не мислам така.
871
00:45:31,103 --> 00:45:33,772
Можно е да беа некои тестостерони.
872
00:45:33,939 --> 00:45:35,441
Се чувствувавте поинаку?
873
00:45:35,607 --> 00:45:37,359
Се чувствував добро.
874
00:45:37,818 --> 00:45:39,278
Многу добро.
875
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Имав поголема енергија,
876
00:45:41,780 --> 00:45:44,533
закрепнувањето одеше побрзо.
877
00:45:46,076 --> 00:45:48,829
Тоа не ви го дава Б12.
878
00:45:55,669 --> 00:45:59,381
Имавме кутија на која пишуваше:
"Само за животни."
879
00:45:59,548 --> 00:46:01,759
Ние го викавме
џус за животни.
880
00:46:02,426 --> 00:46:06,263
Доаѓаше од д-р Штраус?
-Да.
881
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
И... Не знам.
882
00:46:07,848 --> 00:46:10,058
Многу лица на Државен универзитет
на Охајо
883
00:46:10,225 --> 00:46:12,311
стануваа големи во 80-те и 90-те.
884
00:46:16,148 --> 00:46:18,358
Како да не беше доволно
што работите беа против него,
885
00:46:18,525 --> 00:46:19,651
ова му дава на Ричард Штраус
886
00:46:19,818 --> 00:46:22,154
нова страна
со компромитирачки информации.
887
00:46:22,321 --> 00:46:24,364
Ако тој рекол:
888
00:46:24,531 --> 00:46:28,160
"Студентот ме издаде
оти му давав стероиди",
889
00:46:28,327 --> 00:46:31,038
за тоа можат да ви ја прекинат
стипендијата.
890
00:46:31,205 --> 00:46:33,665
Очигледно е. Размислете,
да бевте тренер
891
00:46:33,832 --> 00:46:35,292
и да знаевте дека докторот
892
00:46:35,459 --> 00:46:38,253
им дава стероиди
на вашите студенти,
893
00:46:38,420 --> 00:46:39,630
или ако сте деканот,
894
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
зарем нема да се двоумите
да го пријавите
895
00:46:44,134 --> 00:46:48,138
плашејќи се од резултатот
оти докторот е валкан?
896
00:46:48,305 --> 00:46:50,724
На извесно ниво, се запрашуваме,
кој пресметал,
897
00:46:50,891 --> 00:46:52,726
"Знаеш што? Подобро е да се молчи
898
00:46:52,893 --> 00:46:54,812
оти ако постапиме правилно,
899
00:46:54,978 --> 00:46:56,980
и ако се ослободиме од типот
и за тоа се расчуе,
900
00:46:57,147 --> 00:46:58,190
ќе настане хаос."
901
00:47:00,526 --> 00:47:03,487
Исто така мислам дека приказнава
е посложена, не се само стероиди.
902
00:47:03,654 --> 00:47:07,950
И тоа не е единствена причина
поради која не се зборувало.
903
00:47:08,116 --> 00:47:10,035
Луѓето не можеле,
користам минато време.
904
00:47:10,202 --> 00:47:13,372
До извесна мера,
с уште не можат да сфатат,
905
00:47:13,539 --> 00:47:15,332
како можело ова да се случи.
906
00:47:15,499 --> 00:47:17,251
Како можеле тие момчиња,
907
00:47:17,417 --> 00:47:19,628
спортисти по 18, 19, 20 години,
908
00:47:19,795 --> 00:47:21,338
како по ѓаволите,
909
00:47:21,505 --> 00:47:24,716
биле жртви на сексуална злоупотреба?
910
00:47:27,177 --> 00:47:29,388
Се враќаме на темелите на срамот.
911
00:47:32,015 --> 00:47:35,352
Не сакаме да гледаме
во мажите како жртви
912
00:47:35,519 --> 00:47:36,812
на овој начин,
913
00:47:36,979 --> 00:47:39,314
и тоа ги повредило,
914
00:47:39,481 --> 00:47:42,651
не само со тоа што луѓето мислат
за нив,
915
00:47:43,235 --> 00:47:47,364
но и со тоа што веруваат
и верувале за себеси.
916
00:47:48,532 --> 00:47:51,451
Ричард Штраус го искористил тоа.
917
00:47:52,911 --> 00:47:55,122
Штраус не ги злоставувал сите.
918
00:47:55,914 --> 00:47:59,501
Ги таргетирал младите момци
919
00:47:59,668 --> 00:48:03,755
кои биле претежно од
руралните средини,
920
00:48:03,922 --> 00:48:06,049
кои целото време го минувале
во средното училиште,
921
00:48:06,216 --> 00:48:08,176
се фоксуирале на атлетиката,
922
00:48:08,343 --> 00:48:09,845
и кои немале сексуално искуство.
923
00:48:10,679 --> 00:48:11,805
И кои биле наивни.
924
00:48:13,932 --> 00:48:15,767
Многумина од нив биле
првиот член од семејството
925
00:48:15,934 --> 00:48:17,227
кој стигнал до факултет
926
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
и биле потполно зависни
од спортската стипендија.
927
00:48:21,273 --> 00:48:24,234
Тој знаел како да се фокусира
на нив.
928
00:48:24,401 --> 00:48:27,571
И ги тимарел за повеќе.
929
00:48:29,865 --> 00:48:33,827
Секогаш беше фин,
даваше комплименти.
930
00:48:33,994 --> 00:48:35,537
Беше потполно манипулативен,
931
00:48:36,246 --> 00:48:40,042
ама не знаевме дека
се случува тоа.
932
00:48:40,876 --> 00:48:43,837
Кога имаш 18, 19, 20 години,
933
00:48:44,004 --> 00:48:48,592
не си чул за предатори.
934
00:48:48,759 --> 00:48:51,470
Не си чул за "груминг".
935
00:48:51,637 --> 00:48:52,679
Особено терминот "груминг".
936
00:48:52,846 --> 00:48:55,557
Првпат го слушав тој збор.
937
00:48:55,724 --> 00:48:58,477
Токму тоа го правеше.
938
00:48:59,937 --> 00:49:02,648
Ви се умилкуваше.
939
00:49:02,814 --> 00:49:04,608
Ви стануваше пријател.
940
00:49:05,651 --> 00:49:07,736
Ги сликаше момчињата.
941
00:49:07,903 --> 00:49:08,904
Им ја даваше неговата
визит-картичка,
942
00:49:09,071 --> 00:49:13,116
велеше дека може да им
започне кариера во модата.
943
00:49:13,283 --> 00:49:15,911
Често го гледавме наоколу
со фотоапарат во раката.
944
00:49:21,333 --> 00:49:24,836
Сликаше за книгата на Рас Хеликсон
и Џим Џордан.
945
00:49:25,963 --> 00:49:28,006
Докторот прави слики?
946
00:49:28,632 --> 00:49:31,343
Чудното е што слушате
дека бил многу добар.
947
00:49:31,510 --> 00:49:33,929
Прави одлични
црно-бели фотографии.
948
00:49:34,096 --> 00:49:36,306
Чувме дека еден борач
правел фото сесија,
949
00:49:36,473 --> 00:49:40,060
добил нешто
во манекенството.
950
00:49:40,227 --> 00:49:41,269
Потпишал договор за модел.
951
00:49:41,895 --> 00:49:46,316
Почнал да прави успех како модел,
заработувал.
952
00:49:46,483 --> 00:49:47,943
Се изненадив.
953
00:49:48,110 --> 00:49:49,820
Добро, сфаќате?
954
00:49:53,031 --> 00:49:54,324
Во текот на летото,
955
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
барав работа како модел,
956
00:49:57,452 --> 00:49:59,287
за да заработам екстра пари.
957
00:50:00,580 --> 00:50:03,542
Д-р Штраус рече:
958
00:50:03,709 --> 00:50:06,294
"Ако ти требаат слики,
јас можам.
959
00:50:06,461 --> 00:50:08,588
Јас сум фотограф."
960
00:50:08,755 --> 00:50:11,591
Јас сум сиромашен студент.
961
00:50:11,758 --> 00:50:14,052
"Колку ќе чини?"
962
00:50:14,219 --> 00:50:17,723
Вели: "Без гајле.
Јас ова го правам за забава."
963
00:50:19,099 --> 00:50:22,686
Отидов во неговата куќа.
964
00:50:27,357 --> 00:50:28,400
Тој...
965
00:50:28,567 --> 00:50:31,820
Имаше мало студио
во една од собите.
966
00:50:31,987 --> 00:50:33,196
И рече:
967
00:50:33,363 --> 00:50:35,741
"Да направиме неколку
фотографии без маицата."
968
00:50:40,120 --> 00:50:43,665
Се сликав без маица.
969
00:50:45,000 --> 00:50:49,004
Потоа почна да ги става
рацете на мене.
970
00:50:49,171 --> 00:50:52,466
Почна да ми ги слекува
пантолоните,
971
00:50:52,632 --> 00:50:56,553
и му велам: "Не, не го правам тоа."
972
00:51:03,101 --> 00:51:06,438
Ги извади негативите и рече:
973
00:51:06,605 --> 00:51:10,859
"Што велиш за овие слики?"
974
00:51:11,026 --> 00:51:13,528
Се вративме на сликите...
975
00:51:15,405 --> 00:51:17,365
Кога ќе се навратам
на ситуацијата,
976
00:51:17,532 --> 00:51:19,576
самиот се ставив
во таа позиција.
977
00:51:19,743 --> 00:51:21,870
Зошто сум го сторил тоа?
978
00:51:22,037 --> 00:51:26,416
Го познавав типот,
а се ставив во таква ситуација.
979
00:51:26,583 --> 00:51:30,337
"Самиот сум виновен за ова?
980
00:51:30,504 --> 00:51:34,341
Зошто се ставив
во таква позиција?"
981
00:51:36,551 --> 00:51:37,844
Ама се ставив.
982
00:51:43,809 --> 00:51:46,394
Многу пати ми велеа:
983
00:51:46,561 --> 00:51:48,897
"Ти си му омилен на д-р Штраус, нели?
984
00:51:49,397 --> 00:51:51,233
Ти си миленикот на д-р Штраус."
985
00:51:51,399 --> 00:51:56,404
И едноставно,
д-р Штраус беше секогаш присутен.
986
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Така што, да.
987
00:52:00,200 --> 00:52:01,493
Срање, човек.
988
00:52:01,660 --> 00:52:03,703
Турни го, Ден! Турни го!
989
00:52:08,083 --> 00:52:09,793
Тој постојано беше присутен.
990
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
Ќе се тргневме од мразот,
беше таму.
991
00:52:16,967 --> 00:52:21,429
И се разбира, ако се случеше нешто,
ве проверуваше.
992
00:52:22,055 --> 00:52:23,849
Немате избор.
993
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
На тоа ниво, од вас
се очекува да се носите со тоа,
994
00:52:28,270 --> 00:52:29,771
да ги проголтате нештата.
995
00:52:29,938 --> 00:52:32,315
На мразот сте, го правите своето.
996
00:52:32,482 --> 00:52:33,817
И... Јас не можев.
997
00:52:37,279 --> 00:52:39,906
Никогаш не можев да се соземам.
998
00:52:40,073 --> 00:52:42,701
На тренинг си велев:
"Што ли беше тоа?"
999
00:52:44,870 --> 00:52:46,663
Вежбате на тренинг и...
1000
00:52:46,830 --> 00:52:49,332
Не можев да се сетам
што доаѓа следно.
1001
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Бев расеан.
1002
00:52:52,669 --> 00:52:56,339
Бев фокусиран. Кога дојдов бев машина,
1003
00:52:56,506 --> 00:52:58,592
ама потоа почнаа
да паѓаат тркалата.
1004
00:52:59,885 --> 00:53:02,387
Уште една тепачка.
Ал Новаковски.
1005
00:53:02,554 --> 00:53:05,265
Нема со кого да разговарате.
1006
00:53:05,432 --> 00:53:08,310
Не знаете дали сте единствениот
кому му се случува.
1007
00:53:08,685 --> 00:53:11,062
Тоа не застана.
1008
00:53:12,898 --> 00:53:14,733
Никогаш повеќе
не бев истата личност.
1009
00:53:21,323 --> 00:53:25,911
Се сеќавам, беше недела наутро,
се успав.
1010
00:53:26,328 --> 00:53:28,121
Не се успивате,
не се пропушта тренинг.
1011
00:53:28,288 --> 00:53:30,081
Паметам дека кога стигнав,
си велев:
1012
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
"Сега заглавив.'
1013
00:53:34,211 --> 00:53:36,796
Отидов во канцеларијата
на тренерот,
1014
00:53:36,963 --> 00:53:39,674
и му реков: "Извини."
1015
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
Знаете?
1016
00:53:41,218 --> 00:53:42,802
Ми рече: "Готов си."
1017
00:53:43,970 --> 00:53:45,138
Реков, "Како мислите, готов сум?"
1018
00:53:45,305 --> 00:53:49,476
Вели: "Ти си само ебен рак
за хокеарскиот тим."
1019
00:53:50,560 --> 00:53:55,315
Целото мое тело почна да...
1020
00:53:58,360 --> 00:54:00,403
Тој ми го уништи сонот.
1021
00:54:02,113 --> 00:54:04,574
Ми експлодираше цел свет.
1022
00:54:05,992 --> 00:54:07,577
Не знаев што да му речам.
1023
00:54:07,744 --> 00:54:09,829
Станав и...
1024
00:54:09,996 --> 00:54:13,166
Го напуштив лизгалиштето
и никогаш не се вратив.
1025
00:54:23,343 --> 00:54:25,345
Се сеќавам, на тренинг
1026
00:54:25,512 --> 00:54:27,389
го исчашив рамото.
1027
00:54:27,555 --> 00:54:30,016
Рас рече: "Оди, нека ти го провери
д-р Штраус.'
1028
00:54:30,183 --> 00:54:33,395
Боже, добро. Еве сме пак.
1029
00:54:37,774 --> 00:54:41,903
Стојам таму,
гол пред човекот.
1030
00:54:44,990 --> 00:54:47,409
Го прави истиот преглед.
1031
00:54:47,575 --> 00:54:50,328
Знаете, ве трие зад тестиси.
1032
00:54:50,495 --> 00:54:52,706
Потоа ми го повлече пенисот.
1033
00:54:52,872 --> 00:54:54,541
Почна да повлекува неколку пати.
1034
00:54:54,708 --> 00:54:56,376
Се напнав.
1035
00:54:56,543 --> 00:54:58,670
Зјапам во таванот и си велам:
1036
00:54:58,837 --> 00:55:01,381
"Те молам, престани."
1037
00:55:01,548 --> 00:55:02,924
Тој продолжи.
1038
00:55:03,091 --> 00:55:05,552
Му го гледам темето на главата.
1039
00:55:05,719 --> 00:55:10,098
Толку беше близу. Се наведна
додека го правеше тоа.
1040
00:55:10,265 --> 00:55:12,475
Кога го стори тоа,
јас почнав да се повлекувам.
1041
00:55:12,642 --> 00:55:14,102
Ги повлеков колковите,
1042
00:55:14,269 --> 00:55:17,230
а тој се врати наназад и рече:
"Добро, облечи се."
1043
00:55:17,397 --> 00:55:20,233
Се облеков, не му реков ништо
и заминав.
1044
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
Не одев на тренинзи.
1045
00:55:25,780 --> 00:55:28,074
Исчезнав на две недели.
1046
00:55:31,536 --> 00:55:34,289
Најпосле, отидов
во канцеларијата на Рас
1047
00:55:35,832 --> 00:55:41,087
и му реков:
"Рас, јас завршив. Не можам повеќе."
1048
00:55:42,088 --> 00:55:47,052
Рече: "Ако сакаш да се вратиш,
1049
00:55:47,218 --> 00:55:50,972
секогаш можеш,
ама во ред."
1050
00:55:51,139 --> 00:55:52,140
Само толку добив од него.
1051
00:55:53,600 --> 00:55:55,352
По три години борење,
1052
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
тоа беше целиот разговор.
1053
00:55:59,814 --> 00:56:03,985
Тоа беше последниот пат
што бев во тимот.
1054
00:56:04,152 --> 00:56:07,822
Го напуштив борењето
на Државен на Охајо,
1055
00:56:08,698 --> 00:56:11,409
и го напуштив факултетот,
1056
00:56:11,576 --> 00:56:13,536
оти повеќе не добивав стипендија.
1057
00:56:14,621 --> 00:56:17,999
И државниот шампион,
Ден Ричи.
1058
00:56:21,169 --> 00:56:22,754
Татко ми збесна.
1059
00:56:23,797 --> 00:56:26,049
Велеше: "Имаш уште една и пол година.
1060
00:56:26,216 --> 00:56:27,342
Зошто не завршиш?"
1061
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
Не можев да му кажам.
1062
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Не знаев како.
1063
00:56:35,308 --> 00:56:37,310
Не бев доволно силен или способен
1064
00:56:37,477 --> 00:56:40,647
да му објаснам: "Тато...
1065
00:56:42,482 --> 00:56:43,858
Еве...
1066
00:56:45,193 --> 00:56:46,945
Еве што се случи.
1067
00:56:49,739 --> 00:56:53,535
И не можам да се носам со тоа."
1068
00:56:57,956 --> 00:56:59,249
И мислам...
1069
00:57:00,125 --> 00:57:02,419
Таквата неспособност...
1070
00:57:04,587 --> 00:57:07,632
даде негативна...
1071
00:57:13,012 --> 00:57:17,100
Оттогаш, нашата врска не е иста.
1072
00:57:23,523 --> 00:57:25,984
Им кажавте ли на родителите?
1073
00:57:26,317 --> 00:57:29,320
Дека ми ја повлекоа стипендијата?
1074
00:57:31,156 --> 00:57:35,034
Не. Не.
1075
00:57:39,747 --> 00:57:42,333
Кое ќе беше следното прашање?
1076
00:57:42,500 --> 00:57:44,878
Зошто те исфрлија од тимот?
1077
00:57:45,712 --> 00:57:49,048
Да им кажете на родителите,
кои беа...
1078
00:57:49,841 --> 00:57:54,679
Не им кажав на родителите
дека ме исфрлија од тимот.
1079
00:57:54,846 --> 00:57:58,266
И не им кажав дека
ја изгубив стипендијата.
1080
00:57:58,433 --> 00:58:00,393
На неколкумина кажав
дека повеќе не играм,
1081
00:58:00,560 --> 00:58:01,603
ме прашуваа: "Зошто?"
1082
00:58:01,769 --> 00:58:03,897
Им велев: "Не сум доволно добар."
1083
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
Некои луѓе се прашуваа.
1084
00:58:08,985 --> 00:58:11,196
Особено луѓето кои ме познаваа,
1085
00:58:11,362 --> 00:58:13,740
поранешни тренери,
луѓе што ме гледале како јуниор.
1086
00:58:13,907 --> 00:58:18,203
Се чудеа: "Што зборуваш?"
А јас го избегнував одговорот.
1087
00:58:20,163 --> 00:58:22,665
Веројатно ја усвоив лагата.
1088
00:58:22,832 --> 00:58:27,504
Почнав да пијам и западнав во депресија.
1089
00:58:33,801 --> 00:58:37,597
Во меѓувреме, д-р Штраус
просперира и се шири.
1090
00:58:38,723 --> 00:58:39,724
Замислете го ова.
1091
00:58:39,891 --> 00:58:41,976
Имате тип за кого постојат
еден куп жалби
1092
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
во текот на цела деценија.
1093
00:58:43,686 --> 00:58:45,188
А што прави
Државниот на Охајо?
1094
00:58:45,355 --> 00:58:47,565
СТУДЕНТСКИ ЗДРАВСТВЕН ЦЕНТАР
ЏОН В. ВИЛСЕ
1095
00:58:47,732 --> 00:58:49,734
Го промовираат.
1096
00:58:50,318 --> 00:58:53,988
Тој станува главен доктор
на здравствениот центар на ОСУ.
1097
00:58:54,155 --> 00:58:55,156
Си велите: "Чекај малку.
1098
00:58:55,323 --> 00:58:57,367
Што? Сите го знаеја тоа."
1099
00:58:58,159 --> 00:59:01,204
Тимскиот доктор се нон-стоп тушира
со спортистите,
1100
00:59:01,371 --> 00:59:03,206
а вие го промовирате?
1101
00:59:03,373 --> 00:59:06,668
Тоа е токму она што
го прави Државен универзитет на Охајо.
1102
00:59:06,834 --> 00:59:09,462
Така, д-р Штраус продолжува
со тоа што го прави
1103
00:59:09,629 --> 00:59:11,923
повеќе од една деценија,
1104
00:59:12,090 --> 00:59:14,384
злоставува момчиња
на факултет,
1105
00:59:15,218 --> 00:59:18,555
под маската на
медицински професионалец.
1106
00:59:21,891 --> 00:59:23,268
Имав грутка на градите,
1107
00:59:23,434 --> 00:59:25,687
па одлучив да ја проверам.
1108
00:59:25,853 --> 00:59:27,230
Пребарав во студентскиот регистар,
1109
00:59:27,397 --> 00:59:29,983
видов дека има медицински центар
и отидов.
1110
00:59:31,859 --> 00:59:34,654
Рекоа: "Ќе те одведеме
кај д-р Штраус."
1111
00:59:34,821 --> 00:59:35,905
Влегува докторот.
1112
00:59:36,072 --> 00:59:38,157
Беше некако ситничок.
1113
00:59:38,324 --> 00:59:40,076
Изгледаше доволно љубезен.
1114
00:59:40,243 --> 00:59:43,621
Почна да ме прашува што се случило.
1115
00:59:43,788 --> 00:59:45,832
Зошто сум таму.
1116
00:59:45,999 --> 00:59:48,459
Потоа почна да поставува
чудни прашања
1117
00:59:48,626 --> 00:59:51,713
од типот дали сум геј
и слично.
1118
00:59:51,879 --> 00:59:53,590
Ми беше многу чудно.
1119
00:59:53,756 --> 00:59:55,216
Потоа ме натера да се соблечам.
1120
00:59:55,383 --> 00:59:59,470
Да се соблечам целосно
што исто така ми беше чудно.
1121
00:59:59,637 --> 01:00:01,973
Ама, тој е медицински доктор.
Јас бев дете.
1122
01:00:02,140 --> 01:00:05,268
Мислев дека треба да го слушам
с што ќе ми каже.
1123
01:00:05,435 --> 01:00:07,770
Продолжи со тоа што
ми направи
1124
01:00:07,937 --> 01:00:09,647
генитален преглед.
1125
01:00:11,649 --> 01:00:14,360
Не се сеќавам да носеше ракавици.
1126
01:00:14,527 --> 01:00:16,321
Му го паметам здивот.
1127
01:00:16,487 --> 01:00:18,197
Му го паметам здивот
на моите гениталии
1128
01:00:18,364 --> 01:00:19,449
додека ги прегледуваше.
1129
01:00:20,658 --> 01:00:21,993
Потоа ме праша,
1130
01:00:22,160 --> 01:00:25,163
дали сакам да спијам со повеќе
од едно лице.
1131
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
Тогаш веќе почна да ми станува
непријатно
1132
01:00:27,749 --> 01:00:29,500
бидејќи сфатив дека
нешто не е во ред.
1133
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Потоа ме држеше за градите,
1134
01:00:33,004 --> 01:00:34,339
ги масираше,
1135
01:00:34,505 --> 01:00:37,342
и почна да ja турка карлицата
кој мене.
1136
01:00:37,508 --> 01:00:39,677
Можев да осетам дека
има ерекција.
1137
01:00:39,844 --> 01:00:40,970
Се преплашив,
1138
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
не знаев што да правам.
1139
01:00:43,139 --> 01:00:47,268
Се обидов да се извлечам од ситуацијата
како знаев и умеев.
1140
01:00:47,435 --> 01:00:48,811
Заминав.
1141
01:00:50,938 --> 01:00:53,232
Се сеќавам дека бев бесен.
1142
01:00:53,399 --> 01:00:54,525
Се јавив следниот ден,
1143
01:00:54,692 --> 01:00:56,152
на телефон го добив Тед Грејс,
1144
01:00:56,694 --> 01:00:58,321
шефот на студентски прашања.
1145
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
Рече: "Ако сакаш дојди,
1146
01:01:00,490 --> 01:01:04,786
ќе разговараме и ќе седнеме
со д-р Штраус."
1147
01:01:04,952 --> 01:01:06,245
Мислам дека е мошне релевантно
1148
01:01:06,412 --> 01:01:10,375
што првиот свиркач
не е спортист.
1149
01:01:11,834 --> 01:01:13,628
Стив Снајдер-Хил
не морал да се секира
1150
01:01:13,795 --> 01:01:15,546
за дисбалансот на моќ
што произлегува од
1151
01:01:15,713 --> 01:01:17,298
губење на стипендијата
1152
01:01:17,465 --> 01:01:19,467
или срамот во гардероба.
1153
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
Тој ја има таа моќ.
1154
01:01:21,427 --> 01:01:22,970
Кренете ја десната рака.
1155
01:01:23,137 --> 01:01:25,223
Се заколнувате ли дека
сведоштвото што го давате
1156
01:01:25,390 --> 01:01:26,391
е вистина, само вистина
1157
01:01:26,557 --> 01:01:27,809
и ништо друго освен вистина?
1158
01:01:27,975 --> 01:01:29,102
Се колнам.
1159
01:01:31,312 --> 01:01:32,855
Добро утро, д-р Грејс.
-Добро утро.
1160
01:01:33,022 --> 01:01:34,982
Се викам Илан Мазел.
1161
01:01:35,566 --> 01:01:36,734
Во 2019, како дел од парницата
1162
01:01:36,901 --> 01:01:38,486
поднесена од жртвите
на д-р Ричард Штраус,
1163
01:01:38,653 --> 01:01:40,071
адвокатот Илан Мазел
зеде изјава од д-р Тед Грејс
1164
01:01:40,238 --> 01:01:43,032
поранешен шеф на Штраус
во центарот за здравје на студентите.
1165
01:01:43,199 --> 01:01:47,745
Мојата фирма е позната по
прифаќање случаи на моќ.
1166
01:01:47,912 --> 01:01:50,957
Градот, државата,
владата на САД,
1167
01:01:51,833 --> 01:01:55,169
огромни компании,
многу важни, моќни луѓе,
1168
01:01:55,336 --> 01:01:57,547
и кажување на вистината пред моќта.
Тоа го работиме.
1169
01:01:58,464 --> 01:02:01,926
Д-р Штраус беше под ваше
раководство, така?
1170
01:02:02,093 --> 01:02:03,177
Точно.
1171
01:02:04,137 --> 01:02:06,055
Би рекол дека д-р Грејс
1172
01:02:06,222 --> 01:02:10,893
е единствениот на ОСУ кој презел
нешто за д-р Штраус.
1173
01:02:11,060 --> 01:02:14,063
Страшната работа е што
мислам дека е вистина.
1174
01:02:14,230 --> 01:02:15,273
Тој е единствената личност
1175
01:02:15,440 --> 01:02:20,570
што направил нешто
за д-р Штраус во 20 години.
1176
01:02:21,404 --> 01:02:23,990
Тоа конечно започнало
во 1995.
1177
01:02:24,157 --> 01:02:29,746
Бевте на состанок со г. Снајдер-Хил
и д-р Штраус?
1178
01:02:29,912 --> 01:02:30,997
Точно.
1179
01:02:32,498 --> 01:02:34,834
Влегов и го видов д-р Штраус.
1180
01:02:36,502 --> 01:02:38,379
Д-р Штраус навистина беше срдечен.
1181
01:02:38,546 --> 01:02:39,922
Но, кога го раскажав делот
1182
01:02:40,089 --> 01:02:41,466
каде што ја турна својата
ерекција кон мене,
1183
01:02:41,632 --> 01:02:44,177
силно удри по масата
и извика:
1184
01:02:44,343 --> 01:02:46,220
"Се обидуваш да ми го
уништиш угледот!"
1185
01:02:49,015 --> 01:02:50,183
Паметам дека се заледив,
1186
01:02:50,349 --> 01:02:51,350
оти бев дете.
1187
01:02:51,517 --> 01:02:54,020
Ги погледнав докторите
во просторијата
1188
01:02:54,187 --> 01:02:56,230
и не знаев што да одговорам.
1189
01:02:56,397 --> 01:02:58,858
Не знаеја ни тие.
Сите беа во шок.
1190
01:02:59,025 --> 01:03:01,694
Почнувате да се сомневате,
си велите:
1191
01:03:01,861 --> 01:03:04,614
"Можеби имал паричник
во џебот.
1192
01:03:04,781 --> 01:03:06,741
Можеби јас се збунив,
и сум грешка."
1193
01:03:07,492 --> 01:03:08,785
Така, после тоа,
1194
01:03:08,951 --> 01:03:12,580
излегов, бев вознемирен.
Заминав.
1195
01:03:12,747 --> 01:03:14,499
Тед Грејс ми се јави и рече:
1196
01:03:14,665 --> 01:03:16,542
"Што да сториме за да ја исправиме
работава?" Му реков:
1197
01:03:16,709 --> 01:03:18,252
"Ако ми речете дека сум бил збунет
и сум грешка,
1198
01:03:18,419 --> 01:03:20,546
ќе ви поверувам, само
ако ми кажете
1199
01:03:20,713 --> 01:03:22,131
дека не се случило
на некој друг."
1200
01:03:22,298 --> 01:03:24,008
Тогаш ми рече:
1201
01:03:24,175 --> 01:03:25,510
"Ти ветувам, никогаш досега
не се случило."
1202
01:03:25,676 --> 01:03:28,805
Реков: "Супер, тогаш
испратете ми го во писмена форма."
1203
01:03:28,971 --> 01:03:31,057
Настана молк.
1204
01:03:31,224 --> 01:03:32,809
Се познаваше дека тоа му пречи.
1205
01:03:33,434 --> 01:03:36,479
Но, по неколку дена,
добив писмо од него.
1206
01:03:36,646 --> 01:03:38,481
Ова е писмото
што му го напишавте
1207
01:03:39,524 --> 01:03:42,527
на Стивен Снајдер-Хил,
на 26. јануари, 1995, точно?
1208
01:03:42,693 --> 01:03:44,111
Точно.
1209
01:03:44,278 --> 01:03:46,531
И... напишавте, цитирам:
1210
01:03:46,697 --> 01:03:48,741
"Сакам да ве осигурам дека никогаш
досега не сме добиле жалба
1211
01:03:48,908 --> 01:03:50,701
за д-р Штраус
1212
01:03:50,868 --> 01:03:54,330
иако сме имале повеќе
позитивни коментари." Крај на цитатот.
1213
01:03:54,497 --> 01:03:56,749
Тоа беше лажна изјава, точно?
1214
01:03:56,916 --> 01:03:58,125
Точно.
1215
01:03:58,918 --> 01:04:00,753
Сега, после 24 години дознавам
1216
01:04:00,920 --> 01:04:04,173
дека некое дете се пожалило
три дена пред мене.
1217
01:04:04,340 --> 01:04:07,093
Три дена пред мене.
1218
01:04:07,260 --> 01:04:12,598
Му кажавте на Стивен Снајдер-Хил
за жалбата на тој студент?
1219
01:04:15,518 --> 01:04:16,978
Не верувам.
1220
01:04:17,144 --> 01:04:21,607
Сакам да ве осигурам дека никогаш
не сме добиле жалба...
1221
01:04:21,774 --> 01:04:25,528
Би сакал ова да се додаде
во записот, ако не ви пречи.
1222
01:04:25,695 --> 01:04:26,737
Слободно.
1223
01:04:26,904 --> 01:04:31,742
До неодамна не знаев дека
сум дал грешна изјава.
1224
01:04:32,618 --> 01:04:34,662
Ама писмово сте го напишале
23 дена
1225
01:04:34,829 --> 01:04:36,581
после жалбата од студентот.
1226
01:04:36,747 --> 01:04:41,711
Знам, ама тоа беше... Не...
1227
01:04:41,878 --> 01:04:46,507
Веројатно тогаш уште не знаев
за првата жалба,
1228
01:04:46,674 --> 01:04:49,176
кога сум го напишал ова,
бидејќи нема...
1229
01:04:49,343 --> 01:04:51,846
Не би го...
Не ме познавате.
1230
01:04:52,013 --> 01:04:55,349
Јас не би го лажел Стивен Хил намерно.
Немам зошто.
1231
01:04:55,516 --> 01:04:59,687
Стивен Хил ви рекол дека
ако има претходни жалби
1232
01:04:59,854 --> 01:05:00,980
против... Оставете да довршам.
1233
01:05:01,147 --> 01:05:04,483
Против д-р Штраус,
тој нема да ја повлече тужбата.
1234
01:05:04,650 --> 01:05:05,860
Така ви рекол.
1235
01:05:06,027 --> 01:05:08,446
Што значи повлекување
на тужбата?
1236
01:05:08,613 --> 01:05:10,489
Само одговорете на прашањето.
1237
01:05:10,656 --> 01:05:12,283
Ви рекол: "Кажете ми
1238
01:05:12,450 --> 01:05:13,701
дека претходно никогаш
немало жалба,
1239
01:05:13,868 --> 01:05:14,952
или не ја повлекувам тужбата."
1240
01:05:15,119 --> 01:05:16,829
Да, тоа го пишува овде.
1241
01:05:16,996 --> 01:05:19,415
Зборуваме за обвинувања
за сексуална злоупотреба
1242
01:05:19,582 --> 01:05:23,794
и сексуален напад против
ваш доктор, д-р Штраус, точно?
1243
01:05:23,961 --> 01:05:25,713
Тоа е точно.
1244
01:05:25,880 --> 01:05:28,341
Сакав тоа да биде запишано.
1245
01:05:28,507 --> 01:05:32,470
Направив грешка
кога му реков така.
1246
01:05:32,637 --> 01:05:33,721
Ме излажаа.
1247
01:05:33,888 --> 01:05:35,973
Ми кажаа во што да верувам,
им поверував.
1248
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
Верував дека е вистина.
1249
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
Продолжив во животот
1250
01:05:41,187 --> 01:05:43,773
верувајќи дека згрешив
за човекот.
1251
01:05:45,274 --> 01:05:47,276
А беше многу повеќе
одошто мислев.
1252
01:05:48,402 --> 01:05:49,654
Многу повеќе.
1253
01:05:56,994 --> 01:05:57,995
Една вечер,
1254
01:05:58,162 --> 01:06:00,498
не ми беше добро,
не можев да голтам.
1255
01:06:00,665 --> 01:06:02,792
Мислев дека е од премногу вотка
или нешто.
1256
01:06:04,502 --> 01:06:07,922
Цимерот ме одвезе до
здравствениот центар за студенти.
1257
01:06:08,089 --> 01:06:11,092
Влегов како обичен студент.
1258
01:06:11,258 --> 01:06:13,469
Што беше тапа,
навикнат бев како спортист
1259
01:06:13,636 --> 01:06:14,720
и... знаете,
1260
01:06:14,887 --> 01:06:16,430
ама во тоа време
бев обичен студент.
1261
01:06:16,597 --> 01:06:18,140
Чекам во редот,
1262
01:06:18,307 --> 01:06:19,725
си ја гледам работата.
1263
01:06:19,892 --> 01:06:22,436
Ја кревам главата,
и ете ти го.
1264
01:06:23,688 --> 01:06:25,106
Ете го д-р Штраус.
1265
01:06:25,898 --> 01:06:28,401
Тогаш не ги направи
вообичаените работи.
1266
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
Прегледот беше многу краток.
1267
01:06:31,612 --> 01:06:33,656
Вели: "Епиглотисот е."
1268
01:06:33,823 --> 01:06:35,408
И вели:
"Се движи вака."
1269
01:06:35,574 --> 01:06:37,201
Беше во грч.
1270
01:06:37,368 --> 01:06:40,246
"За да го отстраниме грчот,
1271
01:06:40,413 --> 01:06:42,081
ќе ти дадеме седатив.
1272
01:06:42,248 --> 01:06:43,833
Тоа ќе те опушти, релаксира,
1273
01:06:44,000 --> 01:06:45,835
и грчот ќе попушти."
1274
01:06:46,002 --> 01:06:47,086
Бев благодарен.
1275
01:06:47,253 --> 01:06:50,339
"Благодарам што си доктор."
1276
01:06:52,633 --> 01:06:57,555
Ми стави инјекција
во болницата за да ме опушти.
1277
01:06:59,348 --> 01:07:01,684
Потоа рече:
"Дозволи да те одвезам до дома."
1278
01:07:03,310 --> 01:07:04,520
Не се сеќавам како влегов
во колата,
1279
01:07:04,687 --> 01:07:07,606
ама паметам дека ми помогна
да се качам до собата.
1280
01:07:09,191 --> 01:07:13,195
Легнав. Не можев да мрднам.
1281
01:07:13,362 --> 01:07:14,488
Бев парализиран.
1282
01:07:14,655 --> 01:07:18,159
Ми го масираше грбот, страната.
1283
01:07:18,325 --> 01:07:19,994
Си велев. "Што, по ѓаволите?
Ова е чудно."
1284
01:07:20,161 --> 01:07:23,873
Ама, толку сте вон...
1285
01:07:24,040 --> 01:07:25,541
Се обидувате да испроцесирате,
1286
01:07:25,708 --> 01:07:27,001
ама здрвен сте.
1287
01:07:27,168 --> 01:07:29,420
Не можете да...
1288
01:07:30,463 --> 01:07:31,881
И...
1289
01:07:36,260 --> 01:07:37,970
Да, потоа ме силуваше.
1290
01:07:49,356 --> 01:07:52,485
Следното утро се разбудив и...
1291
01:08:03,871 --> 01:08:05,372
Се обидував да испроцесирам.
1292
01:08:05,539 --> 01:08:08,084
Знаете, што...
1293
01:08:10,044 --> 01:08:11,170
Се обидував да се сетам.
1294
01:08:11,337 --> 01:08:12,630
Како стигнавме дотука?
1295
01:08:12,797 --> 01:08:17,009
До ова?
1296
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
И...
1297
01:08:22,181 --> 01:08:24,183
Бев во неверојатен шок.
1298
01:08:24,350 --> 01:08:26,852
Бев во...
1299
01:08:27,019 --> 01:08:29,105
Бев...
1300
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
Кому би кажале?
1301
01:08:35,986 --> 01:08:38,989
Кому да кажете?
1302
01:08:45,871 --> 01:08:48,666
До моментот кога го интервјуирав
Ал Новаковски,
1303
01:08:48,833 --> 01:08:52,962
истрагата идентификуваше 47 жртви
на силување.
1304
01:08:53,129 --> 01:08:55,464
Сега знаеме дека со него се 48.
1305
01:08:55,631 --> 01:08:58,300
Кога дознав дека тие знаеле,
1306
01:08:58,467 --> 01:09:00,427
кога дознав дека Државен универзитет
на Охајо знаел
1307
01:09:00,594 --> 01:09:03,556
дека тој напаѓал и допирал спортисти
1308
01:09:04,265 --> 01:09:05,975
бев вон...
1309
01:09:06,892 --> 01:09:08,018
До ден денес си велам:
1310
01:09:08,185 --> 01:09:11,355
"Немаат ли луѓево деца?
1311
01:09:11,522 --> 01:09:13,399
Немаат ли луѓево
срце ни душа?
1312
01:09:13,566 --> 01:09:19,613
За таквите луѓе има посебно место,
не е рајот.
1313
01:09:19,780 --> 01:09:22,867
За тие што знаеле, можете ли...
Знаеле!
1314
01:09:24,410 --> 01:09:26,996
Уште колкумина има
1315
01:09:27,163 --> 01:09:30,457
кои никогаш нема јавно
да ја споделат својата приказна?
1316
01:09:37,673 --> 01:09:39,842
Јас го напуштив факултетот,
1317
01:09:41,468 --> 01:09:44,513
а д-р Штраус продолжи,
1318
01:09:44,680 --> 01:09:49,226
година, за година, за година.
1319
01:09:59,612 --> 01:10:02,239
Ви го покажувам
доказниот материјал 19.
1320
01:10:02,990 --> 01:10:05,784
Уште еден вознемирувачки инцидент.
Точно?
1321
01:10:05,951 --> 01:10:06,952
Да.
1322
01:10:07,119 --> 01:10:10,247
Ова е сега трета директна жалба
за д-р Штраус?
1323
01:10:10,414 --> 01:10:11,415
Точно.
1324
01:10:11,582 --> 01:10:14,585
Жалбата на студентот А
беше на 3. јануари, 1995, точно?
1325
01:10:15,211 --> 01:10:16,503
Точно.
1326
01:10:16,670 --> 01:10:18,881
Жалбата на студентот Б
беше на 6. јануари, 1995, точно?
1327
01:10:19,048 --> 01:10:20,049
Точно.
1328
01:10:20,216 --> 01:10:23,928
А вие ја напишавте белешката
на 10. јануари, 1996, точно?
1329
01:10:24,637 --> 01:10:25,679
Точно.
1330
01:10:25,846 --> 01:10:29,058
Тоа е цела година подоцна.
-Точно.
1331
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Студентот пријавил дека
1332
01:10:34,730 --> 01:10:37,608
д-р Штраус му коментирал
за големите мускули.
1333
01:10:37,775 --> 01:10:39,818
Му рекол да ја соблече маицата.
-Да.
1334
01:10:39,985 --> 01:10:41,528
Потоа д-р Штраус му реко
на студентот Ц
1335
01:10:41,695 --> 01:10:44,240
да соблече се под половината.
1336
01:10:44,406 --> 01:10:47,076
Извршил бавен преглед кој студентот Ц
го опишува како милување,
1337
01:10:47,243 --> 01:10:48,744
како ниеден преглед дотогаш.
1338
01:10:49,370 --> 01:10:50,412
Така.
1339
01:10:51,038 --> 01:10:53,374
Потоа студентот ејакулирал,
така?
1340
01:10:53,540 --> 01:10:54,541
Да.
1341
01:10:54,708 --> 01:10:55,709
Сте чуле некогаш пациент
1342
01:10:55,876 --> 01:10:57,836
да ејакулира за време
на медицински преглед?
1343
01:10:58,003 --> 01:10:59,046
Не.
1344
01:10:59,213 --> 01:11:00,381
Единствениот пат што сте
слушнале
1345
01:11:00,547 --> 01:11:02,758
е во контекст со д-р Штраус,
така?
1346
01:11:02,925 --> 01:11:03,926
Да.
1347
01:11:04,760 --> 01:11:06,262
Во текот на истрагата
по жалбата,
1348
01:11:06,428 --> 01:11:09,056
го пративте д-р Штраус
на административно отсуство, точно?
1349
01:11:09,223 --> 01:11:10,266
Точно.
1350
01:11:10,975 --> 01:11:15,604
...на административно отсуство додека
трае истрагата на кампусот.
1351
01:11:15,771 --> 01:11:17,773
Интересното за случајот е што
1352
01:11:17,940 --> 01:11:21,235
д-р Грејс не го пријавил
1353
01:11:21,402 --> 01:11:22,987
д-р Штраус
во Лекарската комора.
1354
01:11:24,113 --> 01:11:29,034
Д-р Штраус го пријавил
д-р Грејс во Лекарската комора.
1355
01:11:29,201 --> 01:11:31,287
Жалба за неетичко однесување
против Тед В. Грејс
1356
01:11:31,453 --> 01:11:34,039
Тој се пожалил дека д-р Грејс
1357
01:11:34,206 --> 01:11:37,543
го конфронтирал
за наводна сексуална злоупотреба
1358
01:11:37,710 --> 01:11:38,961
и д-р Штраус е тој
кому му е згрешено.
1359
01:11:39,128 --> 01:11:41,255
Тој е жртвата во случајот.
1360
01:11:42,172 --> 01:11:44,216
Три месеци после
жалбата на студентот Ц,
1361
01:11:44,383 --> 01:11:47,720
д-р Штраус се жали на вас
во Лекарската комора.
1362
01:11:47,886 --> 01:11:49,847
Да.
-До тој момент,
1363
01:11:50,014 --> 01:11:51,807
немавте разговарано
со Лекарската комора, точно?
1364
01:11:51,974 --> 01:11:53,017
Точно.
1365
01:11:53,183 --> 01:11:54,768
Немавте никаков контакт
со Лекарската комора, точно?
1366
01:11:54,935 --> 01:11:55,936
Точно.
1367
01:11:56,103 --> 01:11:57,271
Ниту пак се жалевте
на д-р Штраус
1368
01:11:57,438 --> 01:11:59,398
во Лекарската комора, точно?
-Точно.
1369
01:12:01,650 --> 01:12:03,110
А потоа, во јули 1996,
1370
01:12:03,277 --> 01:12:04,486
се сретнавте со Лекарската комора.
1371
01:12:04,653 --> 01:12:05,654
Да.
1372
01:12:05,821 --> 01:12:09,199
Поради жалбата
поднесена од д-р Штраус?
1373
01:12:09,366 --> 01:12:10,492
Точно.
1374
01:12:11,910 --> 01:12:14,413
Кога најпосле Комората
го интервјуирала д-р Грејс,
1375
01:12:15,414 --> 01:12:17,666
Лекарската комора на своја рака...
1376
01:12:17,833 --> 01:12:20,878
Започнала истрага
за д-р Штраус.
1377
01:12:21,045 --> 01:12:22,421
После јули 1996,
1378
01:12:22,588 --> 01:12:24,214
никој на универзитетот
не поднел жалба
1379
01:12:24,381 --> 01:12:26,508
против д-р Штраус, точно?
1380
01:12:27,551 --> 01:12:29,011
Не во писмена форма.
1381
01:12:29,845 --> 01:12:32,514
Според Лекарската комора,
воопшто.
1382
01:12:34,350 --> 01:12:36,268
После ова, ОСУ
1383
01:12:36,435 --> 01:12:41,023
одржаа таен дисциплинарен претрес
за д-р Штраус.
1384
01:12:41,190 --> 01:12:43,192
Не ги разоткрија наодите
1385
01:12:43,359 --> 01:12:46,862
пред студентското тело
ниту пред било кој друг,
1386
01:12:47,029 --> 01:12:51,116
и на тивок начин го отстранија
од позицијата тимски лекар
1387
01:12:51,283 --> 01:12:53,786
и од здравствените услуги
за студентите.
1388
01:12:53,952 --> 01:12:55,913
Цитирам, на 5. август, 1996,
1389
01:12:56,080 --> 01:12:59,083
Вилјамс го информираше Штраус
дека ги разгледал сите информации
1390
01:12:59,249 --> 01:13:01,210
и дека Вилјамс одлучил
дека ангажманот на Штраус
1391
01:13:01,377 --> 01:13:03,796
нема да биде обновен,
важејќи од тој момент.
1392
01:13:03,962 --> 01:13:05,005
Точно.
1393
01:13:05,172 --> 01:13:06,173
Но с друго беше обновено.
1394
01:13:06,340 --> 01:13:09,468
С уште беше професор
по интерна медицина, така?
1395
01:13:09,635 --> 01:13:10,969
Уште беше професор
по превентивна медицина.
1396
01:13:11,136 --> 01:13:12,137
Да.
1397
01:13:12,304 --> 01:13:14,223
Уште беше професор
на факултетот за јавно здравје.
1398
01:13:14,390 --> 01:13:15,391
Точно.
1399
01:13:16,183 --> 01:13:18,560
Универзитетот никогаш не го
отпушти д-р Штраус, така?
1400
01:13:19,353 --> 01:13:20,354
Не колку што знам.
1401
01:13:22,189 --> 01:13:26,360
Ричард Штраус се пензионираше
своеволно во 1998.
1402
01:13:27,694 --> 01:13:29,947
Дури и откако се пензионираше,
1403
01:13:30,114 --> 01:13:32,741
ОСУ му даде статус
на професор емеритус.
1404
01:13:33,492 --> 01:13:35,369
Чест е да се има
статус на емеритус.
1405
01:13:35,911 --> 01:13:39,331
ОСУ му даде таква чест
на д-р Штраус.
1406
01:13:39,498 --> 01:13:41,333
Да.
-Мораше да го сторат тоа?
1407
01:13:41,500 --> 01:13:43,001
Веројатно не.
1408
01:13:43,168 --> 01:13:45,796
Ова не е некој кој бил осрамотен,
1409
01:13:45,963 --> 01:13:49,591
кој го напуштил
Колумбус во ужасен прогон,
1410
01:13:49,758 --> 01:13:50,926
со облак над себе.
1411
01:13:51,677 --> 01:13:53,971
Ова е почитуван факултетски член
на Државен на Охајо
1412
01:13:54,138 --> 01:13:57,307
кој одлучил да се пресели
на запад.
1413
01:13:58,100 --> 01:14:00,394
Ова е некој кој продолжува
да работи во Калифорнија.
1414
01:14:00,561 --> 01:14:02,479
Уште може да се фали на луѓето
1415
01:14:02,646 --> 01:14:05,524
дека е емеритус професор
на Државниот универзитет на Охајо.
1416
01:14:05,691 --> 01:14:07,943
Не е некој кој
ги претрпел последиците
1417
01:14:08,110 --> 01:14:09,111
за своите ужасни злодела.
1418
01:14:14,491 --> 01:14:17,661
Тој злоставувал сексуално
фудбалери,
1419
01:14:17,828 --> 01:14:19,079
борачи,
1420
01:14:19,246 --> 01:14:20,998
тенисери,
1421
01:14:21,165 --> 01:14:22,833
хокеари,
1422
01:14:23,000 --> 01:14:24,418
мечувалци.
1423
01:14:24,585 --> 01:14:27,421
Тој злоставувал сексуално студенти
кои не биле спортисти,
1424
01:14:27,588 --> 01:14:29,756
кои ги примал
во здравствениот дом.
1425
01:14:29,923 --> 01:14:31,258
Тоа го правел непрестано.
1426
01:14:31,425 --> 01:14:34,636
И тоа пред носот на ОСУ.
1427
01:14:35,095 --> 01:14:36,763
Целата таа работа...
1428
01:14:37,723 --> 01:14:39,975
Можела засекогаш да замре.
1429
01:14:42,311 --> 01:14:46,106
Но после 20 години,
с се смени.
1430
01:14:47,941 --> 01:14:49,818
Денеска ја одбележуваме борбата
1431
01:14:50,903 --> 01:14:55,866
и непрестаната потрага
за одговорност и правда
1432
01:14:56,033 --> 01:15:00,913
за ужасното, насилничко однесување
на Лери Насар.
1433
01:15:04,458 --> 01:15:07,753
Случајот со Лери Насар
во Мичиген
1434
01:15:07,920 --> 01:15:10,339
го следев детално бидејќи...
1435
01:15:10,506 --> 01:15:12,382
Ќерка ми беше гимнастичарка.
1436
01:15:12,549 --> 01:15:14,092
Што би му кажале?
1437
01:15:14,259 --> 01:15:16,386
Чесен судијо,
благодарам за можноста
1438
01:15:16,553 --> 01:15:18,305
денеска да ја дадам оваа изјава.
1439
01:15:18,472 --> 01:15:24,186
Му се јавив на Мајк Дисабато,
дискутиравме за ситуацијата.
1440
01:15:24,353 --> 01:15:26,897
Ми чита едно сведоштво.
1441
01:15:27,064 --> 01:15:32,194
Најтешко ми беше да испроцесирам
дека јас сум жртва на Лери Насар.
1442
01:15:34,488 --> 01:15:36,698
Немав поим што правеше
1443
01:15:36,865 --> 01:15:39,910
ниту пак дека тоа е сексуален напад
или вид злоупотреба,
1444
01:15:40,077 --> 01:15:43,580
Ме учеја да им верувам на докторите
бидејќи се овде да помогнат.
1445
01:15:43,747 --> 01:15:45,791
Реков, леле, ова сме ние.
1446
01:15:45,958 --> 01:15:47,251
Тој го исклучи светлото.
1447
01:15:47,709 --> 01:15:50,546
Бев сама без надзор.
1448
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
Секој пат се случуваше истото.
1449
01:15:52,839 --> 01:15:55,217
Дури и кога имав повреди
на коленото и на зглобот.
1450
01:15:55,384 --> 01:15:58,345
Се срамев и се згрозував
од себе, не од Лери.
1451
01:15:58,512 --> 01:16:01,390
Чесен судијо, исклучително е важно
да се истражи како се случи,
1452
01:16:01,557 --> 01:16:04,851
за да одговараат оние кои
му дале моќ и можност на Лери Насар.
1453
01:16:05,018 --> 01:16:09,064
Насилникот треба да одговара
за своето дело, тоа ќе направи разлика.
1454
01:16:09,231 --> 01:16:10,315
Благодарам.
1455
01:16:10,816 --> 01:16:13,569
Беше моќно да ги гледате
како говорат.
1456
01:16:15,153 --> 01:16:16,863
Во мене нешто се ослободи.
1457
01:16:17,489 --> 01:16:19,408
Поминав два месеци
1458
01:16:19,575 --> 01:16:21,034
во разговори со моите соиграчи,
1459
01:16:23,370 --> 01:16:25,706
за да го потврдам она
што веќе го знаев.
1460
01:16:26,290 --> 01:16:30,210
Ричард Штраус беше ист
како Лери Насар.
1461
01:16:31,545 --> 01:16:34,047
Еден ден, Мајк Дисабато,
од никаде
1462
01:16:34,214 --> 01:16:35,716
ме праша за доктор Штраус.
1463
01:16:35,882 --> 01:16:38,385
Му ја раскажав својата приказна.
1464
01:16:41,096 --> 01:16:42,806
Никогаш немав зборувано
со Мајк за тие работи.
1465
01:16:42,973 --> 01:16:45,225
Мајк ме праша за д-р Штраус.
1466
01:16:46,351 --> 01:16:48,145
Седите и си велите
1467
01:16:48,312 --> 01:16:50,689
дека не се сеќавате на приказните.
1468
01:16:51,648 --> 01:16:54,443
После час и половина,
си велите:
1469
01:16:55,777 --> 01:16:59,197
"Да, тоа се случи."
1470
01:17:00,073 --> 01:17:01,533
И тоа се случи.
1471
01:17:01,700 --> 01:17:03,118
Рече, ќе им кажам.
1472
01:17:04,244 --> 01:17:07,080
Се изненадив, кому ќе каже?
1473
01:17:08,582 --> 01:17:10,876
Рече: "Ќе одам на Државен
универзитет на Охајо
1474
01:17:11,043 --> 01:17:13,170
и ќе барам да се отвори истрага."
1475
01:17:13,629 --> 01:17:16,298
Некое време останав без зборови.
1476
01:17:17,382 --> 01:17:19,134
Потоа го молев да не го прави тоа.
1477
01:17:19,301 --> 01:17:20,594
Зошто?
1478
01:17:24,723 --> 01:17:26,058
Срам.
1479
01:17:29,061 --> 01:17:31,605
Изјави за сексуално злоставување
1480
01:17:31,772 --> 01:17:33,940
во текот на 40 години
на Државниот универзитет на Охајо.
1481
01:17:34,107 --> 01:17:37,444
Мајк ми рече дека ќе го стори тоа.
1482
01:17:37,611 --> 01:17:39,446
На виделина излегуваат
детали од истрагата
1483
01:17:39,613 --> 01:17:42,866
за поранешен лекар
на боречкиот тим на ОСУ
1484
01:17:43,033 --> 01:17:46,036
кој веројатно е вмешан
во сексуална злоупотреба.
1485
01:17:46,203 --> 01:17:49,539
Иако не сакав да учествувам,
му реков на Мајк:
1486
01:17:49,706 --> 01:17:53,377
"Нема да ти дозволам да стоиш
и сам да го носиш товарот.
1487
01:17:54,419 --> 01:17:55,712
Ќе застанам покрај тебе."
1488
01:17:55,879 --> 01:17:59,091
Уште еден поранешен студент
на Државен на Охајо се отвори
1489
01:17:59,257 --> 01:18:03,637
дека бил жртва на сексуалното насилство
на Штраус.
1490
01:18:03,804 --> 01:18:06,723
Одлучив дека мора да
се одговара.
1491
01:18:06,890 --> 01:18:09,851
Зборувам од името на многу мои
соиграчи кои не се овде.
1492
01:18:10,018 --> 01:18:11,103
Реков: "Сакам да помогнам."
1493
01:18:11,269 --> 01:18:16,441
Ден Ричи е еден од тие кој ја чувал
тајната цели 20 години.
1494
01:18:16,608 --> 01:18:17,859
Оваа жалба доаѓа од студент
1495
01:18:18,026 --> 01:18:19,736
од здравствениот дом за студенти.
1496
01:18:20,112 --> 01:18:22,906
Како што пристапуваа
с повеќе луѓе,
1497
01:18:23,073 --> 01:18:24,950
Државниот универзитет на Охајо
се одлучи на истрага.
1498
01:18:25,826 --> 01:18:27,119
СОСТАНОК НА БОРДОТ НА ОСУ
1499
01:18:27,285 --> 01:18:29,788
Како во Пенсилванија и Мичиген,
1500
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
тие го правеа она
што сите очекуваа
1501
01:18:32,249 --> 01:18:33,959
да стори еден универзитет.
1502
01:18:34,126 --> 01:18:38,130
Платија детална, независна истрага.
1503
01:18:38,839 --> 01:18:41,842
Кога ќе заврши истрагата,
ќе биде објавен целосниот извештај.
1504
01:18:42,008 --> 01:18:43,635
Не известуваат кога ќе биде тоа.
1505
01:18:44,803 --> 01:18:45,846
Набргу стана очигледно
1506
01:18:46,012 --> 01:18:48,724
дека ова не е скандалот со
гимнастиката на САД
1507
01:18:48,890 --> 01:18:50,517
и не е таа динамика.
1508
01:18:51,351 --> 01:18:54,312
Како прво, го нема Лери Насар
за да го бркате.
1509
01:18:54,479 --> 01:18:57,607
Ричард Штраус ја избегна
можноста за осудување.
1510
01:18:57,774 --> 01:19:01,069
Истрагата го приложи
ова денес.
1511
01:19:01,236 --> 01:19:04,364
Ричард Штраус починал во 2005 година.
1512
01:19:05,240 --> 01:19:10,120
Сега знаеме дека поранешниот доктор
Ричард Штраус се убил.
1513
01:19:10,537 --> 01:19:11,705
Ќе звучи морбидно,
1514
01:19:11,872 --> 01:19:14,791
ама откако се уби,
го извадив извештајот од обдукцијата,
1515
01:19:14,958 --> 01:19:16,710
сакав да ги знам сите детали.
1516
01:19:16,877 --> 01:19:19,129
Сакав да знам што носел.
1517
01:19:19,296 --> 01:19:20,672
Сакав да знам како го направил.
1518
01:19:20,839 --> 01:19:23,467
Сакав да знам кои биле причините.
1519
01:19:23,633 --> 01:19:25,469
Сакав да видам барем нешто
што ќе докаже
1520
01:19:25,635 --> 01:19:28,430
дека се убил оти бил очаен
поради тоа што ни го правеше нам.
1521
01:19:28,597 --> 01:19:30,974
А стоеше дека се убил
бидејќи бил во болки,
1522
01:19:31,141 --> 01:19:33,310
а лековите не му помагале.
1523
01:19:34,936 --> 01:19:36,646
Нема каење за неговите дела.
1524
01:19:36,813 --> 01:19:39,107
Му било непријатно
поради болките.
1525
01:19:39,274 --> 01:19:41,902
Тоа го открив.
Не ми се допадна.
1526
01:19:44,488 --> 01:19:46,656
Ако докторот за кој се зборува
е мртов,
1527
01:19:46,823 --> 01:19:50,577
се прашувате која е поентата
на истрагата?
1528
01:19:50,744 --> 01:19:54,080
Универзитетот вели дека
истрагата има две цели.
1529
01:19:54,247 --> 01:19:56,833
Една е да се препознаат
и проценат
1530
01:19:57,000 --> 01:19:59,419
сите обвинувања против Штраус,
1531
01:19:59,586 --> 01:20:01,129
а другата е да се види дали
1532
01:20:01,296 --> 01:20:05,133
некој од вработените на универзитетот
знаел за таквите обвинувања.
1533
01:20:05,300 --> 01:20:09,262
Тоа може да доведе
до криминална постапка.
1534
01:20:11,973 --> 01:20:17,854
Ако универзитетот е намерно
индиферентен кон сексуална злоупотреба,
1535
01:20:18,021 --> 01:20:20,690
тогаш тој е законски одговорен.
1536
01:20:20,857 --> 01:20:22,400
Намерно одговорен,
убави зборови.
1537
01:20:22,567 --> 01:20:26,238
Во суштина, им било ли гајле?
1538
01:20:26,404 --> 01:20:27,656
Сториле ли нешто да го запрат?
1539
01:20:28,365 --> 01:20:30,784
Дали презеле разумни чекори
или не.
1540
01:20:31,409 --> 01:20:33,411
ОСУ, не само што не презеле ништо,
1541
01:20:34,079 --> 01:20:38,416
туку ставиле познат предатор
на позиција на авторитет.
1542
01:20:41,920 --> 01:20:44,339
Одлучивме да делуваме,
1543
01:20:44,506 --> 01:20:46,299
и јас бев главниот тужител
1544
01:20:46,466 --> 01:20:49,469
во судски спор
поднесен против универзитетот.
1545
01:20:50,053 --> 01:20:51,930
Поради години наводна злоупотреба,
1546
01:20:52,097 --> 01:20:55,684
вечерва, поранешни борачи на Државен
на Охајо го тужат универзитетот,
1547
01:20:55,851 --> 01:20:57,936
тврдејќи дека ги игнорирало
нивните поплаки
1548
01:20:58,103 --> 01:20:59,145
за тимскиот доктор.
1549
01:20:59,312 --> 01:21:01,731
Страшно е да се биде
во оваа арена.
1550
01:21:01,898 --> 01:21:04,109
Го тужам универзитетот
1551
01:21:04,276 --> 01:21:07,404
за кој со години се борев.
1552
01:21:07,571 --> 01:21:08,572
Тоа не е нормално.
1553
01:21:09,364 --> 01:21:10,574
Ама беше неопходно.
1554
01:21:10,740 --> 01:21:13,034
Универзитетот требаше
повеќе да н заштити.
1555
01:21:13,910 --> 01:21:15,954
Тие знаеја што се случува.
1556
01:21:16,121 --> 01:21:20,333
Се јавив кај адвокатите и реков:
"Што да направам?"
1557
01:21:20,959 --> 01:21:22,961
Дузина мажи излегоа
1558
01:21:23,128 --> 01:21:24,462
во заедничка тужба
против Државниот на Охајо
1559
01:21:24,629 --> 01:21:28,592
за сексуална злоупотреба извршена
од страна на поранешен доктор.
1560
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
Тоа ја отвори другата огромна разлика
помеѓу овој случај
1561
01:21:33,972 --> 01:21:36,349
и случајот со гимнастичарките,
жртви на Насар.
1562
01:21:36,516 --> 01:21:42,272
ЗЛОСТАВУВАЊЕ НА БОРАЧ НА ФАКУЛТЕТ?
ДА, СЕКАКО.
1563
01:21:45,066 --> 01:21:48,278
Луѓето не можеа да поверуваат
што слушаат.
1564
01:21:49,821 --> 01:21:52,115
Како можеле овие крупни, силни момци
1565
01:21:52,282 --> 01:21:57,454
како по ѓаволите, станале жртви
на сексуален напад?
1566
01:21:57,621 --> 01:21:59,331
НЕМА НИКАКВА ЛОГИКА
1567
01:21:59,497 --> 01:22:00,498
ТИ СЕ МОЛАМ. ЧИСТИ ГЛУПОСТИ.
1568
01:22:00,665 --> 01:22:02,000
НАЈГОЛЕМАТА ЛАГА ДОСЕГА
1569
01:22:02,167 --> 01:22:05,337
Тоа биле борачи.
1570
01:22:05,503 --> 01:22:08,840
И не само борачи. Марк Колмен.
1571
01:22:09,007 --> 01:22:11,676
Марк Колмен беше
најдобар меѓу најдобрите.
1572
01:22:12,761 --> 01:22:14,846
Тој беше извонреден борач
на Државниот на Охајо,
1573
01:22:15,013 --> 01:22:16,222
освои национална титула.
1574
01:22:17,474 --> 01:22:20,185
После неверојатната
и блескава боречка кариера,
1575
01:22:20,352 --> 01:22:22,604
тој продолжува со
мешани боречки вештини.
1576
01:22:22,771 --> 01:22:24,648
Тој беше можне успешен борец.
1577
01:22:25,231 --> 01:22:28,401
"Приземји и смачкај" му беше заштитен
знак како борец на УФЦ.
1578
01:22:28,568 --> 01:22:29,986
Што значеше тоа?
1579
01:22:30,153 --> 01:22:33,448
Го туркаше противникот на земја
и го смачкуваше од ќотек.
1580
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
Колмен е физички ѕвер.
1581
01:22:35,992 --> 01:22:39,746
Како е можно таков тип да биде жртва
на некој како Штраус?
1582
01:22:41,456 --> 01:22:44,834
Бев многу нервозен околу
целата работа.
1583
01:22:45,210 --> 01:22:48,922
Сакав Државен универзитет на Охајо
да одговара
1584
01:22:49,089 --> 01:22:51,841
за да не се повтори.
1585
01:22:52,008 --> 01:22:53,176
БИ СТОРИЛЕ СE
ДА СЕ ПРОСЛАВАТ
1586
01:22:53,343 --> 01:22:56,429
Сите ни велат да одиме
по ѓаволите.
1587
01:22:57,055 --> 01:22:59,933
Кому да се обратиме
да ни помогне со ова?
1588
01:23:04,771 --> 01:23:07,774
Ви го претставувам Рас Хеликсон.
1589
01:23:09,317 --> 01:23:10,318
Рас.
1590
01:23:10,485 --> 01:23:12,445
Мојот однос со него
ми е толку мил.
1591
01:23:13,446 --> 01:23:15,198
Како тренер по борење,
1592
01:23:15,365 --> 01:23:19,786
имам три ќерки
и преку 500 синови.
1593
01:23:22,455 --> 01:23:24,249
Рас ни беше како семејство.
1594
01:23:24,416 --> 01:23:26,584
Ми беше како втор татко.
1595
01:23:26,751 --> 01:23:29,629
Му испратив долга порака
на Рас.
1596
01:23:29,796 --> 01:23:32,674
Дека ни е потребен.
1597
01:23:32,841 --> 01:23:35,552
Во рок од еден час,
добив одговор.
1598
01:23:35,719 --> 01:23:38,513
ДОГОВОРЕТЕ. ЌЕ ДОЈДАМ.
1599
01:23:41,057 --> 01:23:42,934
Се сретнавме ние 20-мина,
1600
01:23:43,101 --> 01:23:45,228
во локално средно училиште
каде што работеше
1601
01:23:45,395 --> 01:23:46,396
еден од борачите.
1602
01:23:46,563 --> 01:23:48,857
Седевме во просторија со него
и сите во круг,
1603
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
еден по еден,
1604
01:23:50,233 --> 01:23:53,153
му раскажавме што точно
ни се случило.
1605
01:23:54,029 --> 01:23:55,947
Секој си го кажа своето.
1606
01:23:57,073 --> 01:23:58,867
Беше многу емотивно.
1607
01:23:59,034 --> 01:24:02,287
Кога ми дојде редот, го прашав.
1608
01:24:02,454 --> 01:24:04,998
Реков: "Се сеќаваш кога
дојдов кај тебе во канцеларија
1609
01:24:05,165 --> 01:24:07,959
и ти реков дека завршив,
си одам."
1610
01:24:08,126 --> 01:24:09,294
Рече: "Да, се сеќавам."
1611
01:24:09,461 --> 01:24:10,920
Реков: "Никогаш не ти кажав зошто.
1612
01:24:11,796 --> 01:24:13,423
Ете зошто."
1613
01:24:13,590 --> 01:24:15,341
Почна да се отвора,
1614
01:24:15,508 --> 01:24:19,512
да сочувствува и
да покажува разбирање за настаните.
1615
01:24:22,766 --> 01:24:24,601
На крајот од средбата,
1616
01:24:24,768 --> 01:24:27,103
рече дека ќе напише писмо
до кого и да треба
1617
01:24:27,270 --> 01:24:30,356
за да нe поддржи.
1618
01:24:30,523 --> 01:24:31,691
Тоа ни требаше.
1619
01:24:31,858 --> 01:24:33,151
Ни требаше охрабрување.
1620
01:24:33,318 --> 01:24:36,237
Излеговме како едно семејство.
1621
01:24:39,532 --> 01:24:43,286
Секако, се обративме и до Џими,
поранешниот помошник тренер.
1622
01:24:43,453 --> 01:24:46,498
За него работите после ОСУ
се сменија.
1623
01:24:46,664 --> 01:24:47,791
Дами и господа,
1624
01:24:47,957 --> 01:24:51,669
да го поздравиме конгресменот
Џим Џордан.
1625
01:24:53,505 --> 01:24:55,757
Благодарам. Многу љубезно.
1626
01:24:56,674 --> 01:24:58,718
Џим Џордан сега
е еминентна фигура
1627
01:24:58,885 --> 01:25:01,638
во партијата на Републиканците
во Претставничкиот дом.
1628
01:25:01,805 --> 01:25:03,765
Постојано е по медиумите,
во вестите.
1629
01:25:03,932 --> 01:25:06,351
Конгресмену Џордан,
одлично што сте со нас.
1630
01:25:07,811 --> 01:25:09,312
Не се согласувам
со неговата политика,
1631
01:25:09,479 --> 01:25:12,732
но се гордеев со него,
како мој универзитетски тренер.
1632
01:25:13,358 --> 01:25:15,610
Тој поседуваше идеали
1633
01:25:15,777 --> 01:25:17,362
и чест.
1634
01:25:18,029 --> 01:25:20,740
Дисциплина е да го правиш
тоа што не сакаш
1635
01:25:20,907 --> 01:25:22,367
кога не сакаш да го правиш.
1636
01:25:22,534 --> 01:25:24,285
Да ги правиш нештата
на правилен начин,
1637
01:25:24,452 --> 01:25:25,662
тогаш кога сакаш
да ги правиш на полесниот.
1638
01:25:26,329 --> 01:25:27,413
Експертите ја знаеја вистината.
1639
01:25:27,872 --> 01:25:29,124
Портпаролот ја знаеше
вистината.
1640
01:25:29,541 --> 01:25:31,626
Она што ме мачи
е што мислам дека и вие знаевте.
1641
01:25:31,793 --> 01:25:32,919
Тој беше питбул.
1642
01:25:33,503 --> 01:25:37,757
Си велев,
зошто овој човек
1643
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
не би нe поддржал?
1644
01:25:40,218 --> 01:25:41,761
Се сеќавате на д-р Штраус?
1645
01:25:41,928 --> 01:25:45,431
Да, го познавав докторот.
1646
01:25:45,598 --> 01:25:46,850
Но Џим Џордан не нe поддржа.
1647
01:25:47,392 --> 01:25:52,063
Нема вистина во фактот
дека сум знаел за злоупотребата.
1648
01:25:52,230 --> 01:25:53,439
Разговарав и со други тренери.
1649
01:25:53,606 --> 01:25:55,441
Ни тие не знаат.
1650
01:25:55,608 --> 01:25:58,361
Таквите работи не се точни.
1651
01:25:58,528 --> 01:26:01,489
Дека сме знаеле, а не сме пријавиле.
Не е вистина.
1652
01:26:02,240 --> 01:26:04,200
Нема шанси тој да не знаеше.
1653
01:26:04,909 --> 01:26:06,786
Знаеше ли тој нешто?
Сите знаеја нешто.
1654
01:26:06,953 --> 01:26:08,621
Мислам ли дека знаел?
1655
01:26:08,788 --> 01:26:09,914
Мислам дека сите знаеја.
1656
01:26:10,081 --> 01:26:11,624
Ме лутеше ли тоа? Да.
1657
01:26:12,167 --> 01:26:14,711
Како ги објаснувате
обвиненијата против Штраус,
1658
01:26:14,878 --> 01:26:16,504
против него?
1659
01:26:16,671 --> 01:26:21,259
Знам само дека јас никогаш
не слушнав за злоупотреба од него,
1660
01:26:21,426 --> 01:26:23,261
просто и едноставно.
1661
01:26:23,428 --> 01:26:26,347
Тоа што вели дека не знаел ништо,
дека не се случило ништо
1662
01:26:26,514 --> 01:26:28,433
е чиста лага.
1663
01:26:28,600 --> 01:26:29,601
Чиста лага.
1664
01:26:29,767 --> 01:26:32,103
Со нас е конгресменот Џордан.
1665
01:26:32,270 --> 01:26:34,772
Првпат се соочувате
детално со ова.
1666
01:26:34,939 --> 01:26:37,275
Вашата реакција на сето ова.
1667
01:26:37,442 --> 01:26:41,196
Момците кои го тврдат ова,
знам дека ја знаат вистината.
1668
01:26:41,362 --> 01:26:44,115
Го знам тоа.
Никогаш не сум видел ниту слушнал,
1669
01:26:44,282 --> 01:26:47,035
ниту пак ми кажале
за извесно злоставување...
1670
01:26:47,202 --> 01:26:48,369
Со сигурност знам
1671
01:26:48,536 --> 01:26:52,332
колку разговори имал Џими
за д-р Штраус.
1672
01:26:52,498 --> 01:26:54,542
Разговорите во гардеробата
се разликуваат
1673
01:26:54,709 --> 01:26:55,960
од тоа некој да дојде
и да ви каже
1674
01:26:56,127 --> 01:26:57,212
дека се случила злоупотреба.
1675
01:26:57,378 --> 01:26:59,255
Сте чуле во гардеробата?
1676
01:26:59,422 --> 01:27:01,174
Не, немало такво нешто.
1677
01:27:01,341 --> 01:27:03,468
Нешто слично на злоупотреба
1678
01:27:03,635 --> 01:27:06,888
што во денешно време
би се сметало за такво?
1679
01:27:07,055 --> 01:27:09,182
Не. Не.
1680
01:27:09,349 --> 01:27:13,353
Не бев покрај Џим во гардеробата,
не знам што знаел.
1681
01:27:13,519 --> 01:27:15,271
Ама знам што ми рече.
1682
01:27:15,438 --> 01:27:16,981
И така знаев дека знае.
1683
01:27:17,148 --> 01:27:18,691
Бидејќи, кога рече:
"Тоа е Штраус,
1684
01:27:18,858 --> 01:27:20,693
го знаеш тоа", тоа ми кажа
1685
01:27:20,860 --> 01:27:23,238
дека не можел
да го изговори без да знае
1686
01:27:23,404 --> 01:27:25,657
што и кој е Штраус.
1687
01:27:25,823 --> 01:27:27,200
Ете зошто.
1688
01:27:28,993 --> 01:27:32,372
Можеби Џими мислеше дека
ќе се заборави. Ама не беше така.
1689
01:27:32,538 --> 01:27:36,292
Џим Џордан негира погрешно постапување
во случајот на ОСУ,
1690
01:27:36,459 --> 01:27:38,962
но контроверзноста,
скандалот не престанува.
1691
01:27:39,128 --> 01:27:41,631
Наместо тоа,
почнаа да се појавуваат луѓе
1692
01:27:41,798 --> 01:27:43,258
и прерасна во голема работа.
1693
01:27:43,841 --> 01:27:46,010
Репрезентативецот Џим Џордан
е обвинет
1694
01:27:46,344 --> 01:27:47,428
за прикривање
на сексуално злоставување.
1695
01:27:47,595 --> 01:27:49,055
Џим Џордан во одговор
на обвинувањата...
1696
01:27:49,222 --> 01:27:52,225
Џим Џордан, кој во периодот
бил тренер по борење...
1697
01:27:52,392 --> 01:27:53,518
Тие зборувале со Џим Џордан
за тоа.
1698
01:27:53,685 --> 01:27:54,686
Не презел ништо.
1699
01:27:54,852 --> 01:27:57,021
Кога тргна работата,
1700
01:27:57,188 --> 01:27:58,898
сe повеќе луѓе истапуваа и велеа,
1701
01:27:59,065 --> 01:28:00,650
"Да, ова ми се случи,
1702
01:28:00,817 --> 01:28:02,860
ова е моето искуство."
1703
01:28:03,486 --> 01:28:06,155
Вечерва се отвораат нови поранешни
Бакај борачи.
1704
01:28:06,322 --> 01:28:08,533
Нови жртви со обвинувања.
1705
01:28:08,700 --> 01:28:10,702
Постоеше мислење дека
тоа е само мал дел од приказната.
1706
01:28:12,453 --> 01:28:14,539
Тогаш Џордан почна
да им се јавува на сите.
1707
01:28:16,082 --> 01:28:18,584
Почна да им се јавува
на сите борачи.
1708
01:28:18,751 --> 01:28:20,586
Му се јави и на Адам Дисабато,
1709
01:28:20,753 --> 01:28:22,880
братот на Мајк Дисабато.
1710
01:28:23,339 --> 01:28:24,632
Осум часот изутрина,
1711
01:28:24,799 --> 01:28:26,384
ми заѕвоне телефонот.
1712
01:28:27,427 --> 01:28:28,428
Кренав.
1713
01:28:28,594 --> 01:28:30,680
Вели: "Адам, овде Џим Џордан."
1714
01:28:30,847 --> 01:28:32,056
Бев...
1715
01:28:33,683 --> 01:28:37,020
Половина час ми зборуваше
да излезам
1716
01:28:37,186 --> 01:28:41,232
и јавно да го одбранам,
да речам дека не е вистина.
1717
01:28:42,025 --> 01:28:44,360
Тој буквално почна
да плаче на телефон.
1718
01:28:46,321 --> 01:28:49,991
Нему не му е гајле за мене
и никој друг,
1719
01:28:50,158 --> 01:28:52,744
а сака да го одбранам,
да застанам против брат ми.
1720
01:28:57,415 --> 01:28:59,792
Тоа не беше нормално.
1721
01:29:03,254 --> 01:29:07,717
Претпоставив дека Џими
ќе разговара и со Рас.
1722
01:29:07,884 --> 01:29:11,846
И нормално,
Рас исчезна, се повлече.
1723
01:29:12,013 --> 01:29:13,973
Никогаш не напиша писмо.
1724
01:29:14,140 --> 01:29:16,225
Не понуди поддршка.
1725
01:29:16,392 --> 01:29:18,770
Целосно ни сврте грб.
1726
01:29:19,395 --> 01:29:22,231
Го гледав на пиедестал,
како да ми беше татко.
1727
01:29:22,398 --> 01:29:25,610
И... не е убаво.
1728
01:29:27,028 --> 01:29:29,572
Рас рече дека ќе биде тука
за нас, ќе нe поддржи,
1729
01:29:29,739 --> 01:29:33,159
ама зазеде друга страна.
1730
01:29:34,285 --> 01:29:36,245
Јас долго време се обидував
1731
01:29:36,412 --> 01:29:39,290
да добијам интервју
еден-на-еден со конгресменот Џордан.
1732
01:29:39,457 --> 01:29:42,168
Неговата канцеларија не прифаќаше.
1733
01:29:42,335 --> 01:29:45,963
Открив дека оди во посета
на фабриката Хонда.
1734
01:29:46,464 --> 01:29:48,007
Се појавив таму.
1735
01:29:48,174 --> 01:29:50,968
Спортисти како Ден Ричи велат
дека д-р Штраус имал шкаф
1736
01:29:51,135 --> 01:29:53,054
преку два од вашиот.
1737
01:29:53,221 --> 01:29:55,932
Како не знаевте дека е
внатре и се тушира
1738
01:29:56,099 --> 01:29:57,225
секој ден,
1739
01:29:57,392 --> 01:29:58,935
и се задоволува
пред сите тие студенти,
1740
01:29:59,102 --> 01:30:01,771
кога сите знаеле за тоа.
1741
01:30:01,938 --> 01:30:03,439
Тој изгледаше гневно
1742
01:30:03,606 --> 01:30:05,691
што го испрашувам околу тоа.
1743
01:30:05,858 --> 01:30:08,319
Ова е смешно.
Им се спротивставив на ФБИ,
1744
01:30:08,486 --> 01:30:09,570
се спротивставив на УЈП.
1745
01:30:09,737 --> 01:30:12,657
Да мислев дека имало
нешто погрешно,
1746
01:30:12,824 --> 01:30:15,410
да знаев,
ќе застанев на нивна страна.
1747
01:30:15,576 --> 01:30:16,536
Не видовте ништо?
1748
01:30:16,702 --> 01:30:18,413
Затоа... не. Не видов.
1749
01:30:18,579 --> 01:30:20,498
Затоа сите тренери...
1750
01:30:20,665 --> 01:30:21,666
"Никој не ми кажал.
1751
01:30:21,833 --> 01:30:23,626
Немав поим.
1752
01:30:23,793 --> 01:30:25,837
Не, тоа никогаш не се случило."
1753
01:30:26,629 --> 01:30:30,133
Потоа, се случи бомбата во мај.
1754
01:30:30,299 --> 01:30:31,300
Добар ден.
1755
01:30:31,467 --> 01:30:34,470
Денес сакам да споделам
коментари и размислувања
1756
01:30:34,637 --> 01:30:38,599
за извештајот издаден во петокот
од Државниот универзитет на Охајо
1757
01:30:38,766 --> 01:30:43,020
во врска со ситуацијата
со починатиот д-р Ричард Штраус.
1758
01:30:43,980 --> 01:30:46,774
Едногодишната независна истрага
1759
01:30:46,941 --> 01:30:50,778
за која плати ОСУ
конечно беше објавена.
1760
01:30:50,945 --> 01:30:55,283
Истрагата беше добра работа,
1761
01:30:55,450 --> 01:31:01,247
но резултатите беа неочекувани
и длабоко растревожувачки.
1762
01:31:02,707 --> 01:31:05,543
Во извештајот за Штраус
беа опишани дела на сексуален напад
1763
01:31:06,169 --> 01:31:09,338
врз најмалку 177 поранешни студенти
1764
01:31:09,505 --> 01:31:12,091
помеѓу 1978 и 1998.
1765
01:31:12,258 --> 01:31:15,011
Несомнено,
постојат уште многу жртви
1766
01:31:15,178 --> 01:31:17,805
кои не пристапиле.
1767
01:31:17,972 --> 01:31:20,308
Кога го видов сето тоа
на црно и бело,
1768
01:31:20,475 --> 01:31:22,101
и ги видов бројките,
1769
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
ми се скрши срцето.
1770
01:31:25,396 --> 01:31:29,692
Не знаев до каде стигнал
тој домино ефект.
1771
01:31:29,859 --> 01:31:30,943
Немав поим.
1772
01:31:31,110 --> 01:31:35,823
Кога го прочитав,
не ми се веруваше.
1773
01:31:37,492 --> 01:31:39,452
Мајко мила!
1774
01:31:39,619 --> 01:31:41,204
Го знаев нашето искуство,
моето.
1775
01:31:41,370 --> 01:31:42,371
Го знаев искуството на Мајк.
1776
01:31:42,538 --> 01:31:44,999
И уште на неколку други момци.
1777
01:31:45,166 --> 01:31:47,376
Не знаев до која мера
одеа тие искуства,
1778
01:31:47,543 --> 01:31:49,504
ниту пак опсежноста.
1779
01:31:50,421 --> 01:31:53,299
Го прочитав извештајот
од почеток до крај.
1780
01:31:53,466 --> 01:31:56,677
Колку повеќе читав,
станував побесен.
1781
01:31:56,844 --> 01:31:58,763
НАОДИ ВО ВРСКА СО
ЗНАЕЊЕТО НА УНИВЕРЗИТЕТОТ
1782
01:31:58,930 --> 01:32:02,433
Сите треба да се згрозиме.
1783
01:32:03,184 --> 01:32:05,728
Поплаките и извештаите
за сексуално злоставување
1784
01:32:05,895 --> 01:32:08,356
не биле пријавени
кај повисоките власти
1785
01:32:08,523 --> 01:32:10,233
од страна на факултетот за спорт,
1786
01:32:10,399 --> 01:32:15,196
ниту здравствениот центар за студенти
при ОСУ до 1996 година,
1787
01:32:15,363 --> 01:32:21,202
повеќе од 15 години по
првите извештаи.
1788
01:32:21,369 --> 01:32:24,247
Запрепастувачки беше фактот
1789
01:32:24,413 --> 01:32:27,917
колку многу луѓе
кои биле во позиција да го спречат
1790
01:32:28,084 --> 01:32:29,752
знаеле, а не сториле ништо.
1791
01:32:30,294 --> 01:32:33,130
Независниот извештај вели
дека Државниот универзитет на Охајо
1792
01:32:33,297 --> 01:32:35,925
знаел оти доктор
сексуално злоставувал студенти
1793
01:32:36,092 --> 01:32:38,094
уште во доцните 1970-ти години.
1794
01:32:38,636 --> 01:32:41,806
Извештајот открива дека однесувањето
на Штраус било јавна тајна
1795
01:32:41,973 --> 01:32:46,644
за повеќе од 50 вработени
на факултетот за спорт.
1796
01:32:46,811 --> 01:32:50,106
Тие знаеја,
ама ја сокрија приказната.
1797
01:32:50,273 --> 01:32:52,733
Ја сокрија.
1798
01:32:53,776 --> 01:32:57,113
Неверојатно е колку многу луѓе
1799
01:32:57,280 --> 01:32:58,864
ја вртеле главата на другата страна
1800
01:32:59,031 --> 01:33:01,367
за тој да се извлече
олку долго време.
1801
01:33:04,870 --> 01:33:06,038
...Истрагата на ОСУ,
1802
01:33:06,205 --> 01:33:07,790
обвинувањата ќе влијаат
на кандидатурата?
1803
01:33:07,957 --> 01:33:08,958
Никој не верува на приказната.
1804
01:33:09,125 --> 01:33:10,251
Зборував со безброј колеги,
1805
01:33:10,418 --> 01:33:11,419
никој не верува.
1806
01:33:11,586 --> 01:33:13,212
Загрижен сте?
1807
01:33:13,796 --> 01:33:15,256
Конгресменот повторно рече
1808
01:33:15,423 --> 01:33:18,342
дека негира оти
знаел за злоставувањето...
1809
01:33:18,509 --> 01:33:20,386
Џим Џордан е кукавица.
1810
01:33:21,387 --> 01:33:22,430
Тој е кукавица.
1811
01:33:22,597 --> 01:33:25,224
Не е водач, кукавица е.
1812
01:33:26,350 --> 01:33:27,893
Тој нe напушти.
1813
01:33:28,060 --> 01:33:29,604
Нашиот главен тренер
нe напушти.
1814
01:33:30,563 --> 01:33:32,273
Ова е одвратно.
1815
01:33:35,484 --> 01:33:39,030
Го сретнав Рас на боречки настан.
Тој влезе.
1816
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
Знаете, претставителен е.
1817
01:33:41,657 --> 01:33:42,658
Рече: "Здраво, Фред. Како си?"
1818
01:33:42,825 --> 01:33:44,285
Се поздравив. Реков: "Еј, Рас.
1819
01:33:44,744 --> 01:33:46,662
Кога ќе ја кажеш вистината?"
1820
01:33:47,663 --> 01:33:50,207
Тој застана и рече:
"Фред, не навлегувам во тоа.
1821
01:33:50,374 --> 01:33:52,043
Ама, имај добар ден."
1822
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
И замина.
1823
01:33:54,128 --> 01:33:56,047
Оттогаш не сме зборувале.
1824
01:33:59,258 --> 01:34:00,801
На почетокот,
кога излезе сторијата,
1825
01:34:00,968 --> 01:34:03,095
имав можност да зборувам
со медиумите,
1826
01:34:03,262 --> 01:34:04,930
ама избрав да не зборувам.
1827
01:34:05,097 --> 01:34:09,477
Прифатив само бидејќи
Рас не проговри.
1828
01:34:09,644 --> 01:34:11,520
Џим Џордан не проговори.
1829
01:34:12,897 --> 01:34:15,149
Луѓето за кои мислите
дека би ве поддржале,
1830
01:34:16,776 --> 01:34:17,777
тоа не го сторија.
1831
01:34:17,943 --> 01:34:20,571
Затоа одлучив да кажам нешто.
1832
01:34:21,447 --> 01:34:23,908
И тоа на состанокот
на бордот.
1833
01:34:24,075 --> 01:34:26,452
Не сакав да одам кај новинари,
да речам нешто.
1834
01:34:26,619 --> 01:34:30,539
Мислев дека овде треба да зборувам
бидејќи се грижам за Државен на Охајо.
1835
01:34:30,706 --> 01:34:32,333
Јас сум некој...
1836
01:34:50,726 --> 01:34:52,812
Јас гинев за црвено-сивите.
1837
01:34:56,440 --> 01:34:59,110
Најдобриот миг во животот
ми беше кога се борев за Бакајси.
1838
01:35:00,611 --> 01:35:03,948
Гледав работи што се пишуваат
по социјалните медиуми.
1839
01:35:04,115 --> 01:35:08,828
Се чувствувам како да не сум жртвата,
туку проблемот.
1840
01:35:08,994 --> 01:35:11,789
Јас не сум проблемот.
Ние не бевме проблемот.
1841
01:35:12,248 --> 01:35:15,751
Проблемот беше еден лош човек.
1842
01:35:16,419 --> 01:35:20,005
Сакаме вие да постапите праведно
1843
01:35:20,172 --> 01:35:21,632
за ние да продолжиме понатаму.
1844
01:35:22,258 --> 01:35:25,511
Го ценам вашето време овде.
1845
01:35:27,471 --> 01:35:29,807
Мајк Шик рече:
1846
01:35:29,974 --> 01:35:34,019
"Ќе дојдам да разговарам
со бордот на доверители."
1847
01:35:34,186 --> 01:35:37,940
Реков: "Добро, јас сум со тебе.
И јас ќе зборувам."
1848
01:35:38,691 --> 01:35:41,694
Излегов и ја раскажав
својата приказна.
1849
01:35:42,403 --> 01:35:46,991
Помеѓу есента 1988
и есента 1992,
1850
01:35:47,158 --> 01:35:49,910
јас бев изложен
на сексуален предатор
1851
01:35:50,077 --> 01:35:54,582
под маската на тимски доктор
вработен на универзитетот.
1852
01:35:55,624 --> 01:35:58,711
Врз основа на вашиот извештај
и универзитетот знаел за тоа.
1853
01:35:58,878 --> 01:36:02,131
Знаел пред моето запишување,
и после тоа.
1854
01:36:03,883 --> 01:36:06,135
Бевме изневерени
од овој универзитет
1855
01:36:06,302 --> 01:36:08,971
претходно,
и на крајот, ваша е одлуката
1856
01:36:09,138 --> 01:36:11,390
како ќе продолжите оттука.
1857
01:36:11,557 --> 01:36:13,601
Ве оставам со прашањето.
1858
01:36:14,435 --> 01:36:17,438
Ќе нe изневерите ли повторно
или ќе постапите правилно?
1859
01:36:17,938 --> 01:36:19,315
Ви благодарам.
1860
01:36:20,357 --> 01:36:23,527
Бидете сигурни дека бордот
не ве отфрла.
1861
01:36:24,236 --> 01:36:26,030
Посветени сме
да постапиме правилно.
1862
01:36:27,490 --> 01:36:30,743
Пред јавноста,
ОСУ изрази покајание.
1863
01:36:31,202 --> 01:36:34,038
Ние од Државниот универзитет на Охајо
длабоко жалиме
1864
01:36:34,205 --> 01:36:37,166
за злоупотребата на Штраус
пред повеќе децении.
1865
01:36:37,333 --> 01:36:39,001
Тоа е достојно за прекор,
1866
01:36:39,168 --> 01:36:42,671
и нема оправдување за
неделувањето на универзитетот.
1867
01:36:45,257 --> 01:36:46,884
Ги признаваме
пропустите на универзитетот,
1868
01:36:47,259 --> 01:36:49,929
во времето на Штраус
на Државен на Охајо.
1869
01:36:50,095 --> 01:36:52,515
Но тоа беа манипулации,
лаги и измами.
1870
01:36:53,098 --> 01:36:54,391
Зад сцената,
1871
01:36:54,558 --> 01:36:57,728
тие почнаа да се борат со нас
со сите сили.
1872
01:36:57,895 --> 01:37:00,731
ДРЖАВЕН НА ОХАЈО БАРА
ОТФРЛАЊЕ НА ОПТУЖБИТЕ
1873
01:37:00,898 --> 01:37:03,526
Државниот на Охајо
иако тврдеше дека ќе постапи правилно,
1874
01:37:03,692 --> 01:37:05,611
всушност сакаше да го отфрли
целиот случај
1875
01:37:05,778 --> 01:37:07,404
по основ на застареност на случајот.
1876
01:37:08,113 --> 01:37:11,075
Според законот на Охајо,
може да тужите во рок од две години.
1877
01:37:11,242 --> 01:37:13,369
Се случи пред повеќе од две години,
1878
01:37:13,536 --> 01:37:16,038
па затоа, немате среќа.
1879
01:37:16,205 --> 01:37:17,665
Одбраната по основ
застареност на случајот
1880
01:37:17,832 --> 01:37:21,418
е последната сламка за спас
на подлеци,
1881
01:37:21,585 --> 01:37:22,670
во случаеви
на сексуално злоставување.
1882
01:37:24,171 --> 01:37:26,048
Тоа сме го виделе
во Католичката црква.
1883
01:37:26,215 --> 01:37:28,175
Кај момците извидници.
1884
01:37:28,342 --> 01:37:30,803
Во сите тие организации кои
1885
01:37:30,970 --> 01:37:33,430
се обидуваат
да избегнат одговорност.
1886
01:37:34,223 --> 01:37:36,392
Тоа е одбраната на ОСУ.
1887
01:37:36,559 --> 01:37:39,270
Во основа велат,
толку бевме успешни
1888
01:37:39,436 --> 01:37:41,981
во криење на злоставувањето
од страна на Штраус
1889
01:37:42,147 --> 01:37:44,275
што сега е предоцна да нe тужите.
1890
01:37:45,568 --> 01:37:49,780
Шок и бес кај стотици тужители
кои го одбија
1891
01:37:49,947 --> 01:37:52,199
барањето на универзитетот
1892
01:37:52,366 --> 01:37:56,620
обвинението да биде отрфлено врз основа
на застареност на делото.
1893
01:37:56,787 --> 01:38:00,082
Кога нивната истрага откри
1894
01:38:00,249 --> 01:38:02,626
колку многу лица беа засегнати,
1895
01:38:02,793 --> 01:38:05,671
и колку беше голем проблемот,
1896
01:38:05,838 --> 01:38:07,590
ги фати паника.
1897
01:38:07,756 --> 01:38:09,216
Извештајот беше растревожувачки.
1898
01:38:09,383 --> 01:38:13,929
Сега знаеме дека 177-те преживеани
1899
01:38:14,096 --> 01:38:16,765
е многу мал дел
од вистинската бројка.
1900
01:38:17,391 --> 01:38:19,184
Зборуваме за илјадници.
1901
01:38:20,394 --> 01:38:22,271
Зачудувачки е.
1902
01:38:23,397 --> 01:38:27,818
Тоа било потполно,
целосно прикривање
1903
01:38:27,985 --> 01:38:31,280
меѓу највисоките редови
на универзитетот.
1904
01:38:31,447 --> 01:38:35,117
Една работа во што
е добар ОСУ,
1905
01:38:35,284 --> 01:38:37,119
освен за фудбал,
1906
01:38:37,286 --> 01:38:38,662
е измамата.
1907
01:38:41,832 --> 01:38:45,002
Нивната стратегија беше,
ќе речеме дека
1908
01:38:45,169 --> 01:38:46,629
предолго чекале,
1909
01:38:46,795 --> 01:38:48,839
ама тие не очекуваа
1910
01:38:49,006 --> 01:38:52,885
федералниот судија
да го разгледа и да рече:
1911
01:38:53,052 --> 01:38:54,803
"Преживеаните имаат право.
1912
01:38:54,970 --> 01:38:58,515
Државниот на Охајо активно се обидувал
да го сокрие ова.
1913
01:38:58,682 --> 01:39:02,102
Го штителе предаторот."
1914
01:39:04,021 --> 01:39:08,025
И ја отфрли одбраната на ОСУ по основ
застареност на делото.
1915
01:39:08,734 --> 01:39:12,446
Одеднаш, многу моќни луѓе
станаа нервозни.
1916
01:39:13,280 --> 01:39:15,658
Во вестите, Државниот универзитет
на Охајо денеска
1917
01:39:15,824 --> 01:39:18,911
го извести федералниот суд
дека планира да отвори
1918
01:39:19,078 --> 01:39:20,079
она што го нарекува
1919
01:39:20,245 --> 01:39:22,957
Индивидуална програма
за спогодба за Штраус,
1920
01:39:23,123 --> 01:39:25,584
со што ќе се стави крај
на половина од тужбите
1921
01:39:25,751 --> 01:39:27,711
поднесени против
универзитетот.
1922
01:39:28,295 --> 01:39:32,675
ОСУ собра фонд за преживеаните.
1923
01:39:32,841 --> 01:39:35,010
Сума која значително
се разликуваше
1924
01:39:35,177 --> 01:39:37,096
од таа што ја нудеа
други универзитети
1925
01:39:37,262 --> 01:39:40,307
соочени со свои
скандали на сексуално злоставување.
1926
01:39:40,474 --> 01:39:44,353
Универзитетите на Пенсилванија и Мичиген
презедоа одговорност
1927
01:39:45,312 --> 01:39:47,731
за разлика од ОСУ.
1928
01:39:49,024 --> 01:39:52,486
ОСУ не ги третира лицата што
преживеале сексуална злоупотреба
1929
01:39:52,653 --> 01:39:55,030
на ист начин
како другите универзитети.
1930
01:39:55,781 --> 01:39:57,491
Бидејќи бевме машки спортисти,
1931
01:39:58,659 --> 01:39:59,785
затоа сме овде.
1932
01:40:01,078 --> 01:40:03,163
Затоа не сме прифатени
на истиот начин.
1933
01:40:04,456 --> 01:40:06,917
Седевме наоколу свесни
1934
01:40:07,084 --> 01:40:10,254
за тоа што им правиме на машките
жртви на сексуално насилство
1935
01:40:10,421 --> 01:40:12,589
ако ја прифатиме ниската сума?
1936
01:40:14,091 --> 01:40:15,801
Можевме да се спогодиме.
1937
01:40:18,637 --> 01:40:21,765
Можев да го потпишам договорот
и да си речам, сеедно.
1938
01:40:22,850 --> 01:40:25,352
Но настрана ниската сума
и што тоа значеше,
1939
01:40:25,519 --> 01:40:28,564
во договорот прочитав
дека не преземаат одговорност
1940
01:40:28,731 --> 01:40:32,443
за она што било сторено.
1941
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
"Одрекуваме било каков престап."
1942
01:40:34,611 --> 01:40:36,238
Така пишуваше.
1943
01:40:36,405 --> 01:40:37,656
Сериозно?
1944
01:40:38,073 --> 01:40:40,159
Тоа го нарекуваат
спогодбена програма.
1945
01:40:40,325 --> 01:40:42,036
Затоа се обидоа
да нe условат.
1946
01:40:42,453 --> 01:40:44,496
Одлична зделка, ОСУ.
1947
01:40:44,663 --> 01:40:45,831
Ама не им го велат тоа на луѓето.
1948
01:40:45,998 --> 01:40:48,834
Туку велат:
"Тој не сакаше да се спогоди."
1949
01:40:53,130 --> 01:40:55,049
И покрај сето тоа,
1950
01:40:55,215 --> 01:40:58,427
сепак сакам да подадам
маслиново гранче, шанса,
1951
01:40:58,594 --> 01:41:00,345
да се исправат работите.
1952
01:41:00,888 --> 01:41:04,641
На крајот на краиштата,
сите ние сме Бакајси.
1953
01:41:04,808 --> 01:41:08,771
Имаме чувство како да сме тука
да ви го срушиме универзитетот.
1954
01:41:10,022 --> 01:41:12,191
Не сме овде да го сториме тоа.
1955
01:41:12,357 --> 01:41:14,568
Го сакам универзитетов.
1956
01:41:14,735 --> 01:41:17,571
Можеме да правиме извонредни нешта,
ако се сплотиме,
1957
01:41:17,738 --> 01:41:19,782
ако ја исправите грешката.
1958
01:41:21,200 --> 01:41:24,286
Ви благодарам на издвоеното време,
Оу-Ејч.
1959
01:41:29,541 --> 01:41:31,919
Реков: "О-Х".
1960
01:41:32,086 --> 01:41:33,879
Некој би требало да рече:
"А-Ј-О".
1961
01:41:36,048 --> 01:41:37,674
Никој не рече.
1962
01:41:40,427 --> 01:41:41,470
Ви велам,
1963
01:41:41,637 --> 01:41:43,514
ако му речете некому така
и не ви вратат,
1964
01:41:43,680 --> 01:41:45,432
не се Бакајси.
1965
01:41:47,101 --> 01:41:48,852
Ти си нешто друго.
1966
01:41:53,273 --> 01:41:55,984
Државниот универзитет
на Охајо не покажа разбирање
1967
01:41:56,151 --> 01:41:57,778
и не успеа да го признае
1968
01:41:57,945 --> 01:42:00,572
пустошот што го причини
1969
01:42:00,739 --> 01:42:02,741
кај илјадници мажи.
1970
01:42:02,908 --> 01:42:03,909
Илјадници мажи.
1971
01:42:04,952 --> 01:42:06,662
Висока стапка на разводи,
1972
01:42:06,829 --> 01:42:08,455
проблеми со користење
на супстанци,
1973
01:42:08,622 --> 01:42:10,040
алкохол или дрога.
1974
01:42:10,582 --> 01:42:13,001
Имавме неколку обиди
за самоубиство.
1975
01:42:14,128 --> 01:42:17,631
Не познавам ниту еден човек
кој оди рутински на доктор.
1976
01:42:17,798 --> 01:42:18,966
Никој.
1977
01:42:19,883 --> 01:42:21,385
Навистина е лошо.
1978
01:42:25,681 --> 01:42:26,682
Знаете,
1979
01:42:26,849 --> 01:42:28,725
размислувате за тоа што можеше
и требаше да се случи,
1980
01:42:28,892 --> 01:42:30,686
бидејќи сте дел од тоа.
1981
01:42:30,853 --> 01:42:33,564
Не одам често таму,
1982
01:42:33,730 --> 01:42:35,315
оти не е забавно.
1983
01:42:40,028 --> 01:42:41,405
Да.
1984
01:42:45,868 --> 01:42:47,661
Еднаш ме прашаа:
1985
01:42:47,828 --> 01:42:50,414
"Ти си лице што преживеало
или си жртва?"
1986
01:42:50,581 --> 01:42:53,041
Сакаа да направам разлика
помеѓу терминологијата.
1987
01:42:53,208 --> 01:42:55,335
Размислив и реков:
1988
01:42:55,502 --> 01:42:58,922
"Јас преживеав сексуален напад,
ама сум жртва на ОСУ."
1989
01:43:12,311 --> 01:43:14,146
Адвокатите на тужителите
веруваат
1990
01:43:14,313 --> 01:43:16,815
дека ОСУ всушност сака
да го развлече
1991
01:43:16,982 --> 01:43:20,944
па дури и да го блокира случајот,
да не излезе на суд...
1992
01:43:21,111 --> 01:43:23,614
Ако им се фрлаат пари
за да се судиме,
1993
01:43:23,780 --> 01:43:24,948
ние ќе продолжиме.
1994
01:43:25,115 --> 01:43:27,492
Ако треба уште 5 години,
ќе издржам уште 5.
1995
01:43:27,659 --> 01:43:29,036
Ако трае 10, ќе издржам 10.
1996
01:43:31,288 --> 01:43:33,665
Одговорност мора да има.
1997
01:43:35,375 --> 01:43:37,419
Луѓето велат:
"Сакаш да извлечеш пари од ова?
1998
01:43:37,586 --> 01:43:40,047
Знаете што? Сакам.
И ќе ви кажам зошто.
1999
01:43:40,214 --> 01:43:42,132
Кога ќе казните некого,
2000
01:43:42,299 --> 01:43:44,468
му давате казна од пет долари,
и велите:
2001
01:43:44,635 --> 01:43:46,011
"Да не ти се повтори."
2002
01:43:46,178 --> 01:43:48,430
Ќе си речат, што се пет долари.
Еве.
2003
01:43:48,597 --> 01:43:49,598
"Еве пет долари."
2004
01:43:49,765 --> 01:43:51,099
И пак ќе го повторат истото.
2005
01:43:51,266 --> 01:43:52,476
Ако ги удрите кај што боли,
2006
01:43:52,643 --> 01:43:55,729
во парите кои треба
да ги избројат
2007
01:43:55,896 --> 01:43:58,732
бидејќи не ги заштитија спортистите
2008
01:43:58,899 --> 01:44:00,609
кои требаше да ги заштитат
2009
01:44:00,776 --> 01:44:02,694
кога ги доведоа
да се натпреваруваат за нив.
2010
01:44:03,237 --> 01:44:05,822
Затоа да. Сакам да исплатат.
2011
01:44:06,907 --> 01:44:10,911
ГИМНАЗИЈА ЛЕМОН БЕЈ,
ЕНГЕЛВУД, ФЛОРИДА
2012
01:44:11,828 --> 01:44:13,664
Ова ми е седма година
како тренер,
2013
01:44:13,830 --> 01:44:18,252
и цврсто верувам дека
овој спорт ве учи како ништо друго.
2014
01:44:22,965 --> 01:44:25,759
Со децава градите однос
2015
01:44:25,926 --> 01:44:28,136
цврст колку што е односот
меѓу родител и дете.
2016
01:44:31,014 --> 01:44:33,225
Стигнувате до точка
кога ви веруваат
2017
01:44:33,809 --> 01:44:35,435
и тоа е посебен момент.
2018
01:44:36,645 --> 01:44:38,563
Не можам да замислам
2019
01:44:38,730 --> 01:44:42,192
да не бидам тука за моите момчиња.
2020
01:44:43,110 --> 01:44:44,319
Леле.
2021
01:44:53,078 --> 01:44:56,748
Во просторијата за борење
имаме ѕид
2022
01:44:56,915 --> 01:44:59,209
на кој стои "интегритет".
2023
01:45:00,794 --> 01:45:03,130
На тоа ги учам моите момци.
2024
01:45:04,464 --> 01:45:06,508
Тоа е она што ве дефинира.
2025
01:45:10,887 --> 01:45:12,889
Државниот универзитет на Охајо
е дом
2026
01:45:13,056 --> 01:45:16,101
на една од најголемите атлетски
институции во нацијата.
2027
01:45:16,268 --> 01:45:19,104
Од 2018, кога преживеаните на д-р Штраус
поднесоа тужба,
2028
01:45:19,271 --> 01:45:22,274
факултетот за атлетика
пријави тотален приход
2029
01:45:22,441 --> 01:45:23,942
од преку 1.2 милијарди долари.
2030
01:45:36,705 --> 01:45:39,875
Репрезентативецот Џим Џордан не одговори
на поканата од продуцентите
2031
01:45:40,042 --> 01:45:41,376
за давање интервју.
2032
01:45:41,543 --> 01:45:44,963
Рас Хеликсон не одговори
на поканата од продуцентите
2033
01:45:45,130 --> 01:45:47,299
за давање интервју.
2034
01:45:53,638 --> 01:45:58,101
Државен универзитет на Охајо ја одби
поканата за интервју од продуцентите
2035
01:45:58,268 --> 01:46:01,521
со член на Бордот на доверители.
2036
01:46:06,818 --> 01:46:09,488
Во март 2023, Државниот на Охајо
поднесе петиција до Врховен Суд
2037
01:46:09,654 --> 01:46:11,281
да го сослуша нивниот случај
2038
01:46:11,448 --> 01:46:14,242
наведувајќи ја застареноста
на делото како нивна одбрана.
2039
01:46:14,409 --> 01:46:17,204
Во јуни, 2023, Врховниот Суд
ја одби петицијата.
2040
01:46:17,996 --> 01:46:20,874
Случајот е вратен
во Окружен Суд
2041
01:46:21,041 --> 01:46:23,043
на понатамошна постапка.
2042
01:47:45,083 --> 01:47:47,836
Превод: Ксенија Шутева
За TransPerfect Media
2043
01:47:48,305 --> 01:48:48,710