Fingersmith
ID | 13201726 |
---|---|
Movie Name | Fingersmith |
Release Name | Fingersmith |
Year | 2005 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 423651 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:37,040 --> 00:00:41,600
LADRA
4
00:00:43,320 --> 00:00:46,400
Tratto dal romanzo di Sarah Waters
5
00:01:06,080 --> 00:01:08,720
Mi chiamo Susan Trinder.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,960
Sono cresciuta in Lant Street.
7
00:01:11,000 --> 00:01:13,040
Avevamo la migliore vista sul patibolo,
8
00:01:13,080 --> 00:01:16,800
e nei giorni delle esecuzioni la gente ci pagava
per assistervi dalla finestra del nostro solaio.
9
00:01:16,840 --> 00:01:19,680
No, Sue. Tu metti su il bollitore.
10
00:01:19,720 --> 00:01:22,560
- Lasciami guardare. Voglio vedere!
- Susan Trinder?
11
00:01:22,600 --> 00:01:27,880
- Sua madre venne impiccata per omicidio
- E' morta da signora, capito?
12
00:01:28,080 --> 00:01:29,640
Oh, cara bambina!
13
00:01:29,680 --> 00:01:32,680
Vieni allora, salta qui.
14
00:01:32,720 --> 00:01:35,400
Veloce! Veloce!
15
00:01:58,800 --> 00:02:02,040
Manicomio
16
00:02:05,800 --> 00:02:07,920
Mi chiamo Maud Lilly.
17
00:02:07,960 --> 00:02:13,560
Sono cresciuta nel manicomio in cui
mia madre morì mettendomi al mondo.
18
00:02:16,040 --> 00:02:18,560
Maud. Maud hai un ospite.
19
00:02:18,600 --> 00:02:20,040
Un'ospite?
20
00:02:20,080 --> 00:02:24,000
Non ricordo,
che in tutti quegli anni...
21
00:02:34,880 --> 00:02:37,520
Perché ha la lingua nera?
22
00:02:37,560 --> 00:02:39,960
Vieni.
23
00:02:49,120 --> 00:02:53,360
E' tanto bassa quanto la
sua voce è troppo forte.
24
00:02:53,640 --> 00:02:55,320
Non sai sussurrare?
25
00:02:55,360 --> 00:02:57,040
Certo, che so
26
00:02:57,080 --> 00:02:58,640
sussurrare.
27
00:02:58,680 --> 00:03:01,600
Sa stare zitta?
28
00:03:06,920 --> 00:03:09,640
Fammelo vedere.
29
00:03:21,080 --> 00:03:23,880
Mia madre, sir.
30
00:03:25,000 --> 00:03:27,520
Mia sorella.
31
00:03:28,200 --> 00:03:33,560
Speriamo che ti ricordi il destino
di tua madre e ti impedisca di condividerlo.
32
00:03:33,600 --> 00:03:36,280
Sa leggere?
33
00:03:45,920 --> 00:03:48,440
"Bendetti siano i poveri di spirito..."
34
00:03:48,480 --> 00:03:50,880
"Benedetti..."
35
00:03:51,840 --> 00:03:55,440
"Benedetti siano i poveri di spirito..."
36
00:03:58,440 --> 00:03:59,640
La prenderò.
37
00:03:59,680 --> 00:04:02,880
Domani manderò la mia governante a prenderla.
38
00:04:02,920 --> 00:04:05,480
Non voglio andare!
39
00:04:05,680 --> 00:04:08,040
Non puo' costringermi!
40
00:04:08,080 --> 00:04:11,160
Voglio restare con lei, superiora.
41
00:04:11,200 --> 00:04:13,760
Non voglio andare!
42
00:04:14,640 --> 00:04:20,000
Se il nostro amico avesse conosciuto
i segreti di questo piccolo numero...
43
00:04:21,720 --> 00:04:24,280
non sarebbe mai stato arrestato.
44
00:04:28,280 --> 00:04:32,320
Oh, oh, guardate questo!
Solo da oggi!
45
00:04:32,560 --> 00:04:34,680
Farai la nostra fortuna, non è vero Sue?
46
00:04:34,720 --> 00:04:35,720
Vero?
47
00:04:35,760 --> 00:04:37,720
Vero, signor Ibbs?
48
00:04:37,760 --> 00:04:40,400
Fui cresciuta dalla signora Sucksby
49
00:04:40,440 --> 00:04:43,800
che fu pagata per prendersi cura di me
per una settimana, quando ero una bambina.
50
00:04:43,840 --> 00:04:45,760
Ma mi tenne per tutti quegli anni.
51
00:04:45,800 --> 00:04:48,560
Se quello non fu amore,
52
00:04:48,600 --> 00:04:50,880
allora non saprei cosa fosse.
53
00:05:09,120 --> 00:05:11,880
La campana di Briar.
54
00:05:13,960 --> 00:05:17,640
Qui è dove viveva tua madre.
55
00:05:20,000 --> 00:05:23,720
Diventerai una signora come lei.
56
00:05:24,800 --> 00:05:28,920
La sua fortuna la portò alla pazzia.
57
00:05:29,200 --> 00:05:33,160
Si spera che tu farai meglio di lei
58
00:05:33,200 --> 00:05:36,800
Non hai finito le tue uova?
59
00:06:01,400 --> 00:06:03,760
Non voglio diventare una signora!
Non puo' costringermi!
60
00:06:03,800 --> 00:06:06,280
Vedremo, signorina Lilly.
61
00:06:06,320 --> 00:06:07,800
Non toglierti i guanti...
62
00:06:07,840 --> 00:06:11,200
Il signor Lilly pretenderà che tu li porti.
63
00:06:40,760 --> 00:06:42,960
Avanti.
64
00:06:54,560 --> 00:06:58,000
A nessuno è permesso oltrepassare questo
65
00:06:58,040 --> 00:07:01,640
per paura di rovinare i suoi libri.
66
00:07:04,840 --> 00:07:07,560
Come va con il suo carattere, signora Stiles?
67
00:07:07,600 --> 00:07:10,440
Direi male, sir.
68
00:07:12,440 --> 00:07:17,120
- Le ha detto di indossare i guanti?
- Me li ha gettati addosso, sir.
69
00:07:26,280 --> 00:07:29,520
Dammi la tua mano, Maud.
70
00:07:30,520 --> 00:07:33,440
Dammi la mano!
71
00:07:42,560 --> 00:07:46,840
In futuro, non dimenticherai
di mettere i guanti, vero Maud?
72
00:07:46,880 --> 00:07:49,040
No.
73
00:07:52,080 --> 00:07:54,720
Mettiteli!
74
00:07:57,200 --> 00:08:03,680
Nessuna copertina viene toccata, nessuna
pagina viene voltata senza i guanti, capito?
75
00:08:19,800 --> 00:08:22,560
Hai compreso perché ti ho portato qui, Maud?
76
00:08:22,600 --> 00:08:26,000
Per... per farmi diventare una signora.
77
00:08:29,600 --> 00:08:33,320
Per farti diventare una segretaria, Maud.
78
00:08:53,400 --> 00:08:56,000
LANT STREET
79
00:08:57,200 --> 00:08:58,365
Non sapevo leggere.
80
00:08:58,400 --> 00:09:02,600
Tutte le lettere che conoscevo erano quelle
che avevo imparato scucendole dai fazzoletti.
81
00:09:02,635 --> 00:09:03,800
Ero una borseggiatrice.
82
00:09:03,840 --> 00:09:06,240
Una ladra.
83
00:09:06,960 --> 00:09:09,880
Mi fondi questo piatto, lo fai John?
84
00:09:09,920 --> 00:09:11,640
Senz'altro.
85
00:09:11,680 --> 00:09:14,000
Vorrei fondere lei.
86
00:09:14,040 --> 00:09:16,200
Allontana il tuo culo o ti taglio quella testa schifosa.
87
00:09:16,240 --> 00:09:17,440
Oh, te la taglio!
88
00:09:17,480 --> 00:09:18,040
Avanti!
89
00:09:18,080 --> 00:09:21,840
See, see... devi solo provarci.
90
00:09:38,840 --> 00:09:42,440
La signora Sucksby era una bambinaia.
91
00:09:43,040 --> 00:09:46,000
La pagavano perché facesse
da balia ai bambini abbandonati.
92
00:09:46,040 --> 00:09:49,040
Poveri, piccoli marmocchi.
93
00:09:59,360 --> 00:10:02,520
Guardate, che tesoro!
94
00:10:17,400 --> 00:10:20,240
Ah, Maud. Ho dimenticato di dirti che
95
00:10:20,280 --> 00:10:23,360
stasera alla tua lettura ci
sarà un nuovo gentiluomo.
96
00:10:23,400 --> 00:10:25,960
Un artista, il signor Richard Rivers.
97
00:10:26,000 --> 00:10:30,080
Resterà qui per una settimana per
realizzare le illustrazioni del catalogo.
98
00:10:30,120 --> 00:10:33,680
E ti darà anche lezioni di pittura.
99
00:10:59,040 --> 00:11:01,200
Quindi essi vennero insieme.
100
00:11:01,240 --> 00:11:03,840
L'avventura poteva essere stata in qualche modo inusitata,
101
00:11:03,880 --> 00:11:07,080
ma ciò gli dette tutto il fascino dell'inatteso.
102
00:11:07,120 --> 00:11:11,080
Allora, quando il sole rosso tinge il cielo,
103
00:11:11,120 --> 00:11:14,360
e il cinguettio degli uccelli annuncia l'arrivo della notte,
104
00:11:14,400 --> 00:11:17,400
noi li dobbiamo lasciare.
105
00:11:17,480 --> 00:11:18,840
Splendido, signorina Lilly!
106
00:11:18,880 --> 00:11:20,400
Legge in un modo così bello!
107
00:11:20,440 --> 00:11:23,840
Se solo gli abituali clienti della mia libreria
in Holywell Street vi potessero ascoltare.
108
00:11:23,880 --> 00:11:26,200
Le sue parole sono pura poesia.
109
00:11:26,240 --> 00:11:29,240
Musica, Huss, musica.
110
00:11:29,440 --> 00:11:30,480
Grazie.
111
00:11:30,520 --> 00:11:33,160
Grazie, Maud.
112
00:11:33,200 --> 00:11:35,240
Signor Rivers, lei non dice niente.
113
00:11:35,280 --> 00:11:38,480
Non le è piaciuto?
114
00:11:38,520 --> 00:11:40,560
Non trovo le parole, sir.
115
00:11:40,600 --> 00:11:42,600
Ah, vede Huss!
116
00:11:42,640 --> 00:11:44,600
Il giovane ci ha battuti!
117
00:11:44,640 --> 00:11:47,400
Davvero, davvero.
118
00:11:50,560 --> 00:11:53,080
Mi scusi.
119
00:11:57,720 --> 00:12:01,080
Ora, sir, ho quella prima edizione
che mi ha richiesto.
120
00:12:01,120 --> 00:12:03,600
Veramente ce l'ha?
121
00:12:07,600 --> 00:12:11,520
Mi spiace di disturbarla ma temo
che potrà prendersi un po' di
122
00:12:11,560 --> 00:12:12,920
freddo, lontano dal fuoco.
123
00:12:12,960 --> 00:12:15,320
Il fuoco è molto caldo.
124
00:12:15,360 --> 00:12:18,400
Sì, ha ragione.
125
00:12:19,000 --> 00:12:21,480
Molto caldo.
126
00:12:22,800 --> 00:12:24,920
Molto caldo davvero.
127
00:12:24,960 --> 00:12:27,760
Che cosa farà quando questo
catalogo sarà terminato?
128
00:12:27,800 --> 00:12:29,245
Non sarà mai terminato.
129
00:12:29,280 --> 00:12:32,240
Andiamo, signorina Lilly, veramente
pensa di restare qui per sempre?
130
00:12:32,280 --> 00:12:34,880
- Non ho scelta.
- Lei è giovane, attraente.
131
00:12:34,920 --> 00:12:38,760
Non lo dico per una sorta di
galanteria. Dico ciò che vedo.
132
00:12:38,800 --> 00:12:41,960
Lei può fare qualunque cosa.
133
00:12:42,960 --> 00:12:47,400
Lei è un uomo, signor Rivers,
e può fare qualsiasi cosa,
134
00:12:47,440 --> 00:12:51,200
Io sono una donna e non posso fare niente.
135
00:12:59,600 --> 00:13:01,480
LANT STREET
136
00:13:36,000 --> 00:13:40,640
Metti il fante sulla puttana di cuori.
Non è vero che è lenta?
137
00:14:06,040 --> 00:14:08,680
Cos'è stato?
138
00:14:14,200 --> 00:14:17,520
Stiamo aspettando qualcuno?
139
00:14:18,240 --> 00:14:20,080
Aprite!
140
00:14:20,120 --> 00:14:22,880
Se sono i Blu, siamo spacciati!
141
00:14:22,920 --> 00:14:24,560
Aprite la porta!
142
00:14:24,600 --> 00:14:28,000
A morte, i sovrani!
143
00:14:30,400 --> 00:14:33,280
Avanti, aprite.
144
00:14:35,800 --> 00:14:38,320
- Aprite la porta!
- Accidenti, le mie dita!
145
00:14:38,360 --> 00:14:41,200
Non pensare alle dita, pensa al tuo collo!
146
00:14:43,680 --> 00:14:45,640
Tutto pulito?
147
00:14:45,680 --> 00:14:48,760
Va bene, va bene!
148
00:14:59,160 --> 00:15:01,320
E' Gentiluomo.
149
00:15:01,360 --> 00:15:03,880
Oh, Gentiluomo.
150
00:15:05,040 --> 00:15:06,720
Accendi altre candele su quelle, Sue.
151
00:15:06,760 --> 00:15:09,840
Metti su il thé, Deinty.
152
00:15:14,040 --> 00:15:17,240
Gentiluomo ci disse di essersi
giocato tutto il suo patrimonio.
153
00:15:17,280 --> 00:15:21,080
E fu costretto a guadagnarsi
il denaro alla vecchia maniera.
154
00:15:21,120 --> 00:15:23,920
Rubando e mentendo.
155
00:15:23,960 --> 00:15:26,800
La mattina lavoravo al catalogo del vecchio,
156
00:15:26,840 --> 00:15:30,640
e il pomeriggio lavoravo su di lei.
157
00:15:30,680 --> 00:15:33,920
Insegnavo a dipingere, cioè.
158
00:15:36,720 --> 00:15:41,280
La sua cameriera, Agnes, era la più piacevole dama di compagnia.
159
00:15:41,720 --> 00:15:46,480
Come l'amore vuole, trova sempre il modo.
160
00:15:47,600 --> 00:15:52,000
Alla fine della settimana, la dolce
Agnes si è presa la scarlattina.
161
00:15:52,035 --> 00:15:53,800
Così hanno dovuto rispedirla
a casa sua, in Irlanda.
162
00:15:53,840 --> 00:15:55,960
La governante con poca grazia,
ha preso il suo posto temporaneamente
163
00:15:56,000 --> 00:15:59,565
ed è così stretta alla
ragazza come un corsetto.
164
00:15:59,600 --> 00:16:03,080
Diceva di non aver tempo per fare la dama di compagnia.
Niente più lezioni di pittura!
165
00:16:03,115 --> 00:16:05,760
Al diavolo!
C'ero così vicino!
166
00:16:05,800 --> 00:16:10,160
- A cosa, Gentiluomo?
- Lei è tanto ricca...
167
00:16:10,480 --> 00:16:12,840
quanto una regina, signor Ibbs.
168
00:16:12,880 --> 00:16:15,800
- Ricca quanto?
- 30 mila sterline, liquidi.
169
00:16:15,840 --> 00:16:20,280
10 mila in fondi di proprietà, lasciati
a lei dal testamento di sua madre.
170
00:16:20,320 --> 00:16:23,120
Non può toccarlo se non si sposa.
171
00:16:23,160 --> 00:16:26,360
E suo zio si assicura che lei non
voglia, tenendola sotto chiave.
172
00:16:26,400 --> 00:16:28,300
Quella casa è la sua prigione.
173
00:16:28,335 --> 00:16:30,165
Stai pensando di sposarla?
174
00:16:30,200 --> 00:16:32,440
Certo, così posso fare ciò che voglio con lei.
175
00:16:32,475 --> 00:16:34,880
E quando lo zio farà domande su di te?
176
00:16:34,920 --> 00:16:39,840
Per questo sono diventato
l'esemplare signor Richard Rivers.
177
00:16:41,560 --> 00:16:44,040
Penso di...
178
00:16:45,080 --> 00:16:47,600
sposarla!
179
00:16:48,000 --> 00:16:50,840
Con l'aiuto di...
180
00:16:51,800 --> 00:16:54,720
- di Sue
- Io?
181
00:16:54,760 --> 00:16:56,640
Tu dovrai diventare sua amica.
182
00:16:56,680 --> 00:16:58,320
Convincerla a fidarsi di me,
183
00:16:58,360 --> 00:17:00,280
per scappare via e sposarmi!
184
00:17:00,320 --> 00:17:03,565
- Perché io?
- Una ladra dal cuore d'oro, Sue.
185
00:17:03,600 --> 00:17:07,320
Non va bene, fare di me una cameriera
ricattatrice, vero signora Sucksby?
186
00:17:07,355 --> 00:17:09,400
- Perché prendi la mia Sue?
- Perché è tua
187
00:17:09,435 --> 00:17:11,120
e so che ce la può fare.
188
00:17:11,160 --> 00:17:13,680
E come vorresti spartire il bottino?
189
00:17:13,720 --> 00:17:16,360
Sue avrà 2 mila sterline.
190
00:17:16,400 --> 00:17:19,080
- Deinty lo farà!
- Sono stata una cameriera, vero?
191
00:17:19,120 --> 00:17:21,560
E ha messo un ago in culo ad
una signora, se mi ricordo bene.
192
00:17:21,600 --> 00:17:24,480
- Era una vecchia puttana.
- Sei tu una vecchia puttana.
193
00:17:24,520 --> 00:17:26,540
Pensa ai soldi che abbiamo perso.
194
00:17:26,575 --> 00:17:28,560
- Dov'è questa casa?
- In campagna.
195
00:17:28,600 --> 00:17:30,840
Non so dove sia questa maledetta campagna.
196
00:17:30,880 --> 00:17:34,480
Sono una londinese. Non sono mai stata
fuori dal fumo di Londra, non è vero?
197
00:17:34,520 --> 00:17:36,960
Lascia perdere, lei non mi accetterà mai.
198
00:17:37,000 --> 00:17:40,680
Tu sei la figlia della mia vecchia balia,
Susan Smith!
199
00:17:40,720 --> 00:17:46,080
Avrai un impeccabile attestato di servizio
da Lady Stonely di Curson Crimson, Mayfair.
200
00:17:46,120 --> 00:17:48,560
Oh, ci cascherà. La ragazza
non è mai stata a Londra!
201
00:17:48,600 --> 00:17:51,600
Lei è un po' ingenua. Un piccione.
202
00:17:51,640 --> 00:17:56,600
Sarà per te, Sue, come andare
in vacanza. E funzionerà.
203
00:17:56,640 --> 00:17:59,800
Delle maledette lunghe vacanze, se non funzionerà.
204
00:17:59,840 --> 00:18:02,560
Non lo voglio fare.
205
00:18:02,720 --> 00:18:05,360
Non per due.
206
00:18:05,960 --> 00:18:08,240
Voglio 3 mila sterline.
207
00:18:08,280 --> 00:18:11,320
Prendere o lasciare.
208
00:18:29,120 --> 00:18:30,360
Cos'è questo?
209
00:18:30,400 --> 00:18:33,000
E un'altra domanda di lavoro
come mia cameriera personale, zio.
210
00:18:33,040 --> 00:18:36,760
una raccomandazione dal signor Rivers.
211
00:18:39,520 --> 00:18:43,320
"Susan è stata cameriera di una Lady
che si è sposata ed è andata in India,"
212
00:18:43,360 --> 00:18:45,800
"così ha perso il suo lavoro."
213
00:18:45,840 --> 00:18:49,880
"Susan è una ragazza perbene..."
- è cosi che ho scritto, ma...
214
00:18:49,920 --> 00:18:53,080
e l'ho messo già piuttosto bene, credo.
215
00:18:53,120 --> 00:18:57,360
"Temo che possa finire male,
a meno di trovare un altro impiego."
216
00:18:57,400 --> 00:18:58,560
No!
217
00:18:58,600 --> 00:19:02,280
Non avrai scritto questo!
Non puoi!
218
00:19:02,720 --> 00:19:05,240
Oh mio dio!
219
00:19:05,440 --> 00:19:06,600
Di chi è questa roba?
220
00:19:06,640 --> 00:19:07,760
Questo è il tuo lavoro.
221
00:19:07,800 --> 00:19:11,240
Sì, tu devi vestirla.
222
00:19:12,400 --> 00:19:13,840
Levateli.
223
00:19:13,880 --> 00:19:17,200
Le cameriere non portano bracciali.
224
00:19:18,160 --> 00:19:20,520
Camicia?
225
00:19:20,560 --> 00:19:22,960
Camicietta.
226
00:19:23,880 --> 00:19:26,280
Camicietta.
227
00:19:27,800 --> 00:19:30,840
Devi riscaldarla.
228
00:19:31,840 --> 00:19:33,760
Per amor del cielo!
229
00:19:38,160 --> 00:19:40,920
Vorrebbe sollevare le braccia, signorina?
230
00:19:40,960 --> 00:19:43,160
Sue, quante volte ancora?
231
00:19:43,200 --> 00:19:45,200
Balze di merda!
232
00:19:45,240 --> 00:19:47,200
Lei è una signora,
233
00:19:47,240 --> 00:19:48,840
timida.
234
00:19:48,880 --> 00:19:51,640
Si sveglierà come niente,
con insegnanti come me e Sue.
235
00:19:51,680 --> 00:19:54,600
Perché non muori!
236
00:19:54,680 --> 00:19:58,165
Ecco, piccola sgualdrina!
237
00:19:58,200 --> 00:20:01,800
- Cosa succederà quando l'avrai sposata?
- Te l'ho detto che lei è ingenua.
238
00:20:01,835 --> 00:20:04,560
Vivere con lo zio la porterà
ad avere i nervi a pezzi.
239
00:20:04,600 --> 00:20:08,520
Dopo il matrimonio la metterò in
manicomio dove resterà per sempre.
240
00:20:09,200 --> 00:20:11,725
Ho bisogno del tuo aiuto per farlo.
241
00:20:11,760 --> 00:20:14,760
- Tu non lo sai...
- Ce l'ha nel sangue, sua madre era pazza
242
00:20:14,795 --> 00:20:17,760
e ci finirà anche lei in ogni modo
Prendere o lasciare, Sue
243
00:20:17,795 --> 00:20:19,877
per quei mille in più.
244
00:20:19,912 --> 00:20:21,960
Tre mila sterline, Sue.
245
00:20:22,000 --> 00:20:26,520
E potrai avere qualunque
dei vestiti e dei gioielli della signora.
246
00:20:26,560 --> 00:20:30,360
Non ne avrà bisogno in manicomio.
247
00:20:30,440 --> 00:20:33,280
C'è qualcos'altro
che non mi hai detto?
248
00:20:33,320 --> 00:20:34,640
E' tutto.
249
00:20:37,120 --> 00:20:39,720
Ora spogliala.
250
00:20:39,760 --> 00:20:43,280
Avrò piacere di conoscere
la signorina Susan Smith.
251
00:20:43,320 --> 00:20:45,520
Più di tutto, signor Rivers,
252
00:20:45,560 --> 00:20:47,080
perché lei verrà
253
00:20:47,120 --> 00:20:50,120
da me inviata da un londinese.
254
00:20:52,720 --> 00:20:56,560
Signori e signore, un brindisi a Sue
255
00:20:56,600 --> 00:20:59,080
Sue, Sue!
256
00:21:01,400 --> 00:21:04,040
Susan Smith.
257
00:21:12,120 --> 00:21:14,080
Sue, mia cara.
258
00:21:14,120 --> 00:21:17,160
Ecco le referenze
dalle mani di Gentiluomo.
259
00:21:17,200 --> 00:21:21,080
Ti accompagnerò alla carrozza
e ti raggiungerò fra un mese.
260
00:21:21,120 --> 00:21:24,040
Sembri un quadro,
un vero quadro.
261
00:21:24,080 --> 00:21:26,400
Preferirei non farlo, signora Sucksby.
262
00:21:26,440 --> 00:21:30,000
Non significa imbrogliare
quella povera ragazza?
263
00:21:30,040 --> 00:21:34,720
Tua madre l'avrebbe fatto
e senza pensarci troppo.
264
00:21:34,760 --> 00:21:39,080
Avrebbe avuto paura che tu lo facessi
ma, in nome di Dio, ne sarebbe stata fiera.
265
00:21:39,120 --> 00:21:41,080
Sue, vieni?
266
00:21:41,120 --> 00:21:42,920
E se mi beccassero,
mi impiccherebbero?
267
00:21:42,960 --> 00:21:45,120
No!
268
00:21:47,320 --> 00:21:50,480
Lo farebbero, non è vero?
269
00:21:52,760 --> 00:21:55,080
Pensa che faccia male
quando si apre la botola?
270
00:21:55,120 --> 00:21:57,600
No, no.
271
00:21:57,680 --> 00:21:59,760
Forse un po', però...
272
00:21:59,800 --> 00:22:04,200
alle donne fanno un cappio
speciale perché sia rapido.
273
00:22:04,840 --> 00:22:08,640
Ma che discorsi sono?
Questo non accadrà.
274
00:22:08,680 --> 00:22:11,160
Tu ci renderai tutti ricchi.
275
00:22:11,200 --> 00:22:15,200
- Si, non è vero?
- Vieni, o perderai la carrozza.
276
00:22:17,080 --> 00:22:20,280
Prendila subito,
non voglio vederla.
277
00:22:24,240 --> 00:22:27,360
Non ci eravamo mai separate prima.
278
00:22:27,400 --> 00:22:31,360
Penso che lei la prese peggio di me.
279
00:22:54,080 --> 00:22:58,680
La campagna!
Non credevo che fosse così grande!
280
00:23:02,200 --> 00:23:05,520
Un miglio dopo l'altro.
281
00:23:38,360 --> 00:23:40,920
La signorina Smith?
282
00:23:41,520 --> 00:23:43,880
Lascialo a domani mattina.
283
00:23:43,920 --> 00:23:46,800
Ci corichiamo presto, a Bryar,
284
00:23:46,840 --> 00:23:50,520
e il signor Lilly non sopporta il minimo rumore.
285
00:25:08,840 --> 00:25:13,360
Se avessi saputo come scappare
da quel maledetto posto...
286
00:25:13,400 --> 00:25:15,680
Ma quando la vidi
287
00:25:15,720 --> 00:25:18,200
pensai,
288
00:25:19,120 --> 00:25:20,680
che sarebbe stato facile.
289
00:25:20,720 --> 00:25:22,280
Tutto a posto, signorina?
290
00:25:22,320 --> 00:25:25,840
E' molto soddisfacente, Susan.
291
00:25:25,880 --> 00:25:29,680
- Posso chiamarti Susan?
- Sì, signorina
292
00:25:29,720 --> 00:25:31,200
Grazie, signorina.
293
00:25:31,240 --> 00:25:32,920
Di certo saprai leggere?
294
00:25:32,960 --> 00:25:34,400
Un po'.
295
00:25:34,440 --> 00:25:36,600
Mio zio è uno studioso.
296
00:25:36,640 --> 00:25:40,120
I libri costituiscono una parte
importante della vita a Bryar.
297
00:25:40,160 --> 00:25:44,040
Prego, mi legga una cosa, qualsiasi.
298
00:26:02,600 --> 00:26:05,280
"Padre nostro...
299
00:26:06,320 --> 00:26:08,360
che sei nei cieli..."
300
00:26:08,400 --> 00:26:11,080
Non so leggere.
301
00:26:12,080 --> 00:26:14,440
Oh, mio dio!
302
00:26:16,040 --> 00:26:17,600
Mi può essere insegnato, signorina.
303
00:26:17,640 --> 00:26:19,400
Insegnato?
304
00:26:19,440 --> 00:26:22,760
No, non posso permetterlo!
305
00:26:23,440 --> 00:26:25,360
Non saper leggere...
306
00:26:25,400 --> 00:26:29,800
Talvolta penso quanto sarebbe
splendido non saper leggere.
307
00:26:31,640 --> 00:26:35,000
Quando le mie stanze saranno in
ordine, raggiungimi in biblioteca.
308
00:26:35,040 --> 00:26:37,880
Vuol dire che...
inizio subito, signorina?
309
00:26:37,920 --> 00:26:40,720
Sì, certo.
310
00:26:41,120 --> 00:26:42,920
Lei era strana, senz'altro.
311
00:26:42,960 --> 00:26:45,000
Ma non pensavo che fosse pazza.
312
00:26:45,040 --> 00:26:48,560
Non così come diceva Gentiluomo.
313
00:27:05,400 --> 00:27:08,400
Oh! Grazie, signorina!
314
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
- E' sua la moneta, signorina?
- Esci.
315
00:27:18,000 --> 00:27:20,320
Vai.
316
00:29:18,280 --> 00:29:20,840
Oh, mio Dio!
317
00:29:20,960 --> 00:29:24,640
Oh, signora Stiles, mi ha fatto paura.
318
00:29:25,920 --> 00:29:28,840
Stavo giusto cercando di mettere
a posto le cose della signorina Maud.
319
00:29:28,880 --> 00:29:30,760
Sì, lo vedo.
320
00:29:30,800 --> 00:29:35,920
Questi vanno dati ogni mattina,
al signor Way, il maggiordomo.
321
00:29:36,680 --> 00:29:39,960
E' la sua piccola mancia, così?
322
00:29:40,000 --> 00:29:43,440
I pezzi di sapone che la signorina
Maud lascia nella sua bacinella
323
00:29:43,480 --> 00:29:44,480
può tenerli.
324
00:29:44,520 --> 00:29:46,680
Grazie, signora Stiles.
325
00:29:46,720 --> 00:29:49,640
Ma preferirei di no.
326
00:29:49,680 --> 00:29:52,640
La signorina Alice lo avrebbe
considerato un furto.
327
00:29:52,680 --> 00:29:55,320
Come desidera.
328
00:30:04,520 --> 00:30:05,920
Si.
329
00:30:18,400 --> 00:30:19,720
Chi diavolo sei?
330
00:30:19,760 --> 00:30:22,760
La mia nuova cameriera, zio.
331
00:30:23,840 --> 00:30:25,800
Il dito!
Ragazza, il dito!
332
00:30:25,840 --> 00:30:29,360
Ti devi fermare aldilà della linea.
333
00:30:34,400 --> 00:30:35,720
Questa ha un nome?
334
00:30:35,760 --> 00:30:37,440
- Susan...
- Piano!
335
00:30:37,480 --> 00:30:39,040
Si chiama Susan Smith, zio
336
00:30:39,080 --> 00:30:40,560
Insegnale a parlare piano.
337
00:30:40,600 --> 00:30:43,320
Lielo insegnerò, zio.
338
00:30:58,560 --> 00:31:02,680
La signora Stiles è molto attenta al
consumo di legna e carbone.
339
00:31:02,720 --> 00:31:07,280
Le dica di fare economia
bruciando le candele fino in fondo.
340
00:31:07,320 --> 00:31:09,960
Non si preoccupi di lei, signorina.
341
00:31:10,000 --> 00:31:12,840
Conosco il suo genere.
342
00:31:14,840 --> 00:31:18,240
E conosci il genere di mio zio?
343
00:31:19,200 --> 00:31:22,440
Sono sicura che è molto colto, signorina,
344
00:31:22,480 --> 00:31:25,960
per scrivere un grande dizionario,
come dice la servitù.
345
00:31:28,960 --> 00:31:31,080
Mi dispiace, Susan,
346
00:31:31,120 --> 00:31:34,400
avrei dovuto avvisarti.
347
00:31:34,640 --> 00:31:37,640
Tutto a posto, signorina.
348
00:31:41,400 --> 00:31:46,160
Di sicuro non supererò più "il dito" in futuro.
349
00:31:54,640 --> 00:31:55,800
Sono molto belli, signorina.
350
00:31:55,840 --> 00:31:58,040
Oh, Susan, sono terribili!
351
00:31:58,080 --> 00:32:02,280
Ma spero di migliorare
con il signor Rivers.
352
00:32:03,360 --> 00:32:04,920
Confido che sia bravo.
353
00:32:04,960 --> 00:32:09,600
In effetti è molto bravo,
e le manda i suoi saluti.
354
00:32:09,720 --> 00:32:13,000
Non vede l'ora di incontrarla
alla fine del mese.
355
00:32:13,040 --> 00:32:16,080
Lo ritieni bello?
356
00:32:16,120 --> 00:32:21,800
Lady Stoning lo considera come uno
degli uomini più belli di Londra, signorina.
357
00:32:40,040 --> 00:32:42,160
Penso che il signor Rivers
sia un buon uomo.
358
00:32:42,200 --> 00:32:45,400
Molto buono, davvero, signorina.
359
00:32:53,960 --> 00:32:56,960
Agnes!
360
00:33:01,560 --> 00:33:03,560
E' tutto a posto, signorina?
361
00:33:03,600 --> 00:33:05,920
Le gocce!
362
00:33:08,640 --> 00:33:11,720
Presto, presto, dammi le gocce!
363
00:33:37,080 --> 00:33:41,520
Ho preso le medicine fin da quando
sono venuta qui da bambina.
364
00:33:41,560 --> 00:33:45,520
E ancora ho paura
dei miei stessi sogni.
365
00:33:49,640 --> 00:33:52,120
Resta con me!
366
00:33:52,160 --> 00:33:53,760
No, non posso, signorina.
367
00:33:53,800 --> 00:33:56,160
Ti prego.
368
00:33:58,240 --> 00:34:00,360
E così è stato,
369
00:34:00,400 --> 00:34:02,160
quella notte
370
00:34:02,200 --> 00:34:05,040
e tutte le notti successive.
371
00:34:05,080 --> 00:34:07,280
Aveva bisogno delle gocce e di me,
372
00:34:07,320 --> 00:34:10,240
per aiutarla a dormire.
373
00:35:19,400 --> 00:35:21,000
Il dito.
374
00:36:24,240 --> 00:36:28,200
Stavamo sempre insieme, come sorelle.
375
00:36:28,400 --> 00:36:32,120
Come la sorella che nessuna
di noi aveva mai avuto.
376
00:36:32,160 --> 00:36:34,240
Non era strana.
377
00:36:34,280 --> 00:36:38,280
Era solo vivere in quell'orribile posto
che la faceva sembrare tale.
378
00:36:38,320 --> 00:36:39,960
Non lo lasciò mai.
379
00:36:40,000 --> 00:36:42,360
Non era mai andata aldilà del fiume.
380
00:36:42,400 --> 00:36:46,320
Non aveva mai ballato,
mai giocato a carte.
381
00:36:46,720 --> 00:36:50,120
Come me, non si era mai innamorata.
382
00:36:50,160 --> 00:36:54,360
E con il passare delle settimane
mi dimenticai di Gentiluomo.
383
00:37:01,320 --> 00:37:04,480
Avevo solo quel vecchio vestito marrone.
384
00:37:04,520 --> 00:37:08,200
Ma lei mi diede alcuni dei suoi.
385
00:37:19,480 --> 00:37:22,400
Questo, è il tuo passato.
386
00:37:23,640 --> 00:37:27,200
Una signora di buon cuore.
387
00:37:28,880 --> 00:37:31,720
Separazione, conflitto.
388
00:37:34,360 --> 00:37:37,040
Un signore anziano.
389
00:37:37,080 --> 00:37:42,160
Molto severo. Non ho idea di chi
potrebbe essere, e lei, signorina?
390
00:37:45,640 --> 00:37:46,480
Chi è questo?
391
00:37:46,520 --> 00:37:47,480
Un giovane uomo...
392
00:37:47,520 --> 00:37:50,000
Voglio...
393
00:37:50,600 --> 00:37:51,720
sposarla!
394
00:37:51,760 --> 00:37:53,000
... di buon cuore.
395
00:37:53,040 --> 00:37:55,760
- Non andare avanti, Sue
- Ma devo, signorina!
396
00:37:55,800 --> 00:37:58,120
o la fortuna l'abbandonerà!
397
00:37:58,160 --> 00:37:59,840
Oh, un viaggio...
398
00:37:59,880 --> 00:38:04,920
Dopo il matrimonio la farò ricoverare
in manicomio, dove resterà per sempre.
399
00:38:04,960 --> 00:38:06,800
Forse un viaggio d'amore.
400
00:38:06,840 --> 00:38:09,040
Fammi vedere l'ultima.
401
00:38:09,080 --> 00:38:11,920
Avrebbe dovuto esserci la carta dell'amore,
402
00:38:11,960 --> 00:38:14,000
ma l'avevo fatta cadere.
403
00:38:14,040 --> 00:38:17,280
Non mi piace la tua
previsione del futuro, Sue!
404
00:38:17,320 --> 00:38:18,920
Voglio sapere di Londra!
405
00:38:18,960 --> 00:38:22,680
Quali passi si fanno ai balli?
406
00:38:54,280 --> 00:38:57,600
Ballerò, a Londra.
407
00:39:00,160 --> 00:39:01,320
Non è vero, Sue?
408
00:39:01,360 --> 00:39:06,120
Ballava come un sacco di patate
per quanto si sforzasse.
409
00:39:06,160 --> 00:39:08,800
Ma poiché aveva 30 mila sterline in banca.
410
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Non è vero?
411
00:39:14,640 --> 00:39:16,280
E' così forte.
412
00:39:16,320 --> 00:39:18,680
Apri.
413
00:39:18,720 --> 00:39:22,120
Vedo proprio dove ti fa male.
414
00:39:23,440 --> 00:39:25,920
Siediti.
415
00:39:35,160 --> 00:39:37,600
Lo facevo di solito ai
bambini della signora Sucksby.
416
00:39:37,640 --> 00:39:39,965
Chi è la signora Sucksby?
417
00:39:40,000 --> 00:39:45,200
Una cameriera che si mise sulla cattiva
strada, aveva dei gemelli. Apri di più.
418
00:39:45,680 --> 00:39:47,280
Di più.
419
00:39:48,080 --> 00:39:50,640
Non muoverti.
420
00:40:10,240 --> 00:40:12,600
Meglio?
421
00:40:15,600 --> 00:40:18,200
Signor Way! E' il signor Rivers!
422
00:40:18,240 --> 00:40:21,240
Il signor Rivers è tornato!
423
00:40:27,560 --> 00:40:31,520
Avrà preso un treno prima.
424
00:40:32,000 --> 00:40:34,120
Mi venne un colpo.
425
00:40:34,160 --> 00:40:36,440
Quanto ero felice...
426
00:40:36,480 --> 00:40:40,080
e quanto odiavo Gentiluomo.
427
00:40:40,960 --> 00:40:43,560
Non posso riceverlo, vero?
428
00:40:44,680 --> 00:40:47,880
- Cosa avrei potuto fare?
Avevo voglia di gridare a Maud:
429
00:40:47,920 --> 00:40:50,840
lui non ti ama!
430
00:40:52,680 --> 00:40:54,720
E' qui per rubarti i soldi
431
00:40:54,760 --> 00:40:57,320
e chiuderti in manicomio!
432
00:40:57,360 --> 00:40:59,360
Ma lei non mi avrebbe creduta.
433
00:40:59,400 --> 00:41:02,520
Benvtornato, signor Rivers.
434
00:41:04,000 --> 00:41:05,720
Sei mancato alle mie scarpe.
435
00:41:05,760 --> 00:41:09,560
Gliele lustrerò come uno specchio,
signor Rivers.
436
00:41:09,600 --> 00:41:12,640
Mi è mancato, signore.
437
00:41:13,920 --> 00:41:15,800
- Signor Way.
- Signore.
438
00:41:15,840 --> 00:41:17,200
Signora Stiles.
439
00:41:17,240 --> 00:41:20,800
E' bello tornare a Briar.
440
00:41:24,360 --> 00:41:28,800
Signorina Lilly, molto gentile
da parte sua ricevermi.
441
00:41:33,760 --> 00:41:35,560
Benvenuto a Bryar, signor Rivers.
442
00:41:35,600 --> 00:41:37,280
Signorina Lilly.
443
00:41:37,320 --> 00:41:38,760
Chiedo scusa.
444
00:41:38,800 --> 00:41:41,600
Sono in un tale stato di
disordine dopo il viaggio.
445
00:41:41,640 --> 00:41:46,040
- Preferisce ritirarsi nelle sue stanze?
- No, no!
446
00:41:46,120 --> 00:41:50,320
Signorina, la sua accoglienza
mi rinfranca di più.
447
00:41:52,280 --> 00:41:54,160
Questa è Susan Smith.
448
00:41:54,200 --> 00:41:56,320
Almeno questo l'ho fatto giusto, vero?
449
00:41:56,360 --> 00:41:57,920
Si, signore.
450
00:41:57,960 --> 00:42:02,520
- Ti piace il tuo posto qui?
- Sì, signore.
451
00:42:06,680 --> 00:42:10,160
Spero che ti stia dimostrando una buona
ragazza per la tua signora, Susan.
452
00:42:10,200 --> 00:42:12,800
Susan è molto brava.
453
00:42:16,880 --> 00:42:19,400
Pensavo che lo doveva essere,
454
00:42:19,440 --> 00:42:22,000
con lei come suo esempio.
455
00:42:22,040 --> 00:42:23,880
Troppo gentile, signor Rivers.
456
00:42:23,920 --> 00:42:26,360
Chi non potrebbe
457
00:42:26,400 --> 00:42:29,600
essere gentile con lei?
458
00:42:46,480 --> 00:42:52,000
Le illustrazioni per il catalogo devono
essere montate in tre settimane, Rivers.
459
00:42:54,440 --> 00:42:57,520
Lo saranno, signore.
460
00:42:57,680 --> 00:43:00,320
Tre settimane.
461
00:43:16,120 --> 00:43:19,800
Passò una settimana
sulla natura morta.
462
00:43:20,200 --> 00:43:23,520
Natura defunta, mi piace di più.
463
00:43:23,680 --> 00:43:26,160
E un'altra settimana
464
00:43:26,200 --> 00:43:28,880
sui paesaggi.
465
00:43:42,000 --> 00:43:44,320
Non fece progressi.
466
00:43:44,360 --> 00:43:46,480
Un nuovo foglio
467
00:43:46,520 --> 00:43:49,760
per il nostro primo paesaggio.
468
00:43:59,080 --> 00:44:04,080
Lei sa cogliere l'essenza delle cose.
Non è vero, Susan?
469
00:44:08,600 --> 00:44:11,400
Ha bisogno solo...
470
00:44:12,440 --> 00:44:13,600
Di cosa?
471
00:44:13,640 --> 00:44:15,880
Può parlare sinceramente con me,
signor Rivers.
472
00:44:15,920 --> 00:44:18,760
Non sono una bambina.
473
00:44:19,320 --> 00:44:23,200
Se solo potessi portarla
a Londra, nel mio studio.
474
00:44:23,240 --> 00:44:26,720
Non le manca il talento, signorina Lilly,
nel senso di creazione artistica.
475
00:44:26,760 --> 00:44:29,960
Ciò che che le manca,
è ciò che manca al suo sesso.
476
00:44:30,000 --> 00:44:32,880
E cos'è?
477
00:44:33,560 --> 00:44:36,600
La libertà della mente.
478
00:44:55,680 --> 00:44:58,760
Quasi matura, credo.
479
00:45:46,120 --> 00:45:49,520
Gocce, incubi. Bene. Eccellente.
Ma parla di me almeno?
480
00:45:49,560 --> 00:45:52,400
- Non parla d'altro.
- E del matrimonio?
481
00:45:52,435 --> 00:45:54,240
Perché non lielo chiedi tu?
482
00:45:54,280 --> 00:45:57,320
La colpirei a morte se
facessi una mossa sbagliata.
483
00:45:57,360 --> 00:46:00,165
La settimana prossima le stampe
saranno fatte e dovrò partire.
484
00:46:00,200 --> 00:46:04,360
Devi lavorarartela più a fondo.
Convincerla che è innamorata di me.
485
00:46:04,400 --> 00:46:09,520
Accidenti, Sue! Questa ragazza
vale tre mila sterline per te!
486
00:47:25,600 --> 00:47:29,400
Capii che cosa pensava
di fare quel demonio.
487
00:47:29,440 --> 00:47:32,720
Voleva baciarla.
488
00:47:32,760 --> 00:47:35,800
Ma non sulle sue labbra.
489
00:47:35,920 --> 00:47:38,800
In un posto migliore.
490
00:47:40,600 --> 00:47:43,240
Di molto migliore.
491
00:48:35,760 --> 00:48:39,840
Mi spiacente ma devo tornare in
fretta a quella miserabile stampa.
492
00:48:39,880 --> 00:48:44,080
Andrà tutto bene, Maud? Sei sicura?
493
00:48:53,640 --> 00:48:57,360
Abboccato, ma tu
dovrai lavorarla ancora.
494
00:49:00,760 --> 00:49:03,960
Prendo queste, Susan.
495
00:49:05,600 --> 00:49:09,480
Riaccompagna la tua padrona a casa.
496
00:49:29,920 --> 00:49:31,920
Dobbiamo correre, signorina.
497
00:49:43,240 --> 00:49:47,160
- Il signor Rivers mi ha chiesto di sposarlo.
- Oh, signorina...
498
00:49:50,680 --> 00:49:53,600
Non sei contenta?
499
00:49:53,640 --> 00:49:55,840
Sue?
500
00:49:56,960 --> 00:50:01,520
- Che cosa è?
- Una sorpresa, signorina.
501
00:50:01,560 --> 00:50:02,920
Sono contenta.
502
00:50:02,960 --> 00:50:06,040
Ne sono contenta come
di nessun'altra cosa al mondo.
503
00:50:06,080 --> 00:50:09,600
Allora mi dispiace per
non avergli risposto di sì.
504
00:50:10,640 --> 00:50:12,400
Come potrei?
505
00:50:12,440 --> 00:50:15,800
Mio zio non acconsentirebbe mai.
506
00:50:20,320 --> 00:50:24,520
Il Signor Rivers ha detto
che potremmo scappare di notte.
507
00:50:25,000 --> 00:50:29,080
Sposarci in una chiesetta qui vicino.
508
00:50:58,760 --> 00:51:02,680
Susan, sii gentile con
gli sciocchi amanti.
509
00:51:11,800 --> 00:51:16,280
Sono sicuro che la luce
è migliore nella stanza accanto.
510
00:51:17,640 --> 00:51:23,480
Mi dispiace molto, signor Rivers,
ma non piacerebbe al signor Lilly.
511
00:51:36,880 --> 00:51:39,480
Cosa diamine stai orchestrando?
512
00:51:39,520 --> 00:51:41,400
Tieni giù le mani da lei!
513
00:51:41,440 --> 00:51:44,360
Lei non lo vuole.
514
00:51:45,360 --> 00:51:47,200
Non vuole?
515
00:51:47,240 --> 00:51:51,400
- Quel piccione lo chiede a gran voce.
- Urlo e qualcuno mi sentirà.
516
00:51:51,440 --> 00:51:55,120
Lei deve finire in manicomio.
517
00:51:55,160 --> 00:51:57,565
Se ci provi con me, Sue,
ti mollo.
518
00:51:57,600 --> 00:52:01,240
La mia balia si ammalerà e avrà
bisogno della sua piccola dolce nipote
519
00:52:01,280 --> 00:52:04,920
e tornerai in Lant Street a mani vuote!
520
00:52:04,960 --> 00:52:07,160
Lo dirò a lei e al signor Lilly!
Lielo dirò!
521
00:52:07,200 --> 00:52:11,520
Le dirai cosa, stupida sgualdrina?
Quello che pensavi di farle?
522
00:52:18,160 --> 00:52:20,480
Lei è andata troppo in là per crederti.
523
00:52:20,520 --> 00:52:21,880
Lei deve sposarmi, ora
524
00:52:21,920 --> 00:52:27,040
o sarà la sua rovina, chiusa qui
per il resto della sua vita.
525
00:52:27,080 --> 00:52:30,160
Sono la sua unica via d'uscita.
526
00:52:40,000 --> 00:52:44,640
Ha detto che se fossi sua moglie,
mio zio non potrebbe toccarmi.
527
00:52:46,560 --> 00:52:50,120
- Cosa faccio?
- Segua il suo cuore, signorina.
528
00:52:50,160 --> 00:52:52,480
- Lei lo ama.
- Lo amo?
529
00:52:52,520 --> 00:52:55,160
Il suo cuore non batte
più forte quando lo vede?
530
00:52:55,200 --> 00:52:58,000
O quando la bacia?
531
00:52:58,040 --> 00:53:00,320
Signorina?
532
00:53:05,560 --> 00:53:09,000
Oh signorina, lei non lo ama?
533
00:53:12,000 --> 00:53:14,120
Potrebbe dirgli di no.
534
00:53:14,160 --> 00:53:16,520
Dirgli di no?
535
00:53:19,720 --> 00:53:22,760
E vederlo partire?
536
00:53:23,960 --> 00:53:27,720
E non credi che poi non
farei altro che pensare
537
00:53:27,760 --> 00:53:30,480
a quale genere di vita
avrei pototuto avere?
538
00:53:30,520 --> 00:53:33,400
- Oh, signorina!
- Si?
539
00:53:35,880 --> 00:53:37,080
Che succede?
540
00:53:37,120 --> 00:53:40,280
Tua madre l'avrebbe fatto
e senza pensarci troppo.
541
00:53:40,320 --> 00:53:41,880
Che succede, Sue?
542
00:53:41,920 --> 00:53:45,280
Tre mila sterline, Sue.
543
00:53:45,360 --> 00:53:47,440
Lo sposa, signorina.
544
00:53:47,480 --> 00:53:49,080
Il signor Rivers la ama.
545
00:53:49,120 --> 00:53:52,520
E l'amore non ha mai fatto
male ad una mosca.
546
00:53:52,600 --> 00:53:54,480
Bene, lo farò.
547
00:53:54,520 --> 00:53:57,520
Ma solo se verrai con me, a Londra.
548
00:53:57,560 --> 00:53:59,600
Vuoi, Sue?
549
00:53:59,640 --> 00:54:02,520
Essere la mia dama di
compagnia a Londra?
550
00:54:02,560 --> 00:54:04,440
Dimmi che vuoi.
551
00:54:13,600 --> 00:54:17,120
Suppongo che il pastore sia...
552
00:54:18,040 --> 00:54:20,920
favorevole...
553
00:54:21,240 --> 00:54:24,320
agli affari di cuore?
554
00:54:27,400 --> 00:54:29,480
Quando?
555
00:54:29,520 --> 00:54:32,000
Dovrebbe essere
questa settimana.
556
00:54:32,040 --> 00:54:35,920
E avremo bisogno di un
posto tranquillo dove restare.
557
00:54:36,960 --> 00:54:40,560
Ho un cottage che potete usare.
558
00:54:46,240 --> 00:54:48,960
Grazie, signore.
559
00:54:49,400 --> 00:54:52,280
La ringrazio molto.
560
00:54:53,640 --> 00:54:55,640
Il matrimonio era fissato.
561
00:54:55,680 --> 00:55:01,040
Pensavano di scappare tra due
giorni e di sposarsi a mezzanotte.
562
00:55:32,960 --> 00:55:37,960
Sue, la prima notte di nozze
cosa deve fare una moglie?
563
00:55:45,560 --> 00:55:48,200
Lo so che sei sveglia.
564
00:55:48,240 --> 00:55:49,920
Sue!
565
00:55:49,960 --> 00:55:52,840
- Per amor del cielo, signorina!
- Che cosa?
566
00:55:52,880 --> 00:55:54,680
Lo deve sapere.
567
00:55:54,720 --> 00:55:58,280
So qualcosa dai libri.
568
00:55:58,360 --> 00:56:00,800
Come fa a saperlo dai libri?
569
00:56:00,840 --> 00:56:05,120
Hai ragione, non ne so niente,
niente, niente!
570
00:56:05,160 --> 00:56:09,080
Cosa accadrà?
Mi bacerà?
571
00:56:09,120 --> 00:56:12,440
- Penso di si, signorina.
- Dove?
572
00:56:12,480 --> 00:56:16,600
- Sulle sue labbra.
- Tutto qui?
573
00:56:16,640 --> 00:56:20,520
No, signorina.
I baci la faranno partire.
574
00:56:22,920 --> 00:56:27,080
- Il resto le verrà da solo.
- Ballare non mi è venuto da solo.
575
00:56:27,120 --> 00:56:29,680
E' stato molto difficile.
Hai dovuto insegnarmelo!
576
00:56:29,720 --> 00:56:30,680
Signorina Maud!
577
00:56:30,720 --> 00:56:36,560
Non credo che i baci mi faranno
partire. Quelli del signor Rivers
non l'hanno mai fatto.
578
00:56:38,680 --> 00:56:42,240
Lei è una ragazza bella e giovane.
579
00:56:43,960 --> 00:56:47,160
Guardi, mi dia le sue labbra.
580
00:56:47,480 --> 00:56:50,480
No, non così.
581
00:56:52,360 --> 00:56:55,800
Immagini che io sia il signor Rivers.
582
00:57:28,720 --> 00:57:31,120
Lì.
583
00:57:32,000 --> 00:57:34,840
L'ha sentito?
584
00:57:37,680 --> 00:57:40,560
è... curioso...
585
00:57:43,600 --> 00:57:45,680
- desiderare...
- Sì, giusto.
586
00:57:45,720 --> 00:57:47,000
Lei desidera il signor Rivers.
587
00:57:47,040 --> 00:57:51,480
- No, non posso farlo, Sue. - Si che può.
Adesso lei deve farlo, intendo.
588
00:57:51,520 --> 00:57:53,560
So cosa significa.
589
00:57:53,600 --> 00:57:56,560
Deve farlo ogni tanto
Non è vero?
590
00:57:56,600 --> 00:57:58,360
Ho paura.
591
00:57:58,400 --> 00:58:01,440
Non abbia paura.
592
00:58:06,040 --> 00:58:07,240
Ti prego...
593
00:58:16,120 --> 00:58:18,680
Voglio che lei...
594
00:58:21,280 --> 00:58:24,280
una volta iniziato...
595
01:00:42,400 --> 01:00:43,600
Sei una perla.
596
01:00:47,280 --> 01:00:48,480
Sei una perla.
597
01:01:46,200 --> 01:01:47,960
Buongiorno.
598
01:01:48,000 --> 01:01:51,000
Buonogiorno, signorina.
599
01:01:53,800 --> 01:01:57,640
Come ho dormito bene stanotte,
600
01:01:58,920 --> 01:02:00,400
senza gocce...
601
01:02:00,440 --> 01:02:03,160
e senza sogni.
602
01:02:04,040 --> 01:02:06,720
Tranne uno.
603
01:02:07,560 --> 01:02:09,960
Penso...
604
01:02:12,840 --> 01:02:15,760
Penso che c'eri tu...
605
01:02:15,800 --> 01:02:21,360
Io? Lei si sposa con il signor Rivers, oggi.
606
01:02:21,920 --> 01:02:24,800
Non credo proprio.
607
01:03:11,080 --> 01:03:14,520
Posso fare altro per lei prima
che parta, signor Rivers?
608
01:03:14,560 --> 01:03:18,680
- Dovremmo partire anche noi?
- Stasera.
609
01:03:27,400 --> 01:03:30,320
Signorina Lilly! E' lì?
610
01:03:52,600 --> 01:03:56,280
Se le avessi detto "ti amo",
lei avrebbe dovuto dirmi lo stesso.
611
01:03:57,920 --> 01:04:01,080
E tutto sarebbe stato diverso.
612
01:04:01,120 --> 01:04:03,720
Avrei potuto salvarla.
613
01:04:03,760 --> 01:04:06,160
Avrei potuto trovare un modo
614
01:04:06,200 --> 01:04:08,760
per allontanarla dal suo destino.
615
01:05:19,840 --> 01:05:21,880
Grazie, grazie.
616
01:05:21,920 --> 01:05:23,560
La ringrazio signor Way,
617
01:05:23,600 --> 01:05:26,440
e lei, signora Stiles.
618
01:05:29,000 --> 01:05:32,520
Spero che non passi troppo tempo
prima di rivedersi, signorina Lilly.
619
01:05:32,560 --> 01:05:35,720
Spero di no, signor Rivers.
620
01:05:36,000 --> 01:05:39,520
A stasera. Non tardare!
621
01:06:12,480 --> 01:06:16,160
Per tutto il giorno facevo
le valigie di nascosto,
622
01:06:16,200 --> 01:06:20,640
preparando la fuga da Bryar
per il matrimonio a mezzanotte.
623
01:06:24,400 --> 01:06:28,320
Perché non mette questo vestito?
E' la sua prima notte di nozze.
624
01:06:28,360 --> 01:06:32,600
No, lo regalo a te.
Io sto piuttosto bene con questo, grazie.
625
01:06:53,840 --> 01:06:57,000
Cosa stai pensando?
626
01:06:57,280 --> 01:06:59,080
Stavo pensando
627
01:06:59,120 --> 01:07:04,360
che questo lo stava dipingendo
quando lui si è dichiarato, signorina.
628
01:07:11,720 --> 01:07:13,360
Sei ore, ancora.
629
01:07:13,400 --> 01:07:16,960
Più passava il tempo più ero vicina
a dirle che era un farabutto.
630
01:07:17,000 --> 01:07:20,960
Suo zio avrebbe dovuto farmi rinchiudere.
631
01:07:22,120 --> 01:07:24,480
Sentivo le risa di Lant Street.
632
01:07:24,520 --> 01:07:27,760
Io, innamorata di una ragazza!
633
01:07:31,600 --> 01:07:34,800
Vedo che sia tutto a posto.
634
01:08:13,440 --> 01:08:15,560
Prendo le valigie.
635
01:08:23,720 --> 01:08:26,000
Maud?
636
01:08:28,640 --> 01:08:30,920
Maud?
637
01:08:39,080 --> 01:08:42,480
Che diavolo sta succedendo?
638
01:08:45,360 --> 01:08:46,520
Chi è?
639
01:08:46,560 --> 01:08:48,000
Sono solo io, zio.
640
01:08:48,040 --> 01:08:51,480
Non svegliare nessuno.
641
01:09:02,000 --> 01:09:04,000
Da questa parte.
642
01:09:06,360 --> 01:09:08,560
Svelta, svelta, signorina Maud.
643
01:09:41,160 --> 01:09:43,800
Io ordino,
644
01:09:45,200 --> 01:09:48,920
poichè ne risponderà nel giorno
terribile del Giudizio Universale,
645
01:09:48,960 --> 01:09:52,000
quando i segreti dei nostri
cuori saranno rivelati,
646
01:09:52,040 --> 01:09:58,680
che chiunque conosca una ragione
per cui essi non possano unirsi
legalmente in matrimonio,
647
01:09:59,240 --> 01:10:01,760
lo confessi adesso.
648
01:10:01,800 --> 01:10:06,280
Chi dà in sposa questa donna a quest'uomo?
649
01:10:21,640 --> 01:10:24,800
Vuoi tu prendere quest'uomo
come tuo legittimo sposo
650
01:10:24,840 --> 01:10:29,000
per vivere insieme, secondo la legge
di Dio, nel sacro vincolo del matrimonio?
651
01:10:29,040 --> 01:10:33,360
Prometti di obbedirgli, servirlo, amarlo,
onorarlo e curarlo in salute e in malattia,
652
01:10:33,400 --> 01:10:39,560
e, abbandonando tutto il resto, di
attenerti solo a lui, per tutta la vostra vita?
653
01:10:39,920 --> 01:10:42,280
Lo voglio.
654
01:10:46,160 --> 01:10:50,240
L'anello, come tutto il resto, era falso.
655
01:10:50,280 --> 01:10:54,480
Non si prese neppure il disturbo
di procurarsene uno d'oro.
656
01:10:56,560 --> 01:10:59,160
Usciti dalla chiesa, andammo in una casa vicina,
657
01:10:59,200 --> 01:11:03,440
dove la preparai per la sua prima notte di nozze.
658
01:11:10,280 --> 01:11:12,840
Guardami.
659
01:11:22,360 --> 01:11:24,560
Fa freddo, signorina.
660
01:11:24,600 --> 01:11:27,520
Mettiamo questa.
661
01:11:41,200 --> 01:11:44,040
Guardami, Sue!
662
01:11:47,520 --> 01:11:50,040
Vieni qui.
663
01:12:29,120 --> 01:12:33,320
L'hai già fatto ancora,
per via di questa notte.
664
01:12:40,000 --> 01:12:41,840
Non stavamo sognando, vero?
665
01:12:41,880 --> 01:12:43,680
L'ho fatto solo per eccitarla, signorina.
666
01:12:43,720 --> 01:12:45,840
Allora noi...
667
01:12:47,720 --> 01:12:50,520
Signorina, la prego...
668
01:12:58,200 --> 01:13:00,040
Devo sentirti su di me,
669
01:13:00,080 --> 01:13:03,640
come sento le tue labbra sulle mie.
670
01:13:09,160 --> 01:13:12,680
Ti voglio sentire dentro di me.
671
01:13:46,200 --> 01:13:48,800
Vuole che tu la vesta.
672
01:13:51,960 --> 01:13:54,240
Maud ha scoperto il significato
del vero amore, Sue.
673
01:13:54,280 --> 01:13:56,840
E' già sulla strada del manicomio.
674
01:13:56,880 --> 01:13:58,720
Ora devi completare il lavoro.
675
01:13:58,760 --> 01:14:02,120
Di qua, ti prego, occupati della
signora Rivers, Susan. Non sta bene.
676
01:14:02,160 --> 01:14:04,000
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno.
677
01:14:04,040 --> 01:14:09,360
Sono davvero molto preoccupato per lei,
sta parlando in modo così strano.
678
01:14:18,480 --> 01:14:21,200
Buongiorno, signorina.
679
01:14:28,400 --> 01:14:32,640
Quelle non le mettiamo mai in conto,
a meno che non sporchino il materasso.
680
01:14:32,680 --> 01:14:35,240
Come sta?
681
01:14:37,120 --> 01:14:39,280
L'ha presa male, vero?
682
01:14:39,320 --> 01:14:42,280
Male è dire poco, signora Green.
683
01:14:42,320 --> 01:14:45,520
Il signor Rivers la adora
e non sopporta i pettegolezzi.
684
01:14:45,560 --> 01:14:47,400
Neanche io.
685
01:14:47,440 --> 01:14:50,160
A me lo può dire,
non faccio mai pettegolezzi.
686
01:14:50,200 --> 01:14:52,800
Lei ha dei problemi... qui.
687
01:14:52,840 --> 01:14:54,680
Capisce?
688
01:14:54,720 --> 01:14:56,760
Qualche deficienza, intende?
689
01:14:56,800 --> 01:14:58,920
No.
690
01:14:58,960 --> 01:15:00,800
Disturbata, di più.
691
01:15:00,840 --> 01:15:03,960
Perciò il signor Rivers l'ha portata
in questo bel posto tranquillo.
692
01:15:04,000 --> 01:15:06,040
Per tranquillizzarla.
693
01:15:06,080 --> 01:15:07,960
Tranquillizzarla?
694
01:15:08,000 --> 01:15:11,600
Qui? Non diventerà violenta,
buttando cose in giro, vero?
695
01:15:11,635 --> 01:15:14,600
No, niente di tutto ciò!
696
01:15:14,760 --> 01:15:17,320
Che cosa si mette in testa.
697
01:15:17,360 --> 01:15:19,000
Sa cosa voglio dire?
698
01:15:26,400 --> 01:15:28,900
Perché non possiamo
andare a Londra, Richard?
699
01:15:28,935 --> 01:15:31,400
Non stai ancora bene
per viaggiare, amore mio.
700
01:15:31,435 --> 01:15:34,040
Ma io sto perfettamente,
non è vero, Sue?
701
01:15:34,080 --> 01:15:36,600
Pochi giorni di riposo
ridaranno colore a quelle guance.
702
01:15:36,640 --> 01:15:38,480
Odio questo posto, io...
703
01:15:40,440 --> 01:15:43,200
Buongiorno signora.
704
01:15:43,920 --> 01:15:46,440
Tutto fresco?
705
01:15:46,480 --> 01:15:51,200
Queste uova sono uscite dalla
gallina meno di 5 minuti fà.
706
01:15:57,080 --> 01:15:59,600
- Lei mi odia sicuramente.
- Oh, Maud.
707
01:15:59,640 --> 01:16:00,960
E io odio lei.
708
01:16:01,000 --> 01:16:02,200
Cara,
709
01:16:02,240 --> 01:16:06,160
Se pensassi che potrebbe essere di aiuto
ti porterei in stazione, a casa mia a Londra.
710
01:16:06,200 --> 01:16:08,240
Non c'è niente che desideri di più!
711
01:16:08,280 --> 01:16:09,840
Guardati.
712
01:16:09,880 --> 01:16:12,440
Ho paura.
713
01:16:21,760 --> 01:16:26,000
Cosa c'è di cui avere paura, amore mio?
714
01:16:37,240 --> 01:16:39,600
Non ha magiato quasi niente.
715
01:16:39,640 --> 01:16:42,120
Prende sempre più gocce.
716
01:16:42,160 --> 01:16:46,200
Una settimana come questa...
e impazzirà facilmente.
717
01:16:50,640 --> 01:16:55,360
Pensava che lui non la volesse in quello stato.
718
01:16:56,400 --> 01:17:01,760
Ma era esattamente quello che
pensava di dire ai dottori del manicomio.
719
01:17:12,200 --> 01:17:18,800
L'unica cosa che le piaceva era
vestirmi con i suoi abiti da signora,
come facevamo a Bryar.
720
01:17:18,840 --> 01:17:21,280
Ci sei, Sue. Oh!
721
01:17:21,320 --> 01:17:22,440
Lo sapevo!
722
01:17:22,480 --> 01:17:25,080
Quel colore s'intona proprio con i tuoi capelli.
723
01:17:25,120 --> 01:17:26,800
I tuoi occhi!
724
01:17:26,840 --> 01:17:29,840
Sei proprio bella.
725
01:17:29,880 --> 01:17:32,160
Guarda.
726
01:18:30,040 --> 01:18:34,320
Sono gli amici del signor
Rivers da Londra, signora.
727
01:18:37,160 --> 01:18:40,480
Sono venuti a trovarla.
728
01:18:42,240 --> 01:18:45,320
Questo pomeriggio?
729
01:18:47,320 --> 01:18:52,080
- L'avevo dimenticato.
- Maud, Maud! Visitatori da Londra.
730
01:18:53,440 --> 01:18:56,840
Vuoi riceverli, amore?
731
01:18:59,000 --> 01:19:01,320
Non proprio adesso, Richard.
732
01:19:01,360 --> 01:19:05,080
Susan, puoi lasciarmi un minuto?
733
01:19:23,080 --> 01:19:25,320
Non permettere che le facciano del male.
734
01:19:25,360 --> 01:19:27,440
Farle del male?
735
01:19:27,480 --> 01:19:32,400
Non le faranno del male. Lei è denaro.
Quegli uomini sono delle canaglie.
736
01:19:32,520 --> 01:19:35,080
Ma sono canaglie di medici.
737
01:19:35,120 --> 01:19:36,720
E non la porteranno via oggi.
738
01:19:36,760 --> 01:19:42,680
Non la porteranno via a meno di essere
sicuri che lei necessiti delle loro
cure e attenzioni.
739
01:19:42,720 --> 01:19:45,280
Sai come rispondere alle loro domande, vero?
740
01:19:45,320 --> 01:19:47,200
Si?
741
01:19:51,440 --> 01:19:53,200
Non giocare con me, Sue,
742
01:19:53,240 --> 01:19:56,040
non adesso che ci siamo così vicini!
743
01:20:03,840 --> 01:20:08,560
Vuoi tornare dalla signora
Sucksby senza niente?
744
01:20:29,920 --> 01:20:32,800
Siamo gli amici del signor Rivers e...
745
01:20:32,840 --> 01:20:37,920
vorremmo farle alcune domande
sul suo matrimonio e su sua moglie.
746
01:20:37,960 --> 01:20:39,440
La mia padrona, signore.
747
01:20:39,480 --> 01:20:41,080
La sua padrona.
748
01:20:41,120 --> 01:20:44,360
Giusto per rinfrescarmi la memoria,
chi è la sua signora?
749
01:20:44,400 --> 01:20:46,000
La signora Rivers, ovviamente.
750
01:20:46,040 --> 01:20:49,360
Cioè, quella che era la signorina Lilly.
751
01:20:49,400 --> 01:20:51,200
Grazie.
752
01:20:51,240 --> 01:20:53,280
La signora Rivers che...
753
01:20:53,320 --> 01:20:56,040
che era la signorina Lilly. Si.
754
01:20:56,080 --> 01:20:58,720
E lei chi è?
755
01:21:00,640 --> 01:21:02,200
La sua cameriera, signore.
756
01:21:02,240 --> 01:21:05,120
E come si chiama?
757
01:21:10,560 --> 01:21:12,200
Susan Smith.
758
01:21:12,240 --> 01:21:14,320
Mi è sembrata esitare.
759
01:21:14,360 --> 01:21:17,200
E' questo il suo nome?
760
01:21:17,240 --> 01:21:20,160
Ne è proprio certa?
761
01:21:21,960 --> 01:21:26,240
Se conosco una cosa, signore,
è il mio proprio nome.
762
01:21:28,120 --> 01:21:30,280
Come ha conosciuto la sua signora?
763
01:21:30,320 --> 01:21:35,440
Stavo con la signora Alice Stonely
in Curson Crimson, Mayfair,
764
01:21:37,040 --> 01:21:40,120
quando è partita per l'estero.
765
01:21:45,880 --> 01:21:48,240
Lei...
766
01:21:50,120 --> 01:21:53,000
è diventata così...
767
01:21:54,640 --> 01:21:56,720
triste.
768
01:21:56,760 --> 01:22:00,000
Ho paura che si faccia del male.
769
01:22:00,040 --> 01:22:02,560
Grazie.
770
01:22:06,240 --> 01:22:08,320
Prendetevi molta cura di lei.
771
01:22:08,360 --> 01:22:10,760
Lo faremo.
772
01:22:11,320 --> 01:22:15,080
E' così gentile, così buona, così dolce
773
01:22:16,520 --> 01:22:20,440
Tenetela in posto speciale,
774
01:22:20,760 --> 01:22:23,200
dove nessuno le faccia del male.
775
01:22:23,240 --> 01:22:25,080
Su, su.
776
01:22:25,120 --> 01:22:27,920
Non deve essere così in pena.
777
01:22:27,960 --> 01:22:32,880
Lei è stata molto fortunata ad avere
una servitrice così buona e fedele.
778
01:22:32,915 --> 01:22:34,320
Molto fortunata, davvero.
779
01:22:34,360 --> 01:22:38,760
- Adesso, se potessimo vedere...
- Da questa parte, dottori.
780
01:22:48,760 --> 01:22:51,080
Come potete vedere, dottori,
il caso è piuttosto grave.
781
01:22:51,120 --> 01:22:57,760
Manderemo una carrozza domani pomeriggio,
signor Rivers, stia certo, è la cosa giusta.
782
01:23:13,240 --> 01:23:16,400
I tuoi occhi sono un po' più luminosi.
783
01:23:16,440 --> 01:23:20,480
- Davvero?
- Non lo pensi anche tu, Susan?
784
01:23:23,320 --> 01:23:24,800
Oh, sono così stupido.
785
01:23:24,840 --> 01:23:29,200
Avevi solo bisogno di un po' di
compagnia, per tornare alla vita.
786
01:23:29,240 --> 01:23:32,000
Avevi ragione.
787
01:23:32,400 --> 01:23:35,240
Hai bisogno di Londra.
788
01:23:35,320 --> 01:23:36,480
Londra?
789
01:23:36,520 --> 01:23:38,520
Cosa ne pensi, Maud?
790
01:23:38,560 --> 01:23:41,560
Christine Graves è così felice
che li raggiungiamo a Chelsea
791
01:23:41,600 --> 01:23:44,520
che ci ha offerto la loro carrozza
per portarci là, domani.
792
01:23:44,560 --> 01:23:46,280
Domani?
793
01:23:46,320 --> 01:23:48,120
Così presto?
794
01:23:48,160 --> 01:23:49,880
Domani
795
01:23:49,920 --> 01:23:51,880
andiamo in una grande casa,
796
01:23:51,920 --> 01:23:56,000
con stanze decisamente belle
ed una buona servitù.
797
01:23:57,160 --> 01:23:59,840
Proprio per te.
798
01:24:04,360 --> 01:24:06,880
Era così attratta da me in quell'abito.
799
01:24:06,920 --> 01:24:09,480
che non voleva che lo cambiassi.
800
01:24:09,520 --> 01:24:13,120
Lo tenni per renderla felice.
801
01:27:06,520 --> 01:27:08,080
Buona giornata, signor Rivers.
802
01:27:08,120 --> 01:27:10,160
Signorina Smith.
803
01:27:10,200 --> 01:27:12,840
Signora Rivers.
804
01:27:18,640 --> 01:27:21,280
Signora Rivers?
805
01:27:26,920 --> 01:27:29,160
Cosa?
806
01:27:31,200 --> 01:27:34,200
- Non si agiti, signora Rivers.
- Siamo qui per aiutarla.
807
01:27:34,240 --> 01:27:35,840
Non sono io che volete,
è la signora Rivers.
808
01:27:35,880 --> 01:27:38,280
- Venga con noi, ora.
- Diglielo, Gentiluomo. Diglielo!
809
01:27:38,320 --> 01:27:40,320
Ancora la stessa triste vecchia storia.
810
01:27:40,360 --> 01:27:43,400
Non sono la signora Rivers!
Sono Susan Smith!
811
01:27:43,440 --> 01:27:45,800
- Di Curson Crimson, Mayfair?
- Sì!
812
01:27:45,840 --> 01:27:49,200
Non esiste quel posto, signora Rivers.
Lo sa bene.
813
01:27:49,240 --> 01:27:51,920
Non si agiti, o si rovinerà
i capelli ed il vestito.
814
01:27:51,960 --> 01:27:53,640
Maledetto maiale!
815
01:27:53,680 --> 01:27:54,765
Fottuto bastardo!
816
01:27:54,800 --> 01:27:58,040
Non c'è posto per un simile
linguaggio qui, Signora Rivers!
817
01:27:58,080 --> 01:28:01,560
Stupidi stronzi, non capite
cosa sta facendo e cosa ha fatto?
818
01:28:01,600 --> 01:28:03,960
Lasciatemi andare, lasciatemi andare!
819
01:28:04,000 --> 01:28:07,400
Non è me che volete, è...
820
01:28:19,680 --> 01:28:23,960
Che cosa sta guardando, signora Rivers?
Di sicuro conosce la sua cameriera.
821
01:28:23,995 --> 01:28:27,200
Oh, la mia povera signora.
822
01:28:27,400 --> 01:28:29,200
Che cagna!
823
01:28:29,240 --> 01:28:33,240
Quella cagna sapeva tutto.
C'era dentro fin dall'inizio.
824
01:28:33,280 --> 01:28:35,640
No! No!
825
01:28:39,640 --> 01:28:42,520
Maud! Maud! Maud!
826
01:28:44,440 --> 01:28:46,360
No!
827
01:28:46,400 --> 01:28:47,440
Povera Sue.
828
01:28:47,480 --> 01:28:49,560
Pensava di conoscermi.
829
01:28:49,600 --> 01:28:52,160
Mi credeva innocente.
830
01:28:52,200 --> 01:28:56,600
Ma ero avvezza al mondo in modi
che lei non sospettò mai.
831
01:29:01,440 --> 01:29:03,760
Sapevo tutto.
832
01:29:03,800 --> 01:29:06,640
E ora, nulla.
833
01:29:08,720 --> 01:29:12,720
Ricordatelo, nella storia che segue.
834
01:29:12,760 --> 01:29:15,080
Per comprendere perchè
mi comportai così,
835
01:29:15,120 --> 01:29:20,080
devo ritornare al giorno in cui
il signor Rivers arrivò per
la prima volta a Briar.
836
01:29:21,080 --> 01:29:31,080
Downloaded From www.AllSubs.org
837
01:29:32,305 --> 01:30:32,371