Fingersmith

ID13201726
Movie NameFingersmith
Release Name Fingersmith
Year2005
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID423651
Formatsrt
Download ZIP
Download Fingersmith CD1.srt
1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:37,040 --> 00:00:41,600 LADRA 4 00:00:43,320 --> 00:00:46,400 Tratto dal romanzo di Sarah Waters 5 00:01:06,080 --> 00:01:08,720 Mi chiamo Susan Trinder. 6 00:01:08,760 --> 00:01:10,960 Sono cresciuta in Lant Street. 7 00:01:11,000 --> 00:01:13,040 Avevamo la migliore vista sul patibolo, 8 00:01:13,080 --> 00:01:16,800 e nei giorni delle esecuzioni la gente ci pagava per assistervi dalla finestra del nostro solaio. 9 00:01:16,840 --> 00:01:19,680 No, Sue. Tu metti su il bollitore. 10 00:01:19,720 --> 00:01:22,560 - Lasciami guardare. Voglio vedere! - Susan Trinder? 11 00:01:22,600 --> 00:01:27,880 - Sua madre venne impiccata per omicidio - E' morta da signora, capito? 12 00:01:28,080 --> 00:01:29,640 Oh, cara bambina! 13 00:01:29,680 --> 00:01:32,680 Vieni allora, salta qui. 14 00:01:32,720 --> 00:01:35,400 Veloce! Veloce! 15 00:01:58,800 --> 00:02:02,040 Manicomio 16 00:02:05,800 --> 00:02:07,920 Mi chiamo Maud Lilly. 17 00:02:07,960 --> 00:02:13,560 Sono cresciuta nel manicomio in cui mia madre morì mettendomi al mondo. 18 00:02:16,040 --> 00:02:18,560 Maud. Maud hai un ospite. 19 00:02:18,600 --> 00:02:20,040 Un'ospite? 20 00:02:20,080 --> 00:02:24,000 Non ricordo, che in tutti quegli anni... 21 00:02:34,880 --> 00:02:37,520 Perché ha la lingua nera? 22 00:02:37,560 --> 00:02:39,960 Vieni. 23 00:02:49,120 --> 00:02:53,360 E' tanto bassa quanto la sua voce è troppo forte. 24 00:02:53,640 --> 00:02:55,320 Non sai sussurrare? 25 00:02:55,360 --> 00:02:57,040 Certo, che so 26 00:02:57,080 --> 00:02:58,640 sussurrare. 27 00:02:58,680 --> 00:03:01,600 Sa stare zitta? 28 00:03:06,920 --> 00:03:09,640 Fammelo vedere. 29 00:03:21,080 --> 00:03:23,880 Mia madre, sir. 30 00:03:25,000 --> 00:03:27,520 Mia sorella. 31 00:03:28,200 --> 00:03:33,560 Speriamo che ti ricordi il destino di tua madre e ti impedisca di condividerlo. 32 00:03:33,600 --> 00:03:36,280 Sa leggere? 33 00:03:45,920 --> 00:03:48,440 "Bendetti siano i poveri di spirito..." 34 00:03:48,480 --> 00:03:50,880 "Benedetti..." 35 00:03:51,840 --> 00:03:55,440 "Benedetti siano i poveri di spirito..." 36 00:03:58,440 --> 00:03:59,640 La prenderò. 37 00:03:59,680 --> 00:04:02,880 Domani manderò la mia governante a prenderla. 38 00:04:02,920 --> 00:04:05,480 Non voglio andare! 39 00:04:05,680 --> 00:04:08,040 Non puo' costringermi! 40 00:04:08,080 --> 00:04:11,160 Voglio restare con lei, superiora. 41 00:04:11,200 --> 00:04:13,760 Non voglio andare! 42 00:04:14,640 --> 00:04:20,000 Se il nostro amico avesse conosciuto i segreti di questo piccolo numero... 43 00:04:21,720 --> 00:04:24,280 non sarebbe mai stato arrestato. 44 00:04:28,280 --> 00:04:32,320 Oh, oh, guardate questo! Solo da oggi! 45 00:04:32,560 --> 00:04:34,680 Farai la nostra fortuna, non è vero Sue? 46 00:04:34,720 --> 00:04:35,720 Vero? 47 00:04:35,760 --> 00:04:37,720 Vero, signor Ibbs? 48 00:04:37,760 --> 00:04:40,400 Fui cresciuta dalla signora Sucksby 49 00:04:40,440 --> 00:04:43,800 che fu pagata per prendersi cura di me per una settimana, quando ero una bambina. 50 00:04:43,840 --> 00:04:45,760 Ma mi tenne per tutti quegli anni. 51 00:04:45,800 --> 00:04:48,560 Se quello non fu amore, 52 00:04:48,600 --> 00:04:50,880 allora non saprei cosa fosse. 53 00:05:09,120 --> 00:05:11,880 La campana di Briar. 54 00:05:13,960 --> 00:05:17,640 Qui è dove viveva tua madre. 55 00:05:20,000 --> 00:05:23,720 Diventerai una signora come lei. 56 00:05:24,800 --> 00:05:28,920 La sua fortuna la portò alla pazzia. 57 00:05:29,200 --> 00:05:33,160 Si spera che tu farai meglio di lei 58 00:05:33,200 --> 00:05:36,800 Non hai finito le tue uova? 59 00:06:01,400 --> 00:06:03,760 Non voglio diventare una signora! Non puo' costringermi! 60 00:06:03,800 --> 00:06:06,280 Vedremo, signorina Lilly. 61 00:06:06,320 --> 00:06:07,800 Non toglierti i guanti... 62 00:06:07,840 --> 00:06:11,200 Il signor Lilly pretenderà che tu li porti. 63 00:06:40,760 --> 00:06:42,960 Avanti. 64 00:06:54,560 --> 00:06:58,000 A nessuno è permesso oltrepassare questo 65 00:06:58,040 --> 00:07:01,640 per paura di rovinare i suoi libri. 66 00:07:04,840 --> 00:07:07,560 Come va con il suo carattere, signora Stiles? 67 00:07:07,600 --> 00:07:10,440 Direi male, sir. 68 00:07:12,440 --> 00:07:17,120 - Le ha detto di indossare i guanti? - Me li ha gettati addosso, sir. 69 00:07:26,280 --> 00:07:29,520 Dammi la tua mano, Maud. 70 00:07:30,520 --> 00:07:33,440 Dammi la mano! 71 00:07:42,560 --> 00:07:46,840 In futuro, non dimenticherai di mettere i guanti, vero Maud? 72 00:07:46,880 --> 00:07:49,040 No. 73 00:07:52,080 --> 00:07:54,720 Mettiteli! 74 00:07:57,200 --> 00:08:03,680 Nessuna copertina viene toccata, nessuna pagina viene voltata senza i guanti, capito? 75 00:08:19,800 --> 00:08:22,560 Hai compreso perché ti ho portato qui, Maud? 76 00:08:22,600 --> 00:08:26,000 Per... per farmi diventare una signora. 77 00:08:29,600 --> 00:08:33,320 Per farti diventare una segretaria, Maud. 78 00:08:53,400 --> 00:08:56,000 LANT STREET 79 00:08:57,200 --> 00:08:58,365 Non sapevo leggere. 80 00:08:58,400 --> 00:09:02,600 Tutte le lettere che conoscevo erano quelle che avevo imparato scucendole dai fazzoletti. 81 00:09:02,635 --> 00:09:03,800 Ero una borseggiatrice. 82 00:09:03,840 --> 00:09:06,240 Una ladra. 83 00:09:06,960 --> 00:09:09,880 Mi fondi questo piatto, lo fai John? 84 00:09:09,920 --> 00:09:11,640 Senz'altro. 85 00:09:11,680 --> 00:09:14,000 Vorrei fondere lei. 86 00:09:14,040 --> 00:09:16,200 Allontana il tuo culo o ti taglio quella testa schifosa. 87 00:09:16,240 --> 00:09:17,440 Oh, te la taglio! 88 00:09:17,480 --> 00:09:18,040 Avanti! 89 00:09:18,080 --> 00:09:21,840 See, see... devi solo provarci. 90 00:09:38,840 --> 00:09:42,440 La signora Sucksby era una bambinaia. 91 00:09:43,040 --> 00:09:46,000 La pagavano perché facesse da balia ai bambini abbandonati. 92 00:09:46,040 --> 00:09:49,040 Poveri, piccoli marmocchi. 93 00:09:59,360 --> 00:10:02,520 Guardate, che tesoro! 94 00:10:17,400 --> 00:10:20,240 Ah, Maud. Ho dimenticato di dirti che 95 00:10:20,280 --> 00:10:23,360 stasera alla tua lettura ci sarà un nuovo gentiluomo. 96 00:10:23,400 --> 00:10:25,960 Un artista, il signor Richard Rivers. 97 00:10:26,000 --> 00:10:30,080 Resterà qui per una settimana per realizzare le illustrazioni del catalogo. 98 00:10:30,120 --> 00:10:33,680 E ti darà anche lezioni di pittura. 99 00:10:59,040 --> 00:11:01,200 Quindi essi vennero insieme. 100 00:11:01,240 --> 00:11:03,840 L'avventura poteva essere stata in qualche modo inusitata, 101 00:11:03,880 --> 00:11:07,080 ma ciò gli dette tutto il fascino dell'inatteso. 102 00:11:07,120 --> 00:11:11,080 Allora, quando il sole rosso tinge il cielo, 103 00:11:11,120 --> 00:11:14,360 e il cinguettio degli uccelli annuncia l'arrivo della notte, 104 00:11:14,400 --> 00:11:17,400 noi li dobbiamo lasciare. 105 00:11:17,480 --> 00:11:18,840 Splendido, signorina Lilly! 106 00:11:18,880 --> 00:11:20,400 Legge in un modo così bello! 107 00:11:20,440 --> 00:11:23,840 Se solo gli abituali clienti della mia libreria in Holywell Street vi potessero ascoltare. 108 00:11:23,880 --> 00:11:26,200 Le sue parole sono pura poesia. 109 00:11:26,240 --> 00:11:29,240 Musica, Huss, musica. 110 00:11:29,440 --> 00:11:30,480 Grazie. 111 00:11:30,520 --> 00:11:33,160 Grazie, Maud. 112 00:11:33,200 --> 00:11:35,240 Signor Rivers, lei non dice niente. 113 00:11:35,280 --> 00:11:38,480 Non le è piaciuto? 114 00:11:38,520 --> 00:11:40,560 Non trovo le parole, sir. 115 00:11:40,600 --> 00:11:42,600 Ah, vede Huss! 116 00:11:42,640 --> 00:11:44,600 Il giovane ci ha battuti! 117 00:11:44,640 --> 00:11:47,400 Davvero, davvero. 118 00:11:50,560 --> 00:11:53,080 Mi scusi. 119 00:11:57,720 --> 00:12:01,080 Ora, sir, ho quella prima edizione che mi ha richiesto. 120 00:12:01,120 --> 00:12:03,600 Veramente ce l'ha? 121 00:12:07,600 --> 00:12:11,520 Mi spiace di disturbarla ma temo che potrà prendersi un po' di 122 00:12:11,560 --> 00:12:12,920 freddo, lontano dal fuoco. 123 00:12:12,960 --> 00:12:15,320 Il fuoco è molto caldo. 124 00:12:15,360 --> 00:12:18,400 Sì, ha ragione. 125 00:12:19,000 --> 00:12:21,480 Molto caldo. 126 00:12:22,800 --> 00:12:24,920 Molto caldo davvero. 127 00:12:24,960 --> 00:12:27,760 Che cosa farà quando questo catalogo sarà terminato? 128 00:12:27,800 --> 00:12:29,245 Non sarà mai terminato. 129 00:12:29,280 --> 00:12:32,240 Andiamo, signorina Lilly, veramente pensa di restare qui per sempre? 130 00:12:32,280 --> 00:12:34,880 - Non ho scelta. - Lei è giovane, attraente. 131 00:12:34,920 --> 00:12:38,760 Non lo dico per una sorta di galanteria. Dico ciò che vedo. 132 00:12:38,800 --> 00:12:41,960 Lei può fare qualunque cosa. 133 00:12:42,960 --> 00:12:47,400 Lei è un uomo, signor Rivers, e può fare qualsiasi cosa, 134 00:12:47,440 --> 00:12:51,200 Io sono una donna e non posso fare niente. 135 00:12:59,600 --> 00:13:01,480 LANT STREET 136 00:13:36,000 --> 00:13:40,640 Metti il fante sulla puttana di cuori. Non è vero che è lenta? 137 00:14:06,040 --> 00:14:08,680 Cos'è stato? 138 00:14:14,200 --> 00:14:17,520 Stiamo aspettando qualcuno? 139 00:14:18,240 --> 00:14:20,080 Aprite! 140 00:14:20,120 --> 00:14:22,880 Se sono i Blu, siamo spacciati! 141 00:14:22,920 --> 00:14:24,560 Aprite la porta! 142 00:14:24,600 --> 00:14:28,000 A morte, i sovrani! 143 00:14:30,400 --> 00:14:33,280 Avanti, aprite. 144 00:14:35,800 --> 00:14:38,320 - Aprite la porta! - Accidenti, le mie dita! 145 00:14:38,360 --> 00:14:41,200 Non pensare alle dita, pensa al tuo collo! 146 00:14:43,680 --> 00:14:45,640 Tutto pulito? 147 00:14:45,680 --> 00:14:48,760 Va bene, va bene! 148 00:14:59,160 --> 00:15:01,320 E' Gentiluomo. 149 00:15:01,360 --> 00:15:03,880 Oh, Gentiluomo. 150 00:15:05,040 --> 00:15:06,720 Accendi altre candele su quelle, Sue. 151 00:15:06,760 --> 00:15:09,840 Metti su il thé, Deinty. 152 00:15:14,040 --> 00:15:17,240 Gentiluomo ci disse di essersi giocato tutto il suo patrimonio. 153 00:15:17,280 --> 00:15:21,080 E fu costretto a guadagnarsi il denaro alla vecchia maniera. 154 00:15:21,120 --> 00:15:23,920 Rubando e mentendo. 155 00:15:23,960 --> 00:15:26,800 La mattina lavoravo al catalogo del vecchio, 156 00:15:26,840 --> 00:15:30,640 e il pomeriggio lavoravo su di lei. 157 00:15:30,680 --> 00:15:33,920 Insegnavo a dipingere, cioè. 158 00:15:36,720 --> 00:15:41,280 La sua cameriera, Agnes, era la più piacevole dama di compagnia. 159 00:15:41,720 --> 00:15:46,480 Come l'amore vuole, trova sempre il modo. 160 00:15:47,600 --> 00:15:52,000 Alla fine della settimana, la dolce Agnes si è presa la scarlattina. 161 00:15:52,035 --> 00:15:53,800 Così hanno dovuto rispedirla a casa sua, in Irlanda. 162 00:15:53,840 --> 00:15:55,960 La governante con poca grazia, ha preso il suo posto temporaneamente 163 00:15:56,000 --> 00:15:59,565 ed è così stretta alla ragazza come un corsetto. 164 00:15:59,600 --> 00:16:03,080 Diceva di non aver tempo per fare la dama di compagnia. Niente più lezioni di pittura! 165 00:16:03,115 --> 00:16:05,760 Al diavolo! C'ero così vicino! 166 00:16:05,800 --> 00:16:10,160 - A cosa, Gentiluomo? - Lei è tanto ricca... 167 00:16:10,480 --> 00:16:12,840 quanto una regina, signor Ibbs. 168 00:16:12,880 --> 00:16:15,800 - Ricca quanto? - 30 mila sterline, liquidi. 169 00:16:15,840 --> 00:16:20,280 10 mila in fondi di proprietà, lasciati a lei dal testamento di sua madre. 170 00:16:20,320 --> 00:16:23,120 Non può toccarlo se non si sposa. 171 00:16:23,160 --> 00:16:26,360 E suo zio si assicura che lei non voglia, tenendola sotto chiave. 172 00:16:26,400 --> 00:16:28,300 Quella casa è la sua prigione. 173 00:16:28,335 --> 00:16:30,165 Stai pensando di sposarla? 174 00:16:30,200 --> 00:16:32,440 Certo, così posso fare ciò che voglio con lei. 175 00:16:32,475 --> 00:16:34,880 E quando lo zio farà domande su di te? 176 00:16:34,920 --> 00:16:39,840 Per questo sono diventato l'esemplare signor Richard Rivers. 177 00:16:41,560 --> 00:16:44,040 Penso di... 178 00:16:45,080 --> 00:16:47,600 sposarla! 179 00:16:48,000 --> 00:16:50,840 Con l'aiuto di... 180 00:16:51,800 --> 00:16:54,720 - di Sue - Io? 181 00:16:54,760 --> 00:16:56,640 Tu dovrai diventare sua amica. 182 00:16:56,680 --> 00:16:58,320 Convincerla a fidarsi di me, 183 00:16:58,360 --> 00:17:00,280 per scappare via e sposarmi! 184 00:17:00,320 --> 00:17:03,565 - Perché io? - Una ladra dal cuore d'oro, Sue. 185 00:17:03,600 --> 00:17:07,320 Non va bene, fare di me una cameriera ricattatrice, vero signora Sucksby? 186 00:17:07,355 --> 00:17:09,400 - Perché prendi la mia Sue? - Perché è tua 187 00:17:09,435 --> 00:17:11,120 e so che ce la può fare. 188 00:17:11,160 --> 00:17:13,680 E come vorresti spartire il bottino? 189 00:17:13,720 --> 00:17:16,360 Sue avrà 2 mila sterline. 190 00:17:16,400 --> 00:17:19,080 - Deinty lo farà! - Sono stata una cameriera, vero? 191 00:17:19,120 --> 00:17:21,560 E ha messo un ago in culo ad una signora, se mi ricordo bene. 192 00:17:21,600 --> 00:17:24,480 - Era una vecchia puttana. - Sei tu una vecchia puttana. 193 00:17:24,520 --> 00:17:26,540 Pensa ai soldi che abbiamo perso. 194 00:17:26,575 --> 00:17:28,560 - Dov'è questa casa? - In campagna. 195 00:17:28,600 --> 00:17:30,840 Non so dove sia questa maledetta campagna. 196 00:17:30,880 --> 00:17:34,480 Sono una londinese. Non sono mai stata fuori dal fumo di Londra, non è vero? 197 00:17:34,520 --> 00:17:36,960 Lascia perdere, lei non mi accetterà mai. 198 00:17:37,000 --> 00:17:40,680 Tu sei la figlia della mia vecchia balia, Susan Smith! 199 00:17:40,720 --> 00:17:46,080 Avrai un impeccabile attestato di servizio da Lady Stonely di Curson Crimson, Mayfair. 200 00:17:46,120 --> 00:17:48,560 Oh, ci cascherà. La ragazza non è mai stata a Londra! 201 00:17:48,600 --> 00:17:51,600 Lei è un po' ingenua. Un piccione. 202 00:17:51,640 --> 00:17:56,600 Sarà per te, Sue, come andare in vacanza. E funzionerà. 203 00:17:56,640 --> 00:17:59,800 Delle maledette lunghe vacanze, se non funzionerà. 204 00:17:59,840 --> 00:18:02,560 Non lo voglio fare. 205 00:18:02,720 --> 00:18:05,360 Non per due. 206 00:18:05,960 --> 00:18:08,240 Voglio 3 mila sterline. 207 00:18:08,280 --> 00:18:11,320 Prendere o lasciare. 208 00:18:29,120 --> 00:18:30,360 Cos'è questo? 209 00:18:30,400 --> 00:18:33,000 E un'altra domanda di lavoro come mia cameriera personale, zio. 210 00:18:33,040 --> 00:18:36,760 una raccomandazione dal signor Rivers. 211 00:18:39,520 --> 00:18:43,320 "Susan è stata cameriera di una Lady che si è sposata ed è andata in India," 212 00:18:43,360 --> 00:18:45,800 "così ha perso il suo lavoro." 213 00:18:45,840 --> 00:18:49,880 "Susan è una ragazza perbene..." - è cosi che ho scritto, ma... 214 00:18:49,920 --> 00:18:53,080 e l'ho messo già piuttosto bene, credo. 215 00:18:53,120 --> 00:18:57,360 "Temo che possa finire male, a meno di trovare un altro impiego." 216 00:18:57,400 --> 00:18:58,560 No! 217 00:18:58,600 --> 00:19:02,280 Non avrai scritto questo! Non puoi! 218 00:19:02,720 --> 00:19:05,240 Oh mio dio! 219 00:19:05,440 --> 00:19:06,600 Di chi è questa roba? 220 00:19:06,640 --> 00:19:07,760 Questo è il tuo lavoro. 221 00:19:07,800 --> 00:19:11,240 Sì, tu devi vestirla. 222 00:19:12,400 --> 00:19:13,840 Levateli. 223 00:19:13,880 --> 00:19:17,200 Le cameriere non portano bracciali. 224 00:19:18,160 --> 00:19:20,520 Camicia? 225 00:19:20,560 --> 00:19:22,960 Camicietta. 226 00:19:23,880 --> 00:19:26,280 Camicietta. 227 00:19:27,800 --> 00:19:30,840 Devi riscaldarla. 228 00:19:31,840 --> 00:19:33,760 Per amor del cielo! 229 00:19:38,160 --> 00:19:40,920 Vorrebbe sollevare le braccia, signorina? 230 00:19:40,960 --> 00:19:43,160 Sue, quante volte ancora? 231 00:19:43,200 --> 00:19:45,200 Balze di merda! 232 00:19:45,240 --> 00:19:47,200 Lei è una signora, 233 00:19:47,240 --> 00:19:48,840 timida. 234 00:19:48,880 --> 00:19:51,640 Si sveglierà come niente, con insegnanti come me e Sue. 235 00:19:51,680 --> 00:19:54,600 Perché non muori! 236 00:19:54,680 --> 00:19:58,165 Ecco, piccola sgualdrina! 237 00:19:58,200 --> 00:20:01,800 - Cosa succederà quando l'avrai sposata? - Te l'ho detto che lei è ingenua. 238 00:20:01,835 --> 00:20:04,560 Vivere con lo zio la porterà ad avere i nervi a pezzi. 239 00:20:04,600 --> 00:20:08,520 Dopo il matrimonio la metterò in manicomio dove resterà per sempre. 240 00:20:09,200 --> 00:20:11,725 Ho bisogno del tuo aiuto per farlo. 241 00:20:11,760 --> 00:20:14,760 - Tu non lo sai... - Ce l'ha nel sangue, sua madre era pazza 242 00:20:14,795 --> 00:20:17,760 e ci finirà anche lei in ogni modo Prendere o lasciare, Sue 243 00:20:17,795 --> 00:20:19,877 per quei mille in più. 244 00:20:19,912 --> 00:20:21,960 Tre mila sterline, Sue. 245 00:20:22,000 --> 00:20:26,520 E potrai avere qualunque dei vestiti e dei gioielli della signora. 246 00:20:26,560 --> 00:20:30,360 Non ne avrà bisogno in manicomio. 247 00:20:30,440 --> 00:20:33,280 C'è qualcos'altro che non mi hai detto? 248 00:20:33,320 --> 00:20:34,640 E' tutto. 249 00:20:37,120 --> 00:20:39,720 Ora spogliala. 250 00:20:39,760 --> 00:20:43,280 Avrò piacere di conoscere la signorina Susan Smith. 251 00:20:43,320 --> 00:20:45,520 Più di tutto, signor Rivers, 252 00:20:45,560 --> 00:20:47,080 perché lei verrà 253 00:20:47,120 --> 00:20:50,120 da me inviata da un londinese. 254 00:20:52,720 --> 00:20:56,560 Signori e signore, un brindisi a Sue 255 00:20:56,600 --> 00:20:59,080 Sue, Sue! 256 00:21:01,400 --> 00:21:04,040 Susan Smith. 257 00:21:12,120 --> 00:21:14,080 Sue, mia cara. 258 00:21:14,120 --> 00:21:17,160 Ecco le referenze dalle mani di Gentiluomo. 259 00:21:17,200 --> 00:21:21,080 Ti accompagnerò alla carrozza e ti raggiungerò fra un mese. 260 00:21:21,120 --> 00:21:24,040 Sembri un quadro, un vero quadro. 261 00:21:24,080 --> 00:21:26,400 Preferirei non farlo, signora Sucksby. 262 00:21:26,440 --> 00:21:30,000 Non significa imbrogliare quella povera ragazza? 263 00:21:30,040 --> 00:21:34,720 Tua madre l'avrebbe fatto e senza pensarci troppo. 264 00:21:34,760 --> 00:21:39,080 Avrebbe avuto paura che tu lo facessi ma, in nome di Dio, ne sarebbe stata fiera. 265 00:21:39,120 --> 00:21:41,080 Sue, vieni? 266 00:21:41,120 --> 00:21:42,920 E se mi beccassero, mi impiccherebbero? 267 00:21:42,960 --> 00:21:45,120 No! 268 00:21:47,320 --> 00:21:50,480 Lo farebbero, non è vero? 269 00:21:52,760 --> 00:21:55,080 Pensa che faccia male quando si apre la botola? 270 00:21:55,120 --> 00:21:57,600 No, no. 271 00:21:57,680 --> 00:21:59,760 Forse un po', però... 272 00:21:59,800 --> 00:22:04,200 alle donne fanno un cappio speciale perché sia rapido. 273 00:22:04,840 --> 00:22:08,640 Ma che discorsi sono? Questo non accadrà. 274 00:22:08,680 --> 00:22:11,160 Tu ci renderai tutti ricchi. 275 00:22:11,200 --> 00:22:15,200 - Si, non è vero? - Vieni, o perderai la carrozza. 276 00:22:17,080 --> 00:22:20,280 Prendila subito, non voglio vederla. 277 00:22:24,240 --> 00:22:27,360 Non ci eravamo mai separate prima. 278 00:22:27,400 --> 00:22:31,360 Penso che lei la prese peggio di me. 279 00:22:54,080 --> 00:22:58,680 La campagna! Non credevo che fosse così grande! 280 00:23:02,200 --> 00:23:05,520 Un miglio dopo l'altro. 281 00:23:38,360 --> 00:23:40,920 La signorina Smith? 282 00:23:41,520 --> 00:23:43,880 Lascialo a domani mattina. 283 00:23:43,920 --> 00:23:46,800 Ci corichiamo presto, a Bryar, 284 00:23:46,840 --> 00:23:50,520 e il signor Lilly non sopporta il minimo rumore. 285 00:25:08,840 --> 00:25:13,360 Se avessi saputo come scappare da quel maledetto posto... 286 00:25:13,400 --> 00:25:15,680 Ma quando la vidi 287 00:25:15,720 --> 00:25:18,200 pensai, 288 00:25:19,120 --> 00:25:20,680 che sarebbe stato facile. 289 00:25:20,720 --> 00:25:22,280 Tutto a posto, signorina? 290 00:25:22,320 --> 00:25:25,840 E' molto soddisfacente, Susan. 291 00:25:25,880 --> 00:25:29,680 - Posso chiamarti Susan? - Sì, signorina 292 00:25:29,720 --> 00:25:31,200 Grazie, signorina. 293 00:25:31,240 --> 00:25:32,920 Di certo saprai leggere? 294 00:25:32,960 --> 00:25:34,400 Un po'. 295 00:25:34,440 --> 00:25:36,600 Mio zio è uno studioso. 296 00:25:36,640 --> 00:25:40,120 I libri costituiscono una parte importante della vita a Bryar. 297 00:25:40,160 --> 00:25:44,040 Prego, mi legga una cosa, qualsiasi. 298 00:26:02,600 --> 00:26:05,280 "Padre nostro... 299 00:26:06,320 --> 00:26:08,360 che sei nei cieli..." 300 00:26:08,400 --> 00:26:11,080 Non so leggere. 301 00:26:12,080 --> 00:26:14,440 Oh, mio dio! 302 00:26:16,040 --> 00:26:17,600 Mi può essere insegnato, signorina. 303 00:26:17,640 --> 00:26:19,400 Insegnato? 304 00:26:19,440 --> 00:26:22,760 No, non posso permetterlo! 305 00:26:23,440 --> 00:26:25,360 Non saper leggere... 306 00:26:25,400 --> 00:26:29,800 Talvolta penso quanto sarebbe splendido non saper leggere. 307 00:26:31,640 --> 00:26:35,000 Quando le mie stanze saranno in ordine, raggiungimi in biblioteca. 308 00:26:35,040 --> 00:26:37,880 Vuol dire che... inizio subito, signorina? 309 00:26:37,920 --> 00:26:40,720 Sì, certo. 310 00:26:41,120 --> 00:26:42,920 Lei era strana, senz'altro. 311 00:26:42,960 --> 00:26:45,000 Ma non pensavo che fosse pazza. 312 00:26:45,040 --> 00:26:48,560 Non così come diceva Gentiluomo. 313 00:27:05,400 --> 00:27:08,400 Oh! Grazie, signorina! 314 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 - E' sua la moneta, signorina? - Esci. 315 00:27:18,000 --> 00:27:20,320 Vai. 316 00:29:18,280 --> 00:29:20,840 Oh, mio Dio! 317 00:29:20,960 --> 00:29:24,640 Oh, signora Stiles, mi ha fatto paura. 318 00:29:25,920 --> 00:29:28,840 Stavo giusto cercando di mettere a posto le cose della signorina Maud. 319 00:29:28,880 --> 00:29:30,760 Sì, lo vedo. 320 00:29:30,800 --> 00:29:35,920 Questi vanno dati ogni mattina, al signor Way, il maggiordomo. 321 00:29:36,680 --> 00:29:39,960 E' la sua piccola mancia, così? 322 00:29:40,000 --> 00:29:43,440 I pezzi di sapone che la signorina Maud lascia nella sua bacinella 323 00:29:43,480 --> 00:29:44,480 può tenerli. 324 00:29:44,520 --> 00:29:46,680 Grazie, signora Stiles. 325 00:29:46,720 --> 00:29:49,640 Ma preferirei di no. 326 00:29:49,680 --> 00:29:52,640 La signorina Alice lo avrebbe considerato un furto. 327 00:29:52,680 --> 00:29:55,320 Come desidera. 328 00:30:04,520 --> 00:30:05,920 Si. 329 00:30:18,400 --> 00:30:19,720 Chi diavolo sei? 330 00:30:19,760 --> 00:30:22,760 La mia nuova cameriera, zio. 331 00:30:23,840 --> 00:30:25,800 Il dito! Ragazza, il dito! 332 00:30:25,840 --> 00:30:29,360 Ti devi fermare aldilà della linea. 333 00:30:34,400 --> 00:30:35,720 Questa ha un nome? 334 00:30:35,760 --> 00:30:37,440 - Susan... - Piano! 335 00:30:37,480 --> 00:30:39,040 Si chiama Susan Smith, zio 336 00:30:39,080 --> 00:30:40,560 Insegnale a parlare piano. 337 00:30:40,600 --> 00:30:43,320 Lielo insegnerò, zio. 338 00:30:58,560 --> 00:31:02,680 La signora Stiles è molto attenta al consumo di legna e carbone. 339 00:31:02,720 --> 00:31:07,280 Le dica di fare economia bruciando le candele fino in fondo. 340 00:31:07,320 --> 00:31:09,960 Non si preoccupi di lei, signorina. 341 00:31:10,000 --> 00:31:12,840 Conosco il suo genere. 342 00:31:14,840 --> 00:31:18,240 E conosci il genere di mio zio? 343 00:31:19,200 --> 00:31:22,440 Sono sicura che è molto colto, signorina, 344 00:31:22,480 --> 00:31:25,960 per scrivere un grande dizionario, come dice la servitù. 345 00:31:28,960 --> 00:31:31,080 Mi dispiace, Susan, 346 00:31:31,120 --> 00:31:34,400 avrei dovuto avvisarti. 347 00:31:34,640 --> 00:31:37,640 Tutto a posto, signorina. 348 00:31:41,400 --> 00:31:46,160 Di sicuro non supererò più "il dito" in futuro. 349 00:31:54,640 --> 00:31:55,800 Sono molto belli, signorina. 350 00:31:55,840 --> 00:31:58,040 Oh, Susan, sono terribili! 351 00:31:58,080 --> 00:32:02,280 Ma spero di migliorare con il signor Rivers. 352 00:32:03,360 --> 00:32:04,920 Confido che sia bravo. 353 00:32:04,960 --> 00:32:09,600 In effetti è molto bravo, e le manda i suoi saluti. 354 00:32:09,720 --> 00:32:13,000 Non vede l'ora di incontrarla alla fine del mese. 355 00:32:13,040 --> 00:32:16,080 Lo ritieni bello? 356 00:32:16,120 --> 00:32:21,800 Lady Stoning lo considera come uno degli uomini più belli di Londra, signorina. 357 00:32:40,040 --> 00:32:42,160 Penso che il signor Rivers sia un buon uomo. 358 00:32:42,200 --> 00:32:45,400 Molto buono, davvero, signorina. 359 00:32:53,960 --> 00:32:56,960 Agnes! 360 00:33:01,560 --> 00:33:03,560 E' tutto a posto, signorina? 361 00:33:03,600 --> 00:33:05,920 Le gocce! 362 00:33:08,640 --> 00:33:11,720 Presto, presto, dammi le gocce! 363 00:33:37,080 --> 00:33:41,520 Ho preso le medicine fin da quando sono venuta qui da bambina. 364 00:33:41,560 --> 00:33:45,520 E ancora ho paura dei miei stessi sogni. 365 00:33:49,640 --> 00:33:52,120 Resta con me! 366 00:33:52,160 --> 00:33:53,760 No, non posso, signorina. 367 00:33:53,800 --> 00:33:56,160 Ti prego. 368 00:33:58,240 --> 00:34:00,360 E così è stato, 369 00:34:00,400 --> 00:34:02,160 quella notte 370 00:34:02,200 --> 00:34:05,040 e tutte le notti successive. 371 00:34:05,080 --> 00:34:07,280 Aveva bisogno delle gocce e di me, 372 00:34:07,320 --> 00:34:10,240 per aiutarla a dormire. 373 00:35:19,400 --> 00:35:21,000 Il dito. 374 00:36:24,240 --> 00:36:28,200 Stavamo sempre insieme, come sorelle. 375 00:36:28,400 --> 00:36:32,120 Come la sorella che nessuna di noi aveva mai avuto. 376 00:36:32,160 --> 00:36:34,240 Non era strana. 377 00:36:34,280 --> 00:36:38,280 Era solo vivere in quell'orribile posto che la faceva sembrare tale. 378 00:36:38,320 --> 00:36:39,960 Non lo lasciò mai. 379 00:36:40,000 --> 00:36:42,360 Non era mai andata aldilà del fiume. 380 00:36:42,400 --> 00:36:46,320 Non aveva mai ballato, mai giocato a carte. 381 00:36:46,720 --> 00:36:50,120 Come me, non si era mai innamorata. 382 00:36:50,160 --> 00:36:54,360 E con il passare delle settimane mi dimenticai di Gentiluomo. 383 00:37:01,320 --> 00:37:04,480 Avevo solo quel vecchio vestito marrone. 384 00:37:04,520 --> 00:37:08,200 Ma lei mi diede alcuni dei suoi. 385 00:37:19,480 --> 00:37:22,400 Questo, è il tuo passato. 386 00:37:23,640 --> 00:37:27,200 Una signora di buon cuore. 387 00:37:28,880 --> 00:37:31,720 Separazione, conflitto. 388 00:37:34,360 --> 00:37:37,040 Un signore anziano. 389 00:37:37,080 --> 00:37:42,160 Molto severo. Non ho idea di chi potrebbe essere, e lei, signorina? 390 00:37:45,640 --> 00:37:46,480 Chi è questo? 391 00:37:46,520 --> 00:37:47,480 Un giovane uomo... 392 00:37:47,520 --> 00:37:50,000 Voglio... 393 00:37:50,600 --> 00:37:51,720 sposarla! 394 00:37:51,760 --> 00:37:53,000 ... di buon cuore. 395 00:37:53,040 --> 00:37:55,760 - Non andare avanti, Sue - Ma devo, signorina! 396 00:37:55,800 --> 00:37:58,120 o la fortuna l'abbandonerà! 397 00:37:58,160 --> 00:37:59,840 Oh, un viaggio... 398 00:37:59,880 --> 00:38:04,920 Dopo il matrimonio la farò ricoverare in manicomio, dove resterà per sempre. 399 00:38:04,960 --> 00:38:06,800 Forse un viaggio d'amore. 400 00:38:06,840 --> 00:38:09,040 Fammi vedere l'ultima. 401 00:38:09,080 --> 00:38:11,920 Avrebbe dovuto esserci la carta dell'amore, 402 00:38:11,960 --> 00:38:14,000 ma l'avevo fatta cadere. 403 00:38:14,040 --> 00:38:17,280 Non mi piace la tua previsione del futuro, Sue! 404 00:38:17,320 --> 00:38:18,920 Voglio sapere di Londra! 405 00:38:18,960 --> 00:38:22,680 Quali passi si fanno ai balli? 406 00:38:54,280 --> 00:38:57,600 Ballerò, a Londra. 407 00:39:00,160 --> 00:39:01,320 Non è vero, Sue? 408 00:39:01,360 --> 00:39:06,120 Ballava come un sacco di patate per quanto si sforzasse. 409 00:39:06,160 --> 00:39:08,800 Ma poiché aveva 30 mila sterline in banca. 410 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 Non è vero? 411 00:39:14,640 --> 00:39:16,280 E' così forte. 412 00:39:16,320 --> 00:39:18,680 Apri. 413 00:39:18,720 --> 00:39:22,120 Vedo proprio dove ti fa male. 414 00:39:23,440 --> 00:39:25,920 Siediti. 415 00:39:35,160 --> 00:39:37,600 Lo facevo di solito ai bambini della signora Sucksby. 416 00:39:37,640 --> 00:39:39,965 Chi è la signora Sucksby? 417 00:39:40,000 --> 00:39:45,200 Una cameriera che si mise sulla cattiva strada, aveva dei gemelli. Apri di più. 418 00:39:45,680 --> 00:39:47,280 Di più. 419 00:39:48,080 --> 00:39:50,640 Non muoverti. 420 00:40:10,240 --> 00:40:12,600 Meglio? 421 00:40:15,600 --> 00:40:18,200 Signor Way! E' il signor Rivers! 422 00:40:18,240 --> 00:40:21,240 Il signor Rivers è tornato! 423 00:40:27,560 --> 00:40:31,520 Avrà preso un treno prima. 424 00:40:32,000 --> 00:40:34,120 Mi venne un colpo. 425 00:40:34,160 --> 00:40:36,440 Quanto ero felice... 426 00:40:36,480 --> 00:40:40,080 e quanto odiavo Gentiluomo. 427 00:40:40,960 --> 00:40:43,560 Non posso riceverlo, vero? 428 00:40:44,680 --> 00:40:47,880 - Cosa avrei potuto fare? Avevo voglia di gridare a Maud: 429 00:40:47,920 --> 00:40:50,840 lui non ti ama! 430 00:40:52,680 --> 00:40:54,720 E' qui per rubarti i soldi 431 00:40:54,760 --> 00:40:57,320 e chiuderti in manicomio! 432 00:40:57,360 --> 00:40:59,360 Ma lei non mi avrebbe creduta. 433 00:40:59,400 --> 00:41:02,520 Benvtornato, signor Rivers. 434 00:41:04,000 --> 00:41:05,720 Sei mancato alle mie scarpe. 435 00:41:05,760 --> 00:41:09,560 Gliele lustrerò come uno specchio, signor Rivers. 436 00:41:09,600 --> 00:41:12,640 Mi è mancato, signore. 437 00:41:13,920 --> 00:41:15,800 - Signor Way. - Signore. 438 00:41:15,840 --> 00:41:17,200 Signora Stiles. 439 00:41:17,240 --> 00:41:20,800 E' bello tornare a Briar. 440 00:41:24,360 --> 00:41:28,800 Signorina Lilly, molto gentile da parte sua ricevermi. 441 00:41:33,760 --> 00:41:35,560 Benvenuto a Bryar, signor Rivers. 442 00:41:35,600 --> 00:41:37,280 Signorina Lilly. 443 00:41:37,320 --> 00:41:38,760 Chiedo scusa. 444 00:41:38,800 --> 00:41:41,600 Sono in un tale stato di disordine dopo il viaggio. 445 00:41:41,640 --> 00:41:46,040 - Preferisce ritirarsi nelle sue stanze? - No, no! 446 00:41:46,120 --> 00:41:50,320 Signorina, la sua accoglienza mi rinfranca di più. 447 00:41:52,280 --> 00:41:54,160 Questa è Susan Smith. 448 00:41:54,200 --> 00:41:56,320 Almeno questo l'ho fatto giusto, vero? 449 00:41:56,360 --> 00:41:57,920 Si, signore. 450 00:41:57,960 --> 00:42:02,520 - Ti piace il tuo posto qui? - Sì, signore. 451 00:42:06,680 --> 00:42:10,160 Spero che ti stia dimostrando una buona ragazza per la tua signora, Susan. 452 00:42:10,200 --> 00:42:12,800 Susan è molto brava. 453 00:42:16,880 --> 00:42:19,400 Pensavo che lo doveva essere, 454 00:42:19,440 --> 00:42:22,000 con lei come suo esempio. 455 00:42:22,040 --> 00:42:23,880 Troppo gentile, signor Rivers. 456 00:42:23,920 --> 00:42:26,360 Chi non potrebbe 457 00:42:26,400 --> 00:42:29,600 essere gentile con lei? 458 00:42:46,480 --> 00:42:52,000 Le illustrazioni per il catalogo devono essere montate in tre settimane, Rivers. 459 00:42:54,440 --> 00:42:57,520 Lo saranno, signore. 460 00:42:57,680 --> 00:43:00,320 Tre settimane. 461 00:43:16,120 --> 00:43:19,800 Passò una settimana sulla natura morta. 462 00:43:20,200 --> 00:43:23,520 Natura defunta, mi piace di più. 463 00:43:23,680 --> 00:43:26,160 E un'altra settimana 464 00:43:26,200 --> 00:43:28,880 sui paesaggi. 465 00:43:42,000 --> 00:43:44,320 Non fece progressi. 466 00:43:44,360 --> 00:43:46,480 Un nuovo foglio 467 00:43:46,520 --> 00:43:49,760 per il nostro primo paesaggio. 468 00:43:59,080 --> 00:44:04,080 Lei sa cogliere l'essenza delle cose. Non è vero, Susan? 469 00:44:08,600 --> 00:44:11,400 Ha bisogno solo... 470 00:44:12,440 --> 00:44:13,600 Di cosa? 471 00:44:13,640 --> 00:44:15,880 Può parlare sinceramente con me, signor Rivers. 472 00:44:15,920 --> 00:44:18,760 Non sono una bambina. 473 00:44:19,320 --> 00:44:23,200 Se solo potessi portarla a Londra, nel mio studio. 474 00:44:23,240 --> 00:44:26,720 Non le manca il talento, signorina Lilly, nel senso di creazione artistica. 475 00:44:26,760 --> 00:44:29,960 Ciò che che le manca, è ciò che manca al suo sesso. 476 00:44:30,000 --> 00:44:32,880 E cos'è? 477 00:44:33,560 --> 00:44:36,600 La libertà della mente. 478 00:44:55,680 --> 00:44:58,760 Quasi matura, credo. 479 00:45:46,120 --> 00:45:49,520 Gocce, incubi. Bene. Eccellente. Ma parla di me almeno? 480 00:45:49,560 --> 00:45:52,400 - Non parla d'altro. - E del matrimonio? 481 00:45:52,435 --> 00:45:54,240 Perché non lielo chiedi tu? 482 00:45:54,280 --> 00:45:57,320 La colpirei a morte se facessi una mossa sbagliata. 483 00:45:57,360 --> 00:46:00,165 La settimana prossima le stampe saranno fatte e dovrò partire. 484 00:46:00,200 --> 00:46:04,360 Devi lavorarartela più a fondo. Convincerla che è innamorata di me. 485 00:46:04,400 --> 00:46:09,520 Accidenti, Sue! Questa ragazza vale tre mila sterline per te! 486 00:47:25,600 --> 00:47:29,400 Capii che cosa pensava di fare quel demonio. 487 00:47:29,440 --> 00:47:32,720 Voleva baciarla. 488 00:47:32,760 --> 00:47:35,800 Ma non sulle sue labbra. 489 00:47:35,920 --> 00:47:38,800 In un posto migliore. 490 00:47:40,600 --> 00:47:43,240 Di molto migliore. 491 00:48:35,760 --> 00:48:39,840 Mi spiacente ma devo tornare in fretta a quella miserabile stampa. 492 00:48:39,880 --> 00:48:44,080 Andrà tutto bene, Maud? Sei sicura? 493 00:48:53,640 --> 00:48:57,360 Abboccato, ma tu dovrai lavorarla ancora. 494 00:49:00,760 --> 00:49:03,960 Prendo queste, Susan. 495 00:49:05,600 --> 00:49:09,480 Riaccompagna la tua padrona a casa. 496 00:49:29,920 --> 00:49:31,920 Dobbiamo correre, signorina. 497 00:49:43,240 --> 00:49:47,160 - Il signor Rivers mi ha chiesto di sposarlo. - Oh, signorina... 498 00:49:50,680 --> 00:49:53,600 Non sei contenta? 499 00:49:53,640 --> 00:49:55,840 Sue? 500 00:49:56,960 --> 00:50:01,520 - Che cosa è? - Una sorpresa, signorina. 501 00:50:01,560 --> 00:50:02,920 Sono contenta. 502 00:50:02,960 --> 00:50:06,040 Ne sono contenta come di nessun'altra cosa al mondo. 503 00:50:06,080 --> 00:50:09,600 Allora mi dispiace per non avergli risposto di sì. 504 00:50:10,640 --> 00:50:12,400 Come potrei? 505 00:50:12,440 --> 00:50:15,800 Mio zio non acconsentirebbe mai. 506 00:50:20,320 --> 00:50:24,520 Il Signor Rivers ha detto che potremmo scappare di notte. 507 00:50:25,000 --> 00:50:29,080 Sposarci in una chiesetta qui vicino. 508 00:50:58,760 --> 00:51:02,680 Susan, sii gentile con gli sciocchi amanti. 509 00:51:11,800 --> 00:51:16,280 Sono sicuro che la luce è migliore nella stanza accanto. 510 00:51:17,640 --> 00:51:23,480 Mi dispiace molto, signor Rivers, ma non piacerebbe al signor Lilly. 511 00:51:36,880 --> 00:51:39,480 Cosa diamine stai orchestrando? 512 00:51:39,520 --> 00:51:41,400 Tieni giù le mani da lei! 513 00:51:41,440 --> 00:51:44,360 Lei non lo vuole. 514 00:51:45,360 --> 00:51:47,200 Non vuole? 515 00:51:47,240 --> 00:51:51,400 - Quel piccione lo chiede a gran voce. - Urlo e qualcuno mi sentirà. 516 00:51:51,440 --> 00:51:55,120 Lei deve finire in manicomio. 517 00:51:55,160 --> 00:51:57,565 Se ci provi con me, Sue, ti mollo. 518 00:51:57,600 --> 00:52:01,240 La mia balia si ammalerà e avrà bisogno della sua piccola dolce nipote 519 00:52:01,280 --> 00:52:04,920 e tornerai in Lant Street a mani vuote! 520 00:52:04,960 --> 00:52:07,160 Lo dirò a lei e al signor Lilly! Lielo dirò! 521 00:52:07,200 --> 00:52:11,520 Le dirai cosa, stupida sgualdrina? Quello che pensavi di farle? 522 00:52:18,160 --> 00:52:20,480 Lei è andata troppo in là per crederti. 523 00:52:20,520 --> 00:52:21,880 Lei deve sposarmi, ora 524 00:52:21,920 --> 00:52:27,040 o sarà la sua rovina, chiusa qui per il resto della sua vita. 525 00:52:27,080 --> 00:52:30,160 Sono la sua unica via d'uscita. 526 00:52:40,000 --> 00:52:44,640 Ha detto che se fossi sua moglie, mio zio non potrebbe toccarmi. 527 00:52:46,560 --> 00:52:50,120 - Cosa faccio? - Segua il suo cuore, signorina. 528 00:52:50,160 --> 00:52:52,480 - Lei lo ama. - Lo amo? 529 00:52:52,520 --> 00:52:55,160 Il suo cuore non batte più forte quando lo vede? 530 00:52:55,200 --> 00:52:58,000 O quando la bacia? 531 00:52:58,040 --> 00:53:00,320 Signorina? 532 00:53:05,560 --> 00:53:09,000 Oh signorina, lei non lo ama? 533 00:53:12,000 --> 00:53:14,120 Potrebbe dirgli di no. 534 00:53:14,160 --> 00:53:16,520 Dirgli di no? 535 00:53:19,720 --> 00:53:22,760 E vederlo partire? 536 00:53:23,960 --> 00:53:27,720 E non credi che poi non farei altro che pensare 537 00:53:27,760 --> 00:53:30,480 a quale genere di vita avrei pototuto avere? 538 00:53:30,520 --> 00:53:33,400 - Oh, signorina! - Si? 539 00:53:35,880 --> 00:53:37,080 Che succede? 540 00:53:37,120 --> 00:53:40,280 Tua madre l'avrebbe fatto e senza pensarci troppo. 541 00:53:40,320 --> 00:53:41,880 Che succede, Sue? 542 00:53:41,920 --> 00:53:45,280 Tre mila sterline, Sue. 543 00:53:45,360 --> 00:53:47,440 Lo sposa, signorina. 544 00:53:47,480 --> 00:53:49,080 Il signor Rivers la ama. 545 00:53:49,120 --> 00:53:52,520 E l'amore non ha mai fatto male ad una mosca. 546 00:53:52,600 --> 00:53:54,480 Bene, lo farò. 547 00:53:54,520 --> 00:53:57,520 Ma solo se verrai con me, a Londra. 548 00:53:57,560 --> 00:53:59,600 Vuoi, Sue? 549 00:53:59,640 --> 00:54:02,520 Essere la mia dama di compagnia a Londra? 550 00:54:02,560 --> 00:54:04,440 Dimmi che vuoi. 551 00:54:13,600 --> 00:54:17,120 Suppongo che il pastore sia... 552 00:54:18,040 --> 00:54:20,920 favorevole... 553 00:54:21,240 --> 00:54:24,320 agli affari di cuore? 554 00:54:27,400 --> 00:54:29,480 Quando? 555 00:54:29,520 --> 00:54:32,000 Dovrebbe essere questa settimana. 556 00:54:32,040 --> 00:54:35,920 E avremo bisogno di un posto tranquillo dove restare. 557 00:54:36,960 --> 00:54:40,560 Ho un cottage che potete usare. 558 00:54:46,240 --> 00:54:48,960 Grazie, signore. 559 00:54:49,400 --> 00:54:52,280 La ringrazio molto. 560 00:54:53,640 --> 00:54:55,640 Il matrimonio era fissato. 561 00:54:55,680 --> 00:55:01,040 Pensavano di scappare tra due giorni e di sposarsi a mezzanotte. 562 00:55:32,960 --> 00:55:37,960 Sue, la prima notte di nozze cosa deve fare una moglie? 563 00:55:45,560 --> 00:55:48,200 Lo so che sei sveglia. 564 00:55:48,240 --> 00:55:49,920 Sue! 565 00:55:49,960 --> 00:55:52,840 - Per amor del cielo, signorina! - Che cosa? 566 00:55:52,880 --> 00:55:54,680 Lo deve sapere. 567 00:55:54,720 --> 00:55:58,280 So qualcosa dai libri. 568 00:55:58,360 --> 00:56:00,800 Come fa a saperlo dai libri? 569 00:56:00,840 --> 00:56:05,120 Hai ragione, non ne so niente, niente, niente! 570 00:56:05,160 --> 00:56:09,080 Cosa accadrà? Mi bacerà? 571 00:56:09,120 --> 00:56:12,440 - Penso di si, signorina. - Dove? 572 00:56:12,480 --> 00:56:16,600 - Sulle sue labbra. - Tutto qui? 573 00:56:16,640 --> 00:56:20,520 No, signorina. I baci la faranno partire. 574 00:56:22,920 --> 00:56:27,080 - Il resto le verrà da solo. - Ballare non mi è venuto da solo. 575 00:56:27,120 --> 00:56:29,680 E' stato molto difficile. Hai dovuto insegnarmelo! 576 00:56:29,720 --> 00:56:30,680 Signorina Maud! 577 00:56:30,720 --> 00:56:36,560 Non credo che i baci mi faranno partire. Quelli del signor Rivers non l'hanno mai fatto. 578 00:56:38,680 --> 00:56:42,240 Lei è una ragazza bella e giovane. 579 00:56:43,960 --> 00:56:47,160 Guardi, mi dia le sue labbra. 580 00:56:47,480 --> 00:56:50,480 No, non così. 581 00:56:52,360 --> 00:56:55,800 Immagini che io sia il signor Rivers. 582 00:57:28,720 --> 00:57:31,120 Lì. 583 00:57:32,000 --> 00:57:34,840 L'ha sentito? 584 00:57:37,680 --> 00:57:40,560 è... curioso... 585 00:57:43,600 --> 00:57:45,680 - desiderare... - Sì, giusto. 586 00:57:45,720 --> 00:57:47,000 Lei desidera il signor Rivers. 587 00:57:47,040 --> 00:57:51,480 - No, non posso farlo, Sue. - Si che può. Adesso lei deve farlo, intendo. 588 00:57:51,520 --> 00:57:53,560 So cosa significa. 589 00:57:53,600 --> 00:57:56,560 Deve farlo ogni tanto Non è vero? 590 00:57:56,600 --> 00:57:58,360 Ho paura. 591 00:57:58,400 --> 00:58:01,440 Non abbia paura. 592 00:58:06,040 --> 00:58:07,240 Ti prego... 593 00:58:16,120 --> 00:58:18,680 Voglio che lei... 594 00:58:21,280 --> 00:58:24,280 una volta iniziato... 595 01:00:42,400 --> 01:00:43,600 Sei una perla. 596 01:00:47,280 --> 01:00:48,480 Sei una perla. 597 01:01:46,200 --> 01:01:47,960 Buongiorno. 598 01:01:48,000 --> 01:01:51,000 Buonogiorno, signorina. 599 01:01:53,800 --> 01:01:57,640 Come ho dormito bene stanotte, 600 01:01:58,920 --> 01:02:00,400 senza gocce... 601 01:02:00,440 --> 01:02:03,160 e senza sogni. 602 01:02:04,040 --> 01:02:06,720 Tranne uno. 603 01:02:07,560 --> 01:02:09,960 Penso... 604 01:02:12,840 --> 01:02:15,760 Penso che c'eri tu... 605 01:02:15,800 --> 01:02:21,360 Io? Lei si sposa con il signor Rivers, oggi. 606 01:02:21,920 --> 01:02:24,800 Non credo proprio. 607 01:03:11,080 --> 01:03:14,520 Posso fare altro per lei prima che parta, signor Rivers? 608 01:03:14,560 --> 01:03:18,680 - Dovremmo partire anche noi? - Stasera. 609 01:03:27,400 --> 01:03:30,320 Signorina Lilly! E' lì? 610 01:03:52,600 --> 01:03:56,280 Se le avessi detto "ti amo", lei avrebbe dovuto dirmi lo stesso. 611 01:03:57,920 --> 01:04:01,080 E tutto sarebbe stato diverso. 612 01:04:01,120 --> 01:04:03,720 Avrei potuto salvarla. 613 01:04:03,760 --> 01:04:06,160 Avrei potuto trovare un modo 614 01:04:06,200 --> 01:04:08,760 per allontanarla dal suo destino. 615 01:05:19,840 --> 01:05:21,880 Grazie, grazie. 616 01:05:21,920 --> 01:05:23,560 La ringrazio signor Way, 617 01:05:23,600 --> 01:05:26,440 e lei, signora Stiles. 618 01:05:29,000 --> 01:05:32,520 Spero che non passi troppo tempo prima di rivedersi, signorina Lilly. 619 01:05:32,560 --> 01:05:35,720 Spero di no, signor Rivers. 620 01:05:36,000 --> 01:05:39,520 A stasera. Non tardare! 621 01:06:12,480 --> 01:06:16,160 Per tutto il giorno facevo le valigie di nascosto, 622 01:06:16,200 --> 01:06:20,640 preparando la fuga da Bryar per il matrimonio a mezzanotte. 623 01:06:24,400 --> 01:06:28,320 Perché non mette questo vestito? E' la sua prima notte di nozze. 624 01:06:28,360 --> 01:06:32,600 No, lo regalo a te. Io sto piuttosto bene con questo, grazie. 625 01:06:53,840 --> 01:06:57,000 Cosa stai pensando? 626 01:06:57,280 --> 01:06:59,080 Stavo pensando 627 01:06:59,120 --> 01:07:04,360 che questo lo stava dipingendo quando lui si è dichiarato, signorina. 628 01:07:11,720 --> 01:07:13,360 Sei ore, ancora. 629 01:07:13,400 --> 01:07:16,960 Più passava il tempo più ero vicina a dirle che era un farabutto. 630 01:07:17,000 --> 01:07:20,960 Suo zio avrebbe dovuto farmi rinchiudere. 631 01:07:22,120 --> 01:07:24,480 Sentivo le risa di Lant Street. 632 01:07:24,520 --> 01:07:27,760 Io, innamorata di una ragazza! 633 01:07:31,600 --> 01:07:34,800 Vedo che sia tutto a posto. 634 01:08:13,440 --> 01:08:15,560 Prendo le valigie. 635 01:08:23,720 --> 01:08:26,000 Maud? 636 01:08:28,640 --> 01:08:30,920 Maud? 637 01:08:39,080 --> 01:08:42,480 Che diavolo sta succedendo? 638 01:08:45,360 --> 01:08:46,520 Chi è? 639 01:08:46,560 --> 01:08:48,000 Sono solo io, zio. 640 01:08:48,040 --> 01:08:51,480 Non svegliare nessuno. 641 01:09:02,000 --> 01:09:04,000 Da questa parte. 642 01:09:06,360 --> 01:09:08,560 Svelta, svelta, signorina Maud. 643 01:09:41,160 --> 01:09:43,800 Io ordino, 644 01:09:45,200 --> 01:09:48,920 poichè ne risponderà nel giorno terribile del Giudizio Universale, 645 01:09:48,960 --> 01:09:52,000 quando i segreti dei nostri cuori saranno rivelati, 646 01:09:52,040 --> 01:09:58,680 che chiunque conosca una ragione per cui essi non possano unirsi legalmente in matrimonio, 647 01:09:59,240 --> 01:10:01,760 lo confessi adesso. 648 01:10:01,800 --> 01:10:06,280 Chi dà in sposa questa donna a quest'uomo? 649 01:10:21,640 --> 01:10:24,800 Vuoi tu prendere quest'uomo come tuo legittimo sposo 650 01:10:24,840 --> 01:10:29,000 per vivere insieme, secondo la legge di Dio, nel sacro vincolo del matrimonio? 651 01:10:29,040 --> 01:10:33,360 Prometti di obbedirgli, servirlo, amarlo, onorarlo e curarlo in salute e in malattia, 652 01:10:33,400 --> 01:10:39,560 e, abbandonando tutto il resto, di attenerti solo a lui, per tutta la vostra vita? 653 01:10:39,920 --> 01:10:42,280 Lo voglio. 654 01:10:46,160 --> 01:10:50,240 L'anello, come tutto il resto, era falso. 655 01:10:50,280 --> 01:10:54,480 Non si prese neppure il disturbo di procurarsene uno d'oro. 656 01:10:56,560 --> 01:10:59,160 Usciti dalla chiesa, andammo in una casa vicina, 657 01:10:59,200 --> 01:11:03,440 dove la preparai per la sua prima notte di nozze. 658 01:11:10,280 --> 01:11:12,840 Guardami. 659 01:11:22,360 --> 01:11:24,560 Fa freddo, signorina. 660 01:11:24,600 --> 01:11:27,520 Mettiamo questa. 661 01:11:41,200 --> 01:11:44,040 Guardami, Sue! 662 01:11:47,520 --> 01:11:50,040 Vieni qui. 663 01:12:29,120 --> 01:12:33,320 L'hai già fatto ancora, per via di questa notte. 664 01:12:40,000 --> 01:12:41,840 Non stavamo sognando, vero? 665 01:12:41,880 --> 01:12:43,680 L'ho fatto solo per eccitarla, signorina. 666 01:12:43,720 --> 01:12:45,840 Allora noi... 667 01:12:47,720 --> 01:12:50,520 Signorina, la prego... 668 01:12:58,200 --> 01:13:00,040 Devo sentirti su di me, 669 01:13:00,080 --> 01:13:03,640 come sento le tue labbra sulle mie. 670 01:13:09,160 --> 01:13:12,680 Ti voglio sentire dentro di me. 671 01:13:46,200 --> 01:13:48,800 Vuole che tu la vesta. 672 01:13:51,960 --> 01:13:54,240 Maud ha scoperto il significato del vero amore, Sue. 673 01:13:54,280 --> 01:13:56,840 E' già sulla strada del manicomio. 674 01:13:56,880 --> 01:13:58,720 Ora devi completare il lavoro. 675 01:13:58,760 --> 01:14:02,120 Di qua, ti prego, occupati della signora Rivers, Susan. Non sta bene. 676 01:14:02,160 --> 01:14:04,000 - Buongiorno, signore. - Buongiorno. 677 01:14:04,040 --> 01:14:09,360 Sono davvero molto preoccupato per lei, sta parlando in modo così strano. 678 01:14:18,480 --> 01:14:21,200 Buongiorno, signorina. 679 01:14:28,400 --> 01:14:32,640 Quelle non le mettiamo mai in conto, a meno che non sporchino il materasso. 680 01:14:32,680 --> 01:14:35,240 Come sta? 681 01:14:37,120 --> 01:14:39,280 L'ha presa male, vero? 682 01:14:39,320 --> 01:14:42,280 Male è dire poco, signora Green. 683 01:14:42,320 --> 01:14:45,520 Il signor Rivers la adora e non sopporta i pettegolezzi. 684 01:14:45,560 --> 01:14:47,400 Neanche io. 685 01:14:47,440 --> 01:14:50,160 A me lo può dire, non faccio mai pettegolezzi. 686 01:14:50,200 --> 01:14:52,800 Lei ha dei problemi... qui. 687 01:14:52,840 --> 01:14:54,680 Capisce? 688 01:14:54,720 --> 01:14:56,760 Qualche deficienza, intende? 689 01:14:56,800 --> 01:14:58,920 No. 690 01:14:58,960 --> 01:15:00,800 Disturbata, di più. 691 01:15:00,840 --> 01:15:03,960 Perciò il signor Rivers l'ha portata in questo bel posto tranquillo. 692 01:15:04,000 --> 01:15:06,040 Per tranquillizzarla. 693 01:15:06,080 --> 01:15:07,960 Tranquillizzarla? 694 01:15:08,000 --> 01:15:11,600 Qui? Non diventerà violenta, buttando cose in giro, vero? 695 01:15:11,635 --> 01:15:14,600 No, niente di tutto ciò! 696 01:15:14,760 --> 01:15:17,320 Che cosa si mette in testa. 697 01:15:17,360 --> 01:15:19,000 Sa cosa voglio dire? 698 01:15:26,400 --> 01:15:28,900 Perché non possiamo andare a Londra, Richard? 699 01:15:28,935 --> 01:15:31,400 Non stai ancora bene per viaggiare, amore mio. 700 01:15:31,435 --> 01:15:34,040 Ma io sto perfettamente, non è vero, Sue? 701 01:15:34,080 --> 01:15:36,600 Pochi giorni di riposo ridaranno colore a quelle guance. 702 01:15:36,640 --> 01:15:38,480 Odio questo posto, io... 703 01:15:40,440 --> 01:15:43,200 Buongiorno signora. 704 01:15:43,920 --> 01:15:46,440 Tutto fresco? 705 01:15:46,480 --> 01:15:51,200 Queste uova sono uscite dalla gallina meno di 5 minuti fà. 706 01:15:57,080 --> 01:15:59,600 - Lei mi odia sicuramente. - Oh, Maud. 707 01:15:59,640 --> 01:16:00,960 E io odio lei. 708 01:16:01,000 --> 01:16:02,200 Cara, 709 01:16:02,240 --> 01:16:06,160 Se pensassi che potrebbe essere di aiuto ti porterei in stazione, a casa mia a Londra. 710 01:16:06,200 --> 01:16:08,240 Non c'è niente che desideri di più! 711 01:16:08,280 --> 01:16:09,840 Guardati. 712 01:16:09,880 --> 01:16:12,440 Ho paura. 713 01:16:21,760 --> 01:16:26,000 Cosa c'è di cui avere paura, amore mio? 714 01:16:37,240 --> 01:16:39,600 Non ha magiato quasi niente. 715 01:16:39,640 --> 01:16:42,120 Prende sempre più gocce. 716 01:16:42,160 --> 01:16:46,200 Una settimana come questa... e impazzirà facilmente. 717 01:16:50,640 --> 01:16:55,360 Pensava che lui non la volesse in quello stato. 718 01:16:56,400 --> 01:17:01,760 Ma era esattamente quello che pensava di dire ai dottori del manicomio. 719 01:17:12,200 --> 01:17:18,800 L'unica cosa che le piaceva era vestirmi con i suoi abiti da signora, come facevamo a Bryar. 720 01:17:18,840 --> 01:17:21,280 Ci sei, Sue. Oh! 721 01:17:21,320 --> 01:17:22,440 Lo sapevo! 722 01:17:22,480 --> 01:17:25,080 Quel colore s'intona proprio con i tuoi capelli. 723 01:17:25,120 --> 01:17:26,800 I tuoi occhi! 724 01:17:26,840 --> 01:17:29,840 Sei proprio bella. 725 01:17:29,880 --> 01:17:32,160 Guarda. 726 01:18:30,040 --> 01:18:34,320 Sono gli amici del signor Rivers da Londra, signora. 727 01:18:37,160 --> 01:18:40,480 Sono venuti a trovarla. 728 01:18:42,240 --> 01:18:45,320 Questo pomeriggio? 729 01:18:47,320 --> 01:18:52,080 - L'avevo dimenticato. - Maud, Maud! Visitatori da Londra. 730 01:18:53,440 --> 01:18:56,840 Vuoi riceverli, amore? 731 01:18:59,000 --> 01:19:01,320 Non proprio adesso, Richard. 732 01:19:01,360 --> 01:19:05,080 Susan, puoi lasciarmi un minuto? 733 01:19:23,080 --> 01:19:25,320 Non permettere che le facciano del male. 734 01:19:25,360 --> 01:19:27,440 Farle del male? 735 01:19:27,480 --> 01:19:32,400 Non le faranno del male. Lei è denaro. Quegli uomini sono delle canaglie. 736 01:19:32,520 --> 01:19:35,080 Ma sono canaglie di medici. 737 01:19:35,120 --> 01:19:36,720 E non la porteranno via oggi. 738 01:19:36,760 --> 01:19:42,680 Non la porteranno via a meno di essere sicuri che lei necessiti delle loro cure e attenzioni. 739 01:19:42,720 --> 01:19:45,280 Sai come rispondere alle loro domande, vero? 740 01:19:45,320 --> 01:19:47,200 Si? 741 01:19:51,440 --> 01:19:53,200 Non giocare con me, Sue, 742 01:19:53,240 --> 01:19:56,040 non adesso che ci siamo così vicini! 743 01:20:03,840 --> 01:20:08,560 Vuoi tornare dalla signora Sucksby senza niente? 744 01:20:29,920 --> 01:20:32,800 Siamo gli amici del signor Rivers e... 745 01:20:32,840 --> 01:20:37,920 vorremmo farle alcune domande sul suo matrimonio e su sua moglie. 746 01:20:37,960 --> 01:20:39,440 La mia padrona, signore. 747 01:20:39,480 --> 01:20:41,080 La sua padrona. 748 01:20:41,120 --> 01:20:44,360 Giusto per rinfrescarmi la memoria, chi è la sua signora? 749 01:20:44,400 --> 01:20:46,000 La signora Rivers, ovviamente. 750 01:20:46,040 --> 01:20:49,360 Cioè, quella che era la signorina Lilly. 751 01:20:49,400 --> 01:20:51,200 Grazie. 752 01:20:51,240 --> 01:20:53,280 La signora Rivers che... 753 01:20:53,320 --> 01:20:56,040 che era la signorina Lilly. Si. 754 01:20:56,080 --> 01:20:58,720 E lei chi è? 755 01:21:00,640 --> 01:21:02,200 La sua cameriera, signore. 756 01:21:02,240 --> 01:21:05,120 E come si chiama? 757 01:21:10,560 --> 01:21:12,200 Susan Smith. 758 01:21:12,240 --> 01:21:14,320 Mi è sembrata esitare. 759 01:21:14,360 --> 01:21:17,200 E' questo il suo nome? 760 01:21:17,240 --> 01:21:20,160 Ne è proprio certa? 761 01:21:21,960 --> 01:21:26,240 Se conosco una cosa, signore, è il mio proprio nome. 762 01:21:28,120 --> 01:21:30,280 Come ha conosciuto la sua signora? 763 01:21:30,320 --> 01:21:35,440 Stavo con la signora Alice Stonely in Curson Crimson, Mayfair, 764 01:21:37,040 --> 01:21:40,120 quando è partita per l'estero. 765 01:21:45,880 --> 01:21:48,240 Lei... 766 01:21:50,120 --> 01:21:53,000 è diventata così... 767 01:21:54,640 --> 01:21:56,720 triste. 768 01:21:56,760 --> 01:22:00,000 Ho paura che si faccia del male. 769 01:22:00,040 --> 01:22:02,560 Grazie. 770 01:22:06,240 --> 01:22:08,320 Prendetevi molta cura di lei. 771 01:22:08,360 --> 01:22:10,760 Lo faremo. 772 01:22:11,320 --> 01:22:15,080 E' così gentile, così buona, così dolce 773 01:22:16,520 --> 01:22:20,440 Tenetela in posto speciale, 774 01:22:20,760 --> 01:22:23,200 dove nessuno le faccia del male. 775 01:22:23,240 --> 01:22:25,080 Su, su. 776 01:22:25,120 --> 01:22:27,920 Non deve essere così in pena. 777 01:22:27,960 --> 01:22:32,880 Lei è stata molto fortunata ad avere una servitrice così buona e fedele. 778 01:22:32,915 --> 01:22:34,320 Molto fortunata, davvero. 779 01:22:34,360 --> 01:22:38,760 - Adesso, se potessimo vedere... - Da questa parte, dottori. 780 01:22:48,760 --> 01:22:51,080 Come potete vedere, dottori, il caso è piuttosto grave. 781 01:22:51,120 --> 01:22:57,760 Manderemo una carrozza domani pomeriggio, signor Rivers, stia certo, è la cosa giusta. 782 01:23:13,240 --> 01:23:16,400 I tuoi occhi sono un po' più luminosi. 783 01:23:16,440 --> 01:23:20,480 - Davvero? - Non lo pensi anche tu, Susan? 784 01:23:23,320 --> 01:23:24,800 Oh, sono così stupido. 785 01:23:24,840 --> 01:23:29,200 Avevi solo bisogno di un po' di compagnia, per tornare alla vita. 786 01:23:29,240 --> 01:23:32,000 Avevi ragione. 787 01:23:32,400 --> 01:23:35,240 Hai bisogno di Londra. 788 01:23:35,320 --> 01:23:36,480 Londra? 789 01:23:36,520 --> 01:23:38,520 Cosa ne pensi, Maud? 790 01:23:38,560 --> 01:23:41,560 Christine Graves è così felice che li raggiungiamo a Chelsea 791 01:23:41,600 --> 01:23:44,520 che ci ha offerto la loro carrozza per portarci là, domani. 792 01:23:44,560 --> 01:23:46,280 Domani? 793 01:23:46,320 --> 01:23:48,120 Così presto? 794 01:23:48,160 --> 01:23:49,880 Domani 795 01:23:49,920 --> 01:23:51,880 andiamo in una grande casa, 796 01:23:51,920 --> 01:23:56,000 con stanze decisamente belle ed una buona servitù. 797 01:23:57,160 --> 01:23:59,840 Proprio per te. 798 01:24:04,360 --> 01:24:06,880 Era così attratta da me in quell'abito. 799 01:24:06,920 --> 01:24:09,480 che non voleva che lo cambiassi. 800 01:24:09,520 --> 01:24:13,120 Lo tenni per renderla felice. 801 01:27:06,520 --> 01:27:08,080 Buona giornata, signor Rivers. 802 01:27:08,120 --> 01:27:10,160 Signorina Smith. 803 01:27:10,200 --> 01:27:12,840 Signora Rivers. 804 01:27:18,640 --> 01:27:21,280 Signora Rivers? 805 01:27:26,920 --> 01:27:29,160 Cosa? 806 01:27:31,200 --> 01:27:34,200 - Non si agiti, signora Rivers. - Siamo qui per aiutarla. 807 01:27:34,240 --> 01:27:35,840 Non sono io che volete, è la signora Rivers. 808 01:27:35,880 --> 01:27:38,280 - Venga con noi, ora. - Diglielo, Gentiluomo. Diglielo! 809 01:27:38,320 --> 01:27:40,320 Ancora la stessa triste vecchia storia. 810 01:27:40,360 --> 01:27:43,400 Non sono la signora Rivers! Sono Susan Smith! 811 01:27:43,440 --> 01:27:45,800 - Di Curson Crimson, Mayfair? - Sì! 812 01:27:45,840 --> 01:27:49,200 Non esiste quel posto, signora Rivers. Lo sa bene. 813 01:27:49,240 --> 01:27:51,920 Non si agiti, o si rovinerà i capelli ed il vestito. 814 01:27:51,960 --> 01:27:53,640 Maledetto maiale! 815 01:27:53,680 --> 01:27:54,765 Fottuto bastardo! 816 01:27:54,800 --> 01:27:58,040 Non c'è posto per un simile linguaggio qui, Signora Rivers! 817 01:27:58,080 --> 01:28:01,560 Stupidi stronzi, non capite cosa sta facendo e cosa ha fatto? 818 01:28:01,600 --> 01:28:03,960 Lasciatemi andare, lasciatemi andare! 819 01:28:04,000 --> 01:28:07,400 Non è me che volete, è... 820 01:28:19,680 --> 01:28:23,960 Che cosa sta guardando, signora Rivers? Di sicuro conosce la sua cameriera. 821 01:28:23,995 --> 01:28:27,200 Oh, la mia povera signora. 822 01:28:27,400 --> 01:28:29,200 Che cagna! 823 01:28:29,240 --> 01:28:33,240 Quella cagna sapeva tutto. C'era dentro fin dall'inizio. 824 01:28:33,280 --> 01:28:35,640 No! No! 825 01:28:39,640 --> 01:28:42,520 Maud! Maud! Maud! 826 01:28:44,440 --> 01:28:46,360 No! 827 01:28:46,400 --> 01:28:47,440 Povera Sue. 828 01:28:47,480 --> 01:28:49,560 Pensava di conoscermi. 829 01:28:49,600 --> 01:28:52,160 Mi credeva innocente. 830 01:28:52,200 --> 01:28:56,600 Ma ero avvezza al mondo in modi che lei non sospettò mai. 831 01:29:01,440 --> 01:29:03,760 Sapevo tutto. 832 01:29:03,800 --> 01:29:06,640 E ora, nulla. 833 01:29:08,720 --> 01:29:12,720 Ricordatelo, nella storia che segue. 834 01:29:12,760 --> 01:29:15,080 Per comprendere perchè mi comportai così, 835 01:29:15,120 --> 01:29:20,080 devo ritornare al giorno in cui il signor Rivers arrivò per la prima volta a Briar. 836 01:29:21,080 --> 01:29:31,080 Downloaded From www.AllSubs.org 837 01:29:32,305 --> 01:30:32,371