Fingersmith
ID | 13201727 |
---|---|
Movie Name | Fingersmith |
Release Name | Fingersmith CD2 |
Year | 2005 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 423651 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:14,120 --> 00:00:18,440
"Disse che era un membro del parlamento,
allora mi fidai di lui
4
00:00:18,480 --> 00:00:21,560
Disse che voleva presentarmi
un altro membro del parlamento.
5
00:00:21,600 --> 00:00:23,440
Il suo membro d'amore.
6
00:00:23,480 --> 00:00:25,200
Chiuse la porta.
7
00:00:25,240 --> 00:00:28,800
Cercai di difendere
la mia verginità, però..."
8
00:00:28,840 --> 00:00:33,880
Il lessico è povero, ma questo libro si
merita un posto in vista sul mio scaffale.
9
00:00:33,920 --> 00:00:36,720
Presenta loro, Maud,
10
00:00:42,120 --> 00:00:45,200
la realizzazione del membro d'amore.
11
00:00:45,235 --> 00:00:48,760
La delicata esecuzione
12
00:00:48,800 --> 00:00:51,800
della punta purpurea.
13
00:00:54,480 --> 00:00:57,520
Non potevo averla in prestito, è molto raro.
14
00:00:57,560 --> 00:01:02,120
L'acquistai da giovane, fu venduta
con difficoltà. Grazie, Maud.
15
00:01:02,160 --> 00:01:04,280
Per uno scellino.
16
00:01:04,320 --> 00:01:08,000
Ormai non la venderei neanche per 50 sterline.
17
00:01:10,320 --> 00:01:12,520
"Però sprangata la porta..."
18
00:01:12,560 --> 00:01:17,960
Tutore di veleni - così lo zio
descrisse se stesso a me.
19
00:01:18,800 --> 00:01:22,280
Avevo 12 anni,
quando cominciò a darmi il veleno.
20
00:01:22,320 --> 00:01:25,580
Granello dopo granello,
goccia per goccia,
21
00:01:25,615 --> 00:01:28,840
perché diventassi immune
a ciò che leggevo.
22
00:01:28,875 --> 00:01:30,480
Per diventare la sua bibliotecaria.
23
00:01:30,520 --> 00:01:34,440
E, quando perse la vista, i suoi occhi.
24
00:01:34,960 --> 00:01:37,120
"Si unirono
25
00:01:37,160 --> 00:01:39,760
La loro relazione poteva sembrare strana,
26
00:01:39,800 --> 00:01:44,000
ma tutto ciò gli dava il fascino dell'inatteso.
27
00:01:44,040 --> 00:01:47,680
E poi, quando il sole rosso tinge il cielo,
28
00:01:47,720 --> 00:01:51,440
e il cinguettio degli uccelli annuncia
l'arrivo della notte...
29
00:01:51,480 --> 00:01:54,480
noi dobbiamo lasciarli."
30
00:02:03,520 --> 00:02:06,480
Non le interessano i soggetti di suo zio?
31
00:02:06,520 --> 00:02:10,880
Sono la sua segretaria, è una cosa
completamente indifferente per me.
32
00:02:10,920 --> 00:02:15,120
Trovo piuttosto curioso incontrare
una donna tanto imperturbabile
33
00:02:15,160 --> 00:02:19,960
e inamovibile davanti a ciò che è
concepito per suscitare emozioni.
34
00:02:20,360 --> 00:02:26,680
Molte delle donne di questi libri e dipinti
mi sembrano singolarmente irremovibili.
35
00:02:28,720 --> 00:02:32,080
Lei è stupenda, signorina Lilly.
36
00:02:32,120 --> 00:02:35,160
Allora capisco, sir.
37
00:03:10,360 --> 00:03:12,920
Signorina Lilly.
38
00:03:21,760 --> 00:03:27,080
"Cara signorina Lilly, dobbiamo parlare.
A riguardo del testamento di sua madre"
39
00:03:32,520 --> 00:03:37,040
- Non so niente di ciò che leggo su quei libri, sir.
- Non sono venuto per quello, signorina Lilly.
40
00:03:37,080 --> 00:03:41,120
Quello posso averlo all'angolo della strada.
Sono qui per aiutarla.
41
00:03:41,720 --> 00:03:46,000
Quanto pensa di ricevere
quando si sposerà?
42
00:03:46,040 --> 00:03:47,400
Qualche centinaia.
43
00:03:47,440 --> 00:03:49,360
Quaranta mila sterline.
44
00:03:49,400 --> 00:03:51,965
- Chi le ha detto questa stupidaggine?
- Hawtrey.
45
00:03:52,000 --> 00:03:56,220
Non si parla che di lei nelle oscure
librerie di Londra e di Parigi.
46
00:03:56,255 --> 00:04:00,440
Le sue letture e i favori che gli uomini
immaginano di inseguire.
47
00:04:01,440 --> 00:04:04,480
Suo zio è un perverso, signorina Lilly!
48
00:04:04,520 --> 00:04:05,960
E lei no?
49
00:04:06,000 --> 00:04:09,360
Ero venuto per sedurla
50
00:04:10,360 --> 00:04:13,400
e assicurarmi la sua fortuna.
51
00:04:13,800 --> 00:04:17,880
Ma ho visto cosa la vita l'ha resa
e ho capito che non avrebbe funzionato.
52
00:04:17,920 --> 00:04:22,120
Per una donna come lei
sarebbe stato un insulto.
53
00:04:24,520 --> 00:04:27,920
Invece voglio aiutarla.
54
00:04:28,360 --> 00:04:31,360
Lei è molto gentile, signor Rivers.
55
00:04:31,400 --> 00:04:36,720
- Supponga che non voglia essere aiutata.
- Credo che non vede l'ora di esserlo.
56
00:04:38,000 --> 00:04:40,720
Se ne vada, la prego, se ne vada.
57
00:04:54,880 --> 00:04:56,400
Buon pomeriggio, signorina Lilly.
58
00:04:56,440 --> 00:04:59,120
Buon pomeriggio, signor Rivers.
59
00:04:59,160 --> 00:05:01,800
Mi vuole sposare?
60
00:05:01,840 --> 00:05:04,520
Come si permette?
61
00:05:05,120 --> 00:05:10,640
- Oggi è agitato, non è vero signor Rivers?
- Non quanto lo sono io, Charles.
62
00:05:15,720 --> 00:05:19,760
Giuro che dopo la cerimonia non la toccherò.
Andremo ognuno per la sua strada.
63
00:05:19,800 --> 00:05:21,440
Perché farebbe una cosa simile?
64
00:05:21,480 --> 00:05:24,640
Per la metà del suo patrimonio.
65
00:05:28,640 --> 00:05:31,080
Gli dissi che la sua idea non aveva senso.
66
00:05:31,120 --> 00:05:33,360
Mio zio mi avrebbe perseguitata.
67
00:05:33,400 --> 00:05:37,520
'No, se la credesse in un manicomio' sussurrò.
68
00:05:37,560 --> 00:05:40,200
Ma non sarei stata io la persona rinchiusa.
69
00:05:40,240 --> 00:05:42,400
Il suo piano era di assumere
una nuova cameriera
70
00:05:42,440 --> 00:05:44,840
una docile badante. Una ladra,
71
00:05:44,880 --> 00:05:48,600
che pensasse di essere lei ad imbrogliarmi.
72
00:05:50,200 --> 00:05:53,000
In realtà saremmo stati noi ad ingannare lei.
73
00:05:53,040 --> 00:05:57,120
Lei avrebbe portato con sé in manicomio
il marchio della pazzia di mia madre,
74
00:05:57,160 --> 00:05:59,600
il sudiciume di mio zio
75
00:05:59,640 --> 00:06:02,320
e il mio stesso nome.
76
00:06:02,720 --> 00:06:05,360
Aveva ragione.
77
00:06:05,560 --> 00:06:08,320
Avrei potuto essere libera.
78
00:06:08,360 --> 00:06:10,640
Tornerò a Londra fra tre giorni.
79
00:06:10,680 --> 00:06:14,680
Devo procurarmi la cameriera, quando ritorno.
Non avremo un'altra possibilità! Lo vuoi?
80
00:06:14,720 --> 00:06:16,920
No, sarebbe orribile
81
00:06:16,960 --> 00:06:19,760
mandare una ragazza in manicomio!
82
00:06:19,800 --> 00:06:22,120
La ragazza è una squallida ladra.
83
00:06:22,160 --> 00:06:25,360
Lei lo avrebbe fatto a te.
84
00:06:30,200 --> 00:06:34,080
Mio zio sarà qui a momenti.
85
00:06:36,600 --> 00:06:38,960
Non puoi aprirla.
86
00:06:39,000 --> 00:06:41,560
Tu appartieni al mondo là fuori!
87
00:06:41,600 --> 00:06:45,400
Non rinchiusa qui con questa immondizia!
88
00:06:52,920 --> 00:06:55,080
Vai!
89
00:06:55,360 --> 00:06:57,520
Vai!
90
00:06:59,960 --> 00:07:02,440
C'era un ostacolo al piano del signor Rivers.
91
00:07:02,480 --> 00:07:05,200
La mia cameriera, Agnes.
92
00:07:06,840 --> 00:07:08,800
Ha dipinto quel frutto, signorina,
93
00:07:08,840 --> 00:07:10,240
in un modo che si potrebbe mangiare.
94
00:07:10,280 --> 00:07:12,200
Lui ha occhio!
95
00:07:12,240 --> 00:07:15,120
Anche per lei, signorina.
96
00:07:18,000 --> 00:07:19,565
Tutto a posto, signorina Lilly?
97
00:07:19,600 --> 00:07:22,220
- Penso che si sia slogata la caviglia, sir.
- Davvero, Agnes.
98
00:07:22,255 --> 00:07:24,840
- Non ho nulla.
- Non possiamo permetterlo, signorina Lilly.
99
00:07:24,880 --> 00:07:26,960
Il terreno è scivoloso qui.
100
00:07:27,000 --> 00:07:30,200
Mi permetta di aiutarla.
101
00:07:47,280 --> 00:07:50,720
Non posso proprio licenziare Agnes.
102
00:07:51,800 --> 00:07:53,760
Lascia fare a me.
103
00:08:01,560 --> 00:08:06,400
Agnes, ogni volta che guardavo
i suoi occhi, pensavo a lei!
104
00:08:12,200 --> 00:08:15,080
Signor Way, signor Way!
105
00:08:21,120 --> 00:08:23,440
Agnes!
106
00:08:27,080 --> 00:08:30,360
Ero sconvolta per ciò che
avevamo fatto ad Agnes.
107
00:08:30,400 --> 00:08:34,800
Ma mio zio mi aveva allenato
così bene da durare poco.
108
00:08:34,840 --> 00:08:37,760
Il signor Rivers tornò a Londra,
109
00:08:37,800 --> 00:08:43,720
raccomandandomi la nuova cameriera
il cui carattere era falso quanto la sua gentilezza
110
00:09:02,040 --> 00:09:07,360
Ecco la piccola, diabolica ladra
che ci renderà ricchi.
111
00:09:07,600 --> 00:09:11,960
Ricordati che lei deve diventare te
e tu devi diventare lei.
112
00:09:12,600 --> 00:09:16,360
Hai un mese al mio ritorno.
113
00:09:18,680 --> 00:09:20,600
E' soddisfacente, signorina?
114
00:09:20,640 --> 00:09:23,560
Molto soddisfacente.
115
00:09:28,040 --> 00:09:31,080
Lei era venuta a Briar per divorarmi.
116
00:09:31,120 --> 00:09:34,160
Come afferrava le uova.
117
00:09:46,360 --> 00:09:49,320
Cosa fanno le donne di Londra a quest'ora?
118
00:09:49,360 --> 00:09:53,600
Fanno visita ad altre donne, come lei, signorina.
119
00:09:53,680 --> 00:09:56,480
Donne come me?
120
00:09:56,520 --> 00:09:59,960
Non esistono, donne come me.
121
00:10:19,640 --> 00:10:21,520
Però mi abituai a lei,
122
00:10:21,560 --> 00:10:24,800
alla sua vita, al suo calore.
123
00:10:25,080 --> 00:10:28,680
Non era affatto la ragazza ingenua
di stampo malvagio.
124
00:10:28,720 --> 00:10:33,320
Aveva una storia con le sue antipatie e simpatie.
125
00:10:35,000 --> 00:10:36,600
E ora, per fuggire da Briar,
126
00:10:36,640 --> 00:10:40,560
devo disprezzarla, devo ingannarla.
127
00:10:51,200 --> 00:10:53,480
Signorina.
128
00:11:08,280 --> 00:11:11,840
Non saranno cattive notizie, vero signorina?
129
00:11:12,240 --> 00:11:15,800
Il signor Rivers arriverà domani.
130
00:11:16,120 --> 00:11:17,600
Oddio!
131
00:11:17,640 --> 00:11:21,000
Dobbiamo cambiarci i vestiti.
132
00:11:25,400 --> 00:11:28,040
Questo, di sicuro.
133
00:11:28,080 --> 00:11:31,320
Voglio che lo abbia tu.
134
00:11:32,840 --> 00:11:35,680
Io, signorina?
Ma è il suo miglior vestito!
135
00:11:35,720 --> 00:11:38,640
Voglio far vedere al signor Rivers
136
00:11:38,680 --> 00:11:43,160
quanto io apprezzi lei,
la persona scelta da lui.
137
00:11:43,280 --> 00:11:44,920
Oh, signorina!
138
00:11:44,960 --> 00:11:48,400
E' la cosa più bella che
qualcuno abbia mai detto di me.
139
00:11:48,520 --> 00:11:52,880
- Ma, davvero, non posso.
- Sì che puoi, Sue.
140
00:12:07,240 --> 00:12:08,240
Era così bella.
141
00:12:12,160 --> 00:12:17,360
Dovevo ripetermi continuamente, ancora
e ancora, cosa avesse intenzione di farmi.
142
00:12:17,400 --> 00:12:19,880
Per andare avanti.
143
00:12:20,280 --> 00:12:23,360
Oh mio Dio, signorina!
144
00:12:24,720 --> 00:12:27,960
Sembro una vera signora.
145
00:12:32,440 --> 00:12:36,040
Lei trasformò per me
persino i libri di mio zio.
146
00:12:36,080 --> 00:12:39,080
Pensavo fossero morti,
147
00:12:39,440 --> 00:12:42,840
ma le parole all'improvviso, divennero vive.
148
00:12:42,880 --> 00:12:45,720
Piene di significato.
149
00:13:33,040 --> 00:13:36,880
Deve credere che ci amiamo l'un l'altro!
150
00:13:37,960 --> 00:13:39,000
Al diavolo, Maud!
151
00:13:39,040 --> 00:13:42,400
E' passata un'altra ora.
152
00:13:42,560 --> 00:13:44,840
Tra due giorni devo partire.
153
00:13:44,880 --> 00:13:48,480
E non ti rivedrò mai più.
154
00:13:56,120 --> 00:13:59,400
Svegliala, si brucerà.
155
00:14:51,960 --> 00:14:53,840
Lasciami andare.
156
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
- Ho già perso la metà per questo.
- Perdilo per una disgraziata piccola ladra.
157
00:14:57,520 --> 00:14:59,920
Lasciami!
158
00:15:01,280 --> 00:15:04,600
Ti riderebbe in faccia, se sapesse.
159
00:15:04,640 --> 00:15:06,760
Se liel'avessi detto.
160
00:15:06,800 --> 00:15:09,440
Non devi.
161
00:15:09,840 --> 00:15:12,240
Sono d'accordo.
162
00:15:13,720 --> 00:15:16,040
Vuoi restare qui per sempre?
163
00:15:16,080 --> 00:15:20,320
Fingi di amarmi! Sposami!
164
00:15:22,040 --> 00:15:23,280
Non posso.
165
00:15:23,320 --> 00:15:25,600
Maud!
166
00:15:27,960 --> 00:15:30,680
- Signorina Maud?
- Ti prego
167
00:15:30,720 --> 00:15:33,240
Signorina Maud?
168
00:15:45,280 --> 00:15:47,960
Sta arrivando.
169
00:16:51,040 --> 00:16:53,520
Dimmi...
170
00:16:53,560 --> 00:16:56,040
dimmi come...
171
00:16:56,080 --> 00:16:58,120
Dirle cosa, signorina?
172
00:16:58,160 --> 00:16:59,520
Dimmi
173
00:16:59,560 --> 00:17:03,760
cosa deve fare una moglie
durante la prima notte di nozze?
174
00:18:15,240 --> 00:18:17,440
Sei una perla.
175
00:18:22,680 --> 00:18:24,520
Sei una perla.
176
00:18:27,040 --> 00:18:31,000
Tutto ciò che avevo detto
a me stessa, era cambiato.
177
00:18:31,360 --> 00:18:34,960
Lei aveva toccato la mia vita.
178
00:18:35,080 --> 00:18:37,880
Il mio terremoto.
179
00:18:37,920 --> 00:18:40,920
Ma si vergognava.
180
00:18:55,680 --> 00:18:58,680
Lui partirà stasera, signorina.
181
00:18:58,720 --> 00:19:00,120
Lei non mi amava.
182
00:19:00,160 --> 00:19:02,880
I suoi sentimenti erano falsi,
facevano parte della trappola.
183
00:19:02,920 --> 00:19:07,880
Perchè non avrei dovuto intrappolare
lei per fuggire da questo posto orribile?
184
00:19:10,440 --> 00:19:15,080
La notte in cui scappai,
ebbi bisogno di fare un'ultima cosa.
185
00:20:21,360 --> 00:20:24,960
Quanto ti batte forte il cuore, Maud.
186
00:20:26,880 --> 00:20:28,880
Ho detto che non voglio farti del male.
187
00:20:28,920 --> 00:20:33,000
Però dobbiamo far vedere
un segno del vero amore.
188
00:20:35,800 --> 00:20:39,800
Per caso, non stai perdendo sangue,
per evitarmi il dolore?
189
00:20:39,840 --> 00:20:44,280
Intendi offendermi in
ogni modo possibile?
190
00:20:48,440 --> 00:20:51,440
Prendi il lenzuolo.
191
00:21:02,440 --> 00:21:06,840
L'elegante coppia nella
loro prima notte di nozze.
192
00:21:16,080 --> 00:21:19,120
Siediti qui, Susan.
193
00:21:22,080 --> 00:21:23,320
Signorina Smith.
194
00:21:23,360 --> 00:21:27,960
E' mai stata la cameriera
di Lady Stonely di Mayfair?
195
00:21:28,680 --> 00:21:30,520
No, sir.
196
00:21:30,560 --> 00:21:33,120
Quella è una delle fantasie
della povera signora Rivers.
197
00:21:33,160 --> 00:21:37,000
Sin dalla sera del matrimonio,
si creava queste storie.
198
00:21:37,040 --> 00:21:39,840
Finzioni... sì.
199
00:21:41,040 --> 00:21:43,360
Legge dei libri?
200
00:21:43,400 --> 00:21:44,680
I libri sono la sua passione.
201
00:21:44,720 --> 00:21:46,360
Ha compreso, Graves?
202
00:21:46,400 --> 00:21:50,960
Una lunga esposizione delle donne alla
letteratura provoca loro delle fantasie innaturali.
203
00:21:50,995 --> 00:21:52,880
- Davvero.
- Innaturali?
204
00:21:52,920 --> 00:21:56,960
Signore, lei non conosce il peggio.
205
00:21:57,480 --> 00:22:02,120
Non vergognarti, Susan, non sentirti in colpa.
Tu non hai fatto nulla per incoraggiare
206
00:22:02,160 --> 00:22:06,320
le volgari intenzioni, mia moglie e la
sua pazzia hanno cercato di costringerti.
207
00:22:06,360 --> 00:22:09,040
E' vero?
208
00:22:09,640 --> 00:22:12,080
Ecco, queste lacrime parlano da sole.
209
00:22:12,120 --> 00:22:14,160
Andiamo, Susan!
210
00:22:14,200 --> 00:22:17,080
Non biasimarti.
211
00:22:17,120 --> 00:22:21,920
E sono così dispiaciuto di averti
esposto a queste orribili cose.
212
00:22:36,960 --> 00:22:40,160
Parla, accidenti, parla!
213
00:22:40,320 --> 00:22:43,560
Oh, la mia povera signora.
214
00:22:52,720 --> 00:22:55,880
Il mio cuore fu spezzato.
215
00:23:05,040 --> 00:23:06,960
Questa è la mia storia.
216
00:23:07,000 --> 00:23:09,920
Ciò che mi ha portato qui.
217
00:23:10,360 --> 00:23:12,400
Eri molto convincente, Maud.
218
00:23:12,440 --> 00:23:16,400
Non parlarmi o ti uccido!
219
00:23:17,480 --> 00:23:20,520
L'ho tradita.
220
00:23:34,240 --> 00:23:36,480
Signora Rivers.
221
00:23:36,520 --> 00:23:39,480
Si sieda signora Rivers, se vuole.
222
00:23:39,520 --> 00:23:42,560
Credete, mi hanno imbrogliata.
223
00:23:42,595 --> 00:23:45,600
Lei è forte, non ci riesco.
224
00:23:45,640 --> 00:23:49,640
Tienila ferma, tu!
Potrebbe slogarsi le articolazioni!
225
00:23:49,680 --> 00:23:54,000
Noi non vogliamo che lei
resti qui, signora Rivers.
226
00:24:00,200 --> 00:24:03,400
Ti puoi strozzare da sola
e non saranno affari nostri.
227
00:24:03,440 --> 00:24:05,880
Mangiati la lingua, se vuoi.
228
00:24:05,920 --> 00:24:09,280
Preferiamo che stiano zitti qui.
229
00:24:14,280 --> 00:24:17,200
Benvenuta a Londra.
230
00:24:29,600 --> 00:24:31,400
Come abbiamo potuto farle questo?
231
00:24:31,440 --> 00:24:37,320
Credimi, sarà trattata meglio
che nel posto da cui veniva.
232
00:24:53,040 --> 00:24:54,520
Siamo arrivati?
233
00:24:54,560 --> 00:24:57,480
Questa è la nostra casa?
234
00:25:01,240 --> 00:25:03,800
Per un attimo ho pensato
fosse la campana di Briar.
235
00:25:03,840 --> 00:25:05,480
Siamo vicini al fiume.
236
00:25:05,520 --> 00:25:09,120
- Chelsea?
- Non proprio.
237
00:25:10,080 --> 00:25:12,320
Lant Street
238
00:25:14,760 --> 00:25:16,240
Wow...
239
00:25:16,280 --> 00:25:18,840
Vieni con me o ti lascio qua.
240
00:25:20,200 --> 00:25:23,320
Non possiamo vivere da signori, Maud,
fintanto non avremo i tuoi soldi.
241
00:25:23,360 --> 00:25:26,480
Dobbiamo aspettare che gli avvocati lo facciano.
242
00:25:26,520 --> 00:25:30,600
Vuoi rimanere qui fuori a congelarti? Avanti!
243
00:25:41,680 --> 00:25:44,160
Signor Ibbs.
244
00:25:45,360 --> 00:25:47,040
Signora Maud Rivers.
245
00:25:47,080 --> 00:25:49,440
Molto lieto, signora Rivers.
246
00:25:49,480 --> 00:25:53,240
Entri e faccia come a casa sua.
247
00:25:54,600 --> 00:25:57,520
Avrebbe potuto immaginarsi una notte
migliore di questa, signor Ibbs?
248
00:25:57,560 --> 00:25:59,880
E' una notte stupenda, Gentleman.
249
00:26:01,640 --> 00:26:04,600
Davvero una magnifica notte.
250
00:26:04,640 --> 00:26:07,800
Mi lasci prendere il mantello della signora.
251
00:26:07,840 --> 00:26:09,360
Chiedo scusa.
252
00:26:09,400 --> 00:26:11,920
Chi è?
253
00:26:12,240 --> 00:26:14,680
A quanto vorrebbe venderlo, signor Ibbs?
254
00:26:14,720 --> 00:26:17,600
Richard, Richard?
255
00:26:49,560 --> 00:26:52,040
Bravo ragazzo!
256
00:26:59,400 --> 00:27:03,360
Lo sposi, signorina.
Il signor Rivers la ama.
257
00:27:10,560 --> 00:27:15,280
Ciò che mi teneva viva era la speranza
che la signora Sucksby mi trovasse.
258
00:27:15,320 --> 00:27:17,360
E poi io avrei trovato Maud.
259
00:27:17,400 --> 00:27:19,640
E l'avrei uccisa.
260
00:27:19,680 --> 00:27:23,360
Lei viveva qui, Sue, non è vero?
261
00:27:23,920 --> 00:27:26,040
Vuoi smetterla di toccarmi?!
262
00:27:26,080 --> 00:27:30,000
Che stupida sono stata. Che idiota.
263
00:27:30,600 --> 00:27:35,480
- Questa è la casa dei ladri di Sue, è così?
- Ladri onesti, mia cara.
264
00:27:35,880 --> 00:27:38,640
- Chiamami una vettura.
- Bella o strega?
265
00:27:38,680 --> 00:27:40,280
Non osare parlarmi in questo modo!
266
00:27:40,320 --> 00:27:42,080
Oh, ha un guizzo, non è vero?
267
00:27:42,120 --> 00:27:45,800
Se non mi chiami una vettura,
andrò a piedi.
268
00:27:45,840 --> 00:27:47,200
Troverò un poliziotto.
269
00:27:47,240 --> 00:27:49,800
Non ci sono mai,
quando li vuoi, mia cara.
270
00:27:49,840 --> 00:27:51,160
Non con questa nebbia.
271
00:27:51,200 --> 00:27:53,600
Vieni.
272
00:27:55,840 --> 00:27:57,400
- John
- Dacci la borsa.
273
00:27:57,440 --> 00:28:00,480
Gentleman, tirala.
274
00:28:05,800 --> 00:28:09,200
- Prendila!
- Ora basta!
275
00:28:20,600 --> 00:28:23,480
Se non mi lasci andare,
276
00:28:23,520 --> 00:28:25,320
uccido il tuo bambino.
277
00:28:25,360 --> 00:28:28,800
Ho vissuto troppo per sopportare... questo!
278
00:28:28,840 --> 00:28:31,120
John!
279
00:28:32,240 --> 00:28:33,840
Dico sul serio.
280
00:28:33,880 --> 00:28:35,480
Lo farò.
281
00:28:35,520 --> 00:28:37,760
Chiamami una vettura.
282
00:28:37,800 --> 00:28:40,480
Lo farò.
283
00:28:41,720 --> 00:28:43,480
Mia cara,
284
00:28:43,520 --> 00:28:46,920
mi prendo cura di bambini
abbandonati da anni.
285
00:28:46,960 --> 00:28:51,280
Adesso sto badando sette bambini.
286
00:28:51,315 --> 00:28:53,480
Puoi farne sei, se vuoi,
287
00:28:53,515 --> 00:28:55,880
o cinque.
288
00:28:55,960 --> 00:28:58,480
Nessuno sentirebbe la loro mancanza.
289
00:28:58,520 --> 00:29:02,200
Vieni, vieni.
290
00:29:09,200 --> 00:29:10,600
Vai a vedere il fuoco, John.
291
00:29:10,640 --> 00:29:13,200
Facci un the, Dainty.
292
00:29:13,240 --> 00:29:15,680
Le faremo tornare un po' di forza.
293
00:29:17,800 --> 00:29:19,880
Mettila anche su quei segni lì, Betty.
294
00:29:19,920 --> 00:29:23,600
Le mie povere mani hanno
sofferto tanto ultimamente.
295
00:29:23,640 --> 00:29:27,240
Signora Furbisher, signora Furbisher?
296
00:29:28,400 --> 00:29:31,480
Vuoi che te lo metta?
297
00:29:33,160 --> 00:29:35,320
- Da dove vieni?
- Da Londra.
298
00:29:35,360 --> 00:29:38,840
Ho perso un po' i contatti.
E la stagione è appena cominciata.
299
00:29:38,880 --> 00:29:41,040
- E tu?
- No.
300
00:29:41,080 --> 00:29:45,360
- Così giovane.
- Non sono molto dentro.
301
00:29:46,360 --> 00:29:48,200
Dentro...
302
00:29:48,240 --> 00:29:51,520
Sono le prime parole che le
sento dire, signora Rivers.
303
00:29:51,560 --> 00:29:53,720
Dentro.
304
00:29:56,320 --> 00:30:00,440
Continui a dirci verità come questa,
signora Rivers, e potrà essere fuori
305
00:30:00,480 --> 00:30:02,440
prima che la stagione finisca.
306
00:30:02,480 --> 00:30:05,040
Dentro! Dentro! Dentro!
307
00:30:25,600 --> 00:30:30,040
Non ho osato svegliarti, mia cara.
Da' da mangiare ai piccoli sopra, Dainty.
308
00:30:30,080 --> 00:30:34,760
Ora... Oh... Forza.
Vedo che sei una ragazza piena di spirito.
309
00:30:34,795 --> 00:30:37,365
ma non pensare che
vogliamo farti del male.
310
00:30:37,400 --> 00:30:40,280
Non riesco ad immaginare
come possiate farmi del bene...
311
00:30:40,320 --> 00:30:44,840
quando insistete a trattenermi qui,
mentre è così chiaro che voglio andarmene!
312
00:30:44,880 --> 00:30:48,720
Sentite come parla, signor Ibbs!
313
00:30:48,760 --> 00:30:51,480
Qui, lasciami prendere i tuoi guanti.
314
00:30:53,200 --> 00:30:57,600
Suo zio le ha insegnato ad aver
particolare attenzione per le sue mani.
315
00:30:57,640 --> 00:31:01,880
Ti ha fatto leggere un sacco
di sporchi libri francesi.
316
00:31:01,920 --> 00:31:04,520
Ti ha toccata, mia cara,
dove non avrebbe dovuto?
317
00:31:04,560 --> 00:31:06,200
Oh, non importa.
318
00:31:06,240 --> 00:31:09,440
Meglio uno familiare che uno
sconosciuto, ho sempre detto.
319
00:31:09,480 --> 00:31:11,480
Ti porterò una bella tazza di the.
320
00:31:14,000 --> 00:31:15,480
Avete in mente di uccidermi, non è vero?
321
00:31:15,520 --> 00:31:18,400
Per me non significa nulla,
ma lei non lo permetterebbe.
322
00:31:18,440 --> 00:31:21,480
- Ma lei cosa ha a che fare con questo?
- E' stata lei a mandarmi a Briar.
323
00:31:21,520 --> 00:31:24,040
Questo è il suo piano, lei controlla tutto.
324
00:31:24,080 --> 00:31:26,080
E come ha saputo del mio patrimonio?
325
00:31:26,120 --> 00:31:29,040
Da qualche domestica?
326
00:31:32,960 --> 00:31:35,440
Da lei.
327
00:31:41,640 --> 00:31:44,765
Siete bugiardi. Imbroglioni.
328
00:31:44,800 --> 00:31:48,960
Come puoi conoscere mia madre?
Sono nata in un manicomio!
329
00:31:48,995 --> 00:31:51,520
Oh, mia cara.
330
00:31:52,080 --> 00:31:55,920
Non riusciamo a rimetterlo
insieme, vero?
331
00:31:55,960 --> 00:31:59,640
No, non sei nata in manicomio, cara.
332
00:31:59,680 --> 00:32:02,000
Tu sei nata qui.
333
00:32:02,040 --> 00:32:06,360
Marianne, cosi si chiamava la signora,
non è vero, cara?
334
00:32:06,400 --> 00:32:08,120
Era scappata da Briar, proprio come te.
335
00:32:08,160 --> 00:32:12,280
però il suo gentiluomo non si
comportò bene, come tuo marito.
336
00:32:12,320 --> 00:32:17,120
Ebbe il mio nome da una signora di Borough
che aiutava ragazze in difficoltà.
337
00:32:17,440 --> 00:32:19,760
Non si lamentò mai, vero signor Ibbs?
338
00:32:19,880 --> 00:32:20,880
Troppo tempo c'è voluto per sbarazzarsi
di quella povera creatura.
339
00:32:22,240 --> 00:32:24,080
Era spaventata, povera piccola.
340
00:32:24,200 --> 00:32:27,960
Suo padre e suo fratello,
tuo zio Lilly, la stavano inseguendo.
341
00:32:28,000 --> 00:32:32,240
Perciò misi il letto davanti al
caminetto come ho fatto per te.
342
00:32:32,280 --> 00:32:35,200
E lei ebbe la sua bambina proprio qui.
343
00:32:35,240 --> 00:32:41,920
Oh! Quanto adorava Marianne
la sua piccola ragazzina!
344
00:32:42,840 --> 00:32:45,760
Povera piccola bambina!
345
00:32:46,320 --> 00:32:47,960
Fu allora che la sentimmo, vero?
346
00:32:48,000 --> 00:32:50,360
- Una carrozza.
- Tuo zio l'aveva trovata.
347
00:32:50,400 --> 00:32:54,680
Tempestava di colpi la porta
e Marianne singhiozzava.
348
00:32:54,720 --> 00:32:57,120
Devo darle un nome, devo!
349
00:32:57,160 --> 00:33:00,680
Ma non il nome con cui fui dannata,
ma un nome semplice.
350
00:33:00,720 --> 00:33:02,280
Dovrei chiamarla...
351
00:33:02,320 --> 00:33:03,240
Maud.
352
00:33:03,280 --> 00:33:05,600
Susan.
353
00:33:07,920 --> 00:33:10,320
Che Dio mi sia testimone!
354
00:33:10,360 --> 00:33:12,480
Lei piangeva.
355
00:33:12,520 --> 00:33:15,720
Non voglio che mia figlia passi
ciò che ho dovuto passare io.
356
00:33:15,760 --> 00:33:17,880
Prenda la mia Susie
357
00:33:17,920 --> 00:33:20,360
e la faccia crescere lei, signora Sucksby.
358
00:33:20,400 --> 00:33:22,200
Povera e onesta.
359
00:33:22,240 --> 00:33:24,280
Mi pregava e supplicava.
360
00:33:24,320 --> 00:33:28,800
Avrei dovuto avere un cuore duro
di pietra per rifiutarmi, così
361
00:33:28,840 --> 00:33:32,440
prima che il signor Ibbs aprisse la porta,
362
00:33:37,000 --> 00:33:41,840
le diedi la bambina che avevo in braccio,
363
00:33:44,120 --> 00:33:47,680
perché era nata lo stesso giorno.
364
00:33:47,720 --> 00:33:49,920
Prenda lei, svelta! Le dissi.
365
00:33:49,960 --> 00:33:51,920
Così suo fratello penserà che sia sua.
366
00:33:51,960 --> 00:33:55,880
Ha il nome di una signora dopo tutto.
367
00:33:56,200 --> 00:33:59,080
Si chiama Maud.
368
00:34:17,360 --> 00:34:19,680
Mi chiamo Ethel.
369
00:34:19,720 --> 00:34:22,400
Mi chiamo...
370
00:34:22,520 --> 00:34:25,560
deve credermi,
371
00:34:26,600 --> 00:34:28,920
Susan!
372
00:34:30,120 --> 00:34:31,320
Susan!
373
00:34:31,360 --> 00:34:34,080
Ti credo.
374
00:34:34,320 --> 00:34:36,840
Grazie!
375
00:34:38,080 --> 00:34:40,840
Questo le è di conforto, signora Rivers?
376
00:34:40,880 --> 00:34:43,840
La signora Wilson crede che
sulla Luna ci vivano delle creature.
377
00:34:43,880 --> 00:34:44,920
Accidenti a te!
378
00:34:44,960 --> 00:34:48,880
Ti ho detto che era una riservata confidenza!
379
00:34:53,040 --> 00:34:55,080
Non sono Maud Rivers,
380
00:34:55,120 --> 00:34:57,960
sono Susan Smith!
381
00:35:06,320 --> 00:35:09,760
Eccola, di nuovo tra di noi.
382
00:35:10,080 --> 00:35:14,600
Spero non sia contraria allo sherry,
signorina Lilly, nella stanza di una signora
non avrei mai acconsentito.
383
00:35:14,640 --> 00:35:19,640
ma un po' di buon brandy sostiene.
384
00:35:29,240 --> 00:35:33,080
Ha una bocca buona per l'alcool!
385
00:35:36,960 --> 00:35:38,520
So che menti.
386
00:35:38,560 --> 00:35:41,000
No, non hai ancora sentito niente, Maud.
387
00:35:41,040 --> 00:35:42,800
Sono orfana.
388
00:35:42,840 --> 00:35:44,400
Mia madre era pazza.
389
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
E suo padre e suo fratello
390
00:35:46,120 --> 00:35:48,280
preferirono nascondere
la vergogna in manicomio.
391
00:35:48,320 --> 00:35:51,680
Lei impazzì quando la
rinchiusero là dentro.
392
00:35:51,720 --> 00:35:54,240
Direi...
393
00:36:00,480 --> 00:36:02,720
Seppi allora che ero pazza.
394
00:36:02,760 --> 00:36:05,880
solo ai più pazzi, i cui
cervelli erano esausti
395
00:36:05,920 --> 00:36:08,280
facevano fare i bagni.
396
00:36:15,720 --> 00:36:18,840
Sono suo marito, farà come le dico!
397
00:36:18,880 --> 00:36:20,600
Lasciala a me, Gentleman.
398
00:36:20,640 --> 00:36:25,000
Faremo a modo mio.
Lo farà, credimi.
399
00:36:25,840 --> 00:36:27,360
Bene,
400
00:36:27,400 --> 00:36:31,800
lo dico sempre che il brandy è
il miglior mezzo per dormire.
401
00:36:34,480 --> 00:36:36,760
Ecco.
402
00:36:37,280 --> 00:36:40,400
Se Marianne non era mia madre,
allora chi era?
403
00:36:40,440 --> 00:36:42,360
Solo Dio lo sa, cara.
404
00:36:42,400 --> 00:36:47,880
Come vedi mi occupo dei trovatelli
con il mio buon cuore, e tu eri una di loro.
405
00:36:47,920 --> 00:36:50,200
Questa
406
00:36:51,680 --> 00:36:54,520
è la madre di Sue.
407
00:36:57,400 --> 00:36:59,240
Allora,
408
00:36:59,280 --> 00:37:01,720
perché mi spetta quella fortuna?
409
00:37:01,760 --> 00:37:04,240
Siediti.
410
00:37:07,320 --> 00:37:10,645
Marianne ebbe pietà di te,
411
00:37:10,680 --> 00:37:14,520
una povera trovatella arrivata in un
vecchio ed isolato posto come Briar.
412
00:37:14,555 --> 00:37:16,565
Ce n'è abbastanza per
tutte e due, disse.
413
00:37:16,600 --> 00:37:19,560
Povera donna, poteva averne
bisogno ma non cambiò idea.
414
00:37:19,600 --> 00:37:22,640
Lasciò metà a te,
415
00:37:22,920 --> 00:37:26,520
e metà a sua figlia Susan,
416
00:37:26,560 --> 00:37:30,480
al compimento del ventunesimo
compleanno tuo e di Susan.
417
00:37:30,520 --> 00:37:33,560
Fra un mese.
418
00:37:42,520 --> 00:37:46,320
- E avete pensato di prendervi tutto?
- Oh, no, il piano è della signora Sucksby.
419
00:37:46,360 --> 00:37:48,120
Lei avrà la maggior parte,
420
00:37:48,160 --> 00:37:51,600
e io soltanto 3 mila sterline.
421
00:37:51,640 --> 00:37:54,760
Sue sapeva cosa avevate ideato?
422
00:37:54,800 --> 00:37:56,440
No, cara.
423
00:37:56,480 --> 00:37:59,520
Voi non siete malvagi, siete pazzi!
424
00:37:59,560 --> 00:38:03,640
Io non firmerò niente e
Susan non è in condizioni di farlo.
425
00:38:04,080 --> 00:38:06,965
No, hai ragione.
Sue, o dovrei dire la tua povera signora
426
00:38:07,000 --> 00:38:11,880
la signora Rivers, mia moglie,
non è in grado di firmare niente, vero?
427
00:38:11,920 --> 00:38:15,520
Sarò costretto a firmarlo per lei.
Grazie al tuo aiuto.
428
00:38:15,560 --> 00:38:18,765
Che cosa ho fatto?
429
00:38:18,800 --> 00:38:21,840
- Maledetta! Ti ho detto di starmi lontana!
- Lasciala!
430
00:38:25,000 --> 00:38:27,685
E cosa pensate di fare con me?
431
00:38:27,720 --> 00:38:30,680
Bene, dobbiamo ancora avere
la metà dei soldi di Susan
432
00:38:30,720 --> 00:38:33,920
- Volete che io mi faccia passare per Sue?
- Oh, lei è intelligente, signor Ibbs.
433
00:38:33,960 --> 00:38:36,800
Non vi credo.
434
00:38:36,840 --> 00:38:38,320
E' perchè io non sono nessuno.
435
00:38:38,360 --> 00:38:40,760
Non so neppure il mio nome.
436
00:38:40,800 --> 00:38:43,600
Dopo che avrò firmato,
mi ucciderete, vero?
437
00:38:43,640 --> 00:38:44,800
No, cara.
438
00:38:44,840 --> 00:38:46,640
Sei una di noi, ora.
439
00:38:46,680 --> 00:38:49,120
E sei una signora.
440
00:38:49,160 --> 00:38:52,520
Potresti essere la mia dama di compagnia,
441
00:38:53,080 --> 00:38:55,560
perché ho bisogno di una vera signora come te,
442
00:38:55,600 --> 00:38:58,920
perché mi insegni come diventarlo,
443
00:38:58,960 --> 00:39:01,400
quando hai i soldi.
444
00:39:01,440 --> 00:39:02,965
Sei ridicola.
445
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Dovreste finire tutti e due in manicomio.
446
00:39:05,040 --> 00:39:07,640
Farmi passare per Sue?
447
00:39:07,680 --> 00:39:10,440
Il signor Ibbs dirà all'avvocato
che ti conosce da una vita.
448
00:39:10,480 --> 00:39:14,000
Lei è tuo tutore leggittimo
I dottori sanno che eri la cameriera,
449
00:39:14,035 --> 00:39:17,160
non hai amici a Londra,
non hai soldi, neanche un nome.
450
00:39:17,200 --> 00:39:20,320
Tu, come hai detto tu stessa, sei niente.
451
00:39:21,480 --> 00:39:24,800
E farai ciò che ti dico.
452
00:39:25,240 --> 00:39:27,680
Dirò all'avvocato...
453
00:39:27,720 --> 00:39:32,000
come hai complottato per
raggirare una ragazza innocente?
454
00:39:33,080 --> 00:39:36,320
Siete realmente così perversi!
455
00:39:37,560 --> 00:39:39,960
Così vili!
456
00:39:44,600 --> 00:39:46,720
Questo è vile!
457
00:39:46,760 --> 00:39:48,080
La povertà.
458
00:39:48,120 --> 00:39:52,120
Pensi che la vita sia dura con i soldi?
Allora dovresti provare a vivere senza!
459
00:39:52,160 --> 00:39:54,440
Manca un mese al tuo 21 compleanno
460
00:39:54,480 --> 00:39:58,840
vivere una settimana da povera
ti rimetterà a posto la mente.
461
00:39:58,880 --> 00:40:00,920
Dopo due settimane di "bagni",
462
00:40:00,960 --> 00:40:05,080
ero pronta ad essere
chi volevano che fossi.
463
00:40:05,120 --> 00:40:09,560
Il solo pensiero della signora Sucksby
mi faceva andare avanti.
464
00:40:11,120 --> 00:40:13,400
La signora Sucksby diceva sempre:
465
00:40:13,440 --> 00:40:16,280
la gente non è affatto
interessata alla verità, Sue,
466
00:40:16,320 --> 00:40:18,680
ma solo a ciò che vuole sentire.
467
00:40:18,720 --> 00:40:21,880
Sono Maud Rivers.
468
00:40:22,640 --> 00:40:24,800
Questo è veramente sorprendente.
469
00:40:24,840 --> 00:40:27,000
La devo ringraziare, dottore,
470
00:40:27,040 --> 00:40:30,640
di essersi preso tanta cura di me.
471
00:40:32,960 --> 00:40:36,680
Vorrebbe vedere il signor Rivers?
472
00:40:36,720 --> 00:40:38,680
Ho bisogno di vederlo,
473
00:40:38,720 --> 00:40:41,760
oh, il mio povero marito,
474
00:40:41,840 --> 00:40:43,520
e la mia cameriera
475
00:40:43,560 --> 00:40:45,680
che...
476
00:40:45,720 --> 00:40:49,160
mi ha sostenuta così tanto.
477
00:40:52,440 --> 00:40:55,920
Non vedo l'ora di rivederli tutti e due!
478
00:40:55,960 --> 00:40:58,840
E allora li vedrà.
479
00:40:59,120 --> 00:41:01,760
Dottor Graves...
480
00:41:04,040 --> 00:41:07,440
Una piccola prova, signora Rivers.
481
00:41:09,320 --> 00:41:11,800
La prego,
482
00:41:13,120 --> 00:41:15,960
scriva il suo nome.
483
00:41:26,960 --> 00:41:31,760
Credo che cominci con una
lettera diversa, non è vero?
484
00:41:51,560 --> 00:41:53,600
Sorprendente!
485
00:41:53,640 --> 00:41:56,800
Le fissazioni le condizionano
persino le funzioni motorie.
486
00:41:56,840 --> 00:42:00,400
è qui che la piegheremo.
487
00:42:02,640 --> 00:42:05,280
Non appena le sarà tornata
la capacità di scrivere,
488
00:42:05,320 --> 00:42:09,000
suo marito firmerà per farla uscire.
489
00:42:09,040 --> 00:42:10,600
Rivers?
490
00:42:10,640 --> 00:42:13,080
Lui deve firmare per me?
491
00:42:13,120 --> 00:42:15,480
Rivers?
492
00:42:18,320 --> 00:42:20,680
Pensavo a Sue tutti i giorni che
493
00:42:20,720 --> 00:42:24,760
la signora Sucksby contava
per il mio 21 compleanno.
494
00:42:24,800 --> 00:42:28,560
Se solo potessi scappare ed andare da Sue.
495
00:42:28,600 --> 00:42:31,760
Ecco a lei, signora...
496
00:42:33,160 --> 00:42:35,520
Rivers.
497
00:42:35,840 --> 00:42:38,360
Benissimo.
498
00:42:53,080 --> 00:42:55,200
Ti piaceva?
499
00:42:55,240 --> 00:42:57,440
Sue?
500
00:42:57,920 --> 00:42:59,600
Si mise sulla cattiva strada del vizio, ma
501
00:42:59,640 --> 00:43:02,880
non so. A volte mi manca.
502
00:43:02,920 --> 00:43:04,400
Era divertente.
503
00:43:04,440 --> 00:43:07,960
Di solito ci facevamo delle belle risate.
504
00:43:26,480 --> 00:43:29,320
Ecco, fallo tu.
505
00:43:38,880 --> 00:43:40,680
Che succede?
506
00:43:40,720 --> 00:43:43,240
Non mi sento bene
507
00:43:43,280 --> 00:43:44,840
Non preoccuparti!
508
00:43:44,880 --> 00:43:46,620
Sarà ciò che si dice
509
00:43:46,655 --> 00:43:48,360
un disturbo femminile?
510
00:43:48,400 --> 00:43:50,400
Suppongo di sì. Ah!
511
00:43:52,640 --> 00:43:55,480
Ho bisogno del bagno.
512
00:43:55,520 --> 00:43:57,640
Non voglio disturbarti.
513
00:43:57,680 --> 00:44:00,360
Non è un disturbo, signora.
514
00:44:00,400 --> 00:44:05,120
Lo sarebbe se lei non fosse qui
quando torna la signora S.
515
00:44:20,600 --> 00:44:24,040
Dainty, davvero non sto bene.
516
00:44:24,200 --> 00:44:27,200
- Venga fuori, allora.
- E' il momento del mio...
517
00:44:27,240 --> 00:44:31,160
- Sta uscendo!
- Non posso lasciarla.
518
00:44:32,040 --> 00:44:33,600
Apra la porta.
519
00:44:33,640 --> 00:44:35,000
Qualcuno potrebbe arrivare.
520
00:44:35,040 --> 00:44:38,320
Ma la signora Sucksby ha detto
di non lasciarla.
521
00:44:38,360 --> 00:44:41,640
- Maud?
- Ti prego.
522
00:45:07,080 --> 00:45:09,360
Aiuto!
523
00:45:12,200 --> 00:45:14,560
Qualcuno mi aiuti!
524
00:45:14,600 --> 00:45:15,840
Cos'è successo?
525
00:45:15,880 --> 00:45:18,000
Ho bisogno di raggiungere un hotel.
526
00:45:18,040 --> 00:45:20,440
Salga.
527
00:45:26,000 --> 00:45:28,720
Rotner Street!
528
00:45:34,560 --> 00:45:37,880
Oh cara, ma guardatevi!
529
00:45:41,720 --> 00:45:44,520
Ma che bei piedini!
530
00:45:44,560 --> 00:45:47,640
E che caviglie ben fatte!
531
00:45:47,680 --> 00:45:49,720
- Mi lasci andare.
- Ora.
532
00:45:49,760 --> 00:45:50,360
Aiuto!
533
00:45:50,400 --> 00:45:53,440
- Non essere sciocca!
- Aiuto!
534
00:45:53,480 --> 00:45:55,440
Sto solo cercando di...
535
00:45:59,680 --> 00:46:04,280
Non pensare che io non
stessi solo cercando di aiutarti.
536
00:46:05,200 --> 00:46:07,240
Camminai per tutta la notte
537
00:46:07,280 --> 00:46:11,200
correndo via se qualcuno mi avvicinava.
538
00:46:21,880 --> 00:46:23,725
Le mie ciabatte fini si lacerarono
539
00:46:23,760 --> 00:46:26,320
e i miei piedi erano
dolenti e sanguinanti
540
00:46:26,355 --> 00:46:28,880
prima che trovassi ciò
che stavo cercando.
541
00:46:29,720 --> 00:46:32,760
L'unica via di Londra,
di cui avevo sentito parlare.
542
00:46:32,800 --> 00:46:36,600
Quella dalla quale
venivano i libri di mio zio.
543
00:46:40,000 --> 00:46:41,960
Signorina! Signorina!
Non può entrare là!
544
00:46:41,995 --> 00:46:44,320
Signor Hawtrey!
545
00:46:44,360 --> 00:46:45,480
Maud!
546
00:46:45,520 --> 00:46:48,320
La prego, mi aiuti.
547
00:46:49,760 --> 00:46:52,000
Cosa ci fa qui?
548
00:46:52,040 --> 00:46:53,440
Lei ha sempre detto...
549
00:46:53,480 --> 00:46:56,000
Quello era a Briar, prima dell'accaduto.
550
00:46:56,040 --> 00:46:58,200
Non deve venire qui.
551
00:46:58,240 --> 00:47:01,280
E' entrata dal negozio,
i poliziotti non l'hanno vista?
552
00:47:01,320 --> 00:47:04,840
Non sverrò, lo prometto.
553
00:47:05,640 --> 00:47:06,800
I suoi piedi!
554
00:47:06,840 --> 00:47:09,320
Oh, mio dio!
555
00:47:10,440 --> 00:47:13,080
Signora Rivers!
556
00:47:13,920 --> 00:47:16,920
Ha un ospite.
557
00:47:17,600 --> 00:47:20,960
Lei è qui oggi o no?
558
00:47:31,400 --> 00:47:33,440
Non lo riconosce?
559
00:47:33,480 --> 00:47:36,640
Non ci siamo riconosciuti subito.
560
00:47:36,680 --> 00:47:38,960
Poi,
561
00:47:39,360 --> 00:47:42,880
riconobbi il giovane lustrascarpe di Briar.
562
00:47:42,920 --> 00:47:45,720
Fu quello sguardo che mi ha salvata.
563
00:47:45,760 --> 00:47:49,640
Mi ha riconosciuta! Sapeva chi ero.
564
00:47:50,400 --> 00:47:54,600
In quell'istante ho capito cosa dovevo fare.
565
00:47:55,200 --> 00:47:57,320
Oh, Charles!
566
00:47:57,360 --> 00:48:00,680
Charles, è bellissimo rivederti!
567
00:48:00,720 --> 00:48:02,680
Non dire chi sono e non andare via.
568
00:48:02,720 --> 00:48:06,720
- Oh, signorina!
- Non sono più la signorina Lilly.
569
00:48:06,760 --> 00:48:09,160
Lei è...
570
00:48:13,080 --> 00:48:14,880
Questo è un manicomio, vero?
571
00:48:14,920 --> 00:48:17,240
Sai chi sono?
572
00:48:17,280 --> 00:48:19,880
La signorina Smith, vero?
573
00:48:19,920 --> 00:48:21,640
Tu sia benedetto!
574
00:48:21,680 --> 00:48:26,160
- La signorina Smith che...
- Non devi chiamarmi così, qui!
575
00:48:26,920 --> 00:48:29,720
Quello era a Briar, Charles...
576
00:48:29,760 --> 00:48:33,240
Il signor Lilly ha avuto un colpo
per quanto è successo.
577
00:48:33,280 --> 00:48:36,040
Mi dispiace sentirlo.
578
00:48:36,080 --> 00:48:37,720
Mi faceva rabbrividire, lui.
579
00:48:37,760 --> 00:48:41,320
Il signor Wader Stuart mi picchiava
così tanto che sono scappato via.
580
00:48:41,360 --> 00:48:44,520
Non ho un lavoro, né un benservito.
581
00:48:44,560 --> 00:48:48,080
Volevo ritrovare il signor Rivers
che è stato così gentile anche con me.
582
00:48:48,120 --> 00:48:50,965
Diceva che lucidavo le sue scarpe
meglio di chiunque altro al mondo.
583
00:48:51,000 --> 00:48:55,160
E mia zia mi ha detto che la signora Rivers abitava
qui e io pensavo che fosse una casa signorile.
584
00:48:55,195 --> 00:48:58,800
- Tua zia?
- La signora Cream.
585
00:48:58,840 --> 00:49:02,920
Dove i signori Rivers
si fermarono dopo le nozze.
586
00:49:02,960 --> 00:49:04,780
Cinque minuti al tè, signore!
587
00:49:04,815 --> 00:49:06,565
Vuoi vedere il signor Rivers?
588
00:49:06,600 --> 00:49:09,400
- Più di ogni altra cosa.
- Niente di più al mondo?
589
00:49:09,440 --> 00:49:11,840
Anch'io.
590
00:49:12,200 --> 00:49:13,840
E la signora Rivers.
591
00:49:13,880 --> 00:49:16,000
Signore, signore!
592
00:49:16,040 --> 00:49:18,240
Hai soldi?
593
00:49:18,280 --> 00:49:19,320
5 scellini e...
594
00:49:19,360 --> 00:49:21,880
Vai dal fabbro,
595
00:49:21,960 --> 00:49:26,600
compra una chiave nera
da un pollice e una lima.
596
00:49:27,160 --> 00:49:30,160
Una chiave nera da un pollice!
597
00:49:32,920 --> 00:49:35,640
Portale alla prossima visita.
598
00:49:35,680 --> 00:49:39,400
E spero che il Signor Lilly si riprenda.
599
00:49:42,440 --> 00:49:45,600
Ora devo rientrare.
600
00:49:46,920 --> 00:49:50,360
Torna presto, Charles.
601
00:49:51,440 --> 00:49:53,960
Grazie.
602
00:49:54,000 --> 00:49:57,600
Rivers la tiene senza scarpe?
603
00:50:05,280 --> 00:50:08,840
- Così non sarei scappata via.
- Non deve scappare da suo marito.
604
00:50:08,880 --> 00:50:12,920
Qualcuno qui ha fatto un grave errore.
605
00:50:12,960 --> 00:50:14,765
Devo salvarla!
606
00:50:14,800 --> 00:50:16,960
Pensavo di potermi
fermare a casa sua...
607
00:50:16,995 --> 00:50:18,480
A casa mia?
608
00:50:18,520 --> 00:50:20,200
Ciò è impossibile, mia cara.
609
00:50:20,240 --> 00:50:23,560
Ho una moglie e dei figli.
610
00:50:23,640 --> 00:50:25,680
Capisco.
611
00:50:25,720 --> 00:50:26,880
Non adesso!
612
00:50:28,120 --> 00:50:30,440
Rivers è da biasimare per intero.
613
00:50:30,480 --> 00:50:33,120
Avendola rapita
doveva almeno tenerla stretta.
614
00:50:33,160 --> 00:50:36,200
Sapeva che cosa era lei.
615
00:50:36,240 --> 00:50:38,600
E cosa sono,
616
00:50:38,640 --> 00:50:41,320
signor Hawtrey?
617
00:50:49,520 --> 00:50:52,080
Ah, Thomas.
618
00:51:07,960 --> 00:51:10,040
Veramente, non deve
619
00:51:10,080 --> 00:51:12,040
Sembra aver dimenticato
620
00:51:12,080 --> 00:51:15,640
che ho visto cose ben peggiori a Briar.
621
00:51:19,600 --> 00:51:24,320
"Frusterò il tuo sedere fintanto
il sangue non scende giù..."
622
00:51:25,840 --> 00:51:28,840
La seconda parte ha un carattere sbagliato.
623
00:51:28,880 --> 00:51:34,120
E' impostato in Clarandon, mentre
il resto mi sembra in Garamond.
624
00:51:35,680 --> 00:51:38,480
Hai ragione, è vero.
625
00:51:42,520 --> 00:51:45,120
- Potrei lavorare qui per lei.
- Impossibile.
626
00:51:45,160 --> 00:51:47,000
La prego.
627
00:51:47,040 --> 00:51:50,040
Era gentile.
628
00:51:50,160 --> 00:51:53,240
Penso che sia gentile.
629
00:51:54,480 --> 00:51:57,800
La supplico, se mi potesse trovare
una stanza, in albergo.
630
00:51:57,840 --> 00:52:00,480
- In qualunque posto.
- E' fuori discussione.
631
00:52:02,840 --> 00:52:05,285
Lant Street era disgustosa,
632
00:52:05,320 --> 00:52:07,680
era l'ultimo posto in cui avrei voluto andare.
633
00:52:07,715 --> 00:52:10,680
ma non ne avevo un altro.
634
00:52:32,240 --> 00:52:33,720
Signora Sucksby!
635
00:52:41,000 --> 00:52:44,560
Nessuno dica una parola, non una parola.
636
00:52:45,280 --> 00:52:48,800
Trova Gentleman e digli che è stata trovata.
637
00:52:48,840 --> 00:52:51,720
Signora Ibbs, il bollitore.
638
00:52:53,840 --> 00:52:56,160
Oh, mio...
639
00:52:56,840 --> 00:53:00,280
Cara ragazza, avanti
Entra!
640
00:53:02,240 --> 00:53:04,800
Entra a riscaldarti.
641
00:53:04,840 --> 00:53:07,400
Trova Gentleman! Svelto!
642
00:53:07,440 --> 00:53:09,160
Vieni.
643
00:53:20,720 --> 00:53:23,920
Sapevo che saresti tornata a casa.
644
00:53:30,760 --> 00:53:34,280
La prego di non toccarmi,
non soffocarmi, non asfissiarmi,
645
00:53:34,320 --> 00:53:37,320
fingere di amarmi.
646
00:53:41,560 --> 00:53:43,960
Fingere?
647
00:53:44,720 --> 00:53:47,080
Quando
648
00:53:47,720 --> 00:53:53,420
la madre di Sue venne qui,
649
00:53:53,520 --> 00:53:56,000
la gente ti dirà che
650
00:53:56,040 --> 00:54:00,080
anch'io avevo avuto una bambina che morì.
651
00:54:00,120 --> 00:54:02,000
Almeno
652
00:54:02,040 --> 00:54:04,200
questa era la storia che circolava.
653
00:54:04,240 --> 00:54:05,880
Nessuno ne fece una questione.
654
00:54:05,920 --> 00:54:10,120
I bambini muoiono, sopratutto in Lant Street.
655
00:54:10,160 --> 00:54:13,680
Molte volte mi sono seduta qua
656
00:54:13,880 --> 00:54:18,440
pensando all'ultima volta che ti ho tenuta
in braccio, quando avevi solo pochi giorni.
657
00:54:18,480 --> 00:54:21,840
Immaginando come eri cresciuta,
658
00:54:22,560 --> 00:54:25,080
i tuoi occhi.
659
00:54:26,440 --> 00:54:30,280
Il profilo del tuo naso l'ho
disegnato perfettamente,
660
00:54:30,320 --> 00:54:32,680
il pallore della tua pelle,
661
00:54:32,720 --> 00:54:35,160
ma i capelli...
662
00:54:35,200 --> 00:54:37,520
i capelli...
663
00:54:37,560 --> 00:54:40,560
ho sempre pensato...
664
00:54:41,600 --> 00:54:44,440
che fossero più chiari.
665
00:54:46,840 --> 00:54:49,360
Cara ragazza.
666
00:54:51,840 --> 00:54:54,320
La mia...
667
00:54:55,400 --> 00:54:58,280
La mia cara ragazza,
668
00:55:00,560 --> 00:55:03,560
ti ho di nuovo,
669
00:55:04,760 --> 00:55:07,920
dopo tutti questi anni.
670
00:55:16,000 --> 00:55:18,800
Signore, signore!
671
00:55:29,600 --> 00:55:34,080
Ricordati, ci troviamo al muro e non fare tardi.
672
00:55:40,920 --> 00:55:43,920
Di tutti i generi di ladri
che Dio poteva mandarmi
673
00:55:43,960 --> 00:55:46,240
Charles era di gran lunga il peggiore.
674
00:55:46,280 --> 00:55:48,365
Per favore, la gente vuole andare a dormire.
675
00:55:48,400 --> 00:55:50,080
Lei ha detto che le tue mani
sembrano quelle di un poveretto.
676
00:55:50,120 --> 00:55:51,960
- Non l'ho mai detto!
- Che fanno puzza o cosa?
677
00:55:52,000 --> 00:55:54,240
- Non l'ho mai detto!
- L'hai detto.
678
00:55:54,280 --> 00:55:57,600
- Dopo tutta la mia benevolenza, Betty
- Non l'ho mai detto, infermiera Bacon.
679
00:55:57,640 --> 00:55:58,440
L'hai detto!
680
00:55:58,480 --> 00:56:00,760
Oh, dio aiutaci!
Guarda che cosa hai fatto ora!
681
00:56:00,800 --> 00:56:03,640
E la mia pelle sta andando in fiamme.
682
00:56:03,680 --> 00:56:05,800
Le metterò della pomata
sulle mani, infermiera Bacon.
683
00:56:05,840 --> 00:56:08,840
Lo farò, lo farò.
684
00:56:09,080 --> 00:56:10,280
La chiave piccola.
685
00:56:10,320 --> 00:56:13,000
Sta zitta, Betty!
686
00:56:13,040 --> 00:56:18,480
Le faccio del male, signora Wittshire,
se canta un altro maledetto verso.
687
00:57:52,520 --> 00:57:54,360
Dove stai andando?
688
00:57:54,400 --> 00:57:56,600
Pipi!
689
00:59:06,440 --> 00:59:09,800
Charles, Charles, Charles!
690
00:59:32,840 --> 00:59:34,440
Avevi detto alle due!
691
00:59:34,480 --> 00:59:36,880
Andiamo!
692
00:59:38,680 --> 00:59:45,200
Ciò che mi faceva andare avanti era
il pensiero di rivedere il viso della
signora Sucksby in Lant Street.
693
00:59:45,240 --> 00:59:49,680
E allora pensai a Maud...
ovunque ella fosse.
694
01:00:24,200 --> 01:00:28,800
Devo andare avanti o
la fortuna l'abbandonerà!
695
01:00:32,120 --> 01:00:35,320
Un viaggio d'amore.
696
01:00:42,040 --> 01:00:45,080
Oh! Sue, perdonami!
697
01:00:56,960 --> 01:00:59,480
Resta qui.
698
01:01:02,040 --> 01:01:05,120
Signorina
Signorina, torni qui!
699
01:01:34,200 --> 01:01:36,520
Chi è?
700
01:01:58,600 --> 01:02:01,560
Ehi, tu! Fermati, ladra!
701
01:02:01,600 --> 01:02:04,440
Cosa sta facendo?
702
01:02:04,480 --> 01:02:05,440
Torna qui!
703
01:02:05,480 --> 01:02:08,320
Che succede?
704
01:02:19,720 --> 01:02:22,360
Voltati.
705
01:02:24,120 --> 01:02:27,920
- Ha preso i loro vestiti senza chiederlo.
- Dovevo farlo, no?
706
01:02:27,960 --> 01:02:29,800
Avresti preferito che mi prendessero
707
01:02:29,840 --> 01:02:33,040
e non vedessi più il signor Rivers?
708
01:02:33,080 --> 01:02:36,480
Non guardarmi in quel modo!
709
01:02:37,120 --> 01:02:41,240
Non avevo mai fatto nulla di
simile prima, nella mia vita!
710
01:02:41,280 --> 01:02:43,840
Non pensi che mi senta terribile
711
01:02:43,880 --> 01:02:47,760
a derubare povera gente come quella?
712
01:02:48,800 --> 01:02:51,480
Oh! Al diavolo lei!
713
01:02:53,400 --> 01:02:55,880
Al diavolo lei!
714
01:03:03,480 --> 01:03:08,120
Immagino che non vorrai
un pezzo di questo pane, allora?
715
01:03:11,160 --> 01:03:13,560
Charles!
716
01:03:14,720 --> 01:03:19,400
Ci sono momenti nella vita che dobbiamo
fare cose che non vorremmo fare.
717
01:03:19,440 --> 01:03:23,800
Chiederò al signor Rivers
di andare in quella casa
718
01:03:23,840 --> 01:03:27,840
e di ripagare tutte le cose
che abbiamo preso e anche di più.
719
01:03:27,880 --> 01:03:29,280
Lo farà?
720
01:03:29,320 --> 01:03:32,880
Si, questo è proprio ciò che avrebbe
fatto il signor Rivers!
721
01:03:35,520 --> 01:03:37,800
Tieni.
722
01:03:49,280 --> 01:03:54,960
Non riesco a credere che fra
pochi giorni compirai 21 anni!
723
01:03:56,320 --> 01:03:59,560
Mi farò una tazza di...
724
01:04:00,720 --> 01:04:04,240
Oh, grazie! Grazie, cara!
725
01:04:13,440 --> 01:04:16,360
Chi era mio padre?
726
01:04:18,160 --> 01:04:19,520
Il signor Ibbs?
727
01:04:19,560 --> 01:04:21,600
No, cara.
728
01:04:21,640 --> 01:04:24,680
Tuo padre era un marinaio
729
01:04:24,720 --> 01:04:27,640
scomparso in mare, e quindi
730
01:04:27,680 --> 01:04:30,560
scomparso anche per me, cara.
731
01:04:43,560 --> 01:04:44,520
Annusalo!
732
01:04:44,560 --> 01:04:45,880
Annusare cosa, Signorina?
733
01:04:45,920 --> 01:04:47,760
Londra!
734
01:04:47,800 --> 01:04:50,620
Oh, la marcia, orrenda,
maledetta puzza di Londra!
735
01:04:50,655 --> 01:04:53,440
- Signorina Smith?
- Non sono la signorina Smith!
736
01:04:53,480 --> 01:04:55,280
Non sono la maledetta signora Rivers!
737
01:04:55,320 --> 01:04:58,240
Sono Susan Trinder!
738
01:05:05,880 --> 01:05:09,440
Mi aveva detto che stavamo andando
a trovare il signor Rivers! E' terribile!
739
01:05:09,480 --> 01:05:12,360
Non è terribile, solo la campagna è terribile!
740
01:05:12,400 --> 01:05:17,200
- Qui è dove io vivo.
- In questo posto? Dove vive il signor...
741
01:05:18,240 --> 01:05:20,360
Tommy Joslin.
742
01:05:20,400 --> 01:05:24,000
un ladro e un soggiogato.
743
01:05:31,040 --> 01:05:33,760
Su, entra.
744
01:05:38,840 --> 01:05:40,760
Che succede?
745
01:05:40,800 --> 01:05:43,480
Signorina Trinder, che succede?
746
01:05:43,520 --> 01:05:46,360
Non pianga, signorina.
747
01:05:57,840 --> 01:06:00,160
Ecco.
748
01:06:07,440 --> 01:06:10,240
Buon compleanno!
749
01:06:17,720 --> 01:06:20,760
Lo ha preso da quella casa?
750
01:06:20,800 --> 01:06:22,120
Perché l'ha preso?
751
01:06:22,160 --> 01:06:25,440
Perché questo è ciò che sono!
752
01:06:25,480 --> 01:06:27,280
Lei è gentile, lei è una dama
di compagnia!
753
01:06:27,320 --> 01:06:29,640
Sono una ladra, stupido!
754
01:06:29,680 --> 01:06:30,680
Una ladra?
755
01:06:30,720 --> 01:06:32,445
Beh, io non voglio diventare un ladro!
756
01:06:32,480 --> 01:06:35,400
Voglio stare dal signor Rivers!
Me lo ha promesso!
757
01:06:35,435 --> 01:06:37,000
Il signor Rivers?
758
01:06:37,040 --> 01:06:40,320
Il signor Rivers è il più grande
bastardo del mondo!
759
01:06:40,360 --> 01:06:41,560
Il signor Rivers,
760
01:06:41,600 --> 01:06:45,520
E' stato il signor Rivers a
mettermi in manicomio!
761
01:06:58,280 --> 01:07:00,480
Buon compleanno, Maud!
762
01:07:00,520 --> 01:07:04,360
E anche alla nostra amica assente, Sue.
Che questo giorno porti fortuna a tutti noi.
763
01:07:04,400 --> 01:07:07,800
Lasciala stare, d'accordo?
Smetti di infastidirla!
764
01:07:07,840 --> 01:07:09,080
Vattene.
765
01:07:09,120 --> 01:07:11,920
Le chiamerò una carrozza.
766
01:07:11,960 --> 01:07:14,000
Cara Signora Sucksby,
767
01:07:14,040 --> 01:07:17,360
Gentleman e quella... puttana
mi hanno fregata
768
01:07:17,400 --> 01:07:19,560
e mi hanno messo in manicomio.
769
01:07:19,600 --> 01:07:23,680
Mi mandi un segnale attraverso
questo ragazzo e mi aiuti.
770
01:07:37,520 --> 01:07:41,600
Adesso vai e ricordati cosa devi dire.
771
01:07:42,640 --> 01:07:45,560
Aspetta, aspetta. Aggiungi...
772
01:07:47,440 --> 01:07:50,120
Le voglio bene
773
01:07:51,000 --> 01:07:54,000
e gliene vorrò sempre
774
01:07:54,600 --> 01:07:57,440
come una figlia.
775
01:07:59,440 --> 01:08:04,400
- Mezzo sovrano, figliolo.
- No, questo dovrebbe funzionare
776
01:08:04,440 --> 01:08:07,760
Lo aprirò, aspetta qui.
777
01:08:22,920 --> 01:08:23,800
L'ha preso.
778
01:08:23,840 --> 01:08:25,560
- La signora Sucksby?
- La signorina Maud.
779
01:08:25,600 --> 01:08:28,680
E mi ha dato questo.
780
01:08:33,200 --> 01:08:34,560
Mi prende in giro.
781
01:08:34,600 --> 01:08:38,160
Cos'è? Il due di cuori?
782
01:08:38,280 --> 01:08:39,880
La prenderò in giro io!
783
01:08:39,920 --> 01:08:41,640
Comunque, mi ha dato una sterlina
per l'orologio.
784
01:08:41,680 --> 01:08:44,080
Vieni.
785
01:08:50,840 --> 01:08:52,800
Guarda chi è.
786
01:08:53,640 --> 01:08:56,240
Signora Sucksby, un'ospite.
787
01:08:56,280 --> 01:08:58,880
Qualcuno che ha rubato posate e gioielli.
788
01:08:58,920 --> 01:09:01,440
Questo è quello che gli hai detto?
Che ho rubato i tuoi gioielli?
789
01:09:01,480 --> 01:09:06,200
Hai proprio una faccia da culo! Hai quasi
spezzato il cuore alla signora Sucksby!
790
01:09:07,880 --> 01:09:09,400
Dammi il coltello!
791
01:09:09,440 --> 01:09:11,840
Dammelo!
792
01:09:11,880 --> 01:09:14,400
Non ce l'ho con te John
e neanche con te, Dainty!
793
01:09:14,440 --> 01:09:16,320
Sue, cara, non sei in te.
794
01:09:16,360 --> 01:09:19,560
Non lo sono più, signora Sucksby,
dopo quello che mi hanno fatto.
795
01:09:19,600 --> 01:09:20,760
Sue, smetti ora.
796
01:09:20,800 --> 01:09:24,440
- Ti piacerebbe che lo facessi, non è vero?
- Prima che torni Gentleman.
797
01:09:24,480 --> 01:09:28,320
- Tu non sai cosa è realmente accaduto.
- Io so che tu hai preso i miei vestiti.
798
01:09:28,360 --> 01:09:30,640
Perfino i miei maledetti braccialetti!
799
01:09:30,680 --> 01:09:33,840
Perché? La tua ricchezza non ti basta più?
800
01:09:33,880 --> 01:09:36,760
- Quello che mi hai fatto non ti è bastato?
- Ti prego, vattene!
801
01:09:36,800 --> 01:09:39,440
Mi hai mandato in manicomio.
802
01:09:39,480 --> 01:09:42,165
- Volevi mandarci me!
- Avrei voluto farlo!
803
01:09:42,200 --> 01:09:46,440
- Per ingannarmi, per uccidermi!
- Ti ammazzo, ti ammazzo!
804
01:09:50,000 --> 01:09:53,240
Vecchia vacca! Ce l'hai con me
da quando sono nato!
805
01:09:53,275 --> 01:09:54,960
Toccami un'altra volta e vedrai!
806
01:09:54,995 --> 01:09:57,280
Io non ho mai...
807
01:09:57,320 --> 01:09:59,725
non ho mai pensato che
avessi rubato i gioielli.
808
01:09:59,760 --> 01:10:03,160
Stavo al gioco con gli altri, che mi
credevano una vecchia pazza sentimentale.
809
01:10:03,195 --> 01:10:05,920
Ma in fondo sapevo...
810
01:10:05,960 --> 01:10:06,920
Dammi il coltello.
811
01:10:06,960 --> 01:10:08,640
- Davvero?
- Sì, Sì!
812
01:10:08,680 --> 01:10:10,680
Pensavo: no, non la mia Sue.
813
01:10:10,720 --> 01:10:14,080
- Mi trattava come fossi sua figlia.
- Pensavo di non rivederti più.
814
01:10:14,120 --> 01:10:16,280
Ma ho mandato qualcuno a cercarti.
815
01:10:16,320 --> 01:10:19,760
- Sapevo che l'avrebbe fatto!
- Sue!
816
01:10:22,840 --> 01:10:25,920
La tua carrozza ti aspetta.
817
01:10:28,520 --> 01:10:29,880
Salve, Charles.
818
01:10:29,920 --> 01:10:32,600
Le mie scarpe non saranno
mai più le stesse.
819
01:10:33,440 --> 01:10:34,320
Sue?
820
01:10:34,360 --> 01:10:37,080
Mi ha appena detto cosa le hai fatto.
821
01:10:37,120 --> 01:10:40,120
Quindi sarà meglio che te ne vai.
822
01:10:58,440 --> 01:11:00,400
Mi hai scoperto, Charles,
sono una carogna.
823
01:11:00,440 --> 01:11:02,640
Santo cielo! Signor Rivers,
non avrei mai voluto.
824
01:11:02,680 --> 01:11:05,080
Esci!
825
01:11:05,520 --> 01:11:08,000
Non lasciatelo andare!
Andrà dal dottor Christie!
826
01:11:08,040 --> 01:11:09,640
Resta, resta.
827
01:11:09,680 --> 01:11:12,240
Resta, resta.
828
01:11:13,520 --> 01:11:18,080
Ecco, ecco, è tutto a posto ora.
Ecco, Ecco.
829
01:11:25,640 --> 01:11:28,300
Oh, accidenti, dite a questa povera
puttana come l'abbiamo usata!
830
01:11:28,335 --> 01:11:30,960
- Richard, non dire neanche una parola!
- Oh, mia cara moglie!
831
01:11:30,995 --> 01:11:32,080
Non hai dei sentimenti?
832
01:11:32,120 --> 01:11:34,760
Nessuno di cui sapessi!
Ma so che tu ne hai!
833
01:11:34,800 --> 01:11:36,920
Al diavolo, Maud!
Che te ne frega?
834
01:11:36,960 --> 01:11:41,600
Sei una vera stronza a tutti gli effetti, ora,
non ti deve fregare di nessuno di loro!
835
01:11:41,640 --> 01:11:45,200
Gentleman, basta! Tu...
836
01:11:46,080 --> 01:11:48,760
- Adesso vedo la somiglianza!
- No, non vedi niente. Niente!
837
01:11:48,800 --> 01:11:50,680
Perché non ci ho pensato prima?
838
01:11:50,720 --> 01:11:54,800
Nessuna meraviglia che tu scalciassi e
bestemmiassi e lei ti lasciasse stare.
Questa è grossa.
839
01:11:54,840 --> 01:11:57,920
- Lei lo sapeva, signor Ibbs?
- No, lui non sa niente!
840
01:11:57,960 --> 01:12:00,560
Smettila. Smettila!
841
01:12:00,600 --> 01:12:01,760
Grace?
842
01:12:01,800 --> 01:12:03,040
Il mio cuore!
843
01:12:03,080 --> 01:12:04,480
Il tuo cuore?
844
01:12:04,520 --> 01:12:06,400
Ha un cuore, signora Sucksby?
845
01:12:06,440 --> 01:12:09,120
Sentilo!
846
01:12:10,400 --> 01:12:14,360
Lascierò che sia sua figlia a farlo!
847
01:12:14,600 --> 01:12:17,280
Grace! Grace!
848
01:12:35,680 --> 01:12:38,240
Mi ha colpito.
849
01:12:51,680 --> 01:12:54,640
- Fate venire un chirurgo!
- Nessun chirurgo!
850
01:12:54,680 --> 01:12:57,360
Tu sia dannato!
851
01:12:57,520 --> 01:12:59,880
Charlie?
852
01:12:59,920 --> 01:13:03,480
Un omiciodio, un omicidio!
Aiuto! Aiuto! Aiutatemi!
853
01:13:05,120 --> 01:13:07,000
Fermate il ragazzo!
854
01:13:29,080 --> 01:13:31,600
E' andato.
855
01:13:36,080 --> 01:13:38,760
Chi è stato?
856
01:13:48,440 --> 01:13:51,480
E' stata lei. L'ho vista!
857
01:13:51,520 --> 01:13:53,200
Aspetti.
858
01:13:53,240 --> 01:13:56,320
E' successo che il coltello era sul tavolo
859
01:13:56,360 --> 01:13:58,280
Maud cominciò a parlare
860
01:13:58,320 --> 01:13:59,600
ma nessuno l'ascoltava.
861
01:13:59,640 --> 01:14:02,320
Sono stata io.
862
01:14:02,840 --> 01:14:05,800
Dio sa, quanto sia pentita adesso!
863
01:14:05,840 --> 01:14:07,880
Ma l'ho fatto!
864
01:14:07,920 --> 01:14:12,960
E queste ragazze qui sono delle
innocenti che non hanno mai fatto
del male a nessuno.
865
01:14:15,000 --> 01:14:18,360
Maud disse che l'aveva ucciso lei,
866
01:14:18,400 --> 01:14:21,440
ma nessuno le credette
867
01:14:21,480 --> 01:14:24,280
perché era una signora
868
01:14:24,320 --> 01:14:27,040
ed una lunatica.
869
01:14:29,320 --> 01:14:32,560
Gentleman dopo tutto non era
un vero gentiluomo,
870
01:14:32,600 --> 01:14:34,880
ma il figlio di un tappezziere:
871
01:14:34,920 --> 01:14:37,680
Frederick Bunt.
872
01:14:38,480 --> 01:14:42,400
I giornali dicevano che era stato
brutalmente strappato via dalla vita.
873
01:14:42,440 --> 01:14:46,840
E le ragazze misero la
sua immagine sui loro cuori.
874
01:14:46,880 --> 01:14:50,360
Non rividi Maud prima che sparisse.
875
01:14:50,400 --> 01:14:52,360
Buon lavoro.
876
01:14:52,400 --> 01:14:56,080
Avrei potuto finire con la signora Sucksby.
877
01:14:56,120 --> 01:15:00,520
La signora Sucksby rimase immobile,
mentre il boia mise il cappuccio nero
878
01:15:00,560 --> 01:15:03,960
e sentenziò la sua morte.
879
01:15:06,080 --> 01:15:09,080
Lei mi aspettava sempre
880
01:15:09,120 --> 01:15:13,520
come se si aspettasse di vedere
qualcun altro con me.
881
01:15:13,560 --> 01:15:17,000
Ma la volevo solo per me.
882
01:15:17,320 --> 01:15:19,960
Da sola?
883
01:15:20,760 --> 01:15:23,320
Bene.
884
01:15:23,360 --> 01:15:27,640
Solo tu ed io, come era solito.
885
01:15:28,840 --> 01:15:31,720
Oh! Signora Sucksby!
886
01:15:32,160 --> 01:15:34,840
Come farò senza di lei?
887
01:15:34,880 --> 01:15:37,760
Meglio, cara ragazza.
888
01:15:38,280 --> 01:15:41,360
Come può dire questo?
889
01:15:41,720 --> 01:15:44,640
Guardami, domani.
890
01:15:45,280 --> 01:15:47,680
Non coprirti gli occhi.
891
01:15:47,720 --> 01:15:50,120
E, Sue,
892
01:15:50,720 --> 01:15:55,520
se dovessi mai sentire cose pesanti
su di me, quando sarò morta,
893
01:15:56,000 --> 01:15:58,760
ricordati.
894
01:16:13,880 --> 01:16:15,800
Abbiamo fatto una colletta.
895
01:16:15,840 --> 01:16:18,640
Non è molto, ma...
896
01:16:18,680 --> 01:16:20,240
Grazie.
897
01:16:20,280 --> 01:16:22,840
Come sta lei?
898
01:16:23,960 --> 01:16:25,120
C'è...
899
01:16:25,160 --> 01:16:27,840
Grazie, Tommy.
900
01:16:31,760 --> 01:16:34,280
E' venuta a trovarla una signora.
901
01:16:34,320 --> 01:16:37,720
Non ha voluto darmi il suo nome.
902
01:17:10,840 --> 01:17:14,120
Nessuno ha voluto ascoltarmi.
903
01:17:14,480 --> 01:17:17,480
Devi dirglielo.
904
01:17:18,840 --> 01:17:22,800
Se sei venuta solo per
dirmi questo, allora vai.
905
01:17:23,280 --> 01:17:27,400
Ho fatto ciò che ho fatto e basta.
906
01:17:27,440 --> 01:17:30,720
Devi dire loro che io l'ho ucciso.
907
01:17:31,880 --> 01:17:33,240
No.
908
01:17:34,680 --> 01:17:37,360
Ho sbagliato a mandarti via.
909
01:17:37,400 --> 01:17:41,920
E ho sbagliato a fare ciò che ho fatto
ad una ragazza come Sue, un gioiello.
910
01:17:41,960 --> 01:17:44,240
Spero che non lo scopra mai.
911
01:17:44,280 --> 01:17:47,440
Non glielo dirò mai.
912
01:17:52,600 --> 01:17:56,000
Sono venuta a trovarti come...
913
01:17:56,040 --> 01:17:58,160
Davvero?
914
01:17:58,200 --> 01:18:01,040
Certo.
915
01:18:02,200 --> 01:18:04,600
Oh, cara.
916
01:18:14,480 --> 01:18:17,240
Mamma, mamma...
917
01:18:19,560 --> 01:18:20,640
Vorrei...
918
01:18:20,680 --> 01:18:23,240
Non importa.
919
01:18:25,280 --> 01:18:27,680
Solo questo.
920
01:19:39,520 --> 01:19:43,280
La figlia della signora Sucksby, vero?
921
01:21:08,640 --> 01:21:14,000
Sue. Sue?
922
01:21:16,680 --> 01:21:18,800
S - U...
923
01:21:18,840 --> 01:21:25,000
"Io, Marianne Lilly di Bear Court..."
924
01:21:25,040 --> 01:21:26,720
Briar Court.
925
01:21:26,760 --> 01:21:30,720
"Sana di mente, ma malata di corpo,
926
01:21:31,640 --> 01:21:38,600
con la presente lascio mia figlia Susan, appena nata,
927
01:21:39,960 --> 01:21:44,160
alla cura della signora Grace Sucksby.
928
01:21:45,960 --> 01:21:47,600
In cambio di ciò
929
01:21:47,640 --> 01:21:54,600
la signora Sucksby lascia alla mia
cura la sua cara figlia Maud."
930
01:21:56,360 --> 01:21:58,400
Prendi dell'acqua, Dainty!
931
01:21:58,440 --> 01:22:01,840
Un po' scioccante, vero Sue?
932
01:22:01,960 --> 01:22:05,200
Direi, Tommy.
933
01:22:05,680 --> 01:22:08,520
Direi.
934
01:22:14,160 --> 01:22:17,000
Guardami, Sue.
935
01:22:18,400 --> 01:22:20,920
Vieni qui.
936
01:22:38,240 --> 01:22:40,960
Seppi che il signor Lilly era morto.
937
01:22:41,000 --> 01:22:43,240
Così tornai a Briar,
938
01:22:43,280 --> 01:22:48,000
per vedere dove fosse andata Maud.
939
01:24:45,800 --> 01:24:49,920
- Sei venuta ad uccidermi?
- No, Maud!
940
01:24:50,600 --> 01:24:53,680
Come potrei farti del male?
941
01:25:02,320 --> 01:25:03,800
So tutto.
942
01:25:03,840 --> 01:25:06,120
No,
943
01:25:06,640 --> 01:25:08,480
non sai tutto.
944
01:25:08,520 --> 01:25:11,840
Non mi conosci affatto.
945
01:25:19,840 --> 01:25:22,640
"Che delizia era la luce
sulle sue spalle avorio,
946
01:25:22,680 --> 01:25:25,120
quando la sdraiai sul divano.
947
01:25:25,160 --> 01:25:27,720
Sapevo a malapena cosa fosse di me.
948
01:25:27,760 --> 01:25:31,000
Tutto, ora, era teso in
uno sforzo estremo.
949
01:25:31,040 --> 01:25:39,280
Lingue, labbra, pancie, coscie,
braccia, gambe, sedere.
950
01:25:39,315 --> 01:25:41,200
Ogni parte in un voluttuoso
movimento... "
951
01:26:03,800 --> 01:26:06,160
Sono tutti così?
952
01:26:06,200 --> 01:26:08,600
Ognuno di essi.
953
01:26:08,640 --> 01:26:10,760
Sono da sola adesso.
954
01:26:10,800 --> 01:26:13,920
Devo guadagnarmi da vivere
in qualche modo.
955
01:26:13,960 --> 01:26:17,640
Non sono la buona, dolce
ragazza che pensavi io fossi.
956
01:26:17,680 --> 01:26:20,760
Questo è ciò che sono.
957
01:26:29,600 --> 01:26:33,280
Lo so che devi odiarmi. Odiami.
958
01:26:33,320 --> 01:26:35,640
Non ti odio.
959
01:26:35,680 --> 01:26:37,960
Io
960
01:26:38,160 --> 01:26:42,160
sono così dispiaciuta per ciò
che ti ho fatto, Sue!
961
01:26:42,200 --> 01:26:44,360
Mi dispiace.
962
01:26:44,400 --> 01:26:47,480
E' vero per entrambe, allora.
963
01:26:50,440 --> 01:26:52,560
Ho trovato questo nel suo vestito.
964
01:26:52,600 --> 01:26:55,520
Me lo hanno letto.
965
01:26:55,560 --> 01:26:57,120
I soldi sono tuoi.
966
01:26:57,160 --> 01:26:59,480
Sapevi fin dall'inizio chi era mia madre?
967
01:26:59,520 --> 01:27:03,040
No. Non finchè non sono
arrivata a Londra.
968
01:27:03,360 --> 01:27:07,760
E la signora Sucksby non voleva
che che tu lo scoprissi.
969
01:27:11,680 --> 01:27:14,400
Ti voleva bene.
970
01:27:15,520 --> 01:27:17,360
Davvero, Sue, lei
971
01:27:17,400 --> 01:27:19,080
disse
972
01:27:19,120 --> 01:27:23,760
di aver sbagliato a cercare di
trasformare un gioiello come te.
973
01:27:23,800 --> 01:27:26,080
Un gioiello?
974
01:27:26,120 --> 01:27:30,520
facendo di una ragazza come te,
una volgare ragazza di strada.
975
01:27:33,440 --> 01:27:36,120
L'ho uccisa.
976
01:27:36,400 --> 01:27:39,440
La supplicavo di dire la verità.
977
01:27:39,480 --> 01:27:42,000
Ma tutto quello che disse fu
978
01:27:42,040 --> 01:27:45,440
che lei lo aveva fatto e
979
01:27:49,120 --> 01:27:52,200
che quella era la fine.
980
01:27:54,680 --> 01:27:57,040
Lo so.
981
01:27:59,600 --> 01:28:03,800
Stai tranquilla...
982
01:28:18,520 --> 01:28:21,400
Che cosa dicono?
983
01:28:28,040 --> 01:28:31,640
Sono piene di parole che dicono
984
01:28:33,000 --> 01:28:35,760
di quanto ti desidero.
985
01:28:40,000 --> 01:28:42,240
Di quanto
986
01:28:45,360 --> 01:28:47,920
ti amo.
987
01:28:48,920 --> 01:28:58,920
Downloaded From www.AllSubs.org
988
01:28:59,305 --> 01:29:59,367
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm