Fingersmith

ID13201727
Movie NameFingersmith
Release Name Fingersmith CD2
Year2005
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID423651
Formatsrt
Download ZIP
Download Fingersmith CD2.srt
1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:14,120 --> 00:00:18,440 "Disse che era un membro del parlamento, allora mi fidai di lui 4 00:00:18,480 --> 00:00:21,560 Disse che voleva presentarmi un altro membro del parlamento. 5 00:00:21,600 --> 00:00:23,440 Il suo membro d'amore. 6 00:00:23,480 --> 00:00:25,200 Chiuse la porta. 7 00:00:25,240 --> 00:00:28,800 Cercai di difendere la mia verginità, però..." 8 00:00:28,840 --> 00:00:33,880 Il lessico è povero, ma questo libro si merita un posto in vista sul mio scaffale. 9 00:00:33,920 --> 00:00:36,720 Presenta loro, Maud, 10 00:00:42,120 --> 00:00:45,200 la realizzazione del membro d'amore. 11 00:00:45,235 --> 00:00:48,760 La delicata esecuzione 12 00:00:48,800 --> 00:00:51,800 della punta purpurea. 13 00:00:54,480 --> 00:00:57,520 Non potevo averla in prestito, è molto raro. 14 00:00:57,560 --> 00:01:02,120 L'acquistai da giovane, fu venduta con difficoltà. Grazie, Maud. 15 00:01:02,160 --> 00:01:04,280 Per uno scellino. 16 00:01:04,320 --> 00:01:08,000 Ormai non la venderei neanche per 50 sterline. 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,520 "Però sprangata la porta..." 18 00:01:12,560 --> 00:01:17,960 Tutore di veleni - così lo zio descrisse se stesso a me. 19 00:01:18,800 --> 00:01:22,280 Avevo 12 anni, quando cominciò a darmi il veleno. 20 00:01:22,320 --> 00:01:25,580 Granello dopo granello, goccia per goccia, 21 00:01:25,615 --> 00:01:28,840 perché diventassi immune a ciò che leggevo. 22 00:01:28,875 --> 00:01:30,480 Per diventare la sua bibliotecaria. 23 00:01:30,520 --> 00:01:34,440 E, quando perse la vista, i suoi occhi. 24 00:01:34,960 --> 00:01:37,120 "Si unirono 25 00:01:37,160 --> 00:01:39,760 La loro relazione poteva sembrare strana, 26 00:01:39,800 --> 00:01:44,000 ma tutto ciò gli dava il fascino dell'inatteso. 27 00:01:44,040 --> 00:01:47,680 E poi, quando il sole rosso tinge il cielo, 28 00:01:47,720 --> 00:01:51,440 e il cinguettio degli uccelli annuncia l'arrivo della notte... 29 00:01:51,480 --> 00:01:54,480 noi dobbiamo lasciarli." 30 00:02:03,520 --> 00:02:06,480 Non le interessano i soggetti di suo zio? 31 00:02:06,520 --> 00:02:10,880 Sono la sua segretaria, è una cosa completamente indifferente per me. 32 00:02:10,920 --> 00:02:15,120 Trovo piuttosto curioso incontrare una donna tanto imperturbabile 33 00:02:15,160 --> 00:02:19,960 e inamovibile davanti a ciò che è concepito per suscitare emozioni. 34 00:02:20,360 --> 00:02:26,680 Molte delle donne di questi libri e dipinti mi sembrano singolarmente irremovibili. 35 00:02:28,720 --> 00:02:32,080 Lei è stupenda, signorina Lilly. 36 00:02:32,120 --> 00:02:35,160 Allora capisco, sir. 37 00:03:10,360 --> 00:03:12,920 Signorina Lilly. 38 00:03:21,760 --> 00:03:27,080 "Cara signorina Lilly, dobbiamo parlare. A riguardo del testamento di sua madre" 39 00:03:32,520 --> 00:03:37,040 - Non so niente di ciò che leggo su quei libri, sir. - Non sono venuto per quello, signorina Lilly. 40 00:03:37,080 --> 00:03:41,120 Quello posso averlo all'angolo della strada. Sono qui per aiutarla. 41 00:03:41,720 --> 00:03:46,000 Quanto pensa di ricevere quando si sposerà? 42 00:03:46,040 --> 00:03:47,400 Qualche centinaia. 43 00:03:47,440 --> 00:03:49,360 Quaranta mila sterline. 44 00:03:49,400 --> 00:03:51,965 - Chi le ha detto questa stupidaggine? - Hawtrey. 45 00:03:52,000 --> 00:03:56,220 Non si parla che di lei nelle oscure librerie di Londra e di Parigi. 46 00:03:56,255 --> 00:04:00,440 Le sue letture e i favori che gli uomini immaginano di inseguire. 47 00:04:01,440 --> 00:04:04,480 Suo zio è un perverso, signorina Lilly! 48 00:04:04,520 --> 00:04:05,960 E lei no? 49 00:04:06,000 --> 00:04:09,360 Ero venuto per sedurla 50 00:04:10,360 --> 00:04:13,400 e assicurarmi la sua fortuna. 51 00:04:13,800 --> 00:04:17,880 Ma ho visto cosa la vita l'ha resa e ho capito che non avrebbe funzionato. 52 00:04:17,920 --> 00:04:22,120 Per una donna come lei sarebbe stato un insulto. 53 00:04:24,520 --> 00:04:27,920 Invece voglio aiutarla. 54 00:04:28,360 --> 00:04:31,360 Lei è molto gentile, signor Rivers. 55 00:04:31,400 --> 00:04:36,720 - Supponga che non voglia essere aiutata. - Credo che non vede l'ora di esserlo. 56 00:04:38,000 --> 00:04:40,720 Se ne vada, la prego, se ne vada. 57 00:04:54,880 --> 00:04:56,400 Buon pomeriggio, signorina Lilly. 58 00:04:56,440 --> 00:04:59,120 Buon pomeriggio, signor Rivers. 59 00:04:59,160 --> 00:05:01,800 Mi vuole sposare? 60 00:05:01,840 --> 00:05:04,520 Come si permette? 61 00:05:05,120 --> 00:05:10,640 - Oggi è agitato, non è vero signor Rivers? - Non quanto lo sono io, Charles. 62 00:05:15,720 --> 00:05:19,760 Giuro che dopo la cerimonia non la toccherò. Andremo ognuno per la sua strada. 63 00:05:19,800 --> 00:05:21,440 Perché farebbe una cosa simile? 64 00:05:21,480 --> 00:05:24,640 Per la metà del suo patrimonio. 65 00:05:28,640 --> 00:05:31,080 Gli dissi che la sua idea non aveva senso. 66 00:05:31,120 --> 00:05:33,360 Mio zio mi avrebbe perseguitata. 67 00:05:33,400 --> 00:05:37,520 'No, se la credesse in un manicomio' sussurrò. 68 00:05:37,560 --> 00:05:40,200 Ma non sarei stata io la persona rinchiusa. 69 00:05:40,240 --> 00:05:42,400 Il suo piano era di assumere una nuova cameriera 70 00:05:42,440 --> 00:05:44,840 una docile badante. Una ladra, 71 00:05:44,880 --> 00:05:48,600 che pensasse di essere lei ad imbrogliarmi. 72 00:05:50,200 --> 00:05:53,000 In realtà saremmo stati noi ad ingannare lei. 73 00:05:53,040 --> 00:05:57,120 Lei avrebbe portato con sé in manicomio il marchio della pazzia di mia madre, 74 00:05:57,160 --> 00:05:59,600 il sudiciume di mio zio 75 00:05:59,640 --> 00:06:02,320 e il mio stesso nome. 76 00:06:02,720 --> 00:06:05,360 Aveva ragione. 77 00:06:05,560 --> 00:06:08,320 Avrei potuto essere libera. 78 00:06:08,360 --> 00:06:10,640 Tornerò a Londra fra tre giorni. 79 00:06:10,680 --> 00:06:14,680 Devo procurarmi la cameriera, quando ritorno. Non avremo un'altra possibilità! Lo vuoi? 80 00:06:14,720 --> 00:06:16,920 No, sarebbe orribile 81 00:06:16,960 --> 00:06:19,760 mandare una ragazza in manicomio! 82 00:06:19,800 --> 00:06:22,120 La ragazza è una squallida ladra. 83 00:06:22,160 --> 00:06:25,360 Lei lo avrebbe fatto a te. 84 00:06:30,200 --> 00:06:34,080 Mio zio sarà qui a momenti. 85 00:06:36,600 --> 00:06:38,960 Non puoi aprirla. 86 00:06:39,000 --> 00:06:41,560 Tu appartieni al mondo là fuori! 87 00:06:41,600 --> 00:06:45,400 Non rinchiusa qui con questa immondizia! 88 00:06:52,920 --> 00:06:55,080 Vai! 89 00:06:55,360 --> 00:06:57,520 Vai! 90 00:06:59,960 --> 00:07:02,440 C'era un ostacolo al piano del signor Rivers. 91 00:07:02,480 --> 00:07:05,200 La mia cameriera, Agnes. 92 00:07:06,840 --> 00:07:08,800 Ha dipinto quel frutto, signorina, 93 00:07:08,840 --> 00:07:10,240 in un modo che si potrebbe mangiare. 94 00:07:10,280 --> 00:07:12,200 Lui ha occhio! 95 00:07:12,240 --> 00:07:15,120 Anche per lei, signorina. 96 00:07:18,000 --> 00:07:19,565 Tutto a posto, signorina Lilly? 97 00:07:19,600 --> 00:07:22,220 - Penso che si sia slogata la caviglia, sir. - Davvero, Agnes. 98 00:07:22,255 --> 00:07:24,840 - Non ho nulla. - Non possiamo permetterlo, signorina Lilly. 99 00:07:24,880 --> 00:07:26,960 Il terreno è scivoloso qui. 100 00:07:27,000 --> 00:07:30,200 Mi permetta di aiutarla. 101 00:07:47,280 --> 00:07:50,720 Non posso proprio licenziare Agnes. 102 00:07:51,800 --> 00:07:53,760 Lascia fare a me. 103 00:08:01,560 --> 00:08:06,400 Agnes, ogni volta che guardavo i suoi occhi, pensavo a lei! 104 00:08:12,200 --> 00:08:15,080 Signor Way, signor Way! 105 00:08:21,120 --> 00:08:23,440 Agnes! 106 00:08:27,080 --> 00:08:30,360 Ero sconvolta per ciò che avevamo fatto ad Agnes. 107 00:08:30,400 --> 00:08:34,800 Ma mio zio mi aveva allenato così bene da durare poco. 108 00:08:34,840 --> 00:08:37,760 Il signor Rivers tornò a Londra, 109 00:08:37,800 --> 00:08:43,720 raccomandandomi la nuova cameriera il cui carattere era falso quanto la sua gentilezza 110 00:09:02,040 --> 00:09:07,360 Ecco la piccola, diabolica ladra che ci renderà ricchi. 111 00:09:07,600 --> 00:09:11,960 Ricordati che lei deve diventare te e tu devi diventare lei. 112 00:09:12,600 --> 00:09:16,360 Hai un mese al mio ritorno. 113 00:09:18,680 --> 00:09:20,600 E' soddisfacente, signorina? 114 00:09:20,640 --> 00:09:23,560 Molto soddisfacente. 115 00:09:28,040 --> 00:09:31,080 Lei era venuta a Briar per divorarmi. 116 00:09:31,120 --> 00:09:34,160 Come afferrava le uova. 117 00:09:46,360 --> 00:09:49,320 Cosa fanno le donne di Londra a quest'ora? 118 00:09:49,360 --> 00:09:53,600 Fanno visita ad altre donne, come lei, signorina. 119 00:09:53,680 --> 00:09:56,480 Donne come me? 120 00:09:56,520 --> 00:09:59,960 Non esistono, donne come me. 121 00:10:19,640 --> 00:10:21,520 Però mi abituai a lei, 122 00:10:21,560 --> 00:10:24,800 alla sua vita, al suo calore. 123 00:10:25,080 --> 00:10:28,680 Non era affatto la ragazza ingenua di stampo malvagio. 124 00:10:28,720 --> 00:10:33,320 Aveva una storia con le sue antipatie e simpatie. 125 00:10:35,000 --> 00:10:36,600 E ora, per fuggire da Briar, 126 00:10:36,640 --> 00:10:40,560 devo disprezzarla, devo ingannarla. 127 00:10:51,200 --> 00:10:53,480 Signorina. 128 00:11:08,280 --> 00:11:11,840 Non saranno cattive notizie, vero signorina? 129 00:11:12,240 --> 00:11:15,800 Il signor Rivers arriverà domani. 130 00:11:16,120 --> 00:11:17,600 Oddio! 131 00:11:17,640 --> 00:11:21,000 Dobbiamo cambiarci i vestiti. 132 00:11:25,400 --> 00:11:28,040 Questo, di sicuro. 133 00:11:28,080 --> 00:11:31,320 Voglio che lo abbia tu. 134 00:11:32,840 --> 00:11:35,680 Io, signorina? Ma è il suo miglior vestito! 135 00:11:35,720 --> 00:11:38,640 Voglio far vedere al signor Rivers 136 00:11:38,680 --> 00:11:43,160 quanto io apprezzi lei, la persona scelta da lui. 137 00:11:43,280 --> 00:11:44,920 Oh, signorina! 138 00:11:44,960 --> 00:11:48,400 E' la cosa più bella che qualcuno abbia mai detto di me. 139 00:11:48,520 --> 00:11:52,880 - Ma, davvero, non posso. - Sì che puoi, Sue. 140 00:12:07,240 --> 00:12:08,240 Era così bella. 141 00:12:12,160 --> 00:12:17,360 Dovevo ripetermi continuamente, ancora e ancora, cosa avesse intenzione di farmi. 142 00:12:17,400 --> 00:12:19,880 Per andare avanti. 143 00:12:20,280 --> 00:12:23,360 Oh mio Dio, signorina! 144 00:12:24,720 --> 00:12:27,960 Sembro una vera signora. 145 00:12:32,440 --> 00:12:36,040 Lei trasformò per me persino i libri di mio zio. 146 00:12:36,080 --> 00:12:39,080 Pensavo fossero morti, 147 00:12:39,440 --> 00:12:42,840 ma le parole all'improvviso, divennero vive. 148 00:12:42,880 --> 00:12:45,720 Piene di significato. 149 00:13:33,040 --> 00:13:36,880 Deve credere che ci amiamo l'un l'altro! 150 00:13:37,960 --> 00:13:39,000 Al diavolo, Maud! 151 00:13:39,040 --> 00:13:42,400 E' passata un'altra ora. 152 00:13:42,560 --> 00:13:44,840 Tra due giorni devo partire. 153 00:13:44,880 --> 00:13:48,480 E non ti rivedrò mai più. 154 00:13:56,120 --> 00:13:59,400 Svegliala, si brucerà. 155 00:14:51,960 --> 00:14:53,840 Lasciami andare. 156 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 - Ho già perso la metà per questo. - Perdilo per una disgraziata piccola ladra. 157 00:14:57,520 --> 00:14:59,920 Lasciami! 158 00:15:01,280 --> 00:15:04,600 Ti riderebbe in faccia, se sapesse. 159 00:15:04,640 --> 00:15:06,760 Se liel'avessi detto. 160 00:15:06,800 --> 00:15:09,440 Non devi. 161 00:15:09,840 --> 00:15:12,240 Sono d'accordo. 162 00:15:13,720 --> 00:15:16,040 Vuoi restare qui per sempre? 163 00:15:16,080 --> 00:15:20,320 Fingi di amarmi! Sposami! 164 00:15:22,040 --> 00:15:23,280 Non posso. 165 00:15:23,320 --> 00:15:25,600 Maud! 166 00:15:27,960 --> 00:15:30,680 - Signorina Maud? - Ti prego 167 00:15:30,720 --> 00:15:33,240 Signorina Maud? 168 00:15:45,280 --> 00:15:47,960 Sta arrivando. 169 00:16:51,040 --> 00:16:53,520 Dimmi... 170 00:16:53,560 --> 00:16:56,040 dimmi come... 171 00:16:56,080 --> 00:16:58,120 Dirle cosa, signorina? 172 00:16:58,160 --> 00:16:59,520 Dimmi 173 00:16:59,560 --> 00:17:03,760 cosa deve fare una moglie durante la prima notte di nozze? 174 00:18:15,240 --> 00:18:17,440 Sei una perla. 175 00:18:22,680 --> 00:18:24,520 Sei una perla. 176 00:18:27,040 --> 00:18:31,000 Tutto ciò che avevo detto a me stessa, era cambiato. 177 00:18:31,360 --> 00:18:34,960 Lei aveva toccato la mia vita. 178 00:18:35,080 --> 00:18:37,880 Il mio terremoto. 179 00:18:37,920 --> 00:18:40,920 Ma si vergognava. 180 00:18:55,680 --> 00:18:58,680 Lui partirà stasera, signorina. 181 00:18:58,720 --> 00:19:00,120 Lei non mi amava. 182 00:19:00,160 --> 00:19:02,880 I suoi sentimenti erano falsi, facevano parte della trappola. 183 00:19:02,920 --> 00:19:07,880 Perchè non avrei dovuto intrappolare lei per fuggire da questo posto orribile? 184 00:19:10,440 --> 00:19:15,080 La notte in cui scappai, ebbi bisogno di fare un'ultima cosa. 185 00:20:21,360 --> 00:20:24,960 Quanto ti batte forte il cuore, Maud. 186 00:20:26,880 --> 00:20:28,880 Ho detto che non voglio farti del male. 187 00:20:28,920 --> 00:20:33,000 Però dobbiamo far vedere un segno del vero amore. 188 00:20:35,800 --> 00:20:39,800 Per caso, non stai perdendo sangue, per evitarmi il dolore? 189 00:20:39,840 --> 00:20:44,280 Intendi offendermi in ogni modo possibile? 190 00:20:48,440 --> 00:20:51,440 Prendi il lenzuolo. 191 00:21:02,440 --> 00:21:06,840 L'elegante coppia nella loro prima notte di nozze. 192 00:21:16,080 --> 00:21:19,120 Siediti qui, Susan. 193 00:21:22,080 --> 00:21:23,320 Signorina Smith. 194 00:21:23,360 --> 00:21:27,960 E' mai stata la cameriera di Lady Stonely di Mayfair? 195 00:21:28,680 --> 00:21:30,520 No, sir. 196 00:21:30,560 --> 00:21:33,120 Quella è una delle fantasie della povera signora Rivers. 197 00:21:33,160 --> 00:21:37,000 Sin dalla sera del matrimonio, si creava queste storie. 198 00:21:37,040 --> 00:21:39,840 Finzioni... sì. 199 00:21:41,040 --> 00:21:43,360 Legge dei libri? 200 00:21:43,400 --> 00:21:44,680 I libri sono la sua passione. 201 00:21:44,720 --> 00:21:46,360 Ha compreso, Graves? 202 00:21:46,400 --> 00:21:50,960 Una lunga esposizione delle donne alla letteratura provoca loro delle fantasie innaturali. 203 00:21:50,995 --> 00:21:52,880 - Davvero. - Innaturali? 204 00:21:52,920 --> 00:21:56,960 Signore, lei non conosce il peggio. 205 00:21:57,480 --> 00:22:02,120 Non vergognarti, Susan, non sentirti in colpa. Tu non hai fatto nulla per incoraggiare 206 00:22:02,160 --> 00:22:06,320 le volgari intenzioni, mia moglie e la sua pazzia hanno cercato di costringerti. 207 00:22:06,360 --> 00:22:09,040 E' vero? 208 00:22:09,640 --> 00:22:12,080 Ecco, queste lacrime parlano da sole. 209 00:22:12,120 --> 00:22:14,160 Andiamo, Susan! 210 00:22:14,200 --> 00:22:17,080 Non biasimarti. 211 00:22:17,120 --> 00:22:21,920 E sono così dispiaciuto di averti esposto a queste orribili cose. 212 00:22:36,960 --> 00:22:40,160 Parla, accidenti, parla! 213 00:22:40,320 --> 00:22:43,560 Oh, la mia povera signora. 214 00:22:52,720 --> 00:22:55,880 Il mio cuore fu spezzato. 215 00:23:05,040 --> 00:23:06,960 Questa è la mia storia. 216 00:23:07,000 --> 00:23:09,920 Ciò che mi ha portato qui. 217 00:23:10,360 --> 00:23:12,400 Eri molto convincente, Maud. 218 00:23:12,440 --> 00:23:16,400 Non parlarmi o ti uccido! 219 00:23:17,480 --> 00:23:20,520 L'ho tradita. 220 00:23:34,240 --> 00:23:36,480 Signora Rivers. 221 00:23:36,520 --> 00:23:39,480 Si sieda signora Rivers, se vuole. 222 00:23:39,520 --> 00:23:42,560 Credete, mi hanno imbrogliata. 223 00:23:42,595 --> 00:23:45,600 Lei è forte, non ci riesco. 224 00:23:45,640 --> 00:23:49,640 Tienila ferma, tu! Potrebbe slogarsi le articolazioni! 225 00:23:49,680 --> 00:23:54,000 Noi non vogliamo che lei resti qui, signora Rivers. 226 00:24:00,200 --> 00:24:03,400 Ti puoi strozzare da sola e non saranno affari nostri. 227 00:24:03,440 --> 00:24:05,880 Mangiati la lingua, se vuoi. 228 00:24:05,920 --> 00:24:09,280 Preferiamo che stiano zitti qui. 229 00:24:14,280 --> 00:24:17,200 Benvenuta a Londra. 230 00:24:29,600 --> 00:24:31,400 Come abbiamo potuto farle questo? 231 00:24:31,440 --> 00:24:37,320 Credimi, sarà trattata meglio che nel posto da cui veniva. 232 00:24:53,040 --> 00:24:54,520 Siamo arrivati? 233 00:24:54,560 --> 00:24:57,480 Questa è la nostra casa? 234 00:25:01,240 --> 00:25:03,800 Per un attimo ho pensato fosse la campana di Briar. 235 00:25:03,840 --> 00:25:05,480 Siamo vicini al fiume. 236 00:25:05,520 --> 00:25:09,120 - Chelsea? - Non proprio. 237 00:25:10,080 --> 00:25:12,320 Lant Street 238 00:25:14,760 --> 00:25:16,240 Wow... 239 00:25:16,280 --> 00:25:18,840 Vieni con me o ti lascio qua. 240 00:25:20,200 --> 00:25:23,320 Non possiamo vivere da signori, Maud, fintanto non avremo i tuoi soldi. 241 00:25:23,360 --> 00:25:26,480 Dobbiamo aspettare che gli avvocati lo facciano. 242 00:25:26,520 --> 00:25:30,600 Vuoi rimanere qui fuori a congelarti? Avanti! 243 00:25:41,680 --> 00:25:44,160 Signor Ibbs. 244 00:25:45,360 --> 00:25:47,040 Signora Maud Rivers. 245 00:25:47,080 --> 00:25:49,440 Molto lieto, signora Rivers. 246 00:25:49,480 --> 00:25:53,240 Entri e faccia come a casa sua. 247 00:25:54,600 --> 00:25:57,520 Avrebbe potuto immaginarsi una notte migliore di questa, signor Ibbs? 248 00:25:57,560 --> 00:25:59,880 E' una notte stupenda, Gentleman. 249 00:26:01,640 --> 00:26:04,600 Davvero una magnifica notte. 250 00:26:04,640 --> 00:26:07,800 Mi lasci prendere il mantello della signora. 251 00:26:07,840 --> 00:26:09,360 Chiedo scusa. 252 00:26:09,400 --> 00:26:11,920 Chi è? 253 00:26:12,240 --> 00:26:14,680 A quanto vorrebbe venderlo, signor Ibbs? 254 00:26:14,720 --> 00:26:17,600 Richard, Richard? 255 00:26:49,560 --> 00:26:52,040 Bravo ragazzo! 256 00:26:59,400 --> 00:27:03,360 Lo sposi, signorina. Il signor Rivers la ama. 257 00:27:10,560 --> 00:27:15,280 Ciò che mi teneva viva era la speranza che la signora Sucksby mi trovasse. 258 00:27:15,320 --> 00:27:17,360 E poi io avrei trovato Maud. 259 00:27:17,400 --> 00:27:19,640 E l'avrei uccisa. 260 00:27:19,680 --> 00:27:23,360 Lei viveva qui, Sue, non è vero? 261 00:27:23,920 --> 00:27:26,040 Vuoi smetterla di toccarmi?! 262 00:27:26,080 --> 00:27:30,000 Che stupida sono stata. Che idiota. 263 00:27:30,600 --> 00:27:35,480 - Questa è la casa dei ladri di Sue, è così? - Ladri onesti, mia cara. 264 00:27:35,880 --> 00:27:38,640 - Chiamami una vettura. - Bella o strega? 265 00:27:38,680 --> 00:27:40,280 Non osare parlarmi in questo modo! 266 00:27:40,320 --> 00:27:42,080 Oh, ha un guizzo, non è vero? 267 00:27:42,120 --> 00:27:45,800 Se non mi chiami una vettura, andrò a piedi. 268 00:27:45,840 --> 00:27:47,200 Troverò un poliziotto. 269 00:27:47,240 --> 00:27:49,800 Non ci sono mai, quando li vuoi, mia cara. 270 00:27:49,840 --> 00:27:51,160 Non con questa nebbia. 271 00:27:51,200 --> 00:27:53,600 Vieni. 272 00:27:55,840 --> 00:27:57,400 - John - Dacci la borsa. 273 00:27:57,440 --> 00:28:00,480 Gentleman, tirala. 274 00:28:05,800 --> 00:28:09,200 - Prendila! - Ora basta! 275 00:28:20,600 --> 00:28:23,480 Se non mi lasci andare, 276 00:28:23,520 --> 00:28:25,320 uccido il tuo bambino. 277 00:28:25,360 --> 00:28:28,800 Ho vissuto troppo per sopportare... questo! 278 00:28:28,840 --> 00:28:31,120 John! 279 00:28:32,240 --> 00:28:33,840 Dico sul serio. 280 00:28:33,880 --> 00:28:35,480 Lo farò. 281 00:28:35,520 --> 00:28:37,760 Chiamami una vettura. 282 00:28:37,800 --> 00:28:40,480 Lo farò. 283 00:28:41,720 --> 00:28:43,480 Mia cara, 284 00:28:43,520 --> 00:28:46,920 mi prendo cura di bambini abbandonati da anni. 285 00:28:46,960 --> 00:28:51,280 Adesso sto badando sette bambini. 286 00:28:51,315 --> 00:28:53,480 Puoi farne sei, se vuoi, 287 00:28:53,515 --> 00:28:55,880 o cinque. 288 00:28:55,960 --> 00:28:58,480 Nessuno sentirebbe la loro mancanza. 289 00:28:58,520 --> 00:29:02,200 Vieni, vieni. 290 00:29:09,200 --> 00:29:10,600 Vai a vedere il fuoco, John. 291 00:29:10,640 --> 00:29:13,200 Facci un the, Dainty. 292 00:29:13,240 --> 00:29:15,680 Le faremo tornare un po' di forza. 293 00:29:17,800 --> 00:29:19,880 Mettila anche su quei segni lì, Betty. 294 00:29:19,920 --> 00:29:23,600 Le mie povere mani hanno sofferto tanto ultimamente. 295 00:29:23,640 --> 00:29:27,240 Signora Furbisher, signora Furbisher? 296 00:29:28,400 --> 00:29:31,480 Vuoi che te lo metta? 297 00:29:33,160 --> 00:29:35,320 - Da dove vieni? - Da Londra. 298 00:29:35,360 --> 00:29:38,840 Ho perso un po' i contatti. E la stagione è appena cominciata. 299 00:29:38,880 --> 00:29:41,040 - E tu? - No. 300 00:29:41,080 --> 00:29:45,360 - Così giovane. - Non sono molto dentro. 301 00:29:46,360 --> 00:29:48,200 Dentro... 302 00:29:48,240 --> 00:29:51,520 Sono le prime parole che le sento dire, signora Rivers. 303 00:29:51,560 --> 00:29:53,720 Dentro. 304 00:29:56,320 --> 00:30:00,440 Continui a dirci verità come questa, signora Rivers, e potrà essere fuori 305 00:30:00,480 --> 00:30:02,440 prima che la stagione finisca. 306 00:30:02,480 --> 00:30:05,040 Dentro! Dentro! Dentro! 307 00:30:25,600 --> 00:30:30,040 Non ho osato svegliarti, mia cara. Da' da mangiare ai piccoli sopra, Dainty. 308 00:30:30,080 --> 00:30:34,760 Ora... Oh... Forza. Vedo che sei una ragazza piena di spirito. 309 00:30:34,795 --> 00:30:37,365 ma non pensare che vogliamo farti del male. 310 00:30:37,400 --> 00:30:40,280 Non riesco ad immaginare come possiate farmi del bene... 311 00:30:40,320 --> 00:30:44,840 quando insistete a trattenermi qui, mentre è così chiaro che voglio andarmene! 312 00:30:44,880 --> 00:30:48,720 Sentite come parla, signor Ibbs! 313 00:30:48,760 --> 00:30:51,480 Qui, lasciami prendere i tuoi guanti. 314 00:30:53,200 --> 00:30:57,600 Suo zio le ha insegnato ad aver particolare attenzione per le sue mani. 315 00:30:57,640 --> 00:31:01,880 Ti ha fatto leggere un sacco di sporchi libri francesi. 316 00:31:01,920 --> 00:31:04,520 Ti ha toccata, mia cara, dove non avrebbe dovuto? 317 00:31:04,560 --> 00:31:06,200 Oh, non importa. 318 00:31:06,240 --> 00:31:09,440 Meglio uno familiare che uno sconosciuto, ho sempre detto. 319 00:31:09,480 --> 00:31:11,480 Ti porterò una bella tazza di the. 320 00:31:14,000 --> 00:31:15,480 Avete in mente di uccidermi, non è vero? 321 00:31:15,520 --> 00:31:18,400 Per me non significa nulla, ma lei non lo permetterebbe. 322 00:31:18,440 --> 00:31:21,480 - Ma lei cosa ha a che fare con questo? - E' stata lei a mandarmi a Briar. 323 00:31:21,520 --> 00:31:24,040 Questo è il suo piano, lei controlla tutto. 324 00:31:24,080 --> 00:31:26,080 E come ha saputo del mio patrimonio? 325 00:31:26,120 --> 00:31:29,040 Da qualche domestica? 326 00:31:32,960 --> 00:31:35,440 Da lei. 327 00:31:41,640 --> 00:31:44,765 Siete bugiardi. Imbroglioni. 328 00:31:44,800 --> 00:31:48,960 Come puoi conoscere mia madre? Sono nata in un manicomio! 329 00:31:48,995 --> 00:31:51,520 Oh, mia cara. 330 00:31:52,080 --> 00:31:55,920 Non riusciamo a rimetterlo insieme, vero? 331 00:31:55,960 --> 00:31:59,640 No, non sei nata in manicomio, cara. 332 00:31:59,680 --> 00:32:02,000 Tu sei nata qui. 333 00:32:02,040 --> 00:32:06,360 Marianne, cosi si chiamava la signora, non è vero, cara? 334 00:32:06,400 --> 00:32:08,120 Era scappata da Briar, proprio come te. 335 00:32:08,160 --> 00:32:12,280 però il suo gentiluomo non si comportò bene, come tuo marito. 336 00:32:12,320 --> 00:32:17,120 Ebbe il mio nome da una signora di Borough che aiutava ragazze in difficoltà. 337 00:32:17,440 --> 00:32:19,760 Non si lamentò mai, vero signor Ibbs? 338 00:32:19,880 --> 00:32:20,880 Troppo tempo c'è voluto per sbarazzarsi di quella povera creatura. 339 00:32:22,240 --> 00:32:24,080 Era spaventata, povera piccola. 340 00:32:24,200 --> 00:32:27,960 Suo padre e suo fratello, tuo zio Lilly, la stavano inseguendo. 341 00:32:28,000 --> 00:32:32,240 Perciò misi il letto davanti al caminetto come ho fatto per te. 342 00:32:32,280 --> 00:32:35,200 E lei ebbe la sua bambina proprio qui. 343 00:32:35,240 --> 00:32:41,920 Oh! Quanto adorava Marianne la sua piccola ragazzina! 344 00:32:42,840 --> 00:32:45,760 Povera piccola bambina! 345 00:32:46,320 --> 00:32:47,960 Fu allora che la sentimmo, vero? 346 00:32:48,000 --> 00:32:50,360 - Una carrozza. - Tuo zio l'aveva trovata. 347 00:32:50,400 --> 00:32:54,680 Tempestava di colpi la porta e Marianne singhiozzava. 348 00:32:54,720 --> 00:32:57,120 Devo darle un nome, devo! 349 00:32:57,160 --> 00:33:00,680 Ma non il nome con cui fui dannata, ma un nome semplice. 350 00:33:00,720 --> 00:33:02,280 Dovrei chiamarla... 351 00:33:02,320 --> 00:33:03,240 Maud. 352 00:33:03,280 --> 00:33:05,600 Susan. 353 00:33:07,920 --> 00:33:10,320 Che Dio mi sia testimone! 354 00:33:10,360 --> 00:33:12,480 Lei piangeva. 355 00:33:12,520 --> 00:33:15,720 Non voglio che mia figlia passi ciò che ho dovuto passare io. 356 00:33:15,760 --> 00:33:17,880 Prenda la mia Susie 357 00:33:17,920 --> 00:33:20,360 e la faccia crescere lei, signora Sucksby. 358 00:33:20,400 --> 00:33:22,200 Povera e onesta. 359 00:33:22,240 --> 00:33:24,280 Mi pregava e supplicava. 360 00:33:24,320 --> 00:33:28,800 Avrei dovuto avere un cuore duro di pietra per rifiutarmi, così 361 00:33:28,840 --> 00:33:32,440 prima che il signor Ibbs aprisse la porta, 362 00:33:37,000 --> 00:33:41,840 le diedi la bambina che avevo in braccio, 363 00:33:44,120 --> 00:33:47,680 perché era nata lo stesso giorno. 364 00:33:47,720 --> 00:33:49,920 Prenda lei, svelta! Le dissi. 365 00:33:49,960 --> 00:33:51,920 Così suo fratello penserà che sia sua. 366 00:33:51,960 --> 00:33:55,880 Ha il nome di una signora dopo tutto. 367 00:33:56,200 --> 00:33:59,080 Si chiama Maud. 368 00:34:17,360 --> 00:34:19,680 Mi chiamo Ethel. 369 00:34:19,720 --> 00:34:22,400 Mi chiamo... 370 00:34:22,520 --> 00:34:25,560 deve credermi, 371 00:34:26,600 --> 00:34:28,920 Susan! 372 00:34:30,120 --> 00:34:31,320 Susan! 373 00:34:31,360 --> 00:34:34,080 Ti credo. 374 00:34:34,320 --> 00:34:36,840 Grazie! 375 00:34:38,080 --> 00:34:40,840 Questo le è di conforto, signora Rivers? 376 00:34:40,880 --> 00:34:43,840 La signora Wilson crede che sulla Luna ci vivano delle creature. 377 00:34:43,880 --> 00:34:44,920 Accidenti a te! 378 00:34:44,960 --> 00:34:48,880 Ti ho detto che era una riservata confidenza! 379 00:34:53,040 --> 00:34:55,080 Non sono Maud Rivers, 380 00:34:55,120 --> 00:34:57,960 sono Susan Smith! 381 00:35:06,320 --> 00:35:09,760 Eccola, di nuovo tra di noi. 382 00:35:10,080 --> 00:35:14,600 Spero non sia contraria allo sherry, signorina Lilly, nella stanza di una signora non avrei mai acconsentito. 383 00:35:14,640 --> 00:35:19,640 ma un po' di buon brandy sostiene. 384 00:35:29,240 --> 00:35:33,080 Ha una bocca buona per l'alcool! 385 00:35:36,960 --> 00:35:38,520 So che menti. 386 00:35:38,560 --> 00:35:41,000 No, non hai ancora sentito niente, Maud. 387 00:35:41,040 --> 00:35:42,800 Sono orfana. 388 00:35:42,840 --> 00:35:44,400 Mia madre era pazza. 389 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 E suo padre e suo fratello 390 00:35:46,120 --> 00:35:48,280 preferirono nascondere la vergogna in manicomio. 391 00:35:48,320 --> 00:35:51,680 Lei impazzì quando la rinchiusero là dentro. 392 00:35:51,720 --> 00:35:54,240 Direi... 393 00:36:00,480 --> 00:36:02,720 Seppi allora che ero pazza. 394 00:36:02,760 --> 00:36:05,880 solo ai più pazzi, i cui cervelli erano esausti 395 00:36:05,920 --> 00:36:08,280 facevano fare i bagni. 396 00:36:15,720 --> 00:36:18,840 Sono suo marito, farà come le dico! 397 00:36:18,880 --> 00:36:20,600 Lasciala a me, Gentleman. 398 00:36:20,640 --> 00:36:25,000 Faremo a modo mio. Lo farà, credimi. 399 00:36:25,840 --> 00:36:27,360 Bene, 400 00:36:27,400 --> 00:36:31,800 lo dico sempre che il brandy è il miglior mezzo per dormire. 401 00:36:34,480 --> 00:36:36,760 Ecco. 402 00:36:37,280 --> 00:36:40,400 Se Marianne non era mia madre, allora chi era? 403 00:36:40,440 --> 00:36:42,360 Solo Dio lo sa, cara. 404 00:36:42,400 --> 00:36:47,880 Come vedi mi occupo dei trovatelli con il mio buon cuore, e tu eri una di loro. 405 00:36:47,920 --> 00:36:50,200 Questa 406 00:36:51,680 --> 00:36:54,520 è la madre di Sue. 407 00:36:57,400 --> 00:36:59,240 Allora, 408 00:36:59,280 --> 00:37:01,720 perché mi spetta quella fortuna? 409 00:37:01,760 --> 00:37:04,240 Siediti. 410 00:37:07,320 --> 00:37:10,645 Marianne ebbe pietà di te, 411 00:37:10,680 --> 00:37:14,520 una povera trovatella arrivata in un vecchio ed isolato posto come Briar. 412 00:37:14,555 --> 00:37:16,565 Ce n'è abbastanza per tutte e due, disse. 413 00:37:16,600 --> 00:37:19,560 Povera donna, poteva averne bisogno ma non cambiò idea. 414 00:37:19,600 --> 00:37:22,640 Lasciò metà a te, 415 00:37:22,920 --> 00:37:26,520 e metà a sua figlia Susan, 416 00:37:26,560 --> 00:37:30,480 al compimento del ventunesimo compleanno tuo e di Susan. 417 00:37:30,520 --> 00:37:33,560 Fra un mese. 418 00:37:42,520 --> 00:37:46,320 - E avete pensato di prendervi tutto? - Oh, no, il piano è della signora Sucksby. 419 00:37:46,360 --> 00:37:48,120 Lei avrà la maggior parte, 420 00:37:48,160 --> 00:37:51,600 e io soltanto 3 mila sterline. 421 00:37:51,640 --> 00:37:54,760 Sue sapeva cosa avevate ideato? 422 00:37:54,800 --> 00:37:56,440 No, cara. 423 00:37:56,480 --> 00:37:59,520 Voi non siete malvagi, siete pazzi! 424 00:37:59,560 --> 00:38:03,640 Io non firmerò niente e Susan non è in condizioni di farlo. 425 00:38:04,080 --> 00:38:06,965 No, hai ragione. Sue, o dovrei dire la tua povera signora 426 00:38:07,000 --> 00:38:11,880 la signora Rivers, mia moglie, non è in grado di firmare niente, vero? 427 00:38:11,920 --> 00:38:15,520 Sarò costretto a firmarlo per lei. Grazie al tuo aiuto. 428 00:38:15,560 --> 00:38:18,765 Che cosa ho fatto? 429 00:38:18,800 --> 00:38:21,840 - Maledetta! Ti ho detto di starmi lontana! - Lasciala! 430 00:38:25,000 --> 00:38:27,685 E cosa pensate di fare con me? 431 00:38:27,720 --> 00:38:30,680 Bene, dobbiamo ancora avere la metà dei soldi di Susan 432 00:38:30,720 --> 00:38:33,920 - Volete che io mi faccia passare per Sue? - Oh, lei è intelligente, signor Ibbs. 433 00:38:33,960 --> 00:38:36,800 Non vi credo. 434 00:38:36,840 --> 00:38:38,320 E' perchè io non sono nessuno. 435 00:38:38,360 --> 00:38:40,760 Non so neppure il mio nome. 436 00:38:40,800 --> 00:38:43,600 Dopo che avrò firmato, mi ucciderete, vero? 437 00:38:43,640 --> 00:38:44,800 No, cara. 438 00:38:44,840 --> 00:38:46,640 Sei una di noi, ora. 439 00:38:46,680 --> 00:38:49,120 E sei una signora. 440 00:38:49,160 --> 00:38:52,520 Potresti essere la mia dama di compagnia, 441 00:38:53,080 --> 00:38:55,560 perché ho bisogno di una vera signora come te, 442 00:38:55,600 --> 00:38:58,920 perché mi insegni come diventarlo, 443 00:38:58,960 --> 00:39:01,400 quando hai i soldi. 444 00:39:01,440 --> 00:39:02,965 Sei ridicola. 445 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Dovreste finire tutti e due in manicomio. 446 00:39:05,040 --> 00:39:07,640 Farmi passare per Sue? 447 00:39:07,680 --> 00:39:10,440 Il signor Ibbs dirà all'avvocato che ti conosce da una vita. 448 00:39:10,480 --> 00:39:14,000 Lei è tuo tutore leggittimo I dottori sanno che eri la cameriera, 449 00:39:14,035 --> 00:39:17,160 non hai amici a Londra, non hai soldi, neanche un nome. 450 00:39:17,200 --> 00:39:20,320 Tu, come hai detto tu stessa, sei niente. 451 00:39:21,480 --> 00:39:24,800 E farai ciò che ti dico. 452 00:39:25,240 --> 00:39:27,680 Dirò all'avvocato... 453 00:39:27,720 --> 00:39:32,000 come hai complottato per raggirare una ragazza innocente? 454 00:39:33,080 --> 00:39:36,320 Siete realmente così perversi! 455 00:39:37,560 --> 00:39:39,960 Così vili! 456 00:39:44,600 --> 00:39:46,720 Questo è vile! 457 00:39:46,760 --> 00:39:48,080 La povertà. 458 00:39:48,120 --> 00:39:52,120 Pensi che la vita sia dura con i soldi? Allora dovresti provare a vivere senza! 459 00:39:52,160 --> 00:39:54,440 Manca un mese al tuo 21 compleanno 460 00:39:54,480 --> 00:39:58,840 vivere una settimana da povera ti rimetterà a posto la mente. 461 00:39:58,880 --> 00:40:00,920 Dopo due settimane di "bagni", 462 00:40:00,960 --> 00:40:05,080 ero pronta ad essere chi volevano che fossi. 463 00:40:05,120 --> 00:40:09,560 Il solo pensiero della signora Sucksby mi faceva andare avanti. 464 00:40:11,120 --> 00:40:13,400 La signora Sucksby diceva sempre: 465 00:40:13,440 --> 00:40:16,280 la gente non è affatto interessata alla verità, Sue, 466 00:40:16,320 --> 00:40:18,680 ma solo a ciò che vuole sentire. 467 00:40:18,720 --> 00:40:21,880 Sono Maud Rivers. 468 00:40:22,640 --> 00:40:24,800 Questo è veramente sorprendente. 469 00:40:24,840 --> 00:40:27,000 La devo ringraziare, dottore, 470 00:40:27,040 --> 00:40:30,640 di essersi preso tanta cura di me. 471 00:40:32,960 --> 00:40:36,680 Vorrebbe vedere il signor Rivers? 472 00:40:36,720 --> 00:40:38,680 Ho bisogno di vederlo, 473 00:40:38,720 --> 00:40:41,760 oh, il mio povero marito, 474 00:40:41,840 --> 00:40:43,520 e la mia cameriera 475 00:40:43,560 --> 00:40:45,680 che... 476 00:40:45,720 --> 00:40:49,160 mi ha sostenuta così tanto. 477 00:40:52,440 --> 00:40:55,920 Non vedo l'ora di rivederli tutti e due! 478 00:40:55,960 --> 00:40:58,840 E allora li vedrà. 479 00:40:59,120 --> 00:41:01,760 Dottor Graves... 480 00:41:04,040 --> 00:41:07,440 Una piccola prova, signora Rivers. 481 00:41:09,320 --> 00:41:11,800 La prego, 482 00:41:13,120 --> 00:41:15,960 scriva il suo nome. 483 00:41:26,960 --> 00:41:31,760 Credo che cominci con una lettera diversa, non è vero? 484 00:41:51,560 --> 00:41:53,600 Sorprendente! 485 00:41:53,640 --> 00:41:56,800 Le fissazioni le condizionano persino le funzioni motorie. 486 00:41:56,840 --> 00:42:00,400 è qui che la piegheremo. 487 00:42:02,640 --> 00:42:05,280 Non appena le sarà tornata la capacità di scrivere, 488 00:42:05,320 --> 00:42:09,000 suo marito firmerà per farla uscire. 489 00:42:09,040 --> 00:42:10,600 Rivers? 490 00:42:10,640 --> 00:42:13,080 Lui deve firmare per me? 491 00:42:13,120 --> 00:42:15,480 Rivers? 492 00:42:18,320 --> 00:42:20,680 Pensavo a Sue tutti i giorni che 493 00:42:20,720 --> 00:42:24,760 la signora Sucksby contava per il mio 21 compleanno. 494 00:42:24,800 --> 00:42:28,560 Se solo potessi scappare ed andare da Sue. 495 00:42:28,600 --> 00:42:31,760 Ecco a lei, signora... 496 00:42:33,160 --> 00:42:35,520 Rivers. 497 00:42:35,840 --> 00:42:38,360 Benissimo. 498 00:42:53,080 --> 00:42:55,200 Ti piaceva? 499 00:42:55,240 --> 00:42:57,440 Sue? 500 00:42:57,920 --> 00:42:59,600 Si mise sulla cattiva strada del vizio, ma 501 00:42:59,640 --> 00:43:02,880 non so. A volte mi manca. 502 00:43:02,920 --> 00:43:04,400 Era divertente. 503 00:43:04,440 --> 00:43:07,960 Di solito ci facevamo delle belle risate. 504 00:43:26,480 --> 00:43:29,320 Ecco, fallo tu. 505 00:43:38,880 --> 00:43:40,680 Che succede? 506 00:43:40,720 --> 00:43:43,240 Non mi sento bene 507 00:43:43,280 --> 00:43:44,840 Non preoccuparti! 508 00:43:44,880 --> 00:43:46,620 Sarà ciò che si dice 509 00:43:46,655 --> 00:43:48,360 un disturbo femminile? 510 00:43:48,400 --> 00:43:50,400 Suppongo di sì. Ah! 511 00:43:52,640 --> 00:43:55,480 Ho bisogno del bagno. 512 00:43:55,520 --> 00:43:57,640 Non voglio disturbarti. 513 00:43:57,680 --> 00:44:00,360 Non è un disturbo, signora. 514 00:44:00,400 --> 00:44:05,120 Lo sarebbe se lei non fosse qui quando torna la signora S. 515 00:44:20,600 --> 00:44:24,040 Dainty, davvero non sto bene. 516 00:44:24,200 --> 00:44:27,200 - Venga fuori, allora. - E' il momento del mio... 517 00:44:27,240 --> 00:44:31,160 - Sta uscendo! - Non posso lasciarla. 518 00:44:32,040 --> 00:44:33,600 Apra la porta. 519 00:44:33,640 --> 00:44:35,000 Qualcuno potrebbe arrivare. 520 00:44:35,040 --> 00:44:38,320 Ma la signora Sucksby ha detto di non lasciarla. 521 00:44:38,360 --> 00:44:41,640 - Maud? - Ti prego. 522 00:45:07,080 --> 00:45:09,360 Aiuto! 523 00:45:12,200 --> 00:45:14,560 Qualcuno mi aiuti! 524 00:45:14,600 --> 00:45:15,840 Cos'è successo? 525 00:45:15,880 --> 00:45:18,000 Ho bisogno di raggiungere un hotel. 526 00:45:18,040 --> 00:45:20,440 Salga. 527 00:45:26,000 --> 00:45:28,720 Rotner Street! 528 00:45:34,560 --> 00:45:37,880 Oh cara, ma guardatevi! 529 00:45:41,720 --> 00:45:44,520 Ma che bei piedini! 530 00:45:44,560 --> 00:45:47,640 E che caviglie ben fatte! 531 00:45:47,680 --> 00:45:49,720 - Mi lasci andare. - Ora. 532 00:45:49,760 --> 00:45:50,360 Aiuto! 533 00:45:50,400 --> 00:45:53,440 - Non essere sciocca! - Aiuto! 534 00:45:53,480 --> 00:45:55,440 Sto solo cercando di... 535 00:45:59,680 --> 00:46:04,280 Non pensare che io non stessi solo cercando di aiutarti. 536 00:46:05,200 --> 00:46:07,240 Camminai per tutta la notte 537 00:46:07,280 --> 00:46:11,200 correndo via se qualcuno mi avvicinava. 538 00:46:21,880 --> 00:46:23,725 Le mie ciabatte fini si lacerarono 539 00:46:23,760 --> 00:46:26,320 e i miei piedi erano dolenti e sanguinanti 540 00:46:26,355 --> 00:46:28,880 prima che trovassi ciò che stavo cercando. 541 00:46:29,720 --> 00:46:32,760 L'unica via di Londra, di cui avevo sentito parlare. 542 00:46:32,800 --> 00:46:36,600 Quella dalla quale venivano i libri di mio zio. 543 00:46:40,000 --> 00:46:41,960 Signorina! Signorina! Non può entrare là! 544 00:46:41,995 --> 00:46:44,320 Signor Hawtrey! 545 00:46:44,360 --> 00:46:45,480 Maud! 546 00:46:45,520 --> 00:46:48,320 La prego, mi aiuti. 547 00:46:49,760 --> 00:46:52,000 Cosa ci fa qui? 548 00:46:52,040 --> 00:46:53,440 Lei ha sempre detto... 549 00:46:53,480 --> 00:46:56,000 Quello era a Briar, prima dell'accaduto. 550 00:46:56,040 --> 00:46:58,200 Non deve venire qui. 551 00:46:58,240 --> 00:47:01,280 E' entrata dal negozio, i poliziotti non l'hanno vista? 552 00:47:01,320 --> 00:47:04,840 Non sverrò, lo prometto. 553 00:47:05,640 --> 00:47:06,800 I suoi piedi! 554 00:47:06,840 --> 00:47:09,320 Oh, mio dio! 555 00:47:10,440 --> 00:47:13,080 Signora Rivers! 556 00:47:13,920 --> 00:47:16,920 Ha un ospite. 557 00:47:17,600 --> 00:47:20,960 Lei è qui oggi o no? 558 00:47:31,400 --> 00:47:33,440 Non lo riconosce? 559 00:47:33,480 --> 00:47:36,640 Non ci siamo riconosciuti subito. 560 00:47:36,680 --> 00:47:38,960 Poi, 561 00:47:39,360 --> 00:47:42,880 riconobbi il giovane lustrascarpe di Briar. 562 00:47:42,920 --> 00:47:45,720 Fu quello sguardo che mi ha salvata. 563 00:47:45,760 --> 00:47:49,640 Mi ha riconosciuta! Sapeva chi ero. 564 00:47:50,400 --> 00:47:54,600 In quell'istante ho capito cosa dovevo fare. 565 00:47:55,200 --> 00:47:57,320 Oh, Charles! 566 00:47:57,360 --> 00:48:00,680 Charles, è bellissimo rivederti! 567 00:48:00,720 --> 00:48:02,680 Non dire chi sono e non andare via. 568 00:48:02,720 --> 00:48:06,720 - Oh, signorina! - Non sono più la signorina Lilly. 569 00:48:06,760 --> 00:48:09,160 Lei è... 570 00:48:13,080 --> 00:48:14,880 Questo è un manicomio, vero? 571 00:48:14,920 --> 00:48:17,240 Sai chi sono? 572 00:48:17,280 --> 00:48:19,880 La signorina Smith, vero? 573 00:48:19,920 --> 00:48:21,640 Tu sia benedetto! 574 00:48:21,680 --> 00:48:26,160 - La signorina Smith che... - Non devi chiamarmi così, qui! 575 00:48:26,920 --> 00:48:29,720 Quello era a Briar, Charles... 576 00:48:29,760 --> 00:48:33,240 Il signor Lilly ha avuto un colpo per quanto è successo. 577 00:48:33,280 --> 00:48:36,040 Mi dispiace sentirlo. 578 00:48:36,080 --> 00:48:37,720 Mi faceva rabbrividire, lui. 579 00:48:37,760 --> 00:48:41,320 Il signor Wader Stuart mi picchiava così tanto che sono scappato via. 580 00:48:41,360 --> 00:48:44,520 Non ho un lavoro, né un benservito. 581 00:48:44,560 --> 00:48:48,080 Volevo ritrovare il signor Rivers che è stato così gentile anche con me. 582 00:48:48,120 --> 00:48:50,965 Diceva che lucidavo le sue scarpe meglio di chiunque altro al mondo. 583 00:48:51,000 --> 00:48:55,160 E mia zia mi ha detto che la signora Rivers abitava qui e io pensavo che fosse una casa signorile. 584 00:48:55,195 --> 00:48:58,800 - Tua zia? - La signora Cream. 585 00:48:58,840 --> 00:49:02,920 Dove i signori Rivers si fermarono dopo le nozze. 586 00:49:02,960 --> 00:49:04,780 Cinque minuti al tè, signore! 587 00:49:04,815 --> 00:49:06,565 Vuoi vedere il signor Rivers? 588 00:49:06,600 --> 00:49:09,400 - Più di ogni altra cosa. - Niente di più al mondo? 589 00:49:09,440 --> 00:49:11,840 Anch'io. 590 00:49:12,200 --> 00:49:13,840 E la signora Rivers. 591 00:49:13,880 --> 00:49:16,000 Signore, signore! 592 00:49:16,040 --> 00:49:18,240 Hai soldi? 593 00:49:18,280 --> 00:49:19,320 5 scellini e... 594 00:49:19,360 --> 00:49:21,880 Vai dal fabbro, 595 00:49:21,960 --> 00:49:26,600 compra una chiave nera da un pollice e una lima. 596 00:49:27,160 --> 00:49:30,160 Una chiave nera da un pollice! 597 00:49:32,920 --> 00:49:35,640 Portale alla prossima visita. 598 00:49:35,680 --> 00:49:39,400 E spero che il Signor Lilly si riprenda. 599 00:49:42,440 --> 00:49:45,600 Ora devo rientrare. 600 00:49:46,920 --> 00:49:50,360 Torna presto, Charles. 601 00:49:51,440 --> 00:49:53,960 Grazie. 602 00:49:54,000 --> 00:49:57,600 Rivers la tiene senza scarpe? 603 00:50:05,280 --> 00:50:08,840 - Così non sarei scappata via. - Non deve scappare da suo marito. 604 00:50:08,880 --> 00:50:12,920 Qualcuno qui ha fatto un grave errore. 605 00:50:12,960 --> 00:50:14,765 Devo salvarla! 606 00:50:14,800 --> 00:50:16,960 Pensavo di potermi fermare a casa sua... 607 00:50:16,995 --> 00:50:18,480 A casa mia? 608 00:50:18,520 --> 00:50:20,200 Ciò è impossibile, mia cara. 609 00:50:20,240 --> 00:50:23,560 Ho una moglie e dei figli. 610 00:50:23,640 --> 00:50:25,680 Capisco. 611 00:50:25,720 --> 00:50:26,880 Non adesso! 612 00:50:28,120 --> 00:50:30,440 Rivers è da biasimare per intero. 613 00:50:30,480 --> 00:50:33,120 Avendola rapita doveva almeno tenerla stretta. 614 00:50:33,160 --> 00:50:36,200 Sapeva che cosa era lei. 615 00:50:36,240 --> 00:50:38,600 E cosa sono, 616 00:50:38,640 --> 00:50:41,320 signor Hawtrey? 617 00:50:49,520 --> 00:50:52,080 Ah, Thomas. 618 00:51:07,960 --> 00:51:10,040 Veramente, non deve 619 00:51:10,080 --> 00:51:12,040 Sembra aver dimenticato 620 00:51:12,080 --> 00:51:15,640 che ho visto cose ben peggiori a Briar. 621 00:51:19,600 --> 00:51:24,320 "Frusterò il tuo sedere fintanto il sangue non scende giù..." 622 00:51:25,840 --> 00:51:28,840 La seconda parte ha un carattere sbagliato. 623 00:51:28,880 --> 00:51:34,120 E' impostato in Clarandon, mentre il resto mi sembra in Garamond. 624 00:51:35,680 --> 00:51:38,480 Hai ragione, è vero. 625 00:51:42,520 --> 00:51:45,120 - Potrei lavorare qui per lei. - Impossibile. 626 00:51:45,160 --> 00:51:47,000 La prego. 627 00:51:47,040 --> 00:51:50,040 Era gentile. 628 00:51:50,160 --> 00:51:53,240 Penso che sia gentile. 629 00:51:54,480 --> 00:51:57,800 La supplico, se mi potesse trovare una stanza, in albergo. 630 00:51:57,840 --> 00:52:00,480 - In qualunque posto. - E' fuori discussione. 631 00:52:02,840 --> 00:52:05,285 Lant Street era disgustosa, 632 00:52:05,320 --> 00:52:07,680 era l'ultimo posto in cui avrei voluto andare. 633 00:52:07,715 --> 00:52:10,680 ma non ne avevo un altro. 634 00:52:32,240 --> 00:52:33,720 Signora Sucksby! 635 00:52:41,000 --> 00:52:44,560 Nessuno dica una parola, non una parola. 636 00:52:45,280 --> 00:52:48,800 Trova Gentleman e digli che è stata trovata. 637 00:52:48,840 --> 00:52:51,720 Signora Ibbs, il bollitore. 638 00:52:53,840 --> 00:52:56,160 Oh, mio... 639 00:52:56,840 --> 00:53:00,280 Cara ragazza, avanti Entra! 640 00:53:02,240 --> 00:53:04,800 Entra a riscaldarti. 641 00:53:04,840 --> 00:53:07,400 Trova Gentleman! Svelto! 642 00:53:07,440 --> 00:53:09,160 Vieni. 643 00:53:20,720 --> 00:53:23,920 Sapevo che saresti tornata a casa. 644 00:53:30,760 --> 00:53:34,280 La prego di non toccarmi, non soffocarmi, non asfissiarmi, 645 00:53:34,320 --> 00:53:37,320 fingere di amarmi. 646 00:53:41,560 --> 00:53:43,960 Fingere? 647 00:53:44,720 --> 00:53:47,080 Quando 648 00:53:47,720 --> 00:53:53,420 la madre di Sue venne qui, 649 00:53:53,520 --> 00:53:56,000 la gente ti dirà che 650 00:53:56,040 --> 00:54:00,080 anch'io avevo avuto una bambina che morì. 651 00:54:00,120 --> 00:54:02,000 Almeno 652 00:54:02,040 --> 00:54:04,200 questa era la storia che circolava. 653 00:54:04,240 --> 00:54:05,880 Nessuno ne fece una questione. 654 00:54:05,920 --> 00:54:10,120 I bambini muoiono, sopratutto in Lant Street. 655 00:54:10,160 --> 00:54:13,680 Molte volte mi sono seduta qua 656 00:54:13,880 --> 00:54:18,440 pensando all'ultima volta che ti ho tenuta in braccio, quando avevi solo pochi giorni. 657 00:54:18,480 --> 00:54:21,840 Immaginando come eri cresciuta, 658 00:54:22,560 --> 00:54:25,080 i tuoi occhi. 659 00:54:26,440 --> 00:54:30,280 Il profilo del tuo naso l'ho disegnato perfettamente, 660 00:54:30,320 --> 00:54:32,680 il pallore della tua pelle, 661 00:54:32,720 --> 00:54:35,160 ma i capelli... 662 00:54:35,200 --> 00:54:37,520 i capelli... 663 00:54:37,560 --> 00:54:40,560 ho sempre pensato... 664 00:54:41,600 --> 00:54:44,440 che fossero più chiari. 665 00:54:46,840 --> 00:54:49,360 Cara ragazza. 666 00:54:51,840 --> 00:54:54,320 La mia... 667 00:54:55,400 --> 00:54:58,280 La mia cara ragazza, 668 00:55:00,560 --> 00:55:03,560 ti ho di nuovo, 669 00:55:04,760 --> 00:55:07,920 dopo tutti questi anni. 670 00:55:16,000 --> 00:55:18,800 Signore, signore! 671 00:55:29,600 --> 00:55:34,080 Ricordati, ci troviamo al muro e non fare tardi. 672 00:55:40,920 --> 00:55:43,920 Di tutti i generi di ladri che Dio poteva mandarmi 673 00:55:43,960 --> 00:55:46,240 Charles era di gran lunga il peggiore. 674 00:55:46,280 --> 00:55:48,365 Per favore, la gente vuole andare a dormire. 675 00:55:48,400 --> 00:55:50,080 Lei ha detto che le tue mani sembrano quelle di un poveretto. 676 00:55:50,120 --> 00:55:51,960 - Non l'ho mai detto! - Che fanno puzza o cosa? 677 00:55:52,000 --> 00:55:54,240 - Non l'ho mai detto! - L'hai detto. 678 00:55:54,280 --> 00:55:57,600 - Dopo tutta la mia benevolenza, Betty - Non l'ho mai detto, infermiera Bacon. 679 00:55:57,640 --> 00:55:58,440 L'hai detto! 680 00:55:58,480 --> 00:56:00,760 Oh, dio aiutaci! Guarda che cosa hai fatto ora! 681 00:56:00,800 --> 00:56:03,640 E la mia pelle sta andando in fiamme. 682 00:56:03,680 --> 00:56:05,800 Le metterò della pomata sulle mani, infermiera Bacon. 683 00:56:05,840 --> 00:56:08,840 Lo farò, lo farò. 684 00:56:09,080 --> 00:56:10,280 La chiave piccola. 685 00:56:10,320 --> 00:56:13,000 Sta zitta, Betty! 686 00:56:13,040 --> 00:56:18,480 Le faccio del male, signora Wittshire, se canta un altro maledetto verso. 687 00:57:52,520 --> 00:57:54,360 Dove stai andando? 688 00:57:54,400 --> 00:57:56,600 Pipi! 689 00:59:06,440 --> 00:59:09,800 Charles, Charles, Charles! 690 00:59:32,840 --> 00:59:34,440 Avevi detto alle due! 691 00:59:34,480 --> 00:59:36,880 Andiamo! 692 00:59:38,680 --> 00:59:45,200 Ciò che mi faceva andare avanti era il pensiero di rivedere il viso della signora Sucksby in Lant Street. 693 00:59:45,240 --> 00:59:49,680 E allora pensai a Maud... ovunque ella fosse. 694 01:00:24,200 --> 01:00:28,800 Devo andare avanti o la fortuna l'abbandonerà! 695 01:00:32,120 --> 01:00:35,320 Un viaggio d'amore. 696 01:00:42,040 --> 01:00:45,080 Oh! Sue, perdonami! 697 01:00:56,960 --> 01:00:59,480 Resta qui. 698 01:01:02,040 --> 01:01:05,120 Signorina Signorina, torni qui! 699 01:01:34,200 --> 01:01:36,520 Chi è? 700 01:01:58,600 --> 01:02:01,560 Ehi, tu! Fermati, ladra! 701 01:02:01,600 --> 01:02:04,440 Cosa sta facendo? 702 01:02:04,480 --> 01:02:05,440 Torna qui! 703 01:02:05,480 --> 01:02:08,320 Che succede? 704 01:02:19,720 --> 01:02:22,360 Voltati. 705 01:02:24,120 --> 01:02:27,920 - Ha preso i loro vestiti senza chiederlo. - Dovevo farlo, no? 706 01:02:27,960 --> 01:02:29,800 Avresti preferito che mi prendessero 707 01:02:29,840 --> 01:02:33,040 e non vedessi più il signor Rivers? 708 01:02:33,080 --> 01:02:36,480 Non guardarmi in quel modo! 709 01:02:37,120 --> 01:02:41,240 Non avevo mai fatto nulla di simile prima, nella mia vita! 710 01:02:41,280 --> 01:02:43,840 Non pensi che mi senta terribile 711 01:02:43,880 --> 01:02:47,760 a derubare povera gente come quella? 712 01:02:48,800 --> 01:02:51,480 Oh! Al diavolo lei! 713 01:02:53,400 --> 01:02:55,880 Al diavolo lei! 714 01:03:03,480 --> 01:03:08,120 Immagino che non vorrai un pezzo di questo pane, allora? 715 01:03:11,160 --> 01:03:13,560 Charles! 716 01:03:14,720 --> 01:03:19,400 Ci sono momenti nella vita che dobbiamo fare cose che non vorremmo fare. 717 01:03:19,440 --> 01:03:23,800 Chiederò al signor Rivers di andare in quella casa 718 01:03:23,840 --> 01:03:27,840 e di ripagare tutte le cose che abbiamo preso e anche di più. 719 01:03:27,880 --> 01:03:29,280 Lo farà? 720 01:03:29,320 --> 01:03:32,880 Si, questo è proprio ciò che avrebbe fatto il signor Rivers! 721 01:03:35,520 --> 01:03:37,800 Tieni. 722 01:03:49,280 --> 01:03:54,960 Non riesco a credere che fra pochi giorni compirai 21 anni! 723 01:03:56,320 --> 01:03:59,560 Mi farò una tazza di... 724 01:04:00,720 --> 01:04:04,240 Oh, grazie! Grazie, cara! 725 01:04:13,440 --> 01:04:16,360 Chi era mio padre? 726 01:04:18,160 --> 01:04:19,520 Il signor Ibbs? 727 01:04:19,560 --> 01:04:21,600 No, cara. 728 01:04:21,640 --> 01:04:24,680 Tuo padre era un marinaio 729 01:04:24,720 --> 01:04:27,640 scomparso in mare, e quindi 730 01:04:27,680 --> 01:04:30,560 scomparso anche per me, cara. 731 01:04:43,560 --> 01:04:44,520 Annusalo! 732 01:04:44,560 --> 01:04:45,880 Annusare cosa, Signorina? 733 01:04:45,920 --> 01:04:47,760 Londra! 734 01:04:47,800 --> 01:04:50,620 Oh, la marcia, orrenda, maledetta puzza di Londra! 735 01:04:50,655 --> 01:04:53,440 - Signorina Smith? - Non sono la signorina Smith! 736 01:04:53,480 --> 01:04:55,280 Non sono la maledetta signora Rivers! 737 01:04:55,320 --> 01:04:58,240 Sono Susan Trinder! 738 01:05:05,880 --> 01:05:09,440 Mi aveva detto che stavamo andando a trovare il signor Rivers! E' terribile! 739 01:05:09,480 --> 01:05:12,360 Non è terribile, solo la campagna è terribile! 740 01:05:12,400 --> 01:05:17,200 - Qui è dove io vivo. - In questo posto? Dove vive il signor... 741 01:05:18,240 --> 01:05:20,360 Tommy Joslin. 742 01:05:20,400 --> 01:05:24,000 un ladro e un soggiogato. 743 01:05:31,040 --> 01:05:33,760 Su, entra. 744 01:05:38,840 --> 01:05:40,760 Che succede? 745 01:05:40,800 --> 01:05:43,480 Signorina Trinder, che succede? 746 01:05:43,520 --> 01:05:46,360 Non pianga, signorina. 747 01:05:57,840 --> 01:06:00,160 Ecco. 748 01:06:07,440 --> 01:06:10,240 Buon compleanno! 749 01:06:17,720 --> 01:06:20,760 Lo ha preso da quella casa? 750 01:06:20,800 --> 01:06:22,120 Perché l'ha preso? 751 01:06:22,160 --> 01:06:25,440 Perché questo è ciò che sono! 752 01:06:25,480 --> 01:06:27,280 Lei è gentile, lei è una dama di compagnia! 753 01:06:27,320 --> 01:06:29,640 Sono una ladra, stupido! 754 01:06:29,680 --> 01:06:30,680 Una ladra? 755 01:06:30,720 --> 01:06:32,445 Beh, io non voglio diventare un ladro! 756 01:06:32,480 --> 01:06:35,400 Voglio stare dal signor Rivers! Me lo ha promesso! 757 01:06:35,435 --> 01:06:37,000 Il signor Rivers? 758 01:06:37,040 --> 01:06:40,320 Il signor Rivers è il più grande bastardo del mondo! 759 01:06:40,360 --> 01:06:41,560 Il signor Rivers, 760 01:06:41,600 --> 01:06:45,520 E' stato il signor Rivers a mettermi in manicomio! 761 01:06:58,280 --> 01:07:00,480 Buon compleanno, Maud! 762 01:07:00,520 --> 01:07:04,360 E anche alla nostra amica assente, Sue. Che questo giorno porti fortuna a tutti noi. 763 01:07:04,400 --> 01:07:07,800 Lasciala stare, d'accordo? Smetti di infastidirla! 764 01:07:07,840 --> 01:07:09,080 Vattene. 765 01:07:09,120 --> 01:07:11,920 Le chiamerò una carrozza. 766 01:07:11,960 --> 01:07:14,000 Cara Signora Sucksby, 767 01:07:14,040 --> 01:07:17,360 Gentleman e quella... puttana mi hanno fregata 768 01:07:17,400 --> 01:07:19,560 e mi hanno messo in manicomio. 769 01:07:19,600 --> 01:07:23,680 Mi mandi un segnale attraverso questo ragazzo e mi aiuti. 770 01:07:37,520 --> 01:07:41,600 Adesso vai e ricordati cosa devi dire. 771 01:07:42,640 --> 01:07:45,560 Aspetta, aspetta. Aggiungi... 772 01:07:47,440 --> 01:07:50,120 Le voglio bene 773 01:07:51,000 --> 01:07:54,000 e gliene vorrò sempre 774 01:07:54,600 --> 01:07:57,440 come una figlia. 775 01:07:59,440 --> 01:08:04,400 - Mezzo sovrano, figliolo. - No, questo dovrebbe funzionare 776 01:08:04,440 --> 01:08:07,760 Lo aprirò, aspetta qui. 777 01:08:22,920 --> 01:08:23,800 L'ha preso. 778 01:08:23,840 --> 01:08:25,560 - La signora Sucksby? - La signorina Maud. 779 01:08:25,600 --> 01:08:28,680 E mi ha dato questo. 780 01:08:33,200 --> 01:08:34,560 Mi prende in giro. 781 01:08:34,600 --> 01:08:38,160 Cos'è? Il due di cuori? 782 01:08:38,280 --> 01:08:39,880 La prenderò in giro io! 783 01:08:39,920 --> 01:08:41,640 Comunque, mi ha dato una sterlina per l'orologio. 784 01:08:41,680 --> 01:08:44,080 Vieni. 785 01:08:50,840 --> 01:08:52,800 Guarda chi è. 786 01:08:53,640 --> 01:08:56,240 Signora Sucksby, un'ospite. 787 01:08:56,280 --> 01:08:58,880 Qualcuno che ha rubato posate e gioielli. 788 01:08:58,920 --> 01:09:01,440 Questo è quello che gli hai detto? Che ho rubato i tuoi gioielli? 789 01:09:01,480 --> 01:09:06,200 Hai proprio una faccia da culo! Hai quasi spezzato il cuore alla signora Sucksby! 790 01:09:07,880 --> 01:09:09,400 Dammi il coltello! 791 01:09:09,440 --> 01:09:11,840 Dammelo! 792 01:09:11,880 --> 01:09:14,400 Non ce l'ho con te John e neanche con te, Dainty! 793 01:09:14,440 --> 01:09:16,320 Sue, cara, non sei in te. 794 01:09:16,360 --> 01:09:19,560 Non lo sono più, signora Sucksby, dopo quello che mi hanno fatto. 795 01:09:19,600 --> 01:09:20,760 Sue, smetti ora. 796 01:09:20,800 --> 01:09:24,440 - Ti piacerebbe che lo facessi, non è vero? - Prima che torni Gentleman. 797 01:09:24,480 --> 01:09:28,320 - Tu non sai cosa è realmente accaduto. - Io so che tu hai preso i miei vestiti. 798 01:09:28,360 --> 01:09:30,640 Perfino i miei maledetti braccialetti! 799 01:09:30,680 --> 01:09:33,840 Perché? La tua ricchezza non ti basta più? 800 01:09:33,880 --> 01:09:36,760 - Quello che mi hai fatto non ti è bastato? - Ti prego, vattene! 801 01:09:36,800 --> 01:09:39,440 Mi hai mandato in manicomio. 802 01:09:39,480 --> 01:09:42,165 - Volevi mandarci me! - Avrei voluto farlo! 803 01:09:42,200 --> 01:09:46,440 - Per ingannarmi, per uccidermi! - Ti ammazzo, ti ammazzo! 804 01:09:50,000 --> 01:09:53,240 Vecchia vacca! Ce l'hai con me da quando sono nato! 805 01:09:53,275 --> 01:09:54,960 Toccami un'altra volta e vedrai! 806 01:09:54,995 --> 01:09:57,280 Io non ho mai... 807 01:09:57,320 --> 01:09:59,725 non ho mai pensato che avessi rubato i gioielli. 808 01:09:59,760 --> 01:10:03,160 Stavo al gioco con gli altri, che mi credevano una vecchia pazza sentimentale. 809 01:10:03,195 --> 01:10:05,920 Ma in fondo sapevo... 810 01:10:05,960 --> 01:10:06,920 Dammi il coltello. 811 01:10:06,960 --> 01:10:08,640 - Davvero? - Sì, Sì! 812 01:10:08,680 --> 01:10:10,680 Pensavo: no, non la mia Sue. 813 01:10:10,720 --> 01:10:14,080 - Mi trattava come fossi sua figlia. - Pensavo di non rivederti più. 814 01:10:14,120 --> 01:10:16,280 Ma ho mandato qualcuno a cercarti. 815 01:10:16,320 --> 01:10:19,760 - Sapevo che l'avrebbe fatto! - Sue! 816 01:10:22,840 --> 01:10:25,920 La tua carrozza ti aspetta. 817 01:10:28,520 --> 01:10:29,880 Salve, Charles. 818 01:10:29,920 --> 01:10:32,600 Le mie scarpe non saranno mai più le stesse. 819 01:10:33,440 --> 01:10:34,320 Sue? 820 01:10:34,360 --> 01:10:37,080 Mi ha appena detto cosa le hai fatto. 821 01:10:37,120 --> 01:10:40,120 Quindi sarà meglio che te ne vai. 822 01:10:58,440 --> 01:11:00,400 Mi hai scoperto, Charles, sono una carogna. 823 01:11:00,440 --> 01:11:02,640 Santo cielo! Signor Rivers, non avrei mai voluto. 824 01:11:02,680 --> 01:11:05,080 Esci! 825 01:11:05,520 --> 01:11:08,000 Non lasciatelo andare! Andrà dal dottor Christie! 826 01:11:08,040 --> 01:11:09,640 Resta, resta. 827 01:11:09,680 --> 01:11:12,240 Resta, resta. 828 01:11:13,520 --> 01:11:18,080 Ecco, ecco, è tutto a posto ora. Ecco, Ecco. 829 01:11:25,640 --> 01:11:28,300 Oh, accidenti, dite a questa povera puttana come l'abbiamo usata! 830 01:11:28,335 --> 01:11:30,960 - Richard, non dire neanche una parola! - Oh, mia cara moglie! 831 01:11:30,995 --> 01:11:32,080 Non hai dei sentimenti? 832 01:11:32,120 --> 01:11:34,760 Nessuno di cui sapessi! Ma so che tu ne hai! 833 01:11:34,800 --> 01:11:36,920 Al diavolo, Maud! Che te ne frega? 834 01:11:36,960 --> 01:11:41,600 Sei una vera stronza a tutti gli effetti, ora, non ti deve fregare di nessuno di loro! 835 01:11:41,640 --> 01:11:45,200 Gentleman, basta! Tu... 836 01:11:46,080 --> 01:11:48,760 - Adesso vedo la somiglianza! - No, non vedi niente. Niente! 837 01:11:48,800 --> 01:11:50,680 Perché non ci ho pensato prima? 838 01:11:50,720 --> 01:11:54,800 Nessuna meraviglia che tu scalciassi e bestemmiassi e lei ti lasciasse stare. Questa è grossa. 839 01:11:54,840 --> 01:11:57,920 - Lei lo sapeva, signor Ibbs? - No, lui non sa niente! 840 01:11:57,960 --> 01:12:00,560 Smettila. Smettila! 841 01:12:00,600 --> 01:12:01,760 Grace? 842 01:12:01,800 --> 01:12:03,040 Il mio cuore! 843 01:12:03,080 --> 01:12:04,480 Il tuo cuore? 844 01:12:04,520 --> 01:12:06,400 Ha un cuore, signora Sucksby? 845 01:12:06,440 --> 01:12:09,120 Sentilo! 846 01:12:10,400 --> 01:12:14,360 Lascierò che sia sua figlia a farlo! 847 01:12:14,600 --> 01:12:17,280 Grace! Grace! 848 01:12:35,680 --> 01:12:38,240 Mi ha colpito. 849 01:12:51,680 --> 01:12:54,640 - Fate venire un chirurgo! - Nessun chirurgo! 850 01:12:54,680 --> 01:12:57,360 Tu sia dannato! 851 01:12:57,520 --> 01:12:59,880 Charlie? 852 01:12:59,920 --> 01:13:03,480 Un omiciodio, un omicidio! Aiuto! Aiuto! Aiutatemi! 853 01:13:05,120 --> 01:13:07,000 Fermate il ragazzo! 854 01:13:29,080 --> 01:13:31,600 E' andato. 855 01:13:36,080 --> 01:13:38,760 Chi è stato? 856 01:13:48,440 --> 01:13:51,480 E' stata lei. L'ho vista! 857 01:13:51,520 --> 01:13:53,200 Aspetti. 858 01:13:53,240 --> 01:13:56,320 E' successo che il coltello era sul tavolo 859 01:13:56,360 --> 01:13:58,280 Maud cominciò a parlare 860 01:13:58,320 --> 01:13:59,600 ma nessuno l'ascoltava. 861 01:13:59,640 --> 01:14:02,320 Sono stata io. 862 01:14:02,840 --> 01:14:05,800 Dio sa, quanto sia pentita adesso! 863 01:14:05,840 --> 01:14:07,880 Ma l'ho fatto! 864 01:14:07,920 --> 01:14:12,960 E queste ragazze qui sono delle innocenti che non hanno mai fatto del male a nessuno. 865 01:14:15,000 --> 01:14:18,360 Maud disse che l'aveva ucciso lei, 866 01:14:18,400 --> 01:14:21,440 ma nessuno le credette 867 01:14:21,480 --> 01:14:24,280 perché era una signora 868 01:14:24,320 --> 01:14:27,040 ed una lunatica. 869 01:14:29,320 --> 01:14:32,560 Gentleman dopo tutto non era un vero gentiluomo, 870 01:14:32,600 --> 01:14:34,880 ma il figlio di un tappezziere: 871 01:14:34,920 --> 01:14:37,680 Frederick Bunt. 872 01:14:38,480 --> 01:14:42,400 I giornali dicevano che era stato brutalmente strappato via dalla vita. 873 01:14:42,440 --> 01:14:46,840 E le ragazze misero la sua immagine sui loro cuori. 874 01:14:46,880 --> 01:14:50,360 Non rividi Maud prima che sparisse. 875 01:14:50,400 --> 01:14:52,360 Buon lavoro. 876 01:14:52,400 --> 01:14:56,080 Avrei potuto finire con la signora Sucksby. 877 01:14:56,120 --> 01:15:00,520 La signora Sucksby rimase immobile, mentre il boia mise il cappuccio nero 878 01:15:00,560 --> 01:15:03,960 e sentenziò la sua morte. 879 01:15:06,080 --> 01:15:09,080 Lei mi aspettava sempre 880 01:15:09,120 --> 01:15:13,520 come se si aspettasse di vedere qualcun altro con me. 881 01:15:13,560 --> 01:15:17,000 Ma la volevo solo per me. 882 01:15:17,320 --> 01:15:19,960 Da sola? 883 01:15:20,760 --> 01:15:23,320 Bene. 884 01:15:23,360 --> 01:15:27,640 Solo tu ed io, come era solito. 885 01:15:28,840 --> 01:15:31,720 Oh! Signora Sucksby! 886 01:15:32,160 --> 01:15:34,840 Come farò senza di lei? 887 01:15:34,880 --> 01:15:37,760 Meglio, cara ragazza. 888 01:15:38,280 --> 01:15:41,360 Come può dire questo? 889 01:15:41,720 --> 01:15:44,640 Guardami, domani. 890 01:15:45,280 --> 01:15:47,680 Non coprirti gli occhi. 891 01:15:47,720 --> 01:15:50,120 E, Sue, 892 01:15:50,720 --> 01:15:55,520 se dovessi mai sentire cose pesanti su di me, quando sarò morta, 893 01:15:56,000 --> 01:15:58,760 ricordati. 894 01:16:13,880 --> 01:16:15,800 Abbiamo fatto una colletta. 895 01:16:15,840 --> 01:16:18,640 Non è molto, ma... 896 01:16:18,680 --> 01:16:20,240 Grazie. 897 01:16:20,280 --> 01:16:22,840 Come sta lei? 898 01:16:23,960 --> 01:16:25,120 C'è... 899 01:16:25,160 --> 01:16:27,840 Grazie, Tommy. 900 01:16:31,760 --> 01:16:34,280 E' venuta a trovarla una signora. 901 01:16:34,320 --> 01:16:37,720 Non ha voluto darmi il suo nome. 902 01:17:10,840 --> 01:17:14,120 Nessuno ha voluto ascoltarmi. 903 01:17:14,480 --> 01:17:17,480 Devi dirglielo. 904 01:17:18,840 --> 01:17:22,800 Se sei venuta solo per dirmi questo, allora vai. 905 01:17:23,280 --> 01:17:27,400 Ho fatto ciò che ho fatto e basta. 906 01:17:27,440 --> 01:17:30,720 Devi dire loro che io l'ho ucciso. 907 01:17:31,880 --> 01:17:33,240 No. 908 01:17:34,680 --> 01:17:37,360 Ho sbagliato a mandarti via. 909 01:17:37,400 --> 01:17:41,920 E ho sbagliato a fare ciò che ho fatto ad una ragazza come Sue, un gioiello. 910 01:17:41,960 --> 01:17:44,240 Spero che non lo scopra mai. 911 01:17:44,280 --> 01:17:47,440 Non glielo dirò mai. 912 01:17:52,600 --> 01:17:56,000 Sono venuta a trovarti come... 913 01:17:56,040 --> 01:17:58,160 Davvero? 914 01:17:58,200 --> 01:18:01,040 Certo. 915 01:18:02,200 --> 01:18:04,600 Oh, cara. 916 01:18:14,480 --> 01:18:17,240 Mamma, mamma... 917 01:18:19,560 --> 01:18:20,640 Vorrei... 918 01:18:20,680 --> 01:18:23,240 Non importa. 919 01:18:25,280 --> 01:18:27,680 Solo questo. 920 01:19:39,520 --> 01:19:43,280 La figlia della signora Sucksby, vero? 921 01:21:08,640 --> 01:21:14,000 Sue. Sue? 922 01:21:16,680 --> 01:21:18,800 S - U... 923 01:21:18,840 --> 01:21:25,000 "Io, Marianne Lilly di Bear Court..." 924 01:21:25,040 --> 01:21:26,720 Briar Court. 925 01:21:26,760 --> 01:21:30,720 "Sana di mente, ma malata di corpo, 926 01:21:31,640 --> 01:21:38,600 con la presente lascio mia figlia Susan, appena nata, 927 01:21:39,960 --> 01:21:44,160 alla cura della signora Grace Sucksby. 928 01:21:45,960 --> 01:21:47,600 In cambio di ciò 929 01:21:47,640 --> 01:21:54,600 la signora Sucksby lascia alla mia cura la sua cara figlia Maud." 930 01:21:56,360 --> 01:21:58,400 Prendi dell'acqua, Dainty! 931 01:21:58,440 --> 01:22:01,840 Un po' scioccante, vero Sue? 932 01:22:01,960 --> 01:22:05,200 Direi, Tommy. 933 01:22:05,680 --> 01:22:08,520 Direi. 934 01:22:14,160 --> 01:22:17,000 Guardami, Sue. 935 01:22:18,400 --> 01:22:20,920 Vieni qui. 936 01:22:38,240 --> 01:22:40,960 Seppi che il signor Lilly era morto. 937 01:22:41,000 --> 01:22:43,240 Così tornai a Briar, 938 01:22:43,280 --> 01:22:48,000 per vedere dove fosse andata Maud. 939 01:24:45,800 --> 01:24:49,920 - Sei venuta ad uccidermi? - No, Maud! 940 01:24:50,600 --> 01:24:53,680 Come potrei farti del male? 941 01:25:02,320 --> 01:25:03,800 So tutto. 942 01:25:03,840 --> 01:25:06,120 No, 943 01:25:06,640 --> 01:25:08,480 non sai tutto. 944 01:25:08,520 --> 01:25:11,840 Non mi conosci affatto. 945 01:25:19,840 --> 01:25:22,640 "Che delizia era la luce sulle sue spalle avorio, 946 01:25:22,680 --> 01:25:25,120 quando la sdraiai sul divano. 947 01:25:25,160 --> 01:25:27,720 Sapevo a malapena cosa fosse di me. 948 01:25:27,760 --> 01:25:31,000 Tutto, ora, era teso in uno sforzo estremo. 949 01:25:31,040 --> 01:25:39,280 Lingue, labbra, pancie, coscie, braccia, gambe, sedere. 950 01:25:39,315 --> 01:25:41,200 Ogni parte in un voluttuoso movimento... " 951 01:26:03,800 --> 01:26:06,160 Sono tutti così? 952 01:26:06,200 --> 01:26:08,600 Ognuno di essi. 953 01:26:08,640 --> 01:26:10,760 Sono da sola adesso. 954 01:26:10,800 --> 01:26:13,920 Devo guadagnarmi da vivere in qualche modo. 955 01:26:13,960 --> 01:26:17,640 Non sono la buona, dolce ragazza che pensavi io fossi. 956 01:26:17,680 --> 01:26:20,760 Questo è ciò che sono. 957 01:26:29,600 --> 01:26:33,280 Lo so che devi odiarmi. Odiami. 958 01:26:33,320 --> 01:26:35,640 Non ti odio. 959 01:26:35,680 --> 01:26:37,960 Io 960 01:26:38,160 --> 01:26:42,160 sono così dispiaciuta per ciò che ti ho fatto, Sue! 961 01:26:42,200 --> 01:26:44,360 Mi dispiace. 962 01:26:44,400 --> 01:26:47,480 E' vero per entrambe, allora. 963 01:26:50,440 --> 01:26:52,560 Ho trovato questo nel suo vestito. 964 01:26:52,600 --> 01:26:55,520 Me lo hanno letto. 965 01:26:55,560 --> 01:26:57,120 I soldi sono tuoi. 966 01:26:57,160 --> 01:26:59,480 Sapevi fin dall'inizio chi era mia madre? 967 01:26:59,520 --> 01:27:03,040 No. Non finchè non sono arrivata a Londra. 968 01:27:03,360 --> 01:27:07,760 E la signora Sucksby non voleva che che tu lo scoprissi. 969 01:27:11,680 --> 01:27:14,400 Ti voleva bene. 970 01:27:15,520 --> 01:27:17,360 Davvero, Sue, lei 971 01:27:17,400 --> 01:27:19,080 disse 972 01:27:19,120 --> 01:27:23,760 di aver sbagliato a cercare di trasformare un gioiello come te. 973 01:27:23,800 --> 01:27:26,080 Un gioiello? 974 01:27:26,120 --> 01:27:30,520 facendo di una ragazza come te, una volgare ragazza di strada. 975 01:27:33,440 --> 01:27:36,120 L'ho uccisa. 976 01:27:36,400 --> 01:27:39,440 La supplicavo di dire la verità. 977 01:27:39,480 --> 01:27:42,000 Ma tutto quello che disse fu 978 01:27:42,040 --> 01:27:45,440 che lei lo aveva fatto e 979 01:27:49,120 --> 01:27:52,200 che quella era la fine. 980 01:27:54,680 --> 01:27:57,040 Lo so. 981 01:27:59,600 --> 01:28:03,800 Stai tranquilla... 982 01:28:18,520 --> 01:28:21,400 Che cosa dicono? 983 01:28:28,040 --> 01:28:31,640 Sono piene di parole che dicono 984 01:28:33,000 --> 01:28:35,760 di quanto ti desidero. 985 01:28:40,000 --> 01:28:42,240 Di quanto 986 01:28:45,360 --> 01:28:47,920 ti amo. 987 01:28:48,920 --> 01:28:58,920 Downloaded From www.AllSubs.org 988 01:28:59,305 --> 01:29:59,367 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm