"Monty Python's Fliegender Zirkus" Blödeln für Deutschland
ID | 13201753 |
---|---|
Movie Name | "Monty Python's Fliegender Zirkus" Blödeln für Deutschland |
Release Name | Episode 1 |
Year | 1972 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 5825278 |
Format | srt |
1
00:00:00,034 --> 00:00:01,434
Traduzione: AlanMoore
Revisione: MrWhite
www.yound.net
2
00:00:01,435 --> 00:00:03,203
Buona sera, signore e signori.
3
00:00:03,237 --> 00:00:07,708
Vedremo ora un programma scritto e
interpretato da 6 giovani inglesi
4
00:00:07,741 --> 00:00:11,612
Il titolo è: Il Circo Volante dei Monty Python
5
00:00:11,645 --> 00:00:17,751
Lo show degli inglesi Monty Python
è apparso per la prima volta due anni fa sulla BBC
6
00:00:17,784 --> 00:00:22,022
Da allora questi giovani hanno preparato 25 puntate per la televisione inglese
7
00:00:22,089 --> 00:00:25,192
La trasmissione che vedrete stasera
8
00:00:25,225 --> 00:00:32,032
è stata scritta, filmata e prodotta appositamente per la televisione tedesca e austriaca
9
00:00:32,065 --> 00:00:36,003
E' la prima volta che un gruppo inglese realizza uno show
10
00:00:36,036 --> 00:00:39,106
proprio per la televisione tedesca e austriaca
11
00:00:39,173 --> 00:00:47,181
La puntata ha una durata di 45 minuti
ed è stata filmata a colori negli Studios di Bavaria a Monaco
12
00:00:47,247 --> 00:00:50,851
I giovani che hanno scritto lo spettacolo vivono a Londra
13
00:00:50,884 --> 00:00:54,922
La loro età media è di 27 anni
14
00:00:54,955 --> 00:00:57,191
Quattro di loro sono sposati e due hanno figli
15
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
16
00:01:29,323 --> 00:01:31,592
Ed ora qualcosa di completamente diverso
17
00:02:06,927 --> 00:02:10,931
In diretta da Atene
18
00:02:16,036 --> 00:02:20,774
Albrecht Dürer, nato nel 1471 e morto nel 1530,
19
00:02:20,807 --> 00:02:25,078
il pittore di Norimberga che affascinò
tutta l'Europa con i suoi occhi penetranti
20
00:02:25,112 --> 00:02:30,250
la sua maestria nel tratteggio e plasticità
così come la sua ditta di autonoleggio...
21
00:02:30,284 --> 00:02:32,686
Vi chiediamo scusa delle inesattezze
22
00:02:32,719 --> 00:02:37,191
che si sono insinuate in questo ritratto di Dürer.
23
00:02:37,257 --> 00:02:44,131
Dürer non ha mai gestito una ditta di autonoleggio.
Grazie per la comprensione.
24
00:02:44,164 --> 00:02:46,967
Norimberga, la città natale di Dürer,
25
00:02:47,000 --> 00:02:50,871
influenzò innegabilmente le sue opere
26
00:02:50,938 --> 00:02:52,372
Ritratti,
27
00:02:55,375 --> 00:02:56,743
paesaggi,
28
00:02:59,980 --> 00:03:02,482
nature delicate,
29
00:03:05,219 --> 00:03:07,221
tematiche sociali,
30
00:03:10,123 --> 00:03:12,459
tematiche religiose.
31
00:03:13,160 --> 00:03:19,132
Sempre presente nell'opera di Dürer è il suo spiccato senso per il grottesco
32
00:03:19,166 --> 00:03:24,738
Per sapere qualcosa di più su Dürer,
sull'uomo Dürer in contrapposizione all'insetto Dürer...
33
00:03:24,771 --> 00:03:26,540
Fai attenzione!
34
00:03:27,574 --> 00:03:31,612
Per scoprire cosa passava per la testa
di questo grande artista rinascimentale,
35
00:03:31,645 --> 00:03:35,382
abbiamo parlato con un australiano a Sidney.
36
00:03:35,415 --> 00:03:42,022
Ciao. Ne so di Dürer tanto quanto ne so del retto di un canguro.
37
00:03:42,055 --> 00:03:46,226
Il sedere di un canguro è carino e rotondetto
38
00:03:46,260 --> 00:03:49,796
in confronto ai sederi di altri marsupiali.
39
00:03:49,863 --> 00:03:53,167
A me personalmente piace dire culo...
40
00:03:53,200 --> 00:03:57,237
sedere, culo, sedere, culo...
41
00:03:57,304 --> 00:04:03,243
culo, culo, sedere, sedere,
42
00:04:03,277 --> 00:04:06,346
culo, sedere, sedere, culo...
43
00:04:06,380 --> 00:04:11,385
Chiediamo scusa di questa maniera
del tutto inappropriata di valutare Dürer
44
00:04:11,418 --> 00:04:17,257
Iniziamo di nuovo con un tributo alla sua vita e alle sue opere
45
00:04:17,291 --> 00:04:20,527
cantato da Anita Eckberg
46
00:04:20,961 --> 00:04:23,363
O Albrecht Albrecht Dürer,
47
00:04:23,397 --> 00:04:25,699
tu cavalchi per i campi.
48
00:04:25,732 --> 00:04:27,868
O Albrecht Albrecht Dürer,
49
00:04:27,901 --> 00:04:30,437
tu eroe con i tuoi nastri.
50
00:04:30,504 --> 00:04:32,773
Temuto dai cattivi,
51
00:04:32,806 --> 00:04:36,543
amato da tutti i buoni, i buo-oni,
52
00:04:36,677 --> 00:04:39,179
Oh Dürer, Albrecht tu!
53
00:04:39,213 --> 00:04:41,415
O Albrecht Albrecht Dürer
54
00:04:41,448 --> 00:04:42,749
Vogliamo scusarci
55
00:04:42,783 --> 00:04:45,085
per questa canzone.
56
00:04:45,118 --> 00:04:47,588
Non è cantata dalla signora Eckberg
57
00:04:47,621 --> 00:04:51,391
ma da un uomo che sta accovacciato dietro la signora Eckberg
58
00:04:51,425 --> 00:04:54,928
... amato da tutti i buoni, buo-ni,
59
00:04:54,962 --> 00:04:57,297
Oh Dürer, Albrecht tu!
60
00:04:57,331 --> 00:04:59,933
O Albrecht Albrecht Dürer,
61
00:04:59,967 --> 00:05:02,603
tu cavalchi per i campi.
62
00:05:02,669 --> 00:05:04,738
O Albrecht Albrecht Dürer,
63
00:05:04,771 --> 00:05:07,774
tu eroe con i tuoi nastri.
64
00:05:08,141 --> 00:05:09,810
Temuto dai cattivi,
65
00:05:09,843 --> 00:05:11,445
La trasmissione su Albrecht Dürer
66
00:05:11,512 --> 00:05:14,948
allestita esclusivamente per la celebrazione
del suo 500-esimo compleanno
67
00:05:14,982 --> 00:05:17,784
è stata interrotta.
68
00:05:17,818 --> 00:05:26,326
Al suo posto, trasmettiamo per la quarta volta
"Il mercante di Venezia"
69
00:05:26,693 --> 00:05:29,930
interpreta la mandria della fattoria di Enzian da Bad Ischl
70
00:05:31,331 --> 00:05:34,935
Come... Antonio qui?
71
00:05:35,736 --> 00:05:39,339
Pronto al servizio di vostra Grazia.
72
00:05:39,740 --> 00:05:44,178
Andate. Convocate l'ebreo Shylock.
73
00:05:44,344 --> 00:05:47,214
Arriva, mio signore
74
00:05:47,548 --> 00:05:52,352
Mio è il diritto!
Richiedo la pena e il pegno dell'accordo
75
00:06:24,551 --> 00:06:28,755
Ed ora...
76
00:06:30,624 --> 00:06:34,328
una parola da un francese
77
00:06:36,663 --> 00:06:39,166
Sono stato francese per tutta la mia vita
78
00:06:39,233 --> 00:06:44,037
e sono stato al bagno solo una volta
79
00:06:45,506 --> 00:06:48,008
Sì, ve lo posso garantire
80
00:06:48,075 --> 00:06:52,546
Come suo consulente medico
ho il suo certificato medico con me,
81
00:06:52,579 --> 00:06:59,987
per provare che egli è francese
e che questo certificato dice:
egli non va in bagno "depuis cinq ans"
82
00:07:00,020 --> 00:07:03,790
Egli non va in bagno da cinque anni
83
00:07:03,824 --> 00:07:11,632
Sì, è vero, egli non va più in bagno da cinque anni.
84
00:07:12,332 --> 00:07:20,107
Come giudice posso confermare
che quest'uomo non va in bagno da cinque anni.
85
00:07:20,140 --> 00:07:27,314
sono passati cinque anni
da quando è andato per l'ultima volta in bagno.
86
00:07:27,347 --> 00:07:31,818
Davvero madri!
Non c'è andato per cinque anni.
87
00:07:31,852 --> 00:07:34,388
Come cancelliere della repubblica federale tedesca,
88
00:07:34,421 --> 00:07:38,692
sono convinto che
89
00:07:38,759 --> 00:07:43,063
sono passati cinque anni nel Paese
90
00:07:43,096 --> 00:07:46,500
da quando egli è andato in bagno per l'ultima volta.
91
00:07:46,533 --> 00:07:48,669
Noi, popolo americano, crediamo che
92
00:07:48,702 --> 00:07:51,839
egli non sia veramente stato in bagno da cinque anni.
93
00:07:51,872 --> 00:07:54,908
Nei cinque anni da quando lo conosco,
94
00:07:54,942 --> 00:07:58,312
non è mai stato neanche per una volta in bagno.
95
00:07:58,345 --> 00:08:04,151
Cinque anni?
-Sì! Cinque anni!
96
00:08:05,586 --> 00:08:12,392
Sì, egli non andò veramente per cinque anni in bagno.
97
00:08:12,426 --> 00:08:19,399
Cinque lieti anni, in cui noi fummo felici insieme.
98
00:08:30,043 --> 00:08:34,715
Ogni giorno, c'erano tante cose eccitanti da fare,
99
00:08:34,748 --> 00:08:38,485
ma io sapevo che non poteva durare per sempre.
100
00:08:38,519 --> 00:08:45,726
Non era normale che dottore e paziente trovassero una tale felicità
101
00:08:45,759 --> 00:08:49,897
Presto sentii l'anelito di una mia decisione
102
00:08:49,963 --> 00:08:53,066
che mi diede il segnale del ritorno.
103
00:08:53,100 --> 00:08:56,737
Lo sapevo, gli avrebbe fatto male
104
00:08:56,803 --> 00:09:00,073
ma non c'era altra soluzione.
105
00:09:00,107 --> 00:09:05,445
Io sono nato medico e così voglio rimanere.
106
00:09:05,479 --> 00:09:13,987
La nostra felicità era un illusione da cui dovevamo svegliarci.
107
00:09:40,514 --> 00:09:44,518
Io allevo oramai da 10 anni medici
108
00:09:44,551 --> 00:09:51,592
Possiedo una stupenda mandria di ostetrici e ginecologi dal corno corto.
109
00:09:51,625 --> 00:09:56,830
La loro produzione di latte non è proprio entusiasmante, ma...
110
00:09:56,864 --> 00:09:59,233
Chiedo scusa per l'interruzione.
111
00:09:59,266 --> 00:10:03,570
Sono felice di annunciarvi ora che ritorneremo al ritratto di Dürer
112
00:10:03,604 --> 00:10:06,640
che abbiamo dovuto interrompere poco fa.
113
00:10:06,673 --> 00:10:12,079
Sono stati effettuati dei cambiamenti e licenziata certa gente.
114
00:10:12,112 --> 00:10:13,647
Signore e signori,
115
00:10:13,680 --> 00:10:18,652
vi ripresentiamo: Albrecht Dürer - La sua vita e la sua epoca.
116
00:10:18,685 --> 00:10:23,957
Albrecht Dürer, nato nel 1471, morto nel 1530,
117
00:10:25,359 --> 00:10:28,028
il pittore di Norimberga che affascinò tutta l'Europa con i suoi occhi penetranti
118
00:10:28,061 --> 00:10:33,534
e la sua maestria nel tratteggio e plasticità.
119
00:10:33,567 --> 00:10:37,104
Norimberga, la città natale di Dürer,
120
00:10:37,171 --> 00:10:40,507
influenzò innegabilmente le sue opere.
121
00:10:40,908 --> 00:10:42,342
Ritratti,
122
00:10:46,346 --> 00:10:47,714
paesaggi,
123
00:10:52,719 --> 00:10:55,255
nature delicate,
124
00:11:01,094 --> 00:11:03,230
tematiche sociali...
125
00:11:08,035 --> 00:11:11,038
Chiedo scusa,
ho sentito quello che è successo,
126
00:11:11,071 --> 00:11:13,407
posso dire soltanto:
mi dispiace!
127
00:11:13,440 --> 00:11:15,642
Non ho visto questa volta,
128
00:11:15,676 --> 00:11:20,247
ero in mensa a mangiare un panino
quando sono stato informato.
129
00:11:20,280 --> 00:11:22,883
Vi faccio sinceramente le mie scuse.
130
00:11:22,916 --> 00:11:26,286
Forse lo dovrei interrompere ma... sapete cosa?
131
00:11:26,320 --> 00:11:29,323
Io non ho visto cos'è successo, quindi spero
132
00:11:29,356 --> 00:11:34,728
sia un errore accaduto in buona fede
133
00:11:34,761 --> 00:11:40,234
Speriamo quindi di poter finalmente
ritornare a:
134
00:11:40,267 --> 00:11:42,803
Albrecht Dürer - La sua vita e la sua epoca.
135
00:11:42,836 --> 00:11:45,706
tematiche religiose.
136
00:11:49,309 --> 00:11:51,712
Basta!
Smettetela!
137
00:11:53,080 --> 00:11:55,949
Avrei dovuto fermarlo prima.
Vi faccio le mie scuse.
138
00:11:56,016 --> 00:11:59,786
Ritorniamo al programma
139
00:11:59,853 --> 00:12:02,122
...e ginecologi dal corno corto.
140
00:12:02,156 --> 00:12:06,126
La loro produzione di latte
non è proprio entusiasmante, ma...
141
00:12:06,160 --> 00:12:08,795
Vi chiediamo scusa per l'interruzione.
142
00:12:08,829 --> 00:12:12,199
... le loro stalle sono più facili da pulire,
143
00:12:12,232 --> 00:12:16,837
e grazie a loro le mucche
possono stare più tempo in ospedale.
144
00:12:16,870 --> 00:12:20,174
Senza alcun dubbio
una disfunzione cardiaca
145
00:12:20,274 --> 00:12:23,243
Va operato immediatamente.
146
00:12:23,277 --> 00:12:25,913
Ciò è vero. Andiamo Antonio.
147
00:12:33,554 --> 00:12:37,958
IL MERCANTE DI VENEZIA
fine del primo atto
148
00:12:48,302 --> 00:12:54,808
E' sempre un piacere confrontarsi
con una nuova interpretazione shakespeariana,
149
00:12:54,842 --> 00:13:00,013
ma raramente è possibile assistere
ad una versione così originale e rinfrescante
150
00:13:00,047 --> 00:13:03,617
come la messa in scena delle mucche di Bad Ischl.
151
00:13:03,650 --> 00:13:10,157
Il Mercante di Venezia è da sempre
un pezzo molto difficile per gli animali.
152
00:13:10,224 --> 00:13:12,860
Rammento come tre anni fa
153
00:13:12,893 --> 00:13:18,499
alcune galline da Kaiserlautern lo hanno fatto,
fallendo miseramente.
154
00:13:18,532 --> 00:13:25,105
Ma queste mucche hanno superato tutti gli ostacoli
dove le galline erano inciampate.
155
00:13:25,138 --> 00:13:27,674
Sono state sistemate da un macellaio,
156
00:13:27,741 --> 00:13:32,312
non hanno provato a fare del pezzo un allegoria del uovo,
157
00:13:32,379 --> 00:13:36,250
e non corrono continuamente giù dal palco.
158
00:13:36,283 --> 00:13:38,385
Sono incantato!
159
00:13:38,785 --> 00:13:42,756
Attendo con ansia di rivedere le mucche la prossima settimana a Bayreuth
160
00:13:42,823 --> 00:13:46,160
dove si cimenteranno con Wagner.
161
00:14:04,845 --> 00:14:15,622
Signore e signori, vi presentiamo
Il Mercante di Venezia, nella versione dei medici.
162
00:14:15,656 --> 00:14:17,958
Nobile Antonio, come vi sentite?
163
00:14:18,292 --> 00:14:23,797
Soffro di contusione secondaria del bassoventre
e infezione al tratto gastrointestinale...
164
00:14:23,864 --> 00:14:26,800
Cari telespettatori,
se avete acceso la televisione nella speranza di vedere
165
00:14:26,867 --> 00:14:29,837
la trasmissione:
Albrecht Dürer - La sua vita e la sua epoca,
166
00:14:29,903 --> 00:14:31,638
vi dovrò purtroppo disilludere.
167
00:14:31,705 --> 00:14:35,242
Sono stati fatti già due tentativi
di trasmettere questo programma
168
00:14:35,309 --> 00:14:37,611
ma abbiamo dovuto rinunciare.
169
00:14:37,644 --> 00:14:40,681
Si rinuncerà ad altri tentativi.
170
00:14:40,747 --> 00:14:45,652
... e quindi una perforazione del condotto broncale
può portare ad un infiammazione dei polmoni
171
00:14:45,686 --> 00:14:49,389
ma questo lo vogliamo impedire perciò,
misuriamo la pressione sanguigna
172
00:16:16,577 --> 00:16:19,780
FINE
173
00:16:20,581 --> 00:16:22,983
Fila via!
Fila via!
174
00:16:23,383 --> 00:16:26,987
E voi, con quella finta telecamera!
Andate via! Via!
175
00:16:28,388 --> 00:16:32,993
Grassone, fuori c'è un uomo con una finta telecamera
che non se ne vuole andare.
176
00:16:33,894 --> 00:16:36,196
Non vuole?
177
00:16:36,697 --> 00:16:37,498
Va' via!
178
00:17:23,010 --> 00:17:27,581
C'era una volta un bosco scuro, scuro.
179
00:17:28,749 --> 00:17:32,953
In questo bosco c'era una piccola casa
180
00:17:32,986 --> 00:17:38,959
e in questa casa vivevano un umile taglialegna e sua moglie
181
00:17:38,992 --> 00:17:43,897
e la loro bellissima figlia, Cappuccetto Rosso
182
00:17:56,376 --> 00:18:03,383
In mezzo a questo bosco scuro,
viveva un lupo cattivo.
183
00:18:08,355 --> 00:18:14,228
Un giorno Cappuccetto Rosso s'incamminò
per portare alcune cose alla nonna,
184
00:18:14,261 --> 00:18:20,267
che viveva in mezzo al bosco.
185
00:18:31,545 --> 00:18:40,320
Il lupo cattivo vide Cappuccetto Rosso e penso:
"Che bel bocconcino!"
186
00:18:43,056 --> 00:18:45,726
"Dove vai, bella bambina?"
187
00:18:45,759 --> 00:18:48,996
"Da mia nonna, caro signore!"
188
00:18:49,029 --> 00:18:50,597
"Ha, ha, ha!",
189
00:18:50,631 --> 00:18:58,739
rise allora il lupo e sfrecciò nel bosco
fino alla casa della nonna.
190
00:18:58,805 --> 00:19:01,008
"Toc, toc",
bussò il lupo cattivo.
191
00:19:01,041 --> 00:19:04,278
La porta si aprì,
ma non fu la nonna ad aprirla,
192
00:19:04,311 --> 00:19:09,883
bensì Buzz Aldrin,
il secondo astronauta d'America.
193
00:19:09,917 --> 00:19:12,419
E quindi non era affatto la piccola casa della nonna
194
00:19:12,486 --> 00:19:21,195
ma il quartier generale della NASA,
centro per le ricerche spaziali americano.
195
00:19:21,228 --> 00:19:26,633
Il lupo cattivo venne ucciso
dagli addetti alla sicurezza
196
00:19:26,667 --> 00:19:29,803
Il programma spaziale americano poté continuare
197
00:19:29,837 --> 00:19:34,341
indisturbato dai lupi e altri animali della foresta
198
00:19:34,408 --> 00:19:39,046
che mirano soltanto a danneggiare il prestigio americano
199
00:19:39,079 --> 00:19:40,747
e questo in un momento in cui
200
00:19:40,781 --> 00:19:45,152
lo sviluppo interplanetario delle comunicazioni
201
00:19:45,185 --> 00:19:50,090
è di significato strategico e politico
decisivo per la libertà del mondo.
202
00:19:50,123 --> 00:19:54,328
Intanto Cappuccetto Rosso
aveva riempito tanto le braccia di fiori,
203
00:19:54,361 --> 00:19:57,764
che non notò che le si avvicinava Heinz,
204
00:19:57,798 --> 00:20:00,300
il stupratore di Stoccarda.
205
00:20:00,367 --> 00:20:03,003
Povero Heinz, con i suoi miseri occhi.
206
00:20:03,036 --> 00:20:07,274
Solo in quella mattina aveva sbattuto contro diciassette pini.
207
00:20:07,441 --> 00:20:14,515
Com'era felice di poter sbattere
contro qualcosa che si muoveva!
208
00:20:23,190 --> 00:20:24,892
Povero Heinz!
209
00:20:24,958 --> 00:20:29,596
Ma presto sentirono gli altri mostri nel bosco
della sua spiacevole situazione
210
00:20:29,630 --> 00:20:35,402
e vennero da vicino e lontano
per liberarlo.
211
00:20:50,384 --> 00:20:54,054
E così ritornò la pace nel bosco
212
00:20:54,087 --> 00:21:03,430
L'umile taglialegna e sua moglie vendettero
la storia alla rivista "Der Spiegel" per 40.000 marchi
213
00:21:03,463 --> 00:21:05,532
La NASA acconsentì la riduzione
delll'uso di carburanti propellenti chimici
214
00:21:05,566 --> 00:21:17,811
per il decollo senza equipaggio della casa della nonna.
215
00:21:21,849 --> 00:21:25,886
Cappuccetto Rosso divenne agente dei servizi segreti
216
00:21:25,919 --> 00:21:29,356
responsabile per gli Emirati Arabi Uniti,
dove abitava in un bungalow
217
00:21:29,389 --> 00:21:34,995
composto da tre stanze nel distretto di El-Akra.
218
00:21:34,394 --> 00:21:35,529
Cartoline sporche?
219
00:21:35,562 --> 00:21:37,231
No grazie, no!
220
00:21:37,297 --> 00:21:38,699
Calzini sporchi?
221
00:21:38,732 --> 00:21:39,199
No grazie, no!
222
00:21:39,233 --> 00:21:40,534
Mutande sporche?
223
00:21:40,567 --> 00:21:41,635
No, no!
224
00:21:41,668 --> 00:21:43,070
Xilografie sporche?
225
00:21:43,136 --> 00:21:43,837
No!
226
00:21:43,871 --> 00:21:45,372
Calcografie sporche?
227
00:21:45,405 --> 00:21:46,607
No!
228
00:21:46,840 --> 00:21:48,876
Dipinti di Albrecht Dürer?
229
00:21:48,909 --> 00:21:50,043
Cosa?
230
00:21:52,779 --> 00:21:57,918
Albrecht Dürer, nato nel 1471 morto nel 1530.
231
00:22:00,921 --> 00:22:04,858
Wadi-El-Misbih, la città natale di Dürer,
232
00:22:04,892 --> 00:22:09,329
influenzò innegabilmente le sue opere.
233
00:22:09,363 --> 00:22:10,797
Ritratti,
234
00:22:14,601 --> 00:22:15,135
paesaggi,
235
00:22:19,006 --> 00:22:20,007
nature delicate,
236
00:22:21,341 --> 00:22:24,978
Tutto pulito,
tutto conveniente.
237
00:22:25,012 --> 00:22:26,780
No, grazie!
238
00:23:30,144 --> 00:23:31,812
Monaco 1972
239
00:23:32,346 --> 00:23:33,647
Buongiorno amici dello sport. Vi presentiamo qui,
in questa splendida mattinata la 27-esima olimpiade degli scemi.
240
00:23:38,785 --> 00:23:45,826
Iniziamo proprio col punto culminante della giornata di oggi,
la corsa dei 100 metri degli uomini senza senso di orientamento
241
00:23:54,868 --> 00:24:01,208
Osservate innanzitutto alla corsia interna Stik Olafson,
lo svedese vincitore della medaglia degli scemi.
242
00:24:05,679 --> 00:24:12,052
Questa è la finale dei 5000 metri per sordi
243
00:24:20,093 --> 00:24:25,799
Veniamo alla fine, alla partenza dei non nuotatori
di 2000 metri di nuoto a rana.
244
00:24:37,744 --> 00:24:41,081
Ritorneremo appena verranno pescati i cadaveri e portati fuori
245
00:24:41,148 --> 00:24:46,019
Fino ad allora, un breve sguardo
all'inizio della maratona degli uomini incontinenti
246
00:24:46,720 --> 00:24:51,492
Quest'anno ci sono stati tantissime iscrizioni,
44 atleti da 29 nazioni.
247
00:24:51,525 --> 00:24:53,293
Tutti con una vescica terribilmente debole,
248
00:24:53,327 --> 00:24:55,329
pronti per la corsa più lunga del mondo.
249
00:24:55,362 --> 00:24:58,232
Non vedono l'ora di iniziare
250
00:25:09,943 --> 00:25:16,650
Secondo tentativo di partenza degli uomini che non sentono.
251
00:25:23,290 --> 00:25:26,627
Vediamo il campione tedesco del salto in alto
al suo primo tentativo.
252
00:25:31,565 --> 00:25:35,269
Qui, nella 3000 metri a ostacoli per uomini che credono di essere polli,
253
00:25:35,302 --> 00:25:38,772
ci sono tanti altri giri ancora da fare.
Finora è stata una corsa lenta.
254
00:25:38,806 --> 00:25:42,910
Siamo ora al terzo giorno,
attendiamo un risultato entro cinque settimane.
255
00:25:42,943 --> 00:25:47,047
Ci sono stati purtroppo alcuni incidenti.
Il campione canadese Abe Seagull ha avuto la sfortuna di trovare
256
00:25:47,114 --> 00:25:52,085
dei chicchi di grano dopo il primo ostacolo
e da allora si beccano lì come dei selvaggi.
257
00:25:52,152 --> 00:25:55,189
La speranza dei britannici, Martin Anton,
si è staccato dall'inizio dal campo
258
00:25:55,222 --> 00:26:00,060
Sì è posato ora qui, su questo ostacolo.
259
00:26:00,093 --> 00:26:05,065
Lo starter della gara dei 5000 metri
ha provato intanto con mitragliatrice, mortaio e cannone
260
00:26:05,098 --> 00:26:09,036
ma niente ha fatto muovere i corridori.
Ora glielo indicherà.
261
00:26:20,247 --> 00:26:23,350
I maratoneti incontinenti hanno intanto
abbandonato l'arena.
262
00:26:23,383 --> 00:26:26,220
In testa Ian MacNaughton,
no, Sven Bardlander,
263
00:26:26,587 --> 00:26:29,156
no, Manuel Gonzales,
no, Ferenz Kozis,
264
00:26:29,423 --> 00:26:31,892
Chen To Ping,
no, Georg Vasilovenskij
265
00:26:32,226 --> 00:26:33,827
Luigi Agostini,
no, Michael Bittins,
266
00:26:34,027 --> 00:26:37,631
Konstantin Apollo Demos,
no, Heinz Schättler
267
00:26:37,831 --> 00:26:38,632
Anatol Bodrum e
Johnny Cale ne,
268
00:26:38,832 --> 00:26:41,435
Ferenc Vasilovenskij
Manuel M´Boko
269
00:26:41,635 --> 00:26:43,770
Chen To Gonzales
no, Georgij Vasilovenskij
270
00:26:45,939 --> 00:26:47,741
Dobbiamo abbandonare ora questa gara
271
00:26:47,774 --> 00:26:53,147
per il finale della gara più emozionante di questo pomeriggio:
i 1500 metri per uomini e le loro madri
272
00:26:53,180 --> 00:26:55,782
Ci troviamo negli ultimi 200 metri.
273
00:26:55,816 --> 00:26:58,986
Il campione in carica Horst Lungen e sua madre
perdono terreno
274
00:26:59,019 --> 00:27:03,290
Lei doveva per forza andare a comprare
del detersivo per stoviglie.
275
00:27:03,357 --> 00:27:05,959
In testa Mario Pirelli e sua madre.
Lei si è dovuta dividere dalle sue scarpe perché aveva i piedi in fiamme.
276
00:27:05,993 --> 00:27:07,861
Oh! Questa è arrivata dall'altro lato dell'arena.
277
00:27:07,895 --> 00:27:16,170
L'ultimo lancio del russo Piotr Suslow nella specialità del Lancio del Martello verso l'America.
278
00:27:46,633 --> 00:27:51,905
Albrecht Dürer, nato nel 1471, morto nel 1530,
279
00:27:53,507 --> 00:27:56,977
mercante di bestiame da Norimberga e
l'assistente dello sceriffo della città di Dodge,
280
00:27:57,044 --> 00:28:02,182
Basta!Ho già detto che
non verrà fatto nessun altro tentativo
281
00:28:02,216 --> 00:28:05,052
di mostrare la vita e l'epoca di Albrecht Dürer
282
00:28:05,118 --> 00:28:09,723
A quello abbiamo rinunciato.
Preferiamo un programma leggero.
283
00:28:09,756 --> 00:28:12,793
Un quiz per esempio.
284
00:28:12,826 --> 00:28:17,598
Buona sera e benvenuti nella nostra trasmissione:
"PRETENDERE DEI DIRITTI"
285
00:28:18,398 --> 00:28:25,973
No, no, no, no, no, no!
Dimenticatavi questa scena western!
286
00:28:26,039 --> 00:28:28,742
Quella insegna è pessima
287
00:28:28,775 --> 00:28:31,145
Fatelo in studio
288
00:28:31,178 --> 00:28:33,514
Ecco, così va meglio!
289
00:28:35,015 --> 00:28:39,720
Buona sera e benvenuti di cuore nella nostra trasmissione:
"PRETENDERE DEI DIRITTI"
290
00:28:39,753 --> 00:28:40,587
Il primo osp...
291
00:28:40,621 --> 00:28:44,358
Fate come se non ci fossi!
292
00:28:45,425 --> 00:28:50,264
Buona sera e benvenuti di cuore nella nostra trasmissione:
"PRETENDERE DEI DIRITTI"
293
00:28:50,297 --> 00:28:53,300
Il primo ospite di stasera è il signor Schulz.
294
00:28:53,367 --> 00:28:57,538
Egli sostiene di aver scritto tutte le opere di Sheakespeare.
295
00:28:57,604 --> 00:29:00,507
Questo è vero.
Ho scritto tutti i suoi pezzi teatrali
296
00:29:00,541 --> 00:29:04,878
e con la collaborazione di mia moglie,
anche i suoi sonetti.
297
00:29:04,912 --> 00:29:12,419
Signor Schultz, è risaputo che questi pezzi teatrali
sono stati già rappresentati all'inizio del XVII secolo
298
00:29:12,486 --> 00:29:13,821
Quanti anni ha lei, signor Schultz?
299
00:29:13,887 --> 00:29:14,922
Quarantatré.
300
00:29:15,355 --> 00:29:18,325
Com'è possibile allora che lei abbia scritto pezzi
301
00:29:18,358 --> 00:29:24,598
che sono stati recitati 300 anni prima della sua nascita?
302
00:29:26,400 --> 00:29:31,305
Questo è in realtà l'unico punto debole nella mia argomentazione.
303
00:29:31,338 --> 00:29:34,341
Temo di non poter replicare a questo argomento.
304
00:29:34,408 --> 00:29:38,278
Speravo che lei non toccasse questo punto
305
00:29:38,312 --> 00:29:41,281
ma vedo che lei è più abile di me.
306
00:29:41,315 --> 00:29:43,450
Signor Schultz, la ringraziamo per aver partecipato.
307
00:29:43,484 --> 00:29:45,919
Mi sono divertito molto.
308
00:29:45,953 --> 00:29:49,723
Il prossimo candidato è il signor Hase
309
00:29:49,756 --> 00:29:51,692
che pretende di aver costruito il Taj Mahal.
310
00:29:51,725 --> 00:29:53,727
Oh no, no.
311
00:29:54,461 --> 00:29:55,062
Come scusi?
312
00:29:55,129 --> 00:29:56,797
No, no.
313
00:29:56,830 --> 00:29:58,398
Credevo avesse sostenuto che...
314
00:29:58,432 --> 00:30:04,371
Sì, è vero ma ora so di non poter
resistere neanche un minuto vicino a lei.
315
00:30:04,404 --> 00:30:05,272
Il prossimo candidato...
316
00:30:05,305 --> 00:30:06,240
Avevo ragione.
317
00:30:06,273 --> 00:30:08,442
... è la signora Munz da Peterburg.
318
00:30:08,475 --> 00:30:11,612
Lei afferma...
Cosa afferma lei veramente?
319
00:30:11,645 --> 00:30:17,584
Di poter seppellire un intero elefante.
320
00:30:17,651 --> 00:30:22,923
Lei ha cambiato la sua affermazione, vero?
Lo sa che non abbiamo nessun elefante qui.
321
00:30:22,956 --> 00:30:26,426
Davvero?
Oh, peccato!
322
00:30:26,493 --> 00:30:28,629
Io non mi lascio prendere in giro.
323
00:30:28,662 --> 00:30:31,031
Nella sua lettera lei ha chiaramente sostenuto
324
00:30:31,064 --> 00:30:35,769
di volersi buttare dal castello di Schwangau
e di lasciarsi seppellire dopo.
325
00:30:35,803 --> 00:30:39,173
Non è vero!
Non riesce a leggere la mia scrittura.
326
00:30:39,206 --> 00:30:40,474
E' scritto a macchina!
327
00:30:40,507 --> 00:30:42,109
Qui è scritto: "elefante"!
328
00:30:42,176 --> 00:30:45,546
Questo è un programma di intrattenimento signora Munz,
329
00:30:45,612 --> 00:30:51,251
e non ho intenzione di star seduto qui con lei a discutere!
330
00:30:58,559 --> 00:31:01,195
Un applauso per la signora Munz!
331
00:31:04,832 --> 00:31:06,233
Mi scusi!
332
00:31:06,266 --> 00:31:07,434
Come scusi?
Sono Caterina la grande!
333
00:31:11,438 --> 00:31:13,240
La trasmissione è finita.
334
00:31:13,273 --> 00:31:15,776
Riesco ad uccidere pipistrelli
con un cucchiaino per uova.
335
00:31:15,809 --> 00:31:16,510
Mi dispiace...
336
00:31:16,577 --> 00:31:22,516
Bene. Allora sostengo di aver scritto
soltanto il primo atto di Hamlet e non il resto!
337
00:31:22,549 --> 00:31:24,451
Sparisca!
338
00:31:24,485 --> 00:31:25,586
Come scusi?
339
00:31:25,652 --> 00:31:30,557
Ho detto, sparisca,
lei, uomo non interessante.
340
00:31:30,591 --> 00:31:35,295
Lei deve sapere che
io non volevo partecipare al suo stupido programma!
341
00:31:35,329 --> 00:31:36,330
Ah, no?
342
00:31:36,363 --> 00:31:40,801
No! Io volevo ... essere un boscaiolo!
343
00:31:42,436 --> 00:31:46,173
Sì, un boscaiolo,
che saltella da tronco a tronco,
344
00:31:46,206 --> 00:31:50,310
mentre galleggiano sulle possenti acque del Sud Tirolo
345
00:31:50,377 --> 00:31:55,249
Il gigante faggio rosso!
L'allodola, l'abete, il pino maestoso!
346
00:31:55,282 --> 00:32:01,388
Il profumo della legna appena abbattuta!
Il rumore degli alberi possenti che cadono!
347
00:32:01,455 --> 00:32:08,729
Al mio fianco la mia cara ragazza!
Noi vogliamo cantare, cantare, cantare!
348
00:32:08,762 --> 00:32:11,732
Sono un boscaiolo e mi sento forte,
349
00:32:11,765 --> 00:32:15,202
dormo di notte e taglio di giorno.
350
00:32:15,235 --> 00:32:18,372
Lui è un boscaiolo e si sente forte
351
00:32:18,405 --> 00:32:21,809
dorme di notte e taglia di giorno.
352
00:32:21,842 --> 00:32:25,179
Taglio alberi e mangio il mio pane,
353
00:32:25,212 --> 00:32:27,514
vado alla toilette.
354
00:32:28,282 --> 00:32:31,418
Mercoledì faccio shopping
355
00:32:31,451 --> 00:32:33,954
compra paste per il caffè.
356
00:32:34,721 --> 00:32:38,325
Taglia alberi e mangia il pane
357
00:32:38,358 --> 00:32:40,694
poi va alla toilette
358
00:32:41,495 --> 00:32:44,631
Mercoledì fa shopping
359
00:32:44,698 --> 00:32:47,334
compro paste per il caffé.
360
00:32:48,035 --> 00:32:51,538
Lui è un boscaiolo e si sente forte
361
00:32:51,572 --> 00:32:54,675
dorme di notte e taglia di giorno.
362
00:32:54,741 --> 00:32:58,045
Taglio alberi, saltello e balzello,
363
00:32:58,078 --> 00:33:00,981
metto i fiori nel vaso.
364
00:33:01,215 --> 00:33:04,384
Mi infilo in vestiti da donna
365
00:33:04,418 --> 00:33:07,287
e vado nei bar.
366
00:33:07,688 --> 00:33:11,024
Taglia alberi, saltella e balzella,
367
00:33:11,058 --> 00:33:14,061
mette i fiori nel vaso.
368
00:33:14,194 --> 00:33:17,564
Si infila in vestiti da donna
369
00:33:17,664 --> 00:33:21,001
e va nei bar...?
370
00:33:21,201 --> 00:33:24,404
Lui è un boscaiolo e si sente forte
371
00:33:24,438 --> 00:33:27,608
dorme di notte e taglia di giorno.
372
00:33:27,641 --> 00:33:31,078
Taglio alberi, porto tacchi a spillo,
373
00:33:31,145 --> 00:33:34,081
calze a rete e reggipetto.
374
00:33:34,148 --> 00:33:37,384
Vorrei essere una ragazza
375
00:33:37,417 --> 00:33:40,420
così come lo zio Walter
376
00:33:40,788 --> 00:33:44,324
Taglio alberi, porta tacchi a spillo,
377
00:33:44,358 --> 00:33:48,162
calze a rete e reggipetto?
378
00:33:48,195 --> 00:33:50,798
Vorrei essere una ragazza
379
00:33:50,864 --> 00:33:53,867
così come lo zio Walter.
380
00:33:55,502 --> 00:34:00,641
Oh Hans, ti credevo tanto virile...
381
00:34:06,346 --> 00:34:08,215
Gentili signori!
382
00:34:08,248 --> 00:34:11,985
Protesto veemente contro l'ultimo sketch su un boscaiolo
383
00:34:12,019 --> 00:34:13,420
che ama vestirsi da donna.
384
00:34:13,454 --> 00:34:19,059
Ho conosciuto tanti boscaioli nella mia vita
e solo il 70% di questi erano travestiti.
385
00:34:19,092 --> 00:34:23,297
Il resto aveva rapporti sinceri e solidi con animali domestici
nel modo più consueto.
386
00:34:23,330 --> 00:34:25,199
Inoltre ho anche conosciuto una coppia di sollevatori di pesi
387
00:34:25,265 --> 00:34:27,568
che si travestiva sempre da canguro la domenica di Pasqua
388
00:34:27,601 --> 00:34:30,170
ed eseguiva esercizi spinti su un trampolino.
389
00:34:30,204 --> 00:34:35,008
Per quanto tempo ancora la nostra società dovrà sopportare
questo comportamento pseudo-marsupiale?
390
00:34:35,042 --> 00:34:41,648
Distinti saluti,
ispettore doganale Heinrich von Salzenfels (signora)
391
00:34:44,451 --> 00:34:45,285
Stia fermo!
392
00:34:45,853 --> 00:34:46,587
Grazie.
393
00:35:32,666 --> 00:35:34,668
Lo sketch del ristorante bavarese
394
00:35:52,820 --> 00:35:56,023
Buongiorno gentile signora,
buongiorno signore.
395
00:35:56,056 --> 00:35:59,426
Vogliamo mangiare qualcosa?
396
00:35:59,460 --> 00:36:03,664
Magnifico! Mille volte benvenuti nella Posta d'Oro
397
00:36:03,697 --> 00:36:07,835
Qualcuno ci ha detto
398
00:36:07,868 --> 00:36:12,539
che questo è un tipico ristorante bavarese con atmosfera locale.
399
00:36:12,573 --> 00:36:17,611
Infatti, signore. Questo è veramente un ristorante tipico bavarese.
400
00:36:17,644 --> 00:36:24,017
Il cibo, il vino e in primo luogo il servizio sono qui, tradizionali...
401
00:36:24,051 --> 00:36:27,187
al di là del bene e del male.
402
00:36:28,188 --> 00:36:33,327
Cosa vuol dire questo "al di là del bene e del male"?
403
00:36:33,393 --> 00:36:35,429
Che è meraviglioso!
404
00:36:35,462 --> 00:36:37,631
Bene.
(Questo è quello che cercavamo, cara)
405
00:36:37,664 --> 00:36:39,933
Possiamo prendere i vostri cappotti?
406
00:36:39,967 --> 00:36:41,568
Ah, prego!
407
00:37:01,421 --> 00:37:11,498
Noi prendiamo il mantello in Bavaria,
sì in Bavaria dove le montagne spuntano da terra!
408
00:37:11,532 --> 00:37:14,067
Wonderful! Beautiful!
(Fantastico! Bellissimo!)
409
00:37:14,535 --> 00:37:17,905
Sì, siamo fieri di offuscare gli altri ristoranti in Germania,
410
00:37:17,938 --> 00:37:23,210
per quanto riguarda la tradizione.
411
00:37:23,277 --> 00:37:28,081
Vogliate prendere posto per favore!
412
00:37:32,619 --> 00:37:37,658
Ed ora, gli americani si siedono!
413
00:37:49,536 --> 00:37:58,312
Prendete posto in Bavaria, sì in Bavaria,
dove gli alberi sono di legno!
414
00:38:06,820 --> 00:38:08,655
E' fantastico!
415
00:38:08,722 --> 00:38:12,226
Il meglio deve ancora arrivare, mio caro!
416
00:38:12,259 --> 00:38:13,393
(Meraviglioso!)
417
00:38:13,427 --> 00:38:20,501
Ed ora, la tradizionale consegna del menù!
418
00:38:27,941 --> 00:38:31,979
Vi presento ora il menù in Bavaria, sì in Bavaria,
419
00:38:32,045 --> 00:38:38,285
dove le pecore portano di rado gli occhiali!
420
00:38:39,319 --> 00:38:41,155
Buon appetito!
421
00:38:43,423 --> 00:38:46,460
Ah sì, vi ho dato il menù in Bavaria,
422
00:38:46,527 --> 00:38:51,198
sì in Bavaria, e non in Venezuela!
423
00:38:54,868 --> 00:38:56,336
Come state?
424
00:38:56,403 --> 00:38:58,539
Ah..., bene, grazie!
425
00:38:58,872 --> 00:39:01,041
Non vi avranno colpito molto forte?
426
00:39:01,074 --> 00:39:02,342
Oh, no no no!
427
00:39:02,376 --> 00:39:05,479
E' solo veramente tradizionale
428
00:39:05,512 --> 00:39:09,950
e sono sicuro che vi piacerà tutto ciò che è autentico
429
00:39:09,983 --> 00:39:11,351
Oh sì!
430
00:39:11,552 --> 00:39:13,954
Just wait until we tell them back home...
(non vedo l'ora di raccontarlo al ritorno)
431
00:39:13,987 --> 00:39:16,323
Buon appetito!
Buon appetito!
432
00:39:19,560 --> 00:39:21,762
Li ha inumiditi in Bavaria, sì in Bavaria
ed ora se la faranno addosso!
433
00:39:21,795 --> 00:39:25,466
ed ora se la faranno addosso!
434
00:39:28,402 --> 00:39:30,671
Ed ora dovete ordinare.
435
00:39:30,704 --> 00:39:33,807
Ci può consigliare qualcosa?
436
00:39:33,841 --> 00:39:35,876
Ah, con piacere signore!
437
00:39:35,909 --> 00:39:41,181
Come antipasto vi consiglierei zuppa à la clown
438
00:39:41,248 --> 00:39:42,583
What is "à la Clown"?
439
00:39:42,649 --> 00:39:44,685
Dentro nella pappa
440
00:39:44,718 --> 00:39:46,386
Benissimo!
Per dopo consiglio al signore gamberetti sotto la camicia
441
00:39:50,591 --> 00:39:55,028
e salsa bianca all'aneto?
442
00:39:55,262 --> 00:39:59,900
E per la signora consiglio lo stesso ma alla gonna con della crema
443
00:39:59,967 --> 00:40:01,168
Crema...-Cream?
444
00:40:01,201 --> 00:40:01,835
Yeah!
445
00:40:01,869 --> 00:40:03,203
La prego.
446
00:40:03,237 --> 00:40:09,009
E come portata principale consiglio al signore...
447
00:40:09,042 --> 00:40:14,314
una gettata dalla finestra?
Con un po' di patate saltate?
448
00:40:14,348 --> 00:40:15,682
Perfetto!
449
00:40:15,716 --> 00:40:17,184
And for me?
450
00:40:17,251 --> 00:40:19,887
Ah! per lei credo sia meglio se venisse legata al tavolo,
451
00:40:19,920 --> 00:40:25,559
e colpita con un pollo sulle orecchie.
452
00:40:25,592 --> 00:40:26,794
O.K.!
453
00:40:26,927 --> 00:40:33,867
E perché tutto sia perfetto,
un secchio d'acqua di maiale gelata.
454
00:40:37,805 --> 00:40:41,875
Zuppa à la clown.
Buon appetito!
455
00:40:41,909 --> 00:40:44,812
Veloce, gli asciugamani!
456
00:40:46,914 --> 00:40:48,449
Gamberetti!
457
00:40:50,717 --> 00:40:57,191
Sotto la camicia per il signore e con la crema per la signora.
458
00:41:00,494 --> 00:41:03,363
Acqua di maiale!
Gelata!
459
00:41:06,400 --> 00:41:10,370
Ed ora da questa finestra qui,
su veloci!
460
00:41:12,573 --> 00:41:16,643
E per la signora...
le sberle al pollo!
461
00:41:24,485 --> 00:41:25,886
Patate saltate
462
00:41:32,359 --> 00:41:35,295
Ecco il conto signore!
463
00:41:51,178 --> 00:41:55,015
Il circo volante dei Monty Python
464
00:41:55,082 --> 00:41:57,484
Scritto e presentato da:
465
00:43:13,093 --> 00:43:15,896
FINE
466
00:43:17,764 --> 00:43:26,773
La loro grandezza del piede è circa 39 e un quarto,
42, 43 e un quarto, 44 e 48 cm.
467
00:43:27,040 --> 00:43:34,815
Hanno iniziato la loro carriera come autori
nel loro periodo di studio in Oxford e Chambridge
468
00:43:34,848 --> 00:43:38,685
ed hanno collaborato nel corso degli anni a tanti programmi televisivi,
469
00:43:38,719 --> 00:43:42,256
per la televisione inglese.
470
00:43:42,289 --> 00:43:46,026
Quello che avete visto questa sera
è il primo programma
471
00:43:46,059 --> 00:43:52,099
fatto dai Python appositamente per la televisione tedesca e austriaca.
472
00:43:52,132 --> 00:43:58,338
Spero vi sia piaciuto.
Vi presentiamo ora, Albrecht Dürer
473
00:43:59,305 --> 00:44:59,824