"Monty Python's Fliegender Zirkus" Blödeln auf die feine englische Art
ID | 13201754 |
---|---|
Movie Name | "Monty Python's Fliegender Zirkus" Blödeln auf die feine englische Art |
Release Name | Episode 2 |
Year | 1972 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 5825288 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:16,965 --> 00:00:19,853
Ce l'hai fatta!
Ben fatto! Sei un genio!
3
00:00:38,620 --> 00:00:40,620
Arthur Schmidt, economista
di fama internazionale
4
00:00:40,660 --> 00:00:44,060
consigliere del governo per le tariffe,
professore presso l'università di Amburgo,
5
00:00:44,100 --> 00:00:46,620
autore del "piano Schmidt per
il trasferimento di sussidi"
6
00:00:46,660 --> 00:00:48,780
semplicemente non riesce a resistere
al farsi l'amante.
7
00:00:48,820 --> 00:00:52,140
Se ha l'occasione
eccolo che parte.
8
00:00:54,010 --> 00:00:56,092
Norbert Shultz,
presidente di 32 società
9
00:00:56,127 --> 00:00:57,853
e brillante teorico
della tassazione,
10
00:00:57,888 --> 00:00:59,540
ma se gli si offre l'opportunità,
non può lasciarsela sfuggire.
11
00:00:59,580 --> 00:01:03,260
Possono passare settimane
senza che si faccia vivo.
12
00:01:04,940 --> 00:01:08,860
Il professor Thomas Woitkewitsch di
economia nell'istituto Wurtemburg,
13
00:01:08,900 --> 00:01:11,940
figlio del famoso industriale,
va dietro a tutte
14
00:01:11,980 --> 00:01:15,332
bionda o mora... se gli passa
davanti, la segue.
15
00:01:16,051 --> 00:01:18,100
Gli... ultimi personaggi sono
16
00:01:18,135 --> 00:01:21,045
questi 6 uomini stanno consegnando
un discusso rapporto
17
00:01:21,080 --> 00:01:24,510
del consiglio per il ferro e l'acciaio
alla segreteria del mercato comune...
18
00:01:24,545 --> 00:01:27,940
il più potente organismo della
politica europea odierna.
19
00:01:27,980 --> 00:01:35,780
Fanno sempre lo stesso. Bang,
bang, bang. Peggio dei conigli.
20
00:01:37,160 --> 00:01:39,294
Qui a Bruxelles, sede centrale
del mercato comune,
21
00:01:39,329 --> 00:01:40,553
hanno sparato i prezzi.
22
00:01:40,640 --> 00:01:43,320
Ora costa 10 libbre
mezz'ora nel suo appartamento.
23
00:01:43,360 --> 00:01:46,680
E fino a 20 libbre in un
hotel con trapezio.
24
00:01:46,720 --> 00:01:50,490
A Roma, esperti di agricoltura sono
stati quasi 3 settimane
25
00:01:50,525 --> 00:01:52,209
passando il tempo
con delle signorine.
26
00:01:52,244 --> 00:01:54,892
E si dice che quando
il fondo monetario internazionale
27
00:01:54,927 --> 00:01:56,027
si riunirà la prossima
settimana a Londra
28
00:01:56,062 --> 00:01:58,400
sarà "caliamoci le braghe
e andiamo al lavoro"
29
00:01:59,440 --> 00:02:02,151
Perché così tanti di
questi esperti finanzieri
30
00:02:02,186 --> 00:02:04,871
sono così ansiosi di mettersi
a letto con le ragazze?
31
00:02:04,906 --> 00:02:09,400
A sfregarsi le pelle nude? A mettere
le proprie lingue in altrui bocche?
32
00:02:09,440 --> 00:02:11,880
A ficcare le dita in
stringenti opercoli?
33
00:02:11,920 --> 00:02:14,932
E a sotterrare le proprie facce
nella biancheria altrui?
34
00:02:15,151 --> 00:02:16,692
Chiediamolo ad un sociologo.
35
00:02:16,836 --> 00:02:18,480
Probabilmente sono solo confusi.
36
00:02:18,520 --> 00:02:22,240
Cos'è esattamente che fa loro desiderare
di andarsene a letto con
37
00:02:22,280 --> 00:02:26,691
quella gente e fare queste cose
apparentemente irrazionali?
38
00:02:26,726 --> 00:02:28,073
E' per sconti sulle tasse?
39
00:02:28,108 --> 00:02:31,583
E' una spesa affrontabile,
metà anno di stipendio?
40
00:02:31,940 --> 00:02:36,020
Ha a che fare col riscaldamento
centrale? Mangiano troppi agrumi?
41
00:02:36,060 --> 00:02:38,426
Quale che sia la ragione,
alla luce dei fatti,
42
00:02:38,461 --> 00:02:40,645
si deve abolire il mercato comune?
43
00:02:40,680 --> 00:02:43,700
Si è trasformato in una economica
scusa per un'orgia multinazionale
44
00:02:43,740 --> 00:02:46,500
o ancora assolve al serio
obiettivo di sostenere i ricchi?
45
00:02:46,540 --> 00:02:50,580
e i cali dei prezzi porteranno un
aumento degli scambi o solo della natalità?
46
00:02:50,620 --> 00:02:54,820
Anche mentre vi sto parlando,
in questa famosa banca di Monaco
47
00:02:54,860 --> 00:03:00,361
c'è chi ogni notte
fa 17 o 18 volte...
48
00:03:13,280 --> 00:03:15,240
MONTY PYTHON'S FLIEGENDER ZIRKUS
49
00:03:15,241 --> 00:03:19,141
Traduzione: sanarkista, azzurra
Revisione: MrBlonde, MrWhite
www.yound.it
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,800
<i> LECCHINO</i>
51
00:03:37,040 --> 00:03:39,520
Buona sera.
Oggi: Il lecchino.
52
00:03:39,560 --> 00:03:41,200
Gran titolo!
53
00:03:41,240 --> 00:03:44,880
Questa sera è con me il famoso
lecchino di Bristol Mr. Norman Thromby.
54
00:03:45,420 --> 00:03:48,260
Ciao a tutti, dovunque voi siate,
grazie un milione per guardarci.
55
00:03:48,300 --> 00:03:50,660
E il cavaliere Glamorgan,
che non è un lecchino.
56
00:03:50,700 --> 00:03:52,220
Ciao. Sono onorato di essere qui.
57
00:03:52,260 --> 00:03:53,940
Credevo che lei non fosse un lecchino.
58
00:03:54,380 --> 00:03:56,300
E' così, glielo dica, Mr. Chairman.
Glielo dica.
59
00:03:56,340 --> 00:03:59,300
Non sono un lecchino,
cerco solo di essere gentile.
60
00:03:59,340 --> 00:04:01,020
Oooh, che irritante, vero?
61
00:04:01,060 --> 00:04:02,980
Non è irritante!
62
00:04:03,020 --> 00:04:06,700
Anche se è famoso in TV
ha la sua...
63
00:04:06,740 --> 00:04:08,780
- Si, è irritante.
- Bene, torneremo su questo più tardi.
64
00:04:08,820 --> 00:04:13,032
-Oh, si, è sicuramente
l'idea migliore. Ha proprio ragione.
65
00:04:13,067 --> 00:04:17,580
- E ora, vediamo un video sui lecchini.
- Super.
66
00:04:18,520 --> 00:04:21,760
I lecchini sono fra i più grandi
carnivori marini.
67
00:04:21,800 --> 00:04:25,600
Le loro soffici pellicce li ha resi
il bersaglio preferito dai cacciatori.
68
00:04:25,640 --> 00:04:30,240
Su quest'isola, i lecchini vengono a partorire
d'estate, protetti per legge.
69
00:04:30,280 --> 00:04:33,037
Ma non sono state le uniche creature
che sono state salvate
70
00:04:33,072 --> 00:04:37,280
da un pugno di uomini decisi a
tutelare le specie in estinzione.
71
00:04:38,220 --> 00:04:41,300
Qui, nella sua riserva naturale di 4000
acri, nella Baviera del sud,
72
00:04:41,340 --> 00:04:45,300
Frank Tutankhamon ha dedicato la sua vita
alla protezione delle pantegane.
73
00:04:45,340 --> 00:04:48,100
Parliamone con la sua vicina più intima,
Mrs. Betty Weiss.
74
00:04:48,840 --> 00:04:49,520
-Salve.
-Salve.
75
00:04:50,260 --> 00:04:56,460
Mr. Tutankhamon afferma che le sue 8
pantegane bianche abitano queste montagne.
76
00:04:56,500 --> 00:05:01,467
Ce n'è una laggiù,
altre due su questo prato,
77
00:05:01,874 --> 00:05:05,499
e credo che il vecchio Squeaky
sia su quella montagna.
78
00:05:06,420 --> 00:05:09,434
Molti protettori della fauna selvatica
si interrogano sulla necessità
79
00:05:09,469 --> 00:05:13,872
di preservare 8 pantegane in questi
4000 acri quando ce ne saranno 60 milioni
80
00:05:13,907 --> 00:05:15,496
solo nei dintorni di Stoccarda.
81
00:05:15,820 --> 00:05:17,500
Ancora pochi minuti.
82
00:05:17,540 --> 00:05:21,787
Però Mr. Tutankhamon non si fa intimidire
dalle critiche e ha recentemente aperto
83
00:05:21,822 --> 00:05:23,209
un parco nazionale di pesca.
84
00:05:23,244 --> 00:05:25,845
600 acri di pascolo e bosco
85
00:05:25,880 --> 00:05:28,167
dove merluzzi e aringhe
possono muoversi liberamente.
86
00:05:28,470 --> 00:05:30,446
I visitatori possono
girare per la riserva
87
00:05:30,481 --> 00:05:33,884
e ammirare i pesci, sempre che,
ovviamente, non lascino le loro automobili.
88
00:05:35,680 --> 00:05:38,040
I guardiani dei pesci lavorano duro,
ma alla fine di quest'anno
89
00:05:38,080 --> 00:05:40,541
il parco dei pesci ha avuto
solo sei visitatori...
90
00:05:40,576 --> 00:05:42,055
meno della maggior parte
degli altri zoo...
91
00:05:42,090 --> 00:05:43,640
Di fatto, meno della maggior parte
delle case.
92
00:05:43,680 --> 00:05:47,000
Chiediamo al ministro peruviano per le
pensioni perché questo sia accaduto.
93
00:05:47,370 --> 00:05:48,650
Ministro peruviano delle pensioni.
94
00:05:48,690 --> 00:05:51,235
Eh... B-bene...
95
00:05:53,036 --> 00:05:56,063
Io, credo, debba essere...
96
00:05:57,250 --> 00:06:02,432
eh... eh... perché...
97
00:06:02,467 --> 00:06:03,616
Non ne ha idea.
98
00:06:04,617 --> 00:06:06,668
Però le pantegane sono
la grande attrazione qui,
99
00:06:06,703 --> 00:06:10,631
e ogni lunedì, Frank Tutankhamon monta
a cavallo per fare il giro della sua tenuta.
100
00:06:11,970 --> 00:06:15,514
Porta con sé tre dei suoi più duri
e navigati mouseboys
101
00:06:20,220 --> 00:06:21,649
Questo è territorio delle pantegane...
102
00:06:21,684 --> 00:06:24,767
dove un uomo può stare per giorni
senza vedere la propria zia.
103
00:06:24,900 --> 00:06:26,140
Però hanno subito fortuna.
104
00:06:26,180 --> 00:06:28,824
Frank ha visto una pantegana
e la caccia ha inizio!
105
00:06:38,260 --> 00:06:41,380
Se è una pantegana che Frank non ha visto
prima, lo si porta di corsa al ranch,
106
00:06:41,420 --> 00:06:44,769
viene bloccato dai mouseboys
e marchiato con una grande "S".
107
00:07:27,980 --> 00:07:30,909
Hey, mouseboys,
c'è una fuga di pantegane!
108
00:07:58,700 --> 00:08:01,020
Mentre mucchi di pantegane
viaggiano verso sud
109
00:08:01,060 --> 00:08:04,646
in cima alle montagne c'è un uomo
in cerca di un tesoro più grande
110
00:08:04,681 --> 00:08:06,414
che si nasconde tra queste montagne.
111
00:08:10,940 --> 00:08:16,147
La magica parola che ha tormentato gli
uomini sin dagli albori della storia:
112
00:08:16,811 --> 00:08:17,824
Pollo!
113
00:08:22,100 --> 00:08:24,865
Gabby ha passato 50 anni
setacciando il fiume alla ricerca di polli.
114
00:08:24,900 --> 00:08:28,940
Come tanti altri cercatori, ricorda
il grande corsa al pollo del '49,
115
00:08:28,980 --> 00:08:31,580
quando tutto questo fiume
si riempì di polli.
116
00:08:31,620 --> 00:08:33,980
Allora, furono scoperti con
metodi primitivi.
117
00:08:34,020 --> 00:08:36,847
Ora, vengono scoperti
col progresso.
118
00:08:42,505 --> 00:08:45,424
Ossi di pollo!
Abbiamo trovato pollo!
119
00:08:48,384 --> 00:08:55,820
"Le grandi miniere di polli
del Dakota del Nord..."
120
00:09:00,195 --> 00:09:00,885
Scusatemi.
121
00:09:00,920 --> 00:09:02,534
Le grandi miniere di polli
del Dakota del Nord
122
00:09:02,569 --> 00:09:05,330
si trovano in questo particolare
strato geologico.
123
00:09:05,795 --> 00:09:09,715
Come si può notare, l'attività vulcanica
ha fatti sì che queste rocce ignee salissero
124
00:09:09,755 --> 00:09:11,393
tra i sedimenti
di strane rocce
125
00:09:11,428 --> 00:09:13,872
rivelando queste ricche
vene di pollo, qui.
126
00:09:18,105 --> 00:09:22,145
Gli uomini che estraggono il pollo
lavorano per molte dure ore,
127
00:09:22,185 --> 00:09:27,101
in mezzo al fracasso, e a volte passano
settimane senza vedere la loro famiglia.
128
00:09:29,855 --> 00:09:32,378
Oggi, con ogni mezzo si esplorano
129
00:09:32,413 --> 00:09:34,002
le risorse mondiali di galline.
130
00:09:43,775 --> 00:09:46,758
Ecco qui.
Pollo puro della parte alta del torrente.
131
00:09:52,445 --> 00:09:55,685
Mi spiacce, Gabby.
Questo non è assolutamente pollo.
132
00:09:55,725 --> 00:09:56,850
Cosa?!
133
00:09:56,885 --> 00:09:58,495
E' falso, Gabby.
134
00:09:59,245 --> 00:10:02,701
Si, sono comparsi i primi polli falsi.
135
00:10:03,765 --> 00:10:07,266
Questa colorata di Rhode Island era
un coniglio abilmente ricostruito.
136
00:10:07,765 --> 00:10:12,565
Questo gallo del Suffolk era un'aquila
svuotata riempita di lucertole e tassi.
137
00:10:12,605 --> 00:10:17,005
Questo galletto del Kentish risultò essere
un signore, S. P. Stebbins.
138
00:10:17,795 --> 00:10:21,475
Questa partita di polli è stata fatta
a partire da un unico cammello.
139
00:10:21,515 --> 00:10:25,362
Un progresso molto interessante,
ma non così interessante
140
00:10:25,569 --> 00:10:27,160
come quest'uomo, che vive di...
141
00:10:27,195 --> 00:10:29,494
Vuoi calmarti e andartene?
Sono occupato.
142
00:10:29,997 --> 00:10:31,099
Oh, mi spiace.
143
00:11:25,095 --> 00:11:27,655
Si. Heinrich Bonner è un
domatore di pulci professionista,
144
00:11:27,695 --> 00:11:30,420
catturando, domando e
allenando pulci selvagge
145
00:11:30,455 --> 00:11:32,461
per il miglior
circo di pulci europeo.
146
00:11:32,845 --> 00:11:34,779
Quest'anno egli è anche una delle
maggiori promesse della Germania
147
00:11:34,814 --> 00:11:37,360
nel concorso olimpionico di tre
giorni di addestramento di pulci.
148
00:11:37,485 --> 00:11:39,606
E sicuramente tornerà
a casa con una medaglia.
149
00:11:39,641 --> 00:11:41,317
Buona fortuna, Heinrich!
150
00:11:58,354 --> 00:11:58,594
FILOSOFIA INTERNAZIONALE
151
00:11:58,697 --> 00:12:01,619
Buonasera e benvenuti in uno
strapieno stadio olimpico di Monaco
152
00:12:01,620 --> 00:12:03,618
per la seconda parte
di questa emozionante finale...
153
00:12:07,715 --> 00:12:10,995
ed ecco che arrivano i letterati tedeschi
col capitano Hegel.
154
00:12:11,035 --> 00:12:12,715
Sicuramente cominciano come favoriti
stasera.
155
00:12:12,755 --> 00:12:16,195
Per la verità sono stati scritti più titoli
coi loro problemi di squadra.
156
00:12:16,735 --> 00:12:18,329
Ora vediamo la loro formazione.
157
00:12:19,255 --> 00:12:22,672
I tedeschi giocano un 4-2-4:
Leibniz in porta; difesa di 4:
158
00:12:22,707 --> 00:12:24,381
Kant, Hegel,
Schopenhauer e Schelling;
159
00:12:24,416 --> 00:12:26,775
attaccanti: Schlegel, Wittgenstein,
Nietzsche e Heidegger;
160
00:12:26,815 --> 00:12:29,495
e in centrocampo la coppia formata
da Beckenbauer e Jaspers.
161
00:12:29,535 --> 00:12:32,083
L'entrata di Beckenbauer ovviamente
è una piccola sorpresa.
162
00:12:34,755 --> 00:12:35,733
Ma ecco che arrivano i greci,
163
00:12:35,768 --> 00:12:38,186
capitanati dal loro
veterano centrocampista Eraclito.
164
00:12:38,235 --> 00:12:39,235
Vediamo la loro formazione.
165
00:12:39,275 --> 00:12:41,155
Come ci aspettavamo
è molto più difensiva.
166
00:12:41,195 --> 00:12:44,795
Platone in porta, Socrate nel ruolo del
difensore e Aristotele come libero.
167
00:12:44,835 --> 00:12:47,092
Aristotele di tutti è
quello più in forma.
168
00:12:47,127 --> 00:12:50,269
Una sorpresa è
l'inclusione di Archimede.
169
00:12:53,695 --> 00:12:56,375
Bene, ora entra l'arbitro,
Confucio,
170
00:12:56,415 --> 00:12:58,935
e i suoi guardialinee Sant'Agostino
e San Tommaso d'Aquino.
171
00:12:58,975 --> 00:13:02,723
Ora entrambi i capitani vanno
al centro e si salutano,
172
00:13:02,758 --> 00:13:04,962
siamo pronti a dare inizio a
questa emozionante finale.
173
00:13:04,997 --> 00:13:08,348
L'arbitro, il signor Confucio,
controlla il suo orologio da stadio e...
174
00:13:09,370 --> 00:13:09,761
iniziata.
175
00:13:10,296 --> 00:13:11,770
Nietzsche e Hegel di là.
176
00:13:12,584 --> 00:13:15,654
Karl Jaspers, il numero 7, sulla fascia.
Wittgenstein è lì con lui.
177
00:13:16,765 --> 00:13:19,045
Là c'è Beckenbauer.
Schelling è lì.
178
00:13:19,085 --> 00:13:22,525
Heidegger in copertura...
Schopenhauer...
179
00:13:22,885 --> 00:13:25,743
E ora i greci, Epicuro...
Plotino, il numero 6...
180
00:13:26,535 --> 00:13:29,605
Aristotele... Empedocle di Acragas
e Democrito con lui.
181
00:13:30,195 --> 00:13:33,986
Là c'è Archimede. Socrate,
Socrate è lì.
182
00:13:35,848 --> 00:13:37,822
Socrate di là, sta avanzando.
183
00:13:39,195 --> 00:13:41,395
Là c'è il pallone,
là c'è il pallone...
184
00:13:41,805 --> 00:13:45,485
e Nietzsche là. Nietzsche, il
numero 10 dei tedeschi.
185
00:13:46,233 --> 00:13:47,096
Germania 0 - 0 Grecia
186
00:13:47,131 --> 00:13:48,730
Germania 0 - 0 Grecia
Kant si muove sulla fascia.
187
00:13:49,165 --> 00:13:50,389
Schlegel è a sinistra.
188
00:13:50,424 --> 00:13:53,646
I tedeschi si muovono molto bene
in questi primi istanti.
189
00:13:53,605 --> 00:13:56,731
Torneremo alla partita nel secondo tempo.
190
00:13:57,116 --> 00:13:59,818
Ma ora, è il momento della lotta.
191
00:14:00,755 --> 00:14:03,915
Un combattimento in cinque rounds
tra pesi massimi...
192
00:14:03,955 --> 00:14:07,553
3 cadute, 2 sottomissioni o
un KO per decidere il vincitore,
193
00:14:07,795 --> 00:14:12,275
tra: all'angolo rosso,
Colin "bombardiere" Harris...
194
00:14:15,235 --> 00:14:19,966
e, all'angolo rosso,
Colin "bombardiere" Harris.
195
00:14:21,355 --> 00:14:25,275
Ecco che parte il bombardiere...
schivando, prende un primo colpo.
196
00:14:25,315 --> 00:14:27,635
Ha combattuto tante volte in passato
contro sé stesso, questo ragazzo
197
00:14:27,675 --> 00:14:30,755
che praticamente conosce tutti i suoi
movimenti in questa posizione.
198
00:14:30,795 --> 00:14:32,942
Ecco che va per la
presa a due mani.
199
00:14:34,457 --> 00:14:35,136
Lo tiene.
200
00:14:40,959 --> 00:14:44,325
Lo schiaccia-testa,
e la presa albanese.
201
00:14:44,760 --> 00:14:46,388
Prova ad atterrare e ce la fa...
202
00:14:46,423 --> 00:14:48,275
E ora si lavora il fianco sinistro,
questa è una sua vecchia debolezza.
203
00:14:49,265 --> 00:14:52,625
oh, però si è preso molto bene
là, con la... gallese volante.
204
00:14:52,665 --> 00:14:54,025
e ora la mezza chiave Nelson.
205
00:14:54,065 --> 00:14:54,905
può uscire da questa
206
00:14:54,945 --> 00:14:57,465
e ora si ritorce molto bene con questa
chiave finlandese di fianco.
207
00:14:57,905 --> 00:14:59,905
Oh, ma questo non gli è piaciuto.
Non gli è piaciuto per niente.
208
00:14:59,945 --> 00:15:02,750
Ma... l'arbitro comunque, gli dice
di proseguire e ora Bombardiere è arrabbiato.
209
00:15:02,785 --> 00:15:04,970
Bombardiere ora è molto
arrabbiato con sé stesso...
210
00:15:05,225 --> 00:15:07,785
e c'è una presa dell'avambraccio e va per
la doppia presa elevata della narice.
211
00:15:07,825 --> 00:15:10,430
E questo fa male. Oh, ma si è sorpreso
da solo molto bene.
212
00:15:10,465 --> 00:15:11,693
Questa è stata veramente una
bella mossa.
213
00:15:11,745 --> 00:15:16,470
Ora va a per la vittoria. Le spalle
devono toccare terra per tre secondi.
214
00:15:16,625 --> 00:15:18,545
Si sfugge bene da là.
Nessun problema.
215
00:15:18,585 --> 00:15:20,665
Oh, ma si è preso molto bene con
la doppia volante.
216
00:15:20,705 --> 00:15:23,286
Si è preso in cima alla testa.
Non penso che riuscirà a sfuggirsi.
217
00:15:23,321 --> 00:15:25,465
Uno (Uno) e due (due)
e tre (tre)
218
00:15:26,105 --> 00:15:30,225
E' la prima sconfitta di Bombardiere.
Beh, che sorpresa.
219
00:15:31,265 --> 00:15:34,143
Credo che Bombardiere dovrà tornare da
sé stesso velocemente prima che si rialzi.
220
00:15:35,665 --> 00:15:37,437
Ed ecco il colpo di avambraccio
e il martello in testa.
221
00:15:37,670 --> 00:15:39,409
Ecco ora barcolla, e di nuovo
la chiave volante gallese.
222
00:15:39,444 --> 00:15:40,410
E un'altra chiave volante gallese.
223
00:15:41,465 --> 00:15:43,865
E una medio egizia
ed è un po' stordito.
224
00:15:43,905 --> 00:15:46,425
e tiene il mezzo gambero, e tiene
il mezzo gambero e questo ha una brutta cera.
225
00:15:46,465 --> 00:15:49,865
Infatti ha una brutta cera. Credo che
Bombardiere finirà alle corde.
226
00:15:49,905 --> 00:15:51,389
Arriverà a prenderle?
227
00:15:52,755 --> 00:15:55,395
si, ce l'ha fatta. Bene, credo che
abbia avuto un po' di fortuna.
228
00:15:55,435 --> 00:15:58,435
Era in una situazione compromessa.
Ed è andato dritto alla chiave di collo.
229
00:15:58,475 --> 00:15:59,715
Ecco che lo tiene a chiave di collo.
230
00:15:59,755 --> 00:16:01,565
Ha un problemino.
Si sfugge.
231
00:16:01,835 --> 00:16:04,235
Sembra ferito, e si è dato da solo
due bei colpi di avambraccio.
232
00:16:04,275 --> 00:16:06,395
Ed è fuori combattimento! Credo che
Bombardiere sia fuori combattimento!
233
00:16:06,435 --> 00:16:07,355
<i> Il vincitore!</i>
234
00:16:07,395 --> 00:16:08,835
Si, ha vinto. Ha vinto.
235
00:16:09,425 --> 00:16:13,545
Accidenti, che combattimento!
E la prossima settimana affronterà sé stesso in finale.
236
00:16:13,585 --> 00:16:16,242
Adesso torniamo allo stadio olimpico
237
00:16:16,277 --> 00:16:18,425
per gli ultimi minuti
della finale dei filosofi,
238
00:16:18,460 --> 00:16:21,505
e immagino che ancora non ci sia stato ancora un gol
239
00:16:22,195 --> 00:16:25,355
Magari nessuno ha segnato,
ma per la verità, non mancano le emozioni.
240
00:16:25,395 --> 00:16:27,694
Come potete vedere,
a Nietzsche si è preso il cartellino giallo
241
00:16:27,729 --> 00:16:29,135
per la saccense.
242
00:16:29,170 --> 00:16:32,335
Ha accusato Confucio de non avere libero
arbitrio e Confucio ha detto:
243
00:16:32,370 --> 00:16:33,579
"Il nome va nel libro".
244
00:16:33,614 --> 00:16:36,920
E questa è il terzo cartellino per
Nietzsche in quattro partite...
245
00:16:38,115 --> 00:16:41,235
E... Chi è? E' Karl Marx.
Karl Marx si sta scaldando.
246
00:16:41,270 --> 00:16:44,355
Sembra che stia per avvenire un
cambio nella squadra tedesca.
247
00:16:44,395 --> 00:16:48,392
Ovviamente, l'allenatore Martin Lutero
ha deciso di mandare tutti all'attacco,
248
00:16:48,427 --> 00:16:50,595
come si deve, con solo due
minuti alla fine
249
00:16:51,285 --> 00:16:53,261
Me la grande domanda è:
chi sarà sostituito?
250
00:16:53,296 --> 00:16:54,003
Chi uscirà?
251
00:16:54,038 --> 00:16:56,440
Potrebbero essere Jaspers, Hegel
o Schopenhauer.
252
00:16:56,441 --> 00:16:57,434
Ma è Wittgenstein.
253
00:16:57,469 --> 00:16:59,621
Wittgenstein, che violentò sua zia la
settimana scorsa. E qui abbiamo Marx.
254
00:16:59,656 --> 00:17:02,095
Vedremo se saprà risvegliare
l'attacco tedesco.
255
00:17:02,530 --> 00:17:06,645
Evidentemente no. Che vergogna.
Ora, quando manca solo un minuto,
256
00:17:06,685 --> 00:17:08,805
lo spareggio di martedì
sembra inevitabile.
257
00:17:08,845 --> 00:17:11,405
Ed ecco Archimede, credo
abbia un idea
258
00:17:11,445 --> 00:17:12,725
Eureka!
259
00:17:15,300 --> 00:17:18,338
Archimede passa a Socrate.
Socrate la restituisce ad Archimede.
260
00:17:18,373 --> 00:17:20,982
Archimede la passa ad Eraclito,
che dribbla Hegel.
261
00:17:21,017 --> 00:17:23,540
Eraclito si muove rapidamente.
Ecco che prende la traversa.
262
00:17:23,580 --> 00:17:27,060
Socrate c'è. Socrate...
e segna! Socrate ha fatto gol!
263
00:17:27,700 --> 00:17:30,220
I greci impazziscono.
I greci impazziscono.
264
00:17:30,260 --> 00:17:33,340
Socrate segna su un buon passaggio di
Archimede. I tedeschi protestano.
265
00:17:33,630 --> 00:17:35,241
Hegel argomenta che la realtà
266
00:17:35,276 --> 00:17:38,177
non è che un assunto a priori
delle etiche non naturaliste.
267
00:17:38,212 --> 00:17:41,074
Kant, per mezzo dell'imperativo categorico
sostiene che ontologicamente
268
00:17:41,109 --> 00:17:42,178
esiste solo nell'immaginazione.
269
00:17:42,213 --> 00:17:43,710
E Marx reclama che
era in fuorigioco.
270
00:17:44,050 --> 00:17:47,410
Ma Confucio li calma con il
fischio finale. E' finita.
271
00:17:47,450 --> 00:17:50,044
La Germania, che aveva massacrato il famoso trio
di centrocampisti inglesi
272
00:17:50,079 --> 00:17:51,716
Bentham, Locke e Hobbes,
in semifinale,
273
00:17:51,751 --> 00:17:55,130
è stata sconfitta con questo
strano goal. Ma rivediamolo.
274
00:17:55,720 --> 00:17:59,240
Eccolo lì. Socrate... Socrate ribatte di
testa e Leibniz non può far nulla.
275
00:17:59,280 --> 00:18:01,598
Ma guardate la felicità dei greci.
276
00:18:02,780 --> 00:18:08,140
Eccoli, Sofocle la mannaia, Empedocle
di Agrigento... che partita ha fatto...
277
00:18:08,180 --> 00:18:11,438
ed ecco Epicuro, e
Socrate, il capitano,
278
00:18:11,473 --> 00:18:15,400
che ha segnato quello che probabilmente è
il goal più importante della sua carriera.
279
00:19:49,150 --> 00:19:50,190
Oh, questo è meglio.
280
00:19:50,870 --> 00:19:56,190
Amore mio, quello che ho provato a dirti è che sei
la più dolce, simpatica...
281
00:19:56,310 --> 00:19:57,550
Avevo ragione.
282
00:20:00,830 --> 00:20:02,807
E ora, dieci secondi di sesso.
283
00:20:13,430 --> 00:20:14,910
Bene, potete smettere.
284
00:20:14,950 --> 00:20:19,484
Perché fate queste cose?
Non c'è nient'altro che interessi a questa gente?
285
00:20:22,550 --> 00:20:25,456
Buona sera. Vorrei
comprare un apparecchio acustico
286
00:20:25,670 --> 00:20:26,550
Scusi?
287
00:20:27,100 --> 00:20:29,068
Vorrei comprare un apparecchio acustico
288
00:20:30,940 --> 00:20:32,500
Non la sento molto bene.
289
00:20:32,540 --> 00:20:34,500
Vorrei-comprare-un-apparecchio-acustico
290
00:20:34,540 --> 00:20:39,338
Ah... Scusi un momento, signore.
Spengo la radio.
291
00:20:39,820 --> 00:20:42,460
- Bene. E adesso... Me lo può ripetere?
- Cosa?
292
00:20:42,500 --> 00:20:44,805
- Cosa voleva?
- Non la sento.
293
00:20:45,900 --> 00:20:48,075
- Cosa?
- La radio è troppo alta.
294
00:20:48,580 --> 00:20:50,313
Si va molto bene, vero?
295
00:20:52,340 --> 00:20:54,700
Scusi, non la sentivo.
La radio era troppo alta.
296
00:20:55,062 --> 00:20:56,816
Ah. Scusi?
297
00:20:57,921 --> 00:20:59,860
Mi spiace, credo che il mio apparecchio acustico
funzioni bene.
298
00:20:59,900 --> 00:21:02,115
Ce l'ho solo da un
paio di giorni. Aspetti.
299
00:21:03,440 --> 00:21:05,334
Si, adesso si. Adesso
sta funzionando.
300
00:21:05,640 --> 00:21:08,400
- Va bene?
- Sono 14 libbre.
301
00:21:08,440 --> 00:21:11,120
- Si, ma, va bene?
- No, no, lo metta in questa bustina.
302
00:21:11,410 --> 00:21:13,890
- Mi sente?
- Cosa?
303
00:21:13,930 --> 00:21:18,530
- Può sentirmi?
- Oh, lenti a contatto!
304
00:21:18,970 --> 00:21:20,570
- Cosa?
- Vuole delle lenti a contatto
305
00:21:20,610 --> 00:21:21,076
No.
306
00:21:21,111 --> 00:21:23,774
Oh, bene, allora avviso il dottor
Waring. Si occupa lui delle lenti a contatto
307
00:21:24,189 --> 00:21:25,761
Io mi occupo solo
degli apparecchi acustici
308
00:21:31,830 --> 00:21:34,267
Ah, buon giorno, signore.
Lei voleva delle lenti a contatto, no?
309
00:21:35,590 --> 00:21:36,230
Come?
310
00:21:36,270 --> 00:21:37,642
Il signore desidera delle lenti a contatto, no?
311
00:21:38,470 --> 00:21:40,110
Non sento quel che dice,
dottor Waring.
312
00:21:40,150 --> 00:21:42,470
Credo che a lei serva
un apparecchio acustico, non delle lenti.
313
00:21:42,510 --> 00:21:44,127
No, io voglio un apparecchio acustico
314
00:21:44,230 --> 00:21:47,677
-Chi ha parlato? C'è qualcun altro qui?
- Come?
315
00:21:47,712 --> 00:21:49,190
Credo che ci sia qualcun altro qui.
316
00:21:49,780 --> 00:21:51,980
Si, io, qui.
317
00:21:52,100 --> 00:21:54,060
Ah! Lei voleva le lenti a contatto, no?
318
00:21:54,100 --> 00:21:55,425
No, io voglio un apparecchio acustico
319
00:21:55,460 --> 00:21:56,940
Ah! Bene, il signor Rogers
si occuperà di lei.
320
00:21:57,330 --> 00:22:00,021
C'è qualcuno per lei, signor Rogers!
Scenderà tra un attimo.
321
00:22:00,170 --> 00:22:03,050
E a lei servivano delle lenti a contatto, no, signore?
Per favore, venga da questa parte.
322
00:22:03,090 --> 00:22:05,290
- Ma... Come?
- Di qua, per favore.
323
00:22:05,330 --> 00:22:08,970
- Io... non sento, dottor Waring.
- Entri qui.
324
00:22:13,890 --> 00:22:16,599
Perché non mi ha detto che era Rogers?
Lo sa che le mie lenti a volte funzionano male.
325
00:22:16,634 --> 00:22:17,210
Come?
326
00:22:18,580 --> 00:22:21,100
Ah! E' vero, scusi
il disturbo, signore.
327
00:22:21,140 --> 00:22:23,340
Il signore voleva delle lenti a contatto, no?
328
00:22:23,380 --> 00:22:24,980
No, io vorrei un apparecchio acustico
329
00:22:25,020 --> 00:22:27,540
Il signor Rogers la servirà, signore, io
mi sto occupando di questo signore.
330
00:22:28,080 --> 00:22:30,887
E adesso, se vuole passare di qua,
signore proveremo le lenti.
331
00:22:33,818 --> 00:22:34,455
Venga, signore.
332
00:22:39,200 --> 00:22:42,040
E adesso, signor Rogers,
voglio un apparecchio acustico
333
00:22:42,410 --> 00:22:45,370
Scusi? Mi spiace. Guardi, sono
preoccupato per il dottor Waring.
334
00:22:45,410 --> 00:22:47,210
Credo che pensi
di essere con qualcuno.
335
00:22:47,550 --> 00:22:50,118
Ehi? Ehi?
336
00:22:50,470 --> 00:22:51,910
Beh, non sarebbe meglio
che andasse a dirglielo?
337
00:22:51,950 --> 00:22:53,392
No, No. sarà meglio che vada a dirglielo.
338
00:22:54,534 --> 00:22:56,198
Dottor Waring?
339
00:22:56,700 --> 00:22:58,460
Oh. Oh, eccola.
Temevo di averla persa.
340
00:22:58,500 --> 00:23:00,860
No, no. Dottor Waring,
lei non è con nessuno.
341
00:23:00,900 --> 00:23:02,613
Eh? Ebbene, e allora
chi sta parlando con me?
342
00:23:02,648 --> 00:23:04,102
Venga, non sia stupido, si segga.
343
00:23:04,137 --> 00:23:04,820
Come?
344
00:23:08,390 --> 00:23:09,752
Perché non mi ha detto
che lei era Rogers?
345
00:23:09,787 --> 00:23:11,226
Le sei meno un quarto circa.
346
00:23:12,452 --> 00:23:13,450
Ah! Scusi.
347
00:23:13,755 --> 00:23:15,642
Dunque, lei voleva delle lenti a contatto,
giusto, signore?
348
00:23:15,677 --> 00:23:17,351
No, io vorrei un apparecchio acustico
349
00:23:17,510 --> 00:23:21,270
Ah. Allora lei deve essere il signore
che voleva le lenti a contatto
350
00:23:21,310 --> 00:23:22,710
No, io voglio un apparecchio acustico
351
00:23:22,750 --> 00:23:26,792
Ah. Signor Rogers? Ci sono due signori
che desiderano degli apparecchi acustici
352
00:23:26,827 --> 00:23:31,080
Come? Non la sento, dottor Waring.
Dev'essere il mio apparecchio acustico
353
00:23:31,115 --> 00:23:32,498
Aspetti un attimo.
354
00:23:32,987 --> 00:23:35,799
Ah! E' troppo alto! Fa male!
355
00:23:37,180 --> 00:23:44,540
Oh. Così va meglio. Un momento...
mi sono cadute le lenti!
356
00:23:44,980 --> 00:23:46,980
- Vengo a protestare per le mie lenti a contatto
- Come?
357
00:23:47,320 --> 00:23:50,016
Vengo a protestare per
le mie lenti a contatto. Sono pessime.
358
00:23:50,051 --> 00:23:51,172
Mi hanno rovinato gli occhi
359
00:23:51,355 --> 00:23:51,920
Ma se non le ho venduto nulla
360
00:23:51,960 --> 00:23:53,240
- Bugiardo!
- Cosa?
361
00:23:53,280 --> 00:23:56,248
Truffatore!
Ciarlatano da baraccone!
362
00:23:56,283 --> 00:23:57,399
Non mi parli in questo modo!
363
00:23:57,411 --> 00:23:58,480
Le parlerò come...
364
00:23:58,520 --> 00:24:00,051
- Oh! Rissa!
- Come?
365
00:24:01,107 --> 00:24:02,882
Oh! Se è questo che vuole...
366
00:24:03,804 --> 00:24:05,064
- Oh! Scappi...
- Chi c'è?
367
00:24:06,551 --> 00:24:08,175
Troppo forte per te, eh?
368
00:24:13,653 --> 00:24:15,123
Ah, vuoi distruggermi il
negozio, eh?
369
00:24:16,410 --> 00:24:18,130
Oh! Ce l'ho!
370
00:24:18,170 --> 00:24:20,770
Aiuto! Aiuto!
Mi assalgono!
371
00:24:21,224 --> 00:24:23,584
Mi aiuti, dottor Waring!
Mi assalgono!
372
00:24:23,624 --> 00:24:24,584
Tranquillo, Rogers,
ce l'ho.
373
00:24:24,624 --> 00:24:26,464
Rapido, ce l'ho!
Afferragli le braccia.
374
00:24:26,504 --> 00:24:29,342
Non posso. Mi ha preso alla cintura.
Non importa. Portalo alla porta.
375
00:24:29,377 --> 00:24:30,274
Adesso lo buttiamo fuori!
376
00:24:30,309 --> 00:24:31,024
Lo butto fuori!
377
00:24:31,064 --> 00:24:34,302
Attacca, signor Rogers, tutto bene?
Beh, sono troppo forte per te.
378
00:24:34,337 --> 00:24:35,729
Aiuto! Mi ha preso alla gola!
379
00:24:35,764 --> 00:24:37,024
Non tema, io ho preso lui
per la gola.
380
00:24:37,064 --> 00:24:37,944
Eccoci alla porta.
381
00:24:37,984 --> 00:24:39,424
Sbattiamolo fuori!
Uno...
382
00:24:39,464 --> 00:24:41,064
Due... Tre...
383
00:24:45,534 --> 00:24:47,974
Dovresti vederli quando
bevono un paio di bicchieri.
384
00:24:48,014 --> 00:24:50,005
Buona notte, gente.
Era solo un racconto.
385
00:24:51,954 --> 00:24:54,385
C'era una volta, tanto
tanto tempo fa,
386
00:24:54,967 --> 00:24:57,879
in una valle lontana,
molto lontana, tra le montagne,
387
00:24:57,914 --> 00:25:00,754
era il regno più felice che
il mondo abbia mai conosciuto.
388
00:25:01,349 --> 00:25:06,797
Si chiamava "Valle felice" e lo governava
un vecchio re di nome Otto.
389
00:25:06,949 --> 00:25:09,429
E tutti i suoi sudditi
prosperavano ed erano felici,
390
00:25:09,430 --> 00:25:11,929
non c'erano scontenti
né lamentele,
391
00:25:12,356 --> 00:25:14,309
perché il saggio re Otto aveva
392
00:25:14,349 --> 00:25:18,229
ordinato di condannare a morte
il leaders sindacali, molti anni prima.
393
00:25:18,844 --> 00:25:23,404
E tutta la brava gente felice della Valle felice
cantava e ballava tutto il giorno,
394
00:25:23,744 --> 00:25:26,855
e chiunque che, per qualche ragione,
si fosse sentito miserabile o infelice,
395
00:25:26,890 --> 00:25:29,061
o avesse avuto un qualsiasi problema personale
396
00:25:29,096 --> 00:25:31,806
era processato per la
legge della felicità.
397
00:25:32,104 --> 00:25:36,370
Caspar Schlitz, è imputato perché
il cinque febbraio di quest'anno
398
00:25:36,405 --> 00:25:40,636
era molto depresso e con premeditazione
e singhiozzava a voce bassa,
399
00:25:40,671 --> 00:25:42,434
contro la legge
dell'allegro vociare.
400
00:25:42,869 --> 00:25:43,641
E' vero.
401
00:25:44,124 --> 00:25:48,164
Sua maestà, mi lasci spiegare le ragioni
del comportamento del mio cliente
402
00:25:48,604 --> 00:25:51,087
dovute al fatto che sua moglie
è morta stamane
403
00:26:08,314 --> 00:26:11,776
Membri della giuria,
siete giunti al verdetto?
404
00:26:14,305 --> 00:26:15,039
Colpevole.
405
00:26:29,125 --> 00:26:33,366
Con la presente, la condanno ad essere
impiccato fino a quando non si riprenderà.
406
00:26:41,900 --> 00:26:45,740
E mentre la brava gente della Valle felice
saltava dalla gioia senza sosta,
407
00:26:45,780 --> 00:26:48,380
il vecchio e saggio re,
che era un vecchio allegro,
408
00:26:48,420 --> 00:26:52,260
suonava tutto il giorno strane canzoni
con la sua tastiera Hammond,
409
00:26:53,025 --> 00:26:57,408
in cima del bel castello dove
viveva con la sua piacevole consorte, Syllabub,
410
00:26:58,185 --> 00:27:00,985
e la sua incantevole figlia,
Mitzi Gaynor,
411
00:27:01,025 --> 00:27:05,065
che aveva delle tette fantastiche, un
sorriso stupendo, un ingegno acuto,
412
00:27:05,105 --> 00:27:08,420
e denti di legno che aveva comprato in
una farmacia di Augsburger,
413
00:27:08,455 --> 00:27:09,615
nonostante il pericolo di incendio.
AUGSBURGER
CHIRURGIA DENTALE
414
00:27:10,700 --> 00:27:14,007
A lei piacevano molto questi denti, che
erano del più pregiato legno di pino,
415
00:27:14,042 --> 00:27:16,019
e li smaltava
dopo ogni pasto,
416
00:27:16,780 --> 00:27:20,860
e dopo i denti, la cosa a cui
teneva di più era il suo coniglio, Herman.
417
00:27:21,350 --> 00:27:23,188
Portava Herman con sé
a fare lunghe passeggiate
418
00:27:23,223 --> 00:27:25,210
e lo sbaciucchiava
e gli stava addosso tutto il giorno.
419
00:27:25,510 --> 00:27:27,386
E andava nelle
cucine reali
420
00:27:27,421 --> 00:27:31,690
a rubare per lui prelibati stuzzichini
che non mangiava mai,
421
00:27:31,725 --> 00:27:35,960
sfortunatamente, era morto, e
nessuno aveva il coraggio di dirglielo
422
00:27:35,995 --> 00:27:38,081
perché lei era così dolce
e innocente...
423
00:27:38,116 --> 00:27:41,059
Inoltre, non venne mai a conoscenza di cose
come la morte, la gastroenterite,
424
00:27:41,094 --> 00:27:43,474
o semplicemente delle
protesi alle gambe.
425
00:27:47,060 --> 00:27:50,140
Un giorno, mentre stava
giocando con Herman,
426
00:27:50,380 --> 00:27:54,580
all'improvviso vide il ragazzo più
bello che avesse mai visto in vita sua,
427
00:27:54,620 --> 00:27:58,740
e si innamorò perdutamente di lui,
dando per scontato che fosse un principe.
428
00:27:58,980 --> 00:28:02,980
Be', fortunatamente, era un principe.
E così lo trovo nel libro
429
00:28:03,020 --> 00:28:06,780
che sua madre le faceva sempre portare con sé,
e seppe il suo nome,
430
00:28:06,820 --> 00:28:10,620
e andò da lui a presentarsi
e gli propose di sposarsi,
431
00:28:11,060 --> 00:28:13,398
e lui si innamorò
perdutamente di lei.
432
00:28:13,433 --> 00:28:16,005
E in quello che sembrava
un attimo...
433
00:28:16,300 --> 00:28:19,757
che furono, in realtà, due settimane,
si trovarono già nel salone del padre,
434
00:28:19,792 --> 00:28:22,269
a chiedere il permesso per sposarsi.
435
00:28:40,870 --> 00:28:42,170
Più tardi nello stesso pomeriggio
436
00:28:58,753 --> 00:29:00,470
- Papi...
- Sì, figliola?
437
00:29:00,728 --> 00:29:03,678
- Dobbiamo chiederti una cosa.
- Una richiesta!
438
00:29:03,940 --> 00:29:06,020
Signore, mi concede
la mano di sua figlia?
439
00:29:06,060 --> 00:29:09,043
Be', no la conosco, ma se la
canticchi la imparo subito.
440
00:29:09,980 --> 00:29:13,220
No, signore. Veramente, voglio
sposarmi con sua figlia, signore.
441
00:29:13,260 --> 00:29:14,820
- Sei un principe?
- Sì, signore.
442
00:29:14,860 --> 00:29:17,460
- C'è nel libro?
- Sì, papi.
443
00:29:17,970 --> 00:29:20,114
- E sei sicuro di amare mia figlia?
- Sì.
444
00:29:20,610 --> 00:29:22,698
Be', allora in questo caso,
ti metterò alla prova
445
00:29:22,733 --> 00:29:25,048
per sapere se sei degno di
sposarti con lei.
446
00:29:25,083 --> 00:29:26,410
Accetto.
447
00:29:26,850 --> 00:29:31,281
Devi raggiungere la parte più alta del
castello, domani all'alba,
448
00:29:31,416 --> 00:29:35,311
armato solo della tua spada
e buttarti giù dalla finestra.
449
00:29:43,200 --> 00:29:45,720
Eh, guardate, è lì! Guardate!
450
00:30:15,070 --> 00:30:16,630
E adesso ci possiamo sposare, papi?
451
00:30:16,670 --> 00:30:19,510
Oh, temo di no, figlia.
Non era alla tua altezza.
452
00:30:19,550 --> 00:30:23,900
Oh, papi. Dobbiamo
sotterrarlo come gli altri?
453
00:30:31,940 --> 00:30:33,860
Andiamo, Herman.
454
00:30:36,480 --> 00:30:39,163
E così Mitzi e Herman
si recarono sulla riva del fiume
455
00:30:39,198 --> 00:30:41,517
per vedere se riuscivano a trovare
un altro principe.
456
00:30:41,800 --> 00:30:43,360
Quel giorno stavano tutti pescando...
457
00:30:43,400 --> 00:30:46,545
Il falegname, quello che fa le candele
e il fabbro,
458
00:30:46,580 --> 00:30:48,472
e il vetrinista e il suo amico,
459
00:30:48,507 --> 00:30:52,480
e il boia e tutti i suoi apprendisti,
la polizia segreta,
460
00:30:53,250 --> 00:30:58,530
il pescatore artico,
ma nessun principe per meglio
461
00:30:58,570 --> 00:31:04,674
Fu allora che Mitzi, improvvisamente,
vide un luccichio dorato
462
00:31:04,709 --> 00:31:06,044
sotto un salice piangente.
463
00:31:06,079 --> 00:31:07,810
E lì, sicuramente, c'era un principe.
464
00:31:08,450 --> 00:31:12,343
Era molto magro, aveva i brufoli, un
naso enorme e le braccia storte,
465
00:31:12,378 --> 00:31:14,654
e certi denti di compensato
schifosi e per niente puliti.
466
00:31:15,039 --> 00:31:18,135
Ma, pensò Mitzi,
"un principe è un principe".
467
00:31:18,170 --> 00:31:21,232
E si innamorò di lui, senza
pensarci due volte.
468
00:31:26,530 --> 00:31:28,728
E dopo un po'...
469
00:31:29,840 --> 00:31:31,496
o per meglio dire, molto tempo,
470
00:31:33,552 --> 00:31:35,362
anche lui, si innamorò di lei.
471
00:31:35,710 --> 00:31:39,830
E ben presto, andarono dal
re Otto a chiedergli il permesso per sposarsi
472
00:31:39,870 --> 00:31:44,110
visto che questo principe non leggeva
i giornali, come gli altri,
473
00:31:44,145 --> 00:31:47,270
che erano tutti dei poveri, tonti, e
malintenzionati parassiti.
474
00:31:47,410 --> 00:31:52,728
- Ciao, mami.
- Cosa? Oh! Ciao, tesoro.
475
00:31:53,063 --> 00:31:56,750
Lei è mia madre, la regina.
E... lui è...
476
00:31:56,790 --> 00:32:00,390
E' il mio nuovo professore di algebra,
il maestro Erasmus.
477
00:32:00,430 --> 00:32:02,150
Ciao, cara.
478
00:32:02,430 --> 00:32:05,030
Non restare lì impalata, tesoro.
E lui chi è?
479
00:32:05,070 --> 00:32:07,710
- E' il principe Walter.
- Oh!
480
00:32:07,750 --> 00:32:09,910
Adesso andiamo a chiedere il permesso
per sposarci a papà.
481
00:32:10,200 --> 00:32:12,400
Ah, be', di questo ne vorrei parlare
io con lui.
482
00:32:12,440 --> 00:32:14,570
Ci vediamo per il
teorema del binomio
483
00:32:14,605 --> 00:32:17,272
nel magazzino della legna alle 8,
maestro Erasmus.
484
00:32:17,307 --> 00:32:19,240
Io porterò l'olio per bambini,
donna.
485
00:32:19,280 --> 00:32:20,205
Sì.
486
00:32:21,360 --> 00:32:23,560
A papà piace
il maestro Erasmus?
487
00:32:24,250 --> 00:32:28,570
Io non lo menzionerei, tesoro.
Non gli vanno molto a genio i neri.
488
00:32:28,610 --> 00:32:30,970
Io non ne so niente
sui pregiudizi razziali.
489
00:32:31,010 --> 00:32:33,549
Ok. Be', parlerò prima io
con lui.
490
00:32:37,570 --> 00:32:41,532
- Smettila e ascoltami!
- ~ Sei... ~
- Adesso!!!
491
00:32:44,605 --> 00:32:46,005
Ricollega la tastiera!
492
00:32:46,045 --> 00:32:48,285
Neanche per scherzo. Adesso ascoltami.
493
00:32:48,575 --> 00:32:49,717
Cosa? Cosa c'è?
494
00:32:49,752 --> 00:32:51,007
Devo dirti
una cosa importante.
495
00:32:51,042 --> 00:32:53,211
Mitzi arriverà da un momento all'altro
con un altro principe...
496
00:32:53,246 --> 00:32:58,775
- D'accordo. ~ Sei un... ~
- Senti, la smetti una buona volta?
- Principesse...
497
00:32:59,365 --> 00:33:01,405
Andando avanti così non
ne resterà nessuno, grazie a te.
498
00:33:01,445 --> 00:33:05,001
Quindi, fai in modo di fargli fare
una prova idonea e facile,
499
00:33:05,036 --> 00:33:07,596
altrimenti, ti rompo la tastiera.
500
00:33:08,085 --> 00:33:09,565
- Posso suonare al matrimonio?
- Sì!
501
00:33:09,605 --> 00:33:15,084
Ok, ok. Potrei suonare questa che fa
"yum de boo ptang..."
502
00:33:16,865 --> 00:33:18,989
Il re ora è pronto
per ricevervi.
503
00:33:20,665 --> 00:33:22,828
- Ciao, papi.
- Entra, figliola.
504
00:33:22,863 --> 00:33:25,009
- Questo è il principe Walter.
- Puafff!
505
00:33:25,044 --> 00:33:26,920
- C'è nel libro?
- Sì.
506
00:33:27,290 --> 00:33:31,290
- ... ciao, Walter.
- Principe Walter.
507
00:33:32,175 --> 00:33:37,098
Oh! Mi scusi! E così
vuoi sposarti con mia figlia, eh?
508
00:33:37,455 --> 00:33:38,815
Magari.
509
00:33:40,135 --> 00:33:45,655
Oh di' di sì... e dammi la gioia più grande
della mia vita.
510
00:33:46,425 --> 00:33:47,326
Sì, va bene.
511
00:33:47,795 --> 00:33:50,195
D'accordo. Innanzi tutto,
devo metterti alla prova
512
00:33:50,235 --> 00:33:53,395
per dimostrarmi che
sei degno della mano di mia figlia.
513
00:33:53,435 --> 00:33:57,462
- Perché?
- Perché è una maledetta principessa,
ecco perché!
514
00:33:58,990 --> 00:34:02,960
Devi raggiungere domattina
la parte più alta del castello...
515
00:34:04,430 --> 00:34:06,510
Devi andare...
516
00:34:07,790 --> 00:34:11,910
Scendi al negozio e comprami un
pacchetto di 20 di Rothmans.
517
00:34:11,950 --> 00:34:15,190
- Cosa? Adesso?
- Domani mattina.
518
00:34:17,580 --> 00:34:19,380
Così il mattino seguente,
di buon'ora,
519
00:34:19,420 --> 00:34:22,866
tutti i felici sudditi erano
riuniti per vedere il principe Walter
520
00:34:22,901 --> 00:34:24,853
compiere la sua missione.
521
00:35:39,090 --> 00:35:42,130
- Ecco il tuo tabacco.
- Grazie, Walter.
522
00:35:42,170 --> 00:35:46,690
- Principe Walter.
- Ben fatto, principe Walter.
523
00:35:46,730 --> 00:35:50,170
Miei leali vassalli,
fedeli seguaci,
524
00:35:50,210 --> 00:35:55,290
questo è un momento glorioso
per la regina e per me,
525
00:35:56,030 --> 00:36:01,590
poiché la principessa Mitzi
si sposa con il principe Walter...
526
00:36:01,630 --> 00:36:05,003
Ma prima, un piccola performance
di una mia composizione, intitolata
527
00:36:05,038 --> 00:36:13,535
"ya di buckety rum ting phu-taow."
~ ya di buckety, rum ting phu-taow... ~
528
00:36:14,520 --> 00:36:16,116
Fermi! Fermi!
529
00:36:18,815 --> 00:36:20,241
Fermi! La prego, gentile re.
530
00:36:21,000 --> 00:36:22,960
Chi sei? Cosa vuoi?
531
00:36:23,000 --> 00:36:24,400
Chiudi il becco!
532
00:36:24,560 --> 00:36:28,000
Sono il principe Attraente del regno
dei laghi dorati, mio buon signore re,
533
00:36:28,040 --> 00:36:29,466
a pagina quattro del libro,
534
00:36:29,501 --> 00:36:33,037
e mi struggo dal desiderio di sposarmi con la sua bella
figlia, la principessa Mitzi.
535
00:36:33,072 --> 00:36:35,160
- Sei arrivato tardi.
- Cosa?
536
00:36:35,200 --> 00:36:37,640
Si sposerà con me, Attraente.
Ora, vattene!
537
00:36:37,680 --> 00:36:40,600
Aspetta un momento. Mitzi
non si è ancora fidanzata.
538
00:36:41,400 --> 00:36:45,056
Come? Mi ha detto che se andavo a prenderle un
pacchetto da 20 di Rothmans,
539
00:36:45,091 --> 00:36:45,982
mi sarei potuto sposare con lei.
540
00:36:46,080 --> 00:36:49,600
- Hai portato un pacchetto da 20 di Rothmans?
- Be', dovevo scendere in città.
541
00:36:49,640 --> 00:36:52,000
- In cambio della principessa Mitzi?
- Sì.
542
00:36:52,040 --> 00:36:53,817
Per questo tesoro senza prezzo?
543
00:36:54,107 --> 00:36:56,768
Per lei, la più perfetto fra
tutte le creature di Dio?
544
00:36:56,803 --> 00:36:58,990
Credo che mi sto
innamorando di nuovo.
545
00:36:59,030 --> 00:37:02,750
Per lei, il più fine e delicato
fiore, su questa faccia di questa area geografica?
546
00:37:03,200 --> 00:37:07,440
Affronterò, in duello mortale, la
creatura più temuta di tutte.
547
00:37:07,589 --> 00:37:09,040
Un drago?!
548
00:37:09,080 --> 00:37:11,244
E la ucciderò con una sola mano,
549
00:37:11,279 --> 00:37:14,663
per dimostrare che sono degno
della sua incantevole figlia, sua maestà.
550
00:37:14,698 --> 00:37:16,274
- Accetto.
- Cosa?
551
00:37:16,460 --> 00:37:17,940
Accetto. Domani mattina.
552
00:37:17,980 --> 00:37:21,731
- Dove lo scovi un drago?
- Metto a disposizione il mio.
553
00:37:59,840 --> 00:38:05,520
Miei sudditi più leali... in virtù
della nobile sfida del principe Attraente,
554
00:38:05,560 --> 00:38:10,440
concedo la mano
della principessa Mitzi...
555
00:38:10,480 --> 00:38:13,520
Ma prima, il lato B
del mio ultimo singolo.
556
00:38:14,260 --> 00:38:16,467
Mi vendicherò di tutti voi.
557
00:38:19,420 --> 00:38:22,620
Nessuno nella valle felice si preoccupò
delle minacce del principe Walter,
558
00:38:22,655 --> 00:38:27,012
e ben presto giunse il felice giorno
del matrimonio regale.
559
00:38:47,430 --> 00:38:50,103
Cari fratelli, siamo oggi
qui riuniti
560
00:38:50,696 --> 00:38:53,563
per unire quest'uomo,
il principe Attraente,
561
00:38:54,030 --> 00:38:58,291
e questa donna, la principessa
Mitzi Gaynor, nel sacro vincolo del matrimonio.
562
00:38:59,070 --> 00:39:02,441
Se qualcuno è ha conoscenza di
una ragione o impedimento
563
00:39:02,476 --> 00:39:04,876
per i quali queste due persone
non debbano essere unite in matrimonio...
564
00:39:11,090 --> 00:39:13,908
Sì! Sono io! La strega cattiva!
565
00:39:17,983 --> 00:39:19,581
Zitti, idioti!
566
00:39:20,090 --> 00:39:23,450
Strega, commetti un sacrilegio
con la tua sola presenza.
567
00:39:23,490 --> 00:39:27,935
Ti ordino, in nome del sacro libro, di
abbandonare questo luogo consacrato.
568
00:39:28,010 --> 00:39:29,807
- Zitto!
- Scusa! Mi dispiace, strega.
569
00:39:30,490 --> 00:39:32,863
E... dov'è il re?
570
00:39:34,652 --> 00:39:38,595
Dov'è il re?
Dov'è il re?!
571
00:39:43,230 --> 00:39:46,651
Oh!... Io! Io... mi dispiace tanto.
Ero lontano. Sì?
572
00:39:47,310 --> 00:39:51,910
- Proibisco questo matrimonio.
- Lo proibisci tu?
573
00:39:51,950 --> 00:39:52,670
Ma tu chi sei?!
574
00:39:52,710 --> 00:39:55,632
Sono il signor cancelliere,
vecchia arpia insolente.
575
00:39:55,667 --> 00:39:57,681
Come ti azzardi a parlare così
al nostro...
576
00:40:04,830 --> 00:40:05,310
Ah!
577
00:40:05,350 --> 00:40:07,833
Stai attento! E adesso,
578
00:40:08,905 --> 00:40:11,432
o Mitzi si sposa
con il principe Walter
579
00:40:11,467 --> 00:40:15,230
o maledico voi tutti
e le vostre galline.
580
00:40:15,853 --> 00:40:18,015
Mitzi si sposa con
il principe Attraente.
581
00:40:18,390 --> 00:40:22,002
- Vi avverto...
- Continuate con la cerimonia.
582
00:40:23,350 --> 00:40:25,710
Cari fratelli, siamo oggi
qui riuniti...
583
00:40:25,750 --> 00:40:26,987
Benissimo!
584
00:40:27,022 --> 00:40:32,722
Con la presente, trasformo tutte
le persone in questa cattedrale in polli!
585
00:40:33,650 --> 00:40:34,498
Eccetto me!
586
00:40:39,490 --> 00:40:40,770
Oh, cavolo!
587
00:40:57,110 --> 00:40:58,710
Polli!
588
00:41:00,595 --> 00:41:03,415
Polli!
589
00:41:07,449 --> 00:41:08,680
Polli!
590
00:41:10,762 --> 00:41:12,227
Polli!
591
00:41:17,200 --> 00:41:18,328
<i> FINE</i>
592
00:41:24,320 --> 00:41:26,560
Perché lo fanno?
Che cosa ci guadagnano?
593
00:41:26,600 --> 00:41:30,720
Be', ad essere sincero, io...
non ne ho idea. Buona notte.
594
00:41:30,760 --> 00:41:32,621
Su, Eric.
Andiamo a cenare.
595
00:41:33,305 --> 00:42:33,797
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org