"Monty Python's Fliegender Zirkus" Blödeln auf die feine englische Art

ID13201754
Movie Name"Monty Python's Fliegender Zirkus" Blödeln auf die feine englische Art
Release Name Episode 2
Year1972
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID5825288
Formatsrt
Download ZIP
Download Episode 2.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:16,965 --> 00:00:19,853 Ce l'hai fatta! Ben fatto! Sei un genio! 3 00:00:38,620 --> 00:00:40,620 Arthur Schmidt, economista di fama internazionale 4 00:00:40,660 --> 00:00:44,060 consigliere del governo per le tariffe, professore presso l'università di Amburgo, 5 00:00:44,100 --> 00:00:46,620 autore del "piano Schmidt per il trasferimento di sussidi" 6 00:00:46,660 --> 00:00:48,780 semplicemente non riesce a resistere al farsi l'amante. 7 00:00:48,820 --> 00:00:52,140 Se ha l'occasione eccolo che parte. 8 00:00:54,010 --> 00:00:56,092 Norbert Shultz, presidente di 32 società 9 00:00:56,127 --> 00:00:57,853 e brillante teorico della tassazione, 10 00:00:57,888 --> 00:00:59,540 ma se gli si offre l'opportunità, non può lasciarsela sfuggire. 11 00:00:59,580 --> 00:01:03,260 Possono passare settimane senza che si faccia vivo. 12 00:01:04,940 --> 00:01:08,860 Il professor Thomas Woitkewitsch di economia nell'istituto Wurtemburg, 13 00:01:08,900 --> 00:01:11,940 figlio del famoso industriale, va dietro a tutte 14 00:01:11,980 --> 00:01:15,332 bionda o mora... se gli passa davanti, la segue. 15 00:01:16,051 --> 00:01:18,100 Gli... ultimi personaggi sono 16 00:01:18,135 --> 00:01:21,045 questi 6 uomini stanno consegnando un discusso rapporto 17 00:01:21,080 --> 00:01:24,510 del consiglio per il ferro e l'acciaio alla segreteria del mercato comune... 18 00:01:24,545 --> 00:01:27,940 il più potente organismo della politica europea odierna. 19 00:01:27,980 --> 00:01:35,780 Fanno sempre lo stesso. Bang, bang, bang. Peggio dei conigli. 20 00:01:37,160 --> 00:01:39,294 Qui a Bruxelles, sede centrale del mercato comune, 21 00:01:39,329 --> 00:01:40,553 hanno sparato i prezzi. 22 00:01:40,640 --> 00:01:43,320 Ora costa 10 libbre mezz'ora nel suo appartamento. 23 00:01:43,360 --> 00:01:46,680 E fino a 20 libbre in un hotel con trapezio. 24 00:01:46,720 --> 00:01:50,490 A Roma, esperti di agricoltura sono stati quasi 3 settimane 25 00:01:50,525 --> 00:01:52,209 passando il tempo con delle signorine. 26 00:01:52,244 --> 00:01:54,892 E si dice che quando il fondo monetario internazionale 27 00:01:54,927 --> 00:01:56,027 si riunirà la prossima settimana a Londra 28 00:01:56,062 --> 00:01:58,400 sarà "caliamoci le braghe e andiamo al lavoro" 29 00:01:59,440 --> 00:02:02,151 Perché così tanti di questi esperti finanzieri 30 00:02:02,186 --> 00:02:04,871 sono così ansiosi di mettersi a letto con le ragazze? 31 00:02:04,906 --> 00:02:09,400 A sfregarsi le pelle nude? A mettere le proprie lingue in altrui bocche? 32 00:02:09,440 --> 00:02:11,880 A ficcare le dita in stringenti opercoli? 33 00:02:11,920 --> 00:02:14,932 E a sotterrare le proprie facce nella biancheria altrui? 34 00:02:15,151 --> 00:02:16,692 Chiediamolo ad un sociologo. 35 00:02:16,836 --> 00:02:18,480 Probabilmente sono solo confusi. 36 00:02:18,520 --> 00:02:22,240 Cos'è esattamente che fa loro desiderare di andarsene a letto con 37 00:02:22,280 --> 00:02:26,691 quella gente e fare queste cose apparentemente irrazionali? 38 00:02:26,726 --> 00:02:28,073 E' per sconti sulle tasse? 39 00:02:28,108 --> 00:02:31,583 E' una spesa affrontabile, metà anno di stipendio? 40 00:02:31,940 --> 00:02:36,020 Ha a che fare col riscaldamento centrale? Mangiano troppi agrumi? 41 00:02:36,060 --> 00:02:38,426 Quale che sia la ragione, alla luce dei fatti, 42 00:02:38,461 --> 00:02:40,645 si deve abolire il mercato comune? 43 00:02:40,680 --> 00:02:43,700 Si è trasformato in una economica scusa per un'orgia multinazionale 44 00:02:43,740 --> 00:02:46,500 o ancora assolve al serio obiettivo di sostenere i ricchi? 45 00:02:46,540 --> 00:02:50,580 e i cali dei prezzi porteranno un aumento degli scambi o solo della natalità? 46 00:02:50,620 --> 00:02:54,820 Anche mentre vi sto parlando, in questa famosa banca di Monaco 47 00:02:54,860 --> 00:03:00,361 c'è chi ogni notte fa 17 o 18 volte... 48 00:03:13,280 --> 00:03:15,240 MONTY PYTHON'S FLIEGENDER ZIRKUS 49 00:03:15,241 --> 00:03:19,141 Traduzione: sanarkista, azzurra Revisione: MrBlonde, MrWhite www.yound.it 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,800 <i> LECCHINO</i> 51 00:03:37,040 --> 00:03:39,520 Buona sera. Oggi: Il lecchino. 52 00:03:39,560 --> 00:03:41,200 Gran titolo! 53 00:03:41,240 --> 00:03:44,880 Questa sera è con me il famoso lecchino di Bristol Mr. Norman Thromby. 54 00:03:45,420 --> 00:03:48,260 Ciao a tutti, dovunque voi siate, grazie un milione per guardarci. 55 00:03:48,300 --> 00:03:50,660 E il cavaliere Glamorgan, che non è un lecchino. 56 00:03:50,700 --> 00:03:52,220 Ciao. Sono onorato di essere qui. 57 00:03:52,260 --> 00:03:53,940 Credevo che lei non fosse un lecchino. 58 00:03:54,380 --> 00:03:56,300 E' così, glielo dica, Mr. Chairman. Glielo dica. 59 00:03:56,340 --> 00:03:59,300 Non sono un lecchino, cerco solo di essere gentile. 60 00:03:59,340 --> 00:04:01,020 Oooh, che irritante, vero? 61 00:04:01,060 --> 00:04:02,980 Non è irritante! 62 00:04:03,020 --> 00:04:06,700 Anche se è famoso in TV ha la sua... 63 00:04:06,740 --> 00:04:08,780 - Si, è irritante. - Bene, torneremo su questo più tardi. 64 00:04:08,820 --> 00:04:13,032 -Oh, si, è sicuramente l'idea migliore. Ha proprio ragione. 65 00:04:13,067 --> 00:04:17,580 - E ora, vediamo un video sui lecchini. - Super. 66 00:04:18,520 --> 00:04:21,760 I lecchini sono fra i più grandi carnivori marini. 67 00:04:21,800 --> 00:04:25,600 Le loro soffici pellicce li ha resi il bersaglio preferito dai cacciatori. 68 00:04:25,640 --> 00:04:30,240 Su quest'isola, i lecchini vengono a partorire d'estate, protetti per legge. 69 00:04:30,280 --> 00:04:33,037 Ma non sono state le uniche creature che sono state salvate 70 00:04:33,072 --> 00:04:37,280 da un pugno di uomini decisi a tutelare le specie in estinzione. 71 00:04:38,220 --> 00:04:41,300 Qui, nella sua riserva naturale di 4000 acri, nella Baviera del sud, 72 00:04:41,340 --> 00:04:45,300 Frank Tutankhamon ha dedicato la sua vita alla protezione delle pantegane. 73 00:04:45,340 --> 00:04:48,100 Parliamone con la sua vicina più intima, Mrs. Betty Weiss. 74 00:04:48,840 --> 00:04:49,520 -Salve. -Salve. 75 00:04:50,260 --> 00:04:56,460 Mr. Tutankhamon afferma che le sue 8 pantegane bianche abitano queste montagne. 76 00:04:56,500 --> 00:05:01,467 Ce n'è una laggiù, altre due su questo prato, 77 00:05:01,874 --> 00:05:05,499 e credo che il vecchio Squeaky sia su quella montagna. 78 00:05:06,420 --> 00:05:09,434 Molti protettori della fauna selvatica si interrogano sulla necessità 79 00:05:09,469 --> 00:05:13,872 di preservare 8 pantegane in questi 4000 acri quando ce ne saranno 60 milioni 80 00:05:13,907 --> 00:05:15,496 solo nei dintorni di Stoccarda. 81 00:05:15,820 --> 00:05:17,500 Ancora pochi minuti. 82 00:05:17,540 --> 00:05:21,787 Però Mr. Tutankhamon non si fa intimidire dalle critiche e ha recentemente aperto 83 00:05:21,822 --> 00:05:23,209 un parco nazionale di pesca. 84 00:05:23,244 --> 00:05:25,845 600 acri di pascolo e bosco 85 00:05:25,880 --> 00:05:28,167 dove merluzzi e aringhe possono muoversi liberamente. 86 00:05:28,470 --> 00:05:30,446 I visitatori possono girare per la riserva 87 00:05:30,481 --> 00:05:33,884 e ammirare i pesci, sempre che, ovviamente, non lascino le loro automobili. 88 00:05:35,680 --> 00:05:38,040 I guardiani dei pesci lavorano duro, ma alla fine di quest'anno 89 00:05:38,080 --> 00:05:40,541 il parco dei pesci ha avuto solo sei visitatori... 90 00:05:40,576 --> 00:05:42,055 meno della maggior parte degli altri zoo... 91 00:05:42,090 --> 00:05:43,640 Di fatto, meno della maggior parte delle case. 92 00:05:43,680 --> 00:05:47,000 Chiediamo al ministro peruviano per le pensioni perché questo sia accaduto. 93 00:05:47,370 --> 00:05:48,650 Ministro peruviano delle pensioni. 94 00:05:48,690 --> 00:05:51,235 Eh... B-bene... 95 00:05:53,036 --> 00:05:56,063 Io, credo, debba essere... 96 00:05:57,250 --> 00:06:02,432 eh... eh... perché... 97 00:06:02,467 --> 00:06:03,616 Non ne ha idea. 98 00:06:04,617 --> 00:06:06,668 Però le pantegane sono la grande attrazione qui, 99 00:06:06,703 --> 00:06:10,631 e ogni lunedì, Frank Tutankhamon monta a cavallo per fare il giro della sua tenuta. 100 00:06:11,970 --> 00:06:15,514 Porta con sé tre dei suoi più duri e navigati mouseboys 101 00:06:20,220 --> 00:06:21,649 Questo è territorio delle pantegane... 102 00:06:21,684 --> 00:06:24,767 dove un uomo può stare per giorni senza vedere la propria zia. 103 00:06:24,900 --> 00:06:26,140 Però hanno subito fortuna. 104 00:06:26,180 --> 00:06:28,824 Frank ha visto una pantegana e la caccia ha inizio! 105 00:06:38,260 --> 00:06:41,380 Se è una pantegana che Frank non ha visto prima, lo si porta di corsa al ranch, 106 00:06:41,420 --> 00:06:44,769 viene bloccato dai mouseboys e marchiato con una grande "S". 107 00:07:27,980 --> 00:07:30,909 Hey, mouseboys, c'è una fuga di pantegane! 108 00:07:58,700 --> 00:08:01,020 Mentre mucchi di pantegane viaggiano verso sud 109 00:08:01,060 --> 00:08:04,646 in cima alle montagne c'è un uomo in cerca di un tesoro più grande 110 00:08:04,681 --> 00:08:06,414 che si nasconde tra queste montagne. 111 00:08:10,940 --> 00:08:16,147 La magica parola che ha tormentato gli uomini sin dagli albori della storia: 112 00:08:16,811 --> 00:08:17,824 Pollo! 113 00:08:22,100 --> 00:08:24,865 Gabby ha passato 50 anni setacciando il fiume alla ricerca di polli. 114 00:08:24,900 --> 00:08:28,940 Come tanti altri cercatori, ricorda il grande corsa al pollo del '49, 115 00:08:28,980 --> 00:08:31,580 quando tutto questo fiume si riempì di polli. 116 00:08:31,620 --> 00:08:33,980 Allora, furono scoperti con metodi primitivi. 117 00:08:34,020 --> 00:08:36,847 Ora, vengono scoperti col progresso. 118 00:08:42,505 --> 00:08:45,424 Ossi di pollo! Abbiamo trovato pollo! 119 00:08:48,384 --> 00:08:55,820 "Le grandi miniere di polli del Dakota del Nord..." 120 00:09:00,195 --> 00:09:00,885 Scusatemi. 121 00:09:00,920 --> 00:09:02,534 Le grandi miniere di polli del Dakota del Nord 122 00:09:02,569 --> 00:09:05,330 si trovano in questo particolare strato geologico. 123 00:09:05,795 --> 00:09:09,715 Come si può notare, l'attività vulcanica ha fatti sì che queste rocce ignee salissero 124 00:09:09,755 --> 00:09:11,393 tra i sedimenti di strane rocce 125 00:09:11,428 --> 00:09:13,872 rivelando queste ricche vene di pollo, qui. 126 00:09:18,105 --> 00:09:22,145 Gli uomini che estraggono il pollo lavorano per molte dure ore, 127 00:09:22,185 --> 00:09:27,101 in mezzo al fracasso, e a volte passano settimane senza vedere la loro famiglia. 128 00:09:29,855 --> 00:09:32,378 Oggi, con ogni mezzo si esplorano 129 00:09:32,413 --> 00:09:34,002 le risorse mondiali di galline. 130 00:09:43,775 --> 00:09:46,758 Ecco qui. Pollo puro della parte alta del torrente. 131 00:09:52,445 --> 00:09:55,685 Mi spiacce, Gabby. Questo non è assolutamente pollo. 132 00:09:55,725 --> 00:09:56,850 Cosa?! 133 00:09:56,885 --> 00:09:58,495 E' falso, Gabby. 134 00:09:59,245 --> 00:10:02,701 Si, sono comparsi i primi polli falsi. 135 00:10:03,765 --> 00:10:07,266 Questa colorata di Rhode Island era un coniglio abilmente ricostruito. 136 00:10:07,765 --> 00:10:12,565 Questo gallo del Suffolk era un'aquila svuotata riempita di lucertole e tassi. 137 00:10:12,605 --> 00:10:17,005 Questo galletto del Kentish risultò essere un signore, S. P. Stebbins. 138 00:10:17,795 --> 00:10:21,475 Questa partita di polli è stata fatta a partire da un unico cammello. 139 00:10:21,515 --> 00:10:25,362 Un progresso molto interessante, ma non così interessante 140 00:10:25,569 --> 00:10:27,160 come quest'uomo, che vive di... 141 00:10:27,195 --> 00:10:29,494 Vuoi calmarti e andartene? Sono occupato. 142 00:10:29,997 --> 00:10:31,099 Oh, mi spiace. 143 00:11:25,095 --> 00:11:27,655 Si. Heinrich Bonner è un domatore di pulci professionista, 144 00:11:27,695 --> 00:11:30,420 catturando, domando e allenando pulci selvagge 145 00:11:30,455 --> 00:11:32,461 per il miglior circo di pulci europeo. 146 00:11:32,845 --> 00:11:34,779 Quest'anno egli è anche una delle maggiori promesse della Germania 147 00:11:34,814 --> 00:11:37,360 nel concorso olimpionico di tre giorni di addestramento di pulci. 148 00:11:37,485 --> 00:11:39,606 E sicuramente tornerà a casa con una medaglia. 149 00:11:39,641 --> 00:11:41,317 Buona fortuna, Heinrich! 150 00:11:58,354 --> 00:11:58,594 FILOSOFIA INTERNAZIONALE 151 00:11:58,697 --> 00:12:01,619 Buonasera e benvenuti in uno strapieno stadio olimpico di Monaco 152 00:12:01,620 --> 00:12:03,618 per la seconda parte di questa emozionante finale... 153 00:12:07,715 --> 00:12:10,995 ed ecco che arrivano i letterati tedeschi col capitano Hegel. 154 00:12:11,035 --> 00:12:12,715 Sicuramente cominciano come favoriti stasera. 155 00:12:12,755 --> 00:12:16,195 Per la verità sono stati scritti più titoli coi loro problemi di squadra. 156 00:12:16,735 --> 00:12:18,329 Ora vediamo la loro formazione. 157 00:12:19,255 --> 00:12:22,672 I tedeschi giocano un 4-2-4: Leibniz in porta; difesa di 4: 158 00:12:22,707 --> 00:12:24,381 Kant, Hegel, Schopenhauer e Schelling; 159 00:12:24,416 --> 00:12:26,775 attaccanti: Schlegel, Wittgenstein, Nietzsche e Heidegger; 160 00:12:26,815 --> 00:12:29,495 e in centrocampo la coppia formata da Beckenbauer e Jaspers. 161 00:12:29,535 --> 00:12:32,083 L'entrata di Beckenbauer ovviamente è una piccola sorpresa. 162 00:12:34,755 --> 00:12:35,733 Ma ecco che arrivano i greci, 163 00:12:35,768 --> 00:12:38,186 capitanati dal loro veterano centrocampista Eraclito. 164 00:12:38,235 --> 00:12:39,235 Vediamo la loro formazione. 165 00:12:39,275 --> 00:12:41,155 Come ci aspettavamo è molto più difensiva. 166 00:12:41,195 --> 00:12:44,795 Platone in porta, Socrate nel ruolo del difensore e Aristotele come libero. 167 00:12:44,835 --> 00:12:47,092 Aristotele di tutti è quello più in forma. 168 00:12:47,127 --> 00:12:50,269 Una sorpresa è l'inclusione di Archimede. 169 00:12:53,695 --> 00:12:56,375 Bene, ora entra l'arbitro, Confucio, 170 00:12:56,415 --> 00:12:58,935 e i suoi guardialinee Sant'Agostino e San Tommaso d'Aquino. 171 00:12:58,975 --> 00:13:02,723 Ora entrambi i capitani vanno al centro e si salutano, 172 00:13:02,758 --> 00:13:04,962 siamo pronti a dare inizio a questa emozionante finale. 173 00:13:04,997 --> 00:13:08,348 L'arbitro, il signor Confucio, controlla il suo orologio da stadio e... 174 00:13:09,370 --> 00:13:09,761 iniziata. 175 00:13:10,296 --> 00:13:11,770 Nietzsche e Hegel di là. 176 00:13:12,584 --> 00:13:15,654 Karl Jaspers, il numero 7, sulla fascia. Wittgenstein è lì con lui. 177 00:13:16,765 --> 00:13:19,045 Là c'è Beckenbauer. Schelling è lì. 178 00:13:19,085 --> 00:13:22,525 Heidegger in copertura... Schopenhauer... 179 00:13:22,885 --> 00:13:25,743 E ora i greci, Epicuro... Plotino, il numero 6... 180 00:13:26,535 --> 00:13:29,605 Aristotele... Empedocle di Acragas e Democrito con lui. 181 00:13:30,195 --> 00:13:33,986 Là c'è Archimede. Socrate, Socrate è lì. 182 00:13:35,848 --> 00:13:37,822 Socrate di là, sta avanzando. 183 00:13:39,195 --> 00:13:41,395 Là c'è il pallone, là c'è il pallone... 184 00:13:41,805 --> 00:13:45,485 e Nietzsche là. Nietzsche, il numero 10 dei tedeschi. 185 00:13:46,233 --> 00:13:47,096 Germania 0 - 0 Grecia 186 00:13:47,131 --> 00:13:48,730 Germania 0 - 0 Grecia Kant si muove sulla fascia. 187 00:13:49,165 --> 00:13:50,389 Schlegel è a sinistra. 188 00:13:50,424 --> 00:13:53,646 I tedeschi si muovono molto bene in questi primi istanti. 189 00:13:53,605 --> 00:13:56,731 Torneremo alla partita nel secondo tempo. 190 00:13:57,116 --> 00:13:59,818 Ma ora, è il momento della lotta. 191 00:14:00,755 --> 00:14:03,915 Un combattimento in cinque rounds tra pesi massimi... 192 00:14:03,955 --> 00:14:07,553 3 cadute, 2 sottomissioni o un KO per decidere il vincitore, 193 00:14:07,795 --> 00:14:12,275 tra: all'angolo rosso, Colin "bombardiere" Harris... 194 00:14:15,235 --> 00:14:19,966 e, all'angolo rosso, Colin "bombardiere" Harris. 195 00:14:21,355 --> 00:14:25,275 Ecco che parte il bombardiere... schivando, prende un primo colpo. 196 00:14:25,315 --> 00:14:27,635 Ha combattuto tante volte in passato contro sé stesso, questo ragazzo 197 00:14:27,675 --> 00:14:30,755 che praticamente conosce tutti i suoi movimenti in questa posizione. 198 00:14:30,795 --> 00:14:32,942 Ecco che va per la presa a due mani. 199 00:14:34,457 --> 00:14:35,136 Lo tiene. 200 00:14:40,959 --> 00:14:44,325 Lo schiaccia-testa, e la presa albanese. 201 00:14:44,760 --> 00:14:46,388 Prova ad atterrare e ce la fa... 202 00:14:46,423 --> 00:14:48,275 E ora si lavora il fianco sinistro, questa è una sua vecchia debolezza. 203 00:14:49,265 --> 00:14:52,625 oh, però si è preso molto bene là, con la... gallese volante. 204 00:14:52,665 --> 00:14:54,025 e ora la mezza chiave Nelson. 205 00:14:54,065 --> 00:14:54,905 può uscire da questa 206 00:14:54,945 --> 00:14:57,465 e ora si ritorce molto bene con questa chiave finlandese di fianco. 207 00:14:57,905 --> 00:14:59,905 Oh, ma questo non gli è piaciuto. Non gli è piaciuto per niente. 208 00:14:59,945 --> 00:15:02,750 Ma... l'arbitro comunque, gli dice di proseguire e ora Bombardiere è arrabbiato. 209 00:15:02,785 --> 00:15:04,970 Bombardiere ora è molto arrabbiato con sé stesso... 210 00:15:05,225 --> 00:15:07,785 e c'è una presa dell'avambraccio e va per la doppia presa elevata della narice. 211 00:15:07,825 --> 00:15:10,430 E questo fa male. Oh, ma si è sorpreso da solo molto bene. 212 00:15:10,465 --> 00:15:11,693 Questa è stata veramente una bella mossa. 213 00:15:11,745 --> 00:15:16,470 Ora va a per la vittoria. Le spalle devono toccare terra per tre secondi. 214 00:15:16,625 --> 00:15:18,545 Si sfugge bene da là. Nessun problema. 215 00:15:18,585 --> 00:15:20,665 Oh, ma si è preso molto bene con la doppia volante. 216 00:15:20,705 --> 00:15:23,286 Si è preso in cima alla testa. Non penso che riuscirà a sfuggirsi. 217 00:15:23,321 --> 00:15:25,465 Uno (Uno) e due (due) e tre (tre) 218 00:15:26,105 --> 00:15:30,225 E' la prima sconfitta di Bombardiere. Beh, che sorpresa. 219 00:15:31,265 --> 00:15:34,143 Credo che Bombardiere dovrà tornare da sé stesso velocemente prima che si rialzi. 220 00:15:35,665 --> 00:15:37,437 Ed ecco il colpo di avambraccio e il martello in testa. 221 00:15:37,670 --> 00:15:39,409 Ecco ora barcolla, e di nuovo la chiave volante gallese. 222 00:15:39,444 --> 00:15:40,410 E un'altra chiave volante gallese. 223 00:15:41,465 --> 00:15:43,865 E una medio egizia ed è un po' stordito. 224 00:15:43,905 --> 00:15:46,425 e tiene il mezzo gambero, e tiene il mezzo gambero e questo ha una brutta cera. 225 00:15:46,465 --> 00:15:49,865 Infatti ha una brutta cera. Credo che Bombardiere finirà alle corde. 226 00:15:49,905 --> 00:15:51,389 Arriverà a prenderle? 227 00:15:52,755 --> 00:15:55,395 si, ce l'ha fatta. Bene, credo che abbia avuto un po' di fortuna. 228 00:15:55,435 --> 00:15:58,435 Era in una situazione compromessa. Ed è andato dritto alla chiave di collo. 229 00:15:58,475 --> 00:15:59,715 Ecco che lo tiene a chiave di collo. 230 00:15:59,755 --> 00:16:01,565 Ha un problemino. Si sfugge. 231 00:16:01,835 --> 00:16:04,235 Sembra ferito, e si è dato da solo due bei colpi di avambraccio. 232 00:16:04,275 --> 00:16:06,395 Ed è fuori combattimento! Credo che Bombardiere sia fuori combattimento! 233 00:16:06,435 --> 00:16:07,355 <i> Il vincitore!</i> 234 00:16:07,395 --> 00:16:08,835 Si, ha vinto. Ha vinto. 235 00:16:09,425 --> 00:16:13,545 Accidenti, che combattimento! E la prossima settimana affronterà sé stesso in finale. 236 00:16:13,585 --> 00:16:16,242 Adesso torniamo allo stadio olimpico 237 00:16:16,277 --> 00:16:18,425 per gli ultimi minuti della finale dei filosofi, 238 00:16:18,460 --> 00:16:21,505 e immagino che ancora non ci sia stato ancora un gol 239 00:16:22,195 --> 00:16:25,355 Magari nessuno ha segnato, ma per la verità, non mancano le emozioni. 240 00:16:25,395 --> 00:16:27,694 Come potete vedere, a Nietzsche si è preso il cartellino giallo 241 00:16:27,729 --> 00:16:29,135 per la saccense. 242 00:16:29,170 --> 00:16:32,335 Ha accusato Confucio de non avere libero arbitrio e Confucio ha detto: 243 00:16:32,370 --> 00:16:33,579 "Il nome va nel libro". 244 00:16:33,614 --> 00:16:36,920 E questa è il terzo cartellino per Nietzsche in quattro partite... 245 00:16:38,115 --> 00:16:41,235 E... Chi è? E' Karl Marx. Karl Marx si sta scaldando. 246 00:16:41,270 --> 00:16:44,355 Sembra che stia per avvenire un cambio nella squadra tedesca. 247 00:16:44,395 --> 00:16:48,392 Ovviamente, l'allenatore Martin Lutero ha deciso di mandare tutti all'attacco, 248 00:16:48,427 --> 00:16:50,595 come si deve, con solo due minuti alla fine 249 00:16:51,285 --> 00:16:53,261 Me la grande domanda è: chi sarà sostituito? 250 00:16:53,296 --> 00:16:54,003 Chi uscirà? 251 00:16:54,038 --> 00:16:56,440 Potrebbero essere Jaspers, Hegel o Schopenhauer. 252 00:16:56,441 --> 00:16:57,434 Ma è Wittgenstein. 253 00:16:57,469 --> 00:16:59,621 Wittgenstein, che violentò sua zia la settimana scorsa. E qui abbiamo Marx. 254 00:16:59,656 --> 00:17:02,095 Vedremo se saprà risvegliare l'attacco tedesco. 255 00:17:02,530 --> 00:17:06,645 Evidentemente no. Che vergogna. Ora, quando manca solo un minuto, 256 00:17:06,685 --> 00:17:08,805 lo spareggio di martedì sembra inevitabile. 257 00:17:08,845 --> 00:17:11,405 Ed ecco Archimede, credo abbia un idea 258 00:17:11,445 --> 00:17:12,725 Eureka! 259 00:17:15,300 --> 00:17:18,338 Archimede passa a Socrate. Socrate la restituisce ad Archimede. 260 00:17:18,373 --> 00:17:20,982 Archimede la passa ad Eraclito, che dribbla Hegel. 261 00:17:21,017 --> 00:17:23,540 Eraclito si muove rapidamente. Ecco che prende la traversa. 262 00:17:23,580 --> 00:17:27,060 Socrate c'è. Socrate... e segna! Socrate ha fatto gol! 263 00:17:27,700 --> 00:17:30,220 I greci impazziscono. I greci impazziscono. 264 00:17:30,260 --> 00:17:33,340 Socrate segna su un buon passaggio di Archimede. I tedeschi protestano. 265 00:17:33,630 --> 00:17:35,241 Hegel argomenta che la realtà 266 00:17:35,276 --> 00:17:38,177 non è che un assunto a priori delle etiche non naturaliste. 267 00:17:38,212 --> 00:17:41,074 Kant, per mezzo dell'imperativo categorico sostiene che ontologicamente 268 00:17:41,109 --> 00:17:42,178 esiste solo nell'immaginazione. 269 00:17:42,213 --> 00:17:43,710 E Marx reclama che era in fuorigioco. 270 00:17:44,050 --> 00:17:47,410 Ma Confucio li calma con il fischio finale. E' finita. 271 00:17:47,450 --> 00:17:50,044 La Germania, che aveva massacrato il famoso trio di centrocampisti inglesi 272 00:17:50,079 --> 00:17:51,716 Bentham, Locke e Hobbes, in semifinale, 273 00:17:51,751 --> 00:17:55,130 è stata sconfitta con questo strano goal. Ma rivediamolo. 274 00:17:55,720 --> 00:17:59,240 Eccolo lì. Socrate... Socrate ribatte di testa e Leibniz non può far nulla. 275 00:17:59,280 --> 00:18:01,598 Ma guardate la felicità dei greci. 276 00:18:02,780 --> 00:18:08,140 Eccoli, Sofocle la mannaia, Empedocle di Agrigento... che partita ha fatto... 277 00:18:08,180 --> 00:18:11,438 ed ecco Epicuro, e Socrate, il capitano, 278 00:18:11,473 --> 00:18:15,400 che ha segnato quello che probabilmente è il goal più importante della sua carriera. 279 00:19:49,150 --> 00:19:50,190 Oh, questo è meglio. 280 00:19:50,870 --> 00:19:56,190 Amore mio, quello che ho provato a dirti è che sei la più dolce, simpatica... 281 00:19:56,310 --> 00:19:57,550 Avevo ragione. 282 00:20:00,830 --> 00:20:02,807 E ora, dieci secondi di sesso. 283 00:20:13,430 --> 00:20:14,910 Bene, potete smettere. 284 00:20:14,950 --> 00:20:19,484 Perché fate queste cose? Non c'è nient'altro che interessi a questa gente? 285 00:20:22,550 --> 00:20:25,456 Buona sera. Vorrei comprare un apparecchio acustico 286 00:20:25,670 --> 00:20:26,550 Scusi? 287 00:20:27,100 --> 00:20:29,068 Vorrei comprare un apparecchio acustico 288 00:20:30,940 --> 00:20:32,500 Non la sento molto bene. 289 00:20:32,540 --> 00:20:34,500 Vorrei-comprare-un-apparecchio-acustico 290 00:20:34,540 --> 00:20:39,338 Ah... Scusi un momento, signore. Spengo la radio. 291 00:20:39,820 --> 00:20:42,460 - Bene. E adesso... Me lo può ripetere? - Cosa? 292 00:20:42,500 --> 00:20:44,805 - Cosa voleva? - Non la sento. 293 00:20:45,900 --> 00:20:48,075 - Cosa? - La radio è troppo alta. 294 00:20:48,580 --> 00:20:50,313 Si va molto bene, vero? 295 00:20:52,340 --> 00:20:54,700 Scusi, non la sentivo. La radio era troppo alta. 296 00:20:55,062 --> 00:20:56,816 Ah. Scusi? 297 00:20:57,921 --> 00:20:59,860 Mi spiace, credo che il mio apparecchio acustico funzioni bene. 298 00:20:59,900 --> 00:21:02,115 Ce l'ho solo da un paio di giorni. Aspetti. 299 00:21:03,440 --> 00:21:05,334 Si, adesso si. Adesso sta funzionando. 300 00:21:05,640 --> 00:21:08,400 - Va bene? - Sono 14 libbre. 301 00:21:08,440 --> 00:21:11,120 - Si, ma, va bene? - No, no, lo metta in questa bustina. 302 00:21:11,410 --> 00:21:13,890 - Mi sente? - Cosa? 303 00:21:13,930 --> 00:21:18,530 - Può sentirmi? - Oh, lenti a contatto! 304 00:21:18,970 --> 00:21:20,570 - Cosa? - Vuole delle lenti a contatto 305 00:21:20,610 --> 00:21:21,076 No. 306 00:21:21,111 --> 00:21:23,774 Oh, bene, allora avviso il dottor Waring. Si occupa lui delle lenti a contatto 307 00:21:24,189 --> 00:21:25,761 Io mi occupo solo degli apparecchi acustici 308 00:21:31,830 --> 00:21:34,267 Ah, buon giorno, signore. Lei voleva delle lenti a contatto, no? 309 00:21:35,590 --> 00:21:36,230 Come? 310 00:21:36,270 --> 00:21:37,642 Il signore desidera delle lenti a contatto, no? 311 00:21:38,470 --> 00:21:40,110 Non sento quel che dice, dottor Waring. 312 00:21:40,150 --> 00:21:42,470 Credo che a lei serva un apparecchio acustico, non delle lenti. 313 00:21:42,510 --> 00:21:44,127 No, io voglio un apparecchio acustico 314 00:21:44,230 --> 00:21:47,677 -Chi ha parlato? C'è qualcun altro qui? - Come? 315 00:21:47,712 --> 00:21:49,190 Credo che ci sia qualcun altro qui. 316 00:21:49,780 --> 00:21:51,980 Si, io, qui. 317 00:21:52,100 --> 00:21:54,060 Ah! Lei voleva le lenti a contatto, no? 318 00:21:54,100 --> 00:21:55,425 No, io voglio un apparecchio acustico 319 00:21:55,460 --> 00:21:56,940 Ah! Bene, il signor Rogers si occuperà di lei. 320 00:21:57,330 --> 00:22:00,021 C'è qualcuno per lei, signor Rogers! Scenderà tra un attimo. 321 00:22:00,170 --> 00:22:03,050 E a lei servivano delle lenti a contatto, no, signore? Per favore, venga da questa parte. 322 00:22:03,090 --> 00:22:05,290 - Ma... Come? - Di qua, per favore. 323 00:22:05,330 --> 00:22:08,970 - Io... non sento, dottor Waring. - Entri qui. 324 00:22:13,890 --> 00:22:16,599 Perché non mi ha detto che era Rogers? Lo sa che le mie lenti a volte funzionano male. 325 00:22:16,634 --> 00:22:17,210 Come? 326 00:22:18,580 --> 00:22:21,100 Ah! E' vero, scusi il disturbo, signore. 327 00:22:21,140 --> 00:22:23,340 Il signore voleva delle lenti a contatto, no? 328 00:22:23,380 --> 00:22:24,980 No, io vorrei un apparecchio acustico 329 00:22:25,020 --> 00:22:27,540 Il signor Rogers la servirà, signore, io mi sto occupando di questo signore. 330 00:22:28,080 --> 00:22:30,887 E adesso, se vuole passare di qua, signore proveremo le lenti. 331 00:22:33,818 --> 00:22:34,455 Venga, signore. 332 00:22:39,200 --> 00:22:42,040 E adesso, signor Rogers, voglio un apparecchio acustico 333 00:22:42,410 --> 00:22:45,370 Scusi? Mi spiace. Guardi, sono preoccupato per il dottor Waring. 334 00:22:45,410 --> 00:22:47,210 Credo che pensi di essere con qualcuno. 335 00:22:47,550 --> 00:22:50,118 Ehi? Ehi? 336 00:22:50,470 --> 00:22:51,910 Beh, non sarebbe meglio che andasse a dirglielo? 337 00:22:51,950 --> 00:22:53,392 No, No. sarà meglio che vada a dirglielo. 338 00:22:54,534 --> 00:22:56,198 Dottor Waring? 339 00:22:56,700 --> 00:22:58,460 Oh. Oh, eccola. Temevo di averla persa. 340 00:22:58,500 --> 00:23:00,860 No, no. Dottor Waring, lei non è con nessuno. 341 00:23:00,900 --> 00:23:02,613 Eh? Ebbene, e allora chi sta parlando con me? 342 00:23:02,648 --> 00:23:04,102 Venga, non sia stupido, si segga. 343 00:23:04,137 --> 00:23:04,820 Come? 344 00:23:08,390 --> 00:23:09,752 Perché non mi ha detto che lei era Rogers? 345 00:23:09,787 --> 00:23:11,226 Le sei meno un quarto circa. 346 00:23:12,452 --> 00:23:13,450 Ah! Scusi. 347 00:23:13,755 --> 00:23:15,642 Dunque, lei voleva delle lenti a contatto, giusto, signore? 348 00:23:15,677 --> 00:23:17,351 No, io vorrei un apparecchio acustico 349 00:23:17,510 --> 00:23:21,270 Ah. Allora lei deve essere il signore che voleva le lenti a contatto 350 00:23:21,310 --> 00:23:22,710 No, io voglio un apparecchio acustico 351 00:23:22,750 --> 00:23:26,792 Ah. Signor Rogers? Ci sono due signori che desiderano degli apparecchi acustici 352 00:23:26,827 --> 00:23:31,080 Come? Non la sento, dottor Waring. Dev'essere il mio apparecchio acustico 353 00:23:31,115 --> 00:23:32,498 Aspetti un attimo. 354 00:23:32,987 --> 00:23:35,799 Ah! E' troppo alto! Fa male! 355 00:23:37,180 --> 00:23:44,540 Oh. Così va meglio. Un momento... mi sono cadute le lenti! 356 00:23:44,980 --> 00:23:46,980 - Vengo a protestare per le mie lenti a contatto - Come? 357 00:23:47,320 --> 00:23:50,016 Vengo a protestare per le mie lenti a contatto. Sono pessime. 358 00:23:50,051 --> 00:23:51,172 Mi hanno rovinato gli occhi 359 00:23:51,355 --> 00:23:51,920 Ma se non le ho venduto nulla 360 00:23:51,960 --> 00:23:53,240 - Bugiardo! - Cosa? 361 00:23:53,280 --> 00:23:56,248 Truffatore! Ciarlatano da baraccone! 362 00:23:56,283 --> 00:23:57,399 Non mi parli in questo modo! 363 00:23:57,411 --> 00:23:58,480 Le parlerò come... 364 00:23:58,520 --> 00:24:00,051 - Oh! Rissa! - Come? 365 00:24:01,107 --> 00:24:02,882 Oh! Se è questo che vuole... 366 00:24:03,804 --> 00:24:05,064 - Oh! Scappi... - Chi c'è? 367 00:24:06,551 --> 00:24:08,175 Troppo forte per te, eh? 368 00:24:13,653 --> 00:24:15,123 Ah, vuoi distruggermi il negozio, eh? 369 00:24:16,410 --> 00:24:18,130 Oh! Ce l'ho! 370 00:24:18,170 --> 00:24:20,770 Aiuto! Aiuto! Mi assalgono! 371 00:24:21,224 --> 00:24:23,584 Mi aiuti, dottor Waring! Mi assalgono! 372 00:24:23,624 --> 00:24:24,584 Tranquillo, Rogers, ce l'ho. 373 00:24:24,624 --> 00:24:26,464 Rapido, ce l'ho! Afferragli le braccia. 374 00:24:26,504 --> 00:24:29,342 Non posso. Mi ha preso alla cintura. Non importa. Portalo alla porta. 375 00:24:29,377 --> 00:24:30,274 Adesso lo buttiamo fuori! 376 00:24:30,309 --> 00:24:31,024 Lo butto fuori! 377 00:24:31,064 --> 00:24:34,302 Attacca, signor Rogers, tutto bene? Beh, sono troppo forte per te. 378 00:24:34,337 --> 00:24:35,729 Aiuto! Mi ha preso alla gola! 379 00:24:35,764 --> 00:24:37,024 Non tema, io ho preso lui per la gola. 380 00:24:37,064 --> 00:24:37,944 Eccoci alla porta. 381 00:24:37,984 --> 00:24:39,424 Sbattiamolo fuori! Uno... 382 00:24:39,464 --> 00:24:41,064 Due... Tre... 383 00:24:45,534 --> 00:24:47,974 Dovresti vederli quando bevono un paio di bicchieri. 384 00:24:48,014 --> 00:24:50,005 Buona notte, gente. Era solo un racconto. 385 00:24:51,954 --> 00:24:54,385 C'era una volta, tanto tanto tempo fa, 386 00:24:54,967 --> 00:24:57,879 in una valle lontana, molto lontana, tra le montagne, 387 00:24:57,914 --> 00:25:00,754 era il regno più felice che il mondo abbia mai conosciuto. 388 00:25:01,349 --> 00:25:06,797 Si chiamava "Valle felice" e lo governava un vecchio re di nome Otto. 389 00:25:06,949 --> 00:25:09,429 E tutti i suoi sudditi prosperavano ed erano felici, 390 00:25:09,430 --> 00:25:11,929 non c'erano scontenti né lamentele, 391 00:25:12,356 --> 00:25:14,309 perché il saggio re Otto aveva 392 00:25:14,349 --> 00:25:18,229 ordinato di condannare a morte il leaders sindacali, molti anni prima. 393 00:25:18,844 --> 00:25:23,404 E tutta la brava gente felice della Valle felice cantava e ballava tutto il giorno, 394 00:25:23,744 --> 00:25:26,855 e chiunque che, per qualche ragione, si fosse sentito miserabile o infelice, 395 00:25:26,890 --> 00:25:29,061 o avesse avuto un qualsiasi problema personale 396 00:25:29,096 --> 00:25:31,806 era processato per la legge della felicità. 397 00:25:32,104 --> 00:25:36,370 Caspar Schlitz, è imputato perché il cinque febbraio di quest'anno 398 00:25:36,405 --> 00:25:40,636 era molto depresso e con premeditazione e singhiozzava a voce bassa, 399 00:25:40,671 --> 00:25:42,434 contro la legge dell'allegro vociare. 400 00:25:42,869 --> 00:25:43,641 E' vero. 401 00:25:44,124 --> 00:25:48,164 Sua maestà, mi lasci spiegare le ragioni del comportamento del mio cliente 402 00:25:48,604 --> 00:25:51,087 dovute al fatto che sua moglie è morta stamane 403 00:26:08,314 --> 00:26:11,776 Membri della giuria, siete giunti al verdetto? 404 00:26:14,305 --> 00:26:15,039 Colpevole. 405 00:26:29,125 --> 00:26:33,366 Con la presente, la condanno ad essere impiccato fino a quando non si riprenderà. 406 00:26:41,900 --> 00:26:45,740 E mentre la brava gente della Valle felice saltava dalla gioia senza sosta, 407 00:26:45,780 --> 00:26:48,380 il vecchio e saggio re, che era un vecchio allegro, 408 00:26:48,420 --> 00:26:52,260 suonava tutto il giorno strane canzoni con la sua tastiera Hammond, 409 00:26:53,025 --> 00:26:57,408 in cima del bel castello dove viveva con la sua piacevole consorte, Syllabub, 410 00:26:58,185 --> 00:27:00,985 e la sua incantevole figlia, Mitzi Gaynor, 411 00:27:01,025 --> 00:27:05,065 che aveva delle tette fantastiche, un sorriso stupendo, un ingegno acuto, 412 00:27:05,105 --> 00:27:08,420 e denti di legno che aveva comprato in una farmacia di Augsburger, 413 00:27:08,455 --> 00:27:09,615 nonostante il pericolo di incendio. AUGSBURGER CHIRURGIA DENTALE 414 00:27:10,700 --> 00:27:14,007 A lei piacevano molto questi denti, che erano del più pregiato legno di pino, 415 00:27:14,042 --> 00:27:16,019 e li smaltava dopo ogni pasto, 416 00:27:16,780 --> 00:27:20,860 e dopo i denti, la cosa a cui teneva di più era il suo coniglio, Herman. 417 00:27:21,350 --> 00:27:23,188 Portava Herman con sé a fare lunghe passeggiate 418 00:27:23,223 --> 00:27:25,210 e lo sbaciucchiava e gli stava addosso tutto il giorno. 419 00:27:25,510 --> 00:27:27,386 E andava nelle cucine reali 420 00:27:27,421 --> 00:27:31,690 a rubare per lui prelibati stuzzichini che non mangiava mai, 421 00:27:31,725 --> 00:27:35,960 sfortunatamente, era morto, e nessuno aveva il coraggio di dirglielo 422 00:27:35,995 --> 00:27:38,081 perché lei era così dolce e innocente... 423 00:27:38,116 --> 00:27:41,059 Inoltre, non venne mai a conoscenza di cose come la morte, la gastroenterite, 424 00:27:41,094 --> 00:27:43,474 o semplicemente delle protesi alle gambe. 425 00:27:47,060 --> 00:27:50,140 Un giorno, mentre stava giocando con Herman, 426 00:27:50,380 --> 00:27:54,580 all'improvviso vide il ragazzo più bello che avesse mai visto in vita sua, 427 00:27:54,620 --> 00:27:58,740 e si innamorò perdutamente di lui, dando per scontato che fosse un principe. 428 00:27:58,980 --> 00:28:02,980 Be', fortunatamente, era un principe. E così lo trovo nel libro 429 00:28:03,020 --> 00:28:06,780 che sua madre le faceva sempre portare con sé, e seppe il suo nome, 430 00:28:06,820 --> 00:28:10,620 e andò da lui a presentarsi e gli propose di sposarsi, 431 00:28:11,060 --> 00:28:13,398 e lui si innamorò perdutamente di lei. 432 00:28:13,433 --> 00:28:16,005 E in quello che sembrava un attimo... 433 00:28:16,300 --> 00:28:19,757 che furono, in realtà, due settimane, si trovarono già nel salone del padre, 434 00:28:19,792 --> 00:28:22,269 a chiedere il permesso per sposarsi. 435 00:28:40,870 --> 00:28:42,170 Più tardi nello stesso pomeriggio 436 00:28:58,753 --> 00:29:00,470 - Papi... - Sì, figliola? 437 00:29:00,728 --> 00:29:03,678 - Dobbiamo chiederti una cosa. - Una richiesta! 438 00:29:03,940 --> 00:29:06,020 Signore, mi concede la mano di sua figlia? 439 00:29:06,060 --> 00:29:09,043 Be', no la conosco, ma se la canticchi la imparo subito. 440 00:29:09,980 --> 00:29:13,220 No, signore. Veramente, voglio sposarmi con sua figlia, signore. 441 00:29:13,260 --> 00:29:14,820 - Sei un principe? - Sì, signore. 442 00:29:14,860 --> 00:29:17,460 - C'è nel libro? - Sì, papi. 443 00:29:17,970 --> 00:29:20,114 - E sei sicuro di amare mia figlia? - Sì. 444 00:29:20,610 --> 00:29:22,698 Be', allora in questo caso, ti metterò alla prova 445 00:29:22,733 --> 00:29:25,048 per sapere se sei degno di sposarti con lei. 446 00:29:25,083 --> 00:29:26,410 Accetto. 447 00:29:26,850 --> 00:29:31,281 Devi raggiungere la parte più alta del castello, domani all'alba, 448 00:29:31,416 --> 00:29:35,311 armato solo della tua spada e buttarti giù dalla finestra. 449 00:29:43,200 --> 00:29:45,720 Eh, guardate, è lì! Guardate! 450 00:30:15,070 --> 00:30:16,630 E adesso ci possiamo sposare, papi? 451 00:30:16,670 --> 00:30:19,510 Oh, temo di no, figlia. Non era alla tua altezza. 452 00:30:19,550 --> 00:30:23,900 Oh, papi. Dobbiamo sotterrarlo come gli altri? 453 00:30:31,940 --> 00:30:33,860 Andiamo, Herman. 454 00:30:36,480 --> 00:30:39,163 E così Mitzi e Herman si recarono sulla riva del fiume 455 00:30:39,198 --> 00:30:41,517 per vedere se riuscivano a trovare un altro principe. 456 00:30:41,800 --> 00:30:43,360 Quel giorno stavano tutti pescando... 457 00:30:43,400 --> 00:30:46,545 Il falegname, quello che fa le candele e il fabbro, 458 00:30:46,580 --> 00:30:48,472 e il vetrinista e il suo amico, 459 00:30:48,507 --> 00:30:52,480 e il boia e tutti i suoi apprendisti, la polizia segreta, 460 00:30:53,250 --> 00:30:58,530 il pescatore artico, ma nessun principe per meglio 461 00:30:58,570 --> 00:31:04,674 Fu allora che Mitzi, improvvisamente, vide un luccichio dorato 462 00:31:04,709 --> 00:31:06,044 sotto un salice piangente. 463 00:31:06,079 --> 00:31:07,810 E lì, sicuramente, c'era un principe. 464 00:31:08,450 --> 00:31:12,343 Era molto magro, aveva i brufoli, un naso enorme e le braccia storte, 465 00:31:12,378 --> 00:31:14,654 e certi denti di compensato schifosi e per niente puliti. 466 00:31:15,039 --> 00:31:18,135 Ma, pensò Mitzi, "un principe è un principe". 467 00:31:18,170 --> 00:31:21,232 E si innamorò di lui, senza pensarci due volte. 468 00:31:26,530 --> 00:31:28,728 E dopo un po'... 469 00:31:29,840 --> 00:31:31,496 o per meglio dire, molto tempo, 470 00:31:33,552 --> 00:31:35,362 anche lui, si innamorò di lei. 471 00:31:35,710 --> 00:31:39,830 E ben presto, andarono dal re Otto a chiedergli il permesso per sposarsi 472 00:31:39,870 --> 00:31:44,110 visto che questo principe non leggeva i giornali, come gli altri, 473 00:31:44,145 --> 00:31:47,270 che erano tutti dei poveri, tonti, e malintenzionati parassiti. 474 00:31:47,410 --> 00:31:52,728 - Ciao, mami. - Cosa? Oh! Ciao, tesoro. 475 00:31:53,063 --> 00:31:56,750 Lei è mia madre, la regina. E... lui è... 476 00:31:56,790 --> 00:32:00,390 E' il mio nuovo professore di algebra, il maestro Erasmus. 477 00:32:00,430 --> 00:32:02,150 Ciao, cara. 478 00:32:02,430 --> 00:32:05,030 Non restare lì impalata, tesoro. E lui chi è? 479 00:32:05,070 --> 00:32:07,710 - E' il principe Walter. - Oh! 480 00:32:07,750 --> 00:32:09,910 Adesso andiamo a chiedere il permesso per sposarci a papà. 481 00:32:10,200 --> 00:32:12,400 Ah, be', di questo ne vorrei parlare io con lui. 482 00:32:12,440 --> 00:32:14,570 Ci vediamo per il teorema del binomio 483 00:32:14,605 --> 00:32:17,272 nel magazzino della legna alle 8, maestro Erasmus. 484 00:32:17,307 --> 00:32:19,240 Io porterò l'olio per bambini, donna. 485 00:32:19,280 --> 00:32:20,205 Sì. 486 00:32:21,360 --> 00:32:23,560 A papà piace il maestro Erasmus? 487 00:32:24,250 --> 00:32:28,570 Io non lo menzionerei, tesoro. Non gli vanno molto a genio i neri. 488 00:32:28,610 --> 00:32:30,970 Io non ne so niente sui pregiudizi razziali. 489 00:32:31,010 --> 00:32:33,549 Ok. Be', parlerò prima io con lui. 490 00:32:37,570 --> 00:32:41,532 - Smettila e ascoltami! - ~ Sei... ~ - Adesso!!! 491 00:32:44,605 --> 00:32:46,005 Ricollega la tastiera! 492 00:32:46,045 --> 00:32:48,285 Neanche per scherzo. Adesso ascoltami. 493 00:32:48,575 --> 00:32:49,717 Cosa? Cosa c'è? 494 00:32:49,752 --> 00:32:51,007 Devo dirti una cosa importante. 495 00:32:51,042 --> 00:32:53,211 Mitzi arriverà da un momento all'altro con un altro principe... 496 00:32:53,246 --> 00:32:58,775 - D'accordo. ~ Sei un... ~ - Senti, la smetti una buona volta? - Principesse... 497 00:32:59,365 --> 00:33:01,405 Andando avanti così non ne resterà nessuno, grazie a te. 498 00:33:01,445 --> 00:33:05,001 Quindi, fai in modo di fargli fare una prova idonea e facile, 499 00:33:05,036 --> 00:33:07,596 altrimenti, ti rompo la tastiera. 500 00:33:08,085 --> 00:33:09,565 - Posso suonare al matrimonio? - Sì! 501 00:33:09,605 --> 00:33:15,084 Ok, ok. Potrei suonare questa che fa "yum de boo ptang..." 502 00:33:16,865 --> 00:33:18,989 Il re ora è pronto per ricevervi. 503 00:33:20,665 --> 00:33:22,828 - Ciao, papi. - Entra, figliola. 504 00:33:22,863 --> 00:33:25,009 - Questo è il principe Walter. - Puafff! 505 00:33:25,044 --> 00:33:26,920 - C'è nel libro? - Sì. 506 00:33:27,290 --> 00:33:31,290 - ... ciao, Walter. - Principe Walter. 507 00:33:32,175 --> 00:33:37,098 Oh! Mi scusi! E così vuoi sposarti con mia figlia, eh? 508 00:33:37,455 --> 00:33:38,815 Magari. 509 00:33:40,135 --> 00:33:45,655 Oh di' di sì... e dammi la gioia più grande della mia vita. 510 00:33:46,425 --> 00:33:47,326 Sì, va bene. 511 00:33:47,795 --> 00:33:50,195 D'accordo. Innanzi tutto, devo metterti alla prova 512 00:33:50,235 --> 00:33:53,395 per dimostrarmi che sei degno della mano di mia figlia. 513 00:33:53,435 --> 00:33:57,462 - Perché? - Perché è una maledetta principessa, ecco perché! 514 00:33:58,990 --> 00:34:02,960 Devi raggiungere domattina la parte più alta del castello... 515 00:34:04,430 --> 00:34:06,510 Devi andare... 516 00:34:07,790 --> 00:34:11,910 Scendi al negozio e comprami un pacchetto di 20 di Rothmans. 517 00:34:11,950 --> 00:34:15,190 - Cosa? Adesso? - Domani mattina. 518 00:34:17,580 --> 00:34:19,380 Così il mattino seguente, di buon'ora, 519 00:34:19,420 --> 00:34:22,866 tutti i felici sudditi erano riuniti per vedere il principe Walter 520 00:34:22,901 --> 00:34:24,853 compiere la sua missione. 521 00:35:39,090 --> 00:35:42,130 - Ecco il tuo tabacco. - Grazie, Walter. 522 00:35:42,170 --> 00:35:46,690 - Principe Walter. - Ben fatto, principe Walter. 523 00:35:46,730 --> 00:35:50,170 Miei leali vassalli, fedeli seguaci, 524 00:35:50,210 --> 00:35:55,290 questo è un momento glorioso per la regina e per me, 525 00:35:56,030 --> 00:36:01,590 poiché la principessa Mitzi si sposa con il principe Walter... 526 00:36:01,630 --> 00:36:05,003 Ma prima, un piccola performance di una mia composizione, intitolata 527 00:36:05,038 --> 00:36:13,535 "ya di buckety rum ting phu-taow." ~ ya di buckety, rum ting phu-taow... ~ 528 00:36:14,520 --> 00:36:16,116 Fermi! Fermi! 529 00:36:18,815 --> 00:36:20,241 Fermi! La prego, gentile re. 530 00:36:21,000 --> 00:36:22,960 Chi sei? Cosa vuoi? 531 00:36:23,000 --> 00:36:24,400 Chiudi il becco! 532 00:36:24,560 --> 00:36:28,000 Sono il principe Attraente del regno dei laghi dorati, mio buon signore re, 533 00:36:28,040 --> 00:36:29,466 a pagina quattro del libro, 534 00:36:29,501 --> 00:36:33,037 e mi struggo dal desiderio di sposarmi con la sua bella figlia, la principessa Mitzi. 535 00:36:33,072 --> 00:36:35,160 - Sei arrivato tardi. - Cosa? 536 00:36:35,200 --> 00:36:37,640 Si sposerà con me, Attraente. Ora, vattene! 537 00:36:37,680 --> 00:36:40,600 Aspetta un momento. Mitzi non si è ancora fidanzata. 538 00:36:41,400 --> 00:36:45,056 Come? Mi ha detto che se andavo a prenderle un pacchetto da 20 di Rothmans, 539 00:36:45,091 --> 00:36:45,982 mi sarei potuto sposare con lei. 540 00:36:46,080 --> 00:36:49,600 - Hai portato un pacchetto da 20 di Rothmans? - Be', dovevo scendere in città. 541 00:36:49,640 --> 00:36:52,000 - In cambio della principessa Mitzi? - Sì. 542 00:36:52,040 --> 00:36:53,817 Per questo tesoro senza prezzo? 543 00:36:54,107 --> 00:36:56,768 Per lei, la più perfetto fra tutte le creature di Dio? 544 00:36:56,803 --> 00:36:58,990 Credo che mi sto innamorando di nuovo. 545 00:36:59,030 --> 00:37:02,750 Per lei, il più fine e delicato fiore, su questa faccia di questa area geografica? 546 00:37:03,200 --> 00:37:07,440 Affronterò, in duello mortale, la creatura più temuta di tutte. 547 00:37:07,589 --> 00:37:09,040 Un drago?! 548 00:37:09,080 --> 00:37:11,244 E la ucciderò con una sola mano, 549 00:37:11,279 --> 00:37:14,663 per dimostrare che sono degno della sua incantevole figlia, sua maestà. 550 00:37:14,698 --> 00:37:16,274 - Accetto. - Cosa? 551 00:37:16,460 --> 00:37:17,940 Accetto. Domani mattina. 552 00:37:17,980 --> 00:37:21,731 - Dove lo scovi un drago? - Metto a disposizione il mio. 553 00:37:59,840 --> 00:38:05,520 Miei sudditi più leali... in virtù della nobile sfida del principe Attraente, 554 00:38:05,560 --> 00:38:10,440 concedo la mano della principessa Mitzi... 555 00:38:10,480 --> 00:38:13,520 Ma prima, il lato B del mio ultimo singolo. 556 00:38:14,260 --> 00:38:16,467 Mi vendicherò di tutti voi. 557 00:38:19,420 --> 00:38:22,620 Nessuno nella valle felice si preoccupò delle minacce del principe Walter, 558 00:38:22,655 --> 00:38:27,012 e ben presto giunse il felice giorno del matrimonio regale. 559 00:38:47,430 --> 00:38:50,103 Cari fratelli, siamo oggi qui riuniti 560 00:38:50,696 --> 00:38:53,563 per unire quest'uomo, il principe Attraente, 561 00:38:54,030 --> 00:38:58,291 e questa donna, la principessa Mitzi Gaynor, nel sacro vincolo del matrimonio. 562 00:38:59,070 --> 00:39:02,441 Se qualcuno è ha conoscenza di una ragione o impedimento 563 00:39:02,476 --> 00:39:04,876 per i quali queste due persone non debbano essere unite in matrimonio... 564 00:39:11,090 --> 00:39:13,908 Sì! Sono io! La strega cattiva! 565 00:39:17,983 --> 00:39:19,581 Zitti, idioti! 566 00:39:20,090 --> 00:39:23,450 Strega, commetti un sacrilegio con la tua sola presenza. 567 00:39:23,490 --> 00:39:27,935 Ti ordino, in nome del sacro libro, di abbandonare questo luogo consacrato. 568 00:39:28,010 --> 00:39:29,807 - Zitto! - Scusa! Mi dispiace, strega. 569 00:39:30,490 --> 00:39:32,863 E... dov'è il re? 570 00:39:34,652 --> 00:39:38,595 Dov'è il re? Dov'è il re?! 571 00:39:43,230 --> 00:39:46,651 Oh!... Io! Io... mi dispiace tanto. Ero lontano. Sì? 572 00:39:47,310 --> 00:39:51,910 - Proibisco questo matrimonio. - Lo proibisci tu? 573 00:39:51,950 --> 00:39:52,670 Ma tu chi sei?! 574 00:39:52,710 --> 00:39:55,632 Sono il signor cancelliere, vecchia arpia insolente. 575 00:39:55,667 --> 00:39:57,681 Come ti azzardi a parlare così al nostro... 576 00:40:04,830 --> 00:40:05,310 Ah! 577 00:40:05,350 --> 00:40:07,833 Stai attento! E adesso, 578 00:40:08,905 --> 00:40:11,432 o Mitzi si sposa con il principe Walter 579 00:40:11,467 --> 00:40:15,230 o maledico voi tutti e le vostre galline. 580 00:40:15,853 --> 00:40:18,015 Mitzi si sposa con il principe Attraente. 581 00:40:18,390 --> 00:40:22,002 - Vi avverto... - Continuate con la cerimonia. 582 00:40:23,350 --> 00:40:25,710 Cari fratelli, siamo oggi qui riuniti... 583 00:40:25,750 --> 00:40:26,987 Benissimo! 584 00:40:27,022 --> 00:40:32,722 Con la presente, trasformo tutte le persone in questa cattedrale in polli! 585 00:40:33,650 --> 00:40:34,498 Eccetto me! 586 00:40:39,490 --> 00:40:40,770 Oh, cavolo! 587 00:40:57,110 --> 00:40:58,710 Polli! 588 00:41:00,595 --> 00:41:03,415 Polli! 589 00:41:07,449 --> 00:41:08,680 Polli! 590 00:41:10,762 --> 00:41:12,227 Polli! 591 00:41:17,200 --> 00:41:18,328 <i> FINE</i> 592 00:41:24,320 --> 00:41:26,560 Perché lo fanno? Che cosa ci guadagnano? 593 00:41:26,600 --> 00:41:30,720 Be', ad essere sincero, io... non ne ho idea. Buona notte. 594 00:41:30,760 --> 00:41:32,621 Su, Eric. Andiamo a cenare. 595 00:41:33,305 --> 00:42:33,797 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org