"The Count of Monte Cristo" The Duel
ID | 13201807 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Duel |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E07.The.Duel.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 30110748 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:32,959 --> 00:00:35,071
Csak nem Morcerf grófja?
3
00:00:38,070 --> 00:00:39,871
Ó, bizony õ az.
4
00:00:49,612 --> 00:00:53,679
Feltételezem, izgatott,
hogy a fiatalok összeházasodnak.
5
00:00:54,844 --> 00:00:56,705
Itt az ideje már.
6
00:00:58,347 --> 00:01:00,564
Hallom, hogy együtt nõttek fel.
7
00:01:01,337 --> 00:01:06,134
Nem is tudtam.
Danglars mondta nekem valamelyik nap.
8
00:01:06,301 --> 00:01:08,973
A családjaink
régóta közel állnak egymáshoz.
9
00:01:10,564 --> 00:01:12,685
Nagyon bájos pár lennének.
10
00:01:14,847 --> 00:01:18,409
Kár, hogy Danglars
már nem annyira biztos a dologban.
11
00:01:20,031 --> 00:01:21,480
Valóban?
12
00:01:22,012 --> 00:01:24,293
Nekem úgy tûnt.
13
00:01:25,434 --> 00:01:27,184
Mit mondott?
14
00:01:29,389 --> 00:01:32,417
Én nem emlékszem a pontos szavakra.
15
00:01:32,507 --> 00:01:34,702
De az a lényege,
16
00:01:35,328 --> 00:01:38,243
hogy vagyonosabb embert nézett ki neki.
17
00:01:38,996 --> 00:01:40,983
Vagyonosabbat?
18
00:01:41,919 --> 00:01:44,174
Bocsássa meg,
19
00:01:44,563 --> 00:01:49,154
hogy pletykáltam. Sajnos rossz szokás.
20
00:01:49,244 --> 00:01:53,756
Lehet, hogy teljesen félreértettem,
amit hallottam,
21
00:01:54,210 --> 00:01:57,244
szóval jobb,
ha el is felejti ezt, gróf úr.
22
00:01:59,777 --> 00:02:02,517
Szóval Danglars vissza akar lépni.
23
00:02:03,123 --> 00:02:05,285
Tudja, hogy az apák
24
00:02:05,376 --> 00:02:08,279
milyen döntésképtelenek,
ha a lányuk jövõjérõl van szó.
25
00:02:08,399 --> 00:02:11,486
Én nem. Nekem nincs lányom.
26
00:02:13,642 --> 00:02:15,721
Magának van gyereke, gróf?
27
00:02:19,802 --> 00:02:21,872
Még feleségem sincs.
28
00:03:37,546 --> 00:03:40,206
Morcerf grófja keresi önt, uram.
29
00:03:40,807 --> 00:03:42,367
Küldd hát be.
30
00:03:45,008 --> 00:03:49,108
Kerestelek a házadban,
de nem voltál otthon.
31
00:03:49,569 --> 00:03:50,769
Igen.
32
00:03:52,546 --> 00:03:54,818
Nem is kínálsz hellyel?
33
00:03:55,289 --> 00:03:56,549
Ó, tessék.
34
00:04:02,195 --> 00:04:05,057
- Kérsz kávét?
- Nem, köszönöm.
35
00:04:05,698 --> 00:04:08,651
Mi a látogatásod célja?
36
00:04:08,741 --> 00:04:12,506
Szerintem itt az ideje,
hogy véglegesítsük a házassági szerzõdést
37
00:04:12,596 --> 00:04:15,013
Albert és Eugénia között.
38
00:04:17,293 --> 00:04:19,864
- Minek kapkodni?
- Inkább minek várni?
39
00:04:19,954 --> 00:04:21,504
A frigyrõl régen döntöttünk.
40
00:04:21,594 --> 00:04:23,757
Az akkor volt. De most...
41
00:04:24,393 --> 00:04:26,855
most van.
42
00:04:27,676 --> 00:04:29,966
Miket beszélsz, Danglars? Nem értelek.
43
00:04:30,056 --> 00:04:33,977
- Megváltoztak a körülmények.
- Vagyis?
44
00:04:37,411 --> 00:04:39,041
Én...
45
00:04:40,774 --> 00:04:42,419
meggondoltam magam.
46
00:04:43,986 --> 00:04:47,357
- Milyen okból?
- Arról nem beszélhetek sajnos.
47
00:04:47,447 --> 00:04:49,452
Mi az ördög ütött beléd?
48
00:04:49,543 --> 00:04:53,159
Ne mondd, hogy az az olasz bohóc,
az a Spada tehet róla.
49
00:04:53,277 --> 00:04:56,556
Kérlek, ülj le.
Nem szeretek felnézni rád.
50
00:04:59,731 --> 00:05:02,371
Danglars, évek óta vagyunk partnerek.
51
00:05:02,932 --> 00:05:05,683
Vannak dolgok, amik közelebb
hoztak minket, mint a testvéreket.
52
00:05:05,773 --> 00:05:10,234
Dolgok, amik örökre
titkok maradnak köztünk.
53
00:05:16,921 --> 00:05:20,172
Burkolt fenyegetést vélek érzékelni, uram.
54
00:05:20,262 --> 00:05:23,679
Magyarázattal tartozol, uram.
Milyen körülmények miatt
55
00:05:23,769 --> 00:05:25,754
esett ki a fiam a kegyeidbõl?
56
00:05:25,844 --> 00:05:29,655
Nincsen személyes problémám a vikomttal.
57
00:05:29,745 --> 00:05:32,423
Akkor kivel van személyes problémád?
58
00:05:32,514 --> 00:05:34,845
Szerintem jobb,
ha nem megyünk bele a részletekbe.
59
00:05:34,936 --> 00:05:39,660
Követelem a magyarázatot!
Madame Morcerf rosszul bánt veled?
60
00:05:39,750 --> 00:05:43,724
- A jövedelmemet nem találod kielégítõnek?
- Nem, szó sincs róla.
61
00:05:43,814 --> 00:05:46,146
Akkor a vasúti koncesszió miatt?
62
00:05:46,236 --> 00:05:49,029
Ugye tudod, hogy a parlament
be- és elfogadta a tervet?
63
00:05:49,119 --> 00:05:54,093
Nem azért. És engedd meg,
hogy megköszönjem, amiért lobbiztál értem.
64
00:05:54,183 --> 00:05:56,996
Öt éve megállapodtunk
ebben a nászban, uram.
65
00:05:57,086 --> 00:05:58,710
Ahogy mondtam, az akkor volt.
66
00:05:58,800 --> 00:06:00,809
Már nem akarsz szövetségre lépni
a családommal?
67
00:06:00,826 --> 00:06:02,332
Csak egy bõ hónapig.
68
00:06:03,301 --> 00:06:06,356
Nem kell kapkodnunk, igaz?
69
00:06:06,446 --> 00:06:08,919
Nem fogok várakozni arra,
hogy kegyet gyakorolj.
70
00:06:09,123 --> 00:06:13,609
- Jelölj ki egy idõpontot most, vagy vége.
- Nem értem az elkeseredésed okát.
71
00:06:13,700 --> 00:06:18,984
Én csak annyit kértem,
hogy egy ideig függesszük ezt fel.
72
00:06:19,074 --> 00:06:21,195
Elég ebbõl az ostobaságból.
73
00:06:32,157 --> 00:06:34,424
Tudta, hogy Fernand Mondego
74
00:06:34,514 --> 00:06:37,360
csak egy katalán halász volt?
75
00:06:39,402 --> 00:06:43,215
- Ki az a Fernand Mondego?
- Morcerf grófja.
76
00:06:43,305 --> 00:06:48,279
Ez a születési neve.
Csak egy vacak halász volt Marseille-ben.
77
00:06:48,369 --> 00:06:53,498
Csatlakozott a sereghez,
és valahogy elindult felfelé a ranglétrán.
78
00:06:55,750 --> 00:06:58,648
Mondja, nem volt egy
francia Mondego nevû tiszt,
79
00:06:58,738 --> 00:07:01,565
aki belekeveredett az algír ügyekbe?
80
00:07:01,655 --> 00:07:04,041
Abba, ahol megölték Ali pasát.
81
00:07:05,578 --> 00:07:09,663
Az évekkel ezelõtt volt, de rémlik,
hogy beszéltek ilyenrõl akkoriban.
82
00:07:09,870 --> 00:07:10,870
Igen.
83
00:07:11,032 --> 00:07:14,294
A francia nemesség nagyon
kedvelte Ali pasát.
84
00:07:14,384 --> 00:07:16,806
Igen, és hûséges szövetségesünk volt.
85
00:07:17,647 --> 00:07:18,947
Így van.
86
00:07:20,216 --> 00:07:21,240
Mondja,
87
00:07:21,679 --> 00:07:24,251
vannak kapcsolatai Algériában?
88
00:07:26,634 --> 00:07:27,834
Igen.
89
00:07:29,376 --> 00:07:30,896
Miért kérdezi?
90
00:07:31,923 --> 00:07:33,850
Semmi különös.
91
00:07:35,799 --> 00:07:38,740
Esetleg nézzen utána.
92
00:07:51,789 --> 00:07:53,963
Mi a baj? Édesem.
93
00:07:55,527 --> 00:07:58,449
Apám hozzá akar adni Spada grófjához.
94
00:07:59,390 --> 00:08:02,263
- Édes kicsikém.
- Elõbb Albert, most pedig ez a bolond!
95
00:08:02,353 --> 00:08:06,008
Azt mondja, hogy ha nem megyek bele,
akkor a hónap végére csõdbe mehet.
96
00:08:06,837 --> 00:08:10,450
Sok pénzt elégetett arra,
hogy földeket vásároljon a vasút miatt.
97
00:08:10,540 --> 00:08:14,003
Spada és Monte Cristo is beszállnak
öt-öt millió frankkal,
98
00:08:14,094 --> 00:08:16,905
de csak ha hozzámegyek a grófhoz.
99
00:08:17,606 --> 00:08:19,967
Különben apa milliókat veszíthet.
100
00:08:20,929 --> 00:08:22,890
De ez zsarolás.
101
00:08:26,915 --> 00:08:28,856
Mihez kezdjek, Louise?
102
00:08:30,937 --> 00:08:33,294
Mi... mi majd kitalálunk valamit.
103
00:08:47,377 --> 00:08:49,650
Ezek zsebtolvajok, mindegyikük.
104
00:08:49,741 --> 00:08:52,424
- Biztos vagy benne, hogy felismered õt?
- Igen, biztos.
105
00:08:52,515 --> 00:08:55,356
Itt alszik minden este.
106
00:08:57,686 --> 00:08:59,687
Igen, a harmadik az.
107
00:09:00,728 --> 00:09:02,509
Õ Gaston.
108
00:09:06,843 --> 00:09:10,174
<i>A bába a saját fiaként nevelte fel.</i>
109
00:09:13,196 --> 00:09:16,578
- És most egy mocskos kis tolvaj.
- Úgy van.
110
00:09:17,359 --> 00:09:19,896
Tudja, hogy Villefort az apja?
111
00:09:19,986 --> 00:09:23,005
Nem, nem, és Villefort sem tud róla.
112
00:09:23,718 --> 00:09:27,185
<i>Különben már megölette volna.</i>
113
00:09:39,352 --> 00:09:41,543
Csend legyen! Hallgass!
114
00:09:42,714 --> 00:09:44,449
Rendben?
115
00:09:46,687 --> 00:09:48,229
Jól van.
116
00:09:49,450 --> 00:09:51,010
Jó fiú.
117
00:09:53,261 --> 00:09:55,182
Megvan a fiú.
118
00:09:57,164 --> 00:09:58,511
Mikor mész át Caderousse-hoz?
119
00:09:59,053 --> 00:10:00,886
Most indulok.
120
00:10:02,481 --> 00:10:05,069
Mondja meg a fiúnak,
hogy minden fizetve van.
121
00:10:06,003 --> 00:10:10,266
- Miért?
- Ne kérdezd, miért, Jacopo, csak csináld.
122
00:10:12,408 --> 00:10:15,800
Caderousse tudassa a fiúval,
hogy nagyon sok pénzébe fájt.
123
00:10:15,890 --> 00:10:17,711
De a kölyök egy tolvaj.
124
00:10:18,111 --> 00:10:20,949
Boville bizonyára
figyeli Caderousse házát.
125
00:10:22,174 --> 00:10:23,870
Ki tudja, hogy mit ért meg.
126
00:10:25,636 --> 00:10:27,997
Bíróság elé kell állítanunk.
127
00:10:28,719 --> 00:10:30,679
És a fiút használná?
128
00:10:31,774 --> 00:10:33,350
Miért ne? Hm?
129
00:10:34,588 --> 00:10:36,729
Hiszen õ csak egy tolvaj, nemde?
130
00:10:38,954 --> 00:10:41,677
Menj, és tedd a dolgod.
131
00:10:42,440 --> 00:10:44,642
Caderousse készítse õt fel.
132
00:11:02,835 --> 00:11:04,276
Rendben.
133
00:11:04,729 --> 00:11:08,037
El van intézve,
hogy visszamehetsz az anyádhoz.
134
00:11:08,957 --> 00:11:12,255
De van egy feltétele,
amihez ajánlom, hogy tartsd magad.
135
00:11:12,720 --> 00:11:14,852
Ha egy picikét is
136
00:11:14,943 --> 00:11:18,787
rosszul viselkedsz,
azonnal visszaküldenek az utcára.
137
00:11:19,822 --> 00:11:22,112
Gondold át jól, Gaston.
138
00:11:22,202 --> 00:11:25,454
Senki sem kap második
esélyt a munkaadómtól.
139
00:11:25,544 --> 00:11:27,124
Õ nem az anyám.
140
00:11:28,924 --> 00:11:32,815
- Örökbe fogadtak.
- Sabrine szeret téged valamiért.
141
00:11:32,905 --> 00:11:36,337
Legyél hálás érte.
És a gazdámnak is, mert ez,
142
00:11:36,427 --> 00:11:39,622
ez az egész nagyon sok pénzébe került.
143
00:11:40,217 --> 00:11:44,889
- Mennyibe?
- Nagyon, nagyon nagy összegbe.
144
00:11:45,630 --> 00:11:47,771
Most menj aludni.
145
00:11:48,238 --> 00:11:50,771
Holnap reggel indulunk.
146
00:12:50,179 --> 00:12:51,896
Ismerlek.
147
00:12:52,401 --> 00:12:57,083
Ismerlek, te zsebtolvaj.
Mit... mit keresel te Caderousse-nál?
148
00:12:58,024 --> 00:13:01,237
Miért vagy így felöltözve?
Magyarázd meg nekem, fiú.
149
00:13:01,327 --> 00:13:04,568
- Hazamegyek!
- Neked nincs otthonod.
150
00:13:05,850 --> 00:13:08,642
És ez? Kitõl loptad ezt?
151
00:13:08,732 --> 00:13:11,183
- Ne, adja vissza!
- Nem hinném.
152
00:13:11,273 --> 00:13:13,074
Mi van még nálad?
153
00:13:19,913 --> 00:13:23,043
Te... Te ki szaros...
154
00:13:23,491 --> 00:13:26,113
Te kis szaros...
155
00:13:28,533 --> 00:13:31,543
Mi folyik odalent?
156
00:13:43,909 --> 00:13:45,696
Elnézést.
157
00:13:46,026 --> 00:13:49,388
Gastont letartóztatták
Boville megöléséért.
158
00:13:49,804 --> 00:13:53,555
- Mi?
- Megpróbálta letartóztatni, és leszúrta.
159
00:13:53,859 --> 00:13:55,884
Ráadásul van egy szemtanú.
160
00:13:55,974 --> 00:13:59,447
Lopásért kellett volna elkapni,
nem gyilkosságért.
161
00:13:59,537 --> 00:14:03,230
- Ezért biztos a fejét veszik.
- Felejtsd el a fiút.
162
00:14:03,320 --> 00:14:07,143
Most Caderousse a problémánk.
Nyilván kompromittálódott.
163
00:14:08,144 --> 00:14:09,974
Gyorsan kell cselekednünk.
164
00:14:24,129 --> 00:14:25,579
Hozzátok.
165
00:14:30,829 --> 00:14:34,033
Akkor beszéljünk Caderousse-szal.
166
00:14:40,779 --> 00:14:42,876
Rendõrség, kinyitni!
167
00:15:00,338 --> 00:15:02,582
Biztos, hogy ez a lakása?
168
00:15:04,482 --> 00:15:05,972
Ez volt.
169
00:15:11,969 --> 00:15:13,983
Te kis hazug rohadék.
170
00:15:23,719 --> 00:15:26,173
A La Force börtönbe visszük,
monsieur Villefort,
171
00:15:26,203 --> 00:15:27,870
míg el nem ítélik gyilkosságért.
172
00:15:32,346 --> 00:15:34,530
Bár láthatnám,
173
00:15:34,996 --> 00:15:39,169
- ahogy minden összeáll.
- Elsõ a biztonság, Caderousse.
174
00:15:40,990 --> 00:15:45,001
Villefort és néhány embere meglátogatták
Caderousse-t a Gaston fiúval.
175
00:15:45,091 --> 00:15:47,649
Kellemetlen meglepetés lehetett.
176
00:15:48,216 --> 00:15:50,654
Azonnal intézkedj, hogy Sabrinét,
Gaston nevelõanyját
177
00:15:50,744 --> 00:15:54,335
- visszahozzák Talamonéból, amint lehet.
- Igen, uram.
178
00:15:55,665 --> 00:15:57,235
New York City.
179
00:15:57,501 --> 00:15:59,838
New York. Mihez kezdesz majd ott?
180
00:15:59,928 --> 00:16:02,871
Szerintem nyitok egy kis tavernát.
181
00:16:03,581 --> 00:16:05,510
Értek az üzlethez.
182
00:16:05,791 --> 00:16:08,052
Amerikában bárnak hívják.
183
00:16:08,473 --> 00:16:12,565
Nyiss olyat, ahol árulnak osztrigát,
whiskyt és pezsgõt.
184
00:16:12,655 --> 00:16:16,326
Lehetõleg közel a tõzsdéhez,
hogy elegáns vendégköröd legyen.
185
00:16:17,298 --> 00:16:19,913
Van egy kis apróságom számodra.
186
00:16:25,696 --> 00:16:28,858
Hatalmas segítség voltál. Köszönöm.
187
00:16:30,119 --> 00:16:32,400
Sikerült megváltanom magam?
188
00:16:33,822 --> 00:16:36,603
Visszakaptam tõled az
emberekbe vetett hitem.
189
00:16:37,324 --> 00:16:39,245
Erre nem sokan képesek.
190
00:16:43,429 --> 00:16:44,769
Majd írj.
191
00:16:45,910 --> 00:16:48,146
Remélem, hogy ha ennek vége lesz,
192
00:16:48,594 --> 00:16:51,373
békére lelsz, Edmond.
193
00:16:55,037 --> 00:16:56,257
Magam is.
194
00:17:04,079 --> 00:17:05,463
Magam is.
195
00:18:18,873 --> 00:18:20,429
Nahát.
196
00:18:20,596 --> 00:18:23,196
Igaza volt a gróffal kapcsolatban.
197
00:18:23,337 --> 00:18:25,690
Most érkeztek hírek Algériából.
198
00:18:25,780 --> 00:18:32,376
Komoly szálak kötik össze
Fernand Mondegót és Ali pasát.
199
00:18:32,466 --> 00:18:33,770
Ne.
200
00:18:34,065 --> 00:18:38,782
Ez a történet
a lehetõ legkínosabban ért véget.
201
00:18:38,912 --> 00:18:41,194
Tessék.
202
00:18:45,366 --> 00:18:47,793
Egy órájuk van még.
203
00:19:04,011 --> 00:19:07,549
Az Enquier állítja,
hogy információi vannak egy tisztrõl,
204
00:19:07,640 --> 00:19:11,533
Fernandóról,
aki elárulta Ali pasát 1817-ben.
205
00:19:12,906 --> 00:19:16,093
"Szánalmas és gyáva tett volt,
mely Ali pasa halálához
206
00:19:16,183 --> 00:19:19,063
és vagyona elveszítéséhez vezetett.
Folytatása következik."
207
00:19:19,153 --> 00:19:22,276
Monsieur Beauchamp jött önhöz, vikomt.
208
00:19:23,438 --> 00:19:26,712
- Kísérje a lakásomhoz.
- Miért nem hívod meg hozzánk reggelizni?
209
00:19:26,802 --> 00:19:29,874
Mert az õ újságja hozta le ezt a rágalmat.
210
00:19:32,849 --> 00:19:34,390
Megmagyarázná?
211
00:19:35,286 --> 00:19:38,159
- Azért vagyok itt.
- Tehát az apámról szól.
212
00:19:38,249 --> 00:19:41,334
Egy levél érkezett az újság igazgatójához,
aki ragaszkodott hozzá,
213
00:19:41,424 --> 00:19:43,064
hogy lehozzuk.
214
00:19:43,154 --> 00:19:46,287
Én kértem, hogy adjon idõt,
hogy utánajárhassunk a tényeknek.
215
00:19:46,377 --> 00:19:48,930
Tudni akarom,
hogy mivel vádolják az apámat.
216
00:19:49,020 --> 00:19:51,463
A családunk hírneve forog itt kockán.
217
00:19:51,622 --> 00:19:53,594
Biztos vagyok benne, hogy a vádak hamisak,
218
00:19:53,684 --> 00:19:56,617
és ha így van, az újságom holnap
helyreigazítást fog hozni.
219
00:19:56,707 --> 00:20:00,522
Legalább azt áruld el,
hogy ki adta át azt a levelet.
220
00:20:01,999 --> 00:20:04,972
Danglars báró.
De a levél nem az õ munkája.
221
00:20:05,062 --> 00:20:09,765
Azt egy jegyzõ küldte neki Algériából,
õ pusztán átadta nekünk.
222
00:20:12,008 --> 00:20:13,469
Milyen célból?
223
00:20:14,210 --> 00:20:15,771
Fogalmam sincs.
224
00:20:20,736 --> 00:20:22,277
Láttad ezt?
225
00:20:24,680 --> 00:20:26,501
Ez csak a kezdet.
226
00:20:27,397 --> 00:20:30,379
Ahogy írja, "folytatjuk".
227
00:20:30,680 --> 00:20:33,632
Holnap Fernandot meg fogják hallgatni,
228
00:20:33,722 --> 00:20:36,644
és mi kijátsszuk a lapjainkat.
229
00:20:38,446 --> 00:20:42,760
- A helyreigazítást nyomtatjátok már?
- A vádakat igazolták.
230
00:20:42,850 --> 00:20:45,951
De ezek bizonyára csak pletykák.
Mennyi a bizonyíték?
231
00:20:46,042 --> 00:20:48,454
Elég, hogy nyomdába küldjük.
232
00:20:49,375 --> 00:20:50,976
Danglars!
233
00:20:51,637 --> 00:20:53,338
Danglars báró!
234
00:20:53,509 --> 00:20:57,342
- Albert, mit keresel te itt ilyenkor?
- Hogy merészelsz így ránk törni?
235
00:20:57,432 --> 00:20:59,463
- Tudom, hogy maga volt.
- Mi az ördögrõl beszélsz?
236
00:20:59,553 --> 00:21:03,389
Levelet küldött az Enquire-nek,
megvádolta az apámat,
237
00:21:03,479 --> 00:21:05,728
és szégyent hozott nevünkre.
238
00:21:05,818 --> 00:21:08,161
Miért? Nem volt elég,
hogy nyilvánosan megalázott?
239
00:21:08,251 --> 00:21:11,072
most a családunk nevét is
sárba akarja tiporni?
240
00:21:11,162 --> 00:21:13,253
Albert, várj! Hogy mondhatsz ilyet?
241
00:21:13,343 --> 00:21:16,365
- Engem kényszerítettek.
- Hogyan?
242
00:21:16,962 --> 00:21:21,718
Nos, talán nem kényszerítettek,
de rávettek, hogy megtegyem,
243
00:21:21,808 --> 00:21:25,291
- hogy megóvjam a saját nevemet.
- Ki volt?
244
00:21:27,014 --> 00:21:30,990
A barátod és az ügyfelem.
245
00:21:31,550 --> 00:21:34,662
Monte Cristo grófja.
246
00:21:58,848 --> 00:22:00,188
Albert.
247
00:22:01,549 --> 00:22:03,083
Olvasd!
248
00:22:03,318 --> 00:22:05,156
MORCERF GRÓFJA SZÉGYENBEN
249
00:22:05,390 --> 00:22:06,590
Ó, ne!
250
00:22:08,371 --> 00:22:09,812
Hol van apa?
251
00:22:10,092 --> 00:22:13,063
Beidézték, hogy jelenjen meg
a Polgári Kamara elõtt.
252
00:22:13,153 --> 00:22:17,556
- Kérdeztem, hogy miért, de nem felelt.
- Nos, itt a válaszod.
253
00:22:18,236 --> 00:22:21,216
- Mikorra megy?
- Tíz, tízre.
254
00:22:23,577 --> 00:22:24,777
Albert.
255
00:22:40,201 --> 00:22:42,741
Ezek lennének itt a számlák.
256
00:22:44,222 --> 00:22:46,574
Egy Fernandtól a szultánnak,
257
00:22:47,116 --> 00:22:49,243
és egy a szultántól nekem.
258
00:22:51,724 --> 00:22:52,924
Mehet?
259
00:22:55,925 --> 00:22:59,466
- Igen.
- Jó. Mert ez a mi pillanatunk.
260
00:23:06,131 --> 00:23:09,404
Uraim. A mai ülésünk témája
annyira komoly,
261
00:23:09,494 --> 00:23:14,531
hogy maga a király hívta össze
az itt megjelenteket.
262
00:23:15,778 --> 00:23:20,435
Morcerf grófja,
a kamara megbecsült tagja,
263
00:23:21,623 --> 00:23:25,945
álljon fel,
és válaszolja meg a kérdéseinket.
264
00:23:26,767 --> 00:23:30,172
Az Enquire azzal vádolja,
hogy elárulta Ali pasát,
265
00:23:30,262 --> 00:23:34,767
hogy kinyitotta az erõdje kapuit
Szulejmán serege elõtt.
266
00:23:35,747 --> 00:23:37,777
Majd eltûnt a helyszínrõl,
267
00:23:37,867 --> 00:23:40,902
és csak a mészárlás
végeztével tért vissza,
268
00:23:40,992 --> 00:23:45,606
majd jutalomból megkapta Szulejmántól
Ali pasa vagyonának a felét.
269
00:23:45,696 --> 00:23:47,256
Hazudnak!
270
00:23:48,218 --> 00:23:52,732
A történet nyilván olyan valaki
kovácsolta, aki vendettába kezdett.
271
00:23:52,822 --> 00:23:54,453
Tudja bizonyítani, uram?
272
00:23:54,543 --> 00:23:57,676
Nem szükséges.
A hírnevem önmagáért beszél.
273
00:23:57,766 --> 00:23:59,387
A hírnevem!
274
00:24:00,565 --> 00:24:02,884
Bocsánatkérést várok a kamarától,
275
00:24:02,974 --> 00:24:06,380
és nyilvános megkövetést az újságtól.
276
00:24:06,470 --> 00:24:09,683
Ha ez nem történik meg,
hírnévrontás miatt perre megyek.
277
00:24:09,773 --> 00:24:11,905
Az egy köztudott tény,
278
00:24:11,996 --> 00:24:16,036
hogy amikor visszatért
Algériából Párizsba 1822-ben,
279
00:24:16,126 --> 00:24:20,172
hirtelen nagyon tehetõs ember lett.
Nem igaz?
280
00:24:20,262 --> 00:24:24,004
Tõzsdei kereskedelemmel szereztem
a vagyonomat.
281
00:24:24,145 --> 00:24:27,045
A bankárom,
Danglars báró ezt bizonyítani tudja.
282
00:24:27,650 --> 00:24:31,903
Van még kérdés?
Kezdem nagyon fárasztónak érezni ezt.
283
00:24:31,993 --> 00:24:36,275
Egy szemtanú jelentkezett azzal,
hogy bizonyítékai vannak
284
00:24:36,365 --> 00:24:40,137
az ön állításával szemben, gróf úr.
285
00:24:44,460 --> 00:24:49,240
Volna olyan kedves,
hogy odaállna, hölgyem?
286
00:24:52,765 --> 00:24:55,446
Árulja el a nevét, kérem.
287
00:25:00,264 --> 00:25:03,957
- A nevem Haydee.
- Monte Cristo protezsáltja.
288
00:25:04,047 --> 00:25:07,889
A lánya vagyok Ali pasának.
289
00:25:14,015 --> 00:25:17,271
Ismeri azt a férfit ott?
290
00:25:21,961 --> 00:25:26,955
Ismertem, mikor gyerek voltam.
A neve Fernand Mondego.
291
00:25:27,045 --> 00:25:29,746
Õ volt az apám személyi testõre.
292
00:25:29,886 --> 00:25:34,168
Mi történt akkor, mikor az apját megölték?
293
00:25:35,669 --> 00:25:37,750
Ötéves voltam.
294
00:25:39,411 --> 00:25:42,945
Mondego kapitány
mindig az apám mellett állt.
295
00:25:43,654 --> 00:25:46,925
Nem sokra emlékszem a nagy mészárlásból.
296
00:25:47,015 --> 00:25:50,163
Arra viszont tisztán emlékszem,
297
00:25:51,042 --> 00:25:54,019
hogy Mondego kapitány nem volt ott.
298
00:25:54,388 --> 00:25:57,640
Eltûnt. Hogy aztán
másnap reggel visszatérjen.
299
00:25:58,509 --> 00:26:02,553
Kérem, hadd fejezze be a tanú.
300
00:26:02,806 --> 00:26:04,789
Elválasztottak az anyámtól.
301
00:26:05,779 --> 00:26:09,852
Mohammed Szulejmán
átadott minket Mondegónak,
302
00:26:09,943 --> 00:26:13,660
és azt mondta,
hogy kezdjen velünk, amit akar.
303
00:26:13,750 --> 00:26:16,600
Ez képtelenség! Ki ez a nõ?
304
00:26:16,690 --> 00:26:20,282
Szulejmán adott neki két láda aranyat is.
305
00:26:20,372 --> 00:26:22,942
- Aranyat, ami addig az apámé volt.
- Hazudik!
306
00:26:23,032 --> 00:26:25,929
Csendet! Csendet!
307
00:26:26,049 --> 00:26:28,954
Üljön le, gróf. Csendet!
308
00:26:30,515 --> 00:26:33,195
Mi történt ezután?
309
00:26:33,596 --> 00:26:35,078
Anyám
310
00:26:35,620 --> 00:26:39,256
másnapra belehalt a bánatba.
311
00:26:39,346 --> 00:26:43,738
A következõ napon pedig Fernand Mondego
312
00:26:43,828 --> 00:26:46,354
eladott rabszolgának
313
00:26:46,697 --> 00:26:48,707
Amir szultánjának.
314
00:26:50,510 --> 00:26:54,049
Csendet! Kérem!
315
00:26:55,762 --> 00:26:59,043
Van bármilyen dokumentum errõl?
316
00:27:00,585 --> 00:27:03,349
Itt van a nyugta az eladásról.
317
00:27:07,111 --> 00:27:10,078
Mint látható, Fernand Mondego írta alá.
318
00:27:10,554 --> 00:27:12,466
Morcerf grófja.
319
00:27:12,864 --> 00:27:14,890
Az az ön aláírása?
320
00:27:21,925 --> 00:27:24,687
Az... az enyém.
321
00:27:29,396 --> 00:27:33,288
Van még egy dokumentuma.
322
00:27:33,378 --> 00:27:36,259
Ez is egy adásvételrõl szól.
323
00:27:38,060 --> 00:27:40,309
Amir szultána írta az embernek,
324
00:27:40,597 --> 00:27:43,462
aki felszabadított.
325
00:27:45,663 --> 00:27:50,325
Ezt itt Monte Cristo grófja írta alá.
326
00:27:57,784 --> 00:28:02,452
Maga szégyent hozott a kamarára, uram.
327
00:28:03,467 --> 00:28:06,027
Javaslom, hogy távozzon.
328
00:28:06,448 --> 00:28:10,109
Hamarosan hallani fog a király felõl is.
329
00:28:38,822 --> 00:28:40,632
Apám!
330
00:28:43,964 --> 00:28:45,549
Várj!
331
00:28:49,547 --> 00:28:51,007
Ez igaz?
332
00:28:52,288 --> 00:28:54,788
Te hoztad Monte Cristót hozzánk.
333
00:28:55,442 --> 00:28:58,452
Jó lenne, ha te is távolítanád el õt.
334
00:29:18,631 --> 00:29:20,152
Hol van a gróf?
335
00:29:20,433 --> 00:29:23,907
- Hol van?
- A gróf nincs itt.
336
00:29:23,997 --> 00:29:26,139
Itthon van, tudom jól.
337
00:29:26,300 --> 00:29:32,647
- Reggel elment. Mi ma szabadok vagyunk.
- És este? Mik a tervei ma estére?
338
00:29:33,589 --> 00:29:35,350
Az opera, uram.
339
00:29:48,378 --> 00:29:50,168
Hol van Albert?
340
00:30:10,183 --> 00:30:12,283
Mi volt a meghallgatáson?
341
00:30:24,229 --> 00:30:28,107
- Köszönöm, hogy segítettél.
- Igen, de milyen áron?
342
00:30:51,341 --> 00:30:53,721
- Hova mész?
- Az operába.
343
00:30:53,811 --> 00:30:56,202
Nem igazán alkalmas
az idõ az operához, Albert.
344
00:30:56,292 --> 00:30:57,873
Megvannak az okaim.
345
00:31:01,269 --> 00:31:04,810
Marcel! Kövesd õt. Mindenrõl tudni akarok.
346
00:31:57,632 --> 00:31:59,640
Köszönöm, hogy ilyen gyorsan idejöttél.
347
00:32:01,652 --> 00:32:06,251
Albert, ez a fickó hírhedten jól bánik
a pisztollyal és a karddal.
348
00:32:07,275 --> 00:32:08,969
Nincs más választásom.
349
00:32:10,856 --> 00:32:12,281
Ettõl tartottam.
350
00:32:12,765 --> 00:32:14,736
Megvannak a segédei.
351
00:32:16,476 --> 00:32:18,779
Elég feldúltnak néz ki.
352
00:32:25,473 --> 00:32:28,509
Hívasd meg magad Danglars páholyába.
353
00:32:37,130 --> 00:32:39,891
Kedveli a drámát, mademoiselle?
354
00:32:49,762 --> 00:32:52,536
- Valami rosszat tettem?
- Egyáltalán nem.
355
00:32:52,943 --> 00:32:56,798
A bárónõvel
éppen az ajánlatáról beszélgettünk,
356
00:32:57,687 --> 00:32:59,835
és hajlik rá.
357
00:33:00,781 --> 00:33:02,983
Ezek csodálatos hírek.
358
00:33:03,576 --> 00:33:06,044
Akkor végre belevághatunk az üzletbe is.
359
00:33:06,785 --> 00:33:10,609
Valóban.
Izgatottan várom a gyümölcsét annak,
360
00:33:11,089 --> 00:33:13,168
hogy elveszi a lányomat.
361
00:33:13,449 --> 00:33:15,109
Jöjjenek, uraim.
362
00:33:20,833 --> 00:33:24,115
Itt is van. Minden rendben?
363
00:33:25,830 --> 00:33:28,811
Hamarosan házasember leszek.
364
00:33:29,312 --> 00:33:31,092
Gratulálok.
365
00:33:37,656 --> 00:33:39,256
Monte Cristo!
366
00:33:39,717 --> 00:33:41,377
Ön elárult engem, uram.
367
00:33:41,548 --> 00:33:43,346
Úgy tett, mintha a barátom lenne,
368
00:33:43,349 --> 00:33:46,470
de közben csak
az apámat akarta megszégyeníteni.
369
00:33:46,560 --> 00:33:50,602
Elárulta a bizalmamat,
és ezért elégtételt követelek.
370
00:33:51,327 --> 00:33:53,518
Vikomt, nagyon kedvelem az anyját.
371
00:33:53,608 --> 00:33:56,373
Amit kér tõlem,
az borzasztóan bántana.
372
00:33:56,464 --> 00:33:58,915
- Nem, ha maga hal meg.
- Albert, hagyd abba, amíg lehet.
373
00:33:59,006 --> 00:34:01,456
Elégtételt követelek!
374
00:34:13,945 --> 00:34:16,225
A kihívást elfogadom.
375
00:34:18,026 --> 00:34:20,406
Válasszon helyet és fegyvert.
376
00:34:20,727 --> 00:34:22,009
Pisztoly.
377
00:34:22,607 --> 00:34:24,426
Holnap hajnalban.
378
00:34:25,516 --> 00:34:28,149
A Lucienne-erdõ nyugati csücskénél.
379
00:34:40,886 --> 00:34:42,086
Igen?
380
00:34:43,607 --> 00:34:46,067
Morcerf grófnõje van itt.
381
00:34:47,368 --> 00:34:49,355
Mi? Egyedül?
382
00:34:49,766 --> 00:34:51,789
Igen, egyedül.
383
00:34:55,737 --> 00:34:57,611
Mit tegyek?
384
00:34:58,959 --> 00:35:00,819
Kísérd be a szobámba.
385
00:35:17,124 --> 00:35:19,024
Meg akarja ölni a fiamat?
386
00:35:20,985 --> 00:35:23,185
Azzal megöl engem is.
387
00:35:24,046 --> 00:35:25,729
Ezt akarja?
388
00:35:27,795 --> 00:35:31,176
- Elmondta?
- Követtem az operába.
389
00:35:34,877 --> 00:35:39,338
Akkor tudja, hogy Albert
nyilvánosan inzultált engem.
390
00:35:39,499 --> 00:35:43,050
Mert magát hibáztatja
az apja szerencsétlenségéért.
391
00:35:43,140 --> 00:35:47,001
Nem szerencsétlenség,
Mercedes, hanem büntetés.
392
00:35:47,141 --> 00:35:50,130
És nem én sújtottam le rá,
393
00:35:50,765 --> 00:35:52,983
hanem maga az isten.
394
00:35:56,316 --> 00:35:59,974
Milyen kárt okozott önnek
Ali pasa elárulása?
395
00:36:00,819 --> 00:36:02,379
Ezt nem érti.
396
00:36:02,959 --> 00:36:04,818
Megfogadtam, hogy bosszút állok.
397
00:36:04,909 --> 00:36:09,057
Nem holmi francia kapitányon
vagy Morcerf grófján,
398
00:36:09,148 --> 00:36:11,945
hanem Mercedes férjén, a katalánon.
399
00:36:15,129 --> 00:36:18,391
Akkor én vagyok az áruló, Edmond.
400
00:36:20,433 --> 00:36:23,935
Én hagytam, hogy elhiggyem,
hogy meghaltál.
401
00:36:24,561 --> 00:36:28,354
Ha nem hiszem, hogy meghaltál,
nem mentem volna hozzá Fernandhoz.
402
00:36:28,445 --> 00:36:30,209
Vártalak volna.
403
00:36:31,849 --> 00:36:35,537
- Meddig vártál volna?
- Még mindig várok.
404
00:36:39,731 --> 00:36:43,713
Nem kell ezt végigcsinálnod.
Edmond, kérlek.
405
00:36:45,454 --> 00:36:49,056
Tudod, hogy miért tartóztattak le,
Mercedes?
406
00:36:51,793 --> 00:36:53,869
Azt senki sem.
407
00:37:05,582 --> 00:37:10,197
Fernand elküldte ezt a rendõrségnek
az eljegyzésünk napján.
408
00:37:14,183 --> 00:37:16,478
Õ és Danglars írták.
409
00:37:19,819 --> 00:37:23,440
15 évig voltam börtönben.
410
00:37:24,940 --> 00:37:29,424
És 15 éven át mindennap újra megfogadtam,
hogy bosszút fogok állni.
411
00:37:34,913 --> 00:37:37,893
Bocsáss meg.
412
00:37:38,313 --> 00:37:41,372
Bocsáss meg, Edmond!
413
00:37:41,825 --> 00:37:44,146
A kedvemért, a szerelmemért.
414
00:37:46,169 --> 00:37:49,378
Szeretnéd, hogy elálljak
a tervemtõl a beteljesedés elõtt?
415
00:37:51,642 --> 00:37:52,729
Igen.
416
00:37:53,183 --> 00:37:55,069
Az lehetetlen.
417
00:38:01,401 --> 00:38:03,342
Állj bosszút.
418
00:38:04,864 --> 00:38:07,606
De a haragod a bûnösökre hulljon.
419
00:38:08,433 --> 00:38:13,185
Rájuk. Rám. De ne Albertre.
420
00:38:13,422 --> 00:38:15,492
Ne a fiamra.
421
00:38:26,569 --> 00:38:28,744
Mikor jöttél rá, hogy én vagyok?
422
00:38:32,252 --> 00:38:35,833
Amikor meghallottalak,
amikor eljöttél a házba.
423
00:38:40,295 --> 00:38:42,335
A hang sosem változik.
424
00:38:47,877 --> 00:38:50,733
Elõször tagadtam, hogy te vagy,
425
00:38:51,507 --> 00:38:54,910
de a szerelem a szívbõl beszél,
nem az elmébõl.
426
00:38:58,185 --> 00:38:59,739
Szeretlek, Edmond.
427
00:39:00,299 --> 00:39:02,301
Örökké szeretlek.
428
00:39:10,588 --> 00:39:12,671
A fiad életben marad.
429
00:39:21,714 --> 00:39:23,294
Köszönöm.
430
00:39:24,556 --> 00:39:26,040
Köszönöm szépen.
431
00:39:28,078 --> 00:39:30,579
De akkor nekem kell meghalnom.
432
00:39:32,421 --> 00:39:33,621
Mi?
433
00:39:35,622 --> 00:39:37,363
Miket beszélsz?
434
00:39:41,145 --> 00:39:45,016
A fiad sokak elõtt alázott meg engem.
435
00:39:47,069 --> 00:39:49,694
Nem hagyhatom figyelmen kívül
a provokációját.
436
00:39:52,732 --> 00:39:57,385
Amit a legjobban szerettem,
közvetlenül utánad, az a becsületem.
437
00:39:57,475 --> 00:40:00,604
Nem mocskolhatom be, képtelenség.
438
00:40:02,197 --> 00:40:05,428
A... a párbajt nem kell megtartani,
ha megbocsátasz.
439
00:40:07,855 --> 00:40:09,141
De igen.
440
00:40:10,548 --> 00:40:14,836
Viszont nem a fiad vére hullik majd,
hanem az enyém.
441
00:40:15,331 --> 00:40:16,531
Ne.
442
00:40:22,355 --> 00:40:24,438
Megtennéd ezt értem?
443
00:40:28,519 --> 00:40:29,719
Igen.
444
00:40:31,660 --> 00:40:33,381
De én szeretlek.
445
00:40:44,092 --> 00:40:48,336
Nem tudnád lenyelni a visszavonulás
szégyenét a kedvemért?
446
00:40:58,726 --> 00:41:01,086
Sajnos nem.
447
00:41:49,282 --> 00:41:53,708
- Hol az ellenfelem?
- Albert is hamarosan itt lesz.
448
00:41:55,313 --> 00:41:57,895
- Szabad?
- Szabad.
449
00:42:21,600 --> 00:42:23,320
Készen áll, uram?
450
00:42:24,834 --> 00:42:26,845
A pisztolyok megtöltve.
451
00:42:28,265 --> 00:42:32,795
Beauchamp kijelöli a 12 lépés távolságot,
uraim, ahová állniuk kell.
452
00:42:32,885 --> 00:42:34,515
Állj!
453
00:42:36,383 --> 00:42:38,020
Uram.
454
00:42:38,900 --> 00:42:41,052
Szörnyû hibát vétettem.
455
00:42:42,140 --> 00:42:44,129
Meghallgatna engem?
456
00:42:47,711 --> 00:42:49,221
Hallgatom.
457
00:42:50,705 --> 00:42:54,852
Azért hívtam ki, mert felfedte
Morcerf grófjának tetteit Algériában.
458
00:42:55,628 --> 00:42:57,938
Elismerem a bûnösségét.
459
00:42:58,226 --> 00:43:01,451
De azt gondoltam,
hogy nincs joga így büntetni õt.
460
00:43:02,573 --> 00:43:03,945
De...
461
00:43:04,773 --> 00:43:08,058
azóta megtudtam, hogy joga volt rá.
462
00:43:13,880 --> 00:43:16,021
Az anyád elmondott neked mindent.
463
00:43:18,003 --> 00:43:20,384
Gondolom, megkért, hogy hallgass.
464
00:43:22,189 --> 00:43:23,792
Igen.
465
00:43:26,131 --> 00:43:27,806
Nos, uram,
466
00:43:28,078 --> 00:43:30,300
ha elfogadja a bocsánatkérésemet,
467
00:43:32,632 --> 00:43:35,029
akkor adja a kezét.
468
00:43:46,423 --> 00:43:47,678
Uraim,
469
00:43:48,210 --> 00:43:51,385
a gróf elfogadta a bocsánatkérésemet.
470
00:43:52,101 --> 00:43:54,979
Remélem, a világ nem nevez majd gyávának,
471
00:43:55,181 --> 00:43:57,762
amiért a lelkiismeretemre hallgattam.
472
00:44:01,803 --> 00:44:03,003
Adieu.
473
00:44:03,563 --> 00:44:04,763
Adieu.
474
00:44:17,645 --> 00:44:18,985
Meghalt?
475
00:44:20,906 --> 00:44:22,379
Nem volt párbaj.
476
00:44:23,200 --> 00:44:26,352
Helyette bocsánatot kértem.
477
00:44:26,926 --> 00:44:28,347
Mit tettél?
478
00:44:28,668 --> 00:44:32,551
- Hallottad.
- Bocsánatot? Miért?
479
00:44:34,834 --> 00:44:37,074
Új körülményeket tudtam meg,
480
00:44:37,315 --> 00:44:39,563
ami miatt visszavontam a kihívást.
481
00:44:40,399 --> 00:44:42,521
Milyen körülmények?
482
00:44:46,245 --> 00:44:49,047
Kellemetlen körülmények.
483
00:44:53,310 --> 00:44:55,151
Albert, gyere vissza!
484
00:44:57,033 --> 00:44:58,653
Albert!
485
00:45:11,583 --> 00:45:15,005
Marcel! Hozd a lovam!
486
00:45:43,470 --> 00:45:45,214
Morcerf grófja.
487
00:45:45,624 --> 00:45:47,761
Minek köszönhetem ezt?
488
00:45:48,088 --> 00:45:50,857
Nem volt találkozója a fiammal?
489
00:45:50,948 --> 00:45:53,490
- De volt.
- Miért nem harcolt?
490
00:45:53,891 --> 00:45:56,751
Milyen új körülményekrõl beszélt nekem?
491
00:45:57,579 --> 00:46:00,013
Á, az, igen.
492
00:46:00,947 --> 00:46:04,070
Tudja, az rosszabb,
mint Ali pasa elárulása volt.
493
00:46:04,160 --> 00:46:06,115
Uram, próbára teszi a türelmemet!
494
00:46:06,413 --> 00:46:08,723
Azért jöttem, hogy megvívjunk.
495
00:46:10,958 --> 00:46:13,602
Fogjunk hozzá.
496
00:46:16,005 --> 00:46:19,739
Nem kellenek tanúk vagy segédek.
Jól ismerjük egymást.
497
00:46:19,829 --> 00:46:23,853
Ellenkezõleg.
Szinte semmit nem tudunk egymásról.
498
00:46:24,234 --> 00:46:26,169
Lássuk csak.
499
00:46:26,496 --> 00:46:30,321
Nem te vagy Fernand, a halász?
500
00:46:31,711 --> 00:46:33,957
Nem te vagy Fernand, a katona,
501
00:46:34,462 --> 00:46:37,654
aki dezertált a waterlooi csatából?
502
00:46:37,754 --> 00:46:43,131
Nem te vagy Fernand hadnagy,
aki a francia hadsereg
503
00:46:43,221 --> 00:46:47,486
kémje volt a spanyoloknál?
Nem te vagy Fernand kapitány,
504
00:46:47,576 --> 00:46:50,852
aki elárulta Ali pasát, és megölette õt?
505
00:46:50,942 --> 00:46:53,570
És nem ez a sok Fernand egyesült,
506
00:46:53,660 --> 00:46:57,796
hogy megszülessen Morcerf grófja,
a francia nemes?
507
00:47:01,071 --> 00:47:04,732
Meglep, hogy a történeted
minden lapját ismerem, igaz?
508
00:47:09,154 --> 00:47:11,829
De csak egy lap van, ami számít.
509
00:47:15,253 --> 00:47:17,082
Ez itt.
510
00:47:18,138 --> 00:47:19,919
Vedd el. Olvasd.
511
00:47:20,231 --> 00:47:22,419
Frissítsd fel az emlékeidet.
512
00:47:26,341 --> 00:47:31,683
Magad adtad át a rendõrségnek az
eljegyzésem éjjelén 20 évvel ezelõtt.
513
00:47:43,673 --> 00:47:46,590
Készen áll a párbajra, uram?
514
00:47:52,929 --> 00:47:55,201
Mercedes tud errõl?
515
00:47:59,431 --> 00:48:01,501
Ahogy a fiad is.
516
00:48:04,728 --> 00:48:06,429
Mindenrõl tudnak.
517
00:49:02,956 --> 00:49:04,949
Gyere, anyám!
518
00:49:06,420 --> 00:49:08,560
Nem maradhatunk itt.
519
00:50:34,346 --> 00:50:37,761
Magyar szöveg: Makray Gábor
520
00:50:38,305 --> 00:51:38,864
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm