"The Count of Monte Cristo" The Duel

ID13201807
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Duel
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E07.The.Duel.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID30110748
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:32,959 --> 00:00:35,071 Csak nem Morcerf grófja? 3 00:00:38,070 --> 00:00:39,871 Ó, bizony õ az. 4 00:00:49,612 --> 00:00:53,679 Feltételezem, izgatott, hogy a fiatalok összeházasodnak. 5 00:00:54,844 --> 00:00:56,705 Itt az ideje már. 6 00:00:58,347 --> 00:01:00,564 Hallom, hogy együtt nõttek fel. 7 00:01:01,337 --> 00:01:06,134 Nem is tudtam. Danglars mondta nekem valamelyik nap. 8 00:01:06,301 --> 00:01:08,973 A családjaink régóta közel állnak egymáshoz. 9 00:01:10,564 --> 00:01:12,685 Nagyon bájos pár lennének. 10 00:01:14,847 --> 00:01:18,409 Kár, hogy Danglars már nem annyira biztos a dologban. 11 00:01:20,031 --> 00:01:21,480 Valóban? 12 00:01:22,012 --> 00:01:24,293 Nekem úgy tûnt. 13 00:01:25,434 --> 00:01:27,184 Mit mondott? 14 00:01:29,389 --> 00:01:32,417 Én nem emlékszem a pontos szavakra. 15 00:01:32,507 --> 00:01:34,702 De az a lényege, 16 00:01:35,328 --> 00:01:38,243 hogy vagyonosabb embert nézett ki neki. 17 00:01:38,996 --> 00:01:40,983 Vagyonosabbat? 18 00:01:41,919 --> 00:01:44,174 Bocsássa meg, 19 00:01:44,563 --> 00:01:49,154 hogy pletykáltam. Sajnos rossz szokás. 20 00:01:49,244 --> 00:01:53,756 Lehet, hogy teljesen félreértettem, amit hallottam, 21 00:01:54,210 --> 00:01:57,244 szóval jobb, ha el is felejti ezt, gróf úr. 22 00:01:59,777 --> 00:02:02,517 Szóval Danglars vissza akar lépni. 23 00:02:03,123 --> 00:02:05,285 Tudja, hogy az apák 24 00:02:05,376 --> 00:02:08,279 milyen döntésképtelenek, ha a lányuk jövõjérõl van szó. 25 00:02:08,399 --> 00:02:11,486 Én nem. Nekem nincs lányom. 26 00:02:13,642 --> 00:02:15,721 Magának van gyereke, gróf? 27 00:02:19,802 --> 00:02:21,872 Még feleségem sincs. 28 00:03:37,546 --> 00:03:40,206 Morcerf grófja keresi önt, uram. 29 00:03:40,807 --> 00:03:42,367 Küldd hát be. 30 00:03:45,008 --> 00:03:49,108 Kerestelek a házadban, de nem voltál otthon. 31 00:03:49,569 --> 00:03:50,769 Igen. 32 00:03:52,546 --> 00:03:54,818 Nem is kínálsz hellyel? 33 00:03:55,289 --> 00:03:56,549 Ó, tessék. 34 00:04:02,195 --> 00:04:05,057 - Kérsz kávét? - Nem, köszönöm. 35 00:04:05,698 --> 00:04:08,651 Mi a látogatásod célja? 36 00:04:08,741 --> 00:04:12,506 Szerintem itt az ideje, hogy véglegesítsük a házassági szerzõdést 37 00:04:12,596 --> 00:04:15,013 Albert és Eugénia között. 38 00:04:17,293 --> 00:04:19,864 - Minek kapkodni? - Inkább minek várni? 39 00:04:19,954 --> 00:04:21,504 A frigyrõl régen döntöttünk. 40 00:04:21,594 --> 00:04:23,757 Az akkor volt. De most... 41 00:04:24,393 --> 00:04:26,855 most van. 42 00:04:27,676 --> 00:04:29,966 Miket beszélsz, Danglars? Nem értelek. 43 00:04:30,056 --> 00:04:33,977 - Megváltoztak a körülmények. - Vagyis? 44 00:04:37,411 --> 00:04:39,041 Én... 45 00:04:40,774 --> 00:04:42,419 meggondoltam magam. 46 00:04:43,986 --> 00:04:47,357 - Milyen okból? - Arról nem beszélhetek sajnos. 47 00:04:47,447 --> 00:04:49,452 Mi az ördög ütött beléd? 48 00:04:49,543 --> 00:04:53,159 Ne mondd, hogy az az olasz bohóc, az a Spada tehet róla. 49 00:04:53,277 --> 00:04:56,556 Kérlek, ülj le. Nem szeretek felnézni rád. 50 00:04:59,731 --> 00:05:02,371 Danglars, évek óta vagyunk partnerek. 51 00:05:02,932 --> 00:05:05,683 Vannak dolgok, amik közelebb hoztak minket, mint a testvéreket. 52 00:05:05,773 --> 00:05:10,234 Dolgok, amik örökre titkok maradnak köztünk. 53 00:05:16,921 --> 00:05:20,172 Burkolt fenyegetést vélek érzékelni, uram. 54 00:05:20,262 --> 00:05:23,679 Magyarázattal tartozol, uram. Milyen körülmények miatt 55 00:05:23,769 --> 00:05:25,754 esett ki a fiam a kegyeidbõl? 56 00:05:25,844 --> 00:05:29,655 Nincsen személyes problémám a vikomttal. 57 00:05:29,745 --> 00:05:32,423 Akkor kivel van személyes problémád? 58 00:05:32,514 --> 00:05:34,845 Szerintem jobb, ha nem megyünk bele a részletekbe. 59 00:05:34,936 --> 00:05:39,660 Követelem a magyarázatot! Madame Morcerf rosszul bánt veled? 60 00:05:39,750 --> 00:05:43,724 - A jövedelmemet nem találod kielégítõnek? - Nem, szó sincs róla. 61 00:05:43,814 --> 00:05:46,146 Akkor a vasúti koncesszió miatt? 62 00:05:46,236 --> 00:05:49,029 Ugye tudod, hogy a parlament be- és elfogadta a tervet? 63 00:05:49,119 --> 00:05:54,093 Nem azért. És engedd meg, hogy megköszönjem, amiért lobbiztál értem. 64 00:05:54,183 --> 00:05:56,996 Öt éve megállapodtunk ebben a nászban, uram. 65 00:05:57,086 --> 00:05:58,710 Ahogy mondtam, az akkor volt. 66 00:05:58,800 --> 00:06:00,809 Már nem akarsz szövetségre lépni a családommal? 67 00:06:00,826 --> 00:06:02,332 Csak egy bõ hónapig. 68 00:06:03,301 --> 00:06:06,356 Nem kell kapkodnunk, igaz? 69 00:06:06,446 --> 00:06:08,919 Nem fogok várakozni arra, hogy kegyet gyakorolj. 70 00:06:09,123 --> 00:06:13,609 - Jelölj ki egy idõpontot most, vagy vége. - Nem értem az elkeseredésed okát. 71 00:06:13,700 --> 00:06:18,984 Én csak annyit kértem, hogy egy ideig függesszük ezt fel. 72 00:06:19,074 --> 00:06:21,195 Elég ebbõl az ostobaságból. 73 00:06:32,157 --> 00:06:34,424 Tudta, hogy Fernand Mondego 74 00:06:34,514 --> 00:06:37,360 csak egy katalán halász volt? 75 00:06:39,402 --> 00:06:43,215 - Ki az a Fernand Mondego? - Morcerf grófja. 76 00:06:43,305 --> 00:06:48,279 Ez a születési neve. Csak egy vacak halász volt Marseille-ben. 77 00:06:48,369 --> 00:06:53,498 Csatlakozott a sereghez, és valahogy elindult felfelé a ranglétrán. 78 00:06:55,750 --> 00:06:58,648 Mondja, nem volt egy francia Mondego nevû tiszt, 79 00:06:58,738 --> 00:07:01,565 aki belekeveredett az algír ügyekbe? 80 00:07:01,655 --> 00:07:04,041 Abba, ahol megölték Ali pasát. 81 00:07:05,578 --> 00:07:09,663 Az évekkel ezelõtt volt, de rémlik, hogy beszéltek ilyenrõl akkoriban. 82 00:07:09,870 --> 00:07:10,870 Igen. 83 00:07:11,032 --> 00:07:14,294 A francia nemesség nagyon kedvelte Ali pasát. 84 00:07:14,384 --> 00:07:16,806 Igen, és hûséges szövetségesünk volt. 85 00:07:17,647 --> 00:07:18,947 Így van. 86 00:07:20,216 --> 00:07:21,240 Mondja, 87 00:07:21,679 --> 00:07:24,251 vannak kapcsolatai Algériában? 88 00:07:26,634 --> 00:07:27,834 Igen. 89 00:07:29,376 --> 00:07:30,896 Miért kérdezi? 90 00:07:31,923 --> 00:07:33,850 Semmi különös. 91 00:07:35,799 --> 00:07:38,740 Esetleg nézzen utána. 92 00:07:51,789 --> 00:07:53,963 Mi a baj? Édesem. 93 00:07:55,527 --> 00:07:58,449 Apám hozzá akar adni Spada grófjához. 94 00:07:59,390 --> 00:08:02,263 - Édes kicsikém. - Elõbb Albert, most pedig ez a bolond! 95 00:08:02,353 --> 00:08:06,008 Azt mondja, hogy ha nem megyek bele, akkor a hónap végére csõdbe mehet. 96 00:08:06,837 --> 00:08:10,450 Sok pénzt elégetett arra, hogy földeket vásároljon a vasút miatt. 97 00:08:10,540 --> 00:08:14,003 Spada és Monte Cristo is beszállnak öt-öt millió frankkal, 98 00:08:14,094 --> 00:08:16,905 de csak ha hozzámegyek a grófhoz. 99 00:08:17,606 --> 00:08:19,967 Különben apa milliókat veszíthet. 100 00:08:20,929 --> 00:08:22,890 De ez zsarolás. 101 00:08:26,915 --> 00:08:28,856 Mihez kezdjek, Louise? 102 00:08:30,937 --> 00:08:33,294 Mi... mi majd kitalálunk valamit. 103 00:08:47,377 --> 00:08:49,650 Ezek zsebtolvajok, mindegyikük. 104 00:08:49,741 --> 00:08:52,424 - Biztos vagy benne, hogy felismered õt? - Igen, biztos. 105 00:08:52,515 --> 00:08:55,356 Itt alszik minden este. 106 00:08:57,686 --> 00:08:59,687 Igen, a harmadik az. 107 00:09:00,728 --> 00:09:02,509 Õ Gaston. 108 00:09:06,843 --> 00:09:10,174 <i>A bába a saját fiaként nevelte fel.</i> 109 00:09:13,196 --> 00:09:16,578 - És most egy mocskos kis tolvaj. - Úgy van. 110 00:09:17,359 --> 00:09:19,896 Tudja, hogy Villefort az apja? 111 00:09:19,986 --> 00:09:23,005 Nem, nem, és Villefort sem tud róla. 112 00:09:23,718 --> 00:09:27,185 <i>Különben már megölette volna.</i> 113 00:09:39,352 --> 00:09:41,543 Csend legyen! Hallgass! 114 00:09:42,714 --> 00:09:44,449 Rendben? 115 00:09:46,687 --> 00:09:48,229 Jól van. 116 00:09:49,450 --> 00:09:51,010 Jó fiú. 117 00:09:53,261 --> 00:09:55,182 Megvan a fiú. 118 00:09:57,164 --> 00:09:58,511 Mikor mész át Caderousse-hoz? 119 00:09:59,053 --> 00:10:00,886 Most indulok. 120 00:10:02,481 --> 00:10:05,069 Mondja meg a fiúnak, hogy minden fizetve van. 121 00:10:06,003 --> 00:10:10,266 - Miért? - Ne kérdezd, miért, Jacopo, csak csináld. 122 00:10:12,408 --> 00:10:15,800 Caderousse tudassa a fiúval, hogy nagyon sok pénzébe fájt. 123 00:10:15,890 --> 00:10:17,711 De a kölyök egy tolvaj. 124 00:10:18,111 --> 00:10:20,949 Boville bizonyára figyeli Caderousse házát. 125 00:10:22,174 --> 00:10:23,870 Ki tudja, hogy mit ért meg. 126 00:10:25,636 --> 00:10:27,997 Bíróság elé kell állítanunk. 127 00:10:28,719 --> 00:10:30,679 És a fiút használná? 128 00:10:31,774 --> 00:10:33,350 Miért ne? Hm? 129 00:10:34,588 --> 00:10:36,729 Hiszen õ csak egy tolvaj, nemde? 130 00:10:38,954 --> 00:10:41,677 Menj, és tedd a dolgod. 131 00:10:42,440 --> 00:10:44,642 Caderousse készítse õt fel. 132 00:11:02,835 --> 00:11:04,276 Rendben. 133 00:11:04,729 --> 00:11:08,037 El van intézve, hogy visszamehetsz az anyádhoz. 134 00:11:08,957 --> 00:11:12,255 De van egy feltétele, amihez ajánlom, hogy tartsd magad. 135 00:11:12,720 --> 00:11:14,852 Ha egy picikét is 136 00:11:14,943 --> 00:11:18,787 rosszul viselkedsz, azonnal visszaküldenek az utcára. 137 00:11:19,822 --> 00:11:22,112 Gondold át jól, Gaston. 138 00:11:22,202 --> 00:11:25,454 Senki sem kap második esélyt a munkaadómtól. 139 00:11:25,544 --> 00:11:27,124 Õ nem az anyám. 140 00:11:28,924 --> 00:11:32,815 - Örökbe fogadtak. - Sabrine szeret téged valamiért. 141 00:11:32,905 --> 00:11:36,337 Legyél hálás érte. És a gazdámnak is, mert ez, 142 00:11:36,427 --> 00:11:39,622 ez az egész nagyon sok pénzébe került. 143 00:11:40,217 --> 00:11:44,889 - Mennyibe? - Nagyon, nagyon nagy összegbe. 144 00:11:45,630 --> 00:11:47,771 Most menj aludni. 145 00:11:48,238 --> 00:11:50,771 Holnap reggel indulunk. 146 00:12:50,179 --> 00:12:51,896 Ismerlek. 147 00:12:52,401 --> 00:12:57,083 Ismerlek, te zsebtolvaj. Mit... mit keresel te Caderousse-nál? 148 00:12:58,024 --> 00:13:01,237 Miért vagy így felöltözve? Magyarázd meg nekem, fiú. 149 00:13:01,327 --> 00:13:04,568 - Hazamegyek! - Neked nincs otthonod. 150 00:13:05,850 --> 00:13:08,642 És ez? Kitõl loptad ezt? 151 00:13:08,732 --> 00:13:11,183 - Ne, adja vissza! - Nem hinném. 152 00:13:11,273 --> 00:13:13,074 Mi van még nálad? 153 00:13:19,913 --> 00:13:23,043 Te... Te ki szaros... 154 00:13:23,491 --> 00:13:26,113 Te kis szaros... 155 00:13:28,533 --> 00:13:31,543 Mi folyik odalent? 156 00:13:43,909 --> 00:13:45,696 Elnézést. 157 00:13:46,026 --> 00:13:49,388 Gastont letartóztatták Boville megöléséért. 158 00:13:49,804 --> 00:13:53,555 - Mi? - Megpróbálta letartóztatni, és leszúrta. 159 00:13:53,859 --> 00:13:55,884 Ráadásul van egy szemtanú. 160 00:13:55,974 --> 00:13:59,447 Lopásért kellett volna elkapni, nem gyilkosságért. 161 00:13:59,537 --> 00:14:03,230 - Ezért biztos a fejét veszik. - Felejtsd el a fiút. 162 00:14:03,320 --> 00:14:07,143 Most Caderousse a problémánk. Nyilván kompromittálódott. 163 00:14:08,144 --> 00:14:09,974 Gyorsan kell cselekednünk. 164 00:14:24,129 --> 00:14:25,579 Hozzátok. 165 00:14:30,829 --> 00:14:34,033 Akkor beszéljünk Caderousse-szal. 166 00:14:40,779 --> 00:14:42,876 Rendõrség, kinyitni! 167 00:15:00,338 --> 00:15:02,582 Biztos, hogy ez a lakása? 168 00:15:04,482 --> 00:15:05,972 Ez volt. 169 00:15:11,969 --> 00:15:13,983 Te kis hazug rohadék. 170 00:15:23,719 --> 00:15:26,173 A La Force börtönbe visszük, monsieur Villefort, 171 00:15:26,203 --> 00:15:27,870 míg el nem ítélik gyilkosságért. 172 00:15:32,346 --> 00:15:34,530 Bár láthatnám, 173 00:15:34,996 --> 00:15:39,169 - ahogy minden összeáll. - Elsõ a biztonság, Caderousse. 174 00:15:40,990 --> 00:15:45,001 Villefort és néhány embere meglátogatták Caderousse-t a Gaston fiúval. 175 00:15:45,091 --> 00:15:47,649 Kellemetlen meglepetés lehetett. 176 00:15:48,216 --> 00:15:50,654 Azonnal intézkedj, hogy Sabrinét, Gaston nevelõanyját 177 00:15:50,744 --> 00:15:54,335 - visszahozzák Talamonéból, amint lehet. - Igen, uram. 178 00:15:55,665 --> 00:15:57,235 New York City. 179 00:15:57,501 --> 00:15:59,838 New York. Mihez kezdesz majd ott? 180 00:15:59,928 --> 00:16:02,871 Szerintem nyitok egy kis tavernát. 181 00:16:03,581 --> 00:16:05,510 Értek az üzlethez. 182 00:16:05,791 --> 00:16:08,052 Amerikában bárnak hívják. 183 00:16:08,473 --> 00:16:12,565 Nyiss olyat, ahol árulnak osztrigát, whiskyt és pezsgõt. 184 00:16:12,655 --> 00:16:16,326 Lehetõleg közel a tõzsdéhez, hogy elegáns vendégköröd legyen. 185 00:16:17,298 --> 00:16:19,913 Van egy kis apróságom számodra. 186 00:16:25,696 --> 00:16:28,858 Hatalmas segítség voltál. Köszönöm. 187 00:16:30,119 --> 00:16:32,400 Sikerült megváltanom magam? 188 00:16:33,822 --> 00:16:36,603 Visszakaptam tõled az emberekbe vetett hitem. 189 00:16:37,324 --> 00:16:39,245 Erre nem sokan képesek. 190 00:16:43,429 --> 00:16:44,769 Majd írj. 191 00:16:45,910 --> 00:16:48,146 Remélem, hogy ha ennek vége lesz, 192 00:16:48,594 --> 00:16:51,373 békére lelsz, Edmond. 193 00:16:55,037 --> 00:16:56,257 Magam is. 194 00:17:04,079 --> 00:17:05,463 Magam is. 195 00:18:18,873 --> 00:18:20,429 Nahát. 196 00:18:20,596 --> 00:18:23,196 Igaza volt a gróffal kapcsolatban. 197 00:18:23,337 --> 00:18:25,690 Most érkeztek hírek Algériából. 198 00:18:25,780 --> 00:18:32,376 Komoly szálak kötik össze Fernand Mondegót és Ali pasát. 199 00:18:32,466 --> 00:18:33,770 Ne. 200 00:18:34,065 --> 00:18:38,782 Ez a történet a lehetõ legkínosabban ért véget. 201 00:18:38,912 --> 00:18:41,194 Tessék. 202 00:18:45,366 --> 00:18:47,793 Egy órájuk van még. 203 00:19:04,011 --> 00:19:07,549 Az Enquier állítja, hogy információi vannak egy tisztrõl, 204 00:19:07,640 --> 00:19:11,533 Fernandóról, aki elárulta Ali pasát 1817-ben. 205 00:19:12,906 --> 00:19:16,093 "Szánalmas és gyáva tett volt, mely Ali pasa halálához 206 00:19:16,183 --> 00:19:19,063 és vagyona elveszítéséhez vezetett. Folytatása következik." 207 00:19:19,153 --> 00:19:22,276 Monsieur Beauchamp jött önhöz, vikomt. 208 00:19:23,438 --> 00:19:26,712 - Kísérje a lakásomhoz. - Miért nem hívod meg hozzánk reggelizni? 209 00:19:26,802 --> 00:19:29,874 Mert az õ újságja hozta le ezt a rágalmat. 210 00:19:32,849 --> 00:19:34,390 Megmagyarázná? 211 00:19:35,286 --> 00:19:38,159 - Azért vagyok itt. - Tehát az apámról szól. 212 00:19:38,249 --> 00:19:41,334 Egy levél érkezett az újság igazgatójához, aki ragaszkodott hozzá, 213 00:19:41,424 --> 00:19:43,064 hogy lehozzuk. 214 00:19:43,154 --> 00:19:46,287 Én kértem, hogy adjon idõt, hogy utánajárhassunk a tényeknek. 215 00:19:46,377 --> 00:19:48,930 Tudni akarom, hogy mivel vádolják az apámat. 216 00:19:49,020 --> 00:19:51,463 A családunk hírneve forog itt kockán. 217 00:19:51,622 --> 00:19:53,594 Biztos vagyok benne, hogy a vádak hamisak, 218 00:19:53,684 --> 00:19:56,617 és ha így van, az újságom holnap helyreigazítást fog hozni. 219 00:19:56,707 --> 00:20:00,522 Legalább azt áruld el, hogy ki adta át azt a levelet. 220 00:20:01,999 --> 00:20:04,972 Danglars báró. De a levél nem az õ munkája. 221 00:20:05,062 --> 00:20:09,765 Azt egy jegyzõ küldte neki Algériából, õ pusztán átadta nekünk. 222 00:20:12,008 --> 00:20:13,469 Milyen célból? 223 00:20:14,210 --> 00:20:15,771 Fogalmam sincs. 224 00:20:20,736 --> 00:20:22,277 Láttad ezt? 225 00:20:24,680 --> 00:20:26,501 Ez csak a kezdet. 226 00:20:27,397 --> 00:20:30,379 Ahogy írja, "folytatjuk". 227 00:20:30,680 --> 00:20:33,632 Holnap Fernandot meg fogják hallgatni, 228 00:20:33,722 --> 00:20:36,644 és mi kijátsszuk a lapjainkat. 229 00:20:38,446 --> 00:20:42,760 - A helyreigazítást nyomtatjátok már? - A vádakat igazolták. 230 00:20:42,850 --> 00:20:45,951 De ezek bizonyára csak pletykák. Mennyi a bizonyíték? 231 00:20:46,042 --> 00:20:48,454 Elég, hogy nyomdába küldjük. 232 00:20:49,375 --> 00:20:50,976 Danglars! 233 00:20:51,637 --> 00:20:53,338 Danglars báró! 234 00:20:53,509 --> 00:20:57,342 - Albert, mit keresel te itt ilyenkor? - Hogy merészelsz így ránk törni? 235 00:20:57,432 --> 00:20:59,463 - Tudom, hogy maga volt. - Mi az ördögrõl beszélsz? 236 00:20:59,553 --> 00:21:03,389 Levelet küldött az Enquire-nek, megvádolta az apámat, 237 00:21:03,479 --> 00:21:05,728 és szégyent hozott nevünkre. 238 00:21:05,818 --> 00:21:08,161 Miért? Nem volt elég, hogy nyilvánosan megalázott? 239 00:21:08,251 --> 00:21:11,072 most a családunk nevét is sárba akarja tiporni? 240 00:21:11,162 --> 00:21:13,253 Albert, várj! Hogy mondhatsz ilyet? 241 00:21:13,343 --> 00:21:16,365 - Engem kényszerítettek. - Hogyan? 242 00:21:16,962 --> 00:21:21,718 Nos, talán nem kényszerítettek, de rávettek, hogy megtegyem, 243 00:21:21,808 --> 00:21:25,291 - hogy megóvjam a saját nevemet. - Ki volt? 244 00:21:27,014 --> 00:21:30,990 A barátod és az ügyfelem. 245 00:21:31,550 --> 00:21:34,662 Monte Cristo grófja. 246 00:21:58,848 --> 00:22:00,188 Albert. 247 00:22:01,549 --> 00:22:03,083 Olvasd! 248 00:22:03,318 --> 00:22:05,156 MORCERF GRÓFJA SZÉGYENBEN 249 00:22:05,390 --> 00:22:06,590 Ó, ne! 250 00:22:08,371 --> 00:22:09,812 Hol van apa? 251 00:22:10,092 --> 00:22:13,063 Beidézték, hogy jelenjen meg a Polgári Kamara elõtt. 252 00:22:13,153 --> 00:22:17,556 - Kérdeztem, hogy miért, de nem felelt. - Nos, itt a válaszod. 253 00:22:18,236 --> 00:22:21,216 - Mikorra megy? - Tíz, tízre. 254 00:22:23,577 --> 00:22:24,777 Albert. 255 00:22:40,201 --> 00:22:42,741 Ezek lennének itt a számlák. 256 00:22:44,222 --> 00:22:46,574 Egy Fernandtól a szultánnak, 257 00:22:47,116 --> 00:22:49,243 és egy a szultántól nekem. 258 00:22:51,724 --> 00:22:52,924 Mehet? 259 00:22:55,925 --> 00:22:59,466 - Igen. - Jó. Mert ez a mi pillanatunk. 260 00:23:06,131 --> 00:23:09,404 Uraim. A mai ülésünk témája annyira komoly, 261 00:23:09,494 --> 00:23:14,531 hogy maga a király hívta össze az itt megjelenteket. 262 00:23:15,778 --> 00:23:20,435 Morcerf grófja, a kamara megbecsült tagja, 263 00:23:21,623 --> 00:23:25,945 álljon fel, és válaszolja meg a kérdéseinket. 264 00:23:26,767 --> 00:23:30,172 Az Enquire azzal vádolja, hogy elárulta Ali pasát, 265 00:23:30,262 --> 00:23:34,767 hogy kinyitotta az erõdje kapuit Szulejmán serege elõtt. 266 00:23:35,747 --> 00:23:37,777 Majd eltûnt a helyszínrõl, 267 00:23:37,867 --> 00:23:40,902 és csak a mészárlás végeztével tért vissza, 268 00:23:40,992 --> 00:23:45,606 majd jutalomból megkapta Szulejmántól Ali pasa vagyonának a felét. 269 00:23:45,696 --> 00:23:47,256 Hazudnak! 270 00:23:48,218 --> 00:23:52,732 A történet nyilván olyan valaki kovácsolta, aki vendettába kezdett. 271 00:23:52,822 --> 00:23:54,453 Tudja bizonyítani, uram? 272 00:23:54,543 --> 00:23:57,676 Nem szükséges. A hírnevem önmagáért beszél. 273 00:23:57,766 --> 00:23:59,387 A hírnevem! 274 00:24:00,565 --> 00:24:02,884 Bocsánatkérést várok a kamarától, 275 00:24:02,974 --> 00:24:06,380 és nyilvános megkövetést az újságtól. 276 00:24:06,470 --> 00:24:09,683 Ha ez nem történik meg, hírnévrontás miatt perre megyek. 277 00:24:09,773 --> 00:24:11,905 Az egy köztudott tény, 278 00:24:11,996 --> 00:24:16,036 hogy amikor visszatért Algériából Párizsba 1822-ben, 279 00:24:16,126 --> 00:24:20,172 hirtelen nagyon tehetõs ember lett. Nem igaz? 280 00:24:20,262 --> 00:24:24,004 Tõzsdei kereskedelemmel szereztem a vagyonomat. 281 00:24:24,145 --> 00:24:27,045 A bankárom, Danglars báró ezt bizonyítani tudja. 282 00:24:27,650 --> 00:24:31,903 Van még kérdés? Kezdem nagyon fárasztónak érezni ezt. 283 00:24:31,993 --> 00:24:36,275 Egy szemtanú jelentkezett azzal, hogy bizonyítékai vannak 284 00:24:36,365 --> 00:24:40,137 az ön állításával szemben, gróf úr. 285 00:24:44,460 --> 00:24:49,240 Volna olyan kedves, hogy odaállna, hölgyem? 286 00:24:52,765 --> 00:24:55,446 Árulja el a nevét, kérem. 287 00:25:00,264 --> 00:25:03,957 - A nevem Haydee. - Monte Cristo protezsáltja. 288 00:25:04,047 --> 00:25:07,889 A lánya vagyok Ali pasának. 289 00:25:14,015 --> 00:25:17,271 Ismeri azt a férfit ott? 290 00:25:21,961 --> 00:25:26,955 Ismertem, mikor gyerek voltam. A neve Fernand Mondego. 291 00:25:27,045 --> 00:25:29,746 Õ volt az apám személyi testõre. 292 00:25:29,886 --> 00:25:34,168 Mi történt akkor, mikor az apját megölték? 293 00:25:35,669 --> 00:25:37,750 Ötéves voltam. 294 00:25:39,411 --> 00:25:42,945 Mondego kapitány mindig az apám mellett állt. 295 00:25:43,654 --> 00:25:46,925 Nem sokra emlékszem a nagy mészárlásból. 296 00:25:47,015 --> 00:25:50,163 Arra viszont tisztán emlékszem, 297 00:25:51,042 --> 00:25:54,019 hogy Mondego kapitány nem volt ott. 298 00:25:54,388 --> 00:25:57,640 Eltûnt. Hogy aztán másnap reggel visszatérjen. 299 00:25:58,509 --> 00:26:02,553 Kérem, hadd fejezze be a tanú. 300 00:26:02,806 --> 00:26:04,789 Elválasztottak az anyámtól. 301 00:26:05,779 --> 00:26:09,852 Mohammed Szulejmán átadott minket Mondegónak, 302 00:26:09,943 --> 00:26:13,660 és azt mondta, hogy kezdjen velünk, amit akar. 303 00:26:13,750 --> 00:26:16,600 Ez képtelenség! Ki ez a nõ? 304 00:26:16,690 --> 00:26:20,282 Szulejmán adott neki két láda aranyat is. 305 00:26:20,372 --> 00:26:22,942 - Aranyat, ami addig az apámé volt. - Hazudik! 306 00:26:23,032 --> 00:26:25,929 Csendet! Csendet! 307 00:26:26,049 --> 00:26:28,954 Üljön le, gróf. Csendet! 308 00:26:30,515 --> 00:26:33,195 Mi történt ezután? 309 00:26:33,596 --> 00:26:35,078 Anyám 310 00:26:35,620 --> 00:26:39,256 másnapra belehalt a bánatba. 311 00:26:39,346 --> 00:26:43,738 A következõ napon pedig Fernand Mondego 312 00:26:43,828 --> 00:26:46,354 eladott rabszolgának 313 00:26:46,697 --> 00:26:48,707 Amir szultánjának. 314 00:26:50,510 --> 00:26:54,049 Csendet! Kérem! 315 00:26:55,762 --> 00:26:59,043 Van bármilyen dokumentum errõl? 316 00:27:00,585 --> 00:27:03,349 Itt van a nyugta az eladásról. 317 00:27:07,111 --> 00:27:10,078 Mint látható, Fernand Mondego írta alá. 318 00:27:10,554 --> 00:27:12,466 Morcerf grófja. 319 00:27:12,864 --> 00:27:14,890 Az az ön aláírása? 320 00:27:21,925 --> 00:27:24,687 Az... az enyém. 321 00:27:29,396 --> 00:27:33,288 Van még egy dokumentuma. 322 00:27:33,378 --> 00:27:36,259 Ez is egy adásvételrõl szól. 323 00:27:38,060 --> 00:27:40,309 Amir szultána írta az embernek, 324 00:27:40,597 --> 00:27:43,462 aki felszabadított. 325 00:27:45,663 --> 00:27:50,325 Ezt itt Monte Cristo grófja írta alá. 326 00:27:57,784 --> 00:28:02,452 Maga szégyent hozott a kamarára, uram. 327 00:28:03,467 --> 00:28:06,027 Javaslom, hogy távozzon. 328 00:28:06,448 --> 00:28:10,109 Hamarosan hallani fog a király felõl is. 329 00:28:38,822 --> 00:28:40,632 Apám! 330 00:28:43,964 --> 00:28:45,549 Várj! 331 00:28:49,547 --> 00:28:51,007 Ez igaz? 332 00:28:52,288 --> 00:28:54,788 Te hoztad Monte Cristót hozzánk. 333 00:28:55,442 --> 00:28:58,452 Jó lenne, ha te is távolítanád el õt. 334 00:29:18,631 --> 00:29:20,152 Hol van a gróf? 335 00:29:20,433 --> 00:29:23,907 - Hol van? - A gróf nincs itt. 336 00:29:23,997 --> 00:29:26,139 Itthon van, tudom jól. 337 00:29:26,300 --> 00:29:32,647 - Reggel elment. Mi ma szabadok vagyunk. - És este? Mik a tervei ma estére? 338 00:29:33,589 --> 00:29:35,350 Az opera, uram. 339 00:29:48,378 --> 00:29:50,168 Hol van Albert? 340 00:30:10,183 --> 00:30:12,283 Mi volt a meghallgatáson? 341 00:30:24,229 --> 00:30:28,107 - Köszönöm, hogy segítettél. - Igen, de milyen áron? 342 00:30:51,341 --> 00:30:53,721 - Hova mész? - Az operába. 343 00:30:53,811 --> 00:30:56,202 Nem igazán alkalmas az idõ az operához, Albert. 344 00:30:56,292 --> 00:30:57,873 Megvannak az okaim. 345 00:31:01,269 --> 00:31:04,810 Marcel! Kövesd õt. Mindenrõl tudni akarok. 346 00:31:57,632 --> 00:31:59,640 Köszönöm, hogy ilyen gyorsan idejöttél. 347 00:32:01,652 --> 00:32:06,251 Albert, ez a fickó hírhedten jól bánik a pisztollyal és a karddal. 348 00:32:07,275 --> 00:32:08,969 Nincs más választásom. 349 00:32:10,856 --> 00:32:12,281 Ettõl tartottam. 350 00:32:12,765 --> 00:32:14,736 Megvannak a segédei. 351 00:32:16,476 --> 00:32:18,779 Elég feldúltnak néz ki. 352 00:32:25,473 --> 00:32:28,509 Hívasd meg magad Danglars páholyába. 353 00:32:37,130 --> 00:32:39,891 Kedveli a drámát, mademoiselle? 354 00:32:49,762 --> 00:32:52,536 - Valami rosszat tettem? - Egyáltalán nem. 355 00:32:52,943 --> 00:32:56,798 A bárónõvel éppen az ajánlatáról beszélgettünk, 356 00:32:57,687 --> 00:32:59,835 és hajlik rá. 357 00:33:00,781 --> 00:33:02,983 Ezek csodálatos hírek. 358 00:33:03,576 --> 00:33:06,044 Akkor végre belevághatunk az üzletbe is. 359 00:33:06,785 --> 00:33:10,609 Valóban. Izgatottan várom a gyümölcsét annak, 360 00:33:11,089 --> 00:33:13,168 hogy elveszi a lányomat. 361 00:33:13,449 --> 00:33:15,109 Jöjjenek, uraim. 362 00:33:20,833 --> 00:33:24,115 Itt is van. Minden rendben? 363 00:33:25,830 --> 00:33:28,811 Hamarosan házasember leszek. 364 00:33:29,312 --> 00:33:31,092 Gratulálok. 365 00:33:37,656 --> 00:33:39,256 Monte Cristo! 366 00:33:39,717 --> 00:33:41,377 Ön elárult engem, uram. 367 00:33:41,548 --> 00:33:43,346 Úgy tett, mintha a barátom lenne, 368 00:33:43,349 --> 00:33:46,470 de közben csak az apámat akarta megszégyeníteni. 369 00:33:46,560 --> 00:33:50,602 Elárulta a bizalmamat, és ezért elégtételt követelek. 370 00:33:51,327 --> 00:33:53,518 Vikomt, nagyon kedvelem az anyját. 371 00:33:53,608 --> 00:33:56,373 Amit kér tõlem, az borzasztóan bántana. 372 00:33:56,464 --> 00:33:58,915 - Nem, ha maga hal meg. - Albert, hagyd abba, amíg lehet. 373 00:33:59,006 --> 00:34:01,456 Elégtételt követelek! 374 00:34:13,945 --> 00:34:16,225 A kihívást elfogadom. 375 00:34:18,026 --> 00:34:20,406 Válasszon helyet és fegyvert. 376 00:34:20,727 --> 00:34:22,009 Pisztoly. 377 00:34:22,607 --> 00:34:24,426 Holnap hajnalban. 378 00:34:25,516 --> 00:34:28,149 A Lucienne-erdõ nyugati csücskénél. 379 00:34:40,886 --> 00:34:42,086 Igen? 380 00:34:43,607 --> 00:34:46,067 Morcerf grófnõje van itt. 381 00:34:47,368 --> 00:34:49,355 Mi? Egyedül? 382 00:34:49,766 --> 00:34:51,789 Igen, egyedül. 383 00:34:55,737 --> 00:34:57,611 Mit tegyek? 384 00:34:58,959 --> 00:35:00,819 Kísérd be a szobámba. 385 00:35:17,124 --> 00:35:19,024 Meg akarja ölni a fiamat? 386 00:35:20,985 --> 00:35:23,185 Azzal megöl engem is. 387 00:35:24,046 --> 00:35:25,729 Ezt akarja? 388 00:35:27,795 --> 00:35:31,176 - Elmondta? - Követtem az operába. 389 00:35:34,877 --> 00:35:39,338 Akkor tudja, hogy Albert nyilvánosan inzultált engem. 390 00:35:39,499 --> 00:35:43,050 Mert magát hibáztatja az apja szerencsétlenségéért. 391 00:35:43,140 --> 00:35:47,001 Nem szerencsétlenség, Mercedes, hanem büntetés. 392 00:35:47,141 --> 00:35:50,130 És nem én sújtottam le rá, 393 00:35:50,765 --> 00:35:52,983 hanem maga az isten. 394 00:35:56,316 --> 00:35:59,974 Milyen kárt okozott önnek Ali pasa elárulása? 395 00:36:00,819 --> 00:36:02,379 Ezt nem érti. 396 00:36:02,959 --> 00:36:04,818 Megfogadtam, hogy bosszút állok. 397 00:36:04,909 --> 00:36:09,057 Nem holmi francia kapitányon vagy Morcerf grófján, 398 00:36:09,148 --> 00:36:11,945 hanem Mercedes férjén, a katalánon. 399 00:36:15,129 --> 00:36:18,391 Akkor én vagyok az áruló, Edmond. 400 00:36:20,433 --> 00:36:23,935 Én hagytam, hogy elhiggyem, hogy meghaltál. 401 00:36:24,561 --> 00:36:28,354 Ha nem hiszem, hogy meghaltál, nem mentem volna hozzá Fernandhoz. 402 00:36:28,445 --> 00:36:30,209 Vártalak volna. 403 00:36:31,849 --> 00:36:35,537 - Meddig vártál volna? - Még mindig várok. 404 00:36:39,731 --> 00:36:43,713 Nem kell ezt végigcsinálnod. Edmond, kérlek. 405 00:36:45,454 --> 00:36:49,056 Tudod, hogy miért tartóztattak le, Mercedes? 406 00:36:51,793 --> 00:36:53,869 Azt senki sem. 407 00:37:05,582 --> 00:37:10,197 Fernand elküldte ezt a rendõrségnek az eljegyzésünk napján. 408 00:37:14,183 --> 00:37:16,478 Õ és Danglars írták. 409 00:37:19,819 --> 00:37:23,440 15 évig voltam börtönben. 410 00:37:24,940 --> 00:37:29,424 És 15 éven át mindennap újra megfogadtam, hogy bosszút fogok állni. 411 00:37:34,913 --> 00:37:37,893 Bocsáss meg. 412 00:37:38,313 --> 00:37:41,372 Bocsáss meg, Edmond! 413 00:37:41,825 --> 00:37:44,146 A kedvemért, a szerelmemért. 414 00:37:46,169 --> 00:37:49,378 Szeretnéd, hogy elálljak a tervemtõl a beteljesedés elõtt? 415 00:37:51,642 --> 00:37:52,729 Igen. 416 00:37:53,183 --> 00:37:55,069 Az lehetetlen. 417 00:38:01,401 --> 00:38:03,342 Állj bosszút. 418 00:38:04,864 --> 00:38:07,606 De a haragod a bûnösökre hulljon. 419 00:38:08,433 --> 00:38:13,185 Rájuk. Rám. De ne Albertre. 420 00:38:13,422 --> 00:38:15,492 Ne a fiamra. 421 00:38:26,569 --> 00:38:28,744 Mikor jöttél rá, hogy én vagyok? 422 00:38:32,252 --> 00:38:35,833 Amikor meghallottalak, amikor eljöttél a házba. 423 00:38:40,295 --> 00:38:42,335 A hang sosem változik. 424 00:38:47,877 --> 00:38:50,733 Elõször tagadtam, hogy te vagy, 425 00:38:51,507 --> 00:38:54,910 de a szerelem a szívbõl beszél, nem az elmébõl. 426 00:38:58,185 --> 00:38:59,739 Szeretlek, Edmond. 427 00:39:00,299 --> 00:39:02,301 Örökké szeretlek. 428 00:39:10,588 --> 00:39:12,671 A fiad életben marad. 429 00:39:21,714 --> 00:39:23,294 Köszönöm. 430 00:39:24,556 --> 00:39:26,040 Köszönöm szépen. 431 00:39:28,078 --> 00:39:30,579 De akkor nekem kell meghalnom. 432 00:39:32,421 --> 00:39:33,621 Mi? 433 00:39:35,622 --> 00:39:37,363 Miket beszélsz? 434 00:39:41,145 --> 00:39:45,016 A fiad sokak elõtt alázott meg engem. 435 00:39:47,069 --> 00:39:49,694 Nem hagyhatom figyelmen kívül a provokációját. 436 00:39:52,732 --> 00:39:57,385 Amit a legjobban szerettem, közvetlenül utánad, az a becsületem. 437 00:39:57,475 --> 00:40:00,604 Nem mocskolhatom be, képtelenség. 438 00:40:02,197 --> 00:40:05,428 A... a párbajt nem kell megtartani, ha megbocsátasz. 439 00:40:07,855 --> 00:40:09,141 De igen. 440 00:40:10,548 --> 00:40:14,836 Viszont nem a fiad vére hullik majd, hanem az enyém. 441 00:40:15,331 --> 00:40:16,531 Ne. 442 00:40:22,355 --> 00:40:24,438 Megtennéd ezt értem? 443 00:40:28,519 --> 00:40:29,719 Igen. 444 00:40:31,660 --> 00:40:33,381 De én szeretlek. 445 00:40:44,092 --> 00:40:48,336 Nem tudnád lenyelni a visszavonulás szégyenét a kedvemért? 446 00:40:58,726 --> 00:41:01,086 Sajnos nem. 447 00:41:49,282 --> 00:41:53,708 - Hol az ellenfelem? - Albert is hamarosan itt lesz. 448 00:41:55,313 --> 00:41:57,895 - Szabad? - Szabad. 449 00:42:21,600 --> 00:42:23,320 Készen áll, uram? 450 00:42:24,834 --> 00:42:26,845 A pisztolyok megtöltve. 451 00:42:28,265 --> 00:42:32,795 Beauchamp kijelöli a 12 lépés távolságot, uraim, ahová állniuk kell. 452 00:42:32,885 --> 00:42:34,515 Állj! 453 00:42:36,383 --> 00:42:38,020 Uram. 454 00:42:38,900 --> 00:42:41,052 Szörnyû hibát vétettem. 455 00:42:42,140 --> 00:42:44,129 Meghallgatna engem? 456 00:42:47,711 --> 00:42:49,221 Hallgatom. 457 00:42:50,705 --> 00:42:54,852 Azért hívtam ki, mert felfedte Morcerf grófjának tetteit Algériában. 458 00:42:55,628 --> 00:42:57,938 Elismerem a bûnösségét. 459 00:42:58,226 --> 00:43:01,451 De azt gondoltam, hogy nincs joga így büntetni õt. 460 00:43:02,573 --> 00:43:03,945 De... 461 00:43:04,773 --> 00:43:08,058 azóta megtudtam, hogy joga volt rá. 462 00:43:13,880 --> 00:43:16,021 Az anyád elmondott neked mindent. 463 00:43:18,003 --> 00:43:20,384 Gondolom, megkért, hogy hallgass. 464 00:43:22,189 --> 00:43:23,792 Igen. 465 00:43:26,131 --> 00:43:27,806 Nos, uram, 466 00:43:28,078 --> 00:43:30,300 ha elfogadja a bocsánatkérésemet, 467 00:43:32,632 --> 00:43:35,029 akkor adja a kezét. 468 00:43:46,423 --> 00:43:47,678 Uraim, 469 00:43:48,210 --> 00:43:51,385 a gróf elfogadta a bocsánatkérésemet. 470 00:43:52,101 --> 00:43:54,979 Remélem, a világ nem nevez majd gyávának, 471 00:43:55,181 --> 00:43:57,762 amiért a lelkiismeretemre hallgattam. 472 00:44:01,803 --> 00:44:03,003 Adieu. 473 00:44:03,563 --> 00:44:04,763 Adieu. 474 00:44:17,645 --> 00:44:18,985 Meghalt? 475 00:44:20,906 --> 00:44:22,379 Nem volt párbaj. 476 00:44:23,200 --> 00:44:26,352 Helyette bocsánatot kértem. 477 00:44:26,926 --> 00:44:28,347 Mit tettél? 478 00:44:28,668 --> 00:44:32,551 - Hallottad. - Bocsánatot? Miért? 479 00:44:34,834 --> 00:44:37,074 Új körülményeket tudtam meg, 480 00:44:37,315 --> 00:44:39,563 ami miatt visszavontam a kihívást. 481 00:44:40,399 --> 00:44:42,521 Milyen körülmények? 482 00:44:46,245 --> 00:44:49,047 Kellemetlen körülmények. 483 00:44:53,310 --> 00:44:55,151 Albert, gyere vissza! 484 00:44:57,033 --> 00:44:58,653 Albert! 485 00:45:11,583 --> 00:45:15,005 Marcel! Hozd a lovam! 486 00:45:43,470 --> 00:45:45,214 Morcerf grófja. 487 00:45:45,624 --> 00:45:47,761 Minek köszönhetem ezt? 488 00:45:48,088 --> 00:45:50,857 Nem volt találkozója a fiammal? 489 00:45:50,948 --> 00:45:53,490 - De volt. - Miért nem harcolt? 490 00:45:53,891 --> 00:45:56,751 Milyen új körülményekrõl beszélt nekem? 491 00:45:57,579 --> 00:46:00,013 Á, az, igen. 492 00:46:00,947 --> 00:46:04,070 Tudja, az rosszabb, mint Ali pasa elárulása volt. 493 00:46:04,160 --> 00:46:06,115 Uram, próbára teszi a türelmemet! 494 00:46:06,413 --> 00:46:08,723 Azért jöttem, hogy megvívjunk. 495 00:46:10,958 --> 00:46:13,602 Fogjunk hozzá. 496 00:46:16,005 --> 00:46:19,739 Nem kellenek tanúk vagy segédek. Jól ismerjük egymást. 497 00:46:19,829 --> 00:46:23,853 Ellenkezõleg. Szinte semmit nem tudunk egymásról. 498 00:46:24,234 --> 00:46:26,169 Lássuk csak. 499 00:46:26,496 --> 00:46:30,321 Nem te vagy Fernand, a halász? 500 00:46:31,711 --> 00:46:33,957 Nem te vagy Fernand, a katona, 501 00:46:34,462 --> 00:46:37,654 aki dezertált a waterlooi csatából? 502 00:46:37,754 --> 00:46:43,131 Nem te vagy Fernand hadnagy, aki a francia hadsereg 503 00:46:43,221 --> 00:46:47,486 kémje volt a spanyoloknál? Nem te vagy Fernand kapitány, 504 00:46:47,576 --> 00:46:50,852 aki elárulta Ali pasát, és megölette õt? 505 00:46:50,942 --> 00:46:53,570 És nem ez a sok Fernand egyesült, 506 00:46:53,660 --> 00:46:57,796 hogy megszülessen Morcerf grófja, a francia nemes? 507 00:47:01,071 --> 00:47:04,732 Meglep, hogy a történeted minden lapját ismerem, igaz? 508 00:47:09,154 --> 00:47:11,829 De csak egy lap van, ami számít. 509 00:47:15,253 --> 00:47:17,082 Ez itt. 510 00:47:18,138 --> 00:47:19,919 Vedd el. Olvasd. 511 00:47:20,231 --> 00:47:22,419 Frissítsd fel az emlékeidet. 512 00:47:26,341 --> 00:47:31,683 Magad adtad át a rendõrségnek az eljegyzésem éjjelén 20 évvel ezelõtt. 513 00:47:43,673 --> 00:47:46,590 Készen áll a párbajra, uram? 514 00:47:52,929 --> 00:47:55,201 Mercedes tud errõl? 515 00:47:59,431 --> 00:48:01,501 Ahogy a fiad is. 516 00:48:04,728 --> 00:48:06,429 Mindenrõl tudnak. 517 00:49:02,956 --> 00:49:04,949 Gyere, anyám! 518 00:49:06,420 --> 00:49:08,560 Nem maradhatunk itt. 519 00:50:34,346 --> 00:50:37,761 Magyar szöveg: Makray Gábor 520 00:50:38,305 --> 00:51:38,864 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm