"The Count of Monte Cristo" The Last Two
ID | 13201808 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Last Two |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E08.The.Last.Two.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 29722736 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,771 --> 00:00:33,971
Igen?
3
00:00:34,932 --> 00:00:37,989
Monte Cristo grófja kér audienciát öntõl.
4
00:00:51,979 --> 00:00:55,681
Biztosan le van sújtva.
A lányát gyilkossággal vádolják.
5
00:00:56,421 --> 00:00:58,062
Ó, igen, igen.
6
00:01:01,484 --> 00:01:03,284
Üljön mellém, uram.
7
00:01:17,857 --> 00:01:21,039
A családja hogy viseli
ezt a szörnyû csapást?
8
00:01:21,960 --> 00:01:24,298
Nem jól, gondolhatja.
9
00:01:25,001 --> 00:01:27,138
Ez példátlan.
10
00:01:29,965 --> 00:01:32,509
Miután olvastam az újságban,
11
00:01:33,243 --> 00:01:35,208
aludni sem tudtam.
12
00:01:37,250 --> 00:01:41,472
Volt benne valami,
ami folyamatosan zavart.
13
00:01:43,274 --> 00:01:47,047
Tudniillik,
a brucin kimutathatatlan a testben,
14
00:01:47,390 --> 00:01:50,427
de testen kívül könnyen azonosítható
15
00:01:50,848 --> 00:01:53,138
egy teáskannában...
16
00:01:53,493 --> 00:01:55,051
mondjuk.
17
00:01:55,752 --> 00:01:58,043
Pont ott találták meg.
18
00:01:58,492 --> 00:02:00,556
Igen, olvastam.
19
00:02:02,278 --> 00:02:03,441
És...
20
00:02:04,130 --> 00:02:07,021
emiatt nem tudtam aludni az éjjel.
21
00:02:10,165 --> 00:02:13,547
Tudja, találkoztam Valentine-nal, és...
22
00:02:14,367 --> 00:02:16,627
nekem nem tûnt ostobának.
23
00:02:17,788 --> 00:02:20,809
Nyilván nem olyan buta,
hogy megmérgezi a nagyanyját,
24
00:02:20,899 --> 00:02:23,449
és aztán nem szabadul meg a bizonyítéktól.
25
00:02:24,029 --> 00:02:25,081
Mármint...
26
00:02:25,627 --> 00:02:29,730
milyen könnyû elmosni egy teáskannát,
nem igaz?
27
00:02:33,091 --> 00:02:37,451
Valaki a házamban megmérgezte a márkinét.
28
00:02:38,872 --> 00:02:41,312
És minden jel egy irányba mutat.
29
00:02:44,125 --> 00:02:47,286
Ezért vagyok itt, monsieur Villefort.
30
00:02:47,887 --> 00:02:52,690
Meg kell osztanom valamit,
de igen bizalmasan.
31
00:02:57,459 --> 00:03:00,616
Mikor a vidéki házamban ebédeltek,
32
00:03:00,709 --> 00:03:05,679
a felesége elhagyta az asztalt
két fogás között. Emlékszik rá?
33
00:03:08,420 --> 00:03:09,660
Homályosan.
34
00:03:09,841 --> 00:03:11,707
Elnézést.
35
00:03:12,605 --> 00:03:14,301
Felfrissítem magam.
36
00:03:15,965 --> 00:03:19,748
Mademoiselle Haydee, a protezsáltam...
37
00:03:20,268 --> 00:03:23,669
látta õt lemenni a laboromba.
38
00:03:26,372 --> 00:03:31,234
Miután elmentek, észrevettem,
hogy az egyik fiola mérge hiányzik.
39
00:03:32,436 --> 00:03:35,437
Épp az, amelyikben a brucin volt.
40
00:05:02,988 --> 00:05:04,722
<i>Monsieur Danglars.</i>
41
00:05:07,661 --> 00:05:09,261
Köszönöm.
42
00:05:09,535 --> 00:05:13,210
- Örülök, hogy fogadott, gróf úr.
- Kérem.
43
00:05:14,483 --> 00:05:16,200
Ma van a napja.
44
00:05:18,944 --> 00:05:20,204
Minek is?
45
00:05:21,766 --> 00:05:25,261
A nap, amikor az elõvásárlási jog lejár.
46
00:05:26,255 --> 00:05:28,796
Á, az, igen.
47
00:05:28,886 --> 00:05:30,747
Bocsánat, hogy megkérdezem, gróf,
48
00:05:31,285 --> 00:05:32,575
de nem tudna legalább
49
00:05:32,735 --> 00:05:36,519
ön a rendelkezésemre bocsátani
egy csekket ötmillióról?
50
00:05:36,609 --> 00:05:41,444
Nos, megmondtam már, báró.
Amint Spada grófja átadja önnek
51
00:05:41,535 --> 00:05:44,512
az õ részét, az enyém is követni fogja.
52
00:05:47,328 --> 00:05:50,841
Nem biztos,
hogy tisztában van a helyzetemmel.
53
00:05:50,931 --> 00:05:54,625
A földek ára kilencmillió,
közel a duplája a részemnek,
54
00:05:54,715 --> 00:05:57,143
és most, hogy Fernand
már nem a szövetségesem a kormánynak,
55
00:05:57,233 --> 00:05:59,945
azt pletykálják, hogy a kormány visszalép,
56
00:06:00,035 --> 00:06:04,694
- ha a földvásárlás elmarad.
- A pletyka az csak pletyka, nem igaz?
57
00:06:04,784 --> 00:06:08,647
Nem, én csak nem kockázathatok
ennyit egyetlen üzleten.
58
00:06:09,101 --> 00:06:11,853
Hatalmas földterületrõl beszélünk,
innentõl Calais-ig.
59
00:06:11,943 --> 00:06:15,305
A brit mérnökök ugyanazok,
akik a Manchester-Liverpoolt építették.
60
00:06:15,395 --> 00:06:18,757
Háromszázezer elõleget kérnek péntekig,
vagy kiszállnak a projektbõl.
61
00:06:18,847 --> 00:06:21,179
- És ha én nem...
- Nyugodjon meg.
62
00:06:21,269 --> 00:06:24,651
- De, amikor... Ennyi forog kockán?
- Báró.
63
00:06:27,693 --> 00:06:29,874
- Egy kis vizet talán?
- Köszönöm.
64
00:06:37,069 --> 00:06:40,490
Az eljegyzési ceremónia
csütörtökön lesz, igaz?
65
00:06:48,592 --> 00:06:49,953
Igen.
66
00:06:50,133 --> 00:06:53,664
Spada alá fogja írni. Szereti Eugeniát.
67
00:06:53,754 --> 00:06:56,610
És amint aláírja, átad önnek a kezébe
68
00:06:56,701 --> 00:07:01,486
egy ötmilliós csekket,
amit az enyém is követni fog majd.
69
00:07:01,576 --> 00:07:04,717
És mi van, ha meggondolja magát?
70
00:07:05,615 --> 00:07:08,003
Megígérte nekem, hogy megteszi.
71
00:07:08,093 --> 00:07:10,463
A nekem tett ígéreteket betartják.
72
00:07:10,553 --> 00:07:15,325
- Nem szoktam játszani ezekkel.
- Nem, nem, nem, biztos vagyok benne.
73
00:07:15,415 --> 00:07:19,856
Jó. Nagyon jó, kitûnõ. Nos, köszönöm.
74
00:07:22,517 --> 00:07:24,357
Végre fellélegezhetek.
75
00:07:26,618 --> 00:07:29,218
Nagyszerû. Szép napot, gróf úr.
76
00:07:29,788 --> 00:07:31,159
Szép napot.
77
00:07:35,721 --> 00:07:39,121
Maga is eljön csütörtökön, ugye?
78
00:07:39,768 --> 00:07:42,255
A világért sem hagynám ki.
79
00:07:51,998 --> 00:07:53,310
Nem rossz. Látod?
80
00:07:55,235 --> 00:07:59,179
- Spada grófja keresi önt...
- Igen, igen, köszönöm.
81
00:08:00,198 --> 00:08:03,360
Kedves ajándékom van maguknak.
82
00:08:03,809 --> 00:08:06,451
Bemutató ajánlólevelek
83
00:08:06,762 --> 00:08:10,357
a négy legjobb operaház igazgatói számára.
84
00:08:10,448 --> 00:08:13,108
Mindet Monte Cristo grófja írta alá,
85
00:08:13,199 --> 00:08:17,781
és mindben magát ajánlja
mint a következõ csillagot.
86
00:08:20,809 --> 00:08:22,449
Milyen izgalmas!
87
00:08:28,681 --> 00:08:31,503
Az apám soha nem engedné meg,
hogy játsszak.
88
00:08:31,594 --> 00:08:36,168
Igen. De ha maga Rómába van,
õ meg itt, hogyan tiltakozzon?
89
00:08:39,922 --> 00:08:44,806
Kíváncsi vagyok, uram.
Maga római, és nagy operakedvelõ.
90
00:08:45,026 --> 00:08:47,869
Miért nem maga írta ezeket a leveleket?
91
00:08:49,288 --> 00:08:50,748
Leülhetek?
92
00:08:53,230 --> 00:08:55,988
Be kell vallanom valamit önnek.
93
00:08:56,436 --> 00:08:57,992
Nem...
94
00:08:59,049 --> 00:09:00,964
vagyok egy operaínyenc.
95
00:09:01,362 --> 00:09:04,552
Igazából nem is szeretem az operát.
96
00:09:06,114 --> 00:09:10,407
Monte Cristo grófja ellenben
jól ismeri az operákat,
97
00:09:10,497 --> 00:09:13,899
így az õ véleményét
mindenki figyelembe veszi.
98
00:09:14,439 --> 00:09:16,560
Ez aztán igen különös.
99
00:09:16,841 --> 00:09:20,913
Az ég szerelmére.
El ne szólja magát az apja elõtt errõl.
100
00:09:21,003 --> 00:09:26,667
Nagyon sok téves elképzelése van.
Hagyjuk csak õt a sötétben.
101
00:09:28,384 --> 00:09:31,916
Most távozom is.
Csodálatos napot, hölgyeim.
102
00:09:32,006 --> 00:09:36,792
És találkozunk az úgynevezett
házassági szerzõdés aláírásakor.
103
00:09:37,526 --> 00:09:41,437
Ha addigra nem léptek már le Rómába.
104
00:09:47,576 --> 00:09:50,557
Adieu, gyönyörû hölgyek.
105
00:10:01,919 --> 00:10:04,780
Kezdem megkedvelni ezt a bolondot.
106
00:10:05,087 --> 00:10:07,077
Hadd nézzem meg.
107
00:10:08,883 --> 00:10:10,628
Eugenia,
108
00:10:11,338 --> 00:10:13,131
ezekkel...
109
00:10:13,724 --> 00:10:15,921
biztosítva van a jövõd.
110
00:10:16,201 --> 00:10:19,704
A mi jövõnk, édes. A miénk.
111
00:10:23,592 --> 00:10:25,522
Szerinted hogy értette,
112
00:10:26,029 --> 00:10:28,795
hogy ha addigra nem léptünk le Rómába?
113
00:10:42,008 --> 00:10:45,159
Edward, ne játssz az ételeddel.
114
00:10:45,249 --> 00:10:48,050
Túl sok sütit evett teaidõkor.
115
00:10:48,871 --> 00:10:50,771
Mehetek játszani, mama?
116
00:10:51,472 --> 00:10:53,253
Hogyne mehetnél, Edward.
117
00:11:01,897 --> 00:11:03,180
Gerard,
118
00:11:03,769 --> 00:11:06,297
miért nincs még elítélve Valentine?
119
00:11:06,557 --> 00:11:10,399
Megkértem az ügyész urat,
hogy halassza el.
120
00:11:11,121 --> 00:11:12,321
Miért?
121
00:11:12,958 --> 00:11:16,209
Tudod, hogy ha bûnösnek találják, akkor...
122
00:11:16,820 --> 00:11:19,679
elesik a nagyanyja örökségétõl?
123
00:11:20,040 --> 00:11:22,640
Hogyne, mert rád száll.
124
00:11:24,321 --> 00:11:27,762
És rólam pedig tovább Edwardra.
125
00:11:28,782 --> 00:11:32,425
Nem értem, hogy ennek mi köze van
Valentine ügyéhez.
126
00:11:32,764 --> 00:11:36,005
Úgy hisszük,
hogy az ügyvédje ezt fogja használni,
127
00:11:36,496 --> 00:11:39,025
hogy gyanút keltsen.
128
00:11:39,946 --> 00:11:42,661
De az ügy már le van zárva, nem?
129
00:11:43,360 --> 00:11:45,521
Eddig úgy tûnt, igen.
130
00:11:47,214 --> 00:11:51,562
- Mi változott, mióta letartóztatták?
- Új információra vetült fény.
131
00:11:51,964 --> 00:11:54,835
- És micsodára?
- Azt nem oszthatom meg veled.
132
00:11:54,925 --> 00:11:57,526
De én vagyok a feleséged.
133
00:11:59,747 --> 00:12:01,067
Azt tudom.
134
00:12:12,494 --> 00:12:15,615
Miért nem kutatták át Valentine szobáját?
135
00:12:16,556 --> 00:12:19,396
Különös, hogy nem tették, igaz?
136
00:12:26,439 --> 00:12:29,920
Talán úgy gondolták,
hogy ez egy lezárt ügy,
137
00:12:30,114 --> 00:12:31,624
akárcsak te.
138
00:12:38,684 --> 00:12:42,210
- Hol van a madame?
- Elvitte Edwardot bibliaórára.
139
00:12:42,978 --> 00:12:44,238
Hogyne.
140
00:14:03,980 --> 00:14:05,521
Mercedes?
141
00:14:06,715 --> 00:14:08,618
Kérlek, ülj le.
142
00:14:21,873 --> 00:14:24,028
Nem tudom, mit mondjak...
143
00:14:25,255 --> 00:14:27,245
Fernandról.
144
00:14:28,907 --> 00:14:32,267
Hiszen elérted, amit akartál, nem?
145
00:14:32,727 --> 00:14:35,468
Hidd el, nem akartam, hogy ez legyen.
146
00:14:35,868 --> 00:14:38,768
Szeretted volna elnyújtani a szenvedéseit?
147
00:14:42,560 --> 00:14:45,219
Edmond, komolyan, mások életével játszol.
148
00:14:45,317 --> 00:14:47,577
Õk is az enyémmel.
149
00:14:51,691 --> 00:14:53,191
Biztosan utálsz.
150
00:14:56,681 --> 00:14:58,481
Képtelen lennék rá.
151
00:15:03,324 --> 00:15:06,225
Van hozzáférésed Fernand pénzügyeihez?
152
00:15:07,144 --> 00:15:08,367
Igen.
153
00:15:08,458 --> 00:15:11,500
És nyilván Danglars bárónál bankolt.
154
00:15:12,928 --> 00:15:16,671
Vegyél ki minden frankot
Fernand számláiról.
155
00:15:18,937 --> 00:15:20,274
Még ma.
156
00:15:21,554 --> 00:15:24,172
Felét készpénzben, felét aranyban.
157
00:15:26,296 --> 00:15:27,536
Miért?
158
00:15:30,759 --> 00:15:34,160
Mert a nap végére Danglars tönkremegy.
159
00:15:38,104 --> 00:15:39,824
Hát õ jön.
160
00:15:43,747 --> 00:15:46,628
Ez felfalt téged.
161
00:15:50,607 --> 00:15:52,712
Visszamész Marseille-be?
162
00:15:54,990 --> 00:15:56,702
Az az otthonom.
163
00:15:57,526 --> 00:15:59,630
Neked tán nem?
164
00:16:02,224 --> 00:16:04,156
Nekem nincs otthonom.
165
00:16:14,123 --> 00:16:16,259
Bocsáss meg, de mennem kell.
166
00:16:17,166 --> 00:16:20,086
Hamarosan kereslek, Mercedes.
167
00:16:20,246 --> 00:16:21,506
Edmond.
168
00:16:22,850 --> 00:16:25,409
Kérdezhetek egy személyeset?
169
00:16:28,077 --> 00:16:32,058
Hogyan lettél ilyen tehetõs,
ha végig börtönben voltál?
170
00:16:35,019 --> 00:16:36,980
Isteni igazságszolgáltatás.
171
00:16:40,201 --> 00:16:42,982
És ezt pontosan hogy érted?
172
00:16:45,843 --> 00:16:50,304
Úgy, hogy a sors
gondoskodik az igazságról.
173
00:16:51,885 --> 00:16:54,966
Szóval te a sors eszköze vagy.
174
00:17:19,286 --> 00:17:20,526
Menjen.
175
00:17:25,237 --> 00:17:26,948
Hogy bírod?
176
00:17:28,528 --> 00:17:30,332
Pont, ahogy képzeled.
177
00:17:34,222 --> 00:17:35,956
Etetnek rendesen?
178
00:17:37,005 --> 00:17:38,512
Igen.
179
00:17:41,633 --> 00:17:42,833
Ülj le.
180
00:17:47,755 --> 00:17:49,175
Miért vagy itt?
181
00:17:54,929 --> 00:17:56,410
Nem te tetted.
182
00:17:58,993 --> 00:18:00,233
Ugye?
183
00:18:03,510 --> 00:18:05,227
Mondtam már.
184
00:18:09,216 --> 00:18:11,439
Borzalmas döntést hoztam.
185
00:18:37,286 --> 00:18:38,881
Monsieur Beauchamp.
186
00:18:39,341 --> 00:18:41,819
Van egy meglehetõsen érdekes olvasmányom,
187
00:18:41,909 --> 00:18:44,971
ami érdekelheti a publicistáit.
188
00:18:45,877 --> 00:18:48,364
Ez három évre visszamenõleg
189
00:18:48,484 --> 00:18:50,848
a párizsi tõzsdepiac
mozgásának a dokumentációja.
190
00:18:50,938 --> 00:18:52,963
Mellette pedig...
191
00:18:53,054 --> 00:18:57,683
itt vannak Danglars báró
személyes bankügyletei.
192
00:18:58,264 --> 00:19:01,154
Ha összehasonlítja a dátumokat
a dokumentumokon,
193
00:19:01,244 --> 00:19:05,274
akkor láthatja, hogy Danglars báró
komoly összegeket vett ki a számlájáról
194
00:19:05,364 --> 00:19:08,598
ugyanazokon a napokon,
amikor a felesége kereskedni kezdett
195
00:19:08,718 --> 00:19:10,667
bizonyos javakkal.
196
00:19:11,626 --> 00:19:15,167
Ezek a részvények
megduplázták az értékeiket,
197
00:19:15,258 --> 00:19:19,515
amikor a nyilvánosságot is
informálták a részvények állapotáról.
198
00:19:20,389 --> 00:19:23,723
Van egy mintázat,
ami ismétlõdik attól a naptól kezdve,
199
00:19:23,814 --> 00:19:28,702
hogy Lucien Debray-t beiktatták
a belügyminiszter titkáraként.
200
00:19:28,792 --> 00:19:30,634
Tud követni, uram?
201
00:19:31,260 --> 00:19:32,773
Próbálkozom.
202
00:19:33,680 --> 00:19:37,802
Pirossal kiemeltem a releváns
tranzakciókat a maga számára.
203
00:19:38,283 --> 00:19:41,421
Hiszem, hogy nem fedi fel
az információk forrását senkinek.
204
00:19:41,867 --> 00:19:44,977
Sosem fedjük fel a forrásainkat,
senkinek sem.
205
00:19:45,067 --> 00:19:47,088
Akkor ezt itt hagyom.
206
00:19:47,949 --> 00:19:51,926
Van egy másolatom is,
amit átadok a rendõrségnek.
207
00:19:52,323 --> 00:19:54,648
Úgy, ahogy egy aggódó polgár tenné.
208
00:19:56,787 --> 00:19:59,076
Szép napot, monsieur Beauchamp.
209
00:20:56,459 --> 00:21:00,533
- Mama, mit keresel idefent?
- Á, semmit! Édesem.
210
00:21:00,623 --> 00:21:04,137
- Hogy haladnak az elõkészületek?
- A pezsgõ és a kaviár megérkezett.
211
00:21:04,227 --> 00:21:05,646
Kitûnõ.
212
00:21:06,114 --> 00:21:08,931
- Ez mind nagyon izgalmas, nem?
- Igen!
213
00:21:09,272 --> 00:21:10,893
Menjünk is le.
214
00:21:37,057 --> 00:21:38,668
A bátyám útlevele.
215
00:21:38,758 --> 00:21:42,458
Egy testvér, aki a bátyjával utazik,
az nem kelt gyanút.
216
00:21:46,439 --> 00:21:49,854
- És a kocsi?
- A ház hátuljánál parkol.
217
00:21:50,080 --> 00:21:51,480
Minket vár.
218
00:22:01,678 --> 00:22:05,300
Megvan a csekk, kitöltve, aláírva?
219
00:22:05,921 --> 00:22:09,702
- A zsebemben.
- Az enyém is itt van.
220
00:22:10,003 --> 00:22:11,323
Kitûnõ.
221
00:22:28,667 --> 00:22:30,247
Imádom.
222
00:22:42,130 --> 00:22:45,398
- Menjen, uram!
- Rendben, köszönöm.
223
00:23:05,201 --> 00:23:07,217
Elnézést egy percre.
224
00:23:08,814 --> 00:23:10,304
Üdv!
225
00:23:12,534 --> 00:23:16,063
A rendõrség tud
a kis trükkünkrõl a részvényekkel.
226
00:23:16,397 --> 00:23:19,530
Követelem a részemet
az utolsó tranzakcióból, azonnal!
227
00:23:19,620 --> 00:23:22,612
- Mi a fenérõl beszélsz?
- Beauchamp feldobott engem.
228
00:23:22,702 --> 00:23:24,768
A rendõrségnek bizonyítékai vannak,
229
00:23:24,888 --> 00:23:27,863
hogy belsõs információk alapján
kereskedtél, amiket tõlem kaptál.
230
00:23:27,954 --> 00:23:31,879
- Istenem!
- Kérem a pénzemet.
231
00:23:31,969 --> 00:23:34,110
Még ma elhagyom Párizst.
232
00:24:09,872 --> 00:24:12,949
- Az anyám dühöngeni fog.
- Szerintem is.
233
00:24:13,040 --> 00:24:14,919
Nem csak az eltûnésem miatt.
234
00:24:15,009 --> 00:24:18,391
Megtaláltam a kulcsát a széfjéhez,
és kipakoltam,
235
00:24:18,861 --> 00:24:21,252
az útiköltségekre.
236
00:24:21,492 --> 00:24:23,263
- Eltûnt!
- Hogy érted?
237
00:24:23,354 --> 00:24:26,255
Minden eltûnt! Kirabolták a széfemet.
238
00:24:35,413 --> 00:24:38,445
Hölgyeim és uraim, itt az idõ!
239
00:24:38,535 --> 00:24:42,179
A várakozásnak a lányom házasságára...
240
00:24:42,538 --> 00:24:45,040
végre vége.
241
00:24:45,421 --> 00:24:46,792
Az intézõm...
242
00:24:47,065 --> 00:24:50,884
a felek kérései alapján
elkészítette a szerzõdést,
243
00:24:51,205 --> 00:24:54,015
és már csak...
244
00:24:54,897 --> 00:24:56,931
alá kell írniuk.
245
00:24:58,271 --> 00:25:01,683
Spada grófja, megtenné, hogy aláírja?
246
00:25:01,773 --> 00:25:04,414
Igen. Hogyne.
247
00:25:07,173 --> 00:25:09,314
De hol van mademoiselle Danglars?
248
00:25:10,555 --> 00:25:12,877
Itt kellene lennie. Nem?
249
00:25:20,683 --> 00:25:23,895
Hermine, ide...
idecipelnéd Eugeniát, kérlek?
250
00:25:23,985 --> 00:25:25,206
Hogyne.
251
00:25:33,973 --> 00:25:35,213
Eugenia?
252
00:25:39,835 --> 00:25:41,002
Eugenia!
253
00:25:41,893 --> 00:25:43,997
Kinyitnád az ajtót?
254
00:25:45,059 --> 00:25:46,699
Nyisd ki.
255
00:25:51,583 --> 00:25:55,075
- Nyisd ki az ajtót!
- Van valami probléma, báróné?
256
00:25:55,165 --> 00:25:59,788
Felteszem, a lányom túlságosan...
izgul a frigy miatt.
257
00:26:00,409 --> 00:26:04,311
- Nyisd ki az ajtót!
- Csak lépj odébb, Hermine. Állj félre!
258
00:26:25,142 --> 00:26:27,307
Ez a lánya haja, báró.
259
00:26:32,267 --> 00:26:34,966
<i>Robert nyomozó vagyok, engedjenek be.</i>
260
00:26:40,151 --> 00:26:42,175
Utasításom van rá,
hogy letartóztassam
261
00:26:42,855 --> 00:26:45,355
a belügyminiszter titkárát,
262
00:26:45,445 --> 00:26:48,683
monsieur Lucien Debray-t,
a bankár Danglars bárót
263
00:26:48,774 --> 00:26:51,111
és a nejét, Herminét.
264
00:26:51,537 --> 00:26:53,161
Ez felfoghatatlan.
265
00:26:53,629 --> 00:26:55,799
Kifelé a házamból!
266
00:26:57,220 --> 00:26:59,831
Maga és a tettestársai nélkül sehova.
267
00:26:59,921 --> 00:27:03,041
Nagyon komoly bûntettel vádolták meg.
268
00:27:06,403 --> 00:27:08,243
Mégis mivel?
269
00:27:08,743 --> 00:27:13,893
Illegális kereskedelem a tõzsdén,
bizalmas kormányzati információk alapján.
270
00:27:21,023 --> 00:27:24,301
Vegye le rólam a kezét! Hozzám ne érjen!
271
00:27:25,457 --> 00:27:26,796
Hova visznek?
272
00:27:26,886 --> 00:27:30,238
A La Force börtönbe, asszonyom.
Ahová való.
273
00:27:30,328 --> 00:27:33,028
Csinálj már valamit, te ostoba ökör!
274
00:27:33,590 --> 00:27:35,460
<i>Állítsd meg õket!</i>
275
00:27:35,550 --> 00:27:37,325
<i>Hagyjanak!</i>
276
00:27:37,660 --> 00:27:41,453
<i>Ne érjenek hozzám! Eresszen el!</i>
277
00:27:42,094 --> 00:27:43,674
Erre, báró úr.
278
00:27:57,487 --> 00:28:00,381
Tudod, hogy mennyire megalázó ez nekem?
279
00:28:00,594 --> 00:28:02,906
El tudom képzelni.
280
00:28:16,131 --> 00:28:18,339
Kifelé a fiúval!
281
00:28:19,146 --> 00:28:21,707
Kísérjétek az épületbe. Gyerünk!
282
00:28:23,309 --> 00:28:24,909
<i>A bába...</i>
283
00:28:25,589 --> 00:28:27,571
<i>tud bármit a fiúról?</i>
284
00:28:29,353 --> 00:28:31,544
Tudja, hogy gyilkossággal vádolják.
285
00:28:31,634 --> 00:28:34,315
Nem tudja,
hogy a tárgyalás holnap kezdõdik?
286
00:28:34,856 --> 00:28:36,056
Még nem.
287
00:28:38,078 --> 00:28:39,278
Jó.
288
00:28:39,599 --> 00:28:43,699
Mert ha sok ideje van gondolkodni rajta,
nem tesz vallomást.
289
00:28:44,551 --> 00:28:49,945
Tudja, hogy a rendõrség a nyomában van
az ápoló miatt, akit te öltél meg.
290
00:28:51,129 --> 00:28:52,329
Hogyne.
291
00:28:53,351 --> 00:28:56,672
Bárhol is háljon ma este,
biztonságos hely legyen.
292
00:28:57,276 --> 00:29:00,234
Mert ha Villefort megtudja, hogy itt van,
293
00:29:01,805 --> 00:29:03,717
halott ember.
294
00:29:04,758 --> 00:29:06,319
Biztonságban lesz.
295
00:29:07,100 --> 00:29:08,625
Holnap reggel...
296
00:29:09,023 --> 00:29:11,385
mondd, hogy viszed a bíróságra,
297
00:29:11,700 --> 00:29:13,908
és tanúskodnia kell.
298
00:29:15,265 --> 00:29:18,407
Mutasson rá Villefort-ra,
mint a gyerek apjára.
299
00:29:18,970 --> 00:29:23,533
Mondd meg, hogy egy kocsi várja
a bíróság elõtt, és amint végzett,
300
00:29:23,623 --> 00:29:26,222
már száguld is vele vissza
a biztonságos Talamonéba.
301
00:29:26,312 --> 00:29:29,335
És ha nem akar tanúskodni?
302
00:29:30,108 --> 00:29:33,113
Ez az utolsó, Jacopo.
303
00:29:35,274 --> 00:29:37,334
Nem érdekel, hogy mibe kerül.
304
00:29:40,595 --> 00:29:42,094
Jó reggelt, édesem!
305
00:29:42,701 --> 00:29:44,096
Jó reggelt!
306
00:29:52,858 --> 00:29:57,220
Valentinét kiengedik
az elõzetes letartóztatásból.
307
00:29:58,081 --> 00:29:59,661
Lehetetlen.
308
00:30:00,562 --> 00:30:02,003
Nincsen...
309
00:30:02,447 --> 00:30:05,944
elég bizonyíték elítélni.
310
00:30:06,345 --> 00:30:08,045
Nincs elég?
311
00:30:09,026 --> 00:30:12,188
Õ készítette az anyád teáját.
312
00:30:12,668 --> 00:30:15,369
Õ vitte be szegény asszonynak.
313
00:30:18,551 --> 00:30:20,927
Van egy szemtanú, Heloise,
314
00:30:22,602 --> 00:30:25,343
aki tanúskodni fog,
hogy látott téged belépni
315
00:30:25,433 --> 00:30:29,445
Monte Cristo grófjának a pincéjébe
az utolsó ebédünkkor.
316
00:30:32,457 --> 00:30:34,290
Mikor elmentünk,
317
00:30:34,691 --> 00:30:37,076
a gróf lement,
318
00:30:37,167 --> 00:30:40,648
és felfedezte,
hogy egy üveg brucint elvittek tõle.
319
00:30:50,385 --> 00:30:51,834
Ezt itt.
320
00:31:00,568 --> 00:31:05,251
Te rejtetted a szekrényébe,
hogy rábukkanjanak, ugye?
321
00:31:08,355 --> 00:31:09,615
Válaszolj!
322
00:31:17,642 --> 00:31:20,764
Ahogy a múltkor említetted...
323
00:31:23,427 --> 00:31:25,248
senki nem törvény feletti.
324
00:31:32,886 --> 00:31:35,136
Mit fogsz most tenni?
325
00:31:40,161 --> 00:31:42,551
Ugyanazt, amit Valentinével.
326
00:31:44,644 --> 00:31:47,795
Jelenteni fogom, amit tudok...
327
00:31:48,278 --> 00:31:50,852
az illetékes hatóságoknak.
328
00:31:53,934 --> 00:31:55,655
Gerard, várj.
329
00:31:56,812 --> 00:31:58,272
Gerard?
330
00:32:00,433 --> 00:32:01,973
Gerard, várj!
331
00:32:02,400 --> 00:32:04,522
Gerard, várj!
332
00:32:06,847 --> 00:32:08,908
Mama, mi a baj?
333
00:32:13,837 --> 00:32:15,700
Semmi, édesem.
334
00:32:16,176 --> 00:32:18,843
Menj csak játszani a szobádba.
335
00:32:39,670 --> 00:32:44,081
Mikor elõször meglátta a fiút,
addigra már megszúrta Boville felügyelõt?
336
00:32:44,171 --> 00:32:47,192
- Igen.
- Mi a fene folyik odalent?
337
00:32:49,041 --> 00:32:51,999
Más nem volt az utcán, csak õk ketten.
338
00:32:52,593 --> 00:32:57,954
- Van még kérdése ehhez a tanúhoz?
- Nincs, bíró úr. A védelem befejezte.
339
00:32:58,044 --> 00:33:01,745
Rendben van. Elmehet. Köszönjük.
340
00:33:02,246 --> 00:33:04,177
Vádlott, kérem, álljon fel.
341
00:33:04,267 --> 00:33:08,348
Ez az ügy egyszerû
és világos tényeken alapszik.
342
00:33:08,608 --> 00:33:11,689
A vádlottat mindenben bûnösnek találom.
343
00:33:12,633 --> 00:33:16,140
Szeretne bárki szólni valamit
az ítélethirdetés elõtt?
344
00:33:16,231 --> 00:33:19,921
Nekem lenne valaki,
akit a tanúk padjára szólítanék,
345
00:33:20,154 --> 00:33:24,400
mert amit mondana, azt talán enyhítõ
körülményként lehetne figyelembe venni.
346
00:33:24,491 --> 00:33:26,711
Persze csak ha megengedi, bíró úr.
347
00:33:26,802 --> 00:33:30,696
- Monsieur Villefort?
- A vádnak nincs ellenvetése, bíró úr.
348
00:33:30,786 --> 00:33:32,086
Rendben van.
349
00:33:32,548 --> 00:33:35,310
Szólítom tanúnak Sabrine Laurent-t.
350
00:33:46,006 --> 00:33:49,277
- Ezért hívtam ide magát.
- Emelje fel a jobb kezét.
351
00:33:49,367 --> 00:33:53,898
Esküszik, hogy az igazat, csakis
az igazat mondja, Isten segedelmével?
352
00:33:53,988 --> 00:33:56,708
Esküszöm, hogy csak az igazat mondom.
353
00:33:56,989 --> 00:33:58,482
Sabrine Laurent,
354
00:33:58,927 --> 00:34:01,570
mi a maga viszonya a vádlottal?
355
00:34:01,950 --> 00:34:03,700
A nevelõanyja vagyok.
356
00:34:03,790 --> 00:34:08,201
Elmondaná nekünk,
hogy hogyan lett Gaston nevelõanyja?
357
00:34:08,291 --> 00:34:10,375
Bába vagyok, és...
358
00:34:10,772 --> 00:34:15,053
16 évvel ezelõtt
én segítettem Gastont a világra.
359
00:34:19,999 --> 00:34:21,279
Mennyi még?
360
00:34:21,959 --> 00:34:23,700
Közeledik.
361
00:34:26,360 --> 00:34:29,561
Emlékszik,
hogy ki volt az apja a gyermeknek?
362
00:34:34,903 --> 00:34:38,263
Az apja monsieur Villefort.
363
00:34:40,464 --> 00:34:43,524
A fõügyész, az az ember ott ül.
364
00:34:48,166 --> 00:34:50,173
Ez valamiféle vicc?
365
00:34:50,837 --> 00:34:52,965
Nem, bíró úr.
366
00:34:53,286 --> 00:34:56,048
Csendet! Csendet a teremben!
367
00:34:57,270 --> 00:35:02,194
És az anya, aki akkor este megszülte,
ismeri a személyazonosságát?
368
00:35:03,776 --> 00:35:05,565
Tudod te...
369
00:35:06,130 --> 00:35:08,270
hogy ha ez valaha kiderül,
370
00:35:08,361 --> 00:35:10,261
nekem végem?
371
00:35:10,362 --> 00:35:12,363
Hermine Danglars.
372
00:35:15,060 --> 00:35:16,697
Csendet!
373
00:35:17,647 --> 00:35:19,439
De ez nevetséges.
374
00:35:19,688 --> 00:35:22,058
A vád tiltakozik a tanú ellen.
375
00:35:22,148 --> 00:35:26,089
Talán hallgassuk meg, monsieur Villefort,
hiszen ez sokat elárul a...
376
00:35:26,179 --> 00:35:29,981
Nem, nem. Ennek semmi köze nincs
Boville felügyelõ meggyilkolásához!
377
00:35:30,071 --> 00:35:32,853
Üljön le, kérem...
378
00:35:33,259 --> 00:35:34,852
monsieur Villefort!
379
00:35:42,555 --> 00:35:43,755
Folytassák!
380
00:35:44,593 --> 00:35:48,396
El tudná mondani,
hogy mi történt a gyermek születése után?
381
00:35:49,378 --> 00:35:50,875
Monsieur Villefort...
382
00:35:51,038 --> 00:35:55,755
kifizette a szolgálataimat,
és kikísért a házból,
383
00:35:56,027 --> 00:35:59,771
ahol megfenyegetett,
hogy soha nem mondhatom el senkinek.
384
00:36:00,334 --> 00:36:02,294
Nekem...
385
00:36:02,543 --> 00:36:07,286
valami gyanús lett,
ezért átsétáltam a kertbe.
386
00:36:07,376 --> 00:36:09,337
És ott mit látott?
387
00:36:43,494 --> 00:36:46,186
Benne volt a baba,
388
00:36:46,623 --> 00:36:48,767
és élt.
389
00:36:51,243 --> 00:36:55,567
Csendet! Vagy kiüríttetem a termet.
390
00:36:56,910 --> 00:37:01,554
Monsieur Villefort.
Tudta, hogy a vádlott a maga fia?
391
00:37:12,039 --> 00:37:14,941
Monsieur Villefort, kérdeztem valamit.
392
00:37:19,485 --> 00:37:23,668
Felismeri a hölgyet a tanúk padján?
393
00:37:35,219 --> 00:37:37,580
Hangosabban. Nem hallom, uram.
394
00:37:42,629 --> 00:37:45,361
Mondom...
395
00:37:50,726 --> 00:37:53,630
Senki... senki sem törvény feletti.
396
00:37:56,411 --> 00:37:58,192
Magam sem.
397
00:38:04,919 --> 00:38:06,596
És...
398
00:38:09,286 --> 00:38:11,861
visszalépek ettõl az ügytõl.
399
00:38:14,334 --> 00:38:17,103
Csendet! Kérem, csendet!
400
00:38:36,787 --> 00:38:39,171
Mi a baj?
401
00:38:41,307 --> 00:38:42,934
Ne. Ne, ne!
402
00:38:44,371 --> 00:38:45,920
Edward? Edward, lélegezz!
403
00:38:46,405 --> 00:38:48,571
Edward? Edward, lélegezz!
404
00:38:48,731 --> 00:38:51,291
Nyisd ki a szemed, lélegez, lélegezz!
405
00:38:51,451 --> 00:38:55,611
Gyerünk, gyerünk, lélegezz!
406
00:38:56,851 --> 00:39:00,531
Nyisd ki a szemed! Nyisd ki!
Lélegezz. Lélegezz!
407
00:39:10,451 --> 00:39:14,171
Se... Segítség! Valaki segítsen!
408
00:39:58,867 --> 00:40:01,414
Bocsáss meg, Uram.
409
00:40:06,092 --> 00:40:07,713
Mit keres itt?
410
00:40:13,601 --> 00:40:15,037
Én...
411
00:40:15,740 --> 00:40:17,926
mutatni akartam valamit.
412
00:40:21,204 --> 00:40:23,286
De már nem szükséges.
413
00:42:17,528 --> 00:42:18,728
Gyertek!
414
00:42:23,451 --> 00:42:25,116
Uraim...
415
00:42:26,130 --> 00:42:28,393
a szerzõdésünk lejárt.
416
00:42:29,334 --> 00:42:32,144
Holnap visszautazhattok Talamonéba.
417
00:42:33,496 --> 00:42:37,818
Szeretném megköszönni
a kitûnõ szolgálatotokat.
418
00:42:42,701 --> 00:42:45,142
Végeztél mindennel?
419
00:42:46,314 --> 00:42:48,535
Ami maradt, az egyedül is megy.
420
00:42:50,716 --> 00:42:55,807
Elviheted a kocsit és az összes lovat,
nekem nem kell.
421
00:42:58,835 --> 00:43:01,755
Hova... hova mész majd innen?
422
00:43:01,952 --> 00:43:02,952
Nos...
423
00:43:03,303 --> 00:43:05,458
utazni fogok.
424
00:43:09,841 --> 00:43:12,911
Ettore szolgálni szeretne.
425
00:43:14,684 --> 00:43:17,347
Nem. Vissza kell menned.
426
00:43:17,729 --> 00:43:20,824
Jacopóval. Minden évben...
427
00:43:21,190 --> 00:43:24,990
mindketten kaptok tõlem postán
egy szép összeget.
428
00:43:26,571 --> 00:43:27,694
És...
429
00:43:28,068 --> 00:43:31,333
ha nem érkezik majd több,
akkor meghaltam.
430
00:43:32,767 --> 00:43:34,230
Nos,
431
00:43:34,978 --> 00:43:37,101
élj sokáig!
432
00:43:39,559 --> 00:43:40,701
Mondd el...
433
00:43:41,122 --> 00:43:44,281
Jacopo, nagyon kíváncsi vagyok!
434
00:43:45,064 --> 00:43:49,123
Amikor elõször találkoztunk
Caderousse-szal, azt javasoltad,
435
00:43:49,220 --> 00:43:51,959
hogy vágjuk ki a nyelvét,
hogy ne kiabáljon már tovább.
436
00:43:53,833 --> 00:43:55,794
Megtetted volna?
437
00:43:57,094 --> 00:44:01,212
Ha nemet mondok, akkor,
azt hiszed, füllentek.
438
00:44:02,095 --> 00:44:05,639
- És eddig nekem mûködött.
- Nem tetted volna meg.
439
00:44:05,957 --> 00:44:09,127
Ha nemet mondok, akkor,
azt hiszed, füllentek.
440
00:44:09,217 --> 00:44:12,520
Ha igent, akkor is.
441
00:44:20,171 --> 00:44:22,671
Kosztra és kvártélyra.
442
00:44:27,090 --> 00:44:30,585
Nem füllentés, ha azt mondom,
443
00:44:31,082 --> 00:44:34,785
hogy élmény,
nagy élmény volt szolgálni, Edmond.
444
00:44:36,477 --> 00:44:38,097
Köszönöm, Jacopo.
445
00:44:40,970 --> 00:44:43,098
Ettore is így érez.
446
00:44:43,534 --> 00:44:45,082
Köszönöm, Ettore.
447
00:44:46,533 --> 00:44:49,896
Mikor a pénzt küldöd,
küldj mellé egy kis levelet is.
448
00:44:49,986 --> 00:44:52,507
Hadd tudjam, hogy éppen mit csinálsz.
449
00:44:52,668 --> 00:44:57,591
Ha hazaértem,
megtanulok írni és olvasni.
450
00:44:59,473 --> 00:45:00,973
Rendben.
451
00:45:49,155 --> 00:45:51,371
Neked, Danglars.
452
00:45:59,474 --> 00:46:01,918
Danglars báró, ha kérhetem.
453
00:46:02,386 --> 00:46:04,860
Vedd el a levelet, és kussolj!
454
00:46:33,211 --> 00:46:35,474
<i>Kedves Danglars báró!</i>
455
00:46:36,334 --> 00:46:40,845
<i>Bizonyára meglep,
hogy a valódi nevem Edmond Dantes.</i>
456
00:46:43,760 --> 00:46:45,571
<i>A másik levél, amit csatoltam,</i>
457
00:46:45,601 --> 00:46:49,013
<i>amit te írtál
Fernand Mondego segítségével,</i>
458
00:46:49,444 --> 00:46:53,025
<i>amit aztán átadott
monsieur Villefortnak,</i>
459
00:46:53,405 --> 00:46:56,875
<i>15 évnyi elmondhatatlan szenvedést
okozott nekem</i>
460
00:46:56,965 --> 00:46:59,747
<i>If várának tömlöceiben.</i>
461
00:47:01,097 --> 00:47:04,900
<i>Felteszem, hogy te is ennyi idõt
fogsz eltölteni a La Force börtönben</i>
462
00:47:04,990 --> 00:47:07,288
<i>a valódi bûneidért,</i>
463
00:47:08,869 --> 00:47:10,590
<i>miközben az enyémek</i>
464
00:47:10,925 --> 00:47:13,452
<i>csak kitaláltak voltak.</i>
465
00:47:17,555 --> 00:47:20,516
<i>Nyomorult idõtöltést kívánok.</i>
466
00:47:22,038 --> 00:47:23,819
<i>Üdvözlettel...</i>
467
00:47:25,380 --> 00:47:28,642
Monte Cristo grófja."
468
00:47:31,336 --> 00:47:33,077
Te rohadék.
469
00:47:35,021 --> 00:47:37,413
Te átkozott rohadék.
470
00:48:49,981 --> 00:48:51,901
Edmond!
471
00:48:53,552 --> 00:48:55,171
Azt mondták odalent,
472
00:48:55,339 --> 00:48:59,302
hogy egy katalán nõ járt fel ide
mindennap, hogy a tengert nézze.
473
00:49:03,439 --> 00:49:05,539
Látod If várát?
474
00:49:10,123 --> 00:49:13,024
Az tartott életben, hogy rád gondoltam.
475
00:49:15,967 --> 00:49:18,846
Párizsba mentünk volna nászútra.
Emlékszel?
476
00:49:19,630 --> 00:49:21,687
Igen, emlékszem.
477
00:49:22,955 --> 00:49:25,103
Ez már nem jöhet szóba.
478
00:49:25,870 --> 00:49:27,698
Egyikünknek sem.
479
00:49:32,638 --> 00:49:35,105
Azért jöttem...
480
00:49:35,589 --> 00:49:37,319
hogy elmondjam, elmegyek.
481
00:49:37,615 --> 00:49:38,885
Még ma.
482
00:49:40,587 --> 00:49:42,408
Ebbõl az országból.
483
00:49:47,252 --> 00:49:49,115
Hosszú idõre mész?
484
00:49:50,794 --> 00:49:52,690
Tán vissza sem térek.
485
00:49:57,682 --> 00:49:59,599
Találkoztam bent...
486
00:50:00,083 --> 00:50:01,835
egy pappal.
487
00:50:03,830 --> 00:50:05,988
Egy bölcs öreggel.
488
00:50:07,090 --> 00:50:10,066
Azt mondta, "ha bosszút tervezek,
489
00:50:11,066 --> 00:50:13,494
elõbb ássam meg a síromat."
490
00:50:19,219 --> 00:50:20,795
Igaza volt.
491
00:50:44,324 --> 00:50:46,141
A szerelem gyógyít.
492
00:51:09,977 --> 00:51:12,593
Magyar szöveg: Makray Gábor
493
00:51:13,305 --> 00:52:13,184