"The Count of Monte Cristo" The Last Two

ID13201808
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Last Two
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E08.The.Last.Two.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID29722736
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,771 --> 00:00:33,971 Igen? 3 00:00:34,932 --> 00:00:37,989 Monte Cristo grófja kér audienciát öntõl. 4 00:00:51,979 --> 00:00:55,681 Biztosan le van sújtva. A lányát gyilkossággal vádolják. 5 00:00:56,421 --> 00:00:58,062 Ó, igen, igen. 6 00:01:01,484 --> 00:01:03,284 Üljön mellém, uram. 7 00:01:17,857 --> 00:01:21,039 A családja hogy viseli ezt a szörnyû csapást? 8 00:01:21,960 --> 00:01:24,298 Nem jól, gondolhatja. 9 00:01:25,001 --> 00:01:27,138 Ez példátlan. 10 00:01:29,965 --> 00:01:32,509 Miután olvastam az újságban, 11 00:01:33,243 --> 00:01:35,208 aludni sem tudtam. 12 00:01:37,250 --> 00:01:41,472 Volt benne valami, ami folyamatosan zavart. 13 00:01:43,274 --> 00:01:47,047 Tudniillik, a brucin kimutathatatlan a testben, 14 00:01:47,390 --> 00:01:50,427 de testen kívül könnyen azonosítható 15 00:01:50,848 --> 00:01:53,138 egy teáskannában... 16 00:01:53,493 --> 00:01:55,051 mondjuk. 17 00:01:55,752 --> 00:01:58,043 Pont ott találták meg. 18 00:01:58,492 --> 00:02:00,556 Igen, olvastam. 19 00:02:02,278 --> 00:02:03,441 És... 20 00:02:04,130 --> 00:02:07,021 emiatt nem tudtam aludni az éjjel. 21 00:02:10,165 --> 00:02:13,547 Tudja, találkoztam Valentine-nal, és... 22 00:02:14,367 --> 00:02:16,627 nekem nem tûnt ostobának. 23 00:02:17,788 --> 00:02:20,809 Nyilván nem olyan buta, hogy megmérgezi a nagyanyját, 24 00:02:20,899 --> 00:02:23,449 és aztán nem szabadul meg a bizonyítéktól. 25 00:02:24,029 --> 00:02:25,081 Mármint... 26 00:02:25,627 --> 00:02:29,730 milyen könnyû elmosni egy teáskannát, nem igaz? 27 00:02:33,091 --> 00:02:37,451 Valaki a házamban megmérgezte a márkinét. 28 00:02:38,872 --> 00:02:41,312 És minden jel egy irányba mutat. 29 00:02:44,125 --> 00:02:47,286 Ezért vagyok itt, monsieur Villefort. 30 00:02:47,887 --> 00:02:52,690 Meg kell osztanom valamit, de igen bizalmasan. 31 00:02:57,459 --> 00:03:00,616 Mikor a vidéki házamban ebédeltek, 32 00:03:00,709 --> 00:03:05,679 a felesége elhagyta az asztalt két fogás között. Emlékszik rá? 33 00:03:08,420 --> 00:03:09,660 Homályosan. 34 00:03:09,841 --> 00:03:11,707 Elnézést. 35 00:03:12,605 --> 00:03:14,301 Felfrissítem magam. 36 00:03:15,965 --> 00:03:19,748 Mademoiselle Haydee, a protezsáltam... 37 00:03:20,268 --> 00:03:23,669 látta õt lemenni a laboromba. 38 00:03:26,372 --> 00:03:31,234 Miután elmentek, észrevettem, hogy az egyik fiola mérge hiányzik. 39 00:03:32,436 --> 00:03:35,437 Épp az, amelyikben a brucin volt. 40 00:05:02,988 --> 00:05:04,722 <i>Monsieur Danglars.</i> 41 00:05:07,661 --> 00:05:09,261 Köszönöm. 42 00:05:09,535 --> 00:05:13,210 - Örülök, hogy fogadott, gróf úr. - Kérem. 43 00:05:14,483 --> 00:05:16,200 Ma van a napja. 44 00:05:18,944 --> 00:05:20,204 Minek is? 45 00:05:21,766 --> 00:05:25,261 A nap, amikor az elõvásárlási jog lejár. 46 00:05:26,255 --> 00:05:28,796 Á, az, igen. 47 00:05:28,886 --> 00:05:30,747 Bocsánat, hogy megkérdezem, gróf, 48 00:05:31,285 --> 00:05:32,575 de nem tudna legalább 49 00:05:32,735 --> 00:05:36,519 ön a rendelkezésemre bocsátani egy csekket ötmillióról? 50 00:05:36,609 --> 00:05:41,444 Nos, megmondtam már, báró. Amint Spada grófja átadja önnek 51 00:05:41,535 --> 00:05:44,512 az õ részét, az enyém is követni fogja. 52 00:05:47,328 --> 00:05:50,841 Nem biztos, hogy tisztában van a helyzetemmel. 53 00:05:50,931 --> 00:05:54,625 A földek ára kilencmillió, közel a duplája a részemnek, 54 00:05:54,715 --> 00:05:57,143 és most, hogy Fernand már nem a szövetségesem a kormánynak, 55 00:05:57,233 --> 00:05:59,945 azt pletykálják, hogy a kormány visszalép, 56 00:06:00,035 --> 00:06:04,694 - ha a földvásárlás elmarad. - A pletyka az csak pletyka, nem igaz? 57 00:06:04,784 --> 00:06:08,647 Nem, én csak nem kockázathatok ennyit egyetlen üzleten. 58 00:06:09,101 --> 00:06:11,853 Hatalmas földterületrõl beszélünk, innentõl Calais-ig. 59 00:06:11,943 --> 00:06:15,305 A brit mérnökök ugyanazok, akik a Manchester-Liverpoolt építették. 60 00:06:15,395 --> 00:06:18,757 Háromszázezer elõleget kérnek péntekig, vagy kiszállnak a projektbõl. 61 00:06:18,847 --> 00:06:21,179 - És ha én nem... - Nyugodjon meg. 62 00:06:21,269 --> 00:06:24,651 - De, amikor... Ennyi forog kockán? - Báró. 63 00:06:27,693 --> 00:06:29,874 - Egy kis vizet talán? - Köszönöm. 64 00:06:37,069 --> 00:06:40,490 Az eljegyzési ceremónia csütörtökön lesz, igaz? 65 00:06:48,592 --> 00:06:49,953 Igen. 66 00:06:50,133 --> 00:06:53,664 Spada alá fogja írni. Szereti Eugeniát. 67 00:06:53,754 --> 00:06:56,610 És amint aláírja, átad önnek a kezébe 68 00:06:56,701 --> 00:07:01,486 egy ötmilliós csekket, amit az enyém is követni fog majd. 69 00:07:01,576 --> 00:07:04,717 És mi van, ha meggondolja magát? 70 00:07:05,615 --> 00:07:08,003 Megígérte nekem, hogy megteszi. 71 00:07:08,093 --> 00:07:10,463 A nekem tett ígéreteket betartják. 72 00:07:10,553 --> 00:07:15,325 - Nem szoktam játszani ezekkel. - Nem, nem, nem, biztos vagyok benne. 73 00:07:15,415 --> 00:07:19,856 Jó. Nagyon jó, kitûnõ. Nos, köszönöm. 74 00:07:22,517 --> 00:07:24,357 Végre fellélegezhetek. 75 00:07:26,618 --> 00:07:29,218 Nagyszerû. Szép napot, gróf úr. 76 00:07:29,788 --> 00:07:31,159 Szép napot. 77 00:07:35,721 --> 00:07:39,121 Maga is eljön csütörtökön, ugye? 78 00:07:39,768 --> 00:07:42,255 A világért sem hagynám ki. 79 00:07:51,998 --> 00:07:53,310 Nem rossz. Látod? 80 00:07:55,235 --> 00:07:59,179 - Spada grófja keresi önt... - Igen, igen, köszönöm. 81 00:08:00,198 --> 00:08:03,360 Kedves ajándékom van maguknak. 82 00:08:03,809 --> 00:08:06,451 Bemutató ajánlólevelek 83 00:08:06,762 --> 00:08:10,357 a négy legjobb operaház igazgatói számára. 84 00:08:10,448 --> 00:08:13,108 Mindet Monte Cristo grófja írta alá, 85 00:08:13,199 --> 00:08:17,781 és mindben magát ajánlja mint a következõ csillagot. 86 00:08:20,809 --> 00:08:22,449 Milyen izgalmas! 87 00:08:28,681 --> 00:08:31,503 Az apám soha nem engedné meg, hogy játsszak. 88 00:08:31,594 --> 00:08:36,168 Igen. De ha maga Rómába van, õ meg itt, hogyan tiltakozzon? 89 00:08:39,922 --> 00:08:44,806 Kíváncsi vagyok, uram. Maga római, és nagy operakedvelõ. 90 00:08:45,026 --> 00:08:47,869 Miért nem maga írta ezeket a leveleket? 91 00:08:49,288 --> 00:08:50,748 Leülhetek? 92 00:08:53,230 --> 00:08:55,988 Be kell vallanom valamit önnek. 93 00:08:56,436 --> 00:08:57,992 Nem... 94 00:08:59,049 --> 00:09:00,964 vagyok egy operaínyenc. 95 00:09:01,362 --> 00:09:04,552 Igazából nem is szeretem az operát. 96 00:09:06,114 --> 00:09:10,407 Monte Cristo grófja ellenben jól ismeri az operákat, 97 00:09:10,497 --> 00:09:13,899 így az õ véleményét mindenki figyelembe veszi. 98 00:09:14,439 --> 00:09:16,560 Ez aztán igen különös. 99 00:09:16,841 --> 00:09:20,913 Az ég szerelmére. El ne szólja magát az apja elõtt errõl. 100 00:09:21,003 --> 00:09:26,667 Nagyon sok téves elképzelése van. Hagyjuk csak õt a sötétben. 101 00:09:28,384 --> 00:09:31,916 Most távozom is. Csodálatos napot, hölgyeim. 102 00:09:32,006 --> 00:09:36,792 És találkozunk az úgynevezett házassági szerzõdés aláírásakor. 103 00:09:37,526 --> 00:09:41,437 Ha addigra nem léptek már le Rómába. 104 00:09:47,576 --> 00:09:50,557 Adieu, gyönyörû hölgyek. 105 00:10:01,919 --> 00:10:04,780 Kezdem megkedvelni ezt a bolondot. 106 00:10:05,087 --> 00:10:07,077 Hadd nézzem meg. 107 00:10:08,883 --> 00:10:10,628 Eugenia, 108 00:10:11,338 --> 00:10:13,131 ezekkel... 109 00:10:13,724 --> 00:10:15,921 biztosítva van a jövõd. 110 00:10:16,201 --> 00:10:19,704 A mi jövõnk, édes. A miénk. 111 00:10:23,592 --> 00:10:25,522 Szerinted hogy értette, 112 00:10:26,029 --> 00:10:28,795 hogy ha addigra nem léptünk le Rómába? 113 00:10:42,008 --> 00:10:45,159 Edward, ne játssz az ételeddel. 114 00:10:45,249 --> 00:10:48,050 Túl sok sütit evett teaidõkor. 115 00:10:48,871 --> 00:10:50,771 Mehetek játszani, mama? 116 00:10:51,472 --> 00:10:53,253 Hogyne mehetnél, Edward. 117 00:11:01,897 --> 00:11:03,180 Gerard, 118 00:11:03,769 --> 00:11:06,297 miért nincs még elítélve Valentine? 119 00:11:06,557 --> 00:11:10,399 Megkértem az ügyész urat, hogy halassza el. 120 00:11:11,121 --> 00:11:12,321 Miért? 121 00:11:12,958 --> 00:11:16,209 Tudod, hogy ha bûnösnek találják, akkor... 122 00:11:16,820 --> 00:11:19,679 elesik a nagyanyja örökségétõl? 123 00:11:20,040 --> 00:11:22,640 Hogyne, mert rád száll. 124 00:11:24,321 --> 00:11:27,762 És rólam pedig tovább Edwardra. 125 00:11:28,782 --> 00:11:32,425 Nem értem, hogy ennek mi köze van Valentine ügyéhez. 126 00:11:32,764 --> 00:11:36,005 Úgy hisszük, hogy az ügyvédje ezt fogja használni, 127 00:11:36,496 --> 00:11:39,025 hogy gyanút keltsen. 128 00:11:39,946 --> 00:11:42,661 De az ügy már le van zárva, nem? 129 00:11:43,360 --> 00:11:45,521 Eddig úgy tûnt, igen. 130 00:11:47,214 --> 00:11:51,562 - Mi változott, mióta letartóztatták? - Új információra vetült fény. 131 00:11:51,964 --> 00:11:54,835 - És micsodára? - Azt nem oszthatom meg veled. 132 00:11:54,925 --> 00:11:57,526 De én vagyok a feleséged. 133 00:11:59,747 --> 00:12:01,067 Azt tudom. 134 00:12:12,494 --> 00:12:15,615 Miért nem kutatták át Valentine szobáját? 135 00:12:16,556 --> 00:12:19,396 Különös, hogy nem tették, igaz? 136 00:12:26,439 --> 00:12:29,920 Talán úgy gondolták, hogy ez egy lezárt ügy, 137 00:12:30,114 --> 00:12:31,624 akárcsak te. 138 00:12:38,684 --> 00:12:42,210 - Hol van a madame? - Elvitte Edwardot bibliaórára. 139 00:12:42,978 --> 00:12:44,238 Hogyne. 140 00:14:03,980 --> 00:14:05,521 Mercedes? 141 00:14:06,715 --> 00:14:08,618 Kérlek, ülj le. 142 00:14:21,873 --> 00:14:24,028 Nem tudom, mit mondjak... 143 00:14:25,255 --> 00:14:27,245 Fernandról. 144 00:14:28,907 --> 00:14:32,267 Hiszen elérted, amit akartál, nem? 145 00:14:32,727 --> 00:14:35,468 Hidd el, nem akartam, hogy ez legyen. 146 00:14:35,868 --> 00:14:38,768 Szeretted volna elnyújtani a szenvedéseit? 147 00:14:42,560 --> 00:14:45,219 Edmond, komolyan, mások életével játszol. 148 00:14:45,317 --> 00:14:47,577 Õk is az enyémmel. 149 00:14:51,691 --> 00:14:53,191 Biztosan utálsz. 150 00:14:56,681 --> 00:14:58,481 Képtelen lennék rá. 151 00:15:03,324 --> 00:15:06,225 Van hozzáférésed Fernand pénzügyeihez? 152 00:15:07,144 --> 00:15:08,367 Igen. 153 00:15:08,458 --> 00:15:11,500 És nyilván Danglars bárónál bankolt. 154 00:15:12,928 --> 00:15:16,671 Vegyél ki minden frankot Fernand számláiról. 155 00:15:18,937 --> 00:15:20,274 Még ma. 156 00:15:21,554 --> 00:15:24,172 Felét készpénzben, felét aranyban. 157 00:15:26,296 --> 00:15:27,536 Miért? 158 00:15:30,759 --> 00:15:34,160 Mert a nap végére Danglars tönkremegy. 159 00:15:38,104 --> 00:15:39,824 Hát õ jön. 160 00:15:43,747 --> 00:15:46,628 Ez felfalt téged. 161 00:15:50,607 --> 00:15:52,712 Visszamész Marseille-be? 162 00:15:54,990 --> 00:15:56,702 Az az otthonom. 163 00:15:57,526 --> 00:15:59,630 Neked tán nem? 164 00:16:02,224 --> 00:16:04,156 Nekem nincs otthonom. 165 00:16:14,123 --> 00:16:16,259 Bocsáss meg, de mennem kell. 166 00:16:17,166 --> 00:16:20,086 Hamarosan kereslek, Mercedes. 167 00:16:20,246 --> 00:16:21,506 Edmond. 168 00:16:22,850 --> 00:16:25,409 Kérdezhetek egy személyeset? 169 00:16:28,077 --> 00:16:32,058 Hogyan lettél ilyen tehetõs, ha végig börtönben voltál? 170 00:16:35,019 --> 00:16:36,980 Isteni igazságszolgáltatás. 171 00:16:40,201 --> 00:16:42,982 És ezt pontosan hogy érted? 172 00:16:45,843 --> 00:16:50,304 Úgy, hogy a sors gondoskodik az igazságról. 173 00:16:51,885 --> 00:16:54,966 Szóval te a sors eszköze vagy. 174 00:17:19,286 --> 00:17:20,526 Menjen. 175 00:17:25,237 --> 00:17:26,948 Hogy bírod? 176 00:17:28,528 --> 00:17:30,332 Pont, ahogy képzeled. 177 00:17:34,222 --> 00:17:35,956 Etetnek rendesen? 178 00:17:37,005 --> 00:17:38,512 Igen. 179 00:17:41,633 --> 00:17:42,833 Ülj le. 180 00:17:47,755 --> 00:17:49,175 Miért vagy itt? 181 00:17:54,929 --> 00:17:56,410 Nem te tetted. 182 00:17:58,993 --> 00:18:00,233 Ugye? 183 00:18:03,510 --> 00:18:05,227 Mondtam már. 184 00:18:09,216 --> 00:18:11,439 Borzalmas döntést hoztam. 185 00:18:37,286 --> 00:18:38,881 Monsieur Beauchamp. 186 00:18:39,341 --> 00:18:41,819 Van egy meglehetõsen érdekes olvasmányom, 187 00:18:41,909 --> 00:18:44,971 ami érdekelheti a publicistáit. 188 00:18:45,877 --> 00:18:48,364 Ez három évre visszamenõleg 189 00:18:48,484 --> 00:18:50,848 a párizsi tõzsdepiac mozgásának a dokumentációja. 190 00:18:50,938 --> 00:18:52,963 Mellette pedig... 191 00:18:53,054 --> 00:18:57,683 itt vannak Danglars báró személyes bankügyletei. 192 00:18:58,264 --> 00:19:01,154 Ha összehasonlítja a dátumokat a dokumentumokon, 193 00:19:01,244 --> 00:19:05,274 akkor láthatja, hogy Danglars báró komoly összegeket vett ki a számlájáról 194 00:19:05,364 --> 00:19:08,598 ugyanazokon a napokon, amikor a felesége kereskedni kezdett 195 00:19:08,718 --> 00:19:10,667 bizonyos javakkal. 196 00:19:11,626 --> 00:19:15,167 Ezek a részvények megduplázták az értékeiket, 197 00:19:15,258 --> 00:19:19,515 amikor a nyilvánosságot is informálták a részvények állapotáról. 198 00:19:20,389 --> 00:19:23,723 Van egy mintázat, ami ismétlõdik attól a naptól kezdve, 199 00:19:23,814 --> 00:19:28,702 hogy Lucien Debray-t beiktatták a belügyminiszter titkáraként. 200 00:19:28,792 --> 00:19:30,634 Tud követni, uram? 201 00:19:31,260 --> 00:19:32,773 Próbálkozom. 202 00:19:33,680 --> 00:19:37,802 Pirossal kiemeltem a releváns tranzakciókat a maga számára. 203 00:19:38,283 --> 00:19:41,421 Hiszem, hogy nem fedi fel az információk forrását senkinek. 204 00:19:41,867 --> 00:19:44,977 Sosem fedjük fel a forrásainkat, senkinek sem. 205 00:19:45,067 --> 00:19:47,088 Akkor ezt itt hagyom. 206 00:19:47,949 --> 00:19:51,926 Van egy másolatom is, amit átadok a rendõrségnek. 207 00:19:52,323 --> 00:19:54,648 Úgy, ahogy egy aggódó polgár tenné. 208 00:19:56,787 --> 00:19:59,076 Szép napot, monsieur Beauchamp. 209 00:20:56,459 --> 00:21:00,533 - Mama, mit keresel idefent? - Á, semmit! Édesem. 210 00:21:00,623 --> 00:21:04,137 - Hogy haladnak az elõkészületek? - A pezsgõ és a kaviár megérkezett. 211 00:21:04,227 --> 00:21:05,646 Kitûnõ. 212 00:21:06,114 --> 00:21:08,931 - Ez mind nagyon izgalmas, nem? - Igen! 213 00:21:09,272 --> 00:21:10,893 Menjünk is le. 214 00:21:37,057 --> 00:21:38,668 A bátyám útlevele. 215 00:21:38,758 --> 00:21:42,458 Egy testvér, aki a bátyjával utazik, az nem kelt gyanút. 216 00:21:46,439 --> 00:21:49,854 - És a kocsi? - A ház hátuljánál parkol. 217 00:21:50,080 --> 00:21:51,480 Minket vár. 218 00:22:01,678 --> 00:22:05,300 Megvan a csekk, kitöltve, aláírva? 219 00:22:05,921 --> 00:22:09,702 - A zsebemben. - Az enyém is itt van. 220 00:22:10,003 --> 00:22:11,323 Kitûnõ. 221 00:22:28,667 --> 00:22:30,247 Imádom. 222 00:22:42,130 --> 00:22:45,398 - Menjen, uram! - Rendben, köszönöm. 223 00:23:05,201 --> 00:23:07,217 Elnézést egy percre. 224 00:23:08,814 --> 00:23:10,304 Üdv! 225 00:23:12,534 --> 00:23:16,063 A rendõrség tud a kis trükkünkrõl a részvényekkel. 226 00:23:16,397 --> 00:23:19,530 Követelem a részemet az utolsó tranzakcióból, azonnal! 227 00:23:19,620 --> 00:23:22,612 - Mi a fenérõl beszélsz? - Beauchamp feldobott engem. 228 00:23:22,702 --> 00:23:24,768 A rendõrségnek bizonyítékai vannak, 229 00:23:24,888 --> 00:23:27,863 hogy belsõs információk alapján kereskedtél, amiket tõlem kaptál. 230 00:23:27,954 --> 00:23:31,879 - Istenem! - Kérem a pénzemet. 231 00:23:31,969 --> 00:23:34,110 Még ma elhagyom Párizst. 232 00:24:09,872 --> 00:24:12,949 - Az anyám dühöngeni fog. - Szerintem is. 233 00:24:13,040 --> 00:24:14,919 Nem csak az eltûnésem miatt. 234 00:24:15,009 --> 00:24:18,391 Megtaláltam a kulcsát a széfjéhez, és kipakoltam, 235 00:24:18,861 --> 00:24:21,252 az útiköltségekre. 236 00:24:21,492 --> 00:24:23,263 - Eltûnt! - Hogy érted? 237 00:24:23,354 --> 00:24:26,255 Minden eltûnt! Kirabolták a széfemet. 238 00:24:35,413 --> 00:24:38,445 Hölgyeim és uraim, itt az idõ! 239 00:24:38,535 --> 00:24:42,179 A várakozásnak a lányom házasságára... 240 00:24:42,538 --> 00:24:45,040 végre vége. 241 00:24:45,421 --> 00:24:46,792 Az intézõm... 242 00:24:47,065 --> 00:24:50,884 a felek kérései alapján elkészítette a szerzõdést, 243 00:24:51,205 --> 00:24:54,015 és már csak... 244 00:24:54,897 --> 00:24:56,931 alá kell írniuk. 245 00:24:58,271 --> 00:25:01,683 Spada grófja, megtenné, hogy aláírja? 246 00:25:01,773 --> 00:25:04,414 Igen. Hogyne. 247 00:25:07,173 --> 00:25:09,314 De hol van mademoiselle Danglars? 248 00:25:10,555 --> 00:25:12,877 Itt kellene lennie. Nem? 249 00:25:20,683 --> 00:25:23,895 Hermine, ide... idecipelnéd Eugeniát, kérlek? 250 00:25:23,985 --> 00:25:25,206 Hogyne. 251 00:25:33,973 --> 00:25:35,213 Eugenia? 252 00:25:39,835 --> 00:25:41,002 Eugenia! 253 00:25:41,893 --> 00:25:43,997 Kinyitnád az ajtót? 254 00:25:45,059 --> 00:25:46,699 Nyisd ki. 255 00:25:51,583 --> 00:25:55,075 - Nyisd ki az ajtót! - Van valami probléma, báróné? 256 00:25:55,165 --> 00:25:59,788 Felteszem, a lányom túlságosan... izgul a frigy miatt. 257 00:26:00,409 --> 00:26:04,311 - Nyisd ki az ajtót! - Csak lépj odébb, Hermine. Állj félre! 258 00:26:25,142 --> 00:26:27,307 Ez a lánya haja, báró. 259 00:26:32,267 --> 00:26:34,966 <i>Robert nyomozó vagyok, engedjenek be.</i> 260 00:26:40,151 --> 00:26:42,175 Utasításom van rá, hogy letartóztassam 261 00:26:42,855 --> 00:26:45,355 a belügyminiszter titkárát, 262 00:26:45,445 --> 00:26:48,683 monsieur Lucien Debray-t, a bankár Danglars bárót 263 00:26:48,774 --> 00:26:51,111 és a nejét, Herminét. 264 00:26:51,537 --> 00:26:53,161 Ez felfoghatatlan. 265 00:26:53,629 --> 00:26:55,799 Kifelé a házamból! 266 00:26:57,220 --> 00:26:59,831 Maga és a tettestársai nélkül sehova. 267 00:26:59,921 --> 00:27:03,041 Nagyon komoly bûntettel vádolták meg. 268 00:27:06,403 --> 00:27:08,243 Mégis mivel? 269 00:27:08,743 --> 00:27:13,893 Illegális kereskedelem a tõzsdén, bizalmas kormányzati információk alapján. 270 00:27:21,023 --> 00:27:24,301 Vegye le rólam a kezét! Hozzám ne érjen! 271 00:27:25,457 --> 00:27:26,796 Hova visznek? 272 00:27:26,886 --> 00:27:30,238 A La Force börtönbe, asszonyom. Ahová való. 273 00:27:30,328 --> 00:27:33,028 Csinálj már valamit, te ostoba ökör! 274 00:27:33,590 --> 00:27:35,460 <i>Állítsd meg õket!</i> 275 00:27:35,550 --> 00:27:37,325 <i>Hagyjanak!</i> 276 00:27:37,660 --> 00:27:41,453 <i>Ne érjenek hozzám! Eresszen el!</i> 277 00:27:42,094 --> 00:27:43,674 Erre, báró úr. 278 00:27:57,487 --> 00:28:00,381 Tudod, hogy mennyire megalázó ez nekem? 279 00:28:00,594 --> 00:28:02,906 El tudom képzelni. 280 00:28:16,131 --> 00:28:18,339 Kifelé a fiúval! 281 00:28:19,146 --> 00:28:21,707 Kísérjétek az épületbe. Gyerünk! 282 00:28:23,309 --> 00:28:24,909 <i>A bába...</i> 283 00:28:25,589 --> 00:28:27,571 <i>tud bármit a fiúról?</i> 284 00:28:29,353 --> 00:28:31,544 Tudja, hogy gyilkossággal vádolják. 285 00:28:31,634 --> 00:28:34,315 Nem tudja, hogy a tárgyalás holnap kezdõdik? 286 00:28:34,856 --> 00:28:36,056 Még nem. 287 00:28:38,078 --> 00:28:39,278 Jó. 288 00:28:39,599 --> 00:28:43,699 Mert ha sok ideje van gondolkodni rajta, nem tesz vallomást. 289 00:28:44,551 --> 00:28:49,945 Tudja, hogy a rendõrség a nyomában van az ápoló miatt, akit te öltél meg. 290 00:28:51,129 --> 00:28:52,329 Hogyne. 291 00:28:53,351 --> 00:28:56,672 Bárhol is háljon ma este, biztonságos hely legyen. 292 00:28:57,276 --> 00:29:00,234 Mert ha Villefort megtudja, hogy itt van, 293 00:29:01,805 --> 00:29:03,717 halott ember. 294 00:29:04,758 --> 00:29:06,319 Biztonságban lesz. 295 00:29:07,100 --> 00:29:08,625 Holnap reggel... 296 00:29:09,023 --> 00:29:11,385 mondd, hogy viszed a bíróságra, 297 00:29:11,700 --> 00:29:13,908 és tanúskodnia kell. 298 00:29:15,265 --> 00:29:18,407 Mutasson rá Villefort-ra, mint a gyerek apjára. 299 00:29:18,970 --> 00:29:23,533 Mondd meg, hogy egy kocsi várja a bíróság elõtt, és amint végzett, 300 00:29:23,623 --> 00:29:26,222 már száguld is vele vissza a biztonságos Talamonéba. 301 00:29:26,312 --> 00:29:29,335 És ha nem akar tanúskodni? 302 00:29:30,108 --> 00:29:33,113 Ez az utolsó, Jacopo. 303 00:29:35,274 --> 00:29:37,334 Nem érdekel, hogy mibe kerül. 304 00:29:40,595 --> 00:29:42,094 Jó reggelt, édesem! 305 00:29:42,701 --> 00:29:44,096 Jó reggelt! 306 00:29:52,858 --> 00:29:57,220 Valentinét kiengedik az elõzetes letartóztatásból. 307 00:29:58,081 --> 00:29:59,661 Lehetetlen. 308 00:30:00,562 --> 00:30:02,003 Nincsen... 309 00:30:02,447 --> 00:30:05,944 elég bizonyíték elítélni. 310 00:30:06,345 --> 00:30:08,045 Nincs elég? 311 00:30:09,026 --> 00:30:12,188 Õ készítette az anyád teáját. 312 00:30:12,668 --> 00:30:15,369 Õ vitte be szegény asszonynak. 313 00:30:18,551 --> 00:30:20,927 Van egy szemtanú, Heloise, 314 00:30:22,602 --> 00:30:25,343 aki tanúskodni fog, hogy látott téged belépni 315 00:30:25,433 --> 00:30:29,445 Monte Cristo grófjának a pincéjébe az utolsó ebédünkkor. 316 00:30:32,457 --> 00:30:34,290 Mikor elmentünk, 317 00:30:34,691 --> 00:30:37,076 a gróf lement, 318 00:30:37,167 --> 00:30:40,648 és felfedezte, hogy egy üveg brucint elvittek tõle. 319 00:30:50,385 --> 00:30:51,834 Ezt itt. 320 00:31:00,568 --> 00:31:05,251 Te rejtetted a szekrényébe, hogy rábukkanjanak, ugye? 321 00:31:08,355 --> 00:31:09,615 Válaszolj! 322 00:31:17,642 --> 00:31:20,764 Ahogy a múltkor említetted... 323 00:31:23,427 --> 00:31:25,248 senki nem törvény feletti. 324 00:31:32,886 --> 00:31:35,136 Mit fogsz most tenni? 325 00:31:40,161 --> 00:31:42,551 Ugyanazt, amit Valentinével. 326 00:31:44,644 --> 00:31:47,795 Jelenteni fogom, amit tudok... 327 00:31:48,278 --> 00:31:50,852 az illetékes hatóságoknak. 328 00:31:53,934 --> 00:31:55,655 Gerard, várj. 329 00:31:56,812 --> 00:31:58,272 Gerard? 330 00:32:00,433 --> 00:32:01,973 Gerard, várj! 331 00:32:02,400 --> 00:32:04,522 Gerard, várj! 332 00:32:06,847 --> 00:32:08,908 Mama, mi a baj? 333 00:32:13,837 --> 00:32:15,700 Semmi, édesem. 334 00:32:16,176 --> 00:32:18,843 Menj csak játszani a szobádba. 335 00:32:39,670 --> 00:32:44,081 Mikor elõször meglátta a fiút, addigra már megszúrta Boville felügyelõt? 336 00:32:44,171 --> 00:32:47,192 - Igen. - Mi a fene folyik odalent? 337 00:32:49,041 --> 00:32:51,999 Más nem volt az utcán, csak õk ketten. 338 00:32:52,593 --> 00:32:57,954 - Van még kérdése ehhez a tanúhoz? - Nincs, bíró úr. A védelem befejezte. 339 00:32:58,044 --> 00:33:01,745 Rendben van. Elmehet. Köszönjük. 340 00:33:02,246 --> 00:33:04,177 Vádlott, kérem, álljon fel. 341 00:33:04,267 --> 00:33:08,348 Ez az ügy egyszerû és világos tényeken alapszik. 342 00:33:08,608 --> 00:33:11,689 A vádlottat mindenben bûnösnek találom. 343 00:33:12,633 --> 00:33:16,140 Szeretne bárki szólni valamit az ítélethirdetés elõtt? 344 00:33:16,231 --> 00:33:19,921 Nekem lenne valaki, akit a tanúk padjára szólítanék, 345 00:33:20,154 --> 00:33:24,400 mert amit mondana, azt talán enyhítõ körülményként lehetne figyelembe venni. 346 00:33:24,491 --> 00:33:26,711 Persze csak ha megengedi, bíró úr. 347 00:33:26,802 --> 00:33:30,696 - Monsieur Villefort? - A vádnak nincs ellenvetése, bíró úr. 348 00:33:30,786 --> 00:33:32,086 Rendben van. 349 00:33:32,548 --> 00:33:35,310 Szólítom tanúnak Sabrine Laurent-t. 350 00:33:46,006 --> 00:33:49,277 - Ezért hívtam ide magát. - Emelje fel a jobb kezét. 351 00:33:49,367 --> 00:33:53,898 Esküszik, hogy az igazat, csakis az igazat mondja, Isten segedelmével? 352 00:33:53,988 --> 00:33:56,708 Esküszöm, hogy csak az igazat mondom. 353 00:33:56,989 --> 00:33:58,482 Sabrine Laurent, 354 00:33:58,927 --> 00:34:01,570 mi a maga viszonya a vádlottal? 355 00:34:01,950 --> 00:34:03,700 A nevelõanyja vagyok. 356 00:34:03,790 --> 00:34:08,201 Elmondaná nekünk, hogy hogyan lett Gaston nevelõanyja? 357 00:34:08,291 --> 00:34:10,375 Bába vagyok, és... 358 00:34:10,772 --> 00:34:15,053 16 évvel ezelõtt én segítettem Gastont a világra. 359 00:34:19,999 --> 00:34:21,279 Mennyi még? 360 00:34:21,959 --> 00:34:23,700 Közeledik. 361 00:34:26,360 --> 00:34:29,561 Emlékszik, hogy ki volt az apja a gyermeknek? 362 00:34:34,903 --> 00:34:38,263 Az apja monsieur Villefort. 363 00:34:40,464 --> 00:34:43,524 A fõügyész, az az ember ott ül. 364 00:34:48,166 --> 00:34:50,173 Ez valamiféle vicc? 365 00:34:50,837 --> 00:34:52,965 Nem, bíró úr. 366 00:34:53,286 --> 00:34:56,048 Csendet! Csendet a teremben! 367 00:34:57,270 --> 00:35:02,194 És az anya, aki akkor este megszülte, ismeri a személyazonosságát? 368 00:35:03,776 --> 00:35:05,565 Tudod te... 369 00:35:06,130 --> 00:35:08,270 hogy ha ez valaha kiderül, 370 00:35:08,361 --> 00:35:10,261 nekem végem? 371 00:35:10,362 --> 00:35:12,363 Hermine Danglars. 372 00:35:15,060 --> 00:35:16,697 Csendet! 373 00:35:17,647 --> 00:35:19,439 De ez nevetséges. 374 00:35:19,688 --> 00:35:22,058 A vád tiltakozik a tanú ellen. 375 00:35:22,148 --> 00:35:26,089 Talán hallgassuk meg, monsieur Villefort, hiszen ez sokat elárul a... 376 00:35:26,179 --> 00:35:29,981 Nem, nem. Ennek semmi köze nincs Boville felügyelõ meggyilkolásához! 377 00:35:30,071 --> 00:35:32,853 Üljön le, kérem... 378 00:35:33,259 --> 00:35:34,852 monsieur Villefort! 379 00:35:42,555 --> 00:35:43,755 Folytassák! 380 00:35:44,593 --> 00:35:48,396 El tudná mondani, hogy mi történt a gyermek születése után? 381 00:35:49,378 --> 00:35:50,875 Monsieur Villefort... 382 00:35:51,038 --> 00:35:55,755 kifizette a szolgálataimat, és kikísért a házból, 383 00:35:56,027 --> 00:35:59,771 ahol megfenyegetett, hogy soha nem mondhatom el senkinek. 384 00:36:00,334 --> 00:36:02,294 Nekem... 385 00:36:02,543 --> 00:36:07,286 valami gyanús lett, ezért átsétáltam a kertbe. 386 00:36:07,376 --> 00:36:09,337 És ott mit látott? 387 00:36:43,494 --> 00:36:46,186 Benne volt a baba, 388 00:36:46,623 --> 00:36:48,767 és élt. 389 00:36:51,243 --> 00:36:55,567 Csendet! Vagy kiüríttetem a termet. 390 00:36:56,910 --> 00:37:01,554 Monsieur Villefort. Tudta, hogy a vádlott a maga fia? 391 00:37:12,039 --> 00:37:14,941 Monsieur Villefort, kérdeztem valamit. 392 00:37:19,485 --> 00:37:23,668 Felismeri a hölgyet a tanúk padján? 393 00:37:35,219 --> 00:37:37,580 Hangosabban. Nem hallom, uram. 394 00:37:42,629 --> 00:37:45,361 Mondom... 395 00:37:50,726 --> 00:37:53,630 Senki... senki sem törvény feletti. 396 00:37:56,411 --> 00:37:58,192 Magam sem. 397 00:38:04,919 --> 00:38:06,596 És... 398 00:38:09,286 --> 00:38:11,861 visszalépek ettõl az ügytõl. 399 00:38:14,334 --> 00:38:17,103 Csendet! Kérem, csendet! 400 00:38:36,787 --> 00:38:39,171 Mi a baj? 401 00:38:41,307 --> 00:38:42,934 Ne. Ne, ne! 402 00:38:44,371 --> 00:38:45,920 Edward? Edward, lélegezz! 403 00:38:46,405 --> 00:38:48,571 Edward? Edward, lélegezz! 404 00:38:48,731 --> 00:38:51,291 Nyisd ki a szemed, lélegez, lélegezz! 405 00:38:51,451 --> 00:38:55,611 Gyerünk, gyerünk, lélegezz! 406 00:38:56,851 --> 00:39:00,531 Nyisd ki a szemed! Nyisd ki! Lélegezz. Lélegezz! 407 00:39:10,451 --> 00:39:14,171 Se... Segítség! Valaki segítsen! 408 00:39:58,867 --> 00:40:01,414 Bocsáss meg, Uram. 409 00:40:06,092 --> 00:40:07,713 Mit keres itt? 410 00:40:13,601 --> 00:40:15,037 Én... 411 00:40:15,740 --> 00:40:17,926 mutatni akartam valamit. 412 00:40:21,204 --> 00:40:23,286 De már nem szükséges. 413 00:42:17,528 --> 00:42:18,728 Gyertek! 414 00:42:23,451 --> 00:42:25,116 Uraim... 415 00:42:26,130 --> 00:42:28,393 a szerzõdésünk lejárt. 416 00:42:29,334 --> 00:42:32,144 Holnap visszautazhattok Talamonéba. 417 00:42:33,496 --> 00:42:37,818 Szeretném megköszönni a kitûnõ szolgálatotokat. 418 00:42:42,701 --> 00:42:45,142 Végeztél mindennel? 419 00:42:46,314 --> 00:42:48,535 Ami maradt, az egyedül is megy. 420 00:42:50,716 --> 00:42:55,807 Elviheted a kocsit és az összes lovat, nekem nem kell. 421 00:42:58,835 --> 00:43:01,755 Hova... hova mész majd innen? 422 00:43:01,952 --> 00:43:02,952 Nos... 423 00:43:03,303 --> 00:43:05,458 utazni fogok. 424 00:43:09,841 --> 00:43:12,911 Ettore szolgálni szeretne. 425 00:43:14,684 --> 00:43:17,347 Nem. Vissza kell menned. 426 00:43:17,729 --> 00:43:20,824 Jacopóval. Minden évben... 427 00:43:21,190 --> 00:43:24,990 mindketten kaptok tõlem postán egy szép összeget. 428 00:43:26,571 --> 00:43:27,694 És... 429 00:43:28,068 --> 00:43:31,333 ha nem érkezik majd több, akkor meghaltam. 430 00:43:32,767 --> 00:43:34,230 Nos, 431 00:43:34,978 --> 00:43:37,101 élj sokáig! 432 00:43:39,559 --> 00:43:40,701 Mondd el... 433 00:43:41,122 --> 00:43:44,281 Jacopo, nagyon kíváncsi vagyok! 434 00:43:45,064 --> 00:43:49,123 Amikor elõször találkoztunk Caderousse-szal, azt javasoltad, 435 00:43:49,220 --> 00:43:51,959 hogy vágjuk ki a nyelvét, hogy ne kiabáljon már tovább. 436 00:43:53,833 --> 00:43:55,794 Megtetted volna? 437 00:43:57,094 --> 00:44:01,212 Ha nemet mondok, akkor, azt hiszed, füllentek. 438 00:44:02,095 --> 00:44:05,639 - És eddig nekem mûködött. - Nem tetted volna meg. 439 00:44:05,957 --> 00:44:09,127 Ha nemet mondok, akkor, azt hiszed, füllentek. 440 00:44:09,217 --> 00:44:12,520 Ha igent, akkor is. 441 00:44:20,171 --> 00:44:22,671 Kosztra és kvártélyra. 442 00:44:27,090 --> 00:44:30,585 Nem füllentés, ha azt mondom, 443 00:44:31,082 --> 00:44:34,785 hogy élmény, nagy élmény volt szolgálni, Edmond. 444 00:44:36,477 --> 00:44:38,097 Köszönöm, Jacopo. 445 00:44:40,970 --> 00:44:43,098 Ettore is így érez. 446 00:44:43,534 --> 00:44:45,082 Köszönöm, Ettore. 447 00:44:46,533 --> 00:44:49,896 Mikor a pénzt küldöd, küldj mellé egy kis levelet is. 448 00:44:49,986 --> 00:44:52,507 Hadd tudjam, hogy éppen mit csinálsz. 449 00:44:52,668 --> 00:44:57,591 Ha hazaértem, megtanulok írni és olvasni. 450 00:44:59,473 --> 00:45:00,973 Rendben. 451 00:45:49,155 --> 00:45:51,371 Neked, Danglars. 452 00:45:59,474 --> 00:46:01,918 Danglars báró, ha kérhetem. 453 00:46:02,386 --> 00:46:04,860 Vedd el a levelet, és kussolj! 454 00:46:33,211 --> 00:46:35,474 <i>Kedves Danglars báró!</i> 455 00:46:36,334 --> 00:46:40,845 <i>Bizonyára meglep, hogy a valódi nevem Edmond Dantes.</i> 456 00:46:43,760 --> 00:46:45,571 <i>A másik levél, amit csatoltam,</i> 457 00:46:45,601 --> 00:46:49,013 <i>amit te írtál Fernand Mondego segítségével,</i> 458 00:46:49,444 --> 00:46:53,025 <i>amit aztán átadott monsieur Villefortnak,</i> 459 00:46:53,405 --> 00:46:56,875 <i>15 évnyi elmondhatatlan szenvedést okozott nekem</i> 460 00:46:56,965 --> 00:46:59,747 <i>If várának tömlöceiben.</i> 461 00:47:01,097 --> 00:47:04,900 <i>Felteszem, hogy te is ennyi idõt fogsz eltölteni a La Force börtönben</i> 462 00:47:04,990 --> 00:47:07,288 <i>a valódi bûneidért,</i> 463 00:47:08,869 --> 00:47:10,590 <i>miközben az enyémek</i> 464 00:47:10,925 --> 00:47:13,452 <i>csak kitaláltak voltak.</i> 465 00:47:17,555 --> 00:47:20,516 <i>Nyomorult idõtöltést kívánok.</i> 466 00:47:22,038 --> 00:47:23,819 <i>Üdvözlettel...</i> 467 00:47:25,380 --> 00:47:28,642 Monte Cristo grófja." 468 00:47:31,336 --> 00:47:33,077 Te rohadék. 469 00:47:35,021 --> 00:47:37,413 Te átkozott rohadék. 470 00:48:49,981 --> 00:48:51,901 Edmond! 471 00:48:53,552 --> 00:48:55,171 Azt mondták odalent, 472 00:48:55,339 --> 00:48:59,302 hogy egy katalán nõ járt fel ide mindennap, hogy a tengert nézze. 473 00:49:03,439 --> 00:49:05,539 Látod If várát? 474 00:49:10,123 --> 00:49:13,024 Az tartott életben, hogy rád gondoltam. 475 00:49:15,967 --> 00:49:18,846 Párizsba mentünk volna nászútra. Emlékszel? 476 00:49:19,630 --> 00:49:21,687 Igen, emlékszem. 477 00:49:22,955 --> 00:49:25,103 Ez már nem jöhet szóba. 478 00:49:25,870 --> 00:49:27,698 Egyikünknek sem. 479 00:49:32,638 --> 00:49:35,105 Azért jöttem... 480 00:49:35,589 --> 00:49:37,319 hogy elmondjam, elmegyek. 481 00:49:37,615 --> 00:49:38,885 Még ma. 482 00:49:40,587 --> 00:49:42,408 Ebbõl az országból. 483 00:49:47,252 --> 00:49:49,115 Hosszú idõre mész? 484 00:49:50,794 --> 00:49:52,690 Tán vissza sem térek. 485 00:49:57,682 --> 00:49:59,599 Találkoztam bent... 486 00:50:00,083 --> 00:50:01,835 egy pappal. 487 00:50:03,830 --> 00:50:05,988 Egy bölcs öreggel. 488 00:50:07,090 --> 00:50:10,066 Azt mondta, "ha bosszút tervezek, 489 00:50:11,066 --> 00:50:13,494 elõbb ássam meg a síromat." 490 00:50:19,219 --> 00:50:20,795 Igaza volt. 491 00:50:44,324 --> 00:50:46,141 A szerelem gyógyít. 492 00:51:09,977 --> 00:51:12,593 Magyar szöveg: Makray Gábor 493 00:51:13,305 --> 00:52:13,184