Victor/Victoria

ID13201835
Movie NameVictor/Victoria
Release NameVictor Victoria 2160p 4K SDR DTS ENG-ITA 6.2GB (moviesbyrizzo)
Year1982
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID84865
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:34,754 --> 00:00:37,745 <b>VIKTOR/VIKTÓRIA</b> 3 00:01:58,200 --> 00:02:01,846 <b>PÁRIZS, 1934</b> 4 00:02:50,254 --> 00:02:51,645 Taxira kell, Richard? 5 00:02:53,428 --> 00:02:55,629 Nem, rendeznem kell pár számlámat. 6 00:02:56,168 --> 00:02:58,386 <i>Legalább reggelirevalót hagyj.</i> 7 00:02:58,473 --> 00:03:01,909 Toddy, kezdem azt hinni, hogy szerinted pénzsóvár vagyok. 8 00:03:02,257 --> 00:03:03,605 Inkább gátlástalan. 9 00:03:03,692 --> 00:03:05,519 Nem keresel rosszul. 10 00:03:06,171 --> 00:03:08,433 De mindkettőnkre én keresek. 11 00:03:08,737 --> 00:03:13,085 Figyelj, Toddy, ha nem tetszik a megállapodásunk... 12 00:03:13,172 --> 00:03:15,172 Az igazat megvallva, nem tetszik. 13 00:03:15,260 --> 00:03:17,260 De a halhatatlan költőt idézve: 14 00:03:17,434 --> 00:03:23,548 "Szeme nem lát, csak szíve, s ez okon, festik Cupidót szárnnyal, de vakon." 15 00:03:28,220 --> 00:03:29,785 <i>Szép napot, Toddy.</i> 16 00:03:30,177 --> 00:03:31,438 Megteszem, ami tőlem telik. 17 00:05:00,549 --> 00:05:03,810 Amint hallhatta, Monsieur Labisse, színpadra való a hangom. 18 00:05:03,897 --> 00:05:07,028 Igen, de én valami meghökkentőbbet keresek. 19 00:05:07,246 --> 00:05:10,203 - Biztosíthatom, hogy egy kis gyakorlással... - Hölgyem. 20 00:05:10,508 --> 00:05:15,178 Van egy mondás, miszerint egy kis gyakorlással bárkiből lehet utcalány. 21 00:05:16,814 --> 00:05:19,206 - Nem talál elég természetesnek. - Így van. 22 00:05:19,380 --> 00:05:22,642 Vannak szakmák, ahol a gyakorlás csak ront a helyzeten,... 23 00:05:22,728 --> 00:05:26,251 ...szóval fogadja meg a tanácsom, és maradjon a Carmennél. 24 00:05:27,122 --> 00:05:30,556 Én koloratúr szoprán vagyok, Monsieur Labisse, nem mezzoszoprán. 25 00:05:30,904 --> 00:05:34,992 Nos, bármi is legyen, André Cassellnek sosem kellett volna ideküldenie. 26 00:05:35,079 --> 00:05:37,731 - Nem is küldött. - Maga mondta, hogy az ügynöke. 27 00:05:38,428 --> 00:05:39,202 Hazudtam. 28 00:05:39,403 --> 00:05:40,303 <i>Köszönöm.</i> 29 00:05:42,907 --> 00:05:44,734 A maga begyepesedett felfogása ellenére, Monsieur Labisse... 30 00:05:44,821 --> 00:05:48,605 ...vannak még szakmák, ahol a gyakorlás tökéletesít. 31 00:05:59,608 --> 00:06:02,000 - Mi a fene volt ez? - Magas C. 32 00:08:02,205 --> 00:08:04,771 - Monsieur le directeur, visszajött. - Micsoda? 33 00:08:14,861 --> 00:08:15,904 Hé! 34 00:08:23,385 --> 00:08:24,603 Miss Grant. 35 00:08:26,603 --> 00:08:29,299 Tartozik kétheti lakbérrel. 36 00:08:29,690 --> 00:08:32,255 - Hová ez a nagy sietség? - Tessék? 37 00:08:32,604 --> 00:08:36,387 Azt ígérte, fizet kedden, aztán, hogy szerdán, majd csütörtökön. 38 00:08:37,735 --> 00:08:39,432 - Mi ez? - Micsoda? 39 00:08:46,521 --> 00:08:47,695 Spagetti? 40 00:08:47,956 --> 00:08:50,087 Igen. Húsgombóccal. 41 00:08:51,001 --> 00:08:53,175 Lefekszem magával egy húsgombócért. 42 00:08:53,958 --> 00:08:56,002 - Hogy mondta? - Elszalasztotta a lehetőséget. 43 00:08:56,350 --> 00:08:59,351 Ó, nem, dehogyis! Ezzel hiába próbálkozik. 44 00:09:00,133 --> 00:09:04,003 20 éve dolgozom a hotelszakmában. Ismerem a dörgést. 45 00:09:04,265 --> 00:09:07,874 Rajta, gyerünk. Álljon fel! Az sem érdekel, ha bubópestises. 46 00:09:07,962 --> 00:09:09,222 Ha nem tudja kifizetni a lakbért,... 47 00:09:09,310 --> 00:09:13,093 ...lefoglalom a holmiját és kilakoltatom. 48 00:09:13,181 --> 00:09:14,441 Mi történt? 49 00:09:15,573 --> 00:09:19,442 Felkínálta magát, nem utasítottam vissza, erre úgy tett, mint aki elájult. 50 00:09:19,529 --> 00:09:21,965 Ne legyen nevetséges. Sosem tettetem, ha elájulok. 51 00:09:22,051 --> 00:09:22,965 Hát hogyne. 52 00:09:23,052 --> 00:09:26,618 - Mit csinál? - Segítek felállni. 53 00:09:26,749 --> 00:09:30,184 - Mókás, azt hittem, állok. - Most pedig szépen lefekszik az ágyra. 54 00:09:30,271 --> 00:09:31,924 <i>Teljesen összezavar.</i> 55 00:09:32,011 --> 00:09:34,925 Biztosan el tudjuk intézni ezt a lakbér ügyet. 56 00:09:35,316 --> 00:09:38,143 <i>Bármit is higgyen rólam, odaadó férfi vagyok.</i> 57 00:09:39,752 --> 00:09:41,578 - Mi? Mi az? - Ott! 58 00:09:41,666 --> 00:09:42,752 - Hol? - Ott! 59 00:09:42,884 --> 00:09:44,144 - Mi van ott? - Egy csótány! 60 00:09:44,232 --> 00:09:45,319 Mi? 61 00:09:48,276 --> 00:09:51,712 Sajnálom! Nem bírom a csótányokat! 62 00:09:51,799 --> 00:09:55,496 - Értem. Egy hotelszobában sem? - Sehol sem! 63 00:09:55,844 --> 00:09:59,584 És nem szól az egészségügyieknek, ha elfelejtem a lakbérét, igaz? 64 00:10:00,323 --> 00:10:02,628 Ismétlem, akkor is megszerzem a pénzem. 65 00:10:02,716 --> 00:10:06,193 És arra az esetre, ha az éj leple alatt el szándékozna távozni... 66 00:10:06,585 --> 00:10:08,673 Kérem, ne hagyjon itt! Kérem! 67 00:10:17,153 --> 00:10:20,589 Tudom már. Biztosan álmodom. 68 00:10:29,799 --> 00:10:32,299 *Amikor a párizsi meleg jön szóba,...* 69 00:10:33,300 --> 00:10:36,300 *...nem az időjárás a téma,...* 70 00:10:36,901 --> 00:10:40,201 *...hanem, hogy Párizs meleg!* 71 00:10:41,203 --> 00:10:42,180 *Mert az is!* 72 00:10:42,681 --> 00:10:44,481 *Meleg volt tegnap,...* 73 00:10:44,504 --> 00:10:47,704 *...meleg volt ma,...* 74 00:10:48,405 --> 00:10:53,705 *...és holnap is az lesz.* 75 00:10:55,708 --> 00:10:57,408 Annyira azért nem! 76 00:10:59,210 --> 00:11:04,110 *Azt mondják, Párizs mindig ilyen volt!* 77 00:11:12,119 --> 00:11:14,719 *A Szajna partján...* 78 00:11:14,720 --> 00:11:16,820 *...tegyenek egy sétát.* 79 00:11:16,821 --> 00:11:21,000 *Higgyék el, mit szemük ott lát!* 80 00:11:21,601 --> 00:11:24,301 *A Rue Madeleine-en...* 81 00:11:24,302 --> 00:11:26,202 *...minden este tíz körül...* 82 00:11:26,203 --> 00:11:30,203 *...a sok férfi egymásnak örül!* 83 00:11:31,005 --> 00:11:32,905 *Ha ráérnek, oda menjenek el,...* 84 00:11:32,906 --> 00:11:35,406 *...a Follies Bergres egy jó hely.* 85 00:11:35,407 --> 00:11:38,107 *Ott van a nagy élet,...* 86 00:11:38,108 --> 00:11:39,108 *...mert ilyen az élet!* 87 00:11:40,110 --> 00:11:42,710 *Vagy a Rue des Beaux-Arts,...* 88 00:11:42,711 --> 00:11:44,811 *...hol a klub csak hajnalban zár.* 89 00:11:44,812 --> 00:11:47,412 *Micsoda férfibazár!* 90 00:11:47,413 --> 00:11:48,913 *Ugye, már érteni lehet,...* 91 00:11:49,715 --> 00:11:55,915 *...miért mondják Párizsra: meleg?* 92 00:12:01,615 --> 00:12:03,746 <i>Toddy uncsi lomha medvetánca.</i> 93 00:12:03,848 --> 00:12:05,748 *És ott a Foubourg Saint Honoré,...* 94 00:12:05,749 --> 00:12:08,249 *...a hely a milliárdosoké,...* 95 00:12:08,250 --> 00:12:11,950 *...és örömmel jelentem, minden oké!* 96 00:12:12,951 --> 00:12:14,751 *Van még a Rue de Rivoli,...* 97 00:12:14,752 --> 00:12:17,352 *...a luxusnegyed sem maradhat ki.* 98 00:12:17,353 --> 00:12:21,353 *Van ott ám forgalom, nini!* 99 00:12:22,355 --> 00:12:24,255 *És ha ez még nem volna elég,...* 100 00:12:24,256 --> 00:12:26,456 *...ajánlom a Champs Elyses-t.* 101 00:12:26,457 --> 00:12:30,457 *Tán az egyetlen hely, mi nem meleg még.* 102 00:12:30,493 --> 00:12:31,318 <i>Pincér!</i> 103 00:12:31,319 --> 00:12:33,419 *De ott a Café de la Paix,...* 104 00:12:33,420 --> 00:12:35,620 *...hol sok a szék, a kanapé,...* 105 00:12:35,621 --> 00:12:39,821 *...megannyi férfi hozza párját,...* 106 00:12:40,323 --> 00:12:42,723 *...férfivel issza kávéját...* 107 00:12:42,724 --> 00:12:44,924 *...délután három óra tájt.* 108 00:12:44,925 --> 00:12:46,325 *Ugye, mostmár érteni lehet,...* 109 00:12:46,454 --> 00:12:47,670 <i>De unalmas.</i> 110 00:12:47,671 --> 00:12:51,771 *...miért mondják Párizsra: meleg?* 111 00:12:57,587 --> 00:13:02,327 Köszönöm. Nagyon kedvesek. 112 00:13:03,284 --> 00:13:05,067 Milyen sokszínű a közönség! 113 00:13:06,327 --> 00:13:08,807 Látom, ma megtisztelt minket egy híresség. 114 00:13:09,241 --> 00:13:13,851 Miss Simone Kallisto, sztár színpadon, és alkalmanként cirkuszban is. 115 00:13:14,765 --> 00:13:17,461 - Hajoljon meg, kedvesem. - Kapja be, chéri. 116 00:13:17,809 --> 00:13:19,331 Ha már a cirkusznál tartunk,... 117 00:13:19,853 --> 00:13:22,767 ...ön nem Richard Di Nardo, a híres trapézművész? 118 00:13:23,289 --> 00:13:24,854 Csak óvatosan, Toddy. 119 00:13:25,724 --> 00:13:28,334 Maga nem olyan vicces, tudja. 120 00:13:28,899 --> 00:13:31,596 Kopjon már le! 121 00:13:31,726 --> 00:13:35,075 Szégyellje magát, hogy a jó édes öreg anyját... 122 00:13:35,205 --> 00:13:36,901 ...egy ilyen helyre cipelte. 123 00:13:39,076 --> 00:13:42,338 Hölgyeim és uraim, most jön csak az igazi meglepetés. 124 00:13:45,295 --> 00:13:48,949 Nem! Ne! Kérem! 125 00:14:16,378 --> 00:14:17,678 Köszönöm. 126 00:14:34,308 --> 00:14:37,003 De senki sem sérült meg komolyan. 127 00:14:37,307 --> 00:14:39,525 Ezért zárom be a helyet csak egy hétre. 128 00:14:39,613 --> 00:14:42,309 Tudja, mennyit vesztek ezzel egy hét alatt? 129 00:14:42,614 --> 00:14:46,397 A negyedét annak, amit egy hónap alatt fog, ha további problémák adódnak. 130 00:14:58,966 --> 00:15:00,184 Ki vagy rúgva. 131 00:15:02,880 --> 00:15:04,315 Nem teheted. 132 00:15:04,403 --> 00:15:07,404 Dehogyisnem tehetem. Valamiből ezt helyre kell hoznom! 133 00:15:07,490 --> 00:15:08,490 Adj még jeget. 134 00:15:08,925 --> 00:15:12,361 - Akkor vond le a béremből. - Toddy, kifelé! 135 00:15:13,492 --> 00:15:16,493 - Rendben. - És vissza se gyere! 136 00:15:16,624 --> 00:15:20,885 Ha valaha újra beteszed ide a lábad, ki foglak dobatni! 137 00:15:21,364 --> 00:15:23,581 Na, ne fenyegess. 138 00:15:23,667 --> 00:15:27,451 Még mindig jobb, ha innen dobnak ki, mint egy lepratelepről. 139 00:15:27,626 --> 00:15:28,974 Kifelé! 140 00:15:36,983 --> 00:15:37,983 Köszönöm. 141 00:15:39,542 --> 00:15:41,020 <i>Hozhatok valamit inni?</i> 142 00:15:42,499 --> 00:15:44,108 Milyen boruk van? 143 00:15:44,196 --> 00:15:48,110 Idei évjáratú fehér bor. Idei évjáratú vörösbor. 144 00:15:48,936 --> 00:15:52,632 Múlt héten még volt rosé is, de az már a salátában van. 145 00:15:52,937 --> 00:15:56,112 - Melyiket ajánlja? - A vörös valamivel olcsóbb. 146 00:15:56,198 --> 00:15:57,677 Hozzon a fehérből. 147 00:15:58,460 --> 00:16:00,287 Fogadok, hogy egy Rockefeller. 148 00:16:39,819 --> 00:16:40,949 Valami baj van? 149 00:16:41,037 --> 00:16:43,820 - A kutyáját kerestem. - Miféle kutyát? 150 00:16:43,907 --> 00:16:47,865 Csak öt percig voltam távol. Azt hittem, egy kutya segített megenni. 151 00:16:48,256 --> 00:16:49,648 Isteni volt. 152 00:16:50,387 --> 00:16:52,084 - Hozhatom a salátát? - Később. 153 00:16:52,475 --> 00:16:53,343 Később. 154 00:16:53,431 --> 00:16:55,692 A csirke annyira ízlett, hogy megkóstolnám a malacsültet. 155 00:16:55,779 --> 00:16:57,302 - Jó. - Mennyit kell várni? 156 00:16:57,388 --> 00:16:58,867 Fél órát. 157 00:16:59,345 --> 00:17:02,085 - Akkor marhapörkölt? - Az készen van. 158 00:17:02,172 --> 00:17:04,999 Abból hozzon és utána a salátát. 159 00:17:05,434 --> 00:17:08,521 Két főételhez természetesen két adag saláta jár. 160 00:17:08,609 --> 00:17:11,871 - Ki tudná hozni mindet egy tányéron? - Megoldható. 161 00:17:11,957 --> 00:17:12,958 Bámulatos. 162 00:17:16,611 --> 00:17:18,177 Isteni a bor. 163 00:17:19,612 --> 00:17:22,439 Desszertből is kettőt választhat. 164 00:17:22,787 --> 00:17:26,005 Az almás pite és a fagylaltkehely illenek egymáshoz. 165 00:17:30,136 --> 00:17:31,615 Csak egy kávét kérnék. 166 00:17:35,617 --> 00:17:39,791 Jó estét. Volt szerencsém hallani önt énekelni ma délután. 167 00:17:40,312 --> 00:17:43,443 Bizonyára téved. Már vagy két hete nem énekeltem. 168 00:17:43,836 --> 00:17:45,575 A meghallgatás a Chez Luiban. 169 00:17:47,270 --> 00:17:50,533 Az nem éneklés volt, és nem is igazán nevezném meghallgatásnak. 170 00:17:50,794 --> 00:17:53,272 - Korábban ott dolgoztam. - Őszinte részvétem. 171 00:17:53,360 --> 00:17:55,143 Remélem, nem zavartam meg. 172 00:17:55,229 --> 00:17:57,752 El akartam mondani, hogy szerintem csodálatos a hangja... 173 00:17:57,882 --> 00:18:00,404 ...és őszintén sajnálom, hogy nem hívhatom meg vacsorára. 174 00:18:00,492 --> 00:18:01,622 Köszönöm. 175 00:18:01,971 --> 00:18:05,146 - Elnézést, monsieur. - Köszönöm. 176 00:18:05,232 --> 00:18:07,233 Hozna hozzá evőeszközt, kérem? 177 00:18:07,494 --> 00:18:08,712 Elnézést. 178 00:18:08,929 --> 00:18:11,625 Miért sajnálja, hogy nem hívhat meg vacsorázni? 179 00:18:12,408 --> 00:18:14,235 - Üres a kassza. - Nincs egy vasa sem? 180 00:18:15,191 --> 00:18:19,062 A nevem Carroll Todd. De az ismerőseimnek csak Toddy. 181 00:18:19,889 --> 00:18:21,411 Victoria Grant. 182 00:18:23,368 --> 00:18:24,960 Remélem, találkozunk majd, ha meggazdagodom. 183 00:18:25,461 --> 00:18:28,361 Üljön le, kérem. 184 00:18:30,804 --> 00:18:32,326 Vacsorázzon velem. 185 00:18:35,545 --> 00:18:36,588 Köszönöm. 186 00:18:43,112 --> 00:18:44,851 Tudja, ez furcsa. 187 00:18:44,939 --> 00:18:47,940 A klubban úgy tűnt, magának sincs nagyon mit a tejbe aprítani. 188 00:18:48,026 --> 00:18:49,418 Ez így igaz. 189 00:18:51,157 --> 00:18:54,419 Ez az első normális étkezésem idestova négy napja. 190 00:18:54,549 --> 00:18:56,246 És nem tudja kifizetni. 191 00:18:57,159 --> 00:18:58,203 Üres a kassza. 192 00:18:59,291 --> 00:19:01,725 És meg akar hívni vacsorára? 193 00:19:02,552 --> 00:19:05,858 Azt akarom, hogy ön is fejedelmi módon vacsorázzon. 194 00:19:06,075 --> 00:19:07,075 Ráadásul dupla adagot. 195 00:19:07,162 --> 00:19:10,684 Először sült csirkét ettem, és most marhapörköltet rendeltem. 196 00:19:10,771 --> 00:19:14,424 - Ki tudja, mivel fejezem be. - Mondjuk 30 nap közmunkával. 197 00:19:15,381 --> 00:19:19,687 Ha minden jól megy, innen szegényen, de jóllakottan távozom. 198 00:19:21,295 --> 00:19:24,383 Van egy bogár a táskámban. 199 00:19:25,080 --> 00:19:27,472 Ami a megfelelő pillanatban a salátámba kerül. 200 00:19:27,645 --> 00:19:30,255 - Nem fog sikerülni. - A bogár a salátában? 201 00:19:30,559 --> 00:19:34,560 Egy ilyen helyen az lenne meglepő, ha nem lenne bogár a salátájában. 202 00:19:35,082 --> 00:19:39,126 - És ha az egy csótány? - Csótány? 203 00:19:40,953 --> 00:19:42,562 Nagyobb, mint a hüvelykujja. 204 00:19:42,650 --> 00:19:44,911 - Ó, egek. - Pincér? 205 00:19:45,258 --> 00:19:47,650 Kóstolja meg a csirkét. Melegen ajánlom. 206 00:19:50,086 --> 00:19:52,522 A marhahús kissé rágós volt. 207 00:19:52,609 --> 00:19:55,609 Talán olyan gyorsan ette, hogy elfáradt az állkapcsa. 208 00:19:55,695 --> 00:19:59,001 Ha már a fáradt állkapocsnál tartunk, a keze járjon, ne a szája,... 209 00:19:59,088 --> 00:20:00,914 ...és hozza ide a borlapot. 210 00:20:01,349 --> 00:20:03,568 - Csak ez a boruk van. - Ez? 211 00:20:04,828 --> 00:20:08,004 Amikor legutóbb ilyen vizeletmintát láttam, le kellett lőni a lovat. 212 00:20:08,090 --> 00:20:09,395 Ennél nem is lehetek szerencsésebb. 213 00:20:09,482 --> 00:20:13,397 Egyetlen este alatt egy Rockefeller és egy Groucho Marx. 214 00:20:14,440 --> 00:20:16,354 De nem igazi lovat lőttek le. 215 00:20:16,440 --> 00:20:18,528 Csak két pincért, akik lónak öltöztek. 216 00:20:18,615 --> 00:20:22,747 Ki kell találnom egy ideillő csípős választ, mialatt kihozom a sült csirkéjét. 217 00:20:23,051 --> 00:20:25,660 Bölcs ember. Tudja, mikor kell bedobni a törülközőt. 218 00:20:25,748 --> 00:20:29,444 És milyen idióta, hogy tanácsokat ad egy seggfejnek! 219 00:20:42,838 --> 00:20:45,839 Saját kezűleg készítettem a salátát a rosé utolsó cseppjeivel. 220 00:20:46,187 --> 00:20:49,840 - Fogadok, hogy ez is isteni lesz. - Én nem tenném. Kóstolja meg. 221 00:20:50,928 --> 00:20:53,754 Azt hiszem, várok vele, míg a pörkölt kicsit leülepszik. 222 00:20:53,841 --> 00:20:55,798 - Nem muszáj megennie. - De meg akarom. 223 00:20:55,886 --> 00:20:57,843 Önnek szólunk először. 224 00:21:03,279 --> 00:21:06,062 - Jobb, ha most megy. - Engedje meg, hogy segítsek. 225 00:21:06,149 --> 00:21:09,672 Kedves, de ez az én csótányom az én táskámban... 226 00:21:10,368 --> 00:21:12,412 ...és beleteszem az én salátámba. 227 00:21:12,499 --> 00:21:16,761 Hajlandó vagyok átvenni a salátáját. Csúsztassa át a táskáját az asztal alatt. 228 00:21:16,848 --> 00:21:21,111 Úgy utálja a csótányokat, mint én. Mi lesz, ha én kijutok és maga elájul? 229 00:21:21,502 --> 00:21:25,111 - Mondjuk egy börtönben térek magamhoz. - Nem tudom lebeszélni? 230 00:21:25,198 --> 00:21:26,676 Nincs rá ideje. 231 00:21:28,763 --> 00:21:31,720 Ügyeljen arra, hogy ne másszon ki. 232 00:21:32,025 --> 00:21:33,116 Néz ide valaki? 233 00:21:34,217 --> 00:21:35,117 Nem. 234 00:21:43,072 --> 00:21:44,171 Nem látom. 235 00:21:44,672 --> 00:21:45,672 Milyen a saláta? 236 00:21:46,029 --> 00:21:47,813 - Megkóstolta már? - Nem. 237 00:21:47,899 --> 00:21:52,031 - De éppen most akartam. - Hozna még egy üveg bort? 238 00:21:54,423 --> 00:21:56,163 Ezúttal vöröset. 239 00:22:00,251 --> 00:22:02,512 Egy csó-csó-csó-csótány! 240 00:22:02,599 --> 00:22:05,078 - Csótány? - A sa-sa-sa-salátámban! 241 00:22:05,209 --> 00:22:07,427 - Nem hiszem el! - Én sem hiszem el! 242 00:22:07,513 --> 00:22:10,819 - Megkérdőjelezi a hölgy szavahihetőségét? - Megkérdőjelezi a salátámat. 243 00:22:10,906 --> 00:22:15,253 Nem, biztosan nem az ön hibája, hogy csótány került a salátába. 244 00:22:15,341 --> 00:22:18,254 - Nem kerülhetett és nem az én hibám. - Beszélni akarok az igazgatóval. 245 00:22:18,342 --> 00:22:19,342 Igen, uram. 246 00:22:19,472 --> 00:22:23,256 - A hölgy csótányt talált a salátájában. - Erről értesültem. 247 00:22:23,517 --> 00:22:26,779 - Akkor mit óhajt tenni ez ügyben? - Bocsánatot fogok kérni. 248 00:22:27,083 --> 00:22:30,693 Madame, őszintén sajnálom, hogy csótány volt a salátájában. 249 00:22:30,780 --> 00:22:34,520 Biztosíthatom, hogy az elmúlt öt év alatt, mióta vezetem e helyet,... 250 00:22:34,607 --> 00:22:38,478 ...mindösszesen két alkalommal fordult elő, hogy a vendég arra panaszkodott... 251 00:22:38,565 --> 00:22:40,306 ...bogarat talált az ételben. 252 00:22:40,307 --> 00:22:41,907 Látja? Máskor is előfordult. 253 00:22:41,914 --> 00:22:45,959 Mindkét alkalommal kiderült azonban, hogy valójában a vendég... 254 00:22:46,089 --> 00:22:50,960 ...tette a bogarat az ételbe, remélve, hogy megzsarolhatja az éttermet,... 255 00:22:51,178 --> 00:22:54,047 ...és így nem kell kifizetnie a számlát. 256 00:22:54,786 --> 00:22:56,701 Ugye, ezzel nem azt akarja mondani,... 257 00:22:56,787 --> 00:22:59,092 ...hogy a hölgy így próbál fizetés nélkül távozni? 258 00:22:59,178 --> 00:23:02,179 Természetesen nem. Mint az étterem vezetője... 259 00:23:02,310 --> 00:23:06,703 ...remélem, a madame elfogadja bocsánatkérésemet a kellemetlenségért. 260 00:23:06,789 --> 00:23:09,225 Köszönöm. Madame elfogadja. 261 00:23:09,312 --> 00:23:13,008 Nos, részemről ennyi, amit tehettem az ügyben. 262 00:23:13,531 --> 00:23:16,140 - Most ön következik. - Én? 263 00:23:16,314 --> 00:23:19,358 - A számla önre eső részét ki kell fizetni. - Rám eső rész? 264 00:23:19,489 --> 00:23:21,663 Az ön salátájában nem volt csótány. 265 00:23:21,750 --> 00:23:24,620 Nem, ezt a férfit meghívtam, hogy vacsorázzon velem. 266 00:23:24,750 --> 00:23:25,794 Értem már. 267 00:23:26,012 --> 00:23:29,578 <i>Ezt most értsem úgy, madame, hogy mivel az úr a vendége,...</i> 268 00:23:29,666 --> 00:23:33,144 <i>...úgy érzi, nem kellene kifizetni az ő vacsoráját sem?</i> 269 00:23:33,232 --> 00:23:37,103 <i>Jelen körülmények között ez az egyetlen lehetséges logikus következtetés.</i> 270 00:23:37,189 --> 00:23:37,885 <i>Igen.</i> 271 00:23:37,972 --> 00:23:44,069 <i>Megmondom én, mi az egyetlen lehetséges logikus következtetés:</i> 272 00:23:44,103 --> 00:23:46,538 <i>Vagy ön vagy a hölgy kifizeti a...</i> 273 00:24:06,849 --> 00:24:07,892 Erre! 274 00:24:11,937 --> 00:24:16,330 <i>Vezető szoprán voltam a Fürdőszobai Dalnokok Opera Társulatnál.</i> 275 00:24:16,417 --> 00:24:19,716 <i>- Egy szopránhoz képest nagyon atletikus vagy. - Három bátyám van.</i> 276 00:24:19,766 --> 00:24:22,853 Tudom, hogy érted. Két nővér mellett nőttem fel. 277 00:24:23,853 --> 00:24:25,550 - Egészségedre. - Köszönöm. 278 00:24:26,898 --> 00:24:28,725 <i>Azt hiszem, megfáztam.</i> 279 00:24:31,898 --> 00:24:34,378 - Van itthon szódabikarbónád? - A felső polcon. 280 00:24:35,856 --> 00:24:37,900 Rettenetesen ég a gyomrom. 281 00:24:41,118 --> 00:24:42,254 <i>Kérdezhetek valamit?</i> 282 00:24:42,955 --> 00:24:44,555 <i>Tudni akarod, hogy homoszexuális vagyok-e.</i> 283 00:24:44,641 --> 00:24:48,642 <i>Nem. Az érdekelne, hogy hipochonder vagy-e.</i> 284 00:24:50,382 --> 00:24:51,730 <i>Nem tudok róla.</i> 285 00:24:58,253 --> 00:25:00,037 Nos, a férjem az volt. 286 00:25:00,428 --> 00:25:02,907 Házasságkötésünk napján övsömört kapott. 287 00:25:03,125 --> 00:25:06,082 <i>Amikor elváltunk, perforált a vakbele.</i> 288 00:25:08,822 --> 00:25:12,649 - Mióta vagy homoszexuális? - Mióta énekelsz? 289 00:25:13,302 --> 00:25:14,562 12 éves korom óta. 290 00:25:15,475 --> 00:25:16,997 Én későn érő típus voltam. 291 00:25:20,563 --> 00:25:23,607 Mi történt a társulatoddal? 292 00:25:25,782 --> 00:25:30,644 Fogalmazzunk úgy, hogy Lou Cassava angolosan távozott a bevétellel. 293 00:25:31,045 --> 00:25:32,436 Lou Cassava? 294 00:25:32,828 --> 00:25:36,090 - A menedzserünk. Sammel együtt lépett le. - Ki az a Sam? 295 00:25:36,394 --> 00:25:37,917 A volt férjem. 296 00:25:40,047 --> 00:25:41,265 Ó, atyám. 297 00:25:42,048 --> 00:25:43,135 Szerintem... 298 00:25:44,266 --> 00:25:46,918 ...maradj ágyban és igyál sok folyadékot. 299 00:25:47,441 --> 00:25:49,441 Mondd ezt egy tevének. 300 00:25:50,398 --> 00:25:53,225 - Van, aki gondoskodjon rólad? - Csak egy megfázás. 301 00:25:53,311 --> 00:25:56,096 Ma egy megfázás, reggelre tüdőgyulladás is lehet. 302 00:25:56,747 --> 00:26:00,443 Biztos vagy abban, hogy a férjed nem azután lett hipochonder, hogy hozzámentél? 303 00:26:00,704 --> 00:26:04,401 - Most azt hiszed, csak vészmadárkodom. - Hát, mert tényleg úgy hangzott. 304 00:26:05,140 --> 00:26:07,402 Elegendő személyes tapasztalatot szereztem már, hogy tudjam,... 305 00:26:07,488 --> 00:26:10,838 ...ha az egészségünket kockáztatjuk, nagy árat fizetünk. 306 00:26:10,924 --> 00:26:12,490 Akkor megnyugodhatsz. 307 00:26:12,577 --> 00:26:15,317 A szaxofon órák és a metró kivételével... 308 00:26:15,404 --> 00:26:17,848 ...semminek sem szoktam megfizetni az árát. 309 00:26:21,797 --> 00:26:24,015 - Tudod, mihez kezdek most? - Mit? 310 00:26:24,537 --> 00:26:29,408 Ha megszáradtak a ruháim, megpróbálok visszasurranni a hotelbe. 311 00:26:30,017 --> 00:26:32,060 <i>És ha tüdőgyulladással ébredek?</i> 312 00:26:32,148 --> 00:26:36,149 Akkor majd reggel korábban indulok és benézek, hogy vagy. 313 00:26:36,888 --> 00:26:39,324 És ha az állapotom súlyosra fordul az éjszaka közepén? 314 00:26:39,411 --> 00:26:40,700 <i>Az ki van zárva.</i> 315 00:26:40,701 --> 00:26:41,401 Miért volna? 316 00:26:41,412 --> 00:26:44,543 <i>Mert az éjszaka közepe két órája elmúlt.</i> 317 00:26:56,458 --> 00:26:58,676 <i>Hogy az a jószagú...</i> 318 00:26:58,894 --> 00:26:59,807 Mi az? 319 00:27:03,765 --> 00:27:06,374 Azt mondták, nem fog összemenni. 320 00:27:06,592 --> 00:27:08,679 <i>A legjobb ruhám.</i> 321 00:27:09,027 --> 00:27:10,853 - Nézd. - Lássuk. 322 00:27:12,594 --> 00:27:14,115 Ezzel semmire sem megyünk. 323 00:27:14,202 --> 00:27:17,594 - Így nem mehetek ki az utcára. - És a kabát? 324 00:27:26,902 --> 00:27:28,511 Most mihez kezdek? 325 00:27:29,729 --> 00:27:31,103 Árulhatsz gyufát. 326 00:27:35,772 --> 00:27:37,121 Szegény kislány. 327 00:27:43,340 --> 00:27:47,515 Sajnálom, ez nem az én napom. 328 00:27:48,558 --> 00:27:53,342 Istenem, néhanapján a lelkemet is eladtam volna, hogy így tudjak sírni. 329 00:27:53,951 --> 00:27:55,734 Nem. Én utálom. 330 00:27:56,431 --> 00:27:58,910 Nem tennéd, ha többé nem lennél rá képes. 331 00:27:58,996 --> 00:28:00,084 Nos,... 332 00:28:02,868 --> 00:28:06,172 ...holnap odamegyek és elhozom a ruháid. 333 00:28:07,347 --> 00:28:10,174 - Nem fognak beengedni. - De igen, ha kifizetem a lakbért. 334 00:28:10,261 --> 00:28:11,391 Ezt nem engedhetem. 335 00:28:11,479 --> 00:28:14,827 Miért nem? Ilyen alkalmakra szoktam félrerakni pár frankot. 336 00:28:14,957 --> 00:28:15,784 Tessék. 337 00:28:17,218 --> 00:28:19,131 - Ismered a mondást. - Melyiket? 338 00:28:20,349 --> 00:28:22,915 "Kölcsönt ne végy, ne adj." 339 00:28:23,394 --> 00:28:26,187 "Mert a hitel elveszti önmagát, el a barátot." 340 00:28:26,188 --> 00:28:27,688 Ahogy mondod. 341 00:28:27,786 --> 00:28:31,049 Hajlandó voltál felkínálni magad egy húsgombócért. 342 00:28:32,353 --> 00:28:36,441 Egy pillanatra elment az eszem. De legalább jó cserealap lett volna. 343 00:28:36,745 --> 00:28:39,920 Rendben. Akkor maradjunk is szigorúan üzleti síkon. 344 00:28:40,790 --> 00:28:42,877 Állom egyheti lakbéredet,... 345 00:28:42,965 --> 00:28:45,661 ...ami megegyezik egy húsgombóc jelenlegi árával. 346 00:28:46,531 --> 00:28:47,661 A francba. 347 00:28:48,575 --> 00:28:52,924 - Toddy, kedves vagy és nagylelkű. - És kimerült. 348 00:28:53,141 --> 00:28:55,098 Hogy fogom én ezt valaha visszafizetni? 349 00:28:55,360 --> 00:28:59,231 Majd holnap megbeszéljük. De addig is én parancsolok. 350 00:28:59,882 --> 00:29:02,882 Belebújsz abba a pizsamába és lefekszel. 351 00:29:02,970 --> 00:29:05,144 - Oda? - A kanapéra is fekhetsz. 352 00:29:05,361 --> 00:29:10,506 De ha rám hallgatsz, itt sokkal kényelmesebb és garantáltan biztonságos. 353 00:29:17,930 --> 00:29:19,017 Egek! 354 00:29:20,148 --> 00:29:23,932 Nincs annál kellemetlenebb, mint amikor egy öreg királynőt ledönt a nátha. 355 00:29:34,544 --> 00:29:35,835 Nem tart soká. 356 00:29:42,633 --> 00:29:45,742 Rosszul viselem, ha úgy kezelnek, mint egy tehetetlen rokkantat. 357 00:29:45,777 --> 00:29:48,020 <i>Befognád végre a szádat?</i> 358 00:29:48,590 --> 00:29:50,808 <i>Most pedig elmegyek a hotelbe és kifizetem a számlát,...</i> 359 00:29:50,895 --> 00:29:52,887 <i>...de sietek vissza ebédet főzni.</i> 360 00:29:52,888 --> 00:29:54,788 Meg tudok főzni egy nyavalyás ebédet. 361 00:29:54,809 --> 00:29:56,636 <i>Ilyen magas lázzal aligha.</i> 362 00:29:57,332 --> 00:29:59,724 Miből gondolod, hogy lázam van? 363 00:30:00,637 --> 00:30:04,377 - Csak úgy ontod a forróságot. - Forróvérűnek születtem. 364 00:30:05,247 --> 00:30:08,509 Ha tényleg ennyire forró lenne a véred, te lennél Szent Bernard. 365 00:30:08,595 --> 00:30:10,944 Jobban nézel ki Richard ruhájában, mint ő. 366 00:30:11,075 --> 00:30:12,527 Persze, ő ruha nélkül néz ki a legjobban. 367 00:30:12,628 --> 00:30:13,528 Na? 368 00:30:13,641 --> 00:30:15,598 Igazad volt. Nincs lázad. 369 00:30:15,685 --> 00:30:18,990 Nincs is hőmérsékleted! Ezúttal ne hűtsd le. 370 00:30:20,077 --> 00:30:22,426 - Richardnak van kalapja? - A szekrényben. 371 00:30:27,862 --> 00:30:28,739 <i>Toddy?</i> 372 00:30:29,340 --> 00:30:30,640 Ez Richard. 373 00:30:35,081 --> 00:30:37,647 Jó reggelt, Richard. Nyúzottnak tűnsz. 374 00:30:37,733 --> 00:30:39,299 Csak a holmimért jöttem. 375 00:30:39,386 --> 00:30:41,778 Azt hittem, itthagytad a tartozásod fejében. 376 00:30:41,865 --> 00:30:45,867 Egy fillérrel sem tartozom, te szánalmas, vén buzi. 377 00:30:50,911 --> 00:30:52,129 <i>Te rohadék!</i> 378 00:30:52,999 --> 00:30:53,999 Felkelni! 379 00:30:54,868 --> 00:30:56,391 Te maradsz az ágyban! 380 00:30:57,348 --> 00:30:59,522 - Ki vagy te? - Szóval,... 381 00:30:59,609 --> 00:31:04,215 ...legközelebb ne húzz ujjat olyannal, akivel nem tudsz elbánni. 382 00:31:05,871 --> 00:31:07,450 <i>És ne gyere vissza!</i> 383 00:31:07,451 --> 00:31:08,251 Ez igen. 384 00:31:25,529 --> 00:31:26,659 Jaj, istenem! 385 00:31:26,746 --> 00:31:28,051 Mi történt? 386 00:31:28,224 --> 00:31:32,878 Egy férfi volt ott az én ruháimban. Azt hiszem, eltörte az orrom. 387 00:31:33,226 --> 00:31:35,444 Toddy! Képzelődsz. 388 00:31:35,531 --> 00:31:36,575 - Mélyítsd a hangod. - Toddy! 389 00:31:36,662 --> 00:31:37,880 - Mélyebben. - Toddy. 390 00:31:37,967 --> 00:31:40,402 - Mint Caruso, nem Chaliapin. - Ha nem fekszel vissza,... 391 00:31:40,489 --> 00:31:43,490 Ha dühös vagy, magától mélyül. Légy dühös. 392 00:31:43,578 --> 00:31:45,621 - Micsoda inspiráció! - Hívok egy orvost. 393 00:31:45,708 --> 00:31:47,804 - Victoria, működni fog! - Toddy, nem. 394 00:31:47,891 --> 00:31:50,492 Ha rám hallgatsz, és azt teszed, amit mondok, hat héten belül... 395 00:31:50,580 --> 00:31:53,058 ...Párizs krémjébe kerülsz és mindketten őrült gazdagok leszünk. 396 00:31:53,145 --> 00:31:54,928 - Na, persze. - Nagyon-nagyon gazdagok! 397 00:31:55,015 --> 00:31:56,233 - De Toddy! - Gondolj bele. 398 00:31:56,320 --> 00:32:00,060 Nincs több vándortársulatosdi, nincs több összement ruha és elnyűtt hangszer. 399 00:32:00,147 --> 00:32:02,408 - Igen, de... - Húsgombóc helyett kaviár! 400 00:32:02,496 --> 00:32:05,060 - Hová mész? - Ollóért! 401 00:32:05,322 --> 00:32:07,235 <i>Az emberek annak hisznek, amit látnak.</i> 402 00:32:07,496 --> 00:32:11,975 Ma délután André Cassell találkozik Európa legnagyszerűbb nőimitátorával. 403 00:32:12,236 --> 00:32:14,933 André Cassell a legnagyobb ügynök Párizsban. 404 00:32:15,020 --> 00:32:16,846 Ha olyan nagyszerű vagyok, miért nem hallott még rólam? 405 00:32:16,934 --> 00:32:19,760 Te vagy a legnagyszerűbb, de még csak Lengyelországban ismernek. 406 00:32:19,847 --> 00:32:22,587 - Lengyelországban? - Te Grazinski gróf vagy, lengyel arisztokrata. 407 00:32:22,674 --> 00:32:24,327 Keveset beszélsz angolul. 408 00:32:24,457 --> 00:32:27,111 A családod kitagadott, amikor megtudták, meleg vagy. 409 00:32:27,197 --> 00:32:28,062 Várj! Na, ne! 410 00:32:28,063 --> 00:32:30,589 Varsóban találkoztunk, egymásba szerettünk, és Párizsba hoztalak. 411 00:32:30,677 --> 00:32:32,112 - Várj már! - Mi a gond? 412 00:32:32,199 --> 00:32:34,025 "Mi a gond?" Ez az egész! 413 00:32:34,243 --> 00:32:37,287 Egy nő, aki eljátssza, hogy férfi, aztán eljátssza, hogy nő? 414 00:32:37,374 --> 00:32:39,288 - Nevetséges. - Képtelenség. 415 00:32:39,374 --> 00:32:41,462 Annyira képtelenség, hogy igazából senki sem hinné el. 416 00:32:41,549 --> 00:32:45,332 - Mégis azt várod, hogy elhiggyék, az a gróf... - Grazinski. 417 00:32:45,420 --> 00:32:50,012 Hogy Grazinski egy lengyel, meleg gróf, ráadásul nőimitátor. 418 00:32:50,073 --> 00:32:53,256 Drágám, csak annyit kell elhinniük, hogy férfi vagy. 419 00:32:53,551 --> 00:32:55,943 A bűvész, hogy meggyőzze a közönséget, az illúzió valódi,... 420 00:32:56,031 --> 00:32:58,727 ...kitalál egy hihető elterelő mutatványt. 421 00:32:59,032 --> 00:33:03,337 - Grazinski gróf a mi elterelő mutatványunk. - Toddy, a közönség nem ennyire hülye. 422 00:33:03,468 --> 00:33:05,381 - Azonnal látni fogják, hogy a férfi nem is... - Így van. 423 00:33:05,468 --> 00:33:09,647 - Hogy? - Azt fogják látni, hogy ő férfi. 424 00:33:10,035 --> 00:33:12,427 <i>Toddy, nem tudom, hogy viselkedjek férfiként.</i> 425 00:33:12,513 --> 00:33:15,166 A férfiak viselkedéséről kialakult társadalmi felfogás ellenére... 426 00:33:15,254 --> 00:33:17,732 ...nagyon sok olyan férfi van, akik egészen máshogy viselkednek. 427 00:33:17,820 --> 00:33:19,950 Úgy értettem, ahhoz képest, ahogy a nők viselkednek. 428 00:33:20,038 --> 00:33:24,473 Személyesen ismerek legalább egy tucat férfit, akik éppúgy viselkednek, mint a nők,... 429 00:33:24,560 --> 00:33:25,996 ...és ez fordítva is igaz. 430 00:33:26,082 --> 00:33:28,866 De van pár dolog, ami természeténél fogva férfias. 431 00:33:28,953 --> 00:33:30,257 Egyet mondj. 432 00:33:31,257 --> 00:33:32,954 Állva pisilés. 433 00:33:33,215 --> 00:33:36,432 Semmilyen szabály nem tiltja, hogy egy férfi ülve végezhesse. 434 00:33:36,519 --> 00:33:38,867 - A férfiaknak van ádámcsutkájuk. - Néhány nőnek is. 435 00:33:38,955 --> 00:33:40,912 - Egyet mondj. - Nana Lanoux. 436 00:33:41,042 --> 00:33:42,173 - Ki? - Taxi! 437 00:33:42,260 --> 00:33:45,174 - Nana Lanoux? Ő meg ki? - Az utolsó nő, akivel lefeküdtem. 438 00:33:45,261 --> 00:33:46,478 Mikor történt? 439 00:33:46,566 --> 00:33:49,784 Azon az éjszakán, melynek reggelén ráébredtem, meleg vagyok. 440 00:33:49,871 --> 00:33:52,436 - Remekül áll. - Nem viselhetem örökké. 441 00:33:52,524 --> 00:33:54,916 Miért nem? Divatot teremthetnél. 442 00:33:56,177 --> 00:33:59,787 - Miss Lanoux-nak mekkora ádámcsutkája volt? - Mint egy kókuszdió. 443 00:34:15,313 --> 00:34:16,531 Jó reggelt. 444 00:34:16,922 --> 00:34:20,183 Megmondaná kérem, Mr. Cassellnek, hogy Carroll Todd megérkezett? 445 00:34:20,315 --> 00:34:21,140 Miért? 446 00:34:22,574 --> 00:34:23,445 Miért? 447 00:34:23,792 --> 00:34:26,489 Ha nem beszélt meg időpontot Mr. Cassell-lel,... 448 00:34:26,576 --> 00:34:28,794 ...miért jelentsem be neki, hogy itt van? 449 00:34:29,316 --> 00:34:32,012 Mert Mr. Cassell és én nagyon közeli barátok vagyunk. 450 00:34:32,100 --> 00:34:34,969 És ha megmondja neki, hogy itt vagyok, fogadni fog. 451 00:34:35,752 --> 00:34:37,622 Nem olyan bonyolult, ugye? 452 00:34:37,710 --> 00:34:41,580 Ha olyan közeli barátok, meglep, hogy nem tudja, hogy ilyenkor... 453 00:34:41,667 --> 00:34:46,146 ...Mr.Cassell minden szerdán hajat vágat, és nem fogad senkit,... 454 00:34:46,451 --> 00:34:48,713 ...még a legközelebbi barátait sem. 455 00:34:49,017 --> 00:34:50,147 Akkor várunk. 456 00:34:50,583 --> 00:34:54,836 - Csak az idejüket vesztegetik. - Dehogy. Maga vesztegeti. 457 00:35:08,848 --> 00:35:10,022 Mr. Cassell? 458 00:35:10,196 --> 00:35:11,892 Nem, Miss Selma. 459 00:35:12,588 --> 00:35:15,850 - Nem, úgy értem, Mr. Cassellhez jöttem. - Nem. 460 00:35:16,893 --> 00:35:20,499 Leclou vagyok, a világ legnagyszerűbb egyensúlyozó művésze. 461 00:35:20,720 --> 00:35:25,869 Szerdánként Mr. Cassell csak Gianninit, a világ legnagyszerűbb borbélyát fogadja. 462 00:35:26,070 --> 00:35:27,375 Nem bánom. 463 00:35:36,073 --> 00:35:40,900 Ha Mr. Cassell nem óhajt fogadni, akkor bemutatom a produkciót... 464 00:35:43,553 --> 00:35:44,727 ...önnek. 465 00:35:55,121 --> 00:35:58,557 Mit művel? Szálljon le! Szálljon már le! 466 00:35:58,817 --> 00:36:01,384 Azonnal szálljon le az asztalomról! 467 00:36:04,341 --> 00:36:06,385 <i>- Helló, André. - Toddy? Mi az ördög...</i> 468 00:36:06,559 --> 00:36:10,081 <i>André, nagyon fontos lenne, hogy bemutassam Victor Grazinski grófot.</i> 469 00:36:10,386 --> 00:36:13,256 <i>- Ki az a Victor Grazinski gróf? - Ugye, most viccelsz?</i> 470 00:36:13,517 --> 00:36:15,866 <i>Európa legnagyszerűbb nőimitátora.</i> 471 00:36:15,953 --> 00:36:17,171 <i>Sose hallottam róla.</i> 472 00:36:17,257 --> 00:36:19,519 <i>Namármost, ha sosem hallottam róla,...</i> 473 00:36:19,649 --> 00:36:21,606 <i>...nem is lehet Európa legnagyszerűbb akármije sem.</i> 474 00:36:21,694 --> 00:36:24,129 <i>- Grófom, egy kis ízelítőt? - Azonnal.</i> 475 00:36:31,261 --> 00:36:32,609 <i>Mi a fene?</i> 476 00:36:44,221 --> 00:36:46,439 Grófom, a te hangoddal és az én összeköttetéseimmel... 477 00:36:46,526 --> 00:36:49,613 ...gazdaggá teszlek, én pedig még gazdagabb leszek. 478 00:36:49,701 --> 00:36:52,005 Egy hosszú és gyümölcsöző kapcsolatra. 479 00:36:58,137 --> 00:37:00,095 És mikor tudtok kezdeni? 480 00:37:00,486 --> 00:37:01,443 Hol? 481 00:37:02,313 --> 00:37:03,835 - Itt. - Itt? 482 00:37:06,314 --> 00:37:07,401 Itt? 483 00:37:07,619 --> 00:37:09,489 - Hat héten belül. - Kiváló. 484 00:37:14,186 --> 00:37:15,099 Itt. 485 00:37:51,136 --> 00:37:53,836 *Majd' húsz évvel ezelőtt...* 486 00:37:54,065 --> 00:37:56,283 - Egy hanggal lejjebb. - Oké. 487 00:37:58,286 --> 00:38:00,086 *Majd' húsz évvel ezelőtt...* 488 00:38:00,133 --> 00:38:00,981 <i>Nem jó. Még lejjebb.</i> 489 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Még lejjebb? 490 00:38:04,068 --> 00:38:05,068 Rendben. 491 00:38:06,070 --> 00:38:08,370 *Majd' húsz évvel ezelőtt...* 492 00:38:08,678 --> 00:38:12,157 Tökéletes. Elég mély ahhoz, hogy egy érzékeny hímnek tűnj. 493 00:38:12,331 --> 00:38:16,853 Amikor táncolsz, szélesebb mozdulatokkal csináld, vállak előre! 494 00:38:17,332 --> 00:38:19,985 Ne feledd, transzvesztita vagy! 495 00:38:20,486 --> 00:38:22,286 *Hogyha játszod...* 496 00:38:22,287 --> 00:38:24,487 *...a jazzt, majd látod,...* 497 00:38:24,488 --> 00:38:26,188 *...a lelkemből szól...* 498 00:38:26,189 --> 00:38:29,089 <i>*...a dallam.*</i> 499 00:38:29,690 --> 00:38:33,490 <i>*Nem tudom, nappal vagy éjjel van-e...*</i> 500 00:38:34,381 --> 00:38:36,773 - Fantasztikus. - Egy szélhámos. 501 00:38:36,859 --> 00:38:37,771 Hogy mondtad? 502 00:38:37,772 --> 00:38:40,172 Ha ő egy lengyel gróf, akkor én meg Greta Garbo. 503 00:38:40,208 --> 00:38:43,861 Hát, Greta, bárki is ő, szerintem isteni. 504 00:38:58,777 --> 00:39:01,735 - Istenem! Nem leszek rá képes! - Figyelj rám. 505 00:39:02,083 --> 00:39:04,953 Kezdettől fogva két jelentős akadályt kell leküzdenünk. 506 00:39:05,040 --> 00:39:05,737 A melleimet. 507 00:39:05,823 --> 00:39:07,476 Először is, meggyőzni mindenkit, hogy férfi vagy. 508 00:39:07,606 --> 00:39:10,303 - Ez eddig sikerült. - Átkozottul kényelmetlen. 509 00:39:10,389 --> 00:39:12,521 - Mi? - Leszorítani a melleimet. 510 00:39:12,651 --> 00:39:16,174 Már csak annyi a dolgod, hogy kiállsz a színpadra és megmutatod, milyen nagyszerű vagy... 511 00:39:16,261 --> 00:39:19,044 ...és sztár lehetsz az elkövetkező 20 évben. 512 00:39:19,131 --> 00:39:22,089 Ha az elkövetkezendő 20 évben le kell szorítanom a melleimet,... 513 00:39:22,175 --> 00:39:24,959 ...a végén úgy fognak kinézni, mint két üres buksza. 514 00:39:25,264 --> 00:39:26,785 - Ülj egyenesen. - Aztán? 515 00:39:26,873 --> 00:39:27,656 Állj fel. 516 00:39:28,157 --> 00:39:30,657 Üljek egyenesen, álljak fel. Hányingerem van. 517 00:39:30,743 --> 00:39:33,005 Nem jelenthetsz beteget. 518 00:39:33,309 --> 00:39:34,875 <i>Nem is fogok, ha előbb elájulok.</i> 519 00:39:37,789 --> 00:39:39,224 Teltház van. 520 00:39:39,310 --> 00:39:42,050 300 meghívót küldtem szét és mindenki eljött,... 521 00:39:42,137 --> 00:39:43,251 ...kivéve King Marchandot. 522 00:39:43,252 --> 00:39:45,052 Ki az a King Marchand? 523 00:39:45,137 --> 00:39:46,747 Többek között... 524 00:39:46,834 --> 00:39:49,095 ...a legsikeresebb éjszakai klub tulajdonos Chicagóban. 525 00:39:49,182 --> 00:39:50,183 És mi az a többi? 526 00:39:50,313 --> 00:39:52,575 Nem érdemes tudnotok róla, ha életben akartok maradni. 527 00:40:49,589 --> 00:40:50,764 Hölgyeim és uraim! 528 00:40:50,851 --> 00:40:54,548 Most következő fellépőnk az első és egyetlen Victoria! 529 00:41:07,561 --> 00:41:14,261 *Majd' húsz évvel ezelőtt New Orleansben...* 530 00:41:15,263 --> 00:41:20,663 *...egy csapat zenész új stílusra ébredt.* 531 00:41:22,065 --> 00:41:27,765 *És úgy nevezték el, hogy: jazz.* 532 00:41:29,168 --> 00:41:36,368 *Nem is gondolták, mekkora sikere lesz.* 533 00:41:37,070 --> 00:41:43,970 *Körbejárta a világot szemvillanás alatt,...* 534 00:41:44,572 --> 00:41:51,172 *...a közönség imádta a műsorukat.* 535 00:41:51,773 --> 00:42:02,073 *Most is játsszák Steamboat Springstől La Pazig.* 536 00:42:14,686 --> 00:42:17,886 *Ó, bébi, ha egyszer játszod...* 537 00:42:17,887 --> 00:42:20,887 *...a jazzt, meglátod,...* 538 00:42:20,888 --> 00:42:25,188 *...hogy el nem ereszt többé.* 539 00:42:26,190 --> 00:42:31,290 *Én mondom, barátaim, ezt hallani kell,...* 540 00:42:32,291 --> 00:42:37,891 *...a ritmus egy-kettőre körülölel.* 541 00:42:48,002 --> 00:42:52,902 *Ezért, ha játszod a jazzt, meglátod,...* 542 00:42:52,903 --> 00:42:58,303 *...a lelkemből szól a dallam.* 543 00:42:58,804 --> 00:43:03,404 *Nem tudom, nappal vagy éjjel van-e,...* 544 00:43:04,006 --> 00:43:08,006 *...csak azt, hogy beindít e zene.* 545 00:43:08,007 --> 00:43:11,207 *Na, gyerünk, hogyha játszod...* 546 00:43:11,208 --> 00:43:13,708 *...a jazzt, meglátod,...* 547 00:43:13,709 --> 00:43:20,709 *...hogy szeretem a jazzt.* 548 00:43:21,711 --> 00:43:23,211 *Forrón!* 549 00:43:37,227 --> 00:43:41,127 <i>*Körbejárta a világot szemvillanás alatt,...*</i> 550 00:43:42,028 --> 00:43:46,628 <i>*...a közönség imádta a műsorukat.*</i> 551 00:43:47,130 --> 00:43:53,230 *Most is játsszák Steamboat Springstől La Pazig.* 552 00:43:53,464 --> 00:43:54,986 Tehetséges hölgy. 553 00:43:56,989 --> 00:44:01,689 *Hogyha játszod a jazzt, majd látod,..* 554 00:44:01,690 --> 00:44:06,890 *...a lelkemből szól a dallam.* 555 00:44:07,592 --> 00:44:11,692 *Nem tudom, nappal vagy éjjel van-e,...* 556 00:44:12,894 --> 00:44:16,594 *...csak azt, hogy beindít e zene.* 557 00:44:16,595 --> 00:44:19,695 *Na, gyerünk, hogyha játszod...* 558 00:44:19,696 --> 00:44:22,096 *...a jazzt, meglátod,...* 559 00:44:22,097 --> 00:44:30,097 *...így szeretem a jazzt... Forrón!* 560 00:44:30,098 --> 00:44:33,000 *Imádom...* 561 00:44:33,001 --> 00:44:36,301 *...a jazzt...* 562 00:44:37,000 --> 00:44:51,500 *Forrón!* 563 00:44:54,004 --> 00:44:56,804 *A jazzt hát!* 564 00:45:01,655 --> 00:45:03,220 Bravó! 565 00:45:07,439 --> 00:45:09,006 Bravó! 566 00:45:09,179 --> 00:45:10,310 Bravó! 567 00:45:53,539 --> 00:45:54,408 Most figyelj. 568 00:46:06,324 --> 00:46:07,847 Egy férfi. 569 00:46:08,849 --> 00:46:09,849 Igen! 570 00:46:09,850 --> 00:46:10,850 Éljen! 571 00:47:03,688 --> 00:47:07,036 Elnézést. Elnézést. Hol maradsz, drágám? 572 00:47:11,429 --> 00:47:14,865 Hat-nyolc hétig próbáltunk. 573 00:47:17,604 --> 00:47:20,214 - Jó estét. - Jó estét. 574 00:47:21,344 --> 00:47:22,953 Norma Cassady vagyok. 575 00:47:23,692 --> 00:47:26,911 - Egyszerűen nagyszerű volt. - Köszönöm. 576 00:47:27,606 --> 00:47:29,824 Ő itt King Marchand. 577 00:47:29,912 --> 00:47:31,434 <i>- Üdvözlöm. - Örvendek.</i> 578 00:47:31,521 --> 00:47:34,696 <i>Be kell vallanom, egy pillanatra tényleg elfogott a düh.</i> 579 00:47:34,783 --> 00:47:36,870 <i>King nyelve a földig ért.</i> 580 00:47:37,827 --> 00:47:42,133 Amikor levette azt a parókát, nem akartam elhinni. 581 00:47:42,916 --> 00:47:45,046 - King még mindig nem hiszi. - Nos, ez hízelgő. 582 00:47:45,134 --> 00:47:47,352 Örülök, hogy el tudott jönni, Mr. Marchand. 583 00:47:47,438 --> 00:47:49,830 - Köszönöm. - Hadd mutassam be Mr. Toddot. 584 00:47:50,439 --> 00:47:52,005 - Üdvözlöm. - Jó estét. 585 00:47:52,092 --> 00:47:53,614 Ő itt Miss Cassady. 586 00:47:54,179 --> 00:47:56,946 - Mademoiselle. - El vagyok ragadtatva. 587 00:47:58,659 --> 00:47:59,921 Én is. 588 00:48:00,442 --> 00:48:04,051 - Mit szólnak a klub új csillagához? - King szerint ez átverés. 589 00:48:04,138 --> 00:48:05,660 - A hölgy nagyon tehetséges. - Tessék? 590 00:48:05,746 --> 00:48:08,617 - Nem hiszi, hogy ön férfi. - Hadd mondjam el a hölgynek, mit hiszek. 591 00:48:08,705 --> 00:48:10,618 - "Hölgy." Látja? - Norma. 592 00:48:11,227 --> 00:48:12,488 - Tessék? - Vegyülj el. 593 00:48:13,966 --> 00:48:14,967 Hogyne. 594 00:48:17,098 --> 00:48:20,360 Elvegyülne velem, Mr. Todd? 595 00:48:20,664 --> 00:48:23,404 Miss Cassady, leszámítva Victor előadását,... 596 00:48:23,492 --> 00:48:26,796 ...az önnel való elvegyülés lesz az est fénypontja. 597 00:48:27,753 --> 00:48:31,245 - Imádom a francia férfiakat. - Hát még én. 598 00:48:32,407 --> 00:48:34,755 - Hozatok önnek egy italt. - Nagyon köszönöm. 599 00:48:44,019 --> 00:48:46,150 Mondani akar valamit, Mr. Marchand? 600 00:48:46,367 --> 00:48:50,411 Nos, nehezen hiszem el, hogy ön férfi. 601 00:48:51,368 --> 00:48:53,890 Mert nőként vonzónak talált? 602 00:48:54,542 --> 00:48:56,282 Az igazat megvallva, igen. 603 00:48:58,022 --> 00:49:00,283 - Állandóan ez történik. - Velem nem. 604 00:49:02,023 --> 00:49:05,110 Lám, igaz a régi mondás: "Egyszer mindenből eljön az első." 605 00:49:05,198 --> 00:49:06,546 Nem hinném. 606 00:49:07,242 --> 00:49:11,225 - De nem 100 %-ig biztos. - Gyakorlatilag az. 607 00:49:11,373 --> 00:49:14,896 Egy olyan férfi esetében, mint ön, aki azt hiszi, hogy soha,... 608 00:49:14,983 --> 00:49:18,288 ...semmilyen körülmények között sem találhat egy másik férfit vonzónak,... 609 00:49:19,071 --> 00:49:22,377 ... a határ a "gyakorlatilag" és a "biztos" között bizonyára... 610 00:49:22,986 --> 00:49:24,681 ...olyan széles, mint a Grand Canyon. 611 00:49:24,769 --> 00:49:27,117 Ha ön férfi lenne, most jól behúznék egyet. 612 00:49:28,073 --> 00:49:31,553 - Ezzel bizonyítaná, hogy férfi. - Ez női érvelés. 613 00:49:32,552 --> 00:49:36,858 Az a maga problémája, Mr. Marchand, hogy megrekedt a sztereotípiáknál. 614 00:49:37,336 --> 00:49:40,406 Szerintem a dolog egyszerű, maga egyik típusú férfi,... 615 00:49:40,990 --> 00:49:43,686 - ...én pedig másik. - És ön milyen típus? 616 00:49:43,773 --> 00:49:48,883 Olyan, akinek ezt nem kell bizonyítania sem önmaga, sem mások előtt. 617 00:49:49,644 --> 00:49:50,732 És most, ha megbocsát. 618 00:49:55,472 --> 00:49:56,690 Egészségére. 619 00:50:00,299 --> 00:50:01,821 Viccel! 620 00:50:03,561 --> 00:50:06,170 Maga tényleg homokos? 621 00:50:07,301 --> 00:50:09,041 Jobban szeretjük azt, hogy "meleg." 622 00:50:11,259 --> 00:50:14,303 De olyan jóképű. 623 00:50:15,260 --> 00:50:18,042 Hát, szerintem ez szörnyű veszteség. 624 00:50:20,347 --> 00:50:22,522 - Tudja, mit gondolok? - Mit? 625 00:50:22,609 --> 00:50:26,915 Azt, hogy a megfelelő nő meg tudná változtatni. 626 00:50:27,089 --> 00:50:30,090 Tudja, szerintem a megfelelő nő önt is meg tudná változtatni. 627 00:50:32,046 --> 00:50:34,351 Lemondjak a férfiakról? Felejtse el! 628 00:50:34,438 --> 00:50:36,613 A számból vette ki a szót. 629 00:50:37,178 --> 00:50:38,135 Norma? 630 00:50:40,440 --> 00:50:43,180 Akkor is rémes veszteség. 631 00:50:43,267 --> 00:50:46,963 Nos, ha ettől jobban érzi magát, biztosíthatom, hogy nem vész kárba. 632 00:50:48,878 --> 00:50:49,834 Norma? 633 00:50:56,966 --> 00:50:58,097 Au revoir. 634 00:50:58,706 --> 00:50:59,750 Én is örültem. 635 00:51:01,489 --> 00:51:03,924 Jaj, menj már az utamból. Hess, hess. 636 00:51:07,273 --> 00:51:08,881 Találkozunk a templomban. 637 00:51:17,059 --> 00:51:21,059 - Még egyszer ne hagyj így magamra. - Mi a véleményed King Marchandról? 638 00:51:21,146 --> 00:51:25,800 King Marchand egy arrogáns, nagyképű, soviniszta disznó. 639 00:51:25,886 --> 00:51:28,887 - Azt hiszem, bele tudnék szeretni. - Azt hiszem, én is. 640 00:51:29,149 --> 00:51:31,410 Mondom, hogy meleg. 641 00:51:32,019 --> 00:51:35,324 Mindent tudok. Elbeszélgettünk. 642 00:51:35,585 --> 00:51:39,021 Valami Lengyelországban találkoztak, és idehozta Párizsba. 643 00:51:39,195 --> 00:51:41,500 És most nagy sztárt farag belőle. 644 00:51:42,152 --> 00:51:43,457 Együtt élnek. 645 00:51:43,674 --> 00:51:46,154 És tudom, miért nem akarod elhinni. 646 00:51:49,240 --> 00:51:50,806 Elvitethetlek a hotelbe? 647 00:51:50,893 --> 00:51:53,937 - Ez kedves tőled, André, de... - Örömmel vennénk. 648 00:51:54,459 --> 00:51:55,851 - Hotelbe? - Miért ne? 649 00:52:04,244 --> 00:52:06,462 <i>Hallak, Norma, hallak.</i> 650 00:52:06,592 --> 00:52:09,116 Nem tudom, mitől vagy ilyen izgatott. 651 00:52:09,202 --> 00:52:09,965 Köszönöm. 652 00:52:09,966 --> 00:52:12,366 Teljesen természetes, hogy megtévesztett. 653 00:52:12,378 --> 00:52:16,378 - Fogd már be, Norma. - Squash is elhitte, hogy nő. 654 00:52:16,683 --> 00:52:19,379 Ha belegondolsz, igazából nagyon mókás. 655 00:52:20,075 --> 00:52:21,814 <i>Tényleg szépek a vonásai,...</i> 656 00:52:21,946 --> 00:52:26,121 ...de én azonnal tudtam, hogy férfi. Csak jól kitömték. 657 00:52:27,207 --> 00:52:30,382 Lehetnek a jelmezek akármilyen tökéletesek,... 658 00:52:30,513 --> 00:52:33,383 ...vannak dolgok, amiket nem lehet tettetni. 659 00:52:33,818 --> 00:52:36,470 Vagyis hiába a hormonkezelés,... 660 00:52:36,557 --> 00:52:39,253 ...meg minden, egy igazi nőt nem lehet megtéveszteni. 661 00:52:40,558 --> 00:52:43,732 Belegondoltál már, mit szólna Sal Andratti,... 662 00:52:43,820 --> 00:52:47,342 ...ha megtudná, hogy az üzlettársa belehabarodott egy nőimitátorba? 663 00:52:49,952 --> 00:52:51,735 - Benéztél az ágyak alá? - Igen. 664 00:52:53,735 --> 00:52:57,085 Tudom, hogy az a feladata, hogy megvédjen téged,... 665 00:52:57,345 --> 00:53:00,564 ...de muszáj egy lakosztályban lennie velünk? 666 00:53:02,478 --> 00:53:06,218 Folyton az jár az eszemben, hogy egyszercsak ránk ront, miközben... 667 00:53:06,653 --> 00:53:07,871 ...szerelmeskedünk. 668 00:53:07,957 --> 00:53:10,480 Ilyet csak akkor tenne, ha valami szokatlan dolgot hallana,... 669 00:53:10,566 --> 00:53:12,437 ...például ha valami felizgatna. 670 00:53:13,220 --> 00:53:15,786 Mi? Te alávaló... 671 00:53:16,786 --> 00:53:18,743 Idefigyelj, te féreg! 672 00:53:19,090 --> 00:53:21,830 Törődj a magad nyavalyás dolgával! 673 00:53:26,570 --> 00:53:28,614 <i>- Jó estét, uram. - Jó estét.</i> 674 00:53:30,266 --> 00:53:31,615 Köszönjük, André. 675 00:53:31,919 --> 00:53:32,916 Viszlát, Toddy. 676 00:53:33,317 --> 00:53:35,617 Victor, aludd ki magad. 677 00:53:36,356 --> 00:53:38,704 Toddy, ez itt a Monceau. Hová mész? 678 00:53:38,791 --> 00:53:39,618 Fel. 679 00:53:43,531 --> 00:53:44,749 Szezám tárulj. 680 00:53:47,445 --> 00:53:50,969 - Mindjárt meglátod. - Toddy, mire készülsz? 681 00:54:00,972 --> 00:54:02,928 Szent habakukk! 682 00:54:06,798 --> 00:54:09,668 - Toddy, mikor költöztünk ide? - A jelmezes próbák alatt. 683 00:54:12,104 --> 00:54:13,843 És ha megbuktam volna? 684 00:54:13,931 --> 00:54:17,540 Akkor rendelünk egy pazar vacsorát finom pezsgővel,... 685 00:54:17,627 --> 00:54:20,585 ...amit a szobapincér számlájára íratunk, összeveszünk az igazgatósággal... 686 00:54:20,671 --> 00:54:22,454 És végül kiugrunk az ablakon. 687 00:54:22,628 --> 00:54:26,543 Ezért választottam egy 3 csillagos hotelt, és külön kértem, hogy... 688 00:54:26,629 --> 00:54:28,674 ...a lakosztály a 3. emelet fölött legyen. 689 00:54:28,761 --> 00:54:30,718 - Toddy. - Monsieur. 690 00:54:32,414 --> 00:54:36,197 - A fürdőszoba kész vallási élmény. - Alig várom. 691 00:54:39,372 --> 00:54:41,242 Mikor lesz még egy hálószobánk? 692 00:54:41,330 --> 00:54:43,808 Azután, ha majd biztos, hogy nemcsak szalmaláng vagy. 693 00:54:43,896 --> 00:54:45,287 Istenem! 694 00:54:45,374 --> 00:54:50,158 <i>Egyébként is egy kétszemélyes hálószoba csak erősíti az illúziót, hogy együtt élünk.</i> 695 00:54:51,288 --> 00:54:54,289 És ha valami oknál fogva mégis külön aludnánk,... 696 00:54:54,375 --> 00:54:56,463 ...van elég hely a fürdőkádban. 697 00:54:56,550 --> 00:55:01,509 Igen. És ha éjjeli vendégünk akadna, ellehet a bidén. 698 00:55:01,900 --> 00:55:02,857 Rendben. 699 00:55:06,031 --> 00:55:09,250 - Imádlak. - Én is imádlak, grófom. 700 00:55:30,299 --> 00:55:32,430 <i>Nem jössz lefeküdni?</i> 701 00:55:35,909 --> 00:55:38,213 <i>King.</i> 702 00:55:42,218 --> 00:55:45,718 <i>Muci.</i> 703 00:56:21,755 --> 00:56:23,055 Hellóka! 704 00:56:29,035 --> 00:56:30,718 Vágyom rád. 705 00:56:40,970 --> 00:56:42,709 Oké. Rendben. 706 00:56:43,711 --> 00:56:46,611 *Ó, adj nekem otthont,...* 707 00:56:46,612 --> 00:56:50,012 *...hol bölény kóborol...* 708 00:56:50,013 --> 00:56:55,613 - *...ahol a kedves és bájos úr...* - *...meleg.* 709 00:56:57,316 --> 00:57:00,816 *Hol alig hallani...* 710 00:57:00,817 --> 00:57:07,717 *...csüggesztő szót...* 711 00:57:09,020 --> 00:57:12,325 - Nyilvánvalóan zenekedvelő. - Mutasd meg neki a magas C-t. 712 00:57:12,586 --> 00:57:14,282 Megteszem, ha te is megteszed. 713 00:57:14,717 --> 00:57:17,805 Ha megtehetném, én lennék a sztár és te még mindig... 714 00:57:17,892 --> 00:57:20,153 ...egy húsgombócért kockáztatnád az erényed. 715 00:57:23,285 --> 00:57:24,946 Ha már az erénynél tartunk,... 716 00:57:24,947 --> 00:57:26,047 Igen? 717 00:57:26,590 --> 00:57:29,155 ...komolyan gondoltad, amit mondtál King Marchandról? 718 00:57:30,635 --> 00:57:31,679 És te? 719 00:57:32,896 --> 00:57:36,201 - Én kérdeztem előbb. - Ez gyerekes kifogás. 720 00:57:38,550 --> 00:57:42,777 Oké. Rendkívül vonzónak találom. 721 00:57:42,812 --> 00:57:43,725 Egyetértek. 722 00:57:45,595 --> 00:57:48,466 Igazából nem bánnám, ha közelebbi kapcsolatba kerülnénk. 723 00:57:48,814 --> 00:57:50,032 Azt meghiszem. 724 00:57:57,380 --> 00:57:58,472 Tudod,... 725 00:57:59,573 --> 00:58:02,173 ...ha valaki férfinak tetteti magát,... 726 00:58:02,208 --> 00:58:04,035 ...annak is megvannak a hátrányai. 727 00:58:05,383 --> 00:58:06,774 Kedves grófom,... 728 00:58:08,514 --> 00:58:12,071 ...ezzel aranyigazságot fogalmaztál meg. 729 00:58:18,734 --> 00:58:20,038 Muci. 730 00:58:29,911 --> 00:58:32,173 Nem nagy ügy. 731 00:58:41,914 --> 00:58:45,741 Bárkivel megeshet. Mármint bármelyik férfivel. 732 00:58:47,350 --> 00:58:48,742 Szerencsések vagyunk. 733 00:58:49,698 --> 00:58:51,020 Mármint mi, nők. 734 00:58:51,221 --> 00:58:53,621 Tettetni is tudjuk, ha kell. 735 00:58:57,657 --> 00:58:59,875 Ne érts félre. 736 00:59:01,093 --> 00:59:03,224 Veled még sosem fordult elő. 737 00:59:04,659 --> 00:59:06,442 Mármint a tettetés. 738 00:59:09,095 --> 00:59:11,531 Veled olyan, mint... 739 00:59:11,791 --> 00:59:16,144 ...mint a tűzijáték július 4-én! 740 00:59:16,180 --> 00:59:17,833 Minden alkalommal. 741 00:59:19,967 --> 00:59:22,621 Kivéve ma este, mert ma nem állt a zászló. 742 00:59:22,968 --> 00:59:27,535 Idáig nagyszerű volt, Muci, tényleg nagyszerű. 743 00:59:30,578 --> 00:59:33,928 És egy dolgot biztosan tudok,... 744 00:59:34,406 --> 00:59:38,277 ...ne hagyd, hogy ez a dolog - elnézést a kifejezésért -, lehervasszon. 745 00:59:39,190 --> 00:59:42,452 Ne is gondolj rá többet. Verd ki szépen a fejecskédből. 746 00:59:42,538 --> 00:59:45,321 Minél többet gondolsz rá, annál jobban aggaszt majd. 747 00:59:45,409 --> 00:59:49,801 Minél jobban aggaszt, annál többet gondolsz rá. Gondolkozol, aggódsz. 748 00:59:49,932 --> 00:59:51,411 Fúj, konzum. 749 00:59:51,715 --> 00:59:55,494 Aggódsz, gondolkozol. Kész ördögi kör. 750 00:59:57,195 --> 01:00:02,622 És aztán, mielőtt ráeszmélnél, végleg impotens leszel. 751 01:00:04,588 --> 01:00:06,154 Mit akarsz a szappannal? 752 01:00:13,590 --> 01:00:16,286 - El az útból! - Te mocsok szemét! 753 01:00:17,809 --> 01:00:18,939 Hé, Norma. 754 01:00:20,069 --> 01:00:24,723 Senki sem mosta ki a számat szappannal! Még az anyám sem! 755 01:00:25,637 --> 01:00:26,941 A főnök kedves volt hozzád. 756 01:00:27,029 --> 01:00:29,855 Megölöm! Megöllek téged is! 757 01:00:30,595 --> 01:00:35,031 - Izomagyú idióta! - Tanulj meg uralkodni magadon. 758 01:00:36,162 --> 01:00:39,206 - Istenem! - Ó, a francba! 759 01:00:40,467 --> 01:00:42,425 Elég volt. Meneküljetek! 760 01:00:48,034 --> 01:00:52,122 Te meg az ötleteid! "Hozzam el őt is Párizsba." 761 01:00:52,384 --> 01:00:54,558 Azt hittem, segít kikapcsolódni. 762 01:00:54,818 --> 01:00:58,123 - Sosem segített kikapcsolódni. - Hát akkor küldje haza. 763 01:00:58,602 --> 01:01:01,124 Nem tudnál egyszer valami épkézláb ötlettel előállni? 764 01:01:01,254 --> 01:01:03,951 - Például? - Küldd haza te! 765 01:01:04,560 --> 01:01:07,038 Azt hiszi, csak úgy félredobhat. 766 01:01:07,561 --> 01:01:11,780 Hogy csak feltuszkol a következő, Államokba induló vonatra és kész. 767 01:01:11,910 --> 01:01:14,823 És még egy dolog,... 768 01:01:14,911 --> 01:01:18,573 ...Mr. Hatlövetű King Marchand. 769 01:01:19,086 --> 01:01:21,913 Mrs. Cassady kicsi lánya, Norma... 770 01:01:21,999 --> 01:01:24,914 ...nem fogja ezt annyiban hagyni. 771 01:01:46,266 --> 01:01:48,006 És ne áltasd magad! 772 01:01:49,441 --> 01:01:51,921 Nem most láttál utoljára. 773 01:01:54,747 --> 01:01:56,008 Nem esett baja? 774 01:02:45,530 --> 01:02:49,830 *Élt egyszer egy fura táncosnő Sevillában.* 775 01:02:50,832 --> 01:02:54,532 *A várost kóborolta fellépőruhájában.* 776 01:02:54,533 --> 01:02:58,133 *És a bátor férfiak csak bambán bámultak,...* 777 01:02:58,134 --> 01:03:00,234 *...ha keresztezte utukat.* 778 01:03:01,036 --> 01:03:02,636 *A hölgy kiütötte őket,...* 779 01:03:02,637 --> 01:03:03,737 *...egytől-egyig mindet,..* 780 01:03:03,738 --> 01:03:06,038 *...mert csak üvöltöttek...* 781 01:03:07,039 --> 01:03:13,039 *Ollé, ollé.* 782 01:03:14,641 --> 01:03:18,741 *Sevilla egyébként említésre nem kiált,...* 783 01:03:18,742 --> 01:03:23,342 *...de ha e nő feltűnt, a forgalom megállt.* 784 01:03:24,944 --> 01:03:29,544 *Ha démoni külseje az utcán felderült,...* 785 01:03:29,545 --> 01:03:34,445 *...a férfinép fejvesztve menekült.* 786 01:03:49,461 --> 01:03:54,961 *Egy nap megjelent egy híres matador.* 787 01:03:54,962 --> 01:03:57,162 *Ajtaján kopogtatott.* 788 01:03:58,865 --> 01:04:01,565 *Még rózsát is hozott.* 789 01:04:02,567 --> 01:04:07,667 *Vajon megzavarta? Vagy a nő elzavarta?* 790 01:04:07,668 --> 01:04:11,968 *Legjobb, ha ezt nem firtatjuk.* 791 01:04:52,009 --> 01:04:56,609 *A mese vége nem éppen bájos,...* 792 01:04:57,711 --> 01:05:01,611 *...de felettébb talányos.* 793 01:05:03,013 --> 01:05:07,313 *Csak egy farkincát s két fület leltek...* 794 01:05:07,314 --> 01:05:12,514 *...ablakpárkányán a függöny mellett.* 795 01:05:13,516 --> 01:05:17,816 *Senki sem tudja, hová lett...* 796 01:05:19,919 --> 01:05:25,919 *...a fura táncosnő...* 797 01:06:03,059 --> 01:06:13,559 *A fura táncosnő...* 798 01:06:14,560 --> 01:06:28,460 *Sevillából!* 799 01:06:28,461 --> 01:06:29,461 *Ollé!* 800 01:07:11,613 --> 01:07:14,831 - Mit szólsz ehhez az időhöz? - Azt hittem, Chicagóban hagytuk. 801 01:07:15,528 --> 01:07:18,006 Elintézné, hogy Grazinski gróf megkapja ezt, kérem? 802 01:07:18,094 --> 01:07:19,138 Igen, uram. 803 01:07:20,182 --> 01:07:22,834 - Grazinski gróf. - Igen, uram, 432-es szoba. 804 01:07:22,921 --> 01:07:23,834 Helyes. 805 01:07:40,274 --> 01:07:41,796 <i>Szia, Norma.</i> 806 01:07:45,101 --> 01:07:48,449 - Nagyon vicces. Jó éjszakát, Squash. - Jó éjt, főnök. 807 01:08:00,800 --> 01:08:02,801 Kapcsolja a szobaszervizt, kérem. 808 01:08:06,802 --> 01:08:10,716 - Azt hittem, lefeküdni készülsz. - Azt hiszem, dührohamot kapok. 809 01:08:11,151 --> 01:08:13,456 Jobb, ha mész aludni. 810 01:08:13,543 --> 01:08:16,631 Lehet, hogy reggel golfozni támad kedvem. 811 01:08:17,457 --> 01:08:19,241 De hisz' odakint havazik, főnök. 812 01:08:21,154 --> 01:08:22,980 Akkor piros labdával játszunk. 813 01:08:29,330 --> 01:08:31,895 Igen, itt Mr... 814 01:08:33,113 --> 01:08:34,287 King Marchand. 815 01:08:35,896 --> 01:08:38,723 Mr. Todd a 432-es szobából. 816 01:08:39,028 --> 01:08:42,855 Lenne olyan kedves a szobalánnyal még egy garnitúra törölközőt hozatni? 817 01:08:42,942 --> 01:08:43,820 <i>Oui, monsieur. </i> 818 01:08:43,821 --> 01:08:44,821 Nagyon köszönöm. 819 01:09:47,351 --> 01:09:48,568 Monsieur? 820 01:11:02,674 --> 01:11:03,631 Jó estét. 821 01:11:03,718 --> 01:11:07,023 Jó estét, Monsieur Todd. Ez itt a gróf úré. 822 01:11:07,284 --> 01:11:08,284 Merci. 823 01:11:40,292 --> 01:11:43,337 A portás adta, de nincs rajta semmi. 824 01:11:44,381 --> 01:11:48,947 El ne felejtsük. Reggel fontos fotózás. 825 01:11:51,122 --> 01:11:53,818 - Mi ebben a vicces? - Itt repül a kismadár. 826 01:12:03,473 --> 01:12:07,474 - Életemben nem voltam még ennyire fáradt. - Még fiatal vagy. 827 01:12:08,083 --> 01:12:09,692 De nem sokáig. 828 01:12:11,953 --> 01:12:14,633 <i>Csak egy forró fürdőre vágyom. </i> 829 01:12:14,634 --> 01:12:16,534 Én már kipróbáltam. Imádni fogod. 830 01:12:18,518 --> 01:12:20,218 *Hogyha játszod...* 831 01:12:20,219 --> 01:12:22,319 *...a jazzt, meglátod,...* 832 01:12:22,390 --> 01:12:25,087 - Toddy! - Bocsánat! 833 01:12:26,089 --> 01:12:28,389 *Ó, adj nekem otthont,...* 834 01:12:29,090 --> 01:12:30,690 *...hol bölény kóborol...* 835 01:12:45,918 --> 01:12:47,703 <i>Ez nevetséges. </i> 836 01:12:47,704 --> 01:12:50,504 <i>Annyira fáradt vagyok, hogy úgy érzem, nem fogok tudni aludni.</i> 837 01:12:50,616 --> 01:12:53,269 - Töltök egy konyakot. - Az segít elaludni? 838 01:12:53,921 --> 01:12:57,270 Nem, de legalább ébren tart, ami sokkal szórakoztatóbb. 839 01:14:40,079 --> 01:14:40,774 <i>Tessék.</i> 840 01:14:40,862 --> 01:14:43,515 <i>Garantáltan lelket önt beléd és felmelegíti a golyóidat.</i> 841 01:14:43,601 --> 01:14:46,037 <i>Na, itt a gond. Nekem nincsenek golyóim.</i> 842 01:14:46,123 --> 01:14:48,908 <i>- Éhes vagy? - Nem, ahhoz is túl fáradt.</i> 843 01:16:17,998 --> 01:16:18,998 Ki a fene lehet? 844 01:16:35,501 --> 01:16:39,140 <i>Tessék? Ki az?</i> 845 01:16:39,197 --> 01:16:41,371 <i>- Egy hétig tudnék aludni. - Tessék?</i> 846 01:16:42,415 --> 01:16:45,069 <i>Nem értem. Micsoda?</i> 847 01:16:46,678 --> 01:16:48,287 <i>Melyik szobát kéri?</i> 848 01:16:48,982 --> 01:16:49,983 <i>Kit?</i> 849 01:16:51,157 --> 01:16:54,244 Nem, nem vagyok Seńor Gomez Barcelonából. 850 01:16:54,679 --> 01:16:58,028 És hacsak nem az ágyam alatt rejtőzik, rossz szobában keresi. 851 01:17:02,203 --> 01:17:03,856 Mi a fene? 852 01:17:09,510 --> 01:17:11,336 Miért nyitottad ki az ablakot? 853 01:17:12,118 --> 01:17:13,945 Ó, mindegy. Aludj csak. 854 01:17:16,251 --> 01:17:18,207 - Fázom. - Csodálkozol? 855 01:17:22,209 --> 01:17:23,470 A francba. 856 01:17:25,122 --> 01:17:27,428 Égve hagytam a villanyt. 857 01:17:33,212 --> 01:17:34,951 Csurom víz a padló. 858 01:17:36,690 --> 01:17:38,821 Ejnye, ejnye, rossz kislány. 859 01:17:57,478 --> 01:17:59,740 - Magánál van fűtés? - Hogyne. 860 01:18:00,349 --> 01:18:01,784 Milyen szerencsés! 861 01:18:11,795 --> 01:18:15,395 *Úgy tartják a trendi utazók,...* 862 01:18:15,396 --> 01:18:20,196 *...hogy London, Párizs, Róma, New York...* 863 01:18:20,197 --> 01:18:25,497 *...oly' stílusos és egyedi.* 864 01:18:26,401 --> 01:18:29,601 *De van még a világon...* 865 01:18:29,602 --> 01:18:33,102 *...egy város, én úgy imádom.* 866 01:18:33,103 --> 01:18:37,603 *Melynek neve így kezdődik:* 867 01:18:37,604 --> 01:18:43,604 *C - H - I - C... Sikk!* 868 01:18:49,605 --> 01:18:54,705 *Chicago, Illinois fényes csillaga.* 869 01:18:54,706 --> 01:18:57,206 *Büszke rá a préri állama.* 870 01:18:57,207 --> 01:19:00,007 *És büszkén viseli ezt ő maga.* 871 01:19:00,008 --> 01:19:03,708 *A Szelek Városa megmutatja báját,...* 872 01:19:04,009 --> 01:19:06,509 *...fellebbenti a hölgyek szoknyáját.* 873 01:19:06,510 --> 01:19:09,210 *Meghökkent, így vagy úgy,...* 874 01:19:09,211 --> 01:19:11,711 *...minden belvárosi út.* 875 01:19:12,812 --> 01:19:17,112 *Már a White Sox és a sport miatt megéri...* 876 01:19:17,114 --> 01:19:21,814 *...egy ilyen klassz helyen élni.* 877 01:19:21,815 --> 01:19:25,515 *Csobbanunk a tóba, ez az életünk!* 878 01:19:26,918 --> 01:19:30,718 *Egy nap lesz még talán repülőterünk!* 879 01:19:31,921 --> 01:19:36,621 *Ha mondom: "Helló, én Chi-ből jöttem!",...* 880 01:19:36,622 --> 01:19:40,022 *...mindenki érti, hogy hol születtem!* 881 01:19:45,028 --> 01:19:48,928 *Chicago, Illinois fényes csillaga.* 882 01:19:48,929 --> 01:19:52,129 *Büszke rá a préri állama, és büszkén viseli ezt ő maga.* 883 01:19:52,131 --> 01:19:55,431 *A Szelek Városa megmutatja báját,...* 884 01:19:55,432 --> 01:19:57,232 *...fellebbenti a hölgyek szoknyáját.* 885 01:19:57,233 --> 01:19:59,133 *Meghökkent, így vagy úgy,...* 886 01:19:59,134 --> 01:20:00,634 *...minden belvárosi út.* 887 01:20:00,635 --> 01:20:03,535 *Már a White Sox és a sport miatt megéri...* 888 01:20:03,537 --> 01:20:06,837 *...egy ilyen klassz helyen élni.* 889 01:20:06,838 --> 01:20:09,038 *Csobbanunk a tóba, ez az életünk!* 890 01:20:09,039 --> 01:20:14,939 *Egy nap lesz még talán repülőterünk!* 891 01:20:19,445 --> 01:20:28,945 *Ha azt mondom: "Helló, én Chi-ből jöttem!",...* 892 01:20:28,946 --> 01:20:31,246 *...ugye, értitek, hogy értem?* 893 01:20:32,148 --> 01:20:35,248 *Ez egy "haláli" város, kérem!* 894 01:20:35,450 --> 01:20:40,750 *Chicago, haláli...* 895 01:20:40,869 --> 01:20:41,423 C 896 01:20:41,424 --> 01:20:42,246 C-H 897 01:20:42,305 --> 01:20:43,073 C-H-I 898 01:20:43,108 --> 01:20:43,841 C-H-I-C 899 01:20:43,900 --> 01:20:44,697 C-H-I-C-A 900 01:20:44,732 --> 01:20:46,643 C-H-I-C-A-G 901 01:20:46,678 --> 01:20:48,554 C-H-I-C-A-G-O 902 01:20:48,555 --> 01:20:50,951 Illinois! 903 01:21:17,270 --> 01:21:18,964 Szia, Sal. 904 01:21:19,966 --> 01:21:21,666 Kösz, hogy eljöttél. 905 01:21:22,184 --> 01:21:25,316 Norma, mi a gond? 906 01:21:27,055 --> 01:21:31,012 - King. - Belehabarodott egy másik táncosba. 907 01:21:31,142 --> 01:21:32,925 Csakhogy az illető egy férfi. 908 01:21:34,187 --> 01:21:36,492 Olyan rettenetes. 909 01:21:39,102 --> 01:21:41,276 Mondd mégegyszer. 910 01:21:41,450 --> 01:21:44,320 Tudod, felbukkant egy lengyel gróf... 911 01:22:00,151 --> 01:22:03,152 Még másodosztályú szopránként is volt megfelelő öltöztetőm. 912 01:22:03,239 --> 01:22:05,891 Aki égre-földre esküdözne, hogy másodosztályú szoprán voltál,... 913 01:22:05,979 --> 01:22:09,023 - ...és nem elsőosztályú nőimitátor. - Bízom az öltöztetőmben. 914 01:22:09,110 --> 01:22:11,414 Ő is bízik bennem, hogy nem kürtölök világgá bizonyos dolgokat,... 915 01:22:11,501 --> 01:22:14,415 ...amivel zavarba hozhatnám a feleségét és hat gyermekét. 916 01:22:14,502 --> 01:22:16,502 Ezért szégyellned kellene magad. 917 01:22:16,590 --> 01:22:19,677 A szégyen egy boldogtalan érzés, amit a szenteskedők találtak ki,... 918 01:22:19,764 --> 01:22:22,156 ...hogy kiszipolyozzák az embert. 919 01:22:22,591 --> 01:22:24,896 - Ezt ki mondta? - Én mondtam. 920 01:22:25,070 --> 01:22:28,158 - Nem hiszel a szégyenben? - A boldogságban hiszek. 921 01:22:29,115 --> 01:22:30,202 <i>Itt André.</i> 922 01:22:34,551 --> 01:22:38,682 King Marchand egy vagyont ajánlott, ha fellépsz a klubjában. 923 01:22:38,770 --> 01:22:41,074 Elmondanád mégegyszer, hogy én is értsem? 924 01:22:41,162 --> 01:22:44,337 - $10,000 hetente. - A szavam eláll, ez tényleg egy vagyon. 925 01:22:44,772 --> 01:22:47,207 Vacsorára hívott titeket a műsor után. 926 01:22:47,294 --> 01:22:50,077 - Vállalod? - Azt hiszem. 927 01:22:50,338 --> 01:22:54,687 Válaszolok is neki. $10,000 hetente, 10 héten át előadás. Sínen vagyunk. 928 01:23:05,037 --> 01:23:07,581 Tudom, mire gondolsz. 929 01:23:08,734 --> 01:23:11,930 És ezért most neked kellene szégyellned magad. 930 01:23:27,304 --> 01:23:29,740 <i>A gróf első chicagói fellépésére.</i> 931 01:23:29,914 --> 01:23:32,262 És az utolsóra is, ami talán sosem jön el. 932 01:23:35,263 --> 01:23:38,394 Nem bánja, ha felteszek egy személyes kérdést, Mr. Marchand? 933 01:23:38,481 --> 01:23:40,568 Akkor is megkérdezi, ha bánja. 934 01:23:40,656 --> 01:23:43,047 Nem a kérdésektől, inkább a válaszoktól tartok. 935 01:23:43,133 --> 01:23:46,613 Eléggé nyilvánvaló, hogy Mr. Bernstein feladata, hogy gondoskodjék... 936 01:23:46,700 --> 01:23:48,440 ...az ön kifogástalan védelméről. 937 01:23:48,918 --> 01:23:50,570 Ez nem kérdés volt. 938 01:23:51,223 --> 01:23:53,311 Miért ül mégis oly távol? 939 01:23:53,528 --> 01:23:54,615 Stratégia. 940 01:23:56,268 --> 01:23:58,660 Felméri a terepet, és ha kell, a tettek mezejére lép. 941 01:23:58,790 --> 01:24:01,487 - Bizonyára megfordult a seregben. - Egyszer-kétszer. 942 01:24:02,009 --> 01:24:04,357 Nem bánja, ha csatlakozom hozzá? Olyan magányosnak tűnik. 943 01:24:04,444 --> 01:24:07,880 - Csak nyugodtan. - Ígérem, nem csábítom a tettek mezejére. 944 01:24:09,272 --> 01:24:10,576 Javíthatatlan. 945 01:24:12,968 --> 01:24:15,013 Mióta ismeri Mr. Toddot? 946 01:24:16,543 --> 01:24:18,452 Régóta. 947 01:24:18,926 --> 01:24:21,058 Feltehetek egy személyes kérdést? 948 01:24:21,797 --> 01:24:23,275 Egy okos férfi egyszer azt mondta: 949 01:24:23,363 --> 01:24:26,146 "Nem a kérdésektől tartok." 950 01:24:27,669 --> 01:24:29,320 Mit talál olyan vonzónak benne? 951 01:24:31,929 --> 01:24:34,669 Elhinné, ha azt mondanám, hogy szeretjük egymást Toddal? 952 01:24:34,756 --> 01:24:35,626 Nem. 953 01:24:35,887 --> 01:24:39,675 Mert a homoszexualitás természetellenes és bűnös dolog? 954 01:24:40,584 --> 01:24:41,802 Kik szerint? 955 01:24:42,758 --> 01:24:47,090 Istenfélő papok és elrettentett heteroszexuálisok szerint. 956 01:24:47,125 --> 01:24:48,325 Á, szerintük. 957 01:24:49,673 --> 01:24:52,196 Mosolyog, és nem hiszek magának. 958 01:24:52,674 --> 01:24:54,936 Maga viszont nem mosolyog, pedig kellene. 959 01:24:55,023 --> 01:24:57,675 Kimegyek a mosdóba. Elnézést. 960 01:25:01,155 --> 01:25:04,851 Érezte már néha úgy, mint egy süllyedő hajó? 961 01:25:06,722 --> 01:25:09,461 - Állandóan. - Na, végre, mosolyog. 962 01:25:10,114 --> 01:25:11,984 Kivirul, amikor mosolyog. 963 01:25:12,115 --> 01:25:13,723 Mókás, hogy ezt mondja. 964 01:25:13,809 --> 01:25:16,506 - Hogy érti? - Úgy, hogy egy férfi mondja egy másiknak. 965 01:25:20,769 --> 01:25:24,291 Úgy tűnik, Toddy és Mr. Bernstein megtalálták a közös hangot. 966 01:25:26,422 --> 01:25:31,423 André azt mondta, hogy Mr. Todd énekes volt a Chez Luiban. 967 01:25:31,554 --> 01:25:32,902 Ismeri azt a helyet? 968 01:25:32,989 --> 01:25:36,338 Nem, de arra gondoltam, később beugorhatnánk... 969 01:25:36,468 --> 01:25:38,295 ...és bevezethetne oda. 970 01:25:38,860 --> 01:25:40,905 Az az érzésem, hogy oda bevezetni önt.. 971 01:25:40,991 --> 01:25:44,862 ...oly fölösleges volna, mint megtanítani egy oroszlánnak, szeresse a nyers húst. 972 01:25:46,906 --> 01:25:47,863 Szivart? 973 01:26:02,301 --> 01:26:03,562 Szabad? 974 01:26:04,519 --> 01:26:05,518 Hogyne. 975 01:26:24,915 --> 01:26:26,003 Köszönöm. 976 01:27:14,973 --> 01:27:19,365 - Regarde, c'est Victor. - Toddy! Micsoda öröm! 977 01:27:19,452 --> 01:27:22,192 - Erre, kérem. - Regarde, c'est Victor. 978 01:27:22,975 --> 01:27:27,106 Foglaltam asztalt. A legjobbat. Erre jöjjenek. 979 01:27:29,977 --> 01:27:31,542 Itt van Victor! 980 01:27:50,765 --> 01:27:52,982 Egy üveg pezsgőt legyen szíves. 981 01:27:53,939 --> 01:27:54,852 Köszönöm. 982 01:27:54,940 --> 01:27:58,506 Vigye ezt az üveget ahhoz az asztalhoz. Nagyon különleges vendégek. 983 01:28:31,862 --> 01:28:34,602 Barátaim! Barátaim! 984 01:28:34,906 --> 01:28:38,124 Örömmel jelentem, hogy ma este jelenlétével megtisztel minket... 985 01:28:38,212 --> 01:28:41,039 ...korszakunk egyik legnagyszerűbb előadóművésze. 986 01:28:41,212 --> 01:28:45,383 <i>Párizs büszkesége, Victor!</i> 987 01:28:55,043 --> 01:28:57,304 Talán Victor... 988 01:28:57,521 --> 01:29:00,348 ...énekel nekünk valamit. 989 01:29:14,830 --> 01:29:17,091 Add meg a kezdő hangot, Sid. 990 01:29:24,500 --> 01:29:27,200 *Te meg én,...* 991 01:29:28,802 --> 01:29:37,704 *...két boldog ember él e föld kerekén.* 992 01:29:40,708 --> 01:29:43,908 *Az emberek...* 993 01:29:45,510 --> 01:29:48,910 *...csak hadd irigykedjenek.* 994 01:29:48,911 --> 01:29:53,411 *Szívesen átélnék az ilyet.* 995 01:29:53,622 --> 01:29:55,623 Világéletemben erre vágytam. 996 01:29:55,624 --> 01:30:00,324 *Nem számít, ha a holnap...* 997 01:30:00,325 --> 01:30:04,525 *...semmit sem tartogat.* 998 01:30:04,526 --> 01:30:11,326 *Mi itt leszünk egymásnak.* 999 01:30:13,328 --> 01:30:16,928 *Történjék bármi,...* 1000 01:30:18,631 --> 01:30:21,831 *...te meg én, együtt maradunk...* 1001 01:30:21,848 --> 01:30:22,978 - Az én hangnememben. - Oké. 1002 01:30:22,979 --> 01:30:25,179 *...a föld kerekén,...* 1003 01:30:26,780 --> 01:30:29,580 *...igaz, kedveském?* 1004 01:30:30,482 --> 01:30:33,782 *Mindig így leszünk, te...* 1005 01:30:33,850 --> 01:30:35,937 - Erre. - *...meg én.* 1006 01:30:38,634 --> 01:30:41,896 - Én tanítottam mindent, amit tud. - Ezért már nincs sok hátra. 1007 01:30:42,026 --> 01:30:43,697 Ezért még számolunk. 1008 01:30:43,698 --> 01:30:46,298 *Te meg én.* 1009 01:30:50,724 --> 01:30:52,291 Bonyolult lépés. 1010 01:30:52,682 --> 01:30:55,182 Ekkora hűhó! 1011 01:31:00,379 --> 01:31:01,240 Erre, kérlek. 1012 01:31:01,241 --> 01:31:02,241 *Az emberek...* 1013 01:31:02,242 --> 01:31:03,242 Elnézést. 1014 01:31:07,511 --> 01:31:11,730 - Eddig jó móka volt. Most mi jön? - Te szervezted idáig is, találd ki. 1015 01:31:15,645 --> 01:31:17,514 - Szabad? - Örömmel. 1016 01:31:18,516 --> 01:31:22,616 *...ha a holnap semmit sem tartogat,...* 1017 01:31:22,646 --> 01:31:24,863 - Megint te vezetsz. - Sajnálom. 1018 01:31:24,864 --> 01:31:29,964 *Mi itt leszünk egymásnak.* 1019 01:31:31,967 --> 01:31:34,767 *Történjék bármi,...* 1020 01:31:34,823 --> 01:31:37,172 - Miért jöttünk ide? - Ez az a hely. 1021 01:31:37,258 --> 01:31:40,041 Joe, ne vitatkozz velem. Ez az. 1022 01:31:40,433 --> 01:31:42,129 - Csendesebben! - Pincér! 1023 01:31:43,173 --> 01:31:45,130 Most mihez kezdünk? Itt fogunk állni? 1024 01:31:45,218 --> 01:31:48,087 - Nem foglaltál asztalt? - Dehogynem foglaltam asztalt. 1025 01:31:48,175 --> 01:31:50,218 - Üljenek már le! - Kérem! Victor énekel! 1026 01:31:50,305 --> 01:31:54,003 - Az sem érdekel, ha Noel Coward dalol! - Csöndet! 1027 01:31:55,263 --> 01:31:56,133 Erre. 1028 01:32:00,308 --> 01:32:01,526 Istenem! 1029 01:32:02,135 --> 01:32:04,874 Te mocskos rohadék! 1030 01:32:05,918 --> 01:32:07,571 <i>Tűnj innen!</i> 1031 01:32:14,442 --> 01:32:17,181 Ne, ne! Kérem! 1032 01:32:23,879 --> 01:32:24,880 Ne. 1033 01:32:25,619 --> 01:32:26,619 Te! 1034 01:32:27,663 --> 01:32:31,099 <i>Emberek! Ez egy tiszteletreméltó hely!</i> 1035 01:32:33,882 --> 01:32:34,883 <i>Kérem!</i> 1036 01:32:48,625 --> 01:32:51,190 - Sajnálom! - Hát még én! 1037 01:33:00,628 --> 01:33:01,932 Hagyják abba, kérem! 1038 01:33:11,935 --> 01:33:13,762 Csótány! 1039 01:33:53,946 --> 01:33:56,426 <i>Megállni!</i> 1040 01:34:15,039 --> 01:34:16,953 Nem érdekel, ha férfi vagy. 1041 01:34:23,737 --> 01:34:26,472 Nem vagyok férfi. 1042 01:34:28,651 --> 01:34:30,260 Pláne nem érdekel. 1043 01:34:50,092 --> 01:34:54,920 - Csótány! Csótány! - Még soha életemben nem láttam. 1044 01:34:57,615 --> 01:34:58,703 Monsieur Labisse! 1045 01:35:32,363 --> 01:35:34,625 Ó, istenem! Sajnálom, azt hittem... 1046 01:35:38,539 --> 01:35:40,018 Nagyon sajnálom. 1047 01:35:41,627 --> 01:35:44,411 Őszintén sajnálom. 1048 01:35:51,368 --> 01:35:53,978 Squash. 1049 01:35:55,325 --> 01:35:58,240 Hé, Squash. Tudom, mire gondolsz. 1050 01:35:59,153 --> 01:36:00,414 <i>Nem, nem tudja.</i> 1051 01:36:02,066 --> 01:36:04,763 <i>Egy pillanat alatt megváltoztatta az egész életem.</i> 1052 01:36:05,024 --> 01:36:06,938 Ez nem olyan pillanat, amilyennek látszik. 1053 01:36:08,633 --> 01:36:09,895 <i>Figyeljen, főnök,...</i> 1054 01:36:11,460 --> 01:36:14,679 <i>...ha egy maga fajta férfinek van bátorsága bevallani, hogy meleg,...</i> 1055 01:36:18,245 --> 01:36:19,594 ...akkor nekem is. 1056 01:36:25,421 --> 01:36:27,161 Olyan boldoggá tett. 1057 01:36:43,469 --> 01:36:44,686 Tudod, én... 1058 01:36:59,561 --> 01:37:01,691 - Mi a baj? - Semmi, semmi. 1059 01:37:03,518 --> 01:37:06,867 Csak úgy vélem, ez a párizsi utam kissé... 1060 01:37:08,085 --> 01:37:09,780 ...bizarrabb, mint szokott lenni. 1061 01:37:12,346 --> 01:37:13,564 Köszönöm szépen. 1062 01:37:15,869 --> 01:37:19,783 - Ó, nem miattad, nem miattad. - Miért nem miattam? 1063 01:37:19,871 --> 01:37:23,044 Úgy értem, egy nő, aki eljátssza, hogy férfi, aztán eljátssza, hogy... 1064 01:37:23,131 --> 01:37:25,697 - Hát ne játszd tovább. - Hanem mit tegyek? 1065 01:37:25,784 --> 01:37:26,958 Légy önmagad. 1066 01:37:27,654 --> 01:37:29,002 És az milyen? 1067 01:37:29,090 --> 01:37:31,829 Hogy érted? Nő vagy, aki szerelmes egy férfibe. 1068 01:37:31,916 --> 01:37:35,134 - Igen. - Egy dologról beszélünk? 1069 01:37:36,266 --> 01:37:39,658 Azt mondtad, "Nő vagyok, aki szerelmes egy férfibe", de nem fejezted be. 1070 01:37:39,875 --> 01:37:41,745 Oké. Mi legyen a befejezés? 1071 01:37:42,963 --> 01:37:46,616 Egy nő, aki eljátssza, hogy férfi, szerelmes egy férfibe... 1072 01:37:46,703 --> 01:37:49,008 Azt mondtam, "Ne játszd tovább." 1073 01:37:49,269 --> 01:37:51,574 De nem hiszem, hogy ezt akarnám. 1074 01:37:53,271 --> 01:37:55,705 Végre ünnepelt csillag vagyok. Sikeres. 1075 01:37:56,140 --> 01:37:57,141 Ó, értem már. 1076 01:37:58,967 --> 01:38:00,446 És van még valami. 1077 01:38:01,272 --> 01:38:05,273 Ezt az egészet olyan lenyűgözőnek találom. 1078 01:38:06,273 --> 01:38:08,664 Annyi dolog vált elérhetővé számomra férfiként,... 1079 01:38:08,752 --> 01:38:11,014 ...ami nőként sosem adatna meg. 1080 01:38:11,970 --> 01:38:14,750 - Egyenjogúvá váltam. - Egyenjogúvá? 1081 01:38:14,754 --> 01:38:18,098 A magam ura lettem, szó szerint. 1082 01:38:18,407 --> 01:38:20,538 Ezzel meg kellene barátkoznod. 1083 01:38:20,625 --> 01:38:24,678 Hogy őszinte legyek, most gondot jelent bármivel is megbarátkoznom. 1084 01:38:28,192 --> 01:38:31,976 Ha bármiféle közös jövőt tervezünk, fontos, hogy ezt megértsd. 1085 01:38:32,324 --> 01:38:34,150 Szeretnélek megérteni. 1086 01:38:34,237 --> 01:38:37,108 Fair dolog lenne, ha arra kérnélek, add fel a munkád? 1087 01:38:37,195 --> 01:38:38,538 Nevetséges lenne. 1088 01:38:38,539 --> 01:38:40,839 Te viszont elvárod, hogy én feladjam az enyémet. 1089 01:38:40,848 --> 01:38:44,805 - De az egész más, az isten szerelmére! - Igen, de nem kellene az legyen. 1090 01:38:45,110 --> 01:38:48,241 Figyelj, nem én vagyok az első, aki másnak adja ki magát. 1091 01:38:48,328 --> 01:38:50,373 Nézzük a dolgot más szemszögből. 1092 01:38:50,459 --> 01:38:54,721 Mondjuk te lennél a férfi, és én meg egy nő, aki férfinek öltözik. 1093 01:38:56,004 --> 01:38:59,748 Azt hiszem, ez sokban függne attól, miért bújsz férfiruhába. 1094 01:38:59,835 --> 01:39:02,070 Te mondtad imént, hogy fontos, hogy megértselek. 1095 01:39:02,158 --> 01:39:04,462 - Az is fontos, hogy te megérts. - Hogyne. 1096 01:39:04,550 --> 01:39:06,289 A szerelem kétirányú utca. 1097 01:39:07,202 --> 01:39:10,420 - Ezt most miért mondtam? - Nem tudom, de mit akarsz vele mondani? 1098 01:39:11,334 --> 01:39:14,639 Azt mondtad, ha valamiféle közös jövőt akarunk... 1099 01:39:14,726 --> 01:39:16,987 Hogy képzeled a közös jövőnket? 1100 01:39:17,379 --> 01:39:19,379 - Együtt élnénk? - Lehetséges. 1101 01:39:19,510 --> 01:39:21,641 - Együtt aludnánk? - Remélhetőleg. 1102 01:39:21,771 --> 01:39:23,511 És közben dolgoznál? 1103 01:39:24,424 --> 01:39:26,599 - Igen. - Azt játszva, hogy férfi vagy. 1104 01:39:28,382 --> 01:39:30,556 Ha nem tenném, nem lenne állásom. 1105 01:39:30,687 --> 01:39:35,210 És miközben együtt élünk és együtt alszunk, mit gondolnának mások? 1106 01:39:35,297 --> 01:39:38,602 Azt, hogy szeretsz egy férfit, akivel együtt élsz. 1107 01:39:38,690 --> 01:39:41,776 - Hogy venné ki ez magát? - Ugyanazt hinnék rólam is! 1108 01:39:41,863 --> 01:39:43,908 - De te nő vagy. - De ezt ők nem tudják! 1109 01:39:43,994 --> 01:39:44,517 Te tudod. 1110 01:39:44,603 --> 01:39:47,648 És te is tudod, hogy férfi vagy! Nem látom a különbséget. 1111 01:39:47,734 --> 01:39:49,648 Kacifántos hazugságban élnénk. 1112 01:39:52,170 --> 01:39:55,389 Szerintem nem is igazán ez zavar téged. 1113 01:39:56,345 --> 01:40:00,608 Hát, ha azt hiszed, azért aggódom, mert mindenki buzinak néz, jól hiszed. 1114 01:40:02,391 --> 01:40:03,913 Akkor ez problémát jelent. 1115 01:40:04,739 --> 01:40:06,131 Úgy vélem, igen. 1116 01:40:12,741 --> 01:40:14,872 Talán így lesz a legjobb. 1117 01:40:15,786 --> 01:40:18,695 Ez legalább akkora marhaság, mint: "A szerelem kétirányú utca." 1118 01:40:20,309 --> 01:40:25,918 De ha abbahagynám a szereplést, előjönne egy másik probléma. 1119 01:40:27,266 --> 01:40:30,049 Előbb vagy utóbb arra kérnélek, hagyj fel a gengszterkedéssel,... 1120 01:40:30,137 --> 01:40:33,834 ...mert aggódnék, hogy mindenki azt hiszi, a lotyód vagyok. 1121 01:40:33,920 --> 01:40:35,442 <i>Nem vagyok gengszter.</i> 1122 01:40:36,617 --> 01:40:38,443 Csak egy üzletember egy testőrrel. 1123 01:40:38,530 --> 01:40:40,966 Ha egy üzletember gengszterekkel üzletel,... 1124 01:40:41,053 --> 01:40:44,011 ...és nincs mellette testőr, hamar oda minden üzlete. 1125 01:40:44,097 --> 01:40:46,663 Ha egy üzletember gengszterekkel üzletel,... 1126 01:40:46,750 --> 01:40:50,734 ...és úgy tesz, mintha nem volna gengszter, elég hasonlatos az én helyzetemhez. 1127 01:40:52,447 --> 01:40:54,405 Azt hiszem, mindketten szerepet játszunk. 1128 01:40:55,362 --> 01:40:58,275 És ez nem jó alap egy kapcsolathoz. 1129 01:41:08,452 --> 01:41:10,451 De élveztem, míg tartott. 1130 01:41:38,416 --> 01:41:41,025 - Kellemes estéd volt? - Ahogy vesszük. 1131 01:41:42,373 --> 01:41:43,262 Veled mi történt? 1132 01:41:43,263 --> 01:41:45,963 <i>Ez is, az is. Mindannyiunkat letartóztattak.</i> 1133 01:41:45,983 --> 01:41:48,706 <i>André felhívta az ügyvédjét és óvadék ellenében kiengedtek.</i> 1134 01:41:52,855 --> 01:41:54,682 Emlékszel Mr. Bernsteinre. 1135 01:41:54,856 --> 01:41:56,203 Grazinski gróf. 1136 01:41:58,464 --> 01:41:59,725 Mr. Bernstein. 1137 01:42:02,509 --> 01:42:03,857 - Squash. - Igen. 1138 01:42:03,944 --> 01:42:07,032 - Feltehetek egy személyes kérdést? - Mondja, főnök. 1139 01:42:09,510 --> 01:42:13,903 Mióta... Pontosan mióta tudod, hogy... 1140 01:42:14,120 --> 01:42:15,730 Mióta tudom, hogy meleg vagyok? 1141 01:42:15,817 --> 01:42:18,383 Istenem, nem is tudom, mikor nem voltam az. 1142 01:42:18,600 --> 01:42:20,427 Már 15 éve ismerlek! 1143 01:42:20,557 --> 01:42:23,558 Nos, sok más férfit is ismer, főnök, meg lenne lepődve. 1144 01:42:24,254 --> 01:42:25,994 Dehát te egy telivér férfi vagy. 1145 01:42:26,168 --> 01:42:31,213 Sosem láttam nálad keményebb, kegyetlenebb, ellenszenvesebb focistát egész életemben. 1146 01:42:31,865 --> 01:42:35,040 Nézze, ha nem akarja, hogy a többiek homokosnak csúfolják,... 1147 01:42:35,127 --> 01:42:38,606 ...jobb, ha maga is kemény, kegyetlen, ellenszenves focistává válik. 1148 01:42:42,737 --> 01:42:45,085 Miért nem néz a lába elé? 1149 01:42:49,739 --> 01:42:52,827 Azt mondja, az ön hibája, és kérjen tőle bocsánatot. 1150 01:42:52,913 --> 01:42:54,001 - Valóban? - Menjünk. 1151 01:42:54,131 --> 01:42:57,785 Nem, nem, nem. Mondja meg neki, ha a bocsánatomat kéri,... 1152 01:42:58,524 --> 01:43:02,090 ...húzzon kesztyűt és találkozunk a ringben. 1153 01:43:06,830 --> 01:43:09,483 Csak 10 percet adjon. Örömmel vesz elégtételt. 1154 01:43:09,571 --> 01:43:10,745 Ó, valóban? 1155 01:43:13,441 --> 01:43:17,050 "Örömmel vesz elégtételt"! Mi a fenét képzel ez magáról? 1156 01:43:17,138 --> 01:43:20,182 Ő Guy Langois, Franciaország középsúlyú bokszbajnoka. 1157 01:43:20,791 --> 01:43:23,922 De csigavér. Ő is meleg. 1158 01:43:25,925 --> 01:43:37,525 *A fura táncosnő...* 1159 01:43:38,527 --> 01:43:52,227 *Sevillából!* 1160 01:44:06,803 --> 01:44:08,456 - Mr. Bernstein. - Gróf úr. 1161 01:44:16,979 --> 01:44:19,284 Azt hiszem, meg kellene próbálnunk együtt élni. 1162 01:44:20,719 --> 01:44:22,154 Nálad vagy nálam? 1163 01:44:30,809 --> 01:44:32,462 - Monsieur Labisse? - Igen. 1164 01:44:42,856 --> 01:44:47,422 Ön hívott. Charles Bovin vagyok, magánnyomozó. 1165 01:44:47,683 --> 01:44:51,119 Jó. Szeretném, ha valamit kinyomozna nekem. 1166 01:44:52,033 --> 01:44:54,511 - Szolgálatára. - Legyen óvatos. 1167 01:44:55,164 --> 01:44:57,338 Monsieur, mindig óvatos vagyok. 1168 01:44:57,859 --> 01:44:59,555 Az a szék törött. 1169 01:45:00,468 --> 01:45:01,512 Valóban? 1170 01:45:03,556 --> 01:45:04,513 <i>Pénzgondok?</i> 1171 01:45:05,557 --> 01:45:10,471 <i>Ó, nem. De sok egyéb más.</i> 1172 01:45:15,646 --> 01:45:17,213 <i>Kössünk egyezséget.</i> 1173 01:45:19,387 --> 01:45:23,827 <i>Nincs több titok, sem neheztelés.</i> 1174 01:45:25,563 --> 01:45:28,041 Ha valami zavar, őszintén megmondjuk, oké? 1175 01:45:28,564 --> 01:45:29,476 Oké. 1176 01:45:30,999 --> 01:45:33,000 És nem tervezünk holnapnál tovább. 1177 01:45:33,695 --> 01:45:37,592 Csak a mának élünk. 1178 01:45:39,567 --> 01:45:40,697 Megegyeztünk. 1179 01:46:02,720 --> 01:46:04,720 *Őrült világ,...* 1180 01:46:05,021 --> 01:46:10,121 *...őrült ellentmondásokkal jár.* 1181 01:46:11,124 --> 01:46:15,124 *Előbb elszédítesz,...* 1182 01:46:15,125 --> 01:46:19,825 *...aztán elrabolod szívem...* 1183 01:46:19,826 --> 01:46:23,226 *...boszorkányos mívvel.* 1184 01:46:24,228 --> 01:46:31,128 *Az egyik percben kedves vagy és gyengéd,...* 1185 01:46:32,130 --> 01:46:38,030 *...a másikban temperamentumos, mint nyári vihar.* 1186 01:46:39,332 --> 01:46:45,432 *Mikor már azt hinném, a te szíved is enyém,...* 1187 01:46:45,433 --> 01:46:48,633 *...kihűlsz és kegyetlen leszel.* 1188 01:46:48,634 --> 01:46:56,334 *Próbálok ezzel szembenézni,...* 1189 01:46:56,335 --> 01:47:06,135 *...ostobán kapaszkodni a reménybe.* 1190 01:47:14,845 --> 01:47:16,945 *Őrült világ.* 1191 01:47:16,946 --> 01:47:22,955 *Mindennap ugyanaz a hullámvasút vár.* 1192 01:47:23,957 --> 01:47:27,257 *De hajt a büszkeség,...* 1193 01:47:27,258 --> 01:47:31,058 *...nem adom fel,...* 1194 01:47:32,561 --> 01:47:44,561 *...noha tudom, sosem győzhetnék.* 1195 01:47:44,562 --> 01:47:52,862 *Ó, hogy imádom...* 1196 01:47:55,565 --> 01:48:11,965 *...ezt az őrült világot.* 1197 01:49:15,971 --> 01:49:18,624 Remek a jobb keze. Mégsem használja. 1198 01:49:19,493 --> 01:49:24,321 Ez az! Jobb kéz! Megmondtam. Megmondtam. Elkapta. 1199 01:49:25,539 --> 01:49:27,974 Jobbhorog! Üsd ki! Üsd ki! 1200 01:49:29,931 --> 01:49:30,975 Igen! 1201 01:49:31,452 --> 01:49:32,845 Ez az! Ez az! 1202 01:51:01,564 --> 01:51:03,042 Valami baj van? 1203 01:51:06,173 --> 01:51:09,609 Már egy hete a hotelben vacsorázunk. 1204 01:51:09,739 --> 01:51:12,566 <i>Ha a fellépéseid után étterembe megyünk, utána olyan fáradt vagy,...</i> 1205 01:51:12,653 --> 01:51:17,132 ...hogy egész másnap alszol. Így viszonylag korán ágyba bújhatunk... 1206 01:51:17,220 --> 01:51:19,916 ...és a délutánokat együtt tölthetjük. 1207 01:51:23,351 --> 01:51:26,091 - Tudod, mit szeretnék igazán? - Mit? 1208 01:51:27,353 --> 01:51:31,624 Néhány délután elmenni táncolni. 1209 01:51:32,746 --> 01:51:33,772 Táncolni? 1210 01:52:16,844 --> 01:52:18,105 Menjünk. 1211 01:52:32,501 --> 01:52:34,544 Kísérd vissza Victoriát a hotelbe. Később találkozunk. 1212 01:52:34,631 --> 01:52:37,284 - Főnök. - Csak tedd, amire kértelek, oké? 1213 01:52:37,371 --> 01:52:39,110 Én is nemsoká megyek. Induljatok. 1214 01:52:55,507 --> 01:52:57,333 Csak táncolni akartam. 1215 01:52:58,855 --> 01:53:04,374 Ha két férfi együtt akar táncolni, az nem elfogadott a Ritzben. 1216 01:53:07,205 --> 01:53:11,236 Azt hiszem, az a probléma, hogy mi igazából nem is két férfi vagyunk. 1217 01:53:13,555 --> 01:53:15,686 Igen, szerintem is ez a probléma. 1218 01:53:25,209 --> 01:53:26,862 <i>Álljon meg, menjen vissza.</i> 1219 01:54:24,182 --> 01:54:25,182 Tejet. 1220 01:54:30,488 --> 01:54:32,880 Tehéntejet, monsieur, vagy anyatejet? 1221 01:54:38,881 --> 01:54:40,708 Mondjuk a nővéredét? 1222 01:54:55,407 --> 01:54:56,407 Na, nesze! 1223 01:55:21,849 --> 01:55:23,111 Korán hazajöttél. 1224 01:55:25,111 --> 01:55:27,155 Úgy tűnik, újra agglegény lettem. 1225 01:55:28,416 --> 01:55:29,808 Nem is baj. 1226 01:55:30,373 --> 01:55:34,070 Mr. Bernstein már kezdett lyukat nyomni a matracra. 1227 01:55:36,679 --> 01:55:38,027 Jaj, Toddy. 1228 01:55:39,766 --> 01:55:42,681 Olyan szerelmes vagyok és nem tudom, mit tegyek. 1229 01:55:43,550 --> 01:55:47,507 Tessék. Nem bírom elviselni, ha egy felnőtt férfit sírni látok. 1230 01:56:00,724 --> 01:56:04,524 <i>*Ha megöregszünk,...*</i> 1231 01:56:04,525 --> 01:56:09,025 *Ha megöregszünk,...* 1232 01:56:09,026 --> 01:56:12,726 ...és eltelik életünk... 1233 01:56:12,727 --> 01:56:15,227 ...és eltelik életünk,... 1234 01:56:15,254 --> 01:56:16,342 Jól mondod. 1235 01:56:16,343 --> 01:56:19,743 *...a te arcodat látom,...* 1236 01:56:19,744 --> 01:56:24,344 <i>*...a te arcodat látom,...*</i> 1237 01:56:24,345 --> 01:56:28,745 <i>*...akkor is te vagy minden álmom.*</i> 1238 01:56:30,040 --> 01:56:31,998 - Szerencséje volt, főnök. - Szerencsém? 1239 01:56:32,084 --> 01:56:34,302 Szerencséje, hogy nem tört el semmije. 1240 01:56:34,390 --> 01:56:37,391 Akkor sem érezhetném magam rosszabbul, ha mindenem eltört volna. 1241 01:56:40,478 --> 01:56:42,610 Láttál már ennyi sérülést? 1242 01:56:44,218 --> 01:56:46,567 Egy egész csapat focistán. 1243 01:56:47,524 --> 01:56:50,811 Úgy érzem, mintha az éjszakát egy betonkeverőben töltöttem volna. 1244 01:57:00,396 --> 01:57:01,658 Helló, buzikám. 1245 01:57:02,919 --> 01:57:06,207 Tudtam, a dolgok túl jól mentek ahhoz, hogy így is maradjanak. 1246 01:57:06,921 --> 01:57:08,094 Maradj. 1247 01:57:08,615 --> 01:57:10,224 Most fel a fejjel. 1248 01:57:10,660 --> 01:57:11,921 <i>Csak könnyedén.</i> 1249 01:57:12,834 --> 01:57:15,791 - Victor nem néz ki valami jól. - Semmi komoly. 1250 01:57:15,879 --> 01:57:19,315 Pár éjjel dolgozik rajta egy specialista és olyan lesz, mint újkorában. 1251 01:57:19,401 --> 01:57:21,141 - Jó. - Victor, drágám... 1252 01:57:21,445 --> 01:57:25,846 ...lehetséges volna, hogy kevésbe gyászos képet vágj? 1253 01:57:27,360 --> 01:57:28,621 René, drágám. 1254 01:57:28,882 --> 01:57:29,927 Igen? 1255 01:57:29,928 --> 01:57:32,128 Lehetséges volna, hogy eltűnj a balféken? 1256 01:57:33,405 --> 01:57:36,580 - Ezt azért még gondold végig. - Végiggondoltam, Toddy. 1257 01:57:36,667 --> 01:57:39,928 Két hete csak ezen jár a fejem. Volt időm végiggondolni. 1258 01:57:40,277 --> 01:57:44,626 És múlt éjjel alvás helyett is folyton csak ezen gondolkodtan. 1259 01:57:45,930 --> 01:57:48,845 Arra döntöttem, hogy nem éri meg. 1260 01:57:48,931 --> 01:57:51,236 Szörnyen boldogtalan vagyok és nem kell annak lennem,... 1261 01:57:51,323 --> 01:57:53,497 ...mert van más lehetőség. 1262 01:57:54,410 --> 01:57:57,672 Victor Grazinski ma este lép fel utoljára. 1263 01:57:58,106 --> 01:58:02,108 Holnap pedig bejelentem a világnak, hogy valójában Victoria Grant vagyok,... 1264 01:58:02,325 --> 01:58:05,283 ...és egy napon talán elég szerencsés ahhoz, hogy... 1265 01:58:05,370 --> 01:58:07,066 ...Mrs. King Marchand lehessek. 1266 01:58:11,371 --> 01:58:12,459 Nos? 1267 01:58:13,068 --> 01:58:14,266 Nos, mi? 1268 01:58:15,067 --> 01:58:16,367 Már döntöttél. 1269 01:58:18,677 --> 01:58:20,200 A támogatásodat kérném. 1270 01:58:21,940 --> 01:58:23,766 De előbb ajtót nyitok. 1271 01:58:31,507 --> 01:58:33,726 - Van egy kis probléma. - Gyere. 1272 01:58:33,813 --> 01:58:35,247 Mi a baj, Mr. Bernstein? 1273 01:58:35,335 --> 01:58:39,161 King üzlettársa, Sal Andratti, megjelent néhány nehézfiúval. 1274 01:58:41,162 --> 01:58:44,510 Sal adna több pénzt a klubba, de a maffia szerint... 1275 01:58:44,598 --> 01:58:47,207 ...a homoszexualitás nem elfogadható életforma. 1276 01:58:47,555 --> 01:58:49,512 Ölni szabad, de ölelni tilos. 1277 01:59:03,951 --> 01:59:07,299 - Menjünk, Mr. Bernstein. - Menjünk, Mr. Bernstein. 1278 01:59:20,738 --> 01:59:25,634 - Az ügyvéded átnézte, rendben találta. - Ez biztató. Hogy van az ügyvédem? 1279 01:59:25,999 --> 01:59:27,391 Az egészség mintaképe. 1280 01:59:27,739 --> 01:59:29,740 Rúzs és hálóing? 1281 01:59:30,870 --> 01:59:33,219 Talán te vagy a nő az ágyban? 1282 01:59:33,697 --> 01:59:35,393 Ez gusztustalan! 1283 01:59:35,698 --> 01:59:37,394 Tudom. Undorító! 1284 01:59:40,264 --> 01:59:43,135 Jézusom, King, egy férfivel? Együtt nőttünk fel. 1285 01:59:43,352 --> 01:59:46,005 Igen, lehet, hogy ez is közrejátszott. 1286 01:59:52,224 --> 01:59:55,269 Ugyan, Sal, tudod, hogy csak a klub fele is 10-szer ennyit ér. 1287 01:59:55,355 --> 01:59:56,922 Írd alá. 1288 02:00:14,795 --> 02:00:16,099 Szia, drágám. 1289 02:00:17,839 --> 02:00:19,884 - Helló, Sal. - Ki a fene maga? 1290 02:00:19,970 --> 02:00:22,753 Ne feledd a vérnyomásod, Nyami. 1291 02:00:23,232 --> 02:00:26,098 - Ez itt a gróf, és ő pedig... - "Nyami"? 1292 02:00:26,581 --> 02:00:28,103 Ő itt Mr. Toddy. 1293 02:00:29,190 --> 02:00:33,000 Victorral élt együtt, mielőtt Muci fel nem tűnt. 1294 02:00:33,061 --> 02:00:35,018 - Ez tényleg gusztustalan! - Ezek perverzek. 1295 02:00:35,048 --> 02:00:35,640 "Muci"? 1296 02:00:35,641 --> 02:00:37,541 - Válthatnánk pár szót, Norma? - Mit akarsz? 1297 02:00:37,605 --> 02:00:39,411 - Elég fontos, megváltoztatja az életed. - Szállj le rólam! 1298 02:00:39,497 --> 02:00:41,160 Sal! Csinálj már valamit... 1299 02:00:42,261 --> 02:00:43,561 Állj! 1300 02:00:48,413 --> 02:00:51,109 Mi ez? Mit művelsz? 1301 02:00:55,197 --> 02:00:56,371 Uramisten! 1302 02:00:58,458 --> 02:01:01,808 Mire készülsz? Ó, egek! 1303 02:01:02,285 --> 02:01:04,156 Mi történik itt? 1304 02:01:06,287 --> 02:01:07,461 Várj! 1305 02:01:11,332 --> 02:01:12,693 Zárd be az ajtót. 1306 02:01:14,289 --> 02:01:15,986 Mi folyik odabent? 1307 02:01:16,594 --> 02:01:19,117 Tudjátok, jó nagy bajban vagytok. 1308 02:01:22,596 --> 02:01:26,945 Átvertél, te rohadt gazember! Ez egy nő! 1309 02:01:54,256 --> 02:01:58,213 Labisse úton van a rendőrséggel. Azt állítja, hogy nem vagy férfi. 1310 02:02:00,475 --> 02:02:01,693 Maradjon itt. 1311 02:02:10,956 --> 02:02:13,565 - Igen? - Bernheim felügyelő vagyok. 1312 02:02:13,914 --> 02:02:15,653 - Igen? - Álljon félre. 1313 02:02:15,871 --> 02:02:18,263 Mindent tudok a maga Grazinski grófjáról. 1314 02:02:18,567 --> 02:02:21,838 És amint a felügyelő leleplezi az imposztort... 1315 02:02:21,924 --> 02:02:22,508 Imposztort? 1316 02:02:22,594 --> 02:02:27,616 Igen, imposztort. Lecsukatom magukat közönséges csalásért! 1317 02:02:28,700 --> 02:02:30,092 Kérem, felügyelő. 1318 02:02:46,922 --> 02:02:47,922 Nos? 1319 02:02:48,357 --> 02:02:49,357 - Idióta! - Tessék? 1320 02:02:49,445 --> 02:02:51,228 - Ez egy férfi. - Az nem lehet. 1321 02:02:51,314 --> 02:02:55,403 Amikor besétáltam, a szobában lévő személy deréktól lefelé meztelen volt. 1322 02:02:55,489 --> 02:02:59,882 És ha ő nő, akkor a lehető legélethűbb jelmezt viseli, amit életemben láttam. 1323 02:02:59,969 --> 02:03:01,709 Várjon. Ez valami tévedés. 1324 02:03:01,796 --> 02:03:04,883 <i>Ez nem lehet igaz. Felbéreltem egy magánnyomozót és...</i> 1325 02:03:06,580 --> 02:03:07,493 Igyekezzetek. 1326 02:03:48,851 --> 02:03:50,243 <i>Hölgyeim és uraim...</i> 1327 02:03:50,331 --> 02:03:53,853 ...klubunk mégegyszer és utoljára büszkén jelenti be az első... 1328 02:03:54,374 --> 02:03:56,984 ...és egyetlen Victoriát! 1329 02:05:00,652 --> 02:05:04,052 *Élt egyszer egy fura táncosnő Sevillában.* 1330 02:05:05,853 --> 02:05:09,153 *A várost kóborolta fellépőruhájában.* 1331 02:05:09,654 --> 02:05:13,054 *És a bátor férfiak csak bambán bámultak,...* 1332 02:05:13,055 --> 02:05:14,755 *...ha keresztezte utukat.* 1333 02:05:15,757 --> 02:05:17,257 *A hölgy kiütötte őket,...* 1334 02:05:17,658 --> 02:05:18,858 *...egytől-egyig mindet,..* 1335 02:05:19,159 --> 02:05:20,259 *...mert csak üvöltöttek...* 1336 02:05:21,261 --> 02:05:23,561 *Ollé, ollé.* 1337 02:05:29,267 --> 02:05:32,867 *Sevilla egyébként említésre nem kiált,...* 1338 02:05:33,669 --> 02:05:37,669 *...de ha e nő feltűnt, a forgalom megállt.* 1339 02:05:37,670 --> 02:05:39,070 Istenem, és tényleg! 1340 02:05:39,871 --> 02:05:44,671 *Ha démoni külseje az utcán felderült,...* 1341 02:06:06,627 --> 02:06:09,810 Monsieur Labisse, a számla. 1342 02:06:25,827 --> 02:06:26,827 Jaj, istenem! 1343 02:06:39,809 --> 02:06:41,192 Hol a pokolban vagyok? 1344 02:06:52,248 --> 02:06:53,552 Szörnyeteg! 1345 02:07:03,163 --> 02:07:07,163 *A mese vége nem éppen bájos,...* 1346 02:07:08,465 --> 02:07:11,665 *...de felettébb talányos.* 1347 02:07:13,167 --> 02:07:16,467 *Csak egy farkincát s két fület leltek...* 1348 02:07:17,469 --> 02:07:21,569 *...ablakpárkányán a függöny mellett.* 1349 02:07:23,272 --> 02:07:26,772 *Senki sem tudja, hová lett...* 1350 02:07:29,275 --> 02:07:32,275 *...a fura táncosnő...* 1351 02:07:37,738 --> 02:07:39,217 Micsoda siker. 1352 02:07:46,609 --> 02:07:47,740 Így van? 1353 02:08:12,765 --> 02:08:14,765 *...a fura táncosnő...* 1354 02:08:23,489 --> 02:08:24,881 Gazemberek. 1355 02:08:31,889 --> 02:08:35,889 *Sevillából!* 1356 02:08:42,497 --> 02:08:43,797 *Ollé!* 1357 02:08:43,972 --> 02:08:45,103 Bravó! 1358 02:08:56,889 --> 02:08:58,063 Bravó! 1359 02:09:05,369 --> 02:09:06,761 Bravó! 1360 02:09:13,806 --> 02:09:14,981 Bravó! 1361 02:09:22,678 --> 02:09:24,200 Lenyűgözőek voltatok! 1362 02:09:25,113 --> 02:09:27,492 És soha többé nem akarlak látni titeket. 1363 02:09:29,984 --> 02:09:33,811 Hát, igen. Ilyen rózsákat sem látok soha többé. 1364 02:09:38,769 --> 02:09:39,857 Neked. 1365 02:10:32,911 --> 02:13:32,911 <i><b>fordította: The Nanny thenanny@citromail.hu</b></i> 1366 02:13:33,305 --> 02:14:33,745 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm