Victor/Victoria
ID | 13201835 |
---|---|
Movie Name | Victor/Victoria |
Release Name | Victor Victoria 2160p 4K SDR DTS ENG-ITA 6.2GB (moviesbyrizzo) |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 84865 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:34,754 --> 00:00:37,745
<b>VIKTOR/VIKTÓRIA</b>
3
00:01:58,200 --> 00:02:01,846
<b>PÁRIZS, 1934</b>
4
00:02:50,254 --> 00:02:51,645
Taxira kell, Richard?
5
00:02:53,428 --> 00:02:55,629
Nem, rendeznem kell pár számlámat.
6
00:02:56,168 --> 00:02:58,386
<i>Legalább reggelirevalót hagyj.</i>
7
00:02:58,473 --> 00:03:01,909
Toddy, kezdem azt hinni, hogy
szerinted pénzsóvár vagyok.
8
00:03:02,257 --> 00:03:03,605
Inkább gátlástalan.
9
00:03:03,692 --> 00:03:05,519
Nem keresel rosszul.
10
00:03:06,171 --> 00:03:08,433
De mindkettőnkre én keresek.
11
00:03:08,737 --> 00:03:13,085
Figyelj, Toddy, ha nem tetszik
a megállapodásunk...
12
00:03:13,172 --> 00:03:15,172
Az igazat megvallva, nem tetszik.
13
00:03:15,260 --> 00:03:17,260
De a halhatatlan költőt idézve:
14
00:03:17,434 --> 00:03:23,548
"Szeme nem lát, csak szíve, s ez okon,
festik Cupidót szárnnyal, de vakon."
15
00:03:28,220 --> 00:03:29,785
<i>Szép napot, Toddy.</i>
16
00:03:30,177 --> 00:03:31,438
Megteszem, ami tőlem telik.
17
00:05:00,549 --> 00:05:03,810
Amint hallhatta, Monsieur Labisse,
színpadra való a hangom.
18
00:05:03,897 --> 00:05:07,028
Igen, de én valami
meghökkentőbbet keresek.
19
00:05:07,246 --> 00:05:10,203
- Biztosíthatom, hogy egy kis gyakorlással...
- Hölgyem.
20
00:05:10,508 --> 00:05:15,178
Van egy mondás, miszerint egy kis
gyakorlással bárkiből lehet utcalány.
21
00:05:16,814 --> 00:05:19,206
- Nem talál elég természetesnek.
- Így van.
22
00:05:19,380 --> 00:05:22,642
Vannak szakmák, ahol a gyakorlás
csak ront a helyzeten,...
23
00:05:22,728 --> 00:05:26,251
...szóval fogadja meg a tanácsom,
és maradjon a Carmennél.
24
00:05:27,122 --> 00:05:30,556
Én koloratúr szoprán vagyok,
Monsieur Labisse, nem mezzoszoprán.
25
00:05:30,904 --> 00:05:34,992
Nos, bármi is legyen, André Cassellnek
sosem kellett volna ideküldenie.
26
00:05:35,079 --> 00:05:37,731
- Nem is küldött.
- Maga mondta, hogy az ügynöke.
27
00:05:38,428 --> 00:05:39,202
Hazudtam.
28
00:05:39,403 --> 00:05:40,303
<i>Köszönöm.</i>
29
00:05:42,907 --> 00:05:44,734
A maga begyepesedett felfogása ellenére,
Monsieur Labisse...
30
00:05:44,821 --> 00:05:48,605
...vannak még szakmák, ahol
a gyakorlás tökéletesít.
31
00:05:59,608 --> 00:06:02,000
- Mi a fene volt ez?
- Magas C.
32
00:08:02,205 --> 00:08:04,771
- Monsieur le directeur, visszajött.
- Micsoda?
33
00:08:14,861 --> 00:08:15,904
Hé!
34
00:08:23,385 --> 00:08:24,603
Miss Grant.
35
00:08:26,603 --> 00:08:29,299
Tartozik kétheti lakbérrel.
36
00:08:29,690 --> 00:08:32,255
- Hová ez a nagy sietség?
- Tessék?
37
00:08:32,604 --> 00:08:36,387
Azt ígérte, fizet kedden, aztán,
hogy szerdán, majd csütörtökön.
38
00:08:37,735 --> 00:08:39,432
- Mi ez?
- Micsoda?
39
00:08:46,521 --> 00:08:47,695
Spagetti?
40
00:08:47,956 --> 00:08:50,087
Igen. Húsgombóccal.
41
00:08:51,001 --> 00:08:53,175
Lefekszem magával egy húsgombócért.
42
00:08:53,958 --> 00:08:56,002
- Hogy mondta?
- Elszalasztotta a lehetőséget.
43
00:08:56,350 --> 00:08:59,351
Ó, nem, dehogyis!
Ezzel hiába próbálkozik.
44
00:09:00,133 --> 00:09:04,003
20 éve dolgozom a hotelszakmában.
Ismerem a dörgést.
45
00:09:04,265 --> 00:09:07,874
Rajta, gyerünk. Álljon fel!
Az sem érdekel, ha bubópestises.
46
00:09:07,962 --> 00:09:09,222
Ha nem tudja kifizetni a lakbért,...
47
00:09:09,310 --> 00:09:13,093
...lefoglalom a holmiját
és kilakoltatom.
48
00:09:13,181 --> 00:09:14,441
Mi történt?
49
00:09:15,573 --> 00:09:19,442
Felkínálta magát, nem utasítottam
vissza, erre úgy tett, mint aki elájult.
50
00:09:19,529 --> 00:09:21,965
Ne legyen nevetséges.
Sosem tettetem, ha elájulok.
51
00:09:22,051 --> 00:09:22,965
Hát hogyne.
52
00:09:23,052 --> 00:09:26,618
- Mit csinál?
- Segítek felállni.
53
00:09:26,749 --> 00:09:30,184
- Mókás, azt hittem, állok.
- Most pedig szépen lefekszik az ágyra.
54
00:09:30,271 --> 00:09:31,924
<i>Teljesen összezavar.</i>
55
00:09:32,011 --> 00:09:34,925
Biztosan el tudjuk intézni
ezt a lakbér ügyet.
56
00:09:35,316 --> 00:09:38,143
<i>Bármit is higgyen rólam,
odaadó férfi vagyok.</i>
57
00:09:39,752 --> 00:09:41,578
- Mi? Mi az?
- Ott!
58
00:09:41,666 --> 00:09:42,752
- Hol?
- Ott!
59
00:09:42,884 --> 00:09:44,144
- Mi van ott?
- Egy csótány!
60
00:09:44,232 --> 00:09:45,319
Mi?
61
00:09:48,276 --> 00:09:51,712
Sajnálom! Nem bírom a csótányokat!
62
00:09:51,799 --> 00:09:55,496
- Értem. Egy hotelszobában sem?
- Sehol sem!
63
00:09:55,844 --> 00:09:59,584
És nem szól az egészségügyieknek,
ha elfelejtem a lakbérét, igaz?
64
00:10:00,323 --> 00:10:02,628
Ismétlem, akkor is megszerzem a pénzem.
65
00:10:02,716 --> 00:10:06,193
És arra az esetre, ha az éj leple
alatt el szándékozna távozni...
66
00:10:06,585 --> 00:10:08,673
Kérem, ne hagyjon itt! Kérem!
67
00:10:17,153 --> 00:10:20,589
Tudom már. Biztosan álmodom.
68
00:10:29,799 --> 00:10:32,299
*Amikor a párizsi meleg jön szóba,...*
69
00:10:33,300 --> 00:10:36,300
*...nem az időjárás a téma,...*
70
00:10:36,901 --> 00:10:40,201
*...hanem, hogy Párizs meleg!*
71
00:10:41,203 --> 00:10:42,180
*Mert az is!*
72
00:10:42,681 --> 00:10:44,481
*Meleg volt tegnap,...*
73
00:10:44,504 --> 00:10:47,704
*...meleg volt ma,...*
74
00:10:48,405 --> 00:10:53,705
*...és holnap is az lesz.*
75
00:10:55,708 --> 00:10:57,408
Annyira azért nem!
76
00:10:59,210 --> 00:11:04,110
*Azt mondják, Párizs
mindig ilyen volt!*
77
00:11:12,119 --> 00:11:14,719
*A Szajna partján...*
78
00:11:14,720 --> 00:11:16,820
*...tegyenek egy sétát.*
79
00:11:16,821 --> 00:11:21,000
*Higgyék el, mit szemük ott lát!*
80
00:11:21,601 --> 00:11:24,301
*A Rue Madeleine-en...*
81
00:11:24,302 --> 00:11:26,202
*...minden este tíz körül...*
82
00:11:26,203 --> 00:11:30,203
*...a sok férfi egymásnak örül!*
83
00:11:31,005 --> 00:11:32,905
*Ha ráérnek, oda menjenek el,...*
84
00:11:32,906 --> 00:11:35,406
*...a Follies Bergres egy jó hely.*
85
00:11:35,407 --> 00:11:38,107
*Ott van a nagy élet,...*
86
00:11:38,108 --> 00:11:39,108
*...mert ilyen az élet!*
87
00:11:40,110 --> 00:11:42,710
*Vagy a Rue des Beaux-Arts,...*
88
00:11:42,711 --> 00:11:44,811
*...hol a klub csak hajnalban zár.*
89
00:11:44,812 --> 00:11:47,412
*Micsoda férfibazár!*
90
00:11:47,413 --> 00:11:48,913
*Ugye, már érteni lehet,...*
91
00:11:49,715 --> 00:11:55,915
*...miért mondják Párizsra: meleg?*
92
00:12:01,615 --> 00:12:03,746
<i>Toddy uncsi lomha medvetánca.</i>
93
00:12:03,848 --> 00:12:05,748
*És ott a Foubourg Saint Honoré,...*
94
00:12:05,749 --> 00:12:08,249
*...a hely a milliárdosoké,...*
95
00:12:08,250 --> 00:12:11,950
*...és örömmel jelentem, minden oké!*
96
00:12:12,951 --> 00:12:14,751
*Van még a Rue de Rivoli,...*
97
00:12:14,752 --> 00:12:17,352
*...a luxusnegyed sem maradhat ki.*
98
00:12:17,353 --> 00:12:21,353
*Van ott ám forgalom, nini!*
99
00:12:22,355 --> 00:12:24,255
*És ha ez még nem volna elég,...*
100
00:12:24,256 --> 00:12:26,456
*...ajánlom a Champs Elyses-t.*
101
00:12:26,457 --> 00:12:30,457
*Tán az egyetlen hely,
mi nem meleg még.*
102
00:12:30,493 --> 00:12:31,318
<i>Pincér!</i>
103
00:12:31,319 --> 00:12:33,419
*De ott a Café de la Paix,...*
104
00:12:33,420 --> 00:12:35,620
*...hol sok a szék, a kanapé,...*
105
00:12:35,621 --> 00:12:39,821
*...megannyi férfi hozza párját,...*
106
00:12:40,323 --> 00:12:42,723
*...férfivel issza kávéját...*
107
00:12:42,724 --> 00:12:44,924
*...délután három óra tájt.*
108
00:12:44,925 --> 00:12:46,325
*Ugye, mostmár érteni lehet,...*
109
00:12:46,454 --> 00:12:47,670
<i>De unalmas.</i>
110
00:12:47,671 --> 00:12:51,771
*...miért mondják Párizsra: meleg?*
111
00:12:57,587 --> 00:13:02,327
Köszönöm. Nagyon kedvesek.
112
00:13:03,284 --> 00:13:05,067
Milyen sokszínű a közönség!
113
00:13:06,327 --> 00:13:08,807
Látom, ma megtisztelt minket egy híresség.
114
00:13:09,241 --> 00:13:13,851
Miss Simone Kallisto, sztár színpadon,
és alkalmanként cirkuszban is.
115
00:13:14,765 --> 00:13:17,461
- Hajoljon meg, kedvesem.
- Kapja be, chéri.
116
00:13:17,809 --> 00:13:19,331
Ha már a cirkusznál tartunk,...
117
00:13:19,853 --> 00:13:22,767
...ön nem Richard Di Nardo,
a híres trapézművész?
118
00:13:23,289 --> 00:13:24,854
Csak óvatosan, Toddy.
119
00:13:25,724 --> 00:13:28,334
Maga nem olyan vicces, tudja.
120
00:13:28,899 --> 00:13:31,596
Kopjon már le!
121
00:13:31,726 --> 00:13:35,075
Szégyellje magát, hogy
a jó édes öreg anyját...
122
00:13:35,205 --> 00:13:36,901
...egy ilyen helyre cipelte.
123
00:13:39,076 --> 00:13:42,338
Hölgyeim és uraim, most jön csak
az igazi meglepetés.
124
00:13:45,295 --> 00:13:48,949
Nem! Ne! Kérem!
125
00:14:16,378 --> 00:14:17,678
Köszönöm.
126
00:14:34,308 --> 00:14:37,003
De senki sem sérült meg komolyan.
127
00:14:37,307 --> 00:14:39,525
Ezért zárom be a helyet csak egy hétre.
128
00:14:39,613 --> 00:14:42,309
Tudja, mennyit vesztek ezzel
egy hét alatt?
129
00:14:42,614 --> 00:14:46,397
A negyedét annak, amit egy hónap alatt fog,
ha további problémák adódnak.
130
00:14:58,966 --> 00:15:00,184
Ki vagy rúgva.
131
00:15:02,880 --> 00:15:04,315
Nem teheted.
132
00:15:04,403 --> 00:15:07,404
Dehogyisnem tehetem. Valamiből
ezt helyre kell hoznom!
133
00:15:07,490 --> 00:15:08,490
Adj még jeget.
134
00:15:08,925 --> 00:15:12,361
- Akkor vond le a béremből.
- Toddy, kifelé!
135
00:15:13,492 --> 00:15:16,493
- Rendben.
- És vissza se gyere!
136
00:15:16,624 --> 00:15:20,885
Ha valaha újra beteszed ide a lábad,
ki foglak dobatni!
137
00:15:21,364 --> 00:15:23,581
Na, ne fenyegess.
138
00:15:23,667 --> 00:15:27,451
Még mindig jobb, ha innen dobnak ki,
mint egy lepratelepről.
139
00:15:27,626 --> 00:15:28,974
Kifelé!
140
00:15:36,983 --> 00:15:37,983
Köszönöm.
141
00:15:39,542 --> 00:15:41,020
<i>Hozhatok valamit inni?</i>
142
00:15:42,499 --> 00:15:44,108
Milyen boruk van?
143
00:15:44,196 --> 00:15:48,110
Idei évjáratú fehér bor.
Idei évjáratú vörösbor.
144
00:15:48,936 --> 00:15:52,632
Múlt héten még volt rosé is,
de az már a salátában van.
145
00:15:52,937 --> 00:15:56,112
- Melyiket ajánlja?
- A vörös valamivel olcsóbb.
146
00:15:56,198 --> 00:15:57,677
Hozzon a fehérből.
147
00:15:58,460 --> 00:16:00,287
Fogadok, hogy egy Rockefeller.
148
00:16:39,819 --> 00:16:40,949
Valami baj van?
149
00:16:41,037 --> 00:16:43,820
- A kutyáját kerestem.
- Miféle kutyát?
150
00:16:43,907 --> 00:16:47,865
Csak öt percig voltam távol. Azt
hittem, egy kutya segített megenni.
151
00:16:48,256 --> 00:16:49,648
Isteni volt.
152
00:16:50,387 --> 00:16:52,084
- Hozhatom a salátát?
- Később.
153
00:16:52,475 --> 00:16:53,343
Később.
154
00:16:53,431 --> 00:16:55,692
A csirke annyira ízlett, hogy
megkóstolnám a malacsültet.
155
00:16:55,779 --> 00:16:57,302
- Jó.
- Mennyit kell várni?
156
00:16:57,388 --> 00:16:58,867
Fél órát.
157
00:16:59,345 --> 00:17:02,085
- Akkor marhapörkölt?
- Az készen van.
158
00:17:02,172 --> 00:17:04,999
Abból hozzon és utána a salátát.
159
00:17:05,434 --> 00:17:08,521
Két főételhez természetesen
két adag saláta jár.
160
00:17:08,609 --> 00:17:11,871
- Ki tudná hozni mindet egy tányéron?
- Megoldható.
161
00:17:11,957 --> 00:17:12,958
Bámulatos.
162
00:17:16,611 --> 00:17:18,177
Isteni a bor.
163
00:17:19,612 --> 00:17:22,439
Desszertből is kettőt választhat.
164
00:17:22,787 --> 00:17:26,005
Az almás pite és a fagylaltkehely
illenek egymáshoz.
165
00:17:30,136 --> 00:17:31,615
Csak egy kávét kérnék.
166
00:17:35,617 --> 00:17:39,791
Jó estét. Volt szerencsém hallani
önt énekelni ma délután.
167
00:17:40,312 --> 00:17:43,443
Bizonyára téved.
Már vagy két hete nem énekeltem.
168
00:17:43,836 --> 00:17:45,575
A meghallgatás a Chez Luiban.
169
00:17:47,270 --> 00:17:50,533
Az nem éneklés volt, és nem is igazán
nevezném meghallgatásnak.
170
00:17:50,794 --> 00:17:53,272
- Korábban ott dolgoztam.
- Őszinte részvétem.
171
00:17:53,360 --> 00:17:55,143
Remélem, nem zavartam meg.
172
00:17:55,229 --> 00:17:57,752
El akartam mondani, hogy
szerintem csodálatos a hangja...
173
00:17:57,882 --> 00:18:00,404
...és őszintén sajnálom, hogy
nem hívhatom meg vacsorára.
174
00:18:00,492 --> 00:18:01,622
Köszönöm.
175
00:18:01,971 --> 00:18:05,146
- Elnézést, monsieur.
- Köszönöm.
176
00:18:05,232 --> 00:18:07,233
Hozna hozzá evőeszközt, kérem?
177
00:18:07,494 --> 00:18:08,712
Elnézést.
178
00:18:08,929 --> 00:18:11,625
Miért sajnálja, hogy nem
hívhat meg vacsorázni?
179
00:18:12,408 --> 00:18:14,235
- Üres a kassza.
- Nincs egy vasa sem?
180
00:18:15,191 --> 00:18:19,062
A nevem Carroll Todd.
De az ismerőseimnek csak Toddy.
181
00:18:19,889 --> 00:18:21,411
Victoria Grant.
182
00:18:23,368 --> 00:18:24,960
Remélem, találkozunk majd,
ha meggazdagodom.
183
00:18:25,461 --> 00:18:28,361
Üljön le, kérem.
184
00:18:30,804 --> 00:18:32,326
Vacsorázzon velem.
185
00:18:35,545 --> 00:18:36,588
Köszönöm.
186
00:18:43,112 --> 00:18:44,851
Tudja, ez furcsa.
187
00:18:44,939 --> 00:18:47,940
A klubban úgy tűnt, magának
sincs nagyon mit a tejbe aprítani.
188
00:18:48,026 --> 00:18:49,418
Ez így igaz.
189
00:18:51,157 --> 00:18:54,419
Ez az első normális étkezésem
idestova négy napja.
190
00:18:54,549 --> 00:18:56,246
És nem tudja kifizetni.
191
00:18:57,159 --> 00:18:58,203
Üres a kassza.
192
00:18:59,291 --> 00:19:01,725
És meg akar hívni vacsorára?
193
00:19:02,552 --> 00:19:05,858
Azt akarom, hogy ön is
fejedelmi módon vacsorázzon.
194
00:19:06,075 --> 00:19:07,075
Ráadásul dupla adagot.
195
00:19:07,162 --> 00:19:10,684
Először sült csirkét ettem, és
most marhapörköltet rendeltem.
196
00:19:10,771 --> 00:19:14,424
- Ki tudja, mivel fejezem be.
- Mondjuk 30 nap közmunkával.
197
00:19:15,381 --> 00:19:19,687
Ha minden jól megy, innen szegényen,
de jóllakottan távozom.
198
00:19:21,295 --> 00:19:24,383
Van egy bogár a táskámban.
199
00:19:25,080 --> 00:19:27,472
Ami a megfelelő pillanatban
a salátámba kerül.
200
00:19:27,645 --> 00:19:30,255
- Nem fog sikerülni.
- A bogár a salátában?
201
00:19:30,559 --> 00:19:34,560
Egy ilyen helyen az lenne meglepő, ha
nem lenne bogár a salátájában.
202
00:19:35,082 --> 00:19:39,126
- És ha az egy csótány?
- Csótány?
203
00:19:40,953 --> 00:19:42,562
Nagyobb, mint a hüvelykujja.
204
00:19:42,650 --> 00:19:44,911
- Ó, egek.
- Pincér?
205
00:19:45,258 --> 00:19:47,650
Kóstolja meg a csirkét.
Melegen ajánlom.
206
00:19:50,086 --> 00:19:52,522
A marhahús kissé rágós volt.
207
00:19:52,609 --> 00:19:55,609
Talán olyan gyorsan ette,
hogy elfáradt az állkapcsa.
208
00:19:55,695 --> 00:19:59,001
Ha már a fáradt állkapocsnál tartunk,
a keze járjon, ne a szája,...
209
00:19:59,088 --> 00:20:00,914
...és hozza ide a borlapot.
210
00:20:01,349 --> 00:20:03,568
- Csak ez a boruk van.
- Ez?
211
00:20:04,828 --> 00:20:08,004
Amikor legutóbb ilyen vizeletmintát láttam,
le kellett lőni a lovat.
212
00:20:08,090 --> 00:20:09,395
Ennél nem is lehetek szerencsésebb.
213
00:20:09,482 --> 00:20:13,397
Egyetlen este alatt egy Rockefeller
és egy Groucho Marx.
214
00:20:14,440 --> 00:20:16,354
De nem igazi lovat lőttek le.
215
00:20:16,440 --> 00:20:18,528
Csak két pincért, akik
lónak öltöztek.
216
00:20:18,615 --> 00:20:22,747
Ki kell találnom egy ideillő csípős választ,
mialatt kihozom a sült csirkéjét.
217
00:20:23,051 --> 00:20:25,660
Bölcs ember. Tudja, mikor kell
bedobni a törülközőt.
218
00:20:25,748 --> 00:20:29,444
És milyen idióta, hogy tanácsokat
ad egy seggfejnek!
219
00:20:42,838 --> 00:20:45,839
Saját kezűleg készítettem a salátát
a rosé utolsó cseppjeivel.
220
00:20:46,187 --> 00:20:49,840
- Fogadok, hogy ez is isteni lesz.
- Én nem tenném. Kóstolja meg.
221
00:20:50,928 --> 00:20:53,754
Azt hiszem, várok vele, míg
a pörkölt kicsit leülepszik.
222
00:20:53,841 --> 00:20:55,798
- Nem muszáj megennie.
- De meg akarom.
223
00:20:55,886 --> 00:20:57,843
Önnek szólunk először.
224
00:21:03,279 --> 00:21:06,062
- Jobb, ha most megy.
- Engedje meg, hogy segítsek.
225
00:21:06,149 --> 00:21:09,672
Kedves, de ez az én csótányom
az én táskámban...
226
00:21:10,368 --> 00:21:12,412
...és beleteszem az én salátámba.
227
00:21:12,499 --> 00:21:16,761
Hajlandó vagyok átvenni a salátáját.
Csúsztassa át a táskáját az asztal alatt.
228
00:21:16,848 --> 00:21:21,111
Úgy utálja a csótányokat, mint én.
Mi lesz, ha én kijutok és maga elájul?
229
00:21:21,502 --> 00:21:25,111
- Mondjuk egy börtönben térek magamhoz.
- Nem tudom lebeszélni?
230
00:21:25,198 --> 00:21:26,676
Nincs rá ideje.
231
00:21:28,763 --> 00:21:31,720
Ügyeljen arra, hogy ne másszon ki.
232
00:21:32,025 --> 00:21:33,116
Néz ide valaki?
233
00:21:34,217 --> 00:21:35,117
Nem.
234
00:21:43,072 --> 00:21:44,171
Nem látom.
235
00:21:44,672 --> 00:21:45,672
Milyen a saláta?
236
00:21:46,029 --> 00:21:47,813
- Megkóstolta már?
- Nem.
237
00:21:47,899 --> 00:21:52,031
- De éppen most akartam.
- Hozna még egy üveg bort?
238
00:21:54,423 --> 00:21:56,163
Ezúttal vöröset.
239
00:22:00,251 --> 00:22:02,512
Egy csó-csó-csó-csótány!
240
00:22:02,599 --> 00:22:05,078
- Csótány?
- A sa-sa-sa-salátámban!
241
00:22:05,209 --> 00:22:07,427
- Nem hiszem el!
- Én sem hiszem el!
242
00:22:07,513 --> 00:22:10,819
- Megkérdőjelezi a hölgy szavahihetőségét?
- Megkérdőjelezi a salátámat.
243
00:22:10,906 --> 00:22:15,253
Nem, biztosan nem az ön hibája,
hogy csótány került a salátába.
244
00:22:15,341 --> 00:22:18,254
- Nem kerülhetett és nem az én hibám.
- Beszélni akarok az igazgatóval.
245
00:22:18,342 --> 00:22:19,342
Igen, uram.
246
00:22:19,472 --> 00:22:23,256
- A hölgy csótányt talált a salátájában.
- Erről értesültem.
247
00:22:23,517 --> 00:22:26,779
- Akkor mit óhajt tenni ez ügyben?
- Bocsánatot fogok kérni.
248
00:22:27,083 --> 00:22:30,693
Madame, őszintén sajnálom, hogy
csótány volt a salátájában.
249
00:22:30,780 --> 00:22:34,520
Biztosíthatom, hogy az elmúlt öt év
alatt, mióta vezetem e helyet,...
250
00:22:34,607 --> 00:22:38,478
...mindösszesen két alkalommal fordult
elő, hogy a vendég arra panaszkodott...
251
00:22:38,565 --> 00:22:40,306
...bogarat talált az ételben.
252
00:22:40,307 --> 00:22:41,907
Látja? Máskor is előfordult.
253
00:22:41,914 --> 00:22:45,959
Mindkét alkalommal kiderült azonban,
hogy valójában a vendég...
254
00:22:46,089 --> 00:22:50,960
...tette a bogarat az ételbe, remélve,
hogy megzsarolhatja az éttermet,...
255
00:22:51,178 --> 00:22:54,047
...és így nem kell kifizetnie a számlát.
256
00:22:54,786 --> 00:22:56,701
Ugye, ezzel nem azt akarja mondani,...
257
00:22:56,787 --> 00:22:59,092
...hogy a hölgy így próbál
fizetés nélkül távozni?
258
00:22:59,178 --> 00:23:02,179
Természetesen nem.
Mint az étterem vezetője...
259
00:23:02,310 --> 00:23:06,703
...remélem, a madame elfogadja
bocsánatkérésemet a kellemetlenségért.
260
00:23:06,789 --> 00:23:09,225
Köszönöm. Madame elfogadja.
261
00:23:09,312 --> 00:23:13,008
Nos, részemről ennyi,
amit tehettem az ügyben.
262
00:23:13,531 --> 00:23:16,140
- Most ön következik.
- Én?
263
00:23:16,314 --> 00:23:19,358
- A számla önre eső részét ki kell fizetni.
- Rám eső rész?
264
00:23:19,489 --> 00:23:21,663
Az ön salátájában nem volt csótány.
265
00:23:21,750 --> 00:23:24,620
Nem, ezt a férfit meghívtam,
hogy vacsorázzon velem.
266
00:23:24,750 --> 00:23:25,794
Értem már.
267
00:23:26,012 --> 00:23:29,578
<i>Ezt most értsem úgy, madame,
hogy mivel az úr a vendége,...</i>
268
00:23:29,666 --> 00:23:33,144
<i>...úgy érzi, nem kellene kifizetni
az ő vacsoráját sem?</i>
269
00:23:33,232 --> 00:23:37,103
<i>Jelen körülmények között ez az egyetlen
lehetséges logikus következtetés.</i>
270
00:23:37,189 --> 00:23:37,885
<i>Igen.</i>
271
00:23:37,972 --> 00:23:44,069
<i>Megmondom én, mi az egyetlen lehetséges
logikus következtetés:</i>
272
00:23:44,103 --> 00:23:46,538
<i>Vagy ön vagy a hölgy kifizeti a...</i>
273
00:24:06,849 --> 00:24:07,892
Erre!
274
00:24:11,937 --> 00:24:16,330
<i>Vezető szoprán voltam a
Fürdőszobai Dalnokok Opera Társulatnál.</i>
275
00:24:16,417 --> 00:24:19,716
<i>- Egy szopránhoz képest nagyon atletikus vagy.
- Három bátyám van.</i>
276
00:24:19,766 --> 00:24:22,853
Tudom, hogy érted.
Két nővér mellett nőttem fel.
277
00:24:23,853 --> 00:24:25,550
- Egészségedre.
- Köszönöm.
278
00:24:26,898 --> 00:24:28,725
<i>Azt hiszem, megfáztam.</i>
279
00:24:31,898 --> 00:24:34,378
- Van itthon szódabikarbónád?
- A felső polcon.
280
00:24:35,856 --> 00:24:37,900
Rettenetesen ég a gyomrom.
281
00:24:41,118 --> 00:24:42,254
<i>Kérdezhetek valamit?</i>
282
00:24:42,955 --> 00:24:44,555
<i>Tudni akarod, hogy
homoszexuális vagyok-e.</i>
283
00:24:44,641 --> 00:24:48,642
<i>Nem. Az érdekelne, hogy
hipochonder vagy-e.</i>
284
00:24:50,382 --> 00:24:51,730
<i>Nem tudok róla.</i>
285
00:24:58,253 --> 00:25:00,037
Nos, a férjem az volt.
286
00:25:00,428 --> 00:25:02,907
Házasságkötésünk napján övsömört kapott.
287
00:25:03,125 --> 00:25:06,082
<i>Amikor elváltunk, perforált a vakbele.</i>
288
00:25:08,822 --> 00:25:12,649
- Mióta vagy homoszexuális?
- Mióta énekelsz?
289
00:25:13,302 --> 00:25:14,562
12 éves korom óta.
290
00:25:15,475 --> 00:25:16,997
Én későn érő típus voltam.
291
00:25:20,563 --> 00:25:23,607
Mi történt a társulatoddal?
292
00:25:25,782 --> 00:25:30,644
Fogalmazzunk úgy, hogy Lou Cassava
angolosan távozott a bevétellel.
293
00:25:31,045 --> 00:25:32,436
Lou Cassava?
294
00:25:32,828 --> 00:25:36,090
- A menedzserünk. Sammel együtt lépett le.
- Ki az a Sam?
295
00:25:36,394 --> 00:25:37,917
A volt férjem.
296
00:25:40,047 --> 00:25:41,265
Ó, atyám.
297
00:25:42,048 --> 00:25:43,135
Szerintem...
298
00:25:44,266 --> 00:25:46,918
...maradj ágyban és igyál sok folyadékot.
299
00:25:47,441 --> 00:25:49,441
Mondd ezt egy tevének.
300
00:25:50,398 --> 00:25:53,225
- Van, aki gondoskodjon rólad?
- Csak egy megfázás.
301
00:25:53,311 --> 00:25:56,096
Ma egy megfázás, reggelre
tüdőgyulladás is lehet.
302
00:25:56,747 --> 00:26:00,443
Biztos vagy abban, hogy a férjed nem azután
lett hipochonder, hogy hozzámentél?
303
00:26:00,704 --> 00:26:04,401
- Most azt hiszed, csak vészmadárkodom.
- Hát, mert tényleg úgy hangzott.
304
00:26:05,140 --> 00:26:07,402
Elegendő személyes tapasztalatot
szereztem már, hogy tudjam,...
305
00:26:07,488 --> 00:26:10,838
...ha az egészségünket kockáztatjuk,
nagy árat fizetünk.
306
00:26:10,924 --> 00:26:12,490
Akkor megnyugodhatsz.
307
00:26:12,577 --> 00:26:15,317
A szaxofon órák és a metró kivételével...
308
00:26:15,404 --> 00:26:17,848
...semminek sem szoktam megfizetni az árát.
309
00:26:21,797 --> 00:26:24,015
- Tudod, mihez kezdek most?
- Mit?
310
00:26:24,537 --> 00:26:29,408
Ha megszáradtak a ruháim, megpróbálok
visszasurranni a hotelbe.
311
00:26:30,017 --> 00:26:32,060
<i>És ha tüdőgyulladással ébredek?</i>
312
00:26:32,148 --> 00:26:36,149
Akkor majd reggel korábban indulok
és benézek, hogy vagy.
313
00:26:36,888 --> 00:26:39,324
És ha az állapotom súlyosra fordul
az éjszaka közepén?
314
00:26:39,411 --> 00:26:40,700
<i>Az ki van zárva.</i>
315
00:26:40,701 --> 00:26:41,401
Miért volna?
316
00:26:41,412 --> 00:26:44,543
<i>Mert az éjszaka közepe
két órája elmúlt.</i>
317
00:26:56,458 --> 00:26:58,676
<i>Hogy az a jószagú...</i>
318
00:26:58,894 --> 00:26:59,807
Mi az?
319
00:27:03,765 --> 00:27:06,374
Azt mondták, nem fog összemenni.
320
00:27:06,592 --> 00:27:08,679
<i>A legjobb ruhám.</i>
321
00:27:09,027 --> 00:27:10,853
- Nézd.
- Lássuk.
322
00:27:12,594 --> 00:27:14,115
Ezzel semmire sem megyünk.
323
00:27:14,202 --> 00:27:17,594
- Így nem mehetek ki az utcára.
- És a kabát?
324
00:27:26,902 --> 00:27:28,511
Most mihez kezdek?
325
00:27:29,729 --> 00:27:31,103
Árulhatsz gyufát.
326
00:27:35,772 --> 00:27:37,121
Szegény kislány.
327
00:27:43,340 --> 00:27:47,515
Sajnálom, ez nem az én napom.
328
00:27:48,558 --> 00:27:53,342
Istenem, néhanapján a lelkemet is
eladtam volna, hogy így tudjak sírni.
329
00:27:53,951 --> 00:27:55,734
Nem. Én utálom.
330
00:27:56,431 --> 00:27:58,910
Nem tennéd, ha többé nem lennél rá képes.
331
00:27:58,996 --> 00:28:00,084
Nos,...
332
00:28:02,868 --> 00:28:06,172
...holnap odamegyek
és elhozom a ruháid.
333
00:28:07,347 --> 00:28:10,174
- Nem fognak beengedni.
- De igen, ha kifizetem a lakbért.
334
00:28:10,261 --> 00:28:11,391
Ezt nem engedhetem.
335
00:28:11,479 --> 00:28:14,827
Miért nem? Ilyen alkalmakra
szoktam félrerakni pár frankot.
336
00:28:14,957 --> 00:28:15,784
Tessék.
337
00:28:17,218 --> 00:28:19,131
- Ismered a mondást.
- Melyiket?
338
00:28:20,349 --> 00:28:22,915
"Kölcsönt ne végy, ne adj."
339
00:28:23,394 --> 00:28:26,187
"Mert a hitel elveszti önmagát, el a barátot."
340
00:28:26,188 --> 00:28:27,688
Ahogy mondod.
341
00:28:27,786 --> 00:28:31,049
Hajlandó voltál felkínálni magad egy húsgombócért.
342
00:28:32,353 --> 00:28:36,441
Egy pillanatra elment az eszem.
De legalább jó cserealap lett volna.
343
00:28:36,745 --> 00:28:39,920
Rendben. Akkor maradjunk is
szigorúan üzleti síkon.
344
00:28:40,790 --> 00:28:42,877
Állom egyheti lakbéredet,...
345
00:28:42,965 --> 00:28:45,661
...ami megegyezik egy húsgombóc
jelenlegi árával.
346
00:28:46,531 --> 00:28:47,661
A francba.
347
00:28:48,575 --> 00:28:52,924
- Toddy, kedves vagy és nagylelkű.
- És kimerült.
348
00:28:53,141 --> 00:28:55,098
Hogy fogom én ezt valaha visszafizetni?
349
00:28:55,360 --> 00:28:59,231
Majd holnap megbeszéljük.
De addig is én parancsolok.
350
00:28:59,882 --> 00:29:02,882
Belebújsz abba a pizsamába és lefekszel.
351
00:29:02,970 --> 00:29:05,144
- Oda?
- A kanapéra is fekhetsz.
352
00:29:05,361 --> 00:29:10,506
De ha rám hallgatsz, itt sokkal
kényelmesebb és garantáltan biztonságos.
353
00:29:17,930 --> 00:29:19,017
Egek!
354
00:29:20,148 --> 00:29:23,932
Nincs annál kellemetlenebb, mint amikor
egy öreg királynőt ledönt a nátha.
355
00:29:34,544 --> 00:29:35,835
Nem tart soká.
356
00:29:42,633 --> 00:29:45,742
Rosszul viselem, ha úgy kezelnek,
mint egy tehetetlen rokkantat.
357
00:29:45,777 --> 00:29:48,020
<i>Befognád végre a szádat?</i>
358
00:29:48,590 --> 00:29:50,808
<i>Most pedig elmegyek a hotelbe
és kifizetem a számlát,...</i>
359
00:29:50,895 --> 00:29:52,887
<i>...de sietek vissza ebédet főzni.</i>
360
00:29:52,888 --> 00:29:54,788
Meg tudok főzni egy nyavalyás ebédet.
361
00:29:54,809 --> 00:29:56,636
<i>Ilyen magas lázzal aligha.</i>
362
00:29:57,332 --> 00:29:59,724
Miből gondolod, hogy lázam van?
363
00:30:00,637 --> 00:30:04,377
- Csak úgy ontod a forróságot.
- Forróvérűnek születtem.
364
00:30:05,247 --> 00:30:08,509
Ha tényleg ennyire forró lenne a véred,
te lennél Szent Bernard.
365
00:30:08,595 --> 00:30:10,944
Jobban nézel ki Richard ruhájában,
mint ő.
366
00:30:11,075 --> 00:30:12,527
Persze, ő ruha nélkül néz ki a legjobban.
367
00:30:12,628 --> 00:30:13,528
Na?
368
00:30:13,641 --> 00:30:15,598
Igazad volt. Nincs lázad.
369
00:30:15,685 --> 00:30:18,990
Nincs is hőmérsékleted!
Ezúttal ne hűtsd le.
370
00:30:20,077 --> 00:30:22,426
- Richardnak van kalapja?
- A szekrényben.
371
00:30:27,862 --> 00:30:28,739
<i>Toddy?</i>
372
00:30:29,340 --> 00:30:30,640
Ez Richard.
373
00:30:35,081 --> 00:30:37,647
Jó reggelt, Richard.
Nyúzottnak tűnsz.
374
00:30:37,733 --> 00:30:39,299
Csak a holmimért jöttem.
375
00:30:39,386 --> 00:30:41,778
Azt hittem, itthagytad a tartozásod fejében.
376
00:30:41,865 --> 00:30:45,867
Egy fillérrel sem tartozom,
te szánalmas, vén buzi.
377
00:30:50,911 --> 00:30:52,129
<i>Te rohadék!</i>
378
00:30:52,999 --> 00:30:53,999
Felkelni!
379
00:30:54,868 --> 00:30:56,391
Te maradsz az ágyban!
380
00:30:57,348 --> 00:30:59,522
- Ki vagy te?
- Szóval,...
381
00:30:59,609 --> 00:31:04,215
...legközelebb ne húzz ujjat olyannal,
akivel nem tudsz elbánni.
382
00:31:05,871 --> 00:31:07,450
<i>És ne gyere vissza!</i>
383
00:31:07,451 --> 00:31:08,251
Ez igen.
384
00:31:25,529 --> 00:31:26,659
Jaj, istenem!
385
00:31:26,746 --> 00:31:28,051
Mi történt?
386
00:31:28,224 --> 00:31:32,878
Egy férfi volt ott az én ruháimban.
Azt hiszem, eltörte az orrom.
387
00:31:33,226 --> 00:31:35,444
Toddy! Képzelődsz.
388
00:31:35,531 --> 00:31:36,575
- Mélyítsd a hangod.
- Toddy!
389
00:31:36,662 --> 00:31:37,880
- Mélyebben.
- Toddy.
390
00:31:37,967 --> 00:31:40,402
- Mint Caruso, nem Chaliapin.
- Ha nem fekszel vissza,...
391
00:31:40,489 --> 00:31:43,490
Ha dühös vagy, magától mélyül.
Légy dühös.
392
00:31:43,578 --> 00:31:45,621
- Micsoda inspiráció!
- Hívok egy orvost.
393
00:31:45,708 --> 00:31:47,804
- Victoria, működni fog!
- Toddy, nem.
394
00:31:47,891 --> 00:31:50,492
Ha rám hallgatsz, és azt teszed,
amit mondok, hat héten belül...
395
00:31:50,580 --> 00:31:53,058
...Párizs krémjébe kerülsz és
mindketten őrült gazdagok leszünk.
396
00:31:53,145 --> 00:31:54,928
- Na, persze.
- Nagyon-nagyon gazdagok!
397
00:31:55,015 --> 00:31:56,233
- De Toddy!
- Gondolj bele.
398
00:31:56,320 --> 00:32:00,060
Nincs több vándortársulatosdi, nincs
több összement ruha és elnyűtt hangszer.
399
00:32:00,147 --> 00:32:02,408
- Igen, de...
- Húsgombóc helyett kaviár!
400
00:32:02,496 --> 00:32:05,060
- Hová mész?
- Ollóért!
401
00:32:05,322 --> 00:32:07,235
<i>Az emberek annak hisznek, amit látnak.</i>
402
00:32:07,496 --> 00:32:11,975
Ma délután André Cassell találkozik
Európa legnagyszerűbb nőimitátorával.
403
00:32:12,236 --> 00:32:14,933
André Cassell a legnagyobb ügynök Párizsban.
404
00:32:15,020 --> 00:32:16,846
Ha olyan nagyszerű vagyok,
miért nem hallott még rólam?
405
00:32:16,934 --> 00:32:19,760
Te vagy a legnagyszerűbb, de még
csak Lengyelországban ismernek.
406
00:32:19,847 --> 00:32:22,587
- Lengyelországban?
- Te Grazinski gróf vagy, lengyel arisztokrata.
407
00:32:22,674 --> 00:32:24,327
Keveset beszélsz angolul.
408
00:32:24,457 --> 00:32:27,111
A családod kitagadott, amikor
megtudták, meleg vagy.
409
00:32:27,197 --> 00:32:28,062
Várj! Na, ne!
410
00:32:28,063 --> 00:32:30,589
Varsóban találkoztunk, egymásba szerettünk,
és Párizsba hoztalak.
411
00:32:30,677 --> 00:32:32,112
- Várj már!
- Mi a gond?
412
00:32:32,199 --> 00:32:34,025
"Mi a gond?"
Ez az egész!
413
00:32:34,243 --> 00:32:37,287
Egy nő, aki eljátssza, hogy férfi,
aztán eljátssza, hogy nő?
414
00:32:37,374 --> 00:32:39,288
- Nevetséges.
- Képtelenség.
415
00:32:39,374 --> 00:32:41,462
Annyira képtelenség, hogy
igazából senki sem hinné el.
416
00:32:41,549 --> 00:32:45,332
- Mégis azt várod, hogy elhiggyék, az a gróf...
- Grazinski.
417
00:32:45,420 --> 00:32:50,012
Hogy Grazinski egy lengyel, meleg gróf,
ráadásul nőimitátor.
418
00:32:50,073 --> 00:32:53,256
Drágám, csak annyit kell elhinniük,
hogy férfi vagy.
419
00:32:53,551 --> 00:32:55,943
A bűvész, hogy meggyőzze
a közönséget, az illúzió valódi,...
420
00:32:56,031 --> 00:32:58,727
...kitalál egy hihető elterelő mutatványt.
421
00:32:59,032 --> 00:33:03,337
- Grazinski gróf a mi elterelő mutatványunk.
- Toddy, a közönség nem ennyire hülye.
422
00:33:03,468 --> 00:33:05,381
- Azonnal látni fogják, hogy a férfi nem is...
- Így van.
423
00:33:05,468 --> 00:33:09,647
- Hogy?
- Azt fogják látni, hogy ő férfi.
424
00:33:10,035 --> 00:33:12,427
<i>Toddy, nem tudom, hogy
viselkedjek férfiként.</i>
425
00:33:12,513 --> 00:33:15,166
A férfiak viselkedéséről kialakult
társadalmi felfogás ellenére...
426
00:33:15,254 --> 00:33:17,732
...nagyon sok olyan férfi van,
akik egészen máshogy viselkednek.
427
00:33:17,820 --> 00:33:19,950
Úgy értettem, ahhoz képest,
ahogy a nők viselkednek.
428
00:33:20,038 --> 00:33:24,473
Személyesen ismerek legalább egy tucat
férfit, akik éppúgy viselkednek, mint a nők,...
429
00:33:24,560 --> 00:33:25,996
...és ez fordítva is igaz.
430
00:33:26,082 --> 00:33:28,866
De van pár dolog, ami
természeténél fogva férfias.
431
00:33:28,953 --> 00:33:30,257
Egyet mondj.
432
00:33:31,257 --> 00:33:32,954
Állva pisilés.
433
00:33:33,215 --> 00:33:36,432
Semmilyen szabály nem tiltja,
hogy egy férfi ülve végezhesse.
434
00:33:36,519 --> 00:33:38,867
- A férfiaknak van ádámcsutkájuk.
- Néhány nőnek is.
435
00:33:38,955 --> 00:33:40,912
- Egyet mondj.
- Nana Lanoux.
436
00:33:41,042 --> 00:33:42,173
- Ki?
- Taxi!
437
00:33:42,260 --> 00:33:45,174
- Nana Lanoux? Ő meg ki?
- Az utolsó nő, akivel lefeküdtem.
438
00:33:45,261 --> 00:33:46,478
Mikor történt?
439
00:33:46,566 --> 00:33:49,784
Azon az éjszakán, melynek reggelén
ráébredtem, meleg vagyok.
440
00:33:49,871 --> 00:33:52,436
- Remekül áll.
- Nem viselhetem örökké.
441
00:33:52,524 --> 00:33:54,916
Miért nem? Divatot teremthetnél.
442
00:33:56,177 --> 00:33:59,787
- Miss Lanoux-nak mekkora ádámcsutkája volt?
- Mint egy kókuszdió.
443
00:34:15,313 --> 00:34:16,531
Jó reggelt.
444
00:34:16,922 --> 00:34:20,183
Megmondaná kérem, Mr. Cassellnek,
hogy Carroll Todd megérkezett?
445
00:34:20,315 --> 00:34:21,140
Miért?
446
00:34:22,574 --> 00:34:23,445
Miért?
447
00:34:23,792 --> 00:34:26,489
Ha nem beszélt meg időpontot
Mr. Cassell-lel,...
448
00:34:26,576 --> 00:34:28,794
...miért jelentsem be neki,
hogy itt van?
449
00:34:29,316 --> 00:34:32,012
Mert Mr. Cassell és én
nagyon közeli barátok vagyunk.
450
00:34:32,100 --> 00:34:34,969
És ha megmondja neki, hogy
itt vagyok, fogadni fog.
451
00:34:35,752 --> 00:34:37,622
Nem olyan bonyolult, ugye?
452
00:34:37,710 --> 00:34:41,580
Ha olyan közeli barátok, meglep,
hogy nem tudja, hogy ilyenkor...
453
00:34:41,667 --> 00:34:46,146
...Mr.Cassell minden szerdán hajat vágat,
és nem fogad senkit,...
454
00:34:46,451 --> 00:34:48,713
...még a legközelebbi barátait sem.
455
00:34:49,017 --> 00:34:50,147
Akkor várunk.
456
00:34:50,583 --> 00:34:54,836
- Csak az idejüket vesztegetik.
- Dehogy. Maga vesztegeti.
457
00:35:08,848 --> 00:35:10,022
Mr. Cassell?
458
00:35:10,196 --> 00:35:11,892
Nem, Miss Selma.
459
00:35:12,588 --> 00:35:15,850
- Nem, úgy értem, Mr. Cassellhez jöttem.
- Nem.
460
00:35:16,893 --> 00:35:20,499
Leclou vagyok, a világ legnagyszerűbb
egyensúlyozó művésze.
461
00:35:20,720 --> 00:35:25,869
Szerdánként Mr. Cassell csak Gianninit,
a világ legnagyszerűbb borbélyát fogadja.
462
00:35:26,070 --> 00:35:27,375
Nem bánom.
463
00:35:36,073 --> 00:35:40,900
Ha Mr. Cassell nem óhajt fogadni,
akkor bemutatom a produkciót...
464
00:35:43,553 --> 00:35:44,727
...önnek.
465
00:35:55,121 --> 00:35:58,557
Mit művel?
Szálljon le! Szálljon már le!
466
00:35:58,817 --> 00:36:01,384
Azonnal szálljon le az asztalomról!
467
00:36:04,341 --> 00:36:06,385
<i>- Helló, André.
- Toddy? Mi az ördög...</i>
468
00:36:06,559 --> 00:36:10,081
<i>André, nagyon fontos lenne, hogy
bemutassam Victor Grazinski grófot.</i>
469
00:36:10,386 --> 00:36:13,256
<i>- Ki az a Victor Grazinski gróf?
- Ugye, most viccelsz?</i>
470
00:36:13,517 --> 00:36:15,866
<i>Európa legnagyszerűbb nőimitátora.</i>
471
00:36:15,953 --> 00:36:17,171
<i>Sose hallottam róla.</i>
472
00:36:17,257 --> 00:36:19,519
<i>Namármost, ha sosem hallottam róla,...</i>
473
00:36:19,649 --> 00:36:21,606
<i>...nem is lehet Európa legnagyszerűbb
akármije sem.</i>
474
00:36:21,694 --> 00:36:24,129
<i>- Grófom, egy kis ízelítőt?
- Azonnal.</i>
475
00:36:31,261 --> 00:36:32,609
<i>Mi a fene?</i>
476
00:36:44,221 --> 00:36:46,439
Grófom, a te hangoddal és
az én összeköttetéseimmel...
477
00:36:46,526 --> 00:36:49,613
...gazdaggá teszlek, én pedig
még gazdagabb leszek.
478
00:36:49,701 --> 00:36:52,005
Egy hosszú és gyümölcsöző kapcsolatra.
479
00:36:58,137 --> 00:37:00,095
És mikor tudtok kezdeni?
480
00:37:00,486 --> 00:37:01,443
Hol?
481
00:37:02,313 --> 00:37:03,835
- Itt.
- Itt?
482
00:37:06,314 --> 00:37:07,401
Itt?
483
00:37:07,619 --> 00:37:09,489
- Hat héten belül.
- Kiváló.
484
00:37:14,186 --> 00:37:15,099
Itt.
485
00:37:51,136 --> 00:37:53,836
*Majd' húsz évvel ezelőtt...*
486
00:37:54,065 --> 00:37:56,283
- Egy hanggal lejjebb.
- Oké.
487
00:37:58,286 --> 00:38:00,086
*Majd' húsz évvel ezelőtt...*
488
00:38:00,133 --> 00:38:00,981
<i>Nem jó. Még lejjebb.</i>
489
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Még lejjebb?
490
00:38:04,068 --> 00:38:05,068
Rendben.
491
00:38:06,070 --> 00:38:08,370
*Majd' húsz évvel ezelőtt...*
492
00:38:08,678 --> 00:38:12,157
Tökéletes. Elég mély ahhoz, hogy
egy érzékeny hímnek tűnj.
493
00:38:12,331 --> 00:38:16,853
Amikor táncolsz, szélesebb mozdulatokkal
csináld, vállak előre!
494
00:38:17,332 --> 00:38:19,985
Ne feledd, transzvesztita vagy!
495
00:38:20,486 --> 00:38:22,286
*Hogyha játszod...*
496
00:38:22,287 --> 00:38:24,487
*...a jazzt, majd látod,...*
497
00:38:24,488 --> 00:38:26,188
*...a lelkemből szól...*
498
00:38:26,189 --> 00:38:29,089
<i>*...a dallam.*</i>
499
00:38:29,690 --> 00:38:33,490
<i>*Nem tudom, nappal vagy éjjel van-e...*</i>
500
00:38:34,381 --> 00:38:36,773
- Fantasztikus.
- Egy szélhámos.
501
00:38:36,859 --> 00:38:37,771
Hogy mondtad?
502
00:38:37,772 --> 00:38:40,172
Ha ő egy lengyel gróf,
akkor én meg Greta Garbo.
503
00:38:40,208 --> 00:38:43,861
Hát, Greta, bárki is ő,
szerintem isteni.
504
00:38:58,777 --> 00:39:01,735
- Istenem! Nem leszek rá képes!
- Figyelj rám.
505
00:39:02,083 --> 00:39:04,953
Kezdettől fogva két jelentős
akadályt kell leküzdenünk.
506
00:39:05,040 --> 00:39:05,737
A melleimet.
507
00:39:05,823 --> 00:39:07,476
Először is, meggyőzni mindenkit,
hogy férfi vagy.
508
00:39:07,606 --> 00:39:10,303
- Ez eddig sikerült.
- Átkozottul kényelmetlen.
509
00:39:10,389 --> 00:39:12,521
- Mi?
- Leszorítani a melleimet.
510
00:39:12,651 --> 00:39:16,174
Már csak annyi a dolgod, hogy kiállsz a színpadra
és megmutatod, milyen nagyszerű vagy...
511
00:39:16,261 --> 00:39:19,044
...és sztár lehetsz az elkövetkező 20 évben.
512
00:39:19,131 --> 00:39:22,089
Ha az elkövetkezendő 20 évben
le kell szorítanom a melleimet,...
513
00:39:22,175 --> 00:39:24,959
...a végén úgy fognak kinézni,
mint két üres buksza.
514
00:39:25,264 --> 00:39:26,785
- Ülj egyenesen.
- Aztán?
515
00:39:26,873 --> 00:39:27,656
Állj fel.
516
00:39:28,157 --> 00:39:30,657
Üljek egyenesen, álljak fel.
Hányingerem van.
517
00:39:30,743 --> 00:39:33,005
Nem jelenthetsz beteget.
518
00:39:33,309 --> 00:39:34,875
<i>Nem is fogok, ha előbb elájulok.</i>
519
00:39:37,789 --> 00:39:39,224
Teltház van.
520
00:39:39,310 --> 00:39:42,050
300 meghívót küldtem szét
és mindenki eljött,...
521
00:39:42,137 --> 00:39:43,251
...kivéve King Marchandot.
522
00:39:43,252 --> 00:39:45,052
Ki az a King Marchand?
523
00:39:45,137 --> 00:39:46,747
Többek között...
524
00:39:46,834 --> 00:39:49,095
...a legsikeresebb éjszakai klub
tulajdonos Chicagóban.
525
00:39:49,182 --> 00:39:50,183
És mi az a többi?
526
00:39:50,313 --> 00:39:52,575
Nem érdemes tudnotok róla,
ha életben akartok maradni.
527
00:40:49,589 --> 00:40:50,764
Hölgyeim és uraim!
528
00:40:50,851 --> 00:40:54,548
Most következő fellépőnk
az első és egyetlen Victoria!
529
00:41:07,561 --> 00:41:14,261
*Majd' húsz évvel ezelőtt New Orleansben...*
530
00:41:15,263 --> 00:41:20,663
*...egy csapat zenész új stílusra ébredt.*
531
00:41:22,065 --> 00:41:27,765
*És úgy nevezték el, hogy: jazz.*
532
00:41:29,168 --> 00:41:36,368
*Nem is gondolták, mekkora sikere lesz.*
533
00:41:37,070 --> 00:41:43,970
*Körbejárta a világot szemvillanás alatt,...*
534
00:41:44,572 --> 00:41:51,172
*...a közönség imádta a műsorukat.*
535
00:41:51,773 --> 00:42:02,073
*Most is játsszák
Steamboat Springstől La Pazig.*
536
00:42:14,686 --> 00:42:17,886
*Ó, bébi, ha egyszer játszod...*
537
00:42:17,887 --> 00:42:20,887
*...a jazzt, meglátod,...*
538
00:42:20,888 --> 00:42:25,188
*...hogy el nem ereszt többé.*
539
00:42:26,190 --> 00:42:31,290
*Én mondom, barátaim, ezt hallani kell,...*
540
00:42:32,291 --> 00:42:37,891
*...a ritmus egy-kettőre körülölel.*
541
00:42:48,002 --> 00:42:52,902
*Ezért, ha játszod
a jazzt, meglátod,...*
542
00:42:52,903 --> 00:42:58,303
*...a lelkemből szól a dallam.*
543
00:42:58,804 --> 00:43:03,404
*Nem tudom, nappal vagy éjjel van-e,...*
544
00:43:04,006 --> 00:43:08,006
*...csak azt, hogy beindít e zene.*
545
00:43:08,007 --> 00:43:11,207
*Na, gyerünk, hogyha játszod...*
546
00:43:11,208 --> 00:43:13,708
*...a jazzt, meglátod,...*
547
00:43:13,709 --> 00:43:20,709
*...hogy szeretem a jazzt.*
548
00:43:21,711 --> 00:43:23,211
*Forrón!*
549
00:43:37,227 --> 00:43:41,127
<i>*Körbejárta a világot
szemvillanás alatt,...*</i>
550
00:43:42,028 --> 00:43:46,628
<i>*...a közönség imádta a műsorukat.*</i>
551
00:43:47,130 --> 00:43:53,230
*Most is játsszák
Steamboat Springstől La Pazig.*
552
00:43:53,464 --> 00:43:54,986
Tehetséges hölgy.
553
00:43:56,989 --> 00:44:01,689
*Hogyha játszod
a jazzt, majd látod,..*
554
00:44:01,690 --> 00:44:06,890
*...a lelkemből szól a dallam.*
555
00:44:07,592 --> 00:44:11,692
*Nem tudom, nappal vagy éjjel van-e,...*
556
00:44:12,894 --> 00:44:16,594
*...csak azt, hogy beindít e zene.*
557
00:44:16,595 --> 00:44:19,695
*Na, gyerünk, hogyha játszod...*
558
00:44:19,696 --> 00:44:22,096
*...a jazzt, meglátod,...*
559
00:44:22,097 --> 00:44:30,097
*...így szeretem a jazzt...
Forrón!*
560
00:44:30,098 --> 00:44:33,000
*Imádom...*
561
00:44:33,001 --> 00:44:36,301
*...a jazzt...*
562
00:44:37,000 --> 00:44:51,500
*Forrón!*
563
00:44:54,004 --> 00:44:56,804
*A jazzt hát!*
564
00:45:01,655 --> 00:45:03,220
Bravó!
565
00:45:07,439 --> 00:45:09,006
Bravó!
566
00:45:09,179 --> 00:45:10,310
Bravó!
567
00:45:53,539 --> 00:45:54,408
Most figyelj.
568
00:46:06,324 --> 00:46:07,847
Egy férfi.
569
00:46:08,849 --> 00:46:09,849
Igen!
570
00:46:09,850 --> 00:46:10,850
Éljen!
571
00:47:03,688 --> 00:47:07,036
Elnézést. Elnézést.
Hol maradsz, drágám?
572
00:47:11,429 --> 00:47:14,865
Hat-nyolc hétig próbáltunk.
573
00:47:17,604 --> 00:47:20,214
- Jó estét.
- Jó estét.
574
00:47:21,344 --> 00:47:22,953
Norma Cassady vagyok.
575
00:47:23,692 --> 00:47:26,911
- Egyszerűen nagyszerű volt.
- Köszönöm.
576
00:47:27,606 --> 00:47:29,824
Ő itt King Marchand.
577
00:47:29,912 --> 00:47:31,434
<i>- Üdvözlöm.
- Örvendek.</i>
578
00:47:31,521 --> 00:47:34,696
<i>Be kell vallanom, egy pillanatra
tényleg elfogott a düh.</i>
579
00:47:34,783 --> 00:47:36,870
<i>King nyelve a földig ért.</i>
580
00:47:37,827 --> 00:47:42,133
Amikor levette azt a parókát,
nem akartam elhinni.
581
00:47:42,916 --> 00:47:45,046
- King még mindig nem hiszi.
- Nos, ez hízelgő.
582
00:47:45,134 --> 00:47:47,352
Örülök, hogy el tudott jönni,
Mr. Marchand.
583
00:47:47,438 --> 00:47:49,830
- Köszönöm.
- Hadd mutassam be Mr. Toddot.
584
00:47:50,439 --> 00:47:52,005
- Üdvözlöm.
- Jó estét.
585
00:47:52,092 --> 00:47:53,614
Ő itt Miss Cassady.
586
00:47:54,179 --> 00:47:56,946
- Mademoiselle.
- El vagyok ragadtatva.
587
00:47:58,659 --> 00:47:59,921
Én is.
588
00:48:00,442 --> 00:48:04,051
- Mit szólnak a klub új csillagához?
- King szerint ez átverés.
589
00:48:04,138 --> 00:48:05,660
- A hölgy nagyon tehetséges.
- Tessék?
590
00:48:05,746 --> 00:48:08,617
- Nem hiszi, hogy ön férfi.
- Hadd mondjam el a hölgynek, mit hiszek.
591
00:48:08,705 --> 00:48:10,618
- "Hölgy." Látja?
- Norma.
592
00:48:11,227 --> 00:48:12,488
- Tessék?
- Vegyülj el.
593
00:48:13,966 --> 00:48:14,967
Hogyne.
594
00:48:17,098 --> 00:48:20,360
Elvegyülne velem, Mr. Todd?
595
00:48:20,664 --> 00:48:23,404
Miss Cassady, leszámítva Victor előadását,...
596
00:48:23,492 --> 00:48:26,796
...az önnel való elvegyülés lesz
az est fénypontja.
597
00:48:27,753 --> 00:48:31,245
- Imádom a francia férfiakat.
- Hát még én.
598
00:48:32,407 --> 00:48:34,755
- Hozatok önnek egy italt.
- Nagyon köszönöm.
599
00:48:44,019 --> 00:48:46,150
Mondani akar valamit, Mr. Marchand?
600
00:48:46,367 --> 00:48:50,411
Nos, nehezen hiszem el, hogy ön férfi.
601
00:48:51,368 --> 00:48:53,890
Mert nőként vonzónak talált?
602
00:48:54,542 --> 00:48:56,282
Az igazat megvallva, igen.
603
00:48:58,022 --> 00:49:00,283
- Állandóan ez történik.
- Velem nem.
604
00:49:02,023 --> 00:49:05,110
Lám, igaz a régi mondás:
"Egyszer mindenből eljön az első."
605
00:49:05,198 --> 00:49:06,546
Nem hinném.
606
00:49:07,242 --> 00:49:11,225
- De nem 100 %-ig biztos.
- Gyakorlatilag az.
607
00:49:11,373 --> 00:49:14,896
Egy olyan férfi esetében, mint ön,
aki azt hiszi, hogy soha,...
608
00:49:14,983 --> 00:49:18,288
...semmilyen körülmények között
sem találhat egy másik férfit vonzónak,...
609
00:49:19,071 --> 00:49:22,377
... a határ a "gyakorlatilag"
és a "biztos" között bizonyára...
610
00:49:22,986 --> 00:49:24,681
...olyan széles, mint a Grand Canyon.
611
00:49:24,769 --> 00:49:27,117
Ha ön férfi lenne,
most jól behúznék egyet.
612
00:49:28,073 --> 00:49:31,553
- Ezzel bizonyítaná, hogy férfi.
- Ez női érvelés.
613
00:49:32,552 --> 00:49:36,858
Az a maga problémája, Mr. Marchand,
hogy megrekedt a sztereotípiáknál.
614
00:49:37,336 --> 00:49:40,406
Szerintem a dolog egyszerű,
maga egyik típusú férfi,...
615
00:49:40,990 --> 00:49:43,686
- ...én pedig másik.
- És ön milyen típus?
616
00:49:43,773 --> 00:49:48,883
Olyan, akinek ezt nem kell bizonyítania
sem önmaga, sem mások előtt.
617
00:49:49,644 --> 00:49:50,732
És most, ha megbocsát.
618
00:49:55,472 --> 00:49:56,690
Egészségére.
619
00:50:00,299 --> 00:50:01,821
Viccel!
620
00:50:03,561 --> 00:50:06,170
Maga tényleg homokos?
621
00:50:07,301 --> 00:50:09,041
Jobban szeretjük azt, hogy "meleg."
622
00:50:11,259 --> 00:50:14,303
De olyan jóképű.
623
00:50:15,260 --> 00:50:18,042
Hát, szerintem ez szörnyű veszteség.
624
00:50:20,347 --> 00:50:22,522
- Tudja, mit gondolok?
- Mit?
625
00:50:22,609 --> 00:50:26,915
Azt, hogy a megfelelő nő
meg tudná változtatni.
626
00:50:27,089 --> 00:50:30,090
Tudja, szerintem a megfelelő nő
önt is meg tudná változtatni.
627
00:50:32,046 --> 00:50:34,351
Lemondjak a férfiakról?
Felejtse el!
628
00:50:34,438 --> 00:50:36,613
A számból vette ki a szót.
629
00:50:37,178 --> 00:50:38,135
Norma?
630
00:50:40,440 --> 00:50:43,180
Akkor is rémes veszteség.
631
00:50:43,267 --> 00:50:46,963
Nos, ha ettől jobban érzi magát,
biztosíthatom, hogy nem vész kárba.
632
00:50:48,878 --> 00:50:49,834
Norma?
633
00:50:56,966 --> 00:50:58,097
Au revoir.
634
00:50:58,706 --> 00:50:59,750
Én is örültem.
635
00:51:01,489 --> 00:51:03,924
Jaj, menj már az utamból.
Hess, hess.
636
00:51:07,273 --> 00:51:08,881
Találkozunk a templomban.
637
00:51:17,059 --> 00:51:21,059
- Még egyszer ne hagyj így magamra.
- Mi a véleményed King Marchandról?
638
00:51:21,146 --> 00:51:25,800
King Marchand egy arrogáns, nagyképű,
soviniszta disznó.
639
00:51:25,886 --> 00:51:28,887
- Azt hiszem, bele tudnék szeretni.
- Azt hiszem, én is.
640
00:51:29,149 --> 00:51:31,410
Mondom, hogy meleg.
641
00:51:32,019 --> 00:51:35,324
Mindent tudok. Elbeszélgettünk.
642
00:51:35,585 --> 00:51:39,021
Valami Lengyelországban találkoztak,
és idehozta Párizsba.
643
00:51:39,195 --> 00:51:41,500
És most nagy sztárt farag belőle.
644
00:51:42,152 --> 00:51:43,457
Együtt élnek.
645
00:51:43,674 --> 00:51:46,154
És tudom, miért nem akarod elhinni.
646
00:51:49,240 --> 00:51:50,806
Elvitethetlek a hotelbe?
647
00:51:50,893 --> 00:51:53,937
- Ez kedves tőled, André, de...
- Örömmel vennénk.
648
00:51:54,459 --> 00:51:55,851
- Hotelbe?
- Miért ne?
649
00:52:04,244 --> 00:52:06,462
<i>Hallak, Norma, hallak.</i>
650
00:52:06,592 --> 00:52:09,116
Nem tudom, mitől vagy ilyen izgatott.
651
00:52:09,202 --> 00:52:09,965
Köszönöm.
652
00:52:09,966 --> 00:52:12,366
Teljesen természetes,
hogy megtévesztett.
653
00:52:12,378 --> 00:52:16,378
- Fogd már be, Norma.
- Squash is elhitte, hogy nő.
654
00:52:16,683 --> 00:52:19,379
Ha belegondolsz, igazából nagyon mókás.
655
00:52:20,075 --> 00:52:21,814
<i>Tényleg szépek a vonásai,...</i>
656
00:52:21,946 --> 00:52:26,121
...de én azonnal tudtam, hogy férfi.
Csak jól kitömték.
657
00:52:27,207 --> 00:52:30,382
Lehetnek a jelmezek akármilyen tökéletesek,...
658
00:52:30,513 --> 00:52:33,383
...vannak dolgok, amiket nem lehet tettetni.
659
00:52:33,818 --> 00:52:36,470
Vagyis hiába a hormonkezelés,...
660
00:52:36,557 --> 00:52:39,253
...meg minden, egy igazi nőt
nem lehet megtéveszteni.
661
00:52:40,558 --> 00:52:43,732
Belegondoltál már,
mit szólna Sal Andratti,...
662
00:52:43,820 --> 00:52:47,342
...ha megtudná, hogy az üzlettársa
belehabarodott egy nőimitátorba?
663
00:52:49,952 --> 00:52:51,735
- Benéztél az ágyak alá?
- Igen.
664
00:52:53,735 --> 00:52:57,085
Tudom, hogy az a feladata,
hogy megvédjen téged,...
665
00:52:57,345 --> 00:53:00,564
...de muszáj egy lakosztályban lennie velünk?
666
00:53:02,478 --> 00:53:06,218
Folyton az jár az eszemben, hogy
egyszercsak ránk ront, miközben...
667
00:53:06,653 --> 00:53:07,871
...szerelmeskedünk.
668
00:53:07,957 --> 00:53:10,480
Ilyet csak akkor tenne, ha
valami szokatlan dolgot hallana,...
669
00:53:10,566 --> 00:53:12,437
...például ha valami felizgatna.
670
00:53:13,220 --> 00:53:15,786
Mi? Te alávaló...
671
00:53:16,786 --> 00:53:18,743
Idefigyelj, te féreg!
672
00:53:19,090 --> 00:53:21,830
Törődj a magad nyavalyás dolgával!
673
00:53:26,570 --> 00:53:28,614
<i>- Jó estét, uram.
- Jó estét.</i>
674
00:53:30,266 --> 00:53:31,615
Köszönjük, André.
675
00:53:31,919 --> 00:53:32,916
Viszlát, Toddy.
676
00:53:33,317 --> 00:53:35,617
Victor, aludd ki magad.
677
00:53:36,356 --> 00:53:38,704
Toddy, ez itt a Monceau.
Hová mész?
678
00:53:38,791 --> 00:53:39,618
Fel.
679
00:53:43,531 --> 00:53:44,749
Szezám tárulj.
680
00:53:47,445 --> 00:53:50,969
- Mindjárt meglátod.
- Toddy, mire készülsz?
681
00:54:00,972 --> 00:54:02,928
Szent habakukk!
682
00:54:06,798 --> 00:54:09,668
- Toddy, mikor költöztünk ide?
- A jelmezes próbák alatt.
683
00:54:12,104 --> 00:54:13,843
És ha megbuktam volna?
684
00:54:13,931 --> 00:54:17,540
Akkor rendelünk egy pazar
vacsorát finom pezsgővel,...
685
00:54:17,627 --> 00:54:20,585
...amit a szobapincér számlájára íratunk,
összeveszünk az igazgatósággal...
686
00:54:20,671 --> 00:54:22,454
És végül kiugrunk az ablakon.
687
00:54:22,628 --> 00:54:26,543
Ezért választottam egy 3 csillagos hotelt,
és külön kértem, hogy...
688
00:54:26,629 --> 00:54:28,674
...a lakosztály a 3. emelet fölött legyen.
689
00:54:28,761 --> 00:54:30,718
- Toddy.
- Monsieur.
690
00:54:32,414 --> 00:54:36,197
- A fürdőszoba kész vallási élmény.
- Alig várom.
691
00:54:39,372 --> 00:54:41,242
Mikor lesz még egy hálószobánk?
692
00:54:41,330 --> 00:54:43,808
Azután, ha majd biztos, hogy
nemcsak szalmaláng vagy.
693
00:54:43,896 --> 00:54:45,287
Istenem!
694
00:54:45,374 --> 00:54:50,158
<i>Egyébként is egy kétszemélyes hálószoba
csak erősíti az illúziót, hogy együtt élünk.</i>
695
00:54:51,288 --> 00:54:54,289
És ha valami oknál fogva mégis
külön aludnánk,...
696
00:54:54,375 --> 00:54:56,463
...van elég hely a fürdőkádban.
697
00:54:56,550 --> 00:55:01,509
Igen. És ha éjjeli vendégünk akadna,
ellehet a bidén.
698
00:55:01,900 --> 00:55:02,857
Rendben.
699
00:55:06,031 --> 00:55:09,250
- Imádlak.
- Én is imádlak, grófom.
700
00:55:30,299 --> 00:55:32,430
<i>Nem jössz lefeküdni?</i>
701
00:55:35,909 --> 00:55:38,213
<i>King.</i>
702
00:55:42,218 --> 00:55:45,718
<i>Muci.</i>
703
00:56:21,755 --> 00:56:23,055
Hellóka!
704
00:56:29,035 --> 00:56:30,718
Vágyom rád.
705
00:56:40,970 --> 00:56:42,709
Oké. Rendben.
706
00:56:43,711 --> 00:56:46,611
*Ó, adj nekem otthont,...*
707
00:56:46,612 --> 00:56:50,012
*...hol bölény kóborol...*
708
00:56:50,013 --> 00:56:55,613
- *...ahol a kedves és bájos úr...*
- *...meleg.*
709
00:56:57,316 --> 00:57:00,816
*Hol alig hallani...*
710
00:57:00,817 --> 00:57:07,717
*...csüggesztő szót...*
711
00:57:09,020 --> 00:57:12,325
- Nyilvánvalóan zenekedvelő.
- Mutasd meg neki a magas C-t.
712
00:57:12,586 --> 00:57:14,282
Megteszem, ha te is megteszed.
713
00:57:14,717 --> 00:57:17,805
Ha megtehetném, én lennék a sztár
és te még mindig...
714
00:57:17,892 --> 00:57:20,153
...egy húsgombócért kockáztatnád
az erényed.
715
00:57:23,285 --> 00:57:24,946
Ha már az erénynél tartunk,...
716
00:57:24,947 --> 00:57:26,047
Igen?
717
00:57:26,590 --> 00:57:29,155
...komolyan gondoltad, amit
mondtál King Marchandról?
718
00:57:30,635 --> 00:57:31,679
És te?
719
00:57:32,896 --> 00:57:36,201
- Én kérdeztem előbb.
- Ez gyerekes kifogás.
720
00:57:38,550 --> 00:57:42,777
Oké. Rendkívül vonzónak találom.
721
00:57:42,812 --> 00:57:43,725
Egyetértek.
722
00:57:45,595 --> 00:57:48,466
Igazából nem bánnám, ha
közelebbi kapcsolatba kerülnénk.
723
00:57:48,814 --> 00:57:50,032
Azt meghiszem.
724
00:57:57,380 --> 00:57:58,472
Tudod,...
725
00:57:59,573 --> 00:58:02,173
...ha valaki férfinak tetteti magát,...
726
00:58:02,208 --> 00:58:04,035
...annak is megvannak a hátrányai.
727
00:58:05,383 --> 00:58:06,774
Kedves grófom,...
728
00:58:08,514 --> 00:58:12,071
...ezzel aranyigazságot fogalmaztál meg.
729
00:58:18,734 --> 00:58:20,038
Muci.
730
00:58:29,911 --> 00:58:32,173
Nem nagy ügy.
731
00:58:41,914 --> 00:58:45,741
Bárkivel megeshet.
Mármint bármelyik férfivel.
732
00:58:47,350 --> 00:58:48,742
Szerencsések vagyunk.
733
00:58:49,698 --> 00:58:51,020
Mármint mi, nők.
734
00:58:51,221 --> 00:58:53,621
Tettetni is tudjuk, ha kell.
735
00:58:57,657 --> 00:58:59,875
Ne érts félre.
736
00:59:01,093 --> 00:59:03,224
Veled még sosem fordult elő.
737
00:59:04,659 --> 00:59:06,442
Mármint a tettetés.
738
00:59:09,095 --> 00:59:11,531
Veled olyan, mint...
739
00:59:11,791 --> 00:59:16,144
...mint a tűzijáték július 4-én!
740
00:59:16,180 --> 00:59:17,833
Minden alkalommal.
741
00:59:19,967 --> 00:59:22,621
Kivéve ma este, mert ma
nem állt a zászló.
742
00:59:22,968 --> 00:59:27,535
Idáig nagyszerű volt, Muci,
tényleg nagyszerű.
743
00:59:30,578 --> 00:59:33,928
És egy dolgot biztosan tudok,...
744
00:59:34,406 --> 00:59:38,277
...ne hagyd, hogy ez a dolog - elnézést
a kifejezésért -, lehervasszon.
745
00:59:39,190 --> 00:59:42,452
Ne is gondolj rá többet.
Verd ki szépen a fejecskédből.
746
00:59:42,538 --> 00:59:45,321
Minél többet gondolsz rá,
annál jobban aggaszt majd.
747
00:59:45,409 --> 00:59:49,801
Minél jobban aggaszt, annál többet
gondolsz rá. Gondolkozol, aggódsz.
748
00:59:49,932 --> 00:59:51,411
Fúj, konzum.
749
00:59:51,715 --> 00:59:55,494
Aggódsz, gondolkozol.
Kész ördögi kör.
750
00:59:57,195 --> 01:00:02,622
És aztán, mielőtt ráeszmélnél,
végleg impotens leszel.
751
01:00:04,588 --> 01:00:06,154
Mit akarsz a szappannal?
752
01:00:13,590 --> 01:00:16,286
- El az útból!
- Te mocsok szemét!
753
01:00:17,809 --> 01:00:18,939
Hé, Norma.
754
01:00:20,069 --> 01:00:24,723
Senki sem mosta ki a számat szappannal!
Még az anyám sem!
755
01:00:25,637 --> 01:00:26,941
A főnök kedves volt hozzád.
756
01:00:27,029 --> 01:00:29,855
Megölöm!
Megöllek téged is!
757
01:00:30,595 --> 01:00:35,031
- Izomagyú idióta!
- Tanulj meg uralkodni magadon.
758
01:00:36,162 --> 01:00:39,206
- Istenem!
- Ó, a francba!
759
01:00:40,467 --> 01:00:42,425
Elég volt. Meneküljetek!
760
01:00:48,034 --> 01:00:52,122
Te meg az ötleteid!
"Hozzam el őt is Párizsba."
761
01:00:52,384 --> 01:00:54,558
Azt hittem, segít kikapcsolódni.
762
01:00:54,818 --> 01:00:58,123
- Sosem segített kikapcsolódni.
- Hát akkor küldje haza.
763
01:00:58,602 --> 01:01:01,124
Nem tudnál egyszer valami épkézláb
ötlettel előállni?
764
01:01:01,254 --> 01:01:03,951
- Például?
- Küldd haza te!
765
01:01:04,560 --> 01:01:07,038
Azt hiszi, csak úgy félredobhat.
766
01:01:07,561 --> 01:01:11,780
Hogy csak feltuszkol a következő,
Államokba induló vonatra és kész.
767
01:01:11,910 --> 01:01:14,823
És még egy dolog,...
768
01:01:14,911 --> 01:01:18,573
...Mr. Hatlövetű King Marchand.
769
01:01:19,086 --> 01:01:21,913
Mrs. Cassady kicsi lánya, Norma...
770
01:01:21,999 --> 01:01:24,914
...nem fogja ezt annyiban hagyni.
771
01:01:46,266 --> 01:01:48,006
És ne áltasd magad!
772
01:01:49,441 --> 01:01:51,921
Nem most láttál utoljára.
773
01:01:54,747 --> 01:01:56,008
Nem esett baja?
774
01:02:45,530 --> 01:02:49,830
*Élt egyszer egy fura táncosnő Sevillában.*
775
01:02:50,832 --> 01:02:54,532
*A várost kóborolta fellépőruhájában.*
776
01:02:54,533 --> 01:02:58,133
*És a bátor férfiak
csak bambán bámultak,...*
777
01:02:58,134 --> 01:03:00,234
*...ha keresztezte utukat.*
778
01:03:01,036 --> 01:03:02,636
*A hölgy kiütötte őket,...*
779
01:03:02,637 --> 01:03:03,737
*...egytől-egyig mindet,..*
780
01:03:03,738 --> 01:03:06,038
*...mert csak üvöltöttek...*
781
01:03:07,039 --> 01:03:13,039
*Ollé, ollé.*
782
01:03:14,641 --> 01:03:18,741
*Sevilla egyébként említésre nem kiált,...*
783
01:03:18,742 --> 01:03:23,342
*...de ha e nő feltűnt, a forgalom megállt.*
784
01:03:24,944 --> 01:03:29,544
*Ha démoni külseje az utcán felderült,...*
785
01:03:29,545 --> 01:03:34,445
*...a férfinép fejvesztve menekült.*
786
01:03:49,461 --> 01:03:54,961
*Egy nap megjelent egy híres matador.*
787
01:03:54,962 --> 01:03:57,162
*Ajtaján kopogtatott.*
788
01:03:58,865 --> 01:04:01,565
*Még rózsát is hozott.*
789
01:04:02,567 --> 01:04:07,667
*Vajon megzavarta?
Vagy a nő elzavarta?*
790
01:04:07,668 --> 01:04:11,968
*Legjobb, ha ezt nem firtatjuk.*
791
01:04:52,009 --> 01:04:56,609
*A mese vége nem éppen bájos,...*
792
01:04:57,711 --> 01:05:01,611
*...de felettébb talányos.*
793
01:05:03,013 --> 01:05:07,313
*Csak egy farkincát s két fület leltek...*
794
01:05:07,314 --> 01:05:12,514
*...ablakpárkányán a függöny mellett.*
795
01:05:13,516 --> 01:05:17,816
*Senki sem tudja, hová lett...*
796
01:05:19,919 --> 01:05:25,919
*...a fura táncosnő...*
797
01:06:03,059 --> 01:06:13,559
*A fura táncosnő...*
798
01:06:14,560 --> 01:06:28,460
*Sevillából!*
799
01:06:28,461 --> 01:06:29,461
*Ollé!*
800
01:07:11,613 --> 01:07:14,831
- Mit szólsz ehhez az időhöz?
- Azt hittem, Chicagóban hagytuk.
801
01:07:15,528 --> 01:07:18,006
Elintézné, hogy Grazinski gróf
megkapja ezt, kérem?
802
01:07:18,094 --> 01:07:19,138
Igen, uram.
803
01:07:20,182 --> 01:07:22,834
- Grazinski gróf.
- Igen, uram, 432-es szoba.
804
01:07:22,921 --> 01:07:23,834
Helyes.
805
01:07:40,274 --> 01:07:41,796
<i>Szia, Norma.</i>
806
01:07:45,101 --> 01:07:48,449
- Nagyon vicces. Jó éjszakát, Squash.
- Jó éjt, főnök.
807
01:08:00,800 --> 01:08:02,801
Kapcsolja a szobaszervizt, kérem.
808
01:08:06,802 --> 01:08:10,716
- Azt hittem, lefeküdni készülsz.
- Azt hiszem, dührohamot kapok.
809
01:08:11,151 --> 01:08:13,456
Jobb, ha mész aludni.
810
01:08:13,543 --> 01:08:16,631
Lehet, hogy reggel golfozni támad kedvem.
811
01:08:17,457 --> 01:08:19,241
De hisz' odakint havazik, főnök.
812
01:08:21,154 --> 01:08:22,980
Akkor piros labdával játszunk.
813
01:08:29,330 --> 01:08:31,895
Igen, itt Mr...
814
01:08:33,113 --> 01:08:34,287
King Marchand.
815
01:08:35,896 --> 01:08:38,723
Mr. Todd a 432-es szobából.
816
01:08:39,028 --> 01:08:42,855
Lenne olyan kedves a szobalánnyal
még egy garnitúra törölközőt hozatni?
817
01:08:42,942 --> 01:08:43,820
<i>Oui, monsieur. </i>
818
01:08:43,821 --> 01:08:44,821
Nagyon köszönöm.
819
01:09:47,351 --> 01:09:48,568
Monsieur?
820
01:11:02,674 --> 01:11:03,631
Jó estét.
821
01:11:03,718 --> 01:11:07,023
Jó estét, Monsieur Todd.
Ez itt a gróf úré.
822
01:11:07,284 --> 01:11:08,284
Merci.
823
01:11:40,292 --> 01:11:43,337
A portás adta,
de nincs rajta semmi.
824
01:11:44,381 --> 01:11:48,947
El ne felejtsük.
Reggel fontos fotózás.
825
01:11:51,122 --> 01:11:53,818
- Mi ebben a vicces?
- Itt repül a kismadár.
826
01:12:03,473 --> 01:12:07,474
- Életemben nem voltam még ennyire fáradt.
- Még fiatal vagy.
827
01:12:08,083 --> 01:12:09,692
De nem sokáig.
828
01:12:11,953 --> 01:12:14,633
<i>Csak egy forró fürdőre vágyom. </i>
829
01:12:14,634 --> 01:12:16,534
Én már kipróbáltam.
Imádni fogod.
830
01:12:18,518 --> 01:12:20,218
*Hogyha játszod...*
831
01:12:20,219 --> 01:12:22,319
*...a jazzt, meglátod,...*
832
01:12:22,390 --> 01:12:25,087
- Toddy!
- Bocsánat!
833
01:12:26,089 --> 01:12:28,389
*Ó, adj nekem otthont,...*
834
01:12:29,090 --> 01:12:30,690
*...hol bölény kóborol...*
835
01:12:45,918 --> 01:12:47,703
<i>Ez nevetséges. </i>
836
01:12:47,704 --> 01:12:50,504
<i>Annyira fáradt vagyok, hogy
úgy érzem, nem fogok tudni aludni.</i>
837
01:12:50,616 --> 01:12:53,269
- Töltök egy konyakot.
- Az segít elaludni?
838
01:12:53,921 --> 01:12:57,270
Nem, de legalább ébren tart,
ami sokkal szórakoztatóbb.
839
01:14:40,079 --> 01:14:40,774
<i>Tessék.</i>
840
01:14:40,862 --> 01:14:43,515
<i>Garantáltan lelket önt beléd
és felmelegíti a golyóidat.</i>
841
01:14:43,601 --> 01:14:46,037
<i>Na, itt a gond.
Nekem nincsenek golyóim.</i>
842
01:14:46,123 --> 01:14:48,908
<i>- Éhes vagy?
- Nem, ahhoz is túl fáradt.</i>
843
01:16:17,998 --> 01:16:18,998
Ki a fene lehet?
844
01:16:35,501 --> 01:16:39,140
<i>Tessék?
Ki az?</i>
845
01:16:39,197 --> 01:16:41,371
<i>- Egy hétig tudnék aludni.
- Tessék?</i>
846
01:16:42,415 --> 01:16:45,069
<i>Nem értem. Micsoda?</i>
847
01:16:46,678 --> 01:16:48,287
<i>Melyik szobát kéri?</i>
848
01:16:48,982 --> 01:16:49,983
<i>Kit?</i>
849
01:16:51,157 --> 01:16:54,244
Nem, nem vagyok Seńor Gomez
Barcelonából.
850
01:16:54,679 --> 01:16:58,028
És hacsak nem az ágyam alatt rejtőzik,
rossz szobában keresi.
851
01:17:02,203 --> 01:17:03,856
Mi a fene?
852
01:17:09,510 --> 01:17:11,336
Miért nyitottad ki az ablakot?
853
01:17:12,118 --> 01:17:13,945
Ó, mindegy.
Aludj csak.
854
01:17:16,251 --> 01:17:18,207
- Fázom.
- Csodálkozol?
855
01:17:22,209 --> 01:17:23,470
A francba.
856
01:17:25,122 --> 01:17:27,428
Égve hagytam a villanyt.
857
01:17:33,212 --> 01:17:34,951
Csurom víz a padló.
858
01:17:36,690 --> 01:17:38,821
Ejnye, ejnye, rossz kislány.
859
01:17:57,478 --> 01:17:59,740
- Magánál van fűtés?
- Hogyne.
860
01:18:00,349 --> 01:18:01,784
Milyen szerencsés!
861
01:18:11,795 --> 01:18:15,395
*Úgy tartják a trendi utazók,...*
862
01:18:15,396 --> 01:18:20,196
*...hogy London, Párizs, Róma, New York...*
863
01:18:20,197 --> 01:18:25,497
*...oly' stílusos és egyedi.*
864
01:18:26,401 --> 01:18:29,601
*De van még a világon...*
865
01:18:29,602 --> 01:18:33,102
*...egy város, én úgy imádom.*
866
01:18:33,103 --> 01:18:37,603
*Melynek neve így kezdődik:*
867
01:18:37,604 --> 01:18:43,604
*C - H - I - C...
Sikk!*
868
01:18:49,605 --> 01:18:54,705
*Chicago, Illinois fényes csillaga.*
869
01:18:54,706 --> 01:18:57,206
*Büszke rá a préri állama.*
870
01:18:57,207 --> 01:19:00,007
*És büszkén viseli ezt ő maga.*
871
01:19:00,008 --> 01:19:03,708
*A Szelek Városa megmutatja báját,...*
872
01:19:04,009 --> 01:19:06,509
*...fellebbenti a hölgyek szoknyáját.*
873
01:19:06,510 --> 01:19:09,210
*Meghökkent, így vagy úgy,...*
874
01:19:09,211 --> 01:19:11,711
*...minden belvárosi út.*
875
01:19:12,812 --> 01:19:17,112
*Már a White Sox és
a sport miatt megéri...*
876
01:19:17,114 --> 01:19:21,814
*...egy ilyen klassz helyen élni.*
877
01:19:21,815 --> 01:19:25,515
*Csobbanunk a tóba, ez az életünk!*
878
01:19:26,918 --> 01:19:30,718
*Egy nap lesz még talán repülőterünk!*
879
01:19:31,921 --> 01:19:36,621
*Ha mondom: "Helló, én Chi-ből jöttem!",...*
880
01:19:36,622 --> 01:19:40,022
*...mindenki érti, hogy hol születtem!*
881
01:19:45,028 --> 01:19:48,928
*Chicago, Illinois fényes csillaga.*
882
01:19:48,929 --> 01:19:52,129
*Büszke rá a préri állama,
és büszkén viseli ezt ő maga.*
883
01:19:52,131 --> 01:19:55,431
*A Szelek Városa megmutatja báját,...*
884
01:19:55,432 --> 01:19:57,232
*...fellebbenti a hölgyek szoknyáját.*
885
01:19:57,233 --> 01:19:59,133
*Meghökkent, így vagy úgy,...*
886
01:19:59,134 --> 01:20:00,634
*...minden belvárosi út.*
887
01:20:00,635 --> 01:20:03,535
*Már a White Sox és
a sport miatt megéri...*
888
01:20:03,537 --> 01:20:06,837
*...egy ilyen klassz helyen élni.*
889
01:20:06,838 --> 01:20:09,038
*Csobbanunk a tóba, ez az életünk!*
890
01:20:09,039 --> 01:20:14,939
*Egy nap lesz még talán repülőterünk!*
891
01:20:19,445 --> 01:20:28,945
*Ha azt mondom:
"Helló, én Chi-ből jöttem!",...*
892
01:20:28,946 --> 01:20:31,246
*...ugye, értitek, hogy értem?*
893
01:20:32,148 --> 01:20:35,248
*Ez egy "haláli" város, kérem!*
894
01:20:35,450 --> 01:20:40,750
*Chicago, haláli...*
895
01:20:40,869 --> 01:20:41,423
C
896
01:20:41,424 --> 01:20:42,246
C-H
897
01:20:42,305 --> 01:20:43,073
C-H-I
898
01:20:43,108 --> 01:20:43,841
C-H-I-C
899
01:20:43,900 --> 01:20:44,697
C-H-I-C-A
900
01:20:44,732 --> 01:20:46,643
C-H-I-C-A-G
901
01:20:46,678 --> 01:20:48,554
C-H-I-C-A-G-O
902
01:20:48,555 --> 01:20:50,951
Illinois!
903
01:21:17,270 --> 01:21:18,964
Szia, Sal.
904
01:21:19,966 --> 01:21:21,666
Kösz, hogy eljöttél.
905
01:21:22,184 --> 01:21:25,316
Norma, mi a gond?
906
01:21:27,055 --> 01:21:31,012
- King.
- Belehabarodott egy másik táncosba.
907
01:21:31,142 --> 01:21:32,925
Csakhogy az illető egy férfi.
908
01:21:34,187 --> 01:21:36,492
Olyan rettenetes.
909
01:21:39,102 --> 01:21:41,276
Mondd mégegyszer.
910
01:21:41,450 --> 01:21:44,320
Tudod, felbukkant egy lengyel gróf...
911
01:22:00,151 --> 01:22:03,152
Még másodosztályú szopránként
is volt megfelelő öltöztetőm.
912
01:22:03,239 --> 01:22:05,891
Aki égre-földre esküdözne, hogy
másodosztályú szoprán voltál,...
913
01:22:05,979 --> 01:22:09,023
- ...és nem elsőosztályú nőimitátor.
- Bízom az öltöztetőmben.
914
01:22:09,110 --> 01:22:11,414
Ő is bízik bennem, hogy nem kürtölök
világgá bizonyos dolgokat,...
915
01:22:11,501 --> 01:22:14,415
...amivel zavarba hozhatnám
a feleségét és hat gyermekét.
916
01:22:14,502 --> 01:22:16,502
Ezért szégyellned kellene magad.
917
01:22:16,590 --> 01:22:19,677
A szégyen egy boldogtalan érzés,
amit a szenteskedők találtak ki,...
918
01:22:19,764 --> 01:22:22,156
...hogy kiszipolyozzák az embert.
919
01:22:22,591 --> 01:22:24,896
- Ezt ki mondta?
- Én mondtam.
920
01:22:25,070 --> 01:22:28,158
- Nem hiszel a szégyenben?
- A boldogságban hiszek.
921
01:22:29,115 --> 01:22:30,202
<i>Itt André.</i>
922
01:22:34,551 --> 01:22:38,682
King Marchand egy vagyont ajánlott,
ha fellépsz a klubjában.
923
01:22:38,770 --> 01:22:41,074
Elmondanád mégegyszer,
hogy én is értsem?
924
01:22:41,162 --> 01:22:44,337
- $10,000 hetente.
- A szavam eláll, ez tényleg egy vagyon.
925
01:22:44,772 --> 01:22:47,207
Vacsorára hívott titeket a műsor után.
926
01:22:47,294 --> 01:22:50,077
- Vállalod?
- Azt hiszem.
927
01:22:50,338 --> 01:22:54,687
Válaszolok is neki. $10,000 hetente,
10 héten át előadás. Sínen vagyunk.
928
01:23:05,037 --> 01:23:07,581
Tudom, mire gondolsz.
929
01:23:08,734 --> 01:23:11,930
És ezért most neked kellene szégyellned magad.
930
01:23:27,304 --> 01:23:29,740
<i>A gróf első chicagói fellépésére.</i>
931
01:23:29,914 --> 01:23:32,262
És az utolsóra is,
ami talán sosem jön el.
932
01:23:35,263 --> 01:23:38,394
Nem bánja, ha felteszek egy
személyes kérdést, Mr. Marchand?
933
01:23:38,481 --> 01:23:40,568
Akkor is megkérdezi, ha bánja.
934
01:23:40,656 --> 01:23:43,047
Nem a kérdésektől,
inkább a válaszoktól tartok.
935
01:23:43,133 --> 01:23:46,613
Eléggé nyilvánvaló, hogy Mr. Bernstein
feladata, hogy gondoskodjék...
936
01:23:46,700 --> 01:23:48,440
...az ön kifogástalan védelméről.
937
01:23:48,918 --> 01:23:50,570
Ez nem kérdés volt.
938
01:23:51,223 --> 01:23:53,311
Miért ül mégis oly távol?
939
01:23:53,528 --> 01:23:54,615
Stratégia.
940
01:23:56,268 --> 01:23:58,660
Felméri a terepet, és ha kell,
a tettek mezejére lép.
941
01:23:58,790 --> 01:24:01,487
- Bizonyára megfordult a seregben.
- Egyszer-kétszer.
942
01:24:02,009 --> 01:24:04,357
Nem bánja, ha csatlakozom hozzá?
Olyan magányosnak tűnik.
943
01:24:04,444 --> 01:24:07,880
- Csak nyugodtan.
- Ígérem, nem csábítom a tettek mezejére.
944
01:24:09,272 --> 01:24:10,576
Javíthatatlan.
945
01:24:12,968 --> 01:24:15,013
Mióta ismeri Mr. Toddot?
946
01:24:16,543 --> 01:24:18,452
Régóta.
947
01:24:18,926 --> 01:24:21,058
Feltehetek egy személyes kérdést?
948
01:24:21,797 --> 01:24:23,275
Egy okos férfi egyszer azt mondta:
949
01:24:23,363 --> 01:24:26,146
"Nem a kérdésektől tartok."
950
01:24:27,669 --> 01:24:29,320
Mit talál olyan vonzónak benne?
951
01:24:31,929 --> 01:24:34,669
Elhinné, ha azt mondanám,
hogy szeretjük egymást Toddal?
952
01:24:34,756 --> 01:24:35,626
Nem.
953
01:24:35,887 --> 01:24:39,675
Mert a homoszexualitás természetellenes
és bűnös dolog?
954
01:24:40,584 --> 01:24:41,802
Kik szerint?
955
01:24:42,758 --> 01:24:47,090
Istenfélő papok és elrettentett
heteroszexuálisok szerint.
956
01:24:47,125 --> 01:24:48,325
Á, szerintük.
957
01:24:49,673 --> 01:24:52,196
Mosolyog, és
nem hiszek magának.
958
01:24:52,674 --> 01:24:54,936
Maga viszont nem mosolyog,
pedig kellene.
959
01:24:55,023 --> 01:24:57,675
Kimegyek a mosdóba.
Elnézést.
960
01:25:01,155 --> 01:25:04,851
Érezte már néha úgy,
mint egy süllyedő hajó?
961
01:25:06,722 --> 01:25:09,461
- Állandóan.
- Na, végre, mosolyog.
962
01:25:10,114 --> 01:25:11,984
Kivirul, amikor mosolyog.
963
01:25:12,115 --> 01:25:13,723
Mókás, hogy ezt mondja.
964
01:25:13,809 --> 01:25:16,506
- Hogy érti?
- Úgy, hogy egy férfi mondja egy másiknak.
965
01:25:20,769 --> 01:25:24,291
Úgy tűnik, Toddy és Mr. Bernstein
megtalálták a közös hangot.
966
01:25:26,422 --> 01:25:31,423
André azt mondta, hogy
Mr. Todd énekes volt a Chez Luiban.
967
01:25:31,554 --> 01:25:32,902
Ismeri azt a helyet?
968
01:25:32,989 --> 01:25:36,338
Nem, de arra gondoltam,
később beugorhatnánk...
969
01:25:36,468 --> 01:25:38,295
...és bevezethetne oda.
970
01:25:38,860 --> 01:25:40,905
Az az érzésem, hogy oda bevezetni önt..
971
01:25:40,991 --> 01:25:44,862
...oly fölösleges volna, mint megtanítani
egy oroszlánnak, szeresse a nyers húst.
972
01:25:46,906 --> 01:25:47,863
Szivart?
973
01:26:02,301 --> 01:26:03,562
Szabad?
974
01:26:04,519 --> 01:26:05,518
Hogyne.
975
01:26:24,915 --> 01:26:26,003
Köszönöm.
976
01:27:14,973 --> 01:27:19,365
- Regarde, c'est Victor.
- Toddy! Micsoda öröm!
977
01:27:19,452 --> 01:27:22,192
- Erre, kérem.
- Regarde, c'est Victor.
978
01:27:22,975 --> 01:27:27,106
Foglaltam asztalt. A legjobbat.
Erre jöjjenek.
979
01:27:29,977 --> 01:27:31,542
Itt van Victor!
980
01:27:50,765 --> 01:27:52,982
Egy üveg pezsgőt legyen szíves.
981
01:27:53,939 --> 01:27:54,852
Köszönöm.
982
01:27:54,940 --> 01:27:58,506
Vigye ezt az üveget ahhoz az asztalhoz.
Nagyon különleges vendégek.
983
01:28:31,862 --> 01:28:34,602
Barátaim! Barátaim!
984
01:28:34,906 --> 01:28:38,124
Örömmel jelentem, hogy ma este
jelenlétével megtisztel minket...
985
01:28:38,212 --> 01:28:41,039
...korszakunk egyik legnagyszerűbb
előadóművésze.
986
01:28:41,212 --> 01:28:45,383
<i>Párizs büszkesége, Victor!</i>
987
01:28:55,043 --> 01:28:57,304
Talán Victor...
988
01:28:57,521 --> 01:29:00,348
...énekel nekünk valamit.
989
01:29:14,830 --> 01:29:17,091
Add meg a kezdő hangot, Sid.
990
01:29:24,500 --> 01:29:27,200
*Te meg én,...*
991
01:29:28,802 --> 01:29:37,704
*...két boldog ember él
e föld kerekén.*
992
01:29:40,708 --> 01:29:43,908
*Az emberek...*
993
01:29:45,510 --> 01:29:48,910
*...csak hadd irigykedjenek.*
994
01:29:48,911 --> 01:29:53,411
*Szívesen átélnék az ilyet.*
995
01:29:53,622 --> 01:29:55,623
Világéletemben erre vágytam.
996
01:29:55,624 --> 01:30:00,324
*Nem számít, ha a holnap...*
997
01:30:00,325 --> 01:30:04,525
*...semmit sem tartogat.*
998
01:30:04,526 --> 01:30:11,326
*Mi itt leszünk egymásnak.*
999
01:30:13,328 --> 01:30:16,928
*Történjék bármi,...*
1000
01:30:18,631 --> 01:30:21,831
*...te meg én,
együtt maradunk...*
1001
01:30:21,848 --> 01:30:22,978
- Az én hangnememben.
- Oké.
1002
01:30:22,979 --> 01:30:25,179
*...a föld kerekén,...*
1003
01:30:26,780 --> 01:30:29,580
*...igaz, kedveském?*
1004
01:30:30,482 --> 01:30:33,782
*Mindig így leszünk, te...*
1005
01:30:33,850 --> 01:30:35,937
- Erre.
- *...meg én.*
1006
01:30:38,634 --> 01:30:41,896
- Én tanítottam mindent, amit tud.
- Ezért már nincs sok hátra.
1007
01:30:42,026 --> 01:30:43,697
Ezért még számolunk.
1008
01:30:43,698 --> 01:30:46,298
*Te meg én.*
1009
01:30:50,724 --> 01:30:52,291
Bonyolult lépés.
1010
01:30:52,682 --> 01:30:55,182
Ekkora hűhó!
1011
01:31:00,379 --> 01:31:01,240
Erre, kérlek.
1012
01:31:01,241 --> 01:31:02,241
*Az emberek...*
1013
01:31:02,242 --> 01:31:03,242
Elnézést.
1014
01:31:07,511 --> 01:31:11,730
- Eddig jó móka volt. Most mi jön?
- Te szervezted idáig is, találd ki.
1015
01:31:15,645 --> 01:31:17,514
- Szabad?
- Örömmel.
1016
01:31:18,516 --> 01:31:22,616
*...ha a holnap
semmit sem tartogat,...*
1017
01:31:22,646 --> 01:31:24,863
- Megint te vezetsz.
- Sajnálom.
1018
01:31:24,864 --> 01:31:29,964
*Mi itt leszünk egymásnak.*
1019
01:31:31,967 --> 01:31:34,767
*Történjék bármi,...*
1020
01:31:34,823 --> 01:31:37,172
- Miért jöttünk ide?
- Ez az a hely.
1021
01:31:37,258 --> 01:31:40,041
Joe, ne vitatkozz velem. Ez az.
1022
01:31:40,433 --> 01:31:42,129
- Csendesebben!
- Pincér!
1023
01:31:43,173 --> 01:31:45,130
Most mihez kezdünk?
Itt fogunk állni?
1024
01:31:45,218 --> 01:31:48,087
- Nem foglaltál asztalt?
- Dehogynem foglaltam asztalt.
1025
01:31:48,175 --> 01:31:50,218
- Üljenek már le!
- Kérem! Victor énekel!
1026
01:31:50,305 --> 01:31:54,003
- Az sem érdekel, ha Noel Coward dalol!
- Csöndet!
1027
01:31:55,263 --> 01:31:56,133
Erre.
1028
01:32:00,308 --> 01:32:01,526
Istenem!
1029
01:32:02,135 --> 01:32:04,874
Te mocskos rohadék!
1030
01:32:05,918 --> 01:32:07,571
<i>Tűnj innen!</i>
1031
01:32:14,442 --> 01:32:17,181
Ne, ne! Kérem!
1032
01:32:23,879 --> 01:32:24,880
Ne.
1033
01:32:25,619 --> 01:32:26,619
Te!
1034
01:32:27,663 --> 01:32:31,099
<i>Emberek! Ez egy tiszteletreméltó hely!</i>
1035
01:32:33,882 --> 01:32:34,883
<i>Kérem!</i>
1036
01:32:48,625 --> 01:32:51,190
- Sajnálom!
- Hát még én!
1037
01:33:00,628 --> 01:33:01,932
Hagyják abba, kérem!
1038
01:33:11,935 --> 01:33:13,762
Csótány!
1039
01:33:53,946 --> 01:33:56,426
<i>Megállni!</i>
1040
01:34:15,039 --> 01:34:16,953
Nem érdekel, ha férfi vagy.
1041
01:34:23,737 --> 01:34:26,472
Nem vagyok férfi.
1042
01:34:28,651 --> 01:34:30,260
Pláne nem érdekel.
1043
01:34:50,092 --> 01:34:54,920
- Csótány! Csótány!
- Még soha életemben nem láttam.
1044
01:34:57,615 --> 01:34:58,703
Monsieur Labisse!
1045
01:35:32,363 --> 01:35:34,625
Ó, istenem! Sajnálom, azt hittem...
1046
01:35:38,539 --> 01:35:40,018
Nagyon sajnálom.
1047
01:35:41,627 --> 01:35:44,411
Őszintén sajnálom.
1048
01:35:51,368 --> 01:35:53,978
Squash.
1049
01:35:55,325 --> 01:35:58,240
Hé, Squash.
Tudom, mire gondolsz.
1050
01:35:59,153 --> 01:36:00,414
<i>Nem, nem tudja.</i>
1051
01:36:02,066 --> 01:36:04,763
<i>Egy pillanat alatt
megváltoztatta az egész életem.</i>
1052
01:36:05,024 --> 01:36:06,938
Ez nem olyan pillanat,
amilyennek látszik.
1053
01:36:08,633 --> 01:36:09,895
<i>Figyeljen, főnök,...</i>
1054
01:36:11,460 --> 01:36:14,679
<i>...ha egy maga fajta férfinek van
bátorsága bevallani, hogy meleg,...</i>
1055
01:36:18,245 --> 01:36:19,594
...akkor nekem is.
1056
01:36:25,421 --> 01:36:27,161
Olyan boldoggá tett.
1057
01:36:43,469 --> 01:36:44,686
Tudod, én...
1058
01:36:59,561 --> 01:37:01,691
- Mi a baj?
- Semmi, semmi.
1059
01:37:03,518 --> 01:37:06,867
Csak úgy vélem,
ez a párizsi utam kissé...
1060
01:37:08,085 --> 01:37:09,780
...bizarrabb, mint szokott lenni.
1061
01:37:12,346 --> 01:37:13,564
Köszönöm szépen.
1062
01:37:15,869 --> 01:37:19,783
- Ó, nem miattad, nem miattad.
- Miért nem miattam?
1063
01:37:19,871 --> 01:37:23,044
Úgy értem, egy nő, aki eljátssza, hogy
férfi, aztán eljátssza, hogy...
1064
01:37:23,131 --> 01:37:25,697
- Hát ne játszd tovább.
- Hanem mit tegyek?
1065
01:37:25,784 --> 01:37:26,958
Légy önmagad.
1066
01:37:27,654 --> 01:37:29,002
És az milyen?
1067
01:37:29,090 --> 01:37:31,829
Hogy érted?
Nő vagy, aki szerelmes egy férfibe.
1068
01:37:31,916 --> 01:37:35,134
- Igen.
- Egy dologról beszélünk?
1069
01:37:36,266 --> 01:37:39,658
Azt mondtad, "Nő vagyok, aki szerelmes
egy férfibe", de nem fejezted be.
1070
01:37:39,875 --> 01:37:41,745
Oké. Mi legyen a befejezés?
1071
01:37:42,963 --> 01:37:46,616
Egy nő, aki eljátssza, hogy férfi,
szerelmes egy férfibe...
1072
01:37:46,703 --> 01:37:49,008
Azt mondtam, "Ne játszd tovább."
1073
01:37:49,269 --> 01:37:51,574
De nem hiszem,
hogy ezt akarnám.
1074
01:37:53,271 --> 01:37:55,705
Végre ünnepelt csillag vagyok.
Sikeres.
1075
01:37:56,140 --> 01:37:57,141
Ó, értem már.
1076
01:37:58,967 --> 01:38:00,446
És van még valami.
1077
01:38:01,272 --> 01:38:05,273
Ezt az egészet olyan lenyűgözőnek találom.
1078
01:38:06,273 --> 01:38:08,664
Annyi dolog vált elérhetővé
számomra férfiként,...
1079
01:38:08,752 --> 01:38:11,014
...ami nőként sosem adatna meg.
1080
01:38:11,970 --> 01:38:14,750
- Egyenjogúvá váltam.
- Egyenjogúvá?
1081
01:38:14,754 --> 01:38:18,098
A magam ura lettem, szó szerint.
1082
01:38:18,407 --> 01:38:20,538
Ezzel meg kellene barátkoznod.
1083
01:38:20,625 --> 01:38:24,678
Hogy őszinte legyek, most gondot
jelent bármivel is megbarátkoznom.
1084
01:38:28,192 --> 01:38:31,976
Ha bármiféle közös jövőt tervezünk,
fontos, hogy ezt megértsd.
1085
01:38:32,324 --> 01:38:34,150
Szeretnélek megérteni.
1086
01:38:34,237 --> 01:38:37,108
Fair dolog lenne, ha arra kérnélek,
add fel a munkád?
1087
01:38:37,195 --> 01:38:38,538
Nevetséges lenne.
1088
01:38:38,539 --> 01:38:40,839
Te viszont elvárod, hogy
én feladjam az enyémet.
1089
01:38:40,848 --> 01:38:44,805
- De az egész más, az isten szerelmére!
- Igen, de nem kellene az legyen.
1090
01:38:45,110 --> 01:38:48,241
Figyelj, nem én vagyok az első,
aki másnak adja ki magát.
1091
01:38:48,328 --> 01:38:50,373
Nézzük a dolgot más szemszögből.
1092
01:38:50,459 --> 01:38:54,721
Mondjuk te lennél a férfi, és én
meg egy nő, aki férfinek öltözik.
1093
01:38:56,004 --> 01:38:59,748
Azt hiszem, ez sokban függne attól,
miért bújsz férfiruhába.
1094
01:38:59,835 --> 01:39:02,070
Te mondtad imént, hogy fontos,
hogy megértselek.
1095
01:39:02,158 --> 01:39:04,462
- Az is fontos, hogy te megérts.
- Hogyne.
1096
01:39:04,550 --> 01:39:06,289
A szerelem kétirányú utca.
1097
01:39:07,202 --> 01:39:10,420
- Ezt most miért mondtam?
- Nem tudom, de mit akarsz vele mondani?
1098
01:39:11,334 --> 01:39:14,639
Azt mondtad, ha valamiféle
közös jövőt akarunk...
1099
01:39:14,726 --> 01:39:16,987
Hogy képzeled a közös jövőnket?
1100
01:39:17,379 --> 01:39:19,379
- Együtt élnénk?
- Lehetséges.
1101
01:39:19,510 --> 01:39:21,641
- Együtt aludnánk?
- Remélhetőleg.
1102
01:39:21,771 --> 01:39:23,511
És közben dolgoznál?
1103
01:39:24,424 --> 01:39:26,599
- Igen.
- Azt játszva, hogy férfi vagy.
1104
01:39:28,382 --> 01:39:30,556
Ha nem tenném, nem lenne állásom.
1105
01:39:30,687 --> 01:39:35,210
És miközben együtt élünk és együtt alszunk,
mit gondolnának mások?
1106
01:39:35,297 --> 01:39:38,602
Azt, hogy szeretsz egy férfit,
akivel együtt élsz.
1107
01:39:38,690 --> 01:39:41,776
- Hogy venné ki ez magát?
- Ugyanazt hinnék rólam is!
1108
01:39:41,863 --> 01:39:43,908
- De te nő vagy.
- De ezt ők nem tudják!
1109
01:39:43,994 --> 01:39:44,517
Te tudod.
1110
01:39:44,603 --> 01:39:47,648
És te is tudod, hogy férfi vagy!
Nem látom a különbséget.
1111
01:39:47,734 --> 01:39:49,648
Kacifántos hazugságban élnénk.
1112
01:39:52,170 --> 01:39:55,389
Szerintem nem is igazán ez zavar téged.
1113
01:39:56,345 --> 01:40:00,608
Hát, ha azt hiszed, azért aggódom,
mert mindenki buzinak néz, jól hiszed.
1114
01:40:02,391 --> 01:40:03,913
Akkor ez problémát jelent.
1115
01:40:04,739 --> 01:40:06,131
Úgy vélem, igen.
1116
01:40:12,741 --> 01:40:14,872
Talán így lesz a legjobb.
1117
01:40:15,786 --> 01:40:18,695
Ez legalább akkora marhaság, mint:
"A szerelem kétirányú utca."
1118
01:40:20,309 --> 01:40:25,918
De ha abbahagynám a szereplést,
előjönne egy másik probléma.
1119
01:40:27,266 --> 01:40:30,049
Előbb vagy utóbb arra kérnélek,
hagyj fel a gengszterkedéssel,...
1120
01:40:30,137 --> 01:40:33,834
...mert aggódnék, hogy mindenki
azt hiszi, a lotyód vagyok.
1121
01:40:33,920 --> 01:40:35,442
<i>Nem vagyok gengszter.</i>
1122
01:40:36,617 --> 01:40:38,443
Csak egy üzletember egy testőrrel.
1123
01:40:38,530 --> 01:40:40,966
Ha egy üzletember gengszterekkel üzletel,...
1124
01:40:41,053 --> 01:40:44,011
...és nincs mellette testőr,
hamar oda minden üzlete.
1125
01:40:44,097 --> 01:40:46,663
Ha egy üzletember gengszterekkel üzletel,...
1126
01:40:46,750 --> 01:40:50,734
...és úgy tesz, mintha nem volna gengszter,
elég hasonlatos az én helyzetemhez.
1127
01:40:52,447 --> 01:40:54,405
Azt hiszem, mindketten szerepet játszunk.
1128
01:40:55,362 --> 01:40:58,275
És ez nem jó alap egy kapcsolathoz.
1129
01:41:08,452 --> 01:41:10,451
De élveztem, míg tartott.
1130
01:41:38,416 --> 01:41:41,025
- Kellemes estéd volt?
- Ahogy vesszük.
1131
01:41:42,373 --> 01:41:43,262
Veled mi történt?
1132
01:41:43,263 --> 01:41:45,963
<i>Ez is, az is.
Mindannyiunkat letartóztattak.</i>
1133
01:41:45,983 --> 01:41:48,706
<i>André felhívta az ügyvédjét
és óvadék ellenében kiengedtek.</i>
1134
01:41:52,855 --> 01:41:54,682
Emlékszel Mr. Bernsteinre.
1135
01:41:54,856 --> 01:41:56,203
Grazinski gróf.
1136
01:41:58,464 --> 01:41:59,725
Mr. Bernstein.
1137
01:42:02,509 --> 01:42:03,857
- Squash.
- Igen.
1138
01:42:03,944 --> 01:42:07,032
- Feltehetek egy személyes kérdést?
- Mondja, főnök.
1139
01:42:09,510 --> 01:42:13,903
Mióta...
Pontosan mióta tudod, hogy...
1140
01:42:14,120 --> 01:42:15,730
Mióta tudom, hogy meleg vagyok?
1141
01:42:15,817 --> 01:42:18,383
Istenem, nem is tudom,
mikor nem voltam az.
1142
01:42:18,600 --> 01:42:20,427
Már 15 éve ismerlek!
1143
01:42:20,557 --> 01:42:23,558
Nos, sok más férfit is ismer, főnök,
meg lenne lepődve.
1144
01:42:24,254 --> 01:42:25,994
Dehát te egy telivér férfi vagy.
1145
01:42:26,168 --> 01:42:31,213
Sosem láttam nálad keményebb, kegyetlenebb,
ellenszenvesebb focistát egész életemben.
1146
01:42:31,865 --> 01:42:35,040
Nézze, ha nem akarja, hogy a többiek
homokosnak csúfolják,...
1147
01:42:35,127 --> 01:42:38,606
...jobb, ha maga is kemény, kegyetlen,
ellenszenves focistává válik.
1148
01:42:42,737 --> 01:42:45,085
Miért nem néz a lába elé?
1149
01:42:49,739 --> 01:42:52,827
Azt mondja, az ön hibája,
és kérjen tőle bocsánatot.
1150
01:42:52,913 --> 01:42:54,001
- Valóban?
- Menjünk.
1151
01:42:54,131 --> 01:42:57,785
Nem, nem, nem. Mondja meg neki,
ha a bocsánatomat kéri,...
1152
01:42:58,524 --> 01:43:02,090
...húzzon kesztyűt és
találkozunk a ringben.
1153
01:43:06,830 --> 01:43:09,483
Csak 10 percet adjon.
Örömmel vesz elégtételt.
1154
01:43:09,571 --> 01:43:10,745
Ó, valóban?
1155
01:43:13,441 --> 01:43:17,050
"Örömmel vesz elégtételt"!
Mi a fenét képzel ez magáról?
1156
01:43:17,138 --> 01:43:20,182
Ő Guy Langois, Franciaország
középsúlyú bokszbajnoka.
1157
01:43:20,791 --> 01:43:23,922
De csigavér.
Ő is meleg.
1158
01:43:25,925 --> 01:43:37,525
*A fura táncosnő...*
1159
01:43:38,527 --> 01:43:52,227
*Sevillából!*
1160
01:44:06,803 --> 01:44:08,456
- Mr. Bernstein.
- Gróf úr.
1161
01:44:16,979 --> 01:44:19,284
Azt hiszem, meg kellene próbálnunk
együtt élni.
1162
01:44:20,719 --> 01:44:22,154
Nálad vagy nálam?
1163
01:44:30,809 --> 01:44:32,462
- Monsieur Labisse?
- Igen.
1164
01:44:42,856 --> 01:44:47,422
Ön hívott. Charles Bovin vagyok,
magánnyomozó.
1165
01:44:47,683 --> 01:44:51,119
Jó. Szeretném, ha valamit
kinyomozna nekem.
1166
01:44:52,033 --> 01:44:54,511
- Szolgálatára.
- Legyen óvatos.
1167
01:44:55,164 --> 01:44:57,338
Monsieur, mindig óvatos vagyok.
1168
01:44:57,859 --> 01:44:59,555
Az a szék törött.
1169
01:45:00,468 --> 01:45:01,512
Valóban?
1170
01:45:03,556 --> 01:45:04,513
<i>Pénzgondok?</i>
1171
01:45:05,557 --> 01:45:10,471
<i>Ó, nem.
De sok egyéb más.</i>
1172
01:45:15,646 --> 01:45:17,213
<i>Kössünk egyezséget.</i>
1173
01:45:19,387 --> 01:45:23,827
<i>Nincs több titok, sem neheztelés.</i>
1174
01:45:25,563 --> 01:45:28,041
Ha valami zavar, őszintén megmondjuk, oké?
1175
01:45:28,564 --> 01:45:29,476
Oké.
1176
01:45:30,999 --> 01:45:33,000
És nem tervezünk holnapnál tovább.
1177
01:45:33,695 --> 01:45:37,592
Csak a mának élünk.
1178
01:45:39,567 --> 01:45:40,697
Megegyeztünk.
1179
01:46:02,720 --> 01:46:04,720
*Őrült világ,...*
1180
01:46:05,021 --> 01:46:10,121
*...őrült ellentmondásokkal jár.*
1181
01:46:11,124 --> 01:46:15,124
*Előbb elszédítesz,...*
1182
01:46:15,125 --> 01:46:19,825
*...aztán elrabolod szívem...*
1183
01:46:19,826 --> 01:46:23,226
*...boszorkányos mívvel.*
1184
01:46:24,228 --> 01:46:31,128
*Az egyik percben kedves vagy és gyengéd,...*
1185
01:46:32,130 --> 01:46:38,030
*...a másikban temperamentumos, mint nyári vihar.*
1186
01:46:39,332 --> 01:46:45,432
*Mikor már azt hinném,
a te szíved is enyém,...*
1187
01:46:45,433 --> 01:46:48,633
*...kihűlsz és kegyetlen leszel.*
1188
01:46:48,634 --> 01:46:56,334
*Próbálok ezzel
szembenézni,...*
1189
01:46:56,335 --> 01:47:06,135
*...ostobán kapaszkodni a reménybe.*
1190
01:47:14,845 --> 01:47:16,945
*Őrült világ.*
1191
01:47:16,946 --> 01:47:22,955
*Mindennap ugyanaz a hullámvasút vár.*
1192
01:47:23,957 --> 01:47:27,257
*De hajt a büszkeség,...*
1193
01:47:27,258 --> 01:47:31,058
*...nem adom fel,...*
1194
01:47:32,561 --> 01:47:44,561
*...noha tudom, sosem győzhetnék.*
1195
01:47:44,562 --> 01:47:52,862
*Ó, hogy imádom...*
1196
01:47:55,565 --> 01:48:11,965
*...ezt az őrült világot.*
1197
01:49:15,971 --> 01:49:18,624
Remek a jobb keze.
Mégsem használja.
1198
01:49:19,493 --> 01:49:24,321
Ez az! Jobb kéz! Megmondtam.
Megmondtam. Elkapta.
1199
01:49:25,539 --> 01:49:27,974
Jobbhorog! Üsd ki! Üsd ki!
1200
01:49:29,931 --> 01:49:30,975
Igen!
1201
01:49:31,452 --> 01:49:32,845
Ez az! Ez az!
1202
01:51:01,564 --> 01:51:03,042
Valami baj van?
1203
01:51:06,173 --> 01:51:09,609
Már egy hete a hotelben vacsorázunk.
1204
01:51:09,739 --> 01:51:12,566
<i>Ha a fellépéseid után étterembe
megyünk, utána olyan fáradt vagy,...</i>
1205
01:51:12,653 --> 01:51:17,132
...hogy egész másnap alszol.
Így viszonylag korán ágyba bújhatunk...
1206
01:51:17,220 --> 01:51:19,916
...és a délutánokat együtt tölthetjük.
1207
01:51:23,351 --> 01:51:26,091
- Tudod, mit szeretnék igazán?
- Mit?
1208
01:51:27,353 --> 01:51:31,624
Néhány délután elmenni táncolni.
1209
01:51:32,746 --> 01:51:33,772
Táncolni?
1210
01:52:16,844 --> 01:52:18,105
Menjünk.
1211
01:52:32,501 --> 01:52:34,544
Kísérd vissza Victoriát a hotelbe.
Később találkozunk.
1212
01:52:34,631 --> 01:52:37,284
- Főnök.
- Csak tedd, amire kértelek, oké?
1213
01:52:37,371 --> 01:52:39,110
Én is nemsoká megyek. Induljatok.
1214
01:52:55,507 --> 01:52:57,333
Csak táncolni akartam.
1215
01:52:58,855 --> 01:53:04,374
Ha két férfi együtt akar táncolni,
az nem elfogadott a Ritzben.
1216
01:53:07,205 --> 01:53:11,236
Azt hiszem, az a probléma, hogy
mi igazából nem is két férfi vagyunk.
1217
01:53:13,555 --> 01:53:15,686
Igen, szerintem is ez a probléma.
1218
01:53:25,209 --> 01:53:26,862
<i>Álljon meg, menjen vissza.</i>
1219
01:54:24,182 --> 01:54:25,182
Tejet.
1220
01:54:30,488 --> 01:54:32,880
Tehéntejet, monsieur, vagy anyatejet?
1221
01:54:38,881 --> 01:54:40,708
Mondjuk a nővéredét?
1222
01:54:55,407 --> 01:54:56,407
Na, nesze!
1223
01:55:21,849 --> 01:55:23,111
Korán hazajöttél.
1224
01:55:25,111 --> 01:55:27,155
Úgy tűnik, újra agglegény lettem.
1225
01:55:28,416 --> 01:55:29,808
Nem is baj.
1226
01:55:30,373 --> 01:55:34,070
Mr. Bernstein már kezdett
lyukat nyomni a matracra.
1227
01:55:36,679 --> 01:55:38,027
Jaj, Toddy.
1228
01:55:39,766 --> 01:55:42,681
Olyan szerelmes vagyok
és nem tudom, mit tegyek.
1229
01:55:43,550 --> 01:55:47,507
Tessék. Nem bírom elviselni, ha
egy felnőtt férfit sírni látok.
1230
01:56:00,724 --> 01:56:04,524
<i>*Ha megöregszünk,...*</i>
1231
01:56:04,525 --> 01:56:09,025
*Ha megöregszünk,...*
1232
01:56:09,026 --> 01:56:12,726
...és eltelik életünk...
1233
01:56:12,727 --> 01:56:15,227
...és eltelik életünk,...
1234
01:56:15,254 --> 01:56:16,342
Jól mondod.
1235
01:56:16,343 --> 01:56:19,743
*...a te arcodat látom,...*
1236
01:56:19,744 --> 01:56:24,344
<i>*...a te arcodat látom,...*</i>
1237
01:56:24,345 --> 01:56:28,745
<i>*...akkor is te vagy minden álmom.*</i>
1238
01:56:30,040 --> 01:56:31,998
- Szerencséje volt, főnök.
- Szerencsém?
1239
01:56:32,084 --> 01:56:34,302
Szerencséje, hogy nem tört el semmije.
1240
01:56:34,390 --> 01:56:37,391
Akkor sem érezhetném magam rosszabbul,
ha mindenem eltört volna.
1241
01:56:40,478 --> 01:56:42,610
Láttál már ennyi sérülést?
1242
01:56:44,218 --> 01:56:46,567
Egy egész csapat focistán.
1243
01:56:47,524 --> 01:56:50,811
Úgy érzem, mintha az éjszakát
egy betonkeverőben töltöttem volna.
1244
01:57:00,396 --> 01:57:01,658
Helló, buzikám.
1245
01:57:02,919 --> 01:57:06,207
Tudtam, a dolgok túl jól mentek
ahhoz, hogy így is maradjanak.
1246
01:57:06,921 --> 01:57:08,094
Maradj.
1247
01:57:08,615 --> 01:57:10,224
Most fel a fejjel.
1248
01:57:10,660 --> 01:57:11,921
<i>Csak könnyedén.</i>
1249
01:57:12,834 --> 01:57:15,791
- Victor nem néz ki valami jól.
- Semmi komoly.
1250
01:57:15,879 --> 01:57:19,315
Pár éjjel dolgozik rajta egy specialista
és olyan lesz, mint újkorában.
1251
01:57:19,401 --> 01:57:21,141
- Jó.
- Victor, drágám...
1252
01:57:21,445 --> 01:57:25,846
...lehetséges volna, hogy
kevésbe gyászos képet vágj?
1253
01:57:27,360 --> 01:57:28,621
René, drágám.
1254
01:57:28,882 --> 01:57:29,927
Igen?
1255
01:57:29,928 --> 01:57:32,128
Lehetséges volna, hogy eltűnj a balféken?
1256
01:57:33,405 --> 01:57:36,580
- Ezt azért még gondold végig.
- Végiggondoltam, Toddy.
1257
01:57:36,667 --> 01:57:39,928
Két hete csak ezen jár a fejem.
Volt időm végiggondolni.
1258
01:57:40,277 --> 01:57:44,626
És múlt éjjel alvás helyett is
folyton csak ezen gondolkodtan.
1259
01:57:45,930 --> 01:57:48,845
Arra döntöttem, hogy nem éri meg.
1260
01:57:48,931 --> 01:57:51,236
Szörnyen boldogtalan vagyok
és nem kell annak lennem,...
1261
01:57:51,323 --> 01:57:53,497
...mert van más lehetőség.
1262
01:57:54,410 --> 01:57:57,672
Victor Grazinski ma este lép fel utoljára.
1263
01:57:58,106 --> 01:58:02,108
Holnap pedig bejelentem a világnak,
hogy valójában Victoria Grant vagyok,...
1264
01:58:02,325 --> 01:58:05,283
...és egy napon talán elég
szerencsés ahhoz, hogy...
1265
01:58:05,370 --> 01:58:07,066
...Mrs. King Marchand lehessek.
1266
01:58:11,371 --> 01:58:12,459
Nos?
1267
01:58:13,068 --> 01:58:14,266
Nos, mi?
1268
01:58:15,067 --> 01:58:16,367
Már döntöttél.
1269
01:58:18,677 --> 01:58:20,200
A támogatásodat kérném.
1270
01:58:21,940 --> 01:58:23,766
De előbb ajtót nyitok.
1271
01:58:31,507 --> 01:58:33,726
- Van egy kis probléma.
- Gyere.
1272
01:58:33,813 --> 01:58:35,247
Mi a baj, Mr. Bernstein?
1273
01:58:35,335 --> 01:58:39,161
King üzlettársa, Sal Andratti,
megjelent néhány nehézfiúval.
1274
01:58:41,162 --> 01:58:44,510
Sal adna több pénzt a klubba,
de a maffia szerint...
1275
01:58:44,598 --> 01:58:47,207
...a homoszexualitás nem elfogadható életforma.
1276
01:58:47,555 --> 01:58:49,512
Ölni szabad, de ölelni tilos.
1277
01:59:03,951 --> 01:59:07,299
- Menjünk, Mr. Bernstein.
- Menjünk, Mr. Bernstein.
1278
01:59:20,738 --> 01:59:25,634
- Az ügyvéded átnézte, rendben találta.
- Ez biztató. Hogy van az ügyvédem?
1279
01:59:25,999 --> 01:59:27,391
Az egészség mintaképe.
1280
01:59:27,739 --> 01:59:29,740
Rúzs és hálóing?
1281
01:59:30,870 --> 01:59:33,219
Talán te vagy a nő az ágyban?
1282
01:59:33,697 --> 01:59:35,393
Ez gusztustalan!
1283
01:59:35,698 --> 01:59:37,394
Tudom. Undorító!
1284
01:59:40,264 --> 01:59:43,135
Jézusom, King, egy férfivel?
Együtt nőttünk fel.
1285
01:59:43,352 --> 01:59:46,005
Igen, lehet, hogy ez is közrejátszott.
1286
01:59:52,224 --> 01:59:55,269
Ugyan, Sal, tudod, hogy csak
a klub fele is 10-szer ennyit ér.
1287
01:59:55,355 --> 01:59:56,922
Írd alá.
1288
02:00:14,795 --> 02:00:16,099
Szia, drágám.
1289
02:00:17,839 --> 02:00:19,884
- Helló, Sal.
- Ki a fene maga?
1290
02:00:19,970 --> 02:00:22,753
Ne feledd a vérnyomásod, Nyami.
1291
02:00:23,232 --> 02:00:26,098
- Ez itt a gróf, és ő pedig...
- "Nyami"?
1292
02:00:26,581 --> 02:00:28,103
Ő itt Mr. Toddy.
1293
02:00:29,190 --> 02:00:33,000
Victorral élt együtt,
mielőtt Muci fel nem tűnt.
1294
02:00:33,061 --> 02:00:35,018
- Ez tényleg gusztustalan!
- Ezek perverzek.
1295
02:00:35,048 --> 02:00:35,640
"Muci"?
1296
02:00:35,641 --> 02:00:37,541
- Válthatnánk pár szót, Norma?
- Mit akarsz?
1297
02:00:37,605 --> 02:00:39,411
- Elég fontos, megváltoztatja az életed.
- Szállj le rólam!
1298
02:00:39,497 --> 02:00:41,160
Sal! Csinálj már valamit...
1299
02:00:42,261 --> 02:00:43,561
Állj!
1300
02:00:48,413 --> 02:00:51,109
Mi ez?
Mit művelsz?
1301
02:00:55,197 --> 02:00:56,371
Uramisten!
1302
02:00:58,458 --> 02:01:01,808
Mire készülsz?
Ó, egek!
1303
02:01:02,285 --> 02:01:04,156
Mi történik itt?
1304
02:01:06,287 --> 02:01:07,461
Várj!
1305
02:01:11,332 --> 02:01:12,693
Zárd be az ajtót.
1306
02:01:14,289 --> 02:01:15,986
Mi folyik odabent?
1307
02:01:16,594 --> 02:01:19,117
Tudjátok, jó nagy bajban vagytok.
1308
02:01:22,596 --> 02:01:26,945
Átvertél, te rohadt gazember!
Ez egy nő!
1309
02:01:54,256 --> 02:01:58,213
Labisse úton van a rendőrséggel.
Azt állítja, hogy nem vagy férfi.
1310
02:02:00,475 --> 02:02:01,693
Maradjon itt.
1311
02:02:10,956 --> 02:02:13,565
- Igen?
- Bernheim felügyelő vagyok.
1312
02:02:13,914 --> 02:02:15,653
- Igen?
- Álljon félre.
1313
02:02:15,871 --> 02:02:18,263
Mindent tudok a maga Grazinski grófjáról.
1314
02:02:18,567 --> 02:02:21,838
És amint a felügyelő
leleplezi az imposztort...
1315
02:02:21,924 --> 02:02:22,508
Imposztort?
1316
02:02:22,594 --> 02:02:27,616
Igen, imposztort. Lecsukatom magukat
közönséges csalásért!
1317
02:02:28,700 --> 02:02:30,092
Kérem, felügyelő.
1318
02:02:46,922 --> 02:02:47,922
Nos?
1319
02:02:48,357 --> 02:02:49,357
- Idióta!
- Tessék?
1320
02:02:49,445 --> 02:02:51,228
- Ez egy férfi.
- Az nem lehet.
1321
02:02:51,314 --> 02:02:55,403
Amikor besétáltam, a szobában lévő
személy deréktól lefelé meztelen volt.
1322
02:02:55,489 --> 02:02:59,882
És ha ő nő, akkor a lehető legélethűbb
jelmezt viseli, amit életemben láttam.
1323
02:02:59,969 --> 02:03:01,709
Várjon. Ez valami tévedés.
1324
02:03:01,796 --> 02:03:04,883
<i>Ez nem lehet igaz.
Felbéreltem egy magánnyomozót és...</i>
1325
02:03:06,580 --> 02:03:07,493
Igyekezzetek.
1326
02:03:48,851 --> 02:03:50,243
<i>Hölgyeim és uraim...</i>
1327
02:03:50,331 --> 02:03:53,853
...klubunk mégegyszer és utoljára
büszkén jelenti be az első...
1328
02:03:54,374 --> 02:03:56,984
...és egyetlen Victoriát!
1329
02:05:00,652 --> 02:05:04,052
*Élt egyszer egy fura táncosnő Sevillában.*
1330
02:05:05,853 --> 02:05:09,153
*A várost kóborolta fellépőruhájában.*
1331
02:05:09,654 --> 02:05:13,054
*És a bátor férfiak
csak bambán bámultak,...*
1332
02:05:13,055 --> 02:05:14,755
*...ha keresztezte utukat.*
1333
02:05:15,757 --> 02:05:17,257
*A hölgy kiütötte őket,...*
1334
02:05:17,658 --> 02:05:18,858
*...egytől-egyig mindet,..*
1335
02:05:19,159 --> 02:05:20,259
*...mert csak üvöltöttek...*
1336
02:05:21,261 --> 02:05:23,561
*Ollé, ollé.*
1337
02:05:29,267 --> 02:05:32,867
*Sevilla egyébként említésre nem kiált,...*
1338
02:05:33,669 --> 02:05:37,669
*...de ha e nő feltűnt, a forgalom megállt.*
1339
02:05:37,670 --> 02:05:39,070
Istenem, és tényleg!
1340
02:05:39,871 --> 02:05:44,671
*Ha démoni külseje az utcán felderült,...*
1341
02:06:06,627 --> 02:06:09,810
Monsieur Labisse, a számla.
1342
02:06:25,827 --> 02:06:26,827
Jaj, istenem!
1343
02:06:39,809 --> 02:06:41,192
Hol a pokolban vagyok?
1344
02:06:52,248 --> 02:06:53,552
Szörnyeteg!
1345
02:07:03,163 --> 02:07:07,163
*A mese vége nem éppen bájos,...*
1346
02:07:08,465 --> 02:07:11,665
*...de felettébb talányos.*
1347
02:07:13,167 --> 02:07:16,467
*Csak egy farkincát s két fület leltek...*
1348
02:07:17,469 --> 02:07:21,569
*...ablakpárkányán a függöny mellett.*
1349
02:07:23,272 --> 02:07:26,772
*Senki sem tudja, hová lett...*
1350
02:07:29,275 --> 02:07:32,275
*...a fura táncosnő...*
1351
02:07:37,738 --> 02:07:39,217
Micsoda siker.
1352
02:07:46,609 --> 02:07:47,740
Így van?
1353
02:08:12,765 --> 02:08:14,765
*...a fura táncosnő...*
1354
02:08:23,489 --> 02:08:24,881
Gazemberek.
1355
02:08:31,889 --> 02:08:35,889
*Sevillából!*
1356
02:08:42,497 --> 02:08:43,797
*Ollé!*
1357
02:08:43,972 --> 02:08:45,103
Bravó!
1358
02:08:56,889 --> 02:08:58,063
Bravó!
1359
02:09:05,369 --> 02:09:06,761
Bravó!
1360
02:09:13,806 --> 02:09:14,981
Bravó!
1361
02:09:22,678 --> 02:09:24,200
Lenyűgözőek voltatok!
1362
02:09:25,113 --> 02:09:27,492
És soha többé nem akarlak látni titeket.
1363
02:09:29,984 --> 02:09:33,811
Hát, igen.
Ilyen rózsákat sem látok soha többé.
1364
02:09:38,769 --> 02:09:39,857
Neked.
1365
02:10:32,911 --> 02:13:32,911
<i><b>fordította: The Nanny
thenanny@citromail.hu</b></i>
1366
02:13:33,305 --> 02:14:33,745
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm