"Apocalypse Bringer Mynoghra: World Conquest Starts with the Civilization of Ruin" Life Doesn't Always Go Your Way
ID | 13201857 |
---|---|
Movie Name | "Apocalypse Bringer Mynoghra: World Conquest Starts with the Civilization of Ruin" Life Doesn't Always Go Your Way |
Release Name | 異世界默示錄麥諾格拉 ~從毀滅文明開始征服世界~ S01E04 人生總是事與願違呢 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 37713072 |
Format | srt |
1
00:00:08,217 --> 00:00:12,387
是說你竟然僱得到這麼大規模的傭兵團
2
00:00:12,387 --> 00:00:14,431
是啊, 我運氣好
3
00:00:14,723 --> 00:00:17,476
很多傭兵現在都去北方了
4
00:00:17,809 --> 00:00:19,978
北方州動亂是嗎
5
00:00:19,978 --> 00:00:20,729
是的
6
00:00:21,355 --> 00:00:22,856
北方州動亂
7
00:00:23,106 --> 00:00:27,152
在聖王國庫奧利亞北方突然出現的蠻族
8
00:00:27,778 --> 00:00:29,488
他們襲擊都市和村落
9
00:00:29,696 --> 00:00:31,490
造成嚴重的災害
10
00:00:32,658 --> 00:00:36,203
雖然軍方和聖女大人
已經為了處理此事前往該地
11
00:00:36,203 --> 00:00:39,122
但仍不見動亂停息
12
00:00:41,458 --> 00:00:43,877
北方的情況好像很糟糕耶
13
00:00:44,126 --> 00:00:46,212
巴爾各, 別一副事不關己的樣子
14
00:00:46,421 --> 00:00:47,673
就算你這麼說
15
00:00:47,673 --> 00:00:50,717
事實上也的確與我們無關
16
00:00:50,717 --> 00:00:53,554
怎麼, 你們沒打算去嗎
17
00:00:53,554 --> 00:00:55,931
聽說報酬不少喔
18
00:00:55,931 --> 00:00:57,933
就算報酬再多
19
00:00:57,933 --> 00:01:01,061
但一聽說那裡會有魔女出現就…
20
00:01:01,353 --> 00:01:02,020
魔女?
21
00:01:03,814 --> 00:01:05,607
北方的事無所謂啦
22
00:01:05,607 --> 00:01:09,069
反正我們要去的是南方的大咒界
23
00:01:09,069 --> 00:01:10,737
不知道那裡會出現什麼
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,531
可別鬆懈了
25
00:01:13,991 --> 00:01:15,742
我們知道啦, 老爺
26
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
27
00:01:27,504 --> 00:01:32,801
[施予,慘狀與!哀號! 向前而行───]
[惨状ヲ!叫喚ヲ! 与え、行け───]
28
00:01:33,772 --> 00:01:38,849
[(遊戲, 生存, 帶來災厄)]
[(Play and live, bring the catastrophe)]
29
00:01:38,849 --> 00:01:43,854
[(吾王, 吾王, 永恆的國度…)]
[(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)]
30
00:01:43,854 --> 00:01:48,775
[純白化為漆黑 正位反轉為逆位]
[純白を漆黒へと 正位置を逆位置へと]
31
00:01:48,775 --> 00:01:53,780
[將聖潔染上邪惡 堂堂 墮落]
[聖を邪に塗り替えて 堂々 堕ちてこう]
32
00:01:53,780 --> 00:01:58,577
[上天遺棄的荒蕪之地 那正是希望之地]
[天が見放した荒蕪地 其れ即ち希望の地]
33
00:01:58,577 --> 00:02:03,957
[在終焉的庭園裡擲下骰子]
[終末の庭でダイス転がせ]
34
00:02:03,957 --> 00:02:08,420
[(吾王, 吾王, 永恆的國度…)]
[(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)]
35
00:02:08,421 --> 00:02:18,306
[英雄為何降臨?]
[英雄はなぜ降り立つ?]
36
00:02:20,724 --> 00:02:25,520
[施予,慘狀與!哀號! 向前而行]
[惨状ヲ!叫喚ヲ! 与え、行け]
37
00:02:25,520 --> 00:02:27,564
[如果善良什麼都無法拯救]
[善き心などいらない]
38
00:02:27,564 --> 00:02:30,524
[那就將其捨棄吧]
[何も救わないなら]
39
00:02:30,525 --> 00:02:35,489
[現在就帶來,絕望與!救贖!]
[絶望ヲ!贖いヲ! 齎して今]
40
00:02:35,489 --> 00:02:40,410
[引領整個世界 走向 毀滅之途]
[此の世界 悉く 導いて破滅へと]
41
00:02:40,410 --> 00:02:42,496
[新紀元的預兆]
[Omen of new era]
42
00:02:42,496 --> 00:02:45,040
[親愛的孩子們啊]
[愛すべき仔たちよ]
43
00:02:45,040 --> 00:02:47,793
[安穩的(祝福)今日的(祝福)]
[安らかな(blessing)今日の(blessing)]
44
00:02:47,793 --> 00:02:50,796
[啊 願存於您胸懷]
[Ah 御胸にあれ]
45
00:02:50,797 --> 00:02:55,550
[(吾王, 吾王, 永恆的國度…)]
[(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)]
46
00:03:00,555 --> 00:03:02,057
(人生總是事與願違呢)
47
00:03:05,977 --> 00:03:06,645
巴爾各
48
00:03:07,145 --> 00:03:08,480
魔女是什麼
49
00:03:10,232 --> 00:03:13,068
那只是謠言啦, 謠言
50
00:03:13,360 --> 00:03:16,613
說北方的騷動是魔女搞的鬼
51
00:03:16,613 --> 00:03:18,699
類似這種的謠言傳出來了
52
00:03:18,949 --> 00:03:20,492
真可笑
53
00:03:20,492 --> 00:03:23,245
連聖女大人都前往北方了
54
00:03:23,245 --> 00:03:25,539
竟然說這種事態是個人引起的
55
00:03:26,540 --> 00:03:28,750
我也覺得不可能
56
00:03:28,750 --> 00:03:30,043
大概是邪教之類的…
57
00:03:30,043 --> 00:03:32,754
別說了, 不要講倒人胃口的話
58
00:03:32,754 --> 00:03:34,256
非…非常抱歉
59
00:03:35,882 --> 00:03:37,050
再來一杯
60
00:03:37,050 --> 00:03:37,843
好
61
00:03:38,168 --> 00:03:40,671
你會不會喝太多了, 老爺
62
00:03:40,887 --> 00:03:43,140
幹嘛這麼計較, 巴爾各
63
00:03:43,140 --> 00:03:44,641
神曾說過
64
00:03:44,641 --> 00:03:46,351
要憐憫百姓疾苦
65
00:03:46,351 --> 00:03:48,270
回到家, 在親人面前
66
00:03:48,270 --> 00:03:49,354
就要脫去象徵身分的法衣
67
00:03:49,730 --> 00:03:50,397
也就是說
68
00:03:50,731 --> 00:03:54,234
工作結束後就該好好放鬆
69
00:03:54,234 --> 00:03:56,069
聖神阿羅斯的教誨
70
00:03:56,069 --> 00:03:58,488
第三典第四章之三是嗎
71
00:03:59,156 --> 00:04:04,411
那是指在家人面前可以暫時卸下聖職
72
00:04:04,411 --> 00:04:07,038
而不是允許喝酒才對吧
73
00:04:09,207 --> 00:04:10,917
看來我們的解讀不同呢
74
00:04:10,917 --> 00:04:13,920
要來場聖辯論嗎, 羅尼亞斯
75
00:04:14,588 --> 00:04:16,256
您追加的酒來了
76
00:04:17,048 --> 00:04:18,258
我等好久了
77
00:04:21,678 --> 00:04:23,013
話說老爺
78
00:04:23,013 --> 00:04:26,099
特地找兩位聖騎士一起進行調查
79
00:04:26,349 --> 00:04:29,394
而且還是到暗黑大陸的大咒界去
80
00:04:29,394 --> 00:04:31,396
到底是有什麼事
81
00:04:31,772 --> 00:04:33,690
該不會跟北方一樣
82
00:04:33,690 --> 00:04:36,193
跟魔女有關吧
83
00:04:36,193 --> 00:04:38,195
如果是的話, 那我們…
84
00:04:38,528 --> 00:04:41,573
這個嘛, 你不用擔心
85
00:04:41,907 --> 00:04:44,034
我心裡姑且有底
86
00:04:45,660 --> 00:04:47,996
是嗎
87
00:04:48,789 --> 00:04:51,291
大咒界有黑暗精靈逃進那裡
88
00:04:51,291 --> 00:04:56,129
高層八成是擔心他們會引發問題吧
89
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
原來如此
90
00:04:57,422 --> 00:04:59,758
那確實不能不管
91
00:04:59,758 --> 00:05:03,386
畢竟他們最擅長的就是詛咒跟暗殺
92
00:05:03,720 --> 00:05:07,015
要是他們悄悄地壯大起來
93
00:05:07,015 --> 00:05:08,892
總有一天就會把利刃對準我們
94
00:05:08,892 --> 00:05:11,102
輕鬆點啦, 羅尼亞斯
95
00:05:11,102 --> 00:05:13,355
這次只是去調查
96
00:05:13,355 --> 00:05:17,359
要是大事不妙, 只要逃跑就沒事了
97
00:05:18,235 --> 00:05:21,279
既然老爺這麼想, 那我們也就放心了
98
00:05:21,780 --> 00:05:22,906
維爾德爾大人
99
00:05:22,906 --> 00:05:24,699
我們身為神的尖兵
100
00:05:24,699 --> 00:05:27,077
抱持那樣的想法真的妥當嗎
101
00:05:27,077 --> 00:05:28,662
要是那裡存在著邪惡
102
00:05:28,662 --> 00:05:30,455
難道不該賭上性命消滅掉嗎
103
00:05:30,455 --> 00:05:31,498
羅尼亞斯
104
00:05:31,498 --> 00:05:33,041
不要那麼急著出頭
105
00:05:33,333 --> 00:05:34,334
身為聖騎士
106
00:05:34,334 --> 00:05:36,211
確實有不得不挺身而出的時候
107
00:05:36,586 --> 00:05:39,589
但那可不是能輕易下決定的事
108
00:05:39,589 --> 00:05:40,590
可是…
109
00:05:40,590 --> 00:05:42,342
你不是有家人嗎
110
00:05:43,844 --> 00:05:45,846
我跟他們也是
111
00:05:46,179 --> 00:05:47,847
我們都有不能死的理由
112
00:05:48,598 --> 00:05:49,599
所以…
113
00:05:51,977 --> 00:05:53,436
不說了不說了
114
00:05:53,436 --> 00:05:54,938
邊喝酒邊說教什麼的
115
00:05:54,938 --> 00:05:56,940
還以為是什麼了不起的老頭呢
116
00:05:56,940 --> 00:05:57,816
老頭?
117
00:05:58,984 --> 00:06:00,110
你們這些傢伙
118
00:06:00,110 --> 00:06:02,028
明天就要去暗黑大陸了
119
00:06:02,028 --> 00:06:03,864
給我盡情地喝
120
00:06:10,734 --> 00:06:13,164
願聖神阿羅斯保佑
121
00:06:22,007 --> 00:06:24,426
請問接下來會發生什麼事呢
122
00:06:24,426 --> 00:06:28,096
不知道, 但王要我們集合
123
00:06:28,096 --> 00:06:29,723
想必跟國家大事有關…
124
00:06:29,723 --> 00:06:32,017
安靜點, 要開始了
125
00:07:09,971 --> 00:07:11,556
人肉果實竟然…
126
00:07:11,848 --> 00:07:13,183
變成長腳蟲了?
127
00:07:13,183 --> 00:07:17,479
王, 難道您創造了新的生命嗎
128
00:07:20,690 --> 00:07:22,025
竟然…
129
00:07:23,568 --> 00:07:24,945
看到了嗎
130
00:07:24,945 --> 00:07:26,488
這就是我們的王
131
00:07:26,488 --> 00:07:28,657
以拉.塔庫托大人的力量
132
00:07:29,199 --> 00:07:32,994
王的力量遠遠不只如此
133
00:07:33,286 --> 00:07:36,039
你們的奉獻, 幸福
134
00:07:36,039 --> 00:07:38,875
會帶給王更強大的力量
135
00:07:39,292 --> 00:07:41,211
各位, 為了王
136
00:07:41,211 --> 00:07:43,672
宣誓你們的忠誠吧
137
00:07:43,672 --> 00:07:44,839
都聽到了吧
138
00:07:48,301 --> 00:07:49,302
(系統訊息)
139
00:07:49,302 --> 00:07:52,389
(已一般生產了單位)
(新單位! 長腳蟲)
140
00:07:56,017 --> 00:07:58,103
幸好成功了
141
00:07:58,103 --> 00:08:00,814
辛苦了, 拓斗大人
142
00:08:00,814 --> 00:08:03,066
一般生產順利完成
143
00:08:03,066 --> 00:08:04,442
我衷心為您感到高興
144
00:08:05,318 --> 00:08:06,695
那的確也很讓人高興
145
00:08:07,028 --> 00:08:08,488
不過剛剛我只是笑笑帶過
146
00:08:08,488 --> 00:08:11,199
他們就完全接受, 真是太好了
147
00:08:11,199 --> 00:08:12,283
話說回來
148
00:08:12,575 --> 00:08:14,661
那到底是怎麼回事啊
149
00:08:14,828 --> 00:08:15,704
就是說啊
150
00:08:15,704 --> 00:08:20,417
沒想到資源收集完注入魔力後就完成了
151
00:08:22,419 --> 00:08:25,213
搞不懂的事情繼續想下去也沒用
152
00:08:25,213 --> 00:08:26,923
更重要的是, 拓斗大人
153
00:08:28,049 --> 00:08:29,676
透過這次的儀式
154
00:08:29,676 --> 00:08:32,637
已經確認能成功產生單位
155
00:08:32,637 --> 00:08:34,431
既然如此, 接下來…
156
00:08:34,431 --> 00:08:37,267
沒錯, 召喚英雄
157
00:08:37,267 --> 00:08:38,893
就是說啊
158
00:08:38,893 --> 00:08:41,896
雖然目前還需要繼續儲存魔力
159
00:08:41,896 --> 00:08:44,149
但總算看見大方向了
160
00:08:44,149 --> 00:08:45,859
要是有兩個英雄
161
00:08:45,859 --> 00:08:48,945
戰力方面就可以暫時放心了
162
00:08:49,404 --> 00:08:52,157
那麼您打算召喚誰呢
163
00:08:52,157 --> 00:08:54,784
全蟲女王伊思拉
164
00:08:54,785 --> 00:08:56,702
我打算召喚她
165
00:08:56,703 --> 00:08:58,329
伊思拉啊
166
00:08:58,329 --> 00:09:00,665
她也很作弊呢
167
00:09:00,665 --> 00:09:01,541
是啊
168
00:09:02,375 --> 00:09:04,794
全蟲女王伊思拉
169
00:09:04,794 --> 00:09:07,756
是麥諾格拉引以為豪的昆蟲型英雄
170
00:09:08,214 --> 00:09:11,843
她擁有能強化昆蟲型單位的能力
171
00:09:11,843 --> 00:09:13,136
只要有她的能力
172
00:09:13,136 --> 00:09:16,264
長腳蟲就可以成為一線級的戰力
173
00:09:16,264 --> 00:09:17,515
除此之外
174
00:09:17,515 --> 00:09:22,687
她也能生產幼蟲, 製造勞動力
175
00:09:23,313 --> 00:09:24,814
不管是內政還是戰爭
176
00:09:24,814 --> 00:09:28,193
都能發揮高超能力的伊思拉
177
00:09:28,193 --> 00:09:31,196
是我們現在最需要的英雄
178
00:09:32,405 --> 00:09:34,324
不愧是拓斗大人
179
00:09:34,324 --> 00:09:36,493
生產, 增加, 變強
180
00:09:36,494 --> 00:09:39,455
初期伊思拉會是麥諾格拉的萬用戰略
181
00:09:39,704 --> 00:09:42,499
正因為目前有太多不確定因素
182
00:09:42,499 --> 00:09:46,002
才要採用可靠度高的戰略, 對吧
183
00:09:46,002 --> 00:09:47,545
就是那樣
184
00:09:48,505 --> 00:09:51,340
另外也因為其他英雄的個性都很有問題
185
00:09:51,341 --> 00:09:54,219
所以只能選伊思拉
186
00:09:56,179 --> 00:09:57,555
這麼說來
187
00:09:57,555 --> 00:09:59,974
我們這邊多得是最喜歡征服世界
188
00:09:59,974 --> 00:10:05,105
或是最喜歡世界混亂之類的問題兒童
189
00:10:06,898 --> 00:10:08,900
我現在想要專注於內政
190
00:10:08,900 --> 00:10:11,069
召喚他們的話實在有點…
191
00:10:11,402 --> 00:10:12,237
對吧
192
00:10:14,823 --> 00:10:16,950
能力方面絕不會錯
193
00:10:16,950 --> 00:10:18,743
我個人也很想見她
194
00:10:18,743 --> 00:10:21,162
所以我打算之後要召喚她
195
00:10:21,454 --> 00:10:25,583
但希望不會引發問題
196
00:10:26,834 --> 00:10:29,419
真想和平地生活呢, 阿荼
197
00:10:29,420 --> 00:10:31,631
是啊, 拓斗大人
198
00:10:46,312 --> 00:10:48,106
是山丘巨人
199
00:10:48,481 --> 00:10:51,442
這種邪惡之物竟然在光天化日下出現
200
00:10:51,442 --> 00:10:54,195
真不愧是暗黑大陸呢
201
00:10:54,195 --> 00:10:57,407
老爺們, 不好意思可以請你們幫忙嗎
202
00:10:57,407 --> 00:10:59,242
當然, 你們用弓…
203
00:10:59,242 --> 00:11:00,618
不用, 我來
204
00:11:01,202 --> 00:11:02,078
可以嗎
205
00:11:03,454 --> 00:11:06,374
畢竟沒空在這邊耗
206
00:11:16,551 --> 00:11:18,344
你們別動手
207
00:11:18,720 --> 00:11:21,514
要是對方的注意力被分散就麻煩了
208
00:11:33,193 --> 00:11:36,863
神啊, 請賜我打倒邪惡的力量
209
00:11:37,864 --> 00:11:39,699
那是聖劍技嗎
210
00:11:39,699 --> 00:11:40,450
沒錯
211
00:11:40,783 --> 00:11:44,495
在劍技之中融入對神的祈禱以獲得神力
212
00:11:44,495 --> 00:11:45,955
是庫奧利亞的密技
213
00:11:46,873 --> 00:11:47,916
要開始了
214
00:11:53,671 --> 00:11:54,339
危險
215
00:12:00,887 --> 00:12:01,596
什麼…
216
00:12:01,845 --> 00:12:03,597
獲得神力的聖騎士
217
00:12:03,598 --> 00:12:05,266
身體能力會被強化
218
00:12:05,516 --> 00:12:08,353
體內會寄宿消滅邪惡的力量
219
00:12:08,728 --> 00:12:11,856
只要成為上級聖騎士, 那股力量…
220
00:12:20,523 --> 00:12:22,700
甚至與低階的龍不相上下
221
00:12:22,700 --> 00:12:25,453
區區山丘巨人, 根本就不是對手
222
00:12:33,086 --> 00:12:35,171
太精彩了, 維爾德爾大人
223
00:12:36,339 --> 00:12:38,049
只要有您的力量
224
00:12:38,049 --> 00:12:41,177
想必這次的任務也能順利解決吧
225
00:12:44,722 --> 00:12:46,307
那可不一定
226
00:12:57,402 --> 00:12:58,653
拓斗大人
227
00:12:59,821 --> 00:13:02,573
您應該吃些更像樣一點的食物吧
228
00:13:03,283 --> 00:13:04,450
不行嗎
229
00:13:04,450 --> 00:13:06,244
也不是不行啦
230
00:13:06,244 --> 00:13:09,580
但我認為您應該吃點更健康的東西
231
00:13:09,580 --> 00:13:11,749
那種食物我已經吃膩了
232
00:13:13,918 --> 00:13:17,463
我在醫院…已經吃得夠多了
233
00:13:17,755 --> 00:13:19,924
是說阿荼妳才是
234
00:13:19,924 --> 00:13:21,676
妳吃那樣我才擔心呢
235
00:13:21,676 --> 00:13:23,970
擔心什麼呢
236
00:13:23,970 --> 00:13:25,430
擔心什麼…
237
00:13:26,014 --> 00:13:27,890
妳只吃沙拉耶
238
00:13:27,890 --> 00:13:30,935
這個比較合我的胃口
239
00:13:30,935 --> 00:13:33,896
明明是邪惡屬性, 也吃得太健康了吧
240
00:13:34,314 --> 00:13:37,525
話說情況變得很不得了呢
241
00:13:37,692 --> 00:13:40,069
您是說宮殿建築的資材是吧
242
00:13:40,069 --> 00:13:42,655
畢竟黑暗精靈幹勁十足呢
243
00:13:42,655 --> 00:13:44,449
對了, 我想起來了
244
00:13:44,657 --> 00:13:45,950
怎麼了嗎
245
00:13:45,950 --> 00:13:47,368
吃完飯後
246
00:13:47,368 --> 00:13:49,120
可以幫我叫莫爾塔爾他們過來嗎
247
00:13:49,120 --> 00:13:50,830
我明白了
248
00:13:50,830 --> 00:13:52,707
請問有什麼事呢
249
00:13:52,999 --> 00:13:54,751
多虧長腳蟲
250
00:13:54,751 --> 00:13:58,087
也已經大致掌握森林周遭的狀況了
251
00:13:58,087 --> 00:14:00,673
我想跟他們商量如何應對
252
00:14:00,923 --> 00:14:04,344
說到森林周遭需要應對的…
253
00:14:05,428 --> 00:14:07,597
附近的城鎮對吧
254
00:14:08,181 --> 00:14:10,308
對, 那個城鎮…
255
00:14:10,308 --> 00:14:12,060
是叫庫奧利亞嗎
256
00:14:12,060 --> 00:14:14,687
應該不是善屬性國家的城鎮吧
257
00:14:14,687 --> 00:14:17,815
對, 庫奧利亞在更北邊
258
00:14:17,815 --> 00:14:19,067
那裡應該是
259
00:14:19,067 --> 00:14:21,986
其他位在東邊的中立屬性國家城鎮
260
00:14:22,445 --> 00:14:25,365
的確需要決定如何應對
261
00:14:25,698 --> 00:14:29,660
他們應該會最先注意到我們的存在吧
262
00:14:29,660 --> 00:14:31,329
畢竟距離很近
263
00:14:31,329 --> 00:14:32,538
就是啊
264
00:14:32,538 --> 00:14:35,208
還好是中立屬性的國家
265
00:14:35,208 --> 00:14:38,002
如果是善屬性的話連交涉都免了
266
00:14:38,002 --> 00:14:39,003
是啊
267
00:14:39,003 --> 00:14:42,298
但如果是他們之外的話就會很麻煩呢
268
00:14:42,298 --> 00:14:45,134
就表示是有目的性地來到這裡
269
00:14:45,134 --> 00:14:47,470
阿荼妳真愛操心
270
00:14:48,221 --> 00:14:52,016
目前我們還沒有被發現的跡象
271
00:14:52,016 --> 00:14:53,226
不會有事啦
272
00:14:53,226 --> 00:14:55,144
拓斗大人真是的
273
00:14:55,144 --> 00:14:58,898
您這麼說的話會幫自己立旗喔
274
00:14:59,607 --> 00:15:01,943
不會啦, 這怎麼會是立旗呢
275
00:15:03,735 --> 00:15:05,612
怎…怎麼了嗎
276
00:15:05,613 --> 00:15:07,657
好像真的來了
277
00:15:09,742 --> 00:15:12,620
有武裝集團朝著森林過來了
278
00:15:12,912 --> 00:15:13,621
阿荼
279
00:15:13,621 --> 00:15:14,205
是
280
00:15:14,455 --> 00:15:16,207
我現在想避免引起注意
281
00:15:16,207 --> 00:15:18,209
盡量和平地趕走他們
282
00:15:18,459 --> 00:15:20,169
如果行不通的話…
283
00:15:20,837 --> 00:15:22,171
我明白了
284
00:15:28,719 --> 00:15:32,181
這裡就是不容生命靠近的詛咒之森
285
00:15:32,515 --> 00:15:33,474
大咒界
286
00:15:34,851 --> 00:15:35,601
走吧
287
00:15:35,601 --> 00:15:36,269
是
288
00:15:42,775 --> 00:15:43,526
停下來
289
00:15:44,360 --> 00:15:45,361
維爾德爾大人?
290
00:15:54,245 --> 00:15:55,329
少女?
291
00:15:58,791 --> 00:16:00,501
給我停下來, 女孩
292
00:16:01,711 --> 00:16:03,171
妳是什麼人
293
00:16:03,171 --> 00:16:05,006
在這個大咒界做什麼
294
00:16:06,716 --> 00:16:10,219
我是逃進這座森林的黑暗精靈
295
00:16:10,761 --> 00:16:14,307
您似乎是庫奧利亞的聖騎士大人
296
00:16:14,307 --> 00:16:17,143
請問您為何來此
297
00:16:17,143 --> 00:16:19,145
我無法回答妳
298
00:16:19,145 --> 00:16:21,898
小姑娘, 妳先回答我的問題
299
00:16:22,315 --> 00:16:24,150
妳在這座森林做什麼
300
00:16:24,692 --> 00:16:27,028
我只是和處境相同的同胞
301
00:16:27,028 --> 00:16:29,238
一起在這裡生活
302
00:16:29,238 --> 00:16:32,533
竟然刻意住在這種受詛咒之地
303
00:16:32,783 --> 00:16:35,828
算了, 我們有事來這座森林
304
00:16:35,828 --> 00:16:37,663
我們進去沒關係吧
305
00:16:37,664 --> 00:16:40,583
不行, 請您別進入森林
306
00:16:43,878 --> 00:16:45,713
我說妳, 這可是被神所認…
307
00:16:45,713 --> 00:16:47,131
閉嘴, 羅尼亞斯
308
00:16:47,465 --> 00:16:49,217
現在是我在說話
309
00:16:49,425 --> 00:16:51,469
非…非常抱歉
310
00:16:52,470 --> 00:16:54,639
有必要大聲斥責嗎
311
00:16:54,931 --> 00:16:57,892
我只是稍微插嘴而已
312
00:16:58,392 --> 00:17:00,311
我們是為了工作而來
313
00:17:00,769 --> 00:17:01,854
就算妳拒絕
314
00:17:01,854 --> 00:17:04,564
我們也不可能就這樣乖乖離開
315
00:17:04,565 --> 00:17:06,400
我的同胞會害怕
316
00:17:06,400 --> 00:17:09,153
大家結束了漫長艱苦的旅途
317
00:17:09,153 --> 00:17:11,906
好不容易才獲得安寧
318
00:17:11,906 --> 00:17:14,825
還請您大發慈悲
319
00:17:16,117 --> 00:17:19,162
真頑固啊, 森林裡有什麼東西嗎
320
00:17:19,163 --> 00:17:20,206
什麼也沒有
321
00:17:20,623 --> 00:17:23,000
有的只是安穩
322
00:17:23,000 --> 00:17:25,211
聖騎士大人才是
323
00:17:25,211 --> 00:17:29,257
為什麼如此執著這座陰暗的森林呢
324
00:17:39,707 --> 00:17:42,353
我們是因為得到神諭
325
00:17:42,353 --> 00:17:43,854
指示這裡有災厄才來到這裡
326
00:17:43,854 --> 00:17:46,732
我們不能連確認都不確認就回去
327
00:17:46,941 --> 00:17:47,858
什麼…
328
00:17:49,151 --> 00:17:50,319
維爾德爾大人
329
00:17:50,319 --> 00:17:53,197
神諭的內容是國家的重大機密
330
00:17:53,197 --> 00:17:54,282
您為何要…
331
00:17:54,282 --> 00:17:56,117
我叫你閉嘴
332
00:17:56,117 --> 00:17:57,827
管它機密不機密
333
00:17:57,827 --> 00:17:59,912
有時候就是不得不說
334
00:18:01,831 --> 00:18:03,916
對沒有獲得許可的人開示神諭
335
00:18:03,916 --> 00:18:05,376
可是犯了背信之罪
336
00:18:05,376 --> 00:18:07,545
就算是上級聖騎士
337
00:18:07,837 --> 00:18:10,089
行事專斷也該有個限度
338
00:18:11,132 --> 00:18:15,177
等回到本國, 我會向上面報告這件事
339
00:18:15,177 --> 00:18:16,387
隨便你
340
00:18:17,388 --> 00:18:19,390
神諭是嗎
341
00:18:20,016 --> 00:18:23,477
您的意思是聖騎士擔心那個災厄是嗎
342
00:18:23,477 --> 00:18:24,687
沒錯
343
00:18:24,687 --> 00:18:27,481
為了確認, 我們想進入森林
344
00:18:29,609 --> 00:18:31,652
非常抱歉
345
00:18:33,362 --> 00:18:34,822
竟然無視神諭?
346
00:18:34,823 --> 00:18:37,534
明知是神的指示, 竟然還拒絕
347
00:18:40,620 --> 00:18:44,665
這片土地並沒有聖騎士大人所擔心的事
348
00:18:44,665 --> 00:18:48,085
還請您理解, 並打道回府
349
00:18:48,461 --> 00:18:52,757
我們只是想稍微進去森林一下也不行嗎
350
00:18:53,257 --> 00:18:54,925
請回吧
351
00:18:55,801 --> 00:18:57,762
剛才的邪氣…
352
00:18:58,220 --> 00:19:01,182
這個少女真的是黑暗精靈嗎
353
00:19:03,309 --> 00:19:05,227
神諭是正確的
354
00:19:05,227 --> 00:19:07,063
這座森林隱藏著什麼
355
00:19:07,063 --> 00:19:08,272
必須確認才行
356
00:19:08,980 --> 00:19:10,857
沒有災厄是吧
357
00:19:10,858 --> 00:19:12,026
沒有
358
00:19:13,277 --> 00:19:17,031
災厄有可能會波及到我們及我國人民嗎
359
00:19:17,031 --> 00:19:18,658
不會
360
00:19:18,658 --> 00:19:21,494
應該說會害怕的是我們才對
361
00:19:21,911 --> 00:19:24,664
妳敢向神發誓嗎
362
00:19:25,623 --> 00:19:27,708
我向我們的神發誓
363
00:19:35,007 --> 00:19:35,925
回去吧
364
00:19:37,426 --> 00:19:38,844
您是什麼意思
365
00:19:38,844 --> 00:19:41,055
她說想要過和平的生活
366
00:19:41,055 --> 00:19:42,890
那就什麼問題也沒有吧
367
00:19:43,140 --> 00:19:45,267
我從她身上感覺到了邪氣
368
00:19:45,268 --> 00:19:47,728
您竟然相信那種人說的話?
369
00:19:48,646 --> 00:19:49,605
我相信
370
00:19:49,605 --> 00:19:52,274
我們教義的基礎不就是信任嗎
371
00:19:52,274 --> 00:19:54,068
要是她欺騙我們…
372
00:19:54,068 --> 00:19:56,237
不要讓恐懼綁架你的視野
373
00:19:56,237 --> 00:19:57,613
你這無信之徒
374
00:19:58,072 --> 00:20:01,325
沒有問題, 這就是調查結果
375
00:20:03,077 --> 00:20:04,328
趕快回去了
376
00:20:12,286 --> 00:20:15,089
很遺憾, 上級聖騎士維爾德爾
377
00:20:15,548 --> 00:20:17,133
我將你的行動視為放棄任務
378
00:20:17,133 --> 00:20:19,343
剝奪你的指揮權
379
00:20:21,011 --> 00:20:21,595
什麼?
380
00:20:22,012 --> 00:20:23,389
開什麼玩笑啊你
381
00:20:23,389 --> 00:20:24,932
開玩笑的人是你
382
00:20:25,349 --> 00:20:27,977
不僅擅自公開神諭
383
00:20:27,977 --> 00:20:29,687
最後竟然還不調查就要回去
384
00:20:30,020 --> 00:20:32,273
你是在愚弄神的旨意嗎
385
00:20:33,190 --> 00:20:36,026
我沒辦法把這個任務交給你這種人
386
00:20:36,402 --> 00:20:39,196
接下來由我指揮現場
387
00:20:40,856 --> 00:20:43,576
我們要進入大咒界進行調查
388
00:20:43,868 --> 00:20:45,870
確認有無災厄
389
00:20:46,454 --> 00:20:47,705
遵命
390
00:20:47,705 --> 00:20:49,165
別聽他的, 巴爾各
391
00:20:49,582 --> 00:20:51,500
老爺, 非常抱歉
392
00:20:51,500 --> 00:20:55,129
我們的雇主是羅尼亞斯大人
393
00:20:55,129 --> 00:20:56,046
該死
394
00:20:56,881 --> 00:20:59,175
請您別衝動
395
00:20:59,508 --> 00:21:01,677
我們有我們的理由
396
00:21:01,677 --> 00:21:02,511
閉嘴
397
00:21:02,845 --> 00:21:04,805
要是敢妨礙我們就別怪我不客氣
398
00:21:05,181 --> 00:21:05,806
抓住她
399
00:21:06,015 --> 00:21:09,268
住手, 不要對沒有反抗的人出手
400
00:21:16,066 --> 00:21:17,777
失敗了啊
401
00:21:26,160 --> 00:21:27,703
羅尼亞斯, 你還好嗎
402
00:21:28,913 --> 00:21:31,248
維爾德爾大人?
403
00:21:47,431 --> 00:21:48,849
發生了什麼…
404
00:21:48,849 --> 00:21:51,352
是魔女, 魔女出現了
405
00:21:53,729 --> 00:21:57,316
虧一切都進行得很順利
406
00:21:59,485 --> 00:22:03,239
人生總是事與願違呢
407
00:22:26,095 --> 00:22:28,806
[渴望尋求溫暖]
[温もりを求めようと]
408
00:22:28,806 --> 00:22:31,526
[那對迷途的純潔雙眸]
[さ迷える無垢な双眸]
409
00:22:32,101 --> 00:22:35,729
[阻擋在面前的 這個世界]
[立ち塞ぐ the World]
410
00:22:35,729 --> 00:22:38,607
[如比翼雙飛般共舞的愛與恨]
[比翼の様で舞う愛と憎]
411
00:22:38,608 --> 00:22:42,278
[向這世界的道理宣告 我們一無所知]
[世の理に告ぐ We don't know]
412
00:22:42,279 --> 00:22:46,907
[在潰爛的月光之下]
[ただれゆく月の下で]
413
00:22:47,658 --> 00:22:54,081
[言語所難以道盡的情感, 言語所難以道盡的情感]
[more than Words can say, more than Words can say]
414
00:22:54,081 --> 00:22:58,127
[足以改變世界]
[世界すら変えるほどの]
415
00:22:58,128 --> 00:23:04,550
[無論我多麼, 無論我多麼渴望]
[no matter how much I, no matter how much I wish]
416
00:23:04,551 --> 00:23:11,223
[珍愛的那段時光 再也回不來]
[戻ることない 愛しきあの日々よ]
417
00:23:13,591 --> 00:23:20,223
[言語所難以道盡的情感, 言語所難以道盡的情感]
[more than Words can say, more than Words can say]
418
00:23:20,232 --> 00:23:24,069
[即便是無限的愛]
[限りのない愛でさえ]
419
00:23:24,069 --> 00:23:30,576
[無論我們流下多少, 無論我們流下多少淚水]
[no matter how much We, no matter how much We cry]
420
00:23:30,577 --> 00:23:37,834
[也終將化為 無盡的哀傷]
[終わることない 哀と成り果てようとも]
420
00:23:38,305 --> 00:24:38,577
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm