"Apocalypse Bringer Mynoghra: World Conquest Starts with the Civilization of Ruin" Life Doesn't Always Go Your Way

ID13201857
Movie Name"Apocalypse Bringer Mynoghra: World Conquest Starts with the Civilization of Ruin" Life Doesn't Always Go Your Way
Release Name異世界默示錄麥諾格拉 ~從毀滅文明開始征服世界~ S01E04 人生總是事與願違呢
Year2025
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID37713072
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,217 --> 00:00:12,387 是說你竟然僱得到這麼大規模的傭兵團 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,431 是啊, 我運氣好 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,476 很多傭兵現在都去北方了 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,978 北方州動亂是嗎 5 00:00:19,978 --> 00:00:20,729 是的 6 00:00:21,355 --> 00:00:22,856 北方州動亂 7 00:00:23,106 --> 00:00:27,152 在聖王國庫奧利亞北方突然出現的蠻族 8 00:00:27,778 --> 00:00:29,488 他們襲擊都市和村落 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,490 造成嚴重的災害 10 00:00:32,658 --> 00:00:36,203 雖然軍方和聖女大人 已經為了處理此事前往該地 11 00:00:36,203 --> 00:00:39,122 但仍不見動亂停息 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,877 北方的情況好像很糟糕耶 13 00:00:44,126 --> 00:00:46,212 巴爾各, 別一副事不關己的樣子 14 00:00:46,421 --> 00:00:47,673 就算你這麼說 15 00:00:47,673 --> 00:00:50,717 事實上也的確與我們無關 16 00:00:50,717 --> 00:00:53,554 怎麼, 你們沒打算去嗎 17 00:00:53,554 --> 00:00:55,931 聽說報酬不少喔 18 00:00:55,931 --> 00:00:57,933 就算報酬再多 19 00:00:57,933 --> 00:01:01,061 但一聽說那裡會有魔女出現就… 20 00:01:01,353 --> 00:01:02,020 魔女? 21 00:01:03,814 --> 00:01:05,607 北方的事無所謂啦 22 00:01:05,607 --> 00:01:09,069 反正我們要去的是南方的大咒界 23 00:01:09,069 --> 00:01:10,737 不知道那裡會出現什麼 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,531 可別鬆懈了 25 00:01:13,991 --> 00:01:15,742 我們知道啦, 老爺 26 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 27 00:01:27,504 --> 00:01:32,801 [施予,慘狀與!哀號! 向前而行───] [惨状ヲ!叫喚ヲ! 与え、行け───] 28 00:01:33,772 --> 00:01:38,849 [(遊戲, 生存, 帶來災厄)] [(Play and live, bring the catastrophe)] 29 00:01:38,849 --> 00:01:43,854 [(吾王, 吾王, 永恆的國度…)] [(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)] 30 00:01:43,854 --> 00:01:48,775 [純白化為漆黑 正位反轉為逆位] [純白を漆黒へと 正位置を逆位置へと] 31 00:01:48,775 --> 00:01:53,780 [將聖潔染上邪惡 堂堂 墮落] [聖を邪に塗り替えて 堂々 堕ちてこう] 32 00:01:53,780 --> 00:01:58,577 [上天遺棄的荒蕪之地 那正是希望之地] [天が見放した荒蕪地 其れ即ち希望の地] 33 00:01:58,577 --> 00:02:03,957 [在終焉的庭園裡擲下骰子] [終末の庭でダイス転がせ] 34 00:02:03,957 --> 00:02:08,420 [(吾王, 吾王, 永恆的國度…)] [(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)] 35 00:02:08,421 --> 00:02:18,306 [英雄為何降臨?] [英雄はなぜ降り立つ?] 36 00:02:20,724 --> 00:02:25,520 [施予,慘狀與!哀號! 向前而行] [惨状ヲ!叫喚ヲ! 与え、行け] 37 00:02:25,520 --> 00:02:27,564 [如果善良什麼都無法拯救] [善き心などいらない] 38 00:02:27,564 --> 00:02:30,524 [那就將其捨棄吧] [何も救わないなら] 39 00:02:30,525 --> 00:02:35,489 [現在就帶來,絕望與!救贖!] [絶望ヲ!贖いヲ! 齎して今] 40 00:02:35,489 --> 00:02:40,410 [引領整個世界 走向 毀滅之途] [此の世界 悉く 導いて破滅へと] 41 00:02:40,410 --> 00:02:42,496 [新紀元的預兆] [Omen of new era] 42 00:02:42,496 --> 00:02:45,040 [親愛的孩子們啊] [愛すべき仔たちよ] 43 00:02:45,040 --> 00:02:47,793 [安穩的(祝福)今日的(祝福)] [安らかな(blessing)今日の(blessing)] 44 00:02:47,793 --> 00:02:50,796 [啊 願存於您胸懷] [Ah 御胸にあれ] 45 00:02:50,797 --> 00:02:55,550 [(吾王, 吾王, 永恆的國度…)] [(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)] 46 00:03:00,555 --> 00:03:02,057 (人生總是事與願違呢) 47 00:03:05,977 --> 00:03:06,645 巴爾各 48 00:03:07,145 --> 00:03:08,480 魔女是什麼 49 00:03:10,232 --> 00:03:13,068 那只是謠言啦, 謠言 50 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 說北方的騷動是魔女搞的鬼 51 00:03:16,613 --> 00:03:18,699 類似這種的謠言傳出來了 52 00:03:18,949 --> 00:03:20,492 真可笑 53 00:03:20,492 --> 00:03:23,245 連聖女大人都前往北方了 54 00:03:23,245 --> 00:03:25,539 竟然說這種事態是個人引起的 55 00:03:26,540 --> 00:03:28,750 我也覺得不可能 56 00:03:28,750 --> 00:03:30,043 大概是邪教之類的… 57 00:03:30,043 --> 00:03:32,754 別說了, 不要講倒人胃口的話 58 00:03:32,754 --> 00:03:34,256 非…非常抱歉 59 00:03:35,882 --> 00:03:37,050 再來一杯 60 00:03:37,050 --> 00:03:37,843 好 61 00:03:38,168 --> 00:03:40,671 你會不會喝太多了, 老爺 62 00:03:40,887 --> 00:03:43,140 幹嘛這麼計較, 巴爾各 63 00:03:43,140 --> 00:03:44,641 神曾說過 64 00:03:44,641 --> 00:03:46,351 要憐憫百姓疾苦 65 00:03:46,351 --> 00:03:48,270 回到家, 在親人面前 66 00:03:48,270 --> 00:03:49,354 就要脫去象徵身分的法衣 67 00:03:49,730 --> 00:03:50,397 也就是說 68 00:03:50,731 --> 00:03:54,234 工作結束後就該好好放鬆 69 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 聖神阿羅斯的教誨 70 00:03:56,069 --> 00:03:58,488 第三典第四章之三是嗎 71 00:03:59,156 --> 00:04:04,411 那是指在家人面前可以暫時卸下聖職 72 00:04:04,411 --> 00:04:07,038 而不是允許喝酒才對吧 73 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 看來我們的解讀不同呢 74 00:04:10,917 --> 00:04:13,920 要來場聖辯論嗎, 羅尼亞斯 75 00:04:14,588 --> 00:04:16,256 您追加的酒來了 76 00:04:17,048 --> 00:04:18,258 我等好久了 77 00:04:21,678 --> 00:04:23,013 話說老爺 78 00:04:23,013 --> 00:04:26,099 特地找兩位聖騎士一起進行調查 79 00:04:26,349 --> 00:04:29,394 而且還是到暗黑大陸的大咒界去 80 00:04:29,394 --> 00:04:31,396 到底是有什麼事 81 00:04:31,772 --> 00:04:33,690 該不會跟北方一樣 82 00:04:33,690 --> 00:04:36,193 跟魔女有關吧 83 00:04:36,193 --> 00:04:38,195 如果是的話, 那我們… 84 00:04:38,528 --> 00:04:41,573 這個嘛, 你不用擔心 85 00:04:41,907 --> 00:04:44,034 我心裡姑且有底 86 00:04:45,660 --> 00:04:47,996 是嗎 87 00:04:48,789 --> 00:04:51,291 大咒界有黑暗精靈逃進那裡 88 00:04:51,291 --> 00:04:56,129 高層八成是擔心他們會引發問題吧 89 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 原來如此 90 00:04:57,422 --> 00:04:59,758 那確實不能不管 91 00:04:59,758 --> 00:05:03,386 畢竟他們最擅長的就是詛咒跟暗殺 92 00:05:03,720 --> 00:05:07,015 要是他們悄悄地壯大起來 93 00:05:07,015 --> 00:05:08,892 總有一天就會把利刃對準我們 94 00:05:08,892 --> 00:05:11,102 輕鬆點啦, 羅尼亞斯 95 00:05:11,102 --> 00:05:13,355 這次只是去調查 96 00:05:13,355 --> 00:05:17,359 要是大事不妙, 只要逃跑就沒事了 97 00:05:18,235 --> 00:05:21,279 既然老爺這麼想, 那我們也就放心了 98 00:05:21,780 --> 00:05:22,906 維爾德爾大人 99 00:05:22,906 --> 00:05:24,699 我們身為神的尖兵 100 00:05:24,699 --> 00:05:27,077 抱持那樣的想法真的妥當嗎 101 00:05:27,077 --> 00:05:28,662 要是那裡存在著邪惡 102 00:05:28,662 --> 00:05:30,455 難道不該賭上性命消滅掉嗎 103 00:05:30,455 --> 00:05:31,498 羅尼亞斯 104 00:05:31,498 --> 00:05:33,041 不要那麼急著出頭 105 00:05:33,333 --> 00:05:34,334 身為聖騎士 106 00:05:34,334 --> 00:05:36,211 確實有不得不挺身而出的時候 107 00:05:36,586 --> 00:05:39,589 但那可不是能輕易下決定的事 108 00:05:39,589 --> 00:05:40,590 可是… 109 00:05:40,590 --> 00:05:42,342 你不是有家人嗎 110 00:05:43,844 --> 00:05:45,846 我跟他們也是 111 00:05:46,179 --> 00:05:47,847 我們都有不能死的理由 112 00:05:48,598 --> 00:05:49,599 所以… 113 00:05:51,977 --> 00:05:53,436 不說了不說了 114 00:05:53,436 --> 00:05:54,938 邊喝酒邊說教什麼的 115 00:05:54,938 --> 00:05:56,940 還以為是什麼了不起的老頭呢 116 00:05:56,940 --> 00:05:57,816 老頭? 117 00:05:58,984 --> 00:06:00,110 你們這些傢伙 118 00:06:00,110 --> 00:06:02,028 明天就要去暗黑大陸了 119 00:06:02,028 --> 00:06:03,864 給我盡情地喝 120 00:06:10,734 --> 00:06:13,164 願聖神阿羅斯保佑 121 00:06:22,007 --> 00:06:24,426 請問接下來會發生什麼事呢 122 00:06:24,426 --> 00:06:28,096 不知道, 但王要我們集合 123 00:06:28,096 --> 00:06:29,723 想必跟國家大事有關… 124 00:06:29,723 --> 00:06:32,017 安靜點, 要開始了 125 00:07:09,971 --> 00:07:11,556 人肉果實竟然… 126 00:07:11,848 --> 00:07:13,183 變成長腳蟲了? 127 00:07:13,183 --> 00:07:17,479 王, 難道您創造了新的生命嗎 128 00:07:20,690 --> 00:07:22,025 竟然… 129 00:07:23,568 --> 00:07:24,945 看到了嗎 130 00:07:24,945 --> 00:07:26,488 這就是我們的王 131 00:07:26,488 --> 00:07:28,657 以拉.塔庫托大人的力量 132 00:07:29,199 --> 00:07:32,994 王的力量遠遠不只如此 133 00:07:33,286 --> 00:07:36,039 你們的奉獻, 幸福 134 00:07:36,039 --> 00:07:38,875 會帶給王更強大的力量 135 00:07:39,292 --> 00:07:41,211 各位, 為了王 136 00:07:41,211 --> 00:07:43,672 宣誓你們的忠誠吧 137 00:07:43,672 --> 00:07:44,839 都聽到了吧 138 00:07:48,301 --> 00:07:49,302 (系統訊息) 139 00:07:49,302 --> 00:07:52,389 (已一般生產了單位) (新單位! 長腳蟲) 140 00:07:56,017 --> 00:07:58,103 幸好成功了 141 00:07:58,103 --> 00:08:00,814 辛苦了, 拓斗大人 142 00:08:00,814 --> 00:08:03,066 一般生產順利完成 143 00:08:03,066 --> 00:08:04,442 我衷心為您感到高興 144 00:08:05,318 --> 00:08:06,695 那的確也很讓人高興 145 00:08:07,028 --> 00:08:08,488 不過剛剛我只是笑笑帶過 146 00:08:08,488 --> 00:08:11,199 他們就完全接受, 真是太好了 147 00:08:11,199 --> 00:08:12,283 話說回來 148 00:08:12,575 --> 00:08:14,661 那到底是怎麼回事啊 149 00:08:14,828 --> 00:08:15,704 就是說啊 150 00:08:15,704 --> 00:08:20,417 沒想到資源收集完注入魔力後就完成了 151 00:08:22,419 --> 00:08:25,213 搞不懂的事情繼續想下去也沒用 152 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 更重要的是, 拓斗大人 153 00:08:28,049 --> 00:08:29,676 透過這次的儀式 154 00:08:29,676 --> 00:08:32,637 已經確認能成功產生單位 155 00:08:32,637 --> 00:08:34,431 既然如此, 接下來… 156 00:08:34,431 --> 00:08:37,267 沒錯, 召喚英雄 157 00:08:37,267 --> 00:08:38,893 就是說啊 158 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 雖然目前還需要繼續儲存魔力 159 00:08:41,896 --> 00:08:44,149 但總算看見大方向了 160 00:08:44,149 --> 00:08:45,859 要是有兩個英雄 161 00:08:45,859 --> 00:08:48,945 戰力方面就可以暫時放心了 162 00:08:49,404 --> 00:08:52,157 那麼您打算召喚誰呢 163 00:08:52,157 --> 00:08:54,784 全蟲女王伊思拉 164 00:08:54,785 --> 00:08:56,702 我打算召喚她 165 00:08:56,703 --> 00:08:58,329 伊思拉啊 166 00:08:58,329 --> 00:09:00,665 她也很作弊呢 167 00:09:00,665 --> 00:09:01,541 是啊 168 00:09:02,375 --> 00:09:04,794 全蟲女王伊思拉 169 00:09:04,794 --> 00:09:07,756 是麥諾格拉引以為豪的昆蟲型英雄 170 00:09:08,214 --> 00:09:11,843 她擁有能強化昆蟲型單位的能力 171 00:09:11,843 --> 00:09:13,136 只要有她的能力 172 00:09:13,136 --> 00:09:16,264 長腳蟲就可以成為一線級的戰力 173 00:09:16,264 --> 00:09:17,515 除此之外 174 00:09:17,515 --> 00:09:22,687 她也能生產幼蟲, 製造勞動力 175 00:09:23,313 --> 00:09:24,814 不管是內政還是戰爭 176 00:09:24,814 --> 00:09:28,193 都能發揮高超能力的伊思拉 177 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 是我們現在最需要的英雄 178 00:09:32,405 --> 00:09:34,324 不愧是拓斗大人 179 00:09:34,324 --> 00:09:36,493 生產, 增加, 變強 180 00:09:36,494 --> 00:09:39,455 初期伊思拉會是麥諾格拉的萬用戰略 181 00:09:39,704 --> 00:09:42,499 正因為目前有太多不確定因素 182 00:09:42,499 --> 00:09:46,002 才要採用可靠度高的戰略, 對吧 183 00:09:46,002 --> 00:09:47,545 就是那樣 184 00:09:48,505 --> 00:09:51,340 另外也因為其他英雄的個性都很有問題 185 00:09:51,341 --> 00:09:54,219 所以只能選伊思拉 186 00:09:56,179 --> 00:09:57,555 這麼說來 187 00:09:57,555 --> 00:09:59,974 我們這邊多得是最喜歡征服世界 188 00:09:59,974 --> 00:10:05,105 或是最喜歡世界混亂之類的問題兒童 189 00:10:06,898 --> 00:10:08,900 我現在想要專注於內政 190 00:10:08,900 --> 00:10:11,069 召喚他們的話實在有點… 191 00:10:11,402 --> 00:10:12,237 對吧 192 00:10:14,823 --> 00:10:16,950 能力方面絕不會錯 193 00:10:16,950 --> 00:10:18,743 我個人也很想見她 194 00:10:18,743 --> 00:10:21,162 所以我打算之後要召喚她 195 00:10:21,454 --> 00:10:25,583 但希望不會引發問題 196 00:10:26,834 --> 00:10:29,419 真想和平地生活呢, 阿荼 197 00:10:29,420 --> 00:10:31,631 是啊, 拓斗大人 198 00:10:46,312 --> 00:10:48,106 是山丘巨人 199 00:10:48,481 --> 00:10:51,442 這種邪惡之物竟然在光天化日下出現 200 00:10:51,442 --> 00:10:54,195 真不愧是暗黑大陸呢 201 00:10:54,195 --> 00:10:57,407 老爺們, 不好意思可以請你們幫忙嗎 202 00:10:57,407 --> 00:10:59,242 當然, 你們用弓… 203 00:10:59,242 --> 00:11:00,618 不用, 我來 204 00:11:01,202 --> 00:11:02,078 可以嗎 205 00:11:03,454 --> 00:11:06,374 畢竟沒空在這邊耗 206 00:11:16,551 --> 00:11:18,344 你們別動手 207 00:11:18,720 --> 00:11:21,514 要是對方的注意力被分散就麻煩了 208 00:11:33,193 --> 00:11:36,863 神啊, 請賜我打倒邪惡的力量 209 00:11:37,864 --> 00:11:39,699 那是聖劍技嗎 210 00:11:39,699 --> 00:11:40,450 沒錯 211 00:11:40,783 --> 00:11:44,495 在劍技之中融入對神的祈禱以獲得神力 212 00:11:44,495 --> 00:11:45,955 是庫奧利亞的密技 213 00:11:46,873 --> 00:11:47,916 要開始了 214 00:11:53,671 --> 00:11:54,339 危險 215 00:12:00,887 --> 00:12:01,596 什麼… 216 00:12:01,845 --> 00:12:03,597 獲得神力的聖騎士 217 00:12:03,598 --> 00:12:05,266 身體能力會被強化 218 00:12:05,516 --> 00:12:08,353 體內會寄宿消滅邪惡的力量 219 00:12:08,728 --> 00:12:11,856 只要成為上級聖騎士, 那股力量… 220 00:12:20,523 --> 00:12:22,700 甚至與低階的龍不相上下 221 00:12:22,700 --> 00:12:25,453 區區山丘巨人, 根本就不是對手 222 00:12:33,086 --> 00:12:35,171 太精彩了, 維爾德爾大人 223 00:12:36,339 --> 00:12:38,049 只要有您的力量 224 00:12:38,049 --> 00:12:41,177 想必這次的任務也能順利解決吧 225 00:12:44,722 --> 00:12:46,307 那可不一定 226 00:12:57,402 --> 00:12:58,653 拓斗大人 227 00:12:59,821 --> 00:13:02,573 您應該吃些更像樣一點的食物吧 228 00:13:03,283 --> 00:13:04,450 不行嗎 229 00:13:04,450 --> 00:13:06,244 也不是不行啦 230 00:13:06,244 --> 00:13:09,580 但我認為您應該吃點更健康的東西 231 00:13:09,580 --> 00:13:11,749 那種食物我已經吃膩了 232 00:13:13,918 --> 00:13:17,463 我在醫院…已經吃得夠多了 233 00:13:17,755 --> 00:13:19,924 是說阿荼妳才是 234 00:13:19,924 --> 00:13:21,676 妳吃那樣我才擔心呢 235 00:13:21,676 --> 00:13:23,970 擔心什麼呢 236 00:13:23,970 --> 00:13:25,430 擔心什麼… 237 00:13:26,014 --> 00:13:27,890 妳只吃沙拉耶 238 00:13:27,890 --> 00:13:30,935 這個比較合我的胃口 239 00:13:30,935 --> 00:13:33,896 明明是邪惡屬性, 也吃得太健康了吧 240 00:13:34,314 --> 00:13:37,525 話說情況變得很不得了呢 241 00:13:37,692 --> 00:13:40,069 您是說宮殿建築的資材是吧 242 00:13:40,069 --> 00:13:42,655 畢竟黑暗精靈幹勁十足呢 243 00:13:42,655 --> 00:13:44,449 對了, 我想起來了 244 00:13:44,657 --> 00:13:45,950 怎麼了嗎 245 00:13:45,950 --> 00:13:47,368 吃完飯後 246 00:13:47,368 --> 00:13:49,120 可以幫我叫莫爾塔爾他們過來嗎 247 00:13:49,120 --> 00:13:50,830 我明白了 248 00:13:50,830 --> 00:13:52,707 請問有什麼事呢 249 00:13:52,999 --> 00:13:54,751 多虧長腳蟲 250 00:13:54,751 --> 00:13:58,087 也已經大致掌握森林周遭的狀況了 251 00:13:58,087 --> 00:14:00,673 我想跟他們商量如何應對 252 00:14:00,923 --> 00:14:04,344 說到森林周遭需要應對的… 253 00:14:05,428 --> 00:14:07,597 附近的城鎮對吧 254 00:14:08,181 --> 00:14:10,308 對, 那個城鎮… 255 00:14:10,308 --> 00:14:12,060 是叫庫奧利亞嗎 256 00:14:12,060 --> 00:14:14,687 應該不是善屬性國家的城鎮吧 257 00:14:14,687 --> 00:14:17,815 對, 庫奧利亞在更北邊 258 00:14:17,815 --> 00:14:19,067 那裡應該是 259 00:14:19,067 --> 00:14:21,986 其他位在東邊的中立屬性國家城鎮 260 00:14:22,445 --> 00:14:25,365 的確需要決定如何應對 261 00:14:25,698 --> 00:14:29,660 他們應該會最先注意到我們的存在吧 262 00:14:29,660 --> 00:14:31,329 畢竟距離很近 263 00:14:31,329 --> 00:14:32,538 就是啊 264 00:14:32,538 --> 00:14:35,208 還好是中立屬性的國家 265 00:14:35,208 --> 00:14:38,002 如果是善屬性的話連交涉都免了 266 00:14:38,002 --> 00:14:39,003 是啊 267 00:14:39,003 --> 00:14:42,298 但如果是他們之外的話就會很麻煩呢 268 00:14:42,298 --> 00:14:45,134 就表示是有目的性地來到這裡 269 00:14:45,134 --> 00:14:47,470 阿荼妳真愛操心 270 00:14:48,221 --> 00:14:52,016 目前我們還沒有被發現的跡象 271 00:14:52,016 --> 00:14:53,226 不會有事啦 272 00:14:53,226 --> 00:14:55,144 拓斗大人真是的 273 00:14:55,144 --> 00:14:58,898 您這麼說的話會幫自己立旗喔 274 00:14:59,607 --> 00:15:01,943 不會啦, 這怎麼會是立旗呢 275 00:15:03,735 --> 00:15:05,612 怎…怎麼了嗎 276 00:15:05,613 --> 00:15:07,657 好像真的來了 277 00:15:09,742 --> 00:15:12,620 有武裝集團朝著森林過來了 278 00:15:12,912 --> 00:15:13,621 阿荼 279 00:15:13,621 --> 00:15:14,205 是 280 00:15:14,455 --> 00:15:16,207 我現在想避免引起注意 281 00:15:16,207 --> 00:15:18,209 盡量和平地趕走他們 282 00:15:18,459 --> 00:15:20,169 如果行不通的話… 283 00:15:20,837 --> 00:15:22,171 我明白了 284 00:15:28,719 --> 00:15:32,181 這裡就是不容生命靠近的詛咒之森 285 00:15:32,515 --> 00:15:33,474 大咒界 286 00:15:34,851 --> 00:15:35,601 走吧 287 00:15:35,601 --> 00:15:36,269 是 288 00:15:42,775 --> 00:15:43,526 停下來 289 00:15:44,360 --> 00:15:45,361 維爾德爾大人? 290 00:15:54,245 --> 00:15:55,329 少女? 291 00:15:58,791 --> 00:16:00,501 給我停下來, 女孩 292 00:16:01,711 --> 00:16:03,171 妳是什麼人 293 00:16:03,171 --> 00:16:05,006 在這個大咒界做什麼 294 00:16:06,716 --> 00:16:10,219 我是逃進這座森林的黑暗精靈 295 00:16:10,761 --> 00:16:14,307 您似乎是庫奧利亞的聖騎士大人 296 00:16:14,307 --> 00:16:17,143 請問您為何來此 297 00:16:17,143 --> 00:16:19,145 我無法回答妳 298 00:16:19,145 --> 00:16:21,898 小姑娘, 妳先回答我的問題 299 00:16:22,315 --> 00:16:24,150 妳在這座森林做什麼 300 00:16:24,692 --> 00:16:27,028 我只是和處境相同的同胞 301 00:16:27,028 --> 00:16:29,238 一起在這裡生活 302 00:16:29,238 --> 00:16:32,533 竟然刻意住在這種受詛咒之地 303 00:16:32,783 --> 00:16:35,828 算了, 我們有事來這座森林 304 00:16:35,828 --> 00:16:37,663 我們進去沒關係吧 305 00:16:37,664 --> 00:16:40,583 不行, 請您別進入森林 306 00:16:43,878 --> 00:16:45,713 我說妳, 這可是被神所認… 307 00:16:45,713 --> 00:16:47,131 閉嘴, 羅尼亞斯 308 00:16:47,465 --> 00:16:49,217 現在是我在說話 309 00:16:49,425 --> 00:16:51,469 非…非常抱歉 310 00:16:52,470 --> 00:16:54,639 有必要大聲斥責嗎 311 00:16:54,931 --> 00:16:57,892 我只是稍微插嘴而已 312 00:16:58,392 --> 00:17:00,311 我們是為了工作而來 313 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 就算妳拒絕 314 00:17:01,854 --> 00:17:04,564 我們也不可能就這樣乖乖離開 315 00:17:04,565 --> 00:17:06,400 我的同胞會害怕 316 00:17:06,400 --> 00:17:09,153 大家結束了漫長艱苦的旅途 317 00:17:09,153 --> 00:17:11,906 好不容易才獲得安寧 318 00:17:11,906 --> 00:17:14,825 還請您大發慈悲 319 00:17:16,117 --> 00:17:19,162 真頑固啊, 森林裡有什麼東西嗎 320 00:17:19,163 --> 00:17:20,206 什麼也沒有 321 00:17:20,623 --> 00:17:23,000 有的只是安穩 322 00:17:23,000 --> 00:17:25,211 聖騎士大人才是 323 00:17:25,211 --> 00:17:29,257 為什麼如此執著這座陰暗的森林呢 324 00:17:39,707 --> 00:17:42,353 我們是因為得到神諭 325 00:17:42,353 --> 00:17:43,854 指示這裡有災厄才來到這裡 326 00:17:43,854 --> 00:17:46,732 我們不能連確認都不確認就回去 327 00:17:46,941 --> 00:17:47,858 什麼… 328 00:17:49,151 --> 00:17:50,319 維爾德爾大人 329 00:17:50,319 --> 00:17:53,197 神諭的內容是國家的重大機密 330 00:17:53,197 --> 00:17:54,282 您為何要… 331 00:17:54,282 --> 00:17:56,117 我叫你閉嘴 332 00:17:56,117 --> 00:17:57,827 管它機密不機密 333 00:17:57,827 --> 00:17:59,912 有時候就是不得不說 334 00:18:01,831 --> 00:18:03,916 對沒有獲得許可的人開示神諭 335 00:18:03,916 --> 00:18:05,376 可是犯了背信之罪 336 00:18:05,376 --> 00:18:07,545 就算是上級聖騎士 337 00:18:07,837 --> 00:18:10,089 行事專斷也該有個限度 338 00:18:11,132 --> 00:18:15,177 等回到本國, 我會向上面報告這件事 339 00:18:15,177 --> 00:18:16,387 隨便你 340 00:18:17,388 --> 00:18:19,390 神諭是嗎 341 00:18:20,016 --> 00:18:23,477 您的意思是聖騎士擔心那個災厄是嗎 342 00:18:23,477 --> 00:18:24,687 沒錯 343 00:18:24,687 --> 00:18:27,481 為了確認, 我們想進入森林 344 00:18:29,609 --> 00:18:31,652 非常抱歉 345 00:18:33,362 --> 00:18:34,822 竟然無視神諭? 346 00:18:34,823 --> 00:18:37,534 明知是神的指示, 竟然還拒絕 347 00:18:40,620 --> 00:18:44,665 這片土地並沒有聖騎士大人所擔心的事 348 00:18:44,665 --> 00:18:48,085 還請您理解, 並打道回府 349 00:18:48,461 --> 00:18:52,757 我們只是想稍微進去森林一下也不行嗎 350 00:18:53,257 --> 00:18:54,925 請回吧 351 00:18:55,801 --> 00:18:57,762 剛才的邪氣… 352 00:18:58,220 --> 00:19:01,182 這個少女真的是黑暗精靈嗎 353 00:19:03,309 --> 00:19:05,227 神諭是正確的 354 00:19:05,227 --> 00:19:07,063 這座森林隱藏著什麼 355 00:19:07,063 --> 00:19:08,272 必須確認才行 356 00:19:08,980 --> 00:19:10,857 沒有災厄是吧 357 00:19:10,858 --> 00:19:12,026 沒有 358 00:19:13,277 --> 00:19:17,031 災厄有可能會波及到我們及我國人民嗎 359 00:19:17,031 --> 00:19:18,658 不會 360 00:19:18,658 --> 00:19:21,494 應該說會害怕的是我們才對 361 00:19:21,911 --> 00:19:24,664 妳敢向神發誓嗎 362 00:19:25,623 --> 00:19:27,708 我向我們的神發誓 363 00:19:35,007 --> 00:19:35,925 回去吧 364 00:19:37,426 --> 00:19:38,844 您是什麼意思 365 00:19:38,844 --> 00:19:41,055 她說想要過和平的生活 366 00:19:41,055 --> 00:19:42,890 那就什麼問題也沒有吧 367 00:19:43,140 --> 00:19:45,267 我從她身上感覺到了邪氣 368 00:19:45,268 --> 00:19:47,728 您竟然相信那種人說的話? 369 00:19:48,646 --> 00:19:49,605 我相信 370 00:19:49,605 --> 00:19:52,274 我們教義的基礎不就是信任嗎 371 00:19:52,274 --> 00:19:54,068 要是她欺騙我們… 372 00:19:54,068 --> 00:19:56,237 不要讓恐懼綁架你的視野 373 00:19:56,237 --> 00:19:57,613 你這無信之徒 374 00:19:58,072 --> 00:20:01,325 沒有問題, 這就是調查結果 375 00:20:03,077 --> 00:20:04,328 趕快回去了 376 00:20:12,286 --> 00:20:15,089 很遺憾, 上級聖騎士維爾德爾 377 00:20:15,548 --> 00:20:17,133 我將你的行動視為放棄任務 378 00:20:17,133 --> 00:20:19,343 剝奪你的指揮權 379 00:20:21,011 --> 00:20:21,595 什麼? 380 00:20:22,012 --> 00:20:23,389 開什麼玩笑啊你 381 00:20:23,389 --> 00:20:24,932 開玩笑的人是你 382 00:20:25,349 --> 00:20:27,977 不僅擅自公開神諭 383 00:20:27,977 --> 00:20:29,687 最後竟然還不調查就要回去 384 00:20:30,020 --> 00:20:32,273 你是在愚弄神的旨意嗎 385 00:20:33,190 --> 00:20:36,026 我沒辦法把這個任務交給你這種人 386 00:20:36,402 --> 00:20:39,196 接下來由我指揮現場 387 00:20:40,856 --> 00:20:43,576 我們要進入大咒界進行調查 388 00:20:43,868 --> 00:20:45,870 確認有無災厄 389 00:20:46,454 --> 00:20:47,705 遵命 390 00:20:47,705 --> 00:20:49,165 別聽他的, 巴爾各 391 00:20:49,582 --> 00:20:51,500 老爺, 非常抱歉 392 00:20:51,500 --> 00:20:55,129 我們的雇主是羅尼亞斯大人 393 00:20:55,129 --> 00:20:56,046 該死 394 00:20:56,881 --> 00:20:59,175 請您別衝動 395 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 我們有我們的理由 396 00:21:01,677 --> 00:21:02,511 閉嘴 397 00:21:02,845 --> 00:21:04,805 要是敢妨礙我們就別怪我不客氣 398 00:21:05,181 --> 00:21:05,806 抓住她 399 00:21:06,015 --> 00:21:09,268 住手, 不要對沒有反抗的人出手 400 00:21:16,066 --> 00:21:17,777 失敗了啊 401 00:21:26,160 --> 00:21:27,703 羅尼亞斯, 你還好嗎 402 00:21:28,913 --> 00:21:31,248 維爾德爾大人? 403 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 發生了什麼… 404 00:21:48,849 --> 00:21:51,352 是魔女, 魔女出現了 405 00:21:53,729 --> 00:21:57,316 虧一切都進行得很順利 406 00:21:59,485 --> 00:22:03,239 人生總是事與願違呢 407 00:22:26,095 --> 00:22:28,806 [渴望尋求溫暖] [温もりを求めようと] 408 00:22:28,806 --> 00:22:31,526 [那對迷途的純潔雙眸] [さ迷える無垢な双眸] 409 00:22:32,101 --> 00:22:35,729 [阻擋在面前的 這個世界] [立ち塞ぐ the World] 410 00:22:35,729 --> 00:22:38,607 [如比翼雙飛般共舞的愛與恨] [比翼の様で舞う愛と憎] 411 00:22:38,608 --> 00:22:42,278 [向這世界的道理宣告 我們一無所知] [世の理に告ぐ We don't know] 412 00:22:42,279 --> 00:22:46,907 [在潰爛的月光之下] [ただれゆく月の下で] 413 00:22:47,658 --> 00:22:54,081 [言語所難以道盡的情感, 言語所難以道盡的情感] [more than Words can say, more than Words can say] 414 00:22:54,081 --> 00:22:58,127 [足以改變世界] [世界すら変えるほどの] 415 00:22:58,128 --> 00:23:04,550 [無論我多麼, 無論我多麼渴望] [no matter how much I, no matter how much I wish] 416 00:23:04,551 --> 00:23:11,223 [珍愛的那段時光 再也回不來] [戻ることない 愛しきあの日々よ] 417 00:23:13,591 --> 00:23:20,223 [言語所難以道盡的情感, 言語所難以道盡的情感] [more than Words can say, more than Words can say] 418 00:23:20,232 --> 00:23:24,069 [即便是無限的愛] [限りのない愛でさえ] 419 00:23:24,069 --> 00:23:30,576 [無論我們流下多少, 無論我們流下多少淚水] [no matter how much We, no matter how much We cry] 420 00:23:30,577 --> 00:23:37,834 [也終將化為 無盡的哀傷] [終わることない 哀と成り果てようとも] 420 00:23:38,305 --> 00:24:38,577 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm