"Our Mutual Friend" Episode #1.1
ID | 13201895 |
---|---|
Movie Name | "Our Mutual Friend" Episode #1.1 |
Release Name | Our.Mutual.Friend[1998].BBC.Ep01.DVDRip.XviD |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 1284332 |
Format | srt |
1
00:00:02,213 --> 00:00:05,340
<b>www.subsfactory.it
presenta</b>
2
00:00:05,541 --> 00:00:12,601
<b>IL NOSTRO COMUNE AMICO
Prima parte</b>
3
00:00:12,902 --> 00:00:17,204
<b>Traduzione e synch: Paulanna</b>
4
00:00:17,405 --> 00:00:19,893
<b>Revisione: anto*</b>
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
6
00:01:07,628 --> 00:01:11,996
- Remo io, Lizzie.
- No, papa', non posso stargli cosi' vicina.
7
00:01:14,287 --> 00:01:15,764
Che male vuoi che ti faccia?
8
00:01:15,857 --> 00:01:17,576
Nessuno.
9
00:01:17,884 --> 00:01:20,081
Nessuno... ma non riesco a sopportarlo.
10
00:01:21,092 --> 00:01:23,959
Io credo che tu abbia preso in odio
persino la vista del fiume,
11
00:01:24,820 --> 00:01:26,749
come se non fosse lui a darti da vivere.
12
00:01:26,779 --> 00:01:29,564
Come se non fosse lui a darti da mangiare.
13
00:01:30,505 --> 00:01:31,720
Lizzie?
14
00:01:33,349 --> 00:01:37,279
Persino la legna per il fuoco che ti scaldava
quand'eri piccola la raccoglievo dal fiume,
15
00:01:37,958 --> 00:01:39,860
vicino alle chiatte del carbone.
16
00:01:41,922 --> 00:01:45,363
E l'assicella ricurva per la tua
culla l'ho fatta con lo stesso legno.
17
00:01:52,650 --> 00:01:54,886
Di nuovo fortunato, Gaffer?
18
00:01:56,719 --> 00:01:59,662
Sapevo che avevi avuto di nuovo fortuna!
19
00:02:00,482 --> 00:02:05,274
Non ti preoccupare, compare.
Non l'ho toccato.
20
00:02:06,329 --> 00:02:09,482
Devo averlo oltrepassato
mentre andavo contro corrente.
21
00:02:09,926 --> 00:02:12,923
Qualche volta penso che tu
sia come un avvoltoio, compare.
22
00:02:13,815 --> 00:02:17,275
Riesci a fiutare i loro cadaveri
completamente fuori dall'acqua.
23
00:02:18,785 --> 00:02:22,667
Non e' che hai mangiato qualcosa che ti
e' rimasto sullo stomaco, vero compare?
24
00:02:22,697 --> 00:02:26,559
Si', proprio cosi'!
Ho ingoiato troppi "compare"!
25
00:02:26,727 --> 00:02:29,234
Non sono affatto il tuo
compare, Riderhood!
26
00:02:29,756 --> 00:02:30,822
E da quando?
27
00:02:31,101 --> 00:02:33,639
Da quando ti hanno accusato
di rubare ad un uomo,
28
00:02:34,168 --> 00:02:35,559
un uomo vivo!
29
00:02:36,373 --> 00:02:38,489
Beh, e se fosse stato un uomo morto?
30
00:02:38,519 --> 00:02:41,077
Non si puo' rubare ad un morto!
31
00:02:41,211 --> 00:02:44,415
A quale mondo appartiene un morto?
32
00:02:45,112 --> 00:02:46,489
All'altro mondo.
33
00:02:46,868 --> 00:02:50,520
A quale mondo appartiene il denaro?
A questo mondo!
34
00:02:50,844 --> 00:02:55,058
Sei andato in gattabuia per aver ficcato
la mano nella tasca di un marinaio,
35
00:02:55,287 --> 00:02:56,766
un marinaio vivo!
36
00:02:56,796 --> 00:02:58,563
Considerati fortunato!
37
00:02:59,087 --> 00:03:01,980
Ma noi non lavoreremo mai piu' insieme!
38
00:03:02,387 --> 00:03:05,385
Ne' in questo mondo, ne' in quell'altro!
39
00:03:06,708 --> 00:03:07,845
Gira al largo!
40
00:03:30,269 --> 00:03:32,122
Non ti libererai di me!
41
00:03:47,389 --> 00:03:49,470
Ferma li'! Ferma!
42
00:04:33,590 --> 00:04:35,357
Te l'ho detto, Mortimer,
43
00:04:35,900 --> 00:04:38,538
che il mio rispettabile padre
ha trovato una moglie
44
00:04:38,568 --> 00:04:40,726
per il suo non troppo rispettabile figlio?
45
00:04:41,285 --> 00:04:42,400
Davvero, Eugene?
46
00:04:44,242 --> 00:04:47,442
- Con i soldi, naturalmente.
- Con i soldi, naturalmente,
47
00:04:47,951 --> 00:04:49,484
o non l'avrebbe trovata.
48
00:04:54,454 --> 00:04:57,493
Allora, chi sono esattamente
i nostro anfitrioni oggi?
49
00:04:57,523 --> 00:04:58,703
I Veneering.
50
00:05:00,094 --> 00:05:01,882
Quello la'. Il signor Impero.
51
00:05:02,723 --> 00:05:04,832
E' la sua buona azione di quest'anno.
52
00:05:07,182 --> 00:05:10,345
Oddio! Sono sorpreso che la
nostra Tippins onori questo
53
00:05:10,375 --> 00:05:12,882
splendido spettacolo
con la sua presenza regale.
54
00:05:14,121 --> 00:05:17,965
Oh, ai vecchi ricchi non importa mischiarsi
con i nuovi ricchi per un'ora o due.
55
00:05:18,478 --> 00:05:20,808
Lo champagne ha lo stesso sapore,
non importa chi lo compra.
56
00:05:20,838 --> 00:05:22,646
Mortimer Lightwood!
57
00:05:22,676 --> 00:05:25,876
Sciagurato! Perche' non siete
venuto a trovarmi?
58
00:05:26,406 --> 00:05:29,325
Mia cara Lady Tippins, non
riesco a sopportare l'idea
59
00:05:29,355 --> 00:05:32,805
di farmi largo a forza tra la
folla dei vostri ammiratori.
60
00:05:33,294 --> 00:05:35,289
Un uomo deve conservare la speranza.
61
00:05:37,159 --> 00:05:39,799
Beh, i Veneering hanno di sicuro
inorgoglito i loro giovani amici.
62
00:05:40,331 --> 00:05:43,642
I migliori cari amici dello
sposo e ovviamente della sposa.
63
00:05:45,408 --> 00:05:47,766
Qualcuno sa qualcosa della sposa?
64
00:05:50,927 --> 00:05:52,724
Non l'ho mai incontrato prima d'ora.
65
00:05:53,527 --> 00:05:54,846
E neanche lei!
66
00:05:55,672 --> 00:05:57,886
Qualcuno sa qualcosa sul loro conto?
67
00:05:58,314 --> 00:06:00,083
<i>E' una signora possidente.</i>
68
00:06:00,400 --> 00:06:02,866
<i>- Lui ha delle azioni.
- Profitti e azioni.</i>
69
00:06:02,896 --> 00:06:04,101
<i>Quante azioni?</i>
70
00:06:04,131 --> 00:06:06,152
<i>- Com'e' la sua reputazione?
- Un'enorme eredita'.</i>
71
00:06:06,182 --> 00:06:08,618
<i>- Lei ha possedimenti.
- Una fortuna tra loro due.</i>
72
00:06:08,648 --> 00:06:11,401
- Quanti acri esattamente?
- Diversi acri, sono sicuro.
73
00:06:11,431 --> 00:06:13,720
Investimenti all'estero.
74
00:06:26,012 --> 00:06:30,601
Mortimer Lightwood, insisto che mi
raccontiate tutto sul patrimonio di Harmon.
75
00:06:32,282 --> 00:06:33,645
Harmon?
76
00:06:35,493 --> 00:06:36,697
Harmon?
77
00:06:37,110 --> 00:06:38,935
Il vecchio Harmon e' morto da settimane
78
00:06:38,965 --> 00:06:41,118
e non sappiamo ancora cosa
ne sara' del suo patrimonio.
79
00:06:41,287 --> 00:06:45,490
La societa' diventa irrequieta quando
fiuta un grosso patrimonio non rivendicato.
80
00:06:46,856 --> 00:06:51,362
Trovo enormemente imbarazzante aver
gli occhi della societa' su di me.
81
00:06:54,953 --> 00:06:56,075
Bene...
82
00:06:58,128 --> 00:07:00,138
il vecchio Harmon, come saprete,
83
00:07:00,168 --> 00:07:03,797
era una vecchio furfante che ha
fatto i suoi soldi con i rifiuti.
84
00:07:04,440 --> 00:07:06,979
Scandaloso! Una fortuna fatta coi rifiuti!
85
00:07:07,427 --> 00:07:10,805
E questo vecchio furfante di Harmon
viveva davvero tra i cumuli di spazzatura?
86
00:07:10,835 --> 00:07:13,764
Si', come una vera catena di
montagne intorno a lui.
87
00:07:14,396 --> 00:07:17,155
Questo individuo tuttavia,
aveva l'infelice inclinazione
88
00:07:17,185 --> 00:07:20,639
ad inimicarsi la propria
famiglia, tutti cacciati di casa.
89
00:07:21,022 --> 00:07:22,240
Persino il figlio.
90
00:07:22,787 --> 00:07:26,723
Ora, tenete gli occhi fissi sul figlio
perche' e' qui che voglio arrivare.
91
00:07:28,255 --> 00:07:30,082
E' cresciuto all'estero.
92
00:07:30,592 --> 00:07:32,501
- Al Capo?
- Al Capo,
93
00:07:33,230 --> 00:07:35,722
dove ho scoperto che viveva,
proprio l'altro giorno,
94
00:07:35,752 --> 00:07:38,001
dopo essere stato all'estero
per qualcosa come 14 anni.
95
00:07:38,507 --> 00:07:42,524
L'intera montagna di rifiuti e'
stata lasciata al giovane Harmon.
96
00:07:43,044 --> 00:07:45,575
E lui si e' messo in viaggio
verso casa per reclamarla.
97
00:07:45,610 --> 00:07:48,097
Potrebbe essere sbarcato in
Inghilterra proprio mentre parliamo.
98
00:07:48,329 --> 00:07:51,631
Quindi il vecchio Harmon non
era poi totalmente un mostro.
99
00:07:51,661 --> 00:07:54,484
Il suo patrimonio andra' al
figlio, come dovrebbe essere.
100
00:07:54,804 --> 00:07:58,766
Ah, ma ha lasciato una clausola
in fondo al tuo testamento.
101
00:07:59,754 --> 00:08:01,528
Il figlio entrera' in
possesso dell'eredita'
102
00:08:01,558 --> 00:08:06,200
a condizione che sposi una
ragazza che non ha mai conosciuto.
103
00:08:08,004 --> 00:08:11,360
- Una certa Bella Wilfer.
- Bella Wilfer?
104
00:08:12,290 --> 00:08:13,877
Non ne ho mai sentito parlare.
105
00:08:13,907 --> 00:08:18,397
Qualcuno conosce una certa Bella Wilfer?
E' conosciuta?
106
00:08:18,525 --> 00:08:22,401
E se a John Harmon non piace la sposa che il
suo perverso padre ha scelto per lui?
107
00:08:22,633 --> 00:08:25,604
- Se non gli piace?
- Rinunciare al testamento e al patrimonio?
108
00:08:25,634 --> 00:08:28,034
Liberarsi delle montagne di rifiuti?
109
00:08:28,064 --> 00:08:31,021
Non gli piace una donna
da marito di nome Bella?
110
00:08:31,051 --> 00:08:33,646
E buttar via una fortuna?
Davvero, Eugene?
111
00:08:34,087 --> 00:08:36,120
E' arrivato un biglietto per voi, signore.
112
00:08:45,544 --> 00:08:48,633
Questo biglietto arriva in
un... momento assai opportuno.
113
00:08:49,913 --> 00:08:52,290
Temo che sia la conclusione
della storia di John Harmon.
114
00:08:52,433 --> 00:08:55,242
Ecco qua! Il tizio e' gia' sposato!
115
00:08:55,272 --> 00:08:57,195
Rifiuta di sposare Bella Wilfer!
116
00:08:57,625 --> 00:08:58,833
Non e' cosi'?
117
00:08:59,868 --> 00:09:00,933
No...
118
00:09:01,695 --> 00:09:02,925
No, vi sbagliate tutti.
119
00:09:03,878 --> 00:09:09,127
La storia e'... piu' perfetta e molto
piu' emozionante di quanto credessi.
120
00:09:14,598 --> 00:09:15,978
John Harmon e' annegato.
121
00:09:28,692 --> 00:09:29,966
L'hai scritto tu?
122
00:09:30,820 --> 00:09:31,840
Si'.
123
00:09:37,570 --> 00:09:38,964
Hai trovato tu il corpo?
124
00:09:39,171 --> 00:09:41,314
Mio padre, Jesse Hexam,
ha trovato il corpo.
125
00:09:41,344 --> 00:09:42,666
Che lavoro fa?
126
00:09:43,544 --> 00:09:45,297
Si guadagna da vivere sul fiume.
127
00:09:45,711 --> 00:09:48,876
Perche' tuo padre, Jesse Hexam, non
ha scritto il biglietto lui stesso?
128
00:09:51,544 --> 00:09:54,763
Il corpo e'... lontano?
129
00:09:54,793 --> 00:09:56,692
C'e' un bel pezzetto di strada.
130
00:09:56,722 --> 00:09:59,499
Sono venuto in una carrozza che
aspetta di essere pagata.
131
00:09:59,943 --> 00:10:02,435
Se volete potremmo tornare con
quella, prima che la paghiate.
132
00:10:08,433 --> 00:10:12,400
John Harmon... e' stato trovato... morto?
133
00:10:12,623 --> 00:10:15,563
Morto come l'esercito del Faraone
annegato nel Mar Rosso.
134
00:10:15,920 --> 00:10:17,368
Se Lazzaro fosse stato malandato
la meta' di quanto lo e' costui,
135
00:10:17,398 --> 00:10:19,406
sarebbe stato il piu' grande dei miracoli.
136
00:10:19,436 --> 00:10:22,223
Oddio, sembra che tu conosca bene
il Mar Rosso, giovanotto.
137
00:10:22,253 --> 00:10:26,159
Ne ho letto la storia con un maestro
a scuola. Ma non ditelo a mio padre.
138
00:10:26,695 --> 00:10:28,418
E' tutto merito di mia sorella.
139
00:10:29,244 --> 00:10:31,009
Sembra tu abbia una brava sorella.
140
00:10:31,039 --> 00:10:33,766
Non e' certo cattiva. Ma se conosce
qualche lettera dell'alfabeto,
141
00:10:33,796 --> 00:10:35,806
e' perche' gliele ho insegnate io.
142
00:10:57,480 --> 00:10:59,175
Verro' con te se mi e' permesso.
143
00:11:15,698 --> 00:11:17,189
Andiamo, su!
144
00:11:23,695 --> 00:11:26,639
- Intendete dirmelo?
- E voi intendete dirmelo?
145
00:11:27,167 --> 00:11:28,347
Allora?
146
00:11:36,673 --> 00:11:38,776
Siete un uomo ricco?
147
00:11:40,814 --> 00:11:41,880
No!
148
00:11:42,854 --> 00:11:45,684
Allora mi avete sposato con l'inganno.
149
00:11:45,922 --> 00:11:47,166
E' cosi'.
150
00:11:50,020 --> 00:11:51,193
Adesso voi.
151
00:11:53,329 --> 00:11:55,460
Siete una donna ricca?
152
00:11:56,804 --> 00:11:57,836
No.
153
00:11:58,149 --> 00:12:00,394
Allora anche voi mi avete
sposato con l'inganno.
154
00:12:05,189 --> 00:12:07,291
Ho chiesto a Veneering.
Mi ha detto che eravate ricca.
155
00:12:07,321 --> 00:12:10,207
Veneering? Che ne sa lui di me?
156
00:12:10,802 --> 00:12:14,440
Beh, congratulazioni! Evidentemente
avete fatto un buon lavoro ingannandolo!
157
00:12:18,662 --> 00:12:21,058
E, signora Lammle,
158
00:12:21,572 --> 00:12:24,876
cosa vi ha fatto credere
che io fossi un uomo ricco?
159
00:12:26,657 --> 00:12:28,400
Ho chiesto a... Veneering.
160
00:12:31,777 --> 00:12:34,130
E lui ne sa di me tanto
quanto ne sa di voi!
161
00:12:35,424 --> 00:12:37,396
Non perdonero' mai Veneering
162
00:12:38,051 --> 00:12:39,680
per essere stato cosi'...
163
00:12:42,040 --> 00:12:43,279
Credulone?
164
00:12:46,810 --> 00:12:48,118
Bravo! Bravo!
165
00:13:05,567 --> 00:13:06,886
Bravo!
166
00:13:27,061 --> 00:13:29,909
Fammi pensare, Eugene. E' da
5 anni che sono iscritto
167
00:13:29,939 --> 00:13:32,963
all'Albo degli avvocati dell'Alta Corte.
168
00:13:33,325 --> 00:13:35,600
Ed eccetto le istruzioni
169
00:13:35,630 --> 00:13:38,889
che in media ogni 15 giorni ricevo
per il testamento di Lady Tippins...
170
00:13:38,919 --> 00:13:41,566
la quale, tra parentesi,
non ha niente da lasciare,
171
00:13:42,087 --> 00:13:45,879
non ho un miserabile caso a parte
questa vicenda irreale degli Harmon.
172
00:13:46,300 --> 00:13:51,917
Io invece sono nell'albo da anni e
non ho mai avuto un caso... neanche uno,
173
00:13:52,415 --> 00:13:55,738
e mio padre usa questo come
scusa per tenermi a stecchetto.
174
00:13:57,612 --> 00:14:00,982
Si', mi tiene legato a se'
con il minimo della rendita
175
00:14:01,714 --> 00:14:03,208
per alleviare il suo disappunto.
176
00:14:03,309 --> 00:14:06,642
Ma piu' di tutto, mi rimprovera
continuamente la mia mancanza di energia.
177
00:14:07,649 --> 00:14:10,285
Ma datemi qualcosa per cui
valga la pena di essere energico,
178
00:14:10,315 --> 00:14:12,315
e perdio, dimostrero' la mia energia!
179
00:14:16,293 --> 00:14:18,324
E' un tipo divertente mio padre.
180
00:14:19,704 --> 00:14:21,841
Mi piacerebbe compiacerlo se potessi.
181
00:14:47,090 --> 00:14:49,164
Dovremmo essere vicini al fiume.
182
00:15:04,687 --> 00:15:08,266
Cadremo dall'orlo del mondo
se non ci fermiamo presto.
183
00:15:17,928 --> 00:15:18,960
Ehila'!
184
00:15:19,570 --> 00:15:21,129
Sicuro che siamo vicini?
185
00:15:41,766 --> 00:15:43,810
Il resto della strada
dovrete farlo a piedi.
186
00:15:43,840 --> 00:15:45,327
Non sono molti metri.
187
00:16:05,087 --> 00:16:10,173
Vi prego, signore!
Vi prego, signore!
188
00:16:42,480 --> 00:16:44,364
Papa', ecco quel signore.
189
00:16:49,911 --> 00:16:53,196
Siete il signor Mortimer Lightwood, signore?
Non e' vero, signore?
190
00:16:53,730 --> 00:16:55,597
Mi chiamo Mortimer Lightwood, signore.
191
00:16:59,264 --> 00:17:02,417
Quello che avete trovato la scorsa notte...
192
00:17:02,447 --> 00:17:03,520
non e' qui?
193
00:17:03,793 --> 00:17:06,781
E' qui vicino. Faccio
tutto secondo le regole.
194
00:17:06,811 --> 00:17:12,097
Ho avvertito la polizia dell'accaduto e
la polizia ha preso possesso del corpo.
195
00:17:12,478 --> 00:17:16,678
La polizia ha fatto stampare
l'annuncio ed ecco cosa dice...
196
00:17:23,028 --> 00:17:24,255
<i>TROVATO UN CORPO.</i>
197
00:17:25,117 --> 00:17:28,396
Vedo che addosso all'infelice sono
state trovate solo le sue carte.
198
00:17:29,591 --> 00:17:30,680
Solo carte.
199
00:17:32,244 --> 00:17:33,560
Niente denaro?
200
00:17:34,311 --> 00:17:35,541
Solo tre penny.
201
00:17:36,580 --> 00:17:37,846
Solo tre penny?
202
00:17:38,863 --> 00:17:40,757
In una delle tasche della camicia.
203
00:17:42,438 --> 00:17:43,639
Tre...
204
00:17:44,194 --> 00:17:45,286
monete...
205
00:17:45,996 --> 00:17:47,076
da un penny.
206
00:17:48,828 --> 00:17:52,654
Le tasche dei pantaloni
erano vuote e rivoltate?
207
00:17:53,145 --> 00:17:54,360
E' frequente.
208
00:17:54,897 --> 00:17:58,566
Non so se sia la forza
della corrente. Non saprei.
209
00:17:59,088 --> 00:18:00,800
Anche questo qui...
210
00:18:01,339 --> 00:18:03,691
le sue tasche sono state trovate vuote
211
00:18:03,721 --> 00:18:04,897
e rivoltate.
212
00:18:05,237 --> 00:18:08,244
Io non so leggere e nemmeno voglio.
213
00:18:09,316 --> 00:18:12,045
Li riconosco tutti dal posto sulla parete.
214
00:18:12,856 --> 00:18:16,198
Questo qui era un
marinaio, con due ancore,
215
00:18:16,233 --> 00:18:19,086
una bandiera e le lettere
GFT tatuate sul braccio.
216
00:18:19,587 --> 00:18:21,240
Venite a vedere se sbaglio.
217
00:18:25,806 --> 00:18:27,479
Questa era la donna con gli stivali grigi
218
00:18:27,509 --> 00:18:29,547
e una croce ricamata sulla biancheria.
219
00:18:29,577 --> 00:18:34,241
E queste due giovani fanciulle, che si
erano legate insieme con un fazzoletto.
220
00:18:37,717 --> 00:18:39,240
Poveretti...
221
00:18:39,876 --> 00:18:40,920
tutti quanti.
222
00:18:41,862 --> 00:18:42,886
Questo...
223
00:18:43,578 --> 00:18:47,081
era un vecchio gentiluomo con un
taglio sopra l'occhio sinistro,
224
00:18:47,591 --> 00:18:50,125
un berretto da notte rosa
e ubriaco marcio!
225
00:18:50,687 --> 00:18:53,155
Non avrete mica trovato
tutti questi da solo?
226
00:18:56,029 --> 00:18:58,041
E voi come vi chiamate?
227
00:18:59,522 --> 00:19:02,997
E' un mio amico, il
signor Eugene Wrayburn.
228
00:19:06,847 --> 00:19:11,402
Credete che anche negli altri casi vi
fossero state prima violenze e rapine?
229
00:19:16,409 --> 00:19:18,925
Io non sono di quelli che credono.
230
00:19:21,207 --> 00:19:22,635
Se doveste guadagnarvi da vivere
231
00:19:22,665 --> 00:19:26,240
tirando fuori roba dal fiume
ogni giorno della vostra vita,
232
00:19:27,498 --> 00:19:30,186
anche voi non avreste
molto tempo per "credere".
233
00:19:48,290 --> 00:19:49,918
State cercando un cadavere?
234
00:19:51,307 --> 00:19:53,665
O ne avete trovato uno?
235
00:19:53,695 --> 00:19:55,000
Quale delle due?
236
00:19:57,019 --> 00:19:58,256
Mi sono perso.
237
00:19:59,389 --> 00:20:01,043
E sono un forestiero.
238
00:20:02,193 --> 00:20:03,766
E devo...
239
00:20:05,382 --> 00:20:08,758
devo trovare il posto dove
si possa vedere... il corpo.
240
00:20:10,985 --> 00:20:15,118
- Potrei sapere...
- State cercando un certo signor Harmon?
241
00:20:15,640 --> 00:20:16,783
No.
242
00:20:16,813 --> 00:20:18,616
Allora credo di potervi assicurare
243
00:20:18,646 --> 00:20:21,379
che non troverete cio' che temete di trovare.
244
00:20:22,215 --> 00:20:23,758
Devo vedere il corpo.
245
00:20:28,973 --> 00:20:32,847
Per favore, signore!
Per favore, signore!
246
00:21:44,745 --> 00:21:47,917
Nessun indizio per spiegare come
il corpo sia finito nel fiume.
247
00:21:48,529 --> 00:21:50,697
Assai sovente non vi e' alcun indizio,
248
00:21:51,109 --> 00:21:53,840
e spesso non c'e' modo
di stabilire se le ferite
249
00:21:53,870 --> 00:21:55,895
siano state inferte prima o dopo la morte.
250
00:21:57,889 --> 00:22:01,162
Il cameriere della nave ha
identificato John Harmon,
251
00:22:01,652 --> 00:22:05,639
ha riconosciuto pure i vestiti e le carte
e giura che erano di John Harmon.
252
00:22:07,114 --> 00:22:09,523
E cosa sarebbe successo esattamente?
253
00:22:10,377 --> 00:22:14,139
E' scomparso completamente dopo lo sbarco
finche' non e' stato trovato nel fiume.
254
00:22:14,846 --> 00:22:17,177
Forse era coinvolto in
una piccola avventura,
255
00:22:17,531 --> 00:22:22,361
un'avventura che riteneva innocua,
senza dubbio, ed e' risultata fatale.
256
00:22:22,874 --> 00:22:24,561
L'inchiesta e' domani.
257
00:22:25,255 --> 00:22:27,522
Senza dubbio un non luogo a procedere.
258
00:22:33,585 --> 00:22:36,836
Sembra che il vostro amico
sia rimasto molto impressionato!
259
00:22:38,319 --> 00:22:40,421
Quel gentiluomo non e'
un mio amico, signore.
260
00:22:41,639 --> 00:22:43,448
E' uno spettacolo orribile.
261
00:22:44,180 --> 00:22:46,315
Speravate di identificarlo?
262
00:22:46,833 --> 00:22:47,909
Si'.
263
00:22:48,131 --> 00:22:49,225
E...?
264
00:22:50,648 --> 00:22:51,685
No.
265
00:22:52,822 --> 00:22:54,417
No, non ci sono riuscito.
266
00:22:57,741 --> 00:22:59,777
Ora devo andare.
267
00:23:00,130 --> 00:23:03,002
State cercando di identificare
qualcuno altrimenti
268
00:23:03,003 --> 00:23:05,706
non sareste venuto qui.
Possiamo chiedervi chi?
269
00:23:10,650 --> 00:23:13,802
Dovete scusarmi se non ve lo dico.
270
00:23:14,301 --> 00:23:16,568
Dovete sapere che qualche volta ci sono
271
00:23:17,090 --> 00:23:18,737
dei dissensi nelle famiglie,
272
00:23:19,116 --> 00:23:21,177
delle tragedie personali,
273
00:23:21,207 --> 00:23:23,974
che non si desidera rendere pubblici.
274
00:23:24,175 --> 00:23:26,346
Almeno non avrete nulla
in contrario a lasciarmi
275
00:23:26,347 --> 00:23:27,720
il vostro biglietto da visita?
276
00:23:28,265 --> 00:23:30,388
Certamente no, se lo avessi, ma non ce l'ho.
277
00:23:30,581 --> 00:23:33,061
Almeno, signore, non
avrete nulla in contrario
278
00:23:33,062 --> 00:23:35,119
a scrivere il vostro nome e indirizzo.
279
00:23:46,121 --> 00:23:47,962
Signor Julius Handford.
280
00:23:49,471 --> 00:23:51,058
Exchequer Coffee House.
281
00:23:53,640 --> 00:23:54,760
Palace Yard.
282
00:23:55,993 --> 00:23:57,126
Westminster.
283
00:23:58,045 --> 00:23:59,603
Allora abitate fuori citta'?
284
00:23:59,951 --> 00:24:01,837
Si'... fuori citta'.
285
00:24:02,871 --> 00:24:04,200
Diciamo cosi'.
286
00:24:11,349 --> 00:24:13,242
Tenetelo d'occhio senza pero' molestarlo.
287
00:24:13,738 --> 00:24:15,917
Assicuratevi che abiti dove dice
288
00:24:15,947 --> 00:24:18,276
e scoprite tutto quello
che potete su di lui.
289
00:24:25,301 --> 00:24:26,860
Ispettore...
290
00:24:28,519 --> 00:24:30,121
devo chiedervi...
291
00:24:32,533 --> 00:24:36,206
pensate che ci sia qualcosa di
losco nella morte di John Harmon?
292
00:24:36,738 --> 00:24:39,882
Se e' stato un omicidio, chiunque
potrebbe averlo commesso.
293
00:24:41,200 --> 00:24:43,959
Per il furto o il borseggio
occorre molta pratica.
294
00:24:44,470 --> 00:24:45,799
Per l'omicidio no.
295
00:24:46,257 --> 00:24:47,909
Tutti noi ne siamo capaci.
296
00:24:49,925 --> 00:24:51,881
Peccato che non sia vera
quella vecchia leggenda
297
00:24:51,916 --> 00:24:53,348
secondo cui i cadaveri
si mettono a sanguinare
298
00:24:53,383 --> 00:24:56,556
quando vengono toccati dalla mano
del responsabile della loro morte.
299
00:25:01,405 --> 00:25:03,256
Una come quella fa un gran baccano,
300
00:25:03,479 --> 00:25:05,739
ma non si riesce a sapere nulla dai morti.
301
00:25:07,991 --> 00:25:11,206
L'intera fortuna va ad uno spazzino?
302
00:25:11,700 --> 00:25:14,366
- E' incredibile.
- E' vero.
303
00:25:14,396 --> 00:25:16,163
Poiche' l'unico figlio di Harmon e' morto,
304
00:25:16,193 --> 00:25:18,995
l'intera discarica e il suo patrimonio
vanno ad un certo signor Boffin.
305
00:25:19,030 --> 00:25:20,306
E' contro natura.
306
00:25:20,929 --> 00:25:22,476
E' stato un bravo e fedele servitore.
307
00:25:22,511 --> 00:25:26,200
Ma come puo' sapere uno spazzino
cosa farne di una tale ricchezza?
308
00:25:26,672 --> 00:25:29,664
Sara' compito del signor Boffin
e di sua moglie decidere,
309
00:25:29,699 --> 00:25:32,602
quando avro' loro spiegato il
valore totale della loro fortuna.
310
00:26:07,848 --> 00:26:12,515
Quindi, l'intera fortuna di Harmon...
cioe' tutti i cumuli di rifiuti,
311
00:26:13,019 --> 00:26:14,643
compreso il piccolo,
312
00:26:15,164 --> 00:26:17,946
e' lasciata in eredita' al
signor Nicodemus Boffin.
313
00:26:23,325 --> 00:26:25,204
Anche se odio essere in disaccordo con voi
314
00:26:25,234 --> 00:26:27,347
sulle vostre prime istruzioni, signor Boffin,
315
00:26:27,377 --> 00:26:31,524
come vostro avvocato devo dirvi
che 10.000 sterline sono troppe.
316
00:26:31,680 --> 00:26:34,400
La mia signora crede che sia
l'importo giusto. E anche io.
317
00:26:35,363 --> 00:26:40,700
10.000 sterline di ricompensa per trovare
il criminale che ha ucciso il nostro John.
318
00:26:44,574 --> 00:26:47,722
<i>Possiamo soltanto immaginare
i sentimenti di John Harmon,</i>
319
00:26:48,200 --> 00:26:51,641
<i>mentre viaggiava verso casa
dopo cosi' tanti anni all'estero,</i>
320
00:26:52,066 --> 00:26:54,003
<i>verso il suo futuro</i>
321
00:26:54,033 --> 00:26:56,801
<i>e la sposa che il padre
aveva scelto per lui.</i>
322
00:26:58,185 --> 00:27:01,402
<i>E possiamo solo immaginare
come si senta la povera ragazza,</i>
323
00:27:01,895 --> 00:27:04,684
<i>le cui speranze sono state
cosi' crudelmente infrante.</i>
324
00:27:06,508 --> 00:27:11,247
Abbiamo sentito le circostanze del ritorno
del signor Harmon in questo paese.
325
00:27:11,740 --> 00:27:13,937
E abbiamo sentito prove convincenti
326
00:27:13,967 --> 00:27:16,217
riguardo il fatto che il
defunto portasse con se'
327
00:27:16,247 --> 00:27:18,120
una grossa somma di denaro
328
00:27:18,739 --> 00:27:22,684
frutto della vendita forzata
della sua proprieta' all'estero.
329
00:27:23,351 --> 00:27:26,387
Senza dubbio per agevolare il matrimonio
330
00:27:26,417 --> 00:27:28,160
<i>con la donna che lo aspettava,</i>
331
00:27:28,683 --> 00:27:31,022
<i>pazientemente e silenziosamente.</i>
332
00:27:33,642 --> 00:27:37,063
Per quanto tempo ancora dovro' indossare
questo insopportabile vestito?
333
00:27:39,251 --> 00:27:41,999
Questo caso si e' reso piu' interessante
334
00:27:42,519 --> 00:27:46,958
grazie alla straordinaria esperienza
di Jesse Hexam, noto come "Gaffer",
335
00:27:47,805 --> 00:27:51,631
che ha ripescato dal
Tamigi cosi' tanti cadaveri.
336
00:27:54,701 --> 00:27:58,547
La giuria dichiara che il signor Harmon
337
00:27:58,577 --> 00:28:00,297
e' stato trovato nel Tamigi,
338
00:28:00,958 --> 00:28:04,145
in stato di decomposizione
e con numerose lesioni.
339
00:28:04,589 --> 00:28:06,431
E che il suddetto John Harmon
340
00:28:06,874 --> 00:28:10,644
ha trovato la morte in seguito
a circostanze assai sospette.
341
00:28:12,051 --> 00:28:15,959
Sebbene la giuria non abbia
alcuna prova per dimostrare
342
00:28:16,492 --> 00:28:18,976
per mano di chi e in che modo.
343
00:28:20,778 --> 00:28:24,733
Pertanto oggi raccomando che si avvii
344
00:28:24,763 --> 00:28:26,268
un'indagine della polizia
345
00:28:26,298 --> 00:28:28,762
per giungere alla soluzione
di questa morte misteriosa.
346
00:28:30,571 --> 00:28:32,243
E ho saputo
347
00:28:32,687 --> 00:28:37,303
che le parti interessate hanno offerto
una ricompensa molto sostanziosa.
348
00:28:38,144 --> 00:28:42,744
Il signor Boffin ha stabilito
una cifra assai generosa...
349
00:28:43,382 --> 00:28:45,497
di 10.000 sterline.
350
00:28:52,302 --> 00:28:54,881
10.000... sterline?
351
00:28:57,472 --> 00:29:00,840
Ve l'avevo detto che quell'uomo sarebbe
stato uno sciocco con quel denaro!
352
00:29:05,959 --> 00:29:07,996
<i>Ho intravisto la ricchezza</i>
353
00:29:08,434 --> 00:29:10,476
<i>ed ora si e' dileguata.</i>
354
00:29:11,190 --> 00:29:12,842
<i>E ora eccomi qui in lutto,</i>
355
00:29:13,563 --> 00:29:16,166
<i>una specie vedova senza
mai essere stata sposata.</i>
356
00:29:19,771 --> 00:29:22,757
Non me ne importerebbe tanto
se la cosa non fosse cosi' ridicola.
357
00:29:23,210 --> 00:29:26,756
Ripensandoci, sarebbe stato un primo
incontro davvero imbarazzante.
358
00:29:27,286 --> 00:29:30,030
Non avremmo mai potuto fingere
di nutrire vero affetto l'uno per l'altra.
359
00:29:30,060 --> 00:29:33,015
Era praticamente impossibile che questo
John Harmon potesse piacermi.
360
00:29:33,050 --> 00:29:34,066
Come avrei potuto?
361
00:29:34,671 --> 00:29:36,471
Di certo sono io la piu' sfortunata.
362
00:29:36,501 --> 00:29:39,612
Perche' dovro' aspettare fino a che
Bella non si trovera' un altro marito.
363
00:29:44,241 --> 00:29:45,634
<i>Se si fosse saputa la verita',</i>
364
00:29:45,664 --> 00:29:48,643
<i>questo imbarazzo avrebbe potuto
scomparire grazie al denaro.</i>
365
00:29:48,673 --> 00:29:50,283
<i>Perche' io adoro il denaro.</i>
366
00:29:50,787 --> 00:29:52,085
<i>Voglio il denaro.</i>
367
00:29:52,532 --> 00:29:54,297
<i>Lo voglio disperatamente.</i>
368
00:29:54,641 --> 00:29:57,842
<i>Detesto essere povera e
noi lo siamo in modo degradante.</i>
369
00:29:58,941 --> 00:30:00,837
<i>Oh, poveri in modo offensivo!</i>
370
00:30:02,574 --> 00:30:04,437
Lasciata a lui per testamento!
371
00:30:05,881 --> 00:30:07,938
Come una dozzina di cucchiaini!
372
00:30:08,296 --> 00:30:10,337
E tutto questo per un uomo
che non ho mai visto...
373
00:30:10,740 --> 00:30:11,686
Avanti!
374
00:30:12,177 --> 00:30:14,487
... e che avrei odiato se l'avessi visto!
375
00:30:18,516 --> 00:30:22,166
Ah, R.W., questo e' il signore che ha
affittato il nostro primo piano.
376
00:30:22,550 --> 00:30:24,987
E' stato cosi' gentile da fissare
un appuntamento per stamattina
377
00:30:25,017 --> 00:30:26,917
quando tu saresti stato a casa.
378
00:30:27,454 --> 00:30:31,723
Questo e' mio marito, R.W.,
l'indiscusso padrone di casa.
379
00:30:34,333 --> 00:30:39,280
Visto che sono molto soddisfatto, signor
Wilfer, sia delle stanze che del prezzo,
380
00:30:39,805 --> 00:30:42,041
spero che un contratto tra i noi,
381
00:30:42,480 --> 00:30:45,882
magari di due o tre righe,
possa concludere l'affare.
382
00:30:54,087 --> 00:30:57,636
Questo signore vorrebbe affittare
le tue camere al trimestre.
383
00:30:58,636 --> 00:31:01,118
Posso chiedere qualche referenza?
384
00:31:01,300 --> 00:31:02,577
No!
385
00:31:02,951 --> 00:31:07,816
Credo che le referenze non
siano necessarie. Ne' opportune.
386
00:31:08,493 --> 00:31:10,246
Non conosco nessuno a Londra.
387
00:31:12,172 --> 00:31:14,689
Vedete, non richiedo
nessuna referenza a voi.
388
00:31:15,533 --> 00:31:18,393
Paghero' qualsiasi somma
vogliate in anticipo.
389
00:31:19,759 --> 00:31:21,878
E lascero' il mio mobilio qui.
390
00:31:22,234 --> 00:31:25,114
Mentre se voi, signore, vi trovaste in
391
00:31:25,144 --> 00:31:27,302
in difficolta' economiche...
392
00:31:28,790 --> 00:31:32,857
questa e' una supposizione
naturalmente ma come potete capire...
393
00:31:32,887 --> 00:31:34,245
Capiamo perfettamente.
394
00:31:35,440 --> 00:31:39,437
Beh, il denaro e i mobili sono
certamente la migliore delle referenze.
395
00:31:39,632 --> 00:31:42,516
- Lo pensi davvero, papa'?
- Una delle migliori, mia cara.
396
00:31:42,546 --> 00:31:46,120
Mi pareva che sarebbe stato tanto
facile aggiungerne di consuete.
397
00:31:47,119 --> 00:31:49,721
Mia cara, vuoi fare da testimone?
398
00:31:53,151 --> 00:31:56,004
Dove devo firmare, papa'?
Qui nell'angolo?
399
00:32:00,841 --> 00:32:03,365
Le sono molto grato, signorina Wilfer.
400
00:32:03,830 --> 00:32:04,846
Grato?
401
00:32:06,537 --> 00:32:07,959
E perche' il signor...
402
00:32:08,439 --> 00:32:11,817
John... Rokesmith dovrebbe essermi grato?
403
00:32:12,029 --> 00:32:13,817
Vi ho dato tanto disturbo.
404
00:32:14,217 --> 00:32:15,597
Per mettere una firma?
405
00:32:16,947 --> 00:32:19,815
Sono la figlia del vostro
padrone di casa, dopotutto.
406
00:32:22,375 --> 00:32:24,337
Faro' portare i miei mobili domani.
407
00:32:24,682 --> 00:32:26,256
Io arrivero' subito dopo.
408
00:32:44,211 --> 00:32:47,536
Papa'? Il nostro inquilino e' un assassino!
409
00:32:47,814 --> 00:32:51,596
- O almeno un ladro che abitera' di sopra.
- Al primo piano.
410
00:32:51,783 --> 00:32:54,062
Non ho mai visto uno
spettacolo simile, l'avete visto?
411
00:32:54,092 --> 00:32:56,034
Incapace di guardare
una persona negli occhi.
412
00:32:56,064 --> 00:32:58,197
Ricorda le mie parole, tra
il signor Rokesmith e me
413
00:32:58,227 --> 00:33:00,400
esiste un'antipatia naturale
e una profonda diffidenza.
414
00:33:00,913 --> 00:33:02,374
Non so cosa ne verra' fuori.
415
00:33:02,404 --> 00:33:03,687
Beh, mia cara,
416
00:33:03,717 --> 00:33:07,825
tra il signor Rokesmith
e me vi sono otto sterline d'oro,
417
00:33:08,491 --> 00:33:10,657
dalle quali uscira' fuori
sicuramente una cena!
418
00:33:22,527 --> 00:33:23,737
Buongiorno, signore!
419
00:33:24,179 --> 00:33:25,879
Buongiorno a voi, signore!
420
00:33:26,434 --> 00:33:29,841
- Avete mai sentito il nome di Boffin?
- No, mai.
421
00:33:30,007 --> 00:33:31,029
Vi piace?
422
00:33:32,259 --> 00:33:33,926
Ebbene no, non posso dire mi piaccia.
423
00:33:33,961 --> 00:33:36,649
Ora vi diro' una cosa che vi fara'
pentire di quello che avete detto.
424
00:33:36,679 --> 00:33:37,958
Io mi chiamo Boffin!
425
00:33:37,988 --> 00:33:39,720
Non posso farci nulla.
426
00:33:40,780 --> 00:33:42,841
Vi piace il nome Nicodemus?
427
00:33:43,333 --> 00:33:45,617
Nick... oppure Noddy?
428
00:33:46,045 --> 00:33:49,003
Non e' un nome che desidererei
per chi gode del mio rispetto.
429
00:33:49,712 --> 00:33:52,682
Noddy Boffin, questo e' il mio nome.
E il vostro?
430
00:33:53,195 --> 00:33:56,840
Silas Wegg. Non so perche'
Silas e non so perche' Wegg!
431
00:33:57,474 --> 00:34:01,053
Ebbene, Wegg, vi voglio fare un'offerta.
432
00:34:15,255 --> 00:34:18,532
Vi ho ascoltato cantare
con grande ammirazione.
433
00:34:18,562 --> 00:34:19,120
Beh...
434
00:34:19,150 --> 00:34:23,056
Scommetto che sapete a memoria tutte
le parole e le arie di quelle canzoni.
435
00:34:23,407 --> 00:34:24,843
Allora!
436
00:34:24,873 --> 00:34:28,052
Ecco un uomo di lettere
con una gamba di legno
437
00:34:28,082 --> 00:34:30,617
e tutta la carta stampata non
ha segreti per lui. E invece...
438
00:34:31,000 --> 00:34:34,467
eccomi qui, io non ho una gamba di legno
439
00:34:34,497 --> 00:34:36,719
ma la carta stampata e' muta per me.
440
00:34:37,410 --> 00:34:39,882
Davvero, signore? Un'educazione trascurata?
441
00:34:39,912 --> 00:34:41,398
Trascurata.
442
00:34:42,380 --> 00:34:45,561
Anche se saprei riconoscere
una "B" se voi me la mostraste.
443
00:34:45,591 --> 00:34:47,482
"B" come Boffin. E' gia' qualcosa.
444
00:34:47,984 --> 00:34:49,008
E' qualcosa.
445
00:34:49,038 --> 00:34:52,604
Ma non sufficiente per uno spirito curioso.
446
00:34:52,947 --> 00:34:54,278
Ma di certo e' gia' qualcosa.
447
00:34:54,308 --> 00:34:57,338
Ebbene, mi sono ritirato dagli affari
448
00:34:57,368 --> 00:34:59,213
e ho ereditato un po' di denari.
449
00:35:00,076 --> 00:35:03,878
E' troppo tardi per me per
iniziare a sorbirmi alfabeti
450
00:35:03,908 --> 00:35:06,776
e grammatiche.
Sto diventando vecchio.
451
00:35:07,821 --> 00:35:09,403
Ma vorrei saper leggere.
452
00:35:09,892 --> 00:35:12,970
Quindi, come potrei fare ad
imparare a leggere, Wegg?
453
00:35:13,511 --> 00:35:17,054
Pagando un tanto all'ora una
persona veramente qualificata,
454
00:35:17,084 --> 00:35:19,257
che venga a leggere per me.
455
00:35:19,921 --> 00:35:21,772
Sono davvero onorato.
456
00:35:21,802 --> 00:35:23,360
Quindi qual e' la vostra offerta?
457
00:35:23,454 --> 00:35:26,921
Diciamo... due penny e mezzo all'ora?
458
00:35:27,468 --> 00:35:30,207
Per... cinque, sei sere.
459
00:35:31,833 --> 00:35:33,356
Mezza corona, signore!
460
00:35:34,749 --> 00:35:38,121
Mezza corona?
Non e' molto, signore, mezza corona.
461
00:35:39,385 --> 00:35:41,100
Specialmente
462
00:35:41,130 --> 00:35:45,242
se durante le letture
serali, voleste magari...
463
00:35:45,997 --> 00:35:47,763
passare alla poesia?
464
00:35:50,016 --> 00:35:52,715
Signor Boffin, io non mercanteggio mai.
465
00:35:54,593 --> 00:35:56,481
Avete gia' lo strumento necessario?
466
00:35:57,961 --> 00:35:58,966
Un libro!
467
00:35:59,506 --> 00:36:01,681
Oh... beh, no.
468
00:36:02,785 --> 00:36:04,212
Affare fatto.
469
00:36:06,100 --> 00:36:07,873
Per il doppio della somma.
470
00:37:00,041 --> 00:37:02,406
Giusto in tempo per il
padrone di casa, mia cara.
471
00:37:02,874 --> 00:37:06,621
Odio che questi soldi vadano al padrone
di casa quando noi abbiamo bisogno...
472
00:37:07,787 --> 00:37:08,785
di tutto.
473
00:37:12,218 --> 00:37:13,166
Papa'?
474
00:37:14,492 --> 00:37:16,737
Per quale motivo credi che
il vecchio signor Harmon
475
00:37:16,767 --> 00:37:19,605
si sia messo in testa di
rendermi cosi' ridicola?
476
00:37:20,132 --> 00:37:24,602
Come ti ho gia' detto, mia cara, io a quel
signore avro' rivolto in tutto cento parole.
477
00:37:27,265 --> 00:37:30,257
Eri seduta sul mio grembo
mentre ero su di una panchina al parco,
478
00:37:30,629 --> 00:37:32,243
proprio come adesso,
479
00:37:32,803 --> 00:37:35,291
quando all'improvviso
ti sei messa in testa di...
480
00:37:35,321 --> 00:37:36,639
Fare una scenata, papa'?
481
00:37:37,167 --> 00:37:41,960
Lo dico sempre che non si puo' passare
sopra ai capricci dei bambini, R.W.!
482
00:37:44,057 --> 00:37:48,820
E strillavo e ti picchiavo
in testa, vero papa'?
483
00:37:49,732 --> 00:37:51,642
E il vecchio signore disse...
484
00:37:52,177 --> 00:37:53,820
"Che simpatica ragazzina."
485
00:37:54,498 --> 00:37:56,150
"Promette proprio bene."
486
00:37:57,773 --> 00:38:02,196
Lo dico sempre che non bisogna
parlare con gli sconosciuti nel parco!
487
00:38:03,800 --> 00:38:05,960
E poi chiese i nostri nomi e l'indirizzo.
488
00:38:06,611 --> 00:38:08,169
E continuava a dire...
489
00:38:08,986 --> 00:38:11,017
"E' una ragazzina che promette bene.
490
00:38:11,432 --> 00:38:13,313
"Una ragazzina davvero promettente!"
491
00:38:16,845 --> 00:38:18,161
E lo ero davvero.
492
00:38:19,341 --> 00:38:20,685
Lo eri davvero, mia cara.
493
00:38:24,169 --> 00:38:25,286
Lo eri davvero.
494
00:39:02,370 --> 00:39:03,486
Come va?
495
00:39:04,408 --> 00:39:05,960
Wegg, vi ricordate?
496
00:39:06,825 --> 00:39:08,234
Ma certo.
497
00:39:09,383 --> 00:39:11,382
Ve l'hanno amputata all'ospedale, vero?
498
00:39:12,333 --> 00:39:13,840
Adesso mi ricordo di voi.
499
00:39:13,870 --> 00:39:14,960
Proprio cosi'.
500
00:39:18,215 --> 00:39:21,721
Venite a sedervi vicino al fuoco
e scaldatevi... e scaldatevi l'altra.
501
00:39:22,248 --> 00:39:24,908
Il mio te' e' quasi pronto, signor Wegg.
502
00:39:25,395 --> 00:39:26,718
Volete favorire?
503
00:39:53,449 --> 00:39:57,319
Allora, come va dopo tutto
questo tempo, signor Venus?
504
00:39:57,840 --> 00:40:02,723
Non saprei. Ho fatto di tutto per la vostra
vecchia gamba, ma non va bene comunque.
505
00:40:02,753 --> 00:40:05,960
Aspettate un attimo, Venus! Non e' possibile
che sia la un fatto personale e particolare.
506
00:40:05,990 --> 00:40:08,718
Deve verificarsi spesso
con le vostre "mescolanze".
507
00:40:10,609 --> 00:40:13,004
Quando si tratta delle costole, di sicuro.
508
00:40:13,034 --> 00:40:15,650
Ogni persona ha le sue costole e
509
00:40:15,680 --> 00:40:17,927
quelle di nessun altro gli si adattano ma...
510
00:40:18,438 --> 00:40:19,669
per le gambe...
511
00:40:24,993 --> 00:40:26,961
non riesco a trovarne un'altra che si adatti.
512
00:40:27,396 --> 00:40:30,507
Sentite un po'! Voglio
ricomprare la mia gamba.
513
00:40:31,100 --> 00:40:32,809
Quanto volete?
514
00:40:33,826 --> 00:40:37,280
Beh, facevate parte di
un lotto di articoli vari.
515
00:40:37,545 --> 00:40:40,477
Suvvia! Voi stesso avete
calcolato che non valgo molto.
516
00:40:41,691 --> 00:40:44,444
Per un'opera composita
valete poco, signor Wegg.
517
00:40:46,824 --> 00:40:49,519
Potreste invece riuscire utile come...
518
00:40:50,548 --> 00:40:51,871
mostruosita'...
519
00:40:52,514 --> 00:40:54,052
se volete scusarmi.
520
00:41:02,893 --> 00:41:06,136
Ho la prospettiva di progredire
nella vita e non vorrei,
521
00:41:06,756 --> 00:41:09,694
eve lo dico francamente, essere diviso...
522
00:41:10,032 --> 00:41:12,117
una parte di me qui e l'altra la',
523
00:41:12,147 --> 00:41:16,530
ma vorrei rimanere unito, come
si addice ad una persona per bene.
524
00:41:19,857 --> 00:41:22,001
Mi sembrate molto
abbattuto, signor Venus.
525
00:41:22,790 --> 00:41:24,218
Gli affari vanno male?
526
00:41:24,889 --> 00:41:27,085
Non sono mai andati
cosi' bene, signor Wegg.
527
00:41:28,216 --> 00:41:31,066
Non solo sono il primo nella professione,
528
00:41:31,534 --> 00:41:33,304
ma sono la "professione".
529
00:41:34,925 --> 00:41:37,843
Potete comprare uno scheletro
nel West End se volete
530
00:41:38,358 --> 00:41:40,726
e pagarlo il prezzo del West End,
531
00:41:41,220 --> 00:41:44,758
ma si tratterebbe di un'opera
mia, di una mia mescolanza.
532
00:41:45,486 --> 00:41:46,544
Signor Wegg,
533
00:41:47,395 --> 00:41:51,653
se vi portassero qui a pezzi in
un sacco e vi dovessi ricomporre,
534
00:41:52,554 --> 00:41:55,961
potrei elencare anche l'osso
piu' piccolo ad occhi chiusi,
535
00:41:56,269 --> 00:41:58,327
e saprei sceglierli e
classificarli in un modo
536
00:41:58,357 --> 00:42:00,600
che vi sorprenderebbe e incanterebbe.
537
00:42:01,786 --> 00:42:04,240
Ma non dovete abbattervi per questo.
538
00:42:04,833 --> 00:42:06,762
E' il cuore che mi butta giu' di morale.
539
00:42:07,755 --> 00:42:09,225
Sono uno scapolo...
540
00:42:09,894 --> 00:42:11,426
ho 38 anni...
541
00:42:13,327 --> 00:42:15,677
ma la amo, signor Wegg.
542
00:42:18,683 --> 00:42:22,150
Ma la signora non approva
la vostra professione?
543
00:42:22,180 --> 00:42:23,694
Lo sa quando rende?
544
00:42:23,883 --> 00:42:27,638
Sa quanto mi rende, ma non
ne apprezza il lato artistico.
545
00:42:29,323 --> 00:42:30,326
Quindi...
546
00:42:31,342 --> 00:42:34,642
un uomo sale fino in cima
ad un albero, signor Wegg,
547
00:42:35,197 --> 00:42:38,997
solo per rendersi conto che da lassu'
non si gode nessun panorama.
548
00:42:39,857 --> 00:42:40,966
Siedo qui...
549
00:42:42,117 --> 00:42:43,240
ogni notte,
550
00:42:43,915 --> 00:42:47,133
circondato dai magnifici
trofei della mia arte.
551
00:42:47,355 --> 00:42:49,160
Ma essi che hanno fatto per me?
552
00:42:51,841 --> 00:42:53,297
Mi hanno rovinato.
553
00:42:58,944 --> 00:43:01,268
A quest'ora avrei
dovuto essere da Harmon.
554
00:43:02,444 --> 00:43:04,317
Harmon, sulla strada di Battle Bridge?
555
00:43:05,244 --> 00:43:09,019
Deve essere un buon affare.
Girano un sacco di soldi la'.
556
00:43:10,135 --> 00:43:12,964
Il vecchio Harmon voleva
conoscere il valore di tutto.
557
00:43:13,483 --> 00:43:15,641
Quante ossa e quante
penne mi ha portato.
558
00:43:16,193 --> 00:43:17,320
Davvero?
559
00:43:18,373 --> 00:43:20,382
Il vecchio signore era molto conosciuto.
560
00:43:21,648 --> 00:43:26,999
Si raccontava che avesse nascosto ogni genere
di tesoro dentro quei cumuli di rifiuti.
561
00:43:28,285 --> 00:43:29,858
Credo ci sia qualcosa.
562
00:43:32,411 --> 00:43:34,915
Probamente voi ne siete piu'
al corrente, signor Wegg.
563
00:44:12,811 --> 00:44:16,765
Allora, a cosa devo questo onore?
564
00:44:17,255 --> 00:44:19,084
Una visita di domenica
dei signori Boffin,
565
00:44:19,114 --> 00:44:21,804
che devono essere molto occupati
in attivita' di socializzazione.
566
00:44:21,834 --> 00:44:24,536
Non riesco ad immaginare
il motivo per cui ci onorano
567
00:44:24,566 --> 00:44:26,636
con una visita nella nostra umile dimora.
568
00:44:29,327 --> 00:44:33,857
Forse, signora Wilfer, avete
sentito nominare il nome Boffin,
569
00:44:34,273 --> 00:44:37,563
in quanto siamo entrati in
possesso di un certo patrimonio.
570
00:44:38,592 --> 00:44:41,279
Ho sentito qualcosa, signora,
della vostra buona sorte.
571
00:44:42,518 --> 00:44:46,718
Oserei dire che non siete
molto ben disposta verso di noi.
572
00:44:49,730 --> 00:44:52,381
La signora Boffin ed
io siamo gente semplice.
573
00:44:53,344 --> 00:44:55,517
Non fingiamo in niente.
574
00:44:56,340 --> 00:44:58,441
Ne' giriamo intorno alle cose.
575
00:44:59,741 --> 00:45:00,936
Di conseguenza...
576
00:45:02,323 --> 00:45:04,879
siamo venuti in visita per
dirvi quanto saremmo lieti
577
00:45:05,453 --> 00:45:09,122
di avere l'onore e il piacere di
fare la conoscenza di vostra figlia.
578
00:45:10,823 --> 00:45:12,764
Saremmo contentissimi
579
00:45:12,794 --> 00:45:15,189
se vostra figlia vorra' considerare
580
00:45:15,977 --> 00:45:18,840
la nostra casa, la nostra nuova casa,
581
00:45:19,977 --> 00:45:21,500
come fosse casa sua.
582
00:45:23,906 --> 00:45:26,937
Riteniamo, considerata la
nostra nuova situazione...
583
00:45:26,967 --> 00:45:28,686
Di seguire la moda
584
00:45:29,367 --> 00:45:30,948
e frequentare la societa'!
585
00:45:32,010 --> 00:45:34,964
Intendiamo vendere la vecchia dimora,
anche se l'adoriamo,
586
00:45:35,329 --> 00:45:38,862
per una bella casa nuova
in un bel quartiere nuovo.
587
00:45:39,741 --> 00:45:43,537
E poi pensavo ad una bella carrozza gialla
con un paio di bei cavalli
588
00:45:43,567 --> 00:45:45,680
e con i mozzi delle ruote d'argento!
589
00:45:47,138 --> 00:45:49,236
Per questo abbiamo pensato
alla vostra povera ragazza.
590
00:45:49,696 --> 00:45:53,004
Crudelmente disillusa con la speranza
di un marito e delle sue ricchezze.
591
00:45:53,106 --> 00:45:55,361
In breve, vogliamo
consolare vostra figlia
592
00:45:55,885 --> 00:45:58,158
e darle l'occasione di condividere quei
593
00:45:58,188 --> 00:46:00,346
piaceri che abbiamo intenzione di concederci.
594
00:46:00,376 --> 00:46:03,567
Si'! Vogliamo distrarla e portarla in giro!
595
00:46:06,886 --> 00:46:10,358
Vi... vi sono assai grata, ve l'assicuro
596
00:46:13,137 --> 00:46:16,766
ma non so se avro' mai la voglia di uscire.
597
00:46:17,969 --> 00:46:20,656
Bella! Bella, figliola mia, devi cercare
598
00:46:20,686 --> 00:46:22,965
di vincere queste sensazioni delicate.
599
00:46:27,044 --> 00:46:28,877
Beh, pensateci un pochino.
600
00:46:29,563 --> 00:46:31,377
Accettate il mio consiglio...
601
00:46:31,708 --> 00:46:34,683
fate come dice vostra madre e
vincete queste sensazioni, mia cara.
602
00:46:35,186 --> 00:46:37,817
Andremo dappertutto, e vedremo tutto!
603
00:46:38,151 --> 00:46:40,470
Se vostra sorella avra' piacere
di venire, quando sarete
604
00:46:40,500 --> 00:46:43,240
sistemata da noi, naturalmente
ci fara' molto piacere!
605
00:46:43,640 --> 00:46:47,439
So bene che il mio dovere e' quello
di stare a casa con mamma e papa'.
606
00:46:51,261 --> 00:46:53,418
Non dovete mostrare
antipatia per noi, mia cara,
607
00:46:53,448 --> 00:46:55,240
in quanto non abbiamo
potuto evitare l'eredita'
608
00:46:55,270 --> 00:46:57,441
e non abbiamo fatto niente per averla.
609
00:46:58,654 --> 00:47:00,841
Andiamo! Andiamo, moglie mia.
610
00:47:01,564 --> 00:47:03,623
Ci siamo trattenuti anche troppo.
611
00:47:14,241 --> 00:47:17,240
Bene. Bella otterra' tutto quello
che vuole dai suoi Boffin.
612
00:47:17,582 --> 00:47:19,657
Sara' molto ricca grazie ai suoi Boffin.
613
00:47:19,687 --> 00:47:23,600
Potra' mangiarsi tutte le
aragoste che vuole dai suoi Boffin!
614
00:47:24,093 --> 00:47:26,565
Beh, non mi porterai
con te dai tuoi Boffin!
615
00:47:32,356 --> 00:47:34,402
Sembra che abbiamo un amico in comune.
616
00:47:34,733 --> 00:47:37,604
Conoscete il nostro nuovo
inquilino, signor Boffin?
617
00:47:38,047 --> 00:47:39,644
Un uomo misterioso, mia cara.
618
00:48:02,115 --> 00:48:06,191
<i>DOV'E' JULIUS HANDFORD?
AVETE VISTO QUEST'UOMO?</i>
619
00:48:21,726 --> 00:48:23,713
Non pensate, signorina Abbey,
620
00:48:23,743 --> 00:48:27,122
che con l'interesse generale che
ha suscitato il caso Harmon,
621
00:48:27,152 --> 00:48:29,243
non ultimo la...
622
00:48:29,670 --> 00:48:31,477
sostanziosa ricompensa offerta,
623
00:48:32,660 --> 00:48:35,319
avrebbe potuto portare a qualche
indizio sull'assassino?
624
00:48:36,647 --> 00:48:38,848
C'e' stato un annuncio sul Times ogni giorno
625
00:48:38,878 --> 00:48:41,038
per trovare questo straniero, Handford,
626
00:48:41,476 --> 00:48:43,800
il nostro misterioso amico dell'obitorio.
627
00:48:46,107 --> 00:48:47,849
Forse nessuno dei
vostri clienti abituali,
628
00:48:47,879 --> 00:48:50,563
ma quelli che sanno leggere,
hanno visto di sicuro quel giornale.
629
00:48:51,030 --> 00:48:52,206
Io so leggere.
630
00:48:53,783 --> 00:48:57,017
E credo che la maggior parte sappia il
significato della cifra di 10.000 sterline,
631
00:48:57,047 --> 00:48:59,607
sia che sappiano firmare
il proprio nome o no.
632
00:49:01,452 --> 00:49:03,806
Questa casa ha molto rispetto del fiume,
633
00:49:04,316 --> 00:49:07,039
e ancora piu' rispetto dei suoi morti.
634
00:49:07,550 --> 00:49:12,327
E credo che voi sappiate che questa
casa e' anche molto rispettosa della legge.
635
00:49:12,806 --> 00:49:15,014
Il manifesto di Harmon si sta
staccando dalle mie pareti.
636
00:49:15,049 --> 00:49:19,220
Nessuno dei miei clienti abituali e di
cui ho fiducia ha fatto delle osservazioni.
637
00:49:21,537 --> 00:49:25,040
Vattene via, Riderhood. Te l'ho
detto, non sei il benvenuto in questa casa!
638
00:49:26,814 --> 00:49:28,573
Ma io non ho fatto niente.
639
00:49:32,806 --> 00:49:34,636
Non puoi rifiutare di servirmi.
640
00:49:34,844 --> 00:49:37,404
Posso fare quello che voglio a casa mia!
641
00:49:37,434 --> 00:49:38,884
Ora vattene!
642
00:49:39,514 --> 00:49:41,188
Non berrai piu' qui!
643
00:49:53,640 --> 00:49:57,077
E Jesse Hexam, il compare di Riderhood?
644
00:49:58,270 --> 00:50:00,879
A lui e' permesso bere qui
al banco, signorina Abbey?
645
00:50:02,567 --> 00:50:06,980
No, ma posso citarvi altre 20 persone
a cui ho negato questo piacere.
646
00:50:07,267 --> 00:50:09,959
Pensate che tutti abbiano preso
parte all'omicidio di Harmon?
647
00:50:24,530 --> 00:50:29,764
<i>E' nostra intenzione descrivere
la prospera condizione dell'Impero,</i>
648
00:50:30,181 --> 00:50:31,679
e dopo,
649
00:50:32,205 --> 00:50:35,800
dalla morte di Marco Antonino,
650
00:50:35,830 --> 00:50:39,276
esporremo le circostanze piu' importanti
651
00:50:39,804 --> 00:50:42,120
che portarono al declino e alla rovina.
652
00:50:49,783 --> 00:50:52,763
Una rivoluzione che
sara' sempre rammentata
653
00:50:53,295 --> 00:50:57,784
e della quale le nazioni della
terra tuttora si risentono.
654
00:51:00,167 --> 00:51:01,998
Ci siamo messi in cammino, moglie mia!
655
00:51:02,554 --> 00:51:04,198
Ci siamo messi in cammino!
656
00:51:04,228 --> 00:51:07,526
Con il vecchio Marco Antoniono
che ci accompagna, eh?
657
00:51:21,478 --> 00:51:24,444
Porta qualcosa da bere, Lizzie,
e vieni a sederti con me.
658
00:51:39,842 --> 00:51:41,000
Dunque, cara Lizzie.
659
00:51:42,309 --> 00:51:43,457
Sono molto contrariata.
660
00:51:44,011 --> 00:51:45,662
Mi dispiace molto
sentirlo, signorina Abbey.
661
00:51:45,692 --> 00:51:47,420
Allora perche' lo fai?
662
00:51:49,123 --> 00:51:51,137
Faccio cosa, signorina?
663
00:51:51,240 --> 00:51:52,486
Mi dispiace.
664
00:51:54,631 --> 00:51:55,760
Ma Lizzie,
665
00:51:56,884 --> 00:51:59,723
perche' non accetti la mia offerta
per liberarti di tuo padre?
666
00:52:01,178 --> 00:52:03,759
Le sono molto grata. Davvero.
667
00:52:04,754 --> 00:52:06,420
Ostinata, direi!
668
00:52:10,908 --> 00:52:13,023
Conosci il peggio di tuo padre, bambina?
669
00:52:14,448 --> 00:52:16,721
Sai quali sospetti
circolano sul suo conto?
670
00:52:21,249 --> 00:52:23,561
Non e' una cosa facile
da dire ma devo farlo.
671
00:52:25,621 --> 00:52:28,595
C'e' chi crede che tuo padre aiuti a morire
672
00:52:28,625 --> 00:52:30,735
quelli che poi trova morti.
673
00:52:35,297 --> 00:52:36,958
Non conoscete mio padre.
674
00:52:37,887 --> 00:52:39,088
Davvero no.
675
00:52:41,491 --> 00:52:42,878
Lascia tuo padre.
676
00:52:44,098 --> 00:52:46,000
Lizzie, lascia che ti aiuti.
677
00:52:47,065 --> 00:52:48,359
Devi lasciarlo.
678
00:52:53,537 --> 00:52:56,943
Grazie, signorina Abbey, ma non posso.
679
00:52:58,636 --> 00:53:00,158
Quanto piu' accusano mio padre,
680
00:53:00,188 --> 00:53:02,455
piu' ha bisogno di appoggiarsi su di me.
681
00:53:23,534 --> 00:53:24,543
Avanti!
682
00:53:31,648 --> 00:53:34,186
Il fiorista supplica il signor
Lammle di ricordarsi
683
00:53:34,216 --> 00:53:36,450
di pagare le fatture, signore.
684
00:53:45,191 --> 00:53:47,923
Lo ritengo imprudente, persino per voi,
685
00:53:48,373 --> 00:53:50,857
continuare a comprare cose
che non vi potete permettere.
686
00:53:50,887 --> 00:53:54,000
Piu' sciocca voi, che non vi sei accorta
della mia pessima situazione finanziaria
687
00:53:54,030 --> 00:53:56,760
prima che ne diventassimo
responsabili insieme!
688
00:53:57,283 --> 00:53:58,778
Sono stata ingannata!
689
00:54:02,478 --> 00:54:05,232
Non posso liberarmi di voi e
voi non potete liberarvi di me.
690
00:54:06,798 --> 00:54:08,721
Suggerisco di raggiungere
un accordo reciproco
691
00:54:08,751 --> 00:54:10,759
che forse ci permettera' di cavarcela.
692
00:54:11,278 --> 00:54:12,546
Un accordo?
693
00:54:14,597 --> 00:54:16,700
Con un piccolo incoraggiamento
da parte dei nostri amici,
694
00:54:16,730 --> 00:54:19,516
ci siamo fatti convincere a
vicenda a sposarci con l'inganno.
695
00:54:20,014 --> 00:54:22,759
Suggerisco di tenere per noi
questa situazione umiliante.
696
00:54:23,250 --> 00:54:24,773
Siete d'accordo?
697
00:54:29,741 --> 00:54:32,643
Questa non e' una spesa.
E' un investimento.
698
00:54:35,776 --> 00:54:39,366
Guardo al futuro e state
certa che non sono solo.
699
00:54:39,909 --> 00:54:42,678
Quando una grande
fortuna appare dal nulla,
700
00:54:42,708 --> 00:54:44,517
e' il dovere di tutti i mendicanti,
701
00:54:45,361 --> 00:54:48,260
specialmente quelli di buona famiglia,
702
00:54:48,295 --> 00:54:50,352
di mettersi in fila davanti
alla sua porta.
703
00:54:50,382 --> 00:54:53,835
Dovremo mischiarci tra di loro
ma sotto mentite spoglie.
704
00:55:00,372 --> 00:55:05,325
Dai signori Lammle ai signori Boffin.
705
00:55:06,545 --> 00:55:09,955
Nel porgere sentite felicitazioni
per la loro buona sorte,
706
00:55:10,443 --> 00:55:14,136
e nella speranza che possano accettare questo
piccolo dono e la preghiera di una visita...
707
00:55:26,080 --> 00:55:27,367
Va bene, moglie mia?
708
00:55:28,966 --> 00:55:30,682
Dove li metteremo?
709
00:55:36,625 --> 00:55:38,597
Le carte mi escono dalle orecchie!
710
00:56:06,464 --> 00:56:07,924
Tutto molto ordinato!
711
00:56:10,304 --> 00:56:13,084
Se voleste assumermi come segretario
712
00:56:13,350 --> 00:56:15,238
solo per un periodo di prova.
713
00:56:15,761 --> 00:56:19,764
Naturalmente terrei un conto esatto di
tutte le spese che avete autorizzato,
714
00:56:20,244 --> 00:56:22,531
e scriverei le lettere...
715
00:56:22,561 --> 00:56:25,257
dietro vostre indicazioni
precise, naturalmente.
716
00:56:25,965 --> 00:56:29,566
E tratterei gli affari con
le persone al vostro servizio.
717
00:56:29,974 --> 00:56:31,275
Beh, ascoltate,
718
00:56:31,810 --> 00:56:35,721
ho gia' al mio servizio un
letterato con una gamba di legno.
719
00:56:38,177 --> 00:56:41,230
E il riordinamento di queste di carte?
720
00:56:41,260 --> 00:56:42,997
Sara' continuo, naturalmente.
721
00:56:47,941 --> 00:56:48,966
Adesso,
722
00:56:49,600 --> 00:56:51,280
proviamo a scrivere una lettera.
723
00:56:54,005 --> 00:56:55,934
A chi deve essere indirizzata?
724
00:56:55,964 --> 00:56:57,257
Beh, a chiunque!
725
00:56:57,739 --> 00:56:58,997
A voi stesso.
726
00:57:22,133 --> 00:57:26,597
Il signor Boffin presenta i suoi rispetti
al signor John Rokesmith,
727
00:57:27,378 --> 00:57:30,965
e ha il piacere di informarlo che ha deciso
di dare al signor John Rokesmith
728
00:57:31,127 --> 00:57:34,380
l'opportunita' di mostrare le capacita'
nelle mansioni che desidera espletare.
729
00:57:34,410 --> 00:57:35,816
E' ben inteso...
730
00:57:35,846 --> 00:57:38,922
che il signor Boffin non e' tenuto
a corrispondere alcuno stipendio,
731
00:57:39,401 --> 00:57:43,842
che sara' rinviato
ad un periodo indefinito.
732
00:57:44,553 --> 00:57:48,724
E il signor Boffin confida sulla
promessa del signor John Rokesmith
733
00:57:49,289 --> 00:57:52,596
che sara' fedele e servizievole,
734
00:57:53,106 --> 00:57:56,077
e che entrera' in servizio immediatamente.
735
00:57:59,099 --> 00:58:02,362
Questa e' la lettera meglio
scritta che abbia mai sentito.
736
00:58:03,490 --> 00:58:05,000
Diamoci una stretta di mano.
737
00:58:08,288 --> 00:58:09,311
Ora,
738
00:58:09,970 --> 00:58:14,522
forse non vi ho menzionato il fatto
che e' desiderio della signora Boffin...
739
00:58:15,054 --> 00:58:16,678
seguire i dettami della moda.
740
00:58:17,207 --> 00:58:19,644
L'avevo capito vedendo a che livello
741
00:58:19,674 --> 00:58:22,173
avete intenzione di mantenere
la vostra nuova casa.
742
00:58:22,208 --> 00:58:24,502
Si', sara' tutta nuova di zecca!
743
00:58:26,430 --> 00:58:28,607
Il vecchio Harmon non era molto amato.
744
00:58:29,748 --> 00:58:31,238
Era un uomo duro.
745
00:58:32,001 --> 00:58:33,484
Preferiva me...
746
00:58:34,897 --> 00:58:36,286
a suo figlio.
747
00:58:38,294 --> 00:58:39,838
Quando il figlio era piccolo,
748
00:58:40,383 --> 00:58:42,760
andava su e giu' per queste
scale per vedere suo padre.
749
00:58:43,558 --> 00:58:46,158
Spesso piangeva seduto su
queste scale, povero bambino.
750
00:58:46,991 --> 00:58:49,725
Affamato d'affetto, ecco com'era.
751
00:58:50,187 --> 00:58:52,376
Mia moglie ha fatto del
suo meglio per darglielo.
752
00:58:52,719 --> 00:58:53,766
Ecco...
753
00:58:54,419 --> 00:58:57,044
qui e' dove il ragazzo ha scritto
il suo nome diverse volte.
754
00:58:57,495 --> 00:59:00,324
E si e' misurato qui su
questo muro illuminato dal sole.
755
00:59:02,377 --> 00:59:04,805
Dobbiamo aver cura di
questi nomi, signora mia.
756
00:59:05,487 --> 00:59:08,234
Non dovranno mai essere
cancellati finche' noi saremo vivi.
757
00:59:08,264 --> 00:59:09,957
E neanche dopo, se potremo evitarlo.
758
00:59:22,397 --> 00:59:24,800
- Venderete la casa, signor Boffin?
- Certamente no!
759
00:59:25,252 --> 00:59:28,642
Intendo tenerla in ricordo del
nostro padrone e del caro figliolo.
760
00:59:29,048 --> 00:59:32,163
Ho in mente un progetto.
Ve lo diro' molto presto.
761
00:59:33,967 --> 00:59:36,003
Oh, quelli sono un
altro paio di maniche.
762
00:59:37,824 --> 00:59:39,517
Quello e' stato il mio primo monitcello.
763
00:59:40,936 --> 00:59:42,929
A noi sarebbe bastato, se il
Signore avesse voluto
764
00:59:42,959 --> 00:59:45,516
risparmiare il piccolo.
765
00:59:46,061 --> 00:59:50,283
Non sono certo colto, signor Rokesmith,
ma me ne intendo parecchio di rifiuti.
766
00:59:50,786 --> 00:59:53,757
Posso stabilire il valore di questi
monticelli fino all'ultimo centesimo.
767
00:59:55,607 --> 00:59:59,361
Non trovate che l'odore sia un
poco fastidioso, signor Rokesmith?
768
01:00:00,086 --> 01:00:01,454
Chiedo scusa?
769
01:00:01,484 --> 01:00:04,966
E' solo che gli estranei spesso
trovano l'odore dei rifiuti
770
01:00:05,127 --> 01:00:07,846
molto pungente quando vi si
imbattono per la prima volta.
771
01:00:09,432 --> 01:00:12,084
No, non lo trovo sgradevole per niente.
772
01:00:12,445 --> 01:00:15,319
- E' l'odore del lavoro onesto, ne sono certo
- Proprio cosi'.
773
01:00:15,784 --> 01:00:18,842
Il mio Noddy tiene tutto sotto
controllo, fino all'ultimo penny,
774
01:00:18,872 --> 01:00:20,277
tutto esatto e in ordine.
775
01:00:20,765 --> 01:00:23,086
Ad una persona come me non
serviva saper scrivere.
776
01:00:23,613 --> 01:00:25,020
Ma i numeri...
777
01:00:25,050 --> 01:00:27,116
scoprirete che sono un maestro con i numeri!
778
01:00:30,495 --> 01:00:33,398
Da dove venite, signor Rokesmith?
779
01:00:33,894 --> 01:00:35,683
Sono stato in molti luoghi.
780
01:00:36,838 --> 01:00:38,643
Come vi guadagnavate da vivere?
781
01:00:39,992 --> 01:00:41,734
Avevo delle aspirazioni...
782
01:00:42,507 --> 01:00:44,007
ma sono rimasto deluso.
783
01:00:46,661 --> 01:00:49,359
Devo ricominciare la mia vita da capo.
784
01:01:24,975 --> 01:01:27,167
Ciao Lizzie. La cena e' gia' pronta?
785
01:01:27,685 --> 01:01:30,603
- E' presto.
- Siediti e mangia, Charley.
786
01:01:34,291 --> 01:01:37,676
- Devi andar via prima che papa' ritorni.
- Andar via?
787
01:01:41,027 --> 01:01:42,439
E questi cosa sono, Liz?
788
01:01:44,140 --> 01:01:47,408
Mi sono convinta che e' il momento
giusto per te di lasciarci.
789
01:01:49,075 --> 01:01:51,490
Ti andra' molto meglio e sarai piu' felice.
790
01:01:51,520 --> 01:01:53,675
- Come lo sai?
- Lo so.
791
01:01:54,177 --> 01:01:55,278
Lo so.
792
01:01:56,480 --> 01:01:59,604
Lascia il fiume e papa' a me.
Ma tu devi andare.
793
01:01:59,634 --> 01:02:02,298
No, credo che tu abbia
deciso che in tre siamo troppi!
794
01:02:02,328 --> 01:02:05,217
Non c'e' abbastanza cibo per tutti noi,
quindi ti vuoi liberare di me!
795
01:02:05,691 --> 01:02:06,726
Si'...
796
01:02:07,879 --> 01:02:10,200
Si', e' vero. Sono una sorella egoista.
797
01:02:10,289 --> 01:02:13,716
Non c'e' abbastanza spazio per tre
persone e voglio liberarmi di te.
798
01:02:16,760 --> 01:02:18,000
Non piangere, Liz!
799
01:02:18,661 --> 01:02:19,686
Non piangere.
800
01:02:20,384 --> 01:02:22,115
Andro' via se me lo chiedi.
801
01:02:23,230 --> 01:02:25,765
- So che lo fai per il mio bene.
- Oh, Charley!
802
01:02:26,394 --> 01:02:28,760
Lo sa il cielo che e' proprio cosi'.
803
01:02:30,605 --> 01:02:32,236
Adesso ascoltami.
804
01:02:33,213 --> 01:02:35,236
Vai subito diritto alla scuola.
805
01:02:36,662 --> 01:02:40,680
Papa' non ti dara' mai delle noie.
E nemmeno ti riprendera' mai in casa.
806
01:02:42,012 --> 01:02:45,885
Tu fai onore a scuola tua. Ti
aiuteranno a guadagnarti da vivere.
807
01:02:46,930 --> 01:02:49,958
Allora, fai vedere loro i soldi.
808
01:02:50,499 --> 01:02:53,065
Di' loro che te ne mandero' degli altri.
809
01:02:53,095 --> 01:02:56,276
Non so come, ma te li mandero'.
810
01:02:57,320 --> 01:02:58,986
Ora devi affrettarti.
811
01:03:00,907 --> 01:03:02,126
Ricorda, Charley...
812
01:03:03,645 --> 01:03:05,522
parla sempre bene di tuo padre.
813
01:03:06,675 --> 01:03:10,128
Anche se sentirai le peggiori cose
che si possono sentire su un padre,
814
01:03:10,158 --> 01:03:11,479
non saranno vere.
815
01:03:16,101 --> 01:03:17,046
Fai il bravo.
816
01:03:17,588 --> 01:03:18,526
Studia.
817
01:03:21,773 --> 01:03:25,806
E ricorda la tua vita qui come se fosse
un sogno che hai fatto mentre dormivi.
818
01:04:18,268 --> 01:04:19,360
Allora, signore...
819
01:04:20,087 --> 01:04:22,543
suppongo che non leggeremo ancora di
820
01:04:22,573 --> 01:04:24,560
di "declino e rovina".
821
01:04:28,091 --> 01:04:29,150
Wegg...
822
01:04:30,044 --> 01:04:31,797
ho una proposta da farvi.
823
01:04:32,258 --> 01:04:35,825
Non volete piu' i miei servigi ora
che avete la vostra nuova casa
824
01:04:35,855 --> 01:04:37,956
e un nuovo segretario.
825
01:04:39,329 --> 01:04:40,596
Tranquillo, Wegg.
826
01:04:42,070 --> 01:04:43,685
Ho pensato...
827
01:04:44,217 --> 01:04:47,766
che potreste stare qui nella rimessa
e vigilare su tutto per conto nostro.
828
01:04:48,816 --> 01:04:50,725
E' un posto carino.
829
01:04:51,701 --> 01:04:54,763
Un uomo provvisto di carbone,
candele e una sterlina a settimana.
830
01:04:55,778 --> 01:04:57,443
Potrei vivere comodamente qui.
831
01:04:57,716 --> 01:04:59,199
Volete ancora che vi legga?
832
01:05:00,508 --> 01:05:01,526
Si'!
833
01:05:02,218 --> 01:05:03,997
E non avro' nessun extra
834
01:05:04,027 --> 01:05:06,977
per quello che pensate di offrire,
835
01:05:07,007 --> 01:05:10,302
cioe' vigilare su questo...
posto spaventoso?
836
01:05:10,885 --> 01:05:14,640
Naturalmente, sarete ricompensato
con un extra per il vostro disturbo.
837
01:05:15,252 --> 01:05:17,798
Signor Boffin, considerate
l'affare concluso.
838
01:05:26,507 --> 01:05:28,087
Che succede, mia cara?
839
01:05:28,738 --> 01:05:30,643
Ma come, sei spaventata?
840
01:05:31,198 --> 01:05:33,421
Tu? Spaventata?
841
01:05:33,686 --> 01:05:35,944
Oh, Noddy, e' cosi' strano!
842
01:05:35,974 --> 01:05:37,297
Cosa c'e', mia cara?
843
01:05:38,688 --> 01:05:42,639
Il volto del vecchio e del bambino...
844
01:05:43,107 --> 01:05:46,646
sono dappertutto nella casa stasera.
So che sembra una sciocchezza,
845
01:05:46,676 --> 01:05:48,517
eppure... e' cosi'!
846
01:05:48,923 --> 01:05:51,406
- Dove li hai visti?
- Dappertutto!
847
01:05:52,629 --> 01:05:56,064
Stavo riassettando la
biancheria, cantando da sola,
848
01:05:56,099 --> 01:05:57,993
e non pensavo a niente di particolare,
849
01:05:58,023 --> 01:06:00,219
quando all'improvviso...
850
01:06:00,544 --> 01:06:02,306
ho visto il volto del vecchio.
851
01:06:03,320 --> 01:06:05,680
- E poi e' sparito?
- Si'.
852
01:06:06,367 --> 01:06:09,918
Sono venuta qui per levarmi
questa cosa dalla testa,
853
01:06:10,442 --> 01:06:13,602
dicendo a me stessa quanto fossi sciocca.
854
01:06:14,126 --> 01:06:15,291
Ma poi...
855
01:06:16,407 --> 01:06:17,878
il volto del vecchio e' ritornato!
856
01:06:19,447 --> 01:06:20,960
E anche quello del bambino!
857
01:06:22,188 --> 01:06:24,884
Erano nell'oscurita' e mi
guardavano attraverso la finestra.
858
01:06:25,484 --> 01:06:26,814
Oh, Noddy.
859
01:06:27,906 --> 01:06:30,680
Perche' sono venuti a perseguitarci?
860
01:06:31,288 --> 01:06:32,765
Cosa abbiamo fatto?
861
01:06:34,101 --> 01:06:37,612
Per te al mondo esiste
solo la bonta', mia cara.
862
01:06:37,841 --> 01:06:40,439
Non preoccuparti per questo.
863
01:06:41,527 --> 01:06:42,566
Ora...
864
01:06:43,770 --> 01:06:45,477
ti diro' quello che faro'.
865
01:06:46,101 --> 01:06:47,717
Mi liberero' di Wegg,
866
01:06:48,687 --> 01:06:52,396
e andremo a fare una
passeggiata per il parco.
867
01:06:53,423 --> 01:06:56,284
Metteremo una luce in ogni angolo buio,
868
01:06:56,774 --> 01:06:59,770
per vedere se possiamo
rimuovere tutte queste ragnatele.
869
01:07:02,135 --> 01:07:03,812
No, Noddy, non mi sento...
870
01:07:03,842 --> 01:07:06,080
non mi sento nervosa per questa casa.
871
01:07:07,471 --> 01:07:08,822
E' solo che...
872
01:07:09,820 --> 01:07:11,622
quando chiudo gli occhi...
873
01:07:15,534 --> 01:07:16,986
eccoli di nuovo!
874
01:07:20,817 --> 01:07:24,406
Il volto del vecchio che
poi diventa piu' giovane.
875
01:07:26,566 --> 01:07:29,324
E quello del bambino che
diventa... piu' vecchio.
876
01:07:31,154 --> 01:07:32,486
Si fondono.
877
01:07:33,361 --> 01:07:34,804
Sono arrabbiati?
878
01:07:35,944 --> 01:07:36,926
No.
879
01:07:37,400 --> 01:07:38,600
Sono li' e basta.
880
01:07:45,028 --> 01:07:47,963
E qui c'e' il volto di mio
marito che mi conforta.
881
01:07:50,398 --> 01:07:52,957
E questo e' il viso piu' bello
882
01:07:52,987 --> 01:07:54,203
del mondo.
883
01:08:11,845 --> 01:08:13,067
<i>Torna qui.</i>
884
01:08:35,232 --> 01:08:39,045
- Devi essere congelato, caro papa'.
- Di sicuro non ho caldo.
885
01:08:40,806 --> 01:08:42,508
Dov'e' il ragazzo?
886
01:08:43,233 --> 01:08:45,992
Se il fiume gelasse,
ci sarebbero dei pericoli.
887
01:08:46,171 --> 01:08:47,973
I pericoli non mancano mai.
888
01:08:50,311 --> 01:08:54,319
I pericoli sono sempre
nell'aria, come la fuliggine.
889
01:08:56,504 --> 01:08:58,004
Dov'e' quel ragazzo?
890
01:08:58,530 --> 01:09:01,285
Siediti e mangia, papa', e chiacchiereremo.
891
01:09:22,734 --> 01:09:24,050
Davvero, Lizzie...
892
01:09:26,682 --> 01:09:28,479
dov'e' quel ragazzo?
893
01:09:32,235 --> 01:09:33,206
Beh...
894
01:09:33,759 --> 01:09:37,076
pare proprio, papa', che Charley
sia molto dotato per lo studio.
895
01:09:37,612 --> 01:09:39,166
Figlio degenerato!
896
01:09:40,252 --> 01:09:43,039
E non volendo esserti di peso,
897
01:09:43,361 --> 01:09:47,120
ha preso la decisione di cercar
fortuna con la sua istruzione.
898
01:09:50,071 --> 01:09:51,405
E' andato via, papa'.
899
01:09:53,994 --> 01:09:55,558
Piangeva molto,
900
01:09:56,104 --> 01:09:58,975
e spera tantissimo che tu possa perdonarlo.
901
01:10:04,262 --> 01:10:05,485
Il mio perdono...
902
01:10:09,160 --> 01:10:11,480
Che non mi capiti mai piu' sotto gli occhi.
903
01:10:12,842 --> 01:10:14,842
Ha rinnegato il suo stesso padre.
904
01:10:17,490 --> 01:10:19,528
Figlio degenerato!
905
01:10:23,424 --> 01:10:27,643
Ora capisco perche' giusto ora
quegli uomini mi hanno evitato.
906
01:10:29,117 --> 01:10:33,537
Perche' questo e' un uomo che
non e' degno di suo figlio!
907
01:10:34,049 --> 01:10:35,156
Ti prego, papa'.
908
01:10:35,550 --> 01:10:37,023
Metti giu' il coltello.
909
01:10:40,212 --> 01:10:41,442
Cosa ti e' preso, Liz?
910
01:10:48,413 --> 01:10:50,744
Non penserai mica che ti
possa fare del male, Liz?
911
01:11:06,268 --> 01:11:07,600
Buona, buona. E' finita.
912
01:11:10,402 --> 01:11:12,044
Lizzie, forza.
913
01:11:12,727 --> 01:11:14,665
Lizzie, bambina mia.
914
01:11:17,645 --> 01:11:18,725
Lizzie.
915
01:11:21,200 --> 01:11:22,646
Tesoro mio.
916
01:11:52,590 --> 01:11:54,283
Mi stavate osservando, signor Rokesmith?
917
01:11:55,593 --> 01:11:56,526
No.
918
01:11:57,152 --> 01:12:00,236
In realta', signorina Wilfer, mi hanno
incaricato di portarvi un messaggio.
919
01:12:00,639 --> 01:12:02,284
Mi sembra alquanto improbabile.
920
01:12:02,756 --> 01:12:04,637
Da parte della signora Boffin.
921
01:12:05,051 --> 01:12:08,322
Sara' felice di ricevervi presto
nella sua nuova casa.
922
01:12:10,186 --> 01:12:12,840
Sono diventato il
segretario del signor Boffin.
923
01:12:15,771 --> 01:12:18,116
Allora sarete sempre
li', signor Rokesmith?
924
01:12:18,510 --> 01:12:19,686
Nella nuova casa?
925
01:12:20,998 --> 01:12:23,150
Non sempre, no.
926
01:12:23,180 --> 01:12:24,720
Ma molto spesso, si'.
927
01:12:25,231 --> 01:12:28,721
Non temete, non dovrete
prestarmi molta attenzione.
928
01:12:29,235 --> 01:12:31,606
Io mi occupero' degli
affari, voi dei divertimenti.
929
01:12:32,146 --> 01:12:35,316
Voi non avrete da far altro che
divertirvi... ed essere attraente.
930
01:12:35,860 --> 01:12:37,018
Attraente?
931
01:12:40,065 --> 01:12:41,910
La perdita del vostro fidanzato...
932
01:12:42,690 --> 01:12:45,644
John Harmon, un giorno
potra' essere recuperata.
933
01:12:47,038 --> 01:12:49,247
Naturalmente, parlo unicamente
del lato finanziario.
934
01:12:49,715 --> 01:12:52,149
La perdita di un perfetto
estraneo, il cui valore
935
01:12:52,179 --> 01:12:54,751
non puo' essere stimato al di la'
936
01:12:54,909 --> 01:12:56,683
del disagio della sua morte,
937
01:12:57,091 --> 01:12:58,722
e' un'altra faccenda.
938
01:13:02,255 --> 01:13:03,724
Si sta facendo buio.
939
01:13:04,703 --> 01:13:07,519
Dovevate essere molto
assorbita dal vostro libro.
940
01:13:07,549 --> 01:13:09,643
E' una... storia d'amore?
941
01:13:09,844 --> 01:13:11,459
No di certo!
942
01:13:11,489 --> 01:13:13,537
E' una storia piu' che altro di denaro.
943
01:13:14,492 --> 01:13:16,637
E dice che il denaro e'
la cosa migliore al mondo?
944
01:13:16,949 --> 01:13:20,568
Non posso proprio dirvelo.
Scopritelo da solo, per quanto mi riguarda.
945
01:13:30,853 --> 01:13:32,657
Come sibila il vento quassu'!
946
01:13:33,141 --> 01:13:35,121
Come se fossimo guardiani di un faro.
947
01:13:37,007 --> 01:13:38,466
Vorrei che lo fossimo.
948
01:13:39,696 --> 01:13:41,927
Non credi che ci annoieremmo?
949
01:13:42,418 --> 01:13:44,123
Non piu' che in qualsiasi altro posto.
950
01:13:45,289 --> 01:13:46,857
E saremmo felicemente liberi,
951
01:13:47,212 --> 01:13:50,345
dalla societa' in generale
e in particolare di mio padre.
952
01:13:51,610 --> 01:13:53,260
A proposito di tuo padre,
953
01:13:53,901 --> 01:13:56,482
vogliamo parlare della donna adatta a te
954
01:13:56,512 --> 01:13:59,021
che il tuo stimato padre ti ha trovato?
955
01:14:00,237 --> 01:14:04,221
Ti assicuro che le mie intenzioni sono
diverse dalle sue riguardo la donzella!
956
01:14:06,212 --> 01:14:08,143
Come potrei mai sposarmi?
957
01:14:09,484 --> 01:14:11,680
Io, che mi annoio cosi' facilmente.
958
01:14:12,448 --> 01:14:13,943
Costantemente.
959
01:14:14,552 --> 01:14:15,625
Totalmente.
960
01:14:19,851 --> 01:14:21,282
Chi diavolo siete?
961
01:14:22,218 --> 01:14:24,457
Da dove diavolo venite?
962
01:14:24,864 --> 01:14:26,955
Chiedo scusa, padroni,
963
01:14:27,496 --> 01:14:30,478
ma uno di voi due e' forse
l'avvocato Lightwood?
964
01:14:31,086 --> 01:14:33,446
Sono io Lightwood. E voi chi siete, amico?
965
01:14:35,141 --> 01:14:38,800
Sono un uomo che si guadagna da vivere
con il sudore della fronte, padrone.
966
01:14:40,605 --> 01:14:43,543
Siccome non vorrei rischiare di
perdere il frutto del mio sudore,
967
01:14:43,573 --> 01:14:46,159
desidererei, prima di
continuare, prestare giuramento.
968
01:14:46,739 --> 01:14:49,392
Siete sfortunato, non sono
uno che fa giurare la gente.
969
01:14:50,941 --> 01:14:52,300
Alfred David.
970
01:14:54,015 --> 01:14:56,572
Alfred David? E' il vostro nome?
971
01:14:56,830 --> 01:15:00,844
No, voglio fare un "Alfred David".
972
01:15:01,936 --> 01:15:04,526
Credo che vogliate dire "Affidavit"
(ndt.: dichiarazione giurata)
973
01:15:04,556 --> 01:15:07,867
Temo siate ancora sfortunato, perche' il mio
amico non si occupa neanche di affidavit.
974
01:15:13,630 --> 01:15:15,283
Devo metterlo per iscritto.
975
01:15:15,933 --> 01:15:17,928
Perche' non ci dite di che cosa si tratta?
976
01:15:18,422 --> 01:15:19,924
Si tratta di soldi.
977
01:15:21,011 --> 01:15:24,177
Della ricompensa di 10.000 sterline,
ecco di che si tratta.
978
01:15:24,751 --> 01:15:26,560
Si tratta di un omicidio.
979
01:15:40,414 --> 01:15:41,486
Allora...
980
01:15:43,877 --> 01:15:45,546
qual e' il vostro nome per intero?
981
01:15:47,607 --> 01:15:49,800
Roger... Riderhood.
982
01:15:51,271 --> 01:15:54,240
Qualcuno mi chiama "Rogue",
in modo amichevole,
983
01:15:54,347 --> 01:15:56,736
ma non quelli che non mi conoscono.
984
01:15:58,137 --> 01:15:59,570
Domicilio?
985
01:15:59,600 --> 01:16:00,977
Limehouse Hole.
986
01:16:01,459 --> 01:16:02,457
Titolo?
987
01:16:03,202 --> 01:16:04,520
O occupazione?
988
01:16:05,890 --> 01:16:08,044
Mi guadagno da vivere
sulle rive del fiume.
989
01:16:09,032 --> 01:16:11,486
C'e' qualche cosa contro di voi?
990
01:16:13,578 --> 01:16:14,808
Mai avuto grane?
991
01:16:15,740 --> 01:16:16,686
Una volta.
992
01:16:21,259 --> 01:16:24,434
Per aver borseggiato un marinaio,
pero' ero innocente.
993
01:16:24,980 --> 01:16:25,920
Naturalmente!
994
01:16:27,605 --> 01:16:30,630
Dichiaro che l'uomo che ha
commesso il delitto Harmon
995
01:16:31,261 --> 01:16:34,272
e' un certo Jesse Hexam,
conosciuto come "Gaffer".
996
01:16:35,344 --> 01:16:37,520
Lo stesso che ha trovato il cadavere.
997
01:16:38,661 --> 01:16:41,932
E' stata la sua mano, solo la sua,
a commettere l'atto sanguinario.
998
01:16:41,962 --> 01:16:44,436
Su quali basi fondate questi sospetti?
999
01:16:44,466 --> 01:16:46,773
Non puo' essere condannato solo
in base ai vostri sospetti.
1000
01:16:46,803 --> 01:16:49,401
Lui stesso mi ha detto
di aver commesso il fatto.
1001
01:16:49,548 --> 01:16:51,114
Quando ve l'ha detto?
1002
01:16:52,322 --> 01:16:54,704
La notte stessa in cui ha
recuperato il cadavere.
1003
01:16:55,619 --> 01:16:58,080
Abbiamo avuto da dire
quella notte sul fiume.
1004
01:16:58,440 --> 01:17:00,697
Sua figlia non lo neghera'.
1005
01:17:01,054 --> 01:17:03,130
Gli avete chiesto come ha fatto?
1006
01:17:03,160 --> 01:17:05,417
Dove l'ha fatto?
Quando l'ha fatto?
1007
01:17:05,632 --> 01:17:06,583
Mi dice,
1008
01:17:07,735 --> 01:17:10,495
Gaffer, mi dice: "L'ho fatto
per il suo denaro".
1009
01:17:11,057 --> 01:17:12,351
"Non tradirmi".
1010
01:17:14,034 --> 01:17:16,880
E da allora, per molto tempo,
ho provato un turbamento.
1011
01:17:18,194 --> 01:17:21,686
Avete provato quel turbamento
per molto tempo?
1012
01:17:22,748 --> 01:17:24,381
Il signor Riderhood deve aver pensato
1013
01:17:24,411 --> 01:17:27,035
che si sarebbe fatto
avanti un altro testimone.
1014
01:17:28,451 --> 01:17:31,936
Forse non era ansioso di sentirsi chiedere
cosa ci faceva lui sul fiume quella notte.
1015
01:17:32,287 --> 01:17:36,000
Io vi consegno Jesse Hexam e voglio
che sia arrestato questa notte stessa!
1016
01:17:36,499 --> 01:17:38,165
Voglio che sia arrestato stanotte!
1017
01:18:01,565 --> 01:18:04,882
Gaffer e' fuori.
La sua barca non c'e'.
1018
01:18:05,412 --> 01:18:07,369
Sua figlia e' in casa. La cena e' pronta,
1019
01:18:07,399 --> 01:18:10,326
quindi era atteso con l'ultima alta marea.
1020
01:18:10,803 --> 01:18:12,921
Deve averla mancata per qualche ragione.
1021
01:18:13,438 --> 01:18:15,262
Allora dobbiamo vigilare e aspettare.
1022
01:18:29,590 --> 01:18:31,680
Mettetevi al riparo e aspettate laggiu'.
1023
01:19:19,435 --> 01:19:22,841
Se arrestiamo il padre,
rimarra' sola.
1024
01:19:42,057 --> 01:19:43,166
Papa'!
1025
01:19:44,808 --> 01:19:46,480
Papa', sei tu?
1026
01:20:34,254 --> 01:20:37,762
Non ti pare di essere una losca
combinazione di traditore e borsaiolo
1027
01:20:37,797 --> 01:20:40,096
quando pensi a quella ragazza, Mortimer?
1028
01:21:15,778 --> 01:21:17,198
Mi fara' fesso.
1029
01:21:18,599 --> 01:21:20,886
Sta cercando di fare
fesso un uomo onesto.
1030
01:21:23,972 --> 01:21:25,918
Dove ti stai nascondendo?
1031
01:21:30,487 --> 01:21:32,398
Non puo' esserci sfuggito.
1032
01:21:33,969 --> 01:21:36,241
Presto sara' giorno e saremo visibili.
1033
01:21:45,810 --> 01:21:47,961
Che ne dite se uscissi con la mia barca?
1034
01:21:49,415 --> 01:21:51,686
E dessi un'occhiata agli
angoli che preferisce?
1035
01:22:08,098 --> 01:22:09,440
Trovata!
1036
01:22:10,093 --> 01:22:11,497
La barca di Gaffer!
1037
01:22:11,995 --> 01:22:14,899
Ha avuto di nuovo fortuna, lo sapevo!
1038
01:22:14,929 --> 01:22:16,196
Ha avuto fortuna!
1039
01:22:18,534 --> 01:22:20,377
Ha trovato la barca di Hexam.
1040
01:22:20,758 --> 01:22:22,226
Ma dov'e' Hexam?
1041
01:22:26,143 --> 01:22:27,377
Ve l'avevo detto!
1042
01:22:27,884 --> 01:22:29,322
Ha avuto fortuna...
1043
01:22:30,552 --> 01:22:32,510
E' andato a pesca.
1044
01:22:33,001 --> 01:22:34,126
Oh, Signore!
1045
01:23:00,406 --> 01:23:02,238
Liberatelo, liberatelo.
1046
01:23:18,726 --> 01:23:20,443
Annegato dalla sua stessa fune.
1047
01:23:31,819 --> 01:23:34,216
E' uscito in cerca di morti.
1048
01:23:34,717 --> 01:23:36,325
E la morte ha trovato prima lui.
1049
01:23:41,916 --> 01:23:43,375
Mi e' sfuggito.
1050
01:23:44,116 --> 01:23:47,341
E'... morto prima che io
potessi beneficiarne.
1051
01:23:49,956 --> 01:23:52,480
Me l'ha fatta di nuovo.
1052
01:23:53,305 --> 01:24:53,612
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-