"Frieren: Beyond Journey's End" Ningen no jidai

ID13201940
Movie Name"Frieren: Beyond Journey's End" Ningen no jidai
Release Name[SubsPlease] Sousou no Frieren - 27 (1080p) [D8A6C2EC]
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID30220961
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,810 --> 00:00:03,990 Savaşçının yolu daima uzar gider. 2 00:00:04,480 --> 00:00:08,370 Gizemlerini çözmeye bir adım daha yaklaştın. 3 00:00:09,080 --> 00:00:12,690 Artık sana öğretebileceğim bir şey kalmadı. 4 00:00:13,110 --> 00:00:15,620 Her seferinde aynı laf... 5 00:00:18,450 --> 00:00:20,110 Fern? 6 00:00:21,460 --> 00:00:23,890 Canı mı sıkkın? Ama niye ya? 7 00:00:24,720 --> 00:00:25,990 Korkuyorum... 8 00:00:26,020 --> 00:00:31,020 Çeviri: Hoşumuza Giden Şeyler 9 00:00:35,220 --> 00:00:39,190 <b>Rüzgara benziyorsun</b> 10 00:00:39,190 --> 00:00:43,480 <b>Yumduğunda gözlerini, alacakaranlık basıyor</b> 11 00:00:43,730 --> 00:00:49,760 <b>Neler geçiyor aklından?</b> 12 00:00:49,760 --> 00:00:53,660 <b>FRIEREN YOLCULUĞUMUZUN ARDINDAN</b> 13 00:00:54,030 --> 00:00:57,870 <b>Gözlerin açık</b> 14 00:00:57,870 --> 00:01:02,420 <b>İçinde sanki misketler</b> 15 00:01:02,420 --> 00:01:10,090 <b>Havada günün ilk ışıklarının kokusu</b> 16 00:01:15,140 --> 00:01:20,440 <b>Güneşli ve açık bir hava, çiçekler baharın habercisi</b> 17 00:01:20,440 --> 00:01:24,690 <b>Çiçekler açtı, güneş parlıyor ya</b> 18 00:01:24,690 --> 00:01:29,110 <b>Yağmur dursa bile</b> 19 00:01:29,110 --> 00:01:33,740 <b>Güneş oynaşır yanı başında</b> 20 00:01:34,030 --> 00:01:39,410 <b>Kalbinin sesi kulaklarımda, sakinleş biraz</b> 21 00:01:39,410 --> 00:01:43,460 <b>Güneşin ışıkları benliğimizi temizlerken</b> 22 00:01:43,460 --> 00:01:47,960 <b>Bulutların ötesine yol al</b> 23 00:01:47,960 --> 00:01:52,930 <b>Hâlâ uzaklarda</b> 24 00:01:56,010 --> 00:01:59,020 <b>27. BÖLÜM: İNSANLARIN ÇAĞI</b> 25 00:01:59,970 --> 00:02:02,390 Frieren-sama ile tartıştık. 26 00:02:02,660 --> 00:02:06,010 Gene mi? Sence de son zamanlarda biraz fazla tartışmıyor musunuz? 27 00:02:06,740 --> 00:02:10,030 Üçüncü test son aşama değil miydi? 28 00:02:10,030 --> 00:02:12,020 Birbirinize dalaşacak zaman mıydı? 29 00:02:12,020 --> 00:02:14,150 Ama bu sefer çok sinirlendirdi. 30 00:02:14,480 --> 00:02:18,390 Kral Lahdinin Kalıntılarında asam kırıldı... 31 00:02:19,020 --> 00:02:22,660 ...Frieren-sama'ya onu tamir ettirmek istediğimden bahsettim. 32 00:02:23,080 --> 00:02:28,220 Eskisini tamir ettirmektense, yenisini almamın daha iyi olacağını söyledi. 33 00:02:28,220 --> 00:02:29,800 Hep kullandığın asa, değil mi? 34 00:02:30,140 --> 00:02:33,140 Paramparça olduğu için artık tamir edilemez dedi. 35 00:02:36,190 --> 00:02:40,400 Ama onu bana Heiter-sama vermişti. 36 00:02:42,680 --> 00:02:45,570 Küçüklüğümden beri benimleydi. 37 00:02:46,760 --> 00:02:50,030 Frieren'den bahsediyoruz. Ters bir şey söylemek istediğini sanmıyorum. 38 00:02:50,760 --> 00:02:56,010 En azından, onu çöpe atacağımı hiç aklıma getirmemiştim. 39 00:02:59,090 --> 00:03:02,410 Bir sonraki sınava 3 yıl var demek? 40 00:03:02,850 --> 00:03:05,270 3 yıl bayağı uzun bir süre. 41 00:03:05,270 --> 00:03:07,530 Her zaman yaptığın gibi benimle dalga geçsene. 42 00:03:09,540 --> 00:03:11,370 İster miydin? 43 00:03:12,010 --> 00:03:12,900 Hayır. 44 00:03:15,140 --> 00:03:18,430 O hâlde Lawine-chan, başını okşamama ne dersin? 45 00:03:22,420 --> 00:03:24,570 Ne var ya? Kavga mı istiyorsun? 46 00:03:27,830 --> 00:03:29,180 Hadi yap. 47 00:03:30,100 --> 00:03:32,130 Sen gerçekten bitmişsin. 48 00:03:34,590 --> 00:03:36,570 Frieren gelmiş. 49 00:03:38,000 --> 00:03:44,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 50 00:03:45,440 --> 00:03:47,030 Çantada ne var? 51 00:03:48,430 --> 00:03:51,910 Daha ne kadar buralarda takılacaksınız? 52 00:03:52,370 --> 00:03:55,920 Sınavdan kaldım. Artık benim etrafımda dolaşmanıza gerek yok. 53 00:03:56,290 --> 00:03:58,560 Dükkânın önünü kapatıyorsunuz. Gidin artık. 54 00:03:59,810 --> 00:04:02,900 Müşteri olarak geldim. 55 00:04:03,790 --> 00:04:05,810 O zaman acele et de ne alacaksan seç. 56 00:04:10,630 --> 00:04:11,570 İster misin? 57 00:04:11,570 --> 00:04:12,380 İstemez. 58 00:04:13,350 --> 00:04:15,820 Bu sefer şanssızdın. 59 00:04:18,170 --> 00:04:20,270 Kısa çöpü çektin. 60 00:04:20,270 --> 00:04:24,330 Senin durumunda kim olsa aynısı olacaktı. 61 00:04:24,610 --> 00:04:28,570 Başaramadım işte. Yeterince güçlü değildim. 62 00:04:29,240 --> 00:04:31,590 Öyle ya da böyle, tekrar konusunu açmayalım. 63 00:04:32,120 --> 00:04:35,080 İyi duruyor olabilirim ama ruh halim hiç iyi değil. 64 00:04:35,770 --> 00:04:38,330 Ama gene de dükkânını açmışsın. 65 00:04:40,730 --> 00:04:44,180 Denken, farkında olmayabilirsin ama.. 66 00:04:44,180 --> 00:04:48,980 ...insanlar ne hissediyorsa hissetsin, para kazanmak zorunda. 67 00:04:52,680 --> 00:04:53,970 Öyle mi? 68 00:04:55,790 --> 00:04:59,990 Belki de sınavdan kalmam iyi olmuştur. 69 00:04:59,990 --> 00:05:02,980 Birinci sınıf büyücülük sınavı üç yılda bir tekrarlanıyor. 70 00:05:02,980 --> 00:05:08,610 Senin bir ayağın çukurda, üç yıla yetişemeyebilirsin. 71 00:05:09,420 --> 00:05:11,120 Haklısın. 72 00:05:11,120 --> 00:05:12,570 Beni onaylama. 73 00:05:17,440 --> 00:05:21,840 Richter, küstah bir delikanlısın. 74 00:05:22,230 --> 00:05:24,010 Otoriteyle dalga geçiyor... 75 00:05:24,010 --> 00:05:28,330 ...ve hedefine ulaşabilmek için güçsüzlerle dalga geçip aşağılamayı normal görüyorsun. 76 00:05:28,700 --> 00:05:31,970 Davranışların hiç övgüye şayan değil. 77 00:05:32,630 --> 00:05:36,790 Gene de sana karşı nefret beslemiyorum... 78 00:05:37,680 --> 00:05:42,600 ...çünkü zamanında ben de senin gibiydim. 79 00:05:44,320 --> 00:05:49,250 Sonra da kraliyet büyücüsü oldum. 80 00:05:49,700 --> 00:05:51,360 Ne demek istiyorsun? 81 00:05:52,560 --> 00:05:55,480 Cesaretin kırılmasın diyorum. 82 00:05:55,880 --> 00:06:00,020 Üç yıl sonra, bu halinden çok daha güçlü bir büyücü olacaksın. 83 00:06:01,130 --> 00:06:02,790 Laufen, gidelim. 84 00:06:06,240 --> 00:06:09,230 Kusura bakma. Babalık insanlardan pek anlamıyor. 85 00:06:09,230 --> 00:06:11,470 Denken'le olayınız ne ya sizin? 86 00:06:14,700 --> 00:06:16,140 Pis herif. 87 00:06:17,340 --> 00:06:19,760 Hiçbir şey almadı. 88 00:06:33,050 --> 00:06:35,910 Sizi sırayla mı gönderiyorlar? 89 00:06:35,910 --> 00:06:43,100 Etrafa sordum, dediler ki bu dükkân her asayı tamir edebilirmiş. 90 00:06:44,840 --> 00:06:46,130 Göster bana. 91 00:06:48,390 --> 00:06:52,860 Bu kıymık yığını da nedir? Asa dediğin bu muydu? 92 00:06:53,680 --> 00:06:55,680 Ben çöpçü değilim farkındaysan. 93 00:06:55,680 --> 00:06:57,430 Çöp değil. 94 00:06:57,890 --> 00:06:58,770 Sanırım. 95 00:07:03,240 --> 00:07:09,310 Tam moralim düzeliyordu ki, sayende gene sinirim zıplamaya başladı. 96 00:07:10,780 --> 00:07:13,540 Neyi yapıp yapmayacağımı ben belirlerim. 97 00:07:13,940 --> 00:07:15,410 Bu asayı at gitsin. 98 00:07:16,970 --> 00:07:17,810 Demek öyle. 99 00:07:19,340 --> 00:07:21,130 Tamir edemeyeceksen gideyim. 100 00:07:23,230 --> 00:07:27,330 Frieren, cidden sinirime dokunuyorsun. 101 00:07:28,560 --> 00:07:31,090 Edemem dedim mi? 102 00:07:38,860 --> 00:07:40,490 Bugün halletmiş olur musun? 103 00:07:40,780 --> 00:07:43,400 Üçüncü aşamaya hazır olmasını istiyorum. 104 00:07:43,400 --> 00:07:45,280 Saçmalama. 105 00:07:50,380 --> 00:07:51,580 Frieren. 106 00:07:51,580 --> 00:07:52,410 Efendim? 107 00:07:52,980 --> 00:07:55,050 Çöp dediğim için üzgünüm. 108 00:07:56,420 --> 00:07:58,810 Kaliteli, bakımları düzgün yapılmış bir asa bu. 109 00:07:59,200 --> 00:08:01,880 Biri ona çok iyi bakmış. 110 00:08:07,080 --> 00:08:09,660 Fern, hadi dönelim artık. 111 00:08:12,600 --> 00:08:15,890 Frieren-sama beni hiç anlamıyor. 112 00:08:15,890 --> 00:08:18,460 Seni ben de anlamıyorum. 113 00:08:18,770 --> 00:08:21,970 Yapma ya! Sinirini benden çıkarma! 114 00:08:24,030 --> 00:08:28,240 Ama önemli olan, seni anlamaya çalışması. 115 00:08:28,530 --> 00:08:30,930 Bana kalırsa Frieren elinden geleni yapıyor. 116 00:08:39,250 --> 00:08:42,510 Frieren'in yanındaki kız değil misin sen? 117 00:08:43,030 --> 00:08:44,390 Çırağıydın sanırım. 118 00:08:46,740 --> 00:08:47,800 Değil misin? 119 00:08:48,400 --> 00:08:50,380 Yok, doğru dedin. 120 00:08:51,190 --> 00:08:56,390 Neyse, ikinci aşama daha dün tamamlandı... 121 00:08:56,820 --> 00:08:59,880 ...ama ustan yüzünden gene bütün günüm rezil oldu. 122 00:09:01,310 --> 00:09:06,280 Yeni bir tane alsa benim için daha kârlı olurdu. 123 00:09:07,570 --> 00:09:08,880 Ona iyi bak. 124 00:09:24,940 --> 00:09:26,530 Asam. 125 00:09:33,640 --> 00:09:37,540 Frieren duyguları çözme noktasında sorun yaşıyor. 126 00:09:37,540 --> 00:09:42,490 Eminim ki bu yüzden çeşitli zorluklar ve anlaşmazlıklar doğacaktır. 127 00:09:43,280 --> 00:09:46,740 Ama iyi bir yanı da var. 128 00:09:47,070 --> 00:09:52,730 Tartışma ve anlaşmazlıklar ne kadar büyürse, Frieren seni aynı derecede önemser. 129 00:09:53,470 --> 00:09:57,470 Ondan iyi usta çok az bulursun. 130 00:10:31,840 --> 00:10:35,110 Frieren-sama, dün… 131 00:10:36,120 --> 00:10:37,110 Ne oldu? 132 00:10:39,440 --> 00:10:42,680 Neyse, boş verin. 133 00:10:43,920 --> 00:10:44,860 Peki. 134 00:10:47,120 --> 00:10:51,130 Üçüncü aşamaya başlıyoruz. 135 00:10:54,500 --> 00:11:00,620 Neden buraya kadar geldiğimi biliyor musun Sense? 136 00:11:03,360 --> 00:11:05,010 Sözün yok demek? 137 00:11:05,010 --> 00:11:07,880 Dertli noktalarda hep susmayı tercih edersin. 138 00:11:08,960 --> 00:11:12,100 İkinci aşamayı 12 kişi tamamladı. 139 00:11:12,100 --> 00:11:15,560 Garip bir durum. Sayı çok fazla. 140 00:11:16,120 --> 00:11:19,690 Tüm katılımcıların birlikte çalışmasını gerektirmesi bence sıkıntı değildi... 141 00:11:20,010 --> 00:11:24,070 Sonuçta mevcut birinci sınıflarda yardımlaşma eksiği var. 142 00:11:24,070 --> 00:11:25,650 Kusurumuza bakmayın. 143 00:11:26,660 --> 00:11:32,200 Ama katılımcılar arasında biri aşırı kuvvetliydi. 144 00:11:33,510 --> 00:11:35,570 Frieren-sama'dan bahsediyorsunuz sanırım. 145 00:11:36,640 --> 00:11:40,810 Onun yüzünden yeterli güce sahip olmayanlar da geçmiş oldu. 146 00:11:41,260 --> 00:11:46,510 Sıradan bir üçüncü aşamada hepsi ölüp giderdi. 147 00:11:47,250 --> 00:11:51,720 Sense, niyetin bu değildi... 148 00:11:52,320 --> 00:11:57,310 ...üstelik ben bile böyle lüzumsuz ölümler görmek istemem. 149 00:11:57,810 --> 00:11:59,100 Serie-sama. 150 00:11:59,360 --> 00:12:03,450 Özre gerek yok. Hepsi Frieren'in suçu. 151 00:12:04,690 --> 00:12:06,580 Gariplikler, gariplikleri doğurur. 152 00:12:07,130 --> 00:12:09,800 Üçüncü aşamanın gözetmeni ben olacağım. 153 00:12:11,200 --> 00:12:13,570 Barışçıl bir seçim olacak. 154 00:12:15,480 --> 00:12:17,650 Geçmiş yıllarda sen de gözetmenlik yaptın. 155 00:12:18,770 --> 00:12:20,870 Fikrime katılıyor musun Lernen? 156 00:12:22,760 --> 00:12:28,380 İnatçılığınızdan bir şey kaybetmemişsiniz Serie-sama. 157 00:12:28,660 --> 00:12:33,810 Ayrıca, benim Frieren-sama'yı ölçmem mümkün değil. 158 00:12:34,450 --> 00:12:39,910 Tek bakışta büyü gücünü gizlediğini anlayabiliyorum. 159 00:12:41,250 --> 00:12:46,670 Neredeyse sizinkine eşit, muazzam miktarda büyü gücüne sahip. 160 00:12:50,080 --> 00:12:52,550 Falsch, sen fark edebilmiş miydin? 161 00:12:52,550 --> 00:12:55,360 Hayır, konu hakkında hiç fikrim yok. 162 00:12:55,800 --> 00:12:59,340 Büyü gücünü sınav alanında incelemiştim. 163 00:12:59,800 --> 00:13:03,350 Bana baskılıyormuş gibi görünmemişti. 164 00:13:03,800 --> 00:13:07,690 Hiç büyü gücü dalgalanmasına şahit olmadım. 165 00:13:08,230 --> 00:13:13,440 Büyü gücüne sahip hiçbir canlı, bu dalgalanmaları gizleyemez. 166 00:13:13,810 --> 00:13:18,700 Gizleyebilse dahi, bu konuda kendini geliştirmesi inanılmaz bir zaman alır. 167 00:13:19,190 --> 00:13:22,080 Pek işe yarar bir yetenek olmaz. 168 00:13:23,320 --> 00:13:27,690 Frieren sırf iblisleri kandırabilmek için, tüm hayatını... 169 00:13:28,590 --> 00:13:30,690 ...o işe yaramaz yetenekte ustalaşmaya adadı. 170 00:13:33,840 --> 00:13:39,040 İblisler büyü gücüne biz insansılardan çok daha hassastır. 171 00:13:39,040 --> 00:13:45,850 Doğuştan gelen bir yetenek yoksa, kanmaları için bir iki yüzyıl çalışmak gerekir. 172 00:13:46,470 --> 00:13:48,460 Gerçekten boşa harcanmış zaman işte. 173 00:13:49,190 --> 00:13:54,130 Başka bir şeyle uğraşırsan, çok daha güçlü bir büyücü olursun. 174 00:13:54,130 --> 00:13:55,970 Kesinlikle değmez. 175 00:13:56,830 --> 00:14:01,600 Ama bu verimsizlik, başkaları için de güçsüzlük demek. 176 00:14:02,010 --> 00:14:05,030 Deneyimli büyücülerin savaşında... 177 00:14:05,030 --> 00:14:09,370 ...rakibinin büyü gücünü yanlış hesaplamak ölüme götürür. 178 00:14:10,780 --> 00:14:15,340 Aslında Frieren yaşına göre oldukça yeteneksiz sayılır... 179 00:14:15,340 --> 00:14:17,950 ...ama gene de iblisleri yenmeyi başardı. 180 00:14:18,970 --> 00:14:24,110 Büyü gücü kontrolü işte o kadar inceliklidir. 181 00:14:24,110 --> 00:14:29,060 Bildiğim kadarıyla, bugüne kadar ilk bakışta sadece İblis Kral bunu fark edebildi. 182 00:14:30,250 --> 00:14:33,840 Aslında şimdiye kadar demeliyim Lernen. 183 00:14:36,240 --> 00:14:40,410 Rastlantı sonucuydu. Minik bir dalgalanma görmüştüm. 184 00:14:40,410 --> 00:14:42,110 Hepsi bu. 185 00:14:43,000 --> 00:14:45,740 Her zamanki gibi mütevazı ve güvenilirsin. 186 00:14:47,160 --> 00:14:52,580 Birinci sınıf büyücü olmanın üzerinden 50 yıldan fazla geçti. 187 00:14:54,720 --> 00:14:58,050 Ama hâlâ o günkü ürkek oğlansın. 188 00:15:00,090 --> 00:15:02,100 Tek hayal kırıklığım budur. 189 00:15:03,370 --> 00:15:08,410 Bu seviyeye geldin ama ömrünü de tükettin. 190 00:15:10,530 --> 00:15:14,670 Onu yenebilecek olsan da... 191 00:15:15,490 --> 00:15:18,340 ...Frieren'le dövüşme fırsatın olacağını sanmıyorum. 192 00:15:20,790 --> 00:15:24,100 İnsan çırak almamalıydım. 193 00:15:25,690 --> 00:15:27,580 Gerçekten çok yazık. 194 00:15:30,150 --> 00:15:36,770 Nihayetinde benim büyü gücümdeki dalgalanmaları da hiç göremedi. 195 00:15:38,940 --> 00:15:44,300 Üçüncü aşama, Ulu Bilge Serie ile bir görüşme şeklinde olacak. 196 00:15:44,890 --> 00:15:46,610 Demek öyle... 197 00:15:46,610 --> 00:15:50,020 Serie ikimizi de sınavdan bırakmayı düşünüyor. 198 00:15:50,020 --> 00:15:52,000 Onu tanıyor musunuz? 199 00:15:52,000 --> 00:15:53,350 Uzun zaman önceden. 200 00:15:54,140 --> 00:15:57,350 Muhtemelen kimin geçip kimin kalacağına önsezileriyle karar verecek. 201 00:15:57,670 --> 00:16:01,080 Ama Serie önsezilerinde daima haklıdır. 202 00:16:01,080 --> 00:16:06,380 Henüz Serie'nin arzuladığı şekilde bir büyücü olamadım. 203 00:16:40,720 --> 00:16:41,510 Affedersiniz… 204 00:16:41,510 --> 00:16:43,900 Kaldın. Git. 205 00:16:45,370 --> 00:16:47,650 Sebebini öğrenebilir miyim? 206 00:16:48,100 --> 00:16:55,160 Büyü gücümden korkuyorsun. Yeteneklerinin sınırını biliyorsun. 207 00:16:55,690 --> 00:16:59,900 Kendini birinci sınıf bir büyücü olarak resmedemiyorsun, değil mi? 208 00:17:00,360 --> 00:17:04,900 Büyü evreninde, hayal edemediğin şeyi başaramazsın. 209 00:17:05,480 --> 00:17:07,780 Bu en temel ilkedir. Git şimdi. 210 00:17:08,750 --> 00:17:09,740 Kaldın. 211 00:17:10,030 --> 00:17:11,040 Kaldın. 212 00:17:11,250 --> 00:17:12,320 Kaldın. 213 00:17:12,520 --> 00:17:13,760 Kaldın. 214 00:17:15,940 --> 00:17:22,190 Frieren, sen de kendini birinci sınıf büyücü olarak göremiyorsun... 215 00:17:22,720 --> 00:17:25,690 ...ama sebebi diğer katılımcılardan tamamen farklı. 216 00:17:27,200 --> 00:17:31,060 Seni asla sınavdan geçirmeyeceğime inanıyorsun. 217 00:17:31,060 --> 00:17:32,570 Öyle, değil mi? 218 00:17:33,990 --> 00:17:38,100 Bir şans tanıyacağım. Bana en sevdiğin büyüyü söyle. 219 00:17:38,450 --> 00:17:40,570 Çiçek bahçesi oluşturma büyüsü. 220 00:17:43,030 --> 00:17:45,570 Flamme'nin sana öğrettiği büyü. 221 00:17:46,030 --> 00:17:47,840 Hiçbir işe yaramaz. 222 00:17:47,840 --> 00:17:49,260 Kaldın. 223 00:17:50,080 --> 00:17:51,040 Peki. 224 00:17:55,780 --> 00:17:59,980 Seninle dalga geçmeme seyirci mi kalacaksın? 225 00:17:59,980 --> 00:18:04,990 Senin gibi bir büyücünün İblis Kral'ı yenmiş olmasını aklım almıyor. 226 00:18:07,610 --> 00:18:09,970 Yalnız değildim. 227 00:18:10,410 --> 00:18:14,830 Himmel, Eisen, Heiter ve ben. 228 00:18:14,830 --> 00:18:17,530 Birimiz bile olmasaydı, kazanamazdık. 229 00:18:18,120 --> 00:18:20,350 O hâlde sağlam dostların vardı diyelim. 230 00:18:20,750 --> 00:18:22,260 Şanslıydın. 231 00:18:23,050 --> 00:18:26,020 Kesinlikle. Şanslıydım. 232 00:18:28,400 --> 00:18:32,550 Himmel, beni neden gruba aldın? 233 00:18:34,000 --> 00:18:37,010 Çünkü güçlü bir büyücüye ihtiyacım vardı. 234 00:18:37,010 --> 00:18:39,820 Başkentte sürüyle güçlü büyücü bulunuyordu. 235 00:18:40,300 --> 00:18:42,020 Benim olmam gerekmezdi. 236 00:18:42,430 --> 00:18:44,510 Senin olmanı istedim. 237 00:18:44,990 --> 00:18:46,020 Neden? 238 00:18:47,230 --> 00:18:54,840 Frieren, hatırlamayabilirsin ama aslında seninle uzun zaman önce tanışmıştım. 239 00:18:55,420 --> 00:18:57,450 Haklısın, hatırlayamadım. 240 00:18:57,450 --> 00:18:58,810 Hatırlamayacağını biliyordum. 241 00:18:59,640 --> 00:19:04,650 Çocukken ormanda ot toplamaya çıkmış ve kaybolmuştum. 242 00:19:05,300 --> 00:19:08,930 Gecenin bir yarısı saatlerce ormanda gezip dururken... 243 00:19:08,930 --> 00:19:11,870 ...hayatımda ilk kez yalnızlığın nasıl bir şey olduğunu tatmıştım. 244 00:19:12,780 --> 00:19:16,170 Bir daha köyüme dönemeyeceğimi düşünmeye başlamıştım ki... 245 00:19:18,270 --> 00:19:23,760 Yalnız bir elf bana köyümün olduğu tarafı işaret etmişti. 246 00:19:24,930 --> 00:19:30,050 Ama bana sadece yönünü gösterdi. Cesaret verici bir kelime dahi etmemişti. 247 00:19:30,700 --> 00:19:34,730 Bir çocuğun gözlerinden, merhametsiz elfin tekiydi. 248 00:19:35,620 --> 00:19:41,030 Belki rahatsızlığımı fark etti, belki de o an içinden geldi... 249 00:19:46,140 --> 00:19:51,220 Bir anda olduğumuz yeri çiçek bahçesine çeviren bir büyü yaptın. 250 00:19:57,000 --> 00:19:58,810 Gözüme o kadar güzel göründüler ki. 251 00:19:59,980 --> 00:20:03,980 Hayatımda ilk kez, büyünün ne kadar güzel bir şey olduğunu düşünmüştüm. 252 00:20:07,250 --> 00:20:11,110 Muhtemelen rastlantıdan ibaretti... 253 00:20:11,510 --> 00:20:14,520 ...ama beni ve dostlarımı bir araya getiren... 254 00:20:14,520 --> 00:20:17,620 ...ustamın öğrettiği o işe yaramaz büyüydü. 255 00:20:20,360 --> 00:20:25,870 Ayrıca Serie, Fern'i de geçirmemeyi planladığını biliyorum... 256 00:20:26,350 --> 00:20:28,240 ...ama bunu yapabileceğini sanmıyorum. 257 00:20:30,000 --> 00:20:33,040 Beklentilerinin çok ötesine geçecektir. 258 00:20:34,110 --> 00:20:36,540 İnsanların çağı geldi çattı. 259 00:20:40,130 --> 00:20:42,250 <i>Beklentilerimin ötesine mi? Hiç sanmam.</i> 260 00:20:42,970 --> 00:20:45,640 <i>Büyü gücümün görüntüsü bile onu olduğu yere mıhladı.</i> 261 00:20:46,210 --> 00:20:48,650 <i>Diğer katılımcılardan hiç farkı yok.</i> 262 00:20:54,680 --> 00:20:58,710 Dur bakayım. Şu an ne görüyorsun? 263 00:21:03,700 --> 00:21:05,270 Dalgalanıyor. 264 00:21:09,140 --> 00:21:10,820 Adın Fern'di, değil mi? 265 00:21:11,780 --> 00:21:14,400 Çırağım ol. 266 00:21:15,020 --> 00:21:17,150 Efendim? Olmaz. 267 00:21:22,560 --> 00:21:24,510 Sana çok iyi bakarım. 268 00:21:25,520 --> 00:21:29,520 Aklının alamayacağı seviyelere çıkarırım. 269 00:21:31,180 --> 00:21:36,450 Daha önce hiçbir büyücünün ulaşamadığı seviyelere. 270 00:21:39,300 --> 00:21:42,230 Cevap sınav sonucumu etkileyecek mi? 271 00:21:42,960 --> 00:21:44,600 Belki. 272 00:21:47,940 --> 00:21:49,310 Demek öyle. 273 00:21:51,310 --> 00:21:52,630 Serie-sama. 274 00:22:01,890 --> 00:22:03,010 Fern. 275 00:22:03,420 --> 00:22:06,320 Serie'nin sana bir sürü şey söyleyeceğine eminim... 276 00:22:06,320 --> 00:22:08,540 ...ama isteklerine boyun eğmen gerekmiyor. 277 00:22:09,400 --> 00:22:13,260 Ne olursa olsun beni geçirmeyeceği gibi... 278 00:22:13,260 --> 00:22:16,240 ...seni de ne olursa olsun geçirecektir. 279 00:22:17,600 --> 00:22:21,020 Ne de olsa Serie'nin önsezileri daima haklıdır. 280 00:22:23,130 --> 00:22:26,560 Ben Frieren-sama'nın çırağıyım. 281 00:22:33,670 --> 00:22:35,560 Seni Frieren eğitti, değil mi? 282 00:22:36,480 --> 00:22:40,270 Gelecek vadeden bir büyücüyü görmezden gelecek kadar aptal değilim. 283 00:22:42,660 --> 00:22:43,950 Geçtin. 284 00:22:48,240 --> 00:22:49,180 Sıradaki. 285 00:22:50,140 --> 00:22:51,640 <b>İyiyim</b> 286 00:22:51,640 --> 00:22:53,140 <b>İyi olacağım</b> 287 00:22:53,140 --> 00:22:54,560 <b>Sesin kulağımda</b> 288 00:22:54,560 --> 00:22:56,020 <b>Benim için önemlisin</b> 289 00:22:56,020 --> 00:23:01,480 <b>Rüzgar uzun saçlarımla oynaşıyor</b> 290 00:23:01,860 --> 00:23:04,110 <b>Her şeyin var bir anlamı</b> 291 00:23:04,750 --> 00:23:06,940 <b>Öylece beklediğim günlerin bile</b> 292 00:23:07,760 --> 00:23:13,030 <b>Sonunda anladım, seni yakaladım</b> 293 00:23:13,730 --> 00:23:17,290 <b>Bak işte, gördüklerim olmasa</b> 294 00:23:17,430 --> 00:23:20,320 <b>Varlığını asla bilemeyecektim</b> 295 00:23:20,320 --> 00:23:25,080 <b>Gene de neden taşıyor göz yaşlarım?</b> 296 00:23:25,080 --> 00:23:31,410 <b>En azından seni görmek istediğimi söylemeyeceğim</b> 297 00:23:31,410 --> 00:23:36,930 <b>Sadece bugün hatırlasam olur mu?</b> 298 00:23:36,930 --> 00:23:42,910 <b>O yüzden tekrar karşılaştığımızda</b> 299 00:23:43,020 --> 00:23:48,650 <b>Seni bir daha bırakmayacağıma eminim</b> 300 00:23:50,050 --> 00:23:54,780 <b>Ne zaman ve nerede olursa olsun Nerede olduğun fark etmez</b> 301 00:23:54,780 --> 00:23:57,700 <b>Göster o gülüşünü Ne zaman ve nerede olursa olsun</b> 302 00:23:57,700 --> 00:24:01,460 <b>Kapadığımda gözlerimi, hep gül sen</b> 303 00:24:01,460 --> 00:24:03,250 <b>Mükemmel olmasa da Ne zaman ve nerede olursa olsun</b> 304 00:24:03,460 --> 00:24:06,340 <b>Her zaman bir adım ötemde ol Ne zaman ve nerede olursa olsun</b> 305 00:24:06,500 --> 00:24:12,430 <b>Gözlerimden akan yaşlar bile güzel Ne zaman ve nerede olursa olsun</b> 306 00:24:12,720 --> 00:24:19,930 <b>Bu ninniyi senin için fısıldıyorum Eve dön diye</b> 307 00:24:27,490 --> 00:24:29,950 <b>28. BÖLÜM TEKRAR KARŞILAŞSAK ÇOK UTANÇ VERİCİ OLURDU</b> 308 00:24:30,305 --> 00:25:30,463 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.