"Good Times" Florida's Homecoming: Part 3

ID13201968
Movie Name"Good Times" Florida's Homecoming: Part 3
Release Name Good Times S06E03 Florida's Homecoming - Part 3.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY
Year1978
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID590852
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,902 --> 00:00:03,168 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 2 00:00:03,237 --> 00:00:05,070 <i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i> 3 00:00:05,138 --> 00:00:08,574 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i> 4 00:00:08,642 --> 00:00:11,910 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god si izvan dolje ♪</i> 5 00:00:11,978 --> 00:00:15,347 <i>♪ Ne da me se gnjavi Ne da me se gnjavi ♪</i> 6 00:00:15,415 --> 00:00:18,717 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 7 00:00:18,786 --> 00:00:21,153 <i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i> 8 00:00:21,221 --> 00:00:24,623 <i>♪ Privremeni otkazi ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,993 <i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 10 00:00:28,061 --> 00:00:31,229 <i>♪ Grebem se i preživljavam ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 11 00:00:31,298 --> 00:00:35,601 <i>♪ Čekam u redu za jelo ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 12 00:00:35,669 --> 00:00:38,236 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i> 13 00:00:40,174 --> 00:00:46,144 <i>♪ Dobra vremena ♪♪</i> 14 00:00:48,648 --> 00:00:51,888 Mama, hajde. Požuri s mojim hlačama da se mogu obući. 15 00:00:51,952 --> 00:00:55,053 Michael, kada si iznajmio ovaj smoking, 16 00:00:55,121 --> 00:00:57,956 Nisi li primijetio/la da je jedna noga duža od druge? 17 00:00:58,024 --> 00:01:02,327 Pa, mama, krojač je bio stvarno dobar prodavač. Rekao mi je da je pod kos. 18 00:01:04,131 --> 00:01:08,032 Mama, znaš, bila sam stvarno nervozna. Nikad prije nisam unajmila smoking. 19 00:01:08,101 --> 00:01:10,068 Pa, sad sam nervozna. 20 00:01:10,137 --> 00:01:13,738 Nikad prije nisam imao udanu kćer , a moram se sam obući. 21 00:01:13,807 --> 00:01:18,877 Flo, moram razgovarati... Ooh, djede. 22 00:01:18,946 --> 00:01:21,947 Misliš mi reći... 23 00:01:22,016 --> 00:01:23,949 Sram te je pred tetkom Willonom? 24 00:01:24,018 --> 00:01:28,854 Hmm? Kad bih dobio dolar svaki put kad te udarim u guzicu... 25 00:01:30,090 --> 00:01:34,893 I kakva je to bila slatka guza . Evo, Michael. 26 00:01:34,961 --> 00:01:36,962 Gotovo je. 27 00:01:39,766 --> 00:01:42,834 Ups! O, dečko. Samo naprijed. 28 00:01:42,903 --> 00:01:45,904 Flo, moram razgovarati s tobom. Ne može li to pričekati za kasnije, Willona? 29 00:01:45,972 --> 00:01:49,240 Moram se sada obući. Ne, Flo, moram sada. 30 00:01:49,309 --> 00:01:52,444 Ne mogu danas poslijepodne hodati do oltara s Thelmom kao djeverušom. 31 00:01:52,513 --> 00:01:55,291 Što? Da, razmišljam o tome cijelu noć. 32 00:01:55,315 --> 00:01:58,850 Ljudi će očekivati da će prijatelj mladenke doći do oltara. 33 00:01:58,919 --> 00:02:00,852 Znaš, netko otprilike njezinih godina. 34 00:02:00,921 --> 00:02:03,989 Je li to ono što te brine? 35 00:02:04,057 --> 00:02:06,958 Curo, nećeš izgledati više od nekoliko godina starije od mladenke. 36 00:02:07,027 --> 00:02:08,693 Koliko malo? 37 00:02:10,764 --> 00:02:12,697 Deset. Četiri? 38 00:02:12,766 --> 00:02:16,101 - Osam. - Šest? 39 00:02:16,170 --> 00:02:19,338 Drži se, djevojko. Prestići ćeš me. 40 00:02:19,406 --> 00:02:22,440 Willona, znaš da ne smiješ razočarati Thelmu i ostale od nas. 41 00:02:22,509 --> 00:02:25,443 U pravu si. Ne mogu je razočarati. Naravno da ne. 42 00:02:25,513 --> 00:02:28,580 Pa što ako nekim ljudima izgledam kao da imam skoro 30? 43 00:02:30,000 --> 00:02:36,074 44 00:02:42,630 --> 00:02:45,464 Bookman. Kako lijepo izgledaš. 45 00:02:49,236 --> 00:02:53,070 Hvala ti. Znaš, ovo je smoking u kojem smo se Violet i ja vjenčali. 46 00:02:53,139 --> 00:02:56,308 Izgleda da si i prijem mogao održati tamo. 47 00:02:58,145 --> 00:03:00,456 Pristajalo je prilično dobro. Bilo je malo tijesno. 48 00:03:00,480 --> 00:03:02,714 Ali sinoć je Violet pustila hlače van. 49 00:03:02,782 --> 00:03:06,150 Trebalo joj je samo tri sata. 50 00:03:06,219 --> 00:03:08,587 Oh, evo poklona za mladu. 51 00:03:08,655 --> 00:03:11,590 Oh, kako lijepo. Hvala ti, Bookman. 52 00:03:11,658 --> 00:03:14,125 Nema na čemu. Vidimo se u crkvi. 53 00:03:14,194 --> 00:03:18,362 - Usput, gdje ću ja sjesti? - Gdje ćeš ti sjesti? 54 00:03:18,431 --> 00:03:22,033 Prva dva reda. 55 00:03:23,503 --> 00:03:26,583 I, Booger, molim te, pokušaj ne prelijetati se u prolaz. 56 00:03:27,608 --> 00:03:30,742 Prekliznuti se, objesiti se. 57 00:03:31,745 --> 00:03:34,679 Sad znam da je bolje da se obučem. 58 00:03:34,748 --> 00:03:38,016 Hej, mama, znaš one nove trepavice koje sam kupila? Mogu naći samo jedne! 59 00:03:38,084 --> 00:03:41,119 Mislim da znam zašto. 60 00:03:41,188 --> 00:03:44,589 Zašto? Oboje si ih dobio na jedno oko. 61 00:03:44,657 --> 00:03:48,693 O, moj Bože! Nisam znao/la! Ooh-hoo, dečko! 62 00:03:48,762 --> 00:03:51,530 Nikad nisam vidio nekoga tako nervoznog. 63 00:04:07,748 --> 00:04:10,415 Pa, da je Ginger Rogers ovdje, 64 00:04:10,484 --> 00:04:13,518 zaklela bi se da sam Fred Astaire. 65 00:04:18,425 --> 00:04:21,693 Pa? Više sličiš gospodinu Peanutu. 66 00:04:23,363 --> 00:04:25,296 Willona. 67 00:04:25,365 --> 00:04:27,443 Oh, mama, samo želim dobro izgledati za vjenčanje. 68 00:04:27,467 --> 00:04:31,202 Pa, trebala bi izgledati elegantno. Ti plaćaš vjenčanje. 69 00:04:31,271 --> 00:04:34,005 Ali, sine, mislim da je šešir malo previše. 70 00:04:34,074 --> 00:04:37,842 Zbog toga izgledaš kao nezaposleni mađioničar. 71 00:04:39,512 --> 00:04:43,014 U tom slučaju, neću vam pokazati plašt. 72 00:04:45,919 --> 00:04:48,987 Sad znam da je bolje da se obučem. 73 00:04:49,055 --> 00:04:52,435 Oh, ne opet. Ja ću, Flo. Hajde, počni se odijevati. 74 00:04:58,565 --> 00:05:01,966 Flo, donesi kantu i krpu. To je Plačuća Wanda. 75 00:05:02,035 --> 00:05:05,336 Oh, Flo. Wanda, što je bilo? 76 00:05:05,406 --> 00:05:11,142 Kad sam ih vidjela kako dostavljaju cvijeće ovdje... 77 00:05:11,211 --> 00:05:13,144 Da, oni su za Thelmu. 78 00:05:13,213 --> 00:05:17,282 Oh, Flo. Tako si hrabra. 79 00:05:17,350 --> 00:05:21,153 Koliko je godina imala kada je preminula? 80 00:05:23,790 --> 00:05:26,124 Wanda, misliš da je Thelma mrtva? 81 00:05:26,193 --> 00:05:30,328 Ne izgovaraj tu strašnu riječ! 82 00:05:30,397 --> 00:05:32,997 O, Wanda, saberi se. 83 00:05:33,066 --> 00:05:34,999 Thelma se udaje. 84 00:05:35,068 --> 00:05:38,136 Oženjen/Udana? Da. 85 00:05:38,205 --> 00:05:40,972 O, tako sam sretna zbog tebe. 86 00:05:41,041 --> 00:05:44,242 Pa, hvala vam. 87 00:05:46,813 --> 00:05:49,213 Pa, u svakom slučaju, to je lokva. 88 00:05:49,282 --> 00:05:52,751 Sve je to tako zbunjujuće. 89 00:05:52,819 --> 00:05:55,086 Da, da, da, Vanda. 90 00:05:55,155 --> 00:05:58,022 Razumijem, dušo. 91 00:06:01,494 --> 00:06:05,530 Mama, ovo je moja haljina za bijeg. Možeš li je malo spustiti? 92 00:06:05,599 --> 00:06:09,033 U redu, u redu. Nosit ćeš tu haljinu na medenom mjesecu? 93 00:06:09,102 --> 00:06:12,604 Naravno. Pa, poznavajući Keitha, neće ti trebati haljina za bijeg. 94 00:06:12,672 --> 00:06:15,841 Trebat će vam haljina s rasklapanjem. 95 00:06:15,909 --> 00:06:17,742 JJ 96 00:06:17,811 --> 00:06:21,279 Mama, ovo je zadnji put. 97 00:06:21,347 --> 00:06:23,548 Pusti mene da se pobrinem za JJ-a 98 00:06:23,617 --> 00:06:26,551 O, da? Pozabavi se ovim. 99 00:06:26,620 --> 00:06:30,789 Thelma, možda si mi sestra i možda se udaješ. 100 00:06:30,857 --> 00:06:34,725 Ali to ne mijenja činjenicu: još uvijek si kokosova glava. 101 00:06:36,663 --> 00:06:39,597 Znaš, JJ, podsjećaš me na pribor za pisanje. 102 00:06:39,666 --> 00:06:43,201 Ako staneš na glavu, izgledaš kao olovka. 103 00:06:45,005 --> 00:06:47,917 Thelma, iako izgledaš bolje nego što sam te ikad vidio/la, 104 00:06:47,941 --> 00:06:53,110 Kad bi škola za ružnoću dala krunu, proglasili bi te kraljicom. 105 00:06:53,179 --> 00:06:55,157 Moram se uključiti u ovo . Uhvati ga, Michael. 106 00:06:55,181 --> 00:06:59,717 JJ, brate, sinoć na TV-u, mislio sam da sam te vidio. 107 00:06:59,786 --> 00:07:03,421 Ali znanstvenik je rekao da je to crno, ružno stvorenje iz svemira. 108 00:07:08,662 --> 00:07:12,029 Michael, možda si pametan što se tiče knjiga. 109 00:07:12,098 --> 00:07:16,802 Ali gledajući tvoje lice, ne bih komentirao izgled. 110 00:07:16,870 --> 00:07:19,136 Dobro, djeco. Držite se, mama. 111 00:07:19,205 --> 00:07:22,774 Nisam još završio/la. 112 00:07:22,843 --> 00:07:25,877 Thelma, ti si bol i dosada, 113 00:07:25,945 --> 00:07:28,213 i iako napuštaš gnijezdo... 114 00:07:28,281 --> 00:07:30,748 Dobro? 115 00:07:30,817 --> 00:07:34,752 Čak i ako napuštaš gnijezdo, 116 00:07:34,821 --> 00:07:38,089 Thelma, nedostajat ćeš mi. 117 00:07:48,235 --> 00:07:51,869 I ti ćeš mi nedostajati , Thelma. Michael. 118 00:07:51,938 --> 00:07:54,939 I ti meni nedostaješ, Michael. 119 00:07:57,177 --> 00:08:00,479 Djeco, prestanite plakati. 120 00:08:00,547 --> 00:08:03,281 Vjenčanje bi trebalo biti sretan događaj. 121 00:08:03,350 --> 00:08:05,884 Svi se ponašate smiješno kao Wanda. 122 00:08:05,953 --> 00:08:08,753 U pravu si, mama, u pravu si. 123 00:08:18,765 --> 00:08:20,699 Oh, mama, samo polako. 124 00:08:20,767 --> 00:08:24,035 Idi tamo i sjedni na kauč. Bit će ti bolje. 125 00:08:24,104 --> 00:08:27,264 Mama, daj sad. Ja samo... 126 00:08:28,809 --> 00:08:31,943 Jednostavno nisam mogao a da ne pomislim da... 127 00:08:32,012 --> 00:08:34,779 nakon vjenčanja, otići ćeš. 128 00:08:34,848 --> 00:08:37,415 Michael će otići na fakultet. 129 00:08:37,483 --> 00:08:41,385 I upravo sam rekla Bookmanu da odustajemo od stana. 130 00:08:41,454 --> 00:08:44,055 Hej, mama, ne brini. Ostat ćemo u kontaktu. 131 00:08:44,124 --> 00:08:46,335 Zapravo, pisat ću ti cijelo vrijeme. 132 00:08:46,359 --> 00:08:49,138 I pisat ću ti, Thelma, i tebi također, JJ 133 00:08:49,162 --> 00:08:51,796 I tebi ću pisati, Michael. I tebi također, mama. 134 00:08:51,864 --> 00:08:55,199 I tebi ću pisati, Thelma. 135 00:08:55,268 --> 00:08:58,869 I pisat ću Keithu, i pisat ću cijelom timu. 136 00:08:58,939 --> 00:09:02,106 Pisat ću cijelom NFL-u, svima u ligi. 137 00:09:02,175 --> 00:09:04,575 Da, hoću. 138 00:09:04,644 --> 00:09:07,979 Hej, čekaj. Ako već pišemo sva ova pisma, 139 00:09:08,047 --> 00:09:10,659 Zaustavit ćemo poštu. 140 00:09:10,683 --> 00:09:14,552 Michael, to možemo učiniti s dvije razglednice. 141 00:09:14,621 --> 00:09:17,321 U svakom slučaju, gledaj na to ovako. 142 00:09:17,390 --> 00:09:20,570 Konačno izlazimo iz geta. 143 00:09:20,594 --> 00:09:23,995 Nakon svih ovih godina. 144 00:09:24,064 --> 00:09:27,498 Gospodin se kreće tajanstvenim putovima. 145 00:09:27,567 --> 00:09:29,868 Da, isto misli i James Brown. 146 00:09:29,936 --> 00:09:33,805 JJ, tišina! 147 00:09:40,013 --> 00:09:44,281 Hej, JJ, brate, to je bilo bezobrazno, brate. Bezobrazno. 148 00:09:44,350 --> 00:09:47,018 Želiš mi reći da nećeš pozvati... 149 00:09:47,087 --> 00:09:51,222 Slatki tata unutra za predbračne parove? 150 00:09:51,290 --> 00:09:54,358 Hej, vidi, Sweets, nesreća je za tebe vidjeti mladenku prije vjenčanja. 151 00:09:54,427 --> 00:09:56,694 Pa, gle, Slatki Tata se neće oženiti njome. 152 00:09:56,763 --> 00:09:59,698 Ali ja sam ti posudio novac da platiš njezino vjenčanje. 153 00:09:59,766 --> 00:10:02,867 Također mi je loša sreća vidjeti te prije vjenčanja. 154 00:10:06,172 --> 00:10:11,008 JJ, mogu li na trenutak razgovarati s tobom? Dođi ovamo, dečko. 155 00:10:11,077 --> 00:10:13,611 Sad pogledaj. Kad si posudio novac, 156 00:10:13,680 --> 00:10:17,048 Zaboravio/la si reći Slatkom Tati da si izgubio/la posao. 157 00:10:17,116 --> 00:10:19,851 Mm-hmm. Sad, kad Slatki Tata sazna... 158 00:10:19,920 --> 00:10:23,922 da mu jedan od klijenata to ne govori onako kako jeste, postaje vrlo, vrlo neprijateljski raspoložen. 159 00:10:23,990 --> 00:10:26,190 Je li tako, dečki? 160 00:10:27,560 --> 00:10:31,563 Nadam se da samo provjeravaju zrelost dinja. 161 00:10:31,631 --> 00:10:35,566 Ne, JJ, glava. Vuuuu! 162 00:10:35,635 --> 00:10:38,069 Gle sad, duguješ Slatkom Tati, dušo, 163 00:10:38,138 --> 00:10:41,172 i očekuje da će biti plaćen, jer novac... smiluj se... 164 00:10:41,241 --> 00:10:44,141 Je korijen svake dobrote. 165 00:10:44,210 --> 00:10:46,578 Vjeruj mi, slatki tata. Nekako ću ti se odužiti. 166 00:10:46,646 --> 00:10:49,047 Znam da hoćeš, jer imaš sreće. 167 00:10:49,116 --> 00:10:52,550 Vidiš, Šutljiva Mary mi je to ispričala... 168 00:10:52,619 --> 00:10:56,521 da se tvoja sestra udaje za velikog nogometaša... 169 00:10:56,589 --> 00:10:59,190 koji je nominiran za ugovor vrijedan milijun dolara. 170 00:10:59,259 --> 00:11:02,027 Dakle, Slatki Tata će iskoristiti tog naivčina kao kolateral. 171 00:11:02,095 --> 00:11:04,295 Platit ću ti, Sweets. Platit ću ti. 172 00:11:04,364 --> 00:11:06,297 Znam. Čekaj malo. 173 00:11:06,366 --> 00:11:09,300 Imam nešto lijepo ovdje za tvoju lijepu, malu sestru. 174 00:11:09,369 --> 00:11:11,569 Reci joj da je ovo od Slatkog tate. 175 00:11:11,638 --> 00:11:13,872 O, hvala, Sweets. Drži se, brate. 176 00:11:13,940 --> 00:11:17,175 Slatki tata te nije zaboravio . Imam nešto lijepo za tebe. 177 00:11:17,244 --> 00:11:19,244 Da-da! 178 00:11:20,947 --> 00:11:23,081 Slatkiši, što je ovo? Oh, ono? 179 00:11:23,150 --> 00:11:28,286 To je čeljust zadnjeg tipa koji je prevario Slatkog Daddyja. 180 00:11:28,354 --> 00:11:30,288 BOK. 181 00:11:42,702 --> 00:11:45,170 O, gospodine Evans, mogu li Vas vidjeti na nekoliko minuta? 182 00:11:45,238 --> 00:11:47,216 Svakako, gospodine Webster. Što vam mogu učiniti? 183 00:11:47,240 --> 00:11:49,273 Kad si me zamolio/la da budem catering za ovo vjenčanje, 184 00:11:49,342 --> 00:11:52,443 Nisi mi rekao/rekla da je popis za vjenčanje tako dug. 185 00:11:52,512 --> 00:11:54,779 Sad neću imati dovoljno kavijara. 186 00:11:54,848 --> 00:11:57,548 Pa, zar ne možemo nabaviti malo Caviar Helpera? 187 00:11:58,718 --> 00:12:01,586 Vrlo duhovito, gospodine Evans. 188 00:12:01,654 --> 00:12:03,621 Puno vam hvala. 189 00:12:03,690 --> 00:12:08,025 Koliko će me koštati još malo kavijara? 190 00:12:08,094 --> 00:12:10,461 150 dolara. 191 00:12:10,530 --> 00:12:13,931 150 dolara? 192 00:12:14,000 --> 00:12:17,902 Koji je vaš moto, "Previše ćemo naplatiti"? 193 00:12:17,971 --> 00:12:22,140 Zaista ste odabrali čudno vrijeme za štednju, gospodine Evans. 194 00:12:22,208 --> 00:12:24,208 Hmm. 195 00:12:26,346 --> 00:12:29,247 JJ, nešto nije u redu? Imaš li problema s novcem? 196 00:12:29,316 --> 00:12:31,961 O, ne, mama. Sve je u redu. Sve je u redu. 197 00:12:31,985 --> 00:12:33,963 Cvijeće svuda okolo, svi se dobro zabavljaju... 198 00:12:33,987 --> 00:12:36,268 JJ, ja sam ti majka i želim znati istinu. 199 00:12:37,624 --> 00:12:42,793 Pa, uh, mama, ja, uh... Izgubio sam posao. 200 00:12:44,564 --> 00:12:47,799 Izgubio/la si posao? JJ, zašto mi nisi rekao/la? 201 00:12:47,867 --> 00:12:50,335 Thelma bi se mogla sasvim dobro snaći s malim vjenčanjem. 202 00:12:50,403 --> 00:12:52,526 Oh, mama, malo vjenčanje je sasvim u redu za mene i 203 00:12:52,550 --> 00:12:55,106 Michael, ali Thelma je jedina djevojka u obitelji. 204 00:12:55,175 --> 00:12:58,142 Trebala bi imati nešto za pamćenje. 205 00:12:59,278 --> 00:13:04,182 Volim te, sine. Nekako ćemo to riješiti. 206 00:13:04,250 --> 00:13:07,351 Samo zapamti, svi smo u ovome zajedno. 207 00:13:09,389 --> 00:13:13,258 Mm-mmm! Thelma, izgledaš prekrasno. 208 00:13:13,326 --> 00:13:17,128 O, to si ti, mama. 209 00:13:17,197 --> 00:13:19,396 Izgledala si tako ljupko, mislio sam da si Thelma, dušo. 210 00:13:20,967 --> 00:13:24,235 Keith, ako si toliko slijep, ne bi trebao igrati. 211 00:13:24,304 --> 00:13:27,438 Trebao bi biti sudac. 212 00:13:27,506 --> 00:13:29,774 Mama, hoćeš li mi, molim te, pomoći da se obučem? 213 00:13:29,843 --> 00:13:32,254 Ooh, Keith! O, moj Bože! Ne gledaj! Ne gledaj! 214 00:13:32,278 --> 00:13:34,212 O, prestani, Thelma. 215 00:13:34,280 --> 00:13:38,415 Keith je vidio tu tvoju staru glavu poput kugle za kuglanje. *JJ*! 216 00:13:38,484 --> 00:13:40,720 Pazi, čovječe. To je mojih devet minuta od sada. 217 00:13:40,744 --> 00:13:42,220 supruga o kojoj govoriš. 218 00:13:42,288 --> 00:13:46,557 Zamisli samo, prije 20 godina, pomagao sam Thelmi da se obuče... 219 00:13:46,626 --> 00:13:48,760 i želja za ovim danom. 220 00:13:48,828 --> 00:13:53,798 Sad je napokon stiglo, a ja još uvijek pomažem Thelmi da se odjene. 221 00:13:53,866 --> 00:13:56,645 JJ, prijatelju, hvala na prekrasnom vjenčanju. Nema problema. 222 00:13:56,669 --> 00:14:00,238 Siguran si da ne želiš da se dio toga uključim? Ne, mogu se nositi s tim. 223 00:14:00,307 --> 00:14:03,352 Zaradit ću puno novca čim potpišem ovaj ugovor. 224 00:14:03,376 --> 00:14:05,543 Znam da te ovo sigurno košta cijelog života. 225 00:14:05,612 --> 00:14:09,981 Kako si znao? Mislim, uh, samo običnu sitnicu. 226 00:14:10,049 --> 00:14:11,983 Samo vreća školjki. Samo vreća školjki. 227 00:14:12,051 --> 00:14:14,897 Ako ti treba novac, nabavit ću ti ga. Keith, JJ, kako ide? 228 00:14:14,921 --> 00:14:17,055 Freddie, čovječe, gdje si bio? 229 00:14:17,123 --> 00:14:19,643 Kum bi trebao biti cijelo vrijeme uz mladoženju. 230 00:14:19,692 --> 00:14:22,370 Znao sam da će zakasniti. Imaš prsten? Opusti se, čovječe. 231 00:14:22,394 --> 00:14:26,130 Imam prsten. Imam ga ovdje. 232 00:14:26,198 --> 00:14:29,166 Mislim, upravo ovdje. 233 00:14:29,235 --> 00:14:32,369 Ah, evo ga. Ovdje je, čovječe. 234 00:14:32,438 --> 00:14:34,404 Oh, to je moj otkucaj srca. Hm... 235 00:14:34,473 --> 00:14:38,643 Izgubio je prsten. Stavio sam ga tamo gdje sam znao da ga neću zaboraviti. 236 00:14:38,711 --> 00:14:40,711 U redu. Ah! 237 00:14:43,182 --> 00:14:47,251 Bok. Dobro. 238 00:14:47,320 --> 00:14:49,787 Mama, pobrinula si se da imam nešto posuđeno, 239 00:14:49,856 --> 00:14:53,992 nešto plavo, nešto novo, ali si zaboravio/la nešto staro. 240 00:14:54,060 --> 00:14:56,694 O, ne, nisam. 241 00:14:56,763 --> 00:15:00,297 Dugo sam čekao/čekala da ti ovo dam. 242 00:15:00,366 --> 00:15:03,768 Oh, mama. Vratit ću to odmah nakon vjenčanja. 243 00:15:03,837 --> 00:15:06,770 Oh, ne, nećeš. Tvoj je zauvijek. 244 00:15:06,839 --> 00:15:10,708 Oh, mama, ovo je nešto što si oduvijek cijenila. 245 00:15:10,777 --> 00:15:13,377 Zato ti ga i dajem, dušo. 246 00:15:13,446 --> 00:15:16,080 Moja majka mi ga je dala i ona ga je također jako cijenila. 247 00:15:16,148 --> 00:15:18,616 Mama, ne mogu ovo zadržati. 248 00:15:18,684 --> 00:15:23,688 Gle, Thelma, još je nekoliko minuta prije nego što postaneš gospođa Anderson. 249 00:15:23,757 --> 00:15:28,092 Sada, kao tvoja majka, naređujem ti da taj medaljon držiš na sebi, 250 00:15:28,161 --> 00:15:30,528 ili ću te staviti preko koljena. 251 00:15:32,365 --> 00:15:35,533 U redu, mama, nikad ga neću skinuti. 252 00:15:35,601 --> 00:15:37,579 Pa, bolje da završim s oblačenjem. 253 00:15:37,603 --> 00:15:39,937 Da. 254 00:15:40,005 --> 00:15:43,574 Jeste li spremni za najslađu malu djevojčicu s cvijećem koja je ikada bacila laticu ruže? 255 00:15:43,642 --> 00:15:47,545 Oh, zar nije dragocjena? 256 00:15:47,613 --> 00:15:51,315 Ne želim biti cvjećarica. 257 00:15:51,384 --> 00:15:54,952 Želim biti mladenka i udati se za nekoga poput Keitha. 258 00:15:55,021 --> 00:15:57,921 Nisi li malo pretjeran/a da bi razmišljao/la o braku? 259 00:15:57,990 --> 00:16:02,026 To nikada nije zaustavilo Mickeyja Rooneyja. 260 00:16:02,095 --> 00:16:05,797 Mogu li vidjeti Thelmu? Ili je to peh? 261 00:16:05,865 --> 00:16:09,567 Ne, dušo, to je mladoženja koji ne može vidjeti mladenku prije vjenčanja. 262 00:16:09,636 --> 00:16:13,137 Kako onda zna da je na medenom mjesecu s pravom djevojkom? 263 00:16:13,205 --> 00:16:16,607 Pa, pogleda joj vozačku dozvolu. 264 00:16:17,944 --> 00:16:21,645 I majmun je rekao: "Idemo u bar!" 265 00:16:21,714 --> 00:16:25,849 Vau! Keith, izgledaš loše! 266 00:16:25,919 --> 00:16:28,085 I stvarno mislim dobro. Hvala ti. 267 00:16:28,154 --> 00:16:30,619 Biste li, gospodo , pozirali za sliku? 268 00:16:30,643 --> 00:16:32,856 za moju kćer? Nikako. Nikako. 269 00:16:32,926 --> 00:16:36,493 Naravno, želi me u tome. Hajde , Penny. Uđi ovamo. Učinimo to. 270 00:16:36,562 --> 00:16:39,830 JJ, ti slikaj . Možeš li, molim te? 271 00:16:39,899 --> 00:16:41,977 Hajde, JJ. Pucaj . Hvala ti, draga. 272 00:16:42,001 --> 00:16:44,101 Samo jedno malo škripanje. 273 00:16:45,705 --> 00:16:48,439 U redu. Svi recite "mozzarella". 274 00:16:48,507 --> 00:16:51,576 Mozzarella. "Inćun." 275 00:16:51,644 --> 00:16:54,412 Inćun. <i>Pazi. Gotovo je.</i> 276 00:16:54,481 --> 00:16:57,025 Hvala. Willona, mogu li posuditi ovaj fotoaparat na kratko? 277 00:16:57,049 --> 00:16:59,828 Zašto? Želim snimiti fotografiju mladenke i mladoženje... 278 00:16:59,852 --> 00:17:02,831 i iskoristiti ga da naslikam uljenu sliku njih kao svoj osobni vjenčani dar. 279 00:17:02,855 --> 00:17:05,056 Dobra ideja, JJ 280 00:17:14,166 --> 00:17:17,201 Vau! 281 00:17:17,270 --> 00:17:20,605 Moj, moj, moj, moj, moj. Pogledaj ovamo. 282 00:17:20,673 --> 00:17:23,207 Znam da sam u crkvi, ali ovo je prvi put... 283 00:17:23,276 --> 00:17:26,444 Ikad sam vidio hodajući vitraj. 284 00:17:28,013 --> 00:17:30,013 Oprostite. 285 00:17:31,817 --> 00:17:35,986 Samo je ljubomorna. Nije moja krivnja što nije lijepa kao Slatki Tata. 286 00:17:36,055 --> 00:17:38,789 Što se događa, čovječe, JJ? 287 00:17:38,857 --> 00:17:40,791 Bok, Slatkiši. 288 00:17:40,860 --> 00:17:45,429 U redu, u redu. Svi, vjenčanje počinje. 289 00:17:45,498 --> 00:17:47,498 Možete zauzeti svoja mjesta. 290 00:17:52,204 --> 00:17:54,572 <i>♪♪</i> 291 00:18:00,013 --> 00:18:04,015 ♪ Evo nas ♪ 292 00:18:04,083 --> 00:18:06,283 ♪ Zajedno na Zemlji ♪ 293 00:18:06,352 --> 00:18:09,820 ♪ To smo ti i ja ♪ 294 00:18:09,889 --> 00:18:13,090 <i>♪ Bog nas je stvorio ♪</i> 295 00:18:13,158 --> 00:18:16,159 <i>♪ Zaljubi se ♪</i> 296 00:18:16,228 --> 00:18:19,463 ♪ Istina je ♪ 297 00:18:19,532 --> 00:18:22,867 ♪ Stvarno sam nekoga pronašla ♪ 298 00:18:22,935 --> 00:18:27,204 ♪ Kao ti ♪ 299 00:18:30,109 --> 00:18:33,611 <i>♪ Hoće li ostati ♪</i> 300 00:18:33,680 --> 00:18:36,781 ♪ Ljubav koju osjećaš prema meni ♪ 301 00:18:36,849 --> 00:18:40,217 ♪ Hoće li reći ♪ 302 00:18:40,286 --> 00:18:44,288 ♪ Da ćeš biti ovdje uz mene ♪ 303 00:18:44,356 --> 00:18:48,626 ♪ Da me progledaš ♪ 304 00:18:48,695 --> 00:18:51,629 <i>♪ Do mog života ♪</i> 305 00:18:51,698 --> 00:18:57,001 <i>♪ Gotovo je ♪</i> 306 00:18:59,271 --> 00:19:02,573 ♪ Pa, u mojim mislima ♪ 307 00:19:02,642 --> 00:19:08,613 ♪ Možemo osvojiti svijet ♪ 308 00:19:08,681 --> 00:19:13,350 ♪ Zaljubljeni, ti i ja ♪ 309 00:19:13,419 --> 00:19:16,386 <i>♪ Ti i ja ♪</i> 310 00:19:16,455 --> 00:19:21,091 <i>♪ Ti i ja ♪</i> 311 00:19:23,162 --> 00:19:26,597 <i>♪ Drago mi je ♪</i> 312 00:19:26,666 --> 00:19:32,369 <i>♪ Barem sam u životu nekoga pronašao ♪</i> 313 00:19:32,438 --> 00:19:36,306 ♪ To možda neće biti ovdje zauvijek ♪ 314 00:19:36,375 --> 00:19:40,544 <i>♪ Da me provedeš kroz ♪</i> 315 00:19:40,613 --> 00:19:43,581 <i>♪ Ali sam pronašla snagu ♪</i> 316 00:19:43,649 --> 00:19:48,218 <i>♪ U tebi ♪</i> 317 00:19:49,822 --> 00:19:53,691 <i>♪ Samo se molim ♪</i> 318 00:19:53,759 --> 00:19:55,926 <i>♪ Koje sam ti pokazao ♪</i> 319 00:19:55,995 --> 00:19:59,830 <i>♪ Svjetliji dan ♪</i> 320 00:19:59,899 --> 00:20:05,069 ♪ Jer to je sve za što živim ♪ 321 00:20:05,137 --> 00:20:07,771 ♪ Vidiš ♪ 322 00:20:07,840 --> 00:20:10,674 ♪ Ne brini što će se dogoditi ♪ 323 00:20:10,743 --> 00:20:14,878 ♪ Meni ♪ 324 00:20:17,616 --> 00:20:21,218 <i>♪ Jer u mojim mislima ♪</i> 325 00:20:21,287 --> 00:20:27,158 <i>♪ Zauvijek ćeš ovdje ostati ♪</i> 326 00:20:27,226 --> 00:20:31,695 ♪ Zaljubljeni, ti i ja ♪ 327 00:20:31,764 --> 00:20:34,765 ♪ Ti i ja ♪ 328 00:20:34,833 --> 00:20:37,668 ♪ Ti i ja ♪ 329 00:20:37,736 --> 00:20:41,805 ♪ Ti i ja ♪ 330 00:20:41,874 --> 00:20:45,342 <i>♪ U mojim mislima ♪</i> 331 00:20:45,411 --> 00:20:51,014 <i>♪ Možemo osvojiti svijet ♪</i> 332 00:20:51,084 --> 00:20:55,686 <i>♪ Zaljubljeni, ti i ja ♪</i> 333 00:20:55,754 --> 00:21:01,092 <i>♪ Ti i ja ♪</i> 334 00:21:01,160 --> 00:21:05,396 <i>♪ Ti i ♪</i> 335 00:21:05,465 --> 00:21:11,435 <i>♪ Ja ♪♪</i> 336 00:21:18,644 --> 00:21:23,547 Dragi moji, okupili smo se ovdje da sklopimo sveti brak... 337 00:21:23,615 --> 00:21:28,452 Keith Albert Anderson i Thelma Ann Evans. 338 00:21:28,521 --> 00:21:33,257 Sada mladenka i mladoženja žele s vama podijeliti svoje osobne zavjete. 339 00:21:33,325 --> 00:21:36,160 Thelma? 340 00:21:36,228 --> 00:21:39,630 Dajem ovaj zavjet da ću ga podijeliti s tobom... 341 00:21:39,699 --> 00:21:43,167 ono što će mi Bog dopustiti da podijelim; 342 00:21:43,235 --> 00:21:48,406 da ti dam ono što će mi Bog dopustiti da dam; 343 00:21:48,474 --> 00:21:52,276 biti jedno s tobom, jer te volim... 344 00:21:52,345 --> 00:21:57,481 i moli samo da se ta ljubav održi... 345 00:21:57,550 --> 00:21:59,828 do kraja naših života. 346 00:21:59,852 --> 00:22:05,690 Dajem ovaj zavjet da ću te voljeti kao što te volim sada i voljet ću te zauvijek... 347 00:22:05,758 --> 00:22:08,359 i moli se da ovoj ljubavi nema granica... 348 00:22:08,428 --> 00:22:10,994 kako bi postajalo sve jače i jače... 349 00:22:11,063 --> 00:22:13,697 u svim godinama koje će nam Bog dati zajedno. 350 00:22:13,766 --> 00:22:16,600 Keith Anderson, uzimaš li Thelmu Evans... 351 00:22:16,668 --> 00:22:18,602 da bude tvoja zakonita supruga? 352 00:22:18,671 --> 00:22:21,138 Da. 353 00:22:21,207 --> 00:22:25,543 Uzimaš li ti, Thelma Evans, Keitha Andersona za svog zakonitog supruga? 354 00:22:25,611 --> 00:22:28,312 Da. 355 00:22:28,381 --> 00:22:30,715 Prsten, molim. 356 00:22:33,653 --> 00:22:36,920 Biste li stavili prsten na prst mladenke? 357 00:22:41,560 --> 00:22:45,796 Tada, ovlaštenjem koje mi je dano u državi Illinois, 358 00:22:45,865 --> 00:22:49,432 Sada vas proglašavam mužem i ženom. 359 00:22:49,501 --> 00:22:51,769 Možeš poljubiti mladenku. 360 00:22:55,540 --> 00:22:58,008 <i>♪♪</i> 361 00:23:07,586 --> 00:23:09,520 Aah! 362 00:23:09,588 --> 00:23:11,522 Keith! 363 00:23:11,590 --> 00:23:13,524 Moja noga! Čekaj malo. 364 00:23:13,592 --> 00:23:17,260 Neka ga nitko ne miče. Ne miči ga. 365 00:23:17,330 --> 00:23:19,541 O, moj Bože. Neka netko pozove hitnu pomoć! 366 00:23:19,565 --> 00:23:21,565 Je li toliko loše? Izgleda prilično loše. 367 00:23:21,634 --> 00:23:24,267 O, ne! 368 00:23:24,336 --> 00:23:29,973 JJ, čovječe, u nevolji si. 369 00:23:50,362 --> 00:23:53,296 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 370 00:23:53,365 --> 00:23:56,133 <i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i> 371 00:23:56,202 --> 00:23:59,102 <i>♪ Privremeni otkazi ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 372 00:23:59,172 --> 00:24:03,908 <i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 373 00:24:03,976 --> 00:24:06,310 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i> 374 00:24:08,113 --> 00:24:12,516 **♪ Dobra vremena **♪♪** Pjesma Dobra vremena snimljena je pred studijskom publikom. 375 00:24:13,305 --> 00:25:13,411 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm