"Good Times" Florida's Homecoming: Part 3
ID | 13201968 |
---|---|
Movie Name | "Good Times" Florida's Homecoming: Part 3 |
Release Name | Good Times S06E03 Florida's Homecoming - Part 3.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY |
Year | 1978 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 590852 |
Format | srt |
1
00:00:01,902 --> 00:00:03,168
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
2
00:00:03,237 --> 00:00:05,070
<i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i>
3
00:00:05,138 --> 00:00:08,574
<i>♪ Dobra vremena ♪
♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i>
4
00:00:08,642 --> 00:00:11,910
<i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god
si izvan dolje ♪</i>
5
00:00:11,978 --> 00:00:15,347
<i>♪ Ne da me se gnjavi
Ne da me se gnjavi ♪</i>
6
00:00:15,415 --> 00:00:18,717
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
7
00:00:18,786 --> 00:00:21,153
<i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i>
8
00:00:21,221 --> 00:00:24,623
<i>♪ Privremeni otkazi ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,993
<i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
10
00:00:28,061 --> 00:00:31,229
<i>♪ Grebem se i preživljavam ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
11
00:00:31,298 --> 00:00:35,601
<i>♪ Čekam u redu za jelo ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
12
00:00:35,669 --> 00:00:38,236
<i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i>
13
00:00:40,174 --> 00:00:46,144
<i>♪ Dobra vremena ♪♪</i>
14
00:00:48,648 --> 00:00:51,888
Mama, hajde. Požuri s
mojim hlačama da se mogu obući.
15
00:00:51,952 --> 00:00:55,053
Michael, kada si
iznajmio ovaj smoking,
16
00:00:55,121 --> 00:00:57,956
Nisi li primijetio/la da
je jedna noga duža od druge?
17
00:00:58,024 --> 00:01:02,327
Pa, mama, krojač je bio stvarno dobar
prodavač. Rekao mi je da je pod kos.
18
00:01:04,131 --> 00:01:08,032
Mama, znaš, bila sam stvarno nervozna.
Nikad prije nisam unajmila smoking.
19
00:01:08,101 --> 00:01:10,068
Pa, sad sam nervozna.
20
00:01:10,137 --> 00:01:13,738
Nikad prije nisam imao udanu kćer
, a moram se sam obući.
21
00:01:13,807 --> 00:01:18,877
Flo, moram razgovarati...
Ooh, djede.
22
00:01:18,946 --> 00:01:21,947
Misliš mi reći...
23
00:01:22,016 --> 00:01:23,949
Sram te je pred
tetkom Willonom?
24
00:01:24,018 --> 00:01:28,854
Hmm? Kad bih dobio dolar
svaki put kad te udarim u guzicu...
25
00:01:30,090 --> 00:01:34,893
I kakva je to bila slatka guza
. Evo, Michael.
26
00:01:34,961 --> 00:01:36,962
Gotovo je.
27
00:01:39,766 --> 00:01:42,834
Ups! O, dečko. Samo naprijed.
28
00:01:42,903 --> 00:01:45,904
Flo, moram razgovarati s tobom.
Ne može li to pričekati za kasnije, Willona?
29
00:01:45,972 --> 00:01:49,240
Moram se sada obući.
Ne, Flo, moram sada.
30
00:01:49,309 --> 00:01:52,444
Ne mogu danas poslijepodne hodati do oltara
s Thelmom kao djeverušom.
31
00:01:52,513 --> 00:01:55,291
Što? Da, razmišljam
o tome cijelu noć.
32
00:01:55,315 --> 00:01:58,850
Ljudi će očekivati da će prijatelj
mladenke doći do oltara.
33
00:01:58,919 --> 00:02:00,852
Znaš, netko
otprilike njezinih godina.
34
00:02:00,921 --> 00:02:03,989
Je li to ono što te
brine?
35
00:02:04,057 --> 00:02:06,958
Curo, nećeš izgledati više od
nekoliko godina starije od mladenke.
36
00:02:07,027 --> 00:02:08,693
Koliko malo?
37
00:02:10,764 --> 00:02:12,697
Deset. Četiri?
38
00:02:12,766 --> 00:02:16,101
- Osam.
- Šest?
39
00:02:16,170 --> 00:02:19,338
Drži se, djevojko.
Prestići ćeš me.
40
00:02:19,406 --> 00:02:22,440
Willona, znaš da ne smiješ
razočarati Thelmu i ostale od nas.
41
00:02:22,509 --> 00:02:25,443
U pravu si. Ne mogu
je razočarati. Naravno da ne.
42
00:02:25,513 --> 00:02:28,580
Pa što ako nekim ljudima izgledam kao da imam skoro 30?
43
00:02:30,000 --> 00:02:36,074
44
00:02:42,630 --> 00:02:45,464
Bookman. Kako lijepo izgledaš.
45
00:02:49,236 --> 00:02:53,070
Hvala ti. Znaš, ovo je
smoking u kojem smo se Violet i ja vjenčali.
46
00:02:53,139 --> 00:02:56,308
Izgleda da si i prijem mogao održati
tamo.
47
00:02:58,145 --> 00:03:00,456
Pristajalo je prilično dobro.
Bilo je malo tijesno.
48
00:03:00,480 --> 00:03:02,714
Ali sinoć je Violet
pustila hlače van.
49
00:03:02,782 --> 00:03:06,150
Trebalo joj je samo tri sata.
50
00:03:06,219 --> 00:03:08,587
Oh, evo
poklona za mladu.
51
00:03:08,655 --> 00:03:11,590
Oh, kako lijepo.
Hvala ti, Bookman.
52
00:03:11,658 --> 00:03:14,125
Nema na čemu.
Vidimo se u crkvi.
53
00:03:14,194 --> 00:03:18,362
- Usput,
gdje ću ja sjesti?
- Gdje ćeš ti sjesti?
54
00:03:18,431 --> 00:03:22,033
Prva dva reda.
55
00:03:23,503 --> 00:03:26,583
I, Booger, molim te, pokušaj
ne prelijetati se u prolaz.
56
00:03:27,608 --> 00:03:30,742
Prekliznuti se, objesiti se.
57
00:03:31,745 --> 00:03:34,679
Sad znam da je
bolje da se obučem.
58
00:03:34,748 --> 00:03:38,016
Hej, mama, znaš one nove
trepavice koje sam kupila? Mogu naći samo jedne!
59
00:03:38,084 --> 00:03:41,119
Mislim da znam zašto.
60
00:03:41,188 --> 00:03:44,589
Zašto? Oboje si ih dobio
na jedno oko.
61
00:03:44,657 --> 00:03:48,693
O, moj Bože! Nisam
znao/la! Ooh-hoo, dečko!
62
00:03:48,762 --> 00:03:51,530
Nikad nisam vidio
nekoga tako nervoznog.
63
00:04:07,748 --> 00:04:10,415
Pa, da je Ginger
Rogers ovdje,
64
00:04:10,484 --> 00:04:13,518
zaklela bi se
da sam Fred Astaire.
65
00:04:18,425 --> 00:04:21,693
Pa?
Više sličiš gospodinu Peanutu.
66
00:04:23,363 --> 00:04:25,296
Willona.
67
00:04:25,365 --> 00:04:27,443
Oh, mama, samo želim
dobro izgledati za vjenčanje.
68
00:04:27,467 --> 00:04:31,202
Pa, trebala bi izgledati elegantno.
Ti plaćaš vjenčanje.
69
00:04:31,271 --> 00:04:34,005
Ali, sine, mislim da
je šešir malo previše.
70
00:04:34,074 --> 00:04:37,842
Zbog toga izgledaš
kao nezaposleni mađioničar.
71
00:04:39,512 --> 00:04:43,014
U tom slučaju, neću
vam pokazati plašt.
72
00:04:45,919 --> 00:04:48,987
Sad znam da je
bolje da se obučem.
73
00:04:49,055 --> 00:04:52,435
Oh, ne opet. Ja ću, Flo.
Hajde, počni se odijevati.
74
00:04:58,565 --> 00:05:01,966
Flo, donesi kantu i
krpu. To je Plačuća Wanda.
75
00:05:02,035 --> 00:05:05,336
Oh, Flo. Wanda, što je bilo?
76
00:05:05,406 --> 00:05:11,142
Kad sam ih vidjela
kako dostavljaju cvijeće ovdje...
77
00:05:11,211 --> 00:05:13,144
Da, oni su za Thelmu.
78
00:05:13,213 --> 00:05:17,282
Oh, Flo. Tako si hrabra.
79
00:05:17,350 --> 00:05:21,153
Koliko je godina imala
kada je preminula?
80
00:05:23,790 --> 00:05:26,124
Wanda, misliš da je Thelma mrtva?
81
00:05:26,193 --> 00:05:30,328
Ne izgovaraj tu strašnu riječ!
82
00:05:30,397 --> 00:05:32,997
O, Wanda,
saberi se.
83
00:05:33,066 --> 00:05:34,999
Thelma se udaje.
84
00:05:35,068 --> 00:05:38,136
Oženjen/Udana? Da.
85
00:05:38,205 --> 00:05:40,972
O, tako sam sretna zbog tebe.
86
00:05:41,041 --> 00:05:44,242
Pa, hvala vam.
87
00:05:46,813 --> 00:05:49,213
Pa, u svakom slučaju, to je lokva.
88
00:05:49,282 --> 00:05:52,751
Sve je to tako zbunjujuće.
89
00:05:52,819 --> 00:05:55,086
Da, da, da, Vanda.
90
00:05:55,155 --> 00:05:58,022
Razumijem, dušo.
91
00:06:01,494 --> 00:06:05,530
Mama, ovo je moja haljina za bijeg.
Možeš li je malo spustiti?
92
00:06:05,599 --> 00:06:09,033
U redu, u redu. Nosit ćeš
tu haljinu na medenom mjesecu?
93
00:06:09,102 --> 00:06:12,604
Naravno. Pa, poznavajući Keitha,
neće ti trebati haljina za bijeg.
94
00:06:12,672 --> 00:06:15,841
Trebat će vam haljina s rasklapanjem.
95
00:06:15,909 --> 00:06:17,742
JJ
96
00:06:17,811 --> 00:06:21,279
Mama, ovo je zadnji put.
97
00:06:21,347 --> 00:06:23,548
Pusti mene da se pobrinem za JJ-a
98
00:06:23,617 --> 00:06:26,551
O, da? Pozabavi se ovim.
99
00:06:26,620 --> 00:06:30,789
Thelma, možda si mi sestra
i možda se udaješ.
100
00:06:30,857 --> 00:06:34,725
Ali to ne mijenja
činjenicu: još uvijek si kokosova glava.
101
00:06:36,663 --> 00:06:39,597
Znaš, JJ, podsjećaš
me na pribor za pisanje.
102
00:06:39,666 --> 00:06:43,201
Ako staneš na glavu,
izgledaš kao olovka.
103
00:06:45,005 --> 00:06:47,917
Thelma, iako izgledaš
bolje nego što sam te ikad vidio/la,
104
00:06:47,941 --> 00:06:53,110
Kad bi škola za ružnoću dala
krunu, proglasili bi te kraljicom.
105
00:06:53,179 --> 00:06:55,157
Moram se uključiti u ovo
. Uhvati ga, Michael.
106
00:06:55,181 --> 00:06:59,717
JJ, brate, sinoć na
TV-u, mislio sam da sam te vidio.
107
00:06:59,786 --> 00:07:03,421
Ali znanstvenik je rekao da je to
crno, ružno stvorenje iz svemira.
108
00:07:08,662 --> 00:07:12,029
Michael, možda si pametan
što se tiče knjiga.
109
00:07:12,098 --> 00:07:16,802
Ali gledajući tvoje lice,
ne bih komentirao izgled.
110
00:07:16,870 --> 00:07:19,136
Dobro, djeco.
Držite se, mama.
111
00:07:19,205 --> 00:07:22,774
Nisam još završio/la.
112
00:07:22,843 --> 00:07:25,877
Thelma, ti si
bol i dosada,
113
00:07:25,945 --> 00:07:28,213
i iako
napuštaš gnijezdo...
114
00:07:28,281 --> 00:07:30,748
Dobro?
115
00:07:30,817 --> 00:07:34,752
Čak i ako napuštaš
gnijezdo,
116
00:07:34,821 --> 00:07:38,089
Thelma, nedostajat ćeš mi.
117
00:07:48,235 --> 00:07:51,869
I ti ćeš mi nedostajati
, Thelma. Michael.
118
00:07:51,938 --> 00:07:54,939
I ti meni nedostaješ, Michael.
119
00:07:57,177 --> 00:08:00,479
Djeco, prestanite plakati.
120
00:08:00,547 --> 00:08:03,281
Vjenčanje bi trebalo
biti sretan događaj.
121
00:08:03,350 --> 00:08:05,884
Svi se ponašate
smiješno kao Wanda.
122
00:08:05,953 --> 00:08:08,753
U pravu si, mama, u pravu si.
123
00:08:18,765 --> 00:08:20,699
Oh, mama, samo polako.
124
00:08:20,767 --> 00:08:24,035
Idi tamo i sjedni
na kauč. Bit će ti bolje.
125
00:08:24,104 --> 00:08:27,264
Mama, daj sad. Ja samo...
126
00:08:28,809 --> 00:08:31,943
Jednostavno nisam mogao a
da ne pomislim da...
127
00:08:32,012 --> 00:08:34,779
nakon vjenčanja,
otići ćeš.
128
00:08:34,848 --> 00:08:37,415
Michael će
otići na fakultet.
129
00:08:37,483 --> 00:08:41,385
I upravo sam rekla Bookmanu
da odustajemo od stana.
130
00:08:41,454 --> 00:08:44,055
Hej, mama, ne brini.
Ostat ćemo u kontaktu.
131
00:08:44,124 --> 00:08:46,335
Zapravo, pisat ću
ti cijelo vrijeme.
132
00:08:46,359 --> 00:08:49,138
I pisat ću ti,
Thelma, i tebi također, JJ
133
00:08:49,162 --> 00:08:51,796
I tebi ću pisati, Michael.
I tebi također, mama.
134
00:08:51,864 --> 00:08:55,199
I tebi ću pisati, Thelma.
135
00:08:55,268 --> 00:08:58,869
I pisat ću Keithu, i
pisat ću cijelom timu.
136
00:08:58,939 --> 00:09:02,106
Pisat ću cijelom NFL-u,
svima u ligi.
137
00:09:02,175 --> 00:09:04,575
Da, hoću.
138
00:09:04,644 --> 00:09:07,979
Hej, čekaj. Ako već
pišemo sva ova pisma,
139
00:09:08,047 --> 00:09:10,659
Zaustavit ćemo poštu.
140
00:09:10,683 --> 00:09:14,552
Michael, to možemo učiniti
s dvije razglednice.
141
00:09:14,621 --> 00:09:17,321
U svakom slučaju, gledaj na to ovako.
142
00:09:17,390 --> 00:09:20,570
Konačno izlazimo
iz geta.
143
00:09:20,594 --> 00:09:23,995
Nakon svih ovih godina.
144
00:09:24,064 --> 00:09:27,498
Gospodin se kreće
tajanstvenim putovima.
145
00:09:27,567 --> 00:09:29,868
Da, isto misli i James Brown.
146
00:09:29,936 --> 00:09:33,805
JJ, tišina!
147
00:09:40,013 --> 00:09:44,281
Hej, JJ, brate, to je
bilo bezobrazno, brate. Bezobrazno.
148
00:09:44,350 --> 00:09:47,018
Želiš mi reći da
nećeš pozvati...
149
00:09:47,087 --> 00:09:51,222
Slatki tata unutra
za predbračne parove?
150
00:09:51,290 --> 00:09:54,358
Hej, vidi, Sweets, nesreća je za
tebe vidjeti mladenku prije vjenčanja.
151
00:09:54,427 --> 00:09:56,694
Pa, gle, Slatki
Tata se neće oženiti njome.
152
00:09:56,763 --> 00:09:59,698
Ali ja sam ti posudio
novac da platiš njezino vjenčanje.
153
00:09:59,766 --> 00:10:02,867
Također mi je loša sreća
vidjeti te prije vjenčanja.
154
00:10:06,172 --> 00:10:11,008
JJ, mogu li na
trenutak razgovarati s tobom? Dođi ovamo, dečko.
155
00:10:11,077 --> 00:10:13,611
Sad pogledaj. Kad si
posudio novac,
156
00:10:13,680 --> 00:10:17,048
Zaboravio/la si reći Slatkom
Tati da si izgubio/la posao.
157
00:10:17,116 --> 00:10:19,851
Mm-hmm. Sad, kad
Slatki Tata sazna...
158
00:10:19,920 --> 00:10:23,922
da mu jedan od klijenata to ne govori
onako kako jeste, postaje vrlo, vrlo neprijateljski raspoložen.
159
00:10:23,990 --> 00:10:26,190
Je li tako, dečki?
160
00:10:27,560 --> 00:10:31,563
Nadam se da samo provjeravaju
zrelost dinja.
161
00:10:31,631 --> 00:10:35,566
Ne, JJ, glava. Vuuuu!
162
00:10:35,635 --> 00:10:38,069
Gle sad, duguješ
Slatkom Tati, dušo,
163
00:10:38,138 --> 00:10:41,172
i očekuje da će biti plaćen,
jer novac... smiluj se...
164
00:10:41,241 --> 00:10:44,141
Je korijen svake dobrote.
165
00:10:44,210 --> 00:10:46,578
Vjeruj mi, slatki tata.
Nekako ću ti se odužiti.
166
00:10:46,646 --> 00:10:49,047
Znam da hoćeš,
jer imaš sreće.
167
00:10:49,116 --> 00:10:52,550
Vidiš, Šutljiva Mary
mi je to ispričala...
168
00:10:52,619 --> 00:10:56,521
da se tvoja sestra udaje za
velikog nogometaša...
169
00:10:56,589 --> 00:10:59,190
koji je nominiran za
ugovor vrijedan milijun dolara.
170
00:10:59,259 --> 00:11:02,027
Dakle, Slatki Tata će
iskoristiti tog naivčina kao kolateral.
171
00:11:02,095 --> 00:11:04,295
Platit ću ti,
Sweets. Platit ću ti.
172
00:11:04,364 --> 00:11:06,297
Znam. Čekaj malo.
173
00:11:06,366 --> 00:11:09,300
Imam nešto lijepo ovdje
za tvoju lijepu, malu sestru.
174
00:11:09,369 --> 00:11:11,569
Reci joj da je ovo
od Slatkog tate.
175
00:11:11,638 --> 00:11:13,872
O, hvala, Sweets.
Drži se, brate.
176
00:11:13,940 --> 00:11:17,175
Slatki tata te nije zaboravio
. Imam nešto lijepo za tebe.
177
00:11:17,244 --> 00:11:19,244
Da-da!
178
00:11:20,947 --> 00:11:23,081
Slatkiši, što je ovo? Oh, ono?
179
00:11:23,150 --> 00:11:28,286
To je čeljust zadnjeg tipa
koji je prevario Slatkog Daddyja.
180
00:11:28,354 --> 00:11:30,288
BOK.
181
00:11:42,702 --> 00:11:45,170
O, gospodine Evans, mogu li
Vas vidjeti na nekoliko minuta?
182
00:11:45,238 --> 00:11:47,216
Svakako, gospodine Webster.
Što vam mogu učiniti?
183
00:11:47,240 --> 00:11:49,273
Kad si me zamolio/la
da budem catering za ovo vjenčanje,
184
00:11:49,342 --> 00:11:52,443
Nisi mi rekao/rekla
da je popis za vjenčanje tako dug.
185
00:11:52,512 --> 00:11:54,779
Sad neću
imati dovoljno kavijara.
186
00:11:54,848 --> 00:11:57,548
Pa, zar ne možemo nabaviti
malo Caviar Helpera?
187
00:11:58,718 --> 00:12:01,586
Vrlo duhovito, gospodine Evans.
188
00:12:01,654 --> 00:12:03,621
Puno vam hvala.
189
00:12:03,690 --> 00:12:08,025
Koliko
će me koštati još malo kavijara?
190
00:12:08,094 --> 00:12:10,461
150 dolara.
191
00:12:10,530 --> 00:12:13,931
150 dolara?
192
00:12:14,000 --> 00:12:17,902
Koji je vaš moto,
"Previše ćemo naplatiti"?
193
00:12:17,971 --> 00:12:22,140
Zaista ste odabrali čudno
vrijeme za štednju, gospodine Evans.
194
00:12:22,208 --> 00:12:24,208
Hmm.
195
00:12:26,346 --> 00:12:29,247
JJ, nešto nije u redu?
Imaš li problema s novcem?
196
00:12:29,316 --> 00:12:31,961
O, ne, mama. Sve je
u redu. Sve je u redu.
197
00:12:31,985 --> 00:12:33,963
Cvijeće svuda okolo,
svi se dobro zabavljaju...
198
00:12:33,987 --> 00:12:36,268
JJ, ja sam ti majka
i želim znati istinu.
199
00:12:37,624 --> 00:12:42,793
Pa, uh, mama, ja,
uh... Izgubio sam posao.
200
00:12:44,564 --> 00:12:47,799
Izgubio/la si posao? JJ,
zašto mi nisi rekao/la?
201
00:12:47,867 --> 00:12:50,335
Thelma bi se mogla
sasvim dobro snaći s malim vjenčanjem.
202
00:12:50,403 --> 00:12:52,526
Oh, mama, malo
vjenčanje je sasvim u redu za mene i
203
00:12:52,550 --> 00:12:55,106
Michael, ali Thelma je
jedina djevojka u obitelji.
204
00:12:55,175 --> 00:12:58,142
Trebala bi imati
nešto za pamćenje.
205
00:12:59,278 --> 00:13:04,182
Volim te, sine.
Nekako ćemo to riješiti.
206
00:13:04,250 --> 00:13:07,351
Samo zapamti,
svi smo u ovome zajedno.
207
00:13:09,389 --> 00:13:13,258
Mm-mmm! Thelma,
izgledaš prekrasno.
208
00:13:13,326 --> 00:13:17,128
O, to si ti, mama.
209
00:13:17,197 --> 00:13:19,396
Izgledala si tako ljupko,
mislio sam da si Thelma, dušo.
210
00:13:20,967 --> 00:13:24,235
Keith, ako si toliko slijep,
ne bi trebao igrati.
211
00:13:24,304 --> 00:13:27,438
Trebao bi biti sudac.
212
00:13:27,506 --> 00:13:29,774
Mama, hoćeš li mi, molim te, pomoći
da se obučem?
213
00:13:29,843 --> 00:13:32,254
Ooh, Keith! O, moj Bože!
Ne gledaj! Ne gledaj!
214
00:13:32,278 --> 00:13:34,212
O, prestani, Thelma.
215
00:13:34,280 --> 00:13:38,415
Keith je vidio tu
tvoju staru glavu poput kugle za kuglanje. *JJ*!
216
00:13:38,484 --> 00:13:40,720
Pazi, čovječe. To je
mojih devet minuta od sada.
217
00:13:40,744 --> 00:13:42,220
supruga o kojoj govoriš.
218
00:13:42,288 --> 00:13:46,557
Zamisli samo, prije 20 godina, pomagao sam
Thelmi da se obuče...
219
00:13:46,626 --> 00:13:48,760
i želja za ovim danom.
220
00:13:48,828 --> 00:13:53,798
Sad je napokon stiglo, a ja
još uvijek pomažem Thelmi da se odjene.
221
00:13:53,866 --> 00:13:56,645
JJ, prijatelju, hvala na
prekrasnom vjenčanju. Nema problema.
222
00:13:56,669 --> 00:14:00,238
Siguran si da ne želiš da
se dio toga uključim? Ne, mogu se nositi s tim.
223
00:14:00,307 --> 00:14:03,352
Zaradit ću puno novca
čim potpišem ovaj ugovor.
224
00:14:03,376 --> 00:14:05,543
Znam da te ovo sigurno košta
cijelog života.
225
00:14:05,612 --> 00:14:09,981
Kako si znao? Mislim,
uh, samo običnu sitnicu.
226
00:14:10,049 --> 00:14:11,983
Samo vreća školjki.
Samo vreća školjki.
227
00:14:12,051 --> 00:14:14,897
Ako ti treba novac, nabavit ću
ti ga. Keith, JJ, kako ide?
228
00:14:14,921 --> 00:14:17,055
Freddie, čovječe, gdje
si bio?
229
00:14:17,123 --> 00:14:19,643
Kum bi trebao
biti cijelo vrijeme uz mladoženju.
230
00:14:19,692 --> 00:14:22,370
Znao sam da će zakasniti.
Imaš prsten? Opusti se, čovječe.
231
00:14:22,394 --> 00:14:26,130
Imam prsten. Imam
ga ovdje.
232
00:14:26,198 --> 00:14:29,166
Mislim, upravo ovdje.
233
00:14:29,235 --> 00:14:32,369
Ah, evo ga. Ovdje je, čovječe.
234
00:14:32,438 --> 00:14:34,404
Oh, to je moj otkucaj srca. Hm...
235
00:14:34,473 --> 00:14:38,643
Izgubio je prsten. Stavio sam ga tamo gdje
sam znao da ga neću zaboraviti.
236
00:14:38,711 --> 00:14:40,711
U redu. Ah!
237
00:14:43,182 --> 00:14:47,251
Bok. Dobro.
238
00:14:47,320 --> 00:14:49,787
Mama, pobrinula si se da imam
nešto posuđeno,
239
00:14:49,856 --> 00:14:53,992
nešto plavo, nešto
novo, ali si zaboravio/la nešto staro.
240
00:14:54,060 --> 00:14:56,694
O, ne, nisam.
241
00:14:56,763 --> 00:15:00,297
Dugo sam čekao/čekala
da ti ovo dam.
242
00:15:00,366 --> 00:15:03,768
Oh, mama. Vratit ću to
odmah nakon vjenčanja.
243
00:15:03,837 --> 00:15:06,770
Oh, ne, nećeš.
Tvoj je zauvijek.
244
00:15:06,839 --> 00:15:10,708
Oh, mama, ovo je nešto što
si oduvijek cijenila.
245
00:15:10,777 --> 00:15:13,377
Zato
ti ga i dajem, dušo.
246
00:15:13,446 --> 00:15:16,080
Moja majka mi ga je dala
i ona ga je također jako cijenila.
247
00:15:16,148 --> 00:15:18,616
Mama, ne mogu ovo zadržati.
248
00:15:18,684 --> 00:15:23,688
Gle, Thelma, još je nekoliko
minuta prije nego što postaneš gospođa Anderson.
249
00:15:23,757 --> 00:15:28,092
Sada, kao tvoja majka, naređujem
ti da taj medaljon držiš na sebi,
250
00:15:28,161 --> 00:15:30,528
ili ću
te staviti preko koljena.
251
00:15:32,365 --> 00:15:35,533
U redu, mama,
nikad ga neću skinuti.
252
00:15:35,601 --> 00:15:37,579
Pa, bolje da završim
s oblačenjem.
253
00:15:37,603 --> 00:15:39,937
Da.
254
00:15:40,005 --> 00:15:43,574
Jeste li spremni za najslađu malu
djevojčicu s cvijećem koja je ikada bacila laticu ruže?
255
00:15:43,642 --> 00:15:47,545
Oh, zar nije dragocjena?
256
00:15:47,613 --> 00:15:51,315
Ne želim biti cvjećarica.
257
00:15:51,384 --> 00:15:54,952
Želim biti mladenka i
udati se za nekoga poput Keitha.
258
00:15:55,021 --> 00:15:57,921
Nisi li malo pretjeran/a da
bi razmišljao/la o braku?
259
00:15:57,990 --> 00:16:02,026
To nikada nije zaustavilo
Mickeyja Rooneyja.
260
00:16:02,095 --> 00:16:05,797
Mogu li vidjeti Thelmu?
Ili je to peh?
261
00:16:05,865 --> 00:16:09,567
Ne, dušo, to je mladoženja koji ne može
vidjeti mladenku prije vjenčanja.
262
00:16:09,636 --> 00:16:13,137
Kako onda zna da je
na medenom mjesecu s pravom djevojkom?
263
00:16:13,205 --> 00:16:16,607
Pa, pogleda
joj vozačku dozvolu.
264
00:16:17,944 --> 00:16:21,645
I majmun je rekao:
"Idemo u bar!"
265
00:16:21,714 --> 00:16:25,849
Vau! Keith, izgledaš loše!
266
00:16:25,919 --> 00:16:28,085
I stvarno mislim dobro. Hvala ti.
267
00:16:28,154 --> 00:16:30,619
Biste li, gospodo
, pozirali za sliku?
268
00:16:30,643 --> 00:16:32,856
za moju kćer?
Nikako. Nikako.
269
00:16:32,926 --> 00:16:36,493
Naravno, želi me u tome. Hajde
, Penny. Uđi ovamo. Učinimo to.
270
00:16:36,562 --> 00:16:39,830
JJ, ti slikaj
. Možeš li, molim te?
271
00:16:39,899 --> 00:16:41,977
Hajde, JJ. Pucaj
. Hvala ti, draga.
272
00:16:42,001 --> 00:16:44,101
Samo jedno malo škripanje.
273
00:16:45,705 --> 00:16:48,439
U redu. Svi
recite "mozzarella".
274
00:16:48,507 --> 00:16:51,576
Mozzarella. "Inćun."
275
00:16:51,644 --> 00:16:54,412
Inćun. <i>Pazi. Gotovo je.</i>
276
00:16:54,481 --> 00:16:57,025
Hvala. Willona, mogu li
posuditi ovaj fotoaparat na kratko?
277
00:16:57,049 --> 00:16:59,828
Zašto? Želim snimiti fotografiju
mladenke i mladoženje...
278
00:16:59,852 --> 00:17:02,831
i iskoristiti ga da naslikam uljenu sliku njih
kao svoj osobni vjenčani dar.
279
00:17:02,855 --> 00:17:05,056
Dobra ideja, JJ
280
00:17:14,166 --> 00:17:17,201
Vau!
281
00:17:17,270 --> 00:17:20,605
Moj, moj, moj, moj, moj. Pogledaj ovamo.
282
00:17:20,673 --> 00:17:23,207
Znam da sam u crkvi,
ali ovo je prvi put...
283
00:17:23,276 --> 00:17:26,444
Ikad sam vidio hodajući
vitraj.
284
00:17:28,013 --> 00:17:30,013
Oprostite.
285
00:17:31,817 --> 00:17:35,986
Samo je ljubomorna. Nije moja krivnja što
nije lijepa kao Slatki Tata.
286
00:17:36,055 --> 00:17:38,789
Što se događa, čovječe, JJ?
287
00:17:38,857 --> 00:17:40,791
Bok, Slatkiši.
288
00:17:40,860 --> 00:17:45,429
U redu, u redu. Svi,
vjenčanje počinje.
289
00:17:45,498 --> 00:17:47,498
Možete zauzeti svoja mjesta.
290
00:17:52,204 --> 00:17:54,572
<i>♪♪</i>
291
00:18:00,013 --> 00:18:04,015
♪ Evo nas ♪
292
00:18:04,083 --> 00:18:06,283
♪ Zajedno na Zemlji ♪
293
00:18:06,352 --> 00:18:09,820
♪ To smo ti i ja ♪
294
00:18:09,889 --> 00:18:13,090
<i>♪ Bog nas je stvorio ♪</i>
295
00:18:13,158 --> 00:18:16,159
<i>♪ Zaljubi se ♪</i>
296
00:18:16,228 --> 00:18:19,463
♪ Istina je ♪
297
00:18:19,532 --> 00:18:22,867
♪ Stvarno sam nekoga pronašla ♪
298
00:18:22,935 --> 00:18:27,204
♪ Kao ti ♪
299
00:18:30,109 --> 00:18:33,611
<i>♪ Hoće li ostati ♪</i>
300
00:18:33,680 --> 00:18:36,781
♪ Ljubav koju osjećaš prema meni ♪
301
00:18:36,849 --> 00:18:40,217
♪ Hoće li reći ♪
302
00:18:40,286 --> 00:18:44,288
♪ Da ćeš biti
ovdje uz mene ♪
303
00:18:44,356 --> 00:18:48,626
♪ Da me progledaš ♪
304
00:18:48,695 --> 00:18:51,629
<i>♪ Do mog života ♪</i>
305
00:18:51,698 --> 00:18:57,001
<i>♪ Gotovo je ♪</i>
306
00:18:59,271 --> 00:19:02,573
♪ Pa, u mojim mislima ♪
307
00:19:02,642 --> 00:19:08,613
♪ Možemo osvojiti svijet ♪
308
00:19:08,681 --> 00:19:13,350
♪ Zaljubljeni, ti i ja ♪
309
00:19:13,419 --> 00:19:16,386
<i>♪ Ti i ja ♪</i>
310
00:19:16,455 --> 00:19:21,091
<i>♪ Ti i ja ♪</i>
311
00:19:23,162 --> 00:19:26,597
<i>♪ Drago mi je ♪</i>
312
00:19:26,666 --> 00:19:32,369
<i>♪ Barem
sam u životu nekoga pronašao ♪</i>
313
00:19:32,438 --> 00:19:36,306
♪ To možda neće biti ovdje zauvijek ♪
314
00:19:36,375 --> 00:19:40,544
<i>♪ Da me provedeš kroz ♪</i>
315
00:19:40,613 --> 00:19:43,581
<i>♪ Ali sam pronašla snagu ♪</i>
316
00:19:43,649 --> 00:19:48,218
<i>♪ U tebi ♪</i>
317
00:19:49,822 --> 00:19:53,691
<i>♪ Samo se molim ♪</i>
318
00:19:53,759 --> 00:19:55,926
<i>♪ Koje sam ti pokazao ♪</i>
319
00:19:55,995 --> 00:19:59,830
<i>♪ Svjetliji dan ♪</i>
320
00:19:59,899 --> 00:20:05,069
♪ Jer to je sve
za što živim ♪
321
00:20:05,137 --> 00:20:07,771
♪ Vidiš ♪
322
00:20:07,840 --> 00:20:10,674
♪ Ne brini što će se dogoditi ♪
323
00:20:10,743 --> 00:20:14,878
♪ Meni ♪
324
00:20:17,616 --> 00:20:21,218
<i>♪ Jer u mojim mislima ♪</i>
325
00:20:21,287 --> 00:20:27,158
<i>♪ Zauvijek ćeš ovdje ostati ♪</i>
326
00:20:27,226 --> 00:20:31,695
♪ Zaljubljeni, ti i ja ♪
327
00:20:31,764 --> 00:20:34,765
♪ Ti i ja ♪
328
00:20:34,833 --> 00:20:37,668
♪ Ti i ja ♪
329
00:20:37,736 --> 00:20:41,805
♪ Ti i ja ♪
330
00:20:41,874 --> 00:20:45,342
<i>♪ U mojim mislima ♪</i>
331
00:20:45,411 --> 00:20:51,014
<i>♪ Možemo osvojiti svijet ♪</i>
332
00:20:51,084 --> 00:20:55,686
<i>♪ Zaljubljeni, ti i ja ♪</i>
333
00:20:55,754 --> 00:21:01,092
<i>♪ Ti i ja ♪</i>
334
00:21:01,160 --> 00:21:05,396
<i>♪ Ti i ♪</i>
335
00:21:05,465 --> 00:21:11,435
<i>♪ Ja ♪♪</i>
336
00:21:18,644 --> 00:21:23,547
Dragi moji, okupili smo se
ovdje da sklopimo sveti brak...
337
00:21:23,615 --> 00:21:28,452
Keith Albert Anderson
i Thelma Ann Evans.
338
00:21:28,521 --> 00:21:33,257
Sada mladenka i mladoženja žele
s vama podijeliti svoje osobne zavjete.
339
00:21:33,325 --> 00:21:36,160
Thelma?
340
00:21:36,228 --> 00:21:39,630
Dajem ovaj zavjet da ću
ga podijeliti s tobom...
341
00:21:39,699 --> 00:21:43,167
ono što
će mi Bog dopustiti da podijelim;
342
00:21:43,235 --> 00:21:48,406
da ti dam ono što
će mi Bog dopustiti da dam;
343
00:21:48,474 --> 00:21:52,276
biti jedno s
tobom, jer te volim...
344
00:21:52,345 --> 00:21:57,481
i moli samo da se ta
ljubav održi...
345
00:21:57,550 --> 00:21:59,828
do kraja naših života.
346
00:21:59,852 --> 00:22:05,690
Dajem ovaj zavjet da ću te voljeti
kao što te volim sada i voljet ću te zauvijek...
347
00:22:05,758 --> 00:22:08,359
i moli se da ovoj ljubavi nema granica...
348
00:22:08,428 --> 00:22:10,994
kako bi postajalo
sve jače i jače...
349
00:22:11,063 --> 00:22:13,697
u svim godinama koje
će nam Bog dati zajedno.
350
00:22:13,766 --> 00:22:16,600
Keith Anderson,
uzimaš li Thelmu Evans...
351
00:22:16,668 --> 00:22:18,602
da bude tvoja zakonita supruga?
352
00:22:18,671 --> 00:22:21,138
Da.
353
00:22:21,207 --> 00:22:25,543
Uzimaš li ti, Thelma Evans, Keitha Andersona
za svog zakonitog supruga?
354
00:22:25,611 --> 00:22:28,312
Da.
355
00:22:28,381 --> 00:22:30,715
Prsten, molim.
356
00:22:33,653 --> 00:22:36,920
Biste li stavili
prsten na prst mladenke?
357
00:22:41,560 --> 00:22:45,796
Tada, ovlaštenjem koje
mi je dano u državi Illinois,
358
00:22:45,865 --> 00:22:49,432
Sada
vas proglašavam mužem i ženom.
359
00:22:49,501 --> 00:22:51,769
Možeš poljubiti mladenku.
360
00:22:55,540 --> 00:22:58,008
<i>♪♪</i>
361
00:23:07,586 --> 00:23:09,520
Aah!
362
00:23:09,588 --> 00:23:11,522
Keith!
363
00:23:11,590 --> 00:23:13,524
Moja noga! Čekaj malo.
364
00:23:13,592 --> 00:23:17,260
Neka
ga nitko ne miče. Ne miči ga.
365
00:23:17,330 --> 00:23:19,541
O, moj Bože. Neka netko
pozove hitnu pomoć!
366
00:23:19,565 --> 00:23:21,565
Je li toliko loše?
Izgleda prilično loše.
367
00:23:21,634 --> 00:23:24,267
O, ne!
368
00:23:24,336 --> 00:23:29,973
JJ, čovječe, u nevolji si.
369
00:23:50,362 --> 00:23:53,296
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
370
00:23:53,365 --> 00:23:56,133
<i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i>
371
00:23:56,202 --> 00:23:59,102
<i>♪ Privremeni otkazi ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
372
00:23:59,172 --> 00:24:03,908
<i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
373
00:24:03,976 --> 00:24:06,310
<i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i>
374
00:24:08,113 --> 00:24:12,516
**♪ Dobra vremena **♪♪** Pjesma Dobra vremena
snimljena je pred studijskom publikom.
375
00:24:13,305 --> 00:25:13,411
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm