"Good Times" Florida's Homecoming: Part 2
ID | 13201969 |
---|---|
Movie Name | "Good Times" Florida's Homecoming: Part 2 |
Release Name | Good Times S06E02 Florida's Homecoming - Part 2.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY |
Year | 1978 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 590851 |
Format | srt |
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,268
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
2
00:00:03,337 --> 00:00:05,270
<i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i>
3
00:00:05,338 --> 00:00:08,741
<i>♪ Dobra vremena ♪
♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i>
4
00:00:08,809 --> 00:00:12,077
<i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god
si izvan dolje ♪</i>
5
00:00:12,146 --> 00:00:15,513
<i>♪ Ne da me se gnjavi
Ne da me se gnjavi ♪</i>
6
00:00:15,582 --> 00:00:18,917
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
7
00:00:18,986 --> 00:00:21,353
<i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i>
8
00:00:21,422 --> 00:00:24,823
<i>♪ Privremeni otkazi ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
9
00:00:24,892 --> 00:00:28,160
<i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
10
00:00:28,228 --> 00:00:31,463
<i>♪ Grebem se i preživljavam ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
11
00:00:31,532 --> 00:00:35,801
<i>♪ Čekam u redu za jelo ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
12
00:00:35,869 --> 00:00:38,436
<i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i>
13
00:00:40,373 --> 00:00:46,344
<i>♪ Dobra vremena ♪♪</i>
14
00:00:48,782 --> 00:00:53,652
O, Bože, mogla bih zauvijek ostati ovdje
gledajući svoju prekrasnu djecu.
15
00:00:53,720 --> 00:00:57,022
Pa, mama, bolje ti je da brzo pogledaš,
jer će JJ uskoro biti ovdje.
16
00:00:58,192 --> 00:01:00,492
I moja JJ je prekrasna.
17
00:01:00,560 --> 00:01:02,661
Sva moja djeca su takva.
18
00:01:02,729 --> 00:01:07,432
Oh, ima knjiga u mojoj
torbi. Carl i ja smo ti je kupili.
19
00:01:07,501 --> 00:01:12,370
"Citati velikih crnih
vođa." Hej, hvala, mama.
20
00:01:12,439 --> 00:01:15,373
Flo, jedini citat
koji djed u posljednje vrijeme koristi je,
21
00:01:15,443 --> 00:01:19,177
"Ma daj, dušo.
Čemu služe usne?"
22
00:01:25,051 --> 00:01:27,052
Michael? Da, mama?
23
00:01:27,120 --> 00:01:30,360
Napisao/la si mi da
svo vrijeme provodiš učeći.
24
00:01:33,694 --> 00:01:35,694
Hej!
25
00:01:39,099 --> 00:01:41,232
Mama je vjerojatno propustila avion.
26
00:01:41,302 --> 00:01:44,469
Čekao sam je više od sat i
pol na izlazu broj 12.
27
00:01:44,538 --> 00:01:48,406
Budalo! Rekao sam vrata broj
21. Što radiš na 12?
28
00:01:48,475 --> 00:01:51,209
O, jao!
29
00:01:51,278 --> 00:01:53,312
Bolje da se vratim dolje
. Zbogom, Willona.
30
00:01:53,380 --> 00:01:56,615
Zbogom, Thelma. Zbogom,
mama. Zbogom, Michael.
31
00:02:01,588 --> 00:02:03,655
I!
32
00:02:07,394 --> 00:02:09,327
Mama, drago mi je što te opet vidim.
33
00:02:09,396 --> 00:02:12,697
Oh, drago mi je vidjeti te,
JJ Zagrli me opet, mama.
34
00:02:12,766 --> 00:02:16,601
Sad, ne znam ima li
vas dovoljno za drugi put.
35
00:02:16,670 --> 00:02:20,272
Ma daj, mama. Oh!
36
00:02:20,340 --> 00:02:23,419
Mama, kako si me promašila na aerodromu?
Trčao sam okolo tražeći te.
37
00:02:23,443 --> 00:02:25,944
Vidio sam nekoga odjevenog kao ti.
38
00:02:26,012 --> 00:02:29,481
Ali onda sam pomislio da su
klonirali pauna.
39
00:02:31,050 --> 00:02:33,184
Mama, ovo su moje tišine,
40
00:02:33,253 --> 00:02:36,855
odjeća "ideš na aerodrom
da dočekaš mamu".
41
00:02:36,924 --> 00:02:42,227
Trebao bi vidjeti moju otkačenu
odjeću za "subotnju disko večer, opuštanje i boogie".
42
00:02:42,296 --> 00:02:48,266
s mojim visokim...
boogie cipelama.
43
00:02:48,334 --> 00:02:53,238
"Visoke boogie
cipele." Da, mama.
44
00:02:53,307 --> 00:02:56,974
Da bi se spustio,
moraš se popeti.
45
00:02:57,043 --> 00:02:59,978
On je odvratni Travolta.
46
00:03:00,047 --> 00:03:04,616
Mm-hmm. Umjesto masti,
izgleda kao ulje iz kartera.
47
00:03:04,685 --> 00:03:08,487
Thelma, ne miješaj se
u ovo, kokosovo glavo.
48
00:03:08,556 --> 00:03:12,457
Ovo je moje vjenčanje, Ralje
broj dva, i ne sviđa ti se...
49
00:03:12,526 --> 00:03:18,129
Oh, nemoj mi to reći. Umjesto da
te udamo, prodat ćemo te na aukciji.
50
00:03:23,904 --> 00:03:26,938
Dobrodošla kući, Flo!
51
00:03:27,007 --> 00:03:31,543
U redu, djeco. Želim da
odmah prestanete s gnjavažom! Hu!
52
00:03:31,612 --> 00:03:33,612
Donijet ću to.
53
00:03:33,681 --> 00:03:37,782
O, Booger. Hej,
dobrodošla natrag, gospođice Evans.
54
00:03:37,851 --> 00:03:42,854
Oh, Bookman.
Drago mi je što te opet vidim.
55
00:03:42,922 --> 00:03:45,857
Mama, pogledaj ga kako crveni.
56
00:03:45,926 --> 00:03:48,460
O, da. Kladim se da se
nije osjećao ovako dobro...
57
00:03:48,529 --> 00:03:51,663
otkako ga je Burger King proglasio
počasnim Whopperom.
58
00:03:53,500 --> 00:03:55,144
Hej, Bookman,
što imaš tamo?
59
00:03:55,168 --> 00:03:58,503
Oh, gospođa je ispekla mali
poklon za dobrodošlicu. To je torta.
60
00:04:01,041 --> 00:04:05,344
Pola torte, Bookman? "Dom"?
61
00:04:05,412 --> 00:04:07,946
Oh, pojeo sam "Dobrodošlicu".
62
00:04:08,015 --> 00:04:10,983
Ne krivi Bookmana, mama.
Išao je na želučani bypass.
63
00:04:11,051 --> 00:04:14,252
ali umjesto toga,
izgradili su autocestu.
64
00:04:14,321 --> 00:04:16,954
Shvatila sam, mama.
Hvala ti, Bookman.
65
00:04:17,023 --> 00:04:19,063
I hvala gospođi
Bookman za tortu.
66
00:04:19,092 --> 00:04:21,637
Bit ću ti zahvalan ako joj ne kažeš
što se dogodilo s "Dobrodošlicom".
67
00:04:21,661 --> 00:04:25,930
Znaš da ću
joj reći. Pohlepna. Pohlepna!
68
00:04:25,999 --> 00:04:28,833
Oh, Flo, Penny će biti
kod kuće za par sati.
69
00:04:28,902 --> 00:04:31,369
Dušo, tako je lijepa.
Jedva čekam da je upoznaš.
70
00:04:31,438 --> 00:04:33,783
Oh, i ja jedva čekam da je upoznam.
71
00:04:33,807 --> 00:04:36,752
Ali, znaš, onaj kojeg stvarno želim
upoznati je mladoženja...
72
00:04:36,776 --> 00:04:38,754
i, naravno, njegovi
roditelji. Mm-hmm.
73
00:04:38,778 --> 00:04:41,146
Mama, roditelji su mu umrli
kad je bio jako malen.
74
00:04:41,214 --> 00:04:43,148
O, Thelma, tako mi je žao.
75
00:04:43,216 --> 00:04:45,228
Pa, mama, idem na kasni
ručak s njim i sve to.
76
00:04:45,252 --> 00:04:49,154
Dakle, pozvat ću ga poslije ručka,
a onda se moraš malo odmoriti.
77
00:04:49,223 --> 00:04:52,090
Trebalo bi mi malo odmora.
Thelma, jako mi je žao...
78
00:04:52,158 --> 00:04:55,560
Nisam mogao biti ovdje da
ti pomognem s planovima za vjenčanje.
79
00:04:55,629 --> 00:05:00,732
U redu je, mama. Kao glavni čovjek
kuće, pobrinuo sam se za sve.
80
00:05:00,801 --> 00:05:02,734
Uvijek mi je bio moto:
81
00:05:02,803 --> 00:05:05,169
„Ne rješavaš se
sestre svaki dan.“
82
00:05:05,238 --> 00:05:09,307
Ali kad se riješiš jednog
ovakvog, moraš platiti."
83
00:05:11,812 --> 00:05:14,179
Sada, JJ, ne misliš to ozbiljno.
84
00:05:14,247 --> 00:05:19,417
Ne, mama. Želim staroj Thelmi
sve najbolje.
85
00:05:19,486 --> 00:05:23,822
O. Znaš, tvoj otac
bi rekao isto.
86
00:05:23,890 --> 00:05:27,625
Oh, JJ, tako si drag/slatka.
87
00:05:27,694 --> 00:05:30,896
Pa, znaš. Što mogu reći?
88
00:05:34,968 --> 00:05:37,888
Znaš, mama, nije
mi dao da pridonesem za vjenčanicu.
89
00:05:37,938 --> 00:05:40,505
I odabrao je
najskuplji koji postoji.
90
00:05:40,574 --> 00:05:43,909
Dušo, trebala bi vidjeti
popis gostiju. Pozvao je sve...
91
00:05:43,977 --> 00:05:46,945
od "Tko je tko" do "Tko je to?"
92
00:05:47,014 --> 00:05:50,948
Sve sam pokrio
osim šampanjca.
93
00:05:51,018 --> 00:05:53,218
Nisam siguran koliko
će nam six-packova trebati.
94
00:05:53,287 --> 00:05:55,820
JJ,
95
00:05:55,889 --> 00:05:59,124
možda bismo trebali pregledati
sve aranžmane za vjenčanje.
96
00:05:59,192 --> 00:06:04,328
Ne, mama. Znam da misliš da sam naručio
šampanjac, a zaboravio kavijar.
97
00:06:04,397 --> 00:06:08,866
- Kavijar?
- Palenta za bogataše.
98
00:06:08,935 --> 00:06:13,438
JJ, mislim da
je kavijar malo pretjeran.
99
00:06:13,506 --> 00:06:16,374
Prekasno, mama.
Jesetra je već trudna.
100
00:06:18,645 --> 00:06:20,978
Pa, mama, moram se vratiti
u ured.
101
00:06:21,047 --> 00:06:23,181
Moram održati onu veliku Websterovu prezentaciju.
102
00:06:23,250 --> 00:06:26,417
Mislim da me čeka
stvarno veliki bonus.
103
00:06:26,486 --> 00:06:29,087
Ponosan sam na tebe, sine.
104
00:06:30,090 --> 00:06:32,090
Hvala, mama.
105
00:06:39,967 --> 00:06:42,167
Stavit ću ti torbe gore,
mama. Hvala ti, dušo.
106
00:06:42,235 --> 00:06:45,337
Flo, dušo, znam da si umorna
. Idem kući, u redu?
107
00:06:45,405 --> 00:06:47,339
U redu. Čujemo se kasnije.
108
00:06:47,407 --> 00:06:50,375
Ali, djevojko, podsjeti me da
ti pričam o Hazel Washington.
109
00:06:50,444 --> 00:06:52,422
Zašto? Što? Znaš
onu curu za koju smo svi mislili...
110
00:06:52,446 --> 00:06:55,191
zezao se s mesarom
u supermarketu? Da!
111
00:06:55,215 --> 00:06:59,350
Pa, dušo, ne želim
ogovarati, znaš što mislim?
112
00:06:59,419 --> 00:07:03,154
Ali Hazel mora uzeti kartu
i broj kao i svi ostali.
113
00:07:03,223 --> 00:07:06,824
Tako je. Mesar
više ne nudi Hazeline šunke.
114
00:07:06,893 --> 00:07:09,828
Ima specijalitet na
Hattie Maeine filee.
115
00:07:12,065 --> 00:07:15,733
Vidimo se kasnije, dijete. U redu.
116
00:07:21,475 --> 00:07:24,709
Mama, mogu li s tobom razgovarati na
minutu? Naravno, dušo. Što je?
117
00:07:24,777 --> 00:07:28,946
Oh, mama, tako mi je drago
da si kod kuće. Oh, draga.
118
00:07:29,015 --> 00:07:32,984
Mama, tako me strah.
Stvarno me strah. Zašto, dušo?
119
00:07:33,052 --> 00:07:36,254
Jer Keith je
odličan nogometaš, mama,
120
00:07:36,322 --> 00:07:40,458
i zarađivat će jednako novca
kao predsjednik Sjedinjenih Država.
121
00:07:40,527 --> 00:07:43,361
Nadam se da neće
toliko petljati.
122
00:07:45,098 --> 00:07:49,300
Pa, nije to. Samo
ne mogu vjerovati da je mene odabrao...
123
00:07:49,368 --> 00:07:51,436
Znaš, klinac
iz projekata.
124
00:07:51,504 --> 00:07:54,138
Ne znam kuhati. Ne znam
šivati. Muka mi je u autu.
125
00:07:54,207 --> 00:07:57,175
Mogao je imati bilo koju ženu koju je
htio, a izabrao je mene, mama.
126
00:07:57,244 --> 00:08:01,713
Thelma. Oh, volio bih da
se možeš vidjeti.
127
00:08:01,781 --> 00:08:05,383
Ti si prekrasna
žena. Vrlo lijepa.
128
00:08:05,452 --> 00:08:09,353
Odgojen si da
imaš ponos i samopoštovanje.
129
00:08:09,422 --> 00:08:14,426
Bez droge, bez gorčine, i
tek toliko razuma da znaš...
130
00:08:14,494 --> 00:08:18,529
da ako možeš preživjeti ovdje,
možeš uspjeti bilo gdje.
131
00:08:18,598 --> 00:08:22,133
Oh, naravno. Keith se mogao
oženiti bilo kojom djevojkom koju je htio.
132
00:08:22,202 --> 00:08:25,903
Ali on je izabrao tebe.
Znaš li što ga to čini?
133
00:08:25,973 --> 00:08:28,873
Vrlo sretan mladoženja.
134
00:08:28,942 --> 00:08:31,643
O, mama, volim te.
135
00:08:33,080 --> 00:08:36,348
Ali još uvijek se bojim. Oh.
136
00:08:39,353 --> 00:08:41,286
Da.
137
00:08:41,355 --> 00:08:44,155
On je vani.
138
00:08:44,224 --> 00:08:48,093
Ali, gospodine Wilson, nije JJ-eva krivnja
što Thompson nije povjerovao u prezentaciju.
139
00:08:48,161 --> 00:08:51,196
Odlično je obavio posao.
140
00:08:51,264 --> 00:08:56,234
JJ je talentirano dijete
i vrijedan radnik.
141
00:08:56,303 --> 00:08:59,437
U redu. Moramo
štedjeti. Ali zašto on?
142
00:09:01,774 --> 00:09:05,010
Zadnji zaposlen, prvi otpušten.
143
00:09:05,078 --> 00:09:07,278
Pobrinut ću se za to.
144
00:09:10,583 --> 00:09:12,617
Pošalji JJ-a unutra.
145
00:09:16,256 --> 00:09:19,857
Pozdrav, gospodine Patterson.
Nemojte se truditi ustati.
146
00:09:19,926 --> 00:09:22,960
Sjest ću.
147
00:09:23,030 --> 00:09:25,396
Što kažete na
malo "sočnog" voća?
148
00:09:25,465 --> 00:09:29,367
Hvala ti, JJ. Upravo sam
pričao o tebi s gospodinom Wilsonom.
149
00:09:29,436 --> 00:09:32,970
Pa, nadam se da si
bio nemilosrdan u svojoj pohvali.
150
00:09:33,039 --> 00:09:36,174
- Pa, bolje da
odmah prijeđem na stvar.
- Pa, učinimo to.
151
00:09:36,243 --> 00:09:39,010
Koliko, i koliko brzo?
152
00:09:39,079 --> 00:09:41,112
Upravo sada.
153
00:09:41,181 --> 00:09:44,249
Nije mi lako reći, ali
morat ćemo te pustiti.
154
00:09:45,518 --> 00:09:47,451
Pusti me?
155
00:09:47,520 --> 00:09:52,123
Za nekoga kome nije bilo lako
reći, rekli ste to prilično dobro.
156
00:09:54,795 --> 00:09:56,727
Reći ću Slatkom Tati da si platio.
157
00:09:56,796 --> 00:09:58,963
Da, hvala.
158
00:10:02,302 --> 00:10:05,036
Hej, brate, što
ti se dogodilo s rukom?
159
00:10:05,105 --> 00:10:08,472
Propustio/la sam plaćanje.
160
00:10:08,541 --> 00:10:13,345
Vidim da
ovdje istovremeno povećavaju interes i pukotine.
161
00:10:13,413 --> 00:10:16,347
Kasnije. Da, puno kasnije.
162
00:10:16,416 --> 00:10:19,417
Hmm!
163
00:10:19,485 --> 00:10:22,553
Uh, ovdje sam da
vidim Slatkog Taticu...
164
00:10:22,622 --> 00:10:25,823
u vezi kredita, draga mama.
165
00:10:25,892 --> 00:10:29,160
Parkiraj, naivčino.
166
00:10:29,229 --> 00:10:31,162
Još nije ovdje.
167
00:10:33,000 --> 00:10:39,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
168
00:10:54,487 --> 00:10:57,655
Hej, hej, JJ
169
00:10:57,724 --> 00:11:00,892
JJ, moj glavni čovječe!
Što se događa, dušo?
170
00:11:00,961 --> 00:11:04,796
Slatki tata. "SD"
171
00:11:04,864 --> 00:11:06,898
Hm, Bruno?
172
00:11:07,901 --> 00:11:10,334
Ahh.
173
00:11:10,403 --> 00:11:13,348
Da, slatki tata, to su lijepe gupije
tamo.
174
00:11:13,372 --> 00:11:16,507
Gupiji? Čovječe, Slatki
Tata nema gupija.
175
00:11:16,576 --> 00:11:18,921
To su pirane, čovječe. Ooh!
176
00:11:18,945 --> 00:11:21,479
Hej, JJ, želiš li
pomaziti jednog? Ne, ne.
177
00:11:21,548 --> 00:11:23,481
Kad bolje razmislim,
bolje da ne, brate,
178
00:11:23,550 --> 00:11:26,951
jer jednostavno vole jesti
dugu, mršavu jegulju.
179
00:11:27,019 --> 00:11:30,421
Hajde, brate. U
moj ured. U redu onda.
180
00:11:30,490 --> 00:11:32,523
Policajac čučanj, čovječe.
181
00:11:34,760 --> 00:11:38,696
Reci mi, što te dovodi u
Sweet Daddy's Bank of C&P?
182
00:11:38,765 --> 00:11:42,366
- "C&P"?
- Tako je, brate. Cash and Pain.
183
00:11:42,435 --> 00:11:46,871
Uh, pa, dragi tata,
moja sestra se udaje.
184
00:11:46,940 --> 00:11:49,641
Pa, brate,
čestitam, čovječe. Čuo sam.
185
00:11:49,709 --> 00:11:51,987
I pogodite što sam također
čuo? Čuo sam da će biti...
186
00:11:52,011 --> 00:11:54,278
najveći društveni
događaj sezone.
187
00:11:54,347 --> 00:11:57,481
Definitivno, definitivno. Da,
pa, dođi ovamo, naivčino.
188
00:11:57,550 --> 00:12:01,552
A sada mi reci nešto. Zašto
Slatki Tata nije bio pozvan?
189
00:12:01,620 --> 00:12:03,598
Zašto nisam dobio
poziv, čovječe?
190
00:12:03,622 --> 00:12:07,258
Zaboravio si pozvati
kuma geta.
191
00:12:07,327 --> 00:12:09,260
Da, slatki tata.
192
00:12:09,329 --> 00:12:13,364
Mislim da te Thelma nije imala
na popisu pozvanih.
193
00:12:13,432 --> 00:12:15,411
O čemu pričaš?
Što nije u redu s tvojom sestrom?
194
00:12:15,435 --> 00:12:18,347
Zar ne zna za dobrotvorni
rad koji radim za ovu zajednicu?
195
00:12:18,371 --> 00:12:22,040
Slatki tata Williams jedan je od
najvećih donatora lokalne bolnice.
196
00:12:22,108 --> 00:12:26,110
Osim što im dajem novac,
ja sam im glavni dobavljač pacijenata.
197
00:12:30,683 --> 00:12:33,450
Pa, slatki tata,
198
00:12:33,519 --> 00:12:35,953
Vidjet ću što mogu učiniti
u vezi s pozivom.
199
00:12:36,022 --> 00:12:38,022
"Učiniti"? To je smiješno.
200
00:12:38,090 --> 00:12:40,758
Hoćeš li vidjeti što možeš učiniti?
201
00:12:40,827 --> 00:12:43,961
Čovječe, smiješan si. Vidjet ćeš
što možeš, ha?
202
00:12:48,868 --> 00:12:52,002
Dođi ovamo, dečko.
203
00:12:52,071 --> 00:12:55,206
Kad te Slatki Tata zamoli
za uslugu, ne kažeš,
204
00:12:55,275 --> 00:12:57,508
"Pa, slatki tata,
vidim što mogu učiniti."
205
00:12:57,577 --> 00:13:00,678
Uh-uh. Kažeš: "Pa, dragi
tata, vidjet ću što mogu učiniti."
206
00:13:00,746 --> 00:13:02,780
Vas?
207
00:13:02,848 --> 00:13:06,150
Jer Slatki Tata
konjugira glagol "učiniti" ovako:
208
00:13:06,219 --> 00:13:08,619
učiniti, gotovo, mrtav.
209
00:13:08,688 --> 00:13:11,089
Pa učini to, stari.
210
00:13:17,330 --> 00:13:19,730
Uh, naravno, slatki
tata. "Kucat ću"...
211
00:13:19,799 --> 00:13:22,433
Mislim, jesam... jesam... jesam...
212
00:13:22,502 --> 00:13:25,769
Uh, dragi tata, u vezi
kredita? Oh, da, brate.
213
00:13:25,838 --> 00:13:30,774
- Koliko ti treba?
- Uh, što kažeš na tisuću?
214
00:13:30,843 --> 00:13:32,877
Tisuću?
215
00:13:32,946 --> 00:13:35,413
Čovječe, daj da pogledam u svoju
torbicu s sitnišem.
216
00:13:38,784 --> 00:13:41,419
Evo. Izvolite... Tisuću.
217
00:13:41,488 --> 00:13:46,324
O, vau. Uobičajena cijena,
Slatki Tata? Šest za pet tjedno?
218
00:13:46,392 --> 00:13:49,727
Čovječe, što je s tobom?
Zar nisi čitao novine?
219
00:13:49,796 --> 00:13:55,032
Mislim, nisi čuo što
Jimmy the Peanut kaže o inflaciji?
220
00:13:55,101 --> 00:13:57,735
Cijena dijamanata,
brate, toliko je porasla,
221
00:13:57,804 --> 00:14:03,074
Moj mali mali prstić će se uskoro
skinuti, jadnik.
222
00:14:03,143 --> 00:14:05,876
Ne, brate, sada je
osam od pet,
223
00:14:05,946 --> 00:14:09,180
a Slatki Tata je
smanjio tjedan na šest dana.
224
00:14:10,983 --> 00:14:13,718
Dragi tata, uh,
to je malo preskupo.
225
00:14:13,786 --> 00:14:15,719
Vraćat ću ti
dug do kraja života.
226
00:14:15,788 --> 00:14:19,323
Ako ne, brate, bit će to
kratkoročni zajam.
227
00:14:24,096 --> 00:14:27,331
Znaš, ima toliko toga za pričati
kada se mladi ljudi vjenčaju,
228
00:14:27,400 --> 00:14:29,701
teško znaš odakle početi.
229
00:14:29,769 --> 00:14:31,869
Je li tako, dušo?
230
00:14:31,938 --> 00:14:37,341
Mislim, ima puno stvari
o kojima možemo razgovarati, kao na primjer, gdje ćeš živjeti?
231
00:14:37,410 --> 00:14:40,144
- Michigan Drive.
- Michigan Drive?
232
00:14:40,213 --> 00:14:43,548
Namjeravao sam to zadržati kao iznenađenje. Unajmio sam
stan koji će nam biti odličan.
233
00:14:43,616 --> 00:14:48,353
- Ima pogled na jezero.
- Keith, zašto me nisi odveo
da pogledam stan?
234
00:14:48,421 --> 00:14:50,432
Uostalom, živjet ću
s tobom.
235
00:14:50,456 --> 00:14:54,759
Dušo, tek sam ga pogledao i
znao sam da će ti se svidjeti. To je penthouse.
236
00:14:54,827 --> 00:14:56,894
O. Penthouse. Da.
237
00:14:56,963 --> 00:14:59,730
Možete pogledati dolje
na cijelu južnu stranu.
238
00:14:59,799 --> 00:15:02,745
Pa, ja sam dio južne strane,
tako da na to ne gledam s visoka.
239
00:15:02,769 --> 00:15:07,371
Thelma, ne mislim da
je Keith to tako mislio.
240
00:15:07,440 --> 00:15:09,807
Kako je to mislio, mama?
241
00:15:09,876 --> 00:15:14,212
Pa, kako god želiš
da to misli ozbiljno.
242
00:15:14,280 --> 00:15:16,714
Keith, mogu li
ti donijeti šalicu kave?
243
00:15:16,782 --> 00:15:19,183
- Zvuči sjajno.
- Kako bi ti se svidjelo?
244
00:15:19,251 --> 00:15:23,221
Crna, punog tijela i
zadovoljavajuća, baš kao Thelma.
245
00:15:23,289 --> 00:15:25,267
Ne pričaj tako
pred mojom majkom.
246
00:15:25,291 --> 00:15:28,126
U redu je, Thelma.
Bila je to samo šala.
247
00:15:28,194 --> 00:15:30,939
Keith, gle, tvoje šale
mi počinju ići na živce.
248
00:15:30,963 --> 00:15:34,432
Dušo, ako te stan uznemirio
, žao mi je. Nisam uznemiren/a!
249
00:15:34,501 --> 00:15:37,568
Pa zašto onda vičeš?
250
00:15:37,636 --> 00:15:39,570
Jer sam uzrujan/a.
251
00:15:41,340 --> 00:15:44,208
Ne možeš li o tome
mirno razgovarati s Keithom?
252
00:15:44,277 --> 00:15:47,044
Da. Ali zar Keith ne može
ništa razgovarati sa mnom?
253
00:15:47,113 --> 00:15:50,047
Nije čak ni spomenuo
kvart u koji ćemo se preseliti.
254
00:15:50,116 --> 00:15:52,661
O čemu se treba brinuti? To je
odličan kvart za odgoj djece.
255
00:15:52,685 --> 00:15:56,054
Djeca? Nisi
mi ništa rekao/rekla o djeci.
256
00:15:56,122 --> 00:15:58,922
Ja sam bio taj koji
je spomenuo djecu. <i>Da.</i>
257
00:15:58,991 --> 00:16:02,193
Razgovarao sam s tvojom
majkom o djeci.
258
00:16:04,196 --> 00:16:07,131
Moja majka? Razgovarala si
s mojom majkom o djeci?
259
00:16:07,199 --> 00:16:10,434
Thelma, smiri se. Mama, hoćeš li...
Oh, mama! Hoćeš li se kloniti ovoga?
260
00:16:10,503 --> 00:16:13,704
Ovo je moj život. Ja sam odrasla
žena. Mogu se sama nositi sa svojim poslovima!
261
00:16:15,274 --> 00:16:17,620
Ovo nije nigdje. Mogao bih
nastaviti bolji razgovor...
262
00:16:17,644 --> 00:16:20,177
s nekim od onih
praznoglavih cura.
263
00:16:20,246 --> 00:16:22,713
O, da. U
pravu si.
264
00:16:22,782 --> 00:16:26,084
Ti si stručnjak za
praznoglave piliće.
265
00:16:26,152 --> 00:16:28,653
Sve što je htjela bilo je da
joj dam autogram.
266
00:16:28,722 --> 00:16:33,624
O, stvarno? To nije sve što
je htjela da joj daš.
267
00:16:33,693 --> 00:16:35,893
Ne možemo li razgovarati o vjenčanju?
268
00:16:35,929 --> 00:16:38,406
Nikad nisam ništa pokušao sakriti
od tebe. Znaš da sam bio u blizini.
269
00:16:38,430 --> 00:16:42,499
- Dakle, sad priznaješ!
- Što si mislio da sam,
djevica?
270
00:16:42,568 --> 00:16:45,502
U redu!
271
00:16:45,571 --> 00:16:47,917
A sada se oboje smirite.
272
00:16:47,941 --> 00:16:51,074
- Nikad te nisam pitao
jesi li djevica.
- To te se ne tiče.
273
00:16:51,143 --> 00:16:54,945
Pa, jesi li? U redu,
Keith. Sad si otišao predaleko.
274
00:16:55,014 --> 00:16:57,581
Kloni se ovoga, mama!
275
00:16:57,650 --> 00:17:01,886
Žao mi je, gospođo Evans. Hajde,
Thelma, dušo, dušo, dušo.
276
00:17:01,955 --> 00:17:06,157
Kad si na putu u usamljenoj hotelskoj
sobi, koliko gin rummyja možeš igrati?
277
00:17:06,226 --> 00:17:09,460
Dakle, morao si probati strip
poker, ha? Strip poker?
278
00:17:09,529 --> 00:17:11,562
U redu! Sad je ovo
otišlo dovoljno daleko.
279
00:17:11,631 --> 00:17:14,999
Oboje se samo lagano pirjajte
prije nego što se ja zagrijem!
280
00:17:15,067 --> 00:17:17,245
Slušaj svoju majku. Ona
ima više pameti od tebe.
281
00:17:17,269 --> 00:17:19,203
Keith! Oh! Sad sam glup!
282
00:17:19,271 --> 00:17:22,807
Nisam to rekla! Valjda sam bila glupa
što sam mislila da ćemo imati vjenčanje!
283
00:17:22,875 --> 00:17:26,510
- Vjenčat ćemo se.
- Ne osim ako se ti
ne ženiš!
284
00:17:26,579 --> 00:17:30,147
Što misliš? Isključeno je.
285
00:17:31,884 --> 00:17:33,818
Sad izlaziš.
286
00:17:33,886 --> 00:17:36,031
Thelma, dušo,
ne misliš to ozbiljno.
287
00:17:36,055 --> 00:17:41,191
Mislim to! Mislim to!
288
00:17:41,260 --> 00:17:44,661
- U redu, misliš to ozbiljno!
- U pravu si, mislim to ozbiljno!
289
00:17:44,730 --> 00:17:47,965
Pa, ako tako
misliš, zbogom!
290
00:17:48,034 --> 00:17:51,080
Keith, sjednite na trenutak.
Ne, prekinula je, gospođo Evans.
291
00:17:51,104 --> 00:17:53,937
Odlazim. Keith!
292
00:17:58,677 --> 00:18:01,412
Sjednite ovdje na minutu, molim vas!
293
00:18:01,480 --> 00:18:04,148
Dati!
294
00:18:04,217 --> 00:18:07,785
I, Keith? Keith?
295
00:18:09,155 --> 00:18:12,289
Nemoj prestati da me zoveš mama.
296
00:18:24,169 --> 00:18:28,005
Tako je, dušo.
Isplači se.
297
00:18:28,073 --> 00:18:30,207
Sve će biti u redu.
298
00:18:30,276 --> 00:18:34,878
Ne, nije, mama. Neće
biti vjenčanja. Otkazano je.
299
00:18:34,947 --> 00:18:40,684
Znaš, isto sam rekao
tvom tati prije nego što smo se vjenčali.
300
00:18:40,753 --> 00:18:42,686
Jesi? Naravno.
301
00:18:42,755 --> 00:18:45,656
Misliš da ste se ti i
Keith žestoko posvađali?
302
00:18:45,725 --> 00:18:49,359
U usporedbi sa mnom i Jamesom,
niste se ni oznojili.
303
00:18:51,397 --> 00:18:55,732
- Oko čega ste se svađali?
- Tko se sjeća?
304
00:18:55,801 --> 00:18:59,070
Mislim da sam rekao nešto
poput: "Izgleda kao snijeg,"
305
00:18:59,138 --> 00:19:01,238
a James je rekao:
"Izgleda kao kiša."
306
00:19:01,307 --> 00:19:05,309
- I borba je počela.
- Mama, to je glupo.
307
00:19:05,378 --> 00:19:10,647
Naravno, jest, i to točno ispred
crkve na dan našeg vjenčanja.
308
00:19:10,716 --> 00:19:12,649
Mama, što se dogodilo?
309
00:19:12,718 --> 00:19:15,986
Pa, svađali smo se
cijelim putem do crkve.
310
00:19:16,055 --> 00:19:18,689
Dakle, kad smo stigli tamo,
James je bio toliko ljut...
311
00:19:18,758 --> 00:19:21,625
da je iskočio van i
nije mi htio otvoriti vrata.
312
00:19:21,694 --> 00:19:26,296
Hmm! Pa sam se naljutio
i počeo odvoziti.
313
00:19:28,568 --> 00:19:32,470
Ali, mama, ipak si se
udala. Nisam znao voziti.
314
00:19:40,580 --> 00:19:43,280
Mora da sam nagazio na
rikverc, jer sam bio tamo,
315
00:19:43,349 --> 00:19:47,351
prva mladenka koja je sišla do
oltara u Chevyju iz '48.
316
00:19:47,420 --> 00:19:50,220
- O, mama!
- Istina je.
317
00:19:50,289 --> 00:19:54,391
Kad me bend vidio kako dolazim,
prestali su svirati "Here Comes the Bride"...
318
00:19:54,460 --> 00:19:58,562
i zapjevao je
"Zamahni nisko, slatka kočija".
319
00:19:58,631 --> 00:20:00,742
Oh, mama, previše si.
320
00:20:00,766 --> 00:20:05,702
Završilo je s Jamesom na jednom
blatobranu, a propovjednikom na drugom.
321
00:20:05,772 --> 00:20:08,550
A onda je rekao: "Obećavaš li
voljeti, poštovati i biti poslušan?"
322
00:20:08,574 --> 00:20:13,010
I rekao sam: "Da." James je rekao:
"Pa, onda zaustavi taj prokleti auto!"
323
00:20:20,787 --> 00:20:23,554
Mama, znaš, Keith
jako zvuči kao tata.
324
00:20:23,623 --> 00:20:26,756
Zašto onda ne odeš
van i ne kažeš mu to?
325
00:20:26,825 --> 00:20:30,527
Mama, on je vani? Oh, mama.
326
00:20:30,596 --> 00:20:32,596
Hajde. Hajde.
327
00:20:34,466 --> 00:20:36,400
Danas? Hmm?
328
00:20:36,468 --> 00:20:39,103
Čekaj malo. Je li ta priča koju
si mi ispričala istinita?
329
00:20:39,172 --> 00:20:43,908
Naravno da ne. Tvoj tata
nije imao Chevy iz '48.
330
00:20:43,976 --> 00:20:47,377
Imao je Dodge iz '35.
331
00:20:47,446 --> 00:20:49,547
A sad hajde.
332
00:21:06,665 --> 00:21:08,665
Gospode,
333
00:21:08,734 --> 00:21:12,836
Oduvijek sam znao
da si daltonist.
334
00:21:12,905 --> 00:21:15,206
Ali ono što sam upravo rekao Thelmi,
335
00:21:15,274 --> 00:21:20,444
Nadam se da ćeš to označiti
kao jednu od onih malih bijelih laži.
336
00:21:54,613 --> 00:21:57,881
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
337
00:21:57,950 --> 00:22:00,517
<i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i>
338
00:22:00,586 --> 00:22:03,821
<i>♪ Privremeni otkazi ♪
♪ Dobra vremena ♪</i>
339
00:22:03,889 --> 00:22:08,459
<i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪
♪ Dobra vremena ♪♪</i>
340
00:22:08,527 --> 00:22:11,628
Good Times snimljen je
pred studijskom publikom.
341
00:22:12,305 --> 00:23:12,633
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org