"Good Times" Florida's Homecoming: Part 2

ID13201969
Movie Name"Good Times" Florida's Homecoming: Part 2
Release Name Good Times S06E02 Florida's Homecoming - Part 2.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY
Year1978
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID590851
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,002 --> 00:00:03,268 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 2 00:00:03,337 --> 00:00:05,270 <i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i> 3 00:00:05,338 --> 00:00:08,741 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i> 4 00:00:08,809 --> 00:00:12,077 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god si izvan dolje ♪</i> 5 00:00:12,146 --> 00:00:15,513 <i>♪ Ne da me se gnjavi Ne da me se gnjavi ♪</i> 6 00:00:15,582 --> 00:00:18,917 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 7 00:00:18,986 --> 00:00:21,353 <i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i> 8 00:00:21,422 --> 00:00:24,823 <i>♪ Privremeni otkazi ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 9 00:00:24,892 --> 00:00:28,160 <i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 10 00:00:28,228 --> 00:00:31,463 <i>♪ Grebem se i preživljavam ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 11 00:00:31,532 --> 00:00:35,801 <i>♪ Čekam u redu za jelo ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 12 00:00:35,869 --> 00:00:38,436 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i> 13 00:00:40,373 --> 00:00:46,344 <i>♪ Dobra vremena ♪♪</i> 14 00:00:48,782 --> 00:00:53,652 O, Bože, mogla bih zauvijek ostati ovdje gledajući svoju prekrasnu djecu. 15 00:00:53,720 --> 00:00:57,022 Pa, mama, bolje ti je da brzo pogledaš, jer će JJ uskoro biti ovdje. 16 00:00:58,192 --> 00:01:00,492 I moja JJ je prekrasna. 17 00:01:00,560 --> 00:01:02,661 Sva moja djeca su takva. 18 00:01:02,729 --> 00:01:07,432 Oh, ima knjiga u mojoj torbi. Carl i ja smo ti je kupili. 19 00:01:07,501 --> 00:01:12,370 "Citati velikih crnih vođa." Hej, hvala, mama. 20 00:01:12,439 --> 00:01:15,373 Flo, jedini citat koji djed u posljednje vrijeme koristi je, 21 00:01:15,443 --> 00:01:19,177 "Ma daj, dušo. Čemu služe usne?" 22 00:01:25,051 --> 00:01:27,052 Michael? Da, mama? 23 00:01:27,120 --> 00:01:30,360 Napisao/la si mi da svo vrijeme provodiš učeći. 24 00:01:33,694 --> 00:01:35,694 Hej! 25 00:01:39,099 --> 00:01:41,232 Mama je vjerojatno propustila avion. 26 00:01:41,302 --> 00:01:44,469 Čekao sam je više od sat i pol na izlazu broj 12. 27 00:01:44,538 --> 00:01:48,406 Budalo! Rekao sam vrata broj 21. Što radiš na 12? 28 00:01:48,475 --> 00:01:51,209 O, jao! 29 00:01:51,278 --> 00:01:53,312 Bolje da se vratim dolje . Zbogom, Willona. 30 00:01:53,380 --> 00:01:56,615 Zbogom, Thelma. Zbogom, mama. Zbogom, Michael. 31 00:02:01,588 --> 00:02:03,655 I! 32 00:02:07,394 --> 00:02:09,327 Mama, drago mi je što te opet vidim. 33 00:02:09,396 --> 00:02:12,697 Oh, drago mi je vidjeti te, JJ Zagrli me opet, mama. 34 00:02:12,766 --> 00:02:16,601 Sad, ne znam ima li vas dovoljno za drugi put. 35 00:02:16,670 --> 00:02:20,272 Ma daj, mama. Oh! 36 00:02:20,340 --> 00:02:23,419 Mama, kako si me promašila na aerodromu? Trčao sam okolo tražeći te. 37 00:02:23,443 --> 00:02:25,944 Vidio sam nekoga odjevenog kao ti. 38 00:02:26,012 --> 00:02:29,481 Ali onda sam pomislio da su klonirali pauna. 39 00:02:31,050 --> 00:02:33,184 Mama, ovo su moje tišine, 40 00:02:33,253 --> 00:02:36,855 odjeća "ideš na aerodrom da dočekaš mamu". 41 00:02:36,924 --> 00:02:42,227 Trebao bi vidjeti moju otkačenu odjeću za "subotnju disko večer, opuštanje i boogie". 42 00:02:42,296 --> 00:02:48,266 s mojim visokim... boogie cipelama. 43 00:02:48,334 --> 00:02:53,238 "Visoke boogie cipele." Da, mama. 44 00:02:53,307 --> 00:02:56,974 Da bi se spustio, moraš se popeti. 45 00:02:57,043 --> 00:02:59,978 On je odvratni Travolta. 46 00:03:00,047 --> 00:03:04,616 Mm-hmm. Umjesto masti, izgleda kao ulje iz kartera. 47 00:03:04,685 --> 00:03:08,487 Thelma, ne miješaj se u ovo, kokosovo glavo. 48 00:03:08,556 --> 00:03:12,457 Ovo je moje vjenčanje, Ralje broj dva, i ne sviđa ti se... 49 00:03:12,526 --> 00:03:18,129 Oh, nemoj mi to reći. Umjesto da te udamo, prodat ćemo te na aukciji. 50 00:03:23,904 --> 00:03:26,938 Dobrodošla kući, Flo! 51 00:03:27,007 --> 00:03:31,543 U redu, djeco. Želim da odmah prestanete s gnjavažom! Hu! 52 00:03:31,612 --> 00:03:33,612 Donijet ću to. 53 00:03:33,681 --> 00:03:37,782 O, Booger. Hej, dobrodošla natrag, gospođice Evans. 54 00:03:37,851 --> 00:03:42,854 Oh, Bookman. Drago mi je što te opet vidim. 55 00:03:42,922 --> 00:03:45,857 Mama, pogledaj ga kako crveni. 56 00:03:45,926 --> 00:03:48,460 O, da. Kladim se da se nije osjećao ovako dobro... 57 00:03:48,529 --> 00:03:51,663 otkako ga je Burger King proglasio počasnim Whopperom. 58 00:03:53,500 --> 00:03:55,144 Hej, Bookman, što imaš tamo? 59 00:03:55,168 --> 00:03:58,503 Oh, gospođa je ispekla mali poklon za dobrodošlicu. To je torta. 60 00:04:01,041 --> 00:04:05,344 Pola torte, Bookman? "Dom"? 61 00:04:05,412 --> 00:04:07,946 Oh, pojeo sam "Dobrodošlicu". 62 00:04:08,015 --> 00:04:10,983 Ne krivi Bookmana, mama. Išao je na želučani bypass. 63 00:04:11,051 --> 00:04:14,252 ali umjesto toga, izgradili su autocestu. 64 00:04:14,321 --> 00:04:16,954 Shvatila sam, mama. Hvala ti, Bookman. 65 00:04:17,023 --> 00:04:19,063 I hvala gospođi Bookman za tortu. 66 00:04:19,092 --> 00:04:21,637 Bit ću ti zahvalan ako joj ne kažeš što se dogodilo s "Dobrodošlicom". 67 00:04:21,661 --> 00:04:25,930 Znaš da ću joj reći. Pohlepna. Pohlepna! 68 00:04:25,999 --> 00:04:28,833 Oh, Flo, Penny će biti kod kuće za par sati. 69 00:04:28,902 --> 00:04:31,369 Dušo, tako je lijepa. Jedva čekam da je upoznaš. 70 00:04:31,438 --> 00:04:33,783 Oh, i ja jedva čekam da je upoznam. 71 00:04:33,807 --> 00:04:36,752 Ali, znaš, onaj kojeg stvarno želim upoznati je mladoženja... 72 00:04:36,776 --> 00:04:38,754 i, naravno, njegovi roditelji. Mm-hmm. 73 00:04:38,778 --> 00:04:41,146 Mama, roditelji su mu umrli kad je bio jako malen. 74 00:04:41,214 --> 00:04:43,148 O, Thelma, tako mi je žao. 75 00:04:43,216 --> 00:04:45,228 Pa, mama, idem na kasni ručak s njim i sve to. 76 00:04:45,252 --> 00:04:49,154 Dakle, pozvat ću ga poslije ručka, a onda se moraš malo odmoriti. 77 00:04:49,223 --> 00:04:52,090 Trebalo bi mi malo odmora. Thelma, jako mi je žao... 78 00:04:52,158 --> 00:04:55,560 Nisam mogao biti ovdje da ti pomognem s planovima za vjenčanje. 79 00:04:55,629 --> 00:05:00,732 U redu je, mama. Kao glavni čovjek kuće, pobrinuo sam se za sve. 80 00:05:00,801 --> 00:05:02,734 Uvijek mi je bio moto: 81 00:05:02,803 --> 00:05:05,169 „Ne rješavaš se sestre svaki dan.“ 82 00:05:05,238 --> 00:05:09,307 Ali kad se riješiš jednog ovakvog, moraš platiti." 83 00:05:11,812 --> 00:05:14,179 Sada, JJ, ne misliš to ozbiljno. 84 00:05:14,247 --> 00:05:19,417 Ne, mama. Želim staroj Thelmi sve najbolje. 85 00:05:19,486 --> 00:05:23,822 O. Znaš, tvoj otac bi rekao isto. 86 00:05:23,890 --> 00:05:27,625 Oh, JJ, tako si drag/slatka. 87 00:05:27,694 --> 00:05:30,896 Pa, znaš. Što mogu reći? 88 00:05:34,968 --> 00:05:37,888 Znaš, mama, nije mi dao da pridonesem za vjenčanicu. 89 00:05:37,938 --> 00:05:40,505 I odabrao je najskuplji koji postoji. 90 00:05:40,574 --> 00:05:43,909 Dušo, trebala bi vidjeti popis gostiju. Pozvao je sve... 91 00:05:43,977 --> 00:05:46,945 od "Tko je tko" do "Tko je to?" 92 00:05:47,014 --> 00:05:50,948 Sve sam pokrio osim šampanjca. 93 00:05:51,018 --> 00:05:53,218 Nisam siguran koliko će nam six-packova trebati. 94 00:05:53,287 --> 00:05:55,820 JJ, 95 00:05:55,889 --> 00:05:59,124 možda bismo trebali pregledati sve aranžmane za vjenčanje. 96 00:05:59,192 --> 00:06:04,328 Ne, mama. Znam da misliš da sam naručio šampanjac, a zaboravio kavijar. 97 00:06:04,397 --> 00:06:08,866 - Kavijar? - Palenta za bogataše. 98 00:06:08,935 --> 00:06:13,438 JJ, mislim da je kavijar malo pretjeran. 99 00:06:13,506 --> 00:06:16,374 Prekasno, mama. Jesetra je već trudna. 100 00:06:18,645 --> 00:06:20,978 Pa, mama, moram se vratiti u ured. 101 00:06:21,047 --> 00:06:23,181 Moram održati onu veliku Websterovu prezentaciju. 102 00:06:23,250 --> 00:06:26,417 Mislim da me čeka stvarno veliki bonus. 103 00:06:26,486 --> 00:06:29,087 Ponosan sam na tebe, sine. 104 00:06:30,090 --> 00:06:32,090 Hvala, mama. 105 00:06:39,967 --> 00:06:42,167 Stavit ću ti torbe gore, mama. Hvala ti, dušo. 106 00:06:42,235 --> 00:06:45,337 Flo, dušo, znam da si umorna . Idem kući, u redu? 107 00:06:45,405 --> 00:06:47,339 U redu. Čujemo se kasnije. 108 00:06:47,407 --> 00:06:50,375 Ali, djevojko, podsjeti me da ti pričam o Hazel Washington. 109 00:06:50,444 --> 00:06:52,422 Zašto? Što? Znaš onu curu za koju smo svi mislili... 110 00:06:52,446 --> 00:06:55,191 zezao se s mesarom u supermarketu? Da! 111 00:06:55,215 --> 00:06:59,350 Pa, dušo, ne želim ogovarati, znaš što mislim? 112 00:06:59,419 --> 00:07:03,154 Ali Hazel mora uzeti kartu i broj kao i svi ostali. 113 00:07:03,223 --> 00:07:06,824 Tako je. Mesar više ne nudi Hazeline šunke. 114 00:07:06,893 --> 00:07:09,828 Ima specijalitet na Hattie Maeine filee. 115 00:07:12,065 --> 00:07:15,733 Vidimo se kasnije, dijete. U redu. 116 00:07:21,475 --> 00:07:24,709 Mama, mogu li s tobom razgovarati na minutu? Naravno, dušo. Što je? 117 00:07:24,777 --> 00:07:28,946 Oh, mama, tako mi je drago da si kod kuće. Oh, draga. 118 00:07:29,015 --> 00:07:32,984 Mama, tako me strah. Stvarno me strah. Zašto, dušo? 119 00:07:33,052 --> 00:07:36,254 Jer Keith je odličan nogometaš, mama, 120 00:07:36,322 --> 00:07:40,458 i zarađivat će jednako novca kao predsjednik Sjedinjenih Država. 121 00:07:40,527 --> 00:07:43,361 Nadam se da neće toliko petljati. 122 00:07:45,098 --> 00:07:49,300 Pa, nije to. Samo ne mogu vjerovati da je mene odabrao... 123 00:07:49,368 --> 00:07:51,436 Znaš, klinac iz projekata. 124 00:07:51,504 --> 00:07:54,138 Ne znam kuhati. Ne znam šivati. Muka mi je u autu. 125 00:07:54,207 --> 00:07:57,175 Mogao je imati bilo koju ženu koju je htio, a izabrao je mene, mama. 126 00:07:57,244 --> 00:08:01,713 Thelma. Oh, volio bih da se možeš vidjeti. 127 00:08:01,781 --> 00:08:05,383 Ti si prekrasna žena. Vrlo lijepa. 128 00:08:05,452 --> 00:08:09,353 Odgojen si da imaš ponos i samopoštovanje. 129 00:08:09,422 --> 00:08:14,426 Bez droge, bez gorčine, i tek toliko razuma da znaš... 130 00:08:14,494 --> 00:08:18,529 da ako možeš preživjeti ovdje, možeš uspjeti bilo gdje. 131 00:08:18,598 --> 00:08:22,133 Oh, naravno. Keith se mogao oženiti bilo kojom djevojkom koju je htio. 132 00:08:22,202 --> 00:08:25,903 Ali on je izabrao tebe. Znaš li što ga to čini? 133 00:08:25,973 --> 00:08:28,873 Vrlo sretan mladoženja. 134 00:08:28,942 --> 00:08:31,643 O, mama, volim te. 135 00:08:33,080 --> 00:08:36,348 Ali još uvijek se bojim. Oh. 136 00:08:39,353 --> 00:08:41,286 Da. 137 00:08:41,355 --> 00:08:44,155 On je vani. 138 00:08:44,224 --> 00:08:48,093 Ali, gospodine Wilson, nije JJ-eva krivnja što Thompson nije povjerovao u prezentaciju. 139 00:08:48,161 --> 00:08:51,196 Odlično je obavio posao. 140 00:08:51,264 --> 00:08:56,234 JJ je talentirano dijete i vrijedan radnik. 141 00:08:56,303 --> 00:08:59,437 U redu. Moramo štedjeti. Ali zašto on? 142 00:09:01,774 --> 00:09:05,010 Zadnji zaposlen, prvi otpušten. 143 00:09:05,078 --> 00:09:07,278 Pobrinut ću se za to. 144 00:09:10,583 --> 00:09:12,617 Pošalji JJ-a unutra. 145 00:09:16,256 --> 00:09:19,857 Pozdrav, gospodine Patterson. Nemojte se truditi ustati. 146 00:09:19,926 --> 00:09:22,960 Sjest ću. 147 00:09:23,030 --> 00:09:25,396 Što kažete na malo "sočnog" voća? 148 00:09:25,465 --> 00:09:29,367 Hvala ti, JJ. Upravo sam pričao o tebi s gospodinom Wilsonom. 149 00:09:29,436 --> 00:09:32,970 Pa, nadam se da si bio nemilosrdan u svojoj pohvali. 150 00:09:33,039 --> 00:09:36,174 - Pa, bolje da odmah prijeđem na stvar. - Pa, učinimo to. 151 00:09:36,243 --> 00:09:39,010 Koliko, i koliko brzo? 152 00:09:39,079 --> 00:09:41,112 Upravo sada. 153 00:09:41,181 --> 00:09:44,249 Nije mi lako reći, ali morat ćemo te pustiti. 154 00:09:45,518 --> 00:09:47,451 Pusti me? 155 00:09:47,520 --> 00:09:52,123 Za nekoga kome nije bilo lako reći, rekli ste to prilično dobro. 156 00:09:54,795 --> 00:09:56,727 Reći ću Slatkom Tati da si platio. 157 00:09:56,796 --> 00:09:58,963 Da, hvala. 158 00:10:02,302 --> 00:10:05,036 Hej, brate, što ti se dogodilo s rukom? 159 00:10:05,105 --> 00:10:08,472 Propustio/la sam plaćanje. 160 00:10:08,541 --> 00:10:13,345 Vidim da ovdje istovremeno povećavaju interes i pukotine. 161 00:10:13,413 --> 00:10:16,347 Kasnije. Da, puno kasnije. 162 00:10:16,416 --> 00:10:19,417 Hmm! 163 00:10:19,485 --> 00:10:22,553 Uh, ovdje sam da vidim Slatkog Taticu... 164 00:10:22,622 --> 00:10:25,823 u vezi kredita, draga mama. 165 00:10:25,892 --> 00:10:29,160 Parkiraj, naivčino. 166 00:10:29,229 --> 00:10:31,162 Još nije ovdje. 167 00:10:33,000 --> 00:10:39,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 168 00:10:54,487 --> 00:10:57,655 Hej, hej, JJ 169 00:10:57,724 --> 00:11:00,892 JJ, moj glavni čovječe! Što se događa, dušo? 170 00:11:00,961 --> 00:11:04,796 Slatki tata. "SD" 171 00:11:04,864 --> 00:11:06,898 Hm, Bruno? 172 00:11:07,901 --> 00:11:10,334 Ahh. 173 00:11:10,403 --> 00:11:13,348 Da, slatki tata, to su lijepe gupije tamo. 174 00:11:13,372 --> 00:11:16,507 Gupiji? Čovječe, Slatki Tata nema gupija. 175 00:11:16,576 --> 00:11:18,921 To su pirane, čovječe. Ooh! 176 00:11:18,945 --> 00:11:21,479 Hej, JJ, želiš li pomaziti jednog? Ne, ne. 177 00:11:21,548 --> 00:11:23,481 Kad bolje razmislim, bolje da ne, brate, 178 00:11:23,550 --> 00:11:26,951 jer jednostavno vole jesti dugu, mršavu jegulju. 179 00:11:27,019 --> 00:11:30,421 Hajde, brate. U moj ured. U redu onda. 180 00:11:30,490 --> 00:11:32,523 Policajac čučanj, čovječe. 181 00:11:34,760 --> 00:11:38,696 Reci mi, što te dovodi u Sweet Daddy's Bank of C&P? 182 00:11:38,765 --> 00:11:42,366 - "C&P"? - Tako je, brate. Cash and Pain. 183 00:11:42,435 --> 00:11:46,871 Uh, pa, dragi tata, moja sestra se udaje. 184 00:11:46,940 --> 00:11:49,641 Pa, brate, čestitam, čovječe. Čuo sam. 185 00:11:49,709 --> 00:11:51,987 I pogodite što sam također čuo? Čuo sam da će biti... 186 00:11:52,011 --> 00:11:54,278 najveći društveni događaj sezone. 187 00:11:54,347 --> 00:11:57,481 Definitivno, definitivno. Da, pa, dođi ovamo, naivčino. 188 00:11:57,550 --> 00:12:01,552 A sada mi reci nešto. Zašto Slatki Tata nije bio pozvan? 189 00:12:01,620 --> 00:12:03,598 Zašto nisam dobio poziv, čovječe? 190 00:12:03,622 --> 00:12:07,258 Zaboravio si pozvati kuma geta. 191 00:12:07,327 --> 00:12:09,260 Da, slatki tata. 192 00:12:09,329 --> 00:12:13,364 Mislim da te Thelma nije imala na popisu pozvanih. 193 00:12:13,432 --> 00:12:15,411 O čemu pričaš? Što nije u redu s tvojom sestrom? 194 00:12:15,435 --> 00:12:18,347 Zar ne zna za dobrotvorni rad koji radim za ovu zajednicu? 195 00:12:18,371 --> 00:12:22,040 Slatki tata Williams jedan je od najvećih donatora lokalne bolnice. 196 00:12:22,108 --> 00:12:26,110 Osim što im dajem novac, ja sam im glavni dobavljač pacijenata. 197 00:12:30,683 --> 00:12:33,450 Pa, slatki tata, 198 00:12:33,519 --> 00:12:35,953 Vidjet ću što mogu učiniti u vezi s pozivom. 199 00:12:36,022 --> 00:12:38,022 "Učiniti"? To je smiješno. 200 00:12:38,090 --> 00:12:40,758 Hoćeš li vidjeti što možeš učiniti? 201 00:12:40,827 --> 00:12:43,961 Čovječe, smiješan si. Vidjet ćeš što možeš, ha? 202 00:12:48,868 --> 00:12:52,002 Dođi ovamo, dečko. 203 00:12:52,071 --> 00:12:55,206 Kad te Slatki Tata zamoli za uslugu, ne kažeš, 204 00:12:55,275 --> 00:12:57,508 "Pa, slatki tata, vidim što mogu učiniti." 205 00:12:57,577 --> 00:13:00,678 Uh-uh. Kažeš: "Pa, dragi tata, vidjet ću što mogu učiniti." 206 00:13:00,746 --> 00:13:02,780 Vas? 207 00:13:02,848 --> 00:13:06,150 Jer Slatki Tata konjugira glagol "učiniti" ovako: 208 00:13:06,219 --> 00:13:08,619 učiniti, gotovo, mrtav. 209 00:13:08,688 --> 00:13:11,089 Pa učini to, stari. 210 00:13:17,330 --> 00:13:19,730 Uh, naravno, slatki tata. "Kucat ću"... 211 00:13:19,799 --> 00:13:22,433 Mislim, jesam... jesam... jesam... 212 00:13:22,502 --> 00:13:25,769 Uh, dragi tata, u vezi kredita? Oh, da, brate. 213 00:13:25,838 --> 00:13:30,774 - Koliko ti treba? - Uh, što kažeš na tisuću? 214 00:13:30,843 --> 00:13:32,877 Tisuću? 215 00:13:32,946 --> 00:13:35,413 Čovječe, daj da pogledam u svoju torbicu s sitnišem. 216 00:13:38,784 --> 00:13:41,419 Evo. Izvolite... Tisuću. 217 00:13:41,488 --> 00:13:46,324 O, vau. Uobičajena cijena, Slatki Tata? Šest za pet tjedno? 218 00:13:46,392 --> 00:13:49,727 Čovječe, što je s tobom? Zar nisi čitao novine? 219 00:13:49,796 --> 00:13:55,032 Mislim, nisi čuo što Jimmy the Peanut kaže o inflaciji? 220 00:13:55,101 --> 00:13:57,735 Cijena dijamanata, brate, toliko je porasla, 221 00:13:57,804 --> 00:14:03,074 Moj mali mali prstić će se uskoro skinuti, jadnik. 222 00:14:03,143 --> 00:14:05,876 Ne, brate, sada je osam od pet, 223 00:14:05,946 --> 00:14:09,180 a Slatki Tata je smanjio tjedan na šest dana. 224 00:14:10,983 --> 00:14:13,718 Dragi tata, uh, to je malo preskupo. 225 00:14:13,786 --> 00:14:15,719 Vraćat ću ti dug do kraja života. 226 00:14:15,788 --> 00:14:19,323 Ako ne, brate, bit će to kratkoročni zajam. 227 00:14:24,096 --> 00:14:27,331 Znaš, ima toliko toga za pričati kada se mladi ljudi vjenčaju, 228 00:14:27,400 --> 00:14:29,701 teško znaš odakle početi. 229 00:14:29,769 --> 00:14:31,869 Je li tako, dušo? 230 00:14:31,938 --> 00:14:37,341 Mislim, ima puno stvari o kojima možemo razgovarati, kao na primjer, gdje ćeš živjeti? 231 00:14:37,410 --> 00:14:40,144 - Michigan Drive. - Michigan Drive? 232 00:14:40,213 --> 00:14:43,548 Namjeravao sam to zadržati kao iznenađenje. Unajmio sam stan koji će nam biti odličan. 233 00:14:43,616 --> 00:14:48,353 - Ima pogled na jezero. - Keith, zašto me nisi odveo da pogledam stan? 234 00:14:48,421 --> 00:14:50,432 Uostalom, živjet ću s tobom. 235 00:14:50,456 --> 00:14:54,759 Dušo, tek sam ga pogledao i znao sam da će ti se svidjeti. To je penthouse. 236 00:14:54,827 --> 00:14:56,894 O. Penthouse. Da. 237 00:14:56,963 --> 00:14:59,730 Možete pogledati dolje na cijelu južnu stranu. 238 00:14:59,799 --> 00:15:02,745 Pa, ja sam dio južne strane, tako da na to ne gledam s visoka. 239 00:15:02,769 --> 00:15:07,371 Thelma, ne mislim da je Keith to tako mislio. 240 00:15:07,440 --> 00:15:09,807 Kako je to mislio, mama? 241 00:15:09,876 --> 00:15:14,212 Pa, kako god želiš da to misli ozbiljno. 242 00:15:14,280 --> 00:15:16,714 Keith, mogu li ti donijeti šalicu kave? 243 00:15:16,782 --> 00:15:19,183 - Zvuči sjajno. - Kako bi ti se svidjelo? 244 00:15:19,251 --> 00:15:23,221 Crna, punog tijela i zadovoljavajuća, baš kao Thelma. 245 00:15:23,289 --> 00:15:25,267 Ne pričaj tako pred mojom majkom. 246 00:15:25,291 --> 00:15:28,126 U redu je, Thelma. Bila je to samo šala. 247 00:15:28,194 --> 00:15:30,939 Keith, gle, tvoje šale mi počinju ići na živce. 248 00:15:30,963 --> 00:15:34,432 Dušo, ako te stan uznemirio , žao mi je. Nisam uznemiren/a! 249 00:15:34,501 --> 00:15:37,568 Pa zašto onda vičeš? 250 00:15:37,636 --> 00:15:39,570 Jer sam uzrujan/a. 251 00:15:41,340 --> 00:15:44,208 Ne možeš li o tome mirno razgovarati s Keithom? 252 00:15:44,277 --> 00:15:47,044 Da. Ali zar Keith ne može ništa razgovarati sa mnom? 253 00:15:47,113 --> 00:15:50,047 Nije čak ni spomenuo kvart u koji ćemo se preseliti. 254 00:15:50,116 --> 00:15:52,661 O čemu se treba brinuti? To je odličan kvart za odgoj djece. 255 00:15:52,685 --> 00:15:56,054 Djeca? Nisi mi ništa rekao/rekla o djeci. 256 00:15:56,122 --> 00:15:58,922 Ja sam bio taj koji je spomenuo djecu. <i>Da.</i> 257 00:15:58,991 --> 00:16:02,193 Razgovarao sam s tvojom majkom o djeci. 258 00:16:04,196 --> 00:16:07,131 Moja majka? Razgovarala si s mojom majkom o djeci? 259 00:16:07,199 --> 00:16:10,434 Thelma, smiri se. Mama, hoćeš li... Oh, mama! Hoćeš li se kloniti ovoga? 260 00:16:10,503 --> 00:16:13,704 Ovo je moj život. Ja sam odrasla žena. Mogu se sama nositi sa svojim poslovima! 261 00:16:15,274 --> 00:16:17,620 Ovo nije nigdje. Mogao bih nastaviti bolji razgovor... 262 00:16:17,644 --> 00:16:20,177 s nekim od onih praznoglavih cura. 263 00:16:20,246 --> 00:16:22,713 O, da. U pravu si. 264 00:16:22,782 --> 00:16:26,084 Ti si stručnjak za praznoglave piliće. 265 00:16:26,152 --> 00:16:28,653 Sve što je htjela bilo je da joj dam autogram. 266 00:16:28,722 --> 00:16:33,624 O, stvarno? To nije sve što je htjela da joj daš. 267 00:16:33,693 --> 00:16:35,893 Ne možemo li razgovarati o vjenčanju? 268 00:16:35,929 --> 00:16:38,406 Nikad nisam ništa pokušao sakriti od tebe. Znaš da sam bio u blizini. 269 00:16:38,430 --> 00:16:42,499 - Dakle, sad priznaješ! - Što si mislio da sam, djevica? 270 00:16:42,568 --> 00:16:45,502 U redu! 271 00:16:45,571 --> 00:16:47,917 A sada se oboje smirite. 272 00:16:47,941 --> 00:16:51,074 - Nikad te nisam pitao jesi li djevica. - To te se ne tiče. 273 00:16:51,143 --> 00:16:54,945 Pa, jesi li? U redu, Keith. Sad si otišao predaleko. 274 00:16:55,014 --> 00:16:57,581 Kloni se ovoga, mama! 275 00:16:57,650 --> 00:17:01,886 Žao mi je, gospođo Evans. Hajde, Thelma, dušo, dušo, dušo. 276 00:17:01,955 --> 00:17:06,157 Kad si na putu u usamljenoj hotelskoj sobi, koliko gin rummyja možeš igrati? 277 00:17:06,226 --> 00:17:09,460 Dakle, morao si probati strip poker, ha? Strip poker? 278 00:17:09,529 --> 00:17:11,562 U redu! Sad je ovo otišlo dovoljno daleko. 279 00:17:11,631 --> 00:17:14,999 Oboje se samo lagano pirjajte prije nego što se ja zagrijem! 280 00:17:15,067 --> 00:17:17,245 Slušaj svoju majku. Ona ima više pameti od tebe. 281 00:17:17,269 --> 00:17:19,203 Keith! Oh! Sad sam glup! 282 00:17:19,271 --> 00:17:22,807 Nisam to rekla! Valjda sam bila glupa što sam mislila da ćemo imati vjenčanje! 283 00:17:22,875 --> 00:17:26,510 - Vjenčat ćemo se. - Ne osim ako se ti ne ženiš! 284 00:17:26,579 --> 00:17:30,147 Što misliš? Isključeno je. 285 00:17:31,884 --> 00:17:33,818 Sad izlaziš. 286 00:17:33,886 --> 00:17:36,031 Thelma, dušo, ne misliš to ozbiljno. 287 00:17:36,055 --> 00:17:41,191 Mislim to! Mislim to! 288 00:17:41,260 --> 00:17:44,661 - U redu, misliš to ozbiljno! - U pravu si, mislim to ozbiljno! 289 00:17:44,730 --> 00:17:47,965 Pa, ako tako misliš, zbogom! 290 00:17:48,034 --> 00:17:51,080 Keith, sjednite na trenutak. Ne, prekinula je, gospođo Evans. 291 00:17:51,104 --> 00:17:53,937 Odlazim. Keith! 292 00:17:58,677 --> 00:18:01,412 Sjednite ovdje na minutu, molim vas! 293 00:18:01,480 --> 00:18:04,148 Dati! 294 00:18:04,217 --> 00:18:07,785 I, Keith? Keith? 295 00:18:09,155 --> 00:18:12,289 Nemoj prestati da me zoveš mama. 296 00:18:24,169 --> 00:18:28,005 Tako je, dušo. Isplači se. 297 00:18:28,073 --> 00:18:30,207 Sve će biti u redu. 298 00:18:30,276 --> 00:18:34,878 Ne, nije, mama. Neće biti vjenčanja. Otkazano je. 299 00:18:34,947 --> 00:18:40,684 Znaš, isto sam rekao tvom tati prije nego što smo se vjenčali. 300 00:18:40,753 --> 00:18:42,686 Jesi? Naravno. 301 00:18:42,755 --> 00:18:45,656 Misliš da ste se ti i Keith žestoko posvađali? 302 00:18:45,725 --> 00:18:49,359 U usporedbi sa mnom i Jamesom, niste se ni oznojili. 303 00:18:51,397 --> 00:18:55,732 - Oko čega ste se svađali? - Tko se sjeća? 304 00:18:55,801 --> 00:18:59,070 Mislim da sam rekao nešto poput: "Izgleda kao snijeg," 305 00:18:59,138 --> 00:19:01,238 a James je rekao: "Izgleda kao kiša." 306 00:19:01,307 --> 00:19:05,309 - I borba je počela. - Mama, to je glupo. 307 00:19:05,378 --> 00:19:10,647 Naravno, jest, i to točno ispred crkve na dan našeg vjenčanja. 308 00:19:10,716 --> 00:19:12,649 Mama, što se dogodilo? 309 00:19:12,718 --> 00:19:15,986 Pa, svađali smo se cijelim putem do crkve. 310 00:19:16,055 --> 00:19:18,689 Dakle, kad smo stigli tamo, James je bio toliko ljut... 311 00:19:18,758 --> 00:19:21,625 da je iskočio van i nije mi htio otvoriti vrata. 312 00:19:21,694 --> 00:19:26,296 Hmm! Pa sam se naljutio i počeo odvoziti. 313 00:19:28,568 --> 00:19:32,470 Ali, mama, ipak si se udala. Nisam znao voziti. 314 00:19:40,580 --> 00:19:43,280 Mora da sam nagazio na rikverc, jer sam bio tamo, 315 00:19:43,349 --> 00:19:47,351 prva mladenka koja je sišla do oltara u Chevyju iz '48. 316 00:19:47,420 --> 00:19:50,220 - O, mama! - Istina je. 317 00:19:50,289 --> 00:19:54,391 Kad me bend vidio kako dolazim, prestali su svirati "Here Comes the Bride"... 318 00:19:54,460 --> 00:19:58,562 i zapjevao je "Zamahni nisko, slatka kočija". 319 00:19:58,631 --> 00:20:00,742 Oh, mama, previše si. 320 00:20:00,766 --> 00:20:05,702 Završilo je s Jamesom na jednom blatobranu, a propovjednikom na drugom. 321 00:20:05,772 --> 00:20:08,550 A onda je rekao: "Obećavaš li voljeti, poštovati i biti poslušan?" 322 00:20:08,574 --> 00:20:13,010 I rekao sam: "Da." James je rekao: "Pa, onda zaustavi taj prokleti auto!" 323 00:20:20,787 --> 00:20:23,554 Mama, znaš, Keith jako zvuči kao tata. 324 00:20:23,623 --> 00:20:26,756 Zašto onda ne odeš van i ne kažeš mu to? 325 00:20:26,825 --> 00:20:30,527 Mama, on je vani? Oh, mama. 326 00:20:30,596 --> 00:20:32,596 Hajde. Hajde. 327 00:20:34,466 --> 00:20:36,400 Danas? Hmm? 328 00:20:36,468 --> 00:20:39,103 Čekaj malo. Je li ta priča koju si mi ispričala istinita? 329 00:20:39,172 --> 00:20:43,908 Naravno da ne. Tvoj tata nije imao Chevy iz '48. 330 00:20:43,976 --> 00:20:47,377 Imao je Dodge iz '35. 331 00:20:47,446 --> 00:20:49,547 A sad hajde. 332 00:21:06,665 --> 00:21:08,665 Gospode, 333 00:21:08,734 --> 00:21:12,836 Oduvijek sam znao da si daltonist. 334 00:21:12,905 --> 00:21:15,206 Ali ono što sam upravo rekao Thelmi, 335 00:21:15,274 --> 00:21:20,444 Nadam se da ćeš to označiti kao jednu od onih malih bijelih laži. 336 00:21:54,613 --> 00:21:57,881 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 337 00:21:57,950 --> 00:22:00,517 <i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i> 338 00:22:00,586 --> 00:22:03,821 <i>♪ Privremeni otkazi ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 339 00:22:03,889 --> 00:22:08,459 <i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪ ♪ Dobra vremena ♪♪</i> 340 00:22:08,527 --> 00:22:11,628 Good Times snimljen je pred studijskom publikom. 341 00:22:12,305 --> 00:23:12,633 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org