"Sharpe" Sharpe's Enemy
ID | 13201973 |
---|---|
Movie Name | "Sharpe" Sharpe's Enemy |
Release Name | Sharpe S02E02 Enemy 720p BluRay HEVC x265 BONE |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 111157 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:57,978 --> 00:01:04,782
پرتغال، ۱۸۱۳. ولینگتون ارتشش رو
استراحت داده، قبل از حمله به ناپلئون.
3
00:01:04,898 --> 00:01:11,020
اما تو سرزمین بیکس بین دو
ارتش، تو کوههای شمال پرتغال...
4
00:01:11,139 --> 00:01:15,030
نیروهای دیگه هم هنوز فعالن.
5
00:02:55,950 --> 00:02:58,760
تو، اینجا چیکار میکنی، عوضی؟
6
00:02:58,870 --> 00:03:03,593
- دارم خانوم فارثینگدِیل رو اسکورت میکنم.
- اون کیه، احمق؟
7
00:03:03,711 --> 00:03:08,478
احتجاج میکنم، آقا.
و این اراذل رو از کلیسا بیرون کنید.
8
00:03:08,591 --> 00:03:10,753
بزنیدش، اسمیتِرز.
9
00:03:19,592 --> 00:03:24,281
خانوم فارثینگدِیل، آقا.
به نظرم یه عالمه پول میارزه.
10
00:03:24,393 --> 00:03:29,001
لرد فارثینگدِیل یه خوک خوششانسه،
نه، مارشال، مون امی؟
11
00:03:29,113 --> 00:03:36,760
ولی این شنل مثل سس زیاده.
مزه واقعی غذا رو میپوشونه.
12
00:03:36,874 --> 00:03:39,400
لباساشو دربیار، کلی!
13
00:03:39,514 --> 00:03:43,122
خودم این کارو میکنم.
14
00:03:47,795 --> 00:03:52,438
- اسم شوهرتون چیه، خانم؟
- سر آگوستوس فارثینگدِیل.
15
00:03:53,676 --> 00:03:56,725
- ژنراله؟
- سرهنگه، مثل شما.
16
00:03:56,836 --> 00:04:02,719
زبانتون رو نگه دارین، خانم.
اگه اصلاً خانم باشین.
17
00:04:02,837 --> 00:04:05,204
شبیه یه پرتغالی هستی.
18
00:04:05,317 --> 00:04:11,963
این حلقه نامزدیمه، با حروف
اول اسممون. این مدرکه.
19
00:04:14,558 --> 00:04:17,607
- چند وقته ازدواج کردین؟
- ۶ ماه.
20
00:04:17,718 --> 00:04:21,565
پس هنوز برقش نرفته، نه؟
21
00:04:21,679 --> 00:04:24,728
اینجا جلوی کلیسا چیکار میکنی؟
22
00:04:24,839 --> 00:04:28,844
میگن مجسمه مریم مقدس قدرتهای خاصی داره.
23
00:04:30,160 --> 00:04:33,960
اومدم برای بچه دعا کنم.
24
00:04:34,080 --> 00:04:38,324
پس لرد فارثینگدِیل داره الکی شلیک میکنه؟
25
00:04:38,440 --> 00:04:43,766
تا قبل از غروب آفتاب یه
شکم سیر حسابی بهت میدم.
26
00:04:43,881 --> 00:04:46,851
- خانم، شوهرتون ثروتمنده؟
- خیلی.
27
00:04:46,961 --> 00:04:50,762
فکر کن چقدر پول میده تا زنش رو برگردونه.
28
00:04:50,882 --> 00:04:52,930
- خیلی.
- گوش کن.
29
00:04:53,042 --> 00:04:59,130
- اگه شکمت پر از هِیکِسوِیل باشه چی؟
- هیچی.
30
00:04:59,243 --> 00:05:05,444
پس باید ازش دوری کنی، و اونم از
دیروز تا وقتی طلا رو بدست بیاریم.
31
00:05:05,563 --> 00:05:10,172
باید یه مرغ دیگه برای دیگت پیدا کنی.
32
00:05:10,924 --> 00:05:14,326
این مال منه.
بفرستش به مسافرخانه.
33
00:05:14,444 --> 00:05:17,687
بریتانیاییها اینجوری با
متحداشون رفتار میکنن؟
34
00:05:17,804 --> 00:05:24,131
ما زیر پرچم خاصی نیستیم.
الان داریم برای خودمون میجنگیم.
35
00:05:25,605 --> 00:05:29,167
خانم، امشب با من شام میخوری.
36
00:05:29,286 --> 00:05:35,692
مرغ درست میکنم، با سیر و
روغن زیتون، و یه شراب قرمز خوب.
37
00:06:15,490 --> 00:06:19,735
- صبح بخیر، آقا.
- یه نامه باجخواهی گرفتم.
38
00:06:19,851 --> 00:06:24,254
میخوان شارپ رو با طلا بفرستم.
چرا اونو میخوان؟
39
00:06:24,371 --> 00:06:28,058
- از کجا باید بدونم؟
- پیداش میکنی!
40
00:06:28,172 --> 00:06:33,212
چرا شما مسئول اطلاعات هستین
وقتی نمیدونین چرا اونو میخوان؟
41
00:06:33,332 --> 00:06:36,860
این فقط یکی از دو تا
چیزیه که نمیفهمم، آقا.
42
00:06:36,973 --> 00:06:40,773
اون یکی هم زحمت شما
برای آگوستوس فارثینگدِیله.
43
00:06:40,893 --> 00:06:46,219
یه احمق انگلیسی که دنبال افتخار
تو اسپانیا با چند تا اسب میگرده.
44
00:06:46,334 --> 00:06:48,985
حداقل شما اونو میشناسین.
45
00:06:49,094 --> 00:06:56,616
۶ هفته، بعدش زنش رو ول
میکنه بره یه دهکده نزدیک مرز.
46
00:06:56,735 --> 00:07:03,141
حالا فراریها گرفتنش و
برای آزادیش پول میخوان.
47
00:07:03,255 --> 00:07:06,658
پولش رو داره.
ثروتمنده، بذار پول بده.
48
00:07:06,776 --> 00:07:09,780
این نامه از لندن اومده، نِیرن.
49
00:07:09,896 --> 00:07:15,586
سر آگوستوس به عنوان نمایندهی
پادشاه تو پرتغال منصوب شده.
50
00:07:15,697 --> 00:07:21,306
مُتحدای ما. هرچی بخوایم
باید از سر آگوستوس بخوایم.
51
00:07:21,417 --> 00:07:24,228
- خدایا.
- چند ساعت دیگه اینجاست.
52
00:07:24,338 --> 00:07:27,626
میخواد بشنوه
چطوری زنش رو نجات میدیم.
53
00:07:27,738 --> 00:07:31,140
- داری گوش میکنی؟
- بله آقا.
54
00:07:31,258 --> 00:07:33,466
پس خوب گوش کن.
55
00:07:33,579 --> 00:07:38,346
فرانسویها خیلی زود حمله میکنن.
به پرتغالیها نیاز دارم.
56
00:07:38,459 --> 00:07:40,382
نیاز دارم به...
57
00:07:40,499 --> 00:07:45,791
- دوست. سر آگوستوس تنها
کسیه که میتونه همه کار کنه.
58
00:07:45,900 --> 00:07:49,950
خیلی فشار میاره
تا زنش رو برگردونه.
59
00:07:50,060 --> 00:07:55,147
پس من هم به تو فشار میآورم.
و تو، نِیرن؟
60
00:07:55,261 --> 00:07:58,185
من به کاپیتان شارپ فشار میآورم.
61
00:08:30,144 --> 00:08:33,433
چه بازیای!
62
00:08:39,385 --> 00:08:44,836
رامونا، دوست قدیمی من.
63
00:08:48,506 --> 00:08:53,638
- تو، سرباز؟
- سرهنگ، اوه، خدایا.
64
00:08:53,747 --> 00:08:58,594
- بلند شو، آقا.
- بخواب، آقا.
65
00:08:58,707 --> 00:09:02,429
میام، سرهنگ.
66
00:09:09,588 --> 00:09:14,914
- رسیدم، حالتون چطوره آقا؟
- اسم، درجه!
67
00:09:15,029 --> 00:09:18,317
سرجوخه پاتریک هارپر.
تیپ ۹۵ تفنگدارها.
68
00:09:18,429 --> 00:09:22,879
شنیدم فحاشی کردید، سرجوخه.
چطور جرات میکنی به یه افسر فحاشی کنی؟
69
00:09:22,990 --> 00:09:27,632
ببخشید آقا.
حتما بیاختیاری بوده.
70
00:09:27,750 --> 00:09:34,635
- این وحشیا کین؟
- سربازای برگزیده ان، آقا.
71
00:09:34,751 --> 00:09:39,633
- نوار سفید رو میپوشن.
- زیاد طول نمیکشه.
72
00:09:39,752 --> 00:09:43,279
و تو هم درجهات رو از دست میدی، هارپر.
73
00:09:43,392 --> 00:09:48,523
لرد ولینگتون از رفتار نامناسبتون
باخبر میشه.
74
00:09:48,632 --> 00:09:53,844
ببخشید آقا.
زیر نظر من بودن، آقا.
75
00:09:53,953 --> 00:09:58,163
زیر نظر تو، آقا؟
تو کی هستی که دستور بدی؟
76
00:10:02,354 --> 00:10:05,039
من افسر هستم، آقا.
77
00:10:05,154 --> 00:10:08,955
- اونا افسرن، آقا؟
- آره، آقا.
78
00:10:09,075 --> 00:10:12,045
کاپیتان شارپ،
تیپ ۹۵ تفنگدارها.
79
00:10:12,155 --> 00:10:19,278
شارپ
تو لیسبون اسمتو شنیدم.
80
00:10:19,396 --> 00:10:23,003
این شما هستید که
ولینگتون ارتقا دادتون؟
81
00:10:23,116 --> 00:10:27,839
- بله، آقا.
- همیشه فکر میکردم احمقانهست.
82
00:10:27,957 --> 00:10:32,565
میخوام با ولینگتون
درباره رفتارت صحبت کنم.
83
00:10:32,677 --> 00:10:38,765
اینا کین، آقا آگوستوس؟
سرگرد نیرن از ستاد ولینگتون.
84
00:10:38,878 --> 00:10:43,440
- فکر کنم شما فارثینگدال باشید.
- بله، نیرن هستم.
85
00:10:43,558 --> 00:10:46,687
میخوام از یکی از افسرهاتون
شکایت کنم.
86
00:10:46,799 --> 00:10:54,160
لرد ولینگتون منتظرتونه. میخواد درباره
اون چیزی که تو نامه نوشتید صحبت کنه.
87
00:10:56,079 --> 00:11:02,008
اول میخوام یه دوش بگیرم و لباس عوض کنم.
چادر من کجاست، نیرن؟
88
00:11:02,120 --> 00:11:05,761
آخرین چادر سمت راست.
آب گرم براتون آماده میکنم.
89
00:11:12,601 --> 00:11:18,962
اون سرهنگ اومد که تورو سرگرد کنه،
باورت میشه؟
90
00:11:19,082 --> 00:11:21,244
نه واقعا، آقا.
91
00:11:21,362 --> 00:11:24,491
- به خدا راست میگم، شارپ.
- سمت چپه.
92
00:11:24,602 --> 00:11:29,643
- به خدا قسم، شارپ.
- پس ارتقا پیدا نکردم؟
93
00:11:31,003 --> 00:11:32,573
شاید نه.
94
00:11:32,683 --> 00:11:36,609
- چادر ولینگتون، ساعت ۷ عصر.
- چرا؟
95
00:11:36,724 --> 00:11:38,965
اگه شکایت رو قبول کنم چی؟
96
00:11:39,084 --> 00:11:44,888
مرد باش، شارپ.
به خاک بیفت و خاک بخور.
97
00:11:45,005 --> 00:11:48,896
ولی اول اسبا رو از راکتها جدا کن.
98
00:11:49,005 --> 00:11:55,207
شاید خوش شانس باشم. شاید یکی از
راکتها منو به آسمون ببره.
99
00:11:55,326 --> 00:11:58,011
این روحیهی درستی هست، شارپ.
100
00:12:10,767 --> 00:12:17,413
خیلی قابل اعتماد، ستوان.
ده شلیک، همه خطا.
101
00:12:17,528 --> 00:12:20,418
- اسبها، هارپر.
- صبر کن.
102
00:12:20,528 --> 00:12:23,738
یه شلیک دیگه؟
103
00:12:23,849 --> 00:12:30,459
دیوونه بودم اگه یه شلیک دیگه
میخواستم ببینم، ستوان.
104
00:12:38,770 --> 00:12:46,053
باشه، یه شلیک دیگه. ولی اگه خطا
کردید، اسبها رو میگیریم.
105
00:12:46,451 --> 00:12:49,136
- دوباره، پت.
- بله قربان!
106
00:12:49,251 --> 00:12:55,658
- کجا میری، آقا؟
- یه کم استراحت کنم، تو انبار.
107
00:12:58,012 --> 00:13:00,379
راکتاندازها، آماده!
108
00:13:14,374 --> 00:13:18,299
باشه، پرچم رو نشون بده، پت.
109
00:13:23,735 --> 00:13:27,706
با سرجوخه بیلی اسمیت از باداخوز
ملاقات کردم.
110
00:13:27,815 --> 00:13:32,617
اون کنار شورکلیف بود،
جایی که راکتها ساخته میشن.
111
00:13:37,536 --> 00:13:43,738
گفتن که هدفگیریشون اشتباه بوده،
ولی دارن مستقیم به سمت ما میان.
112
00:13:47,577 --> 00:13:51,788
- صبح بخیر، ریچارد کجاست؟
- تو انبار.
113
00:13:53,178 --> 00:13:57,069
راکتاندازها، آماده شلیک.
114
00:13:58,498 --> 00:14:00,263
برگرد، ترزا.
115
00:14:00,379 --> 00:14:06,421
فتیله رو روشن کن. فاصله بگیر.
116
00:14:11,460 --> 00:14:13,781
ترزا!
117
00:14:39,183 --> 00:14:43,154
صبح بخیر، خانم ترزا.
سلام، خانم ترزا.
118
00:14:43,263 --> 00:14:47,234
به گیلیند بگو که موفق شد.
119
00:14:47,343 --> 00:14:50,791
- اسبها رو میتونه نگه داره.
- بله قربان!
120
00:14:51,784 --> 00:14:57,507
دلم برات تنگ شده بود. دخترمون
چطوره؟ آنتونیاو چطور؟
121
00:14:57,624 --> 00:15:02,631
- روحیهی آزادی داره.
- مثل مادرش.
122
00:15:02,745 --> 00:15:06,306
اولین چیزی که توجهتو جلب کرد چی بود؟
123
00:15:06,425 --> 00:15:13,196
چشماش. همه چی رو میبینه.
یه تیرانداز ماهر میشه، مثل تو.
124
00:15:26,227 --> 00:15:29,914
جناب، این شارپ پنج دقیقه
دیر کرده.
125
00:15:30,028 --> 00:15:34,078
بماند رفتار صبحش. باید باهاش
صحبت کنید.
126
00:15:34,188 --> 00:15:39,753
ببخشید، سرهنگ.
گیرافتاده بودیم به کتابتون.
127
00:15:39,869 --> 00:15:43,237
"نکاتی برای افسران جوان در جنگ، -
128
00:15:43,349 --> 00:15:46,593
- با اشاره به اسپانیا".
129
00:15:46,710 --> 00:15:54,071
تبریک. قبل از اومدن به...
اسپانیا، این نشون میده اعتماد به نفس داره.
130
00:15:54,190 --> 00:15:57,752
مطمئناً. فوق العاده بود، آقا آگوستوس.
131
00:15:57,871 --> 00:16:02,479
از لطف و محبت شما سپاسگزارم،
جناب عالی.
132
00:16:02,591 --> 00:16:05,640
ولی خیلی نگران همسرم هستم.
133
00:16:08,752 --> 00:16:11,323
جناب عالی.
134
00:16:11,432 --> 00:16:16,758
صبحتون بخیر خانم. سرهنگ فانهینگدال،
نمایندهی دربار در لیسبون.
135
00:16:16,873 --> 00:16:21,037
فرمانده مورنو، از
چریکهای اسپانیایی.
136
00:16:21,153 --> 00:16:25,921
خانم باید تو عملیات شرکت کنه.
و شارپ، از گردان 95.
137
00:16:26,034 --> 00:16:33,395
با هم آشنا شدیم. خیلی دیر شده.
من بیوقترسیدگی رو تحمل نمیکنم.
138
00:16:33,514 --> 00:16:39,158
معذرت میخوام. بازرسی موشکها
یک ساعت طول کشید.
139
00:16:39,275 --> 00:16:43,599
خیلی ناراحتم که اسبها رو گیر نیاوردین.
140
00:16:43,715 --> 00:16:50,076
- شارپ، موشکها قابل استفاده هستن؟
- نه دقیقاً، ولی صداش.
141
00:16:50,196 --> 00:16:53,564
- صداش وحشتناکه.
- ترسیدی؟
142
00:16:53,676 --> 00:16:56,601
خیلی ترسیدم، جناب عالی.
143
00:16:56,717 --> 00:17:01,325
شارپ آدم مناسبی برای فرستادن
با پول گروگان هست، جناب عالی؟
144
00:17:01,437 --> 00:17:05,159
مگه با اولین شلیک فرار میکنه؟
145
00:17:05,278 --> 00:17:06,689
این چه حرفیه؟
146
00:17:06,798 --> 00:17:14,286
من برای شنیدن حرفای موشکی نیومدم.
حالا همسرم چی؟
147
00:17:14,399 --> 00:17:19,007
- پول گروگان رو آوردین؟
- 500 گینس.
148
00:17:19,119 --> 00:17:24,570
خوبه. فراریها پول رو از شارپ میگیرن.
149
00:17:24,680 --> 00:17:28,730
اون از وقتی سرباز ساده
بود، اینا رو میشناسه.
150
00:17:28,840 --> 00:17:33,130
این با ارتقا به درجهی سربازی
ساده میرسه. من موافق نیستم.
151
00:17:33,241 --> 00:17:36,529
جناب عالی، اجازه هست حرف بزنم؟
152
00:17:36,641 --> 00:17:41,807
آقا آگوستوس حق داره که بگه
کسایی که دنبال منن، منو میشناسن.
153
00:17:41,921 --> 00:17:44,243
من یه سرجوخه سختگیر بودم.
154
00:17:44,362 --> 00:17:50,085
معقوله که فکر کنن میان
حسابای قدیمیمونو صاف کنن و سرمو ببرن.
155
00:17:50,202 --> 00:17:56,006
ولی اگه آگوستوس ازم خوشش نمیاد،
با کمال میل خودم میرم.
156
00:17:57,963 --> 00:18:03,368
من شارپ رو به عنوان پیک قبول میکنم،
اگه امکانش باشه، جناب عالی.
157
00:18:04,844 --> 00:18:07,450
برو، نیرن.
158
00:18:12,205 --> 00:18:15,891
رسیدیم. آدرادوس اینجاست.
159
00:18:16,005 --> 00:18:18,372
سه روز راه تو این منطقه.
160
00:18:18,485 --> 00:18:24,334
اسپانیاییها بهش میگن راه خدا، چون
راه پرتغال به اسپانیاست.
161
00:18:24,446 --> 00:18:30,806
ما میتونیم پول رو تا رودخونه اسکورت کنیم.
اونجا زیر پرچم سفید میایستیم.
162
00:18:30,927 --> 00:18:37,572
شارپ و یکی دیگه ادامه میدن، فقط با
اسلحههای شخصی.
163
00:18:37,687 --> 00:18:44,048
اگه مشکلی پیش بیاد، قول دادن که
سر لیدی فانهینگدال رو ببرن.
164
00:18:44,168 --> 00:18:48,890
و چیزای دیگه. همین بود، جناب عالی.
165
00:18:49,008 --> 00:18:52,218
- شما چی میگین، شارپ؟
- موقع سپیدهدم، جناب عالی.
166
00:18:54,409 --> 00:18:57,333
خوبه. سرهنگ؟
167
00:18:57,449 --> 00:19:03,378
- دوست دارم خودم برم.
- اونوقت میگیرنت و قیمت رو بالا میبرن.
168
00:19:03,490 --> 00:19:10,295
من نگران رفتار شارپ و مرداش هستم.
169
00:19:10,411 --> 00:19:16,180
همسرم یه خانم هست. باید
به شارپ یه سری اصول رو یادآوری کنید، -
170
00:19:16,291 --> 00:19:23,414
- تو رفتار، که لزوماً تو تربیتش
وجود نداشته.
171
00:19:24,612 --> 00:19:28,014
چه جرأتی داره اینجوری
حرف میزنه، جناب عالی؟
172
00:19:28,132 --> 00:19:33,219
مورنوها مردای با غیرت رو میشناسن
و ما اراجیفگوها رو میشناسیم.
173
00:19:33,333 --> 00:19:41,060
آقا آگوستوس اراجیف میگه.
دهنتو ببند، قبل از اینکه من ببندمش.
174
00:19:41,174 --> 00:19:43,939
چه جرأتی داری، خانم؟
175
00:19:44,054 --> 00:19:49,186
آقا آگوستوس یه نکتهی درستی گفت.
مردای تو ممکنه بیادب باشن.
176
00:19:49,295 --> 00:19:55,541
آقا آگوستوس یه کتاب در مورد آداب
معاشرت نوشته، که باید امشب بخوننش.
177
00:19:55,655 --> 00:19:58,023
توش چیزای خوبی نوشته. گوش کن:
178
00:19:58,136 --> 00:20:05,099
"موقع راه رفتن، باید صف حفظ بشه.
هیچ فحاشی نباید انجام بشه."
179
00:20:05,216 --> 00:20:09,381
این قسمت رو برای مردات بخون،
بعد از نماز شب.
180
00:20:09,497 --> 00:20:12,501
اسبهای وحشی هم نمیتونستن جلوی منو بگیرن.
181
00:20:12,617 --> 00:20:18,307
از اسب حرف نزن، شارپ. برو بیرون!
182
00:20:21,018 --> 00:20:27,868
اگه مرد بودی، دعوتت
میکردم به دوئل. و میکشتمت.
183
00:20:33,379 --> 00:20:40,343
خیلی نزدیکه. بهش میگن "سوزن" ،
نپرس چرا.
184
00:20:40,460 --> 00:20:44,784
- من تو خطر هستم؟
- سرهنگ رو تا محل اقامتش اسکورت کن.
185
00:20:52,621 --> 00:20:58,629
- شارپ، خونسرد باش.
- دوست داره سرگرد بشه.
186
00:20:58,742 --> 00:21:02,792
- فکر میکنی نجاتش بدیم؟
- هیچوقت.
187
00:21:02,902 --> 00:21:07,192
وقتی پول رو بگیرن، تا سرحد مرگ
باهاش حال میکنن. هر جور شده.
188
00:21:07,303 --> 00:21:10,785
من برای شارپ متاسفم.
189
00:21:15,704 --> 00:21:21,632
کجاست؟ اوه، اینجاست.
اینجا. برو.
190
00:21:21,633 --> 00:21:29,633
نه، هارپر.
191
00:21:59,348 --> 00:22:01,077
بخور.
192
00:22:01,188 --> 00:22:08,198
اون 95 تا سرباز خوب. اول تو
دعوا رفتن، آخرشم دوباره رفتن بیرون.
193
00:22:15,350 --> 00:22:22,438
"سربازا نباید تو
آب و هوای گرم با زنها معاشرت کنن."
194
00:22:26,271 --> 00:22:32,119
شنیدم رامون رو چاق کردی. کار خوبی کردی.
195
00:22:35,992 --> 00:22:41,158
مرسی. حس پدر شدن خیلی باحاله.
196
00:22:41,272 --> 00:22:46,723
خوشحالم که اینطوره، ولی من پدر خوبی نیستم.
197
00:22:46,833 --> 00:22:53,001
- اسمش رو نذار رو من.
- نمیذارم.
198
00:22:53,114 --> 00:22:59,201
- تمام تمرکز رو بذار رو چادر فنهینگدال.
- فنهینگدال، هارپر.
199
00:22:59,314 --> 00:23:04,799
اون مثل آشغال پول پخش
میکنه تا یه چیزی ازت پیدا کنه.
200
00:23:04,915 --> 00:23:08,920
اون باهام راجع به تو و ترزا حرف زد.
201
00:23:09,035 --> 00:23:14,520
- چی گفت؟
- گفت که تو با ترزا لاس میزنی.
202
00:23:14,636 --> 00:23:19,119
خیلی خوشحال شد و یه سکه نقره بهم داد.
203
00:23:19,236 --> 00:23:24,687
خوب، بده به رامون. حقش هست.
204
00:23:24,797 --> 00:23:28,483
اول شکم چاق تو، حالا شکم چاق اون. شب بخیر.
205
00:23:28,597 --> 00:23:35,288
- شب بخیر آقا. شب بخیر خانم ترزا.
- شب بخیر.
206
00:23:37,958 --> 00:23:44,922
هوی! زیادی خواستن نیست
که بگیم یه کم از اینجا برید کنار؟
207
00:23:45,039 --> 00:23:49,044
یه کم به شارپ خلوت بدید.
208
00:23:49,799 --> 00:23:55,603
برای آقا آگوستوس، یه
ولتر و یه دو ساد میارن.
209
00:23:55,720 --> 00:24:01,251
- اما باهاش برگرد.
- حتما آقا.
210
00:24:01,361 --> 00:24:05,764
- شب بخیر آقا.
- شب بخیر هریس.
211
00:24:47,405 --> 00:24:53,766
- دو هفته دیگه کریسمسه.
- هوا خیلی سرده که درش بیارم.
212
00:24:54,966 --> 00:24:58,494
- نمیتونی تو رختخواب درش بیاری؟
- آره.
213
00:25:16,088 --> 00:25:24,088
- از فنهینگدال متنفرم.
- فقط زنش رو دلتنگ شده.
214
00:25:24,649 --> 00:25:29,861
من بعضی وقتا همین حس رو نسبت به تو دارم.
215
00:25:29,970 --> 00:25:36,377
من همین حس رو نسبت به آنتونی دارم. دلتنگشم.
216
00:25:36,491 --> 00:25:43,375
حتما زنش خیلی خوشگله.
217
00:25:43,491 --> 00:25:48,578
خوشگل؟ از کجا میدونی؟
218
00:25:48,692 --> 00:25:54,813
از وقتی که از لاس زدن تو با من خوشحال شد.
219
00:25:54,932 --> 00:25:59,894
میترسید که تو عاشق زنش بشی.
220
00:26:00,013 --> 00:26:08,013
مثل موشک سریع فکر
میکنی. من نمیتونم دنبالت بیام.
221
00:26:08,574 --> 00:26:15,618
- راسته که با من لاس میزنی؟
- هارپر یه کم کم شنواست.
222
00:26:15,735 --> 00:26:20,138
گفتم که ازت بدم میاد.
223
00:26:23,615 --> 00:26:27,701
عجیب نیست که هارپر انقدر خوشحال بود.
224
00:26:27,816 --> 00:26:30,183
چون قراره پدر بشه؟
225
00:26:30,296 --> 00:26:35,098
نه، چون یه سکه گرفت.
226
00:26:39,657 --> 00:26:42,547
محاله.
227
00:26:52,218 --> 00:26:56,827
- چی شده ایزابلا؟
- بهتره نبینی.
228
00:27:00,979 --> 00:27:06,430
آروم باش. من با یه سرهنگ
فرانسوی ازدواج کردم.
229
00:27:06,540 --> 00:27:12,104
قبل از جنگ عاشق هم
شدیم. اون شجاعه، زود میاد.
230
00:27:12,780 --> 00:27:17,947
من با یه سرهنگ انگلیسی
ازدواج کردم. یه ترسو.
231
00:27:18,061 --> 00:27:21,144
اصلا نمیاد.
232
00:27:25,062 --> 00:27:31,149
زنم رو برگردونید، هر
کدومتون یه گینیه میگیرید.
233
00:27:31,262 --> 00:27:34,984
اگه کسی از رفتارتون
شکایت کنه، دارتون میزنن.
234
00:27:35,103 --> 00:27:37,788
- خوب رفتار کنید.
- چشم آقا.
235
00:27:37,903 --> 00:27:40,713
فرماندهی رو به عهده بگیر کاپیتان شارپ.
236
00:27:43,584 --> 00:27:50,069
- هنوز ازش ناراحتی؟
- بریم هارپر.
237
00:27:50,184 --> 00:27:54,156
سربازا، به سلاحهاتون!
238
00:27:54,265 --> 00:27:56,950
راست بپیچید.
239
00:27:57,065 --> 00:27:59,545
راه بیفتید!
240
00:28:01,906 --> 00:28:05,831
به راست نگاه کنید.
241
00:29:43,756 --> 00:29:46,600
پرکینز.
242
00:30:16,679 --> 00:30:19,889
اینو بگیر کلی.
243
00:30:25,440 --> 00:30:28,285
خوش اومدی خونه شارپی.
244
00:30:43,802 --> 00:30:47,888
عجیب نیست که هریس ولتر میخونه.
245
00:30:48,003 --> 00:30:51,564
"Dieu n'est pas
pour les gros bataillons -
246
00:30:51,683 --> 00:30:57,453
- mais pour ceux qui tire le mieux".
247
00:30:57,564 --> 00:31:04,493
خدا با لشکرهای بزرگ نیست،
بلکه با بهترین تیراندازهاست.
248
00:31:04,604 --> 00:31:06,448
خوبه واسه یه قورباغه.
249
00:31:10,405 --> 00:31:16,413
فکر میکنی فراریا فردا اونو تسلیم میکنن؟
250
00:31:16,526 --> 00:31:20,417
حتما، وقتی پول رو بگیرن.
251
00:31:22,606 --> 00:31:26,692
خیلی بد دروغ میگی ریچارد.
252
00:31:26,807 --> 00:31:32,928
پس هیچوقت نمیتونم خیانت کنم. فوری میفهمی.
253
00:32:23,573 --> 00:32:30,616
- میبینی چی میبینم؟
- بعضی وقتا کاش کور بودم.
254
00:32:30,733 --> 00:32:36,935
- انگار یه لشکر کامل.
- فقط همین نیست. به یونیفورمها نگاه کن.
255
00:32:37,054 --> 00:32:40,456
خدایا، فرانسویا هم هستن.
256
00:32:40,574 --> 00:32:44,734
و اسپانیاییها و پرتغالیها.
257
00:32:45,175 --> 00:32:51,057
اگه خبر پخش بشه، دیسیپلین خونه بهم میریزه.
258
00:34:09,824 --> 00:34:16,230
خانم، یه چیزی خندهدار
بهتون نشون بدم؟ خم بشید!
259
00:35:36,833 --> 00:35:40,235
- امیدوارم شَارپی رو نکشه.
- چرا؟
260
00:35:40,353 --> 00:35:48,239
- خودم میکشمش.
- باید صبر کنی تا طلا رو بدست بیاریم.
261
00:35:48,354 --> 00:35:50,402
درسته.
262
00:36:02,355 --> 00:36:04,483
بیا شارپی.
263
00:36:04,595 --> 00:36:08,567
- میشناسیش؟
- نه، و اونم منو نمیشناسد.
264
00:36:08,676 --> 00:36:13,887
ولی من تالاورا بودم، وقتی
که با فرانسویها جنگید.
265
00:36:13,996 --> 00:36:18,161
حتما یادش نمیاد. افسرها به
درجههای پایینتر توجه نمیکنن.
266
00:36:39,519 --> 00:36:43,730
- صبر کن، انگلیسی بلدی؟
- بله.
267
00:36:43,840 --> 00:36:48,402
- طلا رو نمیخوای، فراری؟
- منو فراری صدا میکنی؟
268
00:36:48,520 --> 00:36:53,003
خب یه سگ مثل تو رو دیگه چی باید صدا کنم؟
269
00:36:54,681 --> 00:36:56,729
بمیر، فراری!
270
00:37:00,961 --> 00:37:05,126
- اون فرانسوی کثیف رو بکش، آقا.
- میشل.
271
00:37:10,402 --> 00:37:16,570
- آتشبس، به ناموس خودت.
- به ناموسم، آقا.
272
00:37:19,803 --> 00:37:25,891
من کاپیتان ریچارد شارپ
هستم، از هنگ 95 ولینگتون.
273
00:37:26,004 --> 00:37:29,565
پس فراری نیستی؟
274
00:37:31,925 --> 00:37:36,692
ما یه هدف داریم، آقا. این شوخی شماست.
275
00:37:36,805 --> 00:37:42,609
ما رو وادار میکنی با هم بجنگیم.
حتما از یه جایی اون بالا نگاه میکنید.
276
00:37:46,046 --> 00:37:49,129
هارپر، ولش کن.
277
00:37:51,567 --> 00:37:54,696
بازی تموم شد. پول رو میخواین؟
278
00:37:54,807 --> 00:37:58,016
خانمها رو با خودتون ببرید.
279
00:38:06,768 --> 00:38:11,935
- دوبرتون، فرمانده گردان.
- سرهنگ؟ انگلیسیتون خیلی خوبه.
280
00:38:12,049 --> 00:38:14,290
همسرم انگلیسیه.
281
00:38:14,409 --> 00:38:19,449
- اینجا گروگان دارین؟
- همسرم.
282
00:38:19,569 --> 00:38:24,656
- میدونن شما شوهرشین؟
- نه.
283
00:38:31,771 --> 00:38:36,732
خوشحالم که اومدی، شارپی.
284
00:38:36,851 --> 00:38:39,092
کمرت چطوره؟
285
00:38:39,211 --> 00:38:43,695
- این کیه؟
- اسمش هِیکسویلِ.
286
00:38:43,812 --> 00:38:46,622
عبادیه هیکسویل.
287
00:38:46,732 --> 00:38:51,375
یه بار منو شلاق زد. هارپر رو هم شلاق زد.
288
00:38:51,493 --> 00:38:56,943
سعی کرد به زنم تجاوز کنه.
قسم خوردم که میکشمش.
289
00:39:12,855 --> 00:39:16,746
اون فاحشه اسپانیاییات چطوره، شارپی؟
290
00:39:18,896 --> 00:39:25,177
- شلیک کن، بعد مارشالتون میمیره.
- ساکت شو.
291
00:39:27,736 --> 00:39:32,379
- دوستان من.
- ولش کن.
292
00:39:32,497 --> 00:39:36,900
گفتم ولش کن!
293
00:39:46,258 --> 00:39:51,299
دوستان من. بیاین با هم نجنگیم.
294
00:39:53,939 --> 00:40:00,471
بیاین غذا بخوریم. خوبه؟ اینجا.
295
00:40:02,300 --> 00:40:05,986
عالیه، خیلی عالیه.
296
00:40:06,100 --> 00:40:12,905
این دِرونِ. خودش رو "مارشال پُت
او فو" صدا میکنه. یه آشپز خوبه.
297
00:40:30,103 --> 00:40:35,986
بس کن حرفای فرانسوی، شارپی. اگه
میخواین زنها رو بدین، طلا رو به من بدین.
298
00:40:45,625 --> 00:40:49,550
گوش کن. گروگانهای زن ما.
299
00:40:49,665 --> 00:40:56,231
سعی کرد فرار کنه. ما
داغش میکنیم. درد داره.
300
00:40:56,346 --> 00:41:01,557
میخواین خانمها رو
ببینین، شارپی؟ دنبالم بیاین.
301
00:41:07,987 --> 00:41:13,551
خندهداره، یه زن انگلیسی
برای اون فرانسوی داریم.
302
00:41:13,667 --> 00:41:18,913
و یه نیمه پرتغالی برای فارثینگدِیل.
303
00:41:19,028 --> 00:41:21,315
خندهداره.
304
00:41:30,669 --> 00:41:33,400
دوپونت!
305
00:41:37,790 --> 00:41:41,237
این مال شماست، سرهنگ.
306
00:41:41,350 --> 00:41:45,561
ولی حرف فرانسوی نزن.
یه کلمه، برمیگردی تو سلول.
307
00:41:45,671 --> 00:41:48,197
مثل مسیحیها انگلیسی حرف بزن.
308
00:41:51,991 --> 00:41:58,443
خانم، من سرهنگ بِشوپ هستم.
شوهرتون رو میشناسم، سرهنگ دوبرتون.
309
00:41:59,752 --> 00:42:05,396
- سلامش رو میرسونه.
- حالش خوبه، سرهنگ؟
310
00:42:07,433 --> 00:42:11,563
خیلی نگران شماست، خانم. و شما؟
311
00:42:14,154 --> 00:42:22,154
تو اوج شکوفاییام پژمردهام. گم
شده در تاریکی تنها. تاریکی تنها.
312
00:42:25,435 --> 00:42:31,317
میفهمم چرا اینقدر دوستتون
داره. زیبا و درخشانید.
313
00:42:33,076 --> 00:42:38,845
چه قشنگ. حالا نوبت شارپیه.
314
00:42:38,956 --> 00:42:41,767
بیا خانم فارثینگدِیل.
315
00:42:58,318 --> 00:43:04,406
- کاپیتان شارپ از هنگ 95.
- ایزابلا، خانم فارثینگدِیل.
316
00:43:05,759 --> 00:43:11,403
- باید شما رو به خونه ببرم، خانم.
- شارپی، نظرمون عوض شد.
317
00:43:11,520 --> 00:43:14,126
- باید دوبرابر پول بدین.
- پول رو دادیم!
318
00:43:14,240 --> 00:43:18,211
این پول پاکدامنیاش بود،
ولی فقط برای پنج روز.
319
00:43:18,320 --> 00:43:22,485
همون موقع برگردین، با دوبرابر پول، آقا.
320
00:43:22,601 --> 00:43:26,731
چطور باید میفهمیدیم که ولش کردین؟
321
00:43:26,841 --> 00:43:33,805
باید به من اعتماد کنی. یه دقیقه
دیرتر بیاین، بهشون یه حالی میدهیم.
322
00:43:35,202 --> 00:43:40,892
اونو بین بچهها پخش کن. خیلی باحاله.
323
00:43:41,003 --> 00:43:44,894
خانم، فضایل خودتو نشون بده.
324
00:43:45,003 --> 00:43:47,574
لباساشو دربیارین.
325
00:43:48,723 --> 00:43:55,255
منو نمیشناسی؟
از نبرد تالاورا.
326
00:43:55,364 --> 00:44:01,771
- فکر کنم اسمتو یادمه.
- واسه سربازای ساده اسمی وجود نداره، شارپی.
327
00:44:02,525 --> 00:44:04,687
ولش کن اون فرانسوی رو.
328
00:44:05,525 --> 00:44:11,215
نه، اگه میخواید کسی رو تحقیر کنید،
منو تحقیر کنید.
329
00:44:14,886 --> 00:44:18,937
خانم، به شارپی نشون بده چی داری.
330
00:44:28,808 --> 00:44:34,178
شارپی، سرتو بالا بگیر.
یا اینکه میزنمش.
331
00:44:34,288 --> 00:44:39,011
خانم، لباساتو دربیار.
332
00:44:41,569 --> 00:44:44,140
خدمتتون عرض کنم خانم.
333
00:44:52,770 --> 00:45:00,622
به شوهرش سلام برسونم؟
پیامی چیزی داری؟
334
00:45:01,411 --> 00:45:04,893
زود برگرد، کاپیتان شارپ.
335
00:45:05,011 --> 00:45:10,781
دیگه کافیه شارپ.
ببرشون.
336
00:45:26,374 --> 00:45:30,504
پیامی از ژنرال ولینگتون
دارم.
337
00:45:34,694 --> 00:45:37,380
ژنرال ولینگتون قول داده-
338
00:45:37,495 --> 00:45:43,855
- که هر کسی تا قبل از سال نو
سر پستش حاضر نشه رو دار بزنه.
339
00:45:53,256 --> 00:45:56,978
پنج روز دیگه، شارپی.
340
00:46:08,658 --> 00:46:12,583
زنم آرومه،
ولی خیلی عصبی به نظر میرسید.
341
00:46:12,698 --> 00:46:17,546
شعر میخوند. "من در اوج شکوفاییام
پژمرده میشوم. گمشده در تاریکی تنهائی."
342
00:46:17,659 --> 00:46:20,503
ببین کسی این شعرو میشناسه یا نه.
343
00:46:20,619 --> 00:46:23,783
- چرا؟
- فکر کنم یه پیام بوده.
344
00:46:23,900 --> 00:46:26,426
به من ربطی نداره.
345
00:46:26,540 --> 00:46:29,305
شاید بتونه لیدی فانینگدِیل رو نجات بده.
346
00:46:30,420 --> 00:46:35,143
مگه نمیخوای زنتو نجات بدی؟
347
00:46:35,261 --> 00:46:38,708
حاضرم برای نجاتش بمیرم.
348
00:46:38,821 --> 00:46:44,864
فرماندههای فرانسوی من، واسه نجات
زن انگلیسی من، جونشونو حروم نمیکنن.
349
00:46:51,742 --> 00:46:56,590
- حالا چی کار میکنی سرهنگ؟
- اسکورت من، باید برم.
350
00:46:56,703 --> 00:46:59,946
یه آدم بی رتبه به یه سرهنگ دستور میده؟
351
00:47:00,063 --> 00:47:04,865
مگه شما سرگرد ندارید که به
ژنرالها دستور بده؟ مواظب باش.
352
00:47:04,984 --> 00:47:09,194
همینه که میخواد زنمو ول کنه.
هیچ آبرویی نداره.
353
00:47:12,985 --> 00:47:14,510
اون انگلیسی؟
354
00:47:15,785 --> 00:47:21,668
من انگلیسی حرف میزنم، دوبرتون.
و اونم ظاهرا فرانسوی حرف نمیزنه.
355
00:47:21,786 --> 00:47:26,189
من دوکوس هستم، سرگرد دوکوس.
و شما؟
356
00:47:26,306 --> 00:47:30,470
کاپیتان ریچارد شارپ،
گروهان 95 تفنگداران.
357
00:47:30,586 --> 00:47:36,629
همون شارپی که تو تالاورا یه عقاب
دزدید؟
358
00:47:36,747 --> 00:47:41,515
"دزدید" یه کلمه خیلی تنده.
تو یه صف فرانسوی پیداش کردم.
359
00:47:41,628 --> 00:47:44,791
هر کی پیداش کنه مال خودشه.
360
00:47:44,908 --> 00:47:49,789
بیا سرهنگ. وقت زیادی رو تو
آدرادوس تلف کردیم.
361
00:47:49,908 --> 00:47:52,833
یه کار احمقانه بود.
362
00:47:52,949 --> 00:47:59,036
"کار احمقانه" ؟ زن این مرد گروگان
گرفته شده. حالا باید چیکار کنه؟
363
00:47:59,149 --> 00:48:05,635
یه زن جدید پیدا کنه. مثل اینکه اگه
من زنتو میگرفتم، باید این کارو میکردی.
364
00:48:05,750 --> 00:48:12,873
به ترزا بگو اگه فرانسه اونو بگیره،
سرنوشت یه هرزه رو پیدا میکنه.
365
00:48:12,991 --> 00:48:15,358
مرده ای دوکوس.
366
00:48:17,631 --> 00:48:21,921
تو جاسوسی دوکوس.
و یه جاسوس خوب هم نیستی.
367
00:48:22,032 --> 00:48:29,041
فرماندههای من شنیدن که فرانسویها
یه جاسوس تو این منطقه دارن.
368
00:48:29,152 --> 00:48:34,114
و اگه زنم تو خطوط ما تو رو بگیره،
مثل یه سگ میمیرید.
369
00:48:37,153 --> 00:48:40,363
خداحافظ آقای دوکوس.
370
00:49:04,276 --> 00:49:07,519
جواب سوالمو نمیدی؟
371
00:49:07,636 --> 00:49:14,919
- لیدی فانینگدِیل خوشگله؟
- اگه از اون مدل خوشت بیاد.
372
00:49:15,037 --> 00:49:19,282
- دیدیش هارپر؟
- آره دیدمش.
373
00:49:19,398 --> 00:49:25,849
لاغره، ولی فقط/یه کم،
اگه منظورم رو بفهمی.
374
00:49:25,958 --> 00:49:33,161
هارپر، یه نیم بطری ویسکی ایرلندی
خوب از سالامانکا دارم.
375
00:49:33,279 --> 00:49:38,969
- اگه حرف بزنی میمیری هارپر.
- میمیرم، ولی مست هم میشم آقا.
376
00:49:39,080 --> 00:49:46,567
خدا منو ببخشه،
مجبور شد واسه شارپ لباساشو دربیاره، -
377
00:49:46,681 --> 00:49:51,209
- تا دلش واسش بسوزه.
378
00:49:55,441 --> 00:49:59,686
- کی برمیگردی؟
- کی گفته باید برگردم؟
379
00:49:59,802 --> 00:50:03,773
تو، راجبش حرف نزن.
380
00:50:04,642 --> 00:50:11,253
"من در اوج شکوفاییام پژمرده
میشوم در تاریکی تنهائی" ، این منم.
381
00:50:38,566 --> 00:50:40,728
گزارشمو آوردم آقا.
382
00:50:40,846 --> 00:50:43,929
متاسفیم که شکست خوردیم آقا.
383
00:50:44,046 --> 00:50:46,334
لیدی فارثینگدِیل رو فراموش کن.
384
00:50:46,447 --> 00:50:52,329
مهمترین چیز برای من اینه که
سرگرد دوکوس رو، دود کرده، بیرون انداختی.
385
00:50:52,447 --> 00:50:56,533
کار خوبیه شارپ.
دوکوس یه آدم بدیه
386
00:50:56,648 --> 00:50:58,093
دست راست بوناپارت.
387
00:50:58,208 --> 00:51:01,769
دوکوس همیشه دور و برش رو شلوغ میکنه.
388
00:51:01,888 --> 00:51:05,780
اون داره یه حمله از شمال رو نقشه میکشه.
بوی بدش میاد.
389
00:51:05,889 --> 00:51:11,692
ما نمیتونیم با قطعیت بگیم.
و تو این بین، لیدی فانینگدِیل رو داریم.
390
00:51:11,809 --> 00:51:16,737
ساعت شش عصر، چادر ولینگتون.
خودتو برای فانینگدِیل آماده کن.
391
00:51:16,850 --> 00:51:19,535
اون یه گزارش میخواد.
392
00:51:23,811 --> 00:51:28,453
- لانسر؟
- نه، سربازای موشکی، قربان.
393
00:51:28,571 --> 00:51:31,859
میدونم، ولی شبیه لانسرن.
394
00:51:33,052 --> 00:51:39,901
اگه نور رو کم کنیم، میتونن
به جای سواره نظام رد بشن.
395
00:51:40,012 --> 00:51:45,622
لانسر؟ باید اعتراض کنم.
ما سربازای موشکیم.
396
00:51:45,733 --> 00:51:48,259
نه سواره نظام.
397
00:51:56,374 --> 00:51:59,856
- لانسر!
- ما برای این آموزش ندیدیم.
398
00:51:59,974 --> 00:52:05,345
- ما موشک میاندازیم. میخوای دوباره ببینیش؟
- نه.
399
00:52:05,455 --> 00:52:10,336
صبح انبار رو تقریبا زدیم.
و یه موشک دیگه هم دارم.
400
00:52:11,575 --> 00:52:15,820
- نه.
- روشنش کن.
401
00:52:31,658 --> 00:52:37,142
یعنی نمیتونید از ما
استفاده کنید، آقای شارپ؟
402
00:52:37,258 --> 00:52:40,820
حتما یه کاری برای شما پیدا میکنم.
403
00:52:40,939 --> 00:52:43,988
خیالت راحت باشه.
404
00:52:52,420 --> 00:52:54,707
سربازای موشکی، حرکت!
405
00:52:54,820 --> 00:52:54,899
پس تو شکست خوردی، شارپ؟
406
00:52:54,900 --> 00:52:57,949
پس تو شکست خوردی، شارپ؟
407
00:52:58,060 --> 00:53:00,712
تقصیر اون نبود، قربان.
408
00:53:00,821 --> 00:53:03,301
خوشحال میشم اگه اینطور باشه.
409
00:53:03,421 --> 00:53:07,665
شارپ رو فرستادم دنبال زنم و اون اینجا نیست.
410
00:53:07,781 --> 00:53:11,468
دربار لیسابون میخواد بدونه چرا.
411
00:53:11,582 --> 00:53:15,473
خیلی بده و من شما رو مسئول میدونم.
412
00:53:15,582 --> 00:53:21,511
هر دوی ما به خاطر گم شدن
زنت و اسپانیا مسئول خواهیم بود.
413
00:53:21,623 --> 00:53:25,025
- منظورتون چیه، قربان؟
- سرگرد نِیرن.
414
00:53:25,143 --> 00:53:28,306
سه نکته دارم.
415
00:53:28,423 --> 00:53:33,385
اول در مورد آدرادوس. فکر میکردیم
فقط چند تا دزد دریایی بینام و نشانن.
416
00:53:33,504 --> 00:53:38,909
شارپ از یه ارتش با یونیفرم بریتانیایی
گزارش داده که دارن اسپانیاییها رو میکشن.
417
00:53:39,025 --> 00:53:42,313
این اتحاد ما با اسپانیا رو تهدید میکنه.
418
00:53:42,425 --> 00:53:48,707
دوم اینکه، این روحیه رو
تا کریسمس خراب میکنه.
419
00:53:48,826 --> 00:53:54,833
شایعه شده که یه بهشتی تو کوهها
هست. غذای خوب، هیچ کتکی نیست.
420
00:53:54,946 --> 00:54:00,033
خودت فرار نمیکردی؟
میدونم که من فرار میکردم.
421
00:54:00,147 --> 00:54:02,229
سربازای خوب؟ هیچوقت.
422
00:54:02,347 --> 00:54:08,674
احمق نباش، قربان.
نظم یه قدم با هرج و مرج فاصله داره.
423
00:54:08,788 --> 00:54:14,670
خوب گوش کن، سرهنگ. به نظر
شما، بالاترین فضیلت چیه، قربان؟
424
00:54:14,788 --> 00:54:18,430
برای یه فرانسوی، انقلابه.
425
00:54:18,549 --> 00:54:20,597
برای اعیانیها، حرف زدنه.
426
00:54:20,709 --> 00:54:24,350
بتونی هر کاری بکنی که لذت رو خراب نکنه.
427
00:54:24,469 --> 00:54:29,317
برای سربازای عادی، هرج و مرجه.
بتونی هر کاری بکنی.
428
00:54:29,430 --> 00:54:34,755
اما برای من و بوناپارت،
بالاترین فضیلت، نظمه.
429
00:54:34,870 --> 00:54:36,794
ما اعیانی نیستیم.
430
00:54:36,911 --> 00:54:43,874
ما میدونیم که یه آدم میتونه دوشنبه دوستش
رو دوست داشته باشه و سهشنبه بکشتش.
431
00:54:43,991 --> 00:54:50,523
اگه فراریا نمیرن، ارتش من رو
بیشتر از بوناپارت از هم میپاشن.
432
00:54:51,712 --> 00:54:55,797
ممنون که این رو فراموش نکردید.
433
00:54:55,912 --> 00:54:58,154
نکته سومتون، نیرن.
434
00:54:59,513 --> 00:55:04,519
سوم اینکه، شارپ گزارش
داده که سرهنگ دوبرتون -
435
00:55:04,633 --> 00:55:09,401
- توسط سرگرد دوکوس راهنمایی میشه.
436
00:55:09,514 --> 00:55:12,165
دوکوس خیلی بدتره، قربان.
437
00:55:12,274 --> 00:55:16,758
- میدونم، قربان.
- ما تو یه صنفیم، قربان.
438
00:55:16,875 --> 00:55:19,560
چرا دوبرتون در موردش هشدار میده؟
439
00:55:19,675 --> 00:55:22,997
دوبرتون بین وطن و زنش گیر کرده.
440
00:55:23,115 --> 00:55:28,566
اون به فرانسه خیانت نمیکنه، اما وقتی
دوکوس به آدرادوس حمله میکنه فرار میکنه.
441
00:55:28,676 --> 00:55:31,885
ما فکر میکنیم دوکوس یه
حمله رو برنامهریزی کرده.
442
00:55:31,996 --> 00:55:37,128
میتونید یه نیرو بفرستید،
به بهانه کشتن فراریا.
443
00:55:37,237 --> 00:55:43,279
اما فکر میکنم آدرادوس رو نگه
میدارن تا سربازا رو به پرتغال بکشن.
444
00:55:43,397 --> 00:55:47,289
اگه فرانسویا حمله کنن، گروگانها رو میکشن.
445
00:55:47,398 --> 00:55:51,687
دوکوس اهمیتی نمیده. باید از این فرصت استفاده
کنیم، قبل از اینکه اون این کار رو بکنه.
446
00:55:51,798 --> 00:55:54,689
اما اگه نیرو بفرستیم، زنت میمیره.
447
00:55:54,799 --> 00:55:59,441
ببخشید، آقای آگوستوس.
448
00:55:59,559 --> 00:56:05,279
تقصیر تو نیست که اوضاع اونطوری
نیست که اعیانیها فکر میکنن.
449
00:56:05,280 --> 00:56:08,641
خب، تو لندن باید انتظار داشته باشی
که یه کم تقصیر رو بندازی گردن خودت.
450
00:56:08,760 --> 00:56:15,406
"چطور
تونست بذاره زنش رو ببرن؟"
451
00:56:15,521 --> 00:56:20,448
این جور چیزا.
میفهمید چی میگم، آقا؟
452
00:56:22,121 --> 00:56:25,922
- پیشنهادتون چیه، قربان؟
- شارپ یه پیشنهادی داره.
453
00:56:26,042 --> 00:56:30,252
یه نقشه ی جسورانه داره،
که برای آدمای ترسو نیست.
454
00:56:30,362 --> 00:56:32,251
ممکنه جواب بده.
455
00:56:32,362 --> 00:56:34,934
از کجا میدونیم اونا تو صومعه هستن؟
456
00:56:35,043 --> 00:56:42,245
زن سرهنگ دوبرتون انگلیسیه و
درباره حالش گفت:
457
00:56:42,363 --> 00:56:46,050
"تو اوج شکوفههام دارم پژمرده میشم."
458
00:56:46,164 --> 00:56:53,174
این از یه شعر الکساندر پوپه،
به اسم "الیوزا و آبِلارد".
459
00:56:53,285 --> 00:56:57,574
"حالا گرم در عشق تو.
حالا پژمرده در شکوفههایم.
460
00:56:57,685 --> 00:57:02,010
رها شده در تاریکی تنها صومعه."
461
00:57:02,126 --> 00:57:03,890
زیبا.
462
00:57:04,006 --> 00:57:07,374
چوپان گفت که "صومعه" همون
بالکن بالاییه.
463
00:57:07,486 --> 00:57:09,887
راهبهها اونجا خوابیدن.
464
00:57:10,006 --> 00:57:13,898
اگه بتونیم بالکن رو با
سلاح و مهمات محاصره کنیم،-
465
00:57:14,007 --> 00:57:18,376
- میتونیم از زنها تا
رسیدن نیروهای کمکی محافظت کنیم.
466
00:57:18,487 --> 00:57:23,813
و طبیعتا اونا خیلی زود
با نیروی اصلی میرسن، آقا آگوستوس.
467
00:57:23,928 --> 00:57:28,616
بله، طبیعتا من باید
عملیات نجات رو رهبری کنم.
468
00:57:31,329 --> 00:57:34,094
من هیچ نقشی برای شما نمیبینم، شارپ.
469
00:57:34,209 --> 00:57:39,420
یه گروه رو نمیشه با یه ناوبان رهبری
کرد، یه سرگرد لازم داریم. قوانین.
470
00:57:39,529 --> 00:57:43,899
ولی آیا اونا از یه سرگرد
در رهبری عملیات حمایت میکنن؟
471
00:57:44,010 --> 00:57:46,012
مطمئنا.
472
00:57:46,130 --> 00:57:50,614
نیرن، نامهای رو که
شاهزاده ریجنت برای شارپ نوشته بخون.
473
00:57:50,731 --> 00:57:53,940
- شاهزاده ریجنت؟
- شارپ تو دربار هم دوست داره.
474
00:57:54,051 --> 00:57:56,338
تو لندن، نه لیسبون.
475
00:57:56,451 --> 00:58:01,982
ریجنت از وقتی که اون عقاب رو تو
تالاورا گرفت، حواسش به پیشرفت شارپ بوده.
476
00:58:02,092 --> 00:58:03,901
بخون، نیرن.
477
00:58:04,012 --> 00:58:12,012
"جورج سوم، به لطف خدا،
پادشاه بریتانیا، ایرلند، و غیره و غیره...
478
00:58:12,333 --> 00:58:19,297
به ریچارد شارپ، سرباز وفادار و محبوب ما.
479
00:58:19,414 --> 00:58:26,536
"درود بر شما. ما شما را به درجه سرگردی
در اسپانیا و... و... منصوب میکنیم..."
480
00:58:31,575 --> 00:58:35,341
تبریک میگم، سرگرد شارپ.
481
00:58:35,455 --> 00:58:38,619
حالا میتونی گروه رو فرماندهی کنی.
482
00:58:38,736 --> 00:58:41,467
همه چی اوکیه، سرهنگ؟
483
00:58:41,576 --> 00:58:46,138
من شک ندارم به قضاوت ریجنت.
484
00:58:46,256 --> 00:58:51,138
اما این سرگردی که رهبری این
عملیات پیشرفته رو به عهده داره، -
485
00:58:51,257 --> 00:58:54,101
- ساعت نداره!
486
00:58:54,217 --> 00:58:59,702
میتونی از مال من استفاده کنی، قربان.
حتما برگردونش.
487
00:58:59,818 --> 00:59:02,503
قربان، ببخشید.
488
00:59:07,458 --> 00:59:09,666
چطوری میخوای بری تو؟
489
00:59:09,779 --> 00:59:12,259
شب کریسمس میرم تو.
490
00:59:12,379 --> 00:59:16,145
ایدهی عالیه. مرگبار خواهند بود.
491
00:59:17,180 --> 00:59:22,107
- و نیروهای کمکی؟
- 60 تفنگدار، امشب میرسن.
492
00:59:23,380 --> 00:59:28,865
ترزا، فرمانده مورنو،
با ما به سمت رودخونه میاد، قربان؟
493
00:59:28,981 --> 00:59:32,588
نه، نیرن میفرستتش
شمال غربی برای شناسایی.
494
00:59:32,701 --> 00:59:35,784
حالا برو. تمامش کن.
495
00:59:37,142 --> 00:59:39,383
بله، قربان.
496
00:59:43,942 --> 00:59:48,824
- یه کار خیلی خطرناک، نه؟
- آره.
497
01:00:08,305 --> 01:00:11,673
سربازا، بایستید!
498
01:00:11,785 --> 01:00:16,269
اسلحهها رو آماده کنید!
499
01:00:16,386 --> 01:00:19,037
چپگرد!
500
01:00:19,146 --> 01:00:21,831
سر و سامونش بده، گروهبان.
501
01:00:37,108 --> 01:00:39,429
دوستت دارم.
502
01:00:55,550 --> 01:00:55,589
خدا رحمت کنه، کوپر.
503
01:00:55,590 --> 01:00:58,196
خدا رحمت کنه، کوپر.
504
01:00:58,310 --> 01:01:02,759
این بیچارهها که شارپ رو
نمیشناسن، نه گروهبان هارپر؟
505
01:01:02,870 --> 01:01:04,873
نه، آقا کوپر.
506
01:01:04,991 --> 01:01:08,200
میدونن که جان ولینگتون رو نجات داد؟
507
01:01:08,311 --> 01:01:10,791
نه، آقا هاگمن.
508
01:01:10,911 --> 01:01:15,793
نمیدونن که سه سوارهنظام
رو تو سی ثانیه از زین انداخت.
509
01:01:15,912 --> 01:01:17,562
نه، آقا هریس.
510
01:01:17,672 --> 01:01:21,643
نمیدونن شارپ یه نفر رو کشت،-
511
01:01:21,752 --> 01:01:26,600
- چون ماشه ش زنگ زده بود.
- نه، آقا هاگمن.
512
01:01:26,713 --> 01:01:31,594
که یه افسر رو کشت
چون دکمههایش گرد و خاک داشت.
513
01:01:33,954 --> 01:01:37,959
به نظر شارپ یه سرباز
خوب چه ویژگیهایی داره؟
514
01:01:38,074 --> 01:01:40,156
یادم بنداز.
515
01:01:40,274 --> 01:01:44,394
به نظر سرگرد شارپ یه سرباز خوب
516
01:01:44,395 --> 01:01:49,561
- یعنی اینکه میتونه تو یه دقیقه سه تا
گلوله شلیک کنه. هرجور هوایی باشه.
517
01:01:49,675 --> 01:01:50,881
حواستون باشه.
518
01:01:50,995 --> 01:01:55,684
آروم بچه ها.
این خود شیطانه داره میاد.
519
01:01:56,596 --> 01:02:00,726
تفنگا رو بذارید روی شونه!
520
01:02:00,836 --> 01:02:07,482
60 تا تفنگ آماده باش.
اسلحه ها رو نشون بدید!
521
01:02:09,517 --> 01:02:13,045
مردات کثیفن.
این یه رسواییه.
522
01:02:13,158 --> 01:02:17,846
- اسمتون چیه آقا؟
- کاپیتان فریدریکسون، قربان.
523
01:02:17,958 --> 01:02:23,284
- هیچ عذرخواهی ندارید؟
- مردا کثیفن، تفنگا تمیزن.
524
01:02:38,720 --> 01:02:43,409
- چرا میخندی سرباز؟
- هیچی قربان. ببخشید قربان.
525
01:02:43,521 --> 01:02:46,650
یه سرباز خوب باید یه دلیل خوب داشته باشه.
526
01:02:46,761 --> 01:02:48,968
- اسم؟
- راسنر، قربان.
527
01:02:49,081 --> 01:02:51,847
- یه سرباز خوب چی کار میکنه؟
- بله قربان
528
01:02:51,962 --> 01:02:56,684
میتونه تو یه دقیقه سه بار با تفنگش
شلیک کنه، هرجور هوایی باشه.
529
01:03:06,043 --> 01:03:09,935
- چرا میخندی فریدریکسون؟
- نمیخندم قربان.
530
01:03:10,044 --> 01:03:14,254
یه تیکه از فکم رو با ته تفنگ خرد کردن.
دندون مصنوعی دارم.
531
01:03:14,364 --> 01:03:16,765
رایگان خندیدن یاد گرفتم.
532
01:03:16,884 --> 01:03:23,973
موهامم از یه اسب گرفتم قربان.
533
01:03:27,485 --> 01:03:31,332
- میدونی یه سرباز خوب چی کار میکنه؟
- بله قربان.
534
01:03:31,446 --> 01:03:35,690
وقتی یه افسر سوالای احمقانه
میپرسه، دهنشو میبنده قربان.
535
01:03:37,326 --> 01:03:42,094
- تو که برات مهم نیست، نه فریدریکسون؟
- فقط وظیفمو انجام میدم قربان.
536
01:03:45,167 --> 01:03:50,129
تو به درد میخوری.
ایستاده بمون فریدریکسون!
537
01:03:50,248 --> 01:03:53,058
- بهترین تیرانداز؟
- تیلور، قربان.
538
01:03:55,368 --> 01:04:02,173
باشه تیلور، یه قرون شرط میبندم نمیتونی
هیچ کدوم از سربازای تازه کار رو بزنی.
539
01:04:02,289 --> 01:04:04,656
پرکینز، بده به من.
540
01:04:05,889 --> 01:04:09,815
باشه تیلور، آماده شو
541
01:04:45,613 --> 01:04:51,701
باورنکردنی، پرکینز از سوراخ تیلور شلیک کرد.
542
01:05:04,375 --> 01:05:11,021
بگو ببینم فریدریکسون، پشت
سرت بچه ها بهت چی میگن؟
543
01:05:19,617 --> 01:05:22,541
ویلیام عزیزم.
544
01:05:50,380 --> 01:05:54,022
- هریس نمیتونه این کارو بکنه؟
- قیافشو نداره.
545
01:05:54,141 --> 01:05:57,987
این منصفانه نیست. همیشه من هستم.
546
01:05:58,941 --> 01:06:06,713
اعتراض میکنم قربان. باروتمونو
گرفتن. دارن تقلب میکنن.
547
01:06:06,822 --> 01:06:09,428
باید اعتراض کنم.
548
01:06:11,862 --> 01:06:16,471
یا این کارو میکنی یا باید
بری لباس بپوشی، موشک انداز.
549
01:06:39,265 --> 01:06:42,315
این کار واسه یه سرباز نیست.
550
01:06:42,426 --> 01:06:47,068
اگه خوشت نمیاد، میتونی بری نگهبانی بدی.
551
01:06:47,186 --> 01:06:49,507
بیا!
552
01:06:53,547 --> 01:06:59,031
خیالت راحت خانم فارثینگدال، به زودی فرصت
خوبی پیدا میکنی که فضایل خودت رو نشون بدی.
553
01:07:01,828 --> 01:07:05,230
یه غاز دیگه واسه کندن پر دارید بچه ها؟
554
01:07:05,348 --> 01:07:09,239
به محض اینکه شارپی بیاد،
میتونیم شکمشو باز کنیم.
555
01:07:10,508 --> 01:07:15,071
- میتونی باهام بیای رقص.
- قاتل!
556
01:07:33,471 --> 01:07:37,681
- ساعت شش دقیق میبینمت.
- بله قربان.
557
01:07:37,791 --> 01:07:41,683
کریسمس مبارک قربان. و موفق باشی.
558
01:07:57,913 --> 01:08:04,445
نگهش دار پرکینز. این
بهترین و تنها لباس راموناست.
559
01:08:29,917 --> 01:08:33,558
رفیق، یه کم کمک کن.
560
01:09:31,803 --> 01:09:33,214
کیه اونجا؟
561
01:09:38,804 --> 01:09:42,206
اینارو یادمه.
562
01:09:42,324 --> 01:09:47,331
کلی، کانات رنجرز.
563
01:09:47,445 --> 01:09:49,846
تو یه اژدها رو تو تالاورا کشتی.
564
01:09:49,965 --> 01:09:53,287
اون موقع که منو کتک زدن، یادشون نبود.
565
01:09:53,405 --> 01:09:57,650
ولی من یادم بود، نه کلی؟
566
01:10:01,926 --> 01:10:04,452
درسته رفیق.
567
01:10:11,847 --> 01:10:17,696
- میای داخل کلی؟
- ممنون قربان.
568
01:10:42,050 --> 01:10:43,461
کوپر.
569
01:10:47,811 --> 01:10:50,974
مادام دوبرتون؟
570
01:10:51,571 --> 01:10:55,577
- کاپیتان شارپ.
- نگران نباش. خیلی زود تموم میشه.
571
01:10:55,692 --> 01:10:59,981
- منو ول کن، ایزابلا رو ببر.
- هارپر.
572
01:11:00,092 --> 01:11:05,577
هاگمن و هریس رو بذارید
نگهبانی، بقیه برید بخوابید.
573
01:11:46,617 --> 01:11:48,779
ایزابلا.
574
01:11:51,698 --> 01:11:54,383
ریچارد، ببخشید. فکر کردم
575
01:11:55,258 --> 01:11:59,058
مردام اینجان.
کم، ولی برای رسیدن به صبح کافین.
576
01:11:59,178 --> 01:12:05,141
- صبح چی میشه؟
- باید نیرو بیاد.
577
01:12:05,259 --> 01:12:08,547
میدونستم نجاتم میدی.
578
01:12:08,659 --> 01:12:11,140
سه ساله عوضشون نکردی.
579
01:12:11,260 --> 01:12:16,983
من هم مثل اونا ارتقا پیدا کردم خانوم.
580
01:12:17,100 --> 01:12:22,346
بگو ببینم چطوری با همچین
مرد مهمی ازدواج کردی؟
581
01:12:23,941 --> 01:12:26,500
معشوقه یه دوک بودم.
582
01:12:26,501 --> 01:12:32,623
وقتی آقا آگوستوس علاقهمند شد،
دوک گفت من یه فامیل بودم.
583
01:12:32,742 --> 01:12:36,303
از روسپی تا دوکزن، چه؟
584
01:12:36,422 --> 01:12:41,065
اون یه آدم خودنماست. وقتی فهمید
من یه روسپی بودم، دیگه خیلی دیر شده بود.
585
01:12:41,183 --> 01:12:43,629
مجبور شد این موضوع رو مخفی کنه.
586
01:12:43,743 --> 01:12:47,668
- چرا بردت اسپانیا؟
- احتمالا برای مخفی کردن من.
587
01:12:47,783 --> 01:12:50,515
اینجا سوال کمتری پرسیده میشه.
588
01:12:50,624 --> 01:12:54,470
تا طلوع آفتاب چقدر مونده؟
589
01:12:58,624 --> 01:13:01,356
سه ساعت.
590
01:13:01,465 --> 01:13:04,753
این ساعت شوهرمه.
591
01:13:04,865 --> 01:13:08,665
برای یه شب قرضش داد.
592
01:13:08,786 --> 01:13:16,512
اجازه بدید یه پیشنهاد مشابه
با چیز دیگه ای از مال اون بدم.
593
01:13:19,867 --> 01:13:23,667
میتونیم اسمش رو بذاریم بدهی افتخاری.
594
01:13:25,787 --> 01:13:30,430
- من یه زن دیگه دارم الان.
- آره، ولی اون اینجا نیست.
595
01:13:30,548 --> 01:13:34,712
- شما وجدان ندارید؟
- ولتر رو خوندید؟
596
01:13:34,828 --> 01:13:40,040
بله، اون خیلی چیزها درباره قناصها میدونه.
597
01:13:40,149 --> 01:13:44,791
اون بیشتر از اینا درباره وجدان میدونه.
598
01:13:47,550 --> 01:13:53,671
"من وجدان ندارم و بازم یه آدم خیلی
با وجدانم."
599
01:13:54,630 --> 01:13:57,157
فکر کنم من هم همینطورم.
600
01:13:58,951 --> 01:14:02,114
من هم همینطور فکر میکنم.
601
01:14:25,433 --> 01:14:30,235
بوی خیلی بدی از مشکل میاد.
602
01:14:30,354 --> 01:14:38,240
من اینجا میمونم. به سمت جنوب سوار شو. به
شارپ بگو قورباغهها دارن میان.
603
01:14:38,355 --> 01:14:42,963
اون باید از شهر دفاع کنه، هر قیمتی
که شده، تا وقتی که نیروهای کمکی بیان.
604
01:14:43,075 --> 01:14:45,920
اون با چی روبرو شده؟
605
01:14:46,036 --> 01:14:52,442
حداقل یه هنگ. حق با من بود،
آدرادوس از نظر استراتژیک خیلی مهمه.
606
01:14:52,556 --> 01:14:58,963
پس تا طلوع آفتاب نمیمیره، پس با
فرانسویها موقع غروب آفتاب روبرو میشه؟
607
01:14:59,077 --> 01:15:03,082
حتی با آقا آگوستوس هم
ده به یک در اقلیت هستند.
608
01:15:14,599 --> 01:15:17,842
کاش گوشهای تو رو داشتم، مکداف.
609
01:15:17,959 --> 01:15:21,486
دوست دارم بدونم،
اون شیطان دوکوس چی فکر میکنه.
610
01:15:21,599 --> 01:15:24,683
همسرت رو فراموش کن.
611
01:15:24,800 --> 01:15:30,364
به فرانسه فکر کن. میدونم ژنرال
شومیه هم همین نظر رو داره.
612
01:15:30,480 --> 01:15:34,008
با صورتت موافق نیستم،
دوکوس.
613
01:15:34,121 --> 01:15:37,842
یه شانس آخر بهم بده تا
همسرم رو نجات بدم.
614
01:15:37,961 --> 01:15:40,567
وقت رو تلف میکنی.
باید حمله کنیم.
615
01:15:40,681 --> 01:15:43,447
مادام دوبرتون جذاب است.
616
01:15:43,562 --> 01:15:48,807
شاید دوبرتون باید یه چند ساعتی
وقت داشته باشه تا اون رو نجات بده.
617
01:15:48,922 --> 01:15:51,493
مهم نیست. مرده.
618
01:15:52,642 --> 01:15:57,854
حیف که زن من نیست.
لعنت بهت، دوبرتون.
619
01:16:59,569 --> 01:17:01,174
آماده باش!
620
01:17:10,891 --> 01:17:13,861
مردان برگزیده!
621
01:17:28,852 --> 01:17:31,743
خانم، لطفا کنار برو، ما...
622
01:18:21,538 --> 01:18:25,179
- این چه جهنمیه؟
- یه ساعت پیش قفل کردم.
623
01:18:25,298 --> 01:18:26,629
خوب.
624
01:18:42,060 --> 01:18:43,710
آتیش!
625
01:18:47,581 --> 01:18:49,868
آتیش!
626
01:18:58,742 --> 01:19:01,109
بزن!
627
01:19:09,303 --> 01:19:11,749
تسلیم میشم!
628
01:19:17,984 --> 01:19:21,272
حساب پرداخت شد، آقا.
629
01:19:24,104 --> 01:19:25,310
برگزیده، کلی
630
01:19:38,866 --> 01:19:41,267
هاکسویل ایزابل رو گرفته.
631
01:19:52,507 --> 01:19:59,039
روسپی شارپی! تفنگ رو بذار زمین وگرنه
سرش رو میزنم.
632
01:19:59,148 --> 01:20:00,957
بزنش!
633
01:20:22,230 --> 01:20:27,920
تفنگ رو بذار زمین. اگه شلیک کنی،
به شارپ میدمت.
634
01:20:29,871 --> 01:20:35,117
تسلیم میشم.
هر کاری دلت میخواد باهام بکن،-
635
01:20:35,232 --> 01:20:39,282
- ولی نذار شارپ گیرم بیاره.
- باشه.
636
01:20:55,754 --> 01:21:01,636
- قول بده، آقا.
- قول میدم که خودت رو جمع و جور کنی. قول میدم.
637
01:21:16,156 --> 01:21:19,922
بیست تا مرده
و هاکسویل جزوشون نیست.
638
01:21:20,036 --> 01:21:25,646
ایزابل رفته. خوش شانسیم اگه
با یه دادگاه نظامی خلاص بشم.
639
01:21:25,757 --> 01:21:31,879
جنگ خوبی بود و خوب جنگیدی.
به اون بچه کوچولو بگو.
640
01:21:44,239 --> 01:21:46,845
همسرم کجاست، شارپ؟
641
01:21:46,959 --> 01:21:49,326
سرگرد نیرن، آقا.
642
01:21:54,040 --> 01:21:57,283
متاسفم، شارپ.
643
01:22:12,522 --> 01:22:14,763
ترزا ...؟
644
01:22:26,763 --> 01:22:29,973
نباید بمیری.
645
01:22:32,724 --> 01:22:39,415
دوستت دارم.
یه دختر برات آوردم.
646
01:22:42,325 --> 01:22:49,494
- وقتش بود.
- لطفا... لطفا نمیر.
647
01:22:56,526 --> 01:23:00,577
هیچ وقت جلوی منو
برای انجام کارم نگرفتی.
648
01:23:02,927 --> 01:23:07,569
به خاطر همین بود که،
اینقدر دوستت داشتم.
649
01:23:12,808 --> 01:23:16,938
آزادم کردی.
650
01:23:18,929 --> 01:23:24,174
حالا آزادم کن، ریچارد.
651
01:23:24,289 --> 01:23:27,179
خواهش میکنم.
652
01:24:15,254 --> 01:24:19,385
خیلی متاسفم، آقا.
653
01:24:23,935 --> 01:24:27,418
این همون مردیه که زن شما رو کشته.
654
01:24:28,616 --> 01:24:35,660
یه دروغگو، دزد، متجاوز -
655
01:24:35,777 --> 01:24:39,065
- و قاتل.
656
01:24:39,177 --> 01:24:46,187
این آدم نیست.
اینو از اینجا ببرید.
657
01:25:00,979 --> 01:25:03,869
سارا.
658
01:25:30,422 --> 01:25:35,873
سرگرد دوکوس، فرستادهی ژنرال
شو میه، که چند کیلومتری اینجا هست.
659
01:25:35,983 --> 01:25:38,953
پیامی برای فرماندهی شهر دارم.
660
01:25:39,063 --> 01:25:44,548
ببخشید سرگرد شارپ.
همسرش تازه کشته شده.
661
01:25:44,664 --> 01:25:46,826
پیام چیه؟
662
01:25:46,944 --> 01:25:52,714
سلام ژنرال شو میه. شما یک ساعت
وقت دارید تا آدرادوس رو تسلیم کنید.
663
01:25:52,825 --> 01:25:58,673
اینو به سرگرد شارپ میگم، وقتی
حالش بهتر شد. ممنون، سرگرد دوکوس.
664
01:25:58,785 --> 01:26:06,557
میخواستم در مورد مرگ
همسر سرگرد شارپ تسلیت بگم، -
665
01:26:06,666 --> 01:26:13,516
- اما نه وقتی که اون عوضی،
رفته علیه فرانسه جنگیده.
666
01:26:15,027 --> 01:26:17,348
خداحافظ، آقا.
667
01:26:32,989 --> 01:26:36,710
پیامی برای ژنرال شو میه دارم.
668
01:26:40,910 --> 01:26:45,040
بهش بگو تا مرگ میجنگیم.
669
01:26:50,831 --> 01:26:57,032
شارپ باید حالش خیلی بد باشه.
ده به یک در اقلیتید.
670
01:26:57,151 --> 01:27:00,998
بعد از یک ساعت، هیچ مذاکرهای در کار نیست.
671
01:27:17,393 --> 01:27:20,398
تا مرگ.
672
01:27:20,514 --> 01:27:23,120
من اینجا تصمیمگیرندهام، سرگرد شارپ.
673
01:27:23,234 --> 01:27:27,603
همین الان مذاکره میکنیم.
674
01:27:35,315 --> 01:27:40,686
همسرت یه هرزه بود. من میدونم،
چون عاشقش بودم.
675
01:27:40,796 --> 01:27:46,041
اگه این موضوع لو بره، تو لیسابون
و بعدش تو لندن، رسوا میشی.
676
01:27:46,156 --> 01:27:51,323
برو،
وگرنه قسم میخورم همه چی رو لو میدم.
677
01:27:51,437 --> 01:27:55,283
اما من عاشقش بودم
678
01:28:01,718 --> 01:28:05,040
شما یه دروغگوی لعنتشدهای.
679
01:28:16,039 --> 01:28:18,930
تا مرگ.
680
01:28:22,920 --> 01:28:25,287
سرهنگ دوبرتون.
681
01:28:25,400 --> 01:28:32,046
از اونجایی که شارپ اینقدر مصممه، ما خودمون رو
کوچیک نمیکنیم که ازتون خواهش کنیم زنتون رو بدید.
682
01:28:37,162 --> 01:28:39,290
خانم.
683
01:29:06,325 --> 01:29:12,128
به ژنرال شو میه بگو که
من اسب، سرباز و توپ دارم.
684
01:29:12,245 --> 01:29:17,889
"خدا
با بزرگترین لشکرها نیست، -
685
01:29:18,006 --> 01:29:21,374
- بلکه با بهترین تیراندازهاست."
686
01:29:21,486 --> 01:29:26,698
- گفتید که فرانسوی بلد نیستید.
- دروغ گفتم.
687
01:29:26,807 --> 01:29:33,372
همسرم به من یاد داد.
خیلی هم به من یاد داد.
688
01:29:33,487 --> 01:29:36,810
اما مهمتر از همه، این که نباید فحش بدید.
689
01:29:52,649 --> 01:29:57,292
یه روزی به شما فحش میدم.
690
01:29:59,290 --> 01:30:02,737
مطمئناً.
691
01:30:18,492 --> 01:30:22,542
شما 100 تا مرد دارید، شارپ،
اما اسب و توپ؟
692
01:31:06,217 --> 01:31:11,622
تفنگها رو آماده کنید!
693
01:31:15,178 --> 01:31:18,068
آتش!
694
01:31:35,900 --> 01:31:40,428
اسلحهها رو آماده کنید!
695
01:31:54,782 --> 01:31:59,344
تفنگها، چپگرد!
696
01:31:59,462 --> 01:32:02,785
- سرگرد ولتیر میخونه؟
- آره.
697
01:32:02,903 --> 01:32:05,349
خیلی باهوشه.
698
01:32:05,463 --> 01:32:09,388
میبینی، داره زنش رو تو
کوه دفن میکنه، دوکوس.
699
01:32:09,503 --> 01:32:12,269
قبل از تسلیم شدن، خودش رو دفن میکنه.
700
01:32:12,384 --> 01:32:16,912
بلوف میزنه.
فقط 100 تا مرد داره، ژنرال.
701
01:32:17,024 --> 01:32:20,268
اسب، سرباز و توپ داره.
702
01:32:20,385 --> 01:32:25,516
- اینو خودش گفت، نه عزیزم؟
- آره گفت.
703
01:32:25,625 --> 01:32:30,029
دروغ گفت. من نه سواره نظام دیدم، نه توپ.
704
01:32:30,146 --> 01:32:33,946
- بلوف میزنه.
- ما هم بلوف میزنیم، دوکوس.
705
01:32:34,066 --> 01:32:40,313
این یه واحد شناساییه.
فقط پیاده نظام داریم.
706
01:32:40,427 --> 01:32:44,113
دستور من اینه که
در صورت مقاومت، عقبنشینی کنیم.
707
01:32:44,227 --> 01:32:48,916
دستور من از پاریس اینه که قبل از
سال نو، بریتانیاییها رو تحت فشار بذاریم.
708
01:32:49,028 --> 01:32:52,714
میگم، الان حمله کنید، آقا.
709
01:32:52,828 --> 01:32:55,149
سرگرد دوکوس.
710
01:32:55,268 --> 01:33:02,710
من به شرطی حمله میکنم که
به صورت کتبی بگید که اسب و توپ ندارید.
711
01:33:02,829 --> 01:33:04,877
اما کتبی.
712
01:33:07,750 --> 01:33:11,391
حتماً، ژنرال.
713
01:33:16,830 --> 01:33:19,357
تمام مسئولیت رو قبول میکنم.
714
01:33:21,231 --> 01:33:27,319
مطمئناً، افتخار موفقیت رو هم
من قبول میکنم.
715
01:33:46,153 --> 01:33:50,478
زنده باد فرانسه.
716
01:33:57,835 --> 01:34:01,396
ردیف اول، زانو بزنید!
717
01:34:06,996 --> 01:34:11,240
وقتی در خط مستقیم پیش میریم،
هر نخودی جداست.
718
01:34:11,356 --> 01:34:14,917
با چنگال جمع کردنشون سخته.
719
01:34:15,036 --> 01:34:19,440
برای خوردن نخودها،
اونها رو یه جا جمع میکنیم.
720
01:34:20,197 --> 01:34:24,680
و...
721
01:34:30,758 --> 01:34:34,649
یهویی همه رو میگیریم.
722
01:34:34,759 --> 01:34:41,404
سرگرد شارپ چطور میخواد جمعتون کنه؟ سواره نظام.
ولی هیچی نداره. شاید اشتباه فهمیدن، خانوم.
723
01:34:45,400 --> 01:34:48,609
سواره نظام!
724
01:34:51,000 --> 01:34:53,162
خدای من!
725
01:34:53,480 --> 01:34:55,722
سواره نظام.
726
01:35:16,603 --> 01:35:19,447
آتیش!
727
01:35:46,006 --> 01:35:48,213
آقای گیلیاند.
728
01:35:48,326 --> 01:35:52,889
توپخانه موشکی، آماده شلیک!
729
01:35:54,127 --> 01:35:56,095
شلیک کن!
730
01:36:59,493 --> 01:37:01,815
خوب شلیک کردی، ویلیام عزیزم.
731
01:37:04,574 --> 01:37:08,295
کار خوبی کردی، آقای گیلیاند.
732
01:37:08,414 --> 01:37:13,945
با یکی از این موشکای لعنتیشون،
حتما زود به ماه میرسیم.
733
01:37:14,055 --> 01:37:17,741
سرورم.
734
01:37:20,256 --> 01:37:22,623
کار خوبی کردید، سرورم.
735
01:38:24,222 --> 01:38:30,708
نمیتونید منو بکشید.
736
01:38:33,103 --> 01:38:35,834
نمیتونید...
737
01:38:36,305 --> 01:39:36,567
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm