"Frieren: Beyond Journey's End" Mata atta toki ni hazukashii kara ne

ID13201976
Movie Name"Frieren: Beyond Journey's End" Mata atta toki ni hazukashii kara ne
Release Name[SubsPlease] Sousou no Frieren - 28 (1080p) [8BBBC28C]
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID30220959
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,300 --> 00:00:06,490 Ben Frieren-sama'nın çırağıyım. 2 00:00:08,980 --> 00:00:10,410 Geçtin. 3 00:00:12,370 --> 00:00:13,340 Sıradaki. 4 00:00:14,010 --> 00:00:19,010 Çeviri: Hoşumuza Giden Şeyler 5 00:00:23,210 --> 00:00:27,180 <b>Rüzgara benziyorsun</b> 6 00:00:27,180 --> 00:00:31,470 <b>Yumduğunda gözlerini, alacakaranlık basıyor</b> 7 00:00:31,720 --> 00:00:37,750 <b>Neler geçiyor aklından?</b> 8 00:00:37,750 --> 00:00:41,650 <b>FRIEREN YOLCULUĞUMUZUN ARDINDAN</b> 9 00:00:42,020 --> 00:00:45,860 <b>Gözlerin açık</b> 10 00:00:45,860 --> 00:00:50,410 <b>İçinde sanki misketler</b> 11 00:00:50,410 --> 00:00:58,080 <b>Havada günün ilk ışıklarının kokusu</b> 12 00:01:03,130 --> 00:01:08,430 <b>Güneşli ve açık bir hava, çiçekler baharın habercisi</b> 13 00:01:08,430 --> 00:01:12,680 <b>Çiçekler açtı, güneş parlıyor ya</b> 14 00:01:12,680 --> 00:01:17,100 <b>Yağmur dursa bile</b> 15 00:01:17,100 --> 00:01:21,730 <b>Güneş oynaşır yanı başında</b> 16 00:01:22,020 --> 00:01:27,400 <b>Kalbinin sesi kulaklarımda, sakinleş biraz</b> 17 00:01:27,400 --> 00:01:31,450 <b>Güneşin ışıkları benliğimizi temizlerken</b> 18 00:01:31,450 --> 00:01:35,950 <b>Bulutların ötesine yol al</b> 19 00:01:35,950 --> 00:01:40,920 <b>Hâlâ uzaklarda</b> 20 00:01:45,860 --> 00:01:50,870 İmparatorluk Büyücüsü Denken. Seni iyi tanıyorum. 21 00:01:51,780 --> 00:01:53,910 Şeref duydum. 22 00:01:54,670 --> 00:02:02,050 Kuzey diyarlarında nüfuz sahibi olmuş, kendi kendini eğitmiş bir askeri büyücü... 23 00:02:02,630 --> 00:02:04,620 Sürekli dinlediğimiz bir kahramanlık öyküsü. 24 00:02:05,890 --> 00:02:10,270 Açıkçası seni daha gençken, enerjin ve ihtirasların... 25 00:02:12,070 --> 00:02:16,850 ...doruktayken tanımış olmayı isterdim. 26 00:02:19,880 --> 00:02:22,700 Geriye külleri kalmış bir ateşle işim olmaz. 27 00:02:25,340 --> 00:02:27,640 Daha doğrusu buna inanıyordum. 28 00:02:31,080 --> 00:02:33,000 Şu anda farklı mı düşünüyorsunuz? 29 00:02:33,590 --> 00:02:38,760 Beni gördüğünde, bana karşı nasıl savaşabileceğini düşünmedin mi? 30 00:02:41,100 --> 00:02:45,140 Çok kısa süreliğine. Sonra hemen bu fikirden vazgeçtim. 31 00:02:46,490 --> 00:02:49,850 Geçtin. İçinde yanan ateş hâlâ canlı. 32 00:02:50,770 --> 00:02:53,770 Normalde benimle dövüşmek kimsenin aklına bile gelmez. 33 00:02:55,110 --> 00:02:56,100 Sıradaki. 34 00:03:01,590 --> 00:03:02,990 Geçtin. 35 00:03:02,990 --> 00:03:06,590 Nasıl? Ama daha konuşmadık bile. 36 00:03:07,060 --> 00:03:09,050 Gerek var mı? 37 00:03:10,630 --> 00:03:12,770 Yok galiba. 38 00:03:12,770 --> 00:03:13,690 Sıradaki. 39 00:03:17,740 --> 00:03:20,050 Sen benimle dalga mı geçiyorsun? 40 00:03:20,050 --> 00:03:20,970 Nasıl yani? 41 00:03:21,450 --> 00:03:23,860 Birinci sınıf büyücülük sınavındasın. 42 00:03:23,860 --> 00:03:27,360 Nasıl bir geri zekâlı sınav alanına adım dahi atmaz? 43 00:03:28,770 --> 00:03:34,260 Gördüğünüz gibi asıl bedenim de burada. 44 00:03:34,260 --> 00:03:35,910 Elenmek istemem. 45 00:03:35,910 --> 00:03:41,040 Sınav boyunca gerçek bedenin köyünden hiç ayrılmadı. 46 00:03:42,080 --> 00:03:44,300 Bir bardak çay mı içiyorsun acaba? 47 00:03:48,410 --> 00:03:49,920 Çok şaşırdım. 48 00:03:50,270 --> 00:03:52,250 Übel bile fark etmemişti. 49 00:03:53,200 --> 00:03:56,220 Sende yürek varmış. Geçtin. 50 00:03:56,570 --> 00:03:57,720 Sıradaki. 51 00:03:59,580 --> 00:04:03,080 Kuzey Büyü Birliği yüzbaşısı Wirbel'sin, değil mi? 52 00:04:03,080 --> 00:04:07,710 Tanıdığım ikinci sınıf büyücüler arasında savaşa en yönelik olan sensin. 53 00:04:08,730 --> 00:04:12,780 Tek bakışta beni yenemeyeceğini anladın. 54 00:04:13,290 --> 00:04:15,990 Ama korkudan doğmuş bir karar değildi. 55 00:04:16,500 --> 00:04:21,350 Kazanamayacağı kavgaları başlatmaya eğilimli salaklar zaten ikinci sınıf büyücü olamaz. 56 00:04:21,990 --> 00:04:23,450 Doğru. 57 00:04:25,190 --> 00:04:26,990 Söyle bakalım, en sevdiğin büyü hangisi? 58 00:04:27,900 --> 00:04:30,490 Büyü öldürmek içindir. 59 00:04:30,490 --> 00:04:32,490 Sevdiğim ya da sevmediğim özel bir büyü yok. 60 00:04:34,380 --> 00:04:35,860 Geçtin. 61 00:04:35,860 --> 00:04:36,910 Sıradaki. 62 00:04:41,380 --> 00:04:44,560 Beni gördüğünde ne düşündün? 63 00:04:45,890 --> 00:04:50,510 Küçük ve sevimli olduğunuzu. 64 00:04:52,840 --> 00:04:56,030 Bu seneki katılımcıların hepsi manyak mı? 65 00:04:56,890 --> 00:04:58,110 Geçtin. 66 00:05:04,860 --> 00:05:06,040 Sense. 67 00:05:06,890 --> 00:05:11,540 Kusuruma bakma. Bu sene oldukça bereketliymiş. 68 00:05:15,280 --> 00:05:16,710 Kaldım. 69 00:05:16,710 --> 00:05:18,040 Sonra yine denersin. 70 00:05:18,380 --> 00:05:20,550 Peşimi bırak artık. 71 00:05:21,320 --> 00:05:23,130 Üç yıl demek? 72 00:05:24,420 --> 00:05:26,810 Frieren-sama, geçtim. 73 00:05:28,810 --> 00:05:30,110 Aferin sana. 74 00:05:31,630 --> 00:05:32,810 Frieren. 75 00:05:34,390 --> 00:05:37,740 İkinizin sayesinde bu noktaya ulaştım. 76 00:05:38,780 --> 00:05:42,050 Sonunda kasabamdaki o mezarı ziyaret edebileceğim. 77 00:05:43,840 --> 00:05:44,740 Demek öyle. 78 00:05:52,600 --> 00:05:54,450 Fern. 79 00:05:54,450 --> 00:05:56,000 Daha karar veremedin mi? 80 00:05:58,000 --> 00:06:04,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 81 00:06:07,130 --> 00:06:08,540 - Ben bunu... - Babalık, bunları alalım. 82 00:06:12,990 --> 00:06:14,130 Bak sen. 83 00:06:18,840 --> 00:06:21,450 Çekinmeyin. Yiyin hadi. 84 00:06:21,450 --> 00:06:26,380 Gençken pek tatlı yemezdim. 85 00:06:27,060 --> 00:06:28,730 Teşekkürler. 86 00:06:34,200 --> 00:06:36,080 <i>Bu ne şimdi ya?</i> 87 00:06:39,320 --> 00:06:41,290 Sen de al delikanlı. 88 00:06:43,400 --> 00:06:45,100 Teşekkürler babalık. 89 00:06:53,220 --> 00:06:54,230 Bu kim ya? 90 00:06:54,820 --> 00:06:57,560 İmparatorluk Büyücüsü Denken-sama. 91 00:06:58,870 --> 00:07:00,830 İmparatorluk büyücüsü mü? 92 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 Soylu mu yani? 93 00:07:07,520 --> 00:07:11,620 Sizinle sokak ağzıyla konuşuyordum, özür dilerim. 94 00:07:11,620 --> 00:07:16,370 Sorun değil. Buraya diğerleri gibi sıradan bir büyücü olarak geldim. 95 00:07:16,370 --> 00:07:20,950 Gene de benim gibi bir yabancıya bir şey ısmarlamak zorunda değilsiniz... 96 00:07:20,950 --> 00:07:23,750 Paramı harcayabileceğim başka bir şey yok. 97 00:07:23,750 --> 00:07:26,450 İlla bir şey vardır. 98 00:07:26,450 --> 00:07:28,500 Doğru söylüyor. Torununuz yok mu? 99 00:07:30,650 --> 00:07:33,760 Ne çocuğum ne de torunum var. 100 00:07:33,760 --> 00:07:37,510 Eşimi yirmili yaşlarımdayken kaybettim. 101 00:07:39,400 --> 00:07:42,150 Hayatı boyunca hastaydı. 102 00:07:43,120 --> 00:07:44,980 Siyasi entrikalara kurban gitmiş... 103 00:07:44,980 --> 00:07:48,360 ...Kuzey Diyarlarında hatrı sayılan soylu bir ailenin kızıydı. 104 00:07:49,160 --> 00:07:54,200 O zamanlarda paraya ve nüfuza ihtiyacım vardı. 105 00:07:54,200 --> 00:07:57,810 Onu kurtarabilmek için başka yöntem bilmiyordum. 106 00:07:59,490 --> 00:08:02,000 Serie Kıtasal Büyü Birliğini kurup... 107 00:08:02,000 --> 00:08:04,550 ...imtiyazlar sağlamayı önerdiğinde... 108 00:08:04,550 --> 00:08:07,830 ...eşimi daha yeni kaybetmiştim. 109 00:08:08,720 --> 00:08:11,670 Hiç o kadar güçsüz hissetmemiştim. 110 00:08:13,950 --> 00:08:20,940 Enteresan işte. Şu an istesem ulusları etrafımda toplayabilirim. 111 00:08:22,050 --> 00:08:23,150 Fern. 112 00:08:23,690 --> 00:08:28,570 Benim için büyü yalnızca siyasal sorunları çözmek için bir araçtı. 113 00:08:29,510 --> 00:08:37,340 Frieren bana büyünün ne kadar eğlenceli olduğunu hatırlattı. Bunu ona söyler misin? 114 00:08:38,180 --> 00:08:42,000 Büyücü olmamın tek sebebi, kahramanlar grubundaki... 115 00:08:42,000 --> 00:08:44,210 ...başarılarına olan hayranlığımdı. 116 00:08:47,100 --> 00:08:49,250 Kendiniz söyleseniz daha iyi. 117 00:08:49,250 --> 00:08:51,700 Duyduğuna çok mutlu olacağına eminim. 118 00:08:53,500 --> 00:08:56,640 Haklısın. Öyle yapacağım. 119 00:09:06,320 --> 00:09:09,600 Büyü şehri Ausserts beni hayal kırıklığına uğratmadı. 120 00:09:09,600 --> 00:09:11,790 Bir sürü güzel büyü kitabı aldım. 121 00:09:19,180 --> 00:09:20,530 Teyzeciğim. 122 00:09:21,910 --> 00:09:24,090 Onları sepete dolduracaksın, değil mi? 123 00:09:27,760 --> 00:09:30,080 Onu nasıl görmezden gelebildin? 124 00:09:30,080 --> 00:09:32,760 Açıkçası birazcık düşündüm. 125 00:09:32,760 --> 00:09:34,260 Birazcık mı? 126 00:09:35,080 --> 00:09:39,420 Şaşırdım açıkçası. Himmel'in grubundan olan birinin... 127 00:09:39,420 --> 00:09:41,770 Himmel'in grubundan olan birinin ne? 128 00:09:44,200 --> 00:09:46,760 Asıl sen beni şaşırttın. 129 00:09:47,460 --> 00:09:51,020 İlk aşamada Fern'in grubundakileri öldürmeye çalışmamış mıydın? 130 00:09:51,020 --> 00:09:53,080 Fern bana şikayet etmişti. 131 00:09:53,080 --> 00:09:55,850 Sanki yolda köpek görsen tekmelersin gibi düşünüyormuş. 132 00:09:56,630 --> 00:09:58,240 Hep öyle derler. 133 00:09:59,060 --> 00:10:00,990 Tek yaptığım onları tehdit etmekti. 134 00:10:02,110 --> 00:10:06,920 Gerçi o grupta öyle biri vardı ki, ölse dünya çok daha iyi bir yer olurdu. 135 00:10:09,110 --> 00:10:12,990 Köyümü korumak için ne gerekiyorsa yaparım. 136 00:10:14,110 --> 00:10:20,050 Arzuladığım büyüyü öğrenme ayrıcalığı için birinci sınıf büyücü olmak istedim. 137 00:10:20,050 --> 00:10:25,010 Daha güçlü bir büyüyle, daha fazla iblis öldürebilirim. 138 00:10:25,460 --> 00:10:33,290 Ama dünyanın diğer ucunda da olsa, yardım isteyene elimi uzatırım. 139 00:10:33,770 --> 00:10:34,770 Neden? 140 00:10:37,950 --> 00:10:40,740 Köyüm kuzeydeki savaş hattının sınırında. 141 00:10:41,780 --> 00:10:45,270 Köyümde Himmel'in sayısız hikayesi anlatılır. 142 00:10:48,140 --> 00:10:50,560 Bin Aynalı Kulenin fethi. 143 00:10:50,560 --> 00:10:53,250 Yıkımın Yedi Bilgesi, Cehennem Hükümdarı Ejder ve... 144 00:10:53,250 --> 00:10:55,010 ...Ölümsüz Böse ile olan mücadeleleri. 145 00:10:55,750 --> 00:10:59,650 Çocukken bu maceralarına bayılırdım. 146 00:11:01,520 --> 00:11:06,130 Ama köyün yaşlıları bunlardan hiç bahsetmezdi. 147 00:11:07,200 --> 00:11:10,280 Onların tek konuştuğu, köye saldıran canavarları nasıl yendiği... 148 00:11:10,280 --> 00:11:12,870 ...bir taciri nasıl koruduğu ya da hamal gibi... 149 00:11:12,870 --> 00:11:16,330 ...nasıl eşya taşımaya yardım ettiği gibi şeylerdi. 150 00:11:17,600 --> 00:11:21,700 Pek etkileyici sayılmazdı. Bir avuç sıkıcı hikaye işte. 151 00:11:21,700 --> 00:11:22,940 O zamanlar öyle düşünürdüm. 152 00:11:23,750 --> 00:11:29,390 Ama yaşlılar bu hikayeleri anlatırken ne kadar mutlu olurlardı, görmen lazım. 153 00:11:32,680 --> 00:11:35,010 Kahraman Himmel öldükten sonra... 154 00:11:35,010 --> 00:11:38,510 ...kalan ejderler saldırmaya başladı ve o zaman aklım başıma geldi. 155 00:11:49,210 --> 00:11:54,720 Bin Aynalı Kule, Böse, Cehennem Hükümdarı Ejder... 156 00:11:54,720 --> 00:11:58,540 ...hatta İblis Kral... Hiçbirinin köyümle alakası yoktu. 157 00:11:59,630 --> 00:12:03,740 Herkes hayatını idame ettirmeye çalışıyordu. 158 00:12:05,080 --> 00:12:09,420 Kahraman Himmel köyüme gelmemiş olsaydı... 159 00:12:09,420 --> 00:12:14,620 ...dünyayı kurtarsa da kurtarmasa da, köyüm yerle bir olurdu sanırım. 160 00:12:14,870 --> 00:12:17,260 Peki. Ne demek istiyorsun? 161 00:12:17,580 --> 00:12:23,550 Himmel'in daha küçük hikayeleri beni bu noktaya getirdi. 162 00:12:26,510 --> 00:12:28,380 Demek istediğim bu işte. 163 00:12:31,310 --> 00:12:33,840 Sanırım çok konuştum. 164 00:12:34,600 --> 00:12:38,310 Benimkilerle birlikte gideceğim. 165 00:12:41,260 --> 00:12:45,030 Frieren, insanlarla olan tanışmalarını daha çok önemsemelisin. 166 00:12:45,640 --> 00:12:49,280 Hayattaki tek veda ölüm değil. 167 00:12:51,160 --> 00:12:53,780 Ama sanırım bunu zaten biliyorsun. 168 00:13:01,490 --> 00:13:06,610 Frieren, bizi büyüyle teker teker karşıya geçiremez misin? 169 00:13:07,160 --> 00:13:10,380 O zaman burada tek başıma kalırım. 170 00:13:10,770 --> 00:13:16,010 Himmel, en kısa sürede İblis Kral'ı yenmeliyiz. 171 00:13:16,010 --> 00:13:19,650 Bu önemsiz yardımlarla insanlara destek olmanın bize ne faydası var? 172 00:13:23,140 --> 00:13:25,560 Önemsiz oldukları konusunda haklısın. 173 00:13:26,520 --> 00:13:30,120 Böyle yardımlarla dünyayı değiştiremeyiz. 174 00:13:32,100 --> 00:13:36,840 Ama yardıma ihtiyacı olduğunu gördüğüm birine de sırtımı çeviremem. 175 00:13:48,000 --> 00:13:50,170 Gözün arkada kalmasın Himmel. 176 00:13:51,370 --> 00:13:53,920 Dünya değişti. 177 00:13:57,510 --> 00:14:02,510 Bu akşam ayrıcalıklarımız bize verilecek, yanımızda konuk da getirebilirmişiz. 178 00:14:02,980 --> 00:14:06,130 Madem böyle bir fırsatımız var, hep birlikte gidelim. 179 00:14:08,620 --> 00:14:11,370 <i>Bu fikirden hiç mutlu olmamışa benziyor.</i> 180 00:14:12,720 --> 00:14:16,330 Misafir getirebileceğimiz söylenmişti. 181 00:14:17,020 --> 00:14:22,830 Üzgünüm ama Serie-sama'nın emriyle Frieren-sama'nın girişi yasaklandı. 182 00:14:22,830 --> 00:14:24,430 Önümüzdeki bin yıl boyunca... 183 00:14:24,430 --> 00:14:27,920 ...herhangi bir Kıtasal Büyü Birliği tesisine alınmayacak. 184 00:14:28,590 --> 00:14:31,580 Peki bunu hak edecek ne yaptı acaba? 185 00:14:32,210 --> 00:14:36,870 Önemli değil. Serie'nin tepesini attırdım. 186 00:14:38,390 --> 00:14:41,230 Çocuk gibi biri işte. 187 00:14:41,710 --> 00:14:45,140 Zaten gelmek istememiştim. 188 00:14:45,140 --> 00:14:46,890 Dışarıda beklerim. 189 00:14:50,530 --> 00:14:52,370 Ben de dışarıda olacağım. 190 00:14:54,350 --> 00:14:55,780 Bekle. 191 00:15:05,630 --> 00:15:07,390 Akşam zili çalıyor. 192 00:15:07,810 --> 00:15:10,710 Ayrıcalıkları yakında verilmiş olur. 193 00:15:10,710 --> 00:15:11,630 Evet. 194 00:15:12,090 --> 00:15:14,360 Birinci sınıf bir büyücü. 195 00:15:14,360 --> 00:15:18,250 Elliden az sayıdaki, en üst seviye büyücü. 196 00:15:18,910 --> 00:15:21,010 Fern çok büyüdü. 197 00:15:25,330 --> 00:15:31,230 Bu çağda, Fern benden çok daha iyi bilinen bir büyücü olacaktır. 198 00:15:33,550 --> 00:15:34,690 Frieren. 199 00:15:35,550 --> 00:15:36,810 Çok sevindim. 200 00:15:39,110 --> 00:15:40,250 Ben de. 201 00:15:40,860 --> 00:15:42,430 Frieren-sama. 202 00:15:45,210 --> 00:15:46,430 O kim? 203 00:15:46,430 --> 00:15:48,870 Kıtasal Büyü Birliği üyelerinden biri. 204 00:15:48,870 --> 00:15:54,710 Bendeniz birinci sınıf büyücü Lernen, Serie-sama'nın çıraklarından biriyim. 205 00:15:55,510 --> 00:15:58,860 Serie-sama'nın yarattığı sorunlar için özür dilerim. 206 00:15:59,380 --> 00:16:03,150 Önemli değil. Her zaman öyle biriydi. 207 00:16:06,000 --> 00:16:07,900 Ne oldu Frieren? 208 00:16:10,140 --> 00:16:14,100 Büyü gücümdeki dalgalanmaları görebiliyorsun, değil mi? 209 00:16:15,970 --> 00:16:20,740 İnanılmaz derecede yeteneklisin. Bu barış çağına yakışmıyorsun. 210 00:16:20,740 --> 00:16:27,120 Haklısınız. Sadece savaşmaktan anlayan, eski kafalı bir büyücüyüm. 211 00:16:27,390 --> 00:16:30,010 Serie-sama da hep aynısını söyler. 212 00:16:30,010 --> 00:16:33,460 İblis Kral'ın ordularıyla savaştığımız dönemde doğmuş olsam... 213 00:16:33,460 --> 00:16:38,670 ...adını tarihe yazdırmış kahramanlarla birlikte anılıyor olurdum. 214 00:16:39,480 --> 00:16:43,140 Demek öyle. Peki benden ne istiyorsun? 215 00:16:43,470 --> 00:16:47,890 Serie-sama'nın çırakları arasında adı hatırlanan tek kişi... 216 00:16:47,890 --> 00:16:52,170 ...masallardan bildiğimiz Destansı Büyücü Flamme. 217 00:16:52,530 --> 00:16:59,140 Yaşlanıp öldüğümde, varlığının bir kanıtı daha ortadan kalkmış olacak. 218 00:16:59,800 --> 00:17:05,100 Gelecekte yalnız kalmasını hiç istemiyorum... 219 00:17:05,630 --> 00:17:12,910 ...efsanevi büyücü Frieren'in katili olarak kötü bir şöhretle anılacak olsam bile. 220 00:17:30,330 --> 00:17:33,430 Sizinle düello yapmayı talep ediyorum Frieren-sama. 221 00:17:34,280 --> 00:17:37,740 Seninle savaşmayacağım. Zaman kaybından başka bir şey olmaz. 222 00:17:38,510 --> 00:17:39,730 İnanılmaz. 223 00:17:40,410 --> 00:17:45,290 Savaşmaktan başka bir şey bilmeyen büyücüler konuşmaktan hiç anlamıyor. 224 00:17:46,300 --> 00:17:49,120 Tarihe adını yazdırmana gerek yok. 225 00:17:51,460 --> 00:17:53,760 Serie seni hatırlayacak. 226 00:17:57,870 --> 00:17:59,440 Bir şey daha var. 227 00:18:00,860 --> 00:18:04,380 Bu çiçek bahçesi büyü ile oluşturulmuş. 228 00:18:05,470 --> 00:18:07,130 Ne olmuş yani? 229 00:18:07,840 --> 00:18:10,190 Ustamın en sevdiği büyüyle... 230 00:18:10,980 --> 00:18:13,900 İşe yaramaz dememiş miydin? 231 00:18:17,560 --> 00:18:20,780 Açık konuşmak gerekirse, Flamme benim için bir hataydı. 232 00:18:21,900 --> 00:18:26,990 Tüm yeteneğine rağmen, bana ulaşmayı başaramadı. 233 00:18:28,930 --> 00:18:31,720 Ondan sonra bir sürü çırağım oldu. 234 00:18:32,550 --> 00:18:36,770 Çoğu gene benim seviyeme ulaşamadan ölüp gitti. 235 00:18:37,720 --> 00:18:39,790 Ama garip işte. 236 00:18:40,450 --> 00:18:43,410 Hepsini anlık birer kararla yanıma aldım... 237 00:18:43,410 --> 00:18:48,290 ...ama her birinin kişiliğini ve en sevdiği büyüyü çok iyi hatırlıyorum. 238 00:18:50,500 --> 00:18:56,650 Frieren, nedendir bilinmez ama çırak olarak aldığım kimseden pişman olmadım. 239 00:18:57,920 --> 00:19:00,590 Tarihe izlerini bırakamamış olsalar da... 240 00:19:02,630 --> 00:19:06,540 Kendi çıraklarına bile içinden geçenleri söyleyemeyen biri işte. 241 00:19:07,350 --> 00:19:09,650 Gerçekten çocuk gibi biri. 242 00:19:15,000 --> 00:19:16,080 Frieren-sama. 243 00:19:17,500 --> 00:19:19,760 Ayrıcalığımı aldım. 244 00:19:19,760 --> 00:19:21,090 O hâlde gidelim mi? 245 00:19:21,590 --> 00:19:25,090 Frieren-sama, omzunuzu nasıl yaraladınız? 246 00:19:25,470 --> 00:19:28,200 Kilisede tedavi ettirsem iyi olacak. 247 00:19:28,200 --> 00:19:29,600 Bu saatte açıklar mıdır? 248 00:19:31,270 --> 00:19:33,610 Gerçekten de konuşmaktan hiç anlamıyoruz. 249 00:19:36,470 --> 00:19:39,200 İkimiz de. 250 00:19:42,740 --> 00:19:45,520 Stark, bugün ne yapıyoruz? 251 00:19:45,520 --> 00:19:48,880 Üzgünüm, bugün oynamaya vaktim yok. 252 00:19:48,880 --> 00:19:51,620 Stark, kahvaltıya var mısın? 253 00:19:51,620 --> 00:19:53,010 Çoktan yedim bile. 254 00:19:53,330 --> 00:19:55,800 Stark, şunun tadına bir bak. 255 00:19:55,800 --> 00:19:57,380 Teşekkürler. 256 00:19:58,010 --> 00:20:01,510 Savaşçının yolu uzun ve meşakkatlidir. 257 00:20:01,510 --> 00:20:03,140 Kendine dikkat et. 258 00:20:03,990 --> 00:20:04,880 Edeceğim. 259 00:20:08,480 --> 00:20:11,390 Ausserts'e veda etme vakti geldi. 260 00:20:12,100 --> 00:20:15,550 Nereye giderseniz gidin, insanlar sizi hep seviyor Stark-sama. 261 00:20:15,550 --> 00:20:16,790 Öyle mi? 262 00:20:17,420 --> 00:20:21,400 Aklıma gelmişken Fern, dün hangi büyüyü istedin? 263 00:20:28,090 --> 00:20:29,390 Belli olmuyor mu? 264 00:20:30,970 --> 00:20:33,320 Kıyafetlerin tertemiz. 265 00:20:35,180 --> 00:20:38,070 Sanki çiçek gibi kokuyorlar. 266 00:20:38,860 --> 00:20:40,420 Yoksa bu... 267 00:20:41,070 --> 00:20:44,410 Kıyafetleri tertemiz yapan büyü. 268 00:20:44,890 --> 00:20:47,410 Çamaşır işinden kurtulmuş olacağız. 269 00:20:47,410 --> 00:20:50,430 Yaşayan Büyü Kitabı Serie gerçekten de adını hak ediyormuş. 270 00:20:50,930 --> 00:20:55,180 Antik çağlardan kalma efsanevi bir büyü bu. 271 00:20:56,580 --> 00:20:58,040 Aferin sana Fern. 272 00:20:59,870 --> 00:21:02,070 İşte benim çırağım. 273 00:21:05,630 --> 00:21:07,910 Tabii ki Frieren-sama. 274 00:21:08,660 --> 00:21:12,910 Serie-sama'nın pek hoşuna gittiğini söyleyemem gerçi. 275 00:21:12,910 --> 00:21:14,830 Sen kafayı mı yedin? 276 00:21:15,400 --> 00:21:17,930 Eminim öyledir. İyi olmuş. 277 00:21:21,930 --> 00:21:23,330 İşte geldiler. 278 00:21:24,390 --> 00:21:27,930 Frieren, her şey için teşekkürler. 279 00:21:28,460 --> 00:21:33,600 Bu sefer sınavı geçemedik ama üç yıla tekrar deneyeceğiz. 280 00:21:33,600 --> 00:21:35,770 Demek öyle. Aferin size. 281 00:21:36,270 --> 00:21:37,740 Çok eğlenceliydi. 282 00:21:37,740 --> 00:21:38,860 Kendinize dikkat edin. 283 00:21:39,130 --> 00:21:40,500 Görüşürüz. 284 00:21:40,500 --> 00:21:42,040 Evet. Görüşürüz. 285 00:21:53,950 --> 00:21:58,500 Sein'le olduğu gibi, biraz hızlı bir veda oldu sanki. 286 00:21:58,500 --> 00:22:00,380 Kraft'la da. 287 00:22:10,670 --> 00:22:15,220 Himmel, ayrılıkların hep çok hızlı oluyor. 288 00:22:15,700 --> 00:22:16,890 Garip mi sence? 289 00:22:17,250 --> 00:22:20,140 Hiç senlik değil de. 290 00:22:20,140 --> 00:22:24,140 Öylesine bir yan görevdi ama gene de 2 hafta boyunca birlikte yolculuk ettik. 291 00:22:24,540 --> 00:22:28,830 Neredeyse her gece de birlikte içtik. 292 00:22:28,830 --> 00:22:29,910 Ahlaksız rahip. 293 00:22:30,800 --> 00:22:31,990 Haklısınız. 294 00:22:32,650 --> 00:22:36,850 Ama yolculuğumuza devam edersek, günün birinde tekrar karşılaşacağımızdan eminim. 295 00:22:38,530 --> 00:22:41,930 Göz yaşlarıyla ayrılmak bize yakışmaz. 296 00:22:46,900 --> 00:22:50,630 Çünkü, tekrar karşılaşsak çok utanç verici olurdu. 297 00:22:50,630 --> 00:22:54,690 <b>Asla unutmak istemediğim hatıralara sarılıyorum</b> 298 00:22:55,150 --> 00:22:58,720 <b>Hoşça kallardan çok daha önemliler</b> 299 00:22:58,720 --> 00:23:01,490 <b>Ben de onları kelimelere dökmek istedim</b> 300 00:23:01,490 --> 00:23:06,960 <b>Çok sıradan ve bir o kadar özeller</b> 301 00:23:07,280 --> 00:23:10,780 <b>Bak işte, gördüklerim olmasa</b> 302 00:23:10,780 --> 00:23:13,690 <b>Varlığını asla bilemeyecektim</b> 303 00:23:13,690 --> 00:23:18,310 <b>Gene de neden taşıyor göz yaşlarım?</b> 304 00:23:18,600 --> 00:23:24,390 <b>Gene gelsem şu dünyaya</b> 305 00:23:24,670 --> 00:23:30,320 <b>Bir daha burada olmayı seçerdim</b> 306 00:23:30,550 --> 00:23:36,260 <b>O yüzden tekrar karşılaştığımızda</b> 307 00:23:36,540 --> 00:23:42,050 <b>Seni bir daha bırakmayacağıma eminim</b> 308 00:23:42,230 --> 00:23:44,930 <b>Söz vermemiş olsak da</b> 309 00:23:45,130 --> 00:23:47,980 <b>Yalnız ve kaybolmuş hissettiğim günlerde bile</b> 310 00:23:48,160 --> 00:23:54,070 <b>Göz yaşlarımı kabullendim, Gece kavuşacak nasılsa güne</b> 311 00:23:54,370 --> 00:24:01,600 <b>Bu ninniyi senin için fısıldıyorum Eve dön diye</b> 312 00:24:05,850 --> 00:24:08,600 Tekrar karşılaşsak çok utanç verici olurdu. 313 00:24:10,660 --> 00:24:12,950 O da ne demek? 314 00:24:17,060 --> 00:24:20,060 <b>28. BÖLÜM: TEKRAR KARŞILAŞSAK ÇOK UTANÇ VERİCİ OLURDU</b> 315 00:24:20,060 --> 00:24:23,070 <b>ENDE'YE OLAN YOLCULUK DEVAM EDİYOR</b> 316 00:24:24,305 --> 00:25:24,393 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-