"Frieren: Beyond Journey's End" Mata atta toki ni hazukashii kara ne
ID | 13201976 |
---|---|
Movie Name | "Frieren: Beyond Journey's End" Mata atta toki ni hazukashii kara ne |
Release Name | [SubsPlease] Sousou no Frieren - 28 (1080p) [8BBBC28C] |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 30220959 |
Format | srt |
1
00:00:03,300 --> 00:00:06,490
Ben Frieren-sama'nın çırağıyım.
2
00:00:08,980 --> 00:00:10,410
Geçtin.
3
00:00:12,370 --> 00:00:13,340
Sıradaki.
4
00:00:14,010 --> 00:00:19,010
Çeviri: Hoşumuza Giden Şeyler
5
00:00:23,210 --> 00:00:27,180
<b>Rüzgara benziyorsun</b>
6
00:00:27,180 --> 00:00:31,470
<b>Yumduğunda gözlerini, alacakaranlık basıyor</b>
7
00:00:31,720 --> 00:00:37,750
<b>Neler geçiyor aklından?</b>
8
00:00:37,750 --> 00:00:41,650
<b>FRIEREN
YOLCULUĞUMUZUN ARDINDAN</b>
9
00:00:42,020 --> 00:00:45,860
<b>Gözlerin açık</b>
10
00:00:45,860 --> 00:00:50,410
<b>İçinde sanki misketler</b>
11
00:00:50,410 --> 00:00:58,080
<b>Havada günün ilk ışıklarının kokusu</b>
12
00:01:03,130 --> 00:01:08,430
<b>Güneşli ve açık bir hava,
çiçekler baharın habercisi</b>
13
00:01:08,430 --> 00:01:12,680
<b>Çiçekler açtı, güneş parlıyor ya</b>
14
00:01:12,680 --> 00:01:17,100
<b>Yağmur dursa bile</b>
15
00:01:17,100 --> 00:01:21,730
<b>Güneş oynaşır yanı başında</b>
16
00:01:22,020 --> 00:01:27,400
<b>Kalbinin sesi kulaklarımda, sakinleş biraz</b>
17
00:01:27,400 --> 00:01:31,450
<b>Güneşin ışıkları benliğimizi temizlerken</b>
18
00:01:31,450 --> 00:01:35,950
<b>Bulutların ötesine yol al</b>
19
00:01:35,950 --> 00:01:40,920
<b>Hâlâ uzaklarda</b>
20
00:01:45,860 --> 00:01:50,870
İmparatorluk Büyücüsü Denken.
Seni iyi tanıyorum.
21
00:01:51,780 --> 00:01:53,910
Şeref duydum.
22
00:01:54,670 --> 00:02:02,050
Kuzey diyarlarında nüfuz sahibi olmuş,
kendi kendini eğitmiş bir askeri büyücü...
23
00:02:02,630 --> 00:02:04,620
Sürekli dinlediğimiz bir kahramanlık öyküsü.
24
00:02:05,890 --> 00:02:10,270
Açıkçası seni daha gençken,
enerjin ve ihtirasların...
25
00:02:12,070 --> 00:02:16,850
...doruktayken tanımış olmayı isterdim.
26
00:02:19,880 --> 00:02:22,700
Geriye külleri kalmış bir ateşle işim olmaz.
27
00:02:25,340 --> 00:02:27,640
Daha doğrusu buna inanıyordum.
28
00:02:31,080 --> 00:02:33,000
Şu anda farklı mı düşünüyorsunuz?
29
00:02:33,590 --> 00:02:38,760
Beni gördüğünde, bana karşı nasıl
savaşabileceğini düşünmedin mi?
30
00:02:41,100 --> 00:02:45,140
Çok kısa süreliğine.
Sonra hemen bu fikirden vazgeçtim.
31
00:02:46,490 --> 00:02:49,850
Geçtin. İçinde yanan ateş hâlâ canlı.
32
00:02:50,770 --> 00:02:53,770
Normalde benimle dövüşmek
kimsenin aklına bile gelmez.
33
00:02:55,110 --> 00:02:56,100
Sıradaki.
34
00:03:01,590 --> 00:03:02,990
Geçtin.
35
00:03:02,990 --> 00:03:06,590
Nasıl? Ama daha konuşmadık bile.
36
00:03:07,060 --> 00:03:09,050
Gerek var mı?
37
00:03:10,630 --> 00:03:12,770
Yok galiba.
38
00:03:12,770 --> 00:03:13,690
Sıradaki.
39
00:03:17,740 --> 00:03:20,050
Sen benimle dalga mı geçiyorsun?
40
00:03:20,050 --> 00:03:20,970
Nasıl yani?
41
00:03:21,450 --> 00:03:23,860
Birinci sınıf büyücülük sınavındasın.
42
00:03:23,860 --> 00:03:27,360
Nasıl bir geri zekâlı sınav
alanına adım dahi atmaz?
43
00:03:28,770 --> 00:03:34,260
Gördüğünüz gibi asıl bedenim de burada.
44
00:03:34,260 --> 00:03:35,910
Elenmek istemem.
45
00:03:35,910 --> 00:03:41,040
Sınav boyunca gerçek
bedenin köyünden hiç ayrılmadı.
46
00:03:42,080 --> 00:03:44,300
Bir bardak çay mı içiyorsun acaba?
47
00:03:48,410 --> 00:03:49,920
Çok şaşırdım.
48
00:03:50,270 --> 00:03:52,250
Übel bile fark etmemişti.
49
00:03:53,200 --> 00:03:56,220
Sende yürek varmış. Geçtin.
50
00:03:56,570 --> 00:03:57,720
Sıradaki.
51
00:03:59,580 --> 00:04:03,080
Kuzey Büyü Birliği yüzbaşısı
Wirbel'sin, değil mi?
52
00:04:03,080 --> 00:04:07,710
Tanıdığım ikinci sınıf büyücüler arasında
savaşa en yönelik olan sensin.
53
00:04:08,730 --> 00:04:12,780
Tek bakışta beni yenemeyeceğini anladın.
54
00:04:13,290 --> 00:04:15,990
Ama korkudan doğmuş bir karar değildi.
55
00:04:16,500 --> 00:04:21,350
Kazanamayacağı kavgaları başlatmaya eğilimli
salaklar zaten ikinci sınıf büyücü olamaz.
56
00:04:21,990 --> 00:04:23,450
Doğru.
57
00:04:25,190 --> 00:04:26,990
Söyle bakalım, en sevdiğin büyü hangisi?
58
00:04:27,900 --> 00:04:30,490
Büyü öldürmek içindir.
59
00:04:30,490 --> 00:04:32,490
Sevdiğim ya da sevmediğim özel bir büyü yok.
60
00:04:34,380 --> 00:04:35,860
Geçtin.
61
00:04:35,860 --> 00:04:36,910
Sıradaki.
62
00:04:41,380 --> 00:04:44,560
Beni gördüğünde ne düşündün?
63
00:04:45,890 --> 00:04:50,510
Küçük ve sevimli olduğunuzu.
64
00:04:52,840 --> 00:04:56,030
Bu seneki katılımcıların hepsi manyak mı?
65
00:04:56,890 --> 00:04:58,110
Geçtin.
66
00:05:04,860 --> 00:05:06,040
Sense.
67
00:05:06,890 --> 00:05:11,540
Kusuruma bakma.
Bu sene oldukça bereketliymiş.
68
00:05:15,280 --> 00:05:16,710
Kaldım.
69
00:05:16,710 --> 00:05:18,040
Sonra yine denersin.
70
00:05:18,380 --> 00:05:20,550
Peşimi bırak artık.
71
00:05:21,320 --> 00:05:23,130
Üç yıl demek?
72
00:05:24,420 --> 00:05:26,810
Frieren-sama, geçtim.
73
00:05:28,810 --> 00:05:30,110
Aferin sana.
74
00:05:31,630 --> 00:05:32,810
Frieren.
75
00:05:34,390 --> 00:05:37,740
İkinizin sayesinde bu noktaya ulaştım.
76
00:05:38,780 --> 00:05:42,050
Sonunda kasabamdaki o mezarı
ziyaret edebileceğim.
77
00:05:43,840 --> 00:05:44,740
Demek öyle.
78
00:05:52,600 --> 00:05:54,450
Fern.
79
00:05:54,450 --> 00:05:56,000
Daha karar veremedin mi?
80
00:05:58,000 --> 00:06:04,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
81
00:06:07,130 --> 00:06:08,540
- Ben bunu...
- Babalık, bunları alalım.
82
00:06:12,990 --> 00:06:14,130
Bak sen.
83
00:06:18,840 --> 00:06:21,450
Çekinmeyin. Yiyin hadi.
84
00:06:21,450 --> 00:06:26,380
Gençken pek tatlı yemezdim.
85
00:06:27,060 --> 00:06:28,730
Teşekkürler.
86
00:06:34,200 --> 00:06:36,080
<i>Bu ne şimdi ya?</i>
87
00:06:39,320 --> 00:06:41,290
Sen de al delikanlı.
88
00:06:43,400 --> 00:06:45,100
Teşekkürler babalık.
89
00:06:53,220 --> 00:06:54,230
Bu kim ya?
90
00:06:54,820 --> 00:06:57,560
İmparatorluk Büyücüsü Denken-sama.
91
00:06:58,870 --> 00:07:00,830
İmparatorluk büyücüsü mü?
92
00:07:05,440 --> 00:07:07,520
Soylu mu yani?
93
00:07:07,520 --> 00:07:11,620
Sizinle sokak ağzıyla
konuşuyordum, özür dilerim.
94
00:07:11,620 --> 00:07:16,370
Sorun değil. Buraya diğerleri gibi
sıradan bir büyücü olarak geldim.
95
00:07:16,370 --> 00:07:20,950
Gene de benim gibi bir yabancıya
bir şey ısmarlamak zorunda değilsiniz...
96
00:07:20,950 --> 00:07:23,750
Paramı harcayabileceğim başka bir şey yok.
97
00:07:23,750 --> 00:07:26,450
İlla bir şey vardır.
98
00:07:26,450 --> 00:07:28,500
Doğru söylüyor. Torununuz yok mu?
99
00:07:30,650 --> 00:07:33,760
Ne çocuğum ne de torunum var.
100
00:07:33,760 --> 00:07:37,510
Eşimi yirmili yaşlarımdayken kaybettim.
101
00:07:39,400 --> 00:07:42,150
Hayatı boyunca hastaydı.
102
00:07:43,120 --> 00:07:44,980
Siyasi entrikalara kurban gitmiş...
103
00:07:44,980 --> 00:07:48,360
...Kuzey Diyarlarında hatrı sayılan
soylu bir ailenin kızıydı.
104
00:07:49,160 --> 00:07:54,200
O zamanlarda paraya ve
nüfuza ihtiyacım vardı.
105
00:07:54,200 --> 00:07:57,810
Onu kurtarabilmek için
başka yöntem bilmiyordum.
106
00:07:59,490 --> 00:08:02,000
Serie Kıtasal Büyü Birliğini kurup...
107
00:08:02,000 --> 00:08:04,550
...imtiyazlar sağlamayı önerdiğinde...
108
00:08:04,550 --> 00:08:07,830
...eşimi daha yeni kaybetmiştim.
109
00:08:08,720 --> 00:08:11,670
Hiç o kadar güçsüz hissetmemiştim.
110
00:08:13,950 --> 00:08:20,940
Enteresan işte. Şu an istesem
ulusları etrafımda toplayabilirim.
111
00:08:22,050 --> 00:08:23,150
Fern.
112
00:08:23,690 --> 00:08:28,570
Benim için büyü yalnızca siyasal
sorunları çözmek için bir araçtı.
113
00:08:29,510 --> 00:08:37,340
Frieren bana büyünün ne kadar eğlenceli
olduğunu hatırlattı. Bunu ona söyler misin?
114
00:08:38,180 --> 00:08:42,000
Büyücü olmamın tek sebebi,
kahramanlar grubundaki...
115
00:08:42,000 --> 00:08:44,210
...başarılarına olan hayranlığımdı.
116
00:08:47,100 --> 00:08:49,250
Kendiniz söyleseniz daha iyi.
117
00:08:49,250 --> 00:08:51,700
Duyduğuna çok mutlu olacağına eminim.
118
00:08:53,500 --> 00:08:56,640
Haklısın. Öyle yapacağım.
119
00:09:06,320 --> 00:09:09,600
Büyü şehri Ausserts beni
hayal kırıklığına uğratmadı.
120
00:09:09,600 --> 00:09:11,790
Bir sürü güzel büyü kitabı aldım.
121
00:09:19,180 --> 00:09:20,530
Teyzeciğim.
122
00:09:21,910 --> 00:09:24,090
Onları sepete dolduracaksın, değil mi?
123
00:09:27,760 --> 00:09:30,080
Onu nasıl görmezden gelebildin?
124
00:09:30,080 --> 00:09:32,760
Açıkçası birazcık düşündüm.
125
00:09:32,760 --> 00:09:34,260
Birazcık mı?
126
00:09:35,080 --> 00:09:39,420
Şaşırdım açıkçası. Himmel'in
grubundan olan birinin...
127
00:09:39,420 --> 00:09:41,770
Himmel'in grubundan olan birinin ne?
128
00:09:44,200 --> 00:09:46,760
Asıl sen beni şaşırttın.
129
00:09:47,460 --> 00:09:51,020
İlk aşamada Fern'in grubundakileri
öldürmeye çalışmamış mıydın?
130
00:09:51,020 --> 00:09:53,080
Fern bana şikayet etmişti.
131
00:09:53,080 --> 00:09:55,850
Sanki yolda köpek görsen
tekmelersin gibi düşünüyormuş.
132
00:09:56,630 --> 00:09:58,240
Hep öyle derler.
133
00:09:59,060 --> 00:10:00,990
Tek yaptığım onları tehdit etmekti.
134
00:10:02,110 --> 00:10:06,920
Gerçi o grupta öyle biri vardı ki,
ölse dünya çok daha iyi bir yer olurdu.
135
00:10:09,110 --> 00:10:12,990
Köyümü korumak için ne gerekiyorsa yaparım.
136
00:10:14,110 --> 00:10:20,050
Arzuladığım büyüyü öğrenme ayrıcalığı
için birinci sınıf büyücü olmak istedim.
137
00:10:20,050 --> 00:10:25,010
Daha güçlü bir büyüyle,
daha fazla iblis öldürebilirim.
138
00:10:25,460 --> 00:10:33,290
Ama dünyanın diğer ucunda da olsa,
yardım isteyene elimi uzatırım.
139
00:10:33,770 --> 00:10:34,770
Neden?
140
00:10:37,950 --> 00:10:40,740
Köyüm kuzeydeki savaş hattının sınırında.
141
00:10:41,780 --> 00:10:45,270
Köyümde Himmel'in sayısız
hikayesi anlatılır.
142
00:10:48,140 --> 00:10:50,560
Bin Aynalı Kulenin fethi.
143
00:10:50,560 --> 00:10:53,250
Yıkımın Yedi Bilgesi, Cehennem
Hükümdarı Ejder ve...
144
00:10:53,250 --> 00:10:55,010
...Ölümsüz Böse ile olan mücadeleleri.
145
00:10:55,750 --> 00:10:59,650
Çocukken bu maceralarına bayılırdım.
146
00:11:01,520 --> 00:11:06,130
Ama köyün yaşlıları bunlardan
hiç bahsetmezdi.
147
00:11:07,200 --> 00:11:10,280
Onların tek konuştuğu, köye
saldıran canavarları nasıl yendiği...
148
00:11:10,280 --> 00:11:12,870
...bir taciri nasıl koruduğu
ya da hamal gibi...
149
00:11:12,870 --> 00:11:16,330
...nasıl eşya taşımaya yardım
ettiği gibi şeylerdi.
150
00:11:17,600 --> 00:11:21,700
Pek etkileyici sayılmazdı.
Bir avuç sıkıcı hikaye işte.
151
00:11:21,700 --> 00:11:22,940
O zamanlar öyle düşünürdüm.
152
00:11:23,750 --> 00:11:29,390
Ama yaşlılar bu hikayeleri anlatırken
ne kadar mutlu olurlardı, görmen lazım.
153
00:11:32,680 --> 00:11:35,010
Kahraman Himmel öldükten sonra...
154
00:11:35,010 --> 00:11:38,510
...kalan ejderler saldırmaya başladı
ve o zaman aklım başıma geldi.
155
00:11:49,210 --> 00:11:54,720
Bin Aynalı Kule, Böse,
Cehennem Hükümdarı Ejder...
156
00:11:54,720 --> 00:11:58,540
...hatta İblis Kral...
Hiçbirinin köyümle alakası yoktu.
157
00:11:59,630 --> 00:12:03,740
Herkes hayatını idame ettirmeye çalışıyordu.
158
00:12:05,080 --> 00:12:09,420
Kahraman Himmel köyüme gelmemiş olsaydı...
159
00:12:09,420 --> 00:12:14,620
...dünyayı kurtarsa da kurtarmasa da,
köyüm yerle bir olurdu sanırım.
160
00:12:14,870 --> 00:12:17,260
Peki. Ne demek istiyorsun?
161
00:12:17,580 --> 00:12:23,550
Himmel'in daha küçük hikayeleri
beni bu noktaya getirdi.
162
00:12:26,510 --> 00:12:28,380
Demek istediğim bu işte.
163
00:12:31,310 --> 00:12:33,840
Sanırım çok konuştum.
164
00:12:34,600 --> 00:12:38,310
Benimkilerle birlikte gideceğim.
165
00:12:41,260 --> 00:12:45,030
Frieren, insanlarla olan tanışmalarını
daha çok önemsemelisin.
166
00:12:45,640 --> 00:12:49,280
Hayattaki tek veda ölüm değil.
167
00:12:51,160 --> 00:12:53,780
Ama sanırım bunu zaten biliyorsun.
168
00:13:01,490 --> 00:13:06,610
Frieren, bizi büyüyle teker teker
karşıya geçiremez misin?
169
00:13:07,160 --> 00:13:10,380
O zaman burada tek başıma kalırım.
170
00:13:10,770 --> 00:13:16,010
Himmel, en kısa sürede
İblis Kral'ı yenmeliyiz.
171
00:13:16,010 --> 00:13:19,650
Bu önemsiz yardımlarla insanlara
destek olmanın bize ne faydası var?
172
00:13:23,140 --> 00:13:25,560
Önemsiz oldukları konusunda haklısın.
173
00:13:26,520 --> 00:13:30,120
Böyle yardımlarla dünyayı değiştiremeyiz.
174
00:13:32,100 --> 00:13:36,840
Ama yardıma ihtiyacı olduğunu
gördüğüm birine de sırtımı çeviremem.
175
00:13:48,000 --> 00:13:50,170
Gözün arkada kalmasın Himmel.
176
00:13:51,370 --> 00:13:53,920
Dünya değişti.
177
00:13:57,510 --> 00:14:02,510
Bu akşam ayrıcalıklarımız bize verilecek,
yanımızda konuk da getirebilirmişiz.
178
00:14:02,980 --> 00:14:06,130
Madem böyle bir fırsatımız var,
hep birlikte gidelim.
179
00:14:08,620 --> 00:14:11,370
<i>Bu fikirden hiç mutlu olmamışa benziyor.</i>
180
00:14:12,720 --> 00:14:16,330
Misafir getirebileceğimiz söylenmişti.
181
00:14:17,020 --> 00:14:22,830
Üzgünüm ama Serie-sama'nın emriyle
Frieren-sama'nın girişi yasaklandı.
182
00:14:22,830 --> 00:14:24,430
Önümüzdeki bin yıl boyunca...
183
00:14:24,430 --> 00:14:27,920
...herhangi bir Kıtasal Büyü
Birliği tesisine alınmayacak.
184
00:14:28,590 --> 00:14:31,580
Peki bunu hak edecek ne yaptı acaba?
185
00:14:32,210 --> 00:14:36,870
Önemli değil. Serie'nin tepesini attırdım.
186
00:14:38,390 --> 00:14:41,230
Çocuk gibi biri işte.
187
00:14:41,710 --> 00:14:45,140
Zaten gelmek istememiştim.
188
00:14:45,140 --> 00:14:46,890
Dışarıda beklerim.
189
00:14:50,530 --> 00:14:52,370
Ben de dışarıda olacağım.
190
00:14:54,350 --> 00:14:55,780
Bekle.
191
00:15:05,630 --> 00:15:07,390
Akşam zili çalıyor.
192
00:15:07,810 --> 00:15:10,710
Ayrıcalıkları yakında verilmiş olur.
193
00:15:10,710 --> 00:15:11,630
Evet.
194
00:15:12,090 --> 00:15:14,360
Birinci sınıf bir büyücü.
195
00:15:14,360 --> 00:15:18,250
Elliden az sayıdaki, en üst seviye büyücü.
196
00:15:18,910 --> 00:15:21,010
Fern çok büyüdü.
197
00:15:25,330 --> 00:15:31,230
Bu çağda, Fern benden çok daha
iyi bilinen bir büyücü olacaktır.
198
00:15:33,550 --> 00:15:34,690
Frieren.
199
00:15:35,550 --> 00:15:36,810
Çok sevindim.
200
00:15:39,110 --> 00:15:40,250
Ben de.
201
00:15:40,860 --> 00:15:42,430
Frieren-sama.
202
00:15:45,210 --> 00:15:46,430
O kim?
203
00:15:46,430 --> 00:15:48,870
Kıtasal Büyü Birliği üyelerinden biri.
204
00:15:48,870 --> 00:15:54,710
Bendeniz birinci sınıf büyücü Lernen,
Serie-sama'nın çıraklarından biriyim.
205
00:15:55,510 --> 00:15:58,860
Serie-sama'nın yarattığı
sorunlar için özür dilerim.
206
00:15:59,380 --> 00:16:03,150
Önemli değil. Her zaman öyle biriydi.
207
00:16:06,000 --> 00:16:07,900
Ne oldu Frieren?
208
00:16:10,140 --> 00:16:14,100
Büyü gücümdeki dalgalanmaları
görebiliyorsun, değil mi?
209
00:16:15,970 --> 00:16:20,740
İnanılmaz derecede yeteneklisin.
Bu barış çağına yakışmıyorsun.
210
00:16:20,740 --> 00:16:27,120
Haklısınız. Sadece savaşmaktan anlayan,
eski kafalı bir büyücüyüm.
211
00:16:27,390 --> 00:16:30,010
Serie-sama da hep aynısını söyler.
212
00:16:30,010 --> 00:16:33,460
İblis Kral'ın ordularıyla savaştığımız
dönemde doğmuş olsam...
213
00:16:33,460 --> 00:16:38,670
...adını tarihe yazdırmış kahramanlarla
birlikte anılıyor olurdum.
214
00:16:39,480 --> 00:16:43,140
Demek öyle. Peki benden ne istiyorsun?
215
00:16:43,470 --> 00:16:47,890
Serie-sama'nın çırakları
arasında adı hatırlanan tek kişi...
216
00:16:47,890 --> 00:16:52,170
...masallardan bildiğimiz
Destansı Büyücü Flamme.
217
00:16:52,530 --> 00:16:59,140
Yaşlanıp öldüğümde, varlığının bir kanıtı
daha ortadan kalkmış olacak.
218
00:16:59,800 --> 00:17:05,100
Gelecekte yalnız kalmasını hiç istemiyorum...
219
00:17:05,630 --> 00:17:12,910
...efsanevi büyücü Frieren'in katili olarak
kötü bir şöhretle anılacak olsam bile.
220
00:17:30,330 --> 00:17:33,430
Sizinle düello yapmayı
talep ediyorum Frieren-sama.
221
00:17:34,280 --> 00:17:37,740
Seninle savaşmayacağım. Zaman
kaybından başka bir şey olmaz.
222
00:17:38,510 --> 00:17:39,730
İnanılmaz.
223
00:17:40,410 --> 00:17:45,290
Savaşmaktan başka bir şey bilmeyen
büyücüler konuşmaktan hiç anlamıyor.
224
00:17:46,300 --> 00:17:49,120
Tarihe adını yazdırmana gerek yok.
225
00:17:51,460 --> 00:17:53,760
Serie seni hatırlayacak.
226
00:17:57,870 --> 00:17:59,440
Bir şey daha var.
227
00:18:00,860 --> 00:18:04,380
Bu çiçek bahçesi büyü ile oluşturulmuş.
228
00:18:05,470 --> 00:18:07,130
Ne olmuş yani?
229
00:18:07,840 --> 00:18:10,190
Ustamın en sevdiği büyüyle...
230
00:18:10,980 --> 00:18:13,900
İşe yaramaz dememiş miydin?
231
00:18:17,560 --> 00:18:20,780
Açık konuşmak gerekirse,
Flamme benim için bir hataydı.
232
00:18:21,900 --> 00:18:26,990
Tüm yeteneğine rağmen,
bana ulaşmayı başaramadı.
233
00:18:28,930 --> 00:18:31,720
Ondan sonra bir sürü çırağım oldu.
234
00:18:32,550 --> 00:18:36,770
Çoğu gene benim seviyeme
ulaşamadan ölüp gitti.
235
00:18:37,720 --> 00:18:39,790
Ama garip işte.
236
00:18:40,450 --> 00:18:43,410
Hepsini anlık birer kararla yanıma aldım...
237
00:18:43,410 --> 00:18:48,290
...ama her birinin kişiliğini ve
en sevdiği büyüyü çok iyi hatırlıyorum.
238
00:18:50,500 --> 00:18:56,650
Frieren, nedendir bilinmez ama çırak olarak
aldığım kimseden pişman olmadım.
239
00:18:57,920 --> 00:19:00,590
Tarihe izlerini bırakamamış olsalar da...
240
00:19:02,630 --> 00:19:06,540
Kendi çıraklarına bile içinden
geçenleri söyleyemeyen biri işte.
241
00:19:07,350 --> 00:19:09,650
Gerçekten çocuk gibi biri.
242
00:19:15,000 --> 00:19:16,080
Frieren-sama.
243
00:19:17,500 --> 00:19:19,760
Ayrıcalığımı aldım.
244
00:19:19,760 --> 00:19:21,090
O hâlde gidelim mi?
245
00:19:21,590 --> 00:19:25,090
Frieren-sama, omzunuzu nasıl yaraladınız?
246
00:19:25,470 --> 00:19:28,200
Kilisede tedavi ettirsem iyi olacak.
247
00:19:28,200 --> 00:19:29,600
Bu saatte açıklar mıdır?
248
00:19:31,270 --> 00:19:33,610
Gerçekten de konuşmaktan hiç anlamıyoruz.
249
00:19:36,470 --> 00:19:39,200
İkimiz de.
250
00:19:42,740 --> 00:19:45,520
Stark, bugün ne yapıyoruz?
251
00:19:45,520 --> 00:19:48,880
Üzgünüm, bugün oynamaya vaktim yok.
252
00:19:48,880 --> 00:19:51,620
Stark, kahvaltıya var mısın?
253
00:19:51,620 --> 00:19:53,010
Çoktan yedim bile.
254
00:19:53,330 --> 00:19:55,800
Stark, şunun tadına bir bak.
255
00:19:55,800 --> 00:19:57,380
Teşekkürler.
256
00:19:58,010 --> 00:20:01,510
Savaşçının yolu uzun ve meşakkatlidir.
257
00:20:01,510 --> 00:20:03,140
Kendine dikkat et.
258
00:20:03,990 --> 00:20:04,880
Edeceğim.
259
00:20:08,480 --> 00:20:11,390
Ausserts'e veda etme vakti geldi.
260
00:20:12,100 --> 00:20:15,550
Nereye giderseniz gidin, insanlar
sizi hep seviyor Stark-sama.
261
00:20:15,550 --> 00:20:16,790
Öyle mi?
262
00:20:17,420 --> 00:20:21,400
Aklıma gelmişken Fern,
dün hangi büyüyü istedin?
263
00:20:28,090 --> 00:20:29,390
Belli olmuyor mu?
264
00:20:30,970 --> 00:20:33,320
Kıyafetlerin tertemiz.
265
00:20:35,180 --> 00:20:38,070
Sanki çiçek gibi kokuyorlar.
266
00:20:38,860 --> 00:20:40,420
Yoksa bu...
267
00:20:41,070 --> 00:20:44,410
Kıyafetleri tertemiz yapan büyü.
268
00:20:44,890 --> 00:20:47,410
Çamaşır işinden kurtulmuş olacağız.
269
00:20:47,410 --> 00:20:50,430
Yaşayan Büyü Kitabı Serie gerçekten de
adını hak ediyormuş.
270
00:20:50,930 --> 00:20:55,180
Antik çağlardan kalma efsanevi bir büyü bu.
271
00:20:56,580 --> 00:20:58,040
Aferin sana Fern.
272
00:20:59,870 --> 00:21:02,070
İşte benim çırağım.
273
00:21:05,630 --> 00:21:07,910
Tabii ki Frieren-sama.
274
00:21:08,660 --> 00:21:12,910
Serie-sama'nın pek hoşuna
gittiğini söyleyemem gerçi.
275
00:21:12,910 --> 00:21:14,830
Sen kafayı mı yedin?
276
00:21:15,400 --> 00:21:17,930
Eminim öyledir. İyi olmuş.
277
00:21:21,930 --> 00:21:23,330
İşte geldiler.
278
00:21:24,390 --> 00:21:27,930
Frieren, her şey için teşekkürler.
279
00:21:28,460 --> 00:21:33,600
Bu sefer sınavı geçemedik
ama üç yıla tekrar deneyeceğiz.
280
00:21:33,600 --> 00:21:35,770
Demek öyle. Aferin size.
281
00:21:36,270 --> 00:21:37,740
Çok eğlenceliydi.
282
00:21:37,740 --> 00:21:38,860
Kendinize dikkat edin.
283
00:21:39,130 --> 00:21:40,500
Görüşürüz.
284
00:21:40,500 --> 00:21:42,040
Evet. Görüşürüz.
285
00:21:53,950 --> 00:21:58,500
Sein'le olduğu gibi,
biraz hızlı bir veda oldu sanki.
286
00:21:58,500 --> 00:22:00,380
Kraft'la da.
287
00:22:10,670 --> 00:22:15,220
Himmel, ayrılıkların hep çok hızlı oluyor.
288
00:22:15,700 --> 00:22:16,890
Garip mi sence?
289
00:22:17,250 --> 00:22:20,140
Hiç senlik değil de.
290
00:22:20,140 --> 00:22:24,140
Öylesine bir yan görevdi ama gene de
2 hafta boyunca birlikte yolculuk ettik.
291
00:22:24,540 --> 00:22:28,830
Neredeyse her gece de birlikte içtik.
292
00:22:28,830 --> 00:22:29,910
Ahlaksız rahip.
293
00:22:30,800 --> 00:22:31,990
Haklısınız.
294
00:22:32,650 --> 00:22:36,850
Ama yolculuğumuza devam edersek, günün
birinde tekrar karşılaşacağımızdan eminim.
295
00:22:38,530 --> 00:22:41,930
Göz yaşlarıyla ayrılmak bize yakışmaz.
296
00:22:46,900 --> 00:22:50,630
Çünkü, tekrar karşılaşsak
çok utanç verici olurdu.
297
00:22:50,630 --> 00:22:54,690
<b>Asla unutmak istemediğim
hatıralara sarılıyorum</b>
298
00:22:55,150 --> 00:22:58,720
<b>Hoşça kallardan çok daha önemliler</b>
299
00:22:58,720 --> 00:23:01,490
<b>Ben de onları kelimelere
dökmek istedim</b>
300
00:23:01,490 --> 00:23:06,960
<b>Çok sıradan ve bir o kadar özeller</b>
301
00:23:07,280 --> 00:23:10,780
<b>Bak işte, gördüklerim olmasa</b>
302
00:23:10,780 --> 00:23:13,690
<b>Varlığını asla bilemeyecektim</b>
303
00:23:13,690 --> 00:23:18,310
<b>Gene de neden taşıyor göz yaşlarım?</b>
304
00:23:18,600 --> 00:23:24,390
<b>Gene gelsem şu dünyaya</b>
305
00:23:24,670 --> 00:23:30,320
<b>Bir daha burada olmayı seçerdim</b>
306
00:23:30,550 --> 00:23:36,260
<b>O yüzden tekrar karşılaştığımızda</b>
307
00:23:36,540 --> 00:23:42,050
<b>Seni bir daha
bırakmayacağıma eminim</b>
308
00:23:42,230 --> 00:23:44,930
<b>Söz vermemiş olsak da</b>
309
00:23:45,130 --> 00:23:47,980
<b>Yalnız ve kaybolmuş
hissettiğim günlerde bile</b>
310
00:23:48,160 --> 00:23:54,070
<b>Göz yaşlarımı kabullendim,
Gece kavuşacak nasılsa güne</b>
311
00:23:54,370 --> 00:24:01,600
<b>Bu ninniyi senin için fısıldıyorum
Eve dön diye</b>
312
00:24:05,850 --> 00:24:08,600
Tekrar karşılaşsak çok utanç verici olurdu.
313
00:24:10,660 --> 00:24:12,950
O da ne demek?
314
00:24:17,060 --> 00:24:20,060
<b>28. BÖLÜM: TEKRAR KARŞILAŞSAK
ÇOK UTANÇ VERİCİ OLURDU</b>
315
00:24:20,060 --> 00:24:23,070
<b>ENDE'YE OLAN YOLCULUK DEVAM EDİYOR</b>
316
00:24:24,305 --> 00:25:24,393
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-