"The Twilight Zone" Escape Clause

ID13202141
Movie Name"The Twilight Zone" Escape Clause
Release Name Ai Confini Della Realtà - 1x06 - La Clausola (Escape Clause)
Year1959
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID734566
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,420 --> 00:00:09,217 <i>C'e' una quinta dimensione...</i> 2 00:00:09,340 --> 00:00:11,535 <i>... oltre a quelle che l'uomo gia' conosce.</i> 3 00:00:11,740 --> 00:00:13,731 <i>E' senza limiti come l'infinito.</i> 4 00:00:14,140 --> 00:00:16,051 <i>E' senza tempo come l'eternita'.</i> 5 00:00:17,020 --> 00:00:19,693 <i>E' la regione intermedia tra la luce e l'oscurita'...</i> 6 00:00:19,780 --> 00:00:21,850 <i>... tra la scienza e la superstizione.</i> 7 00:00:22,220 --> 00:00:26,736 <i>Tra l'oscuro baratro dell'ignoto e le vette luminose del sapere.</i> 8 00:00:27,780 --> 00:00:29,896 <i>E' la regione dell'immaginazione.</i> 9 00:00:30,580 --> 00:00:32,252 <i>Una regione che si trova...</i> 10 00:00:33,140 --> 00:00:35,290 <i>... ai confini della realta'.</i> 11 00:00:35,380 --> 00:00:38,019 - "AI CONFINI DELLA REALTA'" - 12 00:00:43,540 --> 00:00:46,179 <i>State per incontrare un ipocondriaco.</i> 13 00:00:49,700 --> 00:00:52,817 <i>Questo e' il signor Walter Bedeker di 44 anni...</i> 14 00:00:53,020 --> 00:00:56,137 <i>... terrorizzato dalla morte, dalle malattie, dagli altri...</i> 15 00:00:56,220 --> 00:00:59,257 <i>... dai batteri, dalle correnti d'aria e da altro ancora.</i> 16 00:00:59,500 --> 00:01:02,856 <i>Ha un solo interesse nella vita, cioe' Walter Bedeker...</i> 17 00:01:02,940 --> 00:01:06,615 <i>... una sola occupazione, la vita e il benessere di Walter Bedeker...</i> 18 00:01:06,780 --> 00:01:09,374 <i>... e una preoccupazione costante per la societa'...</i> 19 00:01:09,460 --> 00:01:14,614 <i>... cioe' come potrebbe sopravvivere se Walter Bedeker morisse.</i> 20 00:01:16,000 --> 00:01:22,074 21 00:01:23,140 --> 00:01:24,209 <i>Walter: Allora?</i> 22 00:01:25,660 --> 00:01:28,015 Dottore, le ho fatto una domanda: Sono grave? 23 00:01:28,140 --> 00:01:31,132 Oh, non e' affatto grave, anzi sta proprio bene! 24 00:01:31,620 --> 00:01:35,454 Niente febbre, pressione e respirazione normali, cuore normale. 25 00:01:35,540 --> 00:01:36,529 Nessuna infezione. 26 00:01:37,180 --> 00:01:40,695 <i>Gola libera, vie nasali libere, udito perfetto.</i> 27 00:01:41,820 --> 00:01:44,380 E quei dolori al fianco e dietro la schiena? 28 00:01:45,180 --> 00:01:48,058 E quattro notti insonni di fila? Che ne dice di questo? 29 00:01:48,620 --> 00:01:52,215 <i>Che ne dico? Che si tratta di un caso psicosomatico.</i> 30 00:01:52,620 --> 00:01:55,817 Psico... Vorrebbe dirmi che sono malato solo nella testa? 31 00:01:56,300 --> 00:01:57,972 E' la mia meditata opinione. 32 00:01:59,300 --> 00:02:01,609 Signor Bedeker, lei non ha niente... 33 00:02:01,700 --> 00:02:04,578 ...tranne alcuni malanni che pero' si inventa da solo. 34 00:02:05,060 --> 00:02:06,812 <i>I suoi dolori sono immaginari.</i> 35 00:02:07,140 --> 00:02:09,734 <i>L'insonnia e' un fatto nervoso e nient'altro.</i> 36 00:02:10,860 --> 00:02:13,897 Insomma, e' sano come un pesce. 37 00:02:15,140 --> 00:02:16,619 E questo e' un dottore? 38 00:02:16,900 --> 00:02:22,099 4 anni propedeutici, 4 di universita', 2 di tirocinio, 2 di internato... 39 00:02:22,180 --> 00:02:25,013 ...e domando: Lui cos'e'? Un ciarlatano! 40 00:02:26,380 --> 00:02:27,699 (PORTA SI APRE) 41 00:02:29,020 --> 00:02:32,137 - Come sta, dottore? - Non lo sa! E' un idiota! 42 00:02:33,260 --> 00:02:36,730 - Caro, non ti agitare, ti prego. - E tu non bisbigliare! 43 00:02:37,060 --> 00:02:38,778 Meta' dei miei mali stanno qui. 44 00:02:39,500 --> 00:02:42,697 Se lei continua a bisbigliare, mi fa credere che sono malato. 45 00:02:42,820 --> 00:02:43,775 E lo sono! 46 00:02:44,700 --> 00:02:48,010 Lo sono sulla soglia della morte e chi c'e' ad accompagnarmi? 47 00:02:48,260 --> 00:02:51,411 Quel ciarlatano e questa donna senza cervello che bisbiglia! 48 00:02:51,620 --> 00:02:54,293 - Le telefono domani. - Cosa vuole telefonare? 49 00:02:54,380 --> 00:02:57,338 Venga con il certificato di morte, cosi' puo' compilarlo qui! 50 00:02:57,660 --> 00:03:00,697 - Walter! - Risparmia le lacrime di coccodrillo! 51 00:03:00,900 --> 00:03:03,460 Non le dico come sarebbe contenta se me ne andassi. 52 00:03:04,300 --> 00:03:08,179 <i>- Dottore: Arrivederci, signor Bedeker, e si riguardi, mi raccomando. - Oh!</i> 53 00:03:09,140 --> 00:03:10,175 Grazie. 54 00:03:11,180 --> 00:03:12,533 (DOTTORE SOSPIRA) 55 00:03:14,980 --> 00:03:15,935 Dottore! 56 00:03:16,860 --> 00:03:18,612 Dottore, come sta veramente? 57 00:03:18,940 --> 00:03:22,649 Signora Bedeker, suo marito e' il mio paziente piu' sano. 58 00:03:23,220 --> 00:03:25,176 <i>Ethel: Ma se si sente sempre male?</i> 59 00:03:25,860 --> 00:03:28,135 Bene, la chiamo domani. 60 00:03:31,700 --> 00:03:35,010 Piuttosto, non sarebbe male se prendesse delle vitamine per se'. 61 00:03:35,100 --> 00:03:37,250 Mi sembra stanca e un po' pallida. 62 00:03:37,740 --> 00:03:41,050 <i>Walter: Ethel, c'e' corrente qui e io sto per andare in coma!</i> 63 00:03:42,340 --> 00:03:44,774 Si', caro. Arrivo subito. 64 00:03:47,340 --> 00:03:51,413 Prenda subito queste e vedra' che le faranno bene. 65 00:03:51,780 --> 00:03:54,692 - La ringrazio. - Eh... non si preoccupi. 66 00:03:54,900 --> 00:03:56,299 - Arrivederci. - Grazie. 67 00:03:59,380 --> 00:04:00,779 (ETHEL SOSPIRA) 68 00:04:07,340 --> 00:04:10,571 <i>Walter (sospirando): Entra aria gelida in camera.</i> 69 00:04:11,980 --> 00:04:15,256 Sai quanti batteri ha un metro cubo d'aria? 70 00:04:15,620 --> 00:04:18,339 (insieme) 29 milioni e 300.000. 71 00:04:18,620 --> 00:04:22,659 So che mi vuoi morto e, percio', lasci aperte le finestre della casa. 72 00:04:22,740 --> 00:04:25,208 Ma, per decenza, non puoi farlo di nascosto? 73 00:04:25,300 --> 00:04:28,849 Il dottore dice che l'aria qui e' viziata. Hai bisogno di aria fresca. 74 00:04:28,940 --> 00:04:30,339 Fai vedere cos'e'. 75 00:04:30,820 --> 00:04:31,775 Mh! 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,494 Sono sano, ma quello ti da' le ricette per me. 77 00:04:34,740 --> 00:04:37,573 Dice che non sono malato, ma, mentre io sono qui inerme... 78 00:04:37,660 --> 00:04:40,128 ...lui fuori ti dice che ho 20 minuti da vivere. 79 00:04:40,420 --> 00:04:44,572 Non negarlo, Ethel! Ho capito tutto appena e' uscito di qui. 80 00:04:44,940 --> 00:04:47,374 Quelle sono vitamine, Walter. Sono per me! 81 00:04:48,300 --> 00:04:49,528 Vitamine per te? 82 00:04:51,580 --> 00:04:56,335 Lo sono a letto in fin di vita e quel ciarlatano prescrive vitamine per te? 83 00:04:56,740 --> 00:04:59,538 Visto? Lo muoio e lei prende le vitamine! 84 00:04:59,780 --> 00:05:02,897 Lascia stare, Ethel! Esci di qui! Fammi morire in pace! 85 00:05:03,620 --> 00:05:05,099 Come vuoi, Walter. 86 00:05:06,060 --> 00:05:07,015 Cosa?! 87 00:05:08,540 --> 00:05:12,738 Volevo dire che, se vuoi fare un sonnellino, ti lascio solo. 88 00:05:12,860 --> 00:05:14,657 Ah! Non dormo! 89 00:05:15,580 --> 00:05:17,013 Perche' si deve morire? 90 00:05:18,100 --> 00:05:21,058 Ti ho fatto una domanda, Ethel: Perche' si deve morire? 91 00:05:21,620 --> 00:05:25,295 Il mondo vive per milioni di anni e quanto e' lunga la vita di un uomo? 92 00:05:25,380 --> 00:05:28,292 Cosi'! Una goccia, un frammento microscopico! 93 00:05:29,020 --> 00:05:32,217 Perche' non si puo' vivere per 500 anni? O 1000? 94 00:05:32,540 --> 00:05:34,690 Perche' si deve morire appena si e' nati? 95 00:05:34,820 --> 00:05:38,893 - Io non lo so, caro. - Certo che non lo sai. Vai via. 96 00:05:46,140 --> 00:05:50,372 E' un delitto che la vita possa durare solo pochi anni. 97 00:05:51,380 --> 00:05:54,895 Dovrebbe avere un numero di anni decente: 200 o 300. 98 00:05:55,060 --> 00:05:56,459 <i>Cadwallader: O 500 o 600?</i> 99 00:05:56,540 --> 00:05:59,976 Si', anche 1000. Che cosa penosa pensarci! 100 00:06:01,300 --> 00:06:04,656 Solo un pugno di anni e poi l'eternita' in una bara sottoterra... 101 00:06:04,740 --> 00:06:07,379 ...sotto la fredda e buia terra. 102 00:06:07,500 --> 00:06:09,775 - E con i vermi! - Certo, con i vermi. 103 00:06:09,860 --> 00:06:14,217 Sono interamente d'accordo con lei, voglio dire "pienamente". 104 00:06:14,300 --> 00:06:15,449 E' la stessa cosa. 105 00:06:17,460 --> 00:06:18,495 Chi e' lei? 106 00:06:18,820 --> 00:06:20,651 Il mio nome e' Cadwallader. 107 00:06:21,460 --> 00:06:26,090 O, perlomeno, lo e' per questo mese. E devo dire che non mi dispiace. 108 00:06:26,380 --> 00:06:27,699 Cadwallader! 109 00:06:34,900 --> 00:06:36,379 Come ha fatto a entrare? 110 00:06:37,380 --> 00:06:40,452 Non sono mai uscito! E' un bel po' che sto qui. 111 00:06:41,180 --> 00:06:43,011 Vado subito al sodo, signor Bedeker: 112 00:06:43,100 --> 00:06:45,819 ...mi sembra che lei abbia un buon naso per gli affari. 113 00:06:45,900 --> 00:06:49,973 Cosi', vorrei farle una proposta: Noi abbiamo qualcosa da scambiare. 114 00:06:50,060 --> 00:06:54,338 - E credo sia una base piuttosto solida per un affare. - Sentiamo. 115 00:06:56,740 --> 00:06:59,129 Cos'avrebbe lei che potrebbe interessarmi? 116 00:06:59,780 --> 00:07:01,213 Moltissime cose. 117 00:07:01,460 --> 00:07:07,057 Si sorprendera', signor Bedeker! Molte cose e tutte fantastiche! 118 00:07:07,860 --> 00:07:11,216 E cosa avrei io che potrebbe lontanamente interessarla? 119 00:07:11,940 --> 00:07:15,649 Un bene secondario. Meno che secondario... 120 00:07:15,740 --> 00:07:20,814 ...in realta', insignificante, infinitesimale, microscopico... 121 00:07:20,980 --> 00:07:22,459 ...piccolo piccolo. 122 00:07:23,620 --> 00:07:25,019 Ha detto di chiamarsi? 123 00:07:25,100 --> 00:07:30,128 Cosa puo' dire un nome? E' solo una questione di semantica... 124 00:07:30,220 --> 00:07:34,338 ...solo di uso linguistico, un semplice esercizio di parole. 125 00:07:34,500 --> 00:07:37,537 Ad esempio, cosa vorrebbe lei? 126 00:07:38,380 --> 00:07:44,296 Una vita un po' piu' lunga, un centinaio di anni con cui trastullarsi. 127 00:07:44,500 --> 00:07:47,492 Alcuni la chiamerebbero "immortalita'". 128 00:07:47,860 --> 00:07:50,454 Ma perche' farlo sembrare tanto solenne? 129 00:07:51,020 --> 00:07:54,695 Chiamiamolo... tra di noi, voglio dire... 130 00:07:54,980 --> 00:07:58,290 ..."tempo libero supplementare". 131 00:07:58,580 --> 00:08:01,936 Dopo tutto, cos'e' un centinaio di anni o qualche migliaio? 132 00:08:02,180 --> 00:08:03,329 Qualche migliaio? 133 00:08:03,420 --> 00:08:06,253 O 5 o 10.000. Cosa sono nel sistema delle cose? 134 00:08:06,340 --> 00:08:08,137 Il mondo andra' avanti all'infinito. 135 00:08:08,220 --> 00:08:11,576 Cosa sono poche migliaia di anni in piu' o in meno, dati o presi... 136 00:08:11,660 --> 00:08:12,809 ...aggiunti o tolti? 137 00:08:13,860 --> 00:08:19,617 E questa piccola cosa che vuole in cambio, come la chiamiamo? 138 00:08:20,780 --> 00:08:22,293 Bene. 139 00:08:22,860 --> 00:08:26,569 Come potremmo chiamarla? Potremmo chiamarla... 140 00:08:28,220 --> 00:08:30,529 ...un'infima parte della sua personalita'... 141 00:08:31,140 --> 00:08:33,859 ...una briciola superficiale della sua composizione... 142 00:08:33,940 --> 00:08:37,535 ...un frammento di atomo del suo essere oppure... 143 00:08:37,740 --> 00:08:38,775 Oppure? 144 00:08:40,220 --> 00:08:41,289 Anima? 145 00:08:42,620 --> 00:08:44,451 (WALTER RIDE) 146 00:08:45,420 --> 00:08:46,978 Lei e' il demonio, eh? 147 00:08:48,380 --> 00:08:49,608 Per servirla! 148 00:08:51,460 --> 00:08:55,499 Che ne dice, signor Bedeker? Perche' no? Una specie di societa'. 149 00:08:55,660 --> 00:09:01,018 <i>Lei mi cede la sua cosiddetta anima e io in cambio la rendero' immortale.</i> 150 00:09:01,420 --> 00:09:06,096 <i>E anche invulnerabile. Niente potra' ferirla.</i> 151 00:09:07,620 --> 00:09:11,090 Niente potra' ferirmi? E io vivro' per sempre? 152 00:09:11,260 --> 00:09:13,012 <i>Certo, perche' no? Per sempre.</i> 153 00:09:13,580 --> 00:09:16,378 Governi e istituzioni, prima o poi si disintegrano... 154 00:09:16,540 --> 00:09:21,455 ...gli uomini muoiono, ma Walter Bedeker non molla! 155 00:09:31,260 --> 00:09:34,252 Walter Bedeker non molla... 156 00:09:36,820 --> 00:09:41,769 Signor Cadwallader, riguardo all'anima, dice che non mi manchera'. 157 00:09:42,620 --> 00:09:44,497 Non si accorgera' di niente. 158 00:09:44,900 --> 00:09:51,294 Niente trucchi o clausole nascoste. Potro' vivere quanto vorro'. E' cosi'? 159 00:09:51,500 --> 00:09:53,889 E' cosi'. E' esattamente cosi'. 160 00:09:54,900 --> 00:09:55,969 Mh. 161 00:09:57,060 --> 00:09:58,493 E riguardo al mio aspetto? 162 00:09:59,860 --> 00:10:02,055 <i>Temo di non poter far molto per questo.</i> 163 00:10:02,500 --> 00:10:05,697 Voglio dire che rimarrebbe praticamente uguale. 164 00:10:06,660 --> 00:10:09,936 Fra 500 anni non voglio sembrare una prugna rinsecchita! 165 00:10:11,460 --> 00:10:15,214 Ah, lei si sta approfittando di me... 166 00:10:15,540 --> 00:10:16,973 Lei mi chiede molto... 167 00:10:17,820 --> 00:10:20,254 ...ma le dimostro che voglio venirle incontro. 168 00:10:20,660 --> 00:10:22,173 E' incluso nel contratto. 169 00:10:22,580 --> 00:10:27,290 A qualsiasi eta' i segni della vecchiaia saranno praticamente impercettibili. 170 00:10:28,060 --> 00:10:30,654 Signor Diavolo, stiamo per concludere un affare. 171 00:10:30,860 --> 00:10:34,330 Signor Bedeker, non se ne pentira' fino al giorno della sua morte... 172 00:10:34,420 --> 00:10:37,492 ...che non avverra' prima di parecchie migliaia di anni. 173 00:10:37,580 --> 00:10:39,650 Ma c'e' ancora una cosa. 174 00:10:40,380 --> 00:10:45,454 <i>(ridendo) Ora salta fuori, eh? Addio, signor Cadwallader!</i> 175 00:10:46,140 --> 00:10:48,131 E' a suo vantaggio, gliel'assicuro. 176 00:10:48,420 --> 00:10:53,938 Ah! Articolo 93. Lo legga! 177 00:10:55,420 --> 00:10:58,969 E' una specie di clausola scappatoia. La sua scappatoia! 178 00:10:59,900 --> 00:11:03,734 "Nel caso la parte in causa, dopo la dovuta notifica all'altra parte... 179 00:11:03,820 --> 00:11:06,175 Beh, glielo spiego in due parole. 180 00:11:06,420 --> 00:11:11,494 Semplicemente, se si stanca di vivere, puo' ricorrere a questa clausola. 181 00:11:11,580 --> 00:11:16,529 Bastera' che lei mi domandi di... organizzare... 182 00:11:16,740 --> 00:11:19,538 Ecco! Ancora le solite parole! 183 00:11:20,220 --> 00:11:23,849 Di organizzare la sua partenza. 184 00:11:24,260 --> 00:11:28,412 A questo punto, sara' mio preciso dovere procurarle una rapida e semplice... 185 00:11:30,180 --> 00:11:31,249 ...dipartita. 186 00:11:31,380 --> 00:11:32,415 (WALTER RIDE) 187 00:11:32,500 --> 00:11:35,458 Stia tranquillo, signor Cadwallader: Non sono il tipo... 188 00:11:35,540 --> 00:11:38,452 ...che va in giro ad ammazzare le galline dalle uova d'oro. 189 00:11:38,540 --> 00:11:42,692 Se lei mi parla di immortalita', io intendo l'immortalita'. 190 00:11:42,860 --> 00:11:44,134 (WALTER RIDE) 191 00:11:44,300 --> 00:11:47,929 Sara' per lei una lunga, lunga attesa. 192 00:11:48,020 --> 00:11:50,295 Signor Bedeker, niente mi fara' piu' piacere. 193 00:11:50,700 --> 00:11:53,373 Signor Diavolo, la sua penna, per favore. 194 00:11:57,820 --> 00:12:01,256 (sospirando) Certo, fa caldo qui! 195 00:12:11,700 --> 00:12:16,535 (RISATA SARDONICA) 196 00:12:17,500 --> 00:12:24,770 (SIBILO) 197 00:12:26,060 --> 00:12:28,016 Bene, sembra tutto in ordine. 198 00:12:38,060 --> 00:12:39,049 Ah! 199 00:12:55,420 --> 00:13:01,655 (WALTER RIDE) 200 00:13:05,900 --> 00:13:07,094 (WALTER SOSPIRA) 201 00:13:09,260 --> 00:13:10,295 Walter! 202 00:13:11,900 --> 00:13:15,688 Ethel, osserva il nuovo Walter Bedeker! 203 00:13:26,420 --> 00:13:30,538 Donna: Una cosa incomprensibile: Gliel'ho detto, ma lui non capisce. 204 00:13:33,060 --> 00:13:36,211 (SFERRAGLIARE DEL TRENO) 205 00:13:39,740 --> 00:13:42,334 (VOCIARE) 206 00:13:42,700 --> 00:13:44,895 S'e' buttato sotto! 207 00:13:52,620 --> 00:13:54,178 S'e' buttato! 208 00:13:57,020 --> 00:14:00,808 <i>- Uomo: Guardate! - Chiamo un'ambulanza. - E' vivo!</i> 209 00:14:01,940 --> 00:14:04,329 - Uomo: Ce l'ha fatta! - Donna: E' un miracolo! 210 00:14:04,460 --> 00:14:05,893 <i>Venga, l'aiutiamo noi.</i> 211 00:14:06,140 --> 00:14:08,938 Su, mi dia una mano! Si sente bene? 212 00:14:09,260 --> 00:14:11,649 Ma lei come ha potuto? 213 00:14:11,740 --> 00:14:14,891 Tenga le mani a posto e chiami il responsabile dei reclami! 214 00:14:15,100 --> 00:14:16,499 E' una cosa incredibile! 215 00:14:17,380 --> 00:14:18,813 Solo 1000 dollari?! 216 00:14:19,620 --> 00:14:22,771 Considerando che non si e' fatto un graffio, signor Bedeker... 217 00:14:22,900 --> 00:14:24,970 ...credo che la societa' sia stata giusta. 218 00:14:25,140 --> 00:14:28,291 Se sta zitto, firmo. Avro' l'assegno domani, suppongo. 219 00:14:28,380 --> 00:14:30,735 Oh, domattina! Firmi qui. 220 00:14:36,020 --> 00:14:37,612 - Grazie. - Signora... 221 00:14:41,860 --> 00:14:43,657 - Ciao, Steve... - Salve, Jack... 222 00:14:44,180 --> 00:14:46,171 - Anche tu, eh? - Eh, gia'. 223 00:14:46,380 --> 00:14:48,848 - Incidente in metro. - Il mio in autobus. 224 00:14:48,940 --> 00:14:51,977 Lei, fuori! Lei, dentro! 225 00:14:54,940 --> 00:14:56,612 Ha il mio assegno, suppongo. 226 00:14:56,780 --> 00:15:01,251 1500, signor Bedeker. Se vuol mettere una firma qui... 227 00:15:07,780 --> 00:15:10,453 Ora sia cosi' gentile da andarsene in fretta. 228 00:15:10,700 --> 00:15:12,770 L'assegno va bene, ma non la sopporto. 229 00:15:15,620 --> 00:15:18,498 (PORTA SI CHIUDE) 230 00:15:26,940 --> 00:15:28,214 (WALTER SOSPIRA) 231 00:15:28,380 --> 00:15:30,735 14 incidenti! 14! 232 00:15:31,180 --> 00:15:34,536 Non credi che ci sia un minimo di brivido in 14 incidenti? 233 00:15:35,300 --> 00:15:38,019 - Suppongo di si', Walter. - Invece, e' il contrario! 234 00:15:38,540 --> 00:15:43,170 E' una noia! Non c'e' la benche' minima emozione! Insomma, sono stufo! 235 00:15:43,380 --> 00:15:45,416 Walter, dovresti ringraziare il Cielo! 236 00:15:46,100 --> 00:15:47,249 Oh, Ethel! 237 00:15:50,740 --> 00:15:54,653 Quello mi ha gabbato. L'immortalita'... 238 00:15:54,980 --> 00:15:57,892 <i>Ma a che cosa serve se non c'e' gusto, non c'e' suspense?</i> 239 00:15:59,780 --> 00:16:01,179 Ti senti bene? 240 00:16:01,820 --> 00:16:04,129 Almeno, quando mi preoccupavo della mia salute... 241 00:16:04,220 --> 00:16:07,098 ...c'era un certo margine di rischio! Voglio dire di... 242 00:16:17,140 --> 00:16:20,177 Iodio, alcool per frizioni... 243 00:16:20,540 --> 00:16:22,610 Ethel, dov'e' l'ammoniaca? 244 00:16:28,220 --> 00:16:30,780 - Ammoniaca?! - L'ho appena detto: Ammoniaca! 245 00:16:49,060 --> 00:16:50,209 Walter! 246 00:16:52,220 --> 00:16:53,733 Ah! 247 00:16:57,180 --> 00:16:58,249 Niente! 248 00:16:58,980 --> 00:17:01,335 Ne ho bevuto tanto da uccidere 12 uomini... 249 00:17:01,980 --> 00:17:03,811 ...e per me sa solo di limonata! 250 00:17:04,820 --> 00:17:06,219 Per giunta, annacquata! 251 00:17:06,780 --> 00:17:09,055 - Walter. - Cosa? 252 00:17:09,940 --> 00:17:12,090 Puoi dirmi cosa sta succedendo? 253 00:17:12,460 --> 00:17:14,257 - Vuoi saperlo davvero? - Si'! 254 00:17:15,060 --> 00:17:18,416 Sono immortale. Sono invulnerabile. 255 00:17:18,860 --> 00:17:21,533 Ho fatto un patto con un uomo di nome Cadwallader... 256 00:17:22,060 --> 00:17:25,132 ...e lui mi ha dato l'immortalita' in cambio della mia anima. 257 00:17:25,220 --> 00:17:26,858 Piu' chiaro di cosi', non so! 258 00:17:27,020 --> 00:17:29,614 - Io chiamo il medico. - Tu non chiami il medico. 259 00:17:29,700 --> 00:17:31,338 Se tu avessi un po' di immaginazione... 260 00:17:31,420 --> 00:17:34,298 ...sapresti dirmi cosa potrei fare per divertirmi un po'! 261 00:17:34,580 --> 00:17:38,175 Sono finito sotto il metro', contro un autobus, in un incendio... 262 00:17:38,260 --> 00:17:40,455 ...e adesso ho bevuto del veleno! Niente! 263 00:17:42,420 --> 00:17:43,535 Sai cosa faro'? 264 00:17:44,540 --> 00:17:48,055 Ora saliro' sul tetto e mi buttero' giu' nel cortile interno. 265 00:17:48,300 --> 00:17:50,939 - Walter! - Si', dritto sul lastricato! 266 00:17:51,020 --> 00:17:53,614 14 piani solo per vedere cosa si prova! 267 00:17:53,700 --> 00:17:56,976 - Walter, no, ti prego! - Chiudi il becco e togliti di mezzo! 268 00:17:57,500 --> 00:17:59,889 - Ti prego, Walter! - Non provare a fermarmi! 269 00:18:00,300 --> 00:18:01,289 Walter! 270 00:18:04,100 --> 00:18:07,456 Ti prego, torniamo in casa. Ti faccio le frittelle di patate. 271 00:18:07,540 --> 00:18:09,656 Ricordi come ti piacevano? 272 00:18:09,740 --> 00:18:12,937 Piantala! Tu, cara, sei scipita come una frittella di patate! 273 00:18:13,020 --> 00:18:14,578 Non darmi fastidio, ora! Vattene! 274 00:18:14,660 --> 00:18:16,013 - Walter! - Ti togli di mezzo? 275 00:18:16,100 --> 00:18:18,819 - Ti prego, no! Non farlo! - Vattene via! Non darmi fast... 276 00:18:18,900 --> 00:18:22,290 (ETHEL URLA) 277 00:18:33,940 --> 00:18:35,578 Chissa' come ha fatto? 278 00:18:51,860 --> 00:18:54,613 Pronto, centralino? Mi passi la polizia, per favore. 279 00:18:55,020 --> 00:18:57,295 Faccia presto, e'... un'emergenza. 280 00:19:00,500 --> 00:19:03,651 Pronto, e' la polizia? Mi chiamo Walter Bedeker. 281 00:19:04,500 --> 00:19:06,730 Abito all'11 nord della 7 a strada. 282 00:19:07,500 --> 00:19:08,819 Esatto. 283 00:19:09,140 --> 00:19:10,858 Appartamento 12-14. 284 00:19:11,660 --> 00:19:13,537 Potete venire subito, per favore? 285 00:19:14,620 --> 00:19:17,293 No, no, niente guai. Ho ucciso mia moglie. 286 00:19:17,940 --> 00:19:18,929 Ah-ha. 287 00:19:19,980 --> 00:19:21,333 Non mi muovo di qui. 288 00:19:21,980 --> 00:19:23,015 A presto. 289 00:19:24,620 --> 00:19:28,818 (sospirando) E ora... proviamo l'ebbrezza della sedia elettrica. 290 00:19:32,180 --> 00:19:35,729 Ehi! Cooper, cane da caccia, come sta? 291 00:19:35,820 --> 00:19:37,731 Come sto? Orribilmente, signor Bedeker. 292 00:19:37,820 --> 00:19:40,175 Sto orribilmente da quando ho assunto il suo caso. 293 00:19:40,260 --> 00:19:43,013 Ne ho avuti di clienti prima, ma come lei nessuno! 294 00:19:43,620 --> 00:19:45,019 E cosa la disturba? 295 00:19:45,260 --> 00:19:46,852 In cinque giorni di processo... 296 00:19:46,940 --> 00:19:49,898 ...si e' comportato come uno che vuole essere condannato! 297 00:19:49,980 --> 00:19:52,335 Quando la interrogo, lei e' muto come un pesce! 298 00:19:52,540 --> 00:19:53,814 Eh, gia', infatti. 299 00:19:53,980 --> 00:19:55,413 <i>Ecco cosa mi disturba.</i> 300 00:19:55,860 --> 00:19:58,579 Questo e' il programma per domani. 301 00:19:58,940 --> 00:20:00,214 Cooper, lo metta via. 302 00:20:02,900 --> 00:20:04,936 - Come dice? - Lo metta via. 303 00:20:05,860 --> 00:20:07,657 <i>Capisce cosa voglio dirle?</i> 304 00:20:08,060 --> 00:20:11,370 Solo 12 ore, ormai, la dividono da un verdetto di colpevolezza... 305 00:20:11,460 --> 00:20:13,690 ...per un'accusa di omicidio di primo grado! 306 00:20:14,300 --> 00:20:15,733 E quale sara' la pena? 307 00:20:16,020 --> 00:20:19,979 <i>In questo Stato, la pena per omicidio di primo grado e' la sedia elettrica.</i> 308 00:20:20,180 --> 00:20:23,809 Signor Cooper, l'unica cosa che otterranno con i loro sforzi... 309 00:20:23,900 --> 00:20:28,212 ...per fulminarmi sara' un'altissima bolletta della luce elettrica. 310 00:20:31,300 --> 00:20:32,335 La saluto! 311 00:20:33,380 --> 00:20:34,574 Signor Bedeker... 312 00:20:35,420 --> 00:20:37,297 ...non riesco a capirla. 313 00:20:37,580 --> 00:20:38,774 Signor Cooper... 314 00:20:39,820 --> 00:20:41,253 ...la prego, ci rinunci. 315 00:20:47,740 --> 00:20:52,291 - CORTE SUPREMA. 6� DIVISIONE. GIUDICE CUMMINGS - 316 00:20:53,780 --> 00:20:55,099 Signor Bedeker... 317 00:20:55,500 --> 00:20:58,697 ...e' stato ritenuto colpevole di omicidio di primo grado. 318 00:20:59,780 --> 00:21:02,977 Ha qualcosa da dire prima che la Corte pronunci la sentenza? 319 00:21:03,260 --> 00:21:05,490 No, Vostro Onore, non ho niente da dire. 320 00:21:05,900 --> 00:21:08,733 Allora la Corte la condanna alla reclusione perpetua... 321 00:21:08,900 --> 00:21:11,972 ...nel penitenziario di Stato, senza possibilita' di appello. 322 00:21:12,580 --> 00:21:14,616 Per tutto il resto della sua vita. 323 00:21:14,820 --> 00:21:17,254 Sapevo che ce l'avremmo fatta: Congratulazioni! 324 00:21:17,500 --> 00:21:20,094 (BRUSIO) 325 00:21:20,260 --> 00:21:23,491 A vita?! Il carcere a vita?! 326 00:21:33,260 --> 00:21:35,012 Il suo pranzo, signor Bedeker. 327 00:21:35,740 --> 00:21:37,731 Domani se ne andra' dal penitenziario. 328 00:21:38,980 --> 00:21:43,496 - Il penitenziario... a vita. - Esatto. A vita. 329 00:21:43,780 --> 00:21:48,774 Ma la prenda con filosofia. Cos'e' la vita? 40 anni? 45? 330 00:21:48,900 --> 00:21:50,856 Puo' farcela con gli occhi chiusi. 331 00:21:55,100 --> 00:22:00,618 <i>Guardia: Tutto qui. 40 o 45 anni. Forse anche meno.</i> 332 00:22:13,500 --> 00:22:15,775 40 o 45 anni... 333 00:22:16,420 --> 00:22:20,049 <i>Cadwallader: Dopo tutto, cos'e' un centinaio di anni o un migliaio?</i> 334 00:22:20,180 --> 00:22:24,651 <i>O 5 o 10.000? Cosa sono nel sistema delle cose?</i> 335 00:22:25,740 --> 00:22:30,814 (RISATA SARDONICA) 336 00:22:33,500 --> 00:22:37,618 Walter: No! No! No! No! 337 00:22:50,580 --> 00:22:52,138 Cadwallader: Signor Bedeker... 338 00:22:53,860 --> 00:22:57,853 ...riguardo a quella clausola, vuole approfittarne ora? 339 00:23:01,900 --> 00:23:03,538 Lei e' un uomo saggio. 340 00:23:04,660 --> 00:23:09,529 Che strano! Ha l'aria di uno che ha un attacco di cuore. 341 00:23:10,740 --> 00:23:12,696 Che ha un attacco di cuore... 342 00:23:18,660 --> 00:23:20,537 Bedeker, e' lei? Sta bene? 343 00:23:27,620 --> 00:23:30,373 Ehi, Bill! Chiama il dottore: Ha tirato le cuoia. 344 00:23:33,060 --> 00:23:34,539 Povero diavolo! 345 00:23:36,780 --> 00:23:40,614 <i>Secondo un detto, ogni uomo viene al mondo condannato a morte.</i> 346 00:23:40,980 --> 00:23:44,052 <i>L'ora e il modo dell'esecuzione sono sconosciuti.</i> 347 00:23:44,500 --> 00:23:47,014 <i>E forse e' proprio cosi' che deve essere.</i> 348 00:23:47,420 --> 00:23:51,049 <i>Caso esemplare: Walter Bedeker, recentemente deceduto.</i> 349 00:23:51,540 --> 00:23:54,577 <i>Un piccolo uomo con una grande voglia di vivere.</i> 350 00:23:54,940 --> 00:23:57,898 <i>Sconfitto dal diavolo, dalla sua noia...</i> 351 00:23:58,420 --> 00:24:00,854 <i>... e dal sistema delle cose, qui...</i> 352 00:24:01,220 --> 00:24:03,336 <i>... ai confini della realta'.</i> 353 00:24:09,820 --> 00:24:12,175 <i>Rod Serling, ideatore di "Ai confini della realta'"...</i> 354 00:24:12,260 --> 00:24:14,535 <i>... anticipera' la puntata della prossima settimana...</i> 355 00:24:14,620 --> 00:24:16,531 <i>... dopo l'intervento del nostro sponsor.</i> 356 00:24:18,180 --> 00:24:19,738 <i>E ora Mr. Serling.</i> 357 00:24:19,820 --> 00:24:22,573 Una delle star della prossima settimana, qui vicino a me ora... 358 00:24:22,660 --> 00:24:25,333 ...apparira' in un insolito episodio intitolato "Solitudine". 359 00:24:25,420 --> 00:24:26,535 La storia si svolge su... 360 00:24:26,620 --> 00:24:29,498 <i>Donna: Un asteroide, il che e' una premessa intrigante!</i> 361 00:24:29,580 --> 00:24:30,490 E' cosi'! 362 00:24:30,580 --> 00:24:32,411 La prossima settimana, in "Ai confini della realta'"... 363 00:24:32,500 --> 00:24:34,252 ...Jack Warden, John Dehner e Jean Marsh... 364 00:24:34,340 --> 00:24:37,537 ...appariranno nella storia insolita di un uomo e... una donna? 365 00:24:39,660 --> 00:24:42,220 Non ci capisco niente neppure io! Grazie e buonanotte. 366 00:25:25,700 --> 00:25:29,136 <i>Forza e bellezza si trovano nella casa del Signore.</i> 367 00:25:29,580 --> 00:25:31,536 <i>Trovate la forza per la vostra vita!</i> 368 00:25:31,980 --> 00:25:34,050 <i>Pregate insieme questa settimana!</i> 369 00:25:35,305 --> 00:26:35,884