"The Twilight Zone" Escape Clause
ID | 13202141 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Escape Clause |
Release Name | Ai Confini Della Realtà - 1x06 - La Clausola (Escape Clause) |
Year | 1959 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 734566 |
Format | srt |
1
00:00:07,420 --> 00:00:09,217
<i>C'e' una quinta dimensione...</i>
2
00:00:09,340 --> 00:00:11,535
<i>... oltre a quelle
che l'uomo gia' conosce.</i>
3
00:00:11,740 --> 00:00:13,731
<i>E' senza limiti come l'infinito.</i>
4
00:00:14,140 --> 00:00:16,051
<i>E' senza tempo come l'eternita'.</i>
5
00:00:17,020 --> 00:00:19,693
<i>E' la regione intermedia
tra la luce e l'oscurita'...</i>
6
00:00:19,780 --> 00:00:21,850
<i>... tra la scienza e la superstizione.</i>
7
00:00:22,220 --> 00:00:26,736
<i>Tra l'oscuro baratro dell'ignoto
e le vette luminose del sapere.</i>
8
00:00:27,780 --> 00:00:29,896
<i>E' la regione dell'immaginazione.</i>
9
00:00:30,580 --> 00:00:32,252
<i>Una regione che si trova...</i>
10
00:00:33,140 --> 00:00:35,290
<i>... ai confini della realta'.</i>
11
00:00:35,380 --> 00:00:38,019
- "AI CONFINI DELLA REALTA'" -
12
00:00:43,540 --> 00:00:46,179
<i>State per incontrare
un ipocondriaco.</i>
13
00:00:49,700 --> 00:00:52,817
<i>Questo e' il signor Walter Bedeker
di 44 anni...</i>
14
00:00:53,020 --> 00:00:56,137
<i>... terrorizzato dalla morte,
dalle malattie, dagli altri...</i>
15
00:00:56,220 --> 00:00:59,257
<i>... dai batteri, dalle correnti d'aria
e da altro ancora.</i>
16
00:00:59,500 --> 00:01:02,856
<i>Ha un solo interesse nella vita,
cioe' Walter Bedeker...</i>
17
00:01:02,940 --> 00:01:06,615
<i>... una sola occupazione, la vita
e il benessere di Walter Bedeker...</i>
18
00:01:06,780 --> 00:01:09,374
<i>... e una preoccupazione
costante per la societa'...</i>
19
00:01:09,460 --> 00:01:14,614
<i>... cioe' come potrebbe sopravvivere
se Walter Bedeker morisse.</i>
20
00:01:16,000 --> 00:01:22,074
21
00:01:23,140 --> 00:01:24,209
<i>Walter: Allora?</i>
22
00:01:25,660 --> 00:01:28,015
Dottore, le ho fatto una domanda:
Sono grave?
23
00:01:28,140 --> 00:01:31,132
Oh, non e' affatto grave,
anzi sta proprio bene!
24
00:01:31,620 --> 00:01:35,454
Niente febbre, pressione
e respirazione normali, cuore normale.
25
00:01:35,540 --> 00:01:36,529
Nessuna infezione.
26
00:01:37,180 --> 00:01:40,695
<i>Gola libera, vie nasali libere,
udito perfetto.</i>
27
00:01:41,820 --> 00:01:44,380
E quei dolori al fianco
e dietro la schiena?
28
00:01:45,180 --> 00:01:48,058
E quattro notti insonni di fila?
Che ne dice di questo?
29
00:01:48,620 --> 00:01:52,215
<i>Che ne dico? Che si tratta
di un caso psicosomatico.</i>
30
00:01:52,620 --> 00:01:55,817
Psico... Vorrebbe dirmi
che sono malato solo nella testa?
31
00:01:56,300 --> 00:01:57,972
E' la mia meditata opinione.
32
00:01:59,300 --> 00:02:01,609
Signor Bedeker, lei non ha niente...
33
00:02:01,700 --> 00:02:04,578
...tranne alcuni malanni
che pero' si inventa da solo.
34
00:02:05,060 --> 00:02:06,812
<i>I suoi dolori sono immaginari.</i>
35
00:02:07,140 --> 00:02:09,734
<i>L'insonnia e' un fatto nervoso
e nient'altro.</i>
36
00:02:10,860 --> 00:02:13,897
Insomma, e' sano come un pesce.
37
00:02:15,140 --> 00:02:16,619
E questo e' un dottore?
38
00:02:16,900 --> 00:02:22,099
4 anni propedeutici, 4 di universita',
2 di tirocinio, 2 di internato...
39
00:02:22,180 --> 00:02:25,013
...e domando: Lui cos'e'?
Un ciarlatano!
40
00:02:26,380 --> 00:02:27,699
(PORTA SI APRE)
41
00:02:29,020 --> 00:02:32,137
- Come sta, dottore?
- Non lo sa! E' un idiota!
42
00:02:33,260 --> 00:02:36,730
- Caro, non ti agitare, ti prego.
- E tu non bisbigliare!
43
00:02:37,060 --> 00:02:38,778
Meta' dei miei mali stanno qui.
44
00:02:39,500 --> 00:02:42,697
Se lei continua a bisbigliare,
mi fa credere che sono malato.
45
00:02:42,820 --> 00:02:43,775
E lo sono!
46
00:02:44,700 --> 00:02:48,010
Lo sono sulla soglia della morte
e chi c'e' ad accompagnarmi?
47
00:02:48,260 --> 00:02:51,411
Quel ciarlatano e questa donna
senza cervello che bisbiglia!
48
00:02:51,620 --> 00:02:54,293
- Le telefono domani.
- Cosa vuole telefonare?
49
00:02:54,380 --> 00:02:57,338
Venga con il certificato di morte,
cosi' puo' compilarlo qui!
50
00:02:57,660 --> 00:03:00,697
- Walter!
- Risparmia le lacrime di coccodrillo!
51
00:03:00,900 --> 00:03:03,460
Non le dico come sarebbe
contenta se me ne andassi.
52
00:03:04,300 --> 00:03:08,179
<i>- Dottore: Arrivederci, signor Bedeker,
e si riguardi, mi raccomando. - Oh!</i>
53
00:03:09,140 --> 00:03:10,175
Grazie.
54
00:03:11,180 --> 00:03:12,533
(DOTTORE SOSPIRA)
55
00:03:14,980 --> 00:03:15,935
Dottore!
56
00:03:16,860 --> 00:03:18,612
Dottore,
come sta veramente?
57
00:03:18,940 --> 00:03:22,649
Signora Bedeker, suo marito
e' il mio paziente piu' sano.
58
00:03:23,220 --> 00:03:25,176
<i>Ethel:
Ma se si sente sempre male?</i>
59
00:03:25,860 --> 00:03:28,135
Bene, la chiamo domani.
60
00:03:31,700 --> 00:03:35,010
Piuttosto, non sarebbe male
se prendesse delle vitamine per se'.
61
00:03:35,100 --> 00:03:37,250
Mi sembra stanca e un po' pallida.
62
00:03:37,740 --> 00:03:41,050
<i>Walter: Ethel, c'e' corrente qui
e io sto per andare in coma!</i>
63
00:03:42,340 --> 00:03:44,774
Si', caro. Arrivo subito.
64
00:03:47,340 --> 00:03:51,413
Prenda subito queste
e vedra' che le faranno bene.
65
00:03:51,780 --> 00:03:54,692
- La ringrazio.
- Eh... non si preoccupi.
66
00:03:54,900 --> 00:03:56,299
- Arrivederci.
- Grazie.
67
00:03:59,380 --> 00:04:00,779
(ETHEL SOSPIRA)
68
00:04:07,340 --> 00:04:10,571
<i>Walter (sospirando):
Entra aria gelida in camera.</i>
69
00:04:11,980 --> 00:04:15,256
Sai quanti batteri
ha un metro cubo d'aria?
70
00:04:15,620 --> 00:04:18,339
(insieme) 29 milioni e 300.000.
71
00:04:18,620 --> 00:04:22,659
So che mi vuoi morto e, percio',
lasci aperte le finestre della casa.
72
00:04:22,740 --> 00:04:25,208
Ma, per decenza,
non puoi farlo di nascosto?
73
00:04:25,300 --> 00:04:28,849
Il dottore dice che l'aria qui e' viziata.
Hai bisogno di aria fresca.
74
00:04:28,940 --> 00:04:30,339
Fai vedere cos'e'.
75
00:04:30,820 --> 00:04:31,775
Mh!
76
00:04:31,980 --> 00:04:34,494
Sono sano, ma quello
ti da' le ricette per me.
77
00:04:34,740 --> 00:04:37,573
Dice che non sono malato,
ma, mentre io sono qui inerme...
78
00:04:37,660 --> 00:04:40,128
...lui fuori ti dice
che ho 20 minuti da vivere.
79
00:04:40,420 --> 00:04:44,572
Non negarlo, Ethel! Ho capito tutto
appena e' uscito di qui.
80
00:04:44,940 --> 00:04:47,374
Quelle sono vitamine, Walter.
Sono per me!
81
00:04:48,300 --> 00:04:49,528
Vitamine per te?
82
00:04:51,580 --> 00:04:56,335
Lo sono a letto in fin di vita e quel
ciarlatano prescrive vitamine per te?
83
00:04:56,740 --> 00:04:59,538
Visto? Lo muoio
e lei prende le vitamine!
84
00:04:59,780 --> 00:05:02,897
Lascia stare, Ethel! Esci di qui!
Fammi morire in pace!
85
00:05:03,620 --> 00:05:05,099
Come vuoi, Walter.
86
00:05:06,060 --> 00:05:07,015
Cosa?!
87
00:05:08,540 --> 00:05:12,738
Volevo dire che, se vuoi fare
un sonnellino, ti lascio solo.
88
00:05:12,860 --> 00:05:14,657
Ah! Non dormo!
89
00:05:15,580 --> 00:05:17,013
Perche' si deve morire?
90
00:05:18,100 --> 00:05:21,058
Ti ho fatto una domanda, Ethel:
Perche' si deve morire?
91
00:05:21,620 --> 00:05:25,295
Il mondo vive per milioni di anni
e quanto e' lunga la vita di un uomo?
92
00:05:25,380 --> 00:05:28,292
Cosi'! Una goccia,
un frammento microscopico!
93
00:05:29,020 --> 00:05:32,217
Perche' non si puo'
vivere per 500 anni? O 1000?
94
00:05:32,540 --> 00:05:34,690
Perche' si deve
morire appena si e' nati?
95
00:05:34,820 --> 00:05:38,893
- Io non lo so, caro.
- Certo che non lo sai. Vai via.
96
00:05:46,140 --> 00:05:50,372
E' un delitto che la vita
possa durare solo pochi anni.
97
00:05:51,380 --> 00:05:54,895
Dovrebbe avere un numero di anni
decente: 200 o 300.
98
00:05:55,060 --> 00:05:56,459
<i>Cadwallader: O 500 o 600?</i>
99
00:05:56,540 --> 00:05:59,976
Si', anche 1000.
Che cosa penosa pensarci!
100
00:06:01,300 --> 00:06:04,656
Solo un pugno di anni e poi
l'eternita' in una bara sottoterra...
101
00:06:04,740 --> 00:06:07,379
...sotto la fredda e buia terra.
102
00:06:07,500 --> 00:06:09,775
- E con i vermi!
- Certo, con i vermi.
103
00:06:09,860 --> 00:06:14,217
Sono interamente d'accordo con lei,
voglio dire "pienamente".
104
00:06:14,300 --> 00:06:15,449
E' la stessa cosa.
105
00:06:17,460 --> 00:06:18,495
Chi e' lei?
106
00:06:18,820 --> 00:06:20,651
Il mio nome e' Cadwallader.
107
00:06:21,460 --> 00:06:26,090
O, perlomeno, lo e' per questo mese.
E devo dire che non mi dispiace.
108
00:06:26,380 --> 00:06:27,699
Cadwallader!
109
00:06:34,900 --> 00:06:36,379
Come ha fatto a entrare?
110
00:06:37,380 --> 00:06:40,452
Non sono mai uscito!
E' un bel po' che sto qui.
111
00:06:41,180 --> 00:06:43,011
Vado subito al sodo,
signor Bedeker:
112
00:06:43,100 --> 00:06:45,819
...mi sembra che lei abbia
un buon naso per gli affari.
113
00:06:45,900 --> 00:06:49,973
Cosi', vorrei farle una proposta:
Noi abbiamo qualcosa da scambiare.
114
00:06:50,060 --> 00:06:54,338
- E credo sia una base piuttosto solida
per un affare. - Sentiamo.
115
00:06:56,740 --> 00:06:59,129
Cos'avrebbe lei
che potrebbe interessarmi?
116
00:06:59,780 --> 00:07:01,213
Moltissime cose.
117
00:07:01,460 --> 00:07:07,057
Si sorprendera', signor Bedeker!
Molte cose e tutte fantastiche!
118
00:07:07,860 --> 00:07:11,216
E cosa avrei io che potrebbe
lontanamente interessarla?
119
00:07:11,940 --> 00:07:15,649
Un bene secondario.
Meno che secondario...
120
00:07:15,740 --> 00:07:20,814
...in realta', insignificante,
infinitesimale, microscopico...
121
00:07:20,980 --> 00:07:22,459
...piccolo piccolo.
122
00:07:23,620 --> 00:07:25,019
Ha detto di chiamarsi?
123
00:07:25,100 --> 00:07:30,128
Cosa puo' dire un nome? E' solo
una questione di semantica...
124
00:07:30,220 --> 00:07:34,338
...solo di uso linguistico,
un semplice esercizio di parole.
125
00:07:34,500 --> 00:07:37,537
Ad esempio, cosa vorrebbe lei?
126
00:07:38,380 --> 00:07:44,296
Una vita un po' piu' lunga, un centinaio
di anni con cui trastullarsi.
127
00:07:44,500 --> 00:07:47,492
Alcuni la chiamerebbero "immortalita'".
128
00:07:47,860 --> 00:07:50,454
Ma perche' farlo
sembrare tanto solenne?
129
00:07:51,020 --> 00:07:54,695
Chiamiamolo... tra di noi,
voglio dire...
130
00:07:54,980 --> 00:07:58,290
..."tempo libero supplementare".
131
00:07:58,580 --> 00:08:01,936
Dopo tutto, cos'e' un centinaio
di anni o qualche migliaio?
132
00:08:02,180 --> 00:08:03,329
Qualche migliaio?
133
00:08:03,420 --> 00:08:06,253
O 5 o 10.000.
Cosa sono nel sistema delle cose?
134
00:08:06,340 --> 00:08:08,137
Il mondo andra' avanti all'infinito.
135
00:08:08,220 --> 00:08:11,576
Cosa sono poche migliaia di anni
in piu' o in meno, dati o presi...
136
00:08:11,660 --> 00:08:12,809
...aggiunti o tolti?
137
00:08:13,860 --> 00:08:19,617
E questa piccola cosa che vuole
in cambio, come la chiamiamo?
138
00:08:20,780 --> 00:08:22,293
Bene.
139
00:08:22,860 --> 00:08:26,569
Come potremmo chiamarla?
Potremmo chiamarla...
140
00:08:28,220 --> 00:08:30,529
...un'infima parte
della sua personalita'...
141
00:08:31,140 --> 00:08:33,859
...una briciola superficiale
della sua composizione...
142
00:08:33,940 --> 00:08:37,535
...un frammento di atomo
del suo essere oppure...
143
00:08:37,740 --> 00:08:38,775
Oppure?
144
00:08:40,220 --> 00:08:41,289
Anima?
145
00:08:42,620 --> 00:08:44,451
(WALTER RIDE)
146
00:08:45,420 --> 00:08:46,978
Lei e' il demonio, eh?
147
00:08:48,380 --> 00:08:49,608
Per servirla!
148
00:08:51,460 --> 00:08:55,499
Che ne dice, signor Bedeker?
Perche' no? Una specie di societa'.
149
00:08:55,660 --> 00:09:01,018
<i>Lei mi cede la sua cosiddetta anima
e io in cambio la rendero' immortale.</i>
150
00:09:01,420 --> 00:09:06,096
<i>E anche invulnerabile.
Niente potra' ferirla.</i>
151
00:09:07,620 --> 00:09:11,090
Niente potra' ferirmi?
E io vivro' per sempre?
152
00:09:11,260 --> 00:09:13,012
<i>Certo, perche' no? Per sempre.</i>
153
00:09:13,580 --> 00:09:16,378
Governi e istituzioni,
prima o poi si disintegrano...
154
00:09:16,540 --> 00:09:21,455
...gli uomini muoiono,
ma Walter Bedeker non molla!
155
00:09:31,260 --> 00:09:34,252
Walter Bedeker non molla...
156
00:09:36,820 --> 00:09:41,769
Signor Cadwallader, riguardo all'anima,
dice che non mi manchera'.
157
00:09:42,620 --> 00:09:44,497
Non si accorgera' di niente.
158
00:09:44,900 --> 00:09:51,294
Niente trucchi o clausole nascoste.
Potro' vivere quanto vorro'. E' cosi'?
159
00:09:51,500 --> 00:09:53,889
E' cosi'. E' esattamente cosi'.
160
00:09:54,900 --> 00:09:55,969
Mh.
161
00:09:57,060 --> 00:09:58,493
E riguardo al mio aspetto?
162
00:09:59,860 --> 00:10:02,055
<i>Temo di non poter
far molto per questo.</i>
163
00:10:02,500 --> 00:10:05,697
Voglio dire che rimarrebbe
praticamente uguale.
164
00:10:06,660 --> 00:10:09,936
Fra 500 anni non voglio sembrare
una prugna rinsecchita!
165
00:10:11,460 --> 00:10:15,214
Ah, lei si sta approfittando di me...
166
00:10:15,540 --> 00:10:16,973
Lei mi chiede molto...
167
00:10:17,820 --> 00:10:20,254
...ma le dimostro
che voglio venirle incontro.
168
00:10:20,660 --> 00:10:22,173
E' incluso nel contratto.
169
00:10:22,580 --> 00:10:27,290
A qualsiasi eta' i segni della vecchiaia
saranno praticamente impercettibili.
170
00:10:28,060 --> 00:10:30,654
Signor Diavolo, stiamo
per concludere un affare.
171
00:10:30,860 --> 00:10:34,330
Signor Bedeker, non se ne pentira'
fino al giorno della sua morte...
172
00:10:34,420 --> 00:10:37,492
...che non avverra' prima
di parecchie migliaia di anni.
173
00:10:37,580 --> 00:10:39,650
Ma c'e' ancora una cosa.
174
00:10:40,380 --> 00:10:45,454
<i>(ridendo) Ora salta fuori, eh?
Addio, signor Cadwallader!</i>
175
00:10:46,140 --> 00:10:48,131
E' a suo vantaggio, gliel'assicuro.
176
00:10:48,420 --> 00:10:53,938
Ah! Articolo 93. Lo legga!
177
00:10:55,420 --> 00:10:58,969
E' una specie di clausola scappatoia.
La sua scappatoia!
178
00:10:59,900 --> 00:11:03,734
"Nel caso la parte in causa, dopo
la dovuta notifica all'altra parte...
179
00:11:03,820 --> 00:11:06,175
Beh, glielo spiego in due parole.
180
00:11:06,420 --> 00:11:11,494
Semplicemente, se si stanca di vivere,
puo' ricorrere a questa clausola.
181
00:11:11,580 --> 00:11:16,529
Bastera' che lei mi domandi di...
organizzare...
182
00:11:16,740 --> 00:11:19,538
Ecco! Ancora le solite parole!
183
00:11:20,220 --> 00:11:23,849
Di organizzare la sua partenza.
184
00:11:24,260 --> 00:11:28,412
A questo punto, sara' mio preciso dovere
procurarle una rapida e semplice...
185
00:11:30,180 --> 00:11:31,249
...dipartita.
186
00:11:31,380 --> 00:11:32,415
(WALTER RIDE)
187
00:11:32,500 --> 00:11:35,458
Stia tranquillo, signor Cadwallader:
Non sono il tipo...
188
00:11:35,540 --> 00:11:38,452
...che va in giro ad ammazzare
le galline dalle uova d'oro.
189
00:11:38,540 --> 00:11:42,692
Se lei mi parla di immortalita',
io intendo l'immortalita'.
190
00:11:42,860 --> 00:11:44,134
(WALTER RIDE)
191
00:11:44,300 --> 00:11:47,929
Sara' per lei una lunga, lunga attesa.
192
00:11:48,020 --> 00:11:50,295
Signor Bedeker,
niente mi fara' piu' piacere.
193
00:11:50,700 --> 00:11:53,373
Signor Diavolo,
la sua penna, per favore.
194
00:11:57,820 --> 00:12:01,256
(sospirando) Certo, fa caldo qui!
195
00:12:11,700 --> 00:12:16,535
(RISATA SARDONICA)
196
00:12:17,500 --> 00:12:24,770
(SIBILO)
197
00:12:26,060 --> 00:12:28,016
Bene, sembra tutto in ordine.
198
00:12:38,060 --> 00:12:39,049
Ah!
199
00:12:55,420 --> 00:13:01,655
(WALTER RIDE)
200
00:13:05,900 --> 00:13:07,094
(WALTER SOSPIRA)
201
00:13:09,260 --> 00:13:10,295
Walter!
202
00:13:11,900 --> 00:13:15,688
Ethel, osserva
il nuovo Walter Bedeker!
203
00:13:26,420 --> 00:13:30,538
Donna: Una cosa incomprensibile:
Gliel'ho detto, ma lui non capisce.
204
00:13:33,060 --> 00:13:36,211
(SFERRAGLIARE DEL TRENO)
205
00:13:39,740 --> 00:13:42,334
(VOCIARE)
206
00:13:42,700 --> 00:13:44,895
S'e' buttato sotto!
207
00:13:52,620 --> 00:13:54,178
S'e' buttato!
208
00:13:57,020 --> 00:14:00,808
<i>- Uomo: Guardate!
- Chiamo un'ambulanza. - E' vivo!</i>
209
00:14:01,940 --> 00:14:04,329
- Uomo: Ce l'ha fatta!
- Donna: E' un miracolo!
210
00:14:04,460 --> 00:14:05,893
<i>Venga, l'aiutiamo noi.</i>
211
00:14:06,140 --> 00:14:08,938
Su, mi dia una mano!
Si sente bene?
212
00:14:09,260 --> 00:14:11,649
Ma lei come ha potuto?
213
00:14:11,740 --> 00:14:14,891
Tenga le mani a posto
e chiami il responsabile dei reclami!
214
00:14:15,100 --> 00:14:16,499
E' una cosa incredibile!
215
00:14:17,380 --> 00:14:18,813
Solo 1000 dollari?!
216
00:14:19,620 --> 00:14:22,771
Considerando che non si e' fatto
un graffio, signor Bedeker...
217
00:14:22,900 --> 00:14:24,970
...credo che la societa'
sia stata giusta.
218
00:14:25,140 --> 00:14:28,291
Se sta zitto, firmo.
Avro' l'assegno domani, suppongo.
219
00:14:28,380 --> 00:14:30,735
Oh, domattina! Firmi qui.
220
00:14:36,020 --> 00:14:37,612
- Grazie.
- Signora...
221
00:14:41,860 --> 00:14:43,657
- Ciao, Steve...
- Salve, Jack...
222
00:14:44,180 --> 00:14:46,171
- Anche tu, eh?
- Eh, gia'.
223
00:14:46,380 --> 00:14:48,848
- Incidente in metro.
- Il mio in autobus.
224
00:14:48,940 --> 00:14:51,977
Lei, fuori!
Lei, dentro!
225
00:14:54,940 --> 00:14:56,612
Ha il mio assegno, suppongo.
226
00:14:56,780 --> 00:15:01,251
1500, signor Bedeker.
Se vuol mettere una firma qui...
227
00:15:07,780 --> 00:15:10,453
Ora sia cosi' gentile
da andarsene in fretta.
228
00:15:10,700 --> 00:15:12,770
L'assegno va bene,
ma non la sopporto.
229
00:15:15,620 --> 00:15:18,498
(PORTA SI CHIUDE)
230
00:15:26,940 --> 00:15:28,214
(WALTER SOSPIRA)
231
00:15:28,380 --> 00:15:30,735
14 incidenti! 14!
232
00:15:31,180 --> 00:15:34,536
Non credi che ci sia un minimo
di brivido in 14 incidenti?
233
00:15:35,300 --> 00:15:38,019
- Suppongo di si', Walter.
- Invece, e' il contrario!
234
00:15:38,540 --> 00:15:43,170
E' una noia! Non c'e' la benche' minima
emozione! Insomma, sono stufo!
235
00:15:43,380 --> 00:15:45,416
Walter, dovresti
ringraziare il Cielo!
236
00:15:46,100 --> 00:15:47,249
Oh, Ethel!
237
00:15:50,740 --> 00:15:54,653
Quello mi ha gabbato.
L'immortalita'...
238
00:15:54,980 --> 00:15:57,892
<i>Ma a che cosa serve se non c'e' gusto,
non c'e' suspense?</i>
239
00:15:59,780 --> 00:16:01,179
Ti senti bene?
240
00:16:01,820 --> 00:16:04,129
Almeno, quando mi preoccupavo
della mia salute...
241
00:16:04,220 --> 00:16:07,098
...c'era un certo margine di rischio!
Voglio dire di...
242
00:16:17,140 --> 00:16:20,177
Iodio, alcool per frizioni...
243
00:16:20,540 --> 00:16:22,610
Ethel, dov'e' l'ammoniaca?
244
00:16:28,220 --> 00:16:30,780
- Ammoniaca?!
- L'ho appena detto: Ammoniaca!
245
00:16:49,060 --> 00:16:50,209
Walter!
246
00:16:52,220 --> 00:16:53,733
Ah!
247
00:16:57,180 --> 00:16:58,249
Niente!
248
00:16:58,980 --> 00:17:01,335
Ne ho bevuto tanto
da uccidere 12 uomini...
249
00:17:01,980 --> 00:17:03,811
...e per me sa solo di limonata!
250
00:17:04,820 --> 00:17:06,219
Per giunta, annacquata!
251
00:17:06,780 --> 00:17:09,055
- Walter.
- Cosa?
252
00:17:09,940 --> 00:17:12,090
Puoi dirmi cosa sta succedendo?
253
00:17:12,460 --> 00:17:14,257
- Vuoi saperlo davvero?
- Si'!
254
00:17:15,060 --> 00:17:18,416
Sono immortale.
Sono invulnerabile.
255
00:17:18,860 --> 00:17:21,533
Ho fatto un patto con un uomo
di nome Cadwallader...
256
00:17:22,060 --> 00:17:25,132
...e lui mi ha dato l'immortalita'
in cambio della mia anima.
257
00:17:25,220 --> 00:17:26,858
Piu' chiaro di cosi', non so!
258
00:17:27,020 --> 00:17:29,614
- Io chiamo il medico.
- Tu non chiami il medico.
259
00:17:29,700 --> 00:17:31,338
Se tu avessi
un po' di immaginazione...
260
00:17:31,420 --> 00:17:34,298
...sapresti dirmi cosa potrei
fare per divertirmi un po'!
261
00:17:34,580 --> 00:17:38,175
Sono finito sotto il metro',
contro un autobus, in un incendio...
262
00:17:38,260 --> 00:17:40,455
...e adesso ho bevuto del veleno!
Niente!
263
00:17:42,420 --> 00:17:43,535
Sai cosa faro'?
264
00:17:44,540 --> 00:17:48,055
Ora saliro' sul tetto
e mi buttero' giu' nel cortile interno.
265
00:17:48,300 --> 00:17:50,939
- Walter!
- Si', dritto sul lastricato!
266
00:17:51,020 --> 00:17:53,614
14 piani solo per vedere
cosa si prova!
267
00:17:53,700 --> 00:17:56,976
- Walter, no, ti prego!
- Chiudi il becco e togliti di mezzo!
268
00:17:57,500 --> 00:17:59,889
- Ti prego, Walter!
- Non provare a fermarmi!
269
00:18:00,300 --> 00:18:01,289
Walter!
270
00:18:04,100 --> 00:18:07,456
Ti prego, torniamo in casa.
Ti faccio le frittelle di patate.
271
00:18:07,540 --> 00:18:09,656
Ricordi come ti piacevano?
272
00:18:09,740 --> 00:18:12,937
Piantala! Tu, cara, sei scipita
come una frittella di patate!
273
00:18:13,020 --> 00:18:14,578
Non darmi fastidio, ora! Vattene!
274
00:18:14,660 --> 00:18:16,013
- Walter!
- Ti togli di mezzo?
275
00:18:16,100 --> 00:18:18,819
- Ti prego, no! Non farlo!
- Vattene via! Non darmi fast...
276
00:18:18,900 --> 00:18:22,290
(ETHEL URLA)
277
00:18:33,940 --> 00:18:35,578
Chissa' come ha fatto?
278
00:18:51,860 --> 00:18:54,613
Pronto, centralino?
Mi passi la polizia, per favore.
279
00:18:55,020 --> 00:18:57,295
Faccia presto, e'... un'emergenza.
280
00:19:00,500 --> 00:19:03,651
Pronto, e' la polizia?
Mi chiamo Walter Bedeker.
281
00:19:04,500 --> 00:19:06,730
Abito all'11 nord della 7 a strada.
282
00:19:07,500 --> 00:19:08,819
Esatto.
283
00:19:09,140 --> 00:19:10,858
Appartamento 12-14.
284
00:19:11,660 --> 00:19:13,537
Potete venire subito, per favore?
285
00:19:14,620 --> 00:19:17,293
No, no, niente guai.
Ho ucciso mia moglie.
286
00:19:17,940 --> 00:19:18,929
Ah-ha.
287
00:19:19,980 --> 00:19:21,333
Non mi muovo di qui.
288
00:19:21,980 --> 00:19:23,015
A presto.
289
00:19:24,620 --> 00:19:28,818
(sospirando) E ora... proviamo
l'ebbrezza della sedia elettrica.
290
00:19:32,180 --> 00:19:35,729
Ehi! Cooper, cane da caccia,
come sta?
291
00:19:35,820 --> 00:19:37,731
Come sto?
Orribilmente, signor Bedeker.
292
00:19:37,820 --> 00:19:40,175
Sto orribilmente
da quando ho assunto il suo caso.
293
00:19:40,260 --> 00:19:43,013
Ne ho avuti di clienti prima,
ma come lei nessuno!
294
00:19:43,620 --> 00:19:45,019
E cosa la disturba?
295
00:19:45,260 --> 00:19:46,852
In cinque giorni di processo...
296
00:19:46,940 --> 00:19:49,898
...si e' comportato come uno
che vuole essere condannato!
297
00:19:49,980 --> 00:19:52,335
Quando la interrogo,
lei e' muto come un pesce!
298
00:19:52,540 --> 00:19:53,814
Eh, gia', infatti.
299
00:19:53,980 --> 00:19:55,413
<i>Ecco cosa mi disturba.</i>
300
00:19:55,860 --> 00:19:58,579
Questo e' il programma per domani.
301
00:19:58,940 --> 00:20:00,214
Cooper, lo metta via.
302
00:20:02,900 --> 00:20:04,936
- Come dice?
- Lo metta via.
303
00:20:05,860 --> 00:20:07,657
<i>Capisce cosa voglio dirle?</i>
304
00:20:08,060 --> 00:20:11,370
Solo 12 ore, ormai, la dividono
da un verdetto di colpevolezza...
305
00:20:11,460 --> 00:20:13,690
...per un'accusa
di omicidio di primo grado!
306
00:20:14,300 --> 00:20:15,733
E quale sara' la pena?
307
00:20:16,020 --> 00:20:19,979
<i>In questo Stato, la pena per omicidio
di primo grado e' la sedia elettrica.</i>
308
00:20:20,180 --> 00:20:23,809
Signor Cooper, l'unica cosa
che otterranno con i loro sforzi...
309
00:20:23,900 --> 00:20:28,212
...per fulminarmi sara' un'altissima
bolletta della luce elettrica.
310
00:20:31,300 --> 00:20:32,335
La saluto!
311
00:20:33,380 --> 00:20:34,574
Signor Bedeker...
312
00:20:35,420 --> 00:20:37,297
...non riesco a capirla.
313
00:20:37,580 --> 00:20:38,774
Signor Cooper...
314
00:20:39,820 --> 00:20:41,253
...la prego, ci rinunci.
315
00:20:47,740 --> 00:20:52,291
- CORTE SUPREMA. 6� DIVISIONE.
GIUDICE CUMMINGS -
316
00:20:53,780 --> 00:20:55,099
Signor Bedeker...
317
00:20:55,500 --> 00:20:58,697
...e' stato ritenuto colpevole
di omicidio di primo grado.
318
00:20:59,780 --> 00:21:02,977
Ha qualcosa da dire prima
che la Corte pronunci la sentenza?
319
00:21:03,260 --> 00:21:05,490
No, Vostro Onore,
non ho niente da dire.
320
00:21:05,900 --> 00:21:08,733
Allora la Corte la condanna
alla reclusione perpetua...
321
00:21:08,900 --> 00:21:11,972
...nel penitenziario di Stato,
senza possibilita' di appello.
322
00:21:12,580 --> 00:21:14,616
Per tutto il resto della sua vita.
323
00:21:14,820 --> 00:21:17,254
Sapevo che ce l'avremmo fatta:
Congratulazioni!
324
00:21:17,500 --> 00:21:20,094
(BRUSIO)
325
00:21:20,260 --> 00:21:23,491
A vita?!
Il carcere a vita?!
326
00:21:33,260 --> 00:21:35,012
Il suo pranzo, signor Bedeker.
327
00:21:35,740 --> 00:21:37,731
Domani se ne andra'
dal penitenziario.
328
00:21:38,980 --> 00:21:43,496
- Il penitenziario... a vita.
- Esatto. A vita.
329
00:21:43,780 --> 00:21:48,774
Ma la prenda con filosofia.
Cos'e' la vita? 40 anni? 45?
330
00:21:48,900 --> 00:21:50,856
Puo' farcela con gli occhi chiusi.
331
00:21:55,100 --> 00:22:00,618
<i>Guardia: Tutto qui. 40 o 45 anni.
Forse anche meno.</i>
332
00:22:13,500 --> 00:22:15,775
40 o 45 anni...
333
00:22:16,420 --> 00:22:20,049
<i>Cadwallader: Dopo tutto, cos'e'
un centinaio di anni o un migliaio?</i>
334
00:22:20,180 --> 00:22:24,651
<i>O 5 o 10.000?
Cosa sono nel sistema delle cose?</i>
335
00:22:25,740 --> 00:22:30,814
(RISATA SARDONICA)
336
00:22:33,500 --> 00:22:37,618
Walter: No! No! No! No!
337
00:22:50,580 --> 00:22:52,138
Cadwallader: Signor Bedeker...
338
00:22:53,860 --> 00:22:57,853
...riguardo a quella clausola,
vuole approfittarne ora?
339
00:23:01,900 --> 00:23:03,538
Lei e' un uomo saggio.
340
00:23:04,660 --> 00:23:09,529
Che strano! Ha l'aria di uno
che ha un attacco di cuore.
341
00:23:10,740 --> 00:23:12,696
Che ha un attacco di cuore...
342
00:23:18,660 --> 00:23:20,537
Bedeker, e' lei?
Sta bene?
343
00:23:27,620 --> 00:23:30,373
Ehi, Bill! Chiama il dottore:
Ha tirato le cuoia.
344
00:23:33,060 --> 00:23:34,539
Povero diavolo!
345
00:23:36,780 --> 00:23:40,614
<i>Secondo un detto, ogni uomo
viene al mondo condannato a morte.</i>
346
00:23:40,980 --> 00:23:44,052
<i>L'ora e il modo dell'esecuzione
sono sconosciuti.</i>
347
00:23:44,500 --> 00:23:47,014
<i>E forse e' proprio
cosi' che deve essere.</i>
348
00:23:47,420 --> 00:23:51,049
<i>Caso esemplare: Walter Bedeker,
recentemente deceduto.</i>
349
00:23:51,540 --> 00:23:54,577
<i>Un piccolo uomo
con una grande voglia di vivere.</i>
350
00:23:54,940 --> 00:23:57,898
<i>Sconfitto dal diavolo,
dalla sua noia...</i>
351
00:23:58,420 --> 00:24:00,854
<i>... e dal sistema delle cose, qui...</i>
352
00:24:01,220 --> 00:24:03,336
<i>... ai confini della realta'.</i>
353
00:24:09,820 --> 00:24:12,175
<i>Rod Serling, ideatore
di "Ai confini della realta'"...</i>
354
00:24:12,260 --> 00:24:14,535
<i>... anticipera' la puntata
della prossima settimana...</i>
355
00:24:14,620 --> 00:24:16,531
<i>... dopo l'intervento
del nostro sponsor.</i>
356
00:24:18,180 --> 00:24:19,738
<i>E ora Mr. Serling.</i>
357
00:24:19,820 --> 00:24:22,573
Una delle star della prossima
settimana, qui vicino a me ora...
358
00:24:22,660 --> 00:24:25,333
...apparira' in un insolito episodio
intitolato "Solitudine".
359
00:24:25,420 --> 00:24:26,535
La storia si svolge su...
360
00:24:26,620 --> 00:24:29,498
<i>Donna: Un asteroide,
il che e' una premessa intrigante!</i>
361
00:24:29,580 --> 00:24:30,490
E' cosi'!
362
00:24:30,580 --> 00:24:32,411
La prossima settimana,
in "Ai confini della realta'"...
363
00:24:32,500 --> 00:24:34,252
...Jack Warden,
John Dehner e Jean Marsh...
364
00:24:34,340 --> 00:24:37,537
...appariranno nella storia insolita
di un uomo e... una donna?
365
00:24:39,660 --> 00:24:42,220
Non ci capisco niente neppure io!
Grazie e buonanotte.
366
00:25:25,700 --> 00:25:29,136
<i>Forza e bellezza si trovano
nella casa del Signore.</i>
367
00:25:29,580 --> 00:25:31,536
<i>Trovate la forza
per la vostra vita!</i>
368
00:25:31,980 --> 00:25:34,050
<i>Pregate insieme
questa settimana!</i>
369
00:25:35,305 --> 00:26:35,884