"The Twilight Zone" The Big Tall Wish

ID13202161
Movie Name"The Twilight Zone" The Big Tall Wish
Release Name Ai Confini Della Realtà - 1x27 - Il Desiderio Dei Desideri (The Big Tall Wish)
Year1960
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID734632
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,180 --> 00:00:07,898 <i>C'e' una quinta dimensione...</i> 2 00:00:07,980 --> 00:00:10,130 <i>... oltre a quelle che l'uomo gia' conosce.</i> 3 00:00:10,380 --> 00:00:12,450 <i>E' senza limiti come l'infinito.</i> 4 00:00:12,620 --> 00:00:14,531 <i>E' senza tempo come l'eternita'.</i> 5 00:00:15,740 --> 00:00:18,413 <i>E' la regione intermedia tra la luce e l'oscurita'...</i> 6 00:00:18,500 --> 00:00:20,650 <i>... tra la scienza e la superstizione.</i> 7 00:00:20,940 --> 00:00:25,058 <i>Tra l'oscuro baratro dell'ignoto e le vette luminose del sapere.</i> 8 00:00:26,420 --> 00:00:28,456 <i>E' la regione dell'immaginazione.</i> 9 00:00:29,340 --> 00:00:30,978 <i>Una regione che si trova...</i> 10 00:00:31,820 --> 00:00:33,697 <i>... ai confini della realta'.</i> 11 00:00:33,940 --> 00:00:37,819 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 12 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 13 00:00:46,700 --> 00:00:54,459 - BOLIE J ACKSON SFID A CONSIGLIO - 14 00:00:58,660 --> 00:01:01,857 - BOLIE J ACKSON STASERA TENTA IL RITORNO - 15 00:01:01,940 --> 00:01:05,933 - SFAVORITO CONTRO CONSIGLIO - 16 00:01:09,180 --> 00:01:14,095 <i>In quest'angolo dell'universo c'e' un pugile: Bolie Jackson, 83 chili.</i> 17 00:01:14,260 --> 00:01:17,935 <i>Un'ora e mezza lo separa dal suo ritorno sul ring del St. Nick.</i> 18 00:01:18,740 --> 00:01:21,618 <i>Bolie Jackson, secondo i canoni della sua professione...</i> 19 00:01:21,700 --> 00:01:24,976 <i>... e' ormai un'ombra di quello che fu, invecchiato e in declino.</i> 20 00:01:25,220 --> 00:01:27,450 <i>Nello specchio vede un uomo...</i> 21 00:01:27,620 --> 00:01:31,169 <i>... che ha lasciato brandelli della sua gioventu' su troppi ring...</i> 22 00:01:31,420 --> 00:01:34,492 <i>... per troppi anni, davanti a troppa gente in delirio.</i> 23 00:01:35,220 --> 00:01:39,179 <i>Forse Bolie Jackson dovrebbe cercare un tocco di magia...</i> 24 00:01:39,340 --> 00:01:43,379 <i>... sulla fredda superficie dello specchio che riflette la sua immagine.</i> 25 00:02:00,980 --> 00:02:04,017 Ti senti bene, Bolie? Sei in forma? Sarai una tigre stasera! 26 00:02:04,100 --> 00:02:06,534 Una tigre, si'! Saro' una tigre stasera. 27 00:02:06,780 --> 00:02:09,010 Sinistro! Destro! Poi uno nello stomaco. 28 00:02:09,180 --> 00:02:14,208 Lo prendo, lo alzo per aria e lo sbatto fra la gente, oltre la nona fila. 29 00:02:14,300 --> 00:02:16,973 Mi sembri in forma, mi sembri a posto. 30 00:02:17,100 --> 00:02:18,169 Mi guarderai? 31 00:02:18,620 --> 00:02:22,169 Scherzi? Gridero' cosi' forte che mi sentirai sul ring! 32 00:02:22,260 --> 00:02:24,694 (BOLIE E BAMBINO RIDONO) 33 00:02:29,540 --> 00:02:33,613 Sai... a un pugile non servono vecchie foto. 34 00:02:35,260 --> 00:02:37,490 Vuoi sapere che ha fatto e dove ha boxato? 35 00:02:38,380 --> 00:02:39,813 Glielo leggi in faccia. 36 00:02:41,300 --> 00:02:44,019 Ha tutta la sua storia impressa nella carne. 37 00:02:46,100 --> 00:02:49,456 Ecco: Saint Louis, 1949. 38 00:02:51,100 --> 00:02:52,738 Un certo Sailor Levitt. 39 00:02:53,220 --> 00:02:54,858 Uno veloce come il vento. 40 00:02:56,180 --> 00:03:02,050 Vedi questo? Fu al Memorial Stadium, Syracuse, New York. Un italiano. 41 00:03:03,700 --> 00:03:07,659 Lottava come Henry Armstrong: Tutto mani e braccia. 42 00:03:08,460 --> 00:03:10,098 Come un mulino a vento. 43 00:03:12,740 --> 00:03:15,891 Fu la prima volta che mi ruppi il naso in due punti. 44 00:03:17,860 --> 00:03:20,010 Da questa parte scendiamo ancora. 45 00:03:22,740 --> 00:03:23,968 Miami, Florida. 46 00:03:25,940 --> 00:03:27,976 Un tipo mi ha scagliato alle corde. 47 00:03:29,140 --> 00:03:30,573 <i>Questa e' la sua firma.</i> 48 00:03:35,540 --> 00:03:36,893 Un vecchio stanco. 49 00:03:40,340 --> 00:03:43,491 Un vecchio stanco che vuole prendere l'autobus. 50 00:03:46,260 --> 00:03:49,809 Ma l'autobus e' partito qualche anno fa. 51 00:03:54,660 --> 00:03:56,013 Le mani pesano. 52 00:03:59,100 --> 00:04:01,614 Le gambe cedono, il fiato e' corto... 53 00:04:02,980 --> 00:04:04,732 ...e un occhio non va bene. 54 00:04:08,300 --> 00:04:09,335 Eppure... 55 00:04:10,100 --> 00:04:14,252 ...sono ancora qui a correre per strada per prendere l'autobus della gloria. 56 00:04:25,820 --> 00:04:28,892 Bolie, prenderai la rivincita stasera. 57 00:04:29,220 --> 00:04:30,699 Esprimero' un desiderio. 58 00:04:30,940 --> 00:04:35,695 Esprimero' il desiderio dei desideri. Nessuno potra' farti del male. 59 00:04:36,340 --> 00:04:39,412 Mi senti, Bolie? Hai gia' sofferto abbastanza. 60 00:04:39,940 --> 00:04:43,012 <i>E sei mio amico, Bolie. Tu sei il mio migliore amico.</i> 61 00:04:56,420 --> 00:05:00,174 E' in gamba tuo figlio, Frances. E' un tipo in gamba. 62 00:05:00,300 --> 00:05:01,858 Parla come un saggio, sai? 63 00:05:03,220 --> 00:05:08,055 E io sono il suo migliore amico, me lo ha detto lui, proprio convinto. 64 00:05:08,220 --> 00:05:10,450 ''Sei il mio migliore amico'', mi ha detto. 65 00:05:10,900 --> 00:05:14,051 Sei buono con lui, Bolie. Tanto buono. 66 00:05:15,020 --> 00:05:17,773 Lo porti sempre alle partite e lo porti a spasso. 67 00:05:20,820 --> 00:05:23,573 Stai attento, Bolie. Non farti male. 68 00:05:25,020 --> 00:05:26,897 Cerchero' di fare il possibile. 69 00:05:33,380 --> 00:05:37,339 Esprimero' un desiderio, Bolie. Il desiderio che non ti succeda niente. 70 00:05:38,260 --> 00:05:42,412 Quindi non avere paura, Bolie. Capito? Non avere paura. 71 00:05:43,260 --> 00:05:44,409 Su, vai ora. 72 00:05:46,900 --> 00:05:49,858 - Ti ha messo su un piedistallo, Bolie. - Oh... 73 00:05:51,340 --> 00:05:54,650 Un povero vecchio che non sa piu' far altro che sanguinare. 74 00:05:55,700 --> 00:05:57,452 Niente piedistallo, Frances. 75 00:05:59,380 --> 00:06:00,938 Ma digli, Frances... 76 00:06:01,580 --> 00:06:04,253 ...quanto gli sono grato per il suo desiderio. 77 00:06:05,700 --> 00:06:07,053 I suoi desideri... 78 00:06:07,900 --> 00:06:09,572 Proprio l'altra sera... 79 00:06:11,340 --> 00:06:12,409 Cosa? 80 00:06:13,100 --> 00:06:16,251 No... Non avevo 15 dollari per l'affitto. 81 00:06:16,700 --> 00:06:19,851 Henry disse che avrebbe espresso il desiderio dei desideri... 82 00:06:19,940 --> 00:06:22,249 ...e' il massimo per lui, il ''desiderio''. 83 00:06:23,220 --> 00:06:24,892 Non lo spreca facilmente. 84 00:06:25,020 --> 00:06:27,170 E' la cosa che considera piu' importante. 85 00:06:27,820 --> 00:06:32,371 Era venerdi' e una da fuori citta' mi ha spedito un assegno. 86 00:06:33,660 --> 00:06:35,571 Un assegno di 15 dollari. 87 00:06:38,340 --> 00:06:39,489 Ragazzini... 88 00:06:40,740 --> 00:06:42,890 Ragazzini con la testa piena di sogni. 89 00:06:46,860 --> 00:06:50,296 Ma quando aprono gli occhi? Quando scoprono... 90 00:06:50,980 --> 00:06:53,414 ...improvvisamente che la magia non esiste? 91 00:06:56,460 --> 00:07:00,214 Quando qualcuno gli sbatte la faccia giu' dal marciapiede e dice loro: 92 00:07:00,980 --> 00:07:04,336 ...''Ehi, ragazzo, e' cemento''. 93 00:07:04,860 --> 00:07:07,215 ''Di questo e' fatto il mondo, di cemento''. 94 00:07:09,980 --> 00:07:13,017 E allora scoprono che si spreca la vita con i desideri. 95 00:07:21,540 --> 00:07:22,893 Auguri per stasera. 96 00:07:23,420 --> 00:07:25,490 - Si, grazie. - Ti aspetteremo. 97 00:07:26,340 --> 00:07:28,092 Digli che ci vediamo piu' tardi. 98 00:07:32,460 --> 00:07:36,009 Ehi, Bolie! Buona fortuna, ragazzo. 99 00:07:36,860 --> 00:07:38,009 Distruggilo! 100 00:07:40,380 --> 00:07:42,940 Fagli vedere chi sei, Bolie. Siamo con te. 101 00:07:59,860 --> 00:08:02,533 (BRUSIO DEL PUBBLICO) Joe: Provalo, Bolie. 102 00:08:04,300 --> 00:08:06,814 - Joe: Sembra a posto. - Va bene, Joe, grazie. 103 00:08:09,940 --> 00:08:11,293 Joe: Lui e' pronto. 104 00:08:17,420 --> 00:08:19,570 Spegnilo, Thomas, vorrei respirare! 105 00:08:20,340 --> 00:08:24,811 Mi hai assunto tu, Bolie. E' un affare in blocco: me e il mio sigaro. 106 00:08:24,940 --> 00:08:26,498 Ti ho detto spegnilo! 107 00:08:26,620 --> 00:08:31,057 (BRUSIO DEL PUBBLICO) 108 00:08:41,700 --> 00:08:43,656 Piccolo, vecchio rabbioso. 109 00:08:45,740 --> 00:08:48,174 Piu' invecchiano, piu' alzano la voce. 110 00:08:48,540 --> 00:08:52,977 Piu' mirano in alto e meno occasioni hanno di arrivarci. 111 00:08:53,140 --> 00:08:54,573 E tu che occasioni hai? 112 00:08:54,820 --> 00:08:56,776 lo sono un brav'uomo, Bolie. 113 00:08:57,460 --> 00:09:00,896 Sono un esperto di vecchie glorie. 114 00:09:03,340 --> 00:09:07,219 Li ho visti i tuoi ragazzi. Sono incassatori, vero? 115 00:09:08,860 --> 00:09:10,816 Garantiti 2 round a testa. 116 00:09:11,340 --> 00:09:13,296 Li porti dentro, li porti fuori... 117 00:09:14,060 --> 00:09:15,971 ...e li ricuci per la prossima volta. 118 00:09:16,060 --> 00:09:19,575 (THOMAS RID ACCHIA) Beh, questo e' l'unico modo. 119 00:09:20,860 --> 00:09:25,012 Forse tra un mese dovro' assumerti di nascosto. Perche' no? 120 00:09:25,660 --> 00:09:28,094 Ormai sei andato, Bolie. Sei finito. 121 00:09:29,460 --> 00:09:33,089 Aspetta stasera. Mi chiederai tu di entrare. 122 00:09:34,180 --> 00:09:36,740 Non devi far altro che garantire 2 round. 123 00:09:37,460 --> 00:09:39,610 2 o 3... incontri al mese. 124 00:09:40,780 --> 00:09:43,931 Puoi farlo anche a occhi chiusi. 125 00:09:46,780 --> 00:09:48,133 Non e' vero? 126 00:09:48,500 --> 00:09:50,650 Credevo che l'odore venisse dal sigaro. 127 00:09:51,300 --> 00:09:54,736 Ma ce l'hai addosso. Tu puzzi, Thomas. 128 00:09:57,180 --> 00:09:58,329 Dillo a loro. 129 00:10:00,620 --> 00:10:03,088 Diglielo. (COLPI ALLA PORTA) 130 00:10:03,420 --> 00:10:05,888 <i>Uomo: Jackson, 10 minuti!</i> 131 00:10:07,220 --> 00:10:08,619 Si', e' pronto! 132 00:10:14,140 --> 00:10:15,368 Bolie: Per stasera... 133 00:10:16,460 --> 00:10:18,018 ...cosa devo aspettarmi? 134 00:10:18,460 --> 00:10:21,213 L'ho visto combattere una volta sola, alcuni anni fa. 135 00:10:22,860 --> 00:10:24,293 Io non l'ho mai visto. 136 00:10:30,180 --> 00:10:33,411 Tu l'hai visto combattere 6 o 7 volte l'anno scorso! 137 00:10:35,660 --> 00:10:40,609 - Tu, verme schifoso, hai scommesso su di lui! - Bolie! - Giu' le mani! 138 00:10:40,700 --> 00:10:44,579 Non gli basta vendere rottami! Viene qui per 20 sporchi dollari per aiutarmi... 139 00:10:44,660 --> 00:10:46,696 ...e poi scommette su quell'altro! - Calmati! 140 00:10:46,780 --> 00:10:49,169 Forse la' fuori fra 10 minuti mi distruggeranno... 141 00:10:49,260 --> 00:10:51,057 ...ma sara' uno splendido 1� round! 142 00:10:51,180 --> 00:10:55,253 Se mi tocchi ti metto fuori per sempre! Te lo giuro, ti sistemo per bene! 143 00:10:55,620 --> 00:10:58,657 Lasciami andare, pezzente, incapace! 144 00:11:01,700 --> 00:11:04,453 Fa male! Quel verme schifoso! 145 00:11:14,420 --> 00:11:18,379 Non ce l'hai fatta a sopportarlo dopo tanti anni... 146 00:11:18,500 --> 00:11:21,776 ...e ora ti tocca salire sul ring con quattro nocche rotte. 147 00:11:23,420 --> 00:11:25,058 Okay, Jackson. Tocca a te. 148 00:11:31,140 --> 00:11:33,700 - Allora? - Allora niente, andiamo. 149 00:11:39,540 --> 00:11:41,576 Povero piccolo Henry Temple. 150 00:11:46,620 --> 00:11:49,180 Distruggero' tutti i suoi castelli in aria. 151 00:11:50,740 --> 00:11:51,968 Li distruggero'... 152 00:11:53,740 --> 00:11:55,970 - Chi? - Oh, niente. 153 00:11:58,140 --> 00:11:59,209 Niente. 154 00:12:01,540 --> 00:12:02,814 Cose come... 155 00:12:05,060 --> 00:12:06,698 ...la magia non esistono. 156 00:12:33,340 --> 00:12:35,376 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 157 00:12:39,220 --> 00:12:42,974 (FOLLA ACCLAMA. COLPI DEl PUGNl) 158 00:12:55,660 --> 00:12:58,970 Cronista: Ecco che attacca! Un altro sinistro, un altro destro! 159 00:13:11,780 --> 00:13:14,578 <i>Cronista: Le ginocchia di Jackson vacillano! E' ferito!</i> 160 00:13:14,660 --> 00:13:16,776 <i>Bolie Jackson e' irrimediabilmente ferito!</i> 161 00:13:16,860 --> 00:13:18,930 <i>Consiglio continua ad attaccarlo.</i> 162 00:13:26,660 --> 00:13:29,015 <i>Un sinistro e un destro e ancora un destro!</i> 163 00:13:30,020 --> 00:13:31,055 <i>Bolie e' al tappeto!</i> 164 00:13:31,140 --> 00:13:32,255 (FOLLA ACCLAMA) 165 00:13:33,220 --> 00:13:36,053 Bolie, Bolie, Bolie... 166 00:13:37,340 --> 00:13:39,171 1, 2... 167 00:13:39,740 --> 00:13:42,174 ...3, 4... 168 00:13:43,020 --> 00:13:45,295 ...5, 6. 169 00:13:45,620 --> 00:13:48,578 (BATTUTE MUTE) 170 00:13:48,820 --> 00:13:51,095 7, 8... 171 00:13:51,220 --> 00:13:53,973 (BATTUTE MUTE) 172 00:13:54,420 --> 00:13:55,569 9... 173 00:14:01,900 --> 00:14:03,811 (BATTUTE MUTE) 174 00:14:11,380 --> 00:14:12,335 ...10! 175 00:14:12,460 --> 00:14:18,410 (FOLLA ACCLAMA) 176 00:14:38,660 --> 00:14:40,093 Ce l'hai fatta, Bolie! 177 00:14:40,980 --> 00:14:42,208 - Ehi, Joe... - Mh? 178 00:14:42,460 --> 00:14:45,338 Ti sbagliavi. Erano solo graffi. 179 00:14:46,500 --> 00:14:49,572 Faceva un gran male, ma dicono che l'ho steso lo stesso. 180 00:14:50,620 --> 00:14:52,178 Non avevo le nocche rotte. 181 00:14:52,620 --> 00:14:53,973 Ma chi l'ha detto? 182 00:14:54,900 --> 00:14:56,253 - L'hai detto tu. - Ah? 183 00:14:56,540 --> 00:14:58,178 Accidenti, sembrava vero. 184 00:14:59,340 --> 00:15:01,695 Sentivo le nocche schizzar fuori dalle bende. 185 00:15:04,100 --> 00:15:05,738 Le sentivo spezzate. 186 00:15:06,500 --> 00:15:09,333 - E poi, quando mi ha atterrato? - Quand... 187 00:15:10,580 --> 00:15:11,854 Cosa ha fatto? 188 00:15:12,580 --> 00:15:14,059 Mi ha atterrato, Joe. 189 00:15:15,420 --> 00:15:17,251 Quando mi ha atterrato. 190 00:15:19,700 --> 00:15:21,770 Io non ricordo di essermi alzato. 191 00:15:22,820 --> 00:15:25,050 So che un attimo dopo era ai miei piedi. 192 00:15:26,420 --> 00:15:29,571 Forse eravamo su due ring diversi stasera. 193 00:15:30,340 --> 00:15:34,379 Non sei andato a terra, Bolie. Non hai mai perso l'equilibrio. 194 00:15:35,220 --> 00:15:37,780 - No? - No! 195 00:15:37,900 --> 00:15:42,052 Te lo sei lavorato proprio per bene! (RIDE) 196 00:15:42,300 --> 00:15:43,255 Joe! 197 00:15:43,380 --> 00:15:44,335 <i>Si'?</i> 198 00:15:44,420 --> 00:15:47,890 Non ho perduto l'equilibrio? Non mi ha atterrato? 199 00:15:48,540 --> 00:15:50,019 <i>Leggilo sul giornale.</i> 200 00:15:50,900 --> 00:15:52,538 Buonanotte, vecchio mio. 201 00:15:53,500 --> 00:15:54,774 Sono fiero di te. 202 00:16:10,140 --> 00:16:14,179 Fantastico, Bolie! Sei stato veramente grande! 203 00:16:14,260 --> 00:16:17,172 Donna: Sei stato grande! Ti abbiamo visto in TV! 204 00:16:17,260 --> 00:16:21,811 Ah, l'hai fatto fuori! Quello si che era un destro! 205 00:16:30,820 --> 00:16:33,573 Ehi! Che ne dici, Henry Temple? 206 00:16:34,420 --> 00:16:37,059 Eri una vera tigre, Bolie. (BOLIE RIDE) 207 00:16:37,220 --> 00:16:39,654 - Sono andato bene? - Un vero campione! 208 00:16:40,060 --> 00:16:43,018 Sai una cosa? Quel ragazzo deve avermi colpito forte... 209 00:16:43,140 --> 00:16:44,892 ...non sentivo piu' il dolore. 210 00:16:45,060 --> 00:16:47,016 Non ricordo un accidenti di niente! 211 00:16:47,860 --> 00:16:51,933 Devo essere stato suonato per un attimo perche' pensavo che mi avesse atterrato. 212 00:16:53,700 --> 00:16:58,979 Ero la', a guardare il vecchio arbitro che agitava il braccio su di me. 213 00:16:59,500 --> 00:17:01,775 Guardavo le luci che mi accecavano. 214 00:17:03,020 --> 00:17:05,659 Dev'essere stato una specie di sogno o giu' di li'. 215 00:17:10,460 --> 00:17:11,495 Henry. 216 00:17:15,980 --> 00:17:18,050 Henry, io non sono andato giu'. 217 00:17:19,380 --> 00:17:21,257 Non sono andato al tappeto. 218 00:17:24,220 --> 00:17:25,972 Non mi ha atterrato. 219 00:17:31,020 --> 00:17:35,252 Ero io a terra fuori combattimento, ero io! 220 00:17:44,620 --> 00:17:46,178 Nessuno se lo ricorda. 221 00:17:49,140 --> 00:17:50,778 Nessuno tranne me. 222 00:17:52,060 --> 00:17:54,813 Io pensavo che fosse successo, ma loro... 223 00:17:56,900 --> 00:18:00,529 Pensavo di essere la', schiena a terra con quello su che contava... 224 00:18:00,700 --> 00:18:02,656 ...ma tutti mi dicono che... 225 00:18:04,900 --> 00:18:07,858 Bolie, io ho espresso il desiderio. 226 00:18:08,340 --> 00:18:13,619 <i>Ho desiderato che non fossi caduto. Ho chiuso gli occhi e l'ho desiderato.</i> 227 00:18:14,060 --> 00:18:17,211 Era una magia, ci voleva una magia. 228 00:18:18,460 --> 00:18:22,055 - Dovevo, Bolie. Non avevamo speranza. - Tu sei un piccolo pazzo. 229 00:18:22,140 --> 00:18:25,769 - Dovevo e ho espresso il desiderio. - Tu sai che la magia non esiste. 230 00:18:26,340 --> 00:18:29,969 Sei troppo grande per crederci, per credere alle favole! 231 00:18:30,260 --> 00:18:33,172 Se lo vuoi davvero, si avverano. 232 00:18:33,260 --> 00:18:36,889 - Se lo vuoi e ci credi, rimarra' cosi'. - Qualcuno te lo togliera' dalla testa. 233 00:18:36,980 --> 00:18:40,734 Qualcuno ti prendera' per i capelli, ti sbattera' la faccia davanti al mondo. 234 00:18:40,820 --> 00:18:43,493 Ti fara' sentire il sapore e l'odore vero delle cose! 235 00:18:47,380 --> 00:18:50,417 Senti, piccolo, io ho avuto desideri per tutta la vita. 236 00:18:51,700 --> 00:18:56,728 Ne ho fatto indigestione e mi e' rimasta solo una faccia piena di cicatrici. 237 00:18:57,860 --> 00:19:02,934 E una testa piena di ricordi di tutto il male, la miseria... 238 00:19:03,060 --> 00:19:06,609 ...sopportata giorno e notte per tutta la mia miserabile vita! 239 00:19:09,900 --> 00:19:13,415 E tu, piccolo pazzo, mi dici che hai desiderato che io vincessi. 240 00:19:13,580 --> 00:19:15,935 Sostieni che la magia mi ha rimesso in piedi! 241 00:19:18,100 --> 00:19:20,660 Tu, povero illuso! Piccolo pazzo! 242 00:19:22,100 --> 00:19:23,852 Come ho fatto a darti retta? 243 00:19:23,940 --> 00:19:27,216 Avevo gia' abbastanza problemi senza dar retta a un bambino pazzo! 244 00:19:27,300 --> 00:19:32,249 Se non ci credi, non sara' vero. Cosi' funziona la magia. 245 00:19:32,620 --> 00:19:37,296 Senti, ragazzo, la magia non esiste, Henry! 246 00:19:37,820 --> 00:19:41,369 lo l'avevo in mano il combattimento, l'avevo in tasca! 247 00:19:41,540 --> 00:19:45,931 lo ero il numero 1 laggiu' e sono io che ce l'ho fatta. Io, Bolie Jackson! 248 00:19:46,020 --> 00:19:49,057 Era la mia occasione di vincere! 249 00:19:49,620 --> 00:19:53,169 (BOLIE PIANGE) 250 00:19:54,420 --> 00:20:00,370 Henry... non posso crederci, sono troppo vecchio... 251 00:20:01,740 --> 00:20:03,970 ...e ho sofferto troppo per crederci. 252 00:20:04,140 --> 00:20:07,177 Non posso, ragazzo. Proprio non posso, Henry. 253 00:20:07,420 --> 00:20:11,891 Le cose come la magia non esistono. Dio ci aiuti tutti e due, Henry. 254 00:20:12,060 --> 00:20:15,211 - Bolie, tu devi crederci! - Non posso! 255 00:20:15,460 --> 00:20:17,815 - Tu devi crederci! - Non posso! 256 00:20:17,980 --> 00:20:20,813 - Tu devi! - Non posso! - Devi crederci! 257 00:20:21,180 --> 00:20:24,217 <i>- Devi crederci! - Non posso!</i> 258 00:20:38,620 --> 00:20:40,258 (FOLLA ACCLAMA) 10! 259 00:20:40,380 --> 00:20:46,376 (FOLLA ACCLAMA) 260 00:21:11,100 --> 00:21:14,536 Dovevi startene a letto, Bolie. Perche' non hai usato il destro? 261 00:21:48,860 --> 00:21:50,418 Henry e' gia' a letto. 262 00:21:51,260 --> 00:21:53,091 - Posso vederlo? - Certo. 263 00:21:54,340 --> 00:21:56,137 Credo che ti stia aspettando. 264 00:21:58,460 --> 00:21:59,609 Bolie... 265 00:22:01,380 --> 00:22:02,938 ...mi dispiace tanto. 266 00:22:15,700 --> 00:22:17,930 (sospirando) L'ho fatta grossa, Henry. 267 00:22:19,540 --> 00:22:21,849 Ho tirato un pugno prima del tempo. 268 00:22:22,820 --> 00:22:25,095 Ho preso il muro e ho rotto le nocche. 269 00:22:25,940 --> 00:22:27,976 Avevo mezza artiglieria fuori uso. 270 00:22:28,620 --> 00:22:30,576 Sembravi una tigre lo stesso. 271 00:22:31,220 --> 00:22:37,011 Sembravi una tigre davvero. Ero fiero di te. Ero veramente fiero. 272 00:22:46,660 --> 00:22:47,615 Bolie... 273 00:22:48,460 --> 00:22:51,611 Dormi, ora. Domani andremo all'hockey. 274 00:22:52,580 --> 00:22:54,616 E mangeremo i panini insieme. 275 00:22:55,660 --> 00:22:58,128 Contaci, Bolie. Sara' fantastico. 276 00:22:58,580 --> 00:22:59,569 Bolie... 277 00:23:01,860 --> 00:23:03,930 Non esprimero' piu' desideri. 278 00:23:04,580 --> 00:23:06,252 Sono troppo vecchio ormai. 279 00:23:06,780 --> 00:23:10,329 E poi la magia non esiste, e' vero? 280 00:23:13,900 --> 00:23:15,253 Credo di si', Henry. 281 00:23:16,900 --> 00:23:22,577 O forse... forse esiste la magia, forse anche i desideri. 282 00:23:23,820 --> 00:23:25,572 Forse il guaio e' che... 283 00:23:27,020 --> 00:23:30,979 Forse il guaio e' che sono troppo pochi quelli che ci credono. 284 00:23:33,140 --> 00:23:34,255 Dormi bene. 285 00:23:36,420 --> 00:23:37,773 Buonanotte, Bolie. 286 00:23:39,420 --> 00:23:44,369 <i>Bolie Jackson, 83 chili di peso, ha perso la sua ultima occasione...</i> 287 00:23:44,740 --> 00:23:47,698 <i>... sul tappeto di gomma del ring del St. Nick.</i> 288 00:23:49,060 --> 00:23:52,689 <i>Bolie Jackson soffre del male piu' comune tra gli uomini:</i> 289 00:23:53,740 --> 00:23:57,494 <i>... la strana e radicata avversione a credere nel miracolo...</i> 290 00:23:58,380 --> 00:24:01,690 <i>... quel genere di miracolo che nasce dalla mente di un bambino...</i> 291 00:24:02,780 --> 00:24:04,930 <i>... e che forse si trova solo...</i> 292 00:24:05,860 --> 00:24:07,930 <i>... ai confini della realta'.</i> 293 00:24:13,660 --> 00:24:16,049 <i>Rod Serling, ideatore di ''Ai confini della realta'''...</i> 294 00:24:16,140 --> 00:24:18,370 <i>... anticipera' la puntata della prossima settimana...</i> 295 00:24:18,460 --> 00:24:20,178 <i>... dopo l'intervento del nostro sponsor.</i> 296 00:24:23,620 --> 00:24:25,053 <i>E ora Mr. Serling.</i> 297 00:24:25,260 --> 00:24:27,490 <i>Serling: Saluti dal Low Rent District.</i> 298 00:24:27,620 --> 00:24:31,249 <i>La prossima settimana seguiremo avventure e sventure di Larry Blynden...</i> 299 00:24:31,340 --> 00:24:33,535 <i>... che interpreta un tale Rocky Valentine...</i> 300 00:24:33,620 --> 00:24:37,135 <i>... un ladro ucciso una notte in un vicoletto...</i> 301 00:24:37,220 --> 00:24:39,290 <i>... e che riceve le giuste ricompense.</i> 302 00:24:39,460 --> 00:24:41,496 <i>Questa cosuccia ne e' un esempio.</i> 303 00:24:41,660 --> 00:24:43,890 <i>E' un episodio da guardare con ironia.</i> 304 00:24:44,060 --> 00:24:46,016 <i>E' intitolato ''L'altro posto''.</i> 305 00:24:46,140 --> 00:24:48,973 <i>La prossima settimana in ''Ai confini della realta'''.</i> 306 00:25:30,980 --> 00:25:32,095 - ''RICERCATO: VIVO O MORTO'' - 307 00:25:32,180 --> 00:25:34,740 <i>Kimberly Clark vi invita a seguire Steve McQueen...</i> 308 00:25:34,980 --> 00:25:37,130 <i>... in ''Ricercato: vivo o morto''.</i> 309 00:25:37,300 --> 00:25:40,133 <i>Ogni sabato sera su questi canali.</i> 310 00:25:41,305 --> 00:26:41,189 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-