"The Twilight Zone" The Big Tall Wish
ID | 13202161 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" The Big Tall Wish |
Release Name | Ai Confini Della Realtà - 1x27 - Il Desiderio Dei Desideri (The Big Tall Wish) |
Year | 1960 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 734632 |
Format | srt |
1
00:00:06,180 --> 00:00:07,898
<i>C'e' una quinta dimensione...</i>
2
00:00:07,980 --> 00:00:10,130
<i>... oltre a quelle
che l'uomo gia' conosce.</i>
3
00:00:10,380 --> 00:00:12,450
<i>E' senza limiti come l'infinito.</i>
4
00:00:12,620 --> 00:00:14,531
<i>E' senza tempo come l'eternita'.</i>
5
00:00:15,740 --> 00:00:18,413
<i>E' la regione intermedia
tra la luce e l'oscurita'...</i>
6
00:00:18,500 --> 00:00:20,650
<i>... tra la scienza e la superstizione.</i>
7
00:00:20,940 --> 00:00:25,058
<i>Tra l'oscuro baratro dell'ignoto
e le vette luminose del sapere.</i>
8
00:00:26,420 --> 00:00:28,456
<i>E' la regione dell'immaginazione.</i>
9
00:00:29,340 --> 00:00:30,978
<i>Una regione che si trova...</i>
10
00:00:31,820 --> 00:00:33,697
<i>... ai confini della realta'.</i>
11
00:00:33,940 --> 00:00:37,819
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
12
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
13
00:00:46,700 --> 00:00:54,459
- BOLIE J ACKSON
SFID A CONSIGLIO -
14
00:00:58,660 --> 00:01:01,857
- BOLIE J ACKSON STASERA
TENTA IL RITORNO -
15
00:01:01,940 --> 00:01:05,933
- SFAVORITO CONTRO CONSIGLIO -
16
00:01:09,180 --> 00:01:14,095
<i>In quest'angolo dell'universo
c'e' un pugile: Bolie Jackson, 83 chili.</i>
17
00:01:14,260 --> 00:01:17,935
<i>Un'ora e mezza lo separa
dal suo ritorno sul ring del St. Nick.</i>
18
00:01:18,740 --> 00:01:21,618
<i>Bolie Jackson, secondo i canoni
della sua professione...</i>
19
00:01:21,700 --> 00:01:24,976
<i>... e' ormai un'ombra di quello che fu,
invecchiato e in declino.</i>
20
00:01:25,220 --> 00:01:27,450
<i>Nello specchio vede un uomo...</i>
21
00:01:27,620 --> 00:01:31,169
<i>... che ha lasciato brandelli
della sua gioventu' su troppi ring...</i>
22
00:01:31,420 --> 00:01:34,492
<i>... per troppi anni,
davanti a troppa gente in delirio.</i>
23
00:01:35,220 --> 00:01:39,179
<i>Forse Bolie Jackson dovrebbe cercare
un tocco di magia...</i>
24
00:01:39,340 --> 00:01:43,379
<i>... sulla fredda superficie dello specchio
che riflette la sua immagine.</i>
25
00:02:00,980 --> 00:02:04,017
Ti senti bene, Bolie? Sei in forma?
Sarai una tigre stasera!
26
00:02:04,100 --> 00:02:06,534
Una tigre, si'!
Saro' una tigre stasera.
27
00:02:06,780 --> 00:02:09,010
Sinistro! Destro!
Poi uno nello stomaco.
28
00:02:09,180 --> 00:02:14,208
Lo prendo, lo alzo per aria e lo sbatto
fra la gente, oltre la nona fila.
29
00:02:14,300 --> 00:02:16,973
Mi sembri in forma, mi sembri a posto.
30
00:02:17,100 --> 00:02:18,169
Mi guarderai?
31
00:02:18,620 --> 00:02:22,169
Scherzi? Gridero' cosi' forte
che mi sentirai sul ring!
32
00:02:22,260 --> 00:02:24,694
(BOLIE E BAMBINO RIDONO)
33
00:02:29,540 --> 00:02:33,613
Sai... a un pugile
non servono vecchie foto.
34
00:02:35,260 --> 00:02:37,490
Vuoi sapere che ha fatto
e dove ha boxato?
35
00:02:38,380 --> 00:02:39,813
Glielo leggi in faccia.
36
00:02:41,300 --> 00:02:44,019
Ha tutta la sua storia
impressa nella carne.
37
00:02:46,100 --> 00:02:49,456
Ecco: Saint Louis, 1949.
38
00:02:51,100 --> 00:02:52,738
Un certo Sailor Levitt.
39
00:02:53,220 --> 00:02:54,858
Uno veloce come il vento.
40
00:02:56,180 --> 00:03:02,050
Vedi questo? Fu al Memorial Stadium,
Syracuse, New York. Un italiano.
41
00:03:03,700 --> 00:03:07,659
Lottava come Henry Armstrong:
Tutto mani e braccia.
42
00:03:08,460 --> 00:03:10,098
Come un mulino a vento.
43
00:03:12,740 --> 00:03:15,891
Fu la prima volta
che mi ruppi il naso in due punti.
44
00:03:17,860 --> 00:03:20,010
Da questa parte scendiamo ancora.
45
00:03:22,740 --> 00:03:23,968
Miami, Florida.
46
00:03:25,940 --> 00:03:27,976
Un tipo mi ha scagliato alle corde.
47
00:03:29,140 --> 00:03:30,573
<i>Questa e' la sua firma.</i>
48
00:03:35,540 --> 00:03:36,893
Un vecchio stanco.
49
00:03:40,340 --> 00:03:43,491
Un vecchio stanco
che vuole prendere l'autobus.
50
00:03:46,260 --> 00:03:49,809
Ma l'autobus e' partito qualche anno fa.
51
00:03:54,660 --> 00:03:56,013
Le mani pesano.
52
00:03:59,100 --> 00:04:01,614
Le gambe cedono, il fiato e' corto...
53
00:04:02,980 --> 00:04:04,732
...e un occhio non va bene.
54
00:04:08,300 --> 00:04:09,335
Eppure...
55
00:04:10,100 --> 00:04:14,252
...sono ancora qui a correre per strada
per prendere l'autobus della gloria.
56
00:04:25,820 --> 00:04:28,892
Bolie, prenderai la rivincita stasera.
57
00:04:29,220 --> 00:04:30,699
Esprimero' un desiderio.
58
00:04:30,940 --> 00:04:35,695
Esprimero' il desiderio dei desideri.
Nessuno potra' farti del male.
59
00:04:36,340 --> 00:04:39,412
Mi senti, Bolie?
Hai gia' sofferto abbastanza.
60
00:04:39,940 --> 00:04:43,012
<i>E sei mio amico, Bolie.
Tu sei il mio migliore amico.</i>
61
00:04:56,420 --> 00:05:00,174
E' in gamba tuo figlio, Frances.
E' un tipo in gamba.
62
00:05:00,300 --> 00:05:01,858
Parla come un saggio, sai?
63
00:05:03,220 --> 00:05:08,055
E io sono il suo migliore amico,
me lo ha detto lui, proprio convinto.
64
00:05:08,220 --> 00:05:10,450
''Sei il mio migliore amico'',
mi ha detto.
65
00:05:10,900 --> 00:05:14,051
Sei buono con lui, Bolie.
Tanto buono.
66
00:05:15,020 --> 00:05:17,773
Lo porti sempre alle partite
e lo porti a spasso.
67
00:05:20,820 --> 00:05:23,573
Stai attento, Bolie.
Non farti male.
68
00:05:25,020 --> 00:05:26,897
Cerchero' di fare il possibile.
69
00:05:33,380 --> 00:05:37,339
Esprimero' un desiderio, Bolie.
Il desiderio che non ti succeda niente.
70
00:05:38,260 --> 00:05:42,412
Quindi non avere paura, Bolie.
Capito? Non avere paura.
71
00:05:43,260 --> 00:05:44,409
Su, vai ora.
72
00:05:46,900 --> 00:05:49,858
- Ti ha messo su un piedistallo, Bolie.
- Oh...
73
00:05:51,340 --> 00:05:54,650
Un povero vecchio che non sa
piu' far altro che sanguinare.
74
00:05:55,700 --> 00:05:57,452
Niente piedistallo, Frances.
75
00:05:59,380 --> 00:06:00,938
Ma digli, Frances...
76
00:06:01,580 --> 00:06:04,253
...quanto gli sono grato
per il suo desiderio.
77
00:06:05,700 --> 00:06:07,053
I suoi desideri...
78
00:06:07,900 --> 00:06:09,572
Proprio l'altra sera...
79
00:06:11,340 --> 00:06:12,409
Cosa?
80
00:06:13,100 --> 00:06:16,251
No...
Non avevo 15 dollari per l'affitto.
81
00:06:16,700 --> 00:06:19,851
Henry disse che avrebbe espresso
il desiderio dei desideri...
82
00:06:19,940 --> 00:06:22,249
...e' il massimo per lui, il ''desiderio''.
83
00:06:23,220 --> 00:06:24,892
Non lo spreca facilmente.
84
00:06:25,020 --> 00:06:27,170
E' la cosa che considera piu' importante.
85
00:06:27,820 --> 00:06:32,371
Era venerdi' e una da fuori citta'
mi ha spedito un assegno.
86
00:06:33,660 --> 00:06:35,571
Un assegno di 15 dollari.
87
00:06:38,340 --> 00:06:39,489
Ragazzini...
88
00:06:40,740 --> 00:06:42,890
Ragazzini con la testa piena di sogni.
89
00:06:46,860 --> 00:06:50,296
Ma quando aprono gli occhi?
Quando scoprono...
90
00:06:50,980 --> 00:06:53,414
...improvvisamente
che la magia non esiste?
91
00:06:56,460 --> 00:07:00,214
Quando qualcuno gli sbatte la faccia
giu' dal marciapiede e dice loro:
92
00:07:00,980 --> 00:07:04,336
...''Ehi, ragazzo, e' cemento''.
93
00:07:04,860 --> 00:07:07,215
''Di questo e' fatto il mondo,
di cemento''.
94
00:07:09,980 --> 00:07:13,017
E allora scoprono
che si spreca la vita con i desideri.
95
00:07:21,540 --> 00:07:22,893
Auguri per stasera.
96
00:07:23,420 --> 00:07:25,490
- Si, grazie.
- Ti aspetteremo.
97
00:07:26,340 --> 00:07:28,092
Digli che ci vediamo piu' tardi.
98
00:07:32,460 --> 00:07:36,009
Ehi, Bolie!
Buona fortuna, ragazzo.
99
00:07:36,860 --> 00:07:38,009
Distruggilo!
100
00:07:40,380 --> 00:07:42,940
Fagli vedere chi sei, Bolie.
Siamo con te.
101
00:07:59,860 --> 00:08:02,533
(BRUSIO DEL PUBBLICO)
Joe: Provalo, Bolie.
102
00:08:04,300 --> 00:08:06,814
- Joe: Sembra a posto.
- Va bene, Joe, grazie.
103
00:08:09,940 --> 00:08:11,293
Joe: Lui e' pronto.
104
00:08:17,420 --> 00:08:19,570
Spegnilo, Thomas, vorrei respirare!
105
00:08:20,340 --> 00:08:24,811
Mi hai assunto tu, Bolie. E' un affare
in blocco: me e il mio sigaro.
106
00:08:24,940 --> 00:08:26,498
Ti ho detto spegnilo!
107
00:08:26,620 --> 00:08:31,057
(BRUSIO DEL PUBBLICO)
108
00:08:41,700 --> 00:08:43,656
Piccolo, vecchio rabbioso.
109
00:08:45,740 --> 00:08:48,174
Piu' invecchiano, piu' alzano la voce.
110
00:08:48,540 --> 00:08:52,977
Piu' mirano in alto
e meno occasioni hanno di arrivarci.
111
00:08:53,140 --> 00:08:54,573
E tu che occasioni hai?
112
00:08:54,820 --> 00:08:56,776
lo sono un brav'uomo, Bolie.
113
00:08:57,460 --> 00:09:00,896
Sono un esperto di vecchie glorie.
114
00:09:03,340 --> 00:09:07,219
Li ho visti i tuoi ragazzi.
Sono incassatori, vero?
115
00:09:08,860 --> 00:09:10,816
Garantiti 2 round a testa.
116
00:09:11,340 --> 00:09:13,296
Li porti dentro, li porti fuori...
117
00:09:14,060 --> 00:09:15,971
...e li ricuci per la prossima volta.
118
00:09:16,060 --> 00:09:19,575
(THOMAS RID ACCHIA)
Beh, questo e' l'unico modo.
119
00:09:20,860 --> 00:09:25,012
Forse tra un mese dovro' assumerti
di nascosto. Perche' no?
120
00:09:25,660 --> 00:09:28,094
Ormai sei andato, Bolie. Sei finito.
121
00:09:29,460 --> 00:09:33,089
Aspetta stasera.
Mi chiederai tu di entrare.
122
00:09:34,180 --> 00:09:36,740
Non devi far altro
che garantire 2 round.
123
00:09:37,460 --> 00:09:39,610
2 o 3... incontri al mese.
124
00:09:40,780 --> 00:09:43,931
Puoi farlo anche a occhi chiusi.
125
00:09:46,780 --> 00:09:48,133
Non e' vero?
126
00:09:48,500 --> 00:09:50,650
Credevo che l'odore venisse dal sigaro.
127
00:09:51,300 --> 00:09:54,736
Ma ce l'hai addosso.
Tu puzzi, Thomas.
128
00:09:57,180 --> 00:09:58,329
Dillo a loro.
129
00:10:00,620 --> 00:10:03,088
Diglielo.
(COLPI ALLA PORTA)
130
00:10:03,420 --> 00:10:05,888
<i>Uomo: Jackson, 10 minuti!</i>
131
00:10:07,220 --> 00:10:08,619
Si', e' pronto!
132
00:10:14,140 --> 00:10:15,368
Bolie: Per stasera...
133
00:10:16,460 --> 00:10:18,018
...cosa devo aspettarmi?
134
00:10:18,460 --> 00:10:21,213
L'ho visto combattere una volta sola,
alcuni anni fa.
135
00:10:22,860 --> 00:10:24,293
Io non l'ho mai visto.
136
00:10:30,180 --> 00:10:33,411
Tu l'hai visto combattere
6 o 7 volte l'anno scorso!
137
00:10:35,660 --> 00:10:40,609
- Tu, verme schifoso, hai scommesso
su di lui! - Bolie! - Giu' le mani!
138
00:10:40,700 --> 00:10:44,579
Non gli basta vendere rottami! Viene qui
per 20 sporchi dollari per aiutarmi...
139
00:10:44,660 --> 00:10:46,696
...e poi scommette su quell'altro!
- Calmati!
140
00:10:46,780 --> 00:10:49,169
Forse la' fuori fra 10 minuti
mi distruggeranno...
141
00:10:49,260 --> 00:10:51,057
...ma sara' uno splendido 1� round!
142
00:10:51,180 --> 00:10:55,253
Se mi tocchi ti metto fuori per sempre!
Te lo giuro, ti sistemo per bene!
143
00:10:55,620 --> 00:10:58,657
Lasciami andare, pezzente, incapace!
144
00:11:01,700 --> 00:11:04,453
Fa male! Quel verme schifoso!
145
00:11:14,420 --> 00:11:18,379
Non ce l'hai fatta
a sopportarlo dopo tanti anni...
146
00:11:18,500 --> 00:11:21,776
...e ora ti tocca salire sul ring
con quattro nocche rotte.
147
00:11:23,420 --> 00:11:25,058
Okay, Jackson. Tocca a te.
148
00:11:31,140 --> 00:11:33,700
- Allora?
- Allora niente, andiamo.
149
00:11:39,540 --> 00:11:41,576
Povero piccolo Henry Temple.
150
00:11:46,620 --> 00:11:49,180
Distruggero'
tutti i suoi castelli in aria.
151
00:11:50,740 --> 00:11:51,968
Li distruggero'...
152
00:11:53,740 --> 00:11:55,970
- Chi?
- Oh, niente.
153
00:11:58,140 --> 00:11:59,209
Niente.
154
00:12:01,540 --> 00:12:02,814
Cose come...
155
00:12:05,060 --> 00:12:06,698
...la magia non esistono.
156
00:12:33,340 --> 00:12:35,376
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
157
00:12:39,220 --> 00:12:42,974
(FOLLA ACCLAMA.
COLPI DEl PUGNl)
158
00:12:55,660 --> 00:12:58,970
Cronista: Ecco che attacca!
Un altro sinistro, un altro destro!
159
00:13:11,780 --> 00:13:14,578
<i>Cronista: Le ginocchia di Jackson
vacillano! E' ferito!</i>
160
00:13:14,660 --> 00:13:16,776
<i>Bolie Jackson
e' irrimediabilmente ferito!</i>
161
00:13:16,860 --> 00:13:18,930
<i>Consiglio continua ad attaccarlo.</i>
162
00:13:26,660 --> 00:13:29,015
<i>Un sinistro e un destro
e ancora un destro!</i>
163
00:13:30,020 --> 00:13:31,055
<i>Bolie e' al tappeto!</i>
164
00:13:31,140 --> 00:13:32,255
(FOLLA ACCLAMA)
165
00:13:33,220 --> 00:13:36,053
Bolie, Bolie, Bolie...
166
00:13:37,340 --> 00:13:39,171
1, 2...
167
00:13:39,740 --> 00:13:42,174
...3, 4...
168
00:13:43,020 --> 00:13:45,295
...5, 6.
169
00:13:45,620 --> 00:13:48,578
(BATTUTE MUTE)
170
00:13:48,820 --> 00:13:51,095
7, 8...
171
00:13:51,220 --> 00:13:53,973
(BATTUTE MUTE)
172
00:13:54,420 --> 00:13:55,569
9...
173
00:14:01,900 --> 00:14:03,811
(BATTUTE MUTE)
174
00:14:11,380 --> 00:14:12,335
...10!
175
00:14:12,460 --> 00:14:18,410
(FOLLA ACCLAMA)
176
00:14:38,660 --> 00:14:40,093
Ce l'hai fatta, Bolie!
177
00:14:40,980 --> 00:14:42,208
- Ehi, Joe...
- Mh?
178
00:14:42,460 --> 00:14:45,338
Ti sbagliavi. Erano solo graffi.
179
00:14:46,500 --> 00:14:49,572
Faceva un gran male,
ma dicono che l'ho steso lo stesso.
180
00:14:50,620 --> 00:14:52,178
Non avevo le nocche rotte.
181
00:14:52,620 --> 00:14:53,973
Ma chi l'ha detto?
182
00:14:54,900 --> 00:14:56,253
- L'hai detto tu.
- Ah?
183
00:14:56,540 --> 00:14:58,178
Accidenti, sembrava vero.
184
00:14:59,340 --> 00:15:01,695
Sentivo le nocche
schizzar fuori dalle bende.
185
00:15:04,100 --> 00:15:05,738
Le sentivo spezzate.
186
00:15:06,500 --> 00:15:09,333
- E poi, quando mi ha atterrato?
- Quand...
187
00:15:10,580 --> 00:15:11,854
Cosa ha fatto?
188
00:15:12,580 --> 00:15:14,059
Mi ha atterrato, Joe.
189
00:15:15,420 --> 00:15:17,251
Quando mi ha atterrato.
190
00:15:19,700 --> 00:15:21,770
Io non ricordo di essermi alzato.
191
00:15:22,820 --> 00:15:25,050
So che un attimo dopo
era ai miei piedi.
192
00:15:26,420 --> 00:15:29,571
Forse eravamo
su due ring diversi stasera.
193
00:15:30,340 --> 00:15:34,379
Non sei andato a terra, Bolie.
Non hai mai perso l'equilibrio.
194
00:15:35,220 --> 00:15:37,780
- No?
- No!
195
00:15:37,900 --> 00:15:42,052
Te lo sei lavorato proprio per bene!
(RIDE)
196
00:15:42,300 --> 00:15:43,255
Joe!
197
00:15:43,380 --> 00:15:44,335
<i>Si'?</i>
198
00:15:44,420 --> 00:15:47,890
Non ho perduto l'equilibrio?
Non mi ha atterrato?
199
00:15:48,540 --> 00:15:50,019
<i>Leggilo sul giornale.</i>
200
00:15:50,900 --> 00:15:52,538
Buonanotte, vecchio mio.
201
00:15:53,500 --> 00:15:54,774
Sono fiero di te.
202
00:16:10,140 --> 00:16:14,179
Fantastico, Bolie!
Sei stato veramente grande!
203
00:16:14,260 --> 00:16:17,172
Donna: Sei stato grande!
Ti abbiamo visto in TV!
204
00:16:17,260 --> 00:16:21,811
Ah, l'hai fatto fuori!
Quello si che era un destro!
205
00:16:30,820 --> 00:16:33,573
Ehi! Che ne dici, Henry Temple?
206
00:16:34,420 --> 00:16:37,059
Eri una vera tigre, Bolie.
(BOLIE RIDE)
207
00:16:37,220 --> 00:16:39,654
- Sono andato bene?
- Un vero campione!
208
00:16:40,060 --> 00:16:43,018
Sai una cosa? Quel ragazzo
deve avermi colpito forte...
209
00:16:43,140 --> 00:16:44,892
...non sentivo piu' il dolore.
210
00:16:45,060 --> 00:16:47,016
Non ricordo un accidenti di niente!
211
00:16:47,860 --> 00:16:51,933
Devo essere stato suonato per un attimo
perche' pensavo che mi avesse atterrato.
212
00:16:53,700 --> 00:16:58,979
Ero la', a guardare il vecchio arbitro
che agitava il braccio su di me.
213
00:16:59,500 --> 00:17:01,775
Guardavo le luci che mi accecavano.
214
00:17:03,020 --> 00:17:05,659
Dev'essere stato
una specie di sogno o giu' di li'.
215
00:17:10,460 --> 00:17:11,495
Henry.
216
00:17:15,980 --> 00:17:18,050
Henry, io non sono andato giu'.
217
00:17:19,380 --> 00:17:21,257
Non sono andato al tappeto.
218
00:17:24,220 --> 00:17:25,972
Non mi ha atterrato.
219
00:17:31,020 --> 00:17:35,252
Ero io a terra
fuori combattimento, ero io!
220
00:17:44,620 --> 00:17:46,178
Nessuno se lo ricorda.
221
00:17:49,140 --> 00:17:50,778
Nessuno tranne me.
222
00:17:52,060 --> 00:17:54,813
Io pensavo
che fosse successo, ma loro...
223
00:17:56,900 --> 00:18:00,529
Pensavo di essere la', schiena a terra
con quello su che contava...
224
00:18:00,700 --> 00:18:02,656
...ma tutti mi dicono che...
225
00:18:04,900 --> 00:18:07,858
Bolie, io ho espresso il desiderio.
226
00:18:08,340 --> 00:18:13,619
<i>Ho desiderato che non fossi caduto.
Ho chiuso gli occhi e l'ho desiderato.</i>
227
00:18:14,060 --> 00:18:17,211
Era una magia, ci voleva una magia.
228
00:18:18,460 --> 00:18:22,055
- Dovevo, Bolie. Non avevamo speranza.
- Tu sei un piccolo pazzo.
229
00:18:22,140 --> 00:18:25,769
- Dovevo e ho espresso il desiderio.
- Tu sai che la magia non esiste.
230
00:18:26,340 --> 00:18:29,969
Sei troppo grande per crederci,
per credere alle favole!
231
00:18:30,260 --> 00:18:33,172
Se lo vuoi davvero, si avverano.
232
00:18:33,260 --> 00:18:36,889
- Se lo vuoi e ci credi, rimarra' cosi'.
- Qualcuno te lo togliera' dalla testa.
233
00:18:36,980 --> 00:18:40,734
Qualcuno ti prendera' per i capelli,
ti sbattera' la faccia davanti al mondo.
234
00:18:40,820 --> 00:18:43,493
Ti fara' sentire il sapore
e l'odore vero delle cose!
235
00:18:47,380 --> 00:18:50,417
Senti, piccolo,
io ho avuto desideri per tutta la vita.
236
00:18:51,700 --> 00:18:56,728
Ne ho fatto indigestione e mi e' rimasta
solo una faccia piena di cicatrici.
237
00:18:57,860 --> 00:19:02,934
E una testa piena di ricordi
di tutto il male, la miseria...
238
00:19:03,060 --> 00:19:06,609
...sopportata giorno e notte
per tutta la mia miserabile vita!
239
00:19:09,900 --> 00:19:13,415
E tu, piccolo pazzo, mi dici
che hai desiderato che io vincessi.
240
00:19:13,580 --> 00:19:15,935
Sostieni che la magia
mi ha rimesso in piedi!
241
00:19:18,100 --> 00:19:20,660
Tu, povero illuso! Piccolo pazzo!
242
00:19:22,100 --> 00:19:23,852
Come ho fatto a darti retta?
243
00:19:23,940 --> 00:19:27,216
Avevo gia' abbastanza problemi
senza dar retta a un bambino pazzo!
244
00:19:27,300 --> 00:19:32,249
Se non ci credi, non sara' vero.
Cosi' funziona la magia.
245
00:19:32,620 --> 00:19:37,296
Senti, ragazzo,
la magia non esiste, Henry!
246
00:19:37,820 --> 00:19:41,369
lo l'avevo in mano il combattimento,
l'avevo in tasca!
247
00:19:41,540 --> 00:19:45,931
lo ero il numero 1 laggiu' e sono io
che ce l'ho fatta. Io, Bolie Jackson!
248
00:19:46,020 --> 00:19:49,057
Era la mia occasione di vincere!
249
00:19:49,620 --> 00:19:53,169
(BOLIE PIANGE)
250
00:19:54,420 --> 00:20:00,370
Henry... non posso crederci,
sono troppo vecchio...
251
00:20:01,740 --> 00:20:03,970
...e ho sofferto troppo per crederci.
252
00:20:04,140 --> 00:20:07,177
Non posso, ragazzo.
Proprio non posso, Henry.
253
00:20:07,420 --> 00:20:11,891
Le cose come la magia non esistono.
Dio ci aiuti tutti e due, Henry.
254
00:20:12,060 --> 00:20:15,211
- Bolie, tu devi crederci!
- Non posso!
255
00:20:15,460 --> 00:20:17,815
- Tu devi crederci!
- Non posso!
256
00:20:17,980 --> 00:20:20,813
- Tu devi!
- Non posso! - Devi crederci!
257
00:20:21,180 --> 00:20:24,217
<i>- Devi crederci!
- Non posso!</i>
258
00:20:38,620 --> 00:20:40,258
(FOLLA ACCLAMA)
10!
259
00:20:40,380 --> 00:20:46,376
(FOLLA ACCLAMA)
260
00:21:11,100 --> 00:21:14,536
Dovevi startene a letto, Bolie.
Perche' non hai usato il destro?
261
00:21:48,860 --> 00:21:50,418
Henry e' gia' a letto.
262
00:21:51,260 --> 00:21:53,091
- Posso vederlo?
- Certo.
263
00:21:54,340 --> 00:21:56,137
Credo che ti stia aspettando.
264
00:21:58,460 --> 00:21:59,609
Bolie...
265
00:22:01,380 --> 00:22:02,938
...mi dispiace tanto.
266
00:22:15,700 --> 00:22:17,930
(sospirando)
L'ho fatta grossa, Henry.
267
00:22:19,540 --> 00:22:21,849
Ho tirato un pugno prima del tempo.
268
00:22:22,820 --> 00:22:25,095
Ho preso il muro e ho rotto le nocche.
269
00:22:25,940 --> 00:22:27,976
Avevo mezza artiglieria fuori uso.
270
00:22:28,620 --> 00:22:30,576
Sembravi una tigre lo stesso.
271
00:22:31,220 --> 00:22:37,011
Sembravi una tigre davvero.
Ero fiero di te. Ero veramente fiero.
272
00:22:46,660 --> 00:22:47,615
Bolie...
273
00:22:48,460 --> 00:22:51,611
Dormi, ora.
Domani andremo all'hockey.
274
00:22:52,580 --> 00:22:54,616
E mangeremo i panini insieme.
275
00:22:55,660 --> 00:22:58,128
Contaci, Bolie.
Sara' fantastico.
276
00:22:58,580 --> 00:22:59,569
Bolie...
277
00:23:01,860 --> 00:23:03,930
Non esprimero' piu' desideri.
278
00:23:04,580 --> 00:23:06,252
Sono troppo vecchio ormai.
279
00:23:06,780 --> 00:23:10,329
E poi la magia non esiste, e' vero?
280
00:23:13,900 --> 00:23:15,253
Credo di si', Henry.
281
00:23:16,900 --> 00:23:22,577
O forse... forse esiste la magia,
forse anche i desideri.
282
00:23:23,820 --> 00:23:25,572
Forse il guaio e' che...
283
00:23:27,020 --> 00:23:30,979
Forse il guaio e' che sono
troppo pochi quelli che ci credono.
284
00:23:33,140 --> 00:23:34,255
Dormi bene.
285
00:23:36,420 --> 00:23:37,773
Buonanotte, Bolie.
286
00:23:39,420 --> 00:23:44,369
<i>Bolie Jackson, 83 chili di peso,
ha perso la sua ultima occasione...</i>
287
00:23:44,740 --> 00:23:47,698
<i>... sul tappeto di gomma
del ring del St. Nick.</i>
288
00:23:49,060 --> 00:23:52,689
<i>Bolie Jackson soffre del male
piu' comune tra gli uomini:</i>
289
00:23:53,740 --> 00:23:57,494
<i>... la strana e radicata avversione
a credere nel miracolo...</i>
290
00:23:58,380 --> 00:24:01,690
<i>... quel genere di miracolo
che nasce dalla mente di un bambino...</i>
291
00:24:02,780 --> 00:24:04,930
<i>... e che forse si trova solo...</i>
292
00:24:05,860 --> 00:24:07,930
<i>... ai confini della realta'.</i>
293
00:24:13,660 --> 00:24:16,049
<i>Rod Serling, ideatore
di ''Ai confini della realta'''...</i>
294
00:24:16,140 --> 00:24:18,370
<i>... anticipera' la puntata
della prossima settimana...</i>
295
00:24:18,460 --> 00:24:20,178
<i>... dopo l'intervento
del nostro sponsor.</i>
296
00:24:23,620 --> 00:24:25,053
<i>E ora Mr. Serling.</i>
297
00:24:25,260 --> 00:24:27,490
<i>Serling:
Saluti dal Low Rent District.</i>
298
00:24:27,620 --> 00:24:31,249
<i>La prossima settimana seguiremo
avventure e sventure di Larry Blynden...</i>
299
00:24:31,340 --> 00:24:33,535
<i>... che interpreta
un tale Rocky Valentine...</i>
300
00:24:33,620 --> 00:24:37,135
<i>... un ladro ucciso una notte
in un vicoletto...</i>
301
00:24:37,220 --> 00:24:39,290
<i>... e che riceve le giuste ricompense.</i>
302
00:24:39,460 --> 00:24:41,496
<i>Questa cosuccia ne e' un esempio.</i>
303
00:24:41,660 --> 00:24:43,890
<i>E' un episodio da guardare con ironia.</i>
304
00:24:44,060 --> 00:24:46,016
<i>E' intitolato ''L'altro posto''.</i>
305
00:24:46,140 --> 00:24:48,973
<i>La prossima settimana
in ''Ai confini della realta'''.</i>
306
00:25:30,980 --> 00:25:32,095
- ''RICERCATO:
VIVO O MORTO'' -
307
00:25:32,180 --> 00:25:34,740
<i>Kimberly Clark vi invita
a seguire Steve McQueen...</i>
308
00:25:34,980 --> 00:25:37,130
<i>... in ''Ricercato: vivo o morto''.</i>
309
00:25:37,300 --> 00:25:40,133
<i>Ogni sabato sera su questi canali.</i>
310
00:25:41,305 --> 00:26:41,189
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-