"The Twilight Zone" Twenty Two
ID | 13202182 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Twenty Two |
Release Name | Ai Confini Della Realtà - 2x17 - Ventidue (Twenty-Two) |
Year | 1961 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 734685 |
Format | srt |
1
00:00:07,669 --> 00:00:10,502
<i>Esiste una regione
tra la luce e l'oscurita'...</i>
2
00:00:10,589 --> 00:00:12,580
<i>... tra la scienza e la superstizione...</i>
3
00:00:12,669 --> 00:00:16,218
<i>... tra l'oscuro baratro dell'ignoto
e le vette luminose del sapere.</i>
4
00:00:16,789 --> 00:00:18,745
<i>E' la dimensione dell'immaginazione.</i>
5
00:00:18,869 --> 00:00:22,225
<i>E' una regione che potrebbe trovarsi
ai confini della realta'.</i>
6
00:00:29,149 --> 00:00:34,428
(TICCHETTIO DELL'OROLOGIO)
7
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
8
00:00:45,309 --> 00:00:46,742
(LIZ SUSSULTA)
9
00:00:50,069 --> 00:00:54,699
(TICCHETTIO DELL'OROLOGIO)
10
00:00:56,749 --> 00:01:00,219
(LIZ ANSIMA)
11
00:01:06,349 --> 00:01:10,979
(RUMORE INDISTINTO)
12
00:01:17,469 --> 00:01:22,862
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
13
00:03:18,629 --> 00:03:22,622
(LIZ ANSIMA)
14
00:03:40,549 --> 00:03:41,618
(PORTA SBATTE)
15
00:03:43,709 --> 00:03:46,781
(LIZ ANSIMA)
16
00:03:51,949 --> 00:03:53,701
C'e' posto ancora per uno.
17
00:03:54,429 --> 00:03:59,184
(LIZ GRID A)
18
00:04:00,349 --> 00:04:03,068
<i>Serling: Questa e' la signorina
Liz Powell, ballerina.</i>
19
00:04:03,229 --> 00:04:07,063
<i>Si trova in ospedale a causa di un
esaurimento nervoso da super lavoro...</i>
20
00:04:07,189 --> 00:04:11,307
<i>... e ora abbiamo appena fatto un giro
con lei all'interno di un incubo.</i>
21
00:04:11,949 --> 00:04:15,021
<i>Tra un attimo si svegliera'
e noi resteremo al suo fianco.</i>
22
00:04:15,589 --> 00:04:18,740
<i>Il problema e' che tanto
la signorina Powell quanto voi...</i>
23
00:04:18,829 --> 00:04:22,060
<i>... arriverete a un punto in cui
potrebbe essere difficile decidere...</i>
24
00:04:22,149 --> 00:04:24,788
...quale sia la realta'
e quale l'incubo.
25
00:04:25,389 --> 00:04:28,665
Un problema non comune probabilmente,
ma piuttosto normale...
26
00:04:29,669 --> 00:04:31,102
...ai confini della realta'.
27
00:04:34,669 --> 00:04:37,866
- ORARI DI VISITA IN OSPED ALE:
D ALLE 11:00 ALLE 20:00. -
28
00:05:00,029 --> 00:05:01,303
Ciao, gattina!
29
00:05:02,309 --> 00:05:03,867
Hai perso la strada, Barney?
30
00:05:03,949 --> 00:05:06,907
Ehi! Stai una favola, gioia,
un'autentica favola!
31
00:05:07,509 --> 00:05:09,864
Ce ne hai messo di tempo
per venirmi a trovare!
32
00:05:10,149 --> 00:05:14,301
Guarda che ti ho portato!
Ho fatto fare un ingrandimento. Eh?
33
00:05:14,509 --> 00:05:18,821
E ne faremo uno piu' grande da mettere
davanti al locale per la tua rentre'e.
34
00:05:19,029 --> 00:05:20,303
Dove sei stato, Barney?
35
00:05:21,069 --> 00:05:24,300
Beh, tu sai... l'effetto
che hanno su di me gli ospedali...
36
00:05:25,029 --> 00:05:26,542
...la sola vista mi deprime.
37
00:05:27,309 --> 00:05:30,824
Dovresti provare a stare bloccato qui
un paio di settimane, Barney.
38
00:05:31,669 --> 00:05:35,025
Dopo un po' e' come essere stesi
su uno di quei vetrini, sai?
39
00:05:35,189 --> 00:05:38,386
Con tutti quegli occhi che
ti spiano attraverso un microscopio.
40
00:05:39,029 --> 00:05:42,942
E l'unico momento in cui splende
il sole, e' durante l'orario delle visite.
41
00:05:43,549 --> 00:05:46,461
Ne hai d'immaginazione, ragazzi!
42
00:05:46,989 --> 00:05:50,106
E' questo che ti da' piu' fastidio,
vero, Barney? La mia mente.
43
00:05:50,589 --> 00:05:53,786
Per te, l'ho persa mentre facevo
benzina da qualche parte, vero?
44
00:05:53,869 --> 00:05:57,259
Se continui con queste sciocchezze,
dovro' pensare che qualcosa non va!
45
00:05:58,429 --> 00:06:01,660
<i>lo posso contare solo su di te.
Non ho nessun altro!</i>
46
00:06:02,789 --> 00:06:05,667
Sono convinta che tu sia l'unico
in grado di credermi.
47
00:06:06,149 --> 00:06:08,868
Ma non venivi mai,
non mi chiamavi neanche...
48
00:06:09,349 --> 00:06:12,466
...e ho cominciato a pensare
che anche tu avessi chiuso con me...
49
00:06:12,549 --> 00:06:15,621
...che anche per te, in fondo, ero
solo una povera squinternata!
50
00:06:15,709 --> 00:06:16,937
Oh, no!
51
00:06:17,149 --> 00:06:18,901
Ma, Barney, tu devi credermi!
52
00:06:19,389 --> 00:06:20,708
Tu sei l'unico!
53
00:06:21,829 --> 00:06:24,946
- Non sono incubi!
Accadono veramente! - Si'.
54
00:06:25,149 --> 00:06:27,902
- Proprio come li racconto!
- Lo so, lo so.
55
00:06:29,709 --> 00:06:33,748
(esitando) Barney, dillo.
Non mi consideri una pazza, vero?
56
00:06:34,229 --> 00:06:35,742
Tu devi credermi.
57
00:06:39,069 --> 00:06:41,264
- Buonasera.
- Stavo andando via, dottore.
58
00:06:41,429 --> 00:06:43,545
Non si preoccupi,
ci vorra' solo un momento.
59
00:06:43,629 --> 00:06:46,302
Signorina Powell,
ha un aspetto magnifico!
60
00:06:46,389 --> 00:06:48,903
Esattamente quello
che le ho appena detto anch'io.
61
00:06:48,989 --> 00:06:52,061
- Sono Barney Kaminer, il suo agente.
- Lieto. - Piacere mio.
62
00:06:52,149 --> 00:06:56,779
Ogni volta che la vedo vorrei essere
un giovane internista. (RIDE)
63
00:06:57,429 --> 00:06:59,021
Lo vorrei tanto anch'io!
64
00:07:00,389 --> 00:07:03,665
Lei deve essere un vero spasso
ai funerali, il re della risata!
65
00:07:03,789 --> 00:07:05,700
Siamo un po' aggressive oggi,
vero?
66
00:07:06,229 --> 00:07:10,586
Non sono aggressiva! Sono solo
un po' stanca di avere 10 persone...
67
00:07:10,669 --> 00:07:13,137
...che ogni ora gironzolano
intorno al mio letto...
68
00:07:13,229 --> 00:07:15,982
...e mi squadrano come fossi
un fenomeno da baraccone!
69
00:07:16,549 --> 00:07:20,019
Perche' non la finite di perdere tempo?
lo non ho niente, chiaro?
70
00:07:20,349 --> 00:07:22,738
Questo lo sappiamo anche noi,
signorina Powell.
71
00:07:22,829 --> 00:07:24,820
E' quello
che stiamo cercando di dirle.
72
00:07:25,069 --> 00:07:28,266
Aggiungero', anzi, che lei
e' in eccellenti condizioni fisiche.
73
00:07:28,389 --> 00:07:29,344
<i>Solo un po' tesa.</i>
74
00:07:29,429 --> 00:07:31,989
- Mh-mh.
- Un tantino sovraffaticata, magari.
75
00:07:32,389 --> 00:07:35,347
Il lavoro di ballerina
non deve essere dei piu' facili, vero?
76
00:07:35,429 --> 00:07:38,227
Gia', un talento come il suo
lo fa sembrare facile.
77
00:07:38,389 --> 00:07:40,584
Rappresento la signorina
da oltre 12 anni...
78
00:07:40,669 --> 00:07:43,547
...lasci che le dica che lei
e' la migliore spogliarellista...
79
00:07:43,629 --> 00:07:44,584
Ballerina!
80
00:07:44,789 --> 00:07:46,268
Ballerina mai approdata qui.
81
00:07:46,509 --> 00:07:48,545
(DOTTORE RIDE)
82
00:07:49,229 --> 00:07:52,778
Senti come ride, Barney!
Magari ti tira su il morale!
83
00:07:53,629 --> 00:07:56,268
Allora, dottore,
qual e' il menu' stasera?
84
00:07:56,549 --> 00:07:59,063
Una bella discussione
su Freud e i sogni?
85
00:07:59,949 --> 00:08:02,668
Lei non sembra interessata
ai sogni, signorina.
86
00:08:03,069 --> 00:08:04,388
Nella storia che racconta...
87
00:08:04,469 --> 00:08:07,063
...continua a rifiutare il fatto
che si tratta di un sogno.
88
00:08:07,149 --> 00:08:08,218
No, non lo e'!
89
00:08:09,269 --> 00:08:13,103
Non so come lei faccia a dirlo.
Io so esattamente il contrario.
90
00:08:13,469 --> 00:08:15,300
Io sostengo che e' un sogno.
91
00:08:17,149 --> 00:08:18,707
Ripercorriamolo insieme.
92
00:08:25,469 --> 00:08:28,825
Lei dice che tutto avviene
secondo lo stesso ordine cronologico:
93
00:08:29,669 --> 00:08:35,744
...si sveglia di colpo, ha sete,
cerca di afferrare il bicchiere...
94
00:08:36,509 --> 00:08:38,898
...sente l'orologio
che scandisce i secondi.
95
00:08:39,709 --> 00:08:40,937
Lo sento bene.
96
00:08:42,069 --> 00:08:46,142
La infastidisce,
il bicchiere le scivola di mano...
97
00:08:46,229 --> 00:08:47,821
...e si frantuma sul pavimento.
98
00:08:48,949 --> 00:08:50,905
<i>E poi sento i passi nel corridoio.</i>
99
00:08:51,109 --> 00:08:52,098
Quali passi?
100
00:08:52,869 --> 00:08:54,063
I passi di chi?
101
00:08:54,709 --> 00:08:57,542
La signorina crede
che siano i passi di un'infermiera.
102
00:08:58,149 --> 00:09:01,027
Sono i passi di un'infermiera!
Sono chiarissimi.
103
00:09:02,669 --> 00:09:05,467
Viene giu' per il corridoio,
arriva alla mia porta...
104
00:09:05,629 --> 00:09:07,108
...allora salto fuori dal letto.
105
00:09:07,189 --> 00:09:08,417
<i>Dottore: Come se avvenisse ora!</i>
106
00:09:08,509 --> 00:09:12,138
Apro la porta e vedo quest'infermiera
entrare nell'ascensore.
107
00:09:12,509 --> 00:09:16,104
Io la seguo. L'ascensore scende
fino al piano seminterrato.
108
00:09:17,229 --> 00:09:19,345
Alla fine del corridoio
c'e' una stanza...
109
00:09:20,389 --> 00:09:21,822
...ha il numero 22.
110
00:09:24,189 --> 00:09:25,508
Che genere di stanza?
111
00:09:26,149 --> 00:09:27,548
<i>E' la camera mortuaria.</i>
112
00:09:28,549 --> 00:09:31,666
E secondo la signorina Powell,
l'infermiera esce dall'obitorio...
113
00:09:31,749 --> 00:09:33,307
...la guarda negli occhi e dice:
114
00:09:35,429 --> 00:09:37,499
...''C'e' posto ancora per uno''.
115
00:09:39,029 --> 00:09:42,305
E' quello che dice, Barney:
''C'e' posto ancora per uno''!
116
00:09:42,549 --> 00:09:45,905
Dopodiche' indica quella stanza,
quella stanza con tutte le bare!
117
00:09:46,389 --> 00:09:48,744
Strano sogno.
Non trova, signor Kaminer?
118
00:09:49,469 --> 00:09:50,743
Altroche', dottore!
119
00:09:51,949 --> 00:09:55,259
- Si', e' un sogno stranissimo.
- Non e' un sogno! No!
120
00:09:55,669 --> 00:09:59,378
Dunque, sarebbe una delle nostre
infermiere assegnate al seminterrato.
121
00:09:59,909 --> 00:10:02,981
Come faccio a sapere
se e' una delle vostre infermiere o no?
122
00:10:03,189 --> 00:10:05,657
lo so solo che un'infermiera
apre quella porta...
123
00:10:05,749 --> 00:10:08,707
...si rivolge a me e dice:
''C'e' spazio ancora per uno''.
124
00:10:09,109 --> 00:10:11,623
Lei me le porti tutte qui
e io le indico qual e'.
125
00:10:11,829 --> 00:10:13,660
Non c'e' pericolo che mi sbagli...
126
00:10:13,749 --> 00:10:16,309
...conosco la sua faccia
meglio di quanto conosca la mia!
127
00:10:17,469 --> 00:10:18,618
Dottore: Molto bene.
128
00:10:19,589 --> 00:10:20,658
Vediamo.
129
00:10:31,469 --> 00:10:36,463
La signorina Jameson, infermiera
del turno di notte al piano seminterrato.
130
00:10:37,309 --> 00:10:39,698
L'unica addetta,
potrei aggiungere, signorina.
131
00:10:40,869 --> 00:10:41,984
La guardi!
132
00:10:44,189 --> 00:10:45,383
<i>Dottore: Allora?</i>
133
00:10:45,869 --> 00:10:47,939
E' questa la sua fantomatica signora?
134
00:10:49,229 --> 00:10:51,459
<i>Liz: No! Quella donna e' piu' alta...</i>
135
00:10:51,869 --> 00:10:54,861
...e ha una specie di ghigno satanico
stampato in faccia!
136
00:10:55,989 --> 00:10:57,308
Questo e' tutto, grazie.
137
00:11:01,149 --> 00:11:05,028
Signorina Powell,
che sia un sogno mi pare evidente.
138
00:11:05,949 --> 00:11:08,065
Se fosse un'infermiera
del nostro ospedale...
139
00:11:08,149 --> 00:11:11,141
...dovrebbe essere quella ragazza,
e, dato che cosi' non e'...
140
00:11:13,069 --> 00:11:14,946
...ammettera'
che e' molto improbabile...
141
00:11:15,029 --> 00:11:17,827
...che la donna che lei ha visto
potesse uscire dall'obitorio.
142
00:11:18,509 --> 00:11:21,467
Io so cos'ho visto!
So cos'ho fatto!
143
00:11:22,669 --> 00:11:24,022
Facciamo cosi', signorina.
144
00:11:24,229 --> 00:11:27,858
Per provarle che ho ragione,
tentiamo qualcosa di diverso.
145
00:11:29,469 --> 00:11:30,538
Cioe' cosa?
146
00:11:31,029 --> 00:11:34,624
Lei dice che avviene tutto secondo
il medesimo ordine cronologico...
147
00:11:35,629 --> 00:11:37,904
...che le sue azioni
sono sempre le stesse.
148
00:11:40,149 --> 00:11:44,904
Stanotte, quando iniziera' a sognare
o quando si svegliera' di colpo...
149
00:11:45,869 --> 00:11:47,825
...non cerchi di prendere
il bicchiere.
150
00:11:48,269 --> 00:11:51,420
<i>Vediamo che succede
spezzando questo ordine delle cose.</i>
151
00:11:53,589 --> 00:11:56,023
<i>Barney: Non e' per niente
un'idea malvagia, sa?</i>
152
00:11:56,389 --> 00:11:58,744
<i>Perche' non provi?
Perche' non provi?</i>
153
00:11:58,869 --> 00:12:00,860
Barney, diglielo tu, ti prego!
154
00:12:00,949 --> 00:12:03,861
Quando ti capita la stessa cosa
per sei notti di seguito...
155
00:12:03,949 --> 00:12:06,668
Super lavoro,
affaticamento, stanchezza.
156
00:12:08,629 --> 00:12:12,622
Un incubo a questo punto non sarebbe
affatto anormale, signor Kaminer.
157
00:12:12,829 --> 00:12:15,104
Un incubo, in questo caso,
sarebbe la norma.
158
00:12:16,629 --> 00:12:18,062
Bene, signorina Powell...
159
00:12:19,229 --> 00:12:22,460
...vediamo la notte
cosa ci porta. Va bene?
160
00:12:22,589 --> 00:12:24,500
(LIZ PIANGE)
161
00:12:24,629 --> 00:12:26,381
Bene, io ora devo andare.
162
00:12:27,189 --> 00:12:29,066
Sei in buone mani
con il dottore.
163
00:12:29,669 --> 00:12:33,344
Sono davvero felice di averti trovato
di nuovo cosi' bene.
164
00:12:34,389 --> 00:12:35,868
Grazie molte, Barney!
165
00:12:37,029 --> 00:12:40,146
Tu non riusciresti
a sollevare il morale...
166
00:12:40,269 --> 00:12:44,308
...neanche se pesasse un etto!
Grazie di essere venuto.
167
00:12:45,749 --> 00:12:49,947
Se ti va, torna a trovarmi.
Che so, tra un anno o due, d'accordo?
168
00:12:50,069 --> 00:12:52,185
- Oh, andiamo!
- Fuori di qui! Sparisci!
169
00:12:55,349 --> 00:12:57,579
Certo, Liz. Certo.
170
00:13:08,069 --> 00:13:09,821
(PORTA SI CHIUDE)
171
00:13:14,389 --> 00:13:16,619
La prego, si concentri,
signorina Powell.
172
00:13:17,789 --> 00:13:20,826
Quando avverte la compulsione
di ripetere il suo incubo...
173
00:13:22,509 --> 00:13:23,828
...non lo faccia.
174
00:13:25,549 --> 00:13:29,303
Si rilassi, ora. Cerchi di dormire.
175
00:13:30,909 --> 00:13:34,140
Sono sicuro che siamo
sulla strada della guarigione.
176
00:13:35,509 --> 00:13:39,946
La verita' e' che vogliamo solo
illuderci che sia cosi'.
177
00:13:40,909 --> 00:13:41,944
(LIZ PIANGE)
178
00:13:45,469 --> 00:13:50,748
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
179
00:13:59,269 --> 00:14:02,659
(TICCHETTIO DELL'OROLOGIO)
180
00:14:04,749 --> 00:14:05,738
(LIZ SUSSULTA)
181
00:14:08,589 --> 00:14:12,218
(TICCHETTIO DELL'OROLOGIO)
182
00:14:12,549 --> 00:14:18,306
(LIZ ANSIMA)
183
00:14:48,429 --> 00:14:49,623
(TONFO DELL'ACCENDINO)
184
00:14:52,309 --> 00:14:53,742
(TONFO DEL BICCHIERE)
185
00:14:54,949 --> 00:14:59,227
(LIZ ANSIMA)
186
00:14:59,349 --> 00:15:03,308
(RUMORE INDISTINTO)
187
00:15:07,109 --> 00:15:12,388
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
188
00:15:51,229 --> 00:15:57,668
- TERZO PIANO -
189
00:16:05,229 --> 00:16:08,141
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
190
00:16:10,749 --> 00:16:15,869
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
191
00:16:37,789 --> 00:16:41,225
(LIZ ANSIMA)
192
00:16:47,229 --> 00:16:48,344
(PORTA SBATTE)
193
00:16:56,709 --> 00:16:58,506
C'e' posto ancora per uno.
194
00:16:59,509 --> 00:17:03,388
(LIZ GRID A)
195
00:17:14,029 --> 00:17:16,941
(LIZ PIANGE)
196
00:17:25,749 --> 00:17:27,387
La tenga sotto controllo.
197
00:17:43,109 --> 00:17:45,259
- Credo che stia dormendo ora.
- Bene.
198
00:17:47,269 --> 00:17:48,497
Aspetti un momento!
199
00:17:50,229 --> 00:17:52,504
- E' strano davvero!
- Che cosa, dottore?
200
00:17:53,629 --> 00:17:56,587
Oggi pomeriggio, quando le parlavo
e lei mi raccontava...
201
00:17:57,149 --> 00:17:58,264
...di questo sogno...
202
00:17:58,389 --> 00:17:59,139
E allora?
203
00:17:59,909 --> 00:18:04,187
Segue qualcuno lungo il corridoio,
poi entra nell'ascensore...
204
00:18:05,109 --> 00:18:07,418
...e scende giu' all'obitorio.
- All'obitorio?!
205
00:18:08,429 --> 00:18:12,980
- Si'. In realta', lei non c'e' mai stata!
- I pazienti non possono andarci.
206
00:18:13,869 --> 00:18:18,226
Eppure, raccontandomi il sogno,
mi ha parlato della stanza numero 22.
207
00:18:18,669 --> 00:18:22,787
<i>Infermiera: La 22?! Se non c'e' mai
stata, come faceva a saperlo?</i>
208
00:18:24,709 --> 00:18:25,937
Gia', come faceva?
209
00:18:26,389 --> 00:18:31,861
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
210
00:18:42,389 --> 00:18:45,028
- Allora, tutto pronto?
- Si', direi di si'.
211
00:18:45,109 --> 00:18:48,101
Il suo agente e' qui. Ha detto
di avvisarlo quando e' pronta.
212
00:18:48,189 --> 00:18:49,417
L'aspetta all'ascensore.
213
00:18:49,589 --> 00:18:53,741
Si', ma preferirei non vederlo.
C'e' un'uscita secondaria qui?
214
00:18:53,949 --> 00:18:55,780
Eppure,
sembra un tipo cosi' devoto.
215
00:18:56,149 --> 00:18:59,221
Oh, e' devoto, si',
al 10% di commissioni...
216
00:18:59,309 --> 00:19:01,459
...e alle sue dodici ore
di sonno a notte!
217
00:19:02,509 --> 00:19:05,660
- Bene! Pronta a lasciarci?
- Tutto fatto, dottore. Prego.
218
00:19:05,749 --> 00:19:07,182
Pronta per ricominciare!
219
00:19:07,829 --> 00:19:08,978
Lasci che la aiuti.
220
00:19:11,629 --> 00:19:13,859
Mi mandi una cartolina
da Miami, d'accordo?
221
00:19:14,189 --> 00:19:15,144
Certo!
222
00:19:16,549 --> 00:19:17,743
<i>Signorina Powell...</i>
223
00:19:18,309 --> 00:19:19,822
...erano solo incubi...
224
00:19:20,869 --> 00:19:23,622
...dipesi dal suo affaticamento.
Aveva i nervi scossi.
225
00:19:24,709 --> 00:19:27,269
<i>In questo stato,
la mente puo' giocare degli scherzi.</i>
226
00:19:29,829 --> 00:19:31,706
Non voglio rivederla qui, signorina.
227
00:19:32,269 --> 00:19:34,419
Quando ci rivedremo,
sara' a un suo spettacolo...
228
00:19:34,509 --> 00:19:40,459
...e apprezzerei volentieri...
una strizzatina d'occhi. (RIDE)
229
00:19:42,629 --> 00:19:43,664
Miss Powell?
230
00:19:44,549 --> 00:19:46,585
(sorridendo) Ecco, sono pronta!
231
00:19:52,309 --> 00:19:54,345
- La ringrazio.
- D'accordo. Si'.
232
00:19:56,709 --> 00:19:58,142
Tutto a posto, signorina Powell.
233
00:19:58,309 --> 00:20:01,221
Il suo volo non stop per Miami
e' in partenza dal settore C...
234
00:20:01,309 --> 00:20:02,822
...tra cinque minuti.
235
00:20:03,509 --> 00:20:07,024
- Il numero del posto a sedere
e' sulla busta. - La ringrazio molto.
236
00:20:08,349 --> 00:20:11,785
Le ha mai detto nessuno che lei ha
gli occhi come quelli di una tarantola?
237
00:20:11,869 --> 00:20:13,985
Oh, mi scusi,
non volevo essere indiscreto.
238
00:20:14,149 --> 00:20:16,663
Fa niente.
Il settore C e' da quella parte?
239
00:20:16,869 --> 00:20:20,339
<i>Steward: Si'. Il volo 22 ha gia' iniziato
le operazioni d'imbarco.</i>
240
00:20:22,189 --> 00:20:23,224
Ma...
241
00:20:24,029 --> 00:20:25,701
...qualcosa non va, Miss Powell?
242
00:20:25,949 --> 00:20:26,938
Quale volo?
243
00:20:27,669 --> 00:20:28,658
<i>22.</i>
244
00:20:28,869 --> 00:20:32,623
<i>Senza scalo per Miami. L'uscita
e' alle sue spalle. Puo' imbarcarsi ora.</i>
245
00:20:33,109 --> 00:20:35,669
Grazie... La ringrazio molto...
246
00:20:37,109 --> 00:20:40,499
<i>Altoparlante: II signor Forrester
e' pregato di recarsi con urgenza...</i>
247
00:20:40,589 --> 00:20:42,307
<i>... al banco accettazione bagagli.</i>
248
00:20:42,469 --> 00:20:45,859
<i>Il signor Forrester
e' pregato di recarsi con urgenza...</i>
249
00:20:45,949 --> 00:20:47,701
<i>... al banco accettazione bagagli.</i>
250
00:20:48,469 --> 00:20:50,619
(TICCHETTIO DELL'OROLOGIO)
251
00:20:50,709 --> 00:20:58,548
(Ancora quella strana sensazione.
Ho sete, ho sete, ma... sono sveglia.)
252
00:21:00,389 --> 00:21:05,827
(E' quella stessa sensazione,
ma sono sveglia. Non sto sognando.)
253
00:21:06,669 --> 00:21:08,148
(Non puo' essere un sogno.)
254
00:21:08,429 --> 00:21:12,388
(TICCHETTIO DELL'OROLOGIO)
255
00:21:14,829 --> 00:21:16,148
(LIZ GRID A)
256
00:21:17,109 --> 00:21:21,944
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
257
00:21:24,229 --> 00:21:25,787
(LIZ ANSIMA)
258
00:21:32,629 --> 00:21:35,382
Meglio che si sbrighi, signorina,
il suo volo e' in partenza.
259
00:21:35,469 --> 00:21:37,027
Donna:
Dobbiamo comprarle qualcosa!
260
00:21:39,309 --> 00:21:44,463
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
261
00:22:03,029 --> 00:22:04,382
Buon viaggio.
262
00:22:42,589 --> 00:22:44,386
C'e' posto ancora per uno.
263
00:22:46,349 --> 00:22:56,463
(LIZ GRID A)
264
00:23:02,269 --> 00:23:07,901
- NON TOCCARE LA MANIGLIA
DURANTE IL VOLO -
265
00:23:09,029 --> 00:23:12,863
(ROMBO DELL'AEREO)
266
00:23:15,029 --> 00:23:22,026
(ROMBO DELL'AEREO)
267
00:23:23,709 --> 00:23:26,746
(Liz: Non sto sognando!
Non e' un sogno!)
268
00:23:27,829 --> 00:23:30,184
(Non e' un sogno. Non puo' essere.)
269
00:23:30,789 --> 00:23:33,701
(Non ora. Non e' possibile!)
270
00:23:34,509 --> 00:23:39,708
(ROMBO DELL'AEREO
E FRASTUONO)
271
00:23:40,629 --> 00:23:42,506
(SIRENE)
272
00:23:43,229 --> 00:23:45,504
<i>Elizabeth Powell,
professione ballerina.</i>
273
00:23:46,309 --> 00:23:49,062
<i>Diagnosi dell'ospedale:
acuta forma ansiosa...</i>
274
00:23:49,229 --> 00:23:51,299
<i>... dovuta a super lavoro
e affaticamento.</i>
275
00:23:51,709 --> 00:23:56,180
<i>Prognosi: un periodo di riposo
dovrebbe bastare per il ristabilimento.</i>
276
00:23:56,789 --> 00:24:00,065
<i>Ma la cura per certi incubi
non si trova sui manuali di medicina.</i>
277
00:24:00,349 --> 00:24:03,386
<i>Cercatela alla voce
''Pozioni contro i brutti sogni''...</i>
278
00:24:03,829 --> 00:24:06,263
<i>... in un luogo
ai confini della realta'.</i>
279
00:24:09,949 --> 00:24:12,622
<i>Rod Serling, ideatore
di ''Ai confini della realta'''...</i>
280
00:24:12,709 --> 00:24:15,098
<i>... anticipera' la puntata
della prossima settimana...</i>
281
00:24:15,189 --> 00:24:17,145
<i>... dopo l'intervento
del nostro sponsor.</i>
282
00:24:18,309 --> 00:24:19,742
<i>E ora Mr. Serling.</i>
283
00:24:20,189 --> 00:24:23,704
La settimana prossima troverete
il vostro nome sulla lista dei passeggeri...
284
00:24:23,789 --> 00:24:26,383
...su questo aereo
che vola da Londra a New York.
285
00:24:26,629 --> 00:24:29,985
Vi siederete in questi posti
e vivrete un'esperienza unica...
286
00:24:30,149 --> 00:24:32,504
...come non ne avete mai viste.
287
00:24:32,869 --> 00:24:35,337
La settimana prossima
a quest'ora starete partendo...
288
00:24:35,589 --> 00:24:38,228
...per quella che chiamiamo
''Odissea del volo 33''.
289
00:24:38,469 --> 00:24:41,939
Ma preparatevi per una fermata
a meta' strada, ai confini della realta'.
290
00:24:44,589 --> 00:24:46,625
- ''VENTIDUE'' -
291
00:25:28,029 --> 00:25:31,908
<i>Non perdetevi la nuova serie TV comica
della Colgate-Palmolive Company...</i>
292
00:25:31,989 --> 00:25:33,308
<i>... ''Mia sorella Evelina''.</i>
293
00:25:33,389 --> 00:25:35,664
<i>Ogni mercoledi' su questi canali.</i>
294
00:25:36,305 --> 00:26:36,934
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm