"The Twilight Zone" Twenty Two

ID13202182
Movie Name"The Twilight Zone" Twenty Two
Release Name Ai Confini Della Realtà - 2x17 - Ventidue (Twenty-Two)
Year1961
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID734685
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,669 --> 00:00:10,502 <i>Esiste una regione tra la luce e l'oscurita'...</i> 2 00:00:10,589 --> 00:00:12,580 <i>... tra la scienza e la superstizione...</i> 3 00:00:12,669 --> 00:00:16,218 <i>... tra l'oscuro baratro dell'ignoto e le vette luminose del sapere.</i> 4 00:00:16,789 --> 00:00:18,745 <i>E' la dimensione dell'immaginazione.</i> 5 00:00:18,869 --> 00:00:22,225 <i>E' una regione che potrebbe trovarsi ai confini della realta'.</i> 6 00:00:29,149 --> 00:00:34,428 (TICCHETTIO DELL'OROLOGIO) 7 00:00:36,000 --> 00:00:42,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 8 00:00:45,309 --> 00:00:46,742 (LIZ SUSSULTA) 9 00:00:50,069 --> 00:00:54,699 (TICCHETTIO DELL'OROLOGIO) 10 00:00:56,749 --> 00:01:00,219 (LIZ ANSIMA) 11 00:01:06,349 --> 00:01:10,979 (RUMORE INDISTINTO) 12 00:01:17,469 --> 00:01:22,862 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 13 00:03:18,629 --> 00:03:22,622 (LIZ ANSIMA) 14 00:03:40,549 --> 00:03:41,618 (PORTA SBATTE) 15 00:03:43,709 --> 00:03:46,781 (LIZ ANSIMA) 16 00:03:51,949 --> 00:03:53,701 C'e' posto ancora per uno. 17 00:03:54,429 --> 00:03:59,184 (LIZ GRID A) 18 00:04:00,349 --> 00:04:03,068 <i>Serling: Questa e' la signorina Liz Powell, ballerina.</i> 19 00:04:03,229 --> 00:04:07,063 <i>Si trova in ospedale a causa di un esaurimento nervoso da super lavoro...</i> 20 00:04:07,189 --> 00:04:11,307 <i>... e ora abbiamo appena fatto un giro con lei all'interno di un incubo.</i> 21 00:04:11,949 --> 00:04:15,021 <i>Tra un attimo si svegliera' e noi resteremo al suo fianco.</i> 22 00:04:15,589 --> 00:04:18,740 <i>Il problema e' che tanto la signorina Powell quanto voi...</i> 23 00:04:18,829 --> 00:04:22,060 <i>... arriverete a un punto in cui potrebbe essere difficile decidere...</i> 24 00:04:22,149 --> 00:04:24,788 ...quale sia la realta' e quale l'incubo. 25 00:04:25,389 --> 00:04:28,665 Un problema non comune probabilmente, ma piuttosto normale... 26 00:04:29,669 --> 00:04:31,102 ...ai confini della realta'. 27 00:04:34,669 --> 00:04:37,866 - ORARI DI VISITA IN OSPED ALE: D ALLE 11:00 ALLE 20:00. - 28 00:05:00,029 --> 00:05:01,303 Ciao, gattina! 29 00:05:02,309 --> 00:05:03,867 Hai perso la strada, Barney? 30 00:05:03,949 --> 00:05:06,907 Ehi! Stai una favola, gioia, un'autentica favola! 31 00:05:07,509 --> 00:05:09,864 Ce ne hai messo di tempo per venirmi a trovare! 32 00:05:10,149 --> 00:05:14,301 Guarda che ti ho portato! Ho fatto fare un ingrandimento. Eh? 33 00:05:14,509 --> 00:05:18,821 E ne faremo uno piu' grande da mettere davanti al locale per la tua rentre'e. 34 00:05:19,029 --> 00:05:20,303 Dove sei stato, Barney? 35 00:05:21,069 --> 00:05:24,300 Beh, tu sai... l'effetto che hanno su di me gli ospedali... 36 00:05:25,029 --> 00:05:26,542 ...la sola vista mi deprime. 37 00:05:27,309 --> 00:05:30,824 Dovresti provare a stare bloccato qui un paio di settimane, Barney. 38 00:05:31,669 --> 00:05:35,025 Dopo un po' e' come essere stesi su uno di quei vetrini, sai? 39 00:05:35,189 --> 00:05:38,386 Con tutti quegli occhi che ti spiano attraverso un microscopio. 40 00:05:39,029 --> 00:05:42,942 E l'unico momento in cui splende il sole, e' durante l'orario delle visite. 41 00:05:43,549 --> 00:05:46,461 Ne hai d'immaginazione, ragazzi! 42 00:05:46,989 --> 00:05:50,106 E' questo che ti da' piu' fastidio, vero, Barney? La mia mente. 43 00:05:50,589 --> 00:05:53,786 Per te, l'ho persa mentre facevo benzina da qualche parte, vero? 44 00:05:53,869 --> 00:05:57,259 Se continui con queste sciocchezze, dovro' pensare che qualcosa non va! 45 00:05:58,429 --> 00:06:01,660 <i>lo posso contare solo su di te. Non ho nessun altro!</i> 46 00:06:02,789 --> 00:06:05,667 Sono convinta che tu sia l'unico in grado di credermi. 47 00:06:06,149 --> 00:06:08,868 Ma non venivi mai, non mi chiamavi neanche... 48 00:06:09,349 --> 00:06:12,466 ...e ho cominciato a pensare che anche tu avessi chiuso con me... 49 00:06:12,549 --> 00:06:15,621 ...che anche per te, in fondo, ero solo una povera squinternata! 50 00:06:15,709 --> 00:06:16,937 Oh, no! 51 00:06:17,149 --> 00:06:18,901 Ma, Barney, tu devi credermi! 52 00:06:19,389 --> 00:06:20,708 Tu sei l'unico! 53 00:06:21,829 --> 00:06:24,946 - Non sono incubi! Accadono veramente! - Si'. 54 00:06:25,149 --> 00:06:27,902 - Proprio come li racconto! - Lo so, lo so. 55 00:06:29,709 --> 00:06:33,748 (esitando) Barney, dillo. Non mi consideri una pazza, vero? 56 00:06:34,229 --> 00:06:35,742 Tu devi credermi. 57 00:06:39,069 --> 00:06:41,264 - Buonasera. - Stavo andando via, dottore. 58 00:06:41,429 --> 00:06:43,545 Non si preoccupi, ci vorra' solo un momento. 59 00:06:43,629 --> 00:06:46,302 Signorina Powell, ha un aspetto magnifico! 60 00:06:46,389 --> 00:06:48,903 Esattamente quello che le ho appena detto anch'io. 61 00:06:48,989 --> 00:06:52,061 - Sono Barney Kaminer, il suo agente. - Lieto. - Piacere mio. 62 00:06:52,149 --> 00:06:56,779 Ogni volta che la vedo vorrei essere un giovane internista. (RIDE) 63 00:06:57,429 --> 00:06:59,021 Lo vorrei tanto anch'io! 64 00:07:00,389 --> 00:07:03,665 Lei deve essere un vero spasso ai funerali, il re della risata! 65 00:07:03,789 --> 00:07:05,700 Siamo un po' aggressive oggi, vero? 66 00:07:06,229 --> 00:07:10,586 Non sono aggressiva! Sono solo un po' stanca di avere 10 persone... 67 00:07:10,669 --> 00:07:13,137 ...che ogni ora gironzolano intorno al mio letto... 68 00:07:13,229 --> 00:07:15,982 ...e mi squadrano come fossi un fenomeno da baraccone! 69 00:07:16,549 --> 00:07:20,019 Perche' non la finite di perdere tempo? lo non ho niente, chiaro? 70 00:07:20,349 --> 00:07:22,738 Questo lo sappiamo anche noi, signorina Powell. 71 00:07:22,829 --> 00:07:24,820 E' quello che stiamo cercando di dirle. 72 00:07:25,069 --> 00:07:28,266 Aggiungero', anzi, che lei e' in eccellenti condizioni fisiche. 73 00:07:28,389 --> 00:07:29,344 <i>Solo un po' tesa.</i> 74 00:07:29,429 --> 00:07:31,989 - Mh-mh. - Un tantino sovraffaticata, magari. 75 00:07:32,389 --> 00:07:35,347 Il lavoro di ballerina non deve essere dei piu' facili, vero? 76 00:07:35,429 --> 00:07:38,227 Gia', un talento come il suo lo fa sembrare facile. 77 00:07:38,389 --> 00:07:40,584 Rappresento la signorina da oltre 12 anni... 78 00:07:40,669 --> 00:07:43,547 ...lasci che le dica che lei e' la migliore spogliarellista... 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,584 Ballerina! 80 00:07:44,789 --> 00:07:46,268 Ballerina mai approdata qui. 81 00:07:46,509 --> 00:07:48,545 (DOTTORE RIDE) 82 00:07:49,229 --> 00:07:52,778 Senti come ride, Barney! Magari ti tira su il morale! 83 00:07:53,629 --> 00:07:56,268 Allora, dottore, qual e' il menu' stasera? 84 00:07:56,549 --> 00:07:59,063 Una bella discussione su Freud e i sogni? 85 00:07:59,949 --> 00:08:02,668 Lei non sembra interessata ai sogni, signorina. 86 00:08:03,069 --> 00:08:04,388 Nella storia che racconta... 87 00:08:04,469 --> 00:08:07,063 ...continua a rifiutare il fatto che si tratta di un sogno. 88 00:08:07,149 --> 00:08:08,218 No, non lo e'! 89 00:08:09,269 --> 00:08:13,103 Non so come lei faccia a dirlo. Io so esattamente il contrario. 90 00:08:13,469 --> 00:08:15,300 Io sostengo che e' un sogno. 91 00:08:17,149 --> 00:08:18,707 Ripercorriamolo insieme. 92 00:08:25,469 --> 00:08:28,825 Lei dice che tutto avviene secondo lo stesso ordine cronologico: 93 00:08:29,669 --> 00:08:35,744 ...si sveglia di colpo, ha sete, cerca di afferrare il bicchiere... 94 00:08:36,509 --> 00:08:38,898 ...sente l'orologio che scandisce i secondi. 95 00:08:39,709 --> 00:08:40,937 Lo sento bene. 96 00:08:42,069 --> 00:08:46,142 La infastidisce, il bicchiere le scivola di mano... 97 00:08:46,229 --> 00:08:47,821 ...e si frantuma sul pavimento. 98 00:08:48,949 --> 00:08:50,905 <i>E poi sento i passi nel corridoio.</i> 99 00:08:51,109 --> 00:08:52,098 Quali passi? 100 00:08:52,869 --> 00:08:54,063 I passi di chi? 101 00:08:54,709 --> 00:08:57,542 La signorina crede che siano i passi di un'infermiera. 102 00:08:58,149 --> 00:09:01,027 Sono i passi di un'infermiera! Sono chiarissimi. 103 00:09:02,669 --> 00:09:05,467 Viene giu' per il corridoio, arriva alla mia porta... 104 00:09:05,629 --> 00:09:07,108 ...allora salto fuori dal letto. 105 00:09:07,189 --> 00:09:08,417 <i>Dottore: Come se avvenisse ora!</i> 106 00:09:08,509 --> 00:09:12,138 Apro la porta e vedo quest'infermiera entrare nell'ascensore. 107 00:09:12,509 --> 00:09:16,104 Io la seguo. L'ascensore scende fino al piano seminterrato. 108 00:09:17,229 --> 00:09:19,345 Alla fine del corridoio c'e' una stanza... 109 00:09:20,389 --> 00:09:21,822 ...ha il numero 22. 110 00:09:24,189 --> 00:09:25,508 Che genere di stanza? 111 00:09:26,149 --> 00:09:27,548 <i>E' la camera mortuaria.</i> 112 00:09:28,549 --> 00:09:31,666 E secondo la signorina Powell, l'infermiera esce dall'obitorio... 113 00:09:31,749 --> 00:09:33,307 ...la guarda negli occhi e dice: 114 00:09:35,429 --> 00:09:37,499 ...''C'e' posto ancora per uno''. 115 00:09:39,029 --> 00:09:42,305 E' quello che dice, Barney: ''C'e' posto ancora per uno''! 116 00:09:42,549 --> 00:09:45,905 Dopodiche' indica quella stanza, quella stanza con tutte le bare! 117 00:09:46,389 --> 00:09:48,744 Strano sogno. Non trova, signor Kaminer? 118 00:09:49,469 --> 00:09:50,743 Altroche', dottore! 119 00:09:51,949 --> 00:09:55,259 - Si', e' un sogno stranissimo. - Non e' un sogno! No! 120 00:09:55,669 --> 00:09:59,378 Dunque, sarebbe una delle nostre infermiere assegnate al seminterrato. 121 00:09:59,909 --> 00:10:02,981 Come faccio a sapere se e' una delle vostre infermiere o no? 122 00:10:03,189 --> 00:10:05,657 lo so solo che un'infermiera apre quella porta... 123 00:10:05,749 --> 00:10:08,707 ...si rivolge a me e dice: ''C'e' spazio ancora per uno''. 124 00:10:09,109 --> 00:10:11,623 Lei me le porti tutte qui e io le indico qual e'. 125 00:10:11,829 --> 00:10:13,660 Non c'e' pericolo che mi sbagli... 126 00:10:13,749 --> 00:10:16,309 ...conosco la sua faccia meglio di quanto conosca la mia! 127 00:10:17,469 --> 00:10:18,618 Dottore: Molto bene. 128 00:10:19,589 --> 00:10:20,658 Vediamo. 129 00:10:31,469 --> 00:10:36,463 La signorina Jameson, infermiera del turno di notte al piano seminterrato. 130 00:10:37,309 --> 00:10:39,698 L'unica addetta, potrei aggiungere, signorina. 131 00:10:40,869 --> 00:10:41,984 La guardi! 132 00:10:44,189 --> 00:10:45,383 <i>Dottore: Allora?</i> 133 00:10:45,869 --> 00:10:47,939 E' questa la sua fantomatica signora? 134 00:10:49,229 --> 00:10:51,459 <i>Liz: No! Quella donna e' piu' alta...</i> 135 00:10:51,869 --> 00:10:54,861 ...e ha una specie di ghigno satanico stampato in faccia! 136 00:10:55,989 --> 00:10:57,308 Questo e' tutto, grazie. 137 00:11:01,149 --> 00:11:05,028 Signorina Powell, che sia un sogno mi pare evidente. 138 00:11:05,949 --> 00:11:08,065 Se fosse un'infermiera del nostro ospedale... 139 00:11:08,149 --> 00:11:11,141 ...dovrebbe essere quella ragazza, e, dato che cosi' non e'... 140 00:11:13,069 --> 00:11:14,946 ...ammettera' che e' molto improbabile... 141 00:11:15,029 --> 00:11:17,827 ...che la donna che lei ha visto potesse uscire dall'obitorio. 142 00:11:18,509 --> 00:11:21,467 Io so cos'ho visto! So cos'ho fatto! 143 00:11:22,669 --> 00:11:24,022 Facciamo cosi', signorina. 144 00:11:24,229 --> 00:11:27,858 Per provarle che ho ragione, tentiamo qualcosa di diverso. 145 00:11:29,469 --> 00:11:30,538 Cioe' cosa? 146 00:11:31,029 --> 00:11:34,624 Lei dice che avviene tutto secondo il medesimo ordine cronologico... 147 00:11:35,629 --> 00:11:37,904 ...che le sue azioni sono sempre le stesse. 148 00:11:40,149 --> 00:11:44,904 Stanotte, quando iniziera' a sognare o quando si svegliera' di colpo... 149 00:11:45,869 --> 00:11:47,825 ...non cerchi di prendere il bicchiere. 150 00:11:48,269 --> 00:11:51,420 <i>Vediamo che succede spezzando questo ordine delle cose.</i> 151 00:11:53,589 --> 00:11:56,023 <i>Barney: Non e' per niente un'idea malvagia, sa?</i> 152 00:11:56,389 --> 00:11:58,744 <i>Perche' non provi? Perche' non provi?</i> 153 00:11:58,869 --> 00:12:00,860 Barney, diglielo tu, ti prego! 154 00:12:00,949 --> 00:12:03,861 Quando ti capita la stessa cosa per sei notti di seguito... 155 00:12:03,949 --> 00:12:06,668 Super lavoro, affaticamento, stanchezza. 156 00:12:08,629 --> 00:12:12,622 Un incubo a questo punto non sarebbe affatto anormale, signor Kaminer. 157 00:12:12,829 --> 00:12:15,104 Un incubo, in questo caso, sarebbe la norma. 158 00:12:16,629 --> 00:12:18,062 Bene, signorina Powell... 159 00:12:19,229 --> 00:12:22,460 ...vediamo la notte cosa ci porta. Va bene? 160 00:12:22,589 --> 00:12:24,500 (LIZ PIANGE) 161 00:12:24,629 --> 00:12:26,381 Bene, io ora devo andare. 162 00:12:27,189 --> 00:12:29,066 Sei in buone mani con il dottore. 163 00:12:29,669 --> 00:12:33,344 Sono davvero felice di averti trovato di nuovo cosi' bene. 164 00:12:34,389 --> 00:12:35,868 Grazie molte, Barney! 165 00:12:37,029 --> 00:12:40,146 Tu non riusciresti a sollevare il morale... 166 00:12:40,269 --> 00:12:44,308 ...neanche se pesasse un etto! Grazie di essere venuto. 167 00:12:45,749 --> 00:12:49,947 Se ti va, torna a trovarmi. Che so, tra un anno o due, d'accordo? 168 00:12:50,069 --> 00:12:52,185 - Oh, andiamo! - Fuori di qui! Sparisci! 169 00:12:55,349 --> 00:12:57,579 Certo, Liz. Certo. 170 00:13:08,069 --> 00:13:09,821 (PORTA SI CHIUDE) 171 00:13:14,389 --> 00:13:16,619 La prego, si concentri, signorina Powell. 172 00:13:17,789 --> 00:13:20,826 Quando avverte la compulsione di ripetere il suo incubo... 173 00:13:22,509 --> 00:13:23,828 ...non lo faccia. 174 00:13:25,549 --> 00:13:29,303 Si rilassi, ora. Cerchi di dormire. 175 00:13:30,909 --> 00:13:34,140 Sono sicuro che siamo sulla strada della guarigione. 176 00:13:35,509 --> 00:13:39,946 La verita' e' che vogliamo solo illuderci che sia cosi'. 177 00:13:40,909 --> 00:13:41,944 (LIZ PIANGE) 178 00:13:45,469 --> 00:13:50,748 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 179 00:13:59,269 --> 00:14:02,659 (TICCHETTIO DELL'OROLOGIO) 180 00:14:04,749 --> 00:14:05,738 (LIZ SUSSULTA) 181 00:14:08,589 --> 00:14:12,218 (TICCHETTIO DELL'OROLOGIO) 182 00:14:12,549 --> 00:14:18,306 (LIZ ANSIMA) 183 00:14:48,429 --> 00:14:49,623 (TONFO DELL'ACCENDINO) 184 00:14:52,309 --> 00:14:53,742 (TONFO DEL BICCHIERE) 185 00:14:54,949 --> 00:14:59,227 (LIZ ANSIMA) 186 00:14:59,349 --> 00:15:03,308 (RUMORE INDISTINTO) 187 00:15:07,109 --> 00:15:12,388 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 188 00:15:51,229 --> 00:15:57,668 - TERZO PIANO - 189 00:16:05,229 --> 00:16:08,141 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 190 00:16:10,749 --> 00:16:15,869 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 191 00:16:37,789 --> 00:16:41,225 (LIZ ANSIMA) 192 00:16:47,229 --> 00:16:48,344 (PORTA SBATTE) 193 00:16:56,709 --> 00:16:58,506 C'e' posto ancora per uno. 194 00:16:59,509 --> 00:17:03,388 (LIZ GRID A) 195 00:17:14,029 --> 00:17:16,941 (LIZ PIANGE) 196 00:17:25,749 --> 00:17:27,387 La tenga sotto controllo. 197 00:17:43,109 --> 00:17:45,259 - Credo che stia dormendo ora. - Bene. 198 00:17:47,269 --> 00:17:48,497 Aspetti un momento! 199 00:17:50,229 --> 00:17:52,504 - E' strano davvero! - Che cosa, dottore? 200 00:17:53,629 --> 00:17:56,587 Oggi pomeriggio, quando le parlavo e lei mi raccontava... 201 00:17:57,149 --> 00:17:58,264 ...di questo sogno... 202 00:17:58,389 --> 00:17:59,139 E allora? 203 00:17:59,909 --> 00:18:04,187 Segue qualcuno lungo il corridoio, poi entra nell'ascensore... 204 00:18:05,109 --> 00:18:07,418 ...e scende giu' all'obitorio. - All'obitorio?! 205 00:18:08,429 --> 00:18:12,980 - Si'. In realta', lei non c'e' mai stata! - I pazienti non possono andarci. 206 00:18:13,869 --> 00:18:18,226 Eppure, raccontandomi il sogno, mi ha parlato della stanza numero 22. 207 00:18:18,669 --> 00:18:22,787 <i>Infermiera: La 22?! Se non c'e' mai stata, come faceva a saperlo?</i> 208 00:18:24,709 --> 00:18:25,937 Gia', come faceva? 209 00:18:26,389 --> 00:18:31,861 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 210 00:18:42,389 --> 00:18:45,028 - Allora, tutto pronto? - Si', direi di si'. 211 00:18:45,109 --> 00:18:48,101 Il suo agente e' qui. Ha detto di avvisarlo quando e' pronta. 212 00:18:48,189 --> 00:18:49,417 L'aspetta all'ascensore. 213 00:18:49,589 --> 00:18:53,741 Si', ma preferirei non vederlo. C'e' un'uscita secondaria qui? 214 00:18:53,949 --> 00:18:55,780 Eppure, sembra un tipo cosi' devoto. 215 00:18:56,149 --> 00:18:59,221 Oh, e' devoto, si', al 10% di commissioni... 216 00:18:59,309 --> 00:19:01,459 ...e alle sue dodici ore di sonno a notte! 217 00:19:02,509 --> 00:19:05,660 - Bene! Pronta a lasciarci? - Tutto fatto, dottore. Prego. 218 00:19:05,749 --> 00:19:07,182 Pronta per ricominciare! 219 00:19:07,829 --> 00:19:08,978 Lasci che la aiuti. 220 00:19:11,629 --> 00:19:13,859 Mi mandi una cartolina da Miami, d'accordo? 221 00:19:14,189 --> 00:19:15,144 Certo! 222 00:19:16,549 --> 00:19:17,743 <i>Signorina Powell...</i> 223 00:19:18,309 --> 00:19:19,822 ...erano solo incubi... 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,622 ...dipesi dal suo affaticamento. Aveva i nervi scossi. 225 00:19:24,709 --> 00:19:27,269 <i>In questo stato, la mente puo' giocare degli scherzi.</i> 226 00:19:29,829 --> 00:19:31,706 Non voglio rivederla qui, signorina. 227 00:19:32,269 --> 00:19:34,419 Quando ci rivedremo, sara' a un suo spettacolo... 228 00:19:34,509 --> 00:19:40,459 ...e apprezzerei volentieri... una strizzatina d'occhi. (RIDE) 229 00:19:42,629 --> 00:19:43,664 Miss Powell? 230 00:19:44,549 --> 00:19:46,585 (sorridendo) Ecco, sono pronta! 231 00:19:52,309 --> 00:19:54,345 - La ringrazio. - D'accordo. Si'. 232 00:19:56,709 --> 00:19:58,142 Tutto a posto, signorina Powell. 233 00:19:58,309 --> 00:20:01,221 Il suo volo non stop per Miami e' in partenza dal settore C... 234 00:20:01,309 --> 00:20:02,822 ...tra cinque minuti. 235 00:20:03,509 --> 00:20:07,024 - Il numero del posto a sedere e' sulla busta. - La ringrazio molto. 236 00:20:08,349 --> 00:20:11,785 Le ha mai detto nessuno che lei ha gli occhi come quelli di una tarantola? 237 00:20:11,869 --> 00:20:13,985 Oh, mi scusi, non volevo essere indiscreto. 238 00:20:14,149 --> 00:20:16,663 Fa niente. Il settore C e' da quella parte? 239 00:20:16,869 --> 00:20:20,339 <i>Steward: Si'. Il volo 22 ha gia' iniziato le operazioni d'imbarco.</i> 240 00:20:22,189 --> 00:20:23,224 Ma... 241 00:20:24,029 --> 00:20:25,701 ...qualcosa non va, Miss Powell? 242 00:20:25,949 --> 00:20:26,938 Quale volo? 243 00:20:27,669 --> 00:20:28,658 <i>22.</i> 244 00:20:28,869 --> 00:20:32,623 <i>Senza scalo per Miami. L'uscita e' alle sue spalle. Puo' imbarcarsi ora.</i> 245 00:20:33,109 --> 00:20:35,669 Grazie... La ringrazio molto... 246 00:20:37,109 --> 00:20:40,499 <i>Altoparlante: II signor Forrester e' pregato di recarsi con urgenza...</i> 247 00:20:40,589 --> 00:20:42,307 <i>... al banco accettazione bagagli.</i> 248 00:20:42,469 --> 00:20:45,859 <i>Il signor Forrester e' pregato di recarsi con urgenza...</i> 249 00:20:45,949 --> 00:20:47,701 <i>... al banco accettazione bagagli.</i> 250 00:20:48,469 --> 00:20:50,619 (TICCHETTIO DELL'OROLOGIO) 251 00:20:50,709 --> 00:20:58,548 (Ancora quella strana sensazione. Ho sete, ho sete, ma... sono sveglia.) 252 00:21:00,389 --> 00:21:05,827 (E' quella stessa sensazione, ma sono sveglia. Non sto sognando.) 253 00:21:06,669 --> 00:21:08,148 (Non puo' essere un sogno.) 254 00:21:08,429 --> 00:21:12,388 (TICCHETTIO DELL'OROLOGIO) 255 00:21:14,829 --> 00:21:16,148 (LIZ GRID A) 256 00:21:17,109 --> 00:21:21,944 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 257 00:21:24,229 --> 00:21:25,787 (LIZ ANSIMA) 258 00:21:32,629 --> 00:21:35,382 Meglio che si sbrighi, signorina, il suo volo e' in partenza. 259 00:21:35,469 --> 00:21:37,027 Donna: Dobbiamo comprarle qualcosa! 260 00:21:39,309 --> 00:21:44,463 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 261 00:22:03,029 --> 00:22:04,382 Buon viaggio. 262 00:22:42,589 --> 00:22:44,386 C'e' posto ancora per uno. 263 00:22:46,349 --> 00:22:56,463 (LIZ GRID A) 264 00:23:02,269 --> 00:23:07,901 - NON TOCCARE LA MANIGLIA DURANTE IL VOLO - 265 00:23:09,029 --> 00:23:12,863 (ROMBO DELL'AEREO) 266 00:23:15,029 --> 00:23:22,026 (ROMBO DELL'AEREO) 267 00:23:23,709 --> 00:23:26,746 (Liz: Non sto sognando! Non e' un sogno!) 268 00:23:27,829 --> 00:23:30,184 (Non e' un sogno. Non puo' essere.) 269 00:23:30,789 --> 00:23:33,701 (Non ora. Non e' possibile!) 270 00:23:34,509 --> 00:23:39,708 (ROMBO DELL'AEREO E FRASTUONO) 271 00:23:40,629 --> 00:23:42,506 (SIRENE) 272 00:23:43,229 --> 00:23:45,504 <i>Elizabeth Powell, professione ballerina.</i> 273 00:23:46,309 --> 00:23:49,062 <i>Diagnosi dell'ospedale: acuta forma ansiosa...</i> 274 00:23:49,229 --> 00:23:51,299 <i>... dovuta a super lavoro e affaticamento.</i> 275 00:23:51,709 --> 00:23:56,180 <i>Prognosi: un periodo di riposo dovrebbe bastare per il ristabilimento.</i> 276 00:23:56,789 --> 00:24:00,065 <i>Ma la cura per certi incubi non si trova sui manuali di medicina.</i> 277 00:24:00,349 --> 00:24:03,386 <i>Cercatela alla voce ''Pozioni contro i brutti sogni''...</i> 278 00:24:03,829 --> 00:24:06,263 <i>... in un luogo ai confini della realta'.</i> 279 00:24:09,949 --> 00:24:12,622 <i>Rod Serling, ideatore di ''Ai confini della realta'''...</i> 280 00:24:12,709 --> 00:24:15,098 <i>... anticipera' la puntata della prossima settimana...</i> 281 00:24:15,189 --> 00:24:17,145 <i>... dopo l'intervento del nostro sponsor.</i> 282 00:24:18,309 --> 00:24:19,742 <i>E ora Mr. Serling.</i> 283 00:24:20,189 --> 00:24:23,704 La settimana prossima troverete il vostro nome sulla lista dei passeggeri... 284 00:24:23,789 --> 00:24:26,383 ...su questo aereo che vola da Londra a New York. 285 00:24:26,629 --> 00:24:29,985 Vi siederete in questi posti e vivrete un'esperienza unica... 286 00:24:30,149 --> 00:24:32,504 ...come non ne avete mai viste. 287 00:24:32,869 --> 00:24:35,337 La settimana prossima a quest'ora starete partendo... 288 00:24:35,589 --> 00:24:38,228 ...per quella che chiamiamo ''Odissea del volo 33''. 289 00:24:38,469 --> 00:24:41,939 Ma preparatevi per una fermata a meta' strada, ai confini della realta'. 290 00:24:44,589 --> 00:24:46,625 - ''VENTIDUE'' - 291 00:25:28,029 --> 00:25:31,908 <i>Non perdetevi la nuova serie TV comica della Colgate-Palmolive Company...</i> 292 00:25:31,989 --> 00:25:33,308 <i>... ''Mia sorella Evelina''.</i> 293 00:25:33,389 --> 00:25:35,664 <i>Ogni mercoledi' su questi canali.</i> 294 00:25:36,305 --> 00:26:36,934 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm