"The Twilight Zone" The Passersby
ID | 13202198 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" The Passersby |
Release Name | Ai Confini Della Realtà - 3x04 - La Via Del Ritorno (The Passersby) |
Year | 1961 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 734671 |
Format | srt |
1
00:00:11,096 --> 00:00:13,530
<i>State per entrare
in un'altra dimensione...</i>
2
00:00:13,736 --> 00:00:16,455
<i>... non solo visiva o sonora,
ma anche mentale.</i>
3
00:00:16,936 --> 00:00:18,654
<i>State per compiere un viaggio...</i>
4
00:00:18,776 --> 00:00:21,165
<i>... nella misteriosa terra
dell'immaginazione...</i>
5
00:00:21,536 --> 00:00:23,094
<i>... ai confini della realta'.</i>
6
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:32,416 --> 00:00:35,886
<i>Questa e' la via del ritorno
dalla guerra civile americana.</i>
8
00:00:36,376 --> 00:00:39,288
<i>E' iniziata a Fort Sumter,
nella Carolina del sud...</i>
9
00:00:39,776 --> 00:00:42,574
<i>... ed e' terminata
in un luogo chiamato ''Appomattox''.</i>
10
00:00:43,096 --> 00:00:45,530
<i>E' cosparsa
dei resti di battaglie perdute...</i>
11
00:00:45,776 --> 00:00:47,368
<i>... e di sogni infranti.</i>
12
00:01:27,056 --> 00:01:28,409
Sergente: Signora!
13
00:01:30,376 --> 00:01:33,209
Le dispiace se mi prendo
un po' della sua acqua, signora?
14
00:01:33,496 --> 00:01:34,724
(LAVINIA SOSPIRA)
15
00:01:35,056 --> 00:01:36,091
Prego!
16
00:01:37,256 --> 00:01:38,291
Sergente: Grazie!
17
00:01:50,296 --> 00:01:51,854
(SERGENTE SOSPIRA)
18
00:01:53,296 --> 00:01:54,649
Era bello una volta!
19
00:01:59,616 --> 00:02:01,049
L'albero, intendo dire.
20
00:02:02,096 --> 00:02:03,370
Una volta si'...
21
00:02:04,336 --> 00:02:05,655
...era molto bello.
22
00:02:11,216 --> 00:02:12,695
Ogni cosa era bella!
23
00:02:14,056 --> 00:02:15,489
Uomini, animali...
24
00:02:17,256 --> 00:02:18,609
...a immagine di Dio.
25
00:02:22,736 --> 00:02:25,887
Signora, le dispiace
se mi siedo un momento per riposare?
26
00:02:27,336 --> 00:02:28,405
Si accomodi!
27
00:02:29,256 --> 00:02:30,211
Grazie.
28
00:02:30,296 --> 00:02:31,968
(LAVINIA SOSPIRA)
29
00:02:35,736 --> 00:02:36,885
(stanco) Mmh...
30
00:02:43,816 --> 00:02:48,606
(NOTE DI CHITARRA.
SERGENTE CANTICCHIA)
31
00:02:50,736 --> 00:02:55,651
Ehm... signora, le dispiace
se strimpello un po' con la chitarra?
32
00:02:56,776 --> 00:02:58,255
Faccia pure.
33
00:02:59,896 --> 00:03:08,975
(SERGENTE SUONA E CANTICCHIA)
34
00:03:13,536 --> 00:03:16,608
- Anche mio marito suonava la chitarra.
- Ah, davvero?
35
00:03:19,616 --> 00:03:21,652
E ora dov'e', signora?
36
00:03:24,336 --> 00:03:25,451
L'hanno ucciso.
37
00:03:28,576 --> 00:03:31,090
Alla Taverna Gialla,
era con Stewart.
38
00:03:31,856 --> 00:03:33,005
Mi dispiace.
39
00:03:39,296 --> 00:03:40,649
L'uniforme nuova...
40
00:03:41,776 --> 00:03:43,334
...i galloni d'orati...
41
00:03:44,296 --> 00:03:46,048
...e migliaia di bandiere.
42
00:03:47,496 --> 00:03:50,294
<i>Trombe e tamburi!
Dappertutto trombe e tamburi!</i>
43
00:03:51,416 --> 00:03:55,125
'' Batteremo gli Yankee in un mese! '',
cosi' dicevano.
44
00:03:55,456 --> 00:03:57,412
'' Batteremo gli Yankee in un mese! ''
45
00:03:58,176 --> 00:03:59,655
<i>Dio, come erano forti!</i>
46
00:04:00,936 --> 00:04:04,565
E noi eravamo li', con i nostri
vestiti estivi, e li incoraggiavamo!
47
00:04:05,416 --> 00:04:08,692
Lanciavamo i fiori,
piene d'orgoglio!
48
00:04:11,176 --> 00:04:14,213
Erano poche a piangere,
solo qualcuna...
49
00:04:14,976 --> 00:04:18,412
...perche' eravamo sicure
che sarebbero ritornati tutti quanti!
50
00:04:19,776 --> 00:04:21,334
Dio, quanto tempo!
51
00:04:22,576 --> 00:04:24,248
(LAVINIA GEME)
52
00:04:24,576 --> 00:04:26,328
Sergente:
Si sente male, signora?
53
00:04:26,896 --> 00:04:29,126
No, va tutto bene.
E' la febbre, sa?
54
00:04:30,536 --> 00:04:32,891
II calore mi ha reso un po' debole,
tutto qua.
55
00:04:33,856 --> 00:04:35,175
Sono un po' debole.
56
00:04:37,936 --> 00:04:38,891
Arrivano.
57
00:04:40,056 --> 00:04:43,492
<i>Mattina e sera, sera e mattina,
vanno per questa strada...</i>
58
00:04:45,136 --> 00:04:46,489
<i>... giovani e vecchi.</i>
59
00:04:48,056 --> 00:04:50,490
<i>Hanno l'aria sfinita!
Sono cosi' stanchi!</i>
60
00:04:51,896 --> 00:04:54,251
Quanti saranno?
Un centinaio, un migliaio!
61
00:04:56,016 --> 00:04:57,369
Lei non crede...
62
00:04:57,936 --> 00:05:01,087
Non crede che fra tutti questi
ci sia anche il mio Jud?
63
00:05:01,256 --> 00:05:03,212
(piangendo)
II mio Jud che ritorna?
64
00:05:06,856 --> 00:05:08,369
- Sergente!
- Signora...
65
00:05:08,856 --> 00:05:11,529
- Potrebbe farmi un favore?
- Ma certo, se posso...
66
00:05:11,616 --> 00:05:13,732
Potrebbe suonare
la chitarra molto forte...
67
00:05:13,816 --> 00:05:17,286
...tanto forte da assordarmi?
- Forte, signora?
68
00:05:17,416 --> 00:05:19,566
Non ne posso piu'
di sentire il mio pianto...
69
00:05:19,696 --> 00:05:21,652
...e il suono dei passi
su quella strada!
70
00:05:21,816 --> 00:05:23,613
La prego,
la suoni piu' forte che puo'!
71
00:05:23,696 --> 00:05:25,812
- Senta, non vuole...
- La prego, sergente!
72
00:05:28,736 --> 00:05:29,930
Come vuole, signora.
73
00:05:32,976 --> 00:05:36,571
(SERGENTE CANTA '' BLACK IS
THE COLOR OF MY TRUE LO VE'S HAIR'')
74
00:05:44,936 --> 00:05:50,454
(LAVINIA CANTA)
75
00:05:52,256 --> 00:05:54,929
Tra poco entreremo insieme
in uno strano paese...
76
00:05:55,136 --> 00:05:57,013
...che non conosce il nord e il sud.
77
00:05:57,216 --> 00:05:59,776
Un paese che si chiama
''I confini della realta'''.
78
00:06:06,136 --> 00:06:08,889
- ''LA VIA DEL RITORNO'' -
79
00:06:23,616 --> 00:06:24,844
Accidenti!
80
00:06:25,096 --> 00:06:26,324
- Charlie!
- Mh?
81
00:06:27,736 --> 00:06:28,691
Charlie Constable!
82
00:06:33,456 --> 00:06:34,411
Charlie!
83
00:06:35,136 --> 00:06:36,489
Charlie, sono Lavinia!
84
00:06:36,936 --> 00:06:38,335
Credevo che ti avessero ucciso...
85
00:06:38,416 --> 00:06:41,214
...che ti avessero colpito
con una fucilata a Gettysburg!
86
00:06:41,816 --> 00:06:43,613
Sono cosi' felice
che tu sia tornato!
87
00:06:43,816 --> 00:06:45,534
Sono cosi' felice
che tu stia bene!
88
00:06:46,056 --> 00:06:47,853
Perche' non ti fermi un minuto,
Charlie?
89
00:06:47,936 --> 00:06:51,724
- Perche' non ti fermi a parlare?
- Sono quasi morto, Lavinia!
90
00:06:51,816 --> 00:06:53,647
Tua moglie
sara' cosi' felice di rivederti!
91
00:06:53,736 --> 00:06:55,966
- Io devo andare avanti!
- Tanto, tanto felice!
92
00:06:56,056 --> 00:06:57,045
Devo andare!
93
00:06:57,576 --> 00:06:59,532
Non ho piu' bisogno di questo!
94
00:07:00,056 --> 00:07:01,205
Oh, Charlie!
95
00:07:02,376 --> 00:07:03,445
Lo lascio qui.
96
00:07:04,296 --> 00:07:05,445
Devo continuare!
97
00:07:06,216 --> 00:07:07,444
Andare avanti!
98
00:07:07,816 --> 00:07:08,771
Addio!
99
00:07:09,456 --> 00:07:11,845
Oh, Charlie!
Fa' i miei auguri a Susan...
100
00:07:11,936 --> 00:07:14,689
...e dille che quando
vi sarete sistemati vi aspetto qui!
101
00:07:14,776 --> 00:07:15,925
Me lo fai questo favore?
102
00:07:16,216 --> 00:07:19,094
Anche se lei vorra' tenerti
tutto per se' per un po' di tempo.
103
00:07:19,176 --> 00:07:21,371
Lo so, se tornasse Jud...
Oh!
104
00:07:22,056 --> 00:07:25,412
Se Jud tornasse a casa da me,
io lo terrei stretto, molto stretto!
105
00:07:25,576 --> 00:07:27,089
Non lo lascerei piu' andare via!
106
00:07:27,936 --> 00:07:29,164
Vedrai che verra'.
107
00:07:37,976 --> 00:07:39,614
Quello era Charlie Constable.
108
00:07:39,696 --> 00:07:42,813
Dicevano che era morto a Gettysburg
per una fucilata in testa.
109
00:07:42,896 --> 00:07:44,170
E' questo che dicevano.
110
00:07:44,376 --> 00:07:46,207
Si figuri, dicevano che era morto.
111
00:07:46,296 --> 00:07:47,524
Dicevano...
112
00:07:49,096 --> 00:07:50,324
Che c'e', signora?
113
00:07:51,216 --> 00:07:52,365
(LAVINIA SOSPIRA)
114
00:07:53,336 --> 00:07:56,214
C'e'...
C'e' del sangue sul suo berretto...
115
00:07:56,936 --> 00:07:58,210
...sul berretto di Charlie.
116
00:08:11,056 --> 00:08:12,125
Ha gia' finito?
117
00:08:12,976 --> 00:08:13,965
Si', signora.
118
00:08:14,536 --> 00:08:15,969
Vado forte con il legno, sa?
119
00:08:16,176 --> 00:08:18,485
Che ci sia da tagliarlo
o da scolpirlo o da...
120
00:08:20,256 --> 00:08:21,291
...portarlo.
121
00:08:23,296 --> 00:08:24,365
(LAVINIA SOSPIRA)
122
00:08:24,616 --> 00:08:26,015
Come la mia...
123
00:08:26,536 --> 00:08:27,605
La mia chitarra!
124
00:08:30,936 --> 00:08:33,086
- La guardi! - Oh!
- L'ho fatta io!
125
00:08:34,496 --> 00:08:38,205
Non e' bella come quella che ho a casa.
Allora avevo piu' tempo, capisce?
126
00:08:40,376 --> 00:08:42,446
Ricordo che mio padre
mi diceva sempre:
127
00:08:43,136 --> 00:08:46,412
...''Tu non potrai essere altro
che un menestrello buono a nulla''.
128
00:08:47,136 --> 00:08:50,128
(SERGENTE RIDE)
Che tipo, mio padre!
129
00:08:50,496 --> 00:08:54,091
Me lo vedo ancora come mi guardava
con quella faccia un po' sospettosa!
130
00:08:54,176 --> 00:08:57,486
Mi puntava il dito dritto in bocca
e diceva: ''Abby... ''
131
00:08:58,096 --> 00:09:01,327
''Abby, tu non hai niente dentro!
Solo pappetta e canzoni tristi! ''
132
00:09:01,416 --> 00:09:03,611
''Quando crescerai
e diventerai un uomo? ''
133
00:09:03,816 --> 00:09:05,249
(SERGENTE E LAVINIA RIDONO)
134
00:09:05,336 --> 00:09:08,089
(NOTE D ALLA CHITARRA)
Oh, santo cielo!
135
00:09:08,816 --> 00:09:11,489
Dio, com'era felice
il giorno che partii per la guerra!
136
00:09:11,576 --> 00:09:13,407
Era orgoglioso
come un vecchio gallo...
137
00:09:13,536 --> 00:09:16,448
...perche' suo figlio andava in guerra
per diventare un uomo!
138
00:09:17,816 --> 00:09:19,044
Sono tornato...
139
00:09:20,096 --> 00:09:21,449
...da mezzo uomo...
140
00:09:23,096 --> 00:09:24,370
...ma sono tornato.
141
00:09:25,536 --> 00:09:30,894
(NOTE D ALLA CHITARRA.
SERGENTE CANTICCHIA)
142
00:09:32,736 --> 00:09:34,727
Mi suona ancora quella canzone?
143
00:09:35,176 --> 00:09:37,053
- Quella di prima.
- Questa?
144
00:09:37,176 --> 00:09:42,296
(SERGENTE CANTA '' BLACK IS
THE COLOR OF MY TRUE LO VE'S HAIR'')
145
00:09:46,656 --> 00:09:50,695
(LAVINIA CANTICCHIA)
146
00:10:07,776 --> 00:10:09,004
Sa, Jud...
147
00:10:09,376 --> 00:10:12,527
...mio marito cantava sempre
questa canzone.
148
00:10:13,096 --> 00:10:14,131
Davvero?
149
00:10:16,816 --> 00:10:18,966
Mi dispiace
che non l'abbia conosciuto.
150
00:10:20,416 --> 00:10:22,168
Era un uomo talmente dolce.
151
00:10:24,496 --> 00:10:26,054
Un uomo talmente gentile.
152
00:10:28,696 --> 00:10:31,768
Mi ricordo le sere in cui
si sedeva qui, su questa veranda.
153
00:10:32,896 --> 00:10:34,249
Suonava...
154
00:10:35,216 --> 00:10:36,410
...cantava.
155
00:10:38,576 --> 00:10:40,453
E perfino i grilli tacevano.
156
00:10:40,976 --> 00:10:42,125
Non stento a crederlo.
157
00:10:42,376 --> 00:10:44,890
E anche le rane
che gracidavano giu' allo stagno...
158
00:10:45,656 --> 00:10:49,615
...si fermavano anche loro
per sentire la sua musica.
159
00:10:50,256 --> 00:10:56,252
(SERGENTE SUONA E CANTA)
160
00:10:56,336 --> 00:10:58,213
Poi sono arrivati gli Yankee...
161
00:11:00,656 --> 00:11:02,009
...e, come cavallette...
162
00:11:03,456 --> 00:11:05,447
...hanno divorato tutti gli alberi...
163
00:11:07,096 --> 00:11:08,370
...e la terra...
164
00:11:11,216 --> 00:11:12,569
...e tutto il resto.
165
00:11:15,216 --> 00:11:17,047
Io sono in debito con loro, sa?
166
00:11:19,936 --> 00:11:21,415
Per questa casa...
167
00:11:22,936 --> 00:11:24,415
...per la mia terra...
168
00:11:25,576 --> 00:11:27,009
...le mie piante...
169
00:11:28,376 --> 00:11:30,207
...per tutto cio' che avevo...
170
00:11:32,176 --> 00:11:34,246
...compresa la vita di mio marito.
171
00:11:37,536 --> 00:11:41,495
(LAVINIA PIANGE)
172
00:11:43,336 --> 00:11:45,486
Si', sono in debito con loro.
173
00:11:47,256 --> 00:11:48,689
- Signora...
- Mh?
174
00:11:49,936 --> 00:11:53,406
<i>Perche' non va via?
Questo posto non fa per lei.</i>
175
00:11:55,336 --> 00:11:57,406
No, questo posto
e' tutto cio' che ho.
176
00:12:02,176 --> 00:12:03,404
Sergente, senta...
177
00:12:03,736 --> 00:12:05,010
<i>Mi dica, signora.</i>
178
00:12:05,456 --> 00:12:07,890
Lei cosa crede
che sia successo allo Yankee...
179
00:12:09,056 --> 00:12:10,614
...che ha ucciso mio marito?
180
00:12:12,336 --> 00:12:15,214
Pensa che stia camminando
verso casa dai suoi cari?
181
00:12:16,176 --> 00:12:17,529
Pensa che stia ridendo...
182
00:12:18,256 --> 00:12:19,325
...e cantando...
183
00:12:20,096 --> 00:12:23,133
...e raccontando a tutti i vicini
dei ribelli che ha ucciso...
184
00:12:23,656 --> 00:12:26,887
...e di tutte le pallottole
che ha infilato nelle loro teste?
185
00:12:27,096 --> 00:12:28,415
(LAVINIA PIANGE)
186
00:12:28,496 --> 00:12:31,169
<i>No, signora, non penso succeda
niente del genere.</i>
187
00:12:32,416 --> 00:12:35,692
Se lei lascia che questo veleno
le attacchi la mente...
188
00:12:37,976 --> 00:12:39,329
...ne morira', signora.
189
00:12:41,656 --> 00:12:43,214
Io ho un fucile in casa.
190
00:12:43,856 --> 00:12:44,811
- Un fucile?
- Mh-mh.
191
00:12:47,176 --> 00:12:48,848
Un vecchio fucile da caccia.
192
00:12:51,216 --> 00:12:53,855
E io continuo a pensare
che un giorno o l'altro...
193
00:12:55,376 --> 00:12:58,368
Un giorno o l'altro uno Yankee
dovra' pur passare di qui, no?
194
00:12:58,776 --> 00:13:01,813
E allora io tirero' fuori quel fucile
e glielo puntero' contro.
195
00:13:02,256 --> 00:13:05,168
Si', glielo puntero' contro,
ma prima lo guardero' negli occhi...
196
00:13:05,256 --> 00:13:07,008
...e gli diro' che puo' considerarlo...
197
00:13:08,016 --> 00:13:10,291
...l'ultimo colpo della guerra civile.
198
00:13:10,856 --> 00:13:12,005
Una pallottola...
199
00:13:12,296 --> 00:13:14,651
...in cambio di quella
che ha ucciso mio marito.
200
00:13:15,896 --> 00:13:16,885
No, signora!
201
00:13:17,536 --> 00:13:20,687
Non voglio piu' sentire parlare
di massacri e di stragi!
202
00:13:21,776 --> 00:13:24,449
A centinaia e migliaia
i nostri uomini, dei ragazzi...
203
00:13:24,536 --> 00:13:26,288
...sono stati uccisi e mutilati!
204
00:13:26,856 --> 00:13:29,131
E quel signor Lincoln assassinato!
205
00:13:30,096 --> 00:13:31,973
Non voglio piu' sentirne parlare!
206
00:13:38,336 --> 00:13:39,564
Sergente: Chi va la'?
207
00:13:41,136 --> 00:13:42,285
Tenente: Sentite!
208
00:13:43,016 --> 00:13:44,005
Si'?
209
00:13:45,656 --> 00:13:48,534
Tenente: Vorrei solo sapere
se c'e' dell'acqua qui in torno.
210
00:13:49,496 --> 00:13:52,693
Ma certo. Li' c'e' il pozzo.
Sono sicuro che alla padrona di casa...
211
00:13:52,776 --> 00:13:55,210
...non dispiacera',
se ne prende un po', tenente.
212
00:13:56,856 --> 00:13:59,575
Lei va...
Va molto lontano?
213
00:14:00,016 --> 00:14:01,574
Tenente: In fondo alla strada.
214
00:14:02,216 --> 00:14:03,888
Ma e' molto che sono in viaggio.
215
00:14:04,776 --> 00:14:06,129
Anche lei?
216
00:14:06,776 --> 00:14:07,731
Si'.
217
00:14:08,376 --> 00:14:09,855
Si', e' da molto.
218
00:14:11,576 --> 00:14:12,929
Lo sa...
219
00:14:13,776 --> 00:14:18,486
...mi sembra di conoscerla,
forse ci siamo... gia' incontrati!
220
00:14:19,496 --> 00:14:21,009
- Eh?
- E' possibile.
221
00:14:23,496 --> 00:14:26,249
Non so in che occasione,
ma cerco di ricordare.
222
00:14:26,856 --> 00:14:27,891
Continui.
223
00:14:28,536 --> 00:14:29,651
Cosa si ricorda?
224
00:14:31,056 --> 00:14:32,045
Ci sono!
225
00:14:32,576 --> 00:14:33,565
Ci sono!
226
00:14:33,736 --> 00:14:35,215
Ero sul bordo della strada.
227
00:14:35,376 --> 00:14:38,209
Una granata mi aveva appena
spappolato un piede. Lei...
228
00:14:38,496 --> 00:14:41,932
Lei, tenente, passava con una
pattuglia di Yankee e si fermo' la'!
229
00:14:42,376 --> 00:14:43,934
Mi vide, scese da cavallo...
230
00:14:44,296 --> 00:14:46,173
...e mi curo'!
Mi fermo' l'emorragia!
231
00:14:47,216 --> 00:14:48,888
Ma non se lo ricorda, tenente?
232
00:14:49,856 --> 00:14:51,608
Si', si', certo che lo ricordo.
233
00:14:52,056 --> 00:14:53,409
Certo, proprio cosi'!
234
00:14:53,896 --> 00:14:55,966
Tenente, le presentero'
la padrona di casa.
235
00:14:56,136 --> 00:14:57,251
Signora! Signora!
236
00:14:58,256 --> 00:15:01,373
Lavinia: Le consiglio di godersi
la gratitudine del sergente...
237
00:15:01,496 --> 00:15:03,407
...perche' e' l'ultimo dono che ricevera'.
238
00:15:03,976 --> 00:15:06,171
L'ultimo su questa terra,
glielo giuro!
239
00:15:06,656 --> 00:15:08,294
Mi dia quel fucile, signora!
240
00:15:09,056 --> 00:15:11,286
- E' un suo piacere, signora?
- E' un dovere!
241
00:15:12,176 --> 00:15:14,007
E forse un po' tutte e due le cose.
242
00:15:14,416 --> 00:15:15,974
Allora e' meglio che proceda.
243
00:15:16,216 --> 00:15:19,208
Signora, il tenente
ha salvato la mia vita!
244
00:15:19,296 --> 00:15:20,934
L'ha gia' ringraziato abbastanza.
245
00:15:21,016 --> 00:15:24,725
<i>Ora si sposti, cosi' ringraziero'
anch'io il tenente per altri servizi!</i>
246
00:15:25,376 --> 00:15:26,570
(LAVINIA URLA)
247
00:15:27,696 --> 00:15:28,651
(SPARO)
248
00:15:34,616 --> 00:15:35,969
Non potevo mancarlo!
249
00:15:38,936 --> 00:15:40,289
Non potevo mancarlo!
250
00:15:41,936 --> 00:15:45,053
Tenente: Non fa nessuna differenza
che lei abbia sparato o no.
251
00:15:46,296 --> 00:15:48,810
Aspetti...
Ora mi viene in mente.
252
00:15:50,656 --> 00:15:53,489
Ora ci sono! Mi ricordo
che la colpirono quel giorno!
253
00:15:54,656 --> 00:15:56,294
Era lei inginocchiato
per curarmi...
254
00:15:56,376 --> 00:15:59,254
...con le granate che esplodevano
sugli alberi sopra di noi...
255
00:15:59,336 --> 00:16:01,406
...e l'acciaio che fischiava
da tutte le parti!
256
00:16:01,496 --> 00:16:04,966
Ricordo che lei si e' alzato
coprendosi gli occhi e gridando:
257
00:16:05,176 --> 00:16:06,768
...''Sono cieco! Sono cieco! ''.
258
00:16:07,336 --> 00:16:10,328
Ricordo che pensai
l'avessero ucciso! Ricordo...
259
00:16:10,856 --> 00:16:12,335
...che pensai che fosse morto!
260
00:16:13,776 --> 00:16:15,812
Neanche questo
fa piu' differenza ormai.
261
00:16:17,056 --> 00:16:18,933
Quell'acqua del pozzo,
per favore.
262
00:16:21,496 --> 00:16:22,645
Gliela prendo.
263
00:17:03,536 --> 00:17:04,685
(LAVINIA URLA)
264
00:17:11,856 --> 00:17:13,608
I miei migliori auguri, signora.
265
00:17:14,776 --> 00:17:16,414
<i>I miei migliori auguri.</i>
266
00:17:17,496 --> 00:17:18,724
E anche a lei, signore.
267
00:17:19,656 --> 00:17:20,645
Ma...
268
00:17:20,816 --> 00:17:22,374
Tenente: E anche questo passera'.
269
00:17:24,376 --> 00:17:25,809
Anche questo passera'!
270
00:17:27,296 --> 00:17:28,854
<i>Aspettate e vedrete.</i>
271
00:17:29,696 --> 00:17:31,254
<i>Aspettate e vedrete!</i>
272
00:17:40,736 --> 00:17:42,374
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
273
00:17:49,856 --> 00:17:51,130
Signora Godwin!
274
00:17:51,896 --> 00:17:53,454
<i>Lavinia: Buongiorno, Clyde!</i>
275
00:17:53,536 --> 00:17:55,527
Buongiorno!
Puo' scendere un minuto?
276
00:17:56,176 --> 00:17:57,131
<i>Si', arrivo!</i>
277
00:18:07,576 --> 00:18:09,851
- Lavinia: Vuole partire?
- Si', signora, parto.
278
00:18:10,016 --> 00:18:12,928
Sono venuta a salutarla
e a ringraziarla per l'ospitalita'.
279
00:18:13,136 --> 00:18:15,525
Riprendo la strada,
dovunque essa mi porti.
280
00:18:15,616 --> 00:18:18,210
Lavinia: Posso dirglielo io
dove portera' questa strada.
281
00:18:18,336 --> 00:18:22,488
La portera' in tanti altri posti come
questo, altre case morte, strade morte...
282
00:18:23,576 --> 00:18:24,929
Si', lo so, signora.
283
00:18:25,376 --> 00:18:28,527
Ma vede, signora, io sono rimasto
sveglio a lungo stanotte.
284
00:18:29,096 --> 00:18:32,771
Ho pensato a molte cose.
Pensavo a quel tenente cieco...
285
00:18:33,056 --> 00:18:36,605
...e al suo giovane amico Constable,
vero? Charlie Constable...
286
00:18:37,056 --> 00:18:38,694
...con il sangue sul berretto.
287
00:18:39,056 --> 00:18:42,844
Poi, a un certo punto stanotte,
hanno smesso di arrivare...
288
00:18:43,096 --> 00:18:47,089
...e la strada si e' fatta silenziosa
quasi di colpo, molto silenziosa.
289
00:18:47,656 --> 00:18:51,012
E in quel silenzio,
poco prima dell'alba, ho capito.
290
00:18:54,296 --> 00:18:55,285
Cosa?
291
00:19:00,296 --> 00:19:02,332
Non so bene come spiegarglielo...
292
00:19:02,536 --> 00:19:05,767
...ma ha a che fare con quella strada
e quegli uomini che passano.
293
00:19:05,896 --> 00:19:08,569
<i>Quelli erano soldati dell'Unione,
due uomini Yankee!</i>
294
00:19:09,256 --> 00:19:12,487
Molti di loro aiutavano i miei,
alcuni dei miei aiutavano loro...
295
00:19:13,176 --> 00:19:16,771
...ma tutti scendevano insieme
per quella strada, come se...
296
00:19:19,136 --> 00:19:20,171
''Come se'' cosa?
297
00:19:24,656 --> 00:19:25,884
Non lo so, signora.
298
00:19:26,256 --> 00:19:28,451
Ma c'e' qualcosa
alla fine di quella strada...
299
00:19:28,536 --> 00:19:30,447
...e io devo scoprire cos'e', percio'...
300
00:19:32,056 --> 00:19:34,616
...io la saluto, signora.
Le faccio i miei auguri.
301
00:19:34,816 --> 00:19:37,933
- Le faccio i miei migliori auguri.
- No, sergente! Sergente!
302
00:19:38,736 --> 00:19:39,771
lo restero' sola!
303
00:19:41,016 --> 00:19:43,291
La prego, non vada.
Rimanga qui.
304
00:19:44,256 --> 00:19:45,211
No, signora.
305
00:19:45,536 --> 00:19:47,925
Non c'e' niente qui
che potra' appartenermi. Niente.
306
00:19:48,016 --> 00:19:50,610
Ma cosa crede di trovare
alla fine di quella strada?
307
00:19:50,696 --> 00:19:51,731
Un futuro forse?
308
00:19:52,016 --> 00:19:55,372
Un nuovo sud? Una nuova
confederazione rinata dalle ceneri?
309
00:19:57,576 --> 00:19:58,725
La prego!
310
00:19:59,056 --> 00:20:06,736
(UOMO CANTA '' BLACK IS
THE COLOR OF MY TRUE LO VE'S HAIR'')
311
00:20:09,176 --> 00:20:10,325
Jud!
312
00:20:12,736 --> 00:20:13,805
Oh!
313
00:20:15,256 --> 00:20:19,215
Oh!
314
00:20:19,376 --> 00:20:20,729
Jud: Ecco qui mia moglie!
315
00:20:21,376 --> 00:20:25,369
Non ci posso credere!
Sei tu! Sei proprio tu! (PIANGE)
316
00:20:28,536 --> 00:20:30,891
Sono stata malata, Jud!
Sono stata molto malata!
317
00:20:31,136 --> 00:20:34,412
Ma staro' bene ora che sei tornato
a casa con me, ora che sei qui!
318
00:20:37,176 --> 00:20:39,929
Era casa nostra, Lavinia,
ora non lo e' piu'.
319
00:20:40,976 --> 00:20:42,807
Ma noi possiamo
ricominciare da capo.
320
00:20:43,576 --> 00:20:46,932
Possiamo imbiancare, arare i campi,
ricomprare le sementi!
321
00:20:49,776 --> 00:20:50,925
Cosa c'e', Jud?
322
00:20:53,296 --> 00:20:54,490
Sergente...
323
00:20:56,816 --> 00:20:57,851
Capitano...
324
00:20:58,536 --> 00:20:59,651
Lei lo sa?
325
00:21:01,056 --> 00:21:03,729
Credo di si'!
Non sono sicuro, ma credo di si'.
326
00:21:05,296 --> 00:21:06,854
Signora Godwin, non ho dubbi.
327
00:21:07,816 --> 00:21:09,966
Nessun dubbio,
la rivedro' ancora in futuro.
328
00:21:11,096 --> 00:21:12,449
Alla fine della strada.
329
00:21:27,056 --> 00:21:28,045
Jud...
330
00:21:29,176 --> 00:21:30,450
...cos'e' successo?
331
00:21:34,736 --> 00:21:35,964
E' la vita, Lavinia.
332
00:21:37,216 --> 00:21:39,286
Sai, e' come una canzone...
333
00:21:40,936 --> 00:21:42,892
...tu la suoni fino alla fine...
334
00:21:43,656 --> 00:21:45,328
...e quando le note finiscono...
335
00:21:46,296 --> 00:21:47,524
...e si spengono...
336
00:21:48,576 --> 00:21:50,248
...c'e' solo il silenzio...
337
00:21:51,696 --> 00:21:53,254
...e allora devi partire.
338
00:21:56,016 --> 00:21:57,085
Jud...
339
00:21:57,336 --> 00:21:58,610
...noi siamo...
340
00:21:58,976 --> 00:22:00,329
Siamo morti, vero?
341
00:22:00,776 --> 00:22:03,244
Si', tesoro,
come quegli uomini sulla strada.
342
00:22:04,136 --> 00:22:07,811
Per me e' stato alla Taverna Gialla
e per te e' stato qui, per la febbre.
343
00:22:08,016 --> 00:22:12,373
No, Jud! No! Sono viva
e non voglio andarmene da qui!
344
00:22:12,456 --> 00:22:15,334
Perche' se lo facessi,
vorrebbe dire che rinuncerei a tutto!
345
00:22:15,416 --> 00:22:17,532
- Ma non c'e' piu' niente!
- Non mi lasciare!
346
00:22:17,656 --> 00:22:18,850
lo non ti lascio, tesoro.
347
00:22:19,496 --> 00:22:20,485
Ti aspettero'!
348
00:22:21,176 --> 00:22:23,007
Ci troviamo
alla fine della strada!
349
00:22:23,296 --> 00:22:25,764
- Jud! Jud!
- Ti aspettero'!
350
00:22:25,896 --> 00:22:27,648
(piangendo)
Jud, torna da me!
351
00:22:28,176 --> 00:22:29,404
Jud, ritorna!
352
00:22:30,256 --> 00:22:31,211
Oh, Jud!
353
00:22:33,496 --> 00:22:36,056
(LAVINIA PIANGE)
354
00:22:36,136 --> 00:22:37,888
Rimane indietro, mia cara?
355
00:22:40,976 --> 00:22:43,968
Forse...
Forse non e' molto saggio.
356
00:22:46,176 --> 00:22:47,325
Ho...
357
00:22:48,056 --> 00:22:50,524
- Ho paura...
- Certo che ha paura!
358
00:22:52,976 --> 00:22:53,931
Ne ho anch'io.
359
00:22:57,256 --> 00:23:01,534
''Di tutte le stranezze
che finora ho conosciuto... ''
360
00:23:02,376 --> 00:23:04,810
''... mi pare assai bizzarro... ''
361
00:23:06,016 --> 00:23:07,688
''... che gli uomini si turbino... ''
362
00:23:08,616 --> 00:23:11,608
''... vedendo che la morte,
la fine necessaria... ''
363
00:23:12,056 --> 00:23:13,614
''... verra' quando verra'''.
364
00:23:15,176 --> 00:23:16,404
E' di Shakespeare...
365
00:23:17,576 --> 00:23:18,850
...''Giulio Cesare''.
366
00:23:19,656 --> 00:23:23,934
Vede, mia cara, sono morto anch'io.
Potremmo dire che sono...
367
00:23:24,816 --> 00:23:26,886
...l'ultima vittima
della guerra civile.
368
00:23:29,656 --> 00:23:30,691
No!
369
00:23:35,896 --> 00:23:38,046
E sono l'ultimo uomo
su questa strada.
370
00:23:40,096 --> 00:23:41,370
(piangendo) No!
371
00:23:45,736 --> 00:23:47,089
Jud!
372
00:23:48,176 --> 00:23:49,211
<i>Jud!</i>
373
00:23:49,976 --> 00:23:51,011
<i>Jud!</i>
374
00:23:56,336 --> 00:23:58,452
<i>Un episodio
su una strada polverosa...</i>
375
00:23:58,936 --> 00:24:02,611
<i>... avvenuto nel mese di aprile,
dell'anno 1865.</i>
376
00:24:03,536 --> 00:24:06,892
<i>Come abbiamo gia' detto, questa strada
non si trova sulle carte...</i>
377
00:24:07,096 --> 00:24:10,725
<i>... ma e' una delle tante che portano
ai confini della realta'.</i>
378
00:24:15,256 --> 00:24:17,816
<i>Rod Serling, ideatore
di ''Ai confini della realta'''... *f</i>
379
00:24:17,896 --> 00:24:20,171
<i>... anticipera' la puntata
della prossima settimana...</i>
380
00:24:20,256 --> 00:24:22,292
<i>... dopo l'intervento
del nostro sponsor.</i>
381
00:24:24,456 --> 00:24:25,684
<i>E ora Mr. Serling.</i>
382
00:24:25,776 --> 00:24:28,449
La prossima settimana
faremo una partita a bigliardo...
383
00:24:28,536 --> 00:24:30,208
...sia un gioco che un titolo.
384
00:24:30,336 --> 00:24:32,645
Un episodio scritto
da George Clayton Johnson...
385
00:24:32,776 --> 00:24:35,336
...interpretato da Jack Klugman
e Jonathan Winters.
386
00:24:35,496 --> 00:24:38,329
E' la storia del miglior
giocatore vivente di bigliardo...
387
00:24:38,456 --> 00:24:40,208
...e del miglior giocatore morto.
388
00:24:40,456 --> 00:24:43,129
Non ve ne dimenticherete facilmente.
389
00:24:43,256 --> 00:24:46,293
Episodio della prossima settimana
''Una partita a bigliardo''.
390
00:24:54,016 --> 00:24:55,688
- ''LA VIA DEL RITORNO'' -
391
00:25:18,376 --> 00:25:21,368
<i>Non potete che dirle di si'.</i>
392
00:25:21,696 --> 00:25:25,052
<i>Per aiutare molti in tanti modi
donate alla United Way.</i>
393
00:25:26,305 --> 00:26:26,698
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org