"The Twilight Zone" The Passersby

ID13202198
Movie Name"The Twilight Zone" The Passersby
Release Name Ai Confini Della Realtà - 3x04 - La Via Del Ritorno (The Passersby)
Year1961
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID734671
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,096 --> 00:00:13,530 <i>State per entrare in un'altra dimensione...</i> 2 00:00:13,736 --> 00:00:16,455 <i>... non solo visiva o sonora, ma anche mentale.</i> 3 00:00:16,936 --> 00:00:18,654 <i>State per compiere un viaggio...</i> 4 00:00:18,776 --> 00:00:21,165 <i>... nella misteriosa terra dell'immaginazione...</i> 5 00:00:21,536 --> 00:00:23,094 <i>... ai confini della realta'.</i> 6 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:32,416 --> 00:00:35,886 <i>Questa e' la via del ritorno dalla guerra civile americana.</i> 8 00:00:36,376 --> 00:00:39,288 <i>E' iniziata a Fort Sumter, nella Carolina del sud...</i> 9 00:00:39,776 --> 00:00:42,574 <i>... ed e' terminata in un luogo chiamato ''Appomattox''.</i> 10 00:00:43,096 --> 00:00:45,530 <i>E' cosparsa dei resti di battaglie perdute...</i> 11 00:00:45,776 --> 00:00:47,368 <i>... e di sogni infranti.</i> 12 00:01:27,056 --> 00:01:28,409 Sergente: Signora! 13 00:01:30,376 --> 00:01:33,209 Le dispiace se mi prendo un po' della sua acqua, signora? 14 00:01:33,496 --> 00:01:34,724 (LAVINIA SOSPIRA) 15 00:01:35,056 --> 00:01:36,091 Prego! 16 00:01:37,256 --> 00:01:38,291 Sergente: Grazie! 17 00:01:50,296 --> 00:01:51,854 (SERGENTE SOSPIRA) 18 00:01:53,296 --> 00:01:54,649 Era bello una volta! 19 00:01:59,616 --> 00:02:01,049 L'albero, intendo dire. 20 00:02:02,096 --> 00:02:03,370 Una volta si'... 21 00:02:04,336 --> 00:02:05,655 ...era molto bello. 22 00:02:11,216 --> 00:02:12,695 Ogni cosa era bella! 23 00:02:14,056 --> 00:02:15,489 Uomini, animali... 24 00:02:17,256 --> 00:02:18,609 ...a immagine di Dio. 25 00:02:22,736 --> 00:02:25,887 Signora, le dispiace se mi siedo un momento per riposare? 26 00:02:27,336 --> 00:02:28,405 Si accomodi! 27 00:02:29,256 --> 00:02:30,211 Grazie. 28 00:02:30,296 --> 00:02:31,968 (LAVINIA SOSPIRA) 29 00:02:35,736 --> 00:02:36,885 (stanco) Mmh... 30 00:02:43,816 --> 00:02:48,606 (NOTE DI CHITARRA. SERGENTE CANTICCHIA) 31 00:02:50,736 --> 00:02:55,651 Ehm... signora, le dispiace se strimpello un po' con la chitarra? 32 00:02:56,776 --> 00:02:58,255 Faccia pure. 33 00:02:59,896 --> 00:03:08,975 (SERGENTE SUONA E CANTICCHIA) 34 00:03:13,536 --> 00:03:16,608 - Anche mio marito suonava la chitarra. - Ah, davvero? 35 00:03:19,616 --> 00:03:21,652 E ora dov'e', signora? 36 00:03:24,336 --> 00:03:25,451 L'hanno ucciso. 37 00:03:28,576 --> 00:03:31,090 Alla Taverna Gialla, era con Stewart. 38 00:03:31,856 --> 00:03:33,005 Mi dispiace. 39 00:03:39,296 --> 00:03:40,649 L'uniforme nuova... 40 00:03:41,776 --> 00:03:43,334 ...i galloni d'orati... 41 00:03:44,296 --> 00:03:46,048 ...e migliaia di bandiere. 42 00:03:47,496 --> 00:03:50,294 <i>Trombe e tamburi! Dappertutto trombe e tamburi!</i> 43 00:03:51,416 --> 00:03:55,125 '' Batteremo gli Yankee in un mese! '', cosi' dicevano. 44 00:03:55,456 --> 00:03:57,412 '' Batteremo gli Yankee in un mese! '' 45 00:03:58,176 --> 00:03:59,655 <i>Dio, come erano forti!</i> 46 00:04:00,936 --> 00:04:04,565 E noi eravamo li', con i nostri vestiti estivi, e li incoraggiavamo! 47 00:04:05,416 --> 00:04:08,692 Lanciavamo i fiori, piene d'orgoglio! 48 00:04:11,176 --> 00:04:14,213 Erano poche a piangere, solo qualcuna... 49 00:04:14,976 --> 00:04:18,412 ...perche' eravamo sicure che sarebbero ritornati tutti quanti! 50 00:04:19,776 --> 00:04:21,334 Dio, quanto tempo! 51 00:04:22,576 --> 00:04:24,248 (LAVINIA GEME) 52 00:04:24,576 --> 00:04:26,328 Sergente: Si sente male, signora? 53 00:04:26,896 --> 00:04:29,126 No, va tutto bene. E' la febbre, sa? 54 00:04:30,536 --> 00:04:32,891 II calore mi ha reso un po' debole, tutto qua. 55 00:04:33,856 --> 00:04:35,175 Sono un po' debole. 56 00:04:37,936 --> 00:04:38,891 Arrivano. 57 00:04:40,056 --> 00:04:43,492 <i>Mattina e sera, sera e mattina, vanno per questa strada...</i> 58 00:04:45,136 --> 00:04:46,489 <i>... giovani e vecchi.</i> 59 00:04:48,056 --> 00:04:50,490 <i>Hanno l'aria sfinita! Sono cosi' stanchi!</i> 60 00:04:51,896 --> 00:04:54,251 Quanti saranno? Un centinaio, un migliaio! 61 00:04:56,016 --> 00:04:57,369 Lei non crede... 62 00:04:57,936 --> 00:05:01,087 Non crede che fra tutti questi ci sia anche il mio Jud? 63 00:05:01,256 --> 00:05:03,212 (piangendo) II mio Jud che ritorna? 64 00:05:06,856 --> 00:05:08,369 - Sergente! - Signora... 65 00:05:08,856 --> 00:05:11,529 - Potrebbe farmi un favore? - Ma certo, se posso... 66 00:05:11,616 --> 00:05:13,732 Potrebbe suonare la chitarra molto forte... 67 00:05:13,816 --> 00:05:17,286 ...tanto forte da assordarmi? - Forte, signora? 68 00:05:17,416 --> 00:05:19,566 Non ne posso piu' di sentire il mio pianto... 69 00:05:19,696 --> 00:05:21,652 ...e il suono dei passi su quella strada! 70 00:05:21,816 --> 00:05:23,613 La prego, la suoni piu' forte che puo'! 71 00:05:23,696 --> 00:05:25,812 - Senta, non vuole... - La prego, sergente! 72 00:05:28,736 --> 00:05:29,930 Come vuole, signora. 73 00:05:32,976 --> 00:05:36,571 (SERGENTE CANTA '' BLACK IS THE COLOR OF MY TRUE LO VE'S HAIR'') 74 00:05:44,936 --> 00:05:50,454 (LAVINIA CANTA) 75 00:05:52,256 --> 00:05:54,929 Tra poco entreremo insieme in uno strano paese... 76 00:05:55,136 --> 00:05:57,013 ...che non conosce il nord e il sud. 77 00:05:57,216 --> 00:05:59,776 Un paese che si chiama ''I confini della realta'''. 78 00:06:06,136 --> 00:06:08,889 - ''LA VIA DEL RITORNO'' - 79 00:06:23,616 --> 00:06:24,844 Accidenti! 80 00:06:25,096 --> 00:06:26,324 - Charlie! - Mh? 81 00:06:27,736 --> 00:06:28,691 Charlie Constable! 82 00:06:33,456 --> 00:06:34,411 Charlie! 83 00:06:35,136 --> 00:06:36,489 Charlie, sono Lavinia! 84 00:06:36,936 --> 00:06:38,335 Credevo che ti avessero ucciso... 85 00:06:38,416 --> 00:06:41,214 ...che ti avessero colpito con una fucilata a Gettysburg! 86 00:06:41,816 --> 00:06:43,613 Sono cosi' felice che tu sia tornato! 87 00:06:43,816 --> 00:06:45,534 Sono cosi' felice che tu stia bene! 88 00:06:46,056 --> 00:06:47,853 Perche' non ti fermi un minuto, Charlie? 89 00:06:47,936 --> 00:06:51,724 - Perche' non ti fermi a parlare? - Sono quasi morto, Lavinia! 90 00:06:51,816 --> 00:06:53,647 Tua moglie sara' cosi' felice di rivederti! 91 00:06:53,736 --> 00:06:55,966 - Io devo andare avanti! - Tanto, tanto felice! 92 00:06:56,056 --> 00:06:57,045 Devo andare! 93 00:06:57,576 --> 00:06:59,532 Non ho piu' bisogno di questo! 94 00:07:00,056 --> 00:07:01,205 Oh, Charlie! 95 00:07:02,376 --> 00:07:03,445 Lo lascio qui. 96 00:07:04,296 --> 00:07:05,445 Devo continuare! 97 00:07:06,216 --> 00:07:07,444 Andare avanti! 98 00:07:07,816 --> 00:07:08,771 Addio! 99 00:07:09,456 --> 00:07:11,845 Oh, Charlie! Fa' i miei auguri a Susan... 100 00:07:11,936 --> 00:07:14,689 ...e dille che quando vi sarete sistemati vi aspetto qui! 101 00:07:14,776 --> 00:07:15,925 Me lo fai questo favore? 102 00:07:16,216 --> 00:07:19,094 Anche se lei vorra' tenerti tutto per se' per un po' di tempo. 103 00:07:19,176 --> 00:07:21,371 Lo so, se tornasse Jud... Oh! 104 00:07:22,056 --> 00:07:25,412 Se Jud tornasse a casa da me, io lo terrei stretto, molto stretto! 105 00:07:25,576 --> 00:07:27,089 Non lo lascerei piu' andare via! 106 00:07:27,936 --> 00:07:29,164 Vedrai che verra'. 107 00:07:37,976 --> 00:07:39,614 Quello era Charlie Constable. 108 00:07:39,696 --> 00:07:42,813 Dicevano che era morto a Gettysburg per una fucilata in testa. 109 00:07:42,896 --> 00:07:44,170 E' questo che dicevano. 110 00:07:44,376 --> 00:07:46,207 Si figuri, dicevano che era morto. 111 00:07:46,296 --> 00:07:47,524 Dicevano... 112 00:07:49,096 --> 00:07:50,324 Che c'e', signora? 113 00:07:51,216 --> 00:07:52,365 (LAVINIA SOSPIRA) 114 00:07:53,336 --> 00:07:56,214 C'e'... C'e' del sangue sul suo berretto... 115 00:07:56,936 --> 00:07:58,210 ...sul berretto di Charlie. 116 00:08:11,056 --> 00:08:12,125 Ha gia' finito? 117 00:08:12,976 --> 00:08:13,965 Si', signora. 118 00:08:14,536 --> 00:08:15,969 Vado forte con il legno, sa? 119 00:08:16,176 --> 00:08:18,485 Che ci sia da tagliarlo o da scolpirlo o da... 120 00:08:20,256 --> 00:08:21,291 ...portarlo. 121 00:08:23,296 --> 00:08:24,365 (LAVINIA SOSPIRA) 122 00:08:24,616 --> 00:08:26,015 Come la mia... 123 00:08:26,536 --> 00:08:27,605 La mia chitarra! 124 00:08:30,936 --> 00:08:33,086 - La guardi! - Oh! - L'ho fatta io! 125 00:08:34,496 --> 00:08:38,205 Non e' bella come quella che ho a casa. Allora avevo piu' tempo, capisce? 126 00:08:40,376 --> 00:08:42,446 Ricordo che mio padre mi diceva sempre: 127 00:08:43,136 --> 00:08:46,412 ...''Tu non potrai essere altro che un menestrello buono a nulla''. 128 00:08:47,136 --> 00:08:50,128 (SERGENTE RIDE) Che tipo, mio padre! 129 00:08:50,496 --> 00:08:54,091 Me lo vedo ancora come mi guardava con quella faccia un po' sospettosa! 130 00:08:54,176 --> 00:08:57,486 Mi puntava il dito dritto in bocca e diceva: ''Abby... '' 131 00:08:58,096 --> 00:09:01,327 ''Abby, tu non hai niente dentro! Solo pappetta e canzoni tristi! '' 132 00:09:01,416 --> 00:09:03,611 ''Quando crescerai e diventerai un uomo? '' 133 00:09:03,816 --> 00:09:05,249 (SERGENTE E LAVINIA RIDONO) 134 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 (NOTE D ALLA CHITARRA) Oh, santo cielo! 135 00:09:08,816 --> 00:09:11,489 Dio, com'era felice il giorno che partii per la guerra! 136 00:09:11,576 --> 00:09:13,407 Era orgoglioso come un vecchio gallo... 137 00:09:13,536 --> 00:09:16,448 ...perche' suo figlio andava in guerra per diventare un uomo! 138 00:09:17,816 --> 00:09:19,044 Sono tornato... 139 00:09:20,096 --> 00:09:21,449 ...da mezzo uomo... 140 00:09:23,096 --> 00:09:24,370 ...ma sono tornato. 141 00:09:25,536 --> 00:09:30,894 (NOTE D ALLA CHITARRA. SERGENTE CANTICCHIA) 142 00:09:32,736 --> 00:09:34,727 Mi suona ancora quella canzone? 143 00:09:35,176 --> 00:09:37,053 - Quella di prima. - Questa? 144 00:09:37,176 --> 00:09:42,296 (SERGENTE CANTA '' BLACK IS THE COLOR OF MY TRUE LO VE'S HAIR'') 145 00:09:46,656 --> 00:09:50,695 (LAVINIA CANTICCHIA) 146 00:10:07,776 --> 00:10:09,004 Sa, Jud... 147 00:10:09,376 --> 00:10:12,527 ...mio marito cantava sempre questa canzone. 148 00:10:13,096 --> 00:10:14,131 Davvero? 149 00:10:16,816 --> 00:10:18,966 Mi dispiace che non l'abbia conosciuto. 150 00:10:20,416 --> 00:10:22,168 Era un uomo talmente dolce. 151 00:10:24,496 --> 00:10:26,054 Un uomo talmente gentile. 152 00:10:28,696 --> 00:10:31,768 Mi ricordo le sere in cui si sedeva qui, su questa veranda. 153 00:10:32,896 --> 00:10:34,249 Suonava... 154 00:10:35,216 --> 00:10:36,410 ...cantava. 155 00:10:38,576 --> 00:10:40,453 E perfino i grilli tacevano. 156 00:10:40,976 --> 00:10:42,125 Non stento a crederlo. 157 00:10:42,376 --> 00:10:44,890 E anche le rane che gracidavano giu' allo stagno... 158 00:10:45,656 --> 00:10:49,615 ...si fermavano anche loro per sentire la sua musica. 159 00:10:50,256 --> 00:10:56,252 (SERGENTE SUONA E CANTA) 160 00:10:56,336 --> 00:10:58,213 Poi sono arrivati gli Yankee... 161 00:11:00,656 --> 00:11:02,009 ...e, come cavallette... 162 00:11:03,456 --> 00:11:05,447 ...hanno divorato tutti gli alberi... 163 00:11:07,096 --> 00:11:08,370 ...e la terra... 164 00:11:11,216 --> 00:11:12,569 ...e tutto il resto. 165 00:11:15,216 --> 00:11:17,047 Io sono in debito con loro, sa? 166 00:11:19,936 --> 00:11:21,415 Per questa casa... 167 00:11:22,936 --> 00:11:24,415 ...per la mia terra... 168 00:11:25,576 --> 00:11:27,009 ...le mie piante... 169 00:11:28,376 --> 00:11:30,207 ...per tutto cio' che avevo... 170 00:11:32,176 --> 00:11:34,246 ...compresa la vita di mio marito. 171 00:11:37,536 --> 00:11:41,495 (LAVINIA PIANGE) 172 00:11:43,336 --> 00:11:45,486 Si', sono in debito con loro. 173 00:11:47,256 --> 00:11:48,689 - Signora... - Mh? 174 00:11:49,936 --> 00:11:53,406 <i>Perche' non va via? Questo posto non fa per lei.</i> 175 00:11:55,336 --> 00:11:57,406 No, questo posto e' tutto cio' che ho. 176 00:12:02,176 --> 00:12:03,404 Sergente, senta... 177 00:12:03,736 --> 00:12:05,010 <i>Mi dica, signora.</i> 178 00:12:05,456 --> 00:12:07,890 Lei cosa crede che sia successo allo Yankee... 179 00:12:09,056 --> 00:12:10,614 ...che ha ucciso mio marito? 180 00:12:12,336 --> 00:12:15,214 Pensa che stia camminando verso casa dai suoi cari? 181 00:12:16,176 --> 00:12:17,529 Pensa che stia ridendo... 182 00:12:18,256 --> 00:12:19,325 ...e cantando... 183 00:12:20,096 --> 00:12:23,133 ...e raccontando a tutti i vicini dei ribelli che ha ucciso... 184 00:12:23,656 --> 00:12:26,887 ...e di tutte le pallottole che ha infilato nelle loro teste? 185 00:12:27,096 --> 00:12:28,415 (LAVINIA PIANGE) 186 00:12:28,496 --> 00:12:31,169 <i>No, signora, non penso succeda niente del genere.</i> 187 00:12:32,416 --> 00:12:35,692 Se lei lascia che questo veleno le attacchi la mente... 188 00:12:37,976 --> 00:12:39,329 ...ne morira', signora. 189 00:12:41,656 --> 00:12:43,214 Io ho un fucile in casa. 190 00:12:43,856 --> 00:12:44,811 - Un fucile? - Mh-mh. 191 00:12:47,176 --> 00:12:48,848 Un vecchio fucile da caccia. 192 00:12:51,216 --> 00:12:53,855 E io continuo a pensare che un giorno o l'altro... 193 00:12:55,376 --> 00:12:58,368 Un giorno o l'altro uno Yankee dovra' pur passare di qui, no? 194 00:12:58,776 --> 00:13:01,813 E allora io tirero' fuori quel fucile e glielo puntero' contro. 195 00:13:02,256 --> 00:13:05,168 Si', glielo puntero' contro, ma prima lo guardero' negli occhi... 196 00:13:05,256 --> 00:13:07,008 ...e gli diro' che puo' considerarlo... 197 00:13:08,016 --> 00:13:10,291 ...l'ultimo colpo della guerra civile. 198 00:13:10,856 --> 00:13:12,005 Una pallottola... 199 00:13:12,296 --> 00:13:14,651 ...in cambio di quella che ha ucciso mio marito. 200 00:13:15,896 --> 00:13:16,885 No, signora! 201 00:13:17,536 --> 00:13:20,687 Non voglio piu' sentire parlare di massacri e di stragi! 202 00:13:21,776 --> 00:13:24,449 A centinaia e migliaia i nostri uomini, dei ragazzi... 203 00:13:24,536 --> 00:13:26,288 ...sono stati uccisi e mutilati! 204 00:13:26,856 --> 00:13:29,131 E quel signor Lincoln assassinato! 205 00:13:30,096 --> 00:13:31,973 Non voglio piu' sentirne parlare! 206 00:13:38,336 --> 00:13:39,564 Sergente: Chi va la'? 207 00:13:41,136 --> 00:13:42,285 Tenente: Sentite! 208 00:13:43,016 --> 00:13:44,005 Si'? 209 00:13:45,656 --> 00:13:48,534 Tenente: Vorrei solo sapere se c'e' dell'acqua qui in torno. 210 00:13:49,496 --> 00:13:52,693 Ma certo. Li' c'e' il pozzo. Sono sicuro che alla padrona di casa... 211 00:13:52,776 --> 00:13:55,210 ...non dispiacera', se ne prende un po', tenente. 212 00:13:56,856 --> 00:13:59,575 Lei va... Va molto lontano? 213 00:14:00,016 --> 00:14:01,574 Tenente: In fondo alla strada. 214 00:14:02,216 --> 00:14:03,888 Ma e' molto che sono in viaggio. 215 00:14:04,776 --> 00:14:06,129 Anche lei? 216 00:14:06,776 --> 00:14:07,731 Si'. 217 00:14:08,376 --> 00:14:09,855 Si', e' da molto. 218 00:14:11,576 --> 00:14:12,929 Lo sa... 219 00:14:13,776 --> 00:14:18,486 ...mi sembra di conoscerla, forse ci siamo... gia' incontrati! 220 00:14:19,496 --> 00:14:21,009 - Eh? - E' possibile. 221 00:14:23,496 --> 00:14:26,249 Non so in che occasione, ma cerco di ricordare. 222 00:14:26,856 --> 00:14:27,891 Continui. 223 00:14:28,536 --> 00:14:29,651 Cosa si ricorda? 224 00:14:31,056 --> 00:14:32,045 Ci sono! 225 00:14:32,576 --> 00:14:33,565 Ci sono! 226 00:14:33,736 --> 00:14:35,215 Ero sul bordo della strada. 227 00:14:35,376 --> 00:14:38,209 Una granata mi aveva appena spappolato un piede. Lei... 228 00:14:38,496 --> 00:14:41,932 Lei, tenente, passava con una pattuglia di Yankee e si fermo' la'! 229 00:14:42,376 --> 00:14:43,934 Mi vide, scese da cavallo... 230 00:14:44,296 --> 00:14:46,173 ...e mi curo'! Mi fermo' l'emorragia! 231 00:14:47,216 --> 00:14:48,888 Ma non se lo ricorda, tenente? 232 00:14:49,856 --> 00:14:51,608 Si', si', certo che lo ricordo. 233 00:14:52,056 --> 00:14:53,409 Certo, proprio cosi'! 234 00:14:53,896 --> 00:14:55,966 Tenente, le presentero' la padrona di casa. 235 00:14:56,136 --> 00:14:57,251 Signora! Signora! 236 00:14:58,256 --> 00:15:01,373 Lavinia: Le consiglio di godersi la gratitudine del sergente... 237 00:15:01,496 --> 00:15:03,407 ...perche' e' l'ultimo dono che ricevera'. 238 00:15:03,976 --> 00:15:06,171 L'ultimo su questa terra, glielo giuro! 239 00:15:06,656 --> 00:15:08,294 Mi dia quel fucile, signora! 240 00:15:09,056 --> 00:15:11,286 - E' un suo piacere, signora? - E' un dovere! 241 00:15:12,176 --> 00:15:14,007 E forse un po' tutte e due le cose. 242 00:15:14,416 --> 00:15:15,974 Allora e' meglio che proceda. 243 00:15:16,216 --> 00:15:19,208 Signora, il tenente ha salvato la mia vita! 244 00:15:19,296 --> 00:15:20,934 L'ha gia' ringraziato abbastanza. 245 00:15:21,016 --> 00:15:24,725 <i>Ora si sposti, cosi' ringraziero' anch'io il tenente per altri servizi!</i> 246 00:15:25,376 --> 00:15:26,570 (LAVINIA URLA) 247 00:15:27,696 --> 00:15:28,651 (SPARO) 248 00:15:34,616 --> 00:15:35,969 Non potevo mancarlo! 249 00:15:38,936 --> 00:15:40,289 Non potevo mancarlo! 250 00:15:41,936 --> 00:15:45,053 Tenente: Non fa nessuna differenza che lei abbia sparato o no. 251 00:15:46,296 --> 00:15:48,810 Aspetti... Ora mi viene in mente. 252 00:15:50,656 --> 00:15:53,489 Ora ci sono! Mi ricordo che la colpirono quel giorno! 253 00:15:54,656 --> 00:15:56,294 Era lei inginocchiato per curarmi... 254 00:15:56,376 --> 00:15:59,254 ...con le granate che esplodevano sugli alberi sopra di noi... 255 00:15:59,336 --> 00:16:01,406 ...e l'acciaio che fischiava da tutte le parti! 256 00:16:01,496 --> 00:16:04,966 Ricordo che lei si e' alzato coprendosi gli occhi e gridando: 257 00:16:05,176 --> 00:16:06,768 ...''Sono cieco! Sono cieco! ''. 258 00:16:07,336 --> 00:16:10,328 Ricordo che pensai l'avessero ucciso! Ricordo... 259 00:16:10,856 --> 00:16:12,335 ...che pensai che fosse morto! 260 00:16:13,776 --> 00:16:15,812 Neanche questo fa piu' differenza ormai. 261 00:16:17,056 --> 00:16:18,933 Quell'acqua del pozzo, per favore. 262 00:16:21,496 --> 00:16:22,645 Gliela prendo. 263 00:17:03,536 --> 00:17:04,685 (LAVINIA URLA) 264 00:17:11,856 --> 00:17:13,608 I miei migliori auguri, signora. 265 00:17:14,776 --> 00:17:16,414 <i>I miei migliori auguri.</i> 266 00:17:17,496 --> 00:17:18,724 E anche a lei, signore. 267 00:17:19,656 --> 00:17:20,645 Ma... 268 00:17:20,816 --> 00:17:22,374 Tenente: E anche questo passera'. 269 00:17:24,376 --> 00:17:25,809 Anche questo passera'! 270 00:17:27,296 --> 00:17:28,854 <i>Aspettate e vedrete.</i> 271 00:17:29,696 --> 00:17:31,254 <i>Aspettate e vedrete!</i> 272 00:17:40,736 --> 00:17:42,374 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 273 00:17:49,856 --> 00:17:51,130 Signora Godwin! 274 00:17:51,896 --> 00:17:53,454 <i>Lavinia: Buongiorno, Clyde!</i> 275 00:17:53,536 --> 00:17:55,527 Buongiorno! Puo' scendere un minuto? 276 00:17:56,176 --> 00:17:57,131 <i>Si', arrivo!</i> 277 00:18:07,576 --> 00:18:09,851 - Lavinia: Vuole partire? - Si', signora, parto. 278 00:18:10,016 --> 00:18:12,928 Sono venuta a salutarla e a ringraziarla per l'ospitalita'. 279 00:18:13,136 --> 00:18:15,525 Riprendo la strada, dovunque essa mi porti. 280 00:18:15,616 --> 00:18:18,210 Lavinia: Posso dirglielo io dove portera' questa strada. 281 00:18:18,336 --> 00:18:22,488 La portera' in tanti altri posti come questo, altre case morte, strade morte... 282 00:18:23,576 --> 00:18:24,929 Si', lo so, signora. 283 00:18:25,376 --> 00:18:28,527 Ma vede, signora, io sono rimasto sveglio a lungo stanotte. 284 00:18:29,096 --> 00:18:32,771 Ho pensato a molte cose. Pensavo a quel tenente cieco... 285 00:18:33,056 --> 00:18:36,605 ...e al suo giovane amico Constable, vero? Charlie Constable... 286 00:18:37,056 --> 00:18:38,694 ...con il sangue sul berretto. 287 00:18:39,056 --> 00:18:42,844 Poi, a un certo punto stanotte, hanno smesso di arrivare... 288 00:18:43,096 --> 00:18:47,089 ...e la strada si e' fatta silenziosa quasi di colpo, molto silenziosa. 289 00:18:47,656 --> 00:18:51,012 E in quel silenzio, poco prima dell'alba, ho capito. 290 00:18:54,296 --> 00:18:55,285 Cosa? 291 00:19:00,296 --> 00:19:02,332 Non so bene come spiegarglielo... 292 00:19:02,536 --> 00:19:05,767 ...ma ha a che fare con quella strada e quegli uomini che passano. 293 00:19:05,896 --> 00:19:08,569 <i>Quelli erano soldati dell'Unione, due uomini Yankee!</i> 294 00:19:09,256 --> 00:19:12,487 Molti di loro aiutavano i miei, alcuni dei miei aiutavano loro... 295 00:19:13,176 --> 00:19:16,771 ...ma tutti scendevano insieme per quella strada, come se... 296 00:19:19,136 --> 00:19:20,171 ''Come se'' cosa? 297 00:19:24,656 --> 00:19:25,884 Non lo so, signora. 298 00:19:26,256 --> 00:19:28,451 Ma c'e' qualcosa alla fine di quella strada... 299 00:19:28,536 --> 00:19:30,447 ...e io devo scoprire cos'e', percio'... 300 00:19:32,056 --> 00:19:34,616 ...io la saluto, signora. Le faccio i miei auguri. 301 00:19:34,816 --> 00:19:37,933 - Le faccio i miei migliori auguri. - No, sergente! Sergente! 302 00:19:38,736 --> 00:19:39,771 lo restero' sola! 303 00:19:41,016 --> 00:19:43,291 La prego, non vada. Rimanga qui. 304 00:19:44,256 --> 00:19:45,211 No, signora. 305 00:19:45,536 --> 00:19:47,925 Non c'e' niente qui che potra' appartenermi. Niente. 306 00:19:48,016 --> 00:19:50,610 Ma cosa crede di trovare alla fine di quella strada? 307 00:19:50,696 --> 00:19:51,731 Un futuro forse? 308 00:19:52,016 --> 00:19:55,372 Un nuovo sud? Una nuova confederazione rinata dalle ceneri? 309 00:19:57,576 --> 00:19:58,725 La prego! 310 00:19:59,056 --> 00:20:06,736 (UOMO CANTA '' BLACK IS THE COLOR OF MY TRUE LO VE'S HAIR'') 311 00:20:09,176 --> 00:20:10,325 Jud! 312 00:20:12,736 --> 00:20:13,805 Oh! 313 00:20:15,256 --> 00:20:19,215 Oh! 314 00:20:19,376 --> 00:20:20,729 Jud: Ecco qui mia moglie! 315 00:20:21,376 --> 00:20:25,369 Non ci posso credere! Sei tu! Sei proprio tu! (PIANGE) 316 00:20:28,536 --> 00:20:30,891 Sono stata malata, Jud! Sono stata molto malata! 317 00:20:31,136 --> 00:20:34,412 Ma staro' bene ora che sei tornato a casa con me, ora che sei qui! 318 00:20:37,176 --> 00:20:39,929 Era casa nostra, Lavinia, ora non lo e' piu'. 319 00:20:40,976 --> 00:20:42,807 Ma noi possiamo ricominciare da capo. 320 00:20:43,576 --> 00:20:46,932 Possiamo imbiancare, arare i campi, ricomprare le sementi! 321 00:20:49,776 --> 00:20:50,925 Cosa c'e', Jud? 322 00:20:53,296 --> 00:20:54,490 Sergente... 323 00:20:56,816 --> 00:20:57,851 Capitano... 324 00:20:58,536 --> 00:20:59,651 Lei lo sa? 325 00:21:01,056 --> 00:21:03,729 Credo di si'! Non sono sicuro, ma credo di si'. 326 00:21:05,296 --> 00:21:06,854 Signora Godwin, non ho dubbi. 327 00:21:07,816 --> 00:21:09,966 Nessun dubbio, la rivedro' ancora in futuro. 328 00:21:11,096 --> 00:21:12,449 Alla fine della strada. 329 00:21:27,056 --> 00:21:28,045 Jud... 330 00:21:29,176 --> 00:21:30,450 ...cos'e' successo? 331 00:21:34,736 --> 00:21:35,964 E' la vita, Lavinia. 332 00:21:37,216 --> 00:21:39,286 Sai, e' come una canzone... 333 00:21:40,936 --> 00:21:42,892 ...tu la suoni fino alla fine... 334 00:21:43,656 --> 00:21:45,328 ...e quando le note finiscono... 335 00:21:46,296 --> 00:21:47,524 ...e si spengono... 336 00:21:48,576 --> 00:21:50,248 ...c'e' solo il silenzio... 337 00:21:51,696 --> 00:21:53,254 ...e allora devi partire. 338 00:21:56,016 --> 00:21:57,085 Jud... 339 00:21:57,336 --> 00:21:58,610 ...noi siamo... 340 00:21:58,976 --> 00:22:00,329 Siamo morti, vero? 341 00:22:00,776 --> 00:22:03,244 Si', tesoro, come quegli uomini sulla strada. 342 00:22:04,136 --> 00:22:07,811 Per me e' stato alla Taverna Gialla e per te e' stato qui, per la febbre. 343 00:22:08,016 --> 00:22:12,373 No, Jud! No! Sono viva e non voglio andarmene da qui! 344 00:22:12,456 --> 00:22:15,334 Perche' se lo facessi, vorrebbe dire che rinuncerei a tutto! 345 00:22:15,416 --> 00:22:17,532 - Ma non c'e' piu' niente! - Non mi lasciare! 346 00:22:17,656 --> 00:22:18,850 lo non ti lascio, tesoro. 347 00:22:19,496 --> 00:22:20,485 Ti aspettero'! 348 00:22:21,176 --> 00:22:23,007 Ci troviamo alla fine della strada! 349 00:22:23,296 --> 00:22:25,764 - Jud! Jud! - Ti aspettero'! 350 00:22:25,896 --> 00:22:27,648 (piangendo) Jud, torna da me! 351 00:22:28,176 --> 00:22:29,404 Jud, ritorna! 352 00:22:30,256 --> 00:22:31,211 Oh, Jud! 353 00:22:33,496 --> 00:22:36,056 (LAVINIA PIANGE) 354 00:22:36,136 --> 00:22:37,888 Rimane indietro, mia cara? 355 00:22:40,976 --> 00:22:43,968 Forse... Forse non e' molto saggio. 356 00:22:46,176 --> 00:22:47,325 Ho... 357 00:22:48,056 --> 00:22:50,524 - Ho paura... - Certo che ha paura! 358 00:22:52,976 --> 00:22:53,931 Ne ho anch'io. 359 00:22:57,256 --> 00:23:01,534 ''Di tutte le stranezze che finora ho conosciuto... '' 360 00:23:02,376 --> 00:23:04,810 ''... mi pare assai bizzarro... '' 361 00:23:06,016 --> 00:23:07,688 ''... che gli uomini si turbino... '' 362 00:23:08,616 --> 00:23:11,608 ''... vedendo che la morte, la fine necessaria... '' 363 00:23:12,056 --> 00:23:13,614 ''... verra' quando verra'''. 364 00:23:15,176 --> 00:23:16,404 E' di Shakespeare... 365 00:23:17,576 --> 00:23:18,850 ...''Giulio Cesare''. 366 00:23:19,656 --> 00:23:23,934 Vede, mia cara, sono morto anch'io. Potremmo dire che sono... 367 00:23:24,816 --> 00:23:26,886 ...l'ultima vittima della guerra civile. 368 00:23:29,656 --> 00:23:30,691 No! 369 00:23:35,896 --> 00:23:38,046 E sono l'ultimo uomo su questa strada. 370 00:23:40,096 --> 00:23:41,370 (piangendo) No! 371 00:23:45,736 --> 00:23:47,089 Jud! 372 00:23:48,176 --> 00:23:49,211 <i>Jud!</i> 373 00:23:49,976 --> 00:23:51,011 <i>Jud!</i> 374 00:23:56,336 --> 00:23:58,452 <i>Un episodio su una strada polverosa...</i> 375 00:23:58,936 --> 00:24:02,611 <i>... avvenuto nel mese di aprile, dell'anno 1865.</i> 376 00:24:03,536 --> 00:24:06,892 <i>Come abbiamo gia' detto, questa strada non si trova sulle carte...</i> 377 00:24:07,096 --> 00:24:10,725 <i>... ma e' una delle tante che portano ai confini della realta'.</i> 378 00:24:15,256 --> 00:24:17,816 <i>Rod Serling, ideatore di ''Ai confini della realta'''... *f</i> 379 00:24:17,896 --> 00:24:20,171 <i>... anticipera' la puntata della prossima settimana...</i> 380 00:24:20,256 --> 00:24:22,292 <i>... dopo l'intervento del nostro sponsor.</i> 381 00:24:24,456 --> 00:24:25,684 <i>E ora Mr. Serling.</i> 382 00:24:25,776 --> 00:24:28,449 La prossima settimana faremo una partita a bigliardo... 383 00:24:28,536 --> 00:24:30,208 ...sia un gioco che un titolo. 384 00:24:30,336 --> 00:24:32,645 Un episodio scritto da George Clayton Johnson... 385 00:24:32,776 --> 00:24:35,336 ...interpretato da Jack Klugman e Jonathan Winters. 386 00:24:35,496 --> 00:24:38,329 E' la storia del miglior giocatore vivente di bigliardo... 387 00:24:38,456 --> 00:24:40,208 ...e del miglior giocatore morto. 388 00:24:40,456 --> 00:24:43,129 Non ve ne dimenticherete facilmente. 389 00:24:43,256 --> 00:24:46,293 Episodio della prossima settimana ''Una partita a bigliardo''. 390 00:24:54,016 --> 00:24:55,688 - ''LA VIA DEL RITORNO'' - 391 00:25:18,376 --> 00:25:21,368 <i>Non potete che dirle di si'.</i> 392 00:25:21,696 --> 00:25:25,052 <i>Per aiutare molti in tanti modi donate alla United Way.</i> 393 00:25:26,305 --> 00:26:26,698 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org