"The Twilight Zone" Deaths-Head Revisited
ID | 13202203 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Deaths-Head Revisited |
Release Name | Ai Confini Della Realtà - 3x09 - La Vendetta Del Campo (Deaths-Head Revisited) |
Year | 1961 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 734563 |
Format | srt |
1
00:00:11,220 --> 00:00:13,814
<i>State per entrare
in un'altra dimensione...</i>
2
00:00:14,100 --> 00:00:17,012
<i>... non solo visiva o sonora,
ma anche mentale.</i>
3
00:00:17,140 --> 00:00:18,653
<i>State per compiere un viaggio...</i>
4
00:00:18,780 --> 00:00:21,374
<i>... nella misteriosa terra
dell'immaginazione...</i>
5
00:00:21,500 --> 00:00:23,536
<i>... ai confini della realta'.</i>
6
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:44,220 --> 00:00:45,573
Si', signore?
8
00:00:45,820 --> 00:00:48,857
Sono appena arrivato.
Avete una stanza per me?
9
00:00:49,140 --> 00:00:53,099
Posso darle una stanza che da' sulla
piazza principale. Vuole vederla?
10
00:00:53,740 --> 00:00:55,810
Sono certo che sara' accogliente.
11
00:01:03,860 --> 00:01:05,737
Si'? Cosa c'e'?
12
00:01:06,020 --> 00:01:07,851
Niente, signore.
13
00:01:11,140 --> 00:01:13,370
- Signor Schmidt?
- Mi chiamo cosi'.
14
00:01:13,860 --> 00:01:15,418
- Certo.
- Certo cosa?
15
00:01:16,460 --> 00:01:18,018
Volevo dire, signore...
16
00:01:18,700 --> 00:01:23,535
- Mi chiedevo solo...
- Cosa si chiedeva?
17
00:01:24,180 --> 00:01:28,332
- E' solo che lei mi ricorda qualcuno.
- Ah.
18
00:01:28,660 --> 00:01:30,218
<i>Durante la guerra...</i>
19
00:01:30,700 --> 00:01:31,735
Continui.
20
00:01:32,580 --> 00:01:35,731
C'erano le SS qui.
21
00:01:36,100 --> 00:01:40,332
- Venivano spesso nella mia locanda.
- Ho fatto la guerra sul fronte russo...
22
00:01:40,460 --> 00:01:45,170
...in una Panzerdivisionen.
- Ma certo.
23
00:01:48,620 --> 00:01:51,293
Avevate una prigione qui in paese?
24
00:01:53,500 --> 00:01:55,092
Qualcosa del genere.
25
00:01:55,340 --> 00:01:56,568
Era una prigione?
26
00:01:57,260 --> 00:02:01,014
- Un campo.
- E cioe'? - Un campo, signor Schmidt.
27
00:02:03,060 --> 00:02:10,011
- Un campo di concentramento!
- Un campo di concentramento? Davvero?
28
00:02:12,340 --> 00:02:13,773
Che stranezza...
29
00:02:15,620 --> 00:02:19,693
Posso giurare che non ricordo
il nome di questo paese.
30
00:02:20,660 --> 00:02:21,695
<i>Come?</i>
31
00:02:21,980 --> 00:02:23,493
II nome del paese.
32
00:02:26,940 --> 00:02:30,012
Vuole dirmi il nome di questo paese?
33
00:02:31,380 --> 00:02:38,934
- Dachau, signore. Dachau...
- Dachau! Ma certo! Dachau.
34
00:02:40,860 --> 00:02:44,250
Il campo e' quel gruppo
di costruzioni sulla collina, vero?
35
00:02:45,220 --> 00:02:46,573
Si', e' quello...
36
00:02:47,700 --> 00:02:50,658
...ma molti di noi
vorrebbero che fosse distrutto.
37
00:02:57,580 --> 00:03:01,050
<i>Serling: II signor Schmidt e' giunto
in un piccolo villaggio bavarese...</i>
38
00:03:01,180 --> 00:03:03,216
<i>... 8 miglia a nord-est di Monaco.</i>
39
00:03:03,460 --> 00:03:07,419
<i>Una localita' pittoresca, nota
una volta per il panorama ridente...</i>
40
00:03:08,380 --> 00:03:11,577
...ma che piu' recentemente
viene collegata ad altre visioni...
41
00:03:11,700 --> 00:03:14,453
...relative alle piu' atroci
fra le azioni umane...
42
00:03:14,620 --> 00:03:17,578
...come genocidio,
massacro, tortura e terrore.
43
00:03:17,980 --> 00:03:22,974
Il signor Schmidt e' interessato alle
rovine del campo di concentramento...
44
00:03:23,500 --> 00:03:26,970
...perche' molti anni fa
si chiamava G�nther Lutze.
45
00:03:27,220 --> 00:03:29,893
Il suo grado era di capitano delle SS.
46
00:03:30,020 --> 00:03:34,889
Era una belva umana vestita di nero,
capace solo di infliggere tormento.
47
00:03:35,220 --> 00:03:38,895
Anche lui possedeva l'unica
caratteristica comune alla razza...
48
00:03:39,100 --> 00:03:43,298
...che aveva il nome di ''nazisti'':
camminava senza avere un cuore.
49
00:03:44,860 --> 00:03:49,331
<i>Ora l'ex capitano delle SS Lutze
sta per rivedere il suo vecchio regno.</i>
50
00:03:49,540 --> 00:03:54,136
<i>Forse pensa di essere accolto
in questo deserto solo da nostalgia.</i>
51
00:03:54,460 --> 00:03:58,658
<i>Ma non sa che un luogo come Dachau
non esiste solo in Baviera.</i>
52
00:03:59,260 --> 00:04:03,856
<i>Per la sua particolare natura,
deve trovarsi in un'area popolata...</i>
53
00:04:04,100 --> 00:04:07,137
<i>... ai confini della realta'.</i>
54
00:04:13,860 --> 00:04:16,579
- ''LA VENDETTA DEL CAMPO'' -
55
00:05:27,460 --> 00:05:31,294
Benissimo, porci!
Fuori! E' ora di uscire.
56
00:05:31,740 --> 00:05:35,210
In piedi, schifezze!
E' una bella giornata!
57
00:05:35,860 --> 00:05:39,614
<i>Nevica. La temperatura
e' appena sotto lo zero.</i>
58
00:05:40,260 --> 00:05:43,730
<i>Ci riuniremo tutti nel piazzale.
Senza abiti!</i>
59
00:05:44,500 --> 00:05:49,016
Faremo un bel po' di esercizi.
Io e voi.
60
00:05:50,060 --> 00:05:51,652
<i>Io e voi!</i>
61
00:05:52,460 --> 00:05:53,734
lo e voi!
62
00:06:19,620 --> 00:06:21,417
- DETENZIONE -
63
00:06:25,060 --> 00:06:26,618
<i>Lutze: Detenzione...</i>
64
00:06:27,260 --> 00:06:28,932
Si', me lo ricordo.
65
00:06:29,660 --> 00:06:33,050
Ci siamo proprio divertiti qui.
(RIDE)
66
00:06:33,700 --> 00:06:35,611
<i>Che divertimento!</i>
67
00:07:01,460 --> 00:07:06,329
Vorresti dell'acqua,
numero 235, Danfer?
68
00:07:06,580 --> 00:07:09,253
Vorresti questo, vero?
Vorresti dell'acqua.
69
00:07:10,380 --> 00:07:12,336
<i>Ma tanto a cosa ti servirebbe?</i>
70
00:07:12,500 --> 00:07:14,855
<i>Sono solo 5 giorni che non mangi.</i>
71
00:07:15,780 --> 00:07:17,657
Solo 5 giorni!
72
00:07:39,860 --> 00:07:41,339
(PORTA SI CHIUDE)
73
00:07:48,060 --> 00:07:49,209
(LUTZE SUSSULTA)
74
00:07:49,660 --> 00:07:52,891
Buon pomeriggio, capitano Lutze.
Bentornato!
75
00:07:54,340 --> 00:07:55,534
La aspettavamo.
76
00:07:58,380 --> 00:08:00,018
(CANCELLO CIGOLA)
77
00:08:07,060 --> 00:08:11,656
Si', capitano:
la aspettavamo da molto tempo.
78
00:08:11,780 --> 00:08:18,458
Ma tu... sei Becker!
Alfred Becker. Mi ricordo di te.
79
00:08:19,020 --> 00:08:23,650
Certo che si ricorda.
Deve ricordare, capitano Lutze.
80
00:08:31,740 --> 00:08:33,492
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
81
00:08:37,860 --> 00:08:42,297
Ti trovo proprio bene!
Devo dire che ti trovo in forma.
82
00:08:42,540 --> 00:08:44,292
Non sei cambiato per niente.
83
00:08:45,660 --> 00:08:48,220
E' cosi', non sei cambiato.
84
00:08:49,060 --> 00:08:52,609
Ma sono passati 15 o 16 anni.
85
00:08:52,860 --> 00:08:56,899
17 anni, da quando
ci siamo visti l'ultima volta.
86
00:08:58,500 --> 00:08:59,728
Davvero?
87
00:09:01,580 --> 00:09:04,253
E tu sei il guardiano di qui?
88
00:09:05,900 --> 00:09:07,652
In un certo senso si'.
89
00:09:08,500 --> 00:09:11,651
Ma e' strano
come le strade si incrocino!
90
00:09:13,300 --> 00:09:17,054
E come ci si incontri
in circostanze piu' felici.
91
00:09:17,420 --> 00:09:20,173
(SIBILO DEL VENTO)
92
00:09:21,420 --> 00:09:22,694
Cosa e' stato?
93
00:09:23,700 --> 00:09:26,578
- Sembra quasi...
- Il vento?
94
00:09:27,020 --> 00:09:29,090
- Vento?
- Puo' darsi.
95
00:09:30,260 --> 00:09:34,094
- Forse quel suono era il vento.
- Ma certo.
96
00:09:37,260 --> 00:09:39,091
Certo, era il vento.
97
00:09:41,460 --> 00:09:42,893
No, non era il vento.
98
00:09:44,260 --> 00:09:45,409
<i>Era...</i>
99
00:09:45,580 --> 00:09:48,811
- Si', era...
- Cos'era, capitano?
100
00:09:49,900 --> 00:09:53,449
Piantala con quel ''capitano''!
Non sono piu' un soldato, ormai!
101
00:09:53,620 --> 00:09:55,895
(SIBILO DEL VENTO)
102
00:09:56,020 --> 00:09:57,453
<i>Non lo sei mai stato.</i>
103
00:09:57,580 --> 00:10:01,095
<i>Le uniformi che hai indossato non
si possono strappare dal tuo corpo.</i>
104
00:10:01,220 --> 00:10:04,656
Erano parte della tua carne,
della tua mente.
105
00:10:06,100 --> 00:10:08,694
Un tatuaggio, capitano.
106
00:10:08,980 --> 00:10:12,450
<i>Un teschio con le ossa incrociate
marchiato nella tua anima.</i>
107
00:10:12,620 --> 00:10:16,693
- Io ero un soldato, Becker!
- No, capitano: eri un sadico.
108
00:10:17,220 --> 00:10:20,576
Un mostro che provava piacere
a procurare dolore.
109
00:10:21,260 --> 00:10:24,411
Oh, ascoltami bene:
110
00:10:25,340 --> 00:10:29,731
...la guerra e' finita!
E' tutto passato, niente piu' campi!
111
00:10:30,380 --> 00:10:31,699
E' ridicolo...
112
00:10:31,980 --> 00:10:34,096
...provare ancora dell'astio!
113
00:10:34,340 --> 00:10:39,016
Tu facevi cio' che credevi meglio
e io... eseguivo degli ordini.
114
00:10:39,380 --> 00:10:41,735
(SIBILO DEL VENTO)
115
00:10:43,180 --> 00:10:45,091
<i>Lutze: Ma cos'e' questo rumore?!</i>
116
00:10:45,420 --> 00:10:48,856
E' strano che ti disturbi:
non ti ha mai dato noia.
117
00:10:49,420 --> 00:10:53,095
Quando le tue vittime urlavano,
non eri cosi' sensibile, ma ora...
118
00:10:53,540 --> 00:10:56,612
...non e' per il dolore:
stanno solo reagendo.
119
00:10:57,700 --> 00:11:00,817
Hanno sentito l'apologia
pronunciata dalle tue labbra...
120
00:11:00,940 --> 00:11:03,090
...e dai mostri dei nostri tempi.
121
00:11:03,340 --> 00:11:06,935
''Abbiamo eseguito gli ordini,
facevamo cio' che ci ordinavano... ''
122
00:11:07,060 --> 00:11:10,609
''... abbiamo messo in pratica
le direttive dei nostri superiori''.
123
00:11:11,980 --> 00:11:14,210
<i>Parole familiari, eh, capitano?</i>
124
00:11:14,700 --> 00:11:18,215
Era il tema conduttore
dei nazisti a Norimberga.
125
00:11:18,580 --> 00:11:20,730
Le parole per la G�tterd�mmerung...
126
00:11:20,940 --> 00:11:24,774
...la lamentosa litania della razza
eletta che si preparava a morire.
127
00:11:26,220 --> 00:11:28,780
''Non siamo stati
che esecutori per altri''...
128
00:11:28,900 --> 00:11:32,495
...oppure: ''E' stato qualcun altro
a farlo, non sapevamo nulla''.
129
00:11:32,660 --> 00:11:35,970
Oppure:
''Noi abbiamo solo obbedito''.
130
00:11:39,860 --> 00:11:41,293
Capitano Lutze...
131
00:11:42,220 --> 00:11:47,294
...10 milioni di esseri umani sono
stati torturati in campi come questo.
132
00:11:48,060 --> 00:11:53,771
Uomini, donne, bambini, neonati
e vecchi ormai stanchi.
133
00:11:54,940 --> 00:11:59,013
Li avete bruciati,
buttati nelle fosse.
134
00:11:59,460 --> 00:12:02,497
<i>Avete strappato
le membra dai loro corpi.</i>
135
00:12:03,300 --> 00:12:07,134
Ora hai deciso di tornare
sulla scena di quegli orrori...
136
00:12:07,260 --> 00:12:12,334
...e ti domandi se la miseria che hai
seminato ha dato ancora dei frutti?!
137
00:12:13,540 --> 00:12:16,418
(SIBILO DEL VENTO)
138
00:12:18,660 --> 00:12:21,970
Non c'e' piu' ragione
per parlare di queste cose.
139
00:12:22,940 --> 00:12:24,817
Ora devo lasciarti, Becker.
140
00:12:33,060 --> 00:12:35,335
Ho detto che devo lasciarti!
141
00:12:36,380 --> 00:12:38,735
Perche' sei tornato, capitano Lutze?
142
00:12:39,180 --> 00:12:43,139
Hai cambiato nome.
Eri al sicuro in Sud America...
143
00:12:43,300 --> 00:12:45,939
...e allora
cosa mai ha potuto riportarti qui?
144
00:12:46,180 --> 00:12:52,176
A un uomo manca la patria, ha nostalgia
per i vecchi tempi. Io ho creduto...
145
00:12:53,300 --> 00:12:57,134
Avevo sperato che, con gli anni,
il buonsenso sarebbe tornato...
146
00:12:57,300 --> 00:13:01,452
...che le persone avrebbero dimenticato
i piccoli errori del passato.
147
00:13:01,820 --> 00:13:03,651
''Piccoli errori''?
148
00:13:06,740 --> 00:13:13,054
''Piccoli errori''?
Tu chiedi troppo. Davvero troppo.
149
00:13:13,220 --> 00:13:17,293
Perche' non chiedi che la Terra smetta
di girare intorno al suo asse, allora?
150
00:13:17,460 --> 00:13:19,690
<i>Non chiedere l'impossibile.</i>
151
00:13:20,220 --> 00:13:25,419
Non chiedere perdono a chi distruggesti
al punto da superare l'indulgenza.
152
00:13:26,540 --> 00:13:28,531
Ma il tempo corre...
153
00:13:30,140 --> 00:13:35,612
...e noi abbiamo un compito da eseguire.
- Un compito? Quale?
154
00:13:36,380 --> 00:13:37,733
II tuo processo.
155
00:13:38,220 --> 00:13:40,176
<i>E' ora di fare il tuo processo.</i>
156
00:13:41,500 --> 00:13:44,572
La corte si riunisce nel fabbricato 6.
157
00:13:46,620 --> 00:13:49,771
La corte?
Che sciocchezza e' questa?
158
00:13:50,020 --> 00:13:50,975
E' uno scherzo?
159
00:13:51,260 --> 00:13:55,014
No, non e' uno scherzo:
e' un processo.
160
00:13:57,340 --> 00:14:04,291
- Sarai giudicato per i tuoi crimini
contro l'umanita'. - Chi giudichera' me?
161
00:14:05,140 --> 00:14:08,610
Sei pazzo! Eri un pazzo
gia' allora quando ti appendevo...
162
00:14:09,060 --> 00:14:13,975
Mi appendevi lassu' in alto.
Sospeso su un tubo bollente.
163
00:14:14,540 --> 00:14:17,213
Intanto mi davi
acqua salata da bere...
164
00:14:17,540 --> 00:14:19,929
...mi bruciavi
con i mozziconi di sigaretta...
165
00:14:20,060 --> 00:14:22,813
...e mi ridevi in faccia
quando io urlavo di finirmi...
166
00:14:22,940 --> 00:14:25,295
...di avere pieta' di me e uccidermi.
167
00:14:28,060 --> 00:14:31,530
Hai la memoria davvero buona.
168
00:14:34,580 --> 00:14:38,209
Vieni. La corte ti aspetta.
169
00:14:39,060 --> 00:14:40,459
(urlando) Nooo!
170
00:15:16,820 --> 00:15:19,698
Vogliamo procedere, capitano Lutze?
171
00:15:23,540 --> 00:15:26,213
(LUTZE ANSIMA)
172
00:15:26,380 --> 00:15:29,736
Vi prego, fatemi uscire di qui!
Questo...
173
00:15:29,900 --> 00:15:35,850
...e' inumano! lo devo uscire di qui!
Devo assolutamente uscire di qui!
174
00:15:38,580 --> 00:15:43,654
''I reclusi del fabbricato 6
del campo di morte di Dachau...
175
00:15:43,820 --> 00:15:46,175
...giudicano G�nther Lutze delle SS.
176
00:15:46,820 --> 00:15:48,458
''Accusa numero 1:
177
00:15:48,900 --> 00:15:53,496
...ha condannato a morte senza
regolare processo 17.000 esseri umani.
178
00:15:55,060 --> 00:15:58,939
<i>''Accusa numero 2: ha torturato
e menomato con feroce accanimento...</i>
179
00:15:59,100 --> 00:16:01,534
...migliaia e migliaia di esseri umani.
180
00:16:02,780 --> 00:16:04,259
<i>''Accusa numero 3:</i>
181
00:16:04,460 --> 00:16:08,339
<i>... ha permesso esperimenti medici
criminali su donne e bambini.</i>
182
00:16:08,500 --> 00:16:11,333
No! No!
183
00:16:12,220 --> 00:16:17,772
- ''Accusa numero 4: ha ucciso
di persona almeno 4.000 reclusi. - No!
184
00:16:20,980 --> 00:16:22,618
<i>(ansimando) No! No!</i>
185
00:16:22,740 --> 00:16:24,412
''Accusa numero 5:
186
00:16:24,660 --> 00:16:30,018
...ha ordinato che si bruciassero
piu' di 3 milioni di persone!
187
00:16:30,140 --> 00:16:31,937
<i>3 milioni di persone!</i>
188
00:16:32,140 --> 00:16:35,894
- 3 milioni di persone!
- Nooo!
189
00:17:18,700 --> 00:17:22,932
lo... mi sono addormentato.
190
00:17:23,500 --> 00:17:26,458
No, hai perso coscienza per un po'.
191
00:17:27,620 --> 00:17:29,975
(ansimando) E' stato un sogno.
192
00:17:31,020 --> 00:17:34,774
- Non era un sogno.
- Certo che lo era.
193
00:17:36,340 --> 00:17:37,568
Ho sognato.
194
00:17:38,740 --> 00:17:42,574
C'era gente qui dentro.
Un processo.
195
00:17:44,620 --> 00:17:46,212
Dei fantasmi...
196
00:17:46,740 --> 00:17:50,699
Sono ancora qui.
Non se ne sono andati.
197
00:17:51,140 --> 00:17:54,098
Camminano nella baracche
sul piazzale li' fuori.
198
00:17:54,980 --> 00:17:57,494
Non li hai seppelliti abbastanza.
199
00:17:57,620 --> 00:17:59,656
Non li hai coperti
con terra sufficiente...
200
00:17:59,780 --> 00:18:02,294
...o le pallottole erano
di un calibro troppo piccolo...
201
00:18:02,420 --> 00:18:06,936
...o le fiamme non erano abbastanza
brucianti o non c'era abbastanza gas.
202
00:18:08,500 --> 00:18:09,535
Becker...
203
00:18:10,580 --> 00:18:12,332
...Becker, chi sei tu?
204
00:18:14,060 --> 00:18:18,053
Non te lo ricordi?
Sono il guardiano.
205
00:18:19,980 --> 00:18:22,733
Ma questo processo?
206
00:18:23,020 --> 00:18:25,056
II processo e' finito.
207
00:18:26,020 --> 00:18:27,976
<i>Sei stato giudicato colpevole.</i>
208
00:18:29,180 --> 00:18:31,933
E' il momento
di pronunciare la sentenza.
209
00:18:35,820 --> 00:18:40,769
E tu la pronuncerai?
Questo hai in mente di fare?
210
00:18:40,900 --> 00:18:46,372
Tu pronuncerai la sentenza?
E poi tu eseguirai la sentenza?
211
00:18:47,900 --> 00:18:53,179
E' cosi', vero?
(RIDE)
212
00:18:58,940 --> 00:19:03,411
Porci! Fuori!
Radunatevi tutti nel piazzale!
213
00:19:03,740 --> 00:19:06,413
Dovete eseguire
la sentenza del capitano Lutze!
214
00:19:06,860 --> 00:19:12,856
Strisciate fuori dalle tombe
perche' giustizia sia fatta! (RIDE)
215
00:19:13,900 --> 00:19:16,653
Ma dove sono?
Dov'e' il giudice?
216
00:19:16,900 --> 00:19:19,050
Dov'e' la giuria e il boia?
217
00:19:19,620 --> 00:19:23,169
Vuoi che te lo dica io?
Sono nella tua testa!
218
00:19:23,580 --> 00:19:26,014
<i>Li hai fatti
spuntar fuori dal tuo odio...</i>
219
00:19:26,140 --> 00:19:30,019
<i>... hai organizzato la tua vendetta
come una rete nell'immaginazione...</i>
220
00:19:30,140 --> 00:19:33,177
...rete di sottili fili
di una bramosia vendicativa!
221
00:19:33,420 --> 00:19:36,856
Perche' non ti ho ucciso
quando potevo?! Perche' non ti ho...
222
00:19:40,620 --> 00:19:41,894
Becker...
223
00:19:44,540 --> 00:19:47,816
...ma io ti ho ucciso!
224
00:19:48,740 --> 00:19:50,617
lo ti ho ucciso.
225
00:19:51,340 --> 00:19:56,095
Mi uccidesti la notte in cui
gli americani si avvicinavano al campo.
226
00:19:56,740 --> 00:19:58,492
<i>Hai cercato di incendiarlo.</i>
227
00:19:59,260 --> 00:20:01,615
Non volevi che rimanessero dei vivi.
228
00:20:02,380 --> 00:20:04,416
Per questo mi uccidesti.
229
00:20:05,980 --> 00:20:09,939
Quindi sarebbe
una perdita di tempo, non credi?
230
00:20:10,180 --> 00:20:12,455
<i>Una perdita del tuo tempo prezioso...</i>
231
00:20:12,660 --> 00:20:16,938
...quel poco tempo che ti rimane.
E' inutile assassinarmi di nuovo.
232
00:20:18,580 --> 00:20:19,808
(LUTZE URLA)
233
00:20:24,380 --> 00:20:25,938
<i>Becker: Capitano Lutze!</i>
234
00:20:27,900 --> 00:20:29,538
<i>Capitano Lutze!</i>
235
00:20:30,300 --> 00:20:35,055
<i>Sei stato giudicato e riconosciuto
colpevole di crimini all'umanita'.</i>
236
00:20:35,700 --> 00:20:38,055
<i>La sentenza unanime di questa corte...</i>
237
00:20:38,300 --> 00:20:41,975
<i>... e' che da questo momento
tu diventerai pazzo.</i>
238
00:20:44,220 --> 00:20:49,692
Ma cosa sono queste sciocchezze?!
Cosa sono queste farneticazioni?
239
00:20:49,940 --> 00:20:52,090
Cos'e' questa pazzia?!
240
00:20:54,940 --> 00:20:58,489
A questo cancello hai fatto
mitragliare centinaia di persone.
241
00:20:58,740 --> 00:21:03,336
Senti le pallottole frantumarsi nel corpo?
(SPARI DI MITRAGLIATRICE)
242
00:21:03,420 --> 00:21:06,093
Provi l'agonia
della tortura del piombo?
243
00:21:11,180 --> 00:21:13,455
A questi pali
appendevi esseri umani...
244
00:21:13,700 --> 00:21:17,375
...perche' morissero
di una morte lenta in ore di agonia.
245
00:21:17,500 --> 00:21:19,855
Ora la senti quella tortura?
246
00:21:29,540 --> 00:21:35,331
In questa stanza cio' che hai fatto
alle persone non si puo' ripetere.
247
00:21:35,860 --> 00:21:39,330
(URLA)
Che ne dici del loro tormento?
248
00:21:42,460 --> 00:21:46,248
(LUTZE URLA)
249
00:21:58,500 --> 00:22:02,652
Capitano Lutze,
se hai ancora un po' di ragione...
250
00:22:03,020 --> 00:22:08,299
...se ancora il tuo cervello funziona,
ricorda cio' che ti dico:
251
00:22:08,620 --> 00:22:12,374
...questo non e' odio; e' castigo.
252
00:22:12,900 --> 00:22:17,496
Questa non e' vendetta; e' giustizia.
253
00:22:18,620 --> 00:22:21,418
Ma e' solo l'inizio, capitano.
254
00:22:21,900 --> 00:22:22,969
L'inizio.
255
00:22:24,140 --> 00:22:28,611
Il tuo giudizio ultimo
lo pronuncera' Dio.
256
00:22:36,940 --> 00:22:40,012
E' talmente imbottito di sedativi
che non sa nemmeno se e' vivo.
257
00:22:40,140 --> 00:22:42,734
Portatelo in ospedale
e fatelo legare al letto.
258
00:22:44,140 --> 00:22:46,813
Dottore, che gli e' successo?
259
00:22:47,020 --> 00:22:50,251
L'ho portato quassu' col mio taxi
due ore fa e stava bene.
260
00:22:50,380 --> 00:22:51,938
Non ne ho idea.
261
00:22:52,700 --> 00:22:55,339
So solo che urla dal dolore.
262
00:22:55,860 --> 00:22:58,135
No, piu' che dolore e' agonia.
263
00:22:58,900 --> 00:23:00,652
Ma non ha una ferita.
264
00:23:01,300 --> 00:23:05,134
<i>E' impazzito. Un folle in delirio.</i>
265
00:23:05,820 --> 00:23:09,369
Che puo' accadere in sole due ore?
Questo vorrei sapere:
266
00:23:09,500 --> 00:23:12,572
...cosa puo' trasformare un uomo
in un folle in delirio?
267
00:23:14,980 --> 00:23:15,969
Dachau.
268
00:23:17,540 --> 00:23:19,451
<i>Ma perche' e' ancora in piedi?</i>
269
00:23:21,540 --> 00:23:23,974
<i>Perche' lo teniamo ancora in piedi?</i>
270
00:23:25,740 --> 00:23:28,573
<i>C'e' una risposta
alla domanda del dottore:</i>
271
00:23:28,820 --> 00:23:31,618
<i>... tutte le Dachau
devono rimanere in piedi.</i>
272
00:23:31,740 --> 00:23:34,618
<i>Dachau, Belsen,
Buchenwald, Auschwitz...</i>
273
00:23:35,060 --> 00:23:37,130
<i>... tutte devono rimanere in piedi...</i>
274
00:23:37,260 --> 00:23:39,251
<i>... a testimonianza
di quando alcuni uomini...</i>
275
00:23:39,380 --> 00:23:42,929
<i>... cercarono di trasformare
la terra in un cimitero.</i>
276
00:23:43,380 --> 00:23:49,330
<i>Qui volevano seppellire ragione,
logica, intelligenza, coscienza.</i>
277
00:23:49,980 --> 00:23:52,574
<i>Nel preciso istante
in cui dimenticheremo...</i>
278
00:23:52,700 --> 00:23:55,772
<i>... in cui non saremo piu'
perseguitati da questo spettro...</i>
279
00:23:55,900 --> 00:23:57,731
<i>... diventeremo dei becchini.</i>
280
00:23:58,220 --> 00:24:01,451
<i>Su tutto cio'
dobbiamo soffermarci con il ricordo.</i>
281
00:24:01,580 --> 00:24:03,696
<i>Non solo ai confini della realta'...</i>
282
00:24:03,820 --> 00:24:07,654
<i>... ma ovunque il piede dell'uomo
calpesti il suolo di Dio.</i>
283
00:24:12,620 --> 00:24:15,498
<i>Rod Serling, ideatore
di ''Ai confini della realta'''...</i>
284
00:24:15,620 --> 00:24:17,929
<i>... anticipera' la puntata
della prossima settimana...</i>
285
00:24:18,060 --> 00:24:19,493
<i>... dopo questo annuncio.</i>
286
00:24:20,740 --> 00:24:22,093
<i>E ora Mr. Serling.</i>
287
00:24:22,580 --> 00:24:26,493
La prossima settimana vedremo cio' che
accade a un mondo che ora dopo ora...
288
00:24:26,620 --> 00:24:28,815
...si avvicina sempre piu' al sole.
289
00:24:29,140 --> 00:24:30,892
E' un incubo profondo...
290
00:24:31,060 --> 00:24:35,212
...le ultime ore di due donne condannate
che lottano per la sopravvivenza...
291
00:24:35,460 --> 00:24:40,215
...contro la sfera infuocata
che gira su una calda citta' deserta.
292
00:24:40,580 --> 00:24:44,539
Lo chiamiamo ''ll sole di mezzanotte''
e lo raccomandiamo caldamente.
293
00:24:50,940 --> 00:24:52,931
- ''LA VENDETTA DEL CAMPO'' -
294
00:25:15,900 --> 00:25:17,492
<i>Questo e' James Arness.</i>
295
00:25:17,620 --> 00:25:20,293
<i>Poca distanza divide
''Ai confini della realta'''...</i>
296
00:25:20,420 --> 00:25:22,092
<i>... da Dodge City e ''Gunsmoke''.</i>
297
00:25:22,220 --> 00:25:24,131
<i>Ogni sabato sera su questi canali.</i>
298
00:25:25,305 --> 00:26:25,435
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm