"The Handmaid's Tale" Shattered

ID13202264
Movie Name"The Handmaid's Tale" Shattered
Release Name The Handmaid's Tale (2017) - S06E07 - Shattered (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence)
Year2025
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID35707169
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,043 --> 00:00:03,170 <i>Précédemment...</i> 2 00:00:03,337 --> 00:00:05,798 Ils veulent m'envoyer au Mur. On sera côte à côte. 3 00:00:05,965 --> 00:00:06,924 Et si je vous dis 4 00:00:07,091 --> 00:00:08,551 que la semaine prochaine, 5 00:00:08,718 --> 00:00:11,846 tous ces enfoirés seront morts ? 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,389 Serena Joy, 7 00:00:13,556 --> 00:00:15,433 me feriez-vous l'honneur de m'épouser ? 8 00:00:15,599 --> 00:00:17,184 On va réformer Gilead. 9 00:00:17,351 --> 00:00:20,229 Tu restes assujettie à un homme de pouvoir. 10 00:00:20,396 --> 00:00:21,439 Gina ! 11 00:00:21,605 --> 00:00:24,150 Je resterai jusqu'à ce que vous libériez ma famille. 12 00:00:24,316 --> 00:00:25,651 C'est dans vos cordes ? 13 00:00:25,818 --> 00:00:27,486 Ça peut prendre un an ou deux. 14 00:00:28,028 --> 00:00:29,989 L'autre connard de Commandant Bell 15 00:00:30,156 --> 00:00:32,158 arrête pas de la tripoter. Il est obsédé. 16 00:00:32,324 --> 00:00:34,994 J'essaie de t'offrir une porte de sortie. 17 00:00:35,161 --> 00:00:37,580 Il n'y a pas de porte de sortie. 18 00:00:37,747 --> 00:00:39,248 Vous êtes aveugle à ce point ? 19 00:00:40,833 --> 00:00:42,835 Vous avez été infidèle envers ma fille ? 20 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 Non, monsieur. 21 00:00:44,003 --> 00:00:46,130 Pourquoi étiez-vous là-bas, ce soir ? 22 00:00:46,297 --> 00:00:49,300 Ces mensonges vont vous envoyer au Mur. 23 00:00:49,467 --> 00:00:52,136 Je ne peux vous aider que si vous êtes franc. 24 00:00:52,303 --> 00:00:53,888 - Vous comprenez ? - Oui. 25 00:00:54,054 --> 00:00:55,389 C'est toi que j'aime. 26 00:00:55,556 --> 00:00:56,891 Il n'y a toujours eu que toi. 27 00:00:57,308 --> 00:00:59,018 Cachez-vous. Là-dedans, vite. 28 00:00:59,185 --> 00:01:00,144 Jézabel, en ville... 29 00:01:01,270 --> 00:01:02,146 Je l'ai fait fermer. 30 00:01:02,313 --> 00:01:04,732 La Résistance prévoyait un massacre. 31 00:01:04,899 --> 00:01:06,984 L'assassinat de tous les Commandants. 32 00:01:07,151 --> 00:01:09,695 Nick a découvert le complot, il m'a tout révélé. 33 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 34 00:01:20,122 --> 00:01:22,833 Ces Commandants pourront le remercier. 35 00:01:23,000 --> 00:01:25,461 C'est certain. Ils voudront lui rendre la pareille. 36 00:01:33,511 --> 00:01:37,348 Il a fait preuve d'initiative et ouvert l'enquête de lui-même. 37 00:01:38,349 --> 00:01:39,892 Je suis impressionnée. 38 00:01:44,063 --> 00:01:45,105 C'est pas vrai ! 39 00:01:56,992 --> 00:01:58,369 Levez-vous ! Allez ! 40 00:02:01,038 --> 00:02:01,914 Avance ! 41 00:02:02,998 --> 00:02:04,250 Non ! Arrêtez ! 42 00:02:04,708 --> 00:02:05,668 Lâchez-moi ! 43 00:02:29,567 --> 00:02:31,527 Mets-toi là ! Bouge pas ! 44 00:02:31,694 --> 00:02:33,612 Avancez, sales vendues ! Bougez pas ! 45 00:02:35,364 --> 00:02:37,199 Leur faites pas de mal. 46 00:02:37,366 --> 00:02:39,869 Non, vous êtes pas obligés ! Faites pas ça ! 47 00:02:40,035 --> 00:02:41,078 Attendez. 48 00:02:43,455 --> 00:02:44,415 Pas elle. 49 00:03:06,228 --> 00:03:07,813 On fait cette promenade ? 50 00:03:07,980 --> 00:03:09,273 Avec joie. 51 00:03:25,247 --> 00:03:28,083 LA SERVANTE ÉCARLATE 52 00:03:46,435 --> 00:03:47,895 Ils ont emmené ton amie. 53 00:03:49,939 --> 00:03:51,398 Je te dirai où elle est. 54 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 Il voulait que tout disparaisse. 55 00:04:05,704 --> 00:04:06,997 J'ai jamais dit... 56 00:04:08,123 --> 00:04:09,500 J'ai jamais parlé d'elles. 57 00:04:12,378 --> 00:04:14,797 J'ai jamais dit que les filles étaient impliquées. 58 00:04:21,720 --> 00:04:22,972 Elles sont mortes ? 59 00:04:28,435 --> 00:04:29,979 Je pensais pas qu'il ferait ça. 60 00:04:37,903 --> 00:04:39,196 Ramène-moi. 61 00:05:04,763 --> 00:05:05,681 Arrête-toi. 62 00:05:06,598 --> 00:05:08,142 On arrive, arrête-toi. 63 00:05:08,308 --> 00:05:09,309 Je te dépose. 64 00:05:09,476 --> 00:05:10,686 Non, je veux sortir. 65 00:05:11,437 --> 00:05:13,188 - Attends. - Laisse-moi descendre. 66 00:05:20,279 --> 00:05:21,238 June ! 67 00:05:22,448 --> 00:05:25,284 Tu me demandes jamais de comptes quand ça t'arrange. 68 00:05:25,784 --> 00:05:28,579 J'ai tué ces deux Gardiens pour vous aider, toi, 69 00:05:28,746 --> 00:05:29,747 ton amie 70 00:05:29,913 --> 00:05:31,081 et ton mari. 71 00:05:31,415 --> 00:05:34,877 Ils faisaient que leur boulot. L'un d'eux avait 19 ans. 72 00:05:36,086 --> 00:05:38,839 Tu fais semblant d'oublier que je suis un Commandant 73 00:05:39,006 --> 00:05:40,340 ou un Œil 74 00:05:41,258 --> 00:05:42,760 sauf quand ça te convient. 75 00:05:43,302 --> 00:05:45,054 J'ai jamais fait semblant. 76 00:05:45,637 --> 00:05:46,972 Mais tu étais dans le déni. 77 00:05:47,890 --> 00:05:49,224 Là, c'est plus possible. 78 00:05:54,021 --> 00:05:55,939 Tu as dénoncé ces femmes 79 00:05:56,106 --> 00:05:57,816 pour sauver ta peau. 80 00:05:57,983 --> 00:06:00,652 On pense tous à notre gueule, c'est humain. 81 00:06:05,491 --> 00:06:06,950 Tu es comme eux. 82 00:06:07,659 --> 00:06:08,952 Et tu m'aimes. 83 00:06:10,120 --> 00:06:11,747 Qu'est-ce que ça fait de toi ? 84 00:06:18,962 --> 00:06:19,671 June. 85 00:06:19,838 --> 00:06:20,631 Arrête. 86 00:08:03,483 --> 00:08:06,236 Moira sait pas non plus comment ils l'ont découvert. 87 00:08:06,945 --> 00:08:09,114 Ce qu'on sait, c'est qu'elles sont mortes. 88 00:08:16,496 --> 00:08:17,372 Ça va ? 89 00:08:26,298 --> 00:08:27,674 Tu es au courant ? 90 00:08:31,970 --> 00:08:33,931 Écoute, on... 91 00:08:34,681 --> 00:08:36,266 On essaie de comprendre. 92 00:08:38,810 --> 00:08:40,354 Nick les a prévenus. 93 00:08:50,656 --> 00:08:52,199 Comment il l'a su ? 94 00:09:01,375 --> 00:09:02,334 June. 95 00:09:04,586 --> 00:09:06,505 Je croyais pouvoir lui faire confiance. 96 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 C'est un Commandant 97 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 de Gilead. 98 00:09:18,433 --> 00:09:20,519 Il s'en tape, de la Résistance. 99 00:09:21,061 --> 00:09:22,271 Il ne veut pas 100 00:09:22,854 --> 00:09:24,064 qu'on gagne. 101 00:09:25,274 --> 00:09:27,859 Tout ce qui l'a jamais intéressé, 102 00:09:28,777 --> 00:09:30,028 c'est toi. 103 00:09:31,029 --> 00:09:32,030 Et pour cette raison, 104 00:09:32,823 --> 00:09:35,242 tu le vois comme un héros ? 105 00:09:36,868 --> 00:09:39,663 Comme si c'était le putain de sauveur 106 00:09:39,913 --> 00:09:43,125 dont tu rêves depuis que tu es revenue ? 107 00:09:51,091 --> 00:09:52,759 Tu crois que je suis aveugle ? 108 00:09:58,974 --> 00:09:59,891 Quoi ? 109 00:10:04,646 --> 00:10:06,273 Je sais pas quoi faire. 110 00:10:07,190 --> 00:10:09,568 Sois pas amoureuse d'un putain de nazi. 111 00:10:11,570 --> 00:10:12,863 Qu'est-ce que t'en dis ? 112 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 Commandant Blaine, 113 00:10:42,934 --> 00:10:44,770 Rita Blue est là pour vous. 114 00:10:55,572 --> 00:10:58,909 Je voulais m'assurer que June était partie sans problème. 115 00:11:01,328 --> 00:11:02,412 Oui. 116 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 C'est dur de lui dire au revoir. 117 00:11:13,382 --> 00:11:15,634 Vous finirez par vous retrouver, 118 00:11:15,801 --> 00:11:16,802 un jour. 119 00:11:18,053 --> 00:11:19,221 Ça m'étonnerait. 120 00:11:22,849 --> 00:11:23,642 Pourquoi ? 121 00:11:24,684 --> 00:11:26,478 Elle me voit comme un monstre. 122 00:11:29,731 --> 00:11:31,900 Nick, on se connaît depuis longtemps. 123 00:11:33,693 --> 00:11:34,903 Vous êtes un homme bien. 124 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Pas sans elle. 125 00:11:36,238 --> 00:11:37,239 Mais si. 126 00:11:39,282 --> 00:11:40,492 Même avant. 127 00:11:42,327 --> 00:11:44,413 On était amis avant que June arrive. 128 00:11:44,579 --> 00:11:45,872 On n'a jamais été amis. 129 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 J'avais peur de vous, 130 00:11:47,249 --> 00:11:48,750 vous aviez peur de moi. 131 00:11:51,670 --> 00:11:53,839 On n'aurait pas hésité à s'entretuer 132 00:11:54,923 --> 00:11:56,591 pour assurer notre survie. 133 00:12:00,846 --> 00:12:02,055 Oui, peut-être. 134 00:12:03,932 --> 00:12:04,975 Peut-être... 135 00:12:07,477 --> 00:12:09,229 Quand on se connaissait pas. 136 00:12:11,398 --> 00:12:12,274 Plus maintenant. 137 00:12:12,441 --> 00:12:15,193 Vous dites ça pour que j'exfiltre votre famille. 138 00:12:22,492 --> 00:12:23,660 Vous ne... 139 00:12:26,371 --> 00:12:29,124 Vous ne voulez pas être du côté du bien ? 140 00:12:29,416 --> 00:12:31,168 C'est pas la question. 141 00:12:39,676 --> 00:12:41,261 Je comptais sur vous. 142 00:12:48,143 --> 00:12:49,478 On est à Gilead. 143 00:12:52,522 --> 00:12:54,941 Ici, on ne peut compter que sur soi. 144 00:13:14,503 --> 00:13:18,131 Je ne m'attendais pas du tout à une fête de fiançailles, 145 00:13:18,298 --> 00:13:19,591 je suis très touchée. 146 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Il fallait fêter ça. 147 00:13:21,885 --> 00:13:24,262 Êtes-vous allée chez Marigold pour la robe ? 148 00:13:24,429 --> 00:13:26,848 Leur sélection est ravissante. 149 00:13:27,015 --> 00:13:29,309 Je craignais que vous ne choisissiez 150 00:13:29,476 --> 00:13:31,520 une affreuse boutique du Nouveau Bethléem. 151 00:13:33,563 --> 00:13:35,232 On entend beaucoup de choses. 152 00:13:35,398 --> 00:13:36,775 C'est comment, là-bas ? 153 00:13:37,234 --> 00:13:40,070 Est-ce aussi moderne qu'on le dit ? 154 00:13:40,362 --> 00:13:41,738 C'est moins strict, 155 00:13:41,905 --> 00:13:45,408 mais nous respectons les mêmes valeurs qu'à Gilead même. 156 00:13:45,700 --> 00:13:47,160 Et tous ces réfugiés, 157 00:13:47,327 --> 00:13:48,828 suivent-ils la parole divine ? 158 00:13:48,995 --> 00:13:52,207 Vous n'avez pas peur, en les voyant circuler librement ? 159 00:13:52,374 --> 00:13:54,543 Au contraire, c'est très calme. 160 00:13:54,709 --> 00:13:57,796 Les résidents sont heureux de retrouver leur famille. 161 00:13:58,338 --> 00:13:59,589 On le doit à votre mari. 162 00:14:00,590 --> 00:14:02,425 Le Haut Commandant Lawrence 163 00:14:02,592 --> 00:14:05,554 est responsable du succès du Nouveau Bethléem. 164 00:14:06,680 --> 00:14:08,848 Lorsqu'il m'adresse la parole, 165 00:14:09,015 --> 00:14:10,684 il ne parle que de ça. 166 00:14:12,769 --> 00:14:15,605 Mon mari dit que ses idées sont trop radicales. 167 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Dangereuses, d'après mon mari. 168 00:14:18,567 --> 00:14:22,112 Qu'y a-t-il de dangereux à bâtir une communauté unie devant Dieu 169 00:14:22,279 --> 00:14:24,781 et vivant dans l'harmonie et le respect ? 170 00:14:27,450 --> 00:14:28,785 Mon mari dit... 171 00:14:28,952 --> 00:14:30,245 Et vous, que dites-vous ? 172 00:14:33,164 --> 00:14:36,751 Quels sont vos espoirs pour l'avenir de Gilead ? 173 00:14:41,506 --> 00:14:44,342 Je vais ouvrir un centre de fertilité au Nouveau Bethléem, 174 00:14:44,509 --> 00:14:47,387 pour plus d'enfants en bonne santé. 175 00:14:49,014 --> 00:14:51,433 Ce n'était pas notre projet de départ ? 176 00:14:52,559 --> 00:14:53,893 Si, mais... 177 00:14:54,436 --> 00:14:56,396 le système actuel fonctionne. 178 00:14:56,563 --> 00:14:58,523 Nous pouvons toutes en témoigner. 179 00:14:58,690 --> 00:14:59,399 Absolument. 180 00:15:01,943 --> 00:15:04,362 Il n'y aura pas de Servantes au Nouveau Bethléem. 181 00:15:04,529 --> 00:15:08,450 Les anciennes travailleront à l'accueil du centre de fertilité. 182 00:15:08,617 --> 00:15:09,951 Personne ne voudra les voir. 183 00:15:10,118 --> 00:15:13,747 Jamais. Donne-moi mon bébé, merci, au revoir. 184 00:15:14,164 --> 00:15:15,206 Et elles iraient où ? 185 00:15:15,540 --> 00:15:17,334 Qu'est-ce qu'elles feraient ? 186 00:15:18,293 --> 00:15:19,336 Ces femmes 187 00:15:19,502 --> 00:15:21,129 sont des vaisseaux sacrés. 188 00:15:21,838 --> 00:15:23,548 Elles ont porté nos enfants. 189 00:15:25,300 --> 00:15:27,510 Où suggérez-vous qu'elles se retirent ? 190 00:15:27,677 --> 00:15:30,055 C'est aux Commandants d'en décider. 191 00:15:32,849 --> 00:15:35,685 Mais je dois admettre que c'est prodigieux 192 00:15:35,852 --> 00:15:39,648 que vous vous intéressiez tant à ce sujet. 193 00:15:41,941 --> 00:15:44,110 - Qui reprendra du thé ? - Moi. 194 00:15:44,277 --> 00:15:45,403 Formidable. 195 00:15:55,413 --> 00:15:58,667 Le bureau m'a envoyé des maisons potentielles à Boston, 196 00:15:58,833 --> 00:16:02,921 mais j'ai du mal à en trouver une de bon goût et assez grande. 197 00:16:04,964 --> 00:16:06,091 Serena ? 198 00:16:08,510 --> 00:16:11,179 Les Épouses étaient si méprisantes, aujourd'hui. 199 00:16:12,055 --> 00:16:15,141 Elles voient le Nouveau Bethléem comme une folie. 200 00:16:15,308 --> 00:16:16,142 Quelles Épouses ? 201 00:16:16,309 --> 00:16:17,310 Toutes. 202 00:16:19,145 --> 00:16:20,105 Eh bien, 203 00:16:20,271 --> 00:16:23,066 tu es la future Mme Wharton, elles te respecteront. 204 00:16:24,901 --> 00:16:28,738 Leurs maris ne semblent pas soutenir nos envies de réforme. 205 00:16:29,322 --> 00:16:30,365 Dans ce cas, 206 00:16:30,532 --> 00:16:33,451 à nous de leur rappeler à qui ils ont affaire. 207 00:16:39,416 --> 00:16:41,543 Avec un mariage en grande pompe. 208 00:16:52,345 --> 00:16:53,513 Pour cela, 209 00:16:54,097 --> 00:16:57,058 nous ne pourrons pas nous marier au Nouveau Bethléem. 210 00:16:57,892 --> 00:16:59,811 La cérémonie aura lieu à Boston. 211 00:17:00,812 --> 00:17:03,690 Une grande fête digne des plus Hauts Commandants, 212 00:17:03,857 --> 00:17:05,608 avec les Commandants, leurs Épouses, 213 00:17:05,775 --> 00:17:07,110 Éconohommes et Éconofemmes. 214 00:17:07,277 --> 00:17:09,112 Tantes, Marthas et Servantes. 215 00:17:11,114 --> 00:17:12,198 Les Servantes ? 216 00:17:13,533 --> 00:17:17,704 Pour un mariage traditionnel, toute la communauté doit être réunie. 217 00:17:20,957 --> 00:17:23,084 Oui, tu as sûrement raison. 218 00:17:23,418 --> 00:17:25,336 Nous incarnerons l'unité. 219 00:17:25,503 --> 00:17:27,922 Tout le monde sera là pour nous voir. 220 00:17:33,219 --> 00:17:35,638 J'espère qu'on peut encore changer de lieu. 221 00:17:37,223 --> 00:17:38,641 Si quelqu'un peut y arriver, 222 00:17:39,642 --> 00:17:40,727 c'est toi. 223 00:18:03,917 --> 00:18:04,876 Jour béni, Tante Lydia. 224 00:18:05,043 --> 00:18:06,753 Je ne veux pas qu'on me dérange. 225 00:18:06,920 --> 00:18:08,421 Voyez-vous cela ! 226 00:18:09,214 --> 00:18:10,799 Vous n'êtes pas au courant. 227 00:18:11,216 --> 00:18:12,884 Je vous écoute, Tante Phoebe. 228 00:18:13,343 --> 00:18:18,056 Le Commandant Bell réclame une parure pour sa nouvelle Servante. 229 00:18:18,598 --> 00:18:20,391 Les Bell veulent une Servante ? 230 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Ils viennent de se marier. 231 00:18:22,811 --> 00:18:27,065 Le Commandant est sûr de son choix. 232 00:18:27,649 --> 00:18:28,900 Il veut Janine. 233 00:18:30,318 --> 00:18:33,571 Il l'a sauvée de ce cauchemar au bordel. 234 00:18:40,537 --> 00:18:41,663 Dieu merci ! 235 00:18:43,081 --> 00:18:44,207 Dieu merci ! 236 00:18:46,292 --> 00:18:47,043 Dieu merci ! 237 00:18:47,210 --> 00:18:49,671 Elle est déjà sur place, chez lui. 238 00:18:50,547 --> 00:18:51,798 Loué soit-Il. 239 00:18:53,341 --> 00:18:54,467 Loué soit-Il. 240 00:18:57,387 --> 00:18:58,221 Loué soit-Il. 241 00:18:58,763 --> 00:19:00,014 Loué soit-Il. 242 00:19:09,399 --> 00:19:10,859 Faut vraiment être conne. 243 00:19:11,025 --> 00:19:12,986 - C'est clair. - J'en reviens pas. 244 00:19:14,279 --> 00:19:15,655 Elle a pu nous balancer. 245 00:19:15,822 --> 00:19:17,699 Qu'est-ce qu'elle a dans le crâne ? 246 00:19:17,866 --> 00:19:20,410 Il faut qu'on se tire d'ici. On fait quoi ? 247 00:19:26,499 --> 00:19:28,710 C'est parce qu'elle est traumatisée ? 248 00:19:30,336 --> 00:19:32,630 Je me fiais à lui depuis si longtemps 249 00:19:35,758 --> 00:19:37,468 que j'ai oublié qui il était. 250 00:19:41,472 --> 00:19:43,850 Il t'a jamais donné de raison de douter de lui. 251 00:19:45,226 --> 00:19:46,561 Tu étais 252 00:19:47,020 --> 00:19:48,813 coincée à Gilead, à subir... 253 00:19:51,357 --> 00:19:53,026 Et il était gentil. 254 00:19:54,861 --> 00:19:56,446 Il t'a aidée à survivre. 255 00:19:57,864 --> 00:19:59,824 Tu serais morte sans lui. 256 00:20:00,658 --> 00:20:02,035 Et nous aussi. 257 00:20:02,452 --> 00:20:04,412 Ça n'excuse rien. 258 00:20:04,579 --> 00:20:05,580 Non. 259 00:20:08,166 --> 00:20:09,876 Mais ça rend les choses... 260 00:20:12,462 --> 00:20:14,255 compréhensibles, disons. 261 00:20:17,550 --> 00:20:20,720 Si un Commandant chez Jézabel avait voulu me sauver, 262 00:20:22,055 --> 00:20:24,015 moi aussi, je serais tombée amoureuse. 263 00:20:27,894 --> 00:20:29,062 Je te jure. 264 00:20:30,229 --> 00:20:32,398 Sérieux, s'il était assez sexy. 265 00:20:34,817 --> 00:20:36,194 Personne n'est assez sexy. 266 00:20:37,153 --> 00:20:40,406 Je veux dire, aussi sexy qu'Angelina Jolie. 267 00:20:41,366 --> 00:20:44,118 Nick est loin d'être aussi sexy qu'Angelina Jolie. 268 00:20:44,285 --> 00:20:45,411 Halle Berry ? 269 00:20:45,995 --> 00:20:47,246 Même pas en rêve. 270 00:20:49,457 --> 00:20:51,084 Sigourney Weaver dans "Alien" ? 271 00:20:51,417 --> 00:20:52,502 Ou attends... 272 00:20:53,211 --> 00:20:53,962 Rihanna ? 273 00:20:54,128 --> 00:20:56,422 Tu déconnes ? Qu'est-ce que tu racontes ? 274 00:20:57,590 --> 00:20:59,258 Rihanna est une bombe sexuelle. 275 00:21:35,878 --> 00:21:36,671 Je te laisse. 276 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 J'arrive, j'en ai pour deux minutes. 277 00:21:40,299 --> 00:21:41,134 Ellen. 278 00:21:59,485 --> 00:22:00,653 Je crois que... 279 00:22:01,571 --> 00:22:02,947 je pouvais pas penser 280 00:22:03,114 --> 00:22:05,074 au mal que je te faisais. 281 00:22:09,996 --> 00:22:11,622 Tu as énormément souffert. 282 00:22:11,789 --> 00:22:12,957 Fais pas ça. 283 00:22:15,209 --> 00:22:16,544 C'est pas une excuse. 284 00:22:17,962 --> 00:22:21,382 Je veux pas que tu restes avec moi par charité. 285 00:22:22,550 --> 00:22:24,135 Je veux pas de ta pitié. 286 00:22:27,930 --> 00:22:29,432 Et tu veux quoi ? 287 00:22:32,101 --> 00:22:33,644 Je veux que tu sois heureux. 288 00:22:35,605 --> 00:22:40,318 Et je veux que tu sois avec quelqu'un qui te mérite. 289 00:22:50,036 --> 00:22:51,496 Toi, tu veux quoi ? 290 00:23:00,254 --> 00:23:02,006 Je devrais vouloir te quitter. 291 00:23:04,258 --> 00:23:05,635 Mais j'y arrive pas. 292 00:23:09,680 --> 00:23:11,182 J'y arrive pas non plus. 293 00:23:21,484 --> 00:23:23,444 Elle me manque tellement... 294 00:23:29,742 --> 00:23:32,829 Tu crois qu'on reste ensemble uniquement pour elle ? 295 00:23:44,173 --> 00:23:45,591 Pas seulement. 296 00:24:20,710 --> 00:24:21,460 Tante Lydia. 297 00:24:22,420 --> 00:24:23,212 Jour béni. 298 00:24:23,379 --> 00:24:26,674 Commandant Bell, quelle joie et quel honneur ! 299 00:24:27,925 --> 00:24:29,093 Je vous débarrasse. 300 00:24:29,260 --> 00:24:31,262 J'ai prié le Seigneur pour qu'Il l'épargne, 301 00:24:31,429 --> 00:24:33,306 et Il vous a envoyé. 302 00:24:34,765 --> 00:24:37,810 Vous savez, le Seigneur a aussi exaucé mes prières. 303 00:24:39,187 --> 00:24:40,521 Ma chère petite, 304 00:24:40,688 --> 00:24:41,981 Depaul, 305 00:24:42,148 --> 00:24:43,608 s'acclimate bien ? 306 00:24:44,025 --> 00:24:46,319 Nous y travaillons depuis ce matin. 307 00:24:46,903 --> 00:24:49,030 Elle n'a pas la langue dans sa poche. 308 00:24:52,200 --> 00:24:53,367 Jour béni à vous. 309 00:24:54,118 --> 00:24:56,537 Pourrais-je la voir ? 310 00:24:57,163 --> 00:24:58,539 Désolé, mais non. 311 00:24:58,706 --> 00:25:01,375 Elle est épuisée après ce qu'elle a enduré. 312 00:25:02,919 --> 00:25:04,879 Alors, je la verrai au mariage. 313 00:25:05,546 --> 00:25:07,340 Non, elle n'y assistera pas. 314 00:25:07,924 --> 00:25:08,799 Pourquoi ? 315 00:25:08,966 --> 00:25:11,344 Elle n'est pas présentable, pour le moment. 316 00:26:46,981 --> 00:26:48,274 Voiture à l'approche ! 317 00:26:50,192 --> 00:26:51,235 C'est Tuello ! 318 00:27:06,542 --> 00:27:08,502 Je pourrais vous tuer ! 319 00:27:09,378 --> 00:27:10,296 Faites la queue. 320 00:27:10,463 --> 00:27:12,089 Les Commandants veulent sa peau. 321 00:27:12,256 --> 00:27:13,424 Commandant Lawrence, Ellen. 322 00:27:13,591 --> 00:27:14,467 Vous fuyez, trouillard ? 323 00:27:15,092 --> 00:27:17,303 C'est l'image que vous avez malgré mon aide ? 324 00:27:17,470 --> 00:27:19,180 Tant pis, je m'en fiche. 325 00:27:19,347 --> 00:27:22,141 On a du pain sur la planche, des faucons à tuer. 326 00:27:22,433 --> 00:27:24,977 Je reçois pas d'ordres des Commandants de Gilead. 327 00:27:27,063 --> 00:27:28,356 Allez en paix. 328 00:27:28,814 --> 00:27:30,900 J'hallucine. Il se prend pour qui ? 329 00:27:31,067 --> 00:27:32,068 Ellen. 330 00:27:32,693 --> 00:27:35,029 Ce n'est pas lui qui nous a trahis. 331 00:27:35,946 --> 00:27:37,823 Ça reste un fasciste de merde. 332 00:27:47,375 --> 00:27:48,626 Tu plies bagage ? 333 00:27:59,804 --> 00:28:03,057 Je t'ai toujours trouvée bête de lui faire confiance. 334 00:28:05,559 --> 00:28:08,020 Pourtant, vous vous reposiez sur lui. 335 00:28:08,187 --> 00:28:11,065 Je choisissais prudemment ce que je lui confiais 336 00:28:11,232 --> 00:28:15,444 et je ne me suis jamais laissé aveugler par son regard de braise. 337 00:28:15,611 --> 00:28:16,654 Vous voulez quoi ? 338 00:28:17,571 --> 00:28:21,700 Aide-les à trouver un autre moyen de tuer les Commandants. 339 00:28:21,867 --> 00:28:23,285 Tu me l'as promis. 340 00:28:24,495 --> 00:28:26,622 Mon avis ne les intéresse pas. 341 00:28:27,248 --> 00:28:28,582 Ça t'a jamais arrêtée. 342 00:28:29,250 --> 00:28:31,210 Je suis désolée... 343 00:28:34,004 --> 00:28:35,840 que ces Commandants veuillent vous tuer. 344 00:28:36,799 --> 00:28:39,427 Et je suis désolée qu'ils aient leurs chances, 345 00:28:39,593 --> 00:28:43,973 mais je ne peux rien pour vous pour le moment. 346 00:28:44,557 --> 00:28:46,434 Serena n'a jamais baissé les bras. 347 00:28:51,063 --> 00:28:53,607 Elle a lutté pour reprendre le pouvoir. 348 00:28:54,233 --> 00:28:57,653 Elle va devenir Mme Wharton, la reine de Gilead. 349 00:28:57,820 --> 00:28:58,988 Et toi, June ? 350 00:29:01,407 --> 00:29:03,325 Tu vas regarder le spectacle à Boston 351 00:29:03,492 --> 00:29:06,203 depuis ta caravane en Alaska ? 352 00:29:06,996 --> 00:29:09,999 Pourquoi je m'intéresserais au sort de Serena ? 353 00:29:10,166 --> 00:29:13,335 Quand Serena sera sur tous les écrans du monde 354 00:29:13,502 --> 00:29:14,837 dans sa robe blanche, 355 00:29:15,004 --> 00:29:17,214 entourée de Servantes, 356 00:29:17,381 --> 00:29:19,884 sous leurs beaux voiles rouges, 357 00:29:20,050 --> 00:29:21,844 les yeux rivés au sol 358 00:29:22,011 --> 00:29:25,014 parce qu'elles n'ont pas le droit de la regarder... 359 00:29:28,684 --> 00:29:30,769 tu n'y verras pas d'inconvénient ? 360 00:29:32,938 --> 00:29:34,607 C'est la trace que tu laisses ? 361 00:29:36,692 --> 00:29:40,154 Le dernier chapitre de June Osborn à Gilead ? 362 00:29:41,864 --> 00:29:44,992 Mon dernier chapitre s'est fini à la mort de ces femmes. 363 00:29:48,871 --> 00:29:50,289 Janine n'est pas morte. 364 00:29:56,670 --> 00:29:58,631 Elle aurait sûrement préféré. 365 00:29:59,298 --> 00:30:01,342 L'autre pervers, Bell, 366 00:30:02,676 --> 00:30:04,220 en a fait sa Servante. 367 00:30:13,229 --> 00:30:16,106 J'espère qu'elle le tuera dans son sommeil. 368 00:30:26,742 --> 00:30:28,035 Au mariage... 369 00:30:32,206 --> 00:30:34,500 vous dites qu'il y aura des Servantes ? 370 00:30:35,876 --> 00:30:37,753 Elle invitera tous les notables 371 00:30:37,920 --> 00:30:39,797 pour nous en mettre plein la vue. 372 00:30:39,964 --> 00:30:43,592 Elle va chorégraphier chaque pas, superviser chaque détail. 373 00:30:43,759 --> 00:30:45,302 Du plan de table 374 00:30:45,469 --> 00:30:46,762 à l'expérience globale. 375 00:30:46,929 --> 00:30:49,390 Personne ne verra rien 376 00:30:49,557 --> 00:30:52,393 qu'elle n'aura pas choisi de montrer. 377 00:30:52,560 --> 00:30:53,936 Pendant qu'elle organise 378 00:30:54,562 --> 00:30:56,355 son mariage parfait, 379 00:30:56,522 --> 00:30:58,232 on s'organisera aussi. 380 00:30:58,399 --> 00:31:00,734 On s'est fait griller, des femmes sont mortes. 381 00:31:00,901 --> 00:31:02,778 Justement, ils ont gagné, 382 00:31:02,945 --> 00:31:05,489 ils sont fiers, ils vont baisser la garde. 383 00:31:05,656 --> 00:31:08,492 Les Servantes n'ont rien à voir, personne les soupçonnera. 384 00:31:08,659 --> 00:31:09,660 Ça fait du monde, 385 00:31:09,827 --> 00:31:12,037 donc plus de chances d'être compromis. 386 00:31:12,204 --> 00:31:13,872 Les Servantes ne parlent pas. 387 00:31:14,248 --> 00:31:15,833 Toutes les Servantes au mariage, 388 00:31:16,000 --> 00:31:17,668 un énorme groupe anonyme, 389 00:31:17,835 --> 00:31:19,920 voilé, qui se déplace en masse. 390 00:31:20,087 --> 00:31:21,213 On sera cachées. 391 00:31:23,424 --> 00:31:24,425 Tu veux y retourner ? 392 00:31:24,800 --> 00:31:25,884 Et comment ! 393 00:31:26,260 --> 00:31:27,469 Je viens avec toi. 394 00:31:28,053 --> 00:31:29,805 Elles n'ont pas d'armes. 395 00:31:30,639 --> 00:31:32,808 Elles n'ont plus accès à rien. 396 00:31:34,101 --> 00:31:35,060 J'en emporterai. 397 00:31:36,729 --> 00:31:39,607 Au Centre Rouge, on équipera les Servantes pour le mariage. 398 00:31:41,442 --> 00:31:44,236 On ne pourra pas vous exfiltrer avant la fin. 399 00:31:44,403 --> 00:31:46,238 On compte bien aller au bout. 400 00:31:46,405 --> 00:31:48,115 Les bombes sont restées là-bas. 401 00:31:48,866 --> 00:31:49,908 Autant les utiliser. 402 00:31:50,075 --> 00:31:51,619 Le chaos, la panique. 403 00:31:51,785 --> 00:31:53,120 Ce sera la confusion totale, 404 00:31:53,287 --> 00:31:55,247 le moment d'infiltrer l'armée. 405 00:31:55,414 --> 00:31:57,875 Cet événement réunira tous les Commandants, 406 00:31:58,042 --> 00:31:59,710 Gilead augmentera la sécurité. 407 00:32:00,085 --> 00:32:04,006 Serena insistera pour avoir plus de Gardiens au mariage. 408 00:32:04,173 --> 00:32:05,174 Elle prendra ceux 409 00:32:05,341 --> 00:32:07,551 de la ville et de la frontière, 410 00:32:07,718 --> 00:32:10,471 donc Boston sera encore plus vulnérable. 411 00:32:24,818 --> 00:32:27,446 On rameute tous nos contacts, 412 00:32:27,613 --> 00:32:29,239 tous les ennemis de Gilead, 413 00:32:29,406 --> 00:32:33,118 tous ceux qui se sont fait baiser par ce pays. 414 00:32:43,087 --> 00:32:46,507 Serena s'assurera que tous les regards soient sur elle. 415 00:32:47,007 --> 00:32:49,385 Son narcissisme a déjà renversé une nation 416 00:32:49,551 --> 00:32:51,929 et va en faire tomber une autre. 417 00:32:52,096 --> 00:32:54,848 Car ces Commandants et leurs Épouses 418 00:32:55,015 --> 00:32:58,268 seront tellement occupés à manger, danser 419 00:32:58,435 --> 00:32:59,728 et faire la bringue, 420 00:32:59,895 --> 00:33:02,648 qu'ils nous verront jamais arriver. 421 00:33:13,450 --> 00:33:14,785 Soir béni, Commandant. 422 00:33:16,578 --> 00:33:17,705 Carrément. 423 00:33:21,125 --> 00:33:23,502 Qu'est-ce qui vous amène au Centre Rouge ? 424 00:33:23,669 --> 00:33:26,046 Je vous ai arrangé un rendez-vous. 425 00:33:26,213 --> 00:33:29,133 Le Département des Transferts 426 00:33:29,299 --> 00:33:31,468 vous recevra demain, à Washington. 427 00:33:31,635 --> 00:33:35,139 J'ignorais que vous vous souciiez des Servantes démobilisées. 428 00:33:35,764 --> 00:33:37,641 Un centre de fertilité ici, 429 00:33:37,808 --> 00:33:39,810 c'est le piège à touristes idéal. 430 00:33:52,823 --> 00:33:54,742 Je raterai le mariage des Wharton. 431 00:33:55,826 --> 00:33:57,453 Un menu sacrifice. 432 00:33:57,995 --> 00:34:00,247 Personne d'autre que vous 433 00:34:00,414 --> 00:34:03,000 ne saurait convaincre Washington. 434 00:34:04,084 --> 00:34:05,961 J'aimerais y aller, 435 00:34:06,128 --> 00:34:07,504 bien entendu. 436 00:34:08,422 --> 00:34:09,965 Pourrions-nous le reporter ? 437 00:34:10,132 --> 00:34:12,634 Non, on viendra vous chercher dans un instant. 438 00:34:12,801 --> 00:34:15,971 Vous prenez l'avion ce soir. 439 00:34:18,932 --> 00:34:20,684 - Puis-je vous aider ? - Oui. 440 00:34:20,851 --> 00:34:22,936 Bonsoir. J'ai besoin d'un coup de main. 441 00:34:23,562 --> 00:34:26,732 J'ai cru remarquer un petit trou dans la clôture. 442 00:34:27,733 --> 00:34:29,818 C'est peut-être un animal, une belette. 443 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Ça pourrait aussi être une fille. 444 00:34:33,655 --> 00:34:35,532 - Je vais vérifier. - Merci. 445 00:34:35,699 --> 00:34:36,909 Mieux vaut être prudent. 446 00:34:37,075 --> 00:34:38,202 C'est très aimable. 447 00:34:38,952 --> 00:34:40,162 Soir béni. 448 00:34:40,329 --> 00:34:41,997 Vos filles, Lydia. 449 00:34:42,414 --> 00:34:43,665 Elles ont besoin de vous. 450 00:34:43,832 --> 00:34:46,293 Alors, par la grâce du Seigneur. 451 00:34:46,460 --> 00:34:47,377 Par Sa grâce. 452 00:35:10,567 --> 00:35:11,944 Béni soit le fruit. 453 00:35:16,281 --> 00:35:18,242 Que la révolution commence. 454 00:35:35,467 --> 00:35:37,845 Vous savez, la rousse ? 455 00:35:38,303 --> 00:35:39,972 Une petite insolente. 456 00:35:40,138 --> 00:35:41,014 C'est elle. 457 00:35:42,057 --> 00:35:43,892 Elle mérite une bonne correction. 458 00:35:44,351 --> 00:35:46,436 Toujours à répondre... 459 00:36:32,983 --> 00:36:34,902 J'en reviens pas que vous soyez là. 460 00:36:35,319 --> 00:36:39,072 Les Servantes sont briefées, mais elles veulent vous voir en vrai. 461 00:36:39,239 --> 00:36:40,741 Et les Marthas ? 462 00:36:41,366 --> 00:36:42,451 Elles sont prêtes. 463 00:36:42,784 --> 00:36:44,036 Beau travail. 464 00:36:44,786 --> 00:36:47,456 Le Commandant Bell refuse que Janine aille au mariage. 465 00:36:48,206 --> 00:36:51,126 Donc personne ne l'a mise au parfum. 466 00:36:51,293 --> 00:36:52,586 Merde. 467 00:36:52,753 --> 00:36:53,754 Je m'en charge. 468 00:36:54,338 --> 00:36:55,797 Attends, June. 469 00:36:56,256 --> 00:36:58,800 On peut pas la laisser ici et il doit payer. 470 00:37:01,720 --> 00:37:02,888 Tu es sûre de toi ? 471 00:37:04,348 --> 00:37:05,349 Ça ira. 472 00:37:25,077 --> 00:37:26,453 Faites attention. 473 00:37:26,703 --> 00:37:27,704 Pardon, Tante Lydia. 474 00:37:28,163 --> 00:37:29,748 Qu'est-ce que vous fabriquez ? 475 00:37:29,915 --> 00:37:32,292 Je cherchais une... 476 00:37:33,085 --> 00:37:34,920 une serpillère et un seau. 477 00:37:35,087 --> 00:37:36,922 J'ai couru dans tous les sens. 478 00:37:37,089 --> 00:37:37,965 Une serpillère ? 479 00:37:38,507 --> 00:37:39,967 J'ai renversé du thé. 480 00:37:40,133 --> 00:37:42,552 Mais j'ai tout nettoyé, c'est bon. 481 00:37:43,345 --> 00:37:44,304 Excusez-moi, Tante Lydia. 482 00:37:44,471 --> 00:37:46,390 Je pars à Washington, ce soir. 483 00:37:46,556 --> 00:37:47,641 Ça alors ! 484 00:37:47,808 --> 00:37:51,520 Je ne veux pas laisser les filles, mais je n'ai pas le choix. 485 00:37:51,687 --> 00:37:54,940 Elles vont filer doux, vous avez ma parole. 486 00:37:55,107 --> 00:37:57,693 Et vous avez intérêt à la tenir. 487 00:37:58,443 --> 00:38:00,112 Le Seigneur nous observe. 488 00:38:00,404 --> 00:38:01,989 Il nous protégera. 489 00:38:02,155 --> 00:38:03,657 Vous aussi, pendant votre vol. 490 00:38:04,366 --> 00:38:05,742 Bon voyage, Tante Lydia. 491 00:38:39,276 --> 00:38:40,694 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 492 00:38:47,200 --> 00:38:48,535 On vient sauver Janine. 493 00:38:51,705 --> 00:38:53,290 Et toutes les autres. 494 00:38:56,710 --> 00:38:57,836 Vas-y, 495 00:38:58,003 --> 00:38:59,171 continue. 496 00:39:00,714 --> 00:39:03,383 Allez, dis un truc chefesque. 497 00:39:03,550 --> 00:39:04,593 Qui fait chef. 498 00:39:05,218 --> 00:39:06,511 Chefesque ? 499 00:39:18,065 --> 00:39:19,733 Le Seigneur est notre berger. 500 00:39:21,068 --> 00:39:22,486 Nous ne manquerons de rien. 501 00:39:26,406 --> 00:39:27,866 Quand nous marchons 502 00:39:28,450 --> 00:39:30,786 dans la vallée de l'ombre de la mort, 503 00:39:32,746 --> 00:39:34,331 nous ne craignons aucun mal, 504 00:39:34,498 --> 00:39:36,416 car Tu es avec nous. 505 00:39:37,834 --> 00:39:39,127 Tu nous rassures 506 00:39:40,587 --> 00:39:42,589 en présence de nos ennemis. 507 00:39:44,674 --> 00:39:46,384 Nos coupes débordent. 508 00:39:48,428 --> 00:39:49,721 Oui, 509 00:39:50,180 --> 00:39:52,307 le bonheur et la grâce 510 00:39:54,351 --> 00:39:56,853 nous accompagneront tous les jours de notre vie, 511 00:39:57,562 --> 00:39:59,940 et nous habiterons la maison du Seigneur 512 00:40:00,607 --> 00:40:01,775 pour toujours. 513 00:40:03,193 --> 00:40:04,444 Et pitié, 514 00:40:05,237 --> 00:40:06,655 Seigneur, 515 00:40:10,742 --> 00:40:14,412 donne-nous la force de buter ces sacs à merde. 516 00:40:15,580 --> 00:40:17,207 Amen, putain ! 517 00:41:34,659 --> 00:41:37,120 Adaptation : Julie Dècle 518 00:41:37,287 --> 00:41:39,664 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 519 00:41:40,305 --> 00:42:40,288 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm