"The Handmaid's Tale" Shattered
ID | 13202264 |
---|---|
Movie Name | "The Handmaid's Tale" Shattered |
Release Name | The Handmaid's Tale (2017) - S06E07 - Shattered (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence) |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 35707169 |
Format | srt |
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,170
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:03,337 --> 00:00:05,798
Ils veulent m'envoyer au Mur.
On sera côte à côte.
3
00:00:05,965 --> 00:00:06,924
Et si je vous dis
4
00:00:07,091 --> 00:00:08,551
que la semaine prochaine,
5
00:00:08,718 --> 00:00:11,846
tous ces enfoirés seront morts ?
6
00:00:12,012 --> 00:00:13,389
Serena Joy,
7
00:00:13,556 --> 00:00:15,433
me feriez-vous l'honneur
de m'épouser ?
8
00:00:15,599 --> 00:00:17,184
On va réformer Gilead.
9
00:00:17,351 --> 00:00:20,229
Tu restes assujettie
à un homme de pouvoir.
10
00:00:20,396 --> 00:00:21,439
Gina !
11
00:00:21,605 --> 00:00:24,150
Je resterai jusqu'à ce que
vous libériez ma famille.
12
00:00:24,316 --> 00:00:25,651
C'est dans vos cordes ?
13
00:00:25,818 --> 00:00:27,486
Ça peut prendre un an ou deux.
14
00:00:28,028 --> 00:00:29,989
L'autre connard de Commandant Bell
15
00:00:30,156 --> 00:00:32,158
arrête pas de la tripoter.
Il est obsédé.
16
00:00:32,324 --> 00:00:34,994
J'essaie de t'offrir
une porte de sortie.
17
00:00:35,161 --> 00:00:37,580
Il n'y a pas de porte de sortie.
18
00:00:37,747 --> 00:00:39,248
Vous êtes aveugle à ce point ?
19
00:00:40,833 --> 00:00:42,835
Vous avez été infidèle
envers ma fille ?
20
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Non, monsieur.
21
00:00:44,003 --> 00:00:46,130
Pourquoi étiez-vous là-bas,
ce soir ?
22
00:00:46,297 --> 00:00:49,300
Ces mensonges
vont vous envoyer au Mur.
23
00:00:49,467 --> 00:00:52,136
Je ne peux vous aider
que si vous êtes franc.
24
00:00:52,303 --> 00:00:53,888
- Vous comprenez ?
- Oui.
25
00:00:54,054 --> 00:00:55,389
C'est toi que j'aime.
26
00:00:55,556 --> 00:00:56,891
Il n'y a toujours eu que toi.
27
00:00:57,308 --> 00:00:59,018
Cachez-vous. Là-dedans, vite.
28
00:00:59,185 --> 00:01:00,144
Jézabel, en ville...
29
00:01:01,270 --> 00:01:02,146
Je l'ai fait fermer.
30
00:01:02,313 --> 00:01:04,732
La Résistance prévoyait un massacre.
31
00:01:04,899 --> 00:01:06,984
L'assassinat de tous les Commandants.
32
00:01:07,151 --> 00:01:09,695
Nick a découvert le complot,
il m'a tout révélé.
33
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
34
00:01:20,122 --> 00:01:22,833
Ces Commandants
pourront le remercier.
35
00:01:23,000 --> 00:01:25,461
C'est certain.
Ils voudront lui rendre la pareille.
36
00:01:33,511 --> 00:01:37,348
Il a fait preuve d'initiative
et ouvert l'enquête de lui-même.
37
00:01:38,349 --> 00:01:39,892
Je suis impressionnée.
38
00:01:44,063 --> 00:01:45,105
C'est pas vrai !
39
00:01:56,992 --> 00:01:58,369
Levez-vous ! Allez !
40
00:02:01,038 --> 00:02:01,914
Avance !
41
00:02:02,998 --> 00:02:04,250
Non ! Arrêtez !
42
00:02:04,708 --> 00:02:05,668
Lâchez-moi !
43
00:02:29,567 --> 00:02:31,527
Mets-toi là ! Bouge pas !
44
00:02:31,694 --> 00:02:33,612
Avancez, sales vendues !
Bougez pas !
45
00:02:35,364 --> 00:02:37,199
Leur faites pas de mal.
46
00:02:37,366 --> 00:02:39,869
Non, vous êtes pas obligés !
Faites pas ça !
47
00:02:40,035 --> 00:02:41,078
Attendez.
48
00:02:43,455 --> 00:02:44,415
Pas elle.
49
00:03:06,228 --> 00:03:07,813
On fait cette promenade ?
50
00:03:07,980 --> 00:03:09,273
Avec joie.
51
00:03:25,247 --> 00:03:28,083
LA SERVANTE ÉCARLATE
52
00:03:46,435 --> 00:03:47,895
Ils ont emmené ton amie.
53
00:03:49,939 --> 00:03:51,398
Je te dirai où elle est.
54
00:03:59,239 --> 00:04:01,241
Il voulait que tout disparaisse.
55
00:04:05,704 --> 00:04:06,997
J'ai jamais dit...
56
00:04:08,123 --> 00:04:09,500
J'ai jamais parlé d'elles.
57
00:04:12,378 --> 00:04:14,797
J'ai jamais dit
que les filles étaient impliquées.
58
00:04:21,720 --> 00:04:22,972
Elles sont mortes ?
59
00:04:28,435 --> 00:04:29,979
Je pensais pas qu'il ferait ça.
60
00:04:37,903 --> 00:04:39,196
Ramène-moi.
61
00:05:04,763 --> 00:05:05,681
Arrête-toi.
62
00:05:06,598 --> 00:05:08,142
On arrive, arrête-toi.
63
00:05:08,308 --> 00:05:09,309
Je te dépose.
64
00:05:09,476 --> 00:05:10,686
Non, je veux sortir.
65
00:05:11,437 --> 00:05:13,188
- Attends.
- Laisse-moi descendre.
66
00:05:20,279 --> 00:05:21,238
June !
67
00:05:22,448 --> 00:05:25,284
Tu me demandes jamais de comptes
quand ça t'arrange.
68
00:05:25,784 --> 00:05:28,579
J'ai tué ces deux Gardiens
pour vous aider, toi,
69
00:05:28,746 --> 00:05:29,747
ton amie
70
00:05:29,913 --> 00:05:31,081
et ton mari.
71
00:05:31,415 --> 00:05:34,877
Ils faisaient que leur boulot.
L'un d'eux avait 19 ans.
72
00:05:36,086 --> 00:05:38,839
Tu fais semblant d'oublier
que je suis un Commandant
73
00:05:39,006 --> 00:05:40,340
ou un Œil
74
00:05:41,258 --> 00:05:42,760
sauf quand ça te convient.
75
00:05:43,302 --> 00:05:45,054
J'ai jamais fait semblant.
76
00:05:45,637 --> 00:05:46,972
Mais tu étais dans le déni.
77
00:05:47,890 --> 00:05:49,224
Là, c'est plus possible.
78
00:05:54,021 --> 00:05:55,939
Tu as dénoncé ces femmes
79
00:05:56,106 --> 00:05:57,816
pour sauver ta peau.
80
00:05:57,983 --> 00:06:00,652
On pense tous à notre gueule,
c'est humain.
81
00:06:05,491 --> 00:06:06,950
Tu es comme eux.
82
00:06:07,659 --> 00:06:08,952
Et tu m'aimes.
83
00:06:10,120 --> 00:06:11,747
Qu'est-ce que ça fait de toi ?
84
00:06:18,962 --> 00:06:19,671
June.
85
00:06:19,838 --> 00:06:20,631
Arrête.
86
00:08:03,483 --> 00:08:06,236
Moira sait pas non plus
comment ils l'ont découvert.
87
00:08:06,945 --> 00:08:09,114
Ce qu'on sait,
c'est qu'elles sont mortes.
88
00:08:16,496 --> 00:08:17,372
Ça va ?
89
00:08:26,298 --> 00:08:27,674
Tu es au courant ?
90
00:08:31,970 --> 00:08:33,931
Écoute, on...
91
00:08:34,681 --> 00:08:36,266
On essaie de comprendre.
92
00:08:38,810 --> 00:08:40,354
Nick les a prévenus.
93
00:08:50,656 --> 00:08:52,199
Comment il l'a su ?
94
00:09:01,375 --> 00:09:02,334
June.
95
00:09:04,586 --> 00:09:06,505
Je croyais pouvoir
lui faire confiance.
96
00:09:14,012 --> 00:09:15,639
C'est un Commandant
97
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
de Gilead.
98
00:09:18,433 --> 00:09:20,519
Il s'en tape, de la Résistance.
99
00:09:21,061 --> 00:09:22,271
Il ne veut pas
100
00:09:22,854 --> 00:09:24,064
qu'on gagne.
101
00:09:25,274 --> 00:09:27,859
Tout ce qui l'a jamais intéressé,
102
00:09:28,777 --> 00:09:30,028
c'est toi.
103
00:09:31,029 --> 00:09:32,030
Et pour cette raison,
104
00:09:32,823 --> 00:09:35,242
tu le vois comme un héros ?
105
00:09:36,868 --> 00:09:39,663
Comme si c'était le putain de sauveur
106
00:09:39,913 --> 00:09:43,125
dont tu rêves
depuis que tu es revenue ?
107
00:09:51,091 --> 00:09:52,759
Tu crois que je suis aveugle ?
108
00:09:58,974 --> 00:09:59,891
Quoi ?
109
00:10:04,646 --> 00:10:06,273
Je sais pas quoi faire.
110
00:10:07,190 --> 00:10:09,568
Sois pas amoureuse
d'un putain de nazi.
111
00:10:11,570 --> 00:10:12,863
Qu'est-ce que t'en dis ?
112
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
Commandant Blaine,
113
00:10:42,934 --> 00:10:44,770
Rita Blue est là pour vous.
114
00:10:55,572 --> 00:10:58,909
Je voulais m'assurer
que June était partie sans problème.
115
00:11:01,328 --> 00:11:02,412
Oui.
116
00:11:04,581 --> 00:11:06,166
C'est dur de lui dire au revoir.
117
00:11:13,382 --> 00:11:15,634
Vous finirez par vous retrouver,
118
00:11:15,801 --> 00:11:16,802
un jour.
119
00:11:18,053 --> 00:11:19,221
Ça m'étonnerait.
120
00:11:22,849 --> 00:11:23,642
Pourquoi ?
121
00:11:24,684 --> 00:11:26,478
Elle me voit comme un monstre.
122
00:11:29,731 --> 00:11:31,900
Nick, on se connaît depuis longtemps.
123
00:11:33,693 --> 00:11:34,903
Vous êtes un homme bien.
124
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Pas sans elle.
125
00:11:36,238 --> 00:11:37,239
Mais si.
126
00:11:39,282 --> 00:11:40,492
Même avant.
127
00:11:42,327 --> 00:11:44,413
On était amis avant que June arrive.
128
00:11:44,579 --> 00:11:45,872
On n'a jamais été amis.
129
00:11:46,039 --> 00:11:47,082
J'avais peur de vous,
130
00:11:47,249 --> 00:11:48,750
vous aviez peur de moi.
131
00:11:51,670 --> 00:11:53,839
On n'aurait pas hésité à s'entretuer
132
00:11:54,923 --> 00:11:56,591
pour assurer notre survie.
133
00:12:00,846 --> 00:12:02,055
Oui, peut-être.
134
00:12:03,932 --> 00:12:04,975
Peut-être...
135
00:12:07,477 --> 00:12:09,229
Quand on se connaissait pas.
136
00:12:11,398 --> 00:12:12,274
Plus maintenant.
137
00:12:12,441 --> 00:12:15,193
Vous dites ça
pour que j'exfiltre votre famille.
138
00:12:22,492 --> 00:12:23,660
Vous ne...
139
00:12:26,371 --> 00:12:29,124
Vous ne voulez pas
être du côté du bien ?
140
00:12:29,416 --> 00:12:31,168
C'est pas la question.
141
00:12:39,676 --> 00:12:41,261
Je comptais sur vous.
142
00:12:48,143 --> 00:12:49,478
On est à Gilead.
143
00:12:52,522 --> 00:12:54,941
Ici, on ne peut compter que sur soi.
144
00:13:14,503 --> 00:13:18,131
Je ne m'attendais pas du tout
à une fête de fiançailles,
145
00:13:18,298 --> 00:13:19,591
je suis très touchée.
146
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Il fallait fêter ça.
147
00:13:21,885 --> 00:13:24,262
Êtes-vous allée chez Marigold
pour la robe ?
148
00:13:24,429 --> 00:13:26,848
Leur sélection est ravissante.
149
00:13:27,015 --> 00:13:29,309
Je craignais que vous ne choisissiez
150
00:13:29,476 --> 00:13:31,520
une affreuse boutique
du Nouveau Bethléem.
151
00:13:33,563 --> 00:13:35,232
On entend beaucoup de choses.
152
00:13:35,398 --> 00:13:36,775
C'est comment, là-bas ?
153
00:13:37,234 --> 00:13:40,070
Est-ce aussi moderne qu'on le dit ?
154
00:13:40,362 --> 00:13:41,738
C'est moins strict,
155
00:13:41,905 --> 00:13:45,408
mais nous respectons
les mêmes valeurs qu'à Gilead même.
156
00:13:45,700 --> 00:13:47,160
Et tous ces réfugiés,
157
00:13:47,327 --> 00:13:48,828
suivent-ils la parole divine ?
158
00:13:48,995 --> 00:13:52,207
Vous n'avez pas peur,
en les voyant circuler librement ?
159
00:13:52,374 --> 00:13:54,543
Au contraire, c'est très calme.
160
00:13:54,709 --> 00:13:57,796
Les résidents sont heureux
de retrouver leur famille.
161
00:13:58,338 --> 00:13:59,589
On le doit à votre mari.
162
00:14:00,590 --> 00:14:02,425
Le Haut Commandant Lawrence
163
00:14:02,592 --> 00:14:05,554
est responsable du succès
du Nouveau Bethléem.
164
00:14:06,680 --> 00:14:08,848
Lorsqu'il m'adresse la parole,
165
00:14:09,015 --> 00:14:10,684
il ne parle que de ça.
166
00:14:12,769 --> 00:14:15,605
Mon mari dit
que ses idées sont trop radicales.
167
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Dangereuses, d'après mon mari.
168
00:14:18,567 --> 00:14:22,112
Qu'y a-t-il de dangereux à bâtir
une communauté unie devant Dieu
169
00:14:22,279 --> 00:14:24,781
et vivant dans l'harmonie
et le respect ?
170
00:14:27,450 --> 00:14:28,785
Mon mari dit...
171
00:14:28,952 --> 00:14:30,245
Et vous, que dites-vous ?
172
00:14:33,164 --> 00:14:36,751
Quels sont vos espoirs
pour l'avenir de Gilead ?
173
00:14:41,506 --> 00:14:44,342
Je vais ouvrir un centre de fertilité
au Nouveau Bethléem,
174
00:14:44,509 --> 00:14:47,387
pour plus d'enfants en bonne santé.
175
00:14:49,014 --> 00:14:51,433
Ce n'était pas
notre projet de départ ?
176
00:14:52,559 --> 00:14:53,893
Si, mais...
177
00:14:54,436 --> 00:14:56,396
le système actuel fonctionne.
178
00:14:56,563 --> 00:14:58,523
Nous pouvons toutes en témoigner.
179
00:14:58,690 --> 00:14:59,399
Absolument.
180
00:15:01,943 --> 00:15:04,362
Il n'y aura pas de Servantes
au Nouveau Bethléem.
181
00:15:04,529 --> 00:15:08,450
Les anciennes travailleront
à l'accueil du centre de fertilité.
182
00:15:08,617 --> 00:15:09,951
Personne ne voudra les voir.
183
00:15:10,118 --> 00:15:13,747
Jamais. Donne-moi mon bébé,
merci, au revoir.
184
00:15:14,164 --> 00:15:15,206
Et elles iraient où ?
185
00:15:15,540 --> 00:15:17,334
Qu'est-ce qu'elles feraient ?
186
00:15:18,293 --> 00:15:19,336
Ces femmes
187
00:15:19,502 --> 00:15:21,129
sont des vaisseaux sacrés.
188
00:15:21,838 --> 00:15:23,548
Elles ont porté nos enfants.
189
00:15:25,300 --> 00:15:27,510
Où suggérez-vous
qu'elles se retirent ?
190
00:15:27,677 --> 00:15:30,055
C'est aux Commandants d'en décider.
191
00:15:32,849 --> 00:15:35,685
Mais je dois admettre
que c'est prodigieux
192
00:15:35,852 --> 00:15:39,648
que vous vous intéressiez tant
à ce sujet.
193
00:15:41,941 --> 00:15:44,110
- Qui reprendra du thé ?
- Moi.
194
00:15:44,277 --> 00:15:45,403
Formidable.
195
00:15:55,413 --> 00:15:58,667
Le bureau m'a envoyé
des maisons potentielles à Boston,
196
00:15:58,833 --> 00:16:02,921
mais j'ai du mal à en trouver une
de bon goût et assez grande.
197
00:16:04,964 --> 00:16:06,091
Serena ?
198
00:16:08,510 --> 00:16:11,179
Les Épouses étaient
si méprisantes, aujourd'hui.
199
00:16:12,055 --> 00:16:15,141
Elles voient le Nouveau Bethléem
comme une folie.
200
00:16:15,308 --> 00:16:16,142
Quelles Épouses ?
201
00:16:16,309 --> 00:16:17,310
Toutes.
202
00:16:19,145 --> 00:16:20,105
Eh bien,
203
00:16:20,271 --> 00:16:23,066
tu es la future Mme Wharton,
elles te respecteront.
204
00:16:24,901 --> 00:16:28,738
Leurs maris ne semblent pas soutenir
nos envies de réforme.
205
00:16:29,322 --> 00:16:30,365
Dans ce cas,
206
00:16:30,532 --> 00:16:33,451
à nous de leur rappeler
à qui ils ont affaire.
207
00:16:39,416 --> 00:16:41,543
Avec un mariage en grande pompe.
208
00:16:52,345 --> 00:16:53,513
Pour cela,
209
00:16:54,097 --> 00:16:57,058
nous ne pourrons pas nous marier
au Nouveau Bethléem.
210
00:16:57,892 --> 00:16:59,811
La cérémonie aura lieu à Boston.
211
00:17:00,812 --> 00:17:03,690
Une grande fête
digne des plus Hauts Commandants,
212
00:17:03,857 --> 00:17:05,608
avec les Commandants, leurs Épouses,
213
00:17:05,775 --> 00:17:07,110
Éconohommes et Éconofemmes.
214
00:17:07,277 --> 00:17:09,112
Tantes, Marthas et Servantes.
215
00:17:11,114 --> 00:17:12,198
Les Servantes ?
216
00:17:13,533 --> 00:17:17,704
Pour un mariage traditionnel,
toute la communauté doit être réunie.
217
00:17:20,957 --> 00:17:23,084
Oui, tu as sûrement raison.
218
00:17:23,418 --> 00:17:25,336
Nous incarnerons l'unité.
219
00:17:25,503 --> 00:17:27,922
Tout le monde sera là pour nous voir.
220
00:17:33,219 --> 00:17:35,638
J'espère qu'on peut encore
changer de lieu.
221
00:17:37,223 --> 00:17:38,641
Si quelqu'un peut y arriver,
222
00:17:39,642 --> 00:17:40,727
c'est toi.
223
00:18:03,917 --> 00:18:04,876
Jour béni, Tante Lydia.
224
00:18:05,043 --> 00:18:06,753
Je ne veux pas qu'on me dérange.
225
00:18:06,920 --> 00:18:08,421
Voyez-vous cela !
226
00:18:09,214 --> 00:18:10,799
Vous n'êtes pas au courant.
227
00:18:11,216 --> 00:18:12,884
Je vous écoute, Tante Phoebe.
228
00:18:13,343 --> 00:18:18,056
Le Commandant Bell réclame
une parure pour sa nouvelle Servante.
229
00:18:18,598 --> 00:18:20,391
Les Bell veulent une Servante ?
230
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Ils viennent de se marier.
231
00:18:22,811 --> 00:18:27,065
Le Commandant est sûr de son choix.
232
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
Il veut Janine.
233
00:18:30,318 --> 00:18:33,571
Il l'a sauvée
de ce cauchemar au bordel.
234
00:18:40,537 --> 00:18:41,663
Dieu merci !
235
00:18:43,081 --> 00:18:44,207
Dieu merci !
236
00:18:46,292 --> 00:18:47,043
Dieu merci !
237
00:18:47,210 --> 00:18:49,671
Elle est déjà sur place, chez lui.
238
00:18:50,547 --> 00:18:51,798
Loué soit-Il.
239
00:18:53,341 --> 00:18:54,467
Loué soit-Il.
240
00:18:57,387 --> 00:18:58,221
Loué soit-Il.
241
00:18:58,763 --> 00:19:00,014
Loué soit-Il.
242
00:19:09,399 --> 00:19:10,859
Faut vraiment être conne.
243
00:19:11,025 --> 00:19:12,986
- C'est clair.
- J'en reviens pas.
244
00:19:14,279 --> 00:19:15,655
Elle a pu nous balancer.
245
00:19:15,822 --> 00:19:17,699
Qu'est-ce qu'elle a dans le crâne ?
246
00:19:17,866 --> 00:19:20,410
Il faut qu'on se tire d'ici.
On fait quoi ?
247
00:19:26,499 --> 00:19:28,710
C'est parce qu'elle est traumatisée ?
248
00:19:30,336 --> 00:19:32,630
Je me fiais à lui depuis si longtemps
249
00:19:35,758 --> 00:19:37,468
que j'ai oublié qui il était.
250
00:19:41,472 --> 00:19:43,850
Il t'a jamais donné de raison
de douter de lui.
251
00:19:45,226 --> 00:19:46,561
Tu étais
252
00:19:47,020 --> 00:19:48,813
coincée à Gilead, à subir...
253
00:19:51,357 --> 00:19:53,026
Et il était gentil.
254
00:19:54,861 --> 00:19:56,446
Il t'a aidée à survivre.
255
00:19:57,864 --> 00:19:59,824
Tu serais morte sans lui.
256
00:20:00,658 --> 00:20:02,035
Et nous aussi.
257
00:20:02,452 --> 00:20:04,412
Ça n'excuse rien.
258
00:20:04,579 --> 00:20:05,580
Non.
259
00:20:08,166 --> 00:20:09,876
Mais ça rend les choses...
260
00:20:12,462 --> 00:20:14,255
compréhensibles, disons.
261
00:20:17,550 --> 00:20:20,720
Si un Commandant chez Jézabel
avait voulu me sauver,
262
00:20:22,055 --> 00:20:24,015
moi aussi,
je serais tombée amoureuse.
263
00:20:27,894 --> 00:20:29,062
Je te jure.
264
00:20:30,229 --> 00:20:32,398
Sérieux, s'il était assez sexy.
265
00:20:34,817 --> 00:20:36,194
Personne n'est assez sexy.
266
00:20:37,153 --> 00:20:40,406
Je veux dire,
aussi sexy qu'Angelina Jolie.
267
00:20:41,366 --> 00:20:44,118
Nick est loin d'être
aussi sexy qu'Angelina Jolie.
268
00:20:44,285 --> 00:20:45,411
Halle Berry ?
269
00:20:45,995 --> 00:20:47,246
Même pas en rêve.
270
00:20:49,457 --> 00:20:51,084
Sigourney Weaver dans "Alien" ?
271
00:20:51,417 --> 00:20:52,502
Ou attends...
272
00:20:53,211 --> 00:20:53,962
Rihanna ?
273
00:20:54,128 --> 00:20:56,422
Tu déconnes ?
Qu'est-ce que tu racontes ?
274
00:20:57,590 --> 00:20:59,258
Rihanna est une bombe sexuelle.
275
00:21:35,878 --> 00:21:36,671
Je te laisse.
276
00:21:36,838 --> 00:21:38,840
J'arrive, j'en ai pour deux minutes.
277
00:21:40,299 --> 00:21:41,134
Ellen.
278
00:21:59,485 --> 00:22:00,653
Je crois que...
279
00:22:01,571 --> 00:22:02,947
je pouvais pas penser
280
00:22:03,114 --> 00:22:05,074
au mal que je te faisais.
281
00:22:09,996 --> 00:22:11,622
Tu as énormément souffert.
282
00:22:11,789 --> 00:22:12,957
Fais pas ça.
283
00:22:15,209 --> 00:22:16,544
C'est pas une excuse.
284
00:22:17,962 --> 00:22:21,382
Je veux pas que tu restes avec moi
par charité.
285
00:22:22,550 --> 00:22:24,135
Je veux pas de ta pitié.
286
00:22:27,930 --> 00:22:29,432
Et tu veux quoi ?
287
00:22:32,101 --> 00:22:33,644
Je veux que tu sois heureux.
288
00:22:35,605 --> 00:22:40,318
Et je veux que tu sois
avec quelqu'un qui te mérite.
289
00:22:50,036 --> 00:22:51,496
Toi, tu veux quoi ?
290
00:23:00,254 --> 00:23:02,006
Je devrais vouloir te quitter.
291
00:23:04,258 --> 00:23:05,635
Mais j'y arrive pas.
292
00:23:09,680 --> 00:23:11,182
J'y arrive pas non plus.
293
00:23:21,484 --> 00:23:23,444
Elle me manque tellement...
294
00:23:29,742 --> 00:23:32,829
Tu crois qu'on reste ensemble
uniquement pour elle ?
295
00:23:44,173 --> 00:23:45,591
Pas seulement.
296
00:24:20,710 --> 00:24:21,460
Tante Lydia.
297
00:24:22,420 --> 00:24:23,212
Jour béni.
298
00:24:23,379 --> 00:24:26,674
Commandant Bell,
quelle joie et quel honneur !
299
00:24:27,925 --> 00:24:29,093
Je vous débarrasse.
300
00:24:29,260 --> 00:24:31,262
J'ai prié le Seigneur
pour qu'Il l'épargne,
301
00:24:31,429 --> 00:24:33,306
et Il vous a envoyé.
302
00:24:34,765 --> 00:24:37,810
Vous savez, le Seigneur
a aussi exaucé mes prières.
303
00:24:39,187 --> 00:24:40,521
Ma chère petite,
304
00:24:40,688 --> 00:24:41,981
Depaul,
305
00:24:42,148 --> 00:24:43,608
s'acclimate bien ?
306
00:24:44,025 --> 00:24:46,319
Nous y travaillons depuis ce matin.
307
00:24:46,903 --> 00:24:49,030
Elle n'a pas la langue dans sa poche.
308
00:24:52,200 --> 00:24:53,367
Jour béni à vous.
309
00:24:54,118 --> 00:24:56,537
Pourrais-je la voir ?
310
00:24:57,163 --> 00:24:58,539
Désolé, mais non.
311
00:24:58,706 --> 00:25:01,375
Elle est épuisée
après ce qu'elle a enduré.
312
00:25:02,919 --> 00:25:04,879
Alors, je la verrai au mariage.
313
00:25:05,546 --> 00:25:07,340
Non, elle n'y assistera pas.
314
00:25:07,924 --> 00:25:08,799
Pourquoi ?
315
00:25:08,966 --> 00:25:11,344
Elle n'est pas présentable,
pour le moment.
316
00:26:46,981 --> 00:26:48,274
Voiture à l'approche !
317
00:26:50,192 --> 00:26:51,235
C'est Tuello !
318
00:27:06,542 --> 00:27:08,502
Je pourrais vous tuer !
319
00:27:09,378 --> 00:27:10,296
Faites la queue.
320
00:27:10,463 --> 00:27:12,089
Les Commandants veulent sa peau.
321
00:27:12,256 --> 00:27:13,424
Commandant Lawrence, Ellen.
322
00:27:13,591 --> 00:27:14,467
Vous fuyez, trouillard ?
323
00:27:15,092 --> 00:27:17,303
C'est l'image que vous avez
malgré mon aide ?
324
00:27:17,470 --> 00:27:19,180
Tant pis, je m'en fiche.
325
00:27:19,347 --> 00:27:22,141
On a du pain sur la planche,
des faucons à tuer.
326
00:27:22,433 --> 00:27:24,977
Je reçois pas d'ordres
des Commandants de Gilead.
327
00:27:27,063 --> 00:27:28,356
Allez en paix.
328
00:27:28,814 --> 00:27:30,900
J'hallucine. Il se prend pour qui ?
329
00:27:31,067 --> 00:27:32,068
Ellen.
330
00:27:32,693 --> 00:27:35,029
Ce n'est pas lui qui nous a trahis.
331
00:27:35,946 --> 00:27:37,823
Ça reste un fasciste de merde.
332
00:27:47,375 --> 00:27:48,626
Tu plies bagage ?
333
00:27:59,804 --> 00:28:03,057
Je t'ai toujours trouvée bête
de lui faire confiance.
334
00:28:05,559 --> 00:28:08,020
Pourtant, vous vous reposiez sur lui.
335
00:28:08,187 --> 00:28:11,065
Je choisissais prudemment
ce que je lui confiais
336
00:28:11,232 --> 00:28:15,444
et je ne me suis jamais laissé
aveugler par son regard de braise.
337
00:28:15,611 --> 00:28:16,654
Vous voulez quoi ?
338
00:28:17,571 --> 00:28:21,700
Aide-les à trouver un autre moyen
de tuer les Commandants.
339
00:28:21,867 --> 00:28:23,285
Tu me l'as promis.
340
00:28:24,495 --> 00:28:26,622
Mon avis ne les intéresse pas.
341
00:28:27,248 --> 00:28:28,582
Ça t'a jamais arrêtée.
342
00:28:29,250 --> 00:28:31,210
Je suis désolée...
343
00:28:34,004 --> 00:28:35,840
que ces Commandants
veuillent vous tuer.
344
00:28:36,799 --> 00:28:39,427
Et je suis désolée
qu'ils aient leurs chances,
345
00:28:39,593 --> 00:28:43,973
mais je ne peux rien pour vous
pour le moment.
346
00:28:44,557 --> 00:28:46,434
Serena n'a jamais baissé les bras.
347
00:28:51,063 --> 00:28:53,607
Elle a lutté
pour reprendre le pouvoir.
348
00:28:54,233 --> 00:28:57,653
Elle va devenir Mme Wharton,
la reine de Gilead.
349
00:28:57,820 --> 00:28:58,988
Et toi, June ?
350
00:29:01,407 --> 00:29:03,325
Tu vas regarder le spectacle à Boston
351
00:29:03,492 --> 00:29:06,203
depuis ta caravane en Alaska ?
352
00:29:06,996 --> 00:29:09,999
Pourquoi je m'intéresserais
au sort de Serena ?
353
00:29:10,166 --> 00:29:13,335
Quand Serena sera
sur tous les écrans du monde
354
00:29:13,502 --> 00:29:14,837
dans sa robe blanche,
355
00:29:15,004 --> 00:29:17,214
entourée de Servantes,
356
00:29:17,381 --> 00:29:19,884
sous leurs beaux voiles rouges,
357
00:29:20,050 --> 00:29:21,844
les yeux rivés au sol
358
00:29:22,011 --> 00:29:25,014
parce qu'elles n'ont pas le droit
de la regarder...
359
00:29:28,684 --> 00:29:30,769
tu n'y verras pas d'inconvénient ?
360
00:29:32,938 --> 00:29:34,607
C'est la trace que tu laisses ?
361
00:29:36,692 --> 00:29:40,154
Le dernier chapitre
de June Osborn à Gilead ?
362
00:29:41,864 --> 00:29:44,992
Mon dernier chapitre s'est fini
à la mort de ces femmes.
363
00:29:48,871 --> 00:29:50,289
Janine n'est pas morte.
364
00:29:56,670 --> 00:29:58,631
Elle aurait sûrement préféré.
365
00:29:59,298 --> 00:30:01,342
L'autre pervers, Bell,
366
00:30:02,676 --> 00:30:04,220
en a fait sa Servante.
367
00:30:13,229 --> 00:30:16,106
J'espère qu'elle le tuera
dans son sommeil.
368
00:30:26,742 --> 00:30:28,035
Au mariage...
369
00:30:32,206 --> 00:30:34,500
vous dites
qu'il y aura des Servantes ?
370
00:30:35,876 --> 00:30:37,753
Elle invitera tous les notables
371
00:30:37,920 --> 00:30:39,797
pour nous en mettre plein la vue.
372
00:30:39,964 --> 00:30:43,592
Elle va chorégraphier chaque pas,
superviser chaque détail.
373
00:30:43,759 --> 00:30:45,302
Du plan de table
374
00:30:45,469 --> 00:30:46,762
à l'expérience globale.
375
00:30:46,929 --> 00:30:49,390
Personne ne verra rien
376
00:30:49,557 --> 00:30:52,393
qu'elle n'aura pas choisi de montrer.
377
00:30:52,560 --> 00:30:53,936
Pendant qu'elle organise
378
00:30:54,562 --> 00:30:56,355
son mariage parfait,
379
00:30:56,522 --> 00:30:58,232
on s'organisera aussi.
380
00:30:58,399 --> 00:31:00,734
On s'est fait griller,
des femmes sont mortes.
381
00:31:00,901 --> 00:31:02,778
Justement, ils ont gagné,
382
00:31:02,945 --> 00:31:05,489
ils sont fiers,
ils vont baisser la garde.
383
00:31:05,656 --> 00:31:08,492
Les Servantes n'ont rien à voir,
personne les soupçonnera.
384
00:31:08,659 --> 00:31:09,660
Ça fait du monde,
385
00:31:09,827 --> 00:31:12,037
donc plus de chances
d'être compromis.
386
00:31:12,204 --> 00:31:13,872
Les Servantes ne parlent pas.
387
00:31:14,248 --> 00:31:15,833
Toutes les Servantes au mariage,
388
00:31:16,000 --> 00:31:17,668
un énorme groupe anonyme,
389
00:31:17,835 --> 00:31:19,920
voilé, qui se déplace en masse.
390
00:31:20,087 --> 00:31:21,213
On sera cachées.
391
00:31:23,424 --> 00:31:24,425
Tu veux y retourner ?
392
00:31:24,800 --> 00:31:25,884
Et comment !
393
00:31:26,260 --> 00:31:27,469
Je viens avec toi.
394
00:31:28,053 --> 00:31:29,805
Elles n'ont pas d'armes.
395
00:31:30,639 --> 00:31:32,808
Elles n'ont plus accès à rien.
396
00:31:34,101 --> 00:31:35,060
J'en emporterai.
397
00:31:36,729 --> 00:31:39,607
Au Centre Rouge, on équipera
les Servantes pour le mariage.
398
00:31:41,442 --> 00:31:44,236
On ne pourra pas vous exfiltrer
avant la fin.
399
00:31:44,403 --> 00:31:46,238
On compte bien aller au bout.
400
00:31:46,405 --> 00:31:48,115
Les bombes sont restées là-bas.
401
00:31:48,866 --> 00:31:49,908
Autant les utiliser.
402
00:31:50,075 --> 00:31:51,619
Le chaos, la panique.
403
00:31:51,785 --> 00:31:53,120
Ce sera la confusion totale,
404
00:31:53,287 --> 00:31:55,247
le moment d'infiltrer l'armée.
405
00:31:55,414 --> 00:31:57,875
Cet événement
réunira tous les Commandants,
406
00:31:58,042 --> 00:31:59,710
Gilead augmentera la sécurité.
407
00:32:00,085 --> 00:32:04,006
Serena insistera pour avoir
plus de Gardiens au mariage.
408
00:32:04,173 --> 00:32:05,174
Elle prendra ceux
409
00:32:05,341 --> 00:32:07,551
de la ville et de la frontière,
410
00:32:07,718 --> 00:32:10,471
donc Boston sera
encore plus vulnérable.
411
00:32:24,818 --> 00:32:27,446
On rameute tous nos contacts,
412
00:32:27,613 --> 00:32:29,239
tous les ennemis de Gilead,
413
00:32:29,406 --> 00:32:33,118
tous ceux qui se sont fait
baiser par ce pays.
414
00:32:43,087 --> 00:32:46,507
Serena s'assurera
que tous les regards soient sur elle.
415
00:32:47,007 --> 00:32:49,385
Son narcissisme
a déjà renversé une nation
416
00:32:49,551 --> 00:32:51,929
et va en faire tomber une autre.
417
00:32:52,096 --> 00:32:54,848
Car ces Commandants et leurs Épouses
418
00:32:55,015 --> 00:32:58,268
seront tellement occupés
à manger, danser
419
00:32:58,435 --> 00:32:59,728
et faire la bringue,
420
00:32:59,895 --> 00:33:02,648
qu'ils nous verront jamais arriver.
421
00:33:13,450 --> 00:33:14,785
Soir béni, Commandant.
422
00:33:16,578 --> 00:33:17,705
Carrément.
423
00:33:21,125 --> 00:33:23,502
Qu'est-ce qui vous amène
au Centre Rouge ?
424
00:33:23,669 --> 00:33:26,046
Je vous ai arrangé un rendez-vous.
425
00:33:26,213 --> 00:33:29,133
Le Département des Transferts
426
00:33:29,299 --> 00:33:31,468
vous recevra demain, à Washington.
427
00:33:31,635 --> 00:33:35,139
J'ignorais que vous vous souciiez
des Servantes démobilisées.
428
00:33:35,764 --> 00:33:37,641
Un centre de fertilité ici,
429
00:33:37,808 --> 00:33:39,810
c'est le piège à touristes idéal.
430
00:33:52,823 --> 00:33:54,742
Je raterai le mariage des Wharton.
431
00:33:55,826 --> 00:33:57,453
Un menu sacrifice.
432
00:33:57,995 --> 00:34:00,247
Personne d'autre que vous
433
00:34:00,414 --> 00:34:03,000
ne saurait convaincre Washington.
434
00:34:04,084 --> 00:34:05,961
J'aimerais y aller,
435
00:34:06,128 --> 00:34:07,504
bien entendu.
436
00:34:08,422 --> 00:34:09,965
Pourrions-nous le reporter ?
437
00:34:10,132 --> 00:34:12,634
Non, on viendra vous chercher
dans un instant.
438
00:34:12,801 --> 00:34:15,971
Vous prenez l'avion ce soir.
439
00:34:18,932 --> 00:34:20,684
- Puis-je vous aider ?
- Oui.
440
00:34:20,851 --> 00:34:22,936
Bonsoir.
J'ai besoin d'un coup de main.
441
00:34:23,562 --> 00:34:26,732
J'ai cru remarquer
un petit trou dans la clôture.
442
00:34:27,733 --> 00:34:29,818
C'est peut-être un animal,
une belette.
443
00:34:30,486 --> 00:34:32,696
Ça pourrait aussi être une fille.
444
00:34:33,655 --> 00:34:35,532
- Je vais vérifier.
- Merci.
445
00:34:35,699 --> 00:34:36,909
Mieux vaut être prudent.
446
00:34:37,075 --> 00:34:38,202
C'est très aimable.
447
00:34:38,952 --> 00:34:40,162
Soir béni.
448
00:34:40,329 --> 00:34:41,997
Vos filles, Lydia.
449
00:34:42,414 --> 00:34:43,665
Elles ont besoin de vous.
450
00:34:43,832 --> 00:34:46,293
Alors, par la grâce du Seigneur.
451
00:34:46,460 --> 00:34:47,377
Par Sa grâce.
452
00:35:10,567 --> 00:35:11,944
Béni soit le fruit.
453
00:35:16,281 --> 00:35:18,242
Que la révolution commence.
454
00:35:35,467 --> 00:35:37,845
Vous savez, la rousse ?
455
00:35:38,303 --> 00:35:39,972
Une petite insolente.
456
00:35:40,138 --> 00:35:41,014
C'est elle.
457
00:35:42,057 --> 00:35:43,892
Elle mérite une bonne correction.
458
00:35:44,351 --> 00:35:46,436
Toujours à répondre...
459
00:36:32,983 --> 00:36:34,902
J'en reviens pas que vous soyez là.
460
00:36:35,319 --> 00:36:39,072
Les Servantes sont briefées,
mais elles veulent vous voir en vrai.
461
00:36:39,239 --> 00:36:40,741
Et les Marthas ?
462
00:36:41,366 --> 00:36:42,451
Elles sont prêtes.
463
00:36:42,784 --> 00:36:44,036
Beau travail.
464
00:36:44,786 --> 00:36:47,456
Le Commandant Bell
refuse que Janine aille au mariage.
465
00:36:48,206 --> 00:36:51,126
Donc personne ne l'a mise au parfum.
466
00:36:51,293 --> 00:36:52,586
Merde.
467
00:36:52,753 --> 00:36:53,754
Je m'en charge.
468
00:36:54,338 --> 00:36:55,797
Attends, June.
469
00:36:56,256 --> 00:36:58,800
On peut pas la laisser ici
et il doit payer.
470
00:37:01,720 --> 00:37:02,888
Tu es sûre de toi ?
471
00:37:04,348 --> 00:37:05,349
Ça ira.
472
00:37:25,077 --> 00:37:26,453
Faites attention.
473
00:37:26,703 --> 00:37:27,704
Pardon, Tante Lydia.
474
00:37:28,163 --> 00:37:29,748
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
475
00:37:29,915 --> 00:37:32,292
Je cherchais une...
476
00:37:33,085 --> 00:37:34,920
une serpillère et un seau.
477
00:37:35,087 --> 00:37:36,922
J'ai couru dans tous les sens.
478
00:37:37,089 --> 00:37:37,965
Une serpillère ?
479
00:37:38,507 --> 00:37:39,967
J'ai renversé du thé.
480
00:37:40,133 --> 00:37:42,552
Mais j'ai tout nettoyé, c'est bon.
481
00:37:43,345 --> 00:37:44,304
Excusez-moi, Tante Lydia.
482
00:37:44,471 --> 00:37:46,390
Je pars à Washington, ce soir.
483
00:37:46,556 --> 00:37:47,641
Ça alors !
484
00:37:47,808 --> 00:37:51,520
Je ne veux pas laisser les filles,
mais je n'ai pas le choix.
485
00:37:51,687 --> 00:37:54,940
Elles vont filer doux,
vous avez ma parole.
486
00:37:55,107 --> 00:37:57,693
Et vous avez intérêt à la tenir.
487
00:37:58,443 --> 00:38:00,112
Le Seigneur nous observe.
488
00:38:00,404 --> 00:38:01,989
Il nous protégera.
489
00:38:02,155 --> 00:38:03,657
Vous aussi, pendant votre vol.
490
00:38:04,366 --> 00:38:05,742
Bon voyage, Tante Lydia.
491
00:38:39,276 --> 00:38:40,694
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
492
00:38:47,200 --> 00:38:48,535
On vient sauver Janine.
493
00:38:51,705 --> 00:38:53,290
Et toutes les autres.
494
00:38:56,710 --> 00:38:57,836
Vas-y,
495
00:38:58,003 --> 00:38:59,171
continue.
496
00:39:00,714 --> 00:39:03,383
Allez, dis un truc chefesque.
497
00:39:03,550 --> 00:39:04,593
Qui fait chef.
498
00:39:05,218 --> 00:39:06,511
Chefesque ?
499
00:39:18,065 --> 00:39:19,733
Le Seigneur est notre berger.
500
00:39:21,068 --> 00:39:22,486
Nous ne manquerons de rien.
501
00:39:26,406 --> 00:39:27,866
Quand nous marchons
502
00:39:28,450 --> 00:39:30,786
dans la vallée de l'ombre de la mort,
503
00:39:32,746 --> 00:39:34,331
nous ne craignons aucun mal,
504
00:39:34,498 --> 00:39:36,416
car Tu es avec nous.
505
00:39:37,834 --> 00:39:39,127
Tu nous rassures
506
00:39:40,587 --> 00:39:42,589
en présence de nos ennemis.
507
00:39:44,674 --> 00:39:46,384
Nos coupes débordent.
508
00:39:48,428 --> 00:39:49,721
Oui,
509
00:39:50,180 --> 00:39:52,307
le bonheur et la grâce
510
00:39:54,351 --> 00:39:56,853
nous accompagneront
tous les jours de notre vie,
511
00:39:57,562 --> 00:39:59,940
et nous habiterons
la maison du Seigneur
512
00:40:00,607 --> 00:40:01,775
pour toujours.
513
00:40:03,193 --> 00:40:04,444
Et pitié,
514
00:40:05,237 --> 00:40:06,655
Seigneur,
515
00:40:10,742 --> 00:40:14,412
donne-nous la force
de buter ces sacs à merde.
516
00:40:15,580 --> 00:40:17,207
Amen, putain !
517
00:41:34,659 --> 00:41:37,120
Adaptation : Julie Dècle
518
00:41:37,287 --> 00:41:39,664
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris
519
00:41:40,305 --> 00:42:40,288
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm