Happy Gilmore 2
ID | 13202303 |
---|---|
Movie Name | Happy Gilmore 2 |
Release Name | Happy.Gilmore.2.2025.1080p.NF.WEB-DL.AAC5.1.H.265-Tyrell |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 31868189 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我叫哈皮·吉尔摩。
{\c&ffffff&} {\fs14}My name is Happy Gilmore.
3
00:00:48,375 --> 00:00:51,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从小到大,我一直想成为一名冰球运动员。
{\c&ffffff&} {\fs14}Growing up, I always wanted to be a hockey player.
4
00:00:51,708 --> 00:00:54,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但30年前,我拿起了一根高尔夫球杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}But then 30 years ago, I picked up a golf club.
5
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}结果证明这是个不错的决定。
{\c&ffffff&} {\fs14}Turned out to be a pretty good decision.
6
00:00:59,916 --> 00:01:03,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩赢得第98届美国公开赛冠军。
{\c&ffffff&} {\fs14}And Happy Gilmore wins the 98th U.S. Open.
7
00:01:03,916 --> 00:01:06,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我娶了一位名叫弗吉尼亚的优秀女士,
{\c&ffffff&} {\fs14}I got to marry a great lady named Virginia,
8
00:01:07,041 --> 00:01:08,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有了一个儿子叫戈迪。
{\c&ffffff&} {\fs14}and we had a son named Gordy.
9
00:01:09,708 --> 00:01:12,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}胜利并非总如预期般到来,
{\c&ffffff&} {\fs14}The wins didn't always come as expected,
10
00:01:12,333 --> 00:01:14,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但就像奶奶常说的,
{\c&ffffff&} {\fs14}but like Grandma always said,
11
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有时候运气比实力更重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}sometimes it's better to be lucky than good.
12
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Lord!
13
00:01:20,708 --> 00:01:22,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我成功了!
{\c&ffffff&} {\fs14}I made it!
14
00:01:23,166 --> 00:01:26,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我运气好,不只是一方面。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I was getting lucky in more ways than one.
15
00:01:26,333 --> 00:01:28,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他射门,他得分!
{\c&ffffff&} {\fs14}He shoots, he scores!
16
00:01:28,416 --> 00:01:30,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在四年里生了第四个男孩后,
{\c&ffffff&} {\fs14}And after our fourth boy in four years,
17
00:01:30,500 --> 00:01:33,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弗吉尼亚想到了一个代言。
{\c&ffffff&} {\fs14}Virginia had an idea for an endorsement.
18
00:01:33,333 --> 00:01:36,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}特洛伊。孩子们很棒…
{\c&ffffff&} {\fs14}Trojan. Kids are great...
19
00:01:37,708 --> 00:01:39,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}……但要适度。
{\c&ffffff&} {\fs14}...in moderation.
20
00:01:39,333 --> 00:01:41,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在干什么?冷静点!
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing? Calm down!
21
00:01:42,125 --> 00:01:45,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我试图让男孩们参加竞技高尔夫比赛…
{\c&ffffff&} {\fs14}I tried to get the boys into competitive golf tournaments...
22
00:01:47,333 --> 00:01:48,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}跟着那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Follow that.
23
00:01:48,416 --> 00:01:50,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们的冰球本能太强了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But their hockey instincts were too strong.
24
00:01:52,500 --> 00:01:55,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子们,停下!快点,你们在干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Boys, stop! Come on, what are you doing?
25
00:01:57,916 --> 00:02:01,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}泰格·伍兹有款电子游戏,所以我们也做了款哈皮·吉尔摩的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tiger Woods had a video game, so we did a Happy Gilmore one.
26
00:02:01,791 --> 00:02:05,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我觉得电脑制作人把它做得太真实了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I think the computer guys made it a little too realistic.
27
00:02:05,125 --> 00:02:06,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你受够了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You've had enough.
28
00:02:06,250 --> 00:02:08,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}反正,男孩们喜欢它的暴力,
{\c&ffffff&} {\fs14}Anyways, the boys loved how violent it was,
29
00:02:08,916 --> 00:02:11,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这让我的小女儿很紧张。
{\c&ffffff&} {\fs14}but it made my little girl nervous.
30
00:02:11,208 --> 00:02:13,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,我们终于有了一个小女儿,
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right, we finally had a little girl,
31
00:02:14,000 --> 00:02:17,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}甜美的维也纳,妈妈的新好朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}sweet Vienna, Mommy's new best friend.
32
00:02:17,250 --> 00:02:20,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我还主持了几次《周六夜现场》。那真不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, and I hosted Saturday Night Live a few times. That was nice.
33
00:02:20,625 --> 00:02:22,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}辣妹乐队来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}The Spice Girls are here!
34
00:02:22,541 --> 00:02:23,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}魔力红乐队来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Maroon 5 is here!
35
00:02:24,041 --> 00:02:28,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}The Weeknd来了!所以请留步,我们马上回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}The Weeknd is here! So stick around, we'll be right back.
36
00:02:28,333 --> 00:02:31,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我们拥有一切,所以我告诉弗吉尼亚…
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, we had it all, so I told Virginia...
37
00:02:31,458 --> 00:02:35,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们应该退休,这样我们就可以整天和孩子们在一起了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We should just retire so we can hang out with the kids all day.
38
00:02:35,125 --> 00:02:36,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还没打完高尔夫,哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're not done with golf, Happy.
39
00:02:36,833 --> 00:02:38,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫也没玩完我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}And golf's not done with us.
40
00:02:38,750 --> 00:02:42,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像查布斯常说的。我们才刚刚开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's like Chubbs used to say. We've only just begun.
41
00:02:42,625 --> 00:02:43,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm.
42
00:02:44,708 --> 00:02:45,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}戈迪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Gordy!
43
00:02:45,875 --> 00:02:48,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,拜托,别在滑水垫上撒尿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, come on, don't pee on the slip-n-slide.
44
00:02:48,125 --> 00:02:50,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢您今天光临。今天是母亲节。
{\c&ffffff&} {\fs14}Appreciate your time today. It's Mother's Day.
45
00:02:50,083 --> 00:02:52,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们向所有正在观看的母亲致敬。
{\c&ffffff&} {\fs14}We honor all of the mothers who are watching.
46
00:02:52,166 --> 00:02:53,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在深入一点!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go real deep now!
47
00:02:53,666 --> 00:02:57,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但在高尔夫中,即使你处于巅峰状态…
{\c&ffffff&} {\fs14}But in golf, even when you're at the top of your game...
48
00:02:57,708 --> 00:02:59,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你总会打失一杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}you can always shank one.
49
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哎呀。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh.
50
00:03:06,708 --> 00:03:11,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}葬礼之后,我决定再也不碰高尔夫球杆了。
{\c&ffffff&} {\fs14}After the funeral, I decided I would never pick up a golf club again.
51
00:03:12,666 --> 00:03:15,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我那时是五个孩子的单亲爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was now a single father of five children.
52
00:03:16,000 --> 00:03:18,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的只能做一件事…
{\c&ffffff&} {\fs14}There was really only one thing I could do...
53
00:03:19,583 --> 00:03:21,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前不是个酒鬼,
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd never been a big boozer,
54
00:03:21,083 --> 00:03:23,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但酒精是我唯一能
{\c&ffffff&} {\fs14}but alcohol was the only thing that helped me
55
00:03:23,375 --> 00:03:26,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}忘记我对我认识的最甜美的女人做了什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}to forget what I'd done to the sweetest woman I'd ever known.
56
00:03:27,166 --> 00:03:28,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,还有一件事… -不行。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, one more thing... - It's no good.
57
00:03:28,958 --> 00:03:30,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}The money.
58
00:03:30,958 --> 00:03:31,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我…
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me the...
59
00:03:33,750 --> 00:03:35,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,伙计!拜托,老兄。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no, dude! Come on, man.
60
00:03:36,333 --> 00:03:38,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看,弗吉尼亚总是处理财务,
{\c&ffffff&} {\fs14}See, Virginia always handled the finances,
61
00:03:38,875 --> 00:03:41,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以没有她,很多事情都出了岔子。
{\c&ffffff&} {\fs14}so without her, a lot of stuff fell through the cracks.
62
00:03:41,791 --> 00:03:43,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该砸窗户吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Should I smash the window?
63
00:03:43,500 --> 00:03:46,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后我看到有人试图闯入我的法拉利。
{\c&ffffff&} {\fs14}Then I caught some guy trying to break into my Ferrari.
64
00:03:46,875 --> 00:03:48,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你能帮我拿着啤酒吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, can you hold my beer?
65
00:03:48,708 --> 00:03:50,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
66
00:03:51,833 --> 00:03:54,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个人不是小偷,他是收回车的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}The guy wasn't a thief, he was a repo man.
67
00:03:54,166 --> 00:03:55,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能让我解释一下吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you let me explain?
68
00:03:55,416 --> 00:03:58,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}原来我不知道我需要续租。
{\c&ffffff&} {\fs14}Turns out I didn't know I had to renew the lease.
69
00:03:58,375 --> 00:04:01,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个大宝贝起诉我,我失去了一切…
{\c&ffffff&} {\fs14}The big baby sued me, and I lost everything...
70
00:04:01,916 --> 00:04:04,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}包括奶奶的房子,这让人很心碎。
{\c&ffffff&} {\fs14}including Grandma's house, which was devastating.
71
00:04:18,000 --> 00:04:20,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}男孩们不得不一起搬进一间公寓,
{\c&ffffff&} {\fs14}The boys had to move into an apartment together,
72
00:04:20,458 --> 00:04:24,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我和维也纳找到了一个负担得起的新地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}and me and Vienna found a new place that was affordable.
73
00:04:26,416 --> 00:04:30,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是最好的社区,但步行到我的新工作地点很方便。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's not the best neighborhood, but it's walkable to my new job.
74
00:04:32,166 --> 00:04:34,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加里,你能来第二区接一下吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Gary, can you pick up in section 2?
75
00:04:44,750 --> 00:04:48,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩。哦,天哪,我是您的超级粉丝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore. Oh, my God, I'm such a massive fan.
76
00:04:48,250 --> 00:04:50,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,兄弟,我能帮你什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, bro, what can I help you with?
77
00:04:50,166 --> 00:04:52,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听说过Maxi运动饮料吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You ever hear of Maxi Sports Drink?
78
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想那在第四排。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think that's aisle four.
79
00:04:53,833 --> 00:04:55,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。那是我的公司,我拥有它。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. It's my company, I own it.
80
00:04:56,000 --> 00:04:57,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是弗兰克·马纳提。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm Frank Manatee.
81
00:04:57,291 --> 00:05:00,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真正的热情是我一直在研究的这个尖端高尔夫项目。
{\c&ffffff&} {\fs14}My real passion is this cutting-edge golf project that I've been working on.
82
00:05:01,583 --> 00:05:04,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不再打高尔夫了,兄弟。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't golf no more, brother.
83
00:05:04,208 --> 00:05:05,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}里面有黄瓜汁吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Cucumber juice in there?
84
00:05:05,625 --> 00:05:07,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sure.
85
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}总之,我想也许你听到这个联盟会变得多么庞大之后,
{\c&ffffff&} {\fs14}Anyway, I figured maybe you would start golfing again
86
00:05:09,250 --> 00:05:11,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会重新开始打高尔夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}once you heard how huge this league was gonna be.
87
00:05:11,333 --> 00:05:13,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你好运,但我没兴趣。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wish you luck, but I'm not interested.
88
00:05:13,583 --> 00:05:16,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看,问题就在这。没人对传统高尔夫感兴趣。
{\c&ffffff&} {\fs14}See, that's the thing. Nobody's interested in traditional golf.
89
00:05:16,250 --> 00:05:18,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一项枯燥的运动,由枯燥的人玩。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a boring sport played by boring people.
90
00:05:18,916 --> 00:05:20,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不枯燥,他们是我的朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}They ain't boring, they're my friends.
91
00:05:20,916 --> 00:05:23,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不懂。你启发了这件事,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You don't understand. You inspired this thing, all right?
92
00:05:23,541 --> 00:05:25,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱你,我不想看到你错过这个机会,
{\c&ffffff&} {\fs14}And I love you, and I'd hate to see you pass this up
93
00:05:25,833 --> 00:05:28,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让你的生活比现在更糟。
{\c&ffffff&} {\fs14}and have your life turn out worse than it already is.
94
00:05:29,125 --> 00:05:31,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我懂了。高尔夫让你紧张,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I get it. Golf makes you tense, right?
95
00:05:31,458 --> 00:05:32,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为整个妻子事件?
{\c&ffffff&} {\fs14}Because the whole wife thing?
96
00:05:32,875 --> 00:05:35,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的臭嘴从我脸上拿开,否则我发誓——
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your skunk breath out of my face, or I swear to God
97
00:05:35,250 --> 00:05:37,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}否则怎么样,硬汉?你什么也做不了,
{\c&ffffff&} {\fs14}Or what, tough guy? You're not gonna do a damn thing about it,
98
00:05:37,875 --> 00:05:41,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为如果你敢碰我一根指头,你就会直接进监狱。
{\c&ffffff&} {\fs14}because if you lay one finger on me, you're going right to jail.
99
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那得看我有没有被抓。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's if I get caught.
100
00:05:44,958 --> 00:05:45,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}运营部。
{\c&ffffff&} {\fs14}Operations.
101
00:05:46,000 --> 00:05:50,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,琳达,你能把监控摄像头关90秒吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Linda, can you turn the security cameras off for 90 seconds?
102
00:05:59,958 --> 00:06:05,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}七,八。Fouetté,fouetté。结束。
{\c&ffffff&} {\fs14}Seven, eight. Fouetté, fouetté. Finish.
103
00:06:06,166 --> 00:06:10,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。手臂,第五位。Soutenu。
{\c&ffffff&} {\fs14}Great. Arms, fifth. Soutenu.
104
00:06:11,541 --> 00:06:13,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}Fouetté,fouetté。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fouetté, fouetté.
105
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}手臂,第五位。
{\c&ffffff&} {\fs14}Arms, fifth.
106
00:06:17,541 --> 00:06:21,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}Soutenu。Chaîné,chaîné。
{\c&ffffff&} {\fs14}Soutenu. Chaîné, chaîné.
107
00:06:21,833 --> 00:06:23,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有阿拉贝斯克。
{\c&ffffff&} {\fs14}And arabesque.
108
00:06:25,416 --> 00:06:26,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at that.
109
00:06:27,208 --> 00:06:28,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Daddy!
110
00:06:28,333 --> 00:06:29,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,维也纳。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Vienna.
111
00:06:30,875 --> 00:06:34,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,这踢腿!嘿。百老汇舞女来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, with the kicks! Hey. The Rockettes are here.
112
00:06:35,916 --> 00:06:37,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴你回家了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Glad you're home.
113
00:06:37,333 --> 00:06:39,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你成了《危险边缘》的线索!我给你看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were a clue on Jeopardy! Let me show you.
114
00:06:39,500 --> 00:06:40,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Really?
115
00:06:40,875 --> 00:06:42,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Hi.
116
00:06:42,625 --> 00:06:43,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
117
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的女儿今天表现如何?
{\c&ffffff&} {\fs14}How'd my girl do today?
118
00:06:45,333 --> 00:06:48,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。超棒。她需要一个比我更好的老师。
{\c&ffffff&} {\fs14}Great. Beyond great. She needs a better teacher than me.
119
00:06:49,000 --> 00:06:50,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-看。 -是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Look. - Yeah.
120
00:06:50,166 --> 00:06:52,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}凭借他惊人的远距离击球和冰球运动员的脾气,
{\c&ffffff&} {\fs14}With his amazing long drives and hockey player's temper,
121
00:06:52,833 --> 00:06:58,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这位高尔夫球手在1996年赢得了他六个巡回锦标赛中的第一个。卡特?
{\c&ffffff&} {\fs14}this golfer won the first of his six Tour Championships in 1996. Carter?
122
00:06:58,083 --> 00:06:59,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁是哈皮·戈德堡?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who is Happy Goldberg?
123
00:06:59,458 --> 00:07:01,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,不是。林。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, no. Ling.
124
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁是哈皮·古登斯坦?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who is Happy Gudenstein?
125
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不对。贾娜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nope. Jana.
126
00:07:04,875 --> 00:07:07,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁是斯基皮·戈登鲍姆?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who is Skippy Goldenbaum?
127
00:07:07,541 --> 00:07:09,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是错误的。
{\c&ffffff&} {\fs14}That is incorrect.
128
00:07:09,375 --> 00:07:12,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他确实是犹太人,但我们找的是哈皮·吉尔摩。
{\c&ffffff&} {\fs14}He is Jewish, but we were looking for Happy Gilmore.
129
00:07:12,541 --> 00:07:13,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}至少他知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}At least he knew it.
130
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在为你做奶奶的炖牛腩当晚餐。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm making your grandma's brisket for dinner.
131
00:07:15,833 --> 00:07:16,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}男孩们要来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The boys are coming.
132
00:07:16,916 --> 00:07:18,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,很好。很好,我等不及了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, good. Good, I can't wait.
133
00:07:19,541 --> 00:07:22,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思,更好的老师?你要辞职吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean, a better teacher? Are you quitting?
134
00:07:22,250 --> 00:07:24,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,但我在男孩女孩俱乐部工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, but I work at the Boys and Girls Club.
135
00:07:24,458 --> 00:07:26,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她比我教过的任何人都超前好几年。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's light years beyond anyone else I ever taught.
136
00:07:26,750 --> 00:07:28,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那又怎样?她应该去哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}So what? Where should she go?
137
00:07:28,625 --> 00:07:31,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}巴黎歌剧院芭蕾舞学校。
{\c&ffffff&} {\fs14}The Paris Opera Ballet School.
138
00:07:31,166 --> 00:07:33,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那在哪儿?在这附近吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where's that? Around here?
139
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在巴黎。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's in Paris.
140
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们每年只有四个名额。
{\c&ffffff&} {\fs14}They only have four slots open each year.
141
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我把维也纳的视频发给他们了,
{\c&ffffff&} {\fs14}I sent them the videos of Vienna,
142
00:07:40,041 --> 00:07:41,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们为她保留了一个名额。
{\c&ffffff&} {\fs14}and they're saving one of the slots for her.
143
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}免费的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is it free?
144
00:07:44,791 --> 00:07:46,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}How much is it?
145
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每年75,000美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}$75,000 a year.
146
00:07:52,416 --> 00:07:55,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我今天一整天都用番茄酱腌制牛腩,就像你说奶奶以前那样。
{\c&ffffff&} {\fs14}I marinated the brisket in ketchup all day like you said Grandma used to.
147
00:07:55,416 --> 00:07:56,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}简直不可思议。
{\c&ffffff&} {\fs14}Absolutely incredible.
148
00:07:56,833 --> 00:07:57,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你太棒了,维维。
{\c&ffffff&} {\fs14}You crushed it, Vivi.
149
00:07:58,000 --> 00:08:00,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}维也纳,你得做更多。我饿死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Vienna, you're gonna have to make more. I'm starving.
150
00:08:00,166 --> 00:08:01,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别这样,鲍比。自己做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Easy, Bobby. Make your own.
151
00:08:01,375 --> 00:08:03,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-特里,要不我让你哭?-你开玩笑吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Terry, how about I make you cry? - Are you freaking kidding?
152
00:08:04,000 --> 00:08:06,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的!勒死他!用它!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Strangle him! Use it!
153
00:08:06,250 --> 00:08:08,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把叉子放下!别用叉子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Put the fork down! Not the fork.
154
00:08:08,208 --> 00:08:10,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在地下室打架,不在餐桌上。
{\c&ffffff&} {\fs14}We fight in the basement, not at the table.
155
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-对不起,爸爸。 -对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Sorry, Daddy. - Sorry.
156
00:08:12,083 --> 00:08:13,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's all right.
157
00:08:14,166 --> 00:08:15,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}男孩们工作怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How's work going, boys?
158
00:08:15,750 --> 00:08:18,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得说,爸爸,我喜欢修路队的工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}I gotta say, Pop, I'm loving the road crew.
159
00:08:20,000 --> 00:08:21,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在洗车店干得很棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm killing it at the car wash.
160
00:08:23,541 --> 00:08:25,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正争取药店的“月度最佳员工”。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm going for Employee of the Month at the drugstore.
161
00:08:26,041 --> 00:08:28,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}噢,噢,噢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoop, whoop, whoop.
162
00:08:28,375 --> 00:08:30,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在机场守护天空安全。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've been keeping the sky safe at the airport.
163
00:08:34,916 --> 00:08:35,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计!
{\c&ffffff&} {\fs14}Dude!
164
00:08:35,916 --> 00:08:39,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我没有把我们所有的钱都弄丢,你们就不用工作了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You guys wouldn't have to be working if I didn't lose all our money.
165
00:08:39,541 --> 00:08:41,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们不需要钱。 -钱是给势利小人用的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- We don't need no money. - Money's for snobs.
166
00:08:41,916 --> 00:08:44,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都需要钱来追逐他们的梦想。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everybody needs money to chase their dreams.
167
00:08:45,291 --> 00:08:47,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们甚至没上大学,
{\c&ffffff&} {\fs14}You guys didn't even go to college
168
00:08:47,125 --> 00:08:50,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你们觉得必须留在这里看着我。
{\c&ffffff&} {\fs14}because you thought you had to stick around here and keep an eye on me.
169
00:08:50,291 --> 00:08:51,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about?
170
00:08:51,666 --> 00:08:54,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-…我们有牛腩,我们这里有冰球。 -…我们有吃的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- ...we got brisket, we got hockey here. - ...we got food.
171
00:08:54,375 --> 00:08:57,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是很高兴你觉得我们中的任何一个人都能上大学。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm just psyched you thought any of us could get into college.
172
00:08:57,708 --> 00:08:59,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不会上大学的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's not going to college.
173
00:08:59,166 --> 00:09:00,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他就是那个意思。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what he was talking about.
174
00:09:00,958 --> 00:09:02,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一种说法。不是说——
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a turn of phrase. Not saying
175
00:09:02,833 --> 00:09:04,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一种说法?你刚刚说——
{\c&ffffff&} {\fs14}Turn of phrase? You just said
176
00:09:04,750 --> 00:09:05,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说你的说法。
{\c&ffffff&} {\fs14}Say your phrase.
177
00:09:05,875 --> 00:09:06,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有意义。
{\c&ffffff&} {\fs14}It makes no sense.
178
00:09:07,000 --> 00:09:08,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道那是什么意思。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know what it means.
179
00:09:08,250 --> 00:09:11,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你转身看着某人,然后你说了些什么——
{\c&ffffff&} {\fs14}You turn and you look at somebody and you say some
180
00:09:11,458 --> 00:09:15,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里,永无止境,记不清何时开始
{\c&ffffff&} {\fs14}Here, it's never ending Can't remember when it started
181
00:09:15,500 --> 00:09:20,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}传递灯罩,监狱里有足够的空间
{\c&ffffff&} {\fs14}Pass around the lampshade There'll be plenty enough room in jail
182
00:09:23,875 --> 00:09:27,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果犯错是罪,我将永远服刑
{\c&ffffff&} {\fs14}If being wrong's a crime I'm serving forever
183
00:09:27,666 --> 00:09:31,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果坚强是你的本性,我需要帮助…
{\c&ffffff&} {\fs14}If being strong's your kind I need help...
184
00:09:31,208 --> 00:09:33,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在就告诉你,我要水床。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm telling you now, I'm getting the waterbed.
185
00:09:33,250 --> 00:09:35,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么?我抢先一步要了水床。
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about? I shottied the waterbed.
186
00:09:35,375 --> 00:09:37,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你够了。 -什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Enough out of you. - What?
187
00:09:37,541 --> 00:09:39,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在地上。你弄破了水床。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're on the floor. You popped the waterbed.
188
00:09:39,791 --> 00:09:41,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧,我们走。 -好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, let's go. - All right.
189
00:09:41,958 --> 00:09:44,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-晚安,伙计们。爱你们。 -谢谢光临。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Night, guys. Love you. - Thanks for coming.
190
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}到了给我打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Call me when you get there.
191
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。你们怎么有四个人?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. How are there four of you?
192
00:09:50,041 --> 00:09:54,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。谁在掌舵?戈迪,别用脚掌舵。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. Who's steering? Gordy, don't steer with your feet.
193
00:09:54,125 --> 00:09:55,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}虎父无犬子,是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Chips off the old block, huh?
194
00:09:55,833 --> 00:09:57,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,约翰·戴利叔叔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Uncle John Daly.
195
00:09:57,125 --> 00:09:58,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,维也纳,哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Vienna, Happy.
196
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, pal.
197
00:09:59,333 --> 00:10:02,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我快走了。我刚交了一个帐篷的首付。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm almost out of here. I just put a down payment on a tent.
198
00:10:02,416 --> 00:10:04,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你别这样好吗?我不想你离开。
{\c&ffffff&} {\fs14}Will you stop? I don't want you to leave.
199
00:10:04,583 --> 00:10:06,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}想住多久就住多久。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay as long as you need to.
200
00:10:06,083 --> 00:10:08,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很感激你。你想来看《爱岛》吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I appreciate you. You want to come watch Love Island?
201
00:10:08,875 --> 00:10:12,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想去,但我打算喝几杯睡前酒,
{\c&ffffff&} {\fs14}I do, but I'm going to have a couple of nightcaps
202
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后好好休息,明天好上班。
{\c&ffffff&} {\fs14}and get some rest for work tomorrow.
203
00:10:14,000 --> 00:10:15,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油赚钱,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Make that scratch, dog.
204
00:10:15,458 --> 00:10:17,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。晚安,我的兄弟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Absolutely. Good night, my brother.
205
00:10:17,750 --> 00:10:19,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}晚安,晚安。爱你们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Night, night. Love you.
206
00:10:19,291 --> 00:10:20,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Love you.
207
00:10:20,791 --> 00:10:22,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天啊。我希望他能娶她。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. I hope he marries her.
208
00:10:23,000 --> 00:10:25,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她正在努力。
{\c&ffffff&} {\fs14}She going for it.
209
00:10:28,125 --> 00:10:29,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该把你哄上床的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I should be putting you to bed.
210
00:10:33,791 --> 00:10:36,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,爸爸,我知道西蒙小姐和你谈过舞蹈学校的事,
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, Dad, I know Miss Simon talked to you about dance school,
211
00:10:36,958 --> 00:10:38,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你根本别考虑。
{\c&ffffff&} {\fs14}but don't even think about it.
212
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我青少年时期想加入波士顿棕熊队。
{\c&ffffff&} {\fs14}When I was a teenager, I wanted to be on the Bruins.
213
00:10:41,833 --> 00:10:43,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的波士顿棕熊队。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is your Bruins.
214
00:10:43,708 --> 00:10:47,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是你会跳舞,我不会滑冰。
{\c&ffffff&} {\fs14}Except you know how to dance and I didn't know how to skate.
215
00:10:47,416 --> 00:10:50,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道妈妈是位很棒的舞者吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you know Mama was a great dancer?
216
00:10:50,541 --> 00:10:51,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,她是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, she was.
217
00:10:52,291 --> 00:10:53,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}睡吧,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get some sleep, Dad.
218
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,她很特别。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, she was something else.
219
00:10:58,875 --> 00:11:00,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}晚安,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good night, Dad.
220
00:11:00,250 --> 00:11:02,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}晚安,弗吉尼亚。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good night, Virginia.
221
00:11:11,083 --> 00:11:14,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真不敢相信我穿着廉价的内衣,
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe that me in cheap lingerie
222
00:11:14,458 --> 00:11:18,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿着两壶穆斯海德啤酒是你的“快乐之地”。
{\c&ffffff&} {\fs14}carrying two pitchers of Moosehead was your "happy place."
223
00:11:19,333 --> 00:11:20,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,弗吉尼亚。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, Virginia.
224
00:11:20,916 --> 00:11:24,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,亲爱的,别担心。我不是来评判你的幻想的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sweetie, don't worry. I'm not here to judge your fantasies.
225
00:11:24,333 --> 00:11:28,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不是那个。我很抱歉…
{\c&ffffff&} {\fs14}No, not that. I'm sorry about...
226
00:11:28,166 --> 00:11:29,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}用开球杀了你?
{\c&ffffff&} {\fs14}Killing me with a tee shot?
227
00:11:31,208 --> 00:11:32,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
228
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你已经为此道歉了一千次了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You've apologized for that a thousand times.
229
00:11:36,250 --> 00:11:39,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,哈皮,我知道你担心孩子们的未来,
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, Happy, I know you're worried about the kids' futures,
230
00:11:40,333 --> 00:11:43,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你必须以身作则。
{\c&ffffff&} {\fs14}but you've got to show them by example.
231
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让他们看看我爱上的那个哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let them see the Happy I fell in love with.
232
00:11:46,458 --> 00:11:48,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不再是那样的人了。 -嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm not that man anymore. - Mmm.
233
00:11:51,500 --> 00:11:53,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。不,不,不。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. No, no, no.
234
00:11:53,250 --> 00:11:55,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-拜托。 -不,不。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Please. - No, no.
235
00:11:55,166 --> 00:11:57,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的,你能先等等吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you just hold on to that for a second, sweetie?
236
00:11:57,958 --> 00:12:02,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的,你永远是最棒的,但你需要一些目标。
{\c&ffffff&} {\fs14}Honey, you'll always be the greatest, but you need some purpose.
237
00:12:03,833 --> 00:12:05,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我要告诉你我一直告诉你的话。
{\c&ffffff&} {\fs14}So I'm gonna tell you what I always told you.
238
00:12:05,708 --> 00:12:06,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
239
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是冰球运动员,哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not a hockey player, Happy.
240
00:12:11,416 --> 00:12:13,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个——
{\c&ffffff&} {\fs14}You are a
241
00:12:56,416 --> 00:12:58,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你拿那些球杆去哪,小屁孩?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, where you going with those clubs, punk?
242
00:12:58,833 --> 00:13:00,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩先生,我是您的球童。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore, I'm your caddie.
243
00:13:00,541 --> 00:13:02,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm sorry about that.
244
00:13:02,125 --> 00:13:03,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,让我来拿这些。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, let me carry these.
245
00:13:03,375 --> 00:13:05,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它们是我爷爷的。它们很旧了。
{\c&ffffff&} {\fs14}They're my grandfather's. They're old.
246
00:13:32,291 --> 00:13:33,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要打那个吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You gonna hit that?
247
00:13:36,958 --> 00:13:38,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道我能不能,约翰尼。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know if I can, Johnny.
248
00:13:39,041 --> 00:13:41,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么能让维也纳上芭蕾舞学校呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}How are you gonna put Vienna through ballet school?
249
00:13:41,500 --> 00:13:42,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道那件事吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know about that?
250
00:13:42,666 --> 00:13:44,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。你还知道什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Of course. You know what else I know?
251
00:13:44,250 --> 00:13:46,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每年75,000美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's $75,000 a year.
252
00:13:46,916 --> 00:13:49,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是四年。那是33万3千美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's four years. That's 333 grand.
253
00:13:50,333 --> 00:13:53,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那数学算得真差劲,约翰尼。那是30万。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's terrible math, Johnny. It's 300 grand.
254
00:13:53,125 --> 00:13:55,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,如果你能拿到折扣,那太好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, if you can get a discount, that's great.
255
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你怎么才能赚大钱呢?抓稳了然后猛打。
{\c&ffffff&} {\fs14}But how you gonna make that cha-ching?
256
00:13:57,416 --> 00:13:58,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
257
00:13:58,500 --> 00:14:02,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为我会在超市多上几班双倍的班。也许——
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought I'd pick a few double shifts up at the supermarket. Maybe
258
00:14:02,541 --> 00:14:05,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一种方法能让你快速赚大钱。抓稳了然后猛打。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's only one way you can make some big dollars fast. Grip it and rip it.
259
00:14:06,041 --> 00:14:09,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰尼,我甚至不知道从何开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}Johnny, I wouldn't even know where to start.
260
00:14:10,291 --> 00:14:11,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从底部开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}At the bottom.
261
00:14:16,791 --> 00:14:19,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下,我正在找地方出去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me, I'm looking to get out there.
262
00:14:20,916 --> 00:14:24,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}10点15分有一组三人要出发。你可以加入他们。名字?
{\c&ffffff&} {\fs14}There's a threesome going out at 10:15. You can join them. Name?
263
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别担心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't worry about it.
264
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I won't.
265
00:14:30,666 --> 00:14:33,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是谁?灰熊亚当斯吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who was that? Grizzly Adams?
266
00:14:34,416 --> 00:14:36,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道那个人是谁。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know who that is.
267
00:14:36,250 --> 00:14:38,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就我们三个人吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is it just us three?
268
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。发球员说有第四个人和我们一起打。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Starter said a fourth is playing with us.
269
00:14:40,666 --> 00:14:42,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们得和某个陌生人一起打? -是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- We gotta play with some random? - Yup.
270
00:14:43,000 --> 00:14:46,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}总会有些阴阳怪气的人,打得烂还不停嘴。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's always some yin-yang who plays like shit and never shuts up.
271
00:14:46,500 --> 00:14:48,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天啊。是他吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man. Is that him?
272
00:14:48,416 --> 00:14:51,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他看起来像是四秒钟前刚离婚。
{\c&ffffff&} {\fs14}He looks like he got a divorce four seconds ago.
273
00:14:51,083 --> 00:14:53,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是和我们一起玩的那个人吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you the one that's playing with us?
274
00:14:53,125 --> 00:14:54,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想是的,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think so, yeah.
275
00:14:54,416 --> 00:14:56,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们喜欢打得快,所以尽量跟上?
{\c&ffffff&} {\fs14}We like to play quick, so try to keep up?
276
00:14:57,750 --> 00:14:58,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Got it.
277
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们开始派对吧? -是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Let's get this party started? - Yeah.
278
00:15:02,083 --> 00:15:04,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的,我们开始吧。 -呜!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, let's get it started. - Whoo!
279
00:15:05,916 --> 00:15:06,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
280
00:15:09,166 --> 00:15:11,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-呜!球车道! -伙计!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Whoo! Cart path! - Man!
281
00:15:11,250 --> 00:15:12,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好样的,菲茨。 -是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Nice one, Fitzy. - Hell yeah.
282
00:15:12,750 --> 00:15:15,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一整天都会接受这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}I will take that all day.
283
00:15:15,541 --> 00:15:18,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。你做到了,女孩。去拿那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir. You got this, girl. Get that shit.
284
00:15:21,125 --> 00:15:23,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ha!
285
00:15:23,125 --> 00:15:25,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得对那感到满意,萨尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gotta be happy with that, Sal.
286
00:15:25,125 --> 00:15:28,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-顶级旋转。就像我画的那样,伙计们。 -嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Top spinner. Just how I drew it up, boys. - Mmm-hmm.
287
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Check this out.
288
00:15:31,583 --> 00:15:34,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}镇静剂手臂,头部不动。
{\c&ffffff&} {\fs14}Xanax arms, head still.
289
00:15:37,000 --> 00:15:39,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
290
00:15:39,458 --> 00:15:41,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-搞什么鬼? -我的天啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What the hell? - Holy shit.
291
00:15:41,291 --> 00:15:43,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}轰!爆炸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Boom! Explosion!
292
00:15:43,875 --> 00:15:45,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我的狗!
{\c&ffffff&} {\fs14}That's my dog!
293
00:15:45,750 --> 00:15:48,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼!在Golf Hut上了一课。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mmm-hmm! Took a lesson at Golf Hut.
294
00:15:48,291 --> 00:15:50,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这很明显,斯坦曼。 -啊哈。
{\c&ffffff&} {\fs14}- It shows, Stein-man. - Uh-huh.
295
00:15:58,166 --> 00:16:00,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,我希望我能参与其中。
{\c&ffffff&} {\fs14}Man, I wish I was included in that.
296
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-小子。 -他在做哈皮·吉尔摩的挥杆吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Boy. - He doing the Happy Gilmore swing?
297
00:16:04,000 --> 00:16:06,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我那个愚蠢的叔叔总是尝试那种狗屁。
{\c&ffffff&} {\fs14}My stupid uncle always tries that bullshit.
298
00:16:06,208 --> 00:16:09,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每次都挥杆失误。烦透了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Swings and misses every time. Pain in my ass.
299
00:16:27,208 --> 00:16:30,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天啊。他滚得比球还远。
{\c&ffffff&} {\fs14}God. He rolled further than the ball.
300
00:16:32,000 --> 00:16:34,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的伙计们,这将是漫长的一天。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gonna be a long-ass day, my dudes.
301
00:16:45,500 --> 00:16:46,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah!
302
00:16:50,500 --> 00:16:52,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,吃一袋——
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, eat a bag of
303
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你找到你的球了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you find your ball yet?
304
00:16:57,416 --> 00:16:58,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我找到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I found it.
305
00:16:59,000 --> 00:17:03,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是在这里闲逛,因为我喜欢毒藤,你这个——
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm just roaming around in here because I like poison ivy, you piece of
306
00:17:05,666 --> 00:17:06,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Grandma!
307
00:17:09,291 --> 00:17:14,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的老皱巴巴的…
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, choke on my dangling, wrinkly
308
00:17:27,708 --> 00:17:30,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道为什么,我在沙子里就特别紧张。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know why, I get so intimidated in the sand.
309
00:17:30,416 --> 00:17:33,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫小屋的那个人说,就像翻煎饼一样翻过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}The dude from Golf Hut said just flip it like a pancake.
310
00:17:33,750 --> 00:17:35,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-翻那个煎饼,莎莉。 -嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Flip that pancake, Sally. - Mmm-hmm.
311
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Nice!
312
00:17:39,291 --> 00:17:41,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}到窗户,到墙壁
{\c&ffffff&} {\fs14}To the window, to the walls
313
00:17:41,708 --> 00:17:42,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}到墙壁
{\c&ffffff&} {\fs14}To the walls
314
00:17:42,791 --> 00:17:45,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}直到汗珠滴落到我的蛋蛋
{\c&ffffff&} {\fs14}'Til sweat drop down my balls
315
00:17:45,458 --> 00:17:47,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}直到这些婊子都爬行
{\c&ffffff&} {\fs14}'Til all these bitches crawl
316
00:17:47,583 --> 00:17:49,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}直到所有精液溅射,混蛋
{\c&ffffff&} {\fs14}'Til all skeet-skeet, motherfucker
317
00:17:49,583 --> 00:17:51,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}直到所有精液溅射,天杀的
{\c&ffffff&} {\fs14}'Til all skeet-skeet, goddamn
318
00:17:51,750 --> 00:17:52,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天杀的
{\c&ffffff&} {\fs14}A-goddamn
319
00:17:59,541 --> 00:18:02,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}推杆真棒,伙计。我们给你记12杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nice putt, dude. We'll put you down for a 12.
320
00:18:04,166 --> 00:18:05,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
321
00:18:13,583 --> 00:18:15,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想他以为发球点是球。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think he thinks the tee-marker's the ball.
322
00:18:20,791 --> 00:18:21,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Told you.
323
00:18:29,166 --> 00:18:32,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,DJ Khaled,也许该让哈皮·吉尔摩的挥杆休息一下了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, DJ Khaled, maybe give the Happy Gilmore swing a rest?
324
00:18:32,291 --> 00:18:33,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为它不起作用。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because it ain't working.
325
00:18:38,875 --> 00:18:41,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哟,那是哈皮·吉尔摩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yo, that is Happy Gilmore.
326
00:18:41,625 --> 00:18:43,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩很烂吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore sucks?
327
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,下次能喊一声“看球”吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, can you call fore next time?
328
00:18:52,708 --> 00:18:55,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看球!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fore!
329
00:19:00,458 --> 00:19:02,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa.
330
00:19:03,708 --> 00:19:05,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计,至少它进去了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, man, at least it went in.
331
00:19:05,708 --> 00:19:06,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它进去了?
{\c&ffffff&} {\fs14}It did?
332
00:19:06,791 --> 00:19:09,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!
{\c&ffffff&} {\fs14}No!
333
00:19:09,125 --> 00:19:12,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,哈皮·吉尔摩简直是个笑话。真令人难过。
{\c&ffffff&} {\fs14}Man, Happy Gilmore is such a joke. It's sad.
334
00:19:12,708 --> 00:19:15,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不过还是得要他的签名。
{\c&ffffff&} {\fs14}Still got to ask for his autograph, though.
335
00:19:15,291 --> 00:19:17,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我姑姑以前看到那个傻瓜就兴奋得要命。
{\c&ffffff&} {\fs14}My auntie used to cream her jeans for that fool.
336
00:19:17,791 --> 00:19:19,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa!
337
00:19:19,541 --> 00:19:23,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉你姑姑,我签她的牛仔裤要30万美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell your aunt I'll sign her jeans for $300,000.
338
00:19:24,375 --> 00:19:26,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我有点生疏了,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}I guess I'm a little rusty, gang.
339
00:19:27,708 --> 00:19:31,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯坦曼最近在高尔夫小屋上了一课。
{\c&ffffff&} {\fs14}The Stein-man recently had a lesson at the Golf Hut.
340
00:19:31,791 --> 00:19:32,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes.
341
00:19:32,916 --> 00:19:38,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我就是,我十年没挥杆了,所以,抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I just, I haven't swung a club in ten years, so, sorry.
342
00:19:41,958 --> 00:19:43,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你呢,查布斯?
{\c&ffffff&} {\fs14}How about you, Chubbs?
343
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有什么建议给我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You got any tips for me?
344
00:19:47,375 --> 00:19:49,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放松,做我们谈过的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Relax, do what we talked about.
345
00:19:49,541 --> 00:19:53,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}全靠臀部,是的,全靠臀部!
{\c&ffffff&} {\fs14}It's all in the hips, yeah, it's all in the hips!
346
00:19:53,750 --> 00:19:54,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}全部…
{\c&ffffff&} {\fs14}It's all...
347
00:19:54,875 --> 00:19:59,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。放松一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. Ease the tension.
348
00:19:59,125 --> 00:20:02,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。我想你,宝贝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. I miss you, baby.
349
00:20:02,208 --> 00:20:04,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我兄弟是不是在做春梦我们不知道?
{\c&ffffff&} {\fs14}My man having a wet dream we don't know about?
350
00:20:21,541 --> 00:20:24,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,我的天哪! -这简直是哈皮·吉尔摩的杰作!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my God! - Now that is some Happy Gilmore shit!
351
00:20:24,500 --> 00:20:27,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。是的。 -难以置信!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yes. Yeah. - Unbelievable!
352
00:20:27,958 --> 00:20:32,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我打过一些大球,但那简直是一枚火箭!
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I've hit some big ones, but that was a freakin' rocket!
353
00:20:32,375 --> 00:20:35,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它就像毫不费力,但又异常凶猛。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was, like, effortless, but still ferocious.
354
00:20:35,625 --> 00:20:37,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得教我怎么做,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got to teach me how to do that, dude.
355
00:20:38,666 --> 00:20:42,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计!伙计!
{\c&ffffff&} {\fs14}Dude! Dude!
356
00:20:42,666 --> 00:20:43,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-伙计! -伙计!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Dude! - Dude!
357
00:20:45,333 --> 00:20:49,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还记得哈皮·吉尔摩吗?他再次在高尔夫球场上制造新闻。
{\c&ffffff&} {\fs14}Remember Happy Gilmore? He's making news on the golf course again.
358
00:20:49,625 --> 00:20:50,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且不是好新闻。
{\c&ffffff&} {\fs14}And not the good kind.
359
00:20:50,875 --> 00:20:54,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他上周 apparently 醉酒驾驶高尔夫球车,
{\c&ffffff&} {\fs14}He was apparently driving a golf cart while intoxicated last week
360
00:20:54,583 --> 00:20:55,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并撞上了另一辆球车。
{\c&ffffff&} {\fs14}and struck another cart.
361
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯坦曼!
{\c&ffffff&} {\fs14}Stein-man!
362
00:20:57,291 --> 00:21:01,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩被捕,并被控破坏公物和酒后驾车。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore was arrested and charged with vandalism and driving under the influence.
363
00:21:01,333 --> 00:21:04,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}检察官同意暂缓起诉与高尔夫球车相关的指控,
{\c&ffffff&} {\fs14}Prosecutors agreed to suspend the golf-cart-related charges
364
00:21:04,791 --> 00:21:08,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}条件是吉尔摩停止任何肢体暴力,
{\c&ffffff&} {\fs14}on the condition that Gilmore refrain from any physical violence
365
00:21:08,541 --> 00:21:11,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并参加一项激进的戒酒治疗计划。
{\c&ffffff&} {\fs14}and attend a radical alcohol treatment program.
366
00:21:11,291 --> 00:21:12,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去波士顿棕熊队!
{\c&ffffff&} {\fs14}Go Bruins!
367
00:21:12,750 --> 00:21:15,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他还被Stop & Shop超市解雇了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was also fired from his job at Stop & Shop.
368
00:21:16,375 --> 00:21:19,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真是体育传奇的悲惨结局。
{\c&ffffff&} {\fs14}Truly, a sad end for a sports legend.
369
00:21:21,791 --> 00:21:23,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢您今天和我们在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks for being with us today.
370
00:21:24,875 --> 00:21:29,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}1996年,你因煽动人身伤害或财产损坏、
{\c&ffffff&} {\fs14}In 1996, you were arrested for inciting injury to persons or property,
371
00:21:30,041 --> 00:21:33,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}串谋实施驾车杀人、
{\c&ffffff&} {\fs14}conspiracy to commit vehicular manslaughter,
372
00:21:33,083 --> 00:21:36,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}刑事威胁和盗窃夹克而被捕。
{\c&ffffff&} {\fs14}criminal menacing, and stealing a jacket.
373
00:21:39,333 --> 00:21:42,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}审判时,你被判无罪,理由是精神失常,
{\c&ffffff&} {\fs14}At trial, you were found not guilty by reason of insanity
374
00:21:42,291 --> 00:21:43,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并被送往这个机构。
{\c&ffffff&} {\fs14}and remanded to this facility.
375
00:21:43,875 --> 00:21:46,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是29年前的事了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was 29 years ago.
376
00:21:47,041 --> 00:21:49,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感觉就像昨天。
{\c&ffffff&} {\fs14}It feels like yesterday.
377
00:21:49,791 --> 00:21:51,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}29年是很长的时间,
{\c&ffffff&} {\fs14}Twenty-nine years is a long time,
378
00:21:51,708 --> 00:21:54,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以董事会倾向于批准你的释放。
{\c&ffffff&} {\fs14}and so this board is inclined to grant you your release.
379
00:21:55,000 --> 00:21:57,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我们这样做,然后呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}If we were to do so, what then?
380
00:21:57,958 --> 00:22:00,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我想回馈社会。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I'd want to give back to the community.
381
00:22:00,875 --> 00:22:04,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}特别是孩子们,他们当然是我们的未来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Especially the children who are, of course, our future.
382
00:22:04,583 --> 00:22:07,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有动物,它们也需要被拥抱,
{\c&ffffff&} {\fs14}And animals, also, who need to be snuggled,
383
00:22:07,916 --> 00:22:10,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,在它们允许的情况下进行绝育。
{\c&ffffff&} {\fs14}and neutered with their permission, of course.
384
00:22:11,416 --> 00:22:13,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about Happy Gilmore?
385
00:22:13,208 --> 00:22:15,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我会远远地躲开。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I would stay far, far away.
386
00:22:15,583 --> 00:22:17,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}远远地躲开吉尔摩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Far, far away from Gilmore.
387
00:22:17,958 --> 00:22:22,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你在高尔夫球场上遇到他怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What if you ran into him, say, on a golf course?
388
00:22:22,708 --> 00:22:26,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会挥手或者点头。那也很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd wave or I could nod. That's also good.
389
00:22:27,458 --> 00:22:30,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他穿着一件金色夹克呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And if he was wearing a gold jacket?
390
00:22:32,666 --> 00:22:33,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}难以置信!
{\c&ffffff&} {\fs14}Incredible!
391
00:22:34,041 --> 00:22:36,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哈皮·吉尔摩赢得金夹克! -不!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Happy Gilmore wins the gold jacket! - No!
392
00:22:39,208 --> 00:22:45,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会用枕头套里装满高尔夫球,然后把他打得屁滚尿流!
{\c&ffffff&} {\fs14}I would fill a pillowcase with golf balls and beat the piss out of him!
393
00:22:45,125 --> 00:22:47,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我会把夹克从他背上撕下来… -警卫。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I would tear the jacket off his back... - Guards.
394
00:22:47,583 --> 00:22:49,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}…然后把它塞进他喉咙里!
{\c&ffffff&} {\fs14}...and shove it down his throat!
395
00:22:49,541 --> 00:22:51,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把这头畜生带回他的牢房!
{\c&ffffff&} {\fs14}Bring this animal back to his cell!
396
00:22:51,375 --> 00:22:53,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我的夹克!我的夹克!
{\c&ffffff&} {\fs14}That is my jacket! My jacket!
397
00:22:53,916 --> 00:22:57,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}射手队的金牌!全是我的!那是我的金牌…
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooter's gold! All mine! It's my gold...
398
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}午餐?铁板烧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Lunch? Benihana?
399
00:23:01,833 --> 00:23:02,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-当然。 -当然。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hell yeah. - Hell yeah.
400
00:23:11,541 --> 00:23:15,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下。这里是戒酒会吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Is this where the alcohol meetings are?
401
00:23:15,666 --> 00:23:18,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你来对地方了。你感觉怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're in the right place. How are you feeling?
402
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,有点颤抖。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mmm, a little shaky.
403
00:23:19,916 --> 00:23:21,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}前五天会很难熬。
{\c&ffffff&} {\fs14}First five days are rough.
404
00:23:21,708 --> 00:23:24,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}熬过今天,你的身体就会开始好转。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just get through today and your body will start turning the corner.
405
00:23:24,750 --> 00:23:27,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。这些都是保密的,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. And this is all on the down low, right?
406
00:23:27,916 --> 00:23:30,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真是哈皮·吉尔摩!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy freakin' Gilmore!
407
00:23:30,250 --> 00:23:34,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真不敢相信你也在酗酒!
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe you be hitting the bottle too!
408
00:23:34,416 --> 00:23:36,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想贝西没收到保密通知。
{\c&ffffff&} {\fs14}I guess Bessie didn't get the down low memo.
409
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,没关系。治疗师在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that's all right. Where's the therapist?
410
00:23:39,458 --> 00:23:41,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会来的。他喜欢出场。
{\c&ffffff&} {\fs14}He'll be here. He likes to make an entrance.
411
00:23:41,791 --> 00:23:44,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩先生?
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore?
412
00:23:45,791 --> 00:23:47,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的天啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit.
413
00:23:48,291 --> 00:23:52,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我活着喘着气。很高兴见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}As I live and breathe. It is wonderful to see you.
414
00:23:52,875 --> 00:23:55,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How's Grandma?
415
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶?大概15年前去世了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Grandma? Passed away maybe 15 years ago.
416
00:23:59,041 --> 00:24:02,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。真遗憾。我知道你非常爱她。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mmm. That's a shame. I know you loved on her so much.
417
00:24:03,041 --> 00:24:04,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
418
00:24:05,125 --> 00:24:07,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就是从那时开始酗酒的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is that when you began abusing alcohol?
419
00:24:07,416 --> 00:24:11,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。那实际上是在我妻子被杀之后才开始的。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no. That actually started up after my wife got killed.
420
00:24:11,416 --> 00:24:14,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯。总有些事,不是吗? -嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Mm. It's always something, isn't it? - Mmm-hmm.
421
00:24:15,958 --> 00:24:17,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
422
00:24:17,250 --> 00:24:19,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮,你为什么不来前面呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy, why don't you come on up front?
423
00:24:20,416 --> 00:24:22,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们这里有位新成员。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have a new member here.
424
00:24:23,583 --> 00:24:27,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大家好。我是哈皮,我是一名酒鬼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi. I'm Happy and I'm an alcoholic.
425
00:24:27,250 --> 00:24:29,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我们不说酒鬼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, we don't say alcoholic.
426
00:24:29,291 --> 00:24:30,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们不是科学家。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're not scientists.
427
00:24:30,958 --> 00:24:35,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们只是努力生活的人。我们说“酒瘾者”。这样轻松些。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're just people trying to get by. We say "alkie". Keeps it light.
428
00:24:36,375 --> 00:24:38,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃…我是哈皮,我是个酒瘾者?
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh... I'm Happy and I'm an alkie?
429
00:24:38,875 --> 00:24:40,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大声自豪地说出来!
{\c&ffffff&} {\fs14}Say it loud and proud!
430
00:24:40,541 --> 00:24:44,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-大家好,我是哈皮,我是个酒瘾者! -哈哈!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hi, I'm Happy and I'm an alkie! - Ha-ha!
431
00:24:44,125 --> 00:24:46,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}名人。他们和我们一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Celebrities. They just like us.
432
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是他们有更多的现金。
{\c&ffffff&} {\fs14}Except they got a lot more cash.
433
00:24:48,625 --> 00:24:51,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}夏洛特,上周你担心
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, Charlotte, last week you were concerned
434
00:24:51,500 --> 00:24:54,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要参加的一个音乐节。
{\c&ffffff&} {\fs14}about a musical festival you were to attend.
435
00:24:54,083 --> 00:24:55,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}结果怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How'd that work out?
436
00:24:55,666 --> 00:24:58,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-很好。那是一场音乐会。 -嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Fine. It was a concert. - Mmm-hmm.
437
00:24:58,500 --> 00:25:00,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的朋友们都在喝酒,也给我酒,
{\c&ffffff&} {\fs14}My friends were drinking and offering me drinks,
438
00:25:00,958 --> 00:25:02,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我没喝。
{\c&ffffff&} {\fs14}but I didn't have any.
439
00:25:02,166 --> 00:25:04,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我敢打赌你非常渴望那些酒,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}But I bet you wanted that liquor something fierce, huh?
440
00:25:05,041 --> 00:25:06,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我确实很想,但是…
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I was tempted, but...
441
00:25:06,958 --> 00:25:09,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌你为了闻到那酒味,
{\c&ffffff&} {\fs14}I bet you would have kicked your own mother in the face
442
00:25:09,750 --> 00:25:12,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至会踢你自己的妈妈的脸,对不对?
{\c&ffffff&} {\fs14}just to get a sniff of that liquor, wouldn't you?
443
00:25:12,083 --> 00:25:13,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不完全是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not really.
444
00:25:13,375 --> 00:25:17,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}夏洛特,如果我们不停地撒谎,我们就会不停地喝酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Charlotte, if we don't stop lying, we don't stop drinking.
445
00:25:17,916 --> 00:25:19,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不停地撒谎?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why won't you stop lying?
446
00:25:20,333 --> 00:25:21,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我是个酒鬼?
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I'm an alkie?
447
00:25:22,000 --> 00:25:28,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个堕落的,下流的酒鬼如何迈出康复的第一步?
{\c&ffffff&} {\fs14}And how does a degenerate, low-life alkie take the first step to recovery?
448
00:25:28,291 --> 00:25:29,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}洗你的车?
{\c&ffffff&} {\fs14}By washing your car?
449
00:25:29,833 --> 00:25:32,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对了!周四三点?
{\c&ffffff&} {\fs14}Bingo! Three o'clock, Thursday?
450
00:25:32,166 --> 00:25:35,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我带肥皂,你带抹布和水桶,我们把它变成派对?
{\c&ffffff&} {\fs14}I got the soap, you bring the rags and bucket, we make it a party?
451
00:25:35,541 --> 00:25:38,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-对不起,我有个问题。 -嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm sorry, I have a question. - Yeah?
452
00:25:38,250 --> 00:25:42,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}洗车和不喝酒有什么关系?
{\c&ffffff&} {\fs14}What does the car-washing have to do with the no-drinking?
453
00:25:42,250 --> 00:25:44,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在想。你在想。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're thinking. You're thinking.
454
00:25:44,125 --> 00:25:46,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔莫先生想太多了,他其实应该
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore's up in his head when really he should be
455
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听我的话,闭上嘴。
{\c&ffffff&} {\fs14}listening to me and keeping his mouth shut.
456
00:25:49,375 --> 00:25:52,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个激进的戒酒计划。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is a radical alcohol treatment program.
457
00:25:52,291 --> 00:25:55,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}首席法官,我的戴夫叔叔,
{\c&ffffff&} {\fs14}And the chief judge, my Uncle Dave,
458
00:25:55,375 --> 00:25:59,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他告诉我,他可以随心所欲地对待这房间里的每一个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}he told me that I can do whatever I want with everyone in this room.
459
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看名牌。
{\c&ffffff&} {\fs14}Check out the name tag.
460
00:26:02,541 --> 00:26:04,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶,你现在在我的世界里了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're in my world now, Grandma.
461
00:26:04,666 --> 00:26:06,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在在我的世界里了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're in my world now.
462
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my gosh.
463
00:26:10,333 --> 00:26:14,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到高尔夫的未来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the future of golf.
464
00:26:14,583 --> 00:26:18,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这项最伟大的运动刚刚注入了三重肾上腺素。
{\c&ffffff&} {\fs14}The greatest game just got a triple shot of adrenaline.
465
00:26:18,833 --> 00:26:23,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}体验Maxi的革命。
{\c&ffffff&} {\fs14}Experience the revolution of Maxi.
466
00:26:24,166 --> 00:26:26,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-游戏结束,普通高尔夫。-哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Game over, regular golf. - Wow.
467
00:26:26,750 --> 00:26:27,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 很棒。-太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Pretty great. - So good.
468
00:26:28,041 --> 00:26:30,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,确实有点东西。那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, it's something for sure. What is it?
469
00:26:30,291 --> 00:26:32,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我的意思是,我们看到了什么?-那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- I mean, what are we seeing? - What is it?
470
00:26:32,416 --> 00:26:35,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,基本上,Maxi是对高尔夫的重新构想。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, basically, Maxi is a reimagining of golf.
471
00:26:35,666 --> 00:26:37,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是属于今天的高尔夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's golf for today.
472
00:26:37,333 --> 00:26:38,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么高尔夫这么无聊又蠢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why is golf so boring and dumb?
473
00:26:39,041 --> 00:26:41,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫是在800年前发明的,大概是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Golf was invented 800 years ago, something like that.
474
00:26:41,916 --> 00:26:43,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我思考了一下,然后我想,
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought about it and I was like,
475
00:26:43,375 --> 00:26:44,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“如果社会能够改变,
{\c&ffffff&} {\fs14}"If society could change,
476
00:26:44,708 --> 00:26:47,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么高尔夫规则却一成不变?”
{\c&ffffff&} {\fs14}how come the rules of golf have stayed the same?"
477
00:26:47,625 --> 00:26:49,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是我创造Maxi的原因。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that's why I created Maxi.
478
00:26:50,041 --> 00:26:51,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这很深刻。-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- That's deep. - Yeah.
479
00:26:51,125 --> 00:26:55,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}NBA、NFL、NHL,他们提供最高质量的产品。
{\c&ffffff&} {\fs14}The NBA, the NFL, the NHL, they offer the highest quality product.
480
00:26:55,666 --> 00:26:57,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哇。-Maxi也是。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Wow. - And so does Maxi.
481
00:26:57,375 --> 00:26:59,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说Maxi拥有世界上最棒的高尔夫球员?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're saying Maxi has the best golfers in the world?
482
00:26:59,791 --> 00:27:00,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God.
483
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 弗兰克,你还好吗?-我觉得我要死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You doing okay, Frank? - I think I'm going to die.
484
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样,但是听着,伙计们,
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what's up, but listen, gang,
485
00:27:05,458 --> 00:27:07,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们怎么能让这些职业高尔夫球员
{\c&ffffff&} {\fs14}how are you going to get these professional golfers
486
00:27:08,041 --> 00:27:09,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}参加这个新联盟呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}to play in this new league?
487
00:27:09,500 --> 00:27:12,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经有了我的高尔夫球员,他们是最棒的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've already got my golfers and they're the best.
488
00:27:12,250 --> 00:27:13,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得他们比职业选手更好?
{\c&ffffff&} {\fs14}You think they're better than the pros?
489
00:27:14,000 --> 00:27:16,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是认为,斯塔特。我是知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't think, Stat. I know.
490
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你应该考虑和快乐·吉尔莫谈谈。
{\c&ffffff&} {\fs14}You should think about talking to Happy Gilmore.
491
00:27:19,000 --> 00:27:20,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道那个人是谁。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know who that is.
492
00:27:21,083 --> 00:27:24,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊,跟那些龙虾说去吧。-嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, tell that to the lobsters. - Mmm.
493
00:27:24,291 --> 00:27:26,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰尼,你拿着那些鸡翅干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Johnny, what are you doing with those chicken wings?
494
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它们已经在冰箱里放了三周了,老兄。
{\c&ffffff&} {\fs14}They've been in the fridge for three weeks now, bro.
495
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是在上面涂了酱汁。它能杀死所有细菌。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just put this sauce on them. It gets rid of all the bacteria.
496
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我可不这么认为,但祝你好运。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I don't know about that, but good luck.
497
00:27:36,291 --> 00:27:38,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你做完那个之后,就是电视遥控器了。
{\c&ffffff&} {\fs14}When you've done that, the TV remote.
498
00:27:38,541 --> 00:27:40,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我总想知道它为什么不工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}Always wondered why that didn't work.
499
00:27:40,916 --> 00:27:42,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在那个“电脑”上干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing on that contuder?
500
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在找工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm looking for a job.
501
00:27:43,875 --> 00:27:47,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这附近新开了一家DQ。我觉得他们在招人。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's a new Dairy Queen around here. I think they're hiring.
502
00:27:47,250 --> 00:27:49,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在DQ可赚不到33万美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not going to make $330,000 at no Dairy Queen.
503
00:27:49,916 --> 00:27:51,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道你该怎么做。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what you got to do.
504
00:27:51,416 --> 00:27:55,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我试过高尔夫,高尔夫没成功。布谷鸟钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}I tried the golf. The golf didn't work out. Cuckoo clock.
505
00:27:55,500 --> 00:27:58,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶的布谷鸟钟?那可是亵渎神灵啊,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Grandma's cuckoo clock? That's sacrilegious, Daddy.
506
00:27:58,500 --> 00:28:01,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I know.
507
00:28:01,708 --> 00:28:04,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能因为一场糟糕的比赛就放弃。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't give up because of one bad round.
508
00:28:04,083 --> 00:28:06,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少也打出过几杆不错的球吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}You had to at least hit a couple decent shots.
509
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我117杆里大概打中了一杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think I hit one out of 117.
510
00:28:09,250 --> 00:28:10,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,下次你会打中两杆
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, next time you'll hit two
511
00:28:10,583 --> 00:28:13,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后三杆,等你反应过来,你又是最棒的了。
{\c&ffffff&} {\fs14}and then three, and before you know it, you're the best again.
512
00:28:13,166 --> 00:28:14,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我58岁了,薇薇。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm 58 years old, V.
513
00:28:14,958 --> 00:28:16,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别再提当最棒的了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Forget about being the best.
514
00:28:16,458 --> 00:28:19,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你在巡回锦标赛中排名第30,
{\c&ffffff&} {\fs14}If you finish 30th in the Tour Championship,
515
00:28:19,208 --> 00:28:22,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你能赚10万,兄弟。-我怎么才能排到第30呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}- you make 100 grand, brother. - How am I going to finish 30th?
516
00:28:22,083 --> 00:28:24,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在一个公共球场输给了三个白痴。
{\c&ffffff&} {\fs14}I lost to three idiots on a municipal course.
517
00:28:24,916 --> 00:28:26,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你当时喝醉了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were hammered.
518
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你需要练习,爸爸,就像我跳舞一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you need to practice, Dad, like I do with dancing.
519
00:28:29,166 --> 00:28:31,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还能做什么,清醒的男孩?你不能喝酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}What else are you going to do, sober boy? You can't drink.
520
00:28:32,458 --> 00:28:33,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}洗手液。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hand sanitizer.
521
00:28:35,500 --> 00:28:36,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让约翰叔叔来处理吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let Uncle John take care of that.
522
00:28:39,208 --> 00:28:42,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是洗手液。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is hand sanitizer.
523
00:28:42,625 --> 00:28:44,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}懂了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gotcha.
524
00:28:46,666 --> 00:28:49,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你是快乐·吉尔莫吗?-嘘。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Were you Happy Gilmore? - Shh.
525
00:28:50,791 --> 00:28:53,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你想试试球杆吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, do you want to try some clubs?
526
00:28:53,833 --> 00:28:55,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I do, yes.
527
00:28:56,250 --> 00:28:58,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来,试试六号铁杆。很多职业选手都喜欢它。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here, try the six iron. A lot of pros like it.
528
00:29:02,958 --> 00:29:04,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,呃,就这样吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yep, uh, that'll do.
529
00:29:08,250 --> 00:29:10,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他能想象那个场景
{\c&ffffff&} {\fs14}He could picture the scene
530
00:29:10,958 --> 00:29:12,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把耳朵贴在墙上
{\c&ffffff&} {\fs14}Put his ear to the wall
531
00:29:13,458 --> 00:29:15,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
532
00:29:15,958 --> 00:29:17,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他听到了一把吉他……
{\c&ffffff&} {\fs14}He heard one guitar...
533
00:29:18,000 --> 00:29:19,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}往右边……噢!
{\c&ffffff&} {\fs14}To the right... Ooh!
534
00:29:20,416 --> 00:29:21,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn.
535
00:29:21,500 --> 00:29:22,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}帮我拿着毯子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hold my blanket.
536
00:29:22,833 --> 00:29:24,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿着你的毯子,好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hold your blanket, all right.
537
00:29:25,291 --> 00:29:29,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,你要把重心放在后腿上……
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, you want to load on the back leg...
538
00:29:29,666 --> 00:29:30,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh.
539
00:29:30,625 --> 00:29:32,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 然后……-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- And then... - Yeah.
540
00:29:33,416 --> 00:29:36,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我会……我会处理的。谢谢你,我很感激。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, I'll... I'll handle it. Thank you. I appreciate it.
541
00:29:36,625 --> 00:29:39,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我不知道发生了什么。-做你的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I don't know what happened. - Just do your thing.
542
00:29:39,208 --> 00:29:41,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走!
{\c&ffffff&} {\fs14}Go!
543
00:29:43,125 --> 00:29:44,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得快点。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got to be quicker.
544
00:29:47,625 --> 00:29:49,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,你在做什么?嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing, Dad? Hey.
545
00:29:49,250 --> 00:29:53,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}戒酒是一段旅程,而不是终点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sobriety is a journey, not a destination.
546
00:29:54,125 --> 00:29:56,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信你,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}I believe in you, Happy!
547
00:29:56,541 --> 00:29:59,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}总有一天他会成功登顶
{\c&ffffff&} {\fs14}Someday he's going to make it To the top
548
00:29:59,458 --> 00:30:02,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}成为点唱机英雄
{\c&ffffff&} {\fs14}And be a juke box hero
549
00:30:02,916 --> 00:30:05,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他眼中闪烁着星光
{\c&ffffff&} {\fs14}Got stars in his eyes
550
00:30:05,541 --> 00:30:07,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一个点唱机英雄……
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a juke box hero...
551
00:30:08,916 --> 00:30:12,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“我的老师不明白,她无法理解,
{\c&ffffff&} {\fs14}"What my teacher didn't understand, what she couldn't understand,
552
00:30:12,791 --> 00:30:14,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“我只是因为考试作弊了
{\c&ffffff&} {\fs14}"is that I only cheated on the test
553
00:30:15,000 --> 00:30:19,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我妈妈又因为燕麦饼干对我大喊大叫……
{\c&ffffff&} {\fs14}because my mother had yelled at me about the oatmeal cookies. Yet again..."
554
00:30:25,625 --> 00:30:28,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,他走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, there he goes.
555
00:30:29,083 --> 00:30:32,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}平稳的笔触。谢谢你,夏洛特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nice even strokes. Thank you, Charlotte.
556
00:30:33,333 --> 00:30:36,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。完成百叶窗,然后做边框。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good. Finish the louvers, then do the borders.
557
00:30:36,166 --> 00:30:37,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir.
558
00:30:37,083 --> 00:30:39,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们先生们,请欢迎维也纳·吉尔莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ladies and gentlemen, please welcome Vienna Gilmore.
559
00:30:40,041 --> 00:30:43,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}其他人都是垃圾,你们知道的!加油,薇薇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Everyone else sucks and you know it! Let's go, V!
560
00:30:43,500 --> 00:30:47,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像穿梭于过去,回到那个雨天
{\c&ffffff&} {\fs14}Like a trip through the past To that day in the rain
561
00:30:47,541 --> 00:30:48,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy!
562
00:30:48,666 --> 00:30:53,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那把吉他改变了他的一生
{\c&ffffff&} {\fs14}And that one guitar Made his whole life change
563
00:30:54,291 --> 00:30:55,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他需要继续摇滚
{\c&ffffff&} {\fs14}Now he needs to keep on rocking
564
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他就是停不下来
{\c&ffffff&} {\fs14}He just can't stop
565
00:30:59,791 --> 00:31:01,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy!
566
00:31:01,708 --> 00:31:05,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那孩子必须保持领先
{\c&ffffff&} {\fs14}That boy has got to stay on top
567
00:31:08,541 --> 00:31:13,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! Happy!
568
00:31:13,375 --> 00:31:16,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他眼中闪烁着星光
{\c&ffffff&} {\fs14}He's got stars in his eyes
569
00:31:17,041 --> 00:31:20,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 点唱机英雄-他眼中闪烁着星光
{\c&ffffff&} {\fs14}- Juke box hero - Got stars in his eyes
570
00:31:20,500 --> 00:31:22,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}踢!
{\c&ffffff&} {\fs14}Boot!
571
00:31:22,708 --> 00:31:25,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,宝贝!你回来了!加油。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, baby! You're back! Let's go.
572
00:31:39,625 --> 00:31:41,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind?
573
00:31:42,000 --> 00:31:42,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry.
574
00:31:42,916 --> 00:31:44,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你到底在干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the hell are you doing?
575
00:31:44,541 --> 00:31:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我走了。祝你有愉快的一天。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll take off. Have a good day.
576
00:31:46,458 --> 00:31:49,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}回你的移动房车去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go back to your mobile home.
577
00:31:49,458 --> 00:31:51,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}老爸,给你准备了点小东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Got you a little something, Pop.
578
00:31:51,333 --> 00:31:54,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What? What is it?
579
00:31:54,083 --> 00:31:56,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“戒酒三十天!恭喜,爸爸!”
{\c&ffffff&} {\fs14}"Thirty days sober! Congrats, Daddy!"
580
00:31:59,166 --> 00:32:02,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你画我的房子,兄弟。
{\c&ffffff&} {\fs14}You paint my house, brother.
581
00:32:06,958 --> 00:32:09,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把他按倒在地!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get him on the ground!
582
00:32:17,833 --> 00:32:19,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们再多投入一点。
{\c&ffffff&} {\fs14}We'll put a little extra into this one.
583
00:32:19,666 --> 00:32:22,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! Happy!
584
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的很抱歉。我不是故意的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am so sorry. I did not mean to do that.
585
00:32:29,083 --> 00:32:31,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}点唱机英雄
{\c&ffffff&} {\fs14}Juke box hero
586
00:32:33,333 --> 00:32:35,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}点唱机英雄
{\c&ffffff&} {\fs14}Juke box hero
587
00:32:39,416 --> 00:32:42,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的快乐·吉尔莫!
{\c&ffffff&} {\fs14}Damn you, Happy Gilmore!
588
00:32:45,666 --> 00:32:48,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,我在你副驾驶座位上放了个保温杯咖啡和一块蛋白棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}I put a thermos of coffee in your passenger seat, Dad, and a protein bar.
589
00:32:48,833 --> 00:32:50,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢这个。谢谢你,薇薇。
{\c&ffffff&} {\fs14}I love that. Thank you, Vivi.
590
00:32:50,375 --> 00:32:52,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会再带回一件金夹克吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You gonna bring back another gold jacket?
591
00:32:52,208 --> 00:32:54,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果没发生,别失望。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't be disappointed if that doesn't happen.
592
00:32:54,125 --> 00:32:55,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只想进入前30名。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just looking to get in the top 30.
593
00:32:55,791 --> 00:32:58,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这能让你有足够的钱送维也纳去舞蹈学校。
{\c&ffffff&} {\fs14}But that gets you enough money to send Vienna to dance school.
594
00:32:58,333 --> 00:33:00,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得去做。我们这些孩子总得有所成就。
{\c&ffffff&} {\fs14}You gotta do it. One of us kids has to amount to something.
595
00:33:00,958 --> 00:33:03,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么?你们都很棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about? You're all something.
596
00:33:03,708 --> 00:33:07,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说很棒。进来吧。爱你们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Something to me. Get in here. Love you guys.
597
00:33:07,333 --> 00:33:10,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是妈妈离开后,你第一次要远离我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is the first time you're gonna be far away from us since Mom left.
598
00:33:10,916 --> 00:33:13,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以每天和爸爸视频通话。没事的。
{\c&ffffff&} {\fs14}We can FaceTime Dad every day. It'll be okay.
599
00:33:13,416 --> 00:33:15,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊,日日夜夜。你听见了吗?-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, day or night. You hear me? - Yeah.
600
00:33:15,708 --> 00:33:18,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我星期天会回来见你们这些笨蛋。我保证。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I'll be back Sunday to see you goons. I promise you.
601
00:33:18,916 --> 00:33:20,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}希望能带着一张大支票回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hopefully with one of them big checks.
602
00:33:20,916 --> 00:33:23,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,爸爸。走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah, Dad. Let's go.
603
00:33:23,250 --> 00:33:25,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}确保约翰·戴利别睡我的床。
{\c&ffffff&} {\fs14}Make sure John Daly doesn't sleep in my bed.
604
00:33:25,083 --> 00:33:26,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他睡了,就没有M&M巧克力豆。好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}If he does, no M&M's. Okay?
605
00:33:26,541 --> 00:33:27,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 明白了。-明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Got it. - Got it.
606
00:33:31,916 --> 00:33:33,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿诺德。
{\c&ffffff&} {\fs14}Arnold.
607
00:33:34,208 --> 00:33:35,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰克。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jack-o.
608
00:33:36,791 --> 00:33:37,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}泰格。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tiger.
609
00:33:39,416 --> 00:33:40,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}海绵宝宝?
{\c&ffffff&} {\fs14}SpongeBob?
610
00:33:41,291 --> 00:33:42,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What is that?
611
00:33:42,666 --> 00:33:44,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那松鼠牙是怎么回事?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's with the beaver teeth?
612
00:33:44,875 --> 00:33:46,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真相有时会伤人。
{\c&ffffff&} {\fs14}The truth can hurt sometimes.
613
00:33:46,625 --> 00:33:50,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,我的天哪。道格男孩!-快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my goodness. Dougie boy! - Happy!
614
00:33:50,125 --> 00:33:53,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你了,兄弟。一切都还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I missed you, bro. How's everything been going?
615
00:33:53,875 --> 00:33:56,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,快乐,每年都变得更难。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it gets harder every year, Happy.
616
00:33:56,208 --> 00:33:58,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会更难呢?我又不在。
{\c&ffffff&} {\fs14}How's it getting harder? I'm not around.
617
00:33:58,458 --> 00:34:00,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,说实话,Maxi高尔夫联盟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, honestly, the Maxi Golf League.
618
00:34:00,833 --> 00:34:03,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}Maxi……我看到一个关于它的广告。看起来很蠢。
{\c&ffffff&} {\fs14}The Maxi... I saw a commercial for that. It looked stupid.
619
00:34:03,833 --> 00:34:07,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯,据说它节奏更快……-是啊,是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Well, supposedly, it is faster-paced... - Yeah, yeah.
620
00:34:07,291 --> 00:34:10,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}……我们最大的赞助商突然迟迟不给我回电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}...and our biggest sponsors are suddenly slow to call me back.
621
00:34:10,583 --> 00:34:12,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我对此有不好的预感。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got a bad feeling about this.
622
00:34:12,583 --> 00:34:16,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有世界上最棒的高尔夫球手。那是人们想看的,最好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}We got the greatest golfers in the world. That's what people want to see, the best.
623
00:34:16,583 --> 00:34:18,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}马纳蒂说他的人更好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Manatee says his guys are better.
624
00:34:18,625 --> 00:34:20,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一种方法可以知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's only one way to find out.
625
00:34:20,416 --> 00:34:22,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}挑战他。人们会喜欢看那样的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Challenge him. People would love to watch that.
626
00:34:22,625 --> 00:34:26,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇!维吉尼亚真的让你受益匪浅。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wow! Virginia really rubbed off on you.
627
00:34:26,125 --> 00:34:27,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有五个孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}We had five kids together.
628
00:34:27,541 --> 00:34:29,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她总是对我有所影响,
{\c&ffffff&} {\fs14}She rubbed off on me all the time,
629
00:34:29,083 --> 00:34:31,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而我就像一袋土豆一样躺在那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}and I just laid there like a sack of potatoes.
630
00:34:31,416 --> 00:34:34,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一如既往的迷人。嘿,进去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}As charming as ever. Hey, just get inside.
631
00:34:34,791 --> 00:34:36,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计们都很高兴见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}The guys are excited to see you.
632
00:34:36,500 --> 00:34:40,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少能为那个牙齿弄个隐形牙套吗?谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Would you at least get Invisalign for that thing? Thank you.
633
00:34:41,500 --> 00:34:44,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,快乐,那个叫舒特·麦加文的家伙怎么样了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy, you gonna finish off that blueberry jubilee?
634
00:34:44,666 --> 00:34:48,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。弗雷迪还在抢别人的甜点吗?好的,给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. Freddy's still snaking everybody's dessert? Okay, you got it.
635
00:34:48,541 --> 00:34:49,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。干杯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. Cheers.
636
00:34:50,041 --> 00:34:52,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴能和你在一起。期待出去玩。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm so happy to be with you. Look forward to getting out there.
637
00:34:52,833 --> 00:34:54,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你明天会打吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You gonna play tomorrow?
638
00:34:54,583 --> 00:34:56,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么,你们不打吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why, you guys aren't playing?
639
00:34:56,125 --> 00:34:58,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐,这些孩子才20、30岁。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy, these kids are 20, 30 years old.
640
00:34:58,375 --> 00:34:59,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们又老又僵硬。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're old and stiff.
641
00:34:59,583 --> 00:35:01,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们老了,但我们依然酷。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're old, but we're still cool.
642
00:35:01,416 --> 00:35:04,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们在出去之前吃阿司匹林吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You guys taking aspirin before you get out there?
643
00:35:04,166 --> 00:35:05,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我把它们当糖果吃。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm popping them like Tic Tacs.
644
00:35:05,875 --> 00:35:08,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我把它们磨碎放在苹果酱里。
{\c&ffffff&} {\fs14}I grind them in my applesauce.
645
00:35:08,166 --> 00:35:10,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前可以打72洞不流汗。
{\c&ffffff&} {\fs14}I used to be able to play 72 holes without breaking a sweat.
646
00:35:10,666 --> 00:35:12,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我从这椅子上起来要十分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now it takes me ten minutes to get out of this chair.
647
00:35:12,916 --> 00:35:14,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes?
648
00:35:14,916 --> 00:35:17,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意给我拿一杯半份冰茶和半份柠檬水吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind grabbing me a half iced tea and half lemonade?
649
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿诺德·帕尔默。
{\c&ffffff&} {\fs14}Arnold Palmer.
650
00:35:18,916 --> 00:35:21,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,杰克·尼克劳斯,但我确实经常被这么说。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, Jack Nicklaus, but I do get that a lot.
651
00:35:22,500 --> 00:35:24,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。马上回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fantastic. Be back in a jiff.
652
00:35:24,750 --> 00:35:28,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐,这么多年后,你为什么要尝试复出?
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy, what gives with the comeback attempt after all these years?
653
00:35:28,166 --> 00:35:29,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我没钱了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I'm out of cash.
654
00:35:29,541 --> 00:35:34,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我女儿有机会去巴黎的芭蕾舞学校,所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}My daughter has an opportunity to go to this ballet school in Paris, so...
655
00:35:34,500 --> 00:35:36,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐,我认识你30年了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy, I've known you for 30 years.
656
00:35:36,875 --> 00:35:39,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就像我的儿子一样。你需要多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're like a son to me. How much you need?
657
00:35:39,083 --> 00:35:40,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}30万美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}300 grand.
658
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你明天好运。打得直一点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good luck tomorrow. Hit 'em straight.
659
00:35:43,166 --> 00:35:44,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 打扰一下,伙计?-是的,先生?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Excuse me, pal? - Yes, sir?
660
00:35:44,791 --> 00:35:48,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要了一杯坦奎雷杜松子酒加奎宁水,他们却给了我孟买杜松子酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}I asked for a Tanqueray and tonic, but they gave me Bombay instead.
661
00:35:48,333 --> 00:35:52,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是服务生,先生。抱歉。我马上给你叫服务员。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm the busboy, sir. Sorry. I will get you a server right now.
662
00:35:52,125 --> 00:35:54,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,你要面包吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, do you want some bread?
663
00:35:54,541 --> 00:35:56,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,只要对的酒就行,谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, just the right booze, thanks.
664
00:35:56,583 --> 00:35:57,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
665
00:35:57,958 --> 00:35:59,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我把他吓到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think I rattled him.
666
00:35:59,291 --> 00:36:03,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,快乐,那个叫舒特·麦加文的家伙后来怎么了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy, whatever happened to that guy, uh, Shooter McGavin?
667
00:36:03,125 --> 00:36:05,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信他还在疗养院里,杰克。
{\c&ffffff&} {\fs14}I believe he's still in an institution, Jack.
668
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不是O.J.的朋友吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wasn't he friends with O.J.?
669
00:36:06,791 --> 00:36:09,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他们以前一起度假。我不知道他们是不是朋友,但是……
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, they used to vacation together. I don't know if they were friends, but...
670
00:36:16,916 --> 00:36:18,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这人要疯了。
{\c&ffffff&} {\fs14}This guy's losing it.
671
00:36:25,791 --> 00:36:28,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在这里做什么?现在是安静时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing here? It's quiet time.
672
00:36:28,458 --> 00:36:31,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你突然有了些非常有权势的朋友,麦加文。
{\c&ffffff&} {\fs14}You suddenly got some very powerful friends, McGavin.
673
00:36:35,750 --> 00:36:39,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下?这位先生想要新的杜松子酒和奎宁水。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me? Gentleman would like new gin and tonic.
674
00:36:39,250 --> 00:36:42,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他说孟买,不是坦奎雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}He said Bombay, no Tanqueray.
675
00:36:42,541 --> 00:36:44,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你告诉斯皮希那是我搞的,伙计?
{\c&ffffff&} {\fs14}You told Spiethy that was on me, man?
676
00:36:44,708 --> 00:36:45,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no.
677
00:36:45,916 --> 00:36:48,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你出卖了我。现在就是这样的时刻吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You threw me under the bus. So you could be the hero?
678
00:36:48,708 --> 00:36:49,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。我……不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. I... No.
679
00:36:49,708 --> 00:36:52,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你背叛了我。就是这样吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You stabbed me in my back. That's what time it is?
680
00:36:52,583 --> 00:36:53,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是,他只是说……
{\c&ffffff&} {\fs14}He just, he just said...
681
00:36:53,791 --> 00:36:57,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没法这么工作,伙计。每天都提心吊胆。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't work like this, man. Watching my six all day, every day.
682
00:36:57,250 --> 00:36:59,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想帮忙。我提供了面包。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just wanted to help. I offered bread.
683
00:36:59,375 --> 00:37:00,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你乱搞,就会自食其果。
{\c&ffffff&} {\fs14}You mess around, you find out.
684
00:37:01,833 --> 00:37:02,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你被解雇了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're fired.
685
00:37:02,875 --> 00:37:03,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}解雇了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Fired?
686
00:37:08,041 --> 00:37:11,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计。哟。你觉得你对他有点太严厉了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, pal. Yo. You think you were a little harsh on the dude?
687
00:37:11,083 --> 00:37:13,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉你不得不听到那个,吉尔莫先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry you had to hear that, Mr. Gilmore.
688
00:37:14,041 --> 00:37:17,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不知道前因后果。库普尔斯先生?还要蓝莓狂欢吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You don't know the backstory. Mr. Couples? More blueberry jubilee?
689
00:37:17,708 --> 00:37:20,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我没事。也许再来一点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nah, I'm okay. Maybe one more.
690
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。两分钟回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Back in two.
691
00:37:25,666 --> 00:37:27,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}叽叽喳喳,别再回来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yackety-yack, don't come back.
692
00:37:29,666 --> 00:37:30,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoo!
693
00:37:31,916 --> 00:37:33,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah!
694
00:37:39,791 --> 00:37:44,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}舒特·麦加文。我真是个超级粉丝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin. I'm such a massive fan.
695
00:37:45,916 --> 00:37:50,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生们,感谢你们来到巡回赛冠军晚宴。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gentlemen, thank you for being here at the Tour Champions Dinner.
696
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what she said.
697
00:37:55,750 --> 00:37:57,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不确定这说得通,X。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not sure that made sense, X.
698
00:37:57,125 --> 00:38:01,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每次我们的运动克服挑战,我们都会变得更强大。
{\c&ffffff&} {\fs14}Every time our sport has overcome a challenge, we have come out stronger.
699
00:38:01,833 --> 00:38:04,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今天的挑战是Maxi高尔夫联盟,
{\c&ffffff&} {\fs14}Today's challenge is the Maxi Golf League,
700
00:38:04,916 --> 00:38:08,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们声称要让高尔夫更具观赏性。
{\c&ffffff&} {\fs14}who allege that they are going to make golf more watchable.
701
00:38:08,541 --> 00:38:09,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what she said.
702
00:38:12,458 --> 00:38:14,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 很高笑,肖费勒先生。-谢谢,兄弟。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Great joke, Mr. Schauffele. - Thanks, buddy.
703
00:38:14,708 --> 00:38:16,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚和这位新联盟的主席
{\c&ffffff&} {\fs14}I just got off the phone with the president
704
00:38:16,916 --> 00:38:19,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰克·马纳蒂打完电话,
{\c&ffffff&} {\fs14}of this new league, Frank Manatee,
705
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我向他发出了挑战。
{\c&ffffff&} {\fs14}and I challenged him to a competition.
706
00:38:22,083 --> 00:38:26,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰克接受了挑战,然后对着电话放了个屁。
{\c&ffffff&} {\fs14}Frank accepted that challenge and then farted into the phone.
707
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他做了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}He did what?
708
00:38:29,083 --> 00:38:30,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比赛是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the competition?
709
00:38:30,500 --> 00:38:33,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们最好的五名选手对阵他们最好的五名选手。
{\c&ffffff&} {\fs14}Our five best players versus his five best.
710
00:38:33,500 --> 00:38:37,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我们用我们最差的五名选手吧。没关系。反正我们都会把他们打爆的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Make it our five worst. It doesn't matter. We're gonna smoke them anyway!
711
00:38:39,666 --> 00:38:41,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 呜!-是啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Whoo! - Yeah!
712
00:38:41,916 --> 00:38:46,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你们都想获得踢他们屁股的荣誉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, I know that you all want the honor of kicking their ass.
713
00:38:46,166 --> 00:38:47,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊!-那这样如何?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah! - So how about this?
714
00:38:47,875 --> 00:38:51,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}本周末排名前五的选手将代表我们参加挑战赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Top five finishers this weekend represent us in the challenge.
715
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. Let's go.
716
00:38:54,625 --> 00:38:56,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what she said.
717
00:38:57,125 --> 00:39:00,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生们,通过向世界展示我们的统治地位,
{\c&ffffff&} {\fs14}Gentlemen, by showing the world our dominance,
718
00:39:00,208 --> 00:39:04,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们将在这个联盟正式启动之前将其淘汰。
{\c&ffffff&} {\fs14}we will eliminate this league before it even officially launches.
719
00:39:04,666 --> 00:39:06,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go!
720
00:39:09,666 --> 00:39:12,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你又有了奋斗目标,快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}And now you've got something else to play for, Happy.
721
00:39:14,208 --> 00:39:17,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!是啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Yeah!
722
00:39:19,458 --> 00:39:23,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。我想我屁股上有一把叉子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gosh. I think there's a fork in my ass.
723
00:39:23,541 --> 00:39:25,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now that's what she said.
724
00:39:26,416 --> 00:39:28,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
725
00:39:36,083 --> 00:39:38,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阳光普照。果岭闪闪发光。
{\c&ffffff&} {\fs14}The sun is shining. The greens are shimmering.
726
00:39:38,708 --> 00:39:40,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真是个打高尔夫的好日子。
{\c&ffffff&} {\fs14}What a day to play some golf.
727
00:39:40,666 --> 00:39:44,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到大满贯,美国银行巡回赛锦标赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the big one, the U.S. Bank Tour Championship.
728
00:39:45,000 --> 00:39:48,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是弗恩·隆奎斯特。和往常一样,杰克·比尔德在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm Verne Lundquist. Here, as always, with Jack Beard.
729
00:39:48,708 --> 00:39:52,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有大家都在谈论的高尔夫球手,快乐·吉尔莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the golfer everyone is talking about, Happy Gilmore.
730
00:39:52,500 --> 00:39:53,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看起来很帅。-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Looks handsome. - Yeah.
731
00:39:53,708 --> 00:39:57,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔莫在阔别十年后回归。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore returns after a ten-year absence.
732
00:39:57,333 --> 00:39:59,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有些人把你的更衣柜收拾好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Some of the guys set your locker up.
733
00:40:01,291 --> 00:40:05,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}Bengay,Tums。痔疮膏,是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bengay, Tums. Preparation H, yeah.
734
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}MiraLAX,总是好用。
{\c&ffffff&} {\fs14}MiraLAX, always good.
735
00:40:06,916 --> 00:40:10,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有,呃,尿布。这就有点过分了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And, uh, diapers. Now that's pushing it.
736
00:40:16,458 --> 00:40:18,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你从未进入波士顿棕熊队,快乐,
{\c&ffffff&} {\fs14}I know you never made it to the Bruins, Happy,
737
00:40:18,375 --> 00:40:20,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但也许你会成为这五人破坏小队的一员。
{\c&ffffff&} {\fs14}but maybe you'll make this five-man wrecking crew.
738
00:40:20,458 --> 00:40:25,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我怀疑。托尼。我其实只是担心能否晋级。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I doubt that, Tony. I'm actually just worried about making the cut.
739
00:40:25,291 --> 00:40:26,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔莫先生,塞尔吉奥告诉我
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore, Sergio told me
740
00:40:26,875 --> 00:40:30,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你第一次参赛忘记带球童了。是真的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}you forgot to bring a caddie to your first tournament. Is that true?
741
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他说过吗?不。
{\c&ffffff&} {\fs14}He said that? No.
742
00:40:32,500 --> 00:40:35,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,是啊,但是当时我还不懂规则。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, yeah, but still, I didn't know the rules back then.
743
00:40:35,791 --> 00:40:37,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太疯狂了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's insane.
744
00:40:37,250 --> 00:40:40,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,那很傻。真不敢相信我会那样做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that was silly. Can't believe I would do that.
745
00:40:48,250 --> 00:40:52,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,兄弟。很高兴见到你,伙计。事情是这样的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, brother. Good to see you, man. So here's what happened.
746
00:40:52,500 --> 00:40:56,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的固定球童为了避税搬到瑞士去了,
{\c&ffffff&} {\fs14}My regular caddie moved to Switzerland for tax purposes,
747
00:40:56,333 --> 00:40:58,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我有点,无处可去。
{\c&ffffff&} {\fs14}so I'm kind of like, I got nowhere to go.
748
00:40:58,666 --> 00:41:01,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说呢,为了旧时光,你和我一起怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you say, you and me for old times' sake?
749
00:41:01,583 --> 00:41:03,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那很好,吉尔莫先生,
{\c&ffffff&} {\fs14}That's nice, Mr. Gilmore,
750
00:41:03,333 --> 00:41:06,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我很遗憾,我今天不能给你当球童。
{\c&ffffff&} {\fs14}but I, unfortunately, I can't caddie for you today.
751
00:41:06,583 --> 00:41:10,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会还在生我掐你的气吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not still mad about the whole choking you thing, are you?
752
00:41:10,125 --> 00:41:11,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不是那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not that.
753
00:41:11,708 --> 00:41:14,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,我不再当球童了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's actually, I don't caddie anymore.
754
00:41:14,125 --> 00:41:17,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我,呃……我现在打球了。我们今天正好一起打。
{\c&ffffff&} {\fs14}I, uh... I play now. We're actually playing together today.
755
00:41:17,375 --> 00:41:20,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,金发小子。好吧,那球场上见。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't know that, Blondie. All right, well, I'll see you out there.
756
00:41:20,916 --> 00:41:21,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll see ya.
757
00:41:23,291 --> 00:41:24,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}金发小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Blondie.
758
00:41:25,416 --> 00:41:30,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我叫威尔,我还是因为你掐我感到生气,你这个混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}My name's Will, and I'm still mad at you for choking me out, you son of a bitch.
759
00:41:30,083 --> 00:41:32,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比赛还有几分钟就开始了,
{\c&ffffff&} {\fs14}We're minutes away from the start,
760
00:41:32,791 --> 00:41:37,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫显然又在磨合新的球童。
{\c&ffffff&} {\fs14}and Happy Gilmore is apparently breaking in yet another new caddie.
761
00:41:37,458 --> 00:41:39,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,那是一根球杆。是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, it's a club. Yeah.
762
00:41:39,250 --> 00:41:41,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}球杆。哦,就像俱乐部三明治。
{\c&ffffff&} {\fs14}Club. Oh, like the club sandwich.
763
00:41:41,333 --> 00:41:42,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是俱乐部三明治。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not the club sandwich. Okay.
764
00:41:42,916 --> 00:41:45,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我们和我们自己的加里·波特联系一下,
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's check in with our own Gary Potter,
765
00:41:45,500 --> 00:41:48,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他和世界排名第一的斯科蒂·舍夫勒在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}who's with number one-ranked Scottie Scheffler.
766
00:41:48,416 --> 00:41:49,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,弗恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, Verne.
767
00:41:49,416 --> 00:41:51,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科蒂,你状态真是太好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Scottie, you have been on quite a tear.
768
00:41:51,500 --> 00:41:53,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的天。你看到了球和洞,
{\c&ffffff&} {\fs14}My God. You're seeing the ball and the hole,
769
00:41:53,750 --> 00:41:56,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有球和洞的位置……一切都很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}and the position of the ball and the hole... all good things.
770
00:41:56,750 --> 00:41:58,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加里,这里面有问题吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is there a question in there, Gary?
771
00:41:58,791 --> 00:42:02,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科蒂,如果你是最好的,那是不是意味着其他人都是最差的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Scottie, if you're the best, does that make everyone else the worst?
772
00:42:03,125 --> 00:42:04,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我还是去热身吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm just gonna go warm up.
773
00:42:04,541 --> 00:42:07,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴能和斯科蒂聊聊。弗恩,回到你那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Always great catching up with Scottie. Back to you, Verne.
774
00:42:08,041 --> 00:42:09,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,加里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, Gary.
775
00:42:10,583 --> 00:42:14,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}贾斯汀·托马斯、威尔·扎拉托里斯
{\c&ffffff&} {\fs14}The threesome of Justin Thomas, Will Zalatoris,
776
00:42:14,916 --> 00:42:18,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和快乐·吉尔莫的小组即将开球。
{\c&ffffff&} {\fs14}and Happy Gilmore is about to tee off.
777
00:42:20,916 --> 00:42:23,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ooh.
778
00:42:26,083 --> 00:42:27,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不错。不错的一击,JT。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nice. Nice bang, JT.
779
00:42:28,000 --> 00:42:29,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐在看着,压力好大。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pressure's on with Happy watching.
780
00:42:29,791 --> 00:42:31,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我家人都喜欢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}My family loves you.
781
00:42:31,208 --> 00:42:33,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我其实在为你加油。我得停下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm actually rooting for you. I gotta stop.
782
00:42:33,250 --> 00:42:35,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。继续。我需要所有的爱。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Keep it coming. I need all the love I can get.
783
00:42:35,791 --> 00:42:36,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}懂了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gotcha.
784
00:42:36,708 --> 00:42:38,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在开球的是扎拉托里斯,威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now on the tee, Zalatoris, Will.
785
00:42:40,833 --> 00:42:43,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你的名字吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}That's your name?
786
00:42:43,666 --> 00:42:46,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“那是你的名字?”真是个白痴。
{\c&ffffff&} {\fs14}"That's your name?" What an idiot.
787
00:42:46,166 --> 00:42:50,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我有点紧张。这些家伙现在都打得很远了,你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm a little intimidated. All these guys hit it big now, you know?
788
00:42:50,083 --> 00:42:52,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要加水吗?面包棒吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you need a water refill? Any breadsticks?
789
00:42:52,583 --> 00:42:55,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。也许我会去我的快乐之地。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Maybe I'll go to my happy place.
790
00:42:56,791 --> 00:42:58,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. I will be here.
791
00:43:05,041 --> 00:43:07,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不行。我不再喝酒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's not working. I don't drink beer anymore.
792
00:43:08,625 --> 00:43:09,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good.
793
00:43:09,875 --> 00:43:12,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在开球的是吉尔莫,快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now on the tee, Gilmore, Happy.
794
00:43:12,833 --> 00:43:14,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎回来,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome back, Happy!
795
00:43:14,583 --> 00:43:18,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}全世界的高尔夫球迷都激动地再次见到快乐·吉尔莫,
{\c&ffffff&} {\fs14}Golf fans around the world are excited to see Happy Gilmore again,
796
00:43:18,833 --> 00:43:20,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但58岁了,
{\c&ffffff&} {\fs14}but at 58 years old,
797
00:43:20,625 --> 00:43:25,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我甚至不确定吉尔莫认为他能与今天最好的球员竞争。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not sure even Gilmore thinks he can compete with today's best.
798
00:43:25,458 --> 00:43:26,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy!
799
00:43:26,416 --> 00:43:28,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我需要更新我的快乐之地
{\c&ffffff&} {\fs14}I guess I need to update my happy place
800
00:43:28,500 --> 00:43:31,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}到更适合年龄的地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}to something a little more age appropriate.
801
00:43:33,875 --> 00:43:36,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa!
802
00:43:48,208 --> 00:43:51,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能行的!
{\c&ffffff&} {\fs14}You can do it!
803
00:44:01,041 --> 00:44:02,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
804
00:44:27,583 --> 00:44:28,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
805
00:44:29,375 --> 00:44:31,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Happy!
806
00:44:31,875 --> 00:44:34,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 加油!-加油!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Let's go! - Let's go!
807
00:44:35,458 --> 00:44:37,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以前从没那样过。谢谢你,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Never did that before. Thank you, man.
808
00:44:37,666 --> 00:44:40,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,那我们走吧——好的,我们走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, well, let's get-- All right, we're going to go.
809
00:44:40,416 --> 00:44:42,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但你带着这些。这些总是会来的。-哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}- But you bring those. Those always come. - Oh.
810
00:44:43,625 --> 00:44:45,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的?就是这样,就是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right? That's it, that's it.
811
00:44:45,708 --> 00:44:46,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry.
812
00:44:46,666 --> 00:44:49,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。他们有背带,如果你想用背带的话。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no. They got a strap if you want to use the strap.
813
00:45:01,916 --> 00:45:05,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}蛇!把它从我身上弄走,该死的!
{\c&ffffff&} {\fs14}A snake! Get it off me, god damn it!
814
00:45:05,416 --> 00:45:07,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抓住那条蛇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get the snake!
815
00:45:09,000 --> 00:45:10,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。来吧。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Come on. Come on.
816
00:45:11,583 --> 00:45:15,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进球!是啊,宝贝!
{\c&ffffff&} {\fs14}Goal! Yeah, baby!
817
00:45:18,625 --> 00:45:21,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy!
818
00:45:21,083 --> 00:45:22,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,我不喝酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Man, I don't drink.
819
00:45:23,666 --> 00:45:25,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来点咖啡怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How about some coffee?
820
00:45:25,083 --> 00:45:28,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个我可以!走吧。走吧。走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}That I can do! Let's go. Let's go. Let's go.
821
00:45:28,333 --> 00:45:31,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快喝,快喝,快喝!
{\c&ffffff&} {\fs14}Chug, chug, chug!
822
00:45:33,583 --> 00:45:36,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
823
00:45:37,541 --> 00:45:40,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!走吧!是啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Let's go! Yeah!
824
00:45:47,125 --> 00:45:49,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit!
825
00:46:02,666 --> 00:46:04,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还是那个男人,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Still the man, Happy!
826
00:46:04,333 --> 00:46:06,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是我的孩子们。抱歉,各位。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's my kids. Sorry, everyone.
827
00:46:06,666 --> 00:46:08,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 很高兴见到你们,孩子们!-他们来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Good to see you, boy! - There they are.
828
00:46:08,708 --> 00:46:11,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸要开球了……想看爸爸击球吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Daddy's on the tee... Wanna see Daddy drive the ball?
829
00:46:11,291 --> 00:46:14,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拜托,亲爱的。谢谢你。好了,孩子们。这是为你们准备的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please, dear. Thank you. All right, boys. This is for you.
830
00:46:17,791 --> 00:46:19,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa!
831
00:46:19,208 --> 00:46:21,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!爸爸打中了那个球。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Daddy got a hold of that one.
832
00:46:22,958 --> 00:46:24,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在做什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing?
833
00:46:24,375 --> 00:46:27,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}戈迪!你得去看医生了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Gordy! You got to see a doctor about that!
834
00:46:27,541 --> 00:46:28,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! Happy!
835
00:46:28,666 --> 00:46:31,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进入第二天,在球迷的支持下,
{\c&ffffff&} {\fs14}Entering day two and feeding off the fans' support,
836
00:46:31,750 --> 00:46:34,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫已经跃居前十。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore has jumped into the top ten.
837
00:46:35,000 --> 00:46:37,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡。你去哪儿了?这是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oscar. Where were you? Who's this?
838
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,他是埃斯特万,我的球童。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, he's Esteban, my caddie.
839
00:46:40,083 --> 00:46:41,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。-史蒂文。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Steven.
840
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}史蒂文,很高兴认识你……
{\c&ffffff&} {\fs14}Steven, nice to meet...
841
00:46:42,291 --> 00:46:44,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。你不能带球童。球童不能带球童。对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. You don't get a caddie. Caddies don't get caddies. I'm sorry.
842
00:46:44,958 --> 00:46:46,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不吗?他能打吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}No? Can he play?
843
00:46:46,416 --> 00:46:47,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思……他不是……
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean... He's not...
844
00:46:47,958 --> 00:46:50,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是职业锦标赛。对不起。他得走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is the pro tournament. I'm sorry. He's gotta go.
845
00:46:55,041 --> 00:46:57,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫!好的,明白了。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore! Okay, got it. Okay.
846
00:46:58,000 --> 00:46:59,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。再见。再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. Ciao. Adiós.
847
00:46:59,916 --> 00:47:01,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他把帽子拿走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He took his hat.
848
00:47:01,583 --> 00:47:03,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,走!
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, go!
849
00:47:03,583 --> 00:47:07,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,我们得打了,伙计。把球杆给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, we got to play, man. Let me have the driver.
850
00:47:13,875 --> 00:47:17,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, damn it.
851
00:47:17,583 --> 00:47:20,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等!拜托!
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait! Please!
852
00:47:21,000 --> 00:47:22,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他懂了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now he gets it.
853
00:47:28,875 --> 00:47:30,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 快乐!快乐!-那一击。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Happy! Happy! - That was the shot.
854
00:47:30,291 --> 00:47:32,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸!爸爸!爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Daddy! Daddy! Daddy!
855
00:47:32,958 --> 00:47:35,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进入周六,落后两杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}And heading into Saturday, two shots back.
856
00:47:35,708 --> 00:47:38,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}复出小子,快乐·吉尔莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}The comeback kid, Happy Gilmore.
857
00:47:38,208 --> 00:47:41,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打得好,快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Good shot, Happy!
858
00:47:51,666 --> 00:47:54,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!规则!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Rules!
859
00:47:54,875 --> 00:47:57,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy!
860
00:47:58,291 --> 00:48:01,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计们,你们在做什么?我正努力看你爸爸打高尔夫呢!
{\c&ffffff&} {\fs14}Guys, what are you doing? I'm trying to watch your dad play golf!
861
00:48:01,666 --> 00:48:04,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 伙计们,我们听不见!-来吧,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Guys, we can't hear! - Come on, guys.
862
00:48:04,500 --> 00:48:06,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没人能预料到这一点。
{\c&ffffff&} {\fs14}No one could have expected this.
863
00:48:06,875 --> 00:48:08,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore.
864
00:48:08,541 --> 00:48:12,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从沙发到领先榜榜首。
{\c&ffffff&} {\fs14}From off the couch to the top of the leaderboard.
865
00:48:12,125 --> 00:48:14,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而本应是一个怀旧的注脚
{\c&ffffff&} {\fs14}And what was supposed to be a nostalgic footnote
866
00:48:14,916 --> 00:48:19,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}已经变成了有史以来最好的三轮比赛之一。
{\c&ffffff&} {\fs14}has turned into one of the best three rounds anyone has ever seen.
867
00:48:19,083 --> 00:48:22,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}问题是,如果我这么打却没进洞,
{\c&ffffff&} {\fs14}The thing is, if I go for this and miss the cup,
868
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它会直接滚出果岭,所以……是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}it's going to roll right off the green, so... yeah.
869
00:48:25,208 --> 00:48:27,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的,我明白了。-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay, I see. - Yeah.
870
00:48:27,083 --> 00:48:28,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}果岭是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's a green?
871
00:48:28,458 --> 00:48:31,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}果岭?知道吗?别担心那个了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Green? Know what? Don't worry about that right now.
872
00:48:31,166 --> 00:48:34,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在寻找一些积极的能量,你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}What I'm looking for is some positive energy, you know?
873
00:48:34,250 --> 00:48:35,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能帮忙吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I help?
874
00:48:35,208 --> 00:48:38,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,你可以。还记得我去的快乐之地吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Actually, you can. Remember the happy place I went to?
875
00:48:38,166 --> 00:48:40,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。-你去你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yes. - You go to yours.
876
00:48:40,958 --> 00:48:42,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我试试。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, I'll try.
877
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了,伙计?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's up, man?
878
00:48:50,041 --> 00:48:52,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你那是什么?蜂蜜?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you got there? Honey?
879
00:48:53,291 --> 00:48:57,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是什么?这是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What is this? What is this?
880
00:48:57,500 --> 00:48:59,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是关于工作的事吗?来吧——
{\c&ffffff&} {\fs14}Is this about the job? Come on
881
00:49:00,500 --> 00:49:04,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们——那是——来吧,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's-- That's-- Come on, man.
882
00:49:06,250 --> 00:49:10,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。不是熊。不是熊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. Not a bear. Not a bear.
883
00:49:10,666 --> 00:49:12,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的服务生!
{\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn you, busboy!
884
00:49:20,708 --> 00:49:23,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我现在很快乐。击球吧。-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm happy now. Hit the ball. - Yeah.
885
00:49:23,250 --> 00:49:24,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes.
886
00:49:24,625 --> 00:49:27,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是不是在想一头熊正在吃那个服务员?
{\c&ffffff&} {\fs14}You were thinking about a bear eating that waiter, weren't you?
887
00:49:27,833 --> 00:49:28,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes.
888
00:49:28,791 --> 00:49:32,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我也这么认为。有蜂蜜吗?-一点点。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I thought so. Was there honey involved? - Un poquito.
889
00:49:32,416 --> 00:49:33,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}I love it.
890
00:49:34,041 --> 00:49:35,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy.
891
00:49:36,208 --> 00:49:39,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy.
892
00:49:40,625 --> 00:49:43,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。我看那个球停不下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. I don't see that one stopping.
893
00:49:43,250 --> 00:49:44,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute.
894
00:49:44,916 --> 00:49:47,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}扎拉托里斯的球位标记拯救了球!
{\c&ffffff&} {\fs14}Zalatoris' ball marker to the rescue!
895
00:49:48,000 --> 00:49:49,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,金发小子!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, Blondie!
896
00:49:49,875 --> 00:49:52,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}童话还在继续。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the fairy tale continues.
897
00:49:52,125 --> 00:49:55,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫不知怎么地让时光倒流了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore has somehow turned back the hands of time.
898
00:49:58,375 --> 00:50:00,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。不要再来了。-过来。来吧!
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. Not again. - Come here. Come on!
899
00:50:01,875 --> 00:50:03,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们得做!
{\c&ffffff&} {\fs14}We gotta do it!
900
00:50:03,875 --> 00:50:06,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}噢!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
901
00:50:06,833 --> 00:50:11,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢!是啊,奥斯卡!喔!
{\c&ffffff&} {\fs14}I love it! Yeah, Oscar! Whoo!
902
00:50:11,083 --> 00:50:13,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在一次醉酒高尔夫球车事故中,
{\c&ffffff&} {\fs14}Less than two months after hitting rock bottom
903
00:50:13,458 --> 00:50:15,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}触底反弹不到两个月后,
{\c&ffffff&} {\fs14}in a drunken golf cart crash,
904
00:50:15,333 --> 00:50:20,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩距离第七件金夹克只差18洞。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore is 18 holes away from a seventh gold jacket.
905
00:50:20,333 --> 00:50:22,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}唯一的可能结论是
{\c&ffffff&} {\fs14}The only possible conclusion is that
906
00:50:22,250 --> 00:50:25,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩与撒旦,也就是魔鬼,
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore has reached an agreement of some kind
907
00:50:25,958 --> 00:50:29,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}达成了某种协议!
{\c&ffffff&} {\fs14}with Satan, a.k.a. the Devil!
908
00:50:29,458 --> 00:50:32,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。我们走!哈皮!
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. Let's go! Happy!
909
00:50:32,291 --> 00:50:33,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 干得好,吉尔摩先生。 - 怎么了?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Good job, Mr. Gilmore. - What's up?
910
00:50:33,875 --> 00:50:35,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今天状态很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}In the zone today. Man.
911
00:50:35,125 --> 00:50:37,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们当时在推杆。我们打得还行。有一点运气。
{\c&ffffff&} {\fs14}We were putting. We were doing okay. A little luck involved.
912
00:50:37,958 --> 00:50:39,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,吉尔摩先生。比利·詹金斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Mr. Gilmore. Billy Jenkins.
913
00:50:39,875 --> 00:50:41,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,很高兴见到你,鲍比。 - 比利。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, nice to meet you, Bobby. - Billy.
914
00:50:41,875 --> 00:50:44,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比利今天表现神勇。我当时想,这是从哪来的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Billy was on fire today. I was like, where did that come from?
915
00:50:44,666 --> 00:50:47,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打出了我人生中最好的一轮。我排在第二位。
{\c&ffffff&} {\fs14}Had the best round of my life. I'm in second place.
916
00:50:47,291 --> 00:50:48,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和我明天打。
{\c&ffffff&} {\fs14}You and me play tomorrow.
917
00:50:48,750 --> 00:50:50,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}开玩笑吧。期待那场比赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're kidding. Look forward to that.
918
00:50:50,333 --> 00:50:53,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从未争夺过冠军。这真是梦想成真。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've never been in the hunt. It's a dream come true.
919
00:50:53,166 --> 00:50:55,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢它的。如果你进入前五名,
{\c&ffffff&} {\fs14}You're going to love it. You get in the top five,
920
00:50:55,208 --> 00:50:57,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就能和新联盟的那些笨蛋对抗。
{\c&ffffff&} {\fs14}you get to play against those buffoons from the new league.
921
00:50:57,916 --> 00:50:59,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个混蛋创立那个联盟是怎么回事?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's up with that tool starting that league?
922
00:50:59,875 --> 00:51:01,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个人来找我谈过。
{\c&ffffff&} {\fs14}The guy came to see me to talk about it.
923
00:51:01,583 --> 00:51:04,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他嘴里的气味是我这辈子闻过最糟糕的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He had the worst breath I've ever smelled in my life.
924
00:51:04,500 --> 00:51:05,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像有人死在他嘴里了
{\c&ffffff&} {\fs14}Like somebody died in his mouth
925
00:51:05,916 --> 00:51:08,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者驴在那儿拉了屎什么的……
{\c&ffffff&} {\fs14}or a donkey took a shit there or something...
926
00:51:08,125 --> 00:51:10,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那可不好闻。总之,我得去开会了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was not good. Anyways, I got to get to a meeting.
927
00:51:10,250 --> 00:51:12,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你,巴布。大卫,很高兴见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Love you, Bubba. David, good to see you.
928
00:51:12,583 --> 00:51:13,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是比利。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's Billy.
929
00:51:13,916 --> 00:51:19,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,总而言之,我再也不被允许在康涅狄格州购买马克笔了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, in summary, I am no longer allowed to purchase magic markers
930
00:51:19,291 --> 00:51:20,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在康涅狄格州。
{\c&ffffff&} {\fs14}in the state of Connecticut.
931
00:51:20,875 --> 00:51:23,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是内特,我今天清醒了一天。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am Nate, and I am one day sober.
932
00:51:26,916 --> 00:51:30,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}内特,你是我们所有人的榜样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nate, you're an example to us all.
933
00:51:30,833 --> 00:51:31,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
934
00:51:31,750 --> 00:51:33,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们结束之前,我想说几句话
{\c&ffffff&} {\fs14}Before we finish, I'd like to say a few words
935
00:51:33,750 --> 00:51:36,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于我们兄弟哈皮的卓越成就。
{\c&ffffff&} {\fs14}about the remarkable achievement of our brother, Happy.
936
00:51:36,250 --> 00:51:39,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一直在看你打球,吉尔摩先生。太鼓舞人心了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We've been watching you play, Mr. Gilmore. So inspiring.
937
00:51:39,458 --> 00:51:44,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!哈皮·吉尔摩,让黑人再次喜欢上高尔夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Happy Gilmore, making Black people like golf again.
938
00:51:44,833 --> 00:51:46,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,贝西。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right, Bessie.
939
00:51:46,291 --> 00:51:49,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只希望哈皮明天也能继续打得这么好。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just hope Happy's able to continue to play as well tomorrow.
940
00:51:50,083 --> 00:51:52,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}明天当然是……哦……
{\c&ffffff&} {\fs14}Tomorrow being of course... Oh...
941
00:51:54,083 --> 00:51:55,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}母亲节。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mother's Day.
942
00:51:58,708 --> 00:52:02,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到巡回锦标赛的决赛轮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the final round of the Tour Championship.
943
00:52:02,375 --> 00:52:04,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现任领先者来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here come your current leaders.
944
00:52:04,125 --> 00:52:05,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}老将比利·詹金斯,
{\c&ffffff&} {\fs14}Journeyman Billy Jenkins,
945
00:52:05,541 --> 00:52:10,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在平淡无奇的职业生涯后,首次尝到成功的滋味。
{\c&ffffff&} {\fs14}getting his first taste of success after an undistinguished career.
946
00:52:10,083 --> 00:52:11,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}唯一挡在他路上的男人,
{\c&ffffff&} {\fs14}The only man in his way,
947
00:52:11,750 --> 00:52:16,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一位名叫哈皮·奥克塔维厄斯·吉尔摩的高尔夫魔术师。
{\c&ffffff&} {\fs14}a golf magician named Happy Octavius Gilmore.
948
00:52:16,708 --> 00:52:18,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥克塔维厄斯是他的中间名?
{\c&ffffff&} {\fs14}Octavius is his middle name?
949
00:52:18,916 --> 00:52:21,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,但听起来很酷,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Nah, but it sounds cool, doesn't it?
950
00:52:21,916 --> 00:52:22,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute.
951
00:52:23,750 --> 00:52:27,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}詹金斯先生,不能穿短裤。两杆罚分。
{\c&ffffff&} {\fs14}Can't wear shorts, Mr. Jenkins. It's a two-stroke penalty.
952
00:52:27,125 --> 00:52:28,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's okay.
953
00:52:28,708 --> 00:52:31,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我今天不想热。会让我的蛋蛋发痒。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't want to be hot today. Makes my balls itchy.
954
00:52:32,833 --> 00:52:35,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是自信还是纯粹的愚蠢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Was that confidence or just pure stupidity?
955
00:52:42,166 --> 00:52:45,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在发球的是吉尔摩,哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now on the tee, Gilmore, Happy.
956
00:52:45,583 --> 00:52:47,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打得不错,年轻人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nice shot, young man.
957
00:52:48,333 --> 00:52:51,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩将努力捍卫他八杆的领先优势,
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore will try to defend his eight-shot lead
958
00:52:51,416 --> 00:52:53,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在这个光荣的母亲节。
{\c&ffffff&} {\fs14}on this glorious Mother's Day.
959
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩不知为何瞄准了右边,球就飞向了那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore was aiming right for some reason, and that's where it went.
960
00:53:11,458 --> 00:53:12,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有很多洞要打。
{\c&ffffff&} {\fs14}A lot of holes left to play.
961
00:53:12,958 --> 00:53:13,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
962
00:53:14,708 --> 00:53:18,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's okay.
963
00:53:21,958 --> 00:53:24,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}麦加文先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. McGavin.
964
00:53:24,208 --> 00:53:25,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你睡得怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How'd you sleep?
965
00:53:25,458 --> 00:53:28,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个地方……太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}This place... is amazing.
966
00:53:28,375 --> 00:53:29,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}枕头、蒸汽淋浴,
{\c&ffffff&} {\fs14}The pillows, the steam shower,
967
00:53:29,958 --> 00:53:31,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}免费色情片,
{\c&ffffff&} {\fs14}the free porn,
968
00:53:31,166 --> 00:53:33,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有这些松软的薄煎饼。天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}and these fluffy pancakes. Oh, my God.
969
00:53:34,000 --> 00:53:35,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和我去参观怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you say you and I go on a tour
970
00:53:36,000 --> 00:53:38,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我给你看看我们是做什么的? - 嗯……
{\c&ffffff&} {\fs14}- and I show you what we're all about? - Mmm...
971
00:53:38,625 --> 00:53:41,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我保证我们回来的时候会有一叠新鲜的等着你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll make sure there's a fresh stack waiting for you when we get back.
972
00:53:41,500 --> 00:53:42,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right.
973
00:53:44,208 --> 00:53:45,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拖鞋穿好了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Slippers on?
974
00:53:45,666 --> 00:53:48,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你再穿上内裤好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And why don't you throw on some underpants, too?
975
00:53:48,208 --> 00:53:49,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系,哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's all right, Happy.
976
00:53:49,791 --> 00:53:51,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,哈皮。还记得我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy. Remember me?
977
00:53:53,041 --> 00:53:55,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你搞建筑的时候,我爸是你的老板。
{\c&ffffff&} {\fs14}My dad used to be your boss when you worked in construction.
978
00:53:55,791 --> 00:53:57,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真为你骄傲。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm truly proud of you.
979
00:53:57,541 --> 00:54:00,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,非常感谢,拉尔森先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, thanks a lot, Mr. Larson.
980
00:54:00,750 --> 00:54:04,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}德拉戈·拉尔森。小德拉戈·拉尔森?
{\c&ffffff&} {\fs14}Drago Larson. Little Drago Larson?
981
00:54:04,208 --> 00:54:06,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然!天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah! My God!
982
00:54:06,583 --> 00:54:10,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直对我对我爸做的事,还有那个钉子的事感到抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I always felt bad about what I did to Daddy and the whole nail thing.
983
00:54:10,125 --> 00:54:11,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,他把它取出来后,
{\c&ffffff&} {\fs14}Actually, after he got it removed,
984
00:54:11,666 --> 00:54:13,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他有点想念它,所以他又把它装回去了。
{\c&ffffff&} {\fs14}he kind of missed it, so he had it put back.
985
00:54:13,958 --> 00:54:15,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, okay.
986
00:54:15,625 --> 00:54:17,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他几年前去世了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He passed away a few years ago.
987
00:54:17,583 --> 00:54:19,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。发生什么事了?
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm so sorry. What happened?
988
00:54:19,416 --> 00:54:21,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他睡梦中翻身了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He rolled over in his sleep.
989
00:54:21,291 --> 00:54:22,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah.
990
00:54:22,500 --> 00:54:25,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}至少我还有妈妈。每个男孩都需要妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}At least I still have Mom. Every boy needs his mom.
991
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊。 - 哈皮有五个孩子,妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Happy have five kids, Mom.
992
00:54:29,000 --> 00:54:31,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,祝你妻子母亲节快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, tell your wife Happy Mother's Day.
993
00:54:32,416 --> 00:54:34,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妻子去世了。
{\c&ffffff&} {\fs14}His wife passed away.
994
00:54:34,708 --> 00:54:37,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我很抱歉,亲爱的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm so sorry, sweetheart.
995
00:54:37,375 --> 00:54:39,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不告诉我,笨蛋?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't you tell me, Jerko?
996
00:54:39,583 --> 00:54:41,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}妈妈,别打我。妈妈,别打我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mommy, don't hit me. Mommy, don't hit me.
997
00:54:41,875 --> 00:54:43,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,你喜欢哪支球杆?
{\c&ffffff&} {\fs14}Which club do you prefer, sir?
998
00:54:43,541 --> 00:54:44,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,吉尔摩!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Gilmore!
999
00:54:44,750 --> 00:54:48,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我……给我一支挖起杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me... Let me have a wedge.
1000
00:54:51,875 --> 00:54:53,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Happy.
1001
00:54:54,041 --> 00:54:56,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 每个男孩都需要妈妈。 - 但我们没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Every boy needs a mom. - But we don't have one.
1002
00:54:56,791 --> 00:54:58,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你行的,哈皮。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got it, Happy.
1003
00:54:58,208 --> 00:54:59,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你能行的。 - 你可以的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You can make it. - You got this.
1004
00:54:59,750 --> 00:55:01,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做吧。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do it. Come on.
1005
00:55:04,500 --> 00:55:08,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}噢!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
1006
00:55:09,291 --> 00:55:10,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得上厕所。
{\c&ffffff&} {\fs14}I gotta go to the bathroom.
1007
00:55:13,875 --> 00:55:16,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你来得正是时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}You came at a very special moment.
1008
00:55:16,083 --> 00:55:17,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}变革正在酝酿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Change is in the air.
1009
00:55:17,291 --> 00:55:18,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么变化?
{\c&ffffff&} {\fs14}What change is that?
1010
00:55:18,625 --> 00:55:21,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫。焕然一新。
{\c&ffffff&} {\fs14}Golf. New and improved.
1011
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩一定很喜欢这一切。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore must love all this.
1012
00:55:24,458 --> 00:55:26,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。哈皮·吉尔摩是个心碎的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't know. Happy Gilmore's a broken man.
1013
00:55:27,583 --> 00:55:28,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个心碎的人?
{\c&ffffff&} {\fs14}A broken man?
1014
00:55:28,708 --> 00:55:31,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,自从他妻子去世后。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, ever since the loss of his wife.
1015
00:55:31,125 --> 00:55:33,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等,维吉尼亚·维尼特?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait, Virginia Venit?
1016
00:55:33,333 --> 00:55:34,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是那个名字吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is that what her name was?
1017
00:55:35,375 --> 00:55:36,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man.
1018
00:55:38,583 --> 00:55:40,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}屁股识别。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fart recognized.
1019
00:55:42,458 --> 00:55:43,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,进来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, come on in.
1020
00:55:44,041 --> 00:55:46,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们目前的领先者,哈皮·吉尔摩,
{\c&ffffff&} {\fs14}Our current leader, Happy Gilmore,
1021
00:55:46,250 --> 00:55:49,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在洗手间里待了异常长的时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}has been in the restroom for an unusually long time.
1022
00:56:32,208 --> 00:56:33,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来打高尔夫吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's play some golf.
1023
00:56:36,041 --> 00:56:39,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比利·詹金斯打出了一轮鼓舞人心的比赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Billy Jenkins is playing an inspired round.
1024
00:56:40,458 --> 00:56:44,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}与此同时,哈皮·吉尔摩正努力让球留在球道上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Meanwhile, Happy Gilmore is struggling to keep it in the fairway.
1025
00:56:47,666 --> 00:56:49,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}球车道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cart path.
1026
00:56:51,750 --> 00:56:53,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}想尝尝我的3号木吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wanna sip of my 3-wood?
1027
00:56:53,666 --> 00:56:55,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,谢谢。 - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No, gracias. - Okay.
1028
00:56:59,791 --> 00:57:01,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你弄坏了,我就伤你。
{\c&ffffff&} {\fs14}You scratch it, I hurt you.
1029
00:57:04,291 --> 00:57:06,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢耶稣!
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Jesus!
1030
00:57:06,833 --> 00:57:08,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有很多高尔夫要打。
{\c&ffffff&} {\fs14}Plenty golf to be played.
1031
00:57:08,208 --> 00:57:10,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮,母亲节对你意味着什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy, what does Mother's Day mean to you?
1032
00:57:10,416 --> 00:57:13,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能吸我的白屁股吗,加里?把整个都吸进去?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you suck my white ass, Gary? Just suck the entire thing?
1033
00:57:16,416 --> 00:57:17,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}疯子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Psycho.
1034
00:57:23,375 --> 00:57:24,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
1035
00:57:24,541 --> 00:57:28,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩的情况已经完全崩溃了……
{\c&ffffff&} {\fs14}And it has all fallen apart for Happy Gilmore...
1036
00:57:28,416 --> 00:57:32,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮……喝醉了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy's... wasted!
1037
00:57:32,333 --> 00:57:35,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}……他正在跌跌撞撞地走向终点。
{\c&ffffff&} {\fs14}...who is staggering, literally, to the finish.
1038
00:57:37,833 --> 00:57:41,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在要给你展示的是“极致高尔夫”的基础。
{\c&ffffff&} {\fs14}What I'm about to show you is the foundation of Maxi Golf.
1039
00:57:44,916 --> 00:57:47,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一张1957年的X光片。
{\c&ffffff&} {\fs14}An X-ray from 1957.
1040
00:57:47,916 --> 00:57:49,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}本·达格特是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who's Ben Daggett?
1041
00:57:49,083 --> 00:57:53,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是唯一一个能比哈皮·奥克塔维厄斯·吉尔摩打得更远的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's the only guy who could hit it farther than Happy Octavius Gilmore.
1042
00:57:54,791 --> 00:57:56,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我怎么从未听说过他?
{\c&ffffff&} {\fs14}How come I never heard of him?
1043
00:57:56,500 --> 00:57:58,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他是个堕落的人。推杆烂透了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, he was a degenerate. Couldn't putt for shit.
1044
00:57:58,875 --> 00:58:01,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在1950年代,他只是开车在全国各地转悠,
{\c&ffffff&} {\fs14}Just drove around the country in the 1950s,
1045
00:58:01,458 --> 00:58:03,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}称霸开球最远比赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}dominating long drive contests.
1046
00:58:03,666 --> 00:58:06,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他能把球打出500码。
{\c&ffffff&} {\fs14}They say he could carry the ball 500 yards.
1047
00:58:06,791 --> 00:58:10,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有一天,一个他欠钱的黑帮分子
{\c&ffffff&} {\fs14}One day, one of the mobsters who he owed some money to
1048
00:58:10,083 --> 00:58:12,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿起一只高尔夫球鞋,塞进了本的屁股里。
{\c&ffffff&} {\fs14}took a golf shoe and shoved it right up Ben's ass.
1049
00:58:13,333 --> 00:58:15,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这张X光片就是在那时候拍的。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that's where this X-ray was taken.
1050
00:58:18,041 --> 00:58:20,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到这里有什么不寻常的地方吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you see anything unusual here?
1051
00:58:20,333 --> 00:58:23,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他的直肠区域似乎有一只鞋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, there appears to be a shoe up his rectal region.
1052
00:58:24,041 --> 00:58:26,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。但你看到了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}That's true. But see that?
1053
00:58:26,333 --> 00:58:29,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是髂腰韧带。为什么它断成了两截?
{\c&ffffff&} {\fs14}That's the iliolumbar ligament. Why is it in two pieces?
1054
00:58:29,833 --> 00:58:32,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我猜猜。鞋子塞进屁股里了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me guess. Shoe up the ass?
1055
00:58:32,291 --> 00:58:33,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。 - 不?
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. - No?
1056
00:58:33,791 --> 00:58:35,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这发生在他生命中更早的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}This happened much earlier in his life.
1057
00:58:35,833 --> 00:58:39,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}原来达格特在童年一次卡丁车事故中伤到了它。
{\c&ffffff&} {\fs14}Turns out Daggett severed it in a childhood go-kart accident.
1058
00:58:39,083 --> 00:58:41,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}韧带在他还是个孩子时就断裂了,
{\c&ffffff&} {\fs14}The separation of the ligament from when he was a kid
1059
00:58:41,875 --> 00:58:44,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}增加了达格特臀部的活动范围,
{\c&ffffff&} {\fs14}increased Daggett's range of motion in his hips,
1060
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}极大地提高了扭矩
{\c&ffffff&} {\fs14}dramatically improving the amount of torque
1061
00:58:46,916 --> 00:58:49,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和他能产生的杆头速度。
{\c&ffffff&} {\fs14}and club speed that he could generate.
1062
00:58:51,500 --> 00:58:53,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是他能打那么远的原因。因为那只鞋。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's why he could hit it so far. Because of the shoe.
1063
00:58:53,791 --> 00:58:56,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你别再提那只鞋了。我们不谈那只鞋了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Will you stop with the shoe? We're done with the shoe.
1064
00:58:56,375 --> 00:58:59,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是卡丁车事故导致韧带断裂,
{\c&ffffff&} {\fs14}It was a go-kart accident that severed the ligament
1065
00:58:59,541 --> 00:59:01,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把他变成了一个远距离击球的怪物。
{\c&ffffff&} {\fs14}and turned him into a long-ball-hitting freak.
1066
00:59:02,333 --> 00:59:04,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}外面那些高尔夫球手呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And all those golfers outside?
1067
00:59:04,375 --> 00:59:06,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们也剪断了他们的髂腰韧带。
{\c&ffffff&} {\fs14}We snipped their iliolumbar ligaments, too.
1068
00:59:07,041 --> 00:59:10,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是作弊。谁会同意那种手术?
{\c&ffffff&} {\fs14}That's cheating. Who would agree to a surgery like that?
1069
00:59:10,791 --> 00:59:13,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}老将们……那些足够专业
{\c&ffffff&} {\fs14}Journeymen... who were good enough for the pros
1070
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但就是搞不懂怎么击败传奇人物的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}but could never figure out how to beat the legends.
1071
00:59:23,791 --> 00:59:27,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}全都在髋部,爷爷。全都在髋部。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's all in the hips, Grandpa. It's all in the hips.
1072
00:59:29,666 --> 00:59:32,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}射手,我要你当“极致高尔夫”队的队长。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooter, I want you to be the captain of the Maxi team.
1073
00:59:32,166 --> 00:59:33,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm.
1074
00:59:33,458 --> 00:59:35,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 非常感谢。 - 当然,海牛先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you so much. - Absolutely, Mr. Manatee.
1075
00:59:36,000 --> 00:59:37,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下次吃薄煎饼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pancakes next time.
1076
00:59:37,916 --> 00:59:40,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我还没给你看最好的部分呢。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I haven't even showed you the best part yet.
1077
00:59:43,625 --> 00:59:46,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}18洞?无聊。
{\c&ffffff&} {\fs14}18 holes? Boring.
1078
00:59:46,250 --> 00:59:47,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们打七个洞。
{\c&ffffff&} {\fs14}We do seven holes.
1079
00:59:48,208 --> 00:59:50,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}慢打?我们有计时器。
{\c&ffffff&} {\fs14}Slow play? We got shot clocks.
1080
00:59:51,000 --> 00:59:53,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,这太荒谬了。
{\c&ffffff&} {\fs14}My God, this is obscene.
1081
00:59:53,208 --> 00:59:55,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道,这很难接受。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a lot to take in. I get it.
1082
00:59:55,291 --> 00:59:58,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我绝不会与这……
{\c&ffffff&} {\fs14}I will never have anything to do with this...
1083
00:59:59,250 --> 01:00:01,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这简直是孽障。
{\c&ffffff&} {\fs14}This abomination.
1084
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗,射手,让你被释放可不容易。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, Shooter, it wasn't very easy to get you released.
1085
01:00:04,833 --> 01:00:07,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但要让你再次被收押却很容易。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it'd be pretty damn easy to get you recommitted.
1086
01:00:07,750 --> 01:00:09,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah?
1087
01:00:09,083 --> 01:00:11,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,真热。
{\c&ffffff&} {\fs14}Damn, that's hot.
1088
01:00:11,458 --> 01:00:13,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我听说你喜欢火辣的。 - 你呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}- I was told you liked it hot. - Do you?
1089
01:00:27,541 --> 01:00:30,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的眼睛!
{\c&ffffff&} {\fs14}My eye!
1090
01:00:32,833 --> 01:00:36,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}昨天,整个体育界都为哈皮·吉尔摩加油,
{\c&ffffff&} {\fs14}Yesterday, Happy Gilmore had the entire sports world rooting for him,
1091
01:00:36,833 --> 01:00:40,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他把所有这些好感都烧掉了。
{\c&ffffff&} {\fs14}and then he took all that good will and basically set it on fire.
1092
01:00:40,375 --> 01:00:42,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 去你的快乐之地! - 不!
{\c&ffffff&} {\fs14}-Go to your happy place! - No!
1093
01:00:42,708 --> 01:00:45,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他还失去了与“极致联盟”比赛的机会,
{\c&ffffff&} {\fs14}He also lost out on playing against the Maxi League
1094
01:00:45,625 --> 01:00:48,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他最终获得了第六名。
{\c&ffffff&} {\fs14}as he finds himself with a sixth-place finish.
1095
01:00:48,166 --> 01:00:50,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因此,詹金斯将带领五人队,
{\c&ffffff&} {\fs14}And so it is Jenkins who will lead the five-man team
1096
01:00:50,958 --> 01:00:55,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对抗新成立的“极致联盟”,或者……我们是这么想的。
{\c&ffffff&} {\fs14}against the upstart Maxi League, or... so we thought.
1097
01:00:55,541 --> 01:00:57,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉打扰各位的兴致,
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry to pee in your punch bowl, folks,
1098
01:00:57,583 --> 01:01:01,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我实际上是极致高尔夫联盟的骄傲成员。
{\c&ffffff&} {\fs14}but I am actually a proud member of the Maxi Golf League.
1099
01:01:02,000 --> 01:01:04,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见了,普通高尔夫。再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bye-bye, regular golf. Bye-bye.
1100
01:01:04,708 --> 01:01:06,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。比利是新联盟的一员,
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right. Billy's part of a new league
1101
01:01:06,750 --> 01:01:09,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在那里打得更远,看起来更酷,玩得更嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}where we hit longer, look cooler, and party harder.
1102
01:01:09,583 --> 01:01:12,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}最棒的是,我们的人都“极致优秀”。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the best part is, our guys are "Maxi Good."
1103
01:01:12,083 --> 01:01:13,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把夹克给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me the jacket.
1104
01:01:13,458 --> 01:01:15,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在地方检察官办公室的消息来源说
{\c&ffffff&} {\fs14}My sources in the DA's office say
1105
01:01:15,625 --> 01:01:17,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩的行为违反了认罪协议,
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore's actions violated a plea agreement,
1106
01:01:17,458 --> 01:01:20,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}与他今年早些时候的醉酒高尔夫球车事故有关,
{\c&ffffff&} {\fs14}relating to his drunken golf cart crash earlier this year,
1107
01:01:20,666 --> 01:01:24,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他之所以避免被捕,是因为一个盟友制造了干扰。
{\c&ffffff&} {\fs14}and that he only avoided arrests due to an ally causing a distraction.
1108
01:01:26,625 --> 01:01:29,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,德拉戈,你忘了穿内裤,笨蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Drago, you forgot your underpants, Jerko!
1109
01:01:29,833 --> 01:01:32,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩现在面临六年州立监狱的刑期,
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore is now facing six years in state prison,
1110
01:01:32,708 --> 01:01:35,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我希望当局能给高尔夫球迷们一个公道,
{\c&ffffff&} {\fs14}but I hope the authorities will deliver justice to golf fans
1111
01:01:36,000 --> 01:01:42,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}判处他坐电椅,这一点,他当之无愧。
{\c&ffffff&} {\fs14}by sentencing him to the electric chair, which at this point, he richly deserves.
1112
01:01:57,125 --> 01:02:00,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,维吉尼亚,很抱歉你已经不在了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Virginia, I'm sorry you're no longer with us.
1113
01:02:00,333 --> 01:02:02,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个在男人联盟中工作的女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were a woman working in a man's league.
1114
01:02:02,708 --> 01:02:05,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我打赌那不容易。是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}I bet that wasn't easy. Huh?
1115
01:02:06,166 --> 01:02:11,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。我想我还应该为让你给我拿百事可乐道歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. I guess I should also apologize for asking you to get me a Pepsi.
1116
01:02:11,375 --> 01:02:12,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}无糖的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Diet.
1117
01:02:16,333 --> 01:02:17,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore.
1118
01:02:18,125 --> 01:02:19,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}射手·麦加文。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin.
1119
01:02:19,958 --> 01:02:25,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上次我见到你,你正穿着我的金夹克慢动作跑开。
{\c&ffffff&} {\fs14}Last time I saw you, you were running away in slow motion with my gold jacket.
1120
01:02:25,875 --> 01:02:27,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我的夹克!
{\c&ffffff&} {\fs14}That was my jacket!
1121
01:02:27,375 --> 01:02:30,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿去吧。我还有另外五件。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take it. I've got five others.
1122
01:02:33,583 --> 01:02:36,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!如果我不是
{\c&ffffff&} {\fs14}God! You would never have won them if I wasn't
1123
01:02:36,125 --> 01:02:38,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?在精神病院里?
{\c&ffffff&} {\fs14}What? In the loony bin?
1124
01:02:38,916 --> 01:02:40,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你偷走了我的人生。
{\c&ffffff&} {\fs14}You stole my life from me.
1125
01:02:40,833 --> 01:02:44,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我为什么要偷走一个
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, why would I want to steal the life of somebody
1126
01:02:45,416 --> 01:02:48,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把屎块当饭吃的人的人生呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}who eats pieces of shit...
1127
01:02:48,416 --> 01:02:51,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,你…… - ……当早餐的人的人生呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, you... - ...for breakfast?
1128
01:02:59,375 --> 01:03:02,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}游戏结束,婊子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Game over, bitch.
1129
01:03:04,625 --> 01:03:05,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧。 - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on. - Okay.
1130
01:03:05,708 --> 01:03:07,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们要打架吗? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Let's go. - We're gonna fist fight?
1131
01:03:07,666 --> 01:03:08,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 想要这个吗? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Want this? - Yeah.
1132
01:03:08,750 --> 01:03:10,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定你想要吗?来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}You sure you want that? Come on.
1133
01:03:18,625 --> 01:03:19,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,现在。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here, now.
1134
01:03:20,708 --> 01:03:22,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是为你,奶奶。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was for you, Grandma.
1135
01:03:22,500 --> 01:03:24,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉我又把房子弄丢了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am so sorry I lost the house again.
1136
01:03:24,666 --> 01:03:25,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 真的。 - 嗨,奶奶。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Truly. - Hi, Grandma.
1137
01:03:26,000 --> 01:03:28,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你永远不许跟我奶奶说话!
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't you ever talk to my grandma!
1138
01:03:28,541 --> 01:03:29,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
1139
01:03:31,125 --> 01:03:33,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}混蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jackass!
1140
01:03:44,583 --> 01:03:46,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是第一轮。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was round one.
1141
01:03:46,125 --> 01:03:49,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们完了,儿子。你可以告诉所有人你赢了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We are done, son. You can tell everybody you won.
1142
01:03:50,500 --> 01:03:53,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该把头发扎成发髻来找乐子吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Should I put my hair in a bun just for fun?
1143
01:03:53,750 --> 01:03:56,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和阿提拉单挑?
{\c&ffffff&} {\fs14}And play one-on-one with Attila the Hun?
1144
01:03:56,875 --> 01:03:59,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。那很棒。第二轮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, boy. That was good. Round two.
1145
01:04:00,208 --> 01:04:01,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我们打平了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. We're even.
1146
01:04:01,916 --> 01:04:03,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。你喜欢这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. You love this.
1147
01:04:04,416 --> 01:04:06,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 起来。当然。 - 谢谢,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Get up. Absolutely. - Thanks, man.
1148
01:04:06,916 --> 01:04:10,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。嘿。你的髋部韧带断了一半吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Hey. Are your hip ligaments cut in half?
1149
01:04:11,458 --> 01:04:12,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不认为。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't think so.
1150
01:04:12,541 --> 01:04:14,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有人把鞋子塞进你屁股里过吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Anyone ever stick a shoe up your ass?
1151
01:04:15,000 --> 01:04:16,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不记得了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not that I can recollect.
1152
01:04:16,750 --> 01:04:18,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你意识到这些问题很奇怪吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You realize these are strange questions?
1153
01:04:18,958 --> 01:04:22,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}显然,如果某个髋部韧带没有连接,
{\c&ffffff&} {\fs14}Apparently, if a certain hip ligament is not attached,
1154
01:04:22,333 --> 01:04:23,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以把球打得更远。
{\c&ffffff&} {\fs14}you can hit the ball farther.
1155
01:04:23,875 --> 01:04:28,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。不。我总是用老式的方法发力。靠愤怒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. No. I always powered my drives the old-fashioned way. With rage.
1156
01:04:28,291 --> 01:04:29,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1157
01:04:29,500 --> 01:04:31,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想脱掉这些睡衣吗?我就住这附近。
{\c&ffffff&} {\fs14}You want to get out of these pajamas? I live around here.
1158
01:04:31,875 --> 01:04:32,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, thanks.
1159
01:04:33,541 --> 01:04:39,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生!先生!把我弄出去!
{\c&ffffff&} {\fs14}Mister! Mister! Get me outta here!
1160
01:04:45,041 --> 01:04:47,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们对你发出了逮捕令,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}They issued a warrant for your arrest, Dad.
1161
01:04:47,500 --> 01:04:49,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,躲在地下室里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, hide in the basement.
1162
01:04:49,416 --> 01:04:51,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该自首的。早点解决。
{\c&ffffff&} {\fs14}I should just turn myself in. Get it over with.
1163
01:04:51,541 --> 01:04:54,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 等律师来了我们再问他。 - 你请了律师?
{\c&ffffff&} {\fs14}- We'll ask the lawyer when he gets here. - You hired a lawyer?
1164
01:04:54,625 --> 01:04:56,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我看起来怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. How do I look?
1165
01:04:57,250 --> 01:04:59,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来就像我该死的爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}You look like my frickin' dad.
1166
01:04:59,375 --> 01:05:00,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1167
01:05:00,500 --> 01:05:03,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}至少我没穿那件可笑的波士顿棕熊队球衣。
{\c&ffffff&} {\fs14}At least I'm not wearing that ridiculous Bruins jersey.
1168
01:05:03,166 --> 01:05:04,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh.
1169
01:05:06,500 --> 01:05:07,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1170
01:05:09,458 --> 01:05:10,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,开门。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, get the door.
1171
01:05:14,541 --> 01:05:18,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩先生。麦加文先生。约翰·戴利。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore. Mr. McGavin. John Daly.
1172
01:05:18,541 --> 01:05:20,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴再次见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nice to see you again.
1173
01:05:20,750 --> 01:05:23,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是律师?我以为你是税务局的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're the lawyer? I thought you were the IRS guy.
1174
01:05:23,458 --> 01:05:26,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前是,但我厌倦了所有人恨我,
{\c&ffffff&} {\fs14}I was, but I got tired of everybody hating me
1175
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}偶尔还会被人扔出门外。
{\c&ffffff&} {\fs14}and occasionally being thrown through a glass door.
1176
01:05:28,791 --> 01:05:29,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你恨我,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You hate me, don't you?
1177
01:05:34,083 --> 01:05:36,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 没错。 - 所以,我去了法学院。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Right. - So, I went to law school.
1178
01:05:36,916 --> 01:05:40,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不想再被人恨了,所以你成了律师?
{\c&ffffff&} {\fs14}You didn't want to be hated anymore, so you became a lawyer?
1179
01:05:41,416 --> 01:05:43,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 真好笑。 - 律师都是势利眼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- That's funny. - Lawyers are snobs.
1180
01:05:43,458 --> 01:05:44,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋。 - 混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Pieces of shit. - Pieces of shit.
1181
01:05:45,708 --> 01:05:47,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们坐下吧。有很多事情要谈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's sit. Lots to talk about.
1182
01:05:47,666 --> 01:05:49,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我先洗个澡……
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me just have a little shower...
1183
01:05:50,583 --> 01:05:52,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这姑娘身材真棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}This girl's got some body on her.
1184
01:05:52,500 --> 01:05:56,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我们不再把女性物化了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, we do not objectify women anymore.
1185
01:05:57,625 --> 01:05:58,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
1186
01:05:58,666 --> 01:06:03,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,太好了。呃,地方检察官似乎撤销了逮捕令。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, great. Uh, looks like the DA has withdrawn the arrest warrant.
1187
01:06:03,416 --> 01:06:04,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
1188
01:06:04,375 --> 01:06:06,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管在一些旁观者看来,你
{\c&ffffff&} {\fs14}Even though you appeared to some onlookers
1189
01:06:06,708 --> 01:06:08,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在比赛中喝醉了,
{\c&ffffff&} {\fs14}to be inebriated at the tournament,
1190
01:06:08,541 --> 01:06:10,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有进行酒精测试。
{\c&ffffff&} {\fs14}you weren't administered an alcohol test.
1191
01:06:10,291 --> 01:06:12,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 而且……我还有更好的消息。 - 是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- And... I have better news. - Yes?
1192
01:06:12,291 --> 01:06:14,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在那场比赛中获得了第六名。
{\c&ffffff&} {\fs14}You came in sixth at that tournament.
1193
01:06:14,291 --> 01:06:17,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。我忘了那件事了。我赢了多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right. I forgot about that. How much did I win?
1194
01:06:17,250 --> 01:06:18,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,496,000美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, $496,000.
1195
01:06:19,000 --> 01:06:20,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我的天啊! - 不可能!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my God! - No way!
1196
01:06:20,375 --> 01:06:21,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不!什么? - 天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}- No! What? - Holy shit!
1197
01:06:23,000 --> 01:06:24,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝!耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Baby! Yay!
1198
01:06:24,166 --> 01:06:25,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你真的会恨我了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now you're really gonna hate me.
1199
01:06:25,916 --> 01:06:31,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}巡回赛因为你的不良行为对你罚款50万美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}The tour is fining you $500,000 for bad behavior.
1200
01:06:31,125 --> 01:06:33,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以他损失了37,000美元?
{\c&ffffff&} {\fs14}So he lost $37,000?
1201
01:06:34,041 --> 01:06:35,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。是33,000美元,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. It's $33,000, Dad.
1202
01:06:35,625 --> 01:06:39,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是4,000美元,你们这群笨蛋。这怎么会是好消息?
{\c&ffffff&} {\fs14}It's $4,000, you buffoons. How is that good news?
1203
01:06:39,125 --> 01:06:42,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你获得了第六名,但冠军比利·詹金斯,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, you came in sixth, but the winner, Billy Jenkins,
1204
01:06:42,416 --> 01:06:45,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他为坏人效力,所以退出了巡回赛队伍。
{\c&ffffff&} {\fs14}opted out of the tour team because he's playing for the bad guys.
1205
01:06:45,916 --> 01:06:47,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你入选了队伍。
{\c&ffffff&} {\fs14}So you made the team.
1206
01:06:47,291 --> 01:06:49,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爸爸,太棒了! - 哇!好的,爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Dad, that's great! - Whoa! Okay, Pop.
1207
01:06:49,375 --> 01:06:51,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不想要我。我是个耻辱。
{\c&ffffff&} {\fs14}They don't want me. I'm a disgrace.
1208
01:06:51,708 --> 01:06:53,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个彻头彻尾的尴尬。
{\c&ffffff&} {\fs14}A freaking embarrassment.
1209
01:06:53,375 --> 01:06:55,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,我们出去一下吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go outside, Dad, for a second.
1210
01:06:56,000 --> 01:06:56,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下一个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Next.
1211
01:07:00,625 --> 01:07:04,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,射手,由于海牛先生的宣誓证词,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, Shooter, due to Mr. Manatee's sworn statement,
1212
01:07:04,458 --> 01:07:08,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在在技术上是一个精神病院的逃犯。
{\c&ffffff&} {\fs14}you are now technically an escapee from a mental institution.
1213
01:07:08,666 --> 01:07:11,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎加入这个俱乐部。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the club.
1214
01:07:12,916 --> 01:07:15,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,你是否为那个球队效力并不重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, it doesn't matter if you play for that team or not.
1215
01:07:16,000 --> 01:07:17,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须戒酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}You have to stop drinking.
1216
01:07:17,458 --> 01:07:18,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我戒了。只是
{\c&ffffff&} {\fs14}I did. It's just
1217
01:07:18,625 --> 01:07:21,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么只是。你总得找到一些平静。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just nothing. You gotta find peace somehow.
1218
01:07:21,333 --> 01:07:23,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有平静。我……
{\c&ffffff&} {\fs14}There's no peace. I...
1219
01:07:23,416 --> 01:07:25,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我再次加入巡回赛的原因
{\c&ffffff&} {\fs14}The reason I joined that tour again
1220
01:07:25,250 --> 01:07:28,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是为了给你应得的未来,但我损失了4000美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}was to get you the future you deserve, and I lost $4,000.
1221
01:07:28,291 --> 01:07:31,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认为如果我挣了那笔钱我就能这样离开你吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You think if you made that money I could leave you like this?
1222
01:07:31,125 --> 01:07:33,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}照顾我不是你的工作。我告诉过你。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's not your job to take care of me. I told you.
1223
01:07:33,625 --> 01:07:36,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 当然是了。我们是家人。 - 你离不开我们了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Of course it is. We're family. - You're stuck with us.
1224
01:07:36,375 --> 01:07:37,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,来吧,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, come on, Dad.
1225
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想让你被我困住。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't want you to be stuck with me.
1226
01:07:39,625 --> 01:07:41,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么都没做错。是我。
{\c&ffffff&} {\fs14}You didn't do nothing wrong. It's me.
1227
01:07:41,916 --> 01:07:43,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这个人能帮上忙。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think this person could help.
1228
01:07:47,791 --> 01:07:50,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你得在球上加点劲儿,
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you gotta put a little mustard on that ball
1229
01:07:51,041 --> 01:07:55,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这样它就不会卡在海盗藏他的……呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}so it doesn't get stuck where the pirate hide his, uh, uh...
1230
01:07:55,375 --> 01:07:56,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宝藏什么的。
{\c&ffffff&} {\fs14}booty and shit.
1231
01:07:56,666 --> 01:07:58,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}船舱?
{\c&ffffff&} {\fs14}The hold?
1232
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,船舱。孩子们,快去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, the hold. Get at it, kiddies.
1233
01:08:01,041 --> 01:08:03,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你! - 你是斯利姆·彼得森吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you! - Are you Slim Peterson?
1234
01:08:03,708 --> 01:08:05,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们都这么叫我。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what they call me.
1235
01:08:05,333 --> 01:08:08,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你父亲丘布斯是我的老师。我叫哈皮·吉尔摩
{\c&ffffff&} {\fs14}Your dad Chubbs was my teacher. My name's Happy Gilmore
1236
01:08:08,416 --> 01:08:09,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你是谁。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know who you are.
1237
01:08:09,791 --> 01:08:15,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你得把它打到章鱼下面,然后让它从它的一条腿上弹回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you gotta hit it under the octopus and bank it off one of his leg things.
1238
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}触手?
{\c&ffffff&} {\fs14}The tentacles?
1239
01:08:16,541 --> 01:08:18,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,睾丸。你刚才说什么来着?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, testicles. Now, what was you saying?
1240
01:08:18,791 --> 01:08:21,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要和你谈几分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need to talk to you for a few minutes.
1241
01:08:21,083 --> 01:08:23,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,蚊子。到处都是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Damn, mosquitoes. They everywhere.
1242
01:08:23,750 --> 01:08:25,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 什么…… - 看它们。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What... - Look at them.
1243
01:08:26,625 --> 01:08:27,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}鳄鱼?
{\c&ffffff&} {\fs14}Alligator?
1244
01:08:27,791 --> 01:08:30,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,自动售货机。我零钱不够。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, vending machine. I didn't have enough change.
1245
01:08:30,291 --> 01:08:33,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得把手伸进去拿我的“知名阿摩司”巧克力曲奇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Had to reach up there to get my Famous Amos chocolate chip cookies.
1246
01:08:33,750 --> 01:08:37,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,看到你让我想起了我对你做的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Man, looking at you just reminded me of what I did to you.
1247
01:08:37,416 --> 01:08:38,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你对我做了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What'd you do to me?
1248
01:08:38,666 --> 01:08:41,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我对我自己的孩子做的事。夺走了一个家长。
{\c&ffffff&} {\fs14}What I did to my own kids. Stole a parent.
1249
01:08:41,291 --> 01:08:43,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,你得原谅自己。
{\c&ffffff&} {\fs14}Man, you gotta forgive yourself for that.
1250
01:08:43,458 --> 01:08:44,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不想原谅。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't want to.
1251
01:08:44,666 --> 01:08:46,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我也不想原谅你,
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't want to forgive you either,
1252
01:08:46,583 --> 01:08:48,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为恨你比面对我爸爸不会回来了的事实更容易。
{\c&ffffff&} {\fs14}because it was easier to hate you
1253
01:08:48,791 --> 01:08:51,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是面对我爸爸不会回来了的事实。
{\c&ffffff&} {\fs14}than to deal with the fact that my daddy wasn't coming back.
1254
01:08:52,583 --> 01:08:56,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有点像我用仇恨让他活着。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's kind of like I was using hate to keep him alive.
1255
01:08:56,291 --> 01:08:59,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但当我原谅你后,我又变回了自己。
{\c&ffffff&} {\fs14}But once I forgave you, I became myself again.
1256
01:08:59,625 --> 01:09:02,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那才是我爸爸希望我成为的样子。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that's who I knew my daddy wanted me to be.
1257
01:09:05,416 --> 01:09:09,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你爱你的妻子。你爱我爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}You loved your wife. You loved my dad.
1258
01:09:09,458 --> 01:09:11,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们也爱你,仅此而已。
{\c&ffffff&} {\fs14}And they loved you, period.
1259
01:09:11,458 --> 01:09:14,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他们还爱什么吗?高尔夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what else they loved? Golf.
1260
01:09:14,333 --> 01:09:15,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God, yeah.
1261
01:09:15,875 --> 01:09:17,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我跟你小女儿聊了聊,
{\c&ffffff&} {\fs14}I talked to your little girl,
1262
01:09:17,541 --> 01:09:20,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她说你有机会拯救整个这项运动,
{\c&ffffff&} {\fs14}and she said you got a chance to save the whole sport
1263
01:09:20,375 --> 01:09:22,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}通过和某个小丑联盟对抗?
{\c&ffffff&} {\fs14}by playing against some clown league?
1264
01:09:22,958 --> 01:09:26,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,那为什么不去揍那些笨蛋一顿呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, why don't you go kick some bozo ass then?
1265
01:09:26,291 --> 01:09:27,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们为他们做吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's do it for them.
1266
01:09:30,208 --> 01:09:32,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am so sorry.
1267
01:09:32,083 --> 01:09:34,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子,你为什么要那样挤?
{\c&ffffff&} {\fs14}Boy, why you had to squeeze it like that?
1268
01:09:34,333 --> 01:09:36,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会把这些扔掉的。我可以……
{\c&ffffff&} {\fs14}I will throw these out. I can...
1269
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我吧。我有大猩猩胶。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give them here. I got some Gorilla Glue.
1270
01:09:38,333 --> 01:09:39,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,爱你,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, love you, buddy.
1271
01:09:39,833 --> 01:09:41,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,伙计,谢谢你过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, man, thank you for stopping by.
1272
01:09:43,583 --> 01:09:46,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我们需要一些帮助。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, we could use some help.
1273
01:09:46,333 --> 01:09:50,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,终于有人认识到我的才能了。少说废话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, about time somebody recognized my genius. Say less.
1274
01:09:51,041 --> 01:09:52,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, okay.
1275
01:09:52,333 --> 01:09:53,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得你要去哪儿,斯利姆?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where do you think you're going, Slim?
1276
01:09:54,041 --> 01:09:56,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去拯救高尔夫,查理。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm going to help save golf, Charley.
1277
01:09:56,125 --> 01:10:00,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你现在走了,你就再也回不来了,你这个大猪排。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you leave now, you ain't ever coming back, you big pork chop.
1278
01:10:00,125 --> 01:10:04,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我当然再也不会回来了,你这个性感的英国乡巴佬。
{\c&ffffff&} {\fs14}Damn straight I ain't never coming back, you fine-ass English hillbilly.
1279
01:10:04,875 --> 01:10:06,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎,先生们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome, gentlemen.
1280
01:10:06,291 --> 01:10:09,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们是五位将代表我们巡回赛的选手,
{\c&ffffff&} {\fs14}You are the five golfers who will represent our tour
1281
01:10:09,708 --> 01:10:12,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在与“极致联盟”的恩怨之战中。
{\c&ffffff&} {\fs14}in the grudge match against the Maxi League.
1282
01:10:13,125 --> 01:10:16,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不用告诉你们打败他们有多重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't have to tell you how important it is that we beat them.
1283
01:10:16,458 --> 01:10:20,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,麦加文射手将告诉我们如何实现这一目标。
{\c&ffffff&} {\fs14}And here to talk about how we're going to accomplish that is Shooter McGavin.
1284
01:10:22,083 --> 01:10:24,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你,道格。我来接手。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Doug. I'll take it from here.
1285
01:10:25,291 --> 01:10:27,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想和你们谈谈压力。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to talk to you about pressure.
1286
01:10:27,958 --> 01:10:31,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}作为90年代最成功的高尔夫球手,
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, as the most successful golfer of the '90s,
1287
01:10:31,958 --> 01:10:34,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我经历过不少,相信我,
{\c&ffffff&} {\fs14}I've faced my share, believe me,
1288
01:10:34,750 --> 01:10:37,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但 هیچ 比不上我在牢里的30年。
{\c&ffffff&} {\fs14}but nothing like my 30 years in the can.
1289
01:10:37,708 --> 01:10:41,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我在那里放松警惕哪怕一纳秒……
{\c&ffffff&} {\fs14}And if I let my guard down there for a nanosecond...
1290
01:10:41,833 --> 01:10:43,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}刺!
{\c&ffffff&} {\fs14}Stab!
1291
01:10:43,541 --> 01:10:46,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的肚子上被捅了一刀。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got a shiv in my guts.
1292
01:10:46,916 --> 01:10:49,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}总之,我听说你们都冷静沉着。
{\c&ffffff&} {\fs14}Anyway, I hear you guys all have ice water in your veins.
1293
01:10:49,916 --> 01:10:53,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我看了录像,我没看到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I reviewed the footage and I ain't seeing it.
1294
01:10:53,625 --> 01:10:55,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 伙计,现在发生什么了? - 呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}- Man, what's happening right now? - Uh...
1295
01:10:55,875 --> 01:10:57,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}布赖森·德尚博。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bryson DeChambeau.
1296
01:10:58,125 --> 01:11:01,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}2022年波特兰公开赛。第八洞。
{\c&ffffff&} {\fs14}2022 Portland Open. Eighth hole.
1297
01:11:01,208 --> 01:11:02,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你领先两杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got a two-stroke lead.
1298
01:11:02,916 --> 01:11:06,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有一个机会大大领先,然后……
{\c&ffffff&} {\fs14}You got an opportunity to pull way ahead and...
1299
01:11:07,333 --> 01:11:08,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 呃! - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Aw! - What?
1300
01:11:10,458 --> 01:11:11,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Huh?
1301
01:11:12,541 --> 01:11:13,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哎呀。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oops.
1302
01:11:14,500 --> 01:11:16,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们都会偶尔失误推杆的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. We all miss a putt every now and then.
1303
01:11:16,958 --> 01:11:18,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科蒂·谢弗勒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Scottie Scheffler.
1304
01:11:19,708 --> 01:11:20,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, boy.
1305
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}2019年凯迪拉克邀请赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}2019 Cadillac Invitational.
1306
01:11:23,041 --> 01:11:25,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}第三洞。你打平了。位居榜首。
{\c&ffffff&} {\fs14}Third hole. You're tied. Top of the leaderboard.
1307
01:11:25,500 --> 01:11:28,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今天是星期天。压力很大。而你……
{\c&ffffff&} {\fs14}It's Sunday. Pressure's on. And you...
1308
01:11:32,250 --> 01:11:33,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。打进树林。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Into the woods.
1309
01:11:34,291 --> 01:11:37,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}树林里,斯科蒂?你害怕赢吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}The woods, Scottie? Are you afraid to win?
1310
01:11:37,291 --> 01:11:39,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你呢? - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- What about you? - What?
1311
01:11:39,416 --> 01:11:42,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。1996年巡回锦标赛。决赛轮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1996 Tour Championship. Final round.
1312
01:11:42,833 --> 01:11:43,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别这样,孩子们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't do it, boys.
1313
01:11:43,875 --> 01:11:45,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。这不相干。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. This isn't relevant.
1314
01:11:45,666 --> 01:11:47,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}后九洞领先四杆?
{\c&ffffff&} {\fs14}Four-stroke lead on the back nine?
1315
01:11:47,583 --> 01:11:49,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打败你的人被一辆大众车撞了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The guy who beat you got hit by a Volkswagen.
1316
01:11:49,958 --> 01:11:50,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋! - 混蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Jackass! - Jackass!
1317
01:11:51,000 --> 01:11:55,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧!也许我自己也没有完美地处理压力,
{\c&ffffff&} {\fs14}All right! Maybe I haven't handled the pressure perfectly myself,
1318
01:11:55,458 --> 01:11:58,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我已经见识了你们要对阵的那些经过手术改造的怪物。
{\c&ffffff&} {\fs14}but I have seen the surgically modified freaks that you're playing.
1319
01:11:58,458 --> 01:12:01,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经见识了他们让你们在上面打球的那个怪物场地。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have seen the monstrosity they're making you play on.
1320
01:12:01,666 --> 01:12:07,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你们受不了这热度,高尔夫,就像我们所知道的,就完了!
{\c&ffffff&} {\fs14}And if you can't take the heat, golf, as we know it, it's finished!
1321
01:12:09,583 --> 01:12:11,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,我们来吧!
{\c&ffffff&} {\fs14}So let's do this!
1322
01:12:11,250 --> 01:12:12,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们把它们放进去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's put them in.
1323
01:12:13,041 --> 01:12:14,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。三声。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. On three.
1324
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 一、二、三……射手! - 高尔夫!
{\c&ffffff&} {\fs14}- One, two, three... Shooter! - Golf!
1325
01:12:21,291 --> 01:12:23,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是时候准备好对付移动靶子了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Time to prepare for a moving target.
1326
01:12:23,583 --> 01:12:24,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杯子会动吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}The cups are gonna be moving?
1327
01:12:24,958 --> 01:12:27,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,罗里。这些共产主义者什么都不限制。
{\c&ffffff&} {\fs14}Damn it, Rory. Nothing's off-limits for these commies.
1328
01:12:27,375 --> 01:12:29,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在,奥斯卡的表弟…… - 埃斯特班。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Now, Oscar's cousin... - Esteban.
1329
01:12:29,500 --> 01:12:33,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}埃斯特班很快。而且很灵活,我听说。
{\c&ffffff&} {\fs14}Esteban is fast. And elusive, I'm told.
1330
01:12:33,708 --> 01:12:35,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会从红旗开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's gonna start at the red flag.
1331
01:12:35,291 --> 01:12:38,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他到达蓝旗,就说明我们工作没做好。
{\c&ffffff&} {\fs14}If he makes it to the blue flag, we haven't done our jobs.
1332
01:12:38,791 --> 01:12:40,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他能接受我们打他吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}He's cool with us hitting him?
1333
01:12:40,375 --> 01:12:41,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。他已经拿到钱了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. He's been paid.
1334
01:12:41,541 --> 01:12:44,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他说了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did he say?
1335
01:12:44,875 --> 01:12:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你永远打不中他。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're never gonna hit him.
1336
01:12:46,458 --> 01:12:47,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是吗?为什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah? How come?
1337
01:12:47,666 --> 01:12:49,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很灵活!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm shifty!
1338
01:12:49,583 --> 01:12:51,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,他很灵活。他确实是。我见过。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, he's shifty. He is. I've seen it.
1339
01:12:53,833 --> 01:12:55,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的饼干拿到厨房来
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your biscuits in the kitchen
1340
01:12:55,833 --> 01:12:57,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是个有任务的副厨
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm a sous chef on a mission
1341
01:12:57,375 --> 01:12:59,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,扭动它,太猛了
{\c&ffffff&} {\fs14}Baby, wiggle it, it's vicious
1342
01:12:59,458 --> 01:13:01,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们快把盘子打碎了
{\c&ffffff&} {\fs14}We about to break the dishes
1343
01:13:01,583 --> 01:13:03,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿上胡椒和钠
{\c&ffffff&} {\fs14}Got the pepper with the sodium
1344
01:13:03,666 --> 01:13:06,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们用石油烹饪,来上领奖台吧
{\c&ffffff&} {\fs14}We cookin' with petroleum Come step up to the podium
1345
01:13:06,750 --> 01:13:07,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太简单了!
{\c&ffffff&} {\fs14}It's too easy!
1346
01:13:07,750 --> 01:13:08,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把这块油毡切开
{\c&ffffff&} {\fs14}And cut up this linoleum
1347
01:13:10,875 --> 01:13:12,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
1348
01:13:12,750 --> 01:13:13,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你抓到我了!
{\c&ffffff&} {\fs14}You got me!
1349
01:13:14,333 --> 01:13:16,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,表弟。你快到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, cousin. You're almost there.
1350
01:13:28,583 --> 01:13:30,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好,停!我们抓到他了。我们抓到他了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, stop! We got him. We got him.
1351
01:13:33,541 --> 01:13:34,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说停!谁干的?
{\c&ffffff&} {\fs14}I said stop! Who did that?
1352
01:13:38,083 --> 01:13:40,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡。你这变态。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oscar. You sicko.
1353
01:13:41,791 --> 01:13:43,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那么我有个冰球问题要问你。 - 嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- So I got a hockey question for you. - Uh-huh.
1354
01:13:43,708 --> 01:13:45,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我注意到当球员们打架时,
{\c&ffffff&} {\fs14}I notice when the players fight,
1355
01:13:45,625 --> 01:13:48,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}其中一个人总是把球衣罩在另一个人头上
{\c&ffffff&} {\fs14}one of the guys is always pulling the jersey over the head of the other guy
1356
01:13:48,708 --> 01:13:50,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 然后才开始揍他。 - 对。
{\c&ffffff&} {\fs14}- before he starts pounding on him. - Right.
1357
01:13:50,458 --> 01:13:51,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 难吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Is that hard?
1358
01:13:51,500 --> 01:13:54,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,很容易。你想让我给你演示一下吗? - 是的,请。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No, it's easy. You want me to show you? - Yes, please.
1359
01:13:54,500 --> 01:13:56,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}兄弟。能借你一下吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Brother. Can I borrow you for a second?
1360
01:13:56,625 --> 01:13:58,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}基本上你所做的就是把衣服拉上来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Basically all you do is pull the shirt over.
1361
01:13:59,000 --> 01:14:00,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这会困住手臂。你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}This traps the arms. You know?
1362
01:14:00,958 --> 01:14:02,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 击倒。钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Knockout. Money.
1363
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你确定? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You sure? - Yeah.
1364
01:14:03,833 --> 01:14:05,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. How much?
1365
01:14:05,416 --> 01:14:06,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}五十。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fifty.
1366
01:14:06,750 --> 01:14:09,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我给你一百。来吧。你懂我的意思吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I'll give you a hundred. Here we go. You know what I mean?
1367
01:14:10,041 --> 01:14:11,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。那很棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. That was nice.
1368
01:14:11,166 --> 01:14:13,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好。钱。 - 好。你拿去吧,斯科蒂。我破产了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. Money. - Okay. You got it, Scottie. I'm broke.
1369
01:14:13,875 --> 01:14:15,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你。 - 给你。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - There you go. Okay.
1370
01:14:15,541 --> 01:14:17,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}顺便说一下,今天干得好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Great job, today, by the way.
1371
01:14:17,250 --> 01:14:19,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 棒极了。是的,很有趣。 - 是的。那很容易。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Excellent. Yeah, it's fun. - Yeah. That was easy.
1372
01:14:19,750 --> 01:14:21,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱我的工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}I love my job.
1373
01:14:21,333 --> 01:14:26,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}迷你高尔夫式的推杆关乎两件事:角度和障碍。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mini-golf-style putting is about two things, angles and obstacles.
1374
01:14:26,083 --> 01:14:30,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你能读懂角度,你就能避开障碍。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you can read the angles, you can avoid the obstacles.
1375
01:14:30,083 --> 01:14:32,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我们推杆,这样我们就能找出这些角度。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's putt so we can figure those angles out.
1376
01:14:34,041 --> 01:14:35,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是!舍弗勒!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes! Scheffler!
1377
01:14:38,291 --> 01:14:40,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,你说得对。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, you're right.
1378
01:14:40,416 --> 01:14:44,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再有一天我们就要面对这些蠢货了。我以前就是这样磨练自己的。
{\c&ffffff&} {\fs14}One more day before we face these chumps. This is how I used to toughen up.
1379
01:14:52,416 --> 01:14:55,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天,罗里!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God, Rory!
1380
01:14:55,333 --> 01:14:57,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,奥斯卡,让我们看看你的真本事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, Oscar, let's see your stuff.
1381
01:15:11,416 --> 01:15:15,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很蠢,现在让我看你动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it
1382
01:15:16,208 --> 01:15:19,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!你要面包棒吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Do you want breadsticks?
1383
01:15:24,125 --> 01:15:26,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个击球笼来磨练自己?
{\c&ffffff&} {\fs14}A batting cage to toughen up?
1384
01:15:26,791 --> 01:15:29,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢我们对你影响有多大。
{\c&ffffff&} {\fs14}I love how much we're in your head.
1385
01:15:29,333 --> 01:15:31,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我想我们才是你脑子里的东西,布伦丹。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I think we're in your head, Brendan.
1386
01:15:31,458 --> 01:15:34,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不然你也不会到处打探,跟着我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Otherwise, you wouldn't be snooping around and following us.
1387
01:15:34,291 --> 01:15:35,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我叫比利。
{\c&ffffff&} {\fs14}My name is Billy.
1388
01:15:35,375 --> 01:15:36,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,巴里,冷静点,
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, settle down, Barry,
1389
01:15:36,666 --> 01:15:38,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下车,别靠着劳斯莱斯电动车。
{\c&ffffff&} {\fs14}and get off the electric Royce. No leaning.
1390
01:15:39,583 --> 01:15:42,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,开心,我不想明天羞辱你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, Happy, I don't want to have to humiliate you tomorrow.
1391
01:15:43,833 --> 01:15:45,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是我们联盟的基因。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're in the DNA of my league.
1392
01:15:45,916 --> 01:15:48,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你反抗传统
{\c&ffffff&} {\fs14}The way you rebelled against the traditions
1393
01:15:48,125 --> 01:15:50,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和高尔夫的繁琐,那很美。
{\c&ffffff&} {\fs14}and fussiness of golf, it was beautiful.
1394
01:15:50,375 --> 01:15:53,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我要给你最后一次机会加入,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}So I'm gonna offer you one last chance to be a part of it, okay?
1395
01:15:53,083 --> 01:15:53,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没门。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hell no.
1396
01:15:54,000 --> 01:15:57,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来像弗莱迪·克鲁格在星巴克工作。换掉它。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you look like Freddy Krueger worked at Starbucks. Change it.
1397
01:15:58,041 --> 01:15:59,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你公司10%的股份。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll give you 10% of the company.
1398
01:16:01,833 --> 01:16:04,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不敢相信我竟然在维护传统,但是...
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe I'm the one sticking up for tradition, but...
1399
01:16:05,041 --> 01:16:08,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我妻子喜欢高尔夫原来的打法。
{\c&ffffff&} {\fs14}My wife liked the way golf was played, as is.
1400
01:16:08,916 --> 01:16:11,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她几乎事事都对。
{\c&ffffff&} {\fs14}And she was pretty much right about everything.
1401
01:16:11,833 --> 01:16:15,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以抱歉了,伙计们,明天,你们的傻联盟就完了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So sorry, boys, but tomorrow, your dumb league is done.
1402
01:16:15,875 --> 01:16:18,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,明天,我将完成你开始的革命。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, tomorrow, I'm gonna finish the revolution you started.
1403
01:16:18,875 --> 01:16:21,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我听到你跟巴巴·沃森说我口臭的事了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I heard what you said about my breath to Bubba Watson.
1404
01:16:21,083 --> 01:16:23,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我有牙龈炎。这是遗传的,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I have gingivitis. It's hereditary, okay?
1405
01:16:23,750 --> 01:16:27,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从我曾祖父那里遗传的。所以我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I got it from my great-grandfather. So I'm so sorry.
1406
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从这里都能闻到。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm literally smelling it from here.
1407
01:16:29,666 --> 01:16:31,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}风正往那边吹。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the wind is blowing that way.
1408
01:16:31,458 --> 01:16:34,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的生活必须有所改变。我告诉你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Something has to change in your life. I'm telling you.
1409
01:16:55,333 --> 01:16:56,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1410
01:16:57,458 --> 01:16:58,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。抱一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here. Bring it in.
1411
01:16:58,958 --> 01:17:01,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想谢谢你们总能让我重回正轨。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just wanted to say thank you guys for always getting me back on track.
1412
01:17:01,916 --> 01:17:03,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我爱你们。 - 爱你。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I love you. - Love you.
1413
01:17:03,375 --> 01:17:06,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是薇薇上舞蹈学校的事。这是关于拯救高尔夫?
{\c&ffffff&} {\fs14}This ain't about Vivi going to dance school. It's about saving golf?
1414
01:17:06,833 --> 01:17:08,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许我们可以两者兼顾,
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe we can do both,
1415
01:17:08,333 --> 01:17:10,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我保证我们会解决的。
{\c&ffffff&} {\fs14}but we will figure that out, I promise.
1416
01:17:10,458 --> 01:17:12,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我们是吉尔莫家族,我们不知道如何停止。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because we're Gilmores, and we don't know how to stop.
1417
01:17:12,833 --> 01:17:14,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,爸爸,我们走!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah, Pop, let's go!
1418
01:17:14,583 --> 01:17:16,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别忘了每天喂约翰·戴利三次。
{\c&ffffff&} {\fs14}And don't forget to feed John Daly three times a day.
1419
01:17:16,958 --> 01:17:17,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Got it.
1420
01:17:17,875 --> 01:17:19,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爱你们。 - 你听到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Love you guys. - You heard him.
1421
01:17:19,500 --> 01:17:20,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了妈妈,我们加油。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's do this for Mom.
1422
01:17:20,833 --> 01:17:22,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 为了妈妈! - 为了妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}- For Mom! - For Mommy.
1423
01:17:23,041 --> 01:17:24,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你行的。 - 没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You got this. - That's right.
1424
01:17:25,083 --> 01:17:26,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。她值得。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right. She deserves it.
1425
01:17:26,833 --> 01:17:29,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go get 'em, Dad.
1426
01:17:29,125 --> 01:17:30,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸…
{\c&ffffff&} {\fs14}Pop...
1427
01:17:30,958 --> 01:17:31,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}- All right. - Yeah!
1428
01:17:32,041 --> 01:17:33,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 怎么回事? - 走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What's going on? - Let's go.
1429
01:17:33,541 --> 01:17:34,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 去吧,爸爸,你行的。 - 去吧,爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Go Dad, you got this. - Go Daddy!
1430
01:17:34,916 --> 01:17:36,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 怎么回事? - 傻瓜。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What's going on? - Stupid.
1431
01:17:37,291 --> 01:17:39,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 该死。 - 你开玩笑吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Damn it. - Are you kidding me?
1432
01:17:47,083 --> 01:17:48,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在做什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing?
1433
01:17:48,333 --> 01:17:49,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这家伙怎么回事?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's with this guy?
1434
01:17:49,583 --> 01:17:51,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么要撞我爸爸的车?
{\c&ffffff&} {\fs14}What you doing hitting my dad's car?
1435
01:17:51,250 --> 01:17:53,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是家庭事务,兄弟!
{\c&ffffff&} {\fs14}This is a family affair, bro!
1436
01:17:53,291 --> 01:17:56,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计们,把他拿下!上!
{\c&ffffff&} {\fs14}Take him down, boys! Let's go!
1437
01:17:56,666 --> 01:17:59,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哇,哇,哇! - 他在干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Whoa, whoa, whoa! - What's he doing?
1438
01:17:59,250 --> 01:18:00,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抓住他!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get him!
1439
01:18:00,708 --> 01:18:01,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}追他!没错!
{\c&ffffff&} {\fs14}Chase him! That's right!
1440
01:18:02,000 --> 01:18:03,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你去哪? - 抓住他!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where you going? - Get him!
1441
01:18:04,041 --> 01:18:05,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}到底发生了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the hell is happening?
1442
01:18:09,083 --> 01:18:12,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到体育史上独一无二的赛事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to an event unique in the annals of sport.
1443
01:18:13,083 --> 01:18:16,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一场高尔夫界最伟大选手与
{\c&ffffff&} {\fs14}A one-time showdown between golf's greatest players
1444
01:18:17,250 --> 01:18:20,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}试图取代他们的狂野新秀之间的巅峰对决。
{\c&ffffff&} {\fs14}and the wild upstarts who seek to supplant them.
1445
01:18:20,875 --> 01:18:22,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}开战吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's get it on.
1446
01:18:22,666 --> 01:18:25,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到“极致巡回挑战赛”。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the Maxi Tour Challenge.
1447
01:18:25,583 --> 01:18:29,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是维恩·隆奎斯特,我的搭档是杰克·比尔德,
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm Verne Lundquist, along with my partner, Jack Beard,
1448
01:18:29,208 --> 01:18:32,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有我的新搭档,DJ奥马尔·戈什。
{\c&ffffff&} {\fs14}and my new partner, DJ Omar Gosh.
1449
01:18:32,875 --> 01:18:35,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}能来这真是太棒了,维恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Truly bitching to be here, Verne.
1450
01:18:37,875 --> 01:18:39,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}地球上的各位女士们先生们!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ladies and gentlemen of planet Earth!
1451
01:18:41,333 --> 01:18:44,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们准备好大开眼界了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you prepared to have your minds blown?
1452
01:18:47,958 --> 01:18:51,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正踮着脚尖。我说我踮着脚尖——谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm tippy-toeing. I said I'm tip-- Thank you.
1453
01:18:51,875 --> 01:18:56,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说你们准备好看一场精彩到让你们头炸裂的高尔夫了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I said are you guys ready to see some golf so exciting your heads will explode?
1454
01:18:56,541 --> 01:18:57,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoo!
1455
01:18:58,416 --> 01:19:00,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}极致高尔夫球手们来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Here are the Maxi Golfers!
1456
01:19:01,041 --> 01:19:03,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,哈利!
{\c&ffffff&} {\fs14}Go Harley!
1457
01:19:03,083 --> 01:19:04,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有哈利……
{\c&ffffff&} {\fs14}We've got Harley...
1458
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弗莱克斯!
{\c&ffffff&} {\fs14}Flex!
1459
01:19:07,916 --> 01:19:08,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫!
{\c&ffffff&} {\fs14}Screech!
1460
01:19:09,583 --> 01:19:10,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}8号球!
{\c&ffffff&} {\fs14}8 Ball!
1461
01:19:11,500 --> 01:19:15,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以及巡回赛冠军比利·詹金斯!
{\c&ffffff&} {\fs14}And Tour Champion Billy Jenkins!
1462
01:19:27,625 --> 01:19:29,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在让我们欢迎他们的对手,
{\c&ffffff&} {\fs14}And now let's welcome their opponents,
1463
01:19:30,000 --> 01:19:32,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些基本款香草味普通高尔夫球手。
{\c&ffffff&} {\fs14}the Basic Vanilla Regular Golfers.
1464
01:19:33,041 --> 01:19:35,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘘!
{\c&ffffff&} {\fs14}Boo!
1465
01:19:38,500 --> 01:19:39,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见了
{\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye to you
1466
01:19:41,500 --> 01:19:42,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见了
{\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye to you
1467
01:19:42,958 --> 01:19:45,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我操!那是射手麦加文吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit! Is that Shooter McGavin?
1468
01:19:45,625 --> 01:19:47,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看谁来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look who decided to show.
1469
01:19:47,083 --> 01:19:48,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还没吃完你的煎饼呢,顺便说一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}You never finished your pancakes, by the way.
1470
01:19:49,041 --> 01:19:50,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让你的另一只眼睛也沾上咖啡吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want coffee in your other eye?
1471
01:19:50,833 --> 01:19:54,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈!从精神病院假释出来的,屎尿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Ha! Get a furlough from the Funny Farm, Shitter?
1472
01:19:54,375 --> 01:19:56,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 笑吧,蓝球。 - 是8号球!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Laugh it up Blue Balls. - It's 8 Ball!
1473
01:19:56,875 --> 01:19:59,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你叫戴维斯·米勒。你是我弟弟的大学室友。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your name's Davis Miller. You're my brother's college roommate.
1474
01:19:59,500 --> 01:20:02,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是8号球!告诉他我问候他。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's 8 Ball now! Tell him I said what's up.
1475
01:20:02,583 --> 01:20:05,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们这些衣服是从动漫展的失物招领处捡来的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You guys get these clothes from the Lost and Found at Comic-Con?
1476
01:20:05,500 --> 01:20:07,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这些瓜是从你妈那儿弄来的吗?是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you get these melons from your mommy? Yeah?
1477
01:20:08,000 --> 01:20:09,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别扭我小子的咪咪!那是我的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't twist my boy's titties! Those are mine!
1478
01:20:09,916 --> 01:20:13,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我会扭掉你的头,你这个蠢货!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, I'll twist your head off, slap-nuts!
1479
01:20:13,583 --> 01:20:15,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}散开!好了,别闹了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Break it up! All right, knock it off!
1480
01:20:16,000 --> 01:20:18,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫球手们,我们有七个洞的球场。
{\c&ffffff&} {\fs14}Golfers, we have a seven-hole course.
1481
01:20:18,708 --> 01:20:22,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}首先是舍弗勒先生对阵哈雷先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}First up, Mr. Scheffler going up against Mr. Harley.
1482
01:20:22,083 --> 01:20:25,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们先生们,让我们开始极致高尔夫吧!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ladies and gentlemen, let's play some Maxi Golf!
1483
01:20:27,583 --> 01:20:31,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 喝起来!来吧,我们走! - 耶!好的!呜!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Let's drink up! Come on, let's go! - Yeah! All right! Whoo!
1484
01:20:31,375 --> 01:20:32,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这里。 - 不,我很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Here. - No, I'm good.
1485
01:20:34,500 --> 01:20:35,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你有自己的。 - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You got your own. - Mmm.
1486
01:20:35,875 --> 01:20:37,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我想试试那个。 - 嗯嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I want to try that. - Mmm-mmm.
1487
01:20:38,041 --> 01:20:41,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样开始了,一号洞。
{\c&ffffff&} {\fs14}And so it begins, hole number one.
1488
01:20:41,375 --> 01:20:43,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}五场比赛中最好的,所以我们今天只需要赢三场。
{\c&ffffff&} {\fs14}Best of five matches, so we only gotta win three of them today.
1489
01:20:44,000 --> 01:20:45,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说我们横扫这些傻娘们。
{\c&ffffff&} {\fs14}I say we sweep these goofy bitches.
1490
01:20:45,875 --> 01:20:47,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这是个好主意。 - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- That's a good idea. - Yeah.
1491
01:20:50,833 --> 01:20:54,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}球道是森林?我甚至不知道该把球落在哪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}The fairway's a forest? I don't even know where to lay up.
1492
01:20:54,083 --> 01:20:56,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者你不用放球,
{\c&ffffff&} {\fs14}Or you don't lay-up,
1493
01:20:56,333 --> 01:20:59,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后把球轰出500码,越过树林。
{\c&ffffff&} {\fs14}and you crush the ball 500 yards over the trees.
1494
01:21:09,500 --> 01:21:10,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa.
1495
01:21:16,000 --> 01:21:19,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈雷清除了整个森林。
{\c&ffffff&} {\fs14}And Harley clears the entire forest.
1496
01:21:21,458 --> 01:21:24,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是这个巡回赛的第一名,笨蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}You ain't number one on this tour, chump.
1497
01:21:25,458 --> 01:21:27,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你闻起来像我继父。
{\c&ffffff&} {\fs14}You smell like my stepfather.
1498
01:21:28,541 --> 01:21:31,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,斯科蒂。来吧。别放在心上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Scottie. Come on, now. Let's shake that off.
1499
01:21:31,416 --> 01:21:32,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是最棒的,斯科蒂!
{\c&ffffff&} {\fs14}You the man, Scottie!
1500
01:21:33,541 --> 01:21:35,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}错过!错过!
{\c&ffffff&} {\fs14}Miss it! Miss it!
1501
01:21:44,583 --> 01:21:46,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}相当了不起的右勾拳,
{\c&ffffff&} {\fs14}Quite An impressive right cross,
1502
01:21:46,333 --> 01:21:49,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但斯科蒂·舍弗勒将被取消资格
{\c&ffffff&} {\fs14}but Scottie Scheffler is going to be disqualified
1503
01:21:49,625 --> 01:21:51,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还没挥杆就。
{\c&ffffff&} {\fs14}before ever swinging a club.
1504
01:21:51,791 --> 01:21:54,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜!那真是太酷了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoo! That was some gangster shit.
1505
01:21:54,500 --> 01:21:57,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}确实很酷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gangster shit indeed.
1506
01:21:57,083 --> 01:21:58,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}横扫没了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There goes the sweep.
1507
01:21:58,333 --> 01:21:59,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1508
01:22:00,791 --> 01:22:02,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,又来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no, not again.
1509
01:22:02,750 --> 01:22:04,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧。 - 我知道套路。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on. - I know the drill.
1510
01:22:05,666 --> 01:22:07,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 再见! - 抱歉,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Bye-bye! - Sorry, boys.
1511
01:22:07,583 --> 01:22:09,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会处理好的,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}We'll take care of business, all right?
1512
01:22:10,000 --> 01:22:13,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下一位发球的是罗里·麦克罗伊和尖叫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Next on the tee, Rory McIlroy and Screech.
1513
01:22:17,958 --> 01:22:18,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫?
{\c&ffffff&} {\fs14}Screech?
1514
01:22:19,000 --> 01:22:20,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们叫我尖叫
{\c&ffffff&} {\fs14}They call me Screech
1515
01:22:20,083 --> 01:22:23,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为那是我的电锯每次撕裂高尔夫球场的声音。
{\c&ffffff&} {\fs14}'cause that's the sound my chainsaw makes every time I tear up a golf course.
1516
01:22:24,000 --> 01:22:26,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫不是《情景喜剧》里的角色吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Isn't Screech a character in Saved by the Bell?
1517
01:22:27,291 --> 01:22:28,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不熟悉那个节目。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not familiar with that program.
1518
01:22:28,916 --> 01:22:31,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他就像节目里的喜剧角色。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was like the comic relief on the show.
1519
01:22:31,208 --> 01:22:33,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,就像白人厄克尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, like the white Urkel.
1520
01:22:33,083 --> 01:22:34,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没人关心90年代那些破事!
{\c&ffffff&} {\fs14}Nobody cares about that '90s shit!
1521
01:22:35,791 --> 01:22:36,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些家伙关心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Those guys do.
1522
01:22:36,791 --> 01:22:37,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱你,尖叫!
{\c&ffffff&} {\fs14}I love you, Screech!
1523
01:22:41,791 --> 01:22:43,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还是玩极致高尔夫吧,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's just play Maxi Golf, all right?
1524
01:22:46,958 --> 01:22:50,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}极致队的其他人都没有问题,可以越过树林。
{\c&ffffff&} {\fs14}The rest of the Maxi team has no problem clearing the trees.
1525
01:22:54,541 --> 01:22:56,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}普通高尔夫球手则不然。
{\c&ffffff&} {\fs14}The regular golfers, not so much.
1526
01:22:57,500 --> 01:23:00,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}冲啊,冲啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Go, go!
1527
01:23:00,208 --> 01:23:01,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等!我超速了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hold on! I'm speeding!
1528
01:23:04,833 --> 01:23:06,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 就在那儿!就在那儿! - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- There it is! Right there! - Yeah, okay.
1529
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天。8号球没了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. There goes the 8.
1530
01:23:12,666 --> 01:23:13,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}闭嘴!
{\c&ffffff&} {\fs14}Shut up!
1531
01:23:15,750 --> 01:23:18,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走!往右边!呜!
{\c&ffffff&} {\fs14}Here we go! To the right! Whoo!
1532
01:23:20,458 --> 01:23:22,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
1533
01:23:22,166 --> 01:23:24,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看起来有点累了,布莱恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Looking a little tired, Bry-Bry.
1534
01:23:24,125 --> 01:23:26,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来像要游泳一样,戴维斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're looking like you wanna go for a swim, Davis.
1535
01:23:26,250 --> 01:23:28,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是新高尔夫,布赖森,它是8号球!
{\c&ffffff&} {\fs14}This is the new golf, Bryson, and it's 8 Ball!
1536
01:23:37,125 --> 01:23:38,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的球在哪?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where's my ball?
1537
01:23:38,291 --> 01:23:39,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打得不好,开心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bad shot, Happy.
1538
01:23:39,916 --> 01:23:42,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这会让你感觉好一点。你尝一口怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}This'll make you feel better. How about you take just a sip?
1539
01:23:49,208 --> 01:23:52,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wow.
1540
01:23:52,416 --> 01:23:56,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在进行呼吸比赛吗?是啊,我也会走开的,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're doing a breath contest? Yeah, I'd walk away too, pal.
1541
01:23:56,250 --> 01:23:58,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}麦克罗伊的发球落在了右侧沙坑,
{\c&ffffff&} {\fs14}McIlroy's tee shot landed in the right bunker,
1542
01:23:58,833 --> 01:24:02,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那里,就像这个洞的大部分地方一样,似乎着火了。
{\c&ffffff&} {\fs14}which, like much of this hole, appears to be on fire.
1543
01:24:05,708 --> 01:24:06,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫!
{\c&ffffff&} {\fs14}Screech!
1544
01:24:13,291 --> 01:24:14,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
1545
01:24:15,958 --> 01:24:17,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}普通高尔夫万岁!
{\c&ffffff&} {\fs14}Viva regular golf!
1546
01:24:19,208 --> 01:24:21,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,哥们。我要换台。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, man. I'm gonna change the channel.
1547
01:24:21,458 --> 01:24:24,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰基,坐下。我们在看高尔夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Frankie, sit your ass down. We're watching golf.
1548
01:24:24,708 --> 01:24:26,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. I'm sorry.
1549
01:24:28,375 --> 01:24:29,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进洞。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get in the hole.
1550
01:24:32,583 --> 01:24:36,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Wow!
1551
01:24:37,833 --> 01:24:40,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是说这个,宝贝。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what I'm talking about, baby.
1552
01:24:41,041 --> 01:24:43,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,我刚洗过。
{\c&ffffff&} {\fs14}God damn it, I just washed that.
1553
01:24:43,541 --> 01:24:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看起来没有什么能阻止吉尔莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}It seems like nothing is gonna slow Gilmore down.
1554
01:24:46,458 --> 01:24:49,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你试试打败这个,开心。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. See you try and beat this one, Happy.
1555
01:24:52,666 --> 01:24:54,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,吉尔莫!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Gilmore!
1556
01:24:55,833 --> 01:24:57,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你个混蛋。 - 什么……
{\c&ffffff&} {\fs14}- You jackass. - What the...
1557
01:24:58,041 --> 01:24:59,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
1558
01:24:59,458 --> 01:25:02,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在跟我开玩笑吗?你刚才害我输了这一洞,老兄!
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you kidding me right now? You just cost me the hole, dude!
1559
01:25:02,625 --> 01:25:05,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}开心·吉尔莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore.
1560
01:25:05,833 --> 01:25:07,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,我真希望我爸爸能看到这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Man, I wish my father was here to see this.
1561
01:25:08,041 --> 01:25:09,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ya jackass.
1562
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jackass.
1563
01:25:10,250 --> 01:25:11,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋! - 他在那儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Jackass! - There he is.
1564
01:25:11,791 --> 01:25:15,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不幸的是……他在天堂的“烤肉店”里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Unfortunately... ...he's in the great Sizzler in the sky.
1565
01:25:15,875 --> 01:25:18,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗?我一点也不想念那个家伙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Know what? I don't miss that dude at all.
1566
01:25:18,083 --> 01:25:19,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算怎么办,开心小子?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do, Happy boy?
1567
01:25:19,958 --> 01:25:23,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}除非你想坐牢,否则你不能打我。混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Unless you wanna go to jail, you can't hit me. Jackass.
1568
01:25:23,166 --> 01:25:24,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my goodness!
1569
01:25:24,791 --> 01:25:27,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的……但我们可以。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah... but we can.
1570
01:25:27,208 --> 01:25:28,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们来了?
{\c&ffffff&} {\fs14}You guys came?
1571
01:25:28,208 --> 01:25:29,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的帮派吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}This your posse?
1572
01:25:29,791 --> 01:25:31,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我就是干这个的。 - 好的,让我们看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}- This is what I do. - Okay, let's see.
1573
01:25:31,708 --> 01:25:33,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们只有四个人?最好去叫点帮手来!
{\c&ffffff&} {\fs14}There's only four of you? Better go get some help!
1574
01:25:34,458 --> 01:25:36,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Okay.
1575
01:25:36,583 --> 01:25:39,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧!伙计们,把他扶起来! - 我很了解打架。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on! Get him up, boys! - I know a lot about fighting.
1576
01:25:39,583 --> 01:25:42,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会咬掉你的腿。你想尝尝厉害吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll bite your leg off. You want some smoke?
1577
01:25:44,583 --> 01:25:47,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这算不了什么。现在你把我惹火了。
{\c&ffffff&} {\fs14}This ain't nothing. Now you got me really pissed.
1578
01:25:47,750 --> 01:25:49,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,这是什么?你想要这个吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, what is this? You want some of this?
1579
01:25:50,000 --> 01:25:51,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看那些鳄鱼!
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at the gators!
1580
01:25:51,291 --> 01:25:53,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你把全家人都带来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You brought the whole family.
1581
01:25:54,041 --> 01:25:55,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的老二!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my dick!
1582
01:25:55,291 --> 01:25:57,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!哇!底特律!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Whoa! Detroit!
1583
01:25:58,875 --> 01:26:00,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是不在乎
{\c&ffffff&} {\fs14}I just don't give a
1584
01:26:04,375 --> 01:26:06,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放尊重一点,贱人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Put some respect on my name, bitch.
1585
01:26:06,375 --> 01:26:09,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他对那些鳄鱼做了什么? - 混蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}- What is he doing to those gators? - Jackass!
1586
01:26:10,750 --> 01:26:13,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,看来我们有第一例伤亡了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, it looks like we have our first fatality.
1587
01:26:14,666 --> 01:26:16,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoo!
1588
01:26:16,125 --> 01:26:17,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你能相信的话,
{\c&ffffff&} {\fs14}If you can believe it,
1589
01:26:17,708 --> 01:26:20,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}极致高尔夫球手们以二比一领先,
{\c&ffffff&} {\fs14}the Maxi Golfers are up two matches to one,
1590
01:26:20,250 --> 01:26:21,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这意味着科普卡和吉尔莫
{\c&ffffff&} {\fs14}which means Koepka and Gilmore
1591
01:26:21,916 --> 01:26:25,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}必须全力以赴才能击败极致队。
{\c&ffffff&} {\fs14}are going to have to win out in order to defeat the Maxi team.
1592
01:26:25,833 --> 01:26:28,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,弗莱克斯!来吧,弗莱克斯!
{\c&ffffff&} {\fs14}All right there, Flex! Come on, Flex!
1593
01:26:29,250 --> 01:26:31,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}砰!
{\c&ffffff&} {\fs14}Boom!
1594
01:26:35,291 --> 01:26:36,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好球,辣妹! - 哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Nice shot, hottie! - Ooh!
1595
01:26:37,000 --> 01:26:39,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别有压力,布布斯·盖奇亚。
{\c&ffffff&} {\fs14}No pressure, Boobs Getchya.
1596
01:26:39,166 --> 01:26:41,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下一位发球的是布鲁克斯·科普卡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Next on the tee, Brooks Koepka.
1597
01:26:41,541 --> 01:26:45,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说,最明智的打法是把球打到冰面果岭前
{\c&ffffff&} {\fs14}To me, the smartest play is to come up short of the icy green
1598
01:26:45,541 --> 01:26:48,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给自己一个机会切入。
{\c&ffffff&} {\fs14}and give yourself a chance to chip it in.
1599
01:26:55,416 --> 01:26:57,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是!哦,天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes! Oh, God!
1600
01:26:58,583 --> 01:27:00,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,伙计们。我早知道不该庆祝的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, guys. I knew I shouldn't have fist-pumped.
1601
01:27:00,625 --> 01:27:02,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们真倒霉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sucks for you guys.
1602
01:27:02,083 --> 01:27:04,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}又一次取消资格。比赛结束。
{\c&ffffff&} {\fs14}Another disqualification. Game over.
1603
01:27:05,000 --> 01:27:09,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,等等。如果发生伤病,我们有权替换。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, wait. In the event of an injury, we have the right to substitute.
1604
01:27:09,500 --> 01:27:10,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,好吧。好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, fine. Fine.
1605
01:27:11,500 --> 01:27:12,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们有什么人?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who you guys got?
1606
01:27:12,666 --> 01:27:14,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}独一无二的那位。
{\c&ffffff&} {\fs14}The one and only.
1607
01:27:19,750 --> 01:27:20,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在怎么说?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's that now?
1608
01:27:21,916 --> 01:27:24,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}狂野的一天变得更加狂野。
{\c&ffffff&} {\fs14}And a wild day just got a bit wilder.
1609
01:27:24,750 --> 01:27:27,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}射手麦加文将接替布鲁克斯·科普卡
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin will take over for Brooks Koepka
1610
01:27:27,541 --> 01:27:30,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在第六洞以及弗莱克斯的推杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}here on the sixth hole and the putt from Flex.
1611
01:27:33,541 --> 01:27:35,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,偏离路线了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it's off course.
1612
01:27:35,583 --> 01:27:38,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我看到一个机会。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think I see an opening.
1613
01:27:38,500 --> 01:27:41,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快点,滑板车!时间不多了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Scooter! Clock's a-tickin'!
1614
01:27:41,208 --> 01:27:43,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这真是个笑话。我不再是竞技高尔夫球手了。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is a joke. I'm not a competitive golfer anymore.
1615
01:27:43,541 --> 01:27:46,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么?你体内还有射手天赋。
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about? You still got the shooter in you.
1616
01:27:46,166 --> 01:27:47,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那家伙早就走了,吉尔莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}That guy's long gone, Gilmore.
1617
01:27:47,750 --> 01:27:50,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。他睡着了。是时候叫醒他了。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. He's sleeping. It's time to wake him up.
1618
01:27:50,791 --> 01:27:53,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这些小混混。二流货色。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at these punks. The B-lists.
1619
01:27:53,291 --> 01:27:55,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 从未在真正巡回赛上赢过什么。 - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Never won shit on the real tour. - Yeah.
1620
01:27:55,708 --> 01:27:57,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他们还在嘲笑射手麦加文,
{\c&ffffff&} {\fs14}And now they're laughing at Shooter McGavin,
1621
01:27:57,625 --> 01:28:01,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}90年代最伟大的高尔夫球手,除了我和泰格?
{\c&ffffff&} {\fs14}the greatest golfer of the '90s, except for me and Tiger?
1622
01:28:01,833 --> 01:28:05,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们怎么敢?他们怎么敢不尊重你?
{\c&ffffff&} {\fs14}How dare they? How dare they disrespect you?
1623
01:28:06,000 --> 01:28:07,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们该去哪?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where should they go?
1624
01:28:08,041 --> 01:28:10,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回去。 - 回到哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Back. - Back where?
1625
01:28:10,250 --> 01:28:12,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回到…… - 回到他们的什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Back to... - To their what?
1626
01:28:12,541 --> 01:28:14,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回到他们的茅屋。 - 啊哈!
{\c&ffffff&} {\fs14}- To their shanties. - Aha!
1627
01:28:14,875 --> 01:28:16,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为这是谁的巡回赛?
{\c&ffffff&} {\fs14}Because this is whose tour?
1628
01:28:16,833 --> 01:28:18,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是射手的,射手的巡回赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's Shooter's, Shooter's tour.
1629
01:28:18,500 --> 01:28:20,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁的巡回赛? - 是射手的巡回赛!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Whose tour? - It's Shooter's tour!
1630
01:28:20,333 --> 01:28:23,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁的巡回赛? - 这是射手的巡回赛,宝贝!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Whose tour? - It's Shooter's tour, baby!
1631
01:28:25,083 --> 01:28:26,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
1632
01:28:26,416 --> 01:28:28,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他的老枪又回来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's got the old pistols back again.
1633
01:28:28,500 --> 01:28:31,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 把切杆给他。 - 哦,我现在有感觉了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Give the man his lob wedge. - Oh, I'm feeling it now.
1634
01:28:33,083 --> 01:28:34,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有压力。没有压力。
{\c&ffffff&} {\fs14}No pressure. No pressure.
1635
01:28:34,875 --> 01:28:38,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会成功的,射手。滴答滴答。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not gonna make it, Shooter. Tick tock.
1636
01:28:40,083 --> 01:28:42,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 五,四…… - 不!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Five, four... - No!
1637
01:28:44,000 --> 01:28:47,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}……三,二,一!
{\c&ffffff&} {\fs14}...three, two, one!
1638
01:28:47,958 --> 01:28:50,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你一定是在开玩笑吧!
{\c&ffffff&} {\fs14}You've got to be kidding me!
1639
01:28:52,625 --> 01:28:53,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God!
1640
01:28:53,666 --> 01:28:55,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, how do you do?
1641
01:28:55,833 --> 01:29:00,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}射手麦加文进洞,赢得了这一洞和他的比赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin jars the cup, wins the hole and his match.
1642
01:29:00,583 --> 01:29:02,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}射手!射手!
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooter! Shooter!
1643
01:29:02,541 --> 01:29:05,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧!尝尝这个!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on now! Choke on that!
1644
01:29:05,083 --> 01:29:08,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们平局了,只剩下比利·詹金斯
{\c&ffffff&} {\fs14}That leaves us tied with only Billy Jenkins
1645
01:29:08,833 --> 01:29:11,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和开心·吉尔莫待定。
{\c&ffffff&} {\fs14}and Happy Gilmore left to be decided.
1646
01:29:13,708 --> 01:29:17,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}事情就这样了。最后一洞。
{\c&ffffff&} {\fs14}And it's come down to this. The final hole.
1647
01:29:17,416 --> 01:29:20,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}胜者全得。计时器已关闭。
{\c&ffffff&} {\fs14}Winner take all. The shot clocks are off.
1648
01:29:20,166 --> 01:29:22,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}压力山大。
{\c&ffffff&} {\fs14}The pressure is on.
1649
01:29:22,125 --> 01:29:25,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}传统高尔夫的未来悬而未决。
{\c&ffffff&} {\fs14}The future of regular golf hangs in the balance.
1650
01:29:25,875 --> 01:29:29,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一千码四杆洞。有点长。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thousand-yard par four. That's a little long.
1651
01:29:29,083 --> 01:29:30,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说不算,大块头。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not for me, big man.
1652
01:29:32,708 --> 01:29:34,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。看看这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Check this out.
1653
01:29:42,333 --> 01:29:43,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}喂?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello?
1654
01:29:43,625 --> 01:29:47,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜呜!
{\c&ffffff&} {\fs14}Woo-woo!
1655
01:29:53,625 --> 01:29:56,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa!
1656
01:29:56,541 --> 01:30:01,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我见过最远的一杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}That is the longest drive I have ever seen.
1657
01:30:01,208 --> 01:30:04,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你现在记得我名字了吗?贱人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you remember my name now? Bitch.
1658
01:30:05,958 --> 01:30:08,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我宁愿忘记看到那个摇臀的动作。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd like to forget ever seeing that hip thing.
1659
01:30:08,125 --> 01:30:09,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那太恶心了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was disgusting.
1660
01:30:09,375 --> 01:30:11,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}詹金斯可以在两杆内上果岭,
{\c&ffffff&} {\fs14}Jenkins can be on the green in two,
1661
01:30:11,625 --> 01:30:16,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而吉尔莫则不可能在三杆以内上果岭。
{\c&ffffff&} {\fs14}while Gilmore has no hope of getting on in less than three strokes.
1662
01:30:16,083 --> 01:30:17,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}维恩,那糟透了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Verne, that sucks.
1663
01:30:20,000 --> 01:30:22,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,最后一次使用那种仇恨,斯利姆?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay to use that hate one last time, Slim?
1664
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,全部发泄出来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, let it all out.
1665
01:30:31,041 --> 01:30:32,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那玩意儿没法手术。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ain't no surgery for that.
1666
01:30:36,000 --> 01:30:37,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,开心,我们走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy, let's go.
1667
01:30:39,666 --> 01:30:43,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你从没进过波士顿棕熊队,因为你滑冰太烂了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You never made the Bruins because you suck at skating.
1668
01:30:43,750 --> 01:30:46,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你闭上你的臭嘴。
{\c&ffffff&} {\fs14}You shut your stupid face.
1669
01:30:46,208 --> 01:30:47,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在跟谁说话?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who's he talking to?
1670
01:30:47,458 --> 01:30:50,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!还有你女儿永远也上不了芭蕾舞学校
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh! And your daughter's never going to ballet school
1671
01:30:50,208 --> 01:30:52,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为她爸爸是个落魄的酒鬼。
{\c&ffffff&} {\fs14}because her dad's a washed up drunk.
1672
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要杀了你!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna kill you!
1673
01:30:58,500 --> 01:30:59,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh.
1674
01:31:23,291 --> 01:31:25,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有人走得更远。
{\c&ffffff&} {\fs14}Somebody went further.
1675
01:31:25,916 --> 01:31:27,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的……
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah...
1676
01:31:27,500 --> 01:31:30,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}贱人!
{\c&ffffff&} {\fs14}Bitch!
1677
01:31:34,458 --> 01:31:36,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}詹金斯先发球。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jenkins is first to hit.
1678
01:31:42,750 --> 01:31:44,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes!
1679
01:31:45,916 --> 01:31:49,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,顺便说一下,你们四个小子都蠢!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, and by the way, all four of your boys are dumb!
1680
01:31:50,000 --> 01:31:51,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did you say?
1681
01:31:52,583 --> 01:31:56,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哎哟!哦! - 哎。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Ow! Ooh! - Aw.
1682
01:31:56,541 --> 01:31:58,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
1683
01:31:58,666 --> 01:32:01,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不敢相信有无人驾驶的出租车,
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe there's taxis without drivers,
1684
01:32:01,666 --> 01:32:07,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}AI 女朋友,现在,很可能,传统高尔夫的终结。
{\c&ffffff&} {\fs14}AI girlfriends, and now, quite possibly, the end of traditional golf.
1685
01:32:12,250 --> 01:32:13,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我先来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll go first.
1686
01:32:13,333 --> 01:32:16,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你个机会想想你要怎么打。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give you a chance to think about how you're going to play that.
1687
01:32:17,375 --> 01:32:19,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哇! - 哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Whoa! - Whoa!
1688
01:32:20,375 --> 01:32:23,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比利·詹金斯,你踩了上去,然后掉进去了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Billy Jenkins, you stepped on it and stepped in it.
1689
01:32:23,458 --> 01:32:25,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}闭嘴,爱德华·木手。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shut up, Edward Woodenhand.
1690
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去你的,卷心菜补丁小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Screw you, Cabbage Patch Kid.
1691
01:32:37,083 --> 01:32:38,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}慢慢来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take your time.
1692
01:32:38,750 --> 01:32:40,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去拿我的切杆。等等。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go get my lob wedge. Wait.
1693
01:32:43,291 --> 01:32:44,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你去那里站着。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go stand right there.
1694
01:32:52,833 --> 01:32:53,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1695
01:32:55,166 --> 01:32:56,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}正好进洞。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right in the back of the cup.
1696
01:32:59,541 --> 01:33:03,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,别下来!天哪! - 哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}- No, don't get off! God! - Oh!
1697
01:33:03,166 --> 01:33:04,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 维克西! - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Vecsey! - What?
1698
01:33:04,416 --> 01:33:05,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}God damn it.
1699
01:33:06,375 --> 01:33:08,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。你知道吗?你被解雇了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Know what? You're fired.
1700
01:33:08,375 --> 01:33:09,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有道理。
{\c&ffffff&} {\fs14}Makes sense.
1701
01:33:09,625 --> 01:33:12,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别再搞砸了,成功一次吧。来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Will you quit messing this up and make this? Come on.
1702
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在努力,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm trying, sir.
1703
01:33:14,291 --> 01:33:15,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把它弄到正确的线上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just get it on the right line.
1704
01:33:15,916 --> 01:33:17,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}马上就好,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Coming right up, sir.
1705
01:33:27,875 --> 01:33:32,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比利·詹金斯打进了四杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}And Billy Jenkins is in for four.
1706
01:33:32,458 --> 01:33:34,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的! - 噎死你,开心!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah! - Choke on that one, Happy!
1707
01:33:34,833 --> 01:33:39,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩只剩下两杆来追平比分。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore has only two shots left to even tie this thing.
1708
01:33:39,333 --> 01:33:43,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我甚至没打,手心都出汗了。妈妈的意大利面。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not even playing and my palms are sweaty. Mom's spaghetti.
1709
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈挥不了杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't get a damn swing off here.
1710
01:33:46,333 --> 01:33:48,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有什么主意吗?我们有麻烦了,哥们。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got any ideas? We're in trouble, dude.
1711
01:33:48,625 --> 01:33:51,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我说让它反弹。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I say ricochet that shit.
1712
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,这是个好主意。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that's a good idea.
1713
01:34:02,125 --> 01:34:04,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Amazing!
1714
01:34:04,750 --> 01:34:05,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did it go in?
1715
01:34:05,791 --> 01:34:07,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没那么棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not that amazing.
1716
01:34:08,916 --> 01:34:10,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你紧张吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You nervous?
1717
01:34:10,375 --> 01:34:13,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,只是……我能用一下你的邮箱吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}No, just... Can I use your mailbox?
1718
01:34:13,583 --> 01:34:15,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在问题是,
{\c&ffffff&} {\fs14}The question now is,
1719
01:34:15,375 --> 01:34:17,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你如何在无法站立的果岭上击球?
{\c&ffffff&} {\fs14}how do you hit on a green you can't stand on?
1720
01:34:18,833 --> 01:34:19,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我该怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do I do?
1721
01:34:20,458 --> 01:34:21,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来了,爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Here we go, Dad!
1722
01:34:22,000 --> 01:34:24,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爸爸,我们走! - 走吧!看你的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Dad, let's go! - Let's go! All you!
1723
01:34:24,125 --> 01:34:25,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 就在现在! - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Right now! - All right.
1724
01:34:25,708 --> 01:34:26,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有什么计划?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the plan?
1725
01:34:27,500 --> 01:34:28,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How about this?
1726
01:34:28,833 --> 01:34:30,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}到我的正对面去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go to the other side directly across from me.
1727
01:34:30,916 --> 01:34:32,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的,先生。 - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yes, sir. - Okay.
1728
01:34:32,458 --> 01:34:34,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 奥斯卡。嘿。 - 是的,走!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oscar. Hey. - Yeah, go!
1729
01:34:34,666 --> 01:34:36,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,我不敢看。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God, I can't bear to watch.
1730
01:34:36,958 --> 01:34:39,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡,你有多重?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oscar, how much do you weigh?
1731
01:34:40,083 --> 01:34:41,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}~
1732
01:34:42,333 --> 01:34:43,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请把包拿起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pick up the bag, please.
1733
01:34:45,208 --> 01:34:47,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,拿出两根球杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Actually, take two clubs out.
1734
01:34:47,083 --> 01:34:49,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}两根球杆。两根。两根球杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Two clubs. Two. Two clubs.
1735
01:34:49,541 --> 01:34:51,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。再把包拿起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Pick the bag up again.
1736
01:34:52,666 --> 01:34:55,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}数到三,我们就踏上果岭。
{\c&ffffff&} {\fs14}And on the count of three, we're stepping on the green.
1737
01:34:55,583 --> 01:34:57,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 准备好了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Are you ready?
1738
01:34:57,708 --> 01:35:03,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二……三!
{\c&ffffff&} {\fs14}And one, two... three!
1739
01:35:04,208 --> 01:35:05,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇,哦——嘿……
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa, oh-- Hey...
1740
01:35:06,500 --> 01:35:09,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。就是这样。好的,我们向前跳。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's it. That's it. Okay, we're gonna hop forward.
1741
01:35:09,416 --> 01:35:12,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一。二。三。
{\c&ffffff&} {\fs14}One. Two. Three.
1742
01:35:12,541 --> 01:35:15,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}喔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ooh.
1743
01:35:17,291 --> 01:35:18,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1744
01:35:20,083 --> 01:35:21,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在向左。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now to the left.
1745
01:35:22,000 --> 01:35:24,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二,三。
{\c&ffffff&} {\fs14}One, two, three.
1746
01:35:25,375 --> 01:35:26,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's it.
1747
01:35:26,916 --> 01:35:30,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们要侧身……二,三。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now we're gonna go sideways... Two, three.
1748
01:35:33,166 --> 01:35:36,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}喔,奥斯卡……干得好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ooh, Oscar... Nice work.
1749
01:35:36,083 --> 01:35:37,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Check this out.
1750
01:35:38,166 --> 01:35:39,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa!
1751
01:35:40,541 --> 01:35:42,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 发生什么事了? - 什么鬼……
{\c&ffffff&} {\fs14}- What's happening? - What the...
1752
01:35:42,708 --> 01:35:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,开心,我必须这么做。Maxi没有加时赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, Happy, I had to. We don't do tiebreakers at Maxi.
1753
01:35:46,458 --> 01:35:48,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不如我们提高赌注?
{\c&ffffff&} {\fs14}How about we raise the stakes?
1754
01:35:48,250 --> 01:35:50,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你推入这个球,我就结束这个项目。
{\c&ffffff&} {\fs14}I end this whole project if you sink this putt.
1755
01:35:50,625 --> 01:35:51,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我失误了呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And if I miss?
1756
01:35:52,041 --> 01:35:54,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很简单。你加入Maxi联盟。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's simple. You join Maxi League.
1757
01:35:59,791 --> 01:36:01,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How about this?
1758
01:36:01,416 --> 01:36:03,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你支付我女儿舞蹈学校的费用,
{\c&ffffff&} {\fs14}You pay for my daughter's dance school,
1759
01:36:03,208 --> 01:36:04,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把奶奶的房子给我买回来,
{\c&ffffff&} {\fs14}buy me my grandma's house back,
1760
01:36:04,708 --> 01:36:06,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}外加你的劳斯莱斯,
{\c&ffffff&} {\fs14}plus I get your Rolls-Royce,
1761
01:36:07,375 --> 01:36:10,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再加上你得给奥斯卡买家自己的餐馆。
{\c&ffffff&} {\fs14}plus you gotta buy Oscar his own restaurant.
1762
01:36:11,041 --> 01:36:12,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们说的是哪种餐馆?
{\c&ffffff&} {\fs14}What kind of restaurant are we talking here?
1763
01:36:12,916 --> 01:36:14,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡,哪种食物?
{\c&ffffff&} {\fs14}What kind of food, Oscar?
1764
01:36:14,541 --> 01:36:16,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}寿司。不,不,不。意大利菜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sushi. No, no, no. Italian.
1765
01:36:17,000 --> 01:36:18,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}行。成交。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fine. You're on.
1766
01:36:18,958 --> 01:36:21,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到了。今天没有加赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}You heard it. There'll be no playoff today.
1767
01:36:22,958 --> 01:36:24,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡,我有坏消息。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oscar, I have bad news.
1768
01:36:25,416 --> 01:36:27,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我拿着一支沙坑杆。我需要一支推杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm holding a sand wedge. I need a putter.
1769
01:36:29,000 --> 01:36:31,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}慢慢地把它从包里拿出来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just take it slowly out of the bag.
1770
01:36:32,500 --> 01:36:36,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。就是这样。把袜子脱掉。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's it. That's it. Take the sock off.
1771
01:36:36,541 --> 01:36:39,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我们数到三就把它扔给对方。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, so we're gonna throw it to each other on the count of three.
1772
01:36:39,583 --> 01:36:40,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 我们可以做到。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - We can do this.
1773
01:36:42,166 --> 01:36:45,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二,三。
{\c&ffffff&} {\fs14}One, two, three.
1774
01:36:46,041 --> 01:36:49,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦! - 好的。我抓住了自己的球杆。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh! - Okay. I caught my own club.
1775
01:36:50,708 --> 01:36:52,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}物理学真是个混蛋,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Physics is a bitch, isn't it?
1776
01:36:53,541 --> 01:36:55,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要这么做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here's what we're gonna do.
1777
01:36:55,083 --> 01:36:57,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要把它直接扔向天空。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna throw it straight up in the sky.
1778
01:36:57,541 --> 01:36:58,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's do this.
1779
01:36:58,666 --> 01:37:00,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别生病,奥斯卡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do not get sick, Oscar.
1780
01:37:00,541 --> 01:37:05,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。一,二,三。 - 一,二……
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. One, two, three. - One, two...
1781
01:37:10,291 --> 01:37:11,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes!
1782
01:37:11,250 --> 01:37:13,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油!加油,开心!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go! Let's go, Hap!
1783
01:37:13,916 --> 01:37:16,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}击掌。击……
{\c&ffffff&} {\fs14}High five. High...
1784
01:37:18,083 --> 01:37:21,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,吉尔摩能做到。我见过。我经历过。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Gilmore can do this. I've seen it. I lived it.
1785
01:37:22,458 --> 01:37:25,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。酷。不如我们把这个带到Maxi去?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wow. Cool. How bout we take this to the Maxi?
1786
01:37:29,708 --> 01:37:31,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他要飞走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's gonna fly off.
1787
01:37:31,375 --> 01:37:33,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- ……地点,专注于那个点。 - 你行的。专注。
{\c&ffffff&} {\fs14}- ...spot, focus on the spot. - You got it. Focus.
1788
01:37:35,000 --> 01:37:36,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no.
1789
01:37:36,250 --> 01:37:38,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坚持住,奥斯卡,拜托。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hang in there, Oscar, please.
1790
01:37:43,000 --> 01:37:45,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,爸爸。你行的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Dad. You got it.
1791
01:37:45,708 --> 01:37:47,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad!
1792
01:37:51,541 --> 01:37:53,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Dad!
1793
01:37:56,125 --> 01:37:59,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我非常爱你!
{\c&ffffff&} {\fs14}I love you so much!
1794
01:38:04,875 --> 01:38:09,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像我爸爸教你的那样做。轻推。轻推进去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do it like my daddy taught you. Tap it. Tap it in.
1795
01:38:19,333 --> 01:38:21,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有机会。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's got a chance.
1796
01:38:22,166 --> 01:38:24,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 走。 - 走。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Go. - Go.
1797
01:38:24,166 --> 01:38:25,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,开心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy.
1798
01:38:25,791 --> 01:38:28,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧,来吧…… - 来吧,来吧,来吧……
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, come on... - Come on, come on, come on...
1799
01:38:33,416 --> 01:38:37,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 到那里去! - 哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Get there! - Oh!
1800
01:38:37,500 --> 01:38:39,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no!
1801
01:38:40,791 --> 01:38:44,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的!欢迎来到Maxi,开心。哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes! Welcome to Maxi, Happy. Whoo!
1802
01:38:53,083 --> 01:38:58,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪!开心·吉尔摩赢了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God! Happy Gilmore has won!
1803
01:38:59,000 --> 01:39:02,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}普通高尔夫将继续存在。
{\c&ffffff&} {\fs14}And regular golf will live on.
1804
01:39:03,583 --> 01:39:07,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我是8号球!我是8号球! - 不!那不可能!
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm 8 Ball! I'm 8 Ball! - No! That doesn't happen!
1805
01:39:07,208 --> 01:39:09,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个混蛋,你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You are a piece of shit, you know that?
1806
01:39:09,250 --> 01:39:10,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我尽力了……
{\c&ffffff&} {\fs14}I did everything I could...
1807
01:39:10,750 --> 01:39:14,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡!我们成功了,奥斯卡!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oscar! We did it, Oscar!
1808
01:39:18,250 --> 01:39:20,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,爸爸。醒醒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Papi, papi. Wake up.
1809
01:39:21,333 --> 01:39:22,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 干得好! - 我们赢了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Good job! - Did we win?
1810
01:39:25,166 --> 01:39:26,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的! - 好的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yes! - All right!
1811
01:39:26,625 --> 01:39:27,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}开心,是的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy, yes!
1812
01:39:27,750 --> 01:39:29,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶,耶!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah!
1813
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}停。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stop.
1814
01:39:33,916 --> 01:39:37,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的训练有了回报。你做到了。我为你骄傲。我为你骄傲。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your training paid off. You did it. I'm proud of you. I'm proud of you.
1815
01:39:38,041 --> 01:39:39,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的! - 是的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yes! - Yes!
1816
01:41:01,625 --> 01:41:05,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么,哈尔?开心会活一辈子的。
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about, Hal? Happy's going to make it a full lifetime.
1817
01:41:05,625 --> 01:41:07,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有什么东西是满的,夏洛特?
{\c&ffffff&} {\fs14}Know what else is full, Charlotte?
1818
01:41:07,416 --> 01:41:11,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的排水沟。全是枯叶和松鼠粪便。
{\c&ffffff&} {\fs14}My gutters. Full of dead leaves and squirrel droppings.
1819
01:41:11,125 --> 01:41:12,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你这周末会清理它们。
{\c&ffffff&} {\fs14}But you'll be cleaning them out this weekend.
1820
01:41:13,000 --> 01:41:15,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不喜欢你和那个孩子说话的方式。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't like the way you talk to that kid.
1821
01:41:15,208 --> 01:41:16,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系,吉尔摩先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's fine, Mr. Gilmore.
1822
01:41:16,458 --> 01:41:19,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,这不对。那个孩子帮我比你多,哈尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not fine. That kid has helped me more than you have, Hal.
1823
01:41:22,041 --> 01:41:24,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}各位,我们可以结束了吗?我们够了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Guys, can we be done here? We've got enough.
1824
01:41:24,708 --> 01:41:27,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么对着领子说话?你吸毒了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why are you talking into your collar? Are you high?
1825
01:41:28,791 --> 01:41:30,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你吸毒了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you high?
1826
01:41:31,583 --> 01:41:33,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 天哪- 哇!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Holy - Whoa!
1827
01:41:33,125 --> 01:41:34,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}万圣节的利伯曼!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hallowicious Lieberman!
1828
01:41:35,000 --> 01:41:37,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你因欺诈和敲诈被捕。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're under arrest for fraud and extortion.
1829
01:41:37,083 --> 01:41:41,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有足够的证据证明你是个病态的混蛋,足以让你终身监禁。
{\c&ffffff&} {\fs14}We got enough footage of you being a sick son of a bitch to lock you away for a lifetime.
1830
01:41:42,291 --> 01:41:44,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你告发我?
{\c&ffffff&} {\fs14}You narc'd on me?
1831
01:41:44,625 --> 01:41:45,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大概吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Guess so.
1832
01:41:45,625 --> 01:41:48,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计,我只是想帮助这些人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, man, I was just trying to help these people.
1833
01:41:48,125 --> 01:41:51,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}体力劳动有治疗作用。
{\c&ffffff&} {\fs14}Manual labor's therapeutically beneficial.
1834
01:41:51,375 --> 01:41:52,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,开心。 - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, Happy. - What?
1835
01:41:52,875 --> 01:41:55,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 接住。 - 哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Catch. - Oh!
1836
01:41:56,208 --> 01:41:59,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我相信那是吉尔摩先生的! - 他拿了我的硬币!
{\c&ffffff&} {\fs14}- I believe that's Mr. Gilmore's! - He got my coin!
1837
01:41:59,458 --> 01:42:03,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我拿到硬币了!
{\c&ffffff&} {\fs14}I got the coin!
1838
01:42:09,708 --> 01:42:11,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,该死!停下! - 别动!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, shit! Stop! - Stay still!
1839
01:42:13,875 --> 01:42:15,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个很酷的孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a very cool kid.
1840
01:42:16,041 --> 01:42:19,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个很酷的家伙。你让我想起了我爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a very cool guy. You remind me of my dad.
1841
01:42:19,416 --> 01:42:20,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah?
1842
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,在巴黎玩得开心。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, just have fun in Paris.
1843
01:42:29,333 --> 01:42:31,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想家了,
{\c&ffffff&} {\fs14}If you get homesick for America,
1844
01:42:31,375 --> 01:42:34,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以给你寄一些Yodels或者火箭。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can ship over some Yodels or bottle rockets.
1845
01:42:34,541 --> 01:42:35,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们想要什么都行。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whatever you guys want.
1846
01:42:35,833 --> 01:42:38,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会没事的,爸爸。下个月见,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}We'll be fine, Dad. And we'll see you next month, right?
1847
01:42:38,500 --> 01:42:39,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right.
1848
01:42:39,416 --> 01:42:42,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去参加英国公开赛,我会提前一周到,我们一起玩。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got the British Open, I'll show up a week early, we'll hang out.
1849
01:42:42,416 --> 01:42:44,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想看这孩子跳些花哨的法国舞。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to see some fancy French dancing from this kid.
1850
01:42:44,875 --> 01:42:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后你可以来看我们的表演。
{\c&ffffff&} {\fs14}Then you can come check out our show.
1851
01:42:46,458 --> 01:42:47,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么表演?
{\c&ffffff&} {\fs14}What show?
1852
01:42:47,541 --> 01:42:49,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要唱歌的哑剧演员。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna be singing mimes.
1853
01:42:49,125 --> 01:42:50,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为哑剧演员不许说话。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought mimes aren't allowed to talk.
1854
01:42:50,958 --> 01:42:54,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是我们与其他哑剧演员的区别,通过唱歌。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's how we're gonna separate ourselves from the other mimes, by singing.
1855
01:42:54,083 --> 01:42:55,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1856
01:42:55,208 --> 01:43:00,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们被困在一个盒子里!现在我们在拉绳子!
{\c&ffffff&} {\fs14}We're trapped in a box! Now we're tugging on a rope!
1857
01:43:01,125 --> 01:43:03,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至看看我们的姐妹……
{\c&ffffff&} {\fs14}Even look at our sister...
1858
01:43:03,333 --> 01:43:05,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们会杀了你! - 我们会碾碎你!
{\c&ffffff&} {\fs14}- And we'll kill you! - And we'll crush you!
1859
01:43:05,500 --> 01:43:07,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我会杀了你! - 不许你看她!
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'll murder you! - Don't you look at her!
1860
01:43:07,583 --> 01:43:10,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 聪明。我喜欢! - 完美。真棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Smart. I love that! - Nailed it. Really good.
1861
01:43:10,166 --> 01:43:11,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。我会想你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here. Gonna miss you.
1862
01:43:11,708 --> 01:43:14,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你在飞机上饿了,就吃奥斯卡餐馆的面包。
{\c&ffffff&} {\fs14}And if you're hungry on the flight, enjoy the bread from Oscar's restaurant.
1863
01:43:14,958 --> 01:43:17,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为妈妈过去打败他们吧。玩得开心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go crush them over there for Mom. Have a ball.
1864
01:43:17,500 --> 01:43:18,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Love you, Dad.
1865
01:43:18,416 --> 01:43:20,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,给你。 - 你们最棒了,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, here you go. - You're the best, guys.
1866
01:43:20,583 --> 01:43:22,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 先生,就在那里。 - 给你,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Sir, right there. - There you go, buddy.
1867
01:43:22,625 --> 01:43:25,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,抓住他!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, get him!
1868
01:43:25,125 --> 01:43:26,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉,甜心。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm so sorry, sweetheart.
1869
01:43:26,458 --> 01:43:27,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,维也纳。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Vienna.
1870
01:43:29,583 --> 01:43:31,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你。我会想你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Love you. I'll miss you.
1871
01:43:34,500 --> 01:43:40,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}星期二随风而逝
{\c&ffffff&} {\fs14}Tuesday's gone with the wind
1872
01:43:45,166 --> 01:43:46,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,开心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy.
1873
01:43:53,666 --> 01:43:58,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}星期二随风而逝
{\c&ffffff&} {\fs14}Tuesday's gone with the wind
1874
01:43:58,666 --> 01:44:00,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。你没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. You're okay.
1875
01:44:03,166 --> 01:44:08,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的宝贝随风而逝
{\c&ffffff&} {\fs14}My baby's gone with the wind
1876
01:44:10,416 --> 01:44:13,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}火车继续开
{\c&ffffff&} {\fs14}Train roll on
1877
01:44:15,750 --> 01:44:18,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}星期二过去了
{\c&ffffff&} {\fs14}Tuesday's gone
1878
01:44:18,416 --> 01:44:22,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}电量,百分之零。
{\c&ffffff&} {\fs14}Battery, zero percent.
1879
01:44:22,416 --> 01:44:24,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没充电!该死!
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't charge it! Damn it!
1880
01:44:43,958 --> 01:44:47,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,宝贝,现在是不是感觉像天堂一样?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, baby Don't it feel like heaven right now?
1881
01:44:47,875 --> 01:44:51,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是感觉像一场梦?
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't it feel like something From a dream?
1882
01:44:51,875 --> 01:44:55,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我从未见过如此
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I've never known Nothing quite like this
1883
01:44:56,000 --> 01:45:00,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今晚是不是感觉再也不会重来?
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't it feel like tonight Might never be again?
1884
01:45:00,125 --> 01:45:04,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,我们知道最好不要假装
{\c&ffffff&} {\fs14}Baby, we know better Than to try and pretend
1885
01:45:04,125 --> 01:45:07,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的,没人能告诉我关于这个
{\c&ffffff&} {\fs14}Honey no one Coulda ever told me 'bout this
1886
01:45:08,000 --> 01:45:10,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我说耶,耶 - 耶,耶
{\c&ffffff&} {\fs14}- I said yeah, yeah - Yeah, yeah
1887
01:45:10,625 --> 01:45:12,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶,耶,耶,耶
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah, yeah, yeah
1888
01:45:12,458 --> 01:45:16,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等待是最难熬的部分
{\c&ffffff&} {\fs14}The waiting is the hardest part
1889
01:45:16,541 --> 01:45:20,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每天你看到更多牌
{\c&ffffff&} {\fs14}Every day you see one more card
1890
01:45:20,375 --> 01:45:24,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你凭着信念接受它,你把它放在心上
{\c&ffffff&} {\fs14}You take it on faith You take it to the heart
1891
01:45:24,500 --> 01:45:28,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等待是最难熬的部分
{\c&ffffff&} {\fs14}The waiting is the hardest part
1892
01:45:32,250 --> 01:45:36,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,是的,我可能追过几个女人
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, yeah, I might have chased A couple women around
1893
01:45:36,291 --> 01:45:40,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}结果只让我心情低落
{\c&ffffff&} {\fs14}All it ever got me was down
1894
01:45:40,166 --> 01:45:44,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后有一些让我感觉很好
{\c&ffffff&} {\fs14}Then there were those That made me feel good
1895
01:45:44,500 --> 01:45:48,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但从没有现在这么好
{\c&ffffff&} {\fs14}But never as good as I feel right now
1896
01:45:48,458 --> 01:45:52,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,你是唯一一个知道如何
{\c&ffffff&} {\fs14}Baby, you're the only one That's ever known how
1897
01:45:52,750 --> 01:45:54,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我想要活下去……
{\c&ffffff&} {\fs14}To make me wanna live...
1898
01:45:54,583 --> 01:45:56,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}Maxi的坏消息接踵而至
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, the bad news just keeps coming for Maxi
1899
01:45:56,875 --> 01:45:59,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}及其富有争议的创始人弗朗西斯·海牛。
{\c&ffffff&} {\fs14}and its controversial founder, Francis Manatee.
1900
01:45:59,791 --> 01:46:03,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自从Maxi高尔夫联盟的惨败之后,
{\c&ffffff&} {\fs14}Since the spectacular failure of the Maxi Golf League,
1901
01:46:03,083 --> 01:46:07,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}广受欢迎的Maxi运动饮料因投诉被召回,
{\c&ffffff&} {\fs14}the popular Maxi Sports Drink has been recalled after complaints
1902
01:46:07,250 --> 01:46:10,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它会导致不可逆的口臭、牙龈炎,
{\c&ffffff&} {\fs14}it caused irreversible halitosis, gingivitis,
1903
01:46:10,916 --> 01:46:13,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以及一种他们称之为“舌头腐烂”的新病症。
{\c&ffffff&} {\fs14}and a new condition they're calling tongue rot.
1904
01:46:14,416 --> 01:46:17,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们体育洞试图联系海牛置评,
{\c&ffffff&} {\fs14}We at the Sports Hole tried to reach Manatee for comment,
1905
01:46:17,333 --> 01:46:19,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他的目前下落不明。
{\c&ffffff&} {\fs14}but his current whereabouts are apparently unknown.
1906
01:46:20,041 --> 01:46:24,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,如果我让半个世界的人都有午夜口气,我也会跑。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I would run too if I gave half the world midnight booty breath.
1907
01:46:24,083 --> 01:46:28,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,舍夫勒,三天了。你确定不想打那个电话吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Scheffler, it's been three days. You sure you don't wanna make that call?
1908
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看情况。晚餐吃什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}It depends. What's for dinner?
1909
01:46:30,583 --> 01:46:32,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}鸡柳。
{\c&ffffff&} {\fs14}Chicken fingers.
1910
01:46:32,166 --> 01:46:34,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我再待一晚。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll stick around another night.
1911
01:46:34,083 --> 01:46:35,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1912
01:46:48,708 --> 01:46:50,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh
1913
01:46:50,375 --> 01:46:54,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的饼干拿到厨房 我是个有任务的副厨
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your biscuits in the kitchen I'm a sous chef on a mission
1914
01:46:54,125 --> 01:46:57,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,扭动它,它很凶猛 我们要打碎盘子了
{\c&ffffff&} {\fs14}Baby, wiggle it, it's vicious We about to break the dishes
1915
01:46:57,916 --> 01:47:01,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有胡椒和钠 我们用石油烹饪
{\c&ffffff&} {\fs14}Got the pepper with the sodium We cookin' with petroleum
1916
01:47:01,916 --> 01:47:05,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,踏上讲台 切割这块油毡
{\c&ffffff&} {\fs14}Come step up to the podium And cut up this linoleum
1917
01:47:08,458 --> 01:47:09,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Just move it
1918
01:47:12,541 --> 01:47:13,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Move it
1919
01:47:17,125 --> 01:47:21,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it
1920
01:47:28,166 --> 01:47:31,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的桃子从台阶上拿开 宝贝,玩那个呼啦圈
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your peaches off that stoop Baby, work that hula hoop
1921
01:47:31,750 --> 01:47:35,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把它扔回去看他们乱叫 斯科蒂·皮蓬,空中接力
{\c&ffffff&} {\fs14}Throw it back and watch 'em shoop Scottie Pippen, alley oop
1922
01:47:35,666 --> 01:47:39,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像橙汁一样混合 摇晃你的水牛鸡翅
{\c&ffffff&} {\fs14}Mix it up like orange drink Shake your buffalo chicken wing
1923
01:47:39,500 --> 01:47:43,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}穿上你的胶鞋,让它下雨 现在让我听你唱歌,呃
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your galoshes, make it rain Now-now let me hear you sing, uh
1924
01:47:46,250 --> 01:47:47,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Just move it
1925
01:47:50,291 --> 01:47:51,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Move it
1926
01:47:54,875 --> 01:47:58,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it
1927
01:48:01,375 --> 01:48:02,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Just move it
1928
01:48:05,333 --> 01:48:06,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Move it
1929
01:48:09,958 --> 01:48:13,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it
1930
01:48:21,416 --> 01:48:22,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很笨
{\c&ffffff&} {\fs14}Sitting is dumb
1931
01:48:25,291 --> 01:48:26,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣
{\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun
1932
01:48:28,958 --> 01:48:30,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很笨
{\c&ffffff&} {\fs14}Sitting is dumb
1933
01:48:32,875 --> 01:48:34,166
{\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣
{\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun
1934
01:48:34,750 --> 01:48:36,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣
{\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun
1935
01:48:36,583 --> 01:48:39,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很笨 但跳舞更有趣
{\c&ffffff&} {\fs14}Sitting is dumb But dancing is more fun
1936
01:48:40,458 --> 01:48:43,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣 跳舞更有趣
{\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun Dancing is more fun
1937
01:48:46,708 --> 01:48:48,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Just move it
1938
01:48:50,708 --> 01:48:51,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Move it
1939
01:48:55,291 --> 01:48:59,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it
1940
01:49:01,875 --> 01:49:03,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Just move it
1941
01:49:05,833 --> 01:49:07,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Move it
1942
01:49:10,458 --> 01:49:14,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来
{\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it
1943
00:36:31,708 --> 00:36:35,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一张法院命令,要求立即释放你。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is a court order for your immediate release.
1944
01:39:41,041 --> 01:39:43,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打得真棒。我们去猫头鹰餐厅吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}What a great win. Let's go to Hooters.
1945
01:39:50,958 --> 01:39:54,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 快乐吉尔摩!快乐吉尔摩!- 快乐吉尔摩!快乐吉尔摩!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Happy Gilmore! Happy Gilmore! - Happy Gilmore! Happy Gilmore!
1946
01:39:54,500 --> 01:39:57,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真不敢相信我会说这话,但你们都可以走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe I'm saying this, but you're all free to go.
1947
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Beautiful.
1948
01:40:01,875 --> 01:40:04,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}难以置信。太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Unbelievable. Tremendous.
1949
01:40:04,916 --> 01:40:06,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说你有一家餐厅。
{\c&ffffff&} {\fs14}I understand you have a restaurant.
1950
01:40:06,625 --> 01:40:11,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有镇上最好的意大利多米尼加波多黎各古巴餐厅。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have the best Italian Dominican Puerto Rican Cuban restaurant in the town.
1951
01:40:11,416 --> 01:40:13,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱我的新工作!
{\c&ffffff&} {\fs14}I love my new job!
1952
01:40:13,333 --> 01:40:16,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们做到了,宝贝!我们为妈妈做到了!
{\c&ffffff&} {\fs14}We did it, baby! We did it for Mom!
1953
01:40:25,125 --> 01:40:29,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这些年来我赢了很多奖杯和夹克,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I've won a lot of trophies and jackets over the years,
1954
01:40:29,833 --> 01:40:35,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但所有这些中,我必须说这是迄今为止最特别的。
{\c&ffffff&} {\fs14}but out of all of them, I have to say this is by far the most special.
1955
01:40:36,333 --> 01:40:38,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要感谢所有帮助我
{\c&ffffff&} {\fs14}And I want to thank all my friends out there
1956
01:40:38,750 --> 01:40:42,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}实现这一里程碑时刻的朋友们。
{\c&ffffff&} {\fs14}who helped me achieve this monumental moment.
1957
01:40:45,125 --> 01:40:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}戒酒三个月。
{\c&ffffff&} {\fs14}Three months sober.
1958
01:40:46,958 --> 01:40:49,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!吉尔摩先生好样的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yay! Way to go, Mr. Gilmore!
1959
01:40:50,291 --> 01:40:52,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了!太棒了,吉尔摩先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Splendid! Splendid, Mr. Gilmore.
1960
01:40:53,750 --> 01:40:56,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你能坚持一年吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}But will you make it to a year?
1961
01:40:56,583 --> 01:41:01,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 魔法8号球说……不太可能。- 嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Magic 8-Ball says... unlikely. - Uh-huh.
1962
01:41:19,833 --> 01:41:21,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的,吉尔摩先生,我来搞定。
{\c&ffffff&} {\fs14}Seriously, Mr. Gilmore, I got this.
1963
01:41:37,083 --> 01:41:39,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有足够的录像证明你是个变态混蛋
{\c&ffffff&} {\fs14}We got enough footage of you being a sick son of a bitch
1964
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可以把你关一辈子。
{\c&ffffff&} {\fs14}to lock you away for a lifetime.
1965
01:41:42,305 --> 01:42:42,312
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm