"The Sandman" Sleep of the Just

ID13202313
Movie Name"The Sandman" Sleep of the Just
Release Name The.Sandman.S01E08.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV-rum(1)
Year2022
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID10573616
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 Ești bine-venită aici, Rose Walker. 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Cine sunteți? 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 Ai ajuns în vis la o audiență cu lordul Morfeu. 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 CAPITOLUL 8: CASA DE JOACĂ 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 Regele Viselor. 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 - Trebuie să pleci. - Lucienne. 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 N-ar trebui să fie aici. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 Nu, dar vreau să rămână. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 Unde sunt? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 Ești în Visare, 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 locul unde vin oamenii când dorm. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 Adică dorm acum? Visez? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 Da. Și vreau să știu cum m-ai găsit. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 V-am auzit vorbind despre fratele meu. E aici? 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 Nu. 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 Știi unde e? 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 Nu. 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 Dar cred că ar putea fi cu unul dintre Coșmarurile dispărute. 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 Ea e coșmar? 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 Ce treabă are cu Jed? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 Nu știu. 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 Dar simt că are legătură cu tine. 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 Cu mine? De ce? Ce am făcut? 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 Nu e vorba despre ce ai făcut, ci despre ce ești. 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 Îmi pare rău, nu înțeleg nimic. 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 Nu. 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 Vârtejurile viselor sunt greu de deslușit. 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 Ce e un vârtej al viselor? 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 Tu ești. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 O dată la câteva mii de ani, 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 un muritor se naște cu o capacitate de visare atât de puternică, 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 încât poate călători în visele altora. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 Până în sala tronului meu, se pare. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 Îmi căutam fratele. 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Dacă mă găsești pe mine în Visare, poți să-ți găsești și fratele. 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 Oriunde l-ar fi ascuns Gault. 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 Cum să fac asta? 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 Deocamdată caută-ți fratele în lumea veghei. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 Matthew o să te păzească acolo. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 Sunt în slujba ta, Rose. 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 Când el e cu tine, sunt și eu cu tine. 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 Iar la noapte, când dormi, 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 o să-i căutăm împreună pe Gault și pe fratele tău. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 În visele tale. 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 E doar un coșmar, nu? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 Nu poate să-i facă rău, nu-i așa? 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 Care dintre dușmanii mei e acum? 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 Johnny Sorrow? 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 Fantoma de la Târg? 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 Sau s-a întors Doctorul Moarte? 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 E Fluierarul Fermecat. 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 Pare să folosească tehnologie sonică de ultimă generație 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 pentru a controla toți copiii din zonă. 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 Pare o treabă pentru... 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 Sandman. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 Îl trimit pe Fluierar la culcare. 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 Nici urmă de Fluierar. Nu e nimeni. 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 <i>Mi-e teamă că am întârziat.</i> <i>Au fost răpiți toți.</i> 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 Stai! 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 Auzi asta? 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 <i>Melodia Fluierarului.</i> 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 Auzi de unde provine? 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 Da. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 <i>Vezi asta?</i> 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 Da. Nu-mi place ce văd. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Vino la bază, Sandman! 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 Nu-ți face griji! 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 Mă descurc. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 Șobolani! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Întoarce-te imediat, Jed! 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 Sunt prea mulți! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 - Ajutor! <i>- Încerc. Rezistă!</i> 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 - Nu! <i>- Jed!</i> 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 - Ajută-mă! <i>- Jed!</i> 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 Mătușă Clarice? 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 Unchiule Barnaby? 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 Cred că sunt rănit. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 E cineva acolo? 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Nu. 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 Nu-l putem lăsa acolo. 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 Imediat ce deschizi ușa, o să fugă iar. 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 Trebuie să învețe. 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 Mătușă Clarice? 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 E cineva? 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 Matthew? 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 Bună, Unity! Sunt Rose. 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 Ce faci, draga mea? 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 SUSSEX, ANGLIA 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 Cum a fost la agenta de plasament? Era oribilă? 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 N-a vrut să ne spună unde e Jed. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 <i>Sigur că nu.</i> 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 Ar fi fost prea ușor. 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 <i>Dar ne-a spus ceva.</i> 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 Se pare că asistenții maternali erau prieteni ai tatei. 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 Deci ți-a spus destule. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 Îi știi pe prietenii tatălui tău? 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 Nu, dar, dacă nu te superi, 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 <i>mă gândeam să mai rămân, poate...</i> 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 Sigur că da, Rose. 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 - Îmi dați voie? - Sigur. 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 Unity, te deranjez? 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 A venit un tânăr reporter drăguț 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 care îmi ia un interviu legat de boala somnului. 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 Unity. 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 Îi tot spun că am dormit tot timpul. 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 Închid. Bucură-te de celebritate! 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 Era strănepoata mea, Rose. 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 E la Londra? 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 A fost. 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 Acum s-a întors în SUA, în Florida. 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 Serios? Unde anume? 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 Într-un oraș numit Cape Kennedy. 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 Pari american. Ai fost acolo? 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 La Cape Kennedy? Nu. Dar acum trebuie să mă duc. 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 L-AȚI VĂZUT PE BĂIATUL ĂSTA? 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 Te-ai descurcat cu imprimanta? 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 Da. 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 Cum ți se pare? 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 O să te ajut să le lipești prin oraș. 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 Serios? 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 - Pot să te plătesc? - Ai făcut-o. 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 E în prețul camerei. 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 Pot să văd? 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Bună dimineața! 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 Doamne! Rose! 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 Ce drăguți sunteți! Îmi dai câteva? 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 Iubito, ce faci? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 O să le lipesc. 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 Suntem plecați toată ziua cu Sindy. 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 Poate să lipească și ea. E agenta imobiliară. E fabuloasă. 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 Mulțumesc. 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Zelda spune să luăm și noi câteva. 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 Mulțumesc. 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 Ieșim toți când se trezește Lyta. 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 Încă doarme? 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Vreau să stau așa pe vecie. 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 Și eu, dar... 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 Ce? 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 Ar trebui să-ți trăiești viața adevărată, 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 nu să faci sex fantomatic cu soțul tău mort. 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 Nu ești fantomă, ești vis. 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Da. 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 Voiam să vorbim despre asta. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Dacă aș fi vis, 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 n-aș dispărea când te trezești? 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 - Nu dispari? - Nu. 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 Atunci, ce faci? 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 Mă duc la muncă, gătesc, fac sport... 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 Te duci la muncă? 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 Da. 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 Ce anume faci? 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 Am construit, în sfârșit, casa noastră. 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 Pot să ți-o arăt? 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 Ne-ai construit casa? 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 Hai! Să ți-o arăt! 157 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 M-am străduit să urmez specificațiile tale, 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 dar unele amănunte nu mi le mai aminteam. 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 E perfectă. 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 Ce e acolo? 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 Camera aia încă nu e gata. 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 De ce ai construit asta? 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 Fiindcă era visul nostru. 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 Acum, că suntem amândoi aici, ar putea deveni realitate. 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 Cum? 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Trebuie să rămâi cu mine. 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Aici. 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 În casa noastră, așa cum voiam. 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 Scumpule... 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 Știi că trebuie să mă trezesc cândva. 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 Te-ai trezit. 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 Da. 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 - Te simți bine? - Da. 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 Ce sunt alea? 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 E o idee proastă? 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 Nu, deloc. 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Mă gândeam că putem lipi câteva lângă agenția de plasament. 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 Ca să-i arătăm femeii că nu ne dăm bătute. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 Cred că a înțeles asta de ieri. 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 Așa de urât m-am purtat? 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 - Să mă duc să-i cer iertare? - Nu. 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 Dar o să lipesc eu afișele în zona aia. 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 Stăpâne, pot să te ajut? 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 Asta e tot ce avem despre Rose? 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 Și Jed Walker. 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 Dar nu cred că o să găsiți ceva ce nu știți deja. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 Doar poate... 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 Motivul pentru care a putut intra în sala tronului. 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 Tu ce părere ai? 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 De ce Gault l-a luat pe fratele ei, nu pe ea? 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 Ați citit despre Unity Kincaid? 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 În ziua în care ați fost prins, 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 oameni din toată lumea au adormit și nu s-au mai trezit. 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 Unity Kincaid e singura supraviețuitoare a ceea ce ei numeau "boala somnului". 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 În ziua în care v-ați întors, s-a trezit. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 Rose Walker e strănepoata ei. 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 Asta sugerează că absența mea a provocat nașterea unui vârtej. 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 Nu e posibil? 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Vârtejurile sunt fenomene naturale. 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Nu știe nimeni de ce apar. Nici eu. 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 Dar nu sunt provocate sau create. 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 Pur și simplu apar. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 Adică e o coincidență? Nu un pericol iminent? 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 Instinctul îmi spune că nu, dar, la noapte, când Rose doarme, 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 o să văd mai limpede. Îmi dai voie? 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 Sigur că da. 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 Am încercat să-mi amintesc prietenii tatălui meu, 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 dar nu cred că avea. 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 Era un tip neprietenos. 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 Știi dacă avea amici de golf sau de pahar... 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 Ce altceva mai fac tipii hetero, căsătoriți, cu copii? 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 Dacă sunt ca tata, au aventuri. 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 De asta a divorțat mama ta. 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 Printre altele. 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 Poate că tatăl tău n-avea prieteni. 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 De asta am vrut să începem cu vecinii. 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Asta era casa lui. Casa noastră. 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 Ultima oară l-am văzut pe Jed acolo, acum șapte ani. 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 De atunci nu l-ai mai văzut? 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 Când mama și-a găsit o slujbă în New Jersey, tata a rupt orice legătură. 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 Nu mai plătea pensia alimentară. 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 Nu ne lăsa să-l vedem sau să vorbim cu Jed. 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 Ea l-a dat în judecată. 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 Nu s-a dat bătută, dar eu am plecat la facultate. 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 N-am fost o soră prea bună. 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 Dar te revanșezi acum. 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 Încerc. 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 Intră! 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 Bună ziua, dră Rubio! 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 Sunt Lyta Hall, prietena lui Rose Walker. 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 Cu ce pot să vă ajut, dră Hall? 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 Vreau să vă cer iertare pentru ieri. 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 Știu că aveți o slujbă grea 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 și fără să vină alții cu problemele lor. 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 Fiindcă asta s-a întâmplat. N-a fost vina dv. 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 Rose voia să vină, dar... 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 Dar își caută fratele. 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 Cred că vrea să se asigure că e teafăr. 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 Nu mă îndoiesc că este. 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 Puteți afla cumva? Puteți verifica ce face? 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Nu trebuie să ne spuneți. 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 Nu vreau să vă fac probleme, dar faceți vizite de monitorizare? 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 Da, dar nu pot... 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 Nu, înțeleg. 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 Îmi pare rău. 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 Asta am venit să spun. 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 Mulțumesc pentru timpul acordat. 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 Femeia de la agenția de plasament vrea să vină. 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 De ce? 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 - Să vadă ce face Jed. - Poftim? 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 De ce tocmai acum? 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Așa se procedează. E o chestie obișnuită. 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 Ce i-ai spus? 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 N-am putut s-o refuz. 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 Eu pot. 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 Sun-o! 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 Bine, o sun eu. 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 Nu crezi că asta o s-o alarmeze? 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 Dacă nu-l vrei, putem să-l dăm înapoi. 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Nu renunț la 800 de dolari pe lună. 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 Adu-l încoace! 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 Vorbesc cu el, să mă asigur că nu fuge iar. 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 Nu. Vorbesc eu cu el. 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 Hai sus, Jed! 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 E în regulă. 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 Femeia de la agenția de plasament vine să vadă ce faci. 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 Dacă ești cuminte, la noapte dormi în patul tău. 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 Dar, dacă ne faci de râs în fața ei, 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 te duc înapoi în pivniță. 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 Îți leg mâinile de țevi 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 și-ți rup toate oasele. 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 Ai înțeles, Jed? 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Du-te și spală-te! 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 Poftim! Îți fac ceva de mâncare. 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Am încercat să scap. 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 M-am dus direct la New York după facultate pentru o carieră pe Broadway, 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 înainte să trec la film și televiziune, desigur. 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 Desigur. 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 Dar, în zilele noastre, 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 dacă nu ești deja vedetă de film sau televiziune, 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 nu te angajează nimeni pe Broadway. 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 Când a murit bunica 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 și mi-a lăsat casa aia ridicolă, am venit acasă. 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 Îți lipsește New Yorkul? 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 Nu atât de mult pe cât aș fi crezut. 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 New Yorkul e dur. Aici nu e rău. 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 O să lipesc câteva acolo. 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 Dacă vrei să... 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 Sigur. Ne vedem mai târziu. 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 Matthew, tu ești? 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 Nu, era o cioară. 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 Eu sunt corb. E o greșeală frecventă. 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 Ești real? 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 Teoretic sunt vis, dar da. 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 Morfeu ne privește acum? 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 Da. Îl simt în ceafă. 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 E un sentiment bizar. 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 Futu-i! 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 Ai nevoie de el? 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 Nu, dar a zis că vine diseară, când adorm. 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 O să mă ajute să-mi găsesc fratele. 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 Ăsta e planul. 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 Până atunci, mă găsești pe aici. 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 Mulțumesc. 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 Cu plăcere. 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 ...Jed Walker. Dacă-l vedeți sau auziți ceva despre el, scrieți-ne! 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 Bine. Mulțumesc. 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 Ce ai acolo? 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 Bună! 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 Căutăm un băiat pe nume Jed Walker. 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 Are cam 12 ani acum. 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 Când a dispărut? 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 N-a dispărut. E în plasament. 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 Dar agenția nu ne spune unde. 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 - Pot să păstrez asta? - Sigur. 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 Ne mai vedem! 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 Da, sper. 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 Era un prieten al tău? 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 Nu, dar a luat un afiș, poate ne sună. 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 O să-i dau numărul tău. 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 Ești o prietenă bună, Rose Walker. 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 Învață foarte bine. 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 Ajută prin casă. 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 Nu se plânge niciodată. 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 Nu știu ce ne-am face fără el. 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 Nu-i așa, Barn? 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 Da. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 Mă bucur să aud asta. 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 Arăți bine, Jed. 330 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 Pari fericit. 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 Mulțumesc, doamnă. 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 Pot să discut doar cu voi? 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 Sunt niște chestiuni administrative. 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 Te duci în camera ta, fiule? 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 Nu e complicat. 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 Mai trebuie să actualizez dosarul lui Jed. 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 Școala, asigurările. Chestiile obișnuite. 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 Tot la școala Callow învață? 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Mă bucur că v-am văzut. 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 Și eu, Jed. 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 Bună! Cu ce pot să te ajut? 342 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 Am o întrebare pentru tine. 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 L-ai văzut pe băiatul ăsta? 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 Eu și mătușa Clarice vrem să știi că am fost impresionați... 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 De modul în care ai strecurat biletul ăsta în geanta doamnei. 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 AJUTAȚI-MĂ 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Îmi pare rău. 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 Ba nu-ți pare rău. 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 Dar o să-ți pară. 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Unde e toată lumea? 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 Probabil că s-au culcat. 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 Nu prea ai ce face în Cape Kennedy după ce se întunecă. 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 De fapt, nici ziua. 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 Asta îmi place. 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 Mă gândeam să mă mut înapoi. 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 De ce? Ce ai putea face? 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 Nu știu. 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 Înainte să moară mama, voiam să fac postuniversitara, 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 să încerc să devin scriitoare. 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 Poate e ca tine, cu New Yorkul. 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 Doamne! Sper că nu. 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 Nu, viața ta e aici. 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 Ai casa asta. 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 Oameni care te iubesc. O ai pe Dolly. 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 Rose, crezi că vreau să fiu aici? 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 Să fac curat după Barbie și Ken? 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 Nu mă înțelege greșit, îi iubesc, sunt grozavi. 368 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 Dar, dacă m-ar chema mâine pe Broadway, aș vinde casa. 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 Și nu m-aș mai gândi niciodată la oamenii ăștia. 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 Du-te la postuniversitară, 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 scrie un roman... despre mine, 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 dar acum, cât încă sunt destul de drăguț ca să-mi pot juca rolul în film. 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 Pentru că ăsta n-a fost niciodată visul meu. 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 Rezistă! 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 Vin. 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 <i>Iat-o, băieți!</i> 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 <i>Iat-o, lume!</i> 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 <i>Iat-o pe Rose!</i> 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 <i>Ridicați cortina</i> 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 <i>Aprindeți reflectoarele</i> 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 Cântați, băieți! 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 <i>Ori ai talent, ori nu</i> 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 <i>Iar eu, băieți, am</i> 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 <i>Îți place?</i> 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Am talent. 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 Păpușă, ascultă cu atenție! 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 O spun o singură dată. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 Asta nu e fața mea adevărată. 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 Nici asta nu e fața mea adevărată. 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 Hal, trebuie să vii să mă ajuți. 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Mămica nu mai are mâini libere. 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 Rose? 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 Rose? 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 Am o relație cu o frază. 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 Știți cum e. 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 A fost o întâlnire întâmplătoare 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 care a devenit ceva mai important pentru amândoi. 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 Toată lumea știe despre mine și frază. 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 Iar acum 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 am plăcerea s-o citesc 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 în Biblioteca Congresului. 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 Rose? 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 Iubito, te rog, deschide! 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 Lasă-mă să urc! Nu mai e amuzant. 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 Scumpo, deschide portiera! 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 Deschide, Barbie! Nu mai e amuzant. 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 Lasă-mă să urc! Barb! 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 Haide! 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 Trebuie să urc în mașină. Lasă-mă să urc! 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 De ce se întâmplă asta? Credeam că-l căutăm pe Jed. 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 Asta facem. 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 Ce caut în visele prietenilor mei? 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 Atragi visele celorlalți către tine. 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 Barbie, te rog! Ce am făcut? 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 Ai grijă să nu te pierzi în ele. 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 Fă o pauză, găsește-ți propriul drum. 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 Nu-mi vine să cred. 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 Am ajuns, în sfârșit. 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 Bolta Porcului Spinos. 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 A fost o călătorie lungă, dră Barbara. 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 Am cunoscut și am pierdut mulți tovarăși de nădejde pe drum. 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Atâtea vieți pierdute, Martin Zeceoase! 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 Și pentru ce? 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 Pentru un obiect din filigran de argint și cuarț roz. 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 Porcul Spinos e mai mult de atât, așa cum știți în adâncul sufletului. 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Ce e un vârtej al viselor? 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 Ce rol are? Ce face? 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 Mărturisesc că sunt întrebări la care nici măcar eu nu știu răspunsul. 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 Dar știu că un vârtej 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 are puterea să viseze sau să distrugă lumi întregi. 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 E cumva... 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 Zelda. 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 Când era de vârsta fratelui tău. 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 Mami și tati mi-au spus să plec. Așa că am venit în livada osemintelor. 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 Nimeni nu mă înțelege. 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 Nimănui nu-i pasă. 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 Doar Chantal mă înțelege. 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 Ea vine și-mi arată că e sora mea de suflet. 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 Eu și ea suntem eroine gotice, 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 mirese secrete pentru sclavi fără chip ai nopții fără nume 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 din castelul dorințelor de groază. 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 S-a rătăcit? 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 Aici se simte acasă. 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 Asta caută oamenii când visează. 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 Acasă? 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 Știi unde se simte Jed acasă? 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 L-AȚI VĂZUT PE BĂIATUL ĂSTA? - AJUTAȚI-MĂ 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Cunoști locul ăsta? 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 E casa noastră din copilărie. Uite! 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 Ai reușit. 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 Ai găsit visul fratelui tău. 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 Acum, s-o găsim pe Gault. 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 El nu face parte din galeria mea de pungași. 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 E cel mai puternic dușman pe care l-am înfruntat. 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 Regele Coșmarurilor. 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 A venit să mă ia de lângă tine. 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 N-o să permit una ca asta. 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 Mulțumesc, Sandman. 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 Dar asta e bătălia mea. 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 Doar a mea. 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 Mai vedem noi. 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 Jed, întoarce-te, te rog! 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 Ce facem acum? Cum îl găsim? 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 Stai, Rege al Coșmarurilor, altfel, vă trimit în Visare! 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 Jed? 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 Sunt Gardianul Adormiților. 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 Sunt Lordul Domeniului Viselor. 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 Sunt Sandman. 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 Tu ești Sandman? 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 Asta ți-a spus ea? 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 Unde e stăpâna ta? 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 Nu te apropia! 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 Jed, nu-ți vrem răul. 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 Pe mine mă vrei. Nu pe el. 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 Doamne! Mamă? 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 Nu e mama ta, Rose. 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 Rose? 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 Tu ești? 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 Te-am căutat peste tot. 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 Mamă, e Rose. A crescut. 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 Îmi pare rău, Jed. 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 Mamă! Ce i-ai făcut? 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 Jed, uită-te la mine! 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 Nu e mama noastră. 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 Mama nu e aici, dar eu sunt. Trebuie să-mi spui unde ești. 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 Sunt aici. 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 Nu, Jeddy, ăsta e un vis. 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 Când te trezești, unde o să fii? 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 Uite! Tu ai scris ăsta? 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 AJUTAȚI-MĂ 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 Unchiul Barnaby a zis că-mi rupe toate oasele. 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 - Cine e? - Mătușa Clarice n-o să-l poată opri. 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 Unde sunt Clarice și Barnaby? 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 Sunt acasă. În Homeland. 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 Unde e Home Land, Jed? 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 Hai, Gault! Trebuie să plecăm. 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 Îmi pare rău, Sandman. 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 Trebuie să te trezești. 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 Stai, nu! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Rămas-bun, Rose Walker! 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 Stai! Nu încă. Jed, spune-mi unde ești! 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 Rose? 503 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 Rose? 504 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 Rose! 505 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 Aștepți pe cineva? 506 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 Nu. 507 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 Bună dimineața. 508 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 Bună dimineața. 509 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 Faci să-mi fie foarte greu să plec în dimineața asta. 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 Ăsta era și planul. 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 Ascultă-mă! 512 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 Faptul că ești aici, în visul meu, 513 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 înseamnă că ceva e diferit. Ceva s-a schimbat. 514 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 Dacă poți alege să fii aici... 515 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ai putea alege să rămâi. 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 Gândește-te! Am putea avea viața pe care ne-o doream. 517 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 Am avea un copil. 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 O familie. 519 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 Lyta. 520 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 Ăsta e un vis. 521 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 Orice e posibil. 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 Doamne! 523 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 Ce se întâmplă? 524 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 GĂSEȘTE-O-FIINȚĂ 525 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 O POTRIVIRE 526 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 Lyta, l-am găsit pe Jed. 527 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 - Ce? - L-am găsit pe Jed. 528 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 Vin imediat! 529 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 Aveți idee cum e viața lui în lumea veghei? 530 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 Oamenii nu pot trăi în vise. 531 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 Câtă vreme rămânea acolo, copilul nu avea o viață 532 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 și nici șansa să aibă una. 533 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 Băiatul e agresat. 534 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 Suferă. 535 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 Ai profitat de suferința lui 536 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 ca să construiești o Visare pe care s-o conduci. 537 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 Nu voiam să conduc. 538 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 Voiam doar să fiu Vis, nu Coșmar. 539 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 Să inspir, nu să sperii. 540 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 Alegerea nu-ți aparține. 541 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 Nu alegem să fim creați. 542 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 Nici nu alegem cum suntem făcuți. 543 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 E adevărat. 544 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 - Dar ne putem schimba. - Nu. 545 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 Fiecare dintre noi se naște cu anumite responsabilități. 546 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 Nici măcar eu nu sunt liber să aleg să fiu altceva. 547 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 Nimeni nu e. 548 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 Dacă ar fi așa, 549 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 de ce toate celelalte Vise și Coșmaruri 550 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 au ales să plece de aici când ați dispărut? 551 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 Nu toți am plecat și aproape toți s-au întors. 552 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 Crezi că s-au întors din dragoste? 553 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 Sau pentru că se temeau de ce o să le faceți 554 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 dacă nu se întorc? 555 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 Pentru că mie nu mi-e teamă. 556 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 Ar trebui să-ți fie. 557 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 Scopul unui Coșmar e să dezvăluie temerile visătorului, 558 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 ca să le poată înfrunta. 559 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 Câteva mii de ani în întuneric ți-ar putea dezvălui și ție temerile. 560 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 E mai bine decât să-i sperii pe alții. 561 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 Chiar și un Coșmar poate visa, stăpâne. 562 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 Consideri că pedeapsa a fost nedreaptă? 563 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 Eu eram altceva. 564 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 Înainte să mă faceți bibliotecară. 565 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 Toți ne schimbăm. 566 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 Poate că o s-o faceți și dv. cândva. 567 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 Lucienne, știu că în absența mea 568 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 a trebuit să iei decizii în locul meu 569 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 și îți sunt recunoscător. 570 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 Dar m-am întors. 571 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Te poți întoarce în bibliotecă. 572 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 Tu trebuie să fii Jed. 573 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 Sora ta m-a trimis. 574 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Sora ta, Rose. 575 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 N-aveți voie aici. 576 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 Fratele meu, Jed, locuiește cu ei. 577 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 E în casă? E teafăr? 578 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 LEGIST 579 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 Nu mai era nimeni aici. 580 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 Doar cele două victime adulte. 581 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 Fratele tău nu e aici. 582 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 De unde o știi pe sora mea? 583 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 N-o știu. 584 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 Dar abia aștept s-o cunosc. 585 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 Subtitrare: Retail 585 00:47:57,305 --> 00:48:57,604 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org