Flame of Barbary Coast
ID | 13202348 |
---|---|
Movie Name | Flame of Barbary Coast |
Release Name | Flame of Barbary Coast (1945) [23.976] [01.31.04] UTF-8 Fance YTS.srt |
Year | 1945 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 37702 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:01:21,350 --> 00:01:24,310
- Qu'y a-t-il, Hank ?
- Rien, madame.
3
00:01:24,480 --> 00:01:28,690
Mais quand je vois ce cow-boy,
j'ai le mal du pays.
4
00:01:50,210 --> 00:01:52,050
C'est grand, hein ?
5
00:01:58,100 --> 00:02:01,010
On m'en parle
depuis que je suis tout petit.
6
00:02:02,480 --> 00:02:05,310
Il paraît que ça va jusqu'en Asie.
7
00:02:10,020 --> 00:02:11,440
C'est chez vous ?
8
00:02:12,110 --> 00:02:13,820
C'est la villa Barbary.
9
00:02:16,490 --> 00:02:19,660
- Ça doit être à quelqu'un d'important.
- Très important.
10
00:02:19,830 --> 00:02:23,330
Il possède aussi la plage.
Vous êtes sur une propriété privée.
11
00:02:25,710 --> 00:02:28,420
Dans le Montana,
au pied des montagnes enneigées,
12
00:02:28,590 --> 00:02:30,380
il y a un beau lac bleu.
13
00:02:30,550 --> 00:02:35,630
Il n'est pas aussi grand,
mais l'eau est douce et fraîche.
14
00:02:35,800 --> 00:02:42,350
Quand un type passe par là,
et que ses pieds sont fatigués,
15
00:02:42,890 --> 00:02:45,350
il descendre cheval
et les trempe dans l'eau.
16
00:02:45,940 --> 00:02:50,360
Il n'est pas sur une propriété privée.
Il fait une visite.
17
00:02:57,200 --> 00:02:59,620
Si tu avais attendu,
je t'aurais emmenée en ville.
18
00:02:59,780 --> 00:03:02,660
- Je n'aime pas attendre.
- J'ai remarqué.
19
00:03:03,080 --> 00:03:05,620
- Un ami à toi ?
- Un visiteur.
20
00:03:05,790 --> 00:03:09,080
Ses pieds étaient fatigués,
alors il a utilisé ta plage.
21
00:03:09,250 --> 00:03:12,090
J'en emporte un peu
dans mes bottes.
22
00:03:12,090 --> 00:03:14,130
- C'est payant ?
- Non.
23
00:03:14,300 --> 00:03:16,920
Avec les compliments de la maison.
Tout doux.
24
00:03:18,010 --> 00:03:19,800
Elle est fougueuse.
25
00:03:19,970 --> 00:03:21,970
Mais très belle.
26
00:03:23,220 --> 00:03:25,220
Une jolie tête.
27
00:03:26,180 --> 00:03:27,600
Un cou gracieux.
28
00:03:27,770 --> 00:03:30,020
Elle se tient bien.
29
00:03:30,190 --> 00:03:32,020
Elle est racée.
30
00:03:32,650 --> 00:03:33,730
Ravi qu'elle vous plaise.
31
00:03:34,610 --> 00:03:37,990
- Ça ne vous gêne pas si je regarde.
- Vous pouvez regarder.
32
00:03:38,530 --> 00:03:40,610
Allez-y, Hank.
33
00:03:44,080 --> 00:03:46,500
Je peux vous déposer en ville ?
34
00:03:46,910 --> 00:03:48,710
Oui, merci.
35
00:03:50,210 --> 00:03:52,830
Je vais sur Pacific Street.
36
00:03:56,050 --> 00:03:59,470
Vous êtes un grand amateur
de chevaux.
37
00:04:01,510 --> 00:04:02,840
C'est mon domaine.
38
00:04:03,010 --> 00:04:05,470
- Première fois sur la côte ?
- Oui.
39
00:04:05,640 --> 00:04:08,310
- Vous venez voir l'éléphant ?
- Pardon ?
40
00:04:08,480 --> 00:04:11,440
C'est ce qu'on dit
quand on va en ville.
41
00:04:11,940 --> 00:04:13,900
Quelque chose comme ça.
42
00:04:14,070 --> 00:04:17,150
Un type me doit 500 $.
Je viens les récupérer.
43
00:04:17,320 --> 00:04:19,950
Vous connaissez
un endroit appelé l'Eldorado ?
44
00:04:20,110 --> 00:04:21,280
Qui ne connaît pas ?
45
00:04:21,450 --> 00:04:24,320
C'est l'endroit le plus en vue
de la Barbary Coast.
46
00:04:45,140 --> 00:04:47,010
L'Eldorado.
47
00:04:53,270 --> 00:04:54,940
Alors,
48
00:04:55,310 --> 00:04:57,940
c'est à la hauteur de vos attentes ?
49
00:04:59,940 --> 00:05:01,650
Non.
50
00:05:06,910 --> 00:05:08,990
Mais en fait, si.
51
00:05:10,000 --> 00:05:11,960
On m'appelle Duke Fergus
dans le Montana.
52
00:05:12,120 --> 00:05:13,210
Si vous voyagez
53
00:05:13,330 --> 00:05:15,580
et voulez vous tremper les pieds,
demandez-moi.
54
00:05:15,750 --> 00:05:17,420
Je m'en souviendrai.
55
00:05:28,060 --> 00:05:30,560
- Bonsoir, patron.
- Bonsoir, Charlie.
56
00:06:14,390 --> 00:06:16,190
- Bonsoir, Martha.
- M. Morell.
57
00:06:16,350 --> 00:06:17,600
Quel est le programme ?
58
00:06:17,770 --> 00:06:19,820
Webber a encore augmenté
le prix de son bourgogne.
59
00:06:19,980 --> 00:06:21,480
J'ai annulé la commande.
60
00:06:21,650 --> 00:06:23,110
Moffett est en congé ce soir.
61
00:06:23,280 --> 00:06:26,530
J'ai mis Manners à la roulette
et Barnes à la table des dés.
62
00:06:26,700 --> 00:06:29,830
Le capitaine Ford veut 10 marins
pour le <i>Golden Princess</i>.
63
00:06:29,990 --> 00:06:32,290
Il part mardi matin
à la première marée.
64
00:06:32,450 --> 00:06:35,040
C'est tout, mis à part ça.
65
00:06:36,750 --> 00:06:40,250
"La Société pour l'abolition
de la Barbary Coast et de sa zone
66
00:06:40,420 --> 00:06:43,260
a donné hier soir
son premier spectacle musical."
67
00:06:43,420 --> 00:06:46,010
- Un nom assez long.
- Je peux le raccourcir.
68
00:06:46,180 --> 00:06:50,600
C'est la société anti-vous,
et votre famille a donné 300 $.
69
00:06:50,760 --> 00:06:53,430
De quoi faire de mon père
le président du conseil.
70
00:06:53,600 --> 00:06:56,270
Martha, faites un don de 200 $
en son nom.
71
00:06:57,100 --> 00:06:59,900
- Imputé à quel compte ?
- Publicité.
72
00:07:00,060 --> 00:07:03,070
- Vous êtes fou.
- C'est pourquoi on s'entend si bien.
73
00:07:03,230 --> 00:07:06,650
C'est bien de s'amuser,
mais quand votre famille essaie
74
00:07:06,820 --> 00:07:08,570
de vous expulser de la ville,
il faut...
75
00:07:08,740 --> 00:07:11,660
Il faut oublier les Morell
et se remettre au travail.
76
00:07:12,370 --> 00:07:14,490
Gleason a une fille
à vous présenter.
77
00:07:14,660 --> 00:07:17,080
- Pour votre spectacle.
- Qu'en pensez-vous ?
78
00:07:18,080 --> 00:07:20,080
Elle est intéressante.
À regarder.
79
00:07:20,920 --> 00:07:22,790
Bien, alors regardons-la.
80
00:07:31,550 --> 00:07:33,100
M. Morell, Rita Dane.
81
00:07:33,260 --> 00:07:35,720
La nouvelle sensation
de San Francisco.
82
00:07:52,830 --> 00:07:56,700
On dit que Mlle Dane
a les plus belles chevilles du monde.
83
00:08:08,800 --> 00:08:11,090
Très bien. Si elle sait chanter.
84
00:08:11,260 --> 00:08:13,550
Très bien si elle ne sait pas chanter.
85
00:08:13,720 --> 00:08:17,680
- Êtes-vous d'humeur à nous éblouir ?
- Toujours.
86
00:08:22,650 --> 00:08:25,190
Demandez à Mlle Tarry de venir.
87
00:08:29,530 --> 00:08:34,160
<i>J'ai deux grands yeux bleus</i>
88
00:08:34,330 --> 00:08:37,120
<i>De grands yeux bleus</i>
89
00:08:37,290 --> 00:08:41,750
<i>J'ai deux grands yeux bleus</i>
90
00:08:41,870 --> 00:08:45,170
<i>Et ces yeux sont capables de tout</i>
91
00:08:45,340 --> 00:08:49,130
<i>Ils te montreront quand je suis triste
Quand je me sens seule</i>
92
00:08:49,300 --> 00:08:52,470
<i>Quand je suis boudeuse
Quand je suis heureuse</i>
93
00:08:52,640 --> 00:08:56,640
<i>J'ai deux grands yeux bleus</i>
94
00:08:56,810 --> 00:09:00,100
<i>Et bébé, je t'ai à l'œil</i>
95
00:09:00,270 --> 00:09:04,060
<i>Ils te montreront ma joie
Ils te montreront mes désirs</i>
96
00:09:04,230 --> 00:09:07,520
<i>Mais quand je te regarde, chéri
Ils font n'importe quoi</i>
97
00:09:07,690 --> 00:09:11,490
<i>J'ai deux grands yeux bleus</i>
98
00:09:11,650 --> 00:09:15,620
<i>Et bébé, je t'ai à l'œil</i>
99
00:09:17,740 --> 00:09:18,790
Merci.
100
00:09:19,410 --> 00:09:21,660
Je vous remercie.
Tous les deux.
101
00:09:21,830 --> 00:09:26,710
Excusez-moi. Mlle Dane,
je vous présente Mlle Tarry.
102
00:09:28,630 --> 00:09:31,260
Tu n'avais pas parlé
de prendre des vacances ?
103
00:09:31,420 --> 00:09:35,390
- Ai-je l'air fatigué ?
- Un peu. Vous avez une sale tête.
104
00:09:36,260 --> 00:09:38,430
On ne va pas s'apprécier,
n'est-ce pas ?
105
00:09:39,890 --> 00:09:41,470
Sûrement pas.
106
00:09:42,440 --> 00:09:45,560
- Vous me tiendrez au courant ?
- Oui.
107
00:09:53,110 --> 00:09:57,410
- Vous ai-je ébloui ?
- Certainement.
108
00:10:10,090 --> 00:10:14,220
- Pourquoi ?
- Je voulais ton avis.
109
00:10:14,470 --> 00:10:16,180
Elle pourrait te remplacer ?
110
00:10:16,340 --> 00:10:20,220
- Tito, on t'a déjà traité de...
- Tu l'as fait. Souvent.
111
00:10:20,390 --> 00:10:22,310
C'est pour cela que je te présente
112
00:10:22,480 --> 00:10:24,430
chaque nouvelle qui promet.
113
00:10:24,600 --> 00:10:26,390
Un jour, je rencontrerai
quelqu'un qui promet.
114
00:10:26,560 --> 00:10:28,440
- Et alors ?
- Au revoir, Tito.
115
00:10:29,900 --> 00:10:32,440
Comment peux-tu dire cela
à l'homme qui t'aime ?
116
00:10:32,990 --> 00:10:35,700
- C'est l'heure de vous changer.
- À toi, Flaxen.
117
00:10:35,860 --> 00:10:37,450
Tu es magnifique.
118
00:10:40,120 --> 00:10:45,830
<i>J'ai deux grands yeux bleus</i>
119
00:10:55,380 --> 00:10:57,260
- Oui ?
- Il y a un type qui dit
120
00:10:57,430 --> 00:11:00,430
que vous lui devez-de l'argent.
Dois-je le mettre dehors ?
121
00:11:00,600 --> 00:11:03,260
Apportez-lui un Lanson 93,
avec les compliments de la maison,
122
00:11:03,430 --> 00:11:04,850
et dites-lui que j'arrive.
123
00:11:05,980 --> 00:11:07,020
Oui, monsieur.
124
00:11:11,360 --> 00:11:12,610
Martha.
125
00:11:13,360 --> 00:11:16,780
Demandez à Joe
de changer cette vitre.
126
00:11:18,200 --> 00:11:22,580
<i>Glisse, glisse, continue à glisser
Laisse-toi emporter</i>
127
00:11:22,740 --> 00:11:24,790
<i>Chérie, regarde-moi dans les yeux</i>
128
00:11:24,950 --> 00:11:27,210
<i>Jette-toi à mon cou
N'es-tu pas heureuse ?</i>
129
00:11:27,370 --> 00:11:31,420
<i>Tu me taquines, tu me séduis
Chérie, qu'est-ce que ceci ?</i>
130
00:11:31,590 --> 00:11:36,050
<i>Serre-toi fort contre moi
Quand tu danses sur les airs de Cuba</i>
131
00:11:44,010 --> 00:11:46,600
Avec les compliments de la maison.
132
00:11:47,730 --> 00:11:50,690
- Vous êtes Tito Morell.
- C'est ainsi qu'on m'appelle.
133
00:11:51,230 --> 00:11:53,190
Pour ces 500 $.
134
00:11:53,570 --> 00:11:54,610
Je prendrai de l'or.
135
00:11:54,780 --> 00:11:56,940
Pour le cheval noir
que vous m'avez envoyé.
136
00:11:57,110 --> 00:11:59,780
- Lui-même.
- J'ai payé l'homme qui l'a livré.
137
00:11:59,950 --> 00:12:02,320
Et vous avez regagné l'argent
à la roulette.
138
00:12:02,490 --> 00:12:06,120
C'est comme prendre dans une poche
pour remettre dans l'autre.
139
00:12:06,290 --> 00:12:09,410
Sauf si la roulette n'est pas truquée,
ce qui m'étonnerait.
140
00:12:10,750 --> 00:12:15,040
Je comprends votre point de vue.
500 $ en or.
141
00:12:21,590 --> 00:12:23,550
Vous allez les dépenser
judicieusement.
142
00:12:23,720 --> 00:12:25,310
Bien sûr.
143
00:12:26,220 --> 00:12:30,020
- Je vais les dépenser en vin.
- Splendide.
144
00:12:30,190 --> 00:12:31,230
À vos vacances.
145
00:13:53,100 --> 00:13:57,980
<i>Mon amour
Je te donne mon cœur</i>
146
00:13:58,520 --> 00:14:02,990
<i>Une rose pour tes cheveux</i>
147
00:14:03,820 --> 00:14:08,990
<i>Elle est à toi si tu la gardes</i>
148
00:14:09,160 --> 00:14:13,500
<i>Elle est à toi si tu la jettes</i>
149
00:14:13,660 --> 00:14:19,000
<i>Tu peux choisir</i>
150
00:14:19,170 --> 00:14:24,130
<i>De l'arracher</i>
151
00:14:24,970 --> 00:14:29,050
<i>Tu peux choisir</i>
152
00:14:29,220 --> 00:14:32,930
<i>De la porter</i>
153
00:14:33,100 --> 00:14:37,230
<i>Quelque chose à embrasser</i>
154
00:14:37,400 --> 00:14:41,360
<i>Ou quelque chose à sacrifier</i>
155
00:14:42,480 --> 00:14:47,410
<i>Je me soumets à ta volonté</i>
156
00:14:47,570 --> 00:14:54,700
<i>Je te donne mon cœur</i>
157
00:15:11,140 --> 00:15:12,760
500 dollars.
158
00:15:13,390 --> 00:15:17,020
Si vous voulez les dépenser en vin,
je pourrais vous aider
159
00:15:17,190 --> 00:15:19,980
- à choisir le meilleur.
- Vous pourriez.
160
00:15:20,150 --> 00:15:22,400
Vous pensez
à une sorte en particulier ?
161
00:15:25,650 --> 00:15:27,780
À une sorte très particulière.
162
00:15:27,950 --> 00:15:31,070
Je crains que cette sorte
ne soit trop onéreuse.
163
00:15:31,240 --> 00:15:34,450
Tellement onéreuse,
que je la réserve pour ma table.
164
00:15:34,620 --> 00:15:36,330
500 $, c'est une belle somme.
165
00:15:36,500 --> 00:15:40,460
- Pas à l'Eldorado.
- Alors montons à 1 000.
166
00:15:41,540 --> 00:15:42,590
Les cartes.
167
00:15:47,340 --> 00:15:49,880
La carte la plus forte,
quitte ou double.
168
00:15:50,930 --> 00:15:53,640
Vous coupez un peu loin.
169
00:15:54,430 --> 00:15:56,390
Je vous laisse couper.
170
00:15:57,480 --> 00:15:59,060
Pour moi.
171
00:15:59,480 --> 00:16:00,850
Difficile à battre, Tito.
172
00:16:01,020 --> 00:16:04,020
Encore 500 $ en or
pour le gentleman du Montana.
173
00:16:04,190 --> 00:16:07,400
- Je me disais...
- Je n'aime pas ce châle, Flaxen.
174
00:16:07,990 --> 00:16:11,070
- Tu ferais mieux. Il coûte 2 500 $.
- Je ne l'aime pas.
175
00:16:11,240 --> 00:16:12,820
Dépense assez et trouve mieux.
176
00:16:12,990 --> 00:16:14,490
Je me disais...
177
00:16:14,660 --> 00:16:17,250
Je suppose
que tu n'aimes pas non plus la robe.
178
00:16:17,410 --> 00:16:19,660
- Combien a-t-elle coûté ?
- 1 200 $.
179
00:16:19,790 --> 00:16:21,540
Ça va pour l'après-midi.
180
00:16:21,710 --> 00:16:25,090
- Trouve mieux pour le soir.
- Je me disais.
181
00:16:25,250 --> 00:16:27,050
Vous vous disiez quoi, cow-boy ?
182
00:16:27,210 --> 00:16:30,680
Vu comme ça, ces 1 000 $
paraissent insignifiants.
183
00:16:30,840 --> 00:16:33,300
Je peux vous donner
un bon conseil.
184
00:16:33,470 --> 00:16:35,970
Gardez votre argent
et repartez au Montana.
185
00:16:36,140 --> 00:16:37,600
Je te parie qu'il va rester.
186
00:16:37,770 --> 00:16:39,600
C'est le seul pari
que vous gagnerez.
187
00:16:41,520 --> 00:16:44,560
Pouvez-vous m'apprendre
les ficelles du jeu ?
188
00:16:44,730 --> 00:16:46,320
Je n'ai jamais joué.
189
00:16:46,480 --> 00:16:48,190
Jamais ?
190
00:16:48,650 --> 00:16:50,490
Alors allons jouer.
191
00:16:53,740 --> 00:16:55,950
Le 8 sur la ligne.
192
00:16:56,120 --> 00:16:57,950
- Je mise.
- Sur le 8.
193
00:16:58,330 --> 00:16:59,870
Lancez les dés.
194
00:17:02,580 --> 00:17:04,920
- C'est perdu.
- Ça suffit.
195
00:17:05,090 --> 00:17:06,710
Placez vos mises.
196
00:17:06,880 --> 00:17:08,460
Tout ou rien.
197
00:17:15,720 --> 00:17:18,140
Un 7. Le gentleman gagne.
198
00:17:21,690 --> 00:17:22,850
Persistez, Montana.
199
00:17:23,020 --> 00:17:25,770
Mais c'est imprudent.
C'est de l'or.
200
00:17:30,900 --> 00:17:33,030
Un autre 7. Il gagne encore.
Payez-le.
201
00:17:34,910 --> 00:17:37,410
C'est un miracle.
Il est le roi de la chance.
202
00:17:37,580 --> 00:17:39,580
Le roi de la chance
sur la Barbary Coast.
203
00:17:39,750 --> 00:17:41,750
Quelle idée merveilleuse
pour une colonne.
204
00:17:41,910 --> 00:17:43,790
Allons voir.
205
00:17:46,630 --> 00:17:47,670
Allez !
206
00:17:51,420 --> 00:17:53,800
8 000 dollars.
Ça va faire trois colonnes.
207
00:17:53,970 --> 00:17:57,300
L'homme du Montana fait sauter
la banque de l'Eldorado.
208
00:17:57,470 --> 00:18:01,220
Tout droit sorti des grands espaces,
les poches pleines de palpites...
209
00:18:01,390 --> 00:18:03,680
Les poches pleines de pépites.
210
00:18:03,850 --> 00:18:07,440
Un autre coup gagnant.
Le quatrième.
211
00:18:08,360 --> 00:18:11,230
Pourquoi on ne m'a jamais
parlé de ce jeu ?
212
00:18:12,650 --> 00:18:14,820
Encore un coup gagnant.
Payez monsieur.
213
00:18:15,530 --> 00:18:17,660
16 000 dollars.
214
00:18:20,200 --> 00:18:21,910
La banque est fermée.
215
00:18:24,120 --> 00:18:26,750
Tenez.
Envoyez ça à mon rédacteur.
216
00:18:30,170 --> 00:18:31,750
Le roi de la chance !
217
00:18:31,920 --> 00:18:35,930
Rentrez. La banque est fermée.
Les poches pleines de palpites.
218
00:18:38,220 --> 00:18:41,010
Le roi de la chance
a gagné 10 000 $ en palpites.
219
00:18:45,810 --> 00:18:47,190
Le roi de la chance !
220
00:18:47,860 --> 00:18:49,480
- Collingswood.
- Oui, monsieur ?
221
00:18:49,650 --> 00:18:53,610
Un Lanson 93 pour le gagnant,
avec les compliments de la maison.
222
00:18:54,360 --> 00:18:57,360
- Collingswood !
- Oui, monsieur ?
223
00:18:57,530 --> 00:19:00,870
Un Lanson 93 pour la maison,
avec les compliments du gagnant.
224
00:19:01,450 --> 00:19:02,700
Oui, monsieur.
225
00:19:02,870 --> 00:19:05,540
- À qui dois-je envoyer la note ?
- Au roi de la chance.
226
00:19:05,710 --> 00:19:06,790
À quelle adresse ?
227
00:19:06,960 --> 00:19:09,040
Sur Pacific Street,
entre Kearney et DuPont.
228
00:19:13,050 --> 00:19:16,050
- Venez, mon roi.
- On m'appelle "Duke", ou le duc.
229
00:19:16,220 --> 00:19:18,340
Vous avez pris du grade.
230
00:19:25,730 --> 00:19:27,890
La roue tourne.
231
00:19:32,440 --> 00:19:35,740
- Le 17.
- Merveilleux. Il ne perd jamais.
232
00:19:35,900 --> 00:19:37,240
C'est fantastique !
233
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Je n'ai jamais vu autant de petons...
Autant de jetons.
234
00:19:41,370 --> 00:19:44,410
Serveur !
Champagne pour tout le monde !
235
00:19:44,580 --> 00:19:45,700
Votre meilleur !
236
00:19:46,200 --> 00:19:50,460
- Et des cigares pour les dames.
- Vous ne vous moqueriez pas ?
237
00:19:53,250 --> 00:19:55,210
Encore. Le 17 noir.
238
00:19:55,380 --> 00:19:59,050
- Cela répond à votre question ?
- C'est mieux qu'un permis de voler.
239
00:19:59,220 --> 00:20:00,930
Vous allez en faire quoi, pigeon ?
240
00:20:01,800 --> 00:20:03,640
Laissez-les courir.
241
00:20:03,810 --> 00:20:07,770
- Faites tourner et pleurez.
- Autant le payer d'avance.
242
00:20:19,570 --> 00:20:20,910
Il gagne encore.
243
00:20:21,870 --> 00:20:24,910
Ça suffit.
La banque est fermée.
244
00:20:25,540 --> 00:20:27,750
- Et maintenant ?
- Il y a chez Maman Bronson,
245
00:20:27,910 --> 00:20:29,790
Billy McCarthy et Shanghai Kelly.
246
00:20:29,920 --> 00:20:31,870
- Choisissez.
- On les fait tous.
247
00:20:32,040 --> 00:20:34,170
Ils vont être fous de joie.
248
00:20:34,920 --> 00:20:38,340
- Vous avez sorti le champagne ?
- Tenez.
249
00:20:38,510 --> 00:20:40,010
Pigeon.
250
00:20:41,180 --> 00:20:43,220
Ses poches
sont pleines de pupitres.
251
00:20:43,390 --> 00:20:44,760
La ferme.
252
00:20:45,390 --> 00:20:47,810
Du champagne pour tout le monde.
253
00:20:52,350 --> 00:20:57,570
<i>On se rencontrera
Le long de ce beau rivage</i>
254
00:20:57,730 --> 00:21:00,650
<i>Dans la douceur...</i>
255
00:21:05,580 --> 00:21:07,830
Flaxen connaît ma roulette.
Je n'ai rien pu faire.
256
00:21:08,000 --> 00:21:10,370
Il m'a pris 8 000 $
avant que je puisse fermer.
257
00:21:10,540 --> 00:21:12,920
Que s'est-il passé ?
Elle est devenue folle ?
258
00:21:13,080 --> 00:21:15,290
Ou c'est un coup monté ?
259
00:21:15,460 --> 00:21:18,460
Comme toutes les beautés du monde,
elle a ses humeurs.
260
00:21:18,630 --> 00:21:20,210
Moi aussi.
Surtout dans une ruelle.
261
00:21:20,380 --> 00:21:23,220
- Tu cherches les ennuis.
- Donnons-lui une bonne raclée.
262
00:21:23,390 --> 00:21:25,300
Les journaux
et les huiles de Nob Hill
263
00:21:25,470 --> 00:21:27,470
se délecteraient d'un meurtre.
264
00:21:27,640 --> 00:21:29,140
Ils ont lancé un drôle de club,
265
00:21:29,310 --> 00:21:31,640
la Société pour l'abolition
de la Barbary Coast.
266
00:21:31,810 --> 00:21:33,480
Ils fleurissent tous les jours.
267
00:21:33,650 --> 00:21:36,150
Je veux que la dame
me rende mes billes.
268
00:21:36,310 --> 00:21:38,610
- La dame s'appelle Mlle Tarry.
- Je vais finir
269
00:21:38,780 --> 00:21:40,940
par parier
que je suis plus rapide que toi.
270
00:21:47,280 --> 00:21:49,030
Parie maintenant, Calico.
271
00:21:49,700 --> 00:21:51,040
Tu es peut-être plus rapide.
272
00:22:03,470 --> 00:22:04,630
Ce n'est pas passé loin.
273
00:22:05,260 --> 00:22:08,550
Pas loin du tout.
J'ai failli suivre Dan Manners.
274
00:22:15,520 --> 00:22:17,480
Et la dame
s'appelle toujours Mlle Tarry.
275
00:22:17,650 --> 00:22:19,060
Pour l'homme du Montana.
276
00:22:19,230 --> 00:22:21,570
Shanghai Kelly peut envoyer
quelques gros bras.
277
00:22:21,740 --> 00:22:23,990
Un voyage en Chine
ne peut pas faire de mal.
278
00:22:24,150 --> 00:22:25,360
Tu en dis quoi, Byline ?
279
00:22:25,530 --> 00:22:28,740
Mettez le corps dans une malle.
Utilisez une hache.
280
00:22:28,910 --> 00:22:31,830
Couverte de sang.
La meilleure histoire depuis des mois.
281
00:22:32,000 --> 00:22:34,460
- Ce sera quand ?
- Vous voyez le tableau.
282
00:22:34,620 --> 00:22:37,040
Ça ne me rend pas l'argent
que Flaxen m'a piqué.
283
00:22:37,210 --> 00:22:39,170
On devrait lui coller une raclée.
284
00:22:40,710 --> 00:22:43,670
Ils ont fait le Nevada.
Les autres salles ont fermé.
285
00:22:43,840 --> 00:22:46,010
- Où sont-ils ?
- Ils arrivent ici.
286
00:22:52,220 --> 00:22:56,390
<i>Et mon cœur brisé t'appelle</i>
287
00:22:56,560 --> 00:23:02,320
<i>Il t'appelle, ma beauté</i>
288
00:23:02,480 --> 00:23:04,740
Servez-leur à boire.
289
00:23:05,490 --> 00:23:07,610
Que ça te serve de leçon,
mon ange.
290
00:23:08,450 --> 00:23:10,740
Non ! Du champagne !
291
00:23:10,910 --> 00:23:13,660
- Du 93.
- Tout va bien, cow-boy ?
292
00:23:13,830 --> 00:23:15,870
Tout va très bien.
293
00:23:16,080 --> 00:23:19,120
Je commence à bien aimer
la Barbary Coast.
294
00:23:19,290 --> 00:23:23,630
Je pourrais même acheter l'endroit
et m'installer ici.
295
00:23:24,170 --> 00:23:26,470
Bonne idée.
Mais vous savez,
296
00:23:26,630 --> 00:23:29,550
l'homme qui possède l'Eldorado
et tout ce qui va avec
297
00:23:29,720 --> 00:23:31,720
doit savoir
se distinguer aux cartes.
298
00:23:31,890 --> 00:23:34,270
Vous croyez que je ne sais pas ?
299
00:23:34,430 --> 00:23:37,100
J'ai appris à faire parler les cartes
300
00:23:37,270 --> 00:23:39,440
avant même
de savoir parler moi-même.
301
00:23:39,600 --> 00:23:43,070
- Vous ne me croyez pas ?
- Non, ce n'est pas ça.
302
00:23:43,230 --> 00:23:46,070
J'aimerais que vous me montriez
votre talent.
303
00:23:46,240 --> 00:23:48,110
Au poker, par exemple.
Sans limite.
304
00:23:48,950 --> 00:23:51,990
- Ça marche.
- Par ici.
305
00:23:52,160 --> 00:23:54,240
Il m'a cherché.
306
00:23:56,250 --> 00:23:59,080
Tu viens avec moi, trésor.
307
00:23:59,750 --> 00:24:02,380
- 8 000 dollars.
- On est quittes.
308
00:24:02,880 --> 00:24:07,010
- Avec les compliments de la maison.
- 6 000 pour toi ?
309
00:24:11,930 --> 00:24:14,350
M. Fergus.
Une bouteille de Lanson 93.
310
00:24:14,510 --> 00:24:17,680
Avec les compliments de la maison.
311
00:24:49,760 --> 00:24:52,050
Valet de carreau.
312
00:25:24,880 --> 00:25:26,210
Belle matinée.
313
00:25:27,550 --> 00:25:28,550
Est-ce le matin ?
314
00:25:28,760 --> 00:25:31,590
Débarbouillez-vous et venez.
Le café est prêt.
315
00:26:21,850 --> 00:26:23,020
Le soleil.
316
00:26:31,150 --> 00:26:35,240
- Que s'est-il passé ?
- Pas grand-chose.
317
00:26:35,410 --> 00:26:38,240
Mais je ne pouvais pas
vous laisser dormir sur le sol
318
00:26:38,410 --> 00:26:40,080
de l'Eldorado.
Vous êtes mon invité.
319
00:26:40,240 --> 00:26:44,040
- Tout simplement.
- Tout simplement.
320
00:26:46,370 --> 00:26:47,710
Je n'ai plus un sou.
321
00:26:48,420 --> 00:26:52,920
Vous avez eu votre nuit de folie,
mais on est le lendemain.
322
00:26:54,090 --> 00:26:55,880
Votre billet pour le Montana.
323
00:26:57,050 --> 00:26:58,970
Le train part à 15 h.
324
00:27:00,010 --> 00:27:02,060
Vous avez peut-être raison.
325
00:27:02,890 --> 00:27:04,480
Mais c'était amusant.
326
00:27:05,140 --> 00:27:06,770
Tant mieux.
327
00:27:07,770 --> 00:27:10,900
Je vous apprécie.
Vous êtes un homme bien.
328
00:27:11,070 --> 00:27:13,030
C'est rare sur la Barbary Coast.
329
00:27:14,400 --> 00:27:17,070
J'ai du mal à comprendre, Flaxen.
330
00:27:17,070 --> 00:27:20,160
- C'est votre vrai nom ?
- Je m'appelle Ann.
331
00:27:20,330 --> 00:27:22,160
C'est joli aussi.
332
00:27:22,330 --> 00:27:24,040
Comment une si jolie fille...
333
00:27:24,200 --> 00:27:26,580
Peut travailler dans un tel endroit ?
334
00:27:26,750 --> 00:27:30,380
Si vous aviez raté cette réplique,
j'aurais été déçue.
335
00:27:31,040 --> 00:27:33,300
Je suis peut-être novice
dans ce domaine,
336
00:27:33,460 --> 00:27:36,590
mais vous vous rappelez
que je vous ai parlé d'un lac bleu
337
00:27:36,760 --> 00:27:39,180
au pied des montagnes enneigées ?
338
00:27:39,340 --> 00:27:41,760
Il y a un chalet près de ce lac.
339
00:27:41,930 --> 00:27:44,770
Derrière, se trouve une forêt de sapins
dont les branches
340
00:27:44,930 --> 00:27:46,810
touchent le ciel.
341
00:27:46,980 --> 00:27:49,980
Il y a des chevaux, du bétail.
342
00:27:50,150 --> 00:27:53,520
L'air est si clair
qu'on peut s'y laver le visage.
343
00:27:53,690 --> 00:27:55,860
Je possède ce chalet.
344
00:27:56,780 --> 00:28:00,780
Rien à voir avec cette maison.
C'est un petit chalet.
345
00:28:00,950 --> 00:28:02,620
Mais il y a une belle cheminée.
346
00:28:02,780 --> 00:28:04,280
Le toit ne fuit pas et...
347
00:28:04,450 --> 00:28:05,990
Il y a des souris dans les placards.
348
00:28:18,630 --> 00:28:20,800
Merci de m'avoir hébergé.
349
00:28:20,970 --> 00:28:27,020
- Vous ne restez pas déjeuner ?
- Non, je vous dis au revoir.
350
00:28:28,520 --> 00:28:30,230
On se reverra.
351
00:28:30,770 --> 00:28:33,810
- Au revoir.
- Vous reviendrez.
352
00:28:34,690 --> 00:28:37,570
Je ne vois pas
ce qui me ferait revenir.
353
00:28:42,200 --> 00:28:43,990
Il reviendra.
354
00:28:55,500 --> 00:28:56,960
Sept !
355
00:28:58,130 --> 00:29:00,050
Je ne sais pas faire rouler les dés.
356
00:29:00,220 --> 00:29:02,300
Tu les fais très bien rouler.
357
00:29:02,720 --> 00:29:04,760
Tu dois apprendre
à les faire s'arrêter.
358
00:29:04,930 --> 00:29:07,010
J'ai mon compte.
359
00:29:07,180 --> 00:29:09,640
Tu devrais t'en tenir aux vaches.
360
00:29:10,980 --> 00:29:12,310
Beau cheptel, hein ?
361
00:29:12,480 --> 00:29:14,060
Combien de têtes ?
362
00:29:14,230 --> 00:29:16,360
Environ 500.
363
00:29:16,520 --> 00:29:20,030
Salut, Jed !
Tu as un cheval pour moi ?
364
00:29:21,280 --> 00:29:23,610
Je descends ici, Smoky.
Ralentis.
365
00:29:23,780 --> 00:29:27,660
Tu ne veux pas rester jouer ?
Je te ferai un autre prêt.
366
00:29:48,100 --> 00:29:50,350
- Salut.
- Tu as fait vite.
367
00:29:50,520 --> 00:29:53,980
Tu l'avais dit, une nuit
à San Francisco, ça suffit.
368
00:30:03,070 --> 00:30:05,240
- Duke.
- Oui ?
369
00:30:05,870 --> 00:30:08,160
J'ai emprunté de l'argent.
370
00:30:08,330 --> 00:30:11,830
- Je te rembourserai les 500 $.
- Laisse tomber.
371
00:30:12,000 --> 00:30:13,870
- Tu les as récupérés ?
- Oui.
372
00:30:14,040 --> 00:30:16,960
- Tu les as encore ?
- Non.
373
00:30:17,790 --> 00:30:19,420
Que s'est-il passé ?
374
00:30:19,590 --> 00:30:23,130
Tu ne comprendrais pas.
375
00:30:27,350 --> 00:30:31,220
<i>Mon amour
Je te donne mon cœur</i>
376
00:30:31,390 --> 00:30:34,270
<i>Une rose pour tes cheveux</i>
377
00:30:34,440 --> 00:30:35,850
Elle est jolie, hein ?
378
00:30:36,020 --> 00:30:40,570
<i>Elle est à toi si tu la gardes</i>
379
00:30:40,730 --> 00:30:46,070
<i>Elle est à toi si tu la jettes</i>
380
00:30:52,660 --> 00:30:54,960
Avancez !
381
00:32:04,570 --> 00:32:06,900
Qu'est-ce qu'il lui arrive ?
382
00:32:07,570 --> 00:32:09,320
Tu ne comprendrais pas.
383
00:32:21,880 --> 00:32:25,800
Je vais en ville. Je le prends.
384
00:33:06,750 --> 00:33:08,380
Bonjour.
385
00:33:11,550 --> 00:33:13,550
Cinquante-deux.
386
00:33:22,940 --> 00:33:24,560
Bonjour, mon grand.
387
00:33:24,730 --> 00:33:26,860
- Tu as fini de rassembler les bêtes ?
- Non.
388
00:33:27,020 --> 00:33:28,360
Je me disais bien.
389
00:33:28,530 --> 00:33:29,940
Je peux t'aider ?
390
00:33:30,110 --> 00:33:32,490
Tu m'as dit un jour
que le jeu est un métier.
391
00:33:32,660 --> 00:33:33,860
C'est vrai.
392
00:33:34,030 --> 00:33:36,660
Un métier que n'importe qui
peut apprendre ?
393
00:33:36,660 --> 00:33:39,160
- Assez pour se débrouiller.
- Ça ne suffit pas.
394
00:33:39,160 --> 00:33:40,750
Tu en as après qui ?
395
00:33:41,580 --> 00:33:44,290
Tu as entendu parler
d'un certain Tito Morell ?
396
00:33:44,460 --> 00:33:45,790
Une ou deux fois.
397
00:33:45,790 --> 00:33:48,340
Tu peux m'apprendre à le battre ?
398
00:33:48,500 --> 00:33:51,340
Tu écouterais le conseil
d'un homme qui te connaît
399
00:33:51,510 --> 00:33:54,430
et qui t'aime
depuis que tu sais te tenir debout ?
400
00:33:54,590 --> 00:33:57,010
- Non.
- Je me disais bien.
401
00:33:57,640 --> 00:33:59,390
Tu disposes de combien ?
402
00:34:00,180 --> 00:34:05,150
Le ranch me rapportera 10 000 $.
Le bétail, le double.
403
00:34:07,320 --> 00:34:08,650
Très bien.
404
00:34:08,820 --> 00:34:12,530
Tu dois d'abord apprendre
à manier les cartes.
405
00:34:12,700 --> 00:34:14,740
C'est comme avec les femmes.
406
00:34:14,740 --> 00:34:18,160
Quand tu en prends une,
tu le regrettes aussitôt.
407
00:34:18,330 --> 00:34:19,910
Alors...
408
00:34:32,550 --> 00:34:34,470
Nous y voilà.
409
00:34:59,700 --> 00:35:02,620
- Cette table est réservée.
- Pour moi, Collingswood.
410
00:35:02,790 --> 00:35:04,410
Apportez-nous un Lanson 93,
411
00:35:04,580 --> 00:35:08,080
et apportez une bouteille à M. Morell,
avec mes compliments.
412
00:35:08,250 --> 00:35:12,500
C'est Wit Calvert au blackjack.
Il est rapide.
413
00:35:14,880 --> 00:35:15,920
Placez vos mises.
414
00:35:16,090 --> 00:35:17,930
Silk Manners à la roulette.
415
00:35:18,090 --> 00:35:19,890
- Truquée ?
- Évidemment.
416
00:35:20,050 --> 00:35:22,140
Little Chicago au pharaon.
417
00:35:27,480 --> 00:35:30,110
Merv Rosen au poker.
418
00:35:30,110 --> 00:35:31,650
Barnes et Moffett aux dés.
419
00:35:33,690 --> 00:35:35,530
- Qui tient la baguette ?
- Barnes.
420
00:35:35,700 --> 00:35:38,860
Ce sont les meilleurs du pays.
Ça ne va pas être facile.
421
00:35:39,030 --> 00:35:41,120
On pensait que ce serait facile ?
422
00:35:41,620 --> 00:35:44,040
- Quelque chose vous titille ?
- Oui.
423
00:35:44,200 --> 00:35:47,120
J'ai déjà vu ce monsieur,
mais je ne le remets pas.
424
00:35:47,290 --> 00:35:49,170
Il est la troisième fille de la rangée.
425
00:35:52,000 --> 00:35:54,800
<i>Carrie, je me sens si triste</i>
426
00:35:54,960 --> 00:35:57,920
<i>Je me sens délaissé
Ne veux-tu pas me parler ?</i>
427
00:35:58,090 --> 00:36:03,890
<i>Harry tu es un vilain coquin
Ne veux-tu pas mon bien ?</i>
428
00:36:04,060 --> 00:36:08,180
<i>Carrie, ma jolie petite Carrie</i>
429
00:36:08,350 --> 00:36:09,390
Salut, pigeon.
430
00:36:09,560 --> 00:36:12,900
<i>Tu feras ma joie et ma fierté</i>
431
00:36:13,070 --> 00:36:15,360
<i>As-tu oublié ?
On était fin décembre</i>
432
00:36:15,530 --> 00:36:20,490
<i>Tu as promis de voyager avec moi</i>
433
00:36:20,660 --> 00:36:25,040
<i>En lune de miel dans l'ouest</i>
434
00:36:25,200 --> 00:36:27,790
<i>À Oklahoma avec ta maman
Petite maman</i>
435
00:36:27,960 --> 00:36:33,330
<i>Ma jolie
Si douce et gentille</i>
436
00:36:33,500 --> 00:36:36,840
<i>Je suis à toi
Jusqu'à la fin des temps</i>
437
00:36:37,010 --> 00:36:39,220
<i>Pas une minute sans toi</i>
438
00:36:39,380 --> 00:36:45,260
<i>- Moi ?
- Carrie, viens rejoindre ton Harry</i>
439
00:36:45,430 --> 00:36:51,020
<i>Carrie, marie Harry
Quelle merveilleuse rime</i>
440
00:36:53,560 --> 00:36:55,770
Tu as oublié
de me dire quelque chose,
441
00:36:55,940 --> 00:36:57,570
et ça explique
beaucoup de choses.
442
00:36:57,740 --> 00:36:58,990
En effet.
443
00:36:59,150 --> 00:37:02,240
Je t'ai dit que les femmes et le jeu
font mauvais ménage ?
444
00:37:02,410 --> 00:37:06,200
- Je ne cherche pas à les mélanger.
- Quelle est ta priorité ?
445
00:37:07,750 --> 00:37:08,870
Le jeu.
446
00:37:09,040 --> 00:37:10,960
Je saurai te le rappeler.
447
00:37:11,120 --> 00:37:14,130
Wolf. Où diable étais-tu passé ?
448
00:37:14,290 --> 00:37:17,090
- Je ne t'ai pas vu depuis Tucson.
- C'est vrai.
449
00:37:17,250 --> 00:37:18,840
Marie.
450
00:37:19,010 --> 00:37:22,430
Mon petit Wolfie chéri,
451
00:37:22,590 --> 00:37:24,340
tu nous as tellement manqué.
452
00:37:24,510 --> 00:37:27,680
Arrêtez votre char, les filles.
Je suis occupé.
453
00:37:27,850 --> 00:37:30,270
Je vous retrouverai au bar.
454
00:37:30,430 --> 00:37:33,350
Allez vous acheter de la bière.
455
00:37:33,520 --> 00:37:35,980
- Au revoir, Wolfie.
- Au revoir.
456
00:37:37,270 --> 00:37:40,400
Mon petit Wolfie chéri.
457
00:37:40,570 --> 00:37:42,740
Les femmes et le jeu
ne font pas bon ménage ?
458
00:37:42,910 --> 00:37:44,990
Rien à voir
avec ma vie professionnelle.
459
00:37:45,160 --> 00:37:48,030
C'est purement social.
460
00:37:48,580 --> 00:37:53,160
<i>Carrie, ma jolie petite Carrie</i>
461
00:37:54,170 --> 00:37:57,670
<i>Je suis à toi
Jusqu'à la fin des temps</i>
462
00:37:57,840 --> 00:37:59,840
<i>Pas une minute sans toi</i>
463
00:38:00,010 --> 00:38:06,590
<i>- Moi ?
- Carrie, viens rejoindre ton Harry</i>
464
00:38:06,760 --> 00:38:13,940
<i>Carrie, marie Harry
Quelle merveilleuse rime</i>
465
00:38:28,030 --> 00:38:31,040
Je vous joins un chèque de 500 $.
466
00:38:31,200 --> 00:38:32,540
Salutations distinguées.
467
00:38:32,710 --> 00:38:34,000
Bonsoir, chérie.
468
00:38:34,170 --> 00:38:37,130
Envoyez la lettre
à la Société pour l'embellissement
469
00:38:37,290 --> 00:38:38,330
de San Francisco.
470
00:38:38,500 --> 00:38:40,920
- Je signe le nom de votre père ?
- Bien sûr.
471
00:38:41,090 --> 00:38:43,420
C'est de plus en plus cher
pour garder les Morell
472
00:38:43,590 --> 00:38:45,050
en haut du carnet mondain.
473
00:38:45,220 --> 00:38:47,050
Ils veulent faire venir Caruso.
474
00:38:47,220 --> 00:38:49,720
- Tu paies la facture, je suppose.
- Je suppose.
475
00:38:49,890 --> 00:38:52,970
Quand vais-je rencontrer
ta fabuleuse famille, Tito ?
476
00:38:53,140 --> 00:38:54,480
Jamais.
477
00:38:54,640 --> 00:38:56,980
Je ne suis autorisé chez eux
qu'à Noël et à Pâques,
478
00:38:57,150 --> 00:38:59,230
alors quelles seraient tes chances ?
479
00:38:59,610 --> 00:39:02,070
- Je devrais le prendre mal.
- Pourquoi ?
480
00:39:02,280 --> 00:39:03,780
Je le prends bien.
481
00:39:04,610 --> 00:39:05,650
Flaxen.
482
00:39:08,820 --> 00:39:11,530
La famille Morell
est comme San Francisco.
483
00:39:11,950 --> 00:39:14,700
Elle est douce, gracieuse,
484
00:39:14,910 --> 00:39:16,960
touchée par le charme
du Vieux Monde.
485
00:39:17,120 --> 00:39:19,170
Il y a eu des ajouts bien sûr,
486
00:39:19,340 --> 00:39:21,800
des choses
typiquement américaines,
487
00:39:21,960 --> 00:39:24,090
mais on a conservé
toutes les bonnes choses
488
00:39:24,260 --> 00:39:26,050
apportées par les conquistadors,
489
00:39:26,220 --> 00:39:29,470
et on les gardera toujours
en dépit de la Chambre de commerce.
490
00:39:29,640 --> 00:39:32,060
Malgré la <i>Tribune</i>, le <i>Star</i>,
ou je-ne-sais-quoi.
491
00:39:33,430 --> 00:39:36,730
Et je maintiendrai la famille Morell
sur la crête de Nob Hill,
492
00:39:36,890 --> 00:39:40,230
malgré leur aversion
pour leur fils aîné Tito.
493
00:39:40,400 --> 00:39:42,110
Tu y arrives bien.
494
00:39:42,940 --> 00:39:44,860
Je trouve aussi.
495
00:39:46,150 --> 00:39:49,950
- Tu avais quelque chose à me dire ?
- Oui, il y avait quelque chose.
496
00:39:50,120 --> 00:39:54,040
Tu te rappelles
ce grand type du Montana ?
497
00:39:56,040 --> 00:39:58,790
- Duke Fergus.
- J'avais oublié son nom.
498
00:39:58,960 --> 00:40:00,500
Il est dans la salle.
499
00:40:00,920 --> 00:40:04,750
J'espère que tu n'as pas en tête
une autre soirée fantasque.
500
00:40:05,920 --> 00:40:08,340
Ne t'approche pas de lui, ce soir.
501
00:40:09,840 --> 00:40:11,300
Un pressentiment ?
502
00:40:12,350 --> 00:40:14,180
Quelque chose comme ça.
503
00:40:15,600 --> 00:40:17,140
C'est étrange.
504
00:40:21,650 --> 00:40:26,230
- Je ne l'attendais pas si tôt.
- Tu es un idiot, Tito.
505
00:40:27,150 --> 00:40:29,860
Mais un idiot charmant.
506
00:40:49,380 --> 00:40:52,300
Vous avez amené votre donneur.
Je vous connais, M. Wiley.
507
00:40:52,470 --> 00:40:54,300
Vous êtes réputé
dans les petites villes.
508
00:40:54,470 --> 00:40:57,100
- Il paraît.
- Ne voyez-vous pas trop grand ?
509
00:40:57,270 --> 00:40:58,680
- Je ne joue pas.
- Désolé.
510
00:40:58,850 --> 00:41:00,600
Je pensais vous fournir
un peu d'action.
511
00:41:00,770 --> 00:41:04,190
Moi aussi. C'est pour cela
que j'ai apporté ceci, au cas où.
512
00:41:04,730 --> 00:41:07,530
- Que voulez-vous au juste, Duke ?
- De l'action.
513
00:41:07,690 --> 00:41:09,490
J'ai perdu quelques dollars ici.
514
00:41:09,650 --> 00:41:11,860
Seulement les 500 $
que je vous ai donnés.
515
00:41:12,030 --> 00:41:14,780
Alors disons que je n'ai rien gagné.
516
00:41:14,950 --> 00:41:17,870
- Vous pensez gagner cette fois ?
- Peut-être.
517
00:41:19,000 --> 00:41:21,960
Je préférerais ne pas jouer
contre vous, Duke.
518
00:41:22,080 --> 00:41:24,630
Et si on disait que vous êtes
mon invité, ce soir ?
519
00:41:24,790 --> 00:41:27,250
Je ne suis pas votre invité, Tito.
520
00:41:28,090 --> 00:41:30,920
Comme vous voudrez.
Je vais faire préparer une table.
521
00:41:33,590 --> 00:41:35,600
On se trompe peut-être.
522
00:41:35,760 --> 00:41:37,060
Comment ça ?
523
00:41:37,220 --> 00:41:42,810
Il est possible que ces gars
soient plus malins que moi.
524
00:41:42,980 --> 00:41:46,190
Tu choisis bien ton moment
pour me dire ça.
525
00:41:46,360 --> 00:41:48,980
Je ne serais pas mécontent
de rentrer à la maison.
526
00:41:51,950 --> 00:41:54,990
"Je ne vois pas
ce qui me ferait revenir", a-t-il dit.
527
00:41:55,160 --> 00:41:57,410
Il s'est trompé.
528
00:41:57,580 --> 00:41:59,080
Je vous présente Wolf Wiley.
529
00:41:59,410 --> 00:42:01,580
- Bonsoir, Wolf.
- Salut, beauté fatale.
530
00:42:01,750 --> 00:42:04,170
M. Morell a fait préparer votre table.
531
00:42:04,670 --> 00:42:05,750
Une partie de poker.
532
00:42:05,920 --> 00:42:08,500
- Vous venez ?
- Je ne raterais pas ça pour un vison.
533
00:42:08,670 --> 00:42:10,210
C'est qui ce vison ?
534
00:42:17,180 --> 00:42:19,180
- Tito, je t'ai dit...
- C'est son idée.
535
00:42:19,350 --> 00:42:21,270
C'est exact.
536
00:42:22,350 --> 00:42:24,390
Je vois.
537
00:42:38,950 --> 00:42:41,660
- Dix mille.
- Dix mille.
538
00:42:41,830 --> 00:42:44,000
Donnez-moi pour 100 $.
539
00:42:44,160 --> 00:42:46,670
Pas question.
540
00:42:47,790 --> 00:42:49,340
Le revoilà.
541
00:42:49,340 --> 00:42:52,840
Les poches pleines de palpites...
De pépites.
542
00:42:53,010 --> 00:42:56,800
- Qui est ce personnage ?
- Il travaille pour Cyrus Danver.
543
00:42:59,810 --> 00:43:04,020
- Cyrus possède le <i>Star</i>.
- Byline écrit pour lui. Je l'aime bien.
544
00:43:04,180 --> 00:43:07,150
- C'est important ?
- Oui, sur la Barbary Coast.
545
00:43:07,600 --> 00:43:09,400
Vous m'aimez bien, M. Morell ?
546
00:43:10,360 --> 00:43:14,070
Pour aujourd'hui, oui.
C'est Duke Fergus du Montana.
547
00:43:14,240 --> 00:43:15,990
J'en ai entendu parler.
548
00:43:16,530 --> 00:43:18,200
- Bonsoir, beauté.
- Bonsoir, Pappy.
549
00:43:18,370 --> 00:43:21,200
Vous racontez toujours des horreurs
sur Tito dans votre journal ?
550
00:43:21,370 --> 00:43:23,620
Je le chasserai de la ville
si je peux.
551
00:43:23,790 --> 00:43:26,040
Et où irez-vous boire ?
552
00:43:26,370 --> 00:43:29,420
Je préférerais que vous ressembliez
à Shanghai Kelly, à Calico Jim
553
00:43:29,590 --> 00:43:32,050
et aux autres scélérats
de Pacific Street.
554
00:43:32,210 --> 00:43:34,840
- Vous combattre serait plus drôle.
- Me combattre ?
555
00:43:35,010 --> 00:43:36,880
Comme on lutte contre le feu.
556
00:43:37,050 --> 00:43:40,720
- Suis-je si dangereux ?
- Oui, Tito.
557
00:43:40,890 --> 00:43:43,350
San Francisco
doit se débarrasser de vous.
558
00:43:50,860 --> 00:43:53,360
C'est bientôt à vous, Mlle Tarry.
559
00:44:08,710 --> 00:44:11,380
Je suis et je relance.
560
00:44:11,750 --> 00:44:13,960
Je dois y aller. À plus tard.
561
00:44:14,130 --> 00:44:17,470
Vous ne voulez pas me voir gagner
le premier pot de la soirée ?
562
00:44:17,630 --> 00:44:19,260
Je vous porterais malheur.
563
00:44:22,010 --> 00:44:25,010
- Je relance.
- Ça m'étonnerait.
564
00:44:29,770 --> 00:44:31,480
Je relance.
565
00:44:42,490 --> 00:44:44,370
Vous avez quoi ?
566
00:45:01,300 --> 00:45:02,640
Surprise ?
567
00:45:12,940 --> 00:45:15,520
Le petit a grandi.
568
00:45:18,150 --> 00:45:19,650
Les cartes.
569
00:45:23,530 --> 00:45:25,580
"Duke Fergus,
de retour du Montana,
570
00:45:25,740 --> 00:45:27,740
a plumé Tito Morell, hier soir.
571
00:45:27,910 --> 00:45:29,790
On jouait vite et gros à l'Eldorado,
572
00:45:30,000 --> 00:45:32,330
et ça promet de continuer."
573
00:45:32,500 --> 00:45:34,540
"Horseshoe Brown
est le dernier à..."
574
00:45:34,710 --> 00:45:36,500
On devrait lui coller une raclée.
575
00:45:36,670 --> 00:45:40,010
"À apprendre que le cow-boy
est habile aux cartes.
576
00:45:40,170 --> 00:45:41,840
Duke Fergus a vidé la banque
577
00:45:42,010 --> 00:45:44,050
en un temps record."
578
00:45:44,760 --> 00:45:47,100
"Shanghai Kelly
a pris le coup le plus dur
579
00:45:47,260 --> 00:45:49,220
quand Duke Fergus
s'est assis à sa table.
580
00:45:49,390 --> 00:45:51,980
Shanghai l'a cherché
et Shanghai..."
581
00:45:52,310 --> 00:45:53,810
- Tout est du même acabit ?
- Oui.
582
00:45:53,980 --> 00:45:55,400
Merci, ma chère.
583
00:45:55,980 --> 00:45:57,770
Bien.
584
00:45:58,230 --> 00:46:00,190
- Où est-il ce soir ?
- Chez Calico Jim.
585
00:46:00,360 --> 00:46:05,030
- J'avais prévenu Calice.
- C'est Joe Disko qui joue.
586
00:46:06,910 --> 00:46:09,830
- Ce n'est pas malin.
- Pourquoi ?
587
00:46:10,000 --> 00:46:12,870
"D'après la Chambre de commerce,
San Francisco est devenue
588
00:46:13,040 --> 00:46:18,040
la septième ville des États-Unis
à atteindre 425 000 habitants."
589
00:46:18,210 --> 00:46:20,170
"Toute la troupe
de l'opéra de New York
590
00:46:20,340 --> 00:46:22,590
se rend à San Francisco."
591
00:46:23,130 --> 00:46:25,220
Vous devriez apprendre à lire.
592
00:46:25,390 --> 00:46:27,350
Un journal
apprend des choses étonnantes.
593
00:46:27,510 --> 00:46:30,680
On y apprend même la date.
Le 10 janvier 1906.
594
00:46:30,850 --> 00:46:32,350
Qu'est-ce que ça veut dire ?
595
00:46:32,520 --> 00:46:35,390
La ville de San Francisco
est en crise de croissance.
596
00:46:35,560 --> 00:46:38,190
Elle veut être belle. Grande.
597
00:46:38,360 --> 00:46:40,320
Elle veut de l'opéra.
Pas de nous.
598
00:46:40,480 --> 00:46:42,150
La même rengaine
depuis dix ans.
599
00:46:42,320 --> 00:46:44,280
- Ça change quoi ?
- Rien.
600
00:46:44,450 --> 00:46:46,610
Jusqu'à ce que vous fassiez venir
Joe Disko
601
00:46:46,780 --> 00:46:49,700
pour faire les gros titres.
Tiens, fais-toi plaisir.
602
00:46:49,870 --> 00:46:52,290
- Donnons-lui une raclée.
- Tu parles trop.
603
00:46:52,450 --> 00:46:55,620
Calico a dit qu'il attendrait minuit,
si tu veux aller voir.
604
00:46:55,750 --> 00:46:57,210
Allons-y.
605
00:47:15,980 --> 00:47:17,810
Tu t'y prends mal, Calice.
606
00:47:17,980 --> 00:47:20,520
Je m'y prends à ma façon.
607
00:47:27,660 --> 00:47:29,240
Je peux regarder ?
608
00:47:30,330 --> 00:47:32,330
Avec plaisir.
609
00:47:37,170 --> 00:47:39,040
Je prendrai celle du dessus.
610
00:47:42,380 --> 00:47:45,340
Vous me traitez de voleur
devant des témoins.
611
00:47:46,340 --> 00:47:47,380
Ouais.
612
00:47:51,640 --> 00:47:56,100
Je vous donne 30 secondes
pour vous excuser.
613
00:48:20,330 --> 00:48:21,880
Je dois être lent.
614
00:48:23,590 --> 00:48:25,670
J'empoche les jetons.
615
00:48:25,840 --> 00:48:27,760
Sauf si vous avez
un autre donneur.
616
00:48:27,920 --> 00:48:30,510
- Les poulets.
- Mettez-le derrière le bar.
617
00:48:30,680 --> 00:48:32,140
Des chaises.
618
00:48:33,850 --> 00:48:34,890
Musique !
619
00:48:37,100 --> 00:48:38,600
Vous vous joignez à nous ?
620
00:48:39,310 --> 00:48:41,190
Avec plaisir.
621
00:48:51,280 --> 00:48:53,160
Il se passe quoi, Calico ?
622
00:48:54,080 --> 00:48:57,330
Cent dollars pour s'asseoir, Casey.
Tu as les moyens ?
623
00:49:02,500 --> 00:49:04,210
Quatre bleus.
624
00:49:30,320 --> 00:49:31,450
C'est bon !
625
00:49:31,610 --> 00:49:34,070
- Vous cherchez quelque chose ?
- Non.
626
00:49:36,660 --> 00:49:39,790
La dernière fois que vous vous êtes
penchée sur mon épaule,
627
00:49:39,790 --> 00:49:41,330
j'ai failli tout perdre.
628
00:49:41,500 --> 00:49:44,210
- Vous faites quoi ?
- Je construis une route.
629
00:49:44,380 --> 00:49:47,250
- Vers où ?
- Ma nouvelle maison.
630
00:49:50,220 --> 00:49:52,300
C'est spacieux.
631
00:49:52,880 --> 00:49:55,340
Deux fois plus grande
que cette bicoque.
632
00:49:57,640 --> 00:49:59,060
Avec un patio ?
633
00:50:00,520 --> 00:50:02,690
Et sans souris
dans les placards.
634
00:50:04,560 --> 00:50:06,440
Vous êtes un drôle de type.
635
00:50:06,610 --> 00:50:09,440
- Pourquoi êtes-vous revenu ?
- Vous l'aviez dit.
636
00:50:10,110 --> 00:50:11,900
Je vous avais pris
pour un idiot.
637
00:50:12,070 --> 00:50:15,490
Est-ce idiot de chercher à obtenir
ce qu'on veut ?
638
00:50:16,120 --> 00:50:19,910
- Oui, si on sait que c'est impossible.
- Ce n'est pas mon avis.
639
00:50:20,250 --> 00:50:21,790
Vous verrez.
640
00:50:23,040 --> 00:50:24,540
Vous allez en ville ?
641
00:50:24,710 --> 00:50:26,750
- Vous m'emmenez ?
- Bien sûr.
642
00:50:49,020 --> 00:50:50,070
LE DOLLAR D'ARGENT
643
00:50:50,230 --> 00:50:52,860
C'est une bien belle
baraque de foire.
644
00:50:53,700 --> 00:50:56,700
- Je vous fais visiter ?
- Bien sûr.
645
00:51:17,090 --> 00:51:19,090
Joli.
646
00:51:21,350 --> 00:51:24,020
Vous risquez de faire fermer
tout Pacific Street.
647
00:51:24,180 --> 00:51:25,980
Je le pense.
648
00:51:26,140 --> 00:51:27,810
Qu'essayez-vous de prouver ?
649
00:51:27,980 --> 00:51:30,230
Quand je veux une chose, je l'obtiens.
650
00:51:30,400 --> 00:51:32,860
Je sais bien ce que vous voulez.
651
00:51:33,030 --> 00:51:34,320
Je l'obtiendrai ?
652
00:51:34,490 --> 00:51:37,530
- Quoi ?
- Ma vedette.
653
00:51:37,820 --> 00:51:41,700
- J'ai déjà un contrat.
- Regardez autour de vous, Flaxen.
654
00:51:41,870 --> 00:51:45,500
Je ne ferais pas tout ça
pour qu'un simple contrat m'arrête.
655
00:51:45,660 --> 00:51:49,380
Un contrat avec des souris
dans les placards.
656
00:51:50,840 --> 00:51:52,750
Tout ça pour moi ?
657
00:51:55,550 --> 00:51:58,630
C'est très flatteur,
mais vous n'auriez pas dû.
658
00:51:58,800 --> 00:52:00,180
Pourquoi ?
659
00:52:00,720 --> 00:52:02,510
Ce n'est pas votre milieu.
660
00:52:02,680 --> 00:52:04,850
Un de ces jours,
ça vous jouera des tours,
661
00:52:05,020 --> 00:52:08,190
ou vous vous lasserez de jouer,
et vous partirez.
662
00:52:08,350 --> 00:52:09,400
Peut-être pas seul.
663
00:52:10,860 --> 00:52:13,020
Je n'irai nulle part.
664
00:52:13,530 --> 00:52:15,440
Je suis déjà arrivée.
665
00:52:16,610 --> 00:52:19,610
Je parie un manteau de vison
que quand ce rideau se lèvera,
666
00:52:19,780 --> 00:52:21,910
vous aurez un nouveau contrat.
667
00:52:32,460 --> 00:52:36,090
<i>Le lieu, le parc,
La scène, dans le noir</i>
668
00:52:36,260 --> 00:52:39,840
<i>La lune argentée
Brille à travers les arbres</i>
669
00:52:40,010 --> 00:52:43,470
<i>Deux personnages, moi, vous</i>
670
00:52:43,640 --> 00:52:47,220
<i>Le son des baisers
Flotte dans la brise</i>
671
00:52:47,390 --> 00:52:51,150
<i>Début de l'acte un</i>
672
00:52:51,310 --> 00:52:54,770
<i>Dialogue
Où aimeriez-vous bécoter ?</i>
673
00:52:54,940 --> 00:52:59,320
<i>Ma réplique, avec vous</i>
674
00:52:59,490 --> 00:53:02,910
<i>Sous la lune argentée</i>
675
00:53:03,070 --> 00:53:05,620
<i>Bercés par la lumière</i>
676
00:53:05,790 --> 00:53:09,290
<i>De la lune argentée</i>
677
00:53:09,460 --> 00:53:12,630
<i>Je veux bécoter</i>
678
00:53:12,790 --> 00:53:17,210
<i>À mon bien-aimé
L'amour je chanterai</i>
679
00:53:17,380 --> 00:53:19,800
<i>La lune exquise</i>
680
00:53:19,970 --> 00:53:23,300
<i>Brille dans la nuit d'été</i>
681
00:53:23,470 --> 00:53:26,930
<i>Ses rayons argentés
Bercent les rêves d'amour</i>
682
00:53:27,100 --> 00:53:30,430
<i>On s'enlacera bientôt</i>
683
00:53:30,600 --> 00:53:33,730
<i>Sous la lune argentée</i>
684
00:53:35,820 --> 00:53:38,570
Il faut qu'on se débarrasse
de Fergus.
685
00:53:38,740 --> 00:53:41,530
On a déjà essayé
et on a failli faire fuir les clients.
686
00:53:41,700 --> 00:53:42,860
Fergus veut vous voir.
687
00:53:43,030 --> 00:53:45,620
- On devrait...
- Lui coller une raclée. Je sais.
688
00:53:54,250 --> 00:53:57,670
- Calico et Kelly se plaignent ?
- Un peu.
689
00:53:58,170 --> 00:54:00,130
Pas assez de crachoirs ?
690
00:54:00,840 --> 00:54:04,260
Si je vous aime bien, Duke,
c'est parce qu'on se ressemble.
691
00:54:04,430 --> 00:54:05,680
Vraiment ?
692
00:54:05,850 --> 00:54:09,970
<i>À la lumière de la lune argentée</i>
693
00:54:10,140 --> 00:54:11,770
<i>Sous la lune radieuse</i>
694
00:54:11,940 --> 00:54:15,310
<i>Je veux bécoter</i>
695
00:54:15,480 --> 00:54:19,900
<i>À mon bien-aimé
L'amour je chanterai</i>
696
00:54:20,070 --> 00:54:22,190
<i>La lune exquise</i>
697
00:54:22,360 --> 00:54:25,660
<i>- Brille dans la nuit d'été
- Je monterai bientôt</i>
698
00:54:25,820 --> 00:54:29,160
<i>Ses rayons argentés
Bercent les rêves d'amour</i>
699
00:54:29,330 --> 00:54:33,120
<i>On s'enlacera bientôt</i>
700
00:54:33,290 --> 00:54:39,590
<i>Sous la lune argentée</i>
701
00:54:49,260 --> 00:54:53,850
- Alors, le Dollar d'argent ?
- Il est prêt à ouvrir.
702
00:54:54,020 --> 00:54:55,270
Si vous ouvrez un jour.
703
00:54:55,440 --> 00:54:58,730
C'est mon intention,
à la mi-avril.
704
00:54:58,900 --> 00:55:00,320
Vous avez votre chanteuse ?
705
00:55:02,820 --> 00:55:04,860
Combien pour le contrat de Flaxen ?
706
00:55:05,530 --> 00:55:07,490
Un dollar au-dessus de vos moyens.
707
00:55:12,080 --> 00:55:15,410
- Cette somme, par exemple ?
- Je ne suis pas intéressé.
708
00:55:15,960 --> 00:55:18,380
J'ai offert d'acheter ce contrat, Tito.
709
00:55:18,540 --> 00:55:21,000
J'ai aussi parlé à mon avocat.
710
00:55:21,460 --> 00:55:24,130
Son contrat ne vaut rien
si Flaxen va au tribunal.
711
00:55:24,300 --> 00:55:27,130
J'aurais pu vous dire la même chose,
pour moins cher.
712
00:55:27,300 --> 00:55:29,050
Elle a peut-être ce qu'elle veut.
713
00:55:29,220 --> 00:55:32,930
- Quel est votre prix ?
- Vous n'avez aucune chance, Duke.
714
00:55:33,100 --> 00:55:34,640
Et sans Flaxen, vous êtes mort.
715
00:55:34,810 --> 00:55:38,850
Aucune autre fille ne pourrait
rendre le Dollar d'argent rentable.
716
00:55:39,190 --> 00:55:40,520
Peut-être.
717
00:55:53,790 --> 00:55:57,210
- Pourquoi cet air sérieux ?
- Je réfléchissais.
718
00:55:57,370 --> 00:56:00,670
- Tu te demandes si je t'aime ?
- Quelque chose comme ça.
719
00:56:00,840 --> 00:56:03,380
Tu devrais peut-être
être moins désinvolte.
720
00:56:03,550 --> 00:56:06,340
Ne sais-tu pas
qu'on m'a offert la loge vedette
721
00:56:06,510 --> 00:56:07,550
au Dollar d'argent ?
722
00:56:07,720 --> 00:56:10,590
Duke pense
que tu vaux cette somme.
723
00:56:12,180 --> 00:56:17,770
Je veux plus d'argent, un manteau,
et une baignoire encastrée.
724
00:56:18,310 --> 00:56:20,230
Peut-être que je ne plaisante pas.
725
00:56:20,400 --> 00:56:23,570
Tu devrais aller
là où l'argent pousse.
726
00:56:23,730 --> 00:56:25,780
Je te veux toi aussi.
727
00:56:26,570 --> 00:56:28,110
Vraiment ?
728
00:56:31,070 --> 00:56:33,370
Voyons.
729
00:56:38,580 --> 00:56:41,500
Tito, dans la vie d'une femme,
il y a un moment
730
00:56:41,670 --> 00:56:44,590
où elle doit remettre
son homme en place.
731
00:56:44,920 --> 00:56:47,380
Tu as vu l'intérieur
du Dollar d'argent ?
732
00:56:47,550 --> 00:56:50,550
- À quoi bon ? Il n'ouvrira jamais.
- C'est beaucoup d'argent.
733
00:56:50,720 --> 00:56:52,550
- Ne fais pas l'idiote.
- Un autre ton.
734
00:56:52,550 --> 00:56:54,970
- C'est important ?
- Si tu veux ton spectacle.
735
00:56:55,140 --> 00:56:56,600
Ce qui veut dire ?
736
00:56:56,930 --> 00:56:58,930
Le Dollar d'argent n'est pas loin.
737
00:56:58,940 --> 00:57:00,890
Cesse tes idioties.
Tu restes ici.
738
00:57:00,900 --> 00:57:02,860
- Qui le dit ?
- Obéis-moi !
739
00:57:04,480 --> 00:57:07,610
Aucun homme ne me parle ainsi.
740
00:57:11,410 --> 00:57:13,030
Approchez.
741
00:57:18,200 --> 00:57:20,540
Je veux une baignoire encastrée
dans ma loge.
742
00:57:22,920 --> 00:57:24,880
C'est gênant, non ?
743
00:57:26,250 --> 00:57:27,750
Pas vraiment.
744
00:57:27,920 --> 00:57:31,430
- Il y a de la place au Dollar d'argent.
- Pas tant que ça.
745
00:57:31,590 --> 00:57:33,840
Vous avez
une haute opinion de vous-même, Rita.
746
00:57:34,010 --> 00:57:36,720
Et je ne me mens jamais.
Pourquoi tourner autour du pot ?
747
00:57:36,890 --> 00:57:39,390
Vous avez Flaxen.
Vous n'avez plus besoin de moi.
748
00:57:39,560 --> 00:57:41,690
Très juste.
749
00:57:42,020 --> 00:57:43,850
Vous voyez ?
750
00:57:52,530 --> 00:57:54,360
Tu vas encaisser
sans rien dire ?
751
00:57:54,530 --> 00:57:56,700
Va-t'en, imbécile.
752
00:58:01,000 --> 00:58:05,250
Tu te rends compte
que ça va te coûter cher, Tito.
753
00:58:07,550 --> 00:58:09,500
Je m'en rends compte.
754
00:58:23,230 --> 00:58:25,230
Le patron attend.
755
00:58:25,400 --> 00:58:27,610
- Qui ?
- Duke Fergus.
756
00:58:27,770 --> 00:58:29,020
Il veut vous voir.
757
00:58:29,940 --> 00:58:30,980
Naturellement.
758
00:58:34,070 --> 00:58:35,700
J'en ai pour un instant.
759
00:58:36,910 --> 00:58:38,830
Une baignoire dans le sol.
760
00:58:40,200 --> 00:58:41,660
Des bulles.
761
00:58:43,290 --> 00:58:46,830
Mlle Flaxen vous verra naturellement
dans un instant.
762
00:58:47,710 --> 00:58:49,920
Je peux utiliser votre téléphone ?
763
00:58:50,090 --> 00:58:51,460
Cette chose.
764
00:58:51,630 --> 00:58:55,590
Vous tournez la poignée
et quelqu'un dit : "Ici le bar."
765
00:59:16,280 --> 00:59:18,160
- Allô.
- C'est M. Fergus.
766
00:59:18,320 --> 00:59:22,120
- Il y a du monde ?
- Oui, c'est un vrai défilé.
767
00:59:22,290 --> 00:59:24,250
Ça n'arrête pas depuis minuit.
768
00:59:24,410 --> 00:59:27,210
Bien, très bien.
769
00:59:28,000 --> 00:59:31,960
Très élégant, M. Fergus.
770
00:59:32,710 --> 00:59:36,130
- Je vous découvre en queue de pie.
- C'est une première.
771
00:59:36,930 --> 00:59:40,600
Quand on s'assoit,
on fait comme ça, ou comme ceci ?
772
00:59:41,180 --> 00:59:43,220
- Heureux ?
- En quelque sorte.
773
00:59:43,390 --> 00:59:44,850
Vous devriez l'être.
774
00:59:45,020 --> 00:59:47,940
Vous avez montré
que vous obtenez ce que vous voulez.
775
00:59:48,100 --> 00:59:51,400
- Vous l'ai-je prouvé ?
- En quelque sorte.
776
00:59:51,570 --> 00:59:53,820
J'aimerais me le prouver.
777
00:59:54,240 --> 00:59:55,940
Très jolie.
778
00:59:56,650 --> 00:59:59,610
J'aurais pu en avoir une aussi belle
dans le Montana.
779
00:59:59,780 --> 01:00:02,780
Et une maison
surplombant le Pacifique ?
780
01:00:08,120 --> 01:00:11,000
- Magnifique.
- Le Pacifique ?
781
01:00:12,960 --> 01:00:14,590
Le Pacifique.
782
01:00:18,380 --> 01:00:21,050
Je suppose que je m'y prends mal.
783
01:00:21,430 --> 01:00:22,930
En effet.
784
01:00:36,780 --> 01:00:39,610
Vous avez du rouge à lèvres partout.
785
01:00:41,030 --> 01:00:42,450
Flaxen,
786
01:00:43,120 --> 01:00:44,660
c'est ce que vous pouvez faire
de mieux ?
787
01:01:01,590 --> 01:01:03,550
Je réserve d'habitude mes baisers
à celui que j'aime.
788
01:01:05,640 --> 01:01:06,680
D'habitude ?
789
01:01:08,480 --> 01:01:10,690
C'était une exception.
790
01:01:13,270 --> 01:01:16,530
Je croyais avoir acheté
votre contrat.
791
01:01:18,780 --> 01:01:20,320
C'est vrai.
792
01:01:21,700 --> 01:01:24,870
Ce soir, vous aurez sur scène
tout ce que comprend le contrat.
793
01:01:25,030 --> 01:01:27,580
Des chansons,
des danses, de l'esprit.
794
01:01:27,750 --> 01:01:29,700
L'un de nous s'égare.
795
01:01:29,870 --> 01:01:32,420
Ce doit être l'homme du Montana.
796
01:02:20,630 --> 01:02:22,590
Tout le monde est content ?
797
01:02:23,180 --> 01:02:24,470

798
01:02:24,470 --> 01:02:26,850
- Collingswood.
- Oui, monsieur.
799
01:02:27,010 --> 01:02:29,930
Un Lanson 93 pour cette table,
avec les compliments de la maison.
800
01:02:30,100 --> 01:02:32,480
- Oui.
- Vous n'en faites pas trop ?
801
01:02:32,640 --> 01:02:35,350
Peut-être pas.
On sera bientôt associés.
802
01:02:36,270 --> 01:02:39,480
- Dans quoi ?
- La société Barbary Coast.
803
01:02:40,440 --> 01:02:45,240
- Je préférerais faire concurrence.
- Vous en avez les moyens ?
804
01:02:49,700 --> 01:02:52,120
Prenez une chaise.
On va en discuter.
805
01:02:52,290 --> 01:02:55,960
On en discutera plus tard.
Retirez vos chapeaux.
806
01:02:58,420 --> 01:03:00,090
On devrait lui mettre une raclée.
807
01:03:08,350 --> 01:03:10,100
Duke.
808
01:03:17,940 --> 01:03:20,190
Voici Tom Buckman,
le président du conseil.
809
01:03:20,360 --> 01:03:21,400
Bonsoir, Tom.
810
01:03:21,570 --> 01:03:23,650
- Fred Mallen. Dans le pétrole.
- Enchanté.
811
01:03:23,820 --> 01:03:26,700
Vous avez tenu parole.
Cet endroit n'a pas d'égal.
812
01:03:26,860 --> 01:03:28,910
- Oui ?
- Le spectacle commence tard, non ?
813
01:03:29,080 --> 01:03:30,830
Le spectacle a déjà...
814
01:03:31,740 --> 01:03:35,080
- Flaxen va bientôt monter sur scène.
- Tom est impatient.
815
01:03:35,250 --> 01:03:38,500
C'est toi qui dis ça ?
J'ai demandé Flaxen en mariage
816
01:03:38,670 --> 01:03:41,250
après qu'elle fait rejeté cinq fois.
817
01:03:41,420 --> 01:03:43,550
Quatre fois.
Tiens les comptes correctement.
818
01:03:43,710 --> 01:03:47,510
- Fred a une demande de plus.
- J'ai bien entendu ?
819
01:03:47,680 --> 01:03:51,010
Vous avez tous demandé
la main de Flaxen ?
820
01:03:51,180 --> 01:03:54,850
Vous aussi ?
Un nouveau membre du club.
821
01:03:55,020 --> 01:03:57,480
Voici Bill O'Hara.
Il possède l'hôtel Gotham.
822
01:03:57,650 --> 01:03:59,810
Lou Payne,
de la Payne Warehouse Company.
823
01:03:59,980 --> 01:04:02,360
Duncan Barrett,
qui a amené le rail en Oregon.
824
01:04:02,530 --> 01:04:04,570
Eddie Andrews est absent.
Il est à New York.
825
01:04:04,740 --> 01:04:09,910
- La compétition vous surprend ?
- Ça explique beaucoup de choses.
826
01:04:10,070 --> 01:04:12,660
J'ai oublié de te dire,
j'ai aussi tenté ma chance.
827
01:04:13,490 --> 01:04:16,410
- Wolfie. À plus tard.
- Oui.
828
01:04:19,290 --> 01:04:21,170
Bonsoir, Flaxen.
829
01:04:23,050 --> 01:04:24,920
Bonsoir, Tito.
830
01:04:28,090 --> 01:04:30,800
J'ai appelé les plombiers.
831
01:04:31,260 --> 01:04:32,720
- Les plombiers ?
- Oui.
832
01:04:32,890 --> 01:04:35,640
Ils installent une baignoire
dans ta loge de l'Eldorado.
833
01:04:37,020 --> 01:04:40,650
- Je ne peux pas lui faire ça.
- Il l'a cherché.
834
01:04:49,820 --> 01:04:51,610
Tout San Francisco
sait que je t'aime.
835
01:04:53,030 --> 01:04:54,740
M'aimes-tu ?
836
01:04:58,000 --> 01:05:00,620
Et tout San Francisco
sait que je t'aime.
837
01:05:00,790 --> 01:05:02,460
M'aimes-tu ?
838
01:05:02,630 --> 01:05:06,960
Alors va gentiment t'assoir.
On a de la visite.
839
01:05:09,840 --> 01:05:12,680
Je ne ferais pas ça à votre place.
Ne bougez pas.
840
01:05:12,850 --> 01:05:14,720
- Pas de bêtises.
- Ne t'inquiète pas.
841
01:05:14,890 --> 01:05:17,430
Je ne lui ferais pas de mal.
Asseyez-vous, pigeon.
842
01:05:17,600 --> 01:05:20,390
Flaxen, la presse voudrait faire
quelques photos.
843
01:05:20,560 --> 01:05:22,850
Asseyez-vous,
ou il y aura un fait-divers.
844
01:05:23,020 --> 01:05:26,190
- J'arrive, Byline.
- Flaxen a un scoop.
845
01:05:26,360 --> 01:05:28,860
Elle chantera à l'Eldorado
le 18 avril.
846
01:05:29,030 --> 01:05:32,700
Mais c'est demain.
Non, c'est aujourd'hui !
847
01:05:37,040 --> 01:05:38,370
Vous avez compris ?
848
01:05:38,540 --> 01:05:40,910
Vous avez bâti votre spectacle
autour d'une femme.
849
01:05:41,080 --> 01:05:43,580
Sans elle,
vous ne remplirez jamais la salle.
850
01:05:44,090 --> 01:05:46,630
Le Dollar d'argent ferme
le jour de son ouverture,
851
01:05:46,800 --> 01:05:49,760
et cette fois,
pas de billet pour le Montana.
852
01:05:49,920 --> 01:05:51,840
- Flaxen est de mèche ?
- À votre avis ?
853
01:05:52,010 --> 01:05:54,590
- N'essayez même pas.
- Pourquoi pas ?
854
01:05:54,760 --> 01:05:56,510
Ce serait une excellente idée.
855
01:06:05,730 --> 01:06:08,940
Wolf, tu n'as pas honte,
856
01:06:09,110 --> 01:06:11,400
entrer dans la loge d'une dame
sans t'annoncer ?
857
01:06:11,570 --> 01:06:13,240
- Tu ne t'y attendais pas ?
- Si.
858
01:06:13,410 --> 01:06:14,860
Je me disais bien.
859
01:06:18,620 --> 01:06:20,580
Il se repose.
860
01:06:24,960 --> 01:06:26,670
Tito.
861
01:06:26,840 --> 01:06:29,550
Vous montez sur scène
dans cinq minutes, Mlle Tarry.
862
01:06:39,720 --> 01:06:43,020
Des chansons, des danses
et de l'esprit, Mlle Tarry.
863
01:06:56,660 --> 01:07:01,870
<i>Je ne voulais pas
Me laisser ensorceler</i>
864
01:07:02,040 --> 01:07:05,080
<i>Mais l'amour
Ne m'a rien demandé</i>
865
01:07:05,250 --> 01:07:07,960
<i>Ni toi</i>
866
01:07:08,130 --> 01:07:14,090
<i>Je suis humaine
Et j'ai succombé</i>
867
01:07:14,260 --> 01:07:17,470
<i>Mais c'est la destinée</i>
868
01:07:17,640 --> 01:07:22,020
<i>De toute femme</i>
869
01:07:23,980 --> 01:07:29,310
<i>J'ai compris
Quand je l'ai rencontré</i>
870
01:07:30,650 --> 01:07:36,150
<i>Qu'il était celui
Que j'avais tant désiré</i>
871
01:07:36,910 --> 01:07:41,530
<i>Même si je sais
Que je devrais l'oublier</i>
872
01:07:43,120 --> 01:07:48,250
<i>Cet homme ne quitte pas
Mes pensées</i>
873
01:07:49,380 --> 01:07:54,670
<i>Il ne saura jamais
Que je pleure pour lui</i>
874
01:07:55,420 --> 01:08:00,350
<i>Je sais
Que je ne suis pas son genre</i>
875
01:08:01,680 --> 01:08:07,310
<i>Il ne saura jamais
Que je l'aime à la folie</i>
876
01:08:09,150 --> 01:08:12,230
Elle parle de vous.
877
01:08:13,730 --> 01:08:17,900
<i>Il partira
Je ne saurai pas où</i>
878
01:08:18,070 --> 01:08:22,950
<i>Je ne saurai pas
Où le trouver</i>
879
01:08:24,040 --> 01:08:28,330
<i>Il fera des rêves d'amour
Que je ne partagerai jamais</i>
880
01:08:28,500 --> 01:08:30,380
Tito est rentré chez lui.
881
01:08:31,500 --> 01:08:36,460
<i>Sans jamais penser à moi</i>
882
01:08:37,630 --> 01:08:42,930
<i>J'ai Je coeur brisé
Je ne vais pas prétendre</i>
883
01:08:44,010 --> 01:08:50,060
<i>Ou faire semblant que
L'amour est aveugle</i>
884
01:08:50,230 --> 01:08:55,190
<i>Je ne sais pas
Quelle sera l'issue</i>
885
01:08:57,900 --> 01:09:04,990
<i>Cet homme est toujours
Dans mes pensées</i>
886
01:09:08,790 --> 01:09:11,420
GALA D'OUVERTURE
887
01:09:22,720 --> 01:09:24,050
Un tremblement de terre !
888
01:09:26,560 --> 01:09:28,100
- Ouvrez les portes !
- Oui !
889
01:10:55,150 --> 01:10:57,400
La canalisation d'eau est rompue !
890
01:11:49,160 --> 01:11:52,030
La mairie s'est effondrée.
Mission et Market Street sont en feu.
891
01:11:52,160 --> 01:11:54,290
Les immeubles Grant, Kohl
et Monadonock sont rasés.
892
01:11:54,460 --> 01:11:56,330
Ils essaient d'arrêter l'incendie.
893
01:11:56,500 --> 01:11:58,040
Ils ont dynamité les palaces.
894
01:11:58,210 --> 01:11:59,460
Qu'y a-t-il de nouveau ?
895
01:11:59,630 --> 01:12:01,380
Une proclamation du maire.
896
01:12:01,550 --> 01:12:04,550
Les troupes fédérales et la police
sont autorisées
897
01:12:04,720 --> 01:12:07,050
à abattre les pillards.
898
01:12:07,220 --> 01:12:09,010
La Barbary Coast est prise de folie.
899
01:12:11,640 --> 01:12:13,890
On va bientôt pouvoir la déplacer.
900
01:12:14,060 --> 01:12:15,180
Voici le Dr Gorman.
901
01:12:15,350 --> 01:12:16,890
Enchanté.
902
01:12:17,390 --> 01:12:19,850
- Vous êtes aussi un ami ?
- Oui.
903
01:12:20,020 --> 01:12:22,690
Cette femme doit être extraordinaire
pour susciter tant d'amour.
904
01:12:22,860 --> 01:12:26,440
- Comment va-t-elle ?
- Elle va survivre.
905
01:12:26,610 --> 01:12:30,620
Et peut-être qu'un jour,
elle pourra remarcher. Je ne sais pas.
906
01:12:30,950 --> 01:12:34,660
J'aurais aimé pouvoir faire plus.
Il y a tant de blessés.
907
01:12:34,830 --> 01:12:37,500
Je crois qu'ils sont prêts.
908
01:12:42,000 --> 01:12:43,920
Le suivant, s'il vous plaît.
909
01:12:58,890 --> 01:13:00,940
Attention à son dos.
910
01:13:06,820 --> 01:13:10,320
Ramenez ce brancard
à la Croix Rouge.
911
01:13:18,580 --> 01:13:21,080
Espèce de grand imbécile.
912
01:13:21,830 --> 01:13:23,420
Il a fallu un séisme
pour vous arrêter.
913
01:13:24,670 --> 01:13:27,210
J'avais tourné la page
avant que le toit ne tombe.
914
01:13:27,380 --> 01:13:30,050
N'en soyez pas si sûr.
915
01:13:32,640 --> 01:13:34,720
J'ai peur, Duke.
916
01:13:35,850 --> 01:13:39,100
- J'ai entendu ce qu'ils ont dit.
- Vous êtes en vie.
917
01:13:40,060 --> 01:13:43,520
- Oui, mais...
- Vous remarcherez.
918
01:13:47,190 --> 01:13:51,740
Vous pouvez aller chercher Tito ?
Je veux le voir.
919
01:14:00,330 --> 01:14:03,960
- Où est Tito ?
- Il essaie de sauver Pacific Street.
920
01:14:04,130 --> 01:14:06,170
Ou ce qu'il en reste.
921
01:14:06,340 --> 01:14:07,550
C'est ainsi.
922
01:14:07,710 --> 01:14:10,510
Certains ont tout perdu,
d'autres rien.
923
01:14:14,760 --> 01:14:16,260
Flaxen veut vous voir.
924
01:14:16,430 --> 01:14:19,100
Ils ont besoin d'hommes
sur Telegraph Hill.
925
01:14:19,270 --> 01:14:21,600
Elle est paralysée.
926
01:14:24,730 --> 01:14:26,270
Ça va être dur.
927
01:14:28,650 --> 01:14:30,280
Allez-y.
928
01:14:33,070 --> 01:14:35,110
- Tito.
- Je vais bien.
929
01:14:41,620 --> 01:14:47,080
- Tu sais que je suis...
- Oui, je sais.
930
01:14:48,000 --> 01:14:51,260
- Cela changera quelque chose ?
- Ma chérie.
931
01:14:52,590 --> 01:14:56,340
- Je vais me rétablir.
- Bien sûr.
932
01:14:59,310 --> 01:15:02,060
Salut, Flaxen. Ça va ?
Shanghai et les autres
933
01:15:02,230 --> 01:15:04,730
parlent aux gens de la mairie.
Ils veulent que tu viennes.
934
01:15:04,900 --> 01:15:05,940
- J'arrive.
- Tito !
935
01:15:06,100 --> 01:15:08,480
Je reviens dans une heure, Flaxen.
936
01:15:11,360 --> 01:15:13,860
Une nouvelle ville renaît
des cendres de San Francisco.
937
01:15:14,030 --> 01:15:17,280
Les premiers seront les mieux servis.
Je veux une grosse part.
938
01:15:17,450 --> 01:15:19,740
Peut-être même tout.
939
01:15:19,910 --> 01:15:22,790
- Présente-toi à la mairie.
- Ma place est derrière le maire.
940
01:15:22,960 --> 01:15:24,540
Je reviens.
941
01:15:27,790 --> 01:15:31,550
LES DEGATS LIES AU SÉISME
MOINS IMPORTANTS QUE PRÉVU
942
01:15:31,840 --> 01:15:36,510
Les destructions dans une zone limitée
LE FEU, LE PLUS GRAND DANGER
943
01:15:38,350 --> 01:15:40,180
Jerry !
944
01:15:45,310 --> 01:15:47,980
- Tu vas bien ?
- Je me réchauffe.
945
01:15:48,150 --> 01:15:51,860
- Et l'incendie ?
- Ils vont bientôt le maîtriser.
946
01:15:52,030 --> 01:15:54,280
Il ne peut pas passer Battery Street.
947
01:15:54,440 --> 01:15:56,110
- Bien.
- Comment va-t-elle ?
948
01:15:56,280 --> 01:15:58,700
Cette fille est du genre coriace.
949
01:15:58,870 --> 01:16:02,280
- Quand la ramènent-ils chez elle ?
- Hank ramène un chariot.
950
01:16:03,080 --> 01:16:05,000
Je vais la chercher.
951
01:16:05,540 --> 01:16:07,710
- Salut.
- Ça va ?
952
01:16:09,710 --> 01:16:11,630
Prête à y aller ?
953
01:16:15,300 --> 01:16:17,380
Votre visage est sale.
954
01:16:18,090 --> 01:16:20,050
Le vôtre aussi.
955
01:16:20,220 --> 01:16:21,760
Tito n'est pas revenu.
956
01:16:21,930 --> 01:16:24,850
Je sais.
C'est ce qui m'a valu ce baiser.
957
01:16:37,320 --> 01:16:39,280
Je n'en veux pas.
958
01:16:39,450 --> 01:16:40,700
Bonsoir, messieurs.
959
01:16:40,780 --> 01:16:43,530
Rapportez ça,
je n'en prendrai pas.
960
01:16:43,700 --> 01:16:46,040
Que faire
avec une femme comme elle ?
961
01:16:46,200 --> 01:16:47,620
Aller dans son sens ?
962
01:16:49,000 --> 01:16:50,500
C'est parfois plus prudent.
963
01:16:51,250 --> 01:16:53,880
Prenez ce médicament.
Vous avez eu trop d'émotions.
964
01:16:54,050 --> 01:16:57,300
- Je ne veux pas dormir.
- Quelle tête de mule.
965
01:16:57,470 --> 01:17:00,050
Oui, elle est têtue.
Elle insiste même pour marcher.
966
01:17:02,260 --> 01:17:04,390
Vous ne croyez pas qu'elle...
967
01:17:05,350 --> 01:17:09,690
Je ne sais pas, mais les visites
sont finies pour ce soir.
968
01:17:09,850 --> 01:17:12,690
- Mais...
- Désolé, messieurs.
969
01:17:12,860 --> 01:17:16,780
- C'est lui le médecin.
- Au revoir, beauté.
970
01:17:19,650 --> 01:17:22,110
Flaxen m'héberge provisoirement.
971
01:17:22,280 --> 01:17:24,280
- Votre maison est tombée ?
- Oui. Tout Nob Hill.
972
01:17:24,450 --> 01:17:26,490
Même celles épargnées par le séisme
973
01:17:26,660 --> 01:17:28,040
ont été dynamitées
pour arrêter le feu.
974
01:17:28,210 --> 01:17:30,750
- Je reviendrai dès que possible.
- Merci, docteur.
975
01:17:30,920 --> 01:17:34,210
- Un café ?
- Je veux bien.
976
01:17:39,260 --> 01:17:41,430
Vous connaissez
Buckman et Mallen.
977
01:17:41,590 --> 01:17:43,890
MM. Sampter et Bend,
de l'Association des commerçants.
978
01:17:44,050 --> 01:17:45,100
Comment allez-vous ?
979
01:17:45,260 --> 01:17:46,760
Bill McGann,
du conseil immobilier.
980
01:17:46,930 --> 01:17:48,220
- Enchanté.
- Bonsoir.
981
01:17:48,390 --> 01:17:51,560
Thompson, Freedman,
Dave Palmers, et Tom Braile.
982
01:17:51,730 --> 01:17:53,600
Il soutient Jim Phelan à la mairie.
983
01:17:53,770 --> 01:17:55,230
Enchanté.
984
01:17:55,400 --> 01:17:57,860
- Asseyez-vous.
- Je prendrai mon café debout.
985
01:17:58,030 --> 01:18:02,110
- Je ne veux pas vous interrompre.
- On se réunit pour vous.
986
01:18:02,530 --> 01:18:06,280
- San Francisco n'est pas ma ville.
- Vous préférez que Morell la dirige ?
987
01:18:08,450 --> 01:18:11,080
Peu m'importe
de savoir qui dirige la ville.
988
01:18:11,250 --> 01:18:12,710
Je retourne dans le Montana.
989
01:18:12,870 --> 01:18:15,000
Et je viens avec.
990
01:18:21,260 --> 01:18:24,680
Duke Fergus
dit qu'il va rentrer chez lui.
991
01:18:29,310 --> 01:18:30,680
Il n'a pas traîné.
992
01:18:31,520 --> 01:18:34,060
Ce n'est pas lui.
Quelqu'un arrive.
993
01:18:34,940 --> 01:18:37,400
- Qui, Tito ?
- Avec sa suite.
994
01:18:40,240 --> 01:18:41,400
Je veux le voir.
995
01:18:46,530 --> 01:18:48,660
Je t'avais dit qu'il était ici.
996
01:18:59,340 --> 01:19:01,510
Mlle Flaxen veut vous voir.
997
01:19:01,670 --> 01:19:05,090
- Plus tard, Beulah.
- Elle veut vous voir maintenant.
998
01:19:05,970 --> 01:19:10,010
- Plus tard.
- Vous lui avez déjà dit ça.
999
01:19:10,180 --> 01:19:12,180
De quel droit
faites-vous irruption ici ?
1000
01:19:12,350 --> 01:19:16,150
Je suis prioritaire. J'ai aidé la dame
à choisir cette maison.
1001
01:19:17,230 --> 01:19:19,980
- Voici notre homme.
- Dites-lui ce que vous voulez.
1002
01:19:20,150 --> 01:19:22,940
Je ne veux rien de lui.
C'est votre idée.
1003
01:19:23,110 --> 01:19:26,110
On s'est rappelé ce que vous avez
dit au Dollar d'argent
1004
01:19:26,280 --> 01:19:28,820
- au sujet de la société Barbary Coast.
- Oui ?
1005
01:19:28,990 --> 01:19:31,740
C'est la même idée.
On se réorganise
1006
01:19:31,910 --> 01:19:34,410
- et Tito a pensé à vous.
- Ne me mêle pas à ça.
1007
01:19:35,330 --> 01:19:39,290
- Vous n'approuvez pas, Tito ?
- Je pense que vous êtes un idiot.
1008
01:19:39,460 --> 01:19:42,760
Vous avez de la chance,
mais vous n'êtes pas à la hauteur.
1009
01:19:42,920 --> 01:19:46,220
Je n'ai pas cogné assez fort
la dernière fois ?
1010
01:19:47,220 --> 01:19:51,600
Non. Vous n'avez pas entendu
qui Flaxen veut voir ?
1011
01:19:53,270 --> 01:19:55,890
Votre offre tient toujours ?
1012
01:19:56,060 --> 01:19:58,600
Vous êtes avec nous
pour améliorer San Francisco ?
1013
01:19:58,770 --> 01:20:02,400
- Non, je suis contre lui.
- Moi aussi.
1014
01:20:02,570 --> 01:20:03,690
Merci, Wolfie.
1015
01:20:03,860 --> 01:20:05,690
- Satisfaits ?
- Pas vraiment.
1016
01:20:05,860 --> 01:20:08,820
Vue ta façon de présenter les choses,
Duke ne pouvait que refuser.
1017
01:20:08,990 --> 01:20:11,910
- On voulait dire...
- Ça ne signifie rien.
1018
01:20:12,080 --> 01:20:14,290
Vous êtes une bande
d'infirmes pleurnichards.
1019
01:20:14,450 --> 01:20:15,790
Je vous sers de béquille
1020
01:20:15,960 --> 01:20:17,500
depuis mon arrivée ici.
1021
01:20:17,670 --> 01:20:21,000
Vous cherchez une autre béquille.
C'est à prendre ou à laisser.
1022
01:20:21,170 --> 01:20:23,000
Si vous ne tenez pas
sur vos deux jambes,
1023
01:20:23,170 --> 01:20:24,550
je n'ai pas de temps pour vous.
1024
01:20:37,060 --> 01:20:38,770
Hank.
1025
01:20:40,270 --> 01:20:43,360
- Je vais marcher.
- Oui, madame.
1026
01:20:48,110 --> 01:20:51,370
Vous pouvez croire Duke Fergus
sur parole.
1027
01:20:51,530 --> 01:20:54,790
Quand Duke vous dit
de miser sur Jim Phelan,
1028
01:20:54,950 --> 01:20:56,450
il dit la vérité.
1029
01:20:56,620 --> 01:21:00,750
Duke Fergus est l'homme qui sait !
1030
01:21:12,300 --> 01:21:14,600
Si tu ne suis pas Tito,
tu es fini.
1031
01:21:14,760 --> 01:21:16,600
Duke Fergus
contrôle Pacific Street.
1032
01:21:16,770 --> 01:21:18,890
Qui dit ça ?
1033
01:21:19,060 --> 01:21:21,440
Moi. Ça te pose un problème ?
1034
01:21:30,950 --> 01:21:32,610
Et dans la 5e circonscription ?
1035
01:21:32,780 --> 01:21:34,330
Rien encore.
Le vote n'est pas fermé.
1036
01:21:34,490 --> 01:21:36,160
On doit attendre ?
1037
01:21:36,370 --> 01:21:37,870
- Dans la 5e, oui.
- Pourquoi ?
1038
01:21:38,040 --> 01:21:39,660
Duke Fergus
a 20 hommes là-bas.
1039
01:21:39,830 --> 01:21:41,580
- Et dans la 14e ?
- Même chose.
1040
01:21:41,750 --> 01:21:44,210
Dans la 22e et la 8e aussi.
1041
01:21:44,880 --> 01:21:46,550
Comment ça se passe au bar ?
1042
01:21:46,710 --> 01:21:50,300
Bien. Les jeux tournent doucement.
Trop d'excitation et de discussions.
1043
01:21:50,300 --> 01:21:51,470
Les urnes sont fermées.
1044
01:21:51,640 --> 01:21:52,720
Ça ne va pas tarder.
1045
01:21:52,890 --> 01:21:55,550
C'est tout.
Bonne chance, M. Morell.
1046
01:21:55,720 --> 01:21:58,060
Pas besoin de chance
quand on connaît les résultats.
1047
01:21:58,220 --> 01:21:59,640
On les connaît vraiment ?
1048
01:22:06,230 --> 01:22:10,030
Mlle Flaxen, vous êtes trop faible
pour vous balader en ville,
1049
01:22:10,200 --> 01:22:12,110
surtout un soir d'élections.
1050
01:22:12,280 --> 01:22:15,870
Faible ou pas,
elle ira quand même.
1051
01:22:21,500 --> 01:22:25,880
PHELAN A LA MAIRIE
1052
01:22:26,880 --> 01:22:29,000
- On a les résultats de Nob Hill ?
- Pas encore.
1053
01:22:29,170 --> 01:22:32,010
- Ils devraient être là.
- Ne vous inquiétez pas.
1054
01:22:32,180 --> 01:22:34,800
- Ça donne quoi ?
- C'est ce qu'on pensait.
1055
01:22:34,970 --> 01:22:37,220
Mais Tito a eu du succès
sur la côte.
1056
01:22:37,390 --> 01:22:40,220
Il a obtenu une bonne marge
pour Schmitz.
1057
01:22:40,390 --> 01:22:42,100
On a quand même fait
une percée.
1058
01:22:42,270 --> 01:22:44,100
Il ne nous faut
que cinq circonscriptions.
1059
01:22:44,270 --> 01:22:45,400
Vous les avez.
1060
01:22:45,560 --> 01:22:48,230
Ces cinq-là
voteront pour Jim Phelan.
1061
01:22:48,400 --> 01:22:50,820
- J'irai mieux quand ce sera fait.
- Tom.
1062
01:22:50,990 --> 01:22:53,820
Appelle pour demander
la liste des résultats.
1063
01:22:53,990 --> 01:22:56,320
Vérifie ces cinq circonscriptions.
1064
01:22:56,490 --> 01:22:57,990
On devrait déjà les avoir.
1065
01:22:58,160 --> 01:23:00,160
- C'est fichu.
- Ce n'est pas ce que je vois.
1066
01:23:00,330 --> 01:23:02,960
Il vous faut cinq circonscriptions
pour gagner.
1067
01:23:03,120 --> 01:23:04,750
- On les a.
- Dans la poche de Tito.
1068
01:23:04,920 --> 01:23:07,630
- Alors, Tom ?
- Pas encore de résultats officiels.
1069
01:23:07,630 --> 01:23:08,790
Il n'y en aura jamais.
1070
01:23:08,960 --> 01:23:11,590
J'ai vu les gros bras de Tito
filer vers la 8e.
1071
01:23:11,590 --> 01:23:14,510
- Il y a de la magouille.
- Vous ne pouviez pas le dire ?
1072
01:23:14,680 --> 01:23:19,180
Honnêtes citoyens de San Francisco,
ils essaient de voler votre ville.
1073
01:23:19,350 --> 01:23:20,850
Si vous la voulez, battez-vous.
1074
01:23:21,020 --> 01:23:23,520
Dans la 8e circonscription.
1075
01:23:34,820 --> 01:23:36,780
C'est Duke Fergus.
Ça va chauffer.
1076
01:23:36,780 --> 01:23:39,200
On se tire d'ici.
1077
01:23:51,130 --> 01:23:52,840
Trouvez la liste des résultats.
1078
01:23:53,010 --> 01:23:54,840
Ils ne sont pas là !
1079
01:23:56,890 --> 01:23:58,140
On est finis.
1080
01:23:58,300 --> 01:24:00,470
Sans les bulletins et les résultats,
1081
01:24:00,640 --> 01:24:02,720
ça ne servira à rien de protester.
1082
01:24:02,890 --> 01:24:06,480
Si on enregistre les votes,
Phelan sera élu maire.
1083
01:24:06,640 --> 01:24:08,020
Les résultats ont disparu !
1084
01:24:08,190 --> 01:24:10,690
À l'Eldorado.
Et c'est là-bas qu'on va aller.
1085
01:24:17,410 --> 01:24:22,280
VOTEZ SCHMITZ
L'AMI DES GENS PAUVRES
1086
01:24:23,200 --> 01:24:25,620
Tiens-la, Rudy.
1087
01:24:30,540 --> 01:24:33,630
- Quel saccage.
- Oui, madame.
1088
01:24:33,800 --> 01:24:36,800
<i>N'as-tu pas de cœur pour moi ?</i>
1089
01:24:36,970 --> 01:24:40,510
<i>Je suis seule
Qui va veiller sur moi ?</i>
1090
01:24:40,680 --> 01:24:43,510
<i>Je serai de bonne compagnie</i>
1091
01:24:43,680 --> 01:24:47,520
<i>Oh, aie un cœur
Aie un cœur</i>
1092
01:24:47,690 --> 01:24:51,100
<i>Prends le mien, il est gratuit</i>
1093
01:24:51,270 --> 01:24:54,690
<i>Et quand tu l'auras pris
Pour que tu ne le brises pas</i>
1094
01:24:54,860 --> 01:24:57,990
<i>S'il te plaît
Donne-moi ton cœur</i>
1095
01:24:58,150 --> 01:25:01,530
<i>Je cherche la protection d'un homme
Sans parler de son affection</i>
1096
01:25:01,700 --> 01:25:05,240
<i>Et il verra que je suis fidèle</i>
1097
01:25:05,410 --> 01:25:08,910
<i>Je cherche un gentil chéri
Qui remplira de soleil ma vie</i>
1098
01:25:09,080 --> 01:25:12,040
<i>Alors je m'en remets à toi</i>
1099
01:25:12,210 --> 01:25:16,130
<i>Oh, aie un cœur
Aie un cœur</i>
1100
01:25:16,300 --> 01:25:19,380
<i>N'as-tu pas de cœur pour moi ?</i>
1101
01:25:19,550 --> 01:25:23,100
<i>Je suis seule
Qui va veiller sur moi ?</i>
1102
01:25:24,060 --> 01:25:26,560
Tu n'as pas perdu de temps.
1103
01:25:27,480 --> 01:25:30,230
C'est un arrangement provisoire.
1104
01:25:30,400 --> 01:25:33,480
<i>Prends le mien, il est gratuit</i>
1105
01:25:33,650 --> 01:25:37,230
Oui. Un arrangement provisoire.
1106
01:25:37,400 --> 01:25:41,030
<i>S'il te plaît
Donne-moi ton cœur</i>
1107
01:26:02,090 --> 01:26:04,640
Ils veulent aussi
t'écouter chanter, Flaxen.
1108
01:26:04,800 --> 01:26:08,020
- Leur feras-tu ce plaisir ?
- Comment refuser ?
1109
01:26:22,280 --> 01:26:23,700
- Les cinq ?
- Tout y est.
1110
01:26:23,870 --> 01:26:24,910
Bien.
1111
01:26:25,070 --> 01:26:33,000
<i>Mon amour
Je te donne mon cœur</i>
1112
01:26:33,540 --> 01:26:40,090
<i>Une rose pour tes cheveux</i>
1113
01:26:41,380 --> 01:26:48,350
<i>Elle est à toi si tu la gardes</i>
1114
01:26:48,510 --> 01:26:54,020
<i>Elle est à toi si tu la jettes</i>
1115
01:26:54,190 --> 01:27:00,110
<i>Tu peux choisir</i>
1116
01:27:00,280 --> 01:27:05,030
<i>De l'arracher</i>
1117
01:27:06,660 --> 01:27:13,790
<i>Tu peux choisir de la porter</i>
1118
01:27:15,170 --> 01:27:19,460
<i>Quelque chose à embrasser</i>
1119
01:27:19,630 --> 01:27:24,550
<i>Ou quelque chose à sacrifier</i>
1120
01:27:24,720 --> 01:27:26,430
Tu pensais qu'elle ferait quoi ?
1121
01:27:26,590 --> 01:27:29,100
<i>Je me soumets à ta volonté</i>
1122
01:27:29,260 --> 01:27:32,270
- Je n'ai pas pris le temps de penser.
- Je me disais bien.
1123
01:27:32,430 --> 01:27:37,230
<i>Je te donne mon cœur</i>
1124
01:27:42,860 --> 01:27:46,820
- Vous n'allez pas chercher la liste ?
- Pourquoi ?
1125
01:27:46,990 --> 01:27:48,820
Je ne peux pas
répondre pour vous.
1126
01:27:51,290 --> 01:27:53,120
Il y a quelque chose
en chaque homme
1127
01:27:53,290 --> 01:27:56,290
qui le pousse à faire
des choses déplaisantes,
1128
01:27:56,460 --> 01:27:59,210
des choses pour lesquelles
il n'y a aucune récompense.
1129
01:27:59,380 --> 01:28:01,500
On ne fait pas toujours
ce qu'on voudrait.
1130
01:28:01,670 --> 01:28:03,760
On n'obtient pas toujours
ce qu'on veut.
1131
01:28:03,920 --> 01:28:05,880
Mais il faut pouvoir vivre
avec soi-même.
1132
01:28:06,050 --> 01:28:09,180
Il faut pouvoir se regarder en face
dans le miroir.
1133
01:28:10,180 --> 01:28:14,470
- Vient un moment où...
- Vous devriez vendre des briques d'or.
1134
01:28:14,640 --> 01:28:17,020
Vous feriez fortune.
1135
01:28:17,690 --> 01:28:19,310
Vous avez bien raison, M. Danver.
1136
01:28:24,110 --> 01:28:26,990
- C'est ce que tu peux faire de mieux ?
- Non.
1137
01:28:27,160 --> 01:28:29,160
Ils te réclament, Flaxen,
et moi aussi.
1138
01:28:29,320 --> 01:28:31,910
C'est fini, Tito.
1139
01:28:35,500 --> 01:28:37,540
Tu n'es pas sérieuse.
1140
01:28:37,710 --> 01:28:40,290
Tu ne peux pas tourner le dos
à l'homme qui t'aime.
1141
01:28:40,460 --> 01:28:42,290
C'est bien vrai, Tito.
1142
01:28:44,760 --> 01:28:47,670
Je savais que ce type
me porterait la guigne.
1143
01:28:47,840 --> 01:28:50,720
- Tu vas l'épouser ?
- J'y pense.
1144
01:28:51,430 --> 01:28:54,010
Vous avez une minute
pour vous décider.
1145
01:28:54,930 --> 01:28:57,930
Je veux ce que vous avez
dans la poche de votre veste.
1146
01:28:58,810 --> 01:29:03,020
C'est la ville de San Francisco,
et elle est à moi.
1147
01:29:03,860 --> 01:29:07,150
Un demi-million de gens là-dehors
pensent qu'elle est à eux.
1148
01:29:07,320 --> 01:29:09,400
Je le pense aussi.
1149
01:29:13,120 --> 01:29:14,740
Soyez malin, Duke.
1150
01:29:14,910 --> 01:29:17,580
Un bon joueur sait s'arrêter
quand il gagne.
1151
01:29:17,750 --> 01:29:20,750
Vous avez bien joué, ce soir.
Repartez avec votre gain.
1152
01:29:22,040 --> 01:29:24,750
- Je vous suis, Tito.
- S'il vous plaît.
1153
01:29:24,920 --> 01:29:27,760
S'il vous plaît,
je n'ai pas envie de faire ça.
1154
01:29:29,130 --> 01:29:32,340
Vous êtes un type sympa, Tito.
Parfois.
1155
01:29:32,510 --> 01:29:34,810
La réponse est oui.
1156
01:29:38,350 --> 01:29:41,940
Ça va te coûter un paquet.
1157
01:29:49,280 --> 01:29:53,320
Je suppose que votre administration
va doubler mes impôts.
1158
01:29:53,490 --> 01:29:55,780
Des impôts ?
Je n'ai pas un sou.
1159
01:29:55,990 --> 01:29:59,250
Vous doublerez les impôts d'un autre.
On part dans le Montana.
1160
01:29:59,410 --> 01:30:01,790
- Dans le Montana ?
- Dans le Montana.
1161
01:30:05,460 --> 01:30:07,460
- Vous devriez venir.
- Dans le Montana ?
1162
01:30:11,840 --> 01:30:13,930
On devrait quand même
lui coller une raclée.
1163
01:30:14,100 --> 01:30:17,060
- Au quartier général.
- Allons-y.
1164
01:30:19,020 --> 01:30:20,810
Vous permettez ?
1165
01:30:25,440 --> 01:30:28,190
Avec les compliments de la maison.
1166
01:31:01,890 --> 01:31:03,890
Sous-titres :
Stéphanie Bernard
1166
01:31:04,305 --> 01:32:04,287
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org