Flame of Barbary Coast

ID13202348
Movie NameFlame of Barbary Coast
Release NameFlame of Barbary Coast (1945) [23.976] [01.31.04] UTF-8 Fance YTS.srt
Year1945
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID37702
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd&#039;hui ! 2 00:01:21,350 --> 00:01:24,310 - Qu'y a-t-il, Hank ? - Rien, madame. 3 00:01:24,480 --> 00:01:28,690 Mais quand je vois ce cow-boy, j'ai le mal du pays. 4 00:01:50,210 --> 00:01:52,050 C'est grand, hein ? 5 00:01:58,100 --> 00:02:01,010 On m'en parle depuis que je suis tout petit. 6 00:02:02,480 --> 00:02:05,310 Il paraît que ça va jusqu'en Asie. 7 00:02:10,020 --> 00:02:11,440 C'est chez vous ? 8 00:02:12,110 --> 00:02:13,820 C'est la villa Barbary. 9 00:02:16,490 --> 00:02:19,660 - Ça doit être à quelqu'un d'important. - Très important. 10 00:02:19,830 --> 00:02:23,330 Il possède aussi la plage. Vous êtes sur une propriété privée. 11 00:02:25,710 --> 00:02:28,420 Dans le Montana, au pied des montagnes enneigées, 12 00:02:28,590 --> 00:02:30,380 il y a un beau lac bleu. 13 00:02:30,550 --> 00:02:35,630 Il n'est pas aussi grand, mais l'eau est douce et fraîche. 14 00:02:35,800 --> 00:02:42,350 Quand un type passe par là, et que ses pieds sont fatigués, 15 00:02:42,890 --> 00:02:45,350 il descendre cheval et les trempe dans l'eau. 16 00:02:45,940 --> 00:02:50,360 Il n'est pas sur une propriété privée. Il fait une visite. 17 00:02:57,200 --> 00:02:59,620 Si tu avais attendu, je t'aurais emmenée en ville. 18 00:02:59,780 --> 00:03:02,660 - Je n'aime pas attendre. - J'ai remarqué. 19 00:03:03,080 --> 00:03:05,620 - Un ami à toi ? - Un visiteur. 20 00:03:05,790 --> 00:03:09,080 Ses pieds étaient fatigués, alors il a utilisé ta plage. 21 00:03:09,250 --> 00:03:12,090 J'en emporte un peu dans mes bottes. 22 00:03:12,090 --> 00:03:14,130 - C'est payant ? - Non. 23 00:03:14,300 --> 00:03:16,920 Avec les compliments de la maison. Tout doux. 24 00:03:18,010 --> 00:03:19,800 Elle est fougueuse. 25 00:03:19,970 --> 00:03:21,970 Mais très belle. 26 00:03:23,220 --> 00:03:25,220 Une jolie tête. 27 00:03:26,180 --> 00:03:27,600 Un cou gracieux. 28 00:03:27,770 --> 00:03:30,020 Elle se tient bien. 29 00:03:30,190 --> 00:03:32,020 Elle est racée. 30 00:03:32,650 --> 00:03:33,730 Ravi qu'elle vous plaise. 31 00:03:34,610 --> 00:03:37,990 - Ça ne vous gêne pas si je regarde. - Vous pouvez regarder. 32 00:03:38,530 --> 00:03:40,610 Allez-y, Hank. 33 00:03:44,080 --> 00:03:46,500 Je peux vous déposer en ville ? 34 00:03:46,910 --> 00:03:48,710 Oui, merci. 35 00:03:50,210 --> 00:03:52,830 Je vais sur Pacific Street. 36 00:03:56,050 --> 00:03:59,470 Vous êtes un grand amateur de chevaux. 37 00:04:01,510 --> 00:04:02,840 C'est mon domaine. 38 00:04:03,010 --> 00:04:05,470 - Première fois sur la côte ? - Oui. 39 00:04:05,640 --> 00:04:08,310 - Vous venez voir l'éléphant ? - Pardon ? 40 00:04:08,480 --> 00:04:11,440 C'est ce qu'on dit quand on va en ville. 41 00:04:11,940 --> 00:04:13,900 Quelque chose comme ça. 42 00:04:14,070 --> 00:04:17,150 Un type me doit 500 $. Je viens les récupérer. 43 00:04:17,320 --> 00:04:19,950 Vous connaissez un endroit appelé l'Eldorado ? 44 00:04:20,110 --> 00:04:21,280 Qui ne connaît pas ? 45 00:04:21,450 --> 00:04:24,320 C'est l'endroit le plus en vue de la Barbary Coast. 46 00:04:45,140 --> 00:04:47,010 L'Eldorado. 47 00:04:53,270 --> 00:04:54,940 Alors, 48 00:04:55,310 --> 00:04:57,940 c'est à la hauteur de vos attentes ? 49 00:04:59,940 --> 00:05:01,650 Non. 50 00:05:06,910 --> 00:05:08,990 Mais en fait, si. 51 00:05:10,000 --> 00:05:11,960 On m'appelle Duke Fergus dans le Montana. 52 00:05:12,120 --> 00:05:13,210 Si vous voyagez 53 00:05:13,330 --> 00:05:15,580 et voulez vous tremper les pieds, demandez-moi. 54 00:05:15,750 --> 00:05:17,420 Je m'en souviendrai. 55 00:05:28,060 --> 00:05:30,560 - Bonsoir, patron. - Bonsoir, Charlie. 56 00:06:14,390 --> 00:06:16,190 - Bonsoir, Martha. - M. Morell. 57 00:06:16,350 --> 00:06:17,600 Quel est le programme ? 58 00:06:17,770 --> 00:06:19,820 Webber a encore augmenté le prix de son bourgogne. 59 00:06:19,980 --> 00:06:21,480 J'ai annulé la commande. 60 00:06:21,650 --> 00:06:23,110 Moffett est en congé ce soir. 61 00:06:23,280 --> 00:06:26,530 J'ai mis Manners à la roulette et Barnes à la table des dés. 62 00:06:26,700 --> 00:06:29,830 Le capitaine Ford veut 10 marins pour le <i>Golden Princess</i>. 63 00:06:29,990 --> 00:06:32,290 Il part mardi matin à la première marée. 64 00:06:32,450 --> 00:06:35,040 C'est tout, mis à part ça. 65 00:06:36,750 --> 00:06:40,250 "La Société pour l'abolition de la Barbary Coast et de sa zone 66 00:06:40,420 --> 00:06:43,260 a donné hier soir son premier spectacle musical." 67 00:06:43,420 --> 00:06:46,010 - Un nom assez long. - Je peux le raccourcir. 68 00:06:46,180 --> 00:06:50,600 C'est la société anti-vous, et votre famille a donné 300 $. 69 00:06:50,760 --> 00:06:53,430 De quoi faire de mon père le président du conseil. 70 00:06:53,600 --> 00:06:56,270 Martha, faites un don de 200 $ en son nom. 71 00:06:57,100 --> 00:06:59,900 - Imputé à quel compte ? - Publicité. 72 00:07:00,060 --> 00:07:03,070 - Vous êtes fou. - C'est pourquoi on s'entend si bien. 73 00:07:03,230 --> 00:07:06,650 C'est bien de s'amuser, mais quand votre famille essaie 74 00:07:06,820 --> 00:07:08,570 de vous expulser de la ville, il faut... 75 00:07:08,740 --> 00:07:11,660 Il faut oublier les Morell et se remettre au travail. 76 00:07:12,370 --> 00:07:14,490 Gleason a une fille à vous présenter. 77 00:07:14,660 --> 00:07:17,080 - Pour votre spectacle. - Qu'en pensez-vous ? 78 00:07:18,080 --> 00:07:20,080 Elle est intéressante. À regarder. 79 00:07:20,920 --> 00:07:22,790 Bien, alors regardons-la. 80 00:07:31,550 --> 00:07:33,100 M. Morell, Rita Dane. 81 00:07:33,260 --> 00:07:35,720 La nouvelle sensation de San Francisco. 82 00:07:52,830 --> 00:07:56,700 On dit que Mlle Dane a les plus belles chevilles du monde. 83 00:08:08,800 --> 00:08:11,090 Très bien. Si elle sait chanter. 84 00:08:11,260 --> 00:08:13,550 Très bien si elle ne sait pas chanter. 85 00:08:13,720 --> 00:08:17,680 - Êtes-vous d'humeur à nous éblouir ? - Toujours. 86 00:08:22,650 --> 00:08:25,190 Demandez à Mlle Tarry de venir. 87 00:08:29,530 --> 00:08:34,160 <i>J'ai deux grands yeux bleus</i> 88 00:08:34,330 --> 00:08:37,120 <i>De grands yeux bleus</i> 89 00:08:37,290 --> 00:08:41,750 <i>J'ai deux grands yeux bleus</i> 90 00:08:41,870 --> 00:08:45,170 <i>Et ces yeux sont capables de tout</i> 91 00:08:45,340 --> 00:08:49,130 <i>Ils te montreront quand je suis triste Quand je me sens seule</i> 92 00:08:49,300 --> 00:08:52,470 <i>Quand je suis boudeuse Quand je suis heureuse</i> 93 00:08:52,640 --> 00:08:56,640 <i>J'ai deux grands yeux bleus</i> 94 00:08:56,810 --> 00:09:00,100 <i>Et bébé, je t'ai à l'œil</i> 95 00:09:00,270 --> 00:09:04,060 <i>Ils te montreront ma joie Ils te montreront mes désirs</i> 96 00:09:04,230 --> 00:09:07,520 <i>Mais quand je te regarde, chéri Ils font n'importe quoi</i> 97 00:09:07,690 --> 00:09:11,490 <i>J'ai deux grands yeux bleus</i> 98 00:09:11,650 --> 00:09:15,620 <i>Et bébé, je t'ai à l'œil</i> 99 00:09:17,740 --> 00:09:18,790 Merci. 100 00:09:19,410 --> 00:09:21,660 Je vous remercie. Tous les deux. 101 00:09:21,830 --> 00:09:26,710 Excusez-moi. Mlle Dane, je vous présente Mlle Tarry. 102 00:09:28,630 --> 00:09:31,260 Tu n'avais pas parlé de prendre des vacances ? 103 00:09:31,420 --> 00:09:35,390 - Ai-je l'air fatigué ? - Un peu. Vous avez une sale tête. 104 00:09:36,260 --> 00:09:38,430 On ne va pas s'apprécier, n'est-ce pas ? 105 00:09:39,890 --> 00:09:41,470 Sûrement pas. 106 00:09:42,440 --> 00:09:45,560 - Vous me tiendrez au courant ? - Oui. 107 00:09:53,110 --> 00:09:57,410 - Vous ai-je ébloui ? - Certainement. 108 00:10:10,090 --> 00:10:14,220 - Pourquoi ? - Je voulais ton avis. 109 00:10:14,470 --> 00:10:16,180 Elle pourrait te remplacer ? 110 00:10:16,340 --> 00:10:20,220 - Tito, on t'a déjà traité de... - Tu l'as fait. Souvent. 111 00:10:20,390 --> 00:10:22,310 C'est pour cela que je te présente 112 00:10:22,480 --> 00:10:24,430 chaque nouvelle qui promet. 113 00:10:24,600 --> 00:10:26,390 Un jour, je rencontrerai quelqu'un qui promet. 114 00:10:26,560 --> 00:10:28,440 - Et alors ? - Au revoir, Tito. 115 00:10:29,900 --> 00:10:32,440 Comment peux-tu dire cela à l'homme qui t'aime ? 116 00:10:32,990 --> 00:10:35,700 - C'est l'heure de vous changer. - À toi, Flaxen. 117 00:10:35,860 --> 00:10:37,450 Tu es magnifique. 118 00:10:40,120 --> 00:10:45,830 <i>J'ai deux grands yeux bleus</i> 119 00:10:55,380 --> 00:10:57,260 - Oui ? - Il y a un type qui dit 120 00:10:57,430 --> 00:11:00,430 que vous lui devez-de l'argent. Dois-je le mettre dehors ? 121 00:11:00,600 --> 00:11:03,260 Apportez-lui un Lanson 93, avec les compliments de la maison, 122 00:11:03,430 --> 00:11:04,850 et dites-lui que j'arrive. 123 00:11:05,980 --> 00:11:07,020 Oui, monsieur. 124 00:11:11,360 --> 00:11:12,610 Martha. 125 00:11:13,360 --> 00:11:16,780 Demandez à Joe de changer cette vitre. 126 00:11:18,200 --> 00:11:22,580 <i>Glisse, glisse, continue à glisser Laisse-toi emporter</i> 127 00:11:22,740 --> 00:11:24,790 <i>Chérie, regarde-moi dans les yeux</i> 128 00:11:24,950 --> 00:11:27,210 <i>Jette-toi à mon cou N'es-tu pas heureuse ?</i> 129 00:11:27,370 --> 00:11:31,420 <i>Tu me taquines, tu me séduis Chérie, qu'est-ce que ceci ?</i> 130 00:11:31,590 --> 00:11:36,050 <i>Serre-toi fort contre moi Quand tu danses sur les airs de Cuba</i> 131 00:11:44,010 --> 00:11:46,600 Avec les compliments de la maison. 132 00:11:47,730 --> 00:11:50,690 - Vous êtes Tito Morell. - C'est ainsi qu'on m'appelle. 133 00:11:51,230 --> 00:11:53,190 Pour ces 500 $. 134 00:11:53,570 --> 00:11:54,610 Je prendrai de l'or. 135 00:11:54,780 --> 00:11:56,940 Pour le cheval noir que vous m'avez envoyé. 136 00:11:57,110 --> 00:11:59,780 - Lui-même. - J'ai payé l'homme qui l'a livré. 137 00:11:59,950 --> 00:12:02,320 Et vous avez regagné l'argent à la roulette. 138 00:12:02,490 --> 00:12:06,120 C'est comme prendre dans une poche pour remettre dans l'autre. 139 00:12:06,290 --> 00:12:09,410 Sauf si la roulette n'est pas truquée, ce qui m'étonnerait. 140 00:12:10,750 --> 00:12:15,040 Je comprends votre point de vue. 500 $ en or. 141 00:12:21,590 --> 00:12:23,550 Vous allez les dépenser judicieusement. 142 00:12:23,720 --> 00:12:25,310 Bien sûr. 143 00:12:26,220 --> 00:12:30,020 - Je vais les dépenser en vin. - Splendide. 144 00:12:30,190 --> 00:12:31,230 À vos vacances. 145 00:13:53,100 --> 00:13:57,980 <i>Mon amour Je te donne mon cœur</i> 146 00:13:58,520 --> 00:14:02,990 <i>Une rose pour tes cheveux</i> 147 00:14:03,820 --> 00:14:08,990 <i>Elle est à toi si tu la gardes</i> 148 00:14:09,160 --> 00:14:13,500 <i>Elle est à toi si tu la jettes</i> 149 00:14:13,660 --> 00:14:19,000 <i>Tu peux choisir</i> 150 00:14:19,170 --> 00:14:24,130 <i>De l'arracher</i> 151 00:14:24,970 --> 00:14:29,050 <i>Tu peux choisir</i> 152 00:14:29,220 --> 00:14:32,930 <i>De la porter</i> 153 00:14:33,100 --> 00:14:37,230 <i>Quelque chose à embrasser</i> 154 00:14:37,400 --> 00:14:41,360 <i>Ou quelque chose à sacrifier</i> 155 00:14:42,480 --> 00:14:47,410 <i>Je me soumets à ta volonté</i> 156 00:14:47,570 --> 00:14:54,700 <i>Je te donne mon cœur</i> 157 00:15:11,140 --> 00:15:12,760 500 dollars. 158 00:15:13,390 --> 00:15:17,020 Si vous voulez les dépenser en vin, je pourrais vous aider 159 00:15:17,190 --> 00:15:19,980 - à choisir le meilleur. - Vous pourriez. 160 00:15:20,150 --> 00:15:22,400 Vous pensez à une sorte en particulier ? 161 00:15:25,650 --> 00:15:27,780 À une sorte très particulière. 162 00:15:27,950 --> 00:15:31,070 Je crains que cette sorte ne soit trop onéreuse. 163 00:15:31,240 --> 00:15:34,450 Tellement onéreuse, que je la réserve pour ma table. 164 00:15:34,620 --> 00:15:36,330 500 $, c'est une belle somme. 165 00:15:36,500 --> 00:15:40,460 - Pas à l'Eldorado. - Alors montons à 1 000. 166 00:15:41,540 --> 00:15:42,590 Les cartes. 167 00:15:47,340 --> 00:15:49,880 La carte la plus forte, quitte ou double. 168 00:15:50,930 --> 00:15:53,640 Vous coupez un peu loin. 169 00:15:54,430 --> 00:15:56,390 Je vous laisse couper. 170 00:15:57,480 --> 00:15:59,060 Pour moi. 171 00:15:59,480 --> 00:16:00,850 Difficile à battre, Tito. 172 00:16:01,020 --> 00:16:04,020 Encore 500 $ en or pour le gentleman du Montana. 173 00:16:04,190 --> 00:16:07,400 - Je me disais... - Je n'aime pas ce châle, Flaxen. 174 00:16:07,990 --> 00:16:11,070 - Tu ferais mieux. Il coûte 2 500 $. - Je ne l'aime pas. 175 00:16:11,240 --> 00:16:12,820 Dépense assez et trouve mieux. 176 00:16:12,990 --> 00:16:14,490 Je me disais... 177 00:16:14,660 --> 00:16:17,250 Je suppose que tu n'aimes pas non plus la robe. 178 00:16:17,410 --> 00:16:19,660 - Combien a-t-elle coûté ? - 1 200 $. 179 00:16:19,790 --> 00:16:21,540 Ça va pour l'après-midi. 180 00:16:21,710 --> 00:16:25,090 - Trouve mieux pour le soir. - Je me disais. 181 00:16:25,250 --> 00:16:27,050 Vous vous disiez quoi, cow-boy ? 182 00:16:27,210 --> 00:16:30,680 Vu comme ça, ces 1 000 $ paraissent insignifiants. 183 00:16:30,840 --> 00:16:33,300 Je peux vous donner un bon conseil. 184 00:16:33,470 --> 00:16:35,970 Gardez votre argent et repartez au Montana. 185 00:16:36,140 --> 00:16:37,600 Je te parie qu'il va rester. 186 00:16:37,770 --> 00:16:39,600 C'est le seul pari que vous gagnerez. 187 00:16:41,520 --> 00:16:44,560 Pouvez-vous m'apprendre les ficelles du jeu ? 188 00:16:44,730 --> 00:16:46,320 Je n'ai jamais joué. 189 00:16:46,480 --> 00:16:48,190 Jamais ? 190 00:16:48,650 --> 00:16:50,490 Alors allons jouer. 191 00:16:53,740 --> 00:16:55,950 Le 8 sur la ligne. 192 00:16:56,120 --> 00:16:57,950 - Je mise. - Sur le 8. 193 00:16:58,330 --> 00:16:59,870 Lancez les dés. 194 00:17:02,580 --> 00:17:04,920 - C'est perdu. - Ça suffit. 195 00:17:05,090 --> 00:17:06,710 Placez vos mises. 196 00:17:06,880 --> 00:17:08,460 Tout ou rien. 197 00:17:15,720 --> 00:17:18,140 Un 7. Le gentleman gagne. 198 00:17:21,690 --> 00:17:22,850 Persistez, Montana. 199 00:17:23,020 --> 00:17:25,770 Mais c'est imprudent. C'est de l'or. 200 00:17:30,900 --> 00:17:33,030 Un autre 7. Il gagne encore. Payez-le. 201 00:17:34,910 --> 00:17:37,410 C'est un miracle. Il est le roi de la chance. 202 00:17:37,580 --> 00:17:39,580 Le roi de la chance sur la Barbary Coast. 203 00:17:39,750 --> 00:17:41,750 Quelle idée merveilleuse pour une colonne. 204 00:17:41,910 --> 00:17:43,790 Allons voir. 205 00:17:46,630 --> 00:17:47,670 Allez ! 206 00:17:51,420 --> 00:17:53,800 8 000 dollars. Ça va faire trois colonnes. 207 00:17:53,970 --> 00:17:57,300 L'homme du Montana fait sauter la banque de l'Eldorado. 208 00:17:57,470 --> 00:18:01,220 Tout droit sorti des grands espaces, les poches pleines de palpites... 209 00:18:01,390 --> 00:18:03,680 Les poches pleines de pépites. 210 00:18:03,850 --> 00:18:07,440 Un autre coup gagnant. Le quatrième. 211 00:18:08,360 --> 00:18:11,230 Pourquoi on ne m'a jamais parlé de ce jeu ? 212 00:18:12,650 --> 00:18:14,820 Encore un coup gagnant. Payez monsieur. 213 00:18:15,530 --> 00:18:17,660 16 000 dollars. 214 00:18:20,200 --> 00:18:21,910 La banque est fermée. 215 00:18:24,120 --> 00:18:26,750 Tenez. Envoyez ça à mon rédacteur. 216 00:18:30,170 --> 00:18:31,750 Le roi de la chance ! 217 00:18:31,920 --> 00:18:35,930 Rentrez. La banque est fermée. Les poches pleines de palpites. 218 00:18:38,220 --> 00:18:41,010 Le roi de la chance a gagné 10 000 $ en palpites. 219 00:18:45,810 --> 00:18:47,190 Le roi de la chance ! 220 00:18:47,860 --> 00:18:49,480 - Collingswood. - Oui, monsieur ? 221 00:18:49,650 --> 00:18:53,610 Un Lanson 93 pour le gagnant, avec les compliments de la maison. 222 00:18:54,360 --> 00:18:57,360 - Collingswood ! - Oui, monsieur ? 223 00:18:57,530 --> 00:19:00,870 Un Lanson 93 pour la maison, avec les compliments du gagnant. 224 00:19:01,450 --> 00:19:02,700 Oui, monsieur. 225 00:19:02,870 --> 00:19:05,540 - À qui dois-je envoyer la note ? - Au roi de la chance. 226 00:19:05,710 --> 00:19:06,790 À quelle adresse ? 227 00:19:06,960 --> 00:19:09,040 Sur Pacific Street, entre Kearney et DuPont. 228 00:19:13,050 --> 00:19:16,050 - Venez, mon roi. - On m'appelle "Duke", ou le duc. 229 00:19:16,220 --> 00:19:18,340 Vous avez pris du grade. 230 00:19:25,730 --> 00:19:27,890 La roue tourne. 231 00:19:32,440 --> 00:19:35,740 - Le 17. - Merveilleux. Il ne perd jamais. 232 00:19:35,900 --> 00:19:37,240 C'est fantastique ! 233 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Je n'ai jamais vu autant de petons... Autant de jetons. 234 00:19:41,370 --> 00:19:44,410 Serveur ! Champagne pour tout le monde ! 235 00:19:44,580 --> 00:19:45,700 Votre meilleur ! 236 00:19:46,200 --> 00:19:50,460 - Et des cigares pour les dames. - Vous ne vous moqueriez pas ? 237 00:19:53,250 --> 00:19:55,210 Encore. Le 17 noir. 238 00:19:55,380 --> 00:19:59,050 - Cela répond à votre question ? - C'est mieux qu'un permis de voler. 239 00:19:59,220 --> 00:20:00,930 Vous allez en faire quoi, pigeon ? 240 00:20:01,800 --> 00:20:03,640 Laissez-les courir. 241 00:20:03,810 --> 00:20:07,770 - Faites tourner et pleurez. - Autant le payer d'avance. 242 00:20:19,570 --> 00:20:20,910 Il gagne encore. 243 00:20:21,870 --> 00:20:24,910 Ça suffit. La banque est fermée. 244 00:20:25,540 --> 00:20:27,750 - Et maintenant ? - Il y a chez Maman Bronson, 245 00:20:27,910 --> 00:20:29,790 Billy McCarthy et Shanghai Kelly. 246 00:20:29,920 --> 00:20:31,870 - Choisissez. - On les fait tous. 247 00:20:32,040 --> 00:20:34,170 Ils vont être fous de joie. 248 00:20:34,920 --> 00:20:38,340 - Vous avez sorti le champagne ? - Tenez. 249 00:20:38,510 --> 00:20:40,010 Pigeon. 250 00:20:41,180 --> 00:20:43,220 Ses poches sont pleines de pupitres. 251 00:20:43,390 --> 00:20:44,760 La ferme. 252 00:20:45,390 --> 00:20:47,810 Du champagne pour tout le monde. 253 00:20:52,350 --> 00:20:57,570 <i>On se rencontrera Le long de ce beau rivage</i> 254 00:20:57,730 --> 00:21:00,650 <i>Dans la douceur...</i> 255 00:21:05,580 --> 00:21:07,830 Flaxen connaît ma roulette. Je n'ai rien pu faire. 256 00:21:08,000 --> 00:21:10,370 Il m'a pris 8 000 $ avant que je puisse fermer. 257 00:21:10,540 --> 00:21:12,920 Que s'est-il passé ? Elle est devenue folle ? 258 00:21:13,080 --> 00:21:15,290 Ou c'est un coup monté ? 259 00:21:15,460 --> 00:21:18,460 Comme toutes les beautés du monde, elle a ses humeurs. 260 00:21:18,630 --> 00:21:20,210 Moi aussi. Surtout dans une ruelle. 261 00:21:20,380 --> 00:21:23,220 - Tu cherches les ennuis. - Donnons-lui une bonne raclée. 262 00:21:23,390 --> 00:21:25,300 Les journaux et les huiles de Nob Hill 263 00:21:25,470 --> 00:21:27,470 se délecteraient d'un meurtre. 264 00:21:27,640 --> 00:21:29,140 Ils ont lancé un drôle de club, 265 00:21:29,310 --> 00:21:31,640 la Société pour l'abolition de la Barbary Coast. 266 00:21:31,810 --> 00:21:33,480 Ils fleurissent tous les jours. 267 00:21:33,650 --> 00:21:36,150 Je veux que la dame me rende mes billes. 268 00:21:36,310 --> 00:21:38,610 - La dame s'appelle Mlle Tarry. - Je vais finir 269 00:21:38,780 --> 00:21:40,940 par parier que je suis plus rapide que toi. 270 00:21:47,280 --> 00:21:49,030 Parie maintenant, Calico. 271 00:21:49,700 --> 00:21:51,040 Tu es peut-être plus rapide. 272 00:22:03,470 --> 00:22:04,630 Ce n'est pas passé loin. 273 00:22:05,260 --> 00:22:08,550 Pas loin du tout. J'ai failli suivre Dan Manners. 274 00:22:15,520 --> 00:22:17,480 Et la dame s'appelle toujours Mlle Tarry. 275 00:22:17,650 --> 00:22:19,060 Pour l'homme du Montana. 276 00:22:19,230 --> 00:22:21,570 Shanghai Kelly peut envoyer quelques gros bras. 277 00:22:21,740 --> 00:22:23,990 Un voyage en Chine ne peut pas faire de mal. 278 00:22:24,150 --> 00:22:25,360 Tu en dis quoi, Byline ? 279 00:22:25,530 --> 00:22:28,740 Mettez le corps dans une malle. Utilisez une hache. 280 00:22:28,910 --> 00:22:31,830 Couverte de sang. La meilleure histoire depuis des mois. 281 00:22:32,000 --> 00:22:34,460 - Ce sera quand ? - Vous voyez le tableau. 282 00:22:34,620 --> 00:22:37,040 Ça ne me rend pas l'argent que Flaxen m'a piqué. 283 00:22:37,210 --> 00:22:39,170 On devrait lui coller une raclée. 284 00:22:40,710 --> 00:22:43,670 Ils ont fait le Nevada. Les autres salles ont fermé. 285 00:22:43,840 --> 00:22:46,010 - Où sont-ils ? - Ils arrivent ici. 286 00:22:52,220 --> 00:22:56,390 <i>Et mon cœur brisé t'appelle</i> 287 00:22:56,560 --> 00:23:02,320 <i>Il t'appelle, ma beauté</i> 288 00:23:02,480 --> 00:23:04,740 Servez-leur à boire. 289 00:23:05,490 --> 00:23:07,610 Que ça te serve de leçon, mon ange. 290 00:23:08,450 --> 00:23:10,740 Non ! Du champagne ! 291 00:23:10,910 --> 00:23:13,660 - Du 93. - Tout va bien, cow-boy ? 292 00:23:13,830 --> 00:23:15,870 Tout va très bien. 293 00:23:16,080 --> 00:23:19,120 Je commence à bien aimer la Barbary Coast. 294 00:23:19,290 --> 00:23:23,630 Je pourrais même acheter l'endroit et m'installer ici. 295 00:23:24,170 --> 00:23:26,470 Bonne idée. Mais vous savez, 296 00:23:26,630 --> 00:23:29,550 l'homme qui possède l'Eldorado et tout ce qui va avec 297 00:23:29,720 --> 00:23:31,720 doit savoir se distinguer aux cartes. 298 00:23:31,890 --> 00:23:34,270 Vous croyez que je ne sais pas ? 299 00:23:34,430 --> 00:23:37,100 J'ai appris à faire parler les cartes 300 00:23:37,270 --> 00:23:39,440 avant même de savoir parler moi-même. 301 00:23:39,600 --> 00:23:43,070 - Vous ne me croyez pas ? - Non, ce n'est pas ça. 302 00:23:43,230 --> 00:23:46,070 J'aimerais que vous me montriez votre talent. 303 00:23:46,240 --> 00:23:48,110 Au poker, par exemple. Sans limite. 304 00:23:48,950 --> 00:23:51,990 - Ça marche. - Par ici. 305 00:23:52,160 --> 00:23:54,240 Il m'a cherché. 306 00:23:56,250 --> 00:23:59,080 Tu viens avec moi, trésor. 307 00:23:59,750 --> 00:24:02,380 - 8 000 dollars. - On est quittes. 308 00:24:02,880 --> 00:24:07,010 - Avec les compliments de la maison. - 6 000 pour toi ? 309 00:24:11,930 --> 00:24:14,350 M. Fergus. Une bouteille de Lanson 93. 310 00:24:14,510 --> 00:24:17,680 Avec les compliments de la maison. 311 00:24:49,760 --> 00:24:52,050 Valet de carreau. 312 00:25:24,880 --> 00:25:26,210 Belle matinée. 313 00:25:27,550 --> 00:25:28,550 Est-ce le matin ? 314 00:25:28,760 --> 00:25:31,590 Débarbouillez-vous et venez. Le café est prêt. 315 00:26:21,850 --> 00:26:23,020 Le soleil. 316 00:26:31,150 --> 00:26:35,240 - Que s'est-il passé ? - Pas grand-chose. 317 00:26:35,410 --> 00:26:38,240 Mais je ne pouvais pas vous laisser dormir sur le sol 318 00:26:38,410 --> 00:26:40,080 de l'Eldorado. Vous êtes mon invité. 319 00:26:40,240 --> 00:26:44,040 - Tout simplement. - Tout simplement. 320 00:26:46,370 --> 00:26:47,710 Je n'ai plus un sou. 321 00:26:48,420 --> 00:26:52,920 Vous avez eu votre nuit de folie, mais on est le lendemain. 322 00:26:54,090 --> 00:26:55,880 Votre billet pour le Montana. 323 00:26:57,050 --> 00:26:58,970 Le train part à 15 h. 324 00:27:00,010 --> 00:27:02,060 Vous avez peut-être raison. 325 00:27:02,890 --> 00:27:04,480 Mais c'était amusant. 326 00:27:05,140 --> 00:27:06,770 Tant mieux. 327 00:27:07,770 --> 00:27:10,900 Je vous apprécie. Vous êtes un homme bien. 328 00:27:11,070 --> 00:27:13,030 C'est rare sur la Barbary Coast. 329 00:27:14,400 --> 00:27:17,070 J'ai du mal à comprendre, Flaxen. 330 00:27:17,070 --> 00:27:20,160 - C'est votre vrai nom ? - Je m'appelle Ann. 331 00:27:20,330 --> 00:27:22,160 C'est joli aussi. 332 00:27:22,330 --> 00:27:24,040 Comment une si jolie fille... 333 00:27:24,200 --> 00:27:26,580 Peut travailler dans un tel endroit ? 334 00:27:26,750 --> 00:27:30,380 Si vous aviez raté cette réplique, j'aurais été déçue. 335 00:27:31,040 --> 00:27:33,300 Je suis peut-être novice dans ce domaine, 336 00:27:33,460 --> 00:27:36,590 mais vous vous rappelez que je vous ai parlé d'un lac bleu 337 00:27:36,760 --> 00:27:39,180 au pied des montagnes enneigées ? 338 00:27:39,340 --> 00:27:41,760 Il y a un chalet près de ce lac. 339 00:27:41,930 --> 00:27:44,770 Derrière, se trouve une forêt de sapins dont les branches 340 00:27:44,930 --> 00:27:46,810 touchent le ciel. 341 00:27:46,980 --> 00:27:49,980 Il y a des chevaux, du bétail. 342 00:27:50,150 --> 00:27:53,520 L'air est si clair qu'on peut s'y laver le visage. 343 00:27:53,690 --> 00:27:55,860 Je possède ce chalet. 344 00:27:56,780 --> 00:28:00,780 Rien à voir avec cette maison. C'est un petit chalet. 345 00:28:00,950 --> 00:28:02,620 Mais il y a une belle cheminée. 346 00:28:02,780 --> 00:28:04,280 Le toit ne fuit pas et... 347 00:28:04,450 --> 00:28:05,990 Il y a des souris dans les placards. 348 00:28:18,630 --> 00:28:20,800 Merci de m'avoir hébergé. 349 00:28:20,970 --> 00:28:27,020 - Vous ne restez pas déjeuner ? - Non, je vous dis au revoir. 350 00:28:28,520 --> 00:28:30,230 On se reverra. 351 00:28:30,770 --> 00:28:33,810 - Au revoir. - Vous reviendrez. 352 00:28:34,690 --> 00:28:37,570 Je ne vois pas ce qui me ferait revenir. 353 00:28:42,200 --> 00:28:43,990 Il reviendra. 354 00:28:55,500 --> 00:28:56,960 Sept ! 355 00:28:58,130 --> 00:29:00,050 Je ne sais pas faire rouler les dés. 356 00:29:00,220 --> 00:29:02,300 Tu les fais très bien rouler. 357 00:29:02,720 --> 00:29:04,760 Tu dois apprendre à les faire s'arrêter. 358 00:29:04,930 --> 00:29:07,010 J'ai mon compte. 359 00:29:07,180 --> 00:29:09,640 Tu devrais t'en tenir aux vaches. 360 00:29:10,980 --> 00:29:12,310 Beau cheptel, hein ? 361 00:29:12,480 --> 00:29:14,060 Combien de têtes ? 362 00:29:14,230 --> 00:29:16,360 Environ 500. 363 00:29:16,520 --> 00:29:20,030 Salut, Jed ! Tu as un cheval pour moi ? 364 00:29:21,280 --> 00:29:23,610 Je descends ici, Smoky. Ralentis. 365 00:29:23,780 --> 00:29:27,660 Tu ne veux pas rester jouer ? Je te ferai un autre prêt. 366 00:29:48,100 --> 00:29:50,350 - Salut. - Tu as fait vite. 367 00:29:50,520 --> 00:29:53,980 Tu l'avais dit, une nuit à San Francisco, ça suffit. 368 00:30:03,070 --> 00:30:05,240 - Duke. - Oui ? 369 00:30:05,870 --> 00:30:08,160 J'ai emprunté de l'argent. 370 00:30:08,330 --> 00:30:11,830 - Je te rembourserai les 500 $. - Laisse tomber. 371 00:30:12,000 --> 00:30:13,870 - Tu les as récupérés ? - Oui. 372 00:30:14,040 --> 00:30:16,960 - Tu les as encore ? - Non. 373 00:30:17,790 --> 00:30:19,420 Que s'est-il passé ? 374 00:30:19,590 --> 00:30:23,130 Tu ne comprendrais pas. 375 00:30:27,350 --> 00:30:31,220 <i>Mon amour Je te donne mon cœur</i> 376 00:30:31,390 --> 00:30:34,270 <i>Une rose pour tes cheveux</i> 377 00:30:34,440 --> 00:30:35,850 Elle est jolie, hein ? 378 00:30:36,020 --> 00:30:40,570 <i>Elle est à toi si tu la gardes</i> 379 00:30:40,730 --> 00:30:46,070 <i>Elle est à toi si tu la jettes</i> 380 00:30:52,660 --> 00:30:54,960 Avancez ! 381 00:32:04,570 --> 00:32:06,900 Qu'est-ce qu'il lui arrive ? 382 00:32:07,570 --> 00:32:09,320 Tu ne comprendrais pas. 383 00:32:21,880 --> 00:32:25,800 Je vais en ville. Je le prends. 384 00:33:06,750 --> 00:33:08,380 Bonjour. 385 00:33:11,550 --> 00:33:13,550 Cinquante-deux. 386 00:33:22,940 --> 00:33:24,560 Bonjour, mon grand. 387 00:33:24,730 --> 00:33:26,860 - Tu as fini de rassembler les bêtes ? - Non. 388 00:33:27,020 --> 00:33:28,360 Je me disais bien. 389 00:33:28,530 --> 00:33:29,940 Je peux t'aider ? 390 00:33:30,110 --> 00:33:32,490 Tu m'as dit un jour que le jeu est un métier. 391 00:33:32,660 --> 00:33:33,860 C'est vrai. 392 00:33:34,030 --> 00:33:36,660 Un métier que n'importe qui peut apprendre ? 393 00:33:36,660 --> 00:33:39,160 - Assez pour se débrouiller. - Ça ne suffit pas. 394 00:33:39,160 --> 00:33:40,750 Tu en as après qui ? 395 00:33:41,580 --> 00:33:44,290 Tu as entendu parler d'un certain Tito Morell ? 396 00:33:44,460 --> 00:33:45,790 Une ou deux fois. 397 00:33:45,790 --> 00:33:48,340 Tu peux m'apprendre à le battre ? 398 00:33:48,500 --> 00:33:51,340 Tu écouterais le conseil d'un homme qui te connaît 399 00:33:51,510 --> 00:33:54,430 et qui t'aime depuis que tu sais te tenir debout ? 400 00:33:54,590 --> 00:33:57,010 - Non. - Je me disais bien. 401 00:33:57,640 --> 00:33:59,390 Tu disposes de combien ? 402 00:34:00,180 --> 00:34:05,150 Le ranch me rapportera 10 000 $. Le bétail, le double. 403 00:34:07,320 --> 00:34:08,650 Très bien. 404 00:34:08,820 --> 00:34:12,530 Tu dois d'abord apprendre à manier les cartes. 405 00:34:12,700 --> 00:34:14,740 C'est comme avec les femmes. 406 00:34:14,740 --> 00:34:18,160 Quand tu en prends une, tu le regrettes aussitôt. 407 00:34:18,330 --> 00:34:19,910 Alors... 408 00:34:32,550 --> 00:34:34,470 Nous y voilà. 409 00:34:59,700 --> 00:35:02,620 - Cette table est réservée. - Pour moi, Collingswood. 410 00:35:02,790 --> 00:35:04,410 Apportez-nous un Lanson 93, 411 00:35:04,580 --> 00:35:08,080 et apportez une bouteille à M. Morell, avec mes compliments. 412 00:35:08,250 --> 00:35:12,500 C'est Wit Calvert au blackjack. Il est rapide. 413 00:35:14,880 --> 00:35:15,920 Placez vos mises. 414 00:35:16,090 --> 00:35:17,930 Silk Manners à la roulette. 415 00:35:18,090 --> 00:35:19,890 - Truquée ? - Évidemment. 416 00:35:20,050 --> 00:35:22,140 Little Chicago au pharaon. 417 00:35:27,480 --> 00:35:30,110 Merv Rosen au poker. 418 00:35:30,110 --> 00:35:31,650 Barnes et Moffett aux dés. 419 00:35:33,690 --> 00:35:35,530 - Qui tient la baguette ? - Barnes. 420 00:35:35,700 --> 00:35:38,860 Ce sont les meilleurs du pays. Ça ne va pas être facile. 421 00:35:39,030 --> 00:35:41,120 On pensait que ce serait facile ? 422 00:35:41,620 --> 00:35:44,040 - Quelque chose vous titille ? - Oui. 423 00:35:44,200 --> 00:35:47,120 J'ai déjà vu ce monsieur, mais je ne le remets pas. 424 00:35:47,290 --> 00:35:49,170 Il est la troisième fille de la rangée. 425 00:35:52,000 --> 00:35:54,800 <i>Carrie, je me sens si triste</i> 426 00:35:54,960 --> 00:35:57,920 <i>Je me sens délaissé Ne veux-tu pas me parler ?</i> 427 00:35:58,090 --> 00:36:03,890 <i>Harry tu es un vilain coquin Ne veux-tu pas mon bien ?</i> 428 00:36:04,060 --> 00:36:08,180 <i>Carrie, ma jolie petite Carrie</i> 429 00:36:08,350 --> 00:36:09,390 Salut, pigeon. 430 00:36:09,560 --> 00:36:12,900 <i>Tu feras ma joie et ma fierté</i> 431 00:36:13,070 --> 00:36:15,360 <i>As-tu oublié ? On était fin décembre</i> 432 00:36:15,530 --> 00:36:20,490 <i>Tu as promis de voyager avec moi</i> 433 00:36:20,660 --> 00:36:25,040 <i>En lune de miel dans l'ouest</i> 434 00:36:25,200 --> 00:36:27,790 <i>À Oklahoma avec ta maman Petite maman</i> 435 00:36:27,960 --> 00:36:33,330 <i>Ma jolie Si douce et gentille</i> 436 00:36:33,500 --> 00:36:36,840 <i>Je suis à toi Jusqu'à la fin des temps</i> 437 00:36:37,010 --> 00:36:39,220 <i>Pas une minute sans toi</i> 438 00:36:39,380 --> 00:36:45,260 <i>- Moi ? - Carrie, viens rejoindre ton Harry</i> 439 00:36:45,430 --> 00:36:51,020 <i>Carrie, marie Harry Quelle merveilleuse rime</i> 440 00:36:53,560 --> 00:36:55,770 Tu as oublié de me dire quelque chose, 441 00:36:55,940 --> 00:36:57,570 et ça explique beaucoup de choses. 442 00:36:57,740 --> 00:36:58,990 En effet. 443 00:36:59,150 --> 00:37:02,240 Je t'ai dit que les femmes et le jeu font mauvais ménage ? 444 00:37:02,410 --> 00:37:06,200 - Je ne cherche pas à les mélanger. - Quelle est ta priorité ? 445 00:37:07,750 --> 00:37:08,870 Le jeu. 446 00:37:09,040 --> 00:37:10,960 Je saurai te le rappeler. 447 00:37:11,120 --> 00:37:14,130 Wolf. Où diable étais-tu passé ? 448 00:37:14,290 --> 00:37:17,090 - Je ne t'ai pas vu depuis Tucson. - C'est vrai. 449 00:37:17,250 --> 00:37:18,840 Marie. 450 00:37:19,010 --> 00:37:22,430 Mon petit Wolfie chéri, 451 00:37:22,590 --> 00:37:24,340 tu nous as tellement manqué. 452 00:37:24,510 --> 00:37:27,680 Arrêtez votre char, les filles. Je suis occupé. 453 00:37:27,850 --> 00:37:30,270 Je vous retrouverai au bar. 454 00:37:30,430 --> 00:37:33,350 Allez vous acheter de la bière. 455 00:37:33,520 --> 00:37:35,980 - Au revoir, Wolfie. - Au revoir. 456 00:37:37,270 --> 00:37:40,400 Mon petit Wolfie chéri. 457 00:37:40,570 --> 00:37:42,740 Les femmes et le jeu ne font pas bon ménage ? 458 00:37:42,910 --> 00:37:44,990 Rien à voir avec ma vie professionnelle. 459 00:37:45,160 --> 00:37:48,030 C'est purement social. 460 00:37:48,580 --> 00:37:53,160 <i>Carrie, ma jolie petite Carrie</i> 461 00:37:54,170 --> 00:37:57,670 <i>Je suis à toi Jusqu'à la fin des temps</i> 462 00:37:57,840 --> 00:37:59,840 <i>Pas une minute sans toi</i> 463 00:38:00,010 --> 00:38:06,590 <i>- Moi ? - Carrie, viens rejoindre ton Harry</i> 464 00:38:06,760 --> 00:38:13,940 <i>Carrie, marie Harry Quelle merveilleuse rime</i> 465 00:38:28,030 --> 00:38:31,040 Je vous joins un chèque de 500 $. 466 00:38:31,200 --> 00:38:32,540 Salutations distinguées. 467 00:38:32,710 --> 00:38:34,000 Bonsoir, chérie. 468 00:38:34,170 --> 00:38:37,130 Envoyez la lettre à la Société pour l'embellissement 469 00:38:37,290 --> 00:38:38,330 de San Francisco. 470 00:38:38,500 --> 00:38:40,920 - Je signe le nom de votre père ? - Bien sûr. 471 00:38:41,090 --> 00:38:43,420 C'est de plus en plus cher pour garder les Morell 472 00:38:43,590 --> 00:38:45,050 en haut du carnet mondain. 473 00:38:45,220 --> 00:38:47,050 Ils veulent faire venir Caruso. 474 00:38:47,220 --> 00:38:49,720 - Tu paies la facture, je suppose. - Je suppose. 475 00:38:49,890 --> 00:38:52,970 Quand vais-je rencontrer ta fabuleuse famille, Tito ? 476 00:38:53,140 --> 00:38:54,480 Jamais. 477 00:38:54,640 --> 00:38:56,980 Je ne suis autorisé chez eux qu'à Noël et à Pâques, 478 00:38:57,150 --> 00:38:59,230 alors quelles seraient tes chances ? 479 00:38:59,610 --> 00:39:02,070 - Je devrais le prendre mal. - Pourquoi ? 480 00:39:02,280 --> 00:39:03,780 Je le prends bien. 481 00:39:04,610 --> 00:39:05,650 Flaxen. 482 00:39:08,820 --> 00:39:11,530 La famille Morell est comme San Francisco. 483 00:39:11,950 --> 00:39:14,700 Elle est douce, gracieuse, 484 00:39:14,910 --> 00:39:16,960 touchée par le charme du Vieux Monde. 485 00:39:17,120 --> 00:39:19,170 Il y a eu des ajouts bien sûr, 486 00:39:19,340 --> 00:39:21,800 des choses typiquement américaines, 487 00:39:21,960 --> 00:39:24,090 mais on a conservé toutes les bonnes choses 488 00:39:24,260 --> 00:39:26,050 apportées par les conquistadors, 489 00:39:26,220 --> 00:39:29,470 et on les gardera toujours en dépit de la Chambre de commerce. 490 00:39:29,640 --> 00:39:32,060 Malgré la <i>Tribune</i>, le <i>Star</i>, ou je-ne-sais-quoi. 491 00:39:33,430 --> 00:39:36,730 Et je maintiendrai la famille Morell sur la crête de Nob Hill, 492 00:39:36,890 --> 00:39:40,230 malgré leur aversion pour leur fils aîné Tito. 493 00:39:40,400 --> 00:39:42,110 Tu y arrives bien. 494 00:39:42,940 --> 00:39:44,860 Je trouve aussi. 495 00:39:46,150 --> 00:39:49,950 - Tu avais quelque chose à me dire ? - Oui, il y avait quelque chose. 496 00:39:50,120 --> 00:39:54,040 Tu te rappelles ce grand type du Montana ? 497 00:39:56,040 --> 00:39:58,790 - Duke Fergus. - J'avais oublié son nom. 498 00:39:58,960 --> 00:40:00,500 Il est dans la salle. 499 00:40:00,920 --> 00:40:04,750 J'espère que tu n'as pas en tête une autre soirée fantasque. 500 00:40:05,920 --> 00:40:08,340 Ne t'approche pas de lui, ce soir. 501 00:40:09,840 --> 00:40:11,300 Un pressentiment ? 502 00:40:12,350 --> 00:40:14,180 Quelque chose comme ça. 503 00:40:15,600 --> 00:40:17,140 C'est étrange. 504 00:40:21,650 --> 00:40:26,230 - Je ne l'attendais pas si tôt. - Tu es un idiot, Tito. 505 00:40:27,150 --> 00:40:29,860 Mais un idiot charmant. 506 00:40:49,380 --> 00:40:52,300 Vous avez amené votre donneur. Je vous connais, M. Wiley. 507 00:40:52,470 --> 00:40:54,300 Vous êtes réputé dans les petites villes. 508 00:40:54,470 --> 00:40:57,100 - Il paraît. - Ne voyez-vous pas trop grand ? 509 00:40:57,270 --> 00:40:58,680 - Je ne joue pas. - Désolé. 510 00:40:58,850 --> 00:41:00,600 Je pensais vous fournir un peu d'action. 511 00:41:00,770 --> 00:41:04,190 Moi aussi. C'est pour cela que j'ai apporté ceci, au cas où. 512 00:41:04,730 --> 00:41:07,530 - Que voulez-vous au juste, Duke ? - De l'action. 513 00:41:07,690 --> 00:41:09,490 J'ai perdu quelques dollars ici. 514 00:41:09,650 --> 00:41:11,860 Seulement les 500 $ que je vous ai donnés. 515 00:41:12,030 --> 00:41:14,780 Alors disons que je n'ai rien gagné. 516 00:41:14,950 --> 00:41:17,870 - Vous pensez gagner cette fois ? - Peut-être. 517 00:41:19,000 --> 00:41:21,960 Je préférerais ne pas jouer contre vous, Duke. 518 00:41:22,080 --> 00:41:24,630 Et si on disait que vous êtes mon invité, ce soir ? 519 00:41:24,790 --> 00:41:27,250 Je ne suis pas votre invité, Tito. 520 00:41:28,090 --> 00:41:30,920 Comme vous voudrez. Je vais faire préparer une table. 521 00:41:33,590 --> 00:41:35,600 On se trompe peut-être. 522 00:41:35,760 --> 00:41:37,060 Comment ça ? 523 00:41:37,220 --> 00:41:42,810 Il est possible que ces gars soient plus malins que moi. 524 00:41:42,980 --> 00:41:46,190 Tu choisis bien ton moment pour me dire ça. 525 00:41:46,360 --> 00:41:48,980 Je ne serais pas mécontent de rentrer à la maison. 526 00:41:51,950 --> 00:41:54,990 "Je ne vois pas ce qui me ferait revenir", a-t-il dit. 527 00:41:55,160 --> 00:41:57,410 Il s'est trompé. 528 00:41:57,580 --> 00:41:59,080 Je vous présente Wolf Wiley. 529 00:41:59,410 --> 00:42:01,580 - Bonsoir, Wolf. - Salut, beauté fatale. 530 00:42:01,750 --> 00:42:04,170 M. Morell a fait préparer votre table. 531 00:42:04,670 --> 00:42:05,750 Une partie de poker. 532 00:42:05,920 --> 00:42:08,500 - Vous venez ? - Je ne raterais pas ça pour un vison. 533 00:42:08,670 --> 00:42:10,210 C'est qui ce vison ? 534 00:42:17,180 --> 00:42:19,180 - Tito, je t'ai dit... - C'est son idée. 535 00:42:19,350 --> 00:42:21,270 C'est exact. 536 00:42:22,350 --> 00:42:24,390 Je vois. 537 00:42:38,950 --> 00:42:41,660 - Dix mille. - Dix mille. 538 00:42:41,830 --> 00:42:44,000 Donnez-moi pour 100 $. 539 00:42:44,160 --> 00:42:46,670 Pas question. 540 00:42:47,790 --> 00:42:49,340 Le revoilà. 541 00:42:49,340 --> 00:42:52,840 Les poches pleines de palpites... De pépites. 542 00:42:53,010 --> 00:42:56,800 - Qui est ce personnage ? - Il travaille pour Cyrus Danver. 543 00:42:59,810 --> 00:43:04,020 - Cyrus possède le <i>Star</i>. - Byline écrit pour lui. Je l'aime bien. 544 00:43:04,180 --> 00:43:07,150 - C'est important ? - Oui, sur la Barbary Coast. 545 00:43:07,600 --> 00:43:09,400 Vous m'aimez bien, M. Morell ? 546 00:43:10,360 --> 00:43:14,070 Pour aujourd'hui, oui. C'est Duke Fergus du Montana. 547 00:43:14,240 --> 00:43:15,990 J'en ai entendu parler. 548 00:43:16,530 --> 00:43:18,200 - Bonsoir, beauté. - Bonsoir, Pappy. 549 00:43:18,370 --> 00:43:21,200 Vous racontez toujours des horreurs sur Tito dans votre journal ? 550 00:43:21,370 --> 00:43:23,620 Je le chasserai de la ville si je peux. 551 00:43:23,790 --> 00:43:26,040 Et où irez-vous boire ? 552 00:43:26,370 --> 00:43:29,420 Je préférerais que vous ressembliez à Shanghai Kelly, à Calico Jim 553 00:43:29,590 --> 00:43:32,050 et aux autres scélérats de Pacific Street. 554 00:43:32,210 --> 00:43:34,840 - Vous combattre serait plus drôle. - Me combattre ? 555 00:43:35,010 --> 00:43:36,880 Comme on lutte contre le feu. 556 00:43:37,050 --> 00:43:40,720 - Suis-je si dangereux ? - Oui, Tito. 557 00:43:40,890 --> 00:43:43,350 San Francisco doit se débarrasser de vous. 558 00:43:50,860 --> 00:43:53,360 C'est bientôt à vous, Mlle Tarry. 559 00:44:08,710 --> 00:44:11,380 Je suis et je relance. 560 00:44:11,750 --> 00:44:13,960 Je dois y aller. À plus tard. 561 00:44:14,130 --> 00:44:17,470 Vous ne voulez pas me voir gagner le premier pot de la soirée ? 562 00:44:17,630 --> 00:44:19,260 Je vous porterais malheur. 563 00:44:22,010 --> 00:44:25,010 - Je relance. - Ça m'étonnerait. 564 00:44:29,770 --> 00:44:31,480 Je relance. 565 00:44:42,490 --> 00:44:44,370 Vous avez quoi ? 566 00:45:01,300 --> 00:45:02,640 Surprise ? 567 00:45:12,940 --> 00:45:15,520 Le petit a grandi. 568 00:45:18,150 --> 00:45:19,650 Les cartes. 569 00:45:23,530 --> 00:45:25,580 "Duke Fergus, de retour du Montana, 570 00:45:25,740 --> 00:45:27,740 a plumé Tito Morell, hier soir. 571 00:45:27,910 --> 00:45:29,790 On jouait vite et gros à l'Eldorado, 572 00:45:30,000 --> 00:45:32,330 et ça promet de continuer." 573 00:45:32,500 --> 00:45:34,540 "Horseshoe Brown est le dernier à..." 574 00:45:34,710 --> 00:45:36,500 On devrait lui coller une raclée. 575 00:45:36,670 --> 00:45:40,010 "À apprendre que le cow-boy est habile aux cartes. 576 00:45:40,170 --> 00:45:41,840 Duke Fergus a vidé la banque 577 00:45:42,010 --> 00:45:44,050 en un temps record." 578 00:45:44,760 --> 00:45:47,100 "Shanghai Kelly a pris le coup le plus dur 579 00:45:47,260 --> 00:45:49,220 quand Duke Fergus s'est assis à sa table. 580 00:45:49,390 --> 00:45:51,980 Shanghai l'a cherché et Shanghai..." 581 00:45:52,310 --> 00:45:53,810 - Tout est du même acabit ? - Oui. 582 00:45:53,980 --> 00:45:55,400 Merci, ma chère. 583 00:45:55,980 --> 00:45:57,770 Bien. 584 00:45:58,230 --> 00:46:00,190 - Où est-il ce soir ? - Chez Calico Jim. 585 00:46:00,360 --> 00:46:05,030 - J'avais prévenu Calice. - C'est Joe Disko qui joue. 586 00:46:06,910 --> 00:46:09,830 - Ce n'est pas malin. - Pourquoi ? 587 00:46:10,000 --> 00:46:12,870 "D'après la Chambre de commerce, San Francisco est devenue 588 00:46:13,040 --> 00:46:18,040 la septième ville des États-Unis à atteindre 425 000 habitants." 589 00:46:18,210 --> 00:46:20,170 "Toute la troupe de l'opéra de New York 590 00:46:20,340 --> 00:46:22,590 se rend à San Francisco." 591 00:46:23,130 --> 00:46:25,220 Vous devriez apprendre à lire. 592 00:46:25,390 --> 00:46:27,350 Un journal apprend des choses étonnantes. 593 00:46:27,510 --> 00:46:30,680 On y apprend même la date. Le 10 janvier 1906. 594 00:46:30,850 --> 00:46:32,350 Qu'est-ce que ça veut dire ? 595 00:46:32,520 --> 00:46:35,390 La ville de San Francisco est en crise de croissance. 596 00:46:35,560 --> 00:46:38,190 Elle veut être belle. Grande. 597 00:46:38,360 --> 00:46:40,320 Elle veut de l'opéra. Pas de nous. 598 00:46:40,480 --> 00:46:42,150 La même rengaine depuis dix ans. 599 00:46:42,320 --> 00:46:44,280 - Ça change quoi ? - Rien. 600 00:46:44,450 --> 00:46:46,610 Jusqu'à ce que vous fassiez venir Joe Disko 601 00:46:46,780 --> 00:46:49,700 pour faire les gros titres. Tiens, fais-toi plaisir. 602 00:46:49,870 --> 00:46:52,290 - Donnons-lui une raclée. - Tu parles trop. 603 00:46:52,450 --> 00:46:55,620 Calico a dit qu'il attendrait minuit, si tu veux aller voir. 604 00:46:55,750 --> 00:46:57,210 Allons-y. 605 00:47:15,980 --> 00:47:17,810 Tu t'y prends mal, Calice. 606 00:47:17,980 --> 00:47:20,520 Je m'y prends à ma façon. 607 00:47:27,660 --> 00:47:29,240 Je peux regarder ? 608 00:47:30,330 --> 00:47:32,330 Avec plaisir. 609 00:47:37,170 --> 00:47:39,040 Je prendrai celle du dessus. 610 00:47:42,380 --> 00:47:45,340 Vous me traitez de voleur devant des témoins. 611 00:47:46,340 --> 00:47:47,380 Ouais. 612 00:47:51,640 --> 00:47:56,100 Je vous donne 30 secondes pour vous excuser. 613 00:48:20,330 --> 00:48:21,880 Je dois être lent. 614 00:48:23,590 --> 00:48:25,670 J'empoche les jetons. 615 00:48:25,840 --> 00:48:27,760 Sauf si vous avez un autre donneur. 616 00:48:27,920 --> 00:48:30,510 - Les poulets. - Mettez-le derrière le bar. 617 00:48:30,680 --> 00:48:32,140 Des chaises. 618 00:48:33,850 --> 00:48:34,890 Musique ! 619 00:48:37,100 --> 00:48:38,600 Vous vous joignez à nous ? 620 00:48:39,310 --> 00:48:41,190 Avec plaisir. 621 00:48:51,280 --> 00:48:53,160 Il se passe quoi, Calico ? 622 00:48:54,080 --> 00:48:57,330 Cent dollars pour s'asseoir, Casey. Tu as les moyens ? 623 00:49:02,500 --> 00:49:04,210 Quatre bleus. 624 00:49:30,320 --> 00:49:31,450 C'est bon ! 625 00:49:31,610 --> 00:49:34,070 - Vous cherchez quelque chose ? - Non. 626 00:49:36,660 --> 00:49:39,790 La dernière fois que vous vous êtes penchée sur mon épaule, 627 00:49:39,790 --> 00:49:41,330 j'ai failli tout perdre. 628 00:49:41,500 --> 00:49:44,210 - Vous faites quoi ? - Je construis une route. 629 00:49:44,380 --> 00:49:47,250 - Vers où ? - Ma nouvelle maison. 630 00:49:50,220 --> 00:49:52,300 C'est spacieux. 631 00:49:52,880 --> 00:49:55,340 Deux fois plus grande que cette bicoque. 632 00:49:57,640 --> 00:49:59,060 Avec un patio ? 633 00:50:00,520 --> 00:50:02,690 Et sans souris dans les placards. 634 00:50:04,560 --> 00:50:06,440 Vous êtes un drôle de type. 635 00:50:06,610 --> 00:50:09,440 - Pourquoi êtes-vous revenu ? - Vous l'aviez dit. 636 00:50:10,110 --> 00:50:11,900 Je vous avais pris pour un idiot. 637 00:50:12,070 --> 00:50:15,490 Est-ce idiot de chercher à obtenir ce qu'on veut ? 638 00:50:16,120 --> 00:50:19,910 - Oui, si on sait que c'est impossible. - Ce n'est pas mon avis. 639 00:50:20,250 --> 00:50:21,790 Vous verrez. 640 00:50:23,040 --> 00:50:24,540 Vous allez en ville ? 641 00:50:24,710 --> 00:50:26,750 - Vous m'emmenez ? - Bien sûr. 642 00:50:49,020 --> 00:50:50,070 LE DOLLAR D'ARGENT 643 00:50:50,230 --> 00:50:52,860 C'est une bien belle baraque de foire. 644 00:50:53,700 --> 00:50:56,700 - Je vous fais visiter ? - Bien sûr. 645 00:51:17,090 --> 00:51:19,090 Joli. 646 00:51:21,350 --> 00:51:24,020 Vous risquez de faire fermer tout Pacific Street. 647 00:51:24,180 --> 00:51:25,980 Je le pense. 648 00:51:26,140 --> 00:51:27,810 Qu'essayez-vous de prouver ? 649 00:51:27,980 --> 00:51:30,230 Quand je veux une chose, je l'obtiens. 650 00:51:30,400 --> 00:51:32,860 Je sais bien ce que vous voulez. 651 00:51:33,030 --> 00:51:34,320 Je l'obtiendrai ? 652 00:51:34,490 --> 00:51:37,530 - Quoi ? - Ma vedette. 653 00:51:37,820 --> 00:51:41,700 - J'ai déjà un contrat. - Regardez autour de vous, Flaxen. 654 00:51:41,870 --> 00:51:45,500 Je ne ferais pas tout ça pour qu'un simple contrat m'arrête. 655 00:51:45,660 --> 00:51:49,380 Un contrat avec des souris dans les placards. 656 00:51:50,840 --> 00:51:52,750 Tout ça pour moi ? 657 00:51:55,550 --> 00:51:58,630 C'est très flatteur, mais vous n'auriez pas dû. 658 00:51:58,800 --> 00:52:00,180 Pourquoi ? 659 00:52:00,720 --> 00:52:02,510 Ce n'est pas votre milieu. 660 00:52:02,680 --> 00:52:04,850 Un de ces jours, ça vous jouera des tours, 661 00:52:05,020 --> 00:52:08,190 ou vous vous lasserez de jouer, et vous partirez. 662 00:52:08,350 --> 00:52:09,400 Peut-être pas seul. 663 00:52:10,860 --> 00:52:13,020 Je n'irai nulle part. 664 00:52:13,530 --> 00:52:15,440 Je suis déjà arrivée. 665 00:52:16,610 --> 00:52:19,610 Je parie un manteau de vison que quand ce rideau se lèvera, 666 00:52:19,780 --> 00:52:21,910 vous aurez un nouveau contrat. 667 00:52:32,460 --> 00:52:36,090 <i>Le lieu, le parc, La scène, dans le noir</i> 668 00:52:36,260 --> 00:52:39,840 <i>La lune argentée Brille à travers les arbres</i> 669 00:52:40,010 --> 00:52:43,470 <i>Deux personnages, moi, vous</i> 670 00:52:43,640 --> 00:52:47,220 <i>Le son des baisers Flotte dans la brise</i> 671 00:52:47,390 --> 00:52:51,150 <i>Début de l'acte un</i> 672 00:52:51,310 --> 00:52:54,770 <i>Dialogue Où aimeriez-vous bécoter ?</i> 673 00:52:54,940 --> 00:52:59,320 <i>Ma réplique, avec vous</i> 674 00:52:59,490 --> 00:53:02,910 <i>Sous la lune argentée</i> 675 00:53:03,070 --> 00:53:05,620 <i>Bercés par la lumière</i> 676 00:53:05,790 --> 00:53:09,290 <i>De la lune argentée</i> 677 00:53:09,460 --> 00:53:12,630 <i>Je veux bécoter</i> 678 00:53:12,790 --> 00:53:17,210 <i>À mon bien-aimé L'amour je chanterai</i> 679 00:53:17,380 --> 00:53:19,800 <i>La lune exquise</i> 680 00:53:19,970 --> 00:53:23,300 <i>Brille dans la nuit d'été</i> 681 00:53:23,470 --> 00:53:26,930 <i>Ses rayons argentés Bercent les rêves d'amour</i> 682 00:53:27,100 --> 00:53:30,430 <i>On s'enlacera bientôt</i> 683 00:53:30,600 --> 00:53:33,730 <i>Sous la lune argentée</i> 684 00:53:35,820 --> 00:53:38,570 Il faut qu'on se débarrasse de Fergus. 685 00:53:38,740 --> 00:53:41,530 On a déjà essayé et on a failli faire fuir les clients. 686 00:53:41,700 --> 00:53:42,860 Fergus veut vous voir. 687 00:53:43,030 --> 00:53:45,620 - On devrait... - Lui coller une raclée. Je sais. 688 00:53:54,250 --> 00:53:57,670 - Calico et Kelly se plaignent ? - Un peu. 689 00:53:58,170 --> 00:54:00,130 Pas assez de crachoirs ? 690 00:54:00,840 --> 00:54:04,260 Si je vous aime bien, Duke, c'est parce qu'on se ressemble. 691 00:54:04,430 --> 00:54:05,680 Vraiment ? 692 00:54:05,850 --> 00:54:09,970 <i>À la lumière de la lune argentée</i> 693 00:54:10,140 --> 00:54:11,770 <i>Sous la lune radieuse</i> 694 00:54:11,940 --> 00:54:15,310 <i>Je veux bécoter</i> 695 00:54:15,480 --> 00:54:19,900 <i>À mon bien-aimé L'amour je chanterai</i> 696 00:54:20,070 --> 00:54:22,190 <i>La lune exquise</i> 697 00:54:22,360 --> 00:54:25,660 <i>- Brille dans la nuit d'été - Je monterai bientôt</i> 698 00:54:25,820 --> 00:54:29,160 <i>Ses rayons argentés Bercent les rêves d'amour</i> 699 00:54:29,330 --> 00:54:33,120 <i>On s'enlacera bientôt</i> 700 00:54:33,290 --> 00:54:39,590 <i>Sous la lune argentée</i> 701 00:54:49,260 --> 00:54:53,850 - Alors, le Dollar d'argent ? - Il est prêt à ouvrir. 702 00:54:54,020 --> 00:54:55,270 Si vous ouvrez un jour. 703 00:54:55,440 --> 00:54:58,730 C'est mon intention, à la mi-avril. 704 00:54:58,900 --> 00:55:00,320 Vous avez votre chanteuse ? 705 00:55:02,820 --> 00:55:04,860 Combien pour le contrat de Flaxen ? 706 00:55:05,530 --> 00:55:07,490 Un dollar au-dessus de vos moyens. 707 00:55:12,080 --> 00:55:15,410 - Cette somme, par exemple ? - Je ne suis pas intéressé. 708 00:55:15,960 --> 00:55:18,380 J'ai offert d'acheter ce contrat, Tito. 709 00:55:18,540 --> 00:55:21,000 J'ai aussi parlé à mon avocat. 710 00:55:21,460 --> 00:55:24,130 Son contrat ne vaut rien si Flaxen va au tribunal. 711 00:55:24,300 --> 00:55:27,130 J'aurais pu vous dire la même chose, pour moins cher. 712 00:55:27,300 --> 00:55:29,050 Elle a peut-être ce qu'elle veut. 713 00:55:29,220 --> 00:55:32,930 - Quel est votre prix ? - Vous n'avez aucune chance, Duke. 714 00:55:33,100 --> 00:55:34,640 Et sans Flaxen, vous êtes mort. 715 00:55:34,810 --> 00:55:38,850 Aucune autre fille ne pourrait rendre le Dollar d'argent rentable. 716 00:55:39,190 --> 00:55:40,520 Peut-être. 717 00:55:53,790 --> 00:55:57,210 - Pourquoi cet air sérieux ? - Je réfléchissais. 718 00:55:57,370 --> 00:56:00,670 - Tu te demandes si je t'aime ? - Quelque chose comme ça. 719 00:56:00,840 --> 00:56:03,380 Tu devrais peut-être être moins désinvolte. 720 00:56:03,550 --> 00:56:06,340 Ne sais-tu pas qu'on m'a offert la loge vedette 721 00:56:06,510 --> 00:56:07,550 au Dollar d'argent ? 722 00:56:07,720 --> 00:56:10,590 Duke pense que tu vaux cette somme. 723 00:56:12,180 --> 00:56:17,770 Je veux plus d'argent, un manteau, et une baignoire encastrée. 724 00:56:18,310 --> 00:56:20,230 Peut-être que je ne plaisante pas. 725 00:56:20,400 --> 00:56:23,570 Tu devrais aller là où l'argent pousse. 726 00:56:23,730 --> 00:56:25,780 Je te veux toi aussi. 727 00:56:26,570 --> 00:56:28,110 Vraiment ? 728 00:56:31,070 --> 00:56:33,370 Voyons. 729 00:56:38,580 --> 00:56:41,500 Tito, dans la vie d'une femme, il y a un moment 730 00:56:41,670 --> 00:56:44,590 où elle doit remettre son homme en place. 731 00:56:44,920 --> 00:56:47,380 Tu as vu l'intérieur du Dollar d'argent ? 732 00:56:47,550 --> 00:56:50,550 - À quoi bon ? Il n'ouvrira jamais. - C'est beaucoup d'argent. 733 00:56:50,720 --> 00:56:52,550 - Ne fais pas l'idiote. - Un autre ton. 734 00:56:52,550 --> 00:56:54,970 - C'est important ? - Si tu veux ton spectacle. 735 00:56:55,140 --> 00:56:56,600 Ce qui veut dire ? 736 00:56:56,930 --> 00:56:58,930 Le Dollar d'argent n'est pas loin. 737 00:56:58,940 --> 00:57:00,890 Cesse tes idioties. Tu restes ici. 738 00:57:00,900 --> 00:57:02,860 - Qui le dit ? - Obéis-moi ! 739 00:57:04,480 --> 00:57:07,610 Aucun homme ne me parle ainsi. 740 00:57:11,410 --> 00:57:13,030 Approchez. 741 00:57:18,200 --> 00:57:20,540 Je veux une baignoire encastrée dans ma loge. 742 00:57:22,920 --> 00:57:24,880 C'est gênant, non ? 743 00:57:26,250 --> 00:57:27,750 Pas vraiment. 744 00:57:27,920 --> 00:57:31,430 - Il y a de la place au Dollar d'argent. - Pas tant que ça. 745 00:57:31,590 --> 00:57:33,840 Vous avez une haute opinion de vous-même, Rita. 746 00:57:34,010 --> 00:57:36,720 Et je ne me mens jamais. Pourquoi tourner autour du pot ? 747 00:57:36,890 --> 00:57:39,390 Vous avez Flaxen. Vous n'avez plus besoin de moi. 748 00:57:39,560 --> 00:57:41,690 Très juste. 749 00:57:42,020 --> 00:57:43,850 Vous voyez ? 750 00:57:52,530 --> 00:57:54,360 Tu vas encaisser sans rien dire ? 751 00:57:54,530 --> 00:57:56,700 Va-t'en, imbécile. 752 00:58:01,000 --> 00:58:05,250 Tu te rends compte que ça va te coûter cher, Tito. 753 00:58:07,550 --> 00:58:09,500 Je m'en rends compte. 754 00:58:23,230 --> 00:58:25,230 Le patron attend. 755 00:58:25,400 --> 00:58:27,610 - Qui ? - Duke Fergus. 756 00:58:27,770 --> 00:58:29,020 Il veut vous voir. 757 00:58:29,940 --> 00:58:30,980 Naturellement. 758 00:58:34,070 --> 00:58:35,700 J'en ai pour un instant. 759 00:58:36,910 --> 00:58:38,830 Une baignoire dans le sol. 760 00:58:40,200 --> 00:58:41,660 Des bulles. 761 00:58:43,290 --> 00:58:46,830 Mlle Flaxen vous verra naturellement dans un instant. 762 00:58:47,710 --> 00:58:49,920 Je peux utiliser votre téléphone ? 763 00:58:50,090 --> 00:58:51,460 Cette chose. 764 00:58:51,630 --> 00:58:55,590 Vous tournez la poignée et quelqu'un dit : "Ici le bar." 765 00:59:16,280 --> 00:59:18,160 - Allô. - C'est M. Fergus. 766 00:59:18,320 --> 00:59:22,120 - Il y a du monde ? - Oui, c'est un vrai défilé. 767 00:59:22,290 --> 00:59:24,250 Ça n'arrête pas depuis minuit. 768 00:59:24,410 --> 00:59:27,210 Bien, très bien. 769 00:59:28,000 --> 00:59:31,960 Très élégant, M. Fergus. 770 00:59:32,710 --> 00:59:36,130 - Je vous découvre en queue de pie. - C'est une première. 771 00:59:36,930 --> 00:59:40,600 Quand on s'assoit, on fait comme ça, ou comme ceci ? 772 00:59:41,180 --> 00:59:43,220 - Heureux ? - En quelque sorte. 773 00:59:43,390 --> 00:59:44,850 Vous devriez l'être. 774 00:59:45,020 --> 00:59:47,940 Vous avez montré que vous obtenez ce que vous voulez. 775 00:59:48,100 --> 00:59:51,400 - Vous l'ai-je prouvé ? - En quelque sorte. 776 00:59:51,570 --> 00:59:53,820 J'aimerais me le prouver. 777 00:59:54,240 --> 00:59:55,940 Très jolie. 778 00:59:56,650 --> 00:59:59,610 J'aurais pu en avoir une aussi belle dans le Montana. 779 00:59:59,780 --> 01:00:02,780 Et une maison surplombant le Pacifique ? 780 01:00:08,120 --> 01:00:11,000 - Magnifique. - Le Pacifique ? 781 01:00:12,960 --> 01:00:14,590 Le Pacifique. 782 01:00:18,380 --> 01:00:21,050 Je suppose que je m'y prends mal. 783 01:00:21,430 --> 01:00:22,930 En effet. 784 01:00:36,780 --> 01:00:39,610 Vous avez du rouge à lèvres partout. 785 01:00:41,030 --> 01:00:42,450 Flaxen, 786 01:00:43,120 --> 01:00:44,660 c'est ce que vous pouvez faire de mieux ? 787 01:01:01,590 --> 01:01:03,550 Je réserve d'habitude mes baisers à celui que j'aime. 788 01:01:05,640 --> 01:01:06,680 D'habitude ? 789 01:01:08,480 --> 01:01:10,690 C'était une exception. 790 01:01:13,270 --> 01:01:16,530 Je croyais avoir acheté votre contrat. 791 01:01:18,780 --> 01:01:20,320 C'est vrai. 792 01:01:21,700 --> 01:01:24,870 Ce soir, vous aurez sur scène tout ce que comprend le contrat. 793 01:01:25,030 --> 01:01:27,580 Des chansons, des danses, de l'esprit. 794 01:01:27,750 --> 01:01:29,700 L'un de nous s'égare. 795 01:01:29,870 --> 01:01:32,420 Ce doit être l'homme du Montana. 796 01:02:20,630 --> 01:02:22,590 Tout le monde est content ? 797 01:02:23,180 --> 01:02:24,470  798 01:02:24,470 --> 01:02:26,850 - Collingswood. - Oui, monsieur. 799 01:02:27,010 --> 01:02:29,930 Un Lanson 93 pour cette table, avec les compliments de la maison. 800 01:02:30,100 --> 01:02:32,480 - Oui. - Vous n'en faites pas trop ? 801 01:02:32,640 --> 01:02:35,350 Peut-être pas. On sera bientôt associés. 802 01:02:36,270 --> 01:02:39,480 - Dans quoi ? - La société Barbary Coast. 803 01:02:40,440 --> 01:02:45,240 - Je préférerais faire concurrence. - Vous en avez les moyens ? 804 01:02:49,700 --> 01:02:52,120 Prenez une chaise. On va en discuter. 805 01:02:52,290 --> 01:02:55,960 On en discutera plus tard. Retirez vos chapeaux. 806 01:02:58,420 --> 01:03:00,090 On devrait lui mettre une raclée. 807 01:03:08,350 --> 01:03:10,100 Duke. 808 01:03:17,940 --> 01:03:20,190 Voici Tom Buckman, le président du conseil. 809 01:03:20,360 --> 01:03:21,400 Bonsoir, Tom. 810 01:03:21,570 --> 01:03:23,650 - Fred Mallen. Dans le pétrole. - Enchanté. 811 01:03:23,820 --> 01:03:26,700 Vous avez tenu parole. Cet endroit n'a pas d'égal. 812 01:03:26,860 --> 01:03:28,910 - Oui ? - Le spectacle commence tard, non ? 813 01:03:29,080 --> 01:03:30,830 Le spectacle a déjà... 814 01:03:31,740 --> 01:03:35,080 - Flaxen va bientôt monter sur scène. - Tom est impatient. 815 01:03:35,250 --> 01:03:38,500 C'est toi qui dis ça ? J'ai demandé Flaxen en mariage 816 01:03:38,670 --> 01:03:41,250 après qu'elle fait rejeté cinq fois. 817 01:03:41,420 --> 01:03:43,550 Quatre fois. Tiens les comptes correctement. 818 01:03:43,710 --> 01:03:47,510 - Fred a une demande de plus. - J'ai bien entendu ? 819 01:03:47,680 --> 01:03:51,010 Vous avez tous demandé la main de Flaxen ? 820 01:03:51,180 --> 01:03:54,850 Vous aussi ? Un nouveau membre du club. 821 01:03:55,020 --> 01:03:57,480 Voici Bill O'Hara. Il possède l'hôtel Gotham. 822 01:03:57,650 --> 01:03:59,810 Lou Payne, de la Payne Warehouse Company. 823 01:03:59,980 --> 01:04:02,360 Duncan Barrett, qui a amené le rail en Oregon. 824 01:04:02,530 --> 01:04:04,570 Eddie Andrews est absent. Il est à New York. 825 01:04:04,740 --> 01:04:09,910 - La compétition vous surprend ? - Ça explique beaucoup de choses. 826 01:04:10,070 --> 01:04:12,660 J'ai oublié de te dire, j'ai aussi tenté ma chance. 827 01:04:13,490 --> 01:04:16,410 - Wolfie. À plus tard. - Oui. 828 01:04:19,290 --> 01:04:21,170 Bonsoir, Flaxen. 829 01:04:23,050 --> 01:04:24,920 Bonsoir, Tito. 830 01:04:28,090 --> 01:04:30,800 J'ai appelé les plombiers. 831 01:04:31,260 --> 01:04:32,720 - Les plombiers ? - Oui. 832 01:04:32,890 --> 01:04:35,640 Ils installent une baignoire dans ta loge de l'Eldorado. 833 01:04:37,020 --> 01:04:40,650 - Je ne peux pas lui faire ça. - Il l'a cherché. 834 01:04:49,820 --> 01:04:51,610 Tout San Francisco sait que je t'aime. 835 01:04:53,030 --> 01:04:54,740 M'aimes-tu ? 836 01:04:58,000 --> 01:05:00,620 Et tout San Francisco sait que je t'aime. 837 01:05:00,790 --> 01:05:02,460 M'aimes-tu ? 838 01:05:02,630 --> 01:05:06,960 Alors va gentiment t'assoir. On a de la visite. 839 01:05:09,840 --> 01:05:12,680 Je ne ferais pas ça à votre place. Ne bougez pas. 840 01:05:12,850 --> 01:05:14,720 - Pas de bêtises. - Ne t'inquiète pas. 841 01:05:14,890 --> 01:05:17,430 Je ne lui ferais pas de mal. Asseyez-vous, pigeon. 842 01:05:17,600 --> 01:05:20,390 Flaxen, la presse voudrait faire quelques photos. 843 01:05:20,560 --> 01:05:22,850 Asseyez-vous, ou il y aura un fait-divers. 844 01:05:23,020 --> 01:05:26,190 - J'arrive, Byline. - Flaxen a un scoop. 845 01:05:26,360 --> 01:05:28,860 Elle chantera à l'Eldorado le 18 avril. 846 01:05:29,030 --> 01:05:32,700 Mais c'est demain. Non, c'est aujourd'hui ! 847 01:05:37,040 --> 01:05:38,370 Vous avez compris ? 848 01:05:38,540 --> 01:05:40,910 Vous avez bâti votre spectacle autour d'une femme. 849 01:05:41,080 --> 01:05:43,580 Sans elle, vous ne remplirez jamais la salle. 850 01:05:44,090 --> 01:05:46,630 Le Dollar d'argent ferme le jour de son ouverture, 851 01:05:46,800 --> 01:05:49,760 et cette fois, pas de billet pour le Montana. 852 01:05:49,920 --> 01:05:51,840 - Flaxen est de mèche ? - À votre avis ? 853 01:05:52,010 --> 01:05:54,590 - N'essayez même pas. - Pourquoi pas ? 854 01:05:54,760 --> 01:05:56,510 Ce serait une excellente idée. 855 01:06:05,730 --> 01:06:08,940 Wolf, tu n'as pas honte, 856 01:06:09,110 --> 01:06:11,400 entrer dans la loge d'une dame sans t'annoncer ? 857 01:06:11,570 --> 01:06:13,240 - Tu ne t'y attendais pas ? - Si. 858 01:06:13,410 --> 01:06:14,860 Je me disais bien. 859 01:06:18,620 --> 01:06:20,580 Il se repose. 860 01:06:24,960 --> 01:06:26,670 Tito. 861 01:06:26,840 --> 01:06:29,550 Vous montez sur scène dans cinq minutes, Mlle Tarry. 862 01:06:39,720 --> 01:06:43,020 Des chansons, des danses et de l'esprit, Mlle Tarry. 863 01:06:56,660 --> 01:07:01,870 <i>Je ne voulais pas Me laisser ensorceler</i> 864 01:07:02,040 --> 01:07:05,080 <i>Mais l'amour Ne m'a rien demandé</i> 865 01:07:05,250 --> 01:07:07,960 <i>Ni toi</i> 866 01:07:08,130 --> 01:07:14,090 <i>Je suis humaine Et j'ai succombé</i> 867 01:07:14,260 --> 01:07:17,470 <i>Mais c'est la destinée</i> 868 01:07:17,640 --> 01:07:22,020 <i>De toute femme</i> 869 01:07:23,980 --> 01:07:29,310 <i>J'ai compris Quand je l'ai rencontré</i> 870 01:07:30,650 --> 01:07:36,150 <i>Qu'il était celui Que j'avais tant désiré</i> 871 01:07:36,910 --> 01:07:41,530 <i>Même si je sais Que je devrais l'oublier</i> 872 01:07:43,120 --> 01:07:48,250 <i>Cet homme ne quitte pas Mes pensées</i> 873 01:07:49,380 --> 01:07:54,670 <i>Il ne saura jamais Que je pleure pour lui</i> 874 01:07:55,420 --> 01:08:00,350 <i>Je sais Que je ne suis pas son genre</i> 875 01:08:01,680 --> 01:08:07,310 <i>Il ne saura jamais Que je l'aime à la folie</i> 876 01:08:09,150 --> 01:08:12,230 Elle parle de vous. 877 01:08:13,730 --> 01:08:17,900 <i>Il partira Je ne saurai pas où</i> 878 01:08:18,070 --> 01:08:22,950 <i>Je ne saurai pas Où le trouver</i> 879 01:08:24,040 --> 01:08:28,330 <i>Il fera des rêves d'amour Que je ne partagerai jamais</i> 880 01:08:28,500 --> 01:08:30,380 Tito est rentré chez lui. 881 01:08:31,500 --> 01:08:36,460 <i>Sans jamais penser à moi</i> 882 01:08:37,630 --> 01:08:42,930 <i>J'ai Je coeur brisé Je ne vais pas prétendre</i> 883 01:08:44,010 --> 01:08:50,060 <i>Ou faire semblant que L'amour est aveugle</i> 884 01:08:50,230 --> 01:08:55,190 <i>Je ne sais pas Quelle sera l'issue</i> 885 01:08:57,900 --> 01:09:04,990 <i>Cet homme est toujours Dans mes pensées</i> 886 01:09:08,790 --> 01:09:11,420 GALA D'OUVERTURE 887 01:09:22,720 --> 01:09:24,050 Un tremblement de terre ! 888 01:09:26,560 --> 01:09:28,100 - Ouvrez les portes ! - Oui ! 889 01:10:55,150 --> 01:10:57,400 La canalisation d'eau est rompue ! 890 01:11:49,160 --> 01:11:52,030 La mairie s'est effondrée. Mission et Market Street sont en feu. 891 01:11:52,160 --> 01:11:54,290 Les immeubles Grant, Kohl et Monadonock sont rasés. 892 01:11:54,460 --> 01:11:56,330 Ils essaient d'arrêter l'incendie. 893 01:11:56,500 --> 01:11:58,040 Ils ont dynamité les palaces. 894 01:11:58,210 --> 01:11:59,460 Qu'y a-t-il de nouveau ? 895 01:11:59,630 --> 01:12:01,380 Une proclamation du maire. 896 01:12:01,550 --> 01:12:04,550 Les troupes fédérales et la police sont autorisées 897 01:12:04,720 --> 01:12:07,050 à abattre les pillards. 898 01:12:07,220 --> 01:12:09,010 La Barbary Coast est prise de folie. 899 01:12:11,640 --> 01:12:13,890 On va bientôt pouvoir la déplacer. 900 01:12:14,060 --> 01:12:15,180 Voici le Dr Gorman. 901 01:12:15,350 --> 01:12:16,890 Enchanté. 902 01:12:17,390 --> 01:12:19,850 - Vous êtes aussi un ami ? - Oui. 903 01:12:20,020 --> 01:12:22,690 Cette femme doit être extraordinaire pour susciter tant d'amour. 904 01:12:22,860 --> 01:12:26,440 - Comment va-t-elle ? - Elle va survivre. 905 01:12:26,610 --> 01:12:30,620 Et peut-être qu'un jour, elle pourra remarcher. Je ne sais pas. 906 01:12:30,950 --> 01:12:34,660 J'aurais aimé pouvoir faire plus. Il y a tant de blessés. 907 01:12:34,830 --> 01:12:37,500 Je crois qu'ils sont prêts. 908 01:12:42,000 --> 01:12:43,920 Le suivant, s'il vous plaît. 909 01:12:58,890 --> 01:13:00,940 Attention à son dos. 910 01:13:06,820 --> 01:13:10,320 Ramenez ce brancard à la Croix Rouge. 911 01:13:18,580 --> 01:13:21,080 Espèce de grand imbécile. 912 01:13:21,830 --> 01:13:23,420 Il a fallu un séisme pour vous arrêter. 913 01:13:24,670 --> 01:13:27,210 J'avais tourné la page avant que le toit ne tombe. 914 01:13:27,380 --> 01:13:30,050 N'en soyez pas si sûr. 915 01:13:32,640 --> 01:13:34,720 J'ai peur, Duke. 916 01:13:35,850 --> 01:13:39,100 - J'ai entendu ce qu'ils ont dit. - Vous êtes en vie. 917 01:13:40,060 --> 01:13:43,520 - Oui, mais... - Vous remarcherez. 918 01:13:47,190 --> 01:13:51,740 Vous pouvez aller chercher Tito ? Je veux le voir. 919 01:14:00,330 --> 01:14:03,960 - Où est Tito ? - Il essaie de sauver Pacific Street. 920 01:14:04,130 --> 01:14:06,170 Ou ce qu'il en reste. 921 01:14:06,340 --> 01:14:07,550 C'est ainsi. 922 01:14:07,710 --> 01:14:10,510 Certains ont tout perdu, d'autres rien. 923 01:14:14,760 --> 01:14:16,260 Flaxen veut vous voir. 924 01:14:16,430 --> 01:14:19,100 Ils ont besoin d'hommes sur Telegraph Hill. 925 01:14:19,270 --> 01:14:21,600 Elle est paralysée. 926 01:14:24,730 --> 01:14:26,270 Ça va être dur. 927 01:14:28,650 --> 01:14:30,280 Allez-y. 928 01:14:33,070 --> 01:14:35,110 - Tito. - Je vais bien. 929 01:14:41,620 --> 01:14:47,080 - Tu sais que je suis... - Oui, je sais. 930 01:14:48,000 --> 01:14:51,260 - Cela changera quelque chose ? - Ma chérie. 931 01:14:52,590 --> 01:14:56,340 - Je vais me rétablir. - Bien sûr. 932 01:14:59,310 --> 01:15:02,060 Salut, Flaxen. Ça va ? Shanghai et les autres 933 01:15:02,230 --> 01:15:04,730 parlent aux gens de la mairie. Ils veulent que tu viennes. 934 01:15:04,900 --> 01:15:05,940 - J'arrive. - Tito ! 935 01:15:06,100 --> 01:15:08,480 Je reviens dans une heure, Flaxen. 936 01:15:11,360 --> 01:15:13,860 Une nouvelle ville renaît des cendres de San Francisco. 937 01:15:14,030 --> 01:15:17,280 Les premiers seront les mieux servis. Je veux une grosse part. 938 01:15:17,450 --> 01:15:19,740 Peut-être même tout. 939 01:15:19,910 --> 01:15:22,790 - Présente-toi à la mairie. - Ma place est derrière le maire. 940 01:15:22,960 --> 01:15:24,540 Je reviens. 941 01:15:27,790 --> 01:15:31,550 LES DEGATS LIES AU SÉISME MOINS IMPORTANTS QUE PRÉVU 942 01:15:31,840 --> 01:15:36,510 Les destructions dans une zone limitée LE FEU, LE PLUS GRAND DANGER 943 01:15:38,350 --> 01:15:40,180 Jerry ! 944 01:15:45,310 --> 01:15:47,980 - Tu vas bien ? - Je me réchauffe. 945 01:15:48,150 --> 01:15:51,860 - Et l'incendie ? - Ils vont bientôt le maîtriser. 946 01:15:52,030 --> 01:15:54,280 Il ne peut pas passer Battery Street. 947 01:15:54,440 --> 01:15:56,110 - Bien. - Comment va-t-elle ? 948 01:15:56,280 --> 01:15:58,700 Cette fille est du genre coriace. 949 01:15:58,870 --> 01:16:02,280 - Quand la ramènent-ils chez elle ? - Hank ramène un chariot. 950 01:16:03,080 --> 01:16:05,000 Je vais la chercher. 951 01:16:05,540 --> 01:16:07,710 - Salut. - Ça va ? 952 01:16:09,710 --> 01:16:11,630 Prête à y aller ? 953 01:16:15,300 --> 01:16:17,380 Votre visage est sale. 954 01:16:18,090 --> 01:16:20,050 Le vôtre aussi. 955 01:16:20,220 --> 01:16:21,760 Tito n'est pas revenu. 956 01:16:21,930 --> 01:16:24,850 Je sais. C'est ce qui m'a valu ce baiser. 957 01:16:37,320 --> 01:16:39,280 Je n'en veux pas. 958 01:16:39,450 --> 01:16:40,700 Bonsoir, messieurs. 959 01:16:40,780 --> 01:16:43,530 Rapportez ça, je n'en prendrai pas. 960 01:16:43,700 --> 01:16:46,040 Que faire avec une femme comme elle ? 961 01:16:46,200 --> 01:16:47,620 Aller dans son sens ? 962 01:16:49,000 --> 01:16:50,500 C'est parfois plus prudent. 963 01:16:51,250 --> 01:16:53,880 Prenez ce médicament. Vous avez eu trop d'émotions. 964 01:16:54,050 --> 01:16:57,300 - Je ne veux pas dormir. - Quelle tête de mule. 965 01:16:57,470 --> 01:17:00,050 Oui, elle est têtue. Elle insiste même pour marcher. 966 01:17:02,260 --> 01:17:04,390 Vous ne croyez pas qu'elle... 967 01:17:05,350 --> 01:17:09,690 Je ne sais pas, mais les visites sont finies pour ce soir. 968 01:17:09,850 --> 01:17:12,690 - Mais... - Désolé, messieurs. 969 01:17:12,860 --> 01:17:16,780 - C'est lui le médecin. - Au revoir, beauté. 970 01:17:19,650 --> 01:17:22,110 Flaxen m'héberge provisoirement. 971 01:17:22,280 --> 01:17:24,280 - Votre maison est tombée ? - Oui. Tout Nob Hill. 972 01:17:24,450 --> 01:17:26,490 Même celles épargnées par le séisme 973 01:17:26,660 --> 01:17:28,040 ont été dynamitées pour arrêter le feu. 974 01:17:28,210 --> 01:17:30,750 - Je reviendrai dès que possible. - Merci, docteur. 975 01:17:30,920 --> 01:17:34,210 - Un café ? - Je veux bien. 976 01:17:39,260 --> 01:17:41,430 Vous connaissez Buckman et Mallen. 977 01:17:41,590 --> 01:17:43,890 MM. Sampter et Bend, de l'Association des commerçants. 978 01:17:44,050 --> 01:17:45,100 Comment allez-vous ? 979 01:17:45,260 --> 01:17:46,760 Bill McGann, du conseil immobilier. 980 01:17:46,930 --> 01:17:48,220 - Enchanté. - Bonsoir. 981 01:17:48,390 --> 01:17:51,560 Thompson, Freedman, Dave Palmers, et Tom Braile. 982 01:17:51,730 --> 01:17:53,600 Il soutient Jim Phelan à la mairie. 983 01:17:53,770 --> 01:17:55,230 Enchanté. 984 01:17:55,400 --> 01:17:57,860 - Asseyez-vous. - Je prendrai mon café debout. 985 01:17:58,030 --> 01:18:02,110 - Je ne veux pas vous interrompre. - On se réunit pour vous. 986 01:18:02,530 --> 01:18:06,280 - San Francisco n'est pas ma ville. - Vous préférez que Morell la dirige ? 987 01:18:08,450 --> 01:18:11,080 Peu m'importe de savoir qui dirige la ville. 988 01:18:11,250 --> 01:18:12,710 Je retourne dans le Montana. 989 01:18:12,870 --> 01:18:15,000 Et je viens avec. 990 01:18:21,260 --> 01:18:24,680 Duke Fergus dit qu'il va rentrer chez lui. 991 01:18:29,310 --> 01:18:30,680 Il n'a pas traîné. 992 01:18:31,520 --> 01:18:34,060 Ce n'est pas lui. Quelqu'un arrive. 993 01:18:34,940 --> 01:18:37,400 - Qui, Tito ? - Avec sa suite. 994 01:18:40,240 --> 01:18:41,400 Je veux le voir. 995 01:18:46,530 --> 01:18:48,660 Je t'avais dit qu'il était ici. 996 01:18:59,340 --> 01:19:01,510 Mlle Flaxen veut vous voir. 997 01:19:01,670 --> 01:19:05,090 - Plus tard, Beulah. - Elle veut vous voir maintenant. 998 01:19:05,970 --> 01:19:10,010 - Plus tard. - Vous lui avez déjà dit ça. 999 01:19:10,180 --> 01:19:12,180 De quel droit faites-vous irruption ici ? 1000 01:19:12,350 --> 01:19:16,150 Je suis prioritaire. J'ai aidé la dame à choisir cette maison. 1001 01:19:17,230 --> 01:19:19,980 - Voici notre homme. - Dites-lui ce que vous voulez. 1002 01:19:20,150 --> 01:19:22,940 Je ne veux rien de lui. C'est votre idée. 1003 01:19:23,110 --> 01:19:26,110 On s'est rappelé ce que vous avez dit au Dollar d'argent 1004 01:19:26,280 --> 01:19:28,820 - au sujet de la société Barbary Coast. - Oui ? 1005 01:19:28,990 --> 01:19:31,740 C'est la même idée. On se réorganise 1006 01:19:31,910 --> 01:19:34,410 - et Tito a pensé à vous. - Ne me mêle pas à ça. 1007 01:19:35,330 --> 01:19:39,290 - Vous n'approuvez pas, Tito ? - Je pense que vous êtes un idiot. 1008 01:19:39,460 --> 01:19:42,760 Vous avez de la chance, mais vous n'êtes pas à la hauteur. 1009 01:19:42,920 --> 01:19:46,220 Je n'ai pas cogné assez fort la dernière fois ? 1010 01:19:47,220 --> 01:19:51,600 Non. Vous n'avez pas entendu qui Flaxen veut voir ? 1011 01:19:53,270 --> 01:19:55,890 Votre offre tient toujours ? 1012 01:19:56,060 --> 01:19:58,600 Vous êtes avec nous pour améliorer San Francisco ? 1013 01:19:58,770 --> 01:20:02,400 - Non, je suis contre lui. - Moi aussi. 1014 01:20:02,570 --> 01:20:03,690 Merci, Wolfie. 1015 01:20:03,860 --> 01:20:05,690 - Satisfaits ? - Pas vraiment. 1016 01:20:05,860 --> 01:20:08,820 Vue ta façon de présenter les choses, Duke ne pouvait que refuser. 1017 01:20:08,990 --> 01:20:11,910 - On voulait dire... - Ça ne signifie rien. 1018 01:20:12,080 --> 01:20:14,290 Vous êtes une bande d'infirmes pleurnichards. 1019 01:20:14,450 --> 01:20:15,790 Je vous sers de béquille 1020 01:20:15,960 --> 01:20:17,500 depuis mon arrivée ici. 1021 01:20:17,670 --> 01:20:21,000 Vous cherchez une autre béquille. C'est à prendre ou à laisser. 1022 01:20:21,170 --> 01:20:23,000 Si vous ne tenez pas sur vos deux jambes, 1023 01:20:23,170 --> 01:20:24,550 je n'ai pas de temps pour vous. 1024 01:20:37,060 --> 01:20:38,770 Hank. 1025 01:20:40,270 --> 01:20:43,360 - Je vais marcher. - Oui, madame. 1026 01:20:48,110 --> 01:20:51,370 Vous pouvez croire Duke Fergus sur parole. 1027 01:20:51,530 --> 01:20:54,790 Quand Duke vous dit de miser sur Jim Phelan, 1028 01:20:54,950 --> 01:20:56,450 il dit la vérité. 1029 01:20:56,620 --> 01:21:00,750 Duke Fergus est l'homme qui sait ! 1030 01:21:12,300 --> 01:21:14,600 Si tu ne suis pas Tito, tu es fini. 1031 01:21:14,760 --> 01:21:16,600 Duke Fergus contrôle Pacific Street. 1032 01:21:16,770 --> 01:21:18,890 Qui dit ça ? 1033 01:21:19,060 --> 01:21:21,440 Moi. Ça te pose un problème ? 1034 01:21:30,950 --> 01:21:32,610 Et dans la 5e circonscription ? 1035 01:21:32,780 --> 01:21:34,330 Rien encore. Le vote n'est pas fermé. 1036 01:21:34,490 --> 01:21:36,160 On doit attendre ? 1037 01:21:36,370 --> 01:21:37,870 - Dans la 5e, oui. - Pourquoi ? 1038 01:21:38,040 --> 01:21:39,660 Duke Fergus a 20 hommes là-bas. 1039 01:21:39,830 --> 01:21:41,580 - Et dans la 14e ? - Même chose. 1040 01:21:41,750 --> 01:21:44,210 Dans la 22e et la 8e aussi. 1041 01:21:44,880 --> 01:21:46,550 Comment ça se passe au bar ? 1042 01:21:46,710 --> 01:21:50,300 Bien. Les jeux tournent doucement. Trop d'excitation et de discussions. 1043 01:21:50,300 --> 01:21:51,470 Les urnes sont fermées. 1044 01:21:51,640 --> 01:21:52,720 Ça ne va pas tarder. 1045 01:21:52,890 --> 01:21:55,550 C'est tout. Bonne chance, M. Morell. 1046 01:21:55,720 --> 01:21:58,060 Pas besoin de chance quand on connaît les résultats. 1047 01:21:58,220 --> 01:21:59,640 On les connaît vraiment ? 1048 01:22:06,230 --> 01:22:10,030 Mlle Flaxen, vous êtes trop faible pour vous balader en ville, 1049 01:22:10,200 --> 01:22:12,110 surtout un soir d'élections. 1050 01:22:12,280 --> 01:22:15,870 Faible ou pas, elle ira quand même. 1051 01:22:21,500 --> 01:22:25,880 PHELAN A LA MAIRIE 1052 01:22:26,880 --> 01:22:29,000 - On a les résultats de Nob Hill ? - Pas encore. 1053 01:22:29,170 --> 01:22:32,010 - Ils devraient être là. - Ne vous inquiétez pas. 1054 01:22:32,180 --> 01:22:34,800 - Ça donne quoi ? - C'est ce qu'on pensait. 1055 01:22:34,970 --> 01:22:37,220 Mais Tito a eu du succès sur la côte. 1056 01:22:37,390 --> 01:22:40,220 Il a obtenu une bonne marge pour Schmitz. 1057 01:22:40,390 --> 01:22:42,100 On a quand même fait une percée. 1058 01:22:42,270 --> 01:22:44,100 Il ne nous faut que cinq circonscriptions. 1059 01:22:44,270 --> 01:22:45,400 Vous les avez. 1060 01:22:45,560 --> 01:22:48,230 Ces cinq-là voteront pour Jim Phelan. 1061 01:22:48,400 --> 01:22:50,820 - J'irai mieux quand ce sera fait. - Tom. 1062 01:22:50,990 --> 01:22:53,820 Appelle pour demander la liste des résultats. 1063 01:22:53,990 --> 01:22:56,320 Vérifie ces cinq circonscriptions. 1064 01:22:56,490 --> 01:22:57,990 On devrait déjà les avoir. 1065 01:22:58,160 --> 01:23:00,160 - C'est fichu. - Ce n'est pas ce que je vois. 1066 01:23:00,330 --> 01:23:02,960 Il vous faut cinq circonscriptions pour gagner. 1067 01:23:03,120 --> 01:23:04,750 - On les a. - Dans la poche de Tito. 1068 01:23:04,920 --> 01:23:07,630 - Alors, Tom ? - Pas encore de résultats officiels. 1069 01:23:07,630 --> 01:23:08,790 Il n'y en aura jamais. 1070 01:23:08,960 --> 01:23:11,590 J'ai vu les gros bras de Tito filer vers la 8e. 1071 01:23:11,590 --> 01:23:14,510 - Il y a de la magouille. - Vous ne pouviez pas le dire ? 1072 01:23:14,680 --> 01:23:19,180 Honnêtes citoyens de San Francisco, ils essaient de voler votre ville. 1073 01:23:19,350 --> 01:23:20,850 Si vous la voulez, battez-vous. 1074 01:23:21,020 --> 01:23:23,520 Dans la 8e circonscription. 1075 01:23:34,820 --> 01:23:36,780 C'est Duke Fergus. Ça va chauffer. 1076 01:23:36,780 --> 01:23:39,200 On se tire d'ici. 1077 01:23:51,130 --> 01:23:52,840 Trouvez la liste des résultats. 1078 01:23:53,010 --> 01:23:54,840 Ils ne sont pas là ! 1079 01:23:56,890 --> 01:23:58,140 On est finis. 1080 01:23:58,300 --> 01:24:00,470 Sans les bulletins et les résultats, 1081 01:24:00,640 --> 01:24:02,720 ça ne servira à rien de protester. 1082 01:24:02,890 --> 01:24:06,480 Si on enregistre les votes, Phelan sera élu maire. 1083 01:24:06,640 --> 01:24:08,020 Les résultats ont disparu ! 1084 01:24:08,190 --> 01:24:10,690 À l'Eldorado. Et c'est là-bas qu'on va aller. 1085 01:24:17,410 --> 01:24:22,280 VOTEZ SCHMITZ L'AMI DES GENS PAUVRES 1086 01:24:23,200 --> 01:24:25,620 Tiens-la, Rudy. 1087 01:24:30,540 --> 01:24:33,630 - Quel saccage. - Oui, madame. 1088 01:24:33,800 --> 01:24:36,800 <i>N'as-tu pas de cœur pour moi ?</i> 1089 01:24:36,970 --> 01:24:40,510 <i>Je suis seule Qui va veiller sur moi ?</i> 1090 01:24:40,680 --> 01:24:43,510 <i>Je serai de bonne compagnie</i> 1091 01:24:43,680 --> 01:24:47,520 <i>Oh, aie un cœur Aie un cœur</i> 1092 01:24:47,690 --> 01:24:51,100 <i>Prends le mien, il est gratuit</i> 1093 01:24:51,270 --> 01:24:54,690 <i>Et quand tu l'auras pris Pour que tu ne le brises pas</i> 1094 01:24:54,860 --> 01:24:57,990 <i>S'il te plaît Donne-moi ton cœur</i> 1095 01:24:58,150 --> 01:25:01,530 <i>Je cherche la protection d'un homme Sans parler de son affection</i> 1096 01:25:01,700 --> 01:25:05,240 <i>Et il verra que je suis fidèle</i> 1097 01:25:05,410 --> 01:25:08,910 <i>Je cherche un gentil chéri Qui remplira de soleil ma vie</i> 1098 01:25:09,080 --> 01:25:12,040 <i>Alors je m'en remets à toi</i> 1099 01:25:12,210 --> 01:25:16,130 <i>Oh, aie un cœur Aie un cœur</i> 1100 01:25:16,300 --> 01:25:19,380 <i>N'as-tu pas de cœur pour moi ?</i> 1101 01:25:19,550 --> 01:25:23,100 <i>Je suis seule Qui va veiller sur moi ?</i> 1102 01:25:24,060 --> 01:25:26,560 Tu n'as pas perdu de temps. 1103 01:25:27,480 --> 01:25:30,230 C'est un arrangement provisoire. 1104 01:25:30,400 --> 01:25:33,480 <i>Prends le mien, il est gratuit</i> 1105 01:25:33,650 --> 01:25:37,230 Oui. Un arrangement provisoire. 1106 01:25:37,400 --> 01:25:41,030 <i>S'il te plaît Donne-moi ton cœur</i> 1107 01:26:02,090 --> 01:26:04,640 Ils veulent aussi t'écouter chanter, Flaxen. 1108 01:26:04,800 --> 01:26:08,020 - Leur feras-tu ce plaisir ? - Comment refuser ? 1109 01:26:22,280 --> 01:26:23,700 - Les cinq ? - Tout y est. 1110 01:26:23,870 --> 01:26:24,910 Bien. 1111 01:26:25,070 --> 01:26:33,000 <i>Mon amour Je te donne mon cœur</i> 1112 01:26:33,540 --> 01:26:40,090 <i>Une rose pour tes cheveux</i> 1113 01:26:41,380 --> 01:26:48,350 <i>Elle est à toi si tu la gardes</i> 1114 01:26:48,510 --> 01:26:54,020 <i>Elle est à toi si tu la jettes</i> 1115 01:26:54,190 --> 01:27:00,110 <i>Tu peux choisir</i> 1116 01:27:00,280 --> 01:27:05,030 <i>De l'arracher</i> 1117 01:27:06,660 --> 01:27:13,790 <i>Tu peux choisir de la porter</i> 1118 01:27:15,170 --> 01:27:19,460 <i>Quelque chose à embrasser</i> 1119 01:27:19,630 --> 01:27:24,550 <i>Ou quelque chose à sacrifier</i> 1120 01:27:24,720 --> 01:27:26,430 Tu pensais qu'elle ferait quoi ? 1121 01:27:26,590 --> 01:27:29,100 <i>Je me soumets à ta volonté</i> 1122 01:27:29,260 --> 01:27:32,270 - Je n'ai pas pris le temps de penser. - Je me disais bien. 1123 01:27:32,430 --> 01:27:37,230 <i>Je te donne mon cœur</i> 1124 01:27:42,860 --> 01:27:46,820 - Vous n'allez pas chercher la liste ? - Pourquoi ? 1125 01:27:46,990 --> 01:27:48,820 Je ne peux pas répondre pour vous. 1126 01:27:51,290 --> 01:27:53,120 Il y a quelque chose en chaque homme 1127 01:27:53,290 --> 01:27:56,290 qui le pousse à faire des choses déplaisantes, 1128 01:27:56,460 --> 01:27:59,210 des choses pour lesquelles il n'y a aucune récompense. 1129 01:27:59,380 --> 01:28:01,500 On ne fait pas toujours ce qu'on voudrait. 1130 01:28:01,670 --> 01:28:03,760 On n'obtient pas toujours ce qu'on veut. 1131 01:28:03,920 --> 01:28:05,880 Mais il faut pouvoir vivre avec soi-même. 1132 01:28:06,050 --> 01:28:09,180 Il faut pouvoir se regarder en face dans le miroir. 1133 01:28:10,180 --> 01:28:14,470 - Vient un moment où... - Vous devriez vendre des briques d'or. 1134 01:28:14,640 --> 01:28:17,020 Vous feriez fortune. 1135 01:28:17,690 --> 01:28:19,310 Vous avez bien raison, M. Danver. 1136 01:28:24,110 --> 01:28:26,990 - C'est ce que tu peux faire de mieux ? - Non. 1137 01:28:27,160 --> 01:28:29,160 Ils te réclament, Flaxen, et moi aussi. 1138 01:28:29,320 --> 01:28:31,910 C'est fini, Tito. 1139 01:28:35,500 --> 01:28:37,540 Tu n'es pas sérieuse. 1140 01:28:37,710 --> 01:28:40,290 Tu ne peux pas tourner le dos à l'homme qui t'aime. 1141 01:28:40,460 --> 01:28:42,290 C'est bien vrai, Tito. 1142 01:28:44,760 --> 01:28:47,670 Je savais que ce type me porterait la guigne. 1143 01:28:47,840 --> 01:28:50,720 - Tu vas l'épouser ? - J'y pense. 1144 01:28:51,430 --> 01:28:54,010 Vous avez une minute pour vous décider. 1145 01:28:54,930 --> 01:28:57,930 Je veux ce que vous avez dans la poche de votre veste. 1146 01:28:58,810 --> 01:29:03,020 C'est la ville de San Francisco, et elle est à moi. 1147 01:29:03,860 --> 01:29:07,150 Un demi-million de gens là-dehors pensent qu'elle est à eux. 1148 01:29:07,320 --> 01:29:09,400 Je le pense aussi. 1149 01:29:13,120 --> 01:29:14,740 Soyez malin, Duke. 1150 01:29:14,910 --> 01:29:17,580 Un bon joueur sait s'arrêter quand il gagne. 1151 01:29:17,750 --> 01:29:20,750 Vous avez bien joué, ce soir. Repartez avec votre gain. 1152 01:29:22,040 --> 01:29:24,750 - Je vous suis, Tito. - S'il vous plaît. 1153 01:29:24,920 --> 01:29:27,760 S'il vous plaît, je n'ai pas envie de faire ça. 1154 01:29:29,130 --> 01:29:32,340 Vous êtes un type sympa, Tito. Parfois. 1155 01:29:32,510 --> 01:29:34,810 La réponse est oui. 1156 01:29:38,350 --> 01:29:41,940 Ça va te coûter un paquet. 1157 01:29:49,280 --> 01:29:53,320 Je suppose que votre administration va doubler mes impôts. 1158 01:29:53,490 --> 01:29:55,780 Des impôts ? Je n'ai pas un sou. 1159 01:29:55,990 --> 01:29:59,250 Vous doublerez les impôts d'un autre. On part dans le Montana. 1160 01:29:59,410 --> 01:30:01,790 - Dans le Montana ? - Dans le Montana. 1161 01:30:05,460 --> 01:30:07,460 - Vous devriez venir. - Dans le Montana ? 1162 01:30:11,840 --> 01:30:13,930 On devrait quand même lui coller une raclée. 1163 01:30:14,100 --> 01:30:17,060 - Au quartier général. - Allons-y. 1164 01:30:19,020 --> 01:30:20,810 Vous permettez ? 1165 01:30:25,440 --> 01:30:28,190 Avec les compliments de la maison. 1166 01:31:01,890 --> 01:31:03,890 Sous-titres : Stéphanie Bernard 1166 01:31:04,305 --> 01:32:04,287 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org