"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
ID | 13202360 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette |
Release Name | 1080p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 35728377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
POZLAĆENO DOBA
3
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
Dobro došli u Sidmouth, gospođo Russell.
4
00:01:45,688 --> 00:01:48,149
- Da, pa...
- Drago mi je što sam ovdje.
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,318
Majko, kakav je bio
prijelaz preko Atlantika?
6
00:01:50,443 --> 00:01:52,529
Nezanimljiv, na sreću.
7
00:01:52,654 --> 00:01:54,447
Čini se da ste preživjeli našu željeznicu,
8
00:01:54,572 --> 00:01:56,491
što je ravno čudu.
9
00:01:56,616 --> 00:02:00,120
Htjet ćete se odmoriti
nakon puta, gospođo Russell.
10
00:02:00,245 --> 00:02:04,082
Smjestila sam vas u kraljevsku sobu
i gospođa Owen će vas odvesti onamo.
11
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
Možda možete odspavati sat ili dva.
12
00:02:06,376 --> 00:02:10,421
U osam se nalazimo u žutom salonu,
a večeramo u pola devet.
13
00:02:10,547 --> 00:02:12,966
- Moja sobarica...
- Doći će u vašu sobu.
14
00:02:14,592 --> 00:02:16,636
Koji kralj?
Rekli ste kraljeva soba. Hectore?
15
00:02:16,761 --> 00:02:18,513
Vilim IV.
16
00:02:18,638 --> 00:02:20,932
Došao je pokrenuti željezničku prugu
Sidmouth Harbour
17
00:02:21,057 --> 00:02:23,643
u planu proširenja Sidmoutha u luku.
18
00:02:23,768 --> 00:02:27,021
No to nije uspjelo,
a kralj je umro godinu poslije.
19
00:02:27,147 --> 00:02:28,481
Prilično tužno.
20
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Gospođo Owen?
21
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
Hvala. Oprezno s koricom.
22
00:02:37,490 --> 00:02:39,659
Još jedan danas.
23
00:02:39,784 --> 00:02:44,455
Piše da je g. Larry odabrao svoju
nevjestu, no njegova je majka ne odobrava.
24
00:02:44,581 --> 00:02:47,876
"Možda jest poput narančina cvijeta,
no kod Russellovih nema mnogo osmijeha."
25
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
- Sačuvat ćete to da joj pokažete?
- Mislim da moram,
26
00:02:50,336 --> 00:02:52,213
no rado bih to riješio
prije negoli se vrati.
27
00:02:52,338 --> 00:02:54,549
Istina je da se g. Russell iselio?
28
00:02:54,674 --> 00:02:58,178
G. Russell otišao je u klub,
ne znam na koliko.
29
00:02:58,303 --> 00:03:01,556
Kad je gospodarica u Engleskoj,
g. Larry u Arizoni, za koga sad kuham?
30
00:03:01,681 --> 00:03:04,642
Kuhate za nas, g. Bordene,
svoje kolege. Uživajte.
31
00:03:08,897 --> 00:03:11,316
Vidjeli ste odjeću za sutra, Vaša Milosti?
32
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Sigurna sam da je u redu.
33
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
Lady Sarah ju je odobrila.
34
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Lady Sarah odobrava vaš izbor
vojvotkinjine odjeće?
35
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
- Za sutra. Da, gospođo.
- Hvala, Boles. Možete ići.
36
00:03:35,089 --> 00:03:38,384
Tvoja sobarica i lady Sarah
uvijek ti biraju odjeću?
37
00:03:39,010 --> 00:03:40,345
Uglavnom.
38
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
- Zašto je on trpi?
- Hectorovi su roditelji umrli mladi.
39
00:03:43,431 --> 00:03:45,391
Ali ionako ih nije mnogo zanimao.
40
00:03:45,516 --> 00:03:48,228
Cijeli je život slijedio sestrine naredbe.
41
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
- Ne vidi razlog za promjenu.
- Zar razlog nisi ti?
42
00:03:50,855 --> 00:03:53,900
Majko, željela si
da ti kći bude vojvotkinja.
43
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
Ne možeš sad govoriti kao
da ti je glavni cilj bio da budem sretna.
44
00:03:56,986 --> 00:03:58,947
Naravno da želim da si sretna.
45
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
Ili bar da s tobom postupaju kako treba.
46
00:04:01,157 --> 00:04:02,200
Zar Hector to ne vidi?
47
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
A zašto bi vidio?
48
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
Sve teče glatko.
I ona točno zna što on voli.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
Čemu stvarati probleme?
50
00:04:08,706 --> 00:04:10,833
Dio kuće čini se pomalo sumornim.
51
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
Hector kaže da su prodali
sve dobro osim portreta.
52
00:04:13,711 --> 00:04:16,005
Sad si mogu priuštiti sve otkupiti,
zahvaljujući tebi.
53
00:04:16,130 --> 00:04:18,883
Pobrini se da zapamti tvoju ulogu
u spasu njegove obitelji
54
00:04:19,008 --> 00:04:21,010
i da se ponaša u skladu s tim.
55
00:04:21,135 --> 00:04:24,347
Želiš li napraviti omlet,
moraš naučiti razbiti nekoliko jaja.
56
00:04:24,472 --> 00:04:26,599
Kaže žena
koja ga nije napravila 20 godina.
57
00:04:26,724 --> 00:04:29,727
Možda nisam napravila omlet,
ali sam izgradila budućnost.
58
00:04:29,852 --> 00:04:32,021
I ovdje sam da ti pomognem
da i ti to učiniš.
59
00:04:50,748 --> 00:04:54,669
Dobro došli.
Lijepo od vas što ste prešli toliki put.
60
00:04:55,962 --> 00:04:59,465
Dobio sam naredbu J. P. Morgana.
Mislio sam da nemam izbora.
61
00:04:59,590 --> 00:05:03,136
Nisi. Radije bih to nazvao pozivom.
62
00:05:03,261 --> 00:05:04,512
Moj tajnik, g. Brinkley.
63
00:05:05,888 --> 00:05:07,056
Merrickovi.
64
00:05:08,266 --> 00:05:12,061
G. Russelle, vjerujem
da niste upoznali mog brata Edgara.
65
00:05:12,186 --> 00:05:13,271
Gospodine Merrick.
66
00:05:13,438 --> 00:05:16,649
Drago mi je što sam tu, no vjerujem
da ću biti manje sretan kad odem.
67
00:05:16,774 --> 00:05:18,276
Gospodine Sage.
68
00:05:18,985 --> 00:05:20,653
Gospodine Morgane.
69
00:05:20,778 --> 00:05:23,323
Dopustite da vas odvedem
u vaše sobe. Byrde!
70
00:05:23,448 --> 00:05:27,827
Sad kad smo na vašem teritoriju,
jedva čekam čuti vaše naredbe.
71
00:05:27,952 --> 00:05:30,455
Ovo je neutralan teritorij
72
00:05:30,580 --> 00:05:32,123
i nećete čuti nikakve naredbe,
73
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
samo misli o budućnosti naše industrije.
74
00:05:34,834 --> 00:05:37,587
Kao Bismarckove misli
o budućnosti Njemačke.
75
00:05:37,712 --> 00:05:42,050
- Ili Napoleonove o budućnosti Europe.
- Previše ste sumnjičavi, gospodo.
76
00:05:42,550 --> 00:05:44,927
Bar mi dopustite da vam poslužim večeru.
77
00:05:45,053 --> 00:05:48,056
Rasprave možemo odgoditi i za sutra.
78
00:05:48,181 --> 00:05:49,307
Trebao bih vas upozoriti.
79
00:05:49,432 --> 00:05:54,228
Konje ne držimo ovdje,
a civilizacija je udaljena dan hoda.
80
00:05:54,354 --> 00:05:56,189
A pitaš zašto smo sumnjičavi.
81
00:05:59,317 --> 00:06:02,612
G. Russelle,
vjerujem da znate mog novog partnera.
82
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
- Soba ti je ugodna?
- Da, madam.
83
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
A što misliš o posluzi?
84
00:06:26,386 --> 00:06:30,932
- Ljubazni su, iako...
- Što?
85
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
Jedna je sobarica rekla
86
00:06:33,559 --> 00:06:36,396
da lady Sarah
pokušava iscrpiti novu vojvotkinju
87
00:06:36,521 --> 00:06:38,147
i dresirati je kao štene.
88
00:06:39,273 --> 00:06:40,650
Tim riječima?
89
00:06:41,567 --> 00:06:42,860
Bojim se da je tako, madam.
90
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
Hvala, Andre.
91
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Obrati pozornost na sve što govore,
ali ni riječi Njezinoj Milosti.
92
00:06:49,867 --> 00:06:50,952
Naravno, madam.
93
00:06:53,162 --> 00:06:56,457
Lakše mi je kad znam
da svoje bitke ne vodim sama.
94
00:07:02,755 --> 00:07:03,798
Jesi li dobro?
95
00:07:05,383 --> 00:07:06,884
- Zašto pitaš?
- Ne znam.
96
00:07:07,009 --> 00:07:08,761
U zadnje vrijeme djeluješ napeto.
97
00:07:09,720 --> 00:07:12,932
Nisi mi rekao što ti je rekao Larry
kad je išao u Arizonu.
98
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
Zar nisam?
99
00:07:15,768 --> 00:07:17,103
Onda to ne spominji.
100
00:07:17,603 --> 00:07:18,646
Ali...
101
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
misli da je pronašao Maud Beaton.
102
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
Gospode Bože. Kad?
103
00:07:25,027 --> 00:07:27,029
Istu večer kad ste se zaručili.
104
00:07:28,114 --> 00:07:30,241
Negdje gdje je možeš pronaći?
105
00:07:30,366 --> 00:07:33,870
Dok god je još ondje.
Zapravo, idem upravo sad.
106
00:07:33,995 --> 00:07:37,957
Morat ćeš reći mami da se nisam
mogao izvući s poslovne večere.
107
00:07:38,082 --> 00:07:40,209
Nastojat ću biti uvjerljiva.
108
00:08:05,860 --> 00:08:06,944
Dajte mi viski.
109
00:08:09,697 --> 00:08:13,784
Gospođa van Rhijn kaže da ide
ravno u krevet odmah poslije večere.
110
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Gospođo Armstrong, morate biti spremni.
111
00:08:15,745 --> 00:08:17,371
Pa naravno da sam spremna.
112
00:08:18,456 --> 00:08:21,626
- Što to radiš?
- Ništa.
113
00:08:22,877 --> 00:08:24,128
Ne izgleda kao ništa.
114
00:08:24,253 --> 00:08:27,882
Samo me zanimaju razni načini
miješanja ili mućenja hrane.
115
00:08:28,007 --> 00:08:29,550
Evo ga opet.
116
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Vidiš? Nećeš zauvijek ostati sluga,
htio ti to ili ne.
117
00:08:33,471 --> 00:08:36,849
Ne razumijem
zašto te još puštaju da ostaneš.
118
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
- Kako mislite?
- Ništa ona ne misli.
119
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
Idem u krevet.
120
00:08:44,941 --> 00:08:47,401
- Večera je bila ukusna.
- Hvala.
121
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
Navratit ću.
122
00:08:56,994 --> 00:08:59,997
Bila sam tužna
kad ste otpustili Gladysinu sobaricu.
123
00:09:00,623 --> 00:09:01,832
Zar to ionako nije bio plan?
124
00:09:01,958 --> 00:09:05,586
Pa da, znam.
Samo, vidjeti je tako daleko od kuće...
125
00:09:05,711 --> 00:09:08,381
Ali njezin je dom sad ovdje.
126
00:09:08,506 --> 00:09:12,176
Nova sobarica razumije ove kuće
i ljude koji žive u njima.
127
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Ne želite li da Gladys ima pomoć
u prilagodbi na novi život?
128
00:09:15,346 --> 00:09:16,347
Naravno da želim.
129
00:09:16,472 --> 00:09:19,684
Pa što ste onda mislili?
Da ne znam kako voditi stvari?
130
00:09:20,309 --> 00:09:23,521
OA ja mislim da je već odavno
prošlo vrijeme za spavanje.
131
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
Dobra večer, g. Kane.
132
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
Zdravo, gđice Beaton.
133
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
- Zovem se Dolly Trent.
- Daj.
134
00:10:00,683 --> 00:10:02,101
Kod mene to ne pali.
135
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
Ne znam što želite, gospodine, ali radim.
136
00:10:04,729 --> 00:10:06,063
U redu, gđice Beaton.
137
00:10:06,897 --> 00:10:09,191
Želite da pozovem policiju? Jer mogu.
138
00:10:09,317 --> 00:10:10,693
Ništa ne pokušavaj.
139
00:10:10,818 --> 00:10:12,737
Pogrešno me procjenjuješ. Nisam ljut.
140
00:10:13,738 --> 00:10:15,364
Ne želim ti otežati.
141
00:10:17,074 --> 00:10:18,534
Mogu li vam pomoći, gospodine?
142
00:10:19,035 --> 00:10:21,787
Želim razgovarati s gđicom Trent.
143
00:10:22,371 --> 00:10:24,332
Provesti s njom neko vrijeme.
144
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
To ti smeta?
145
00:10:26,792 --> 00:10:27,793
Ne.
146
00:10:28,628 --> 00:10:29,879
Ne, razgovarat ću s njim.
147
00:10:30,880 --> 00:10:34,467
- Ako me počasti pićem.
- Izvrsno. Vodi ga u sobu 12.
148
00:10:39,305 --> 00:10:41,015
Gdje je soba 12?
149
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
Dolly!
150
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Ne, nemoj. Ne želim to.
151
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Želim znati što se dogodilo s novcem.
152
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
Nemam ga.
153
00:11:18,928 --> 00:11:20,137
Očigledno.
154
00:11:27,561 --> 00:11:28,938
Znaš li da sam sve izgubio?
155
00:11:29,563 --> 00:11:33,442
Sve što sam imao
i sve što je imala moja majka.
156
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
I sad moram živjeti s njom dok me krivi
157
00:11:37,863 --> 00:11:39,490
za svoj jad i svoju propast.
158
00:11:40,908 --> 00:11:42,368
Trebao bih te slomiti na komadiće.
159
00:11:42,493 --> 00:11:45,204
Bar ne moraš spavati s pretilim neznancima
160
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
koji smrde na neugodan zadah i znoj.
161
00:11:48,082 --> 00:11:50,334
Želim znati što se dogodilo s novcem!
162
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
Crowther.
163
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Sjećaš se Crowthera?
On je stajao iza svega.
164
00:11:55,840 --> 00:11:56,924
Radila sam za njega.
165
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
- Uzeo me da...
- Da što?
166
00:11:59,176 --> 00:12:00,803
Da ciljaš naivne budale poput mene?
167
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
Nisi bio sam.
168
00:12:02,388 --> 00:12:04,390
Tražio je pohlepne muškarce
s pristupom novcu
169
00:12:04,515 --> 00:12:06,434
koji ga nisu imali hrabrosti ukrasti.
170
00:12:06,559 --> 00:12:08,477
Bio si klasičan slučaj.
171
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
Ali kako si završila ovdje?
172
00:12:11,564 --> 00:12:16,986
Crowther me iskoristio
i ostavio bez ičega.
173
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
Što objašnjava
zašto sam ondje gdje me vidiš.
174
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
Ali pogledaj se.
175
00:12:23,367 --> 00:12:24,910
Tako si elegantna.
176
00:12:27,997 --> 00:12:29,665
To znači da više plaćaju.
177
00:12:34,837 --> 00:12:35,921
Ne sažalijevaj me.
178
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
Čvrsta sam.
179
00:12:39,633 --> 00:12:41,844
Otac me izgubio u partiji karata
kad mi je bilo 12.
180
00:12:48,893 --> 00:12:52,021
Neću te deprimirati pričama
iz godina koje su uslijedile.
181
00:12:53,272 --> 00:12:55,065
Ovo je najbolje što možeš?
182
00:12:55,191 --> 00:12:58,027
Dugujem ljudima koji ovo vode.
183
00:12:58,736 --> 00:13:03,532
Odrađujem dug,
no imam hranu i mjesto za spavanje.
184
00:13:05,451 --> 00:13:06,952
Pretpostavljam da me mrziš.
185
00:13:07,077 --> 00:13:08,496
Naravno da te mrzim.
186
00:13:09,997 --> 00:13:12,625
Upropastila si i moju majku i mene.
187
00:13:13,876 --> 00:13:16,128
Često sam željela da je priča istinita
188
00:13:16,253 --> 00:13:19,757
i da se možemo vjenčati
i živjeti od mog izmišljenog bogatstva.
189
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
Imaš li kamo ići pobjegneš li odavde?
190
00:13:26,263 --> 00:13:29,266
Samo sestri u Sandusky,
no možda me ne bi prepoznala.
191
00:13:30,267 --> 00:13:33,771
Onda se samo možemo nadati
da će Crowther umrijeti u mukama.
192
00:13:35,773 --> 00:13:37,525
Ne slažem se.
193
00:13:37,650 --> 00:13:41,153
Ovog sam tjedna otpustio dečka iz ureda
koji je radio za tri dolara na tjedan
194
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
jer sam pronašao drugog koji radi za dva.
195
00:13:43,322 --> 00:13:45,533
Ti si pohlepna budala, Risley.
196
00:13:45,658 --> 00:13:48,035
Drago mi je što vlasnici željeznica
pristupaju budućnosti
197
00:13:48,160 --> 00:13:50,287
na uobičajeno staložen način.
198
00:13:50,412 --> 00:13:54,542
Bit će gore prije nego što bude bolje,
uz priče o još jednom naletu na banke.
199
00:13:54,667 --> 00:13:58,045
Spasio si Metropolitan,
ali ne možeš ih sve spasiti.
200
00:13:58,170 --> 00:14:01,715
Čujem da je Sage bio umiješan
u propast Granta i Warda,
201
00:14:01,841 --> 00:14:03,717
uz propast Marine Nationala.
202
00:14:05,302 --> 00:14:07,012
A sad je Clay prešao neprijatelju.
203
00:14:07,137 --> 00:14:12,101
Kao i većina svih ovdje,
uvijek je bio na istoj strani.
204
00:14:12,226 --> 00:14:13,352
Svojoj vlastitoj.
205
00:14:15,104 --> 00:14:19,233
Onda, spreman si nam objasniti
zašto si nas doveo ovamo?
206
00:14:19,358 --> 00:14:22,069
G. Russell pita zašto sam vas doveo ovamo.
207
00:14:22,194 --> 00:14:23,571
Odgovor je jednostavan.
208
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Gospodin Russell.
209
00:14:25,823 --> 00:14:30,619
Ili točnije, gospodin Russell
i linija Illinois Central.
210
00:14:33,205 --> 00:14:36,792
Ključni dio njegova plana
za novu rutu između Istoka i Zapada
211
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
koja može značiti svjetliju
budućnost za Ameriku
212
00:14:39,837 --> 00:14:43,924
kad vaše interne borbe i dogovaranje
cijena ne bi ubijale vaš posao.
213
00:14:44,049 --> 00:14:45,467
Kao što svi znate,
214
00:14:46,260 --> 00:14:51,056
nitko nema većinski udio Illinois Centrala
215
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
i zato ništa ne može krenuti naprijed.
A dok to traje,
216
00:14:53,976 --> 00:14:57,438
cijela željeznička industrija
bit će u kaosu.
217
00:14:57,563 --> 00:15:00,399
I zato, gospodo, bojim se
218
00:15:00,524 --> 00:15:03,611
da nitko neće napustiti ovu kuću
219
00:15:04,236 --> 00:15:08,490
dok jedan od vas
ne bude posjedovao najmanje 51 posto.
220
00:15:14,788 --> 00:15:17,541
- Što tu imate?
- Drugu dostavu, gospođo.
221
00:15:17,666 --> 00:15:20,127
- Pa?
- Nema ništa za vas, gospođo.
222
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
- Ima li što za mene?
- Ovo.
223
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
Za koga je sve ostalo?
224
00:15:24,298 --> 00:15:26,258
Za g. Oscara i gđicu Marian?
225
00:15:26,383 --> 00:15:28,552
- Možda je pisao g. Russell.
- Sumnjam.
226
00:15:28,677 --> 00:15:32,765
Nisam pogledao prije nego što sam ih
donio. Trebao sam. Ispričavam se.
227
00:15:32,890 --> 00:15:34,183
Ne razumijem.
228
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
- Za Johna su, gospođo.
- Molim?
229
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
- Za slugu Johna?
- Točno.
230
00:15:38,103 --> 00:15:41,774
Saznali ste koliko je taj sat
donio našem slugi?
231
00:15:41,899 --> 00:15:43,442
Ne, nisam još, gospođo.
232
00:15:43,567 --> 00:15:46,362
- Agnes, stvarno.
- Pa voljela bih znati.
233
00:15:47,196 --> 00:15:50,032
Hoće li biti više od dvije tisuće?
234
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Bannister je već rekao da ne zna.
235
00:15:53,243 --> 00:15:54,703
Možete ići.
236
00:15:58,540 --> 00:16:01,335
Ada, stvarno bismo trebale doznati.
237
00:16:01,460 --> 00:16:03,837
Ne možemo pitati. Nije pristojno.
238
00:16:03,963 --> 00:16:05,839
Je li pristojno da ostane?
239
00:16:05,965 --> 00:16:08,592
Naš sluga bogat kao Krez?
240
00:16:08,717 --> 00:16:10,928
Je li ti zaručnik rekao koliko?
241
00:16:11,053 --> 00:16:12,846
Nije. To me se ne tiče.
242
00:16:15,808 --> 00:16:20,771
Johne, htjela sam ti čestitati na uspjehu.
243
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
Hvala, gđice Marian.
244
00:16:22,022 --> 00:16:24,733
Nadam se da si uživao
u proslavi s g. Russellom.
245
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Kako mislite?
246
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Rekao je da ćeš se pridružiti
njemu i prijateljima u Delmonicu.
247
00:16:29,905 --> 00:16:32,491
- U Delmonicu?
- Da. Zar nisi otišao onamo?
248
00:16:36,328 --> 00:16:37,329
Ne znam.
249
00:16:38,580 --> 00:16:40,332
Kako ne znaš gdje ste bili?
250
00:16:40,457 --> 00:16:43,293
O, znam, ali...
251
00:16:44,086 --> 00:16:45,713
Moram se vratiti na posao.
252
00:16:46,547 --> 00:16:49,383
- Rekla sam nešto pogrešno?
- Ne, ne.
253
00:16:51,093 --> 00:16:55,014
- Ima li to veze s Maud Beaton?
- Moram ovo odnijeti dolje.
254
00:16:55,139 --> 00:16:56,557
Čeka me gospođa Bauer.
255
00:17:06,775 --> 00:17:10,029
Kakva će biti sudbina Gladstoneovog
prijedloga zakona o reformi
256
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
sad kad su ga odbacili?
257
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
Vratit će ga
258
00:17:13,115 --> 00:17:15,242
i proći će do kraja godine.
259
00:17:15,367 --> 00:17:18,037
Ali želimo li da gomila skitnica
i poljoprivrednih radnika
260
00:17:18,162 --> 00:17:19,955
odlučuje o tome kako će nama vladati?
261
00:17:20,080 --> 00:17:21,248
Što vi kažete, vojvotkinjo?
262
00:17:22,082 --> 00:17:24,334
Vi ste demokratkinja među nama.
263
00:17:24,460 --> 00:17:27,296
Vjerujem da svatko treba imati
pravo glasa u tome tko formira vladu.
264
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
Uključujući žene, nadam se.
265
00:17:28,881 --> 00:17:32,384
Nebesa! Je li to sufražetkinja među nama?
266
00:17:32,509 --> 00:17:34,928
- Vi ste protiv toga da žene glasaju?
- Naravno.
267
00:17:35,054 --> 00:17:37,264
Zašto? Zanima me.
268
00:17:37,389 --> 00:17:41,310
Mislite da su žene gluplje od muškaraca?
I da ne mogu donositi važne odluke?
269
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
Ne.
270
00:17:43,270 --> 00:17:47,608
Odnosno, mislim da bi se žene
trebale držati svoje sfere djelovanja.
271
00:17:48,817 --> 00:17:51,153
I kraljica se trebala držati
svoje sfere djelovanja?
272
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
I odbiti krunu?
273
00:17:52,404 --> 00:17:55,365
Bertha, ne smijete biti oštri
prema mojoj jadnoj sestri.
274
00:17:55,491 --> 00:17:58,452
Samo sam bila znatiželjna, ali,
naravno, ako radije ne bi odgovorila...
275
00:17:58,577 --> 00:17:59,828
Mislim...
276
00:18:01,413 --> 00:18:04,083
Ne bih trebala biti toliko drska
277
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
da imam mišljenje
o odlukama naše vladarice.
278
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
Hvala, Bannistere.
279
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
Marian, jedva da si nešto pojela.
280
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Nešto me muči. I ima veze s Johnom.
281
00:18:24,394 --> 00:18:28,398
Čini se da je tema
svih razgovora u ovoj kući.
282
00:18:28,524 --> 00:18:31,777
Pitala sam kako
mu je bilo u Delmonicu i problijedio je.
283
00:18:33,278 --> 00:18:34,321
Mislila sam...
284
00:18:37,157 --> 00:18:39,576
da to možda ima veze s Maud Beaton.
285
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
Pokušavaš li me otjerati u grob?
286
00:18:41,870 --> 00:18:44,623
- Ne.
- Zašto onda spominješ to ime?
287
00:18:44,748 --> 00:18:48,418
Čini se da se Maud Beaton
vratila u grad, mama.
288
00:18:49,586 --> 00:18:51,588
I hoće li vratiti moje bogatstvo?
289
00:18:54,091 --> 00:18:56,385
- Neće.
- Kako možeš biti siguran?
290
00:18:57,719 --> 00:19:00,722
Jer radi u jednoj vrsti...
291
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
kluba.
292
00:19:03,475 --> 00:19:07,896
Kluba? Je li to ugledna ustanova?
293
00:19:11,859 --> 00:19:13,026
Nije.
294
00:19:14,111 --> 00:19:17,281
Možda da večeras ostanemo na tome?
295
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
Sad kad ti nema majke,
296
00:19:29,251 --> 00:19:33,130
molim te, reci mi gdje je bio Larry
kad je vidio Maud Beaton.
297
00:19:33,255 --> 00:19:34,256
Molim?
298
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
- Nije važno.
- Ne slažem se.
299
00:19:37,759 --> 00:19:42,181
Dovoljno je važno tebi, Johnu,
pa čak i Larryju da to sakrijete od mene.
300
00:19:44,683 --> 00:19:50,022
Zato što se čini gđica Beaton radi
301
00:19:53,609 --> 00:19:55,194
u kući na lošem glasu.
302
00:19:58,530 --> 00:20:03,368
Što je Larry Russell
radio na takvom mjestu?
303
00:20:04,536 --> 00:20:07,039
Mislim da je ondje bio s prijateljima.
304
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
- Nisi mi odgovorio na pitanje.
- U tome sigurno nema ništa loše.
305
00:20:10,667 --> 00:20:13,587
- Misliš da u tome nema ništa loše?
- Ne, Marian.
306
00:20:13,712 --> 00:20:15,172
Ima, što se mene tiče.
307
00:20:15,297 --> 00:20:17,799
Marian, siguran sam da se samo družio...
308
00:20:18,425 --> 00:20:21,929
Gospodine Merrick,
ne možete vjerovati Risleyju Sageu.
309
00:20:22,054 --> 00:20:23,931
Zašto bih vjerovao vama?
310
00:20:24,056 --> 00:20:28,435
Dogovor s njim samo će
trenutačno napuniti vašu blagajnu.
311
00:20:28,560 --> 00:20:31,563
S vašom prugom
namjeravam stvoriti povijest
312
00:20:32,272 --> 00:20:36,652
i jamčim da će Merrickovi
uvijek imati mjesto za stolom.
313
00:20:36,777 --> 00:20:40,197
Za stolom
za kojim ćete biti većinski vlasnik.
314
00:20:40,322 --> 00:20:44,034
Za Boga miloga. Što želite, Merrick?
315
00:20:44,159 --> 00:20:47,204
Da Sage isisa krv iz vaše tvrtke
316
00:20:47,329 --> 00:20:49,915
ili da joj Russell udahne život?
317
00:20:50,040 --> 00:20:52,084
Treće opcije nemate.
318
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
Ili ćete potpisati
ili ćete svijetu pokazati da ste budala.
319
00:20:55,379 --> 00:20:57,172
Imate veliki udio,
320
00:20:57,297 --> 00:20:59,967
ali ne potpišete li, to je udio ni u čemu.
321
00:21:00,092 --> 00:21:04,012
Kad budem imao 51 posto,
vaša obiteljska ostavština bit će sigurna.
322
00:21:04,137 --> 00:21:05,472
Sad tako govorite.
323
00:21:07,808 --> 00:21:13,689
Edgare, trebamo tvoj potpis i stisak ruke
ako se ikad želimo riješiti ovog zastoja.
324
00:21:13,814 --> 00:21:18,527
Risley Sage sutra će se probuditi
i shvatiti da smo ga nadigrali.
325
00:21:18,652 --> 00:21:20,737
Nešto zbog čega svi možemo biti sretni.
326
00:21:22,281 --> 00:21:23,657
Amen za to.
327
00:21:30,747 --> 00:21:32,541
U redu. Potpisat ću.
328
00:21:34,126 --> 00:21:37,379
Ali u društvu mojih odvjetnika
kad se vratimo u New York.
329
00:21:40,424 --> 00:21:42,467
Vaša mi je riječ dovoljna.
330
00:21:49,266 --> 00:21:51,310
Odmorit ću se prije nego što se presvučem.
331
00:21:51,435 --> 00:21:53,937
Bolje pripazi.
Sinoć si od Sare napravila budalu.
332
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Odlično. Bilo mi je drago
što je nije branio.
333
00:21:58,108 --> 00:22:00,610
Nikad ništa ne govori,
ni da bi branio ni da bi napao.
334
00:22:00,736 --> 00:22:01,737
Uplašen je.
335
00:22:01,862 --> 00:22:04,990
Uvjeri ga da je njegov boljitak
u tvojim rukama siguran kao i u njezinim.
336
00:22:05,115 --> 00:22:07,451
- Kako?
- Nisi budala, Gladys.
337
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
Pokaži interes za imanje, za njega.
338
00:22:10,787 --> 00:22:14,291
Imaš viši položaj od lady Sare.
Samo se pobrini da svi to znaju.
339
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
Da bar odustane od mene i ode.
340
00:22:16,126 --> 00:22:20,339
Na odlazak je može natjerati samo Hector.
Na tome moraš raditi.
341
00:22:20,464 --> 00:22:22,966
Otac ti je biznismen.
Znaš kako upravljati događajima.
342
00:22:24,092 --> 00:22:26,636
Ako znam,
to sam naučila od tebe, ne od oca.
343
00:22:26,762 --> 00:22:28,638
Onda to dobro iskoristi.
344
00:22:28,764 --> 00:22:31,600
Natjeraj ga da te voli.
Natjeraj ga da te cijeni.
345
00:22:31,725 --> 00:22:34,686
To je odgovor,
ali samo ti to možeš. Ne ja.
346
00:22:35,562 --> 00:22:37,272
A sad idem u sobu.
347
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Vratila si se.
Kako je bilo u Philadelphiji?
348
00:22:54,915 --> 00:22:58,585
Zanimljivo. Što znaš
o Frances Watkins Harper?
349
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
Samo ono što si mi rekla.
350
00:23:00,337 --> 00:23:02,839
Žena je koja vjeruje u opće pravo glasa.
351
00:23:03,507 --> 00:23:06,009
- Zašto?
- Jer sam je upoznala. Kako treba.
352
00:23:06,134 --> 00:23:08,678
I jako me nadahnula.
353
00:23:08,804 --> 00:23:10,430
Čini se kao prava sila.
354
00:23:13,016 --> 00:23:15,519
Mislila bih
da bi te to još više zagrijalo za pokret,
355
00:23:15,644 --> 00:23:17,479
no djeluješ malo neraspoloženo.
356
00:23:17,604 --> 00:23:20,148
Gospodin Fortune se pojavio na stanici.
357
00:23:20,273 --> 00:23:22,317
On i William su se porječkali
358
00:23:22,442 --> 00:23:24,945
i skoro potukli
prije nego što je g. Fortune otišao.
359
00:23:25,070 --> 00:23:26,279
Zaboga.
360
00:23:26,405 --> 00:23:29,491
Dr. Kirklandu si rekla za Fortunea?
361
00:23:29,616 --> 00:23:30,700
Nije bilo vremena.
362
00:23:30,826 --> 00:23:34,121
Morala sam se ukrcati na vlak,
no dugujem mu objašnjenje.
363
00:23:34,246 --> 00:23:35,539
Moraš biti posve iskrena.
364
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
Tajne i laži nisu temelj
na kojem se gradi brak.
365
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
- Vjeruj mi.
- Kako misliš?
366
00:23:41,545 --> 00:23:43,755
Dok si bila na putu,
Larry i ja smo se zaručili.
367
00:23:43,880 --> 00:23:45,048
Molim?
368
00:23:45,173 --> 00:23:47,217
Ali to je prekrasno!
369
00:23:47,342 --> 00:23:50,095
Bilo je prekrasno, dok nisam otkrila
370
00:23:50,220 --> 00:23:55,225
da je tu istu večer posjetio...
371
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
Ne mogu to izgovoriti.
372
00:24:00,480 --> 00:24:02,190
- Ne misliš valjda...
- Mislim.
373
00:24:02,315 --> 00:24:04,109
Otišao je u takvu kuću.
374
00:24:04,234 --> 00:24:07,237
Rekao mi je
da s prijateljima ide u Delmonico's,
375
00:24:07,362 --> 00:24:09,197
no onda sam doznala gdje je stvarno bio,
376
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
ali ne od njega.
377
00:24:12,075 --> 00:24:14,035
Sigurna si u sve činjenice?
378
00:24:14,161 --> 00:24:16,246
Sigurna sam da je bio ondje.
379
00:24:18,999 --> 00:24:22,002
Obje znamo što muškarci rade
u takvim ustanovama.
380
00:24:28,550 --> 00:24:30,760
Posebno je okrutno
381
00:24:30,886 --> 00:24:35,348
što smo mojim tetama i njegovim
roditeljima tek rekli za vjenčanje,
382
00:24:35,474 --> 00:24:37,142
Tako mi je žao.
383
00:24:44,816 --> 00:24:47,110
I tako odlazi vrlo razočaran čovjek.
384
00:24:48,069 --> 00:24:50,530
Život je pun razočaranja.
385
00:24:51,198 --> 00:24:52,699
To je već morao znati.
386
00:24:53,950 --> 00:24:56,328
Nije u položaju
u kojem biste trebali misliti da jest.
387
00:24:56,912 --> 00:24:58,622
Russell je prezadužen.
388
00:24:58,747 --> 00:25:01,082
Širenje željezničke pruge,
kćerino vjenčanje,
389
00:25:01,208 --> 00:25:04,085
zadužen je preko glave.
390
00:25:04,211 --> 00:25:06,755
Apsolutno ste sigurni u to?
391
00:25:08,131 --> 00:25:10,759
Znam njegove najskrivenije tajne.
392
00:25:10,884 --> 00:25:17,641
Onda, čim se vratimo u grad,
predlažem da ih otkrijemo.
393
00:25:43,708 --> 00:25:44,960
Gospodine Russelle.
394
00:25:45,085 --> 00:25:48,046
- Vi ste sigurno metalurg.
- Seth Dawson. Dobro došli u Morenci.
395
00:25:48,171 --> 00:25:51,007
Našao sam nešto
za što mislim da će vas zanimati.
396
00:25:56,346 --> 00:25:57,639
Tu si.
397
00:25:57,764 --> 00:25:59,849
Reći ću Bannisteru
da smo spremni za večeru.
398
00:26:01,726 --> 00:26:03,436
Marian, dobro si?
399
00:26:03,562 --> 00:26:05,272
Ne, doista nisam.
400
00:26:05,397 --> 00:26:07,857
O, mila moja. Dođi, sjedni.
401
00:26:13,029 --> 00:26:15,824
Čini se da se više ne mogu udati
za Larryja Russella.
402
00:26:15,949 --> 00:26:16,950
Hvala nebesima.
403
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
Agnes.
404
00:26:18,952 --> 00:26:20,537
Što se dogodilo?
405
00:26:20,662 --> 00:26:23,790
Ispada da Larryja ne poznajem
tako dobro kao što sam mislila.
406
00:26:24,666 --> 00:26:25,959
Čini se...
407
00:26:26,960 --> 00:26:30,505
Iste večeri kad smo se zaručili
posjetio je kuću na lošem glasu.
408
00:26:30,630 --> 00:26:31,965
- Molim?
- Marian...
409
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
Nadam se da to znači
410
00:26:34,467 --> 00:26:40,890
da ćeš u budućnosti slušati svoje tete,
a ne pokušavati pronaći zgodnog junaka.
411
00:26:41,016 --> 00:26:44,811
Tvoj muž ne bi trebao biti tenor u operi,
412
00:26:44,936 --> 00:26:49,149
već mudar, dobro pozicioniran gospodin
koji ti može pružiti pristojan život.
413
00:26:49,274 --> 00:26:52,652
Apsolutno si sigurna u to?
414
00:26:53,320 --> 00:26:55,238
Ako mene pitaš,
pridaješ tome previše značaja.
415
00:26:55,363 --> 00:26:57,157
Zato te nitko ništa ni ne pita.
416
00:26:57,282 --> 00:26:58,325
Dobro sam razmislila.
417
00:26:58,908 --> 00:27:01,411
Nema se što učiniti nego otkazati zaruke.
418
00:27:01,536 --> 00:27:05,999
Ali ne bi li g. Russellu trebala
dati priliku da govori u svoje ime?
419
00:27:06,124 --> 00:27:10,712
Možda je postojala neka okolnost
za koju ne znaš.
420
00:27:10,837 --> 00:27:13,340
Kakva bi to okolnost mogla biti?
421
00:27:13,465 --> 00:27:15,383
Pa možda...
422
00:27:15,508 --> 00:27:21,389
Zar ne vidiš? Kakav god bio njegov
izgovor, to će biti sjena između nas.
423
00:27:21,514 --> 00:27:23,433
Marian ima pravo.
424
00:27:26,144 --> 00:27:27,979
U redu, g. Dawsone.
425
00:27:28,647 --> 00:27:30,732
Probudili ste mi znatiželju.
426
00:27:31,316 --> 00:27:32,317
Pucajte.
427
00:27:32,442 --> 00:27:34,402
Otkad sam dobio vaš telegram,
428
00:27:34,527 --> 00:27:37,072
istražujemo potencijal rudnika bakra.
429
00:27:37,197 --> 00:27:39,240
Moj je otac uvjeren da ne vrijede mnogo,
430
00:27:39,366 --> 00:27:41,034
no htio sam se u to uvjeriti.
431
00:27:41,159 --> 00:27:42,535
Znam da će biti skupo.
432
00:27:42,661 --> 00:27:46,873
Mnogo bi stajalo, da,
ali mogli biste mnogo i dobiti.
433
00:27:46,998 --> 00:27:49,084
Vjerujemo da su
bez prethodnog istraživanja
434
00:27:49,209 --> 00:27:50,919
kopali na pogrešnim područjima.
435
00:27:51,044 --> 00:27:53,213
Moji su ljudi probili nekoliko okana.
436
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
I je li bilo rezultata?
437
00:27:54,714 --> 00:27:59,928
Jedno se okno u blizini rudnika bakra
Atlanta pokazalo vrlo zanimljivim.
438
00:28:01,304 --> 00:28:02,722
Što mi govorite?
439
00:28:03,640 --> 00:28:09,229
Dvjesto metara dublje
pronašli smo bogat sloj prvoklasnog bakra,
440
00:28:09,354 --> 00:28:11,564
dovoljno da traje stoljeće ili više.
441
00:28:12,649 --> 00:28:13,983
U samo jednom oknu?
442
00:28:14,109 --> 00:28:17,070
Još je rano,
provjerili smo samo neka nalazišta,
443
00:28:17,195 --> 00:28:19,698
ali bit će ih više.
444
00:28:20,448 --> 00:28:21,574
Moguće mnogo više.
445
00:28:21,700 --> 00:28:24,244
Ali još nemamo ugovore za rudnike.
446
00:28:24,369 --> 00:28:27,080
Onda ih sklopite, g. Russelle.
447
00:28:27,205 --> 00:28:28,540
Što prije možete.
448
00:28:28,665 --> 00:28:30,959
Sve ugovore za sve rudnike.
449
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
I neka budu velikodušni.
450
00:28:34,337 --> 00:28:36,631
Želite li izbjeći nevolje u budućnosti.
451
00:28:44,222 --> 00:28:47,517
- Oprosti, ne želim smetati.
- Ne, samo izvoli.
452
00:28:47,642 --> 00:28:51,563
Ručak će svaki čas,
a nešto sam te htjela pitati.
453
00:28:51,688 --> 00:28:53,022
Ozbiljno? Što?
454
00:28:54,315 --> 00:28:56,609
Bi li imao nešto protiv
da naučim više o imanju?
455
00:28:57,360 --> 00:28:59,946
Obično puštam Saru da se bavi time.
456
00:29:00,071 --> 00:29:02,699
Ali za nas bi svakako bilo dobro
da znamo što se događa.
457
00:29:02,824 --> 00:29:06,161
Ako ne ništa, da možete njime upravljati
ako lady Sarah ne bude mogla.
458
00:29:06,286 --> 00:29:08,371
Slažem se, ne bi bila loša ideja.
459
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
Mislila sam zamoliti g. Forestera
da mi sve pokaže.
460
00:29:10,999 --> 00:29:15,211
Objasni vrste najma i što sve obrađujemo.
461
00:29:16,129 --> 00:29:18,089
Voljela bih upoznati
zakupce i njihove žene.
462
00:29:18,214 --> 00:29:20,258
Pa oni bi svakako voljeli upoznati tebe.
463
00:29:20,383 --> 00:29:21,676
Što je ovo?
464
00:29:21,801 --> 00:29:23,970
Gladys se zanima za imanje.
465
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
Forester će joj sve objasniti.
466
00:29:26,139 --> 00:29:28,099
Zakupci, usjevi, shvaćaš?
467
00:29:28,224 --> 00:29:29,225
Zašto?
468
00:29:29,350 --> 00:29:31,478
Želim razumjeti
kako funkcionira englesko imanje.
469
00:29:31,603 --> 00:29:34,189
- Vi ste je nagovorili na ovo?
- Sarah, Gladys sad živi ovdje.
470
00:29:34,314 --> 00:29:36,524
Ima pravo biti zainteresirana.
471
00:29:42,572 --> 00:29:44,741
Nas dolje je zanimalo
472
00:29:44,866 --> 00:29:48,036
zašto je gđica Marian
završila s g. Larryjem.
473
00:29:48,828 --> 00:29:51,664
Stvarno znate sve
što se događa u kući, zar ne?
474
00:29:51,790 --> 00:29:53,374
Trudimo se, da, gospođo.
475
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
Nisam ja ta koju treba pitati.
476
00:29:56,127 --> 00:29:59,589
Ne razumijem
zašto se uopće spetljala s njim.
477
00:30:02,842 --> 00:30:03,885
Ima li još nešto?
478
00:30:04,010 --> 00:30:06,554
Ima, gospođo,
no ne želim vas time zamarati.
479
00:30:06,679 --> 00:30:07,806
Pronaći ćete način.
480
00:30:08,807 --> 00:30:10,600
Riječ je o Johnu, gospođo.
481
00:30:11,351 --> 00:30:13,812
Čini se da misli
da može živjeti ovdje koliko želi,
482
00:30:13,937 --> 00:30:15,980
a okolnosti su mu se sasvim promijenile.
483
00:30:16,105 --> 00:30:17,232
Ne podsjećajte me.
484
00:30:17,357 --> 00:30:18,858
To teško pada ostalima.
485
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
- Boje se da iskorištava situaciju.
- Da?
486
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Jasno vam je zašto nisu sretni.
487
00:30:23,988 --> 00:30:28,284
Osjećaju se poniženo što ostaje ovdje
kad ne mora raditi.
488
00:30:28,409 --> 00:30:30,870
Samo se pretvara,
a njima je to stvarni život.
489
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Sigurna sam da će uskoro
imati druge planove,
490
00:30:33,289 --> 00:30:35,750
no kako ne znamo koliko je zapravo bogat,
491
00:30:35,875 --> 00:30:38,670
vjerujem da ga ne možemo
jednostavno izbaciti na ulicu.
492
00:30:38,795 --> 00:30:40,338
Ali znamo koliko je bogat.
493
00:30:40,463 --> 00:30:44,384
Tražila sam od Bannistera da se raspita.
Nije mi dao odgovor.
494
00:30:44,509 --> 00:30:46,761
Možda se bojao da će vas uznemiriti.
495
00:30:46,886 --> 00:30:48,555
Vjerujem da se vi ne bojite?
496
00:30:49,973 --> 00:30:53,142
Platili su mu 300 tisuća dolara.
497
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
Molim?
498
00:30:57,397 --> 00:31:01,401
Teško je povjerovati da je Bog na nebu
kad se takve stvari događaju na Zemlji.
499
00:31:01,526 --> 00:31:04,946
Molim vas, zamolite gđu Forte
da smjesta dođe u moju sobu.
500
00:31:05,822 --> 00:31:06,906
Gospođo Forte.
501
00:31:08,783 --> 00:31:09,784
Što...
502
00:31:10,368 --> 00:31:11,619
Agnes?
503
00:31:12,370 --> 00:31:14,873
Agnes, jesi li dobro?
504
00:31:14,998 --> 00:31:18,793
Ne! Upravo sam čula nešto
od čega se možda nikad neću oporaviti.
505
00:31:18,918 --> 00:31:20,837
Taj posao sa satom
506
00:31:20,962 --> 00:31:23,798
donio je Johnu ogromnu količinu novca.
507
00:31:23,923 --> 00:31:25,508
Znamo da je postigao uspjeh.
508
00:31:25,633 --> 00:31:28,177
Uspjeh od 300 tisuća dolara?
509
00:31:30,221 --> 00:31:32,515
Što planiraš učiniti u vezi s tim?
510
00:31:32,640 --> 00:31:33,892
Moram li išta učiniti?
511
00:31:34,017 --> 00:31:36,060
Pa zar ne vidiš? To je apsurdno.
512
00:31:36,185 --> 00:31:38,438
Sjedim ovdje, njegujući svoju propast,
513
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
dok nas vlastiti sluga može otkupiti,
a da to ni ne osjeti.
514
00:31:42,317 --> 00:31:43,985
Kako sam ja odgovorna za to?
515
00:31:44,110 --> 00:31:46,487
Pa sve se to događa pod tvojim nadzorom.
516
00:31:47,238 --> 00:31:48,364
Upravljaj svojom kućom!
517
00:31:48,489 --> 00:31:51,034
Znači, kuća je moja
kad stvari krenu po zlu?
518
00:31:51,159 --> 00:31:52,535
Tako se čini.
519
00:31:52,660 --> 00:31:55,538
I ne želim osjećati
da bih trebala držati zdjelu
520
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
dok se moj sluga poslužuje iz nje.
521
00:32:06,257 --> 00:32:09,928
RUSSELL INDUSTRIES U NEVOLJI
522
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Clay je to učinio.
523
00:32:11,179 --> 00:32:12,472
On i Sage.
524
00:32:13,056 --> 00:32:15,808
Pišu o stvarima
koje je samo on mogao znati.
525
00:32:15,934 --> 00:32:18,061
- Za vas, gospodine.
- Hvala, Jonese.
526
00:32:19,395 --> 00:32:20,480
Što se sad događa?
527
00:32:21,397 --> 00:32:23,858
Dionice Russell Industriesa naglo padaju.
528
00:32:24,651 --> 00:32:25,735
To nije sve.
529
00:32:26,694 --> 00:32:28,154
Merrickovi se povlače.
530
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Prokleti Clay! Proklet bio!
531
00:32:32,700 --> 00:32:35,244
- Trebao sam ga dati ubiti!
- Siguran sam da niste ozbiljni.
532
00:32:35,370 --> 00:32:40,124
Jeste li? Naše su dvije glavne banke
na rubu propasti.
533
00:32:40,249 --> 00:32:43,169
Sve što sam izgradio na rubu je kolapsa.
534
00:32:44,796 --> 00:32:46,631
Moramo stabilizirati dionice.
535
00:32:46,756 --> 00:32:48,800
- Kako? Bez kapitala...
- Nabavit ću novac.
536
00:32:48,925 --> 00:32:52,095
- Ne budemo li brzo...
- Rekao sam da ću pronaći novac.
537
00:32:55,306 --> 00:32:56,766
Gospođo Forte.
538
00:32:58,726 --> 00:33:01,562
Nadam se da ovo znači
da ste primili moju poruku.
539
00:33:01,688 --> 00:33:02,689
Da.
540
00:33:05,525 --> 00:33:08,695
Osjetili ste lagani povjetarac
dok ste ulazili?
541
00:33:11,197 --> 00:33:12,532
Vjerujem da jesam.
542
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
To je bio vaš suprug.
543
00:33:14,951 --> 00:33:16,953
Došao vam je praviti društvo.
544
00:33:17,078 --> 00:33:18,997
Tako mi je drago.
545
00:33:19,122 --> 00:33:21,541
Imam mnogo pitanja za g. Fortea.
546
00:33:21,666 --> 00:33:23,084
Bio je tako mudar.
547
00:33:23,209 --> 00:33:25,169
Jako mi nedostaje njegova prosudba.
548
00:33:25,795 --> 00:33:27,255
Pitajte ga.
549
00:33:28,464 --> 00:33:32,135
Dragi, trebam tvoje vodstvo.
550
00:33:32,260 --> 00:33:36,889
Čini se da vodim kuću koja se raspada.
551
00:33:37,015 --> 00:33:38,891
Ne znam što činiti.
552
00:33:40,059 --> 00:33:45,106
Gospodin Forte kaže
da slijedite svoje dobro, čisto srce.
553
00:33:45,940 --> 00:33:50,486
To će vas dovesti do pravih odluka.
554
00:33:50,611 --> 00:33:55,867
Kaže da razmislite
o njegovom omiljenom stihu iz Biblije.
555
00:33:56,951 --> 00:34:03,041
Uzdaj se u Gospodina svim srcem
i ne oslanjaj se na vlastiti razum.
556
00:34:04,250 --> 00:34:05,376
Kaže...
557
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
Ozbiljno?
558
00:34:10,214 --> 00:34:11,591
Kako čudno.
559
00:34:11,716 --> 00:34:14,677
Nije govorio talijanski.
Nikad ga nije naučio.
560
00:34:14,802 --> 00:34:19,098
To je teško povjerovati
za nekog tko se zove Luca Forte.
561
00:34:19,223 --> 00:34:21,768
Ali nije se zvao Luca.
562
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
Zvao se Luke Forte.
563
00:34:24,353 --> 00:34:27,690
To je bila tiskarska pogreška
u <i>Timesu,</i> ali ja...
564
00:34:38,743 --> 00:34:41,704
Ništa od ovoga nije stvarno, zar ne?
565
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
Samo ste pročitali njegovo ime u <i>Timesu.</i>
566
00:34:48,086 --> 00:34:50,713
Gospođo Forte, uvjeravam vas...
567
00:34:50,838 --> 00:34:53,758
Pročitali ste novine i raspitali se,
568
00:34:53,883 --> 00:34:57,386
a ja sam vam dala ostalo.
569
00:34:58,387 --> 00:35:01,182
Glupa, brbljava budala kakva jesam.
570
00:35:01,307 --> 00:35:03,559
Nikad se ne bih raspitivala.
571
00:35:03,684 --> 00:35:06,979
Voljela sam svog muža
više nego što možete znati.
572
00:35:07,647 --> 00:35:10,066
I toliko sam željela vjerovati
573
00:35:10,191 --> 00:35:12,360
da postoji način da mogu doći do njega.
574
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
- I možete.
- Molim vas, ne lažite mi.
575
00:35:15,029 --> 00:35:17,240
Molim vas, nemojte mi više lagati!
576
00:35:19,534 --> 00:35:21,911
Sramim se svoje sentimentalne ludosti,
577
00:35:22,495 --> 00:35:24,330
a vi biste se
trebali sramiti što postojite.
578
00:35:31,212 --> 00:35:32,797
Doktor Kirkland.
579
00:35:32,922 --> 00:35:34,882
Ovo je jako lijepo od vas.
580
00:35:35,591 --> 00:35:36,717
Izvolite, sjednite.
581
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Gđice Ellen, možemo li dobiti čaj?
582
00:35:49,939 --> 00:35:51,816
Ne smijem vam oduzimati previše vremena,
583
00:35:51,941 --> 00:35:54,819
no zanima me
kako ste se snašli u Philadelphiji.
584
00:35:54,944 --> 00:35:56,445
Moje je glavno postignuće
585
00:35:56,571 --> 00:35:59,157
to što sam uvjerila
Frances Ellen Watkins Harper
586
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
da dođe i govori u Brooklynu.
587
00:36:00,992 --> 00:36:03,494
Treba li sva ta imena?
588
00:36:03,619 --> 00:36:06,330
Ovdje će govoriti o pravu glasa.
589
00:36:06,455 --> 00:36:07,707
Očekujete li mnogo ljudi?
590
00:36:07,832 --> 00:36:11,836
Ne, održava manje sastanke
da upozna žene s pokretom,
591
00:36:11,961 --> 00:36:14,172
u nadi da će one
to prenijeti drugim ženama.
592
00:36:14,297 --> 00:36:18,634
Recimo da je to neka vrsta
ženske čajanke, ali sa svrhom.
593
00:36:18,759 --> 00:36:21,470
Smiju li doći i muškarci? Ako se slažu.
594
00:36:21,596 --> 00:36:25,600
Nema pravila protiv toga,
ali ne znam bi li vam bilo ugodno.
595
00:36:25,725 --> 00:36:29,353
Pa, možda možete pozvati moju majku.
596
00:36:30,313 --> 00:36:34,567
Je li gospođa Kirkland zainteresirana
za pravo glasa žena?
597
00:36:34,692 --> 00:36:36,944
Iskreno, nije mi se tako činilo.
598
00:36:37,069 --> 00:36:40,406
Bit će zainteresirana
za žensko okupljanje uz čaj.
599
00:36:41,282 --> 00:36:43,951
Da, naravno da ćemo je pozvati.
600
00:36:47,997 --> 00:36:50,958
Htjela sam vam nešto objasniti.
601
00:36:51,083 --> 00:36:52,168
Ili bar pokušati.
602
00:36:52,293 --> 00:36:54,212
- Ako imate vremena?
- Naravno.
603
00:36:56,422 --> 00:36:58,925
Ta scena s g. Fortuneom...
604
00:36:59,050 --> 00:37:01,510
- Doista ne morate objašnjavati.
- Ne, moram.
605
00:37:04,722 --> 00:37:07,308
Gospodin Fortune dao mi je posao u <i>Globeu.</i>
606
00:37:08,267 --> 00:37:12,813
Bila je to predivna prilika
i dandanas sam zahvalna na tome.
607
00:37:14,232 --> 00:37:18,361
Ali s vremenom je
za mene postao nešto više
608
00:37:19,320 --> 00:37:21,322
i vjerujem da bi i on rekao isto.
609
00:37:22,865 --> 00:37:27,495
Ali ima li pravo reći isto
kao oženjen muškarac?
610
00:37:27,620 --> 00:37:29,747
Ne pokušavam reći da je on bio kriv.
611
00:37:29,872 --> 00:37:31,707
Bili smo oboje.
612
00:37:31,832 --> 00:37:35,836
I ako je itko kriv, pogriješila sam
što sam prihvatila novi zadatak.
613
00:37:35,962 --> 00:37:37,922
Znate da ja to ne bih tako vidio.
614
00:37:38,673 --> 00:37:42,969
Ali svi imamo prošlost
i drago mi je što ste mi rekli. Hvala vam.
615
00:37:43,094 --> 00:37:46,472
Sad vidim da ne možemo
ni ne smijemo raditi zajedno.
616
00:37:46,597 --> 00:37:50,142
Što će me spasiti od daljnjih tučnjava.
617
00:37:51,644 --> 00:37:53,688
- Postoji ta opasnost?
- Doista postoji.
618
00:37:53,813 --> 00:37:57,566
Kad je čovjeku u životu netko važan
kao što ste vi meni,
619
00:37:59,235 --> 00:38:01,237
onda ću se sigurno boriti ako moram.
620
00:38:04,115 --> 00:38:06,367
- To nije sve.
- Možda i nije.
621
00:38:06,867 --> 00:38:08,995
Ali ne trebam sve.
622
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
Važna mi je
623
00:38:13,165 --> 00:38:14,250
samo sadašnjost.
624
00:38:22,925 --> 00:38:24,176
O, Ada.
625
00:38:27,722 --> 00:38:28,723
Ada?
626
00:38:32,351 --> 00:38:33,644
Zaboga.
627
00:38:35,813 --> 00:38:38,566
Ima li ovo veze
s Marian i njezinim dragim?
628
00:38:40,651 --> 00:38:41,777
S Lukeom.
629
00:38:43,362 --> 00:38:45,948
Osjećam da sam mu tako blizu.
630
00:38:47,950 --> 00:38:49,452
Tako jako blizu.
631
00:38:49,994 --> 00:38:51,203
Pa naravno.
632
00:38:53,497 --> 00:38:55,750
Luke je svugdje gdje si i ti.
633
00:38:57,460 --> 00:38:59,045
Zato što ti je u srcu.
634
00:39:01,297 --> 00:39:02,590
Hvala ti, Agnes.
635
00:39:04,342 --> 00:39:05,343
Hvala ti.
636
00:39:06,260 --> 00:39:07,595
Mila moja.
637
00:39:08,888 --> 00:39:10,264
Znam da ti nedostaje.
638
00:39:15,728 --> 00:39:17,813
Znači, Forester je brinuo o vama?
639
00:39:18,522 --> 00:39:20,816
Bio je vrlo strpljiv,
na čemu sam mu vrlo zahvalna.
640
00:39:20,941 --> 00:39:23,069
I planirate li kakve promjene?
641
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
Prerano je za to.
642
00:39:25,780 --> 00:39:27,990
Ali postoji područje uz most
na Južnom jezeru
643
00:39:28,115 --> 00:39:30,993
gdje bismo mogli posaditi
šumarak autohtonih engleskih stabala
644
00:39:31,118 --> 00:39:34,121
i posvetiti ga
50. godišnjici Njezinog Veličanstva.
645
00:39:34,246 --> 00:39:37,583
- Kako šarmantno, zar ne, Hectore?
- Što to?
646
00:39:37,708 --> 00:39:41,629
Vojvotkinja bi posadila šumarak kako bi
obilježila sljedeću kraljičinu godišnjicu.
647
00:39:41,754 --> 00:39:45,049
Nema potrebe. Za to je već sve dogovoreno.
648
00:39:47,301 --> 00:39:50,596
Dame, vidim da me gledate.
649
00:39:56,602 --> 00:39:57,603
Sarah?
650
00:40:00,856 --> 00:40:02,024
Jesi li dobro?
651
00:40:03,067 --> 00:40:04,485
Zašto ne bih bila?
652
00:40:04,610 --> 00:40:08,823
Mislila sam, kad si ustala,
a nisi čekala mene, da si bolesna.
653
00:40:16,539 --> 00:40:18,165
Drago mi je što sam pogriješila.
654
00:40:24,755 --> 00:40:28,217
Kao što rekoh, vaša se obitelj sigurno
bavi poljoprivredom dugi niz godina.
655
00:40:28,342 --> 00:40:30,553
Kralj Vilim III. dao nam je zemlju
656
00:40:30,678 --> 00:40:33,347
jer smo mu zavezali vezice na cipelama
ili takvo što.
657
00:40:34,432 --> 00:40:35,766
Svaka čast.
658
00:40:37,977 --> 00:40:39,186
Što je to bilo?
659
00:40:39,311 --> 00:40:41,397
Zašto si ustala, a nisi je čekala?
660
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
Uvijek sam odlučivala
kad se žene dižu od stola.
661
00:40:44,775 --> 00:40:46,277
To je bilo prije.
662
00:40:46,402 --> 00:40:48,195
Kad nije bilo vojvotkinje.
663
00:40:48,320 --> 00:40:51,365
Sad je tu i trebala si čekati.
664
00:41:05,421 --> 00:41:08,799
Oduvijek sam podržavala
pravo glasa crnaca.
665
00:41:08,924 --> 00:41:11,760
Frederick Douglass i ja
duboko smo vjerovali u hitnost
666
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
koja stoji iza 15. amandmana.
667
00:41:13,846 --> 00:41:18,142
Ali naravno, muškarci nisu jedini
koji imaju pravo glasa.
668
00:41:18,267 --> 00:41:21,395
Zaslužuju ga i žene.
669
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
- Da.
- Dobro rečeno.
670
00:41:22,897 --> 00:41:24,398
- Bravo.
- Da.
671
00:41:24,523 --> 00:41:26,192
Kao žene,
672
00:41:26,317 --> 00:41:29,195
trebale bismo se baviti Božjim djelom,
obrazovanjem svoje djece.
673
00:41:29,320 --> 00:41:31,280
Ostavite pravo glasa
za sljedeću generaciju.
674
00:41:31,405 --> 00:41:35,034
Ja sam sljedeća generacija
i mislim da se sad treba boriti za to.
675
00:41:35,159 --> 00:41:37,453
Točno, moramo ustrajati u tome.
676
00:41:37,578 --> 00:41:39,663
Ali ne pokušavamo li
prerano učiniti previše?
677
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
Jedva da je izdan proglas o emancipaciji.
678
00:41:42,166 --> 00:41:45,711
Zašto se ne borimo za zaštitu prava
svojih muževa da glasaju?
679
00:41:45,836 --> 00:41:47,713
Oni će nam dati glas u vladi.
680
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Moj muž je mrtav.
681
00:41:49,715 --> 00:41:51,550
Imam li još pravo glasa u vladi?
682
00:41:51,675 --> 00:41:54,386
Budemo li zadovoljne,
to nam ništa neće donijeti.
683
00:41:54,512 --> 00:41:57,181
Trebamo više žena poput vas, gđice Scott.
684
00:41:58,599 --> 00:42:00,809
Neće se sve dogoditi odjedanput.
685
00:42:01,477 --> 00:42:03,354
Najbolje je birati svoje bitke.
686
00:42:03,479 --> 00:42:05,356
Uz dužno poštovanje, ne slažem se.
687
00:42:05,481 --> 00:42:08,067
Moramo djelovati kako bismo imale glas.
688
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
Ne znam.
689
00:42:10,069 --> 00:42:14,698
U moje vrijeme na čajanci smo
razmjenjivale recepte
690
00:42:14,823 --> 00:42:16,158
i razgovarale o djeci.
691
00:42:16,283 --> 00:42:19,078
Žao mi je,
mislila sam da vam je William rekao
692
00:42:19,203 --> 00:42:20,704
da je ovo sufražetski sastanak.
693
00:42:20,829 --> 00:42:23,832
Moj sin katkad izostavi pojedinosti.
694
00:42:26,335 --> 00:42:29,797
Gospođo Harper,
silno smo zahvalne na izdvojenom vremenu.
695
00:42:29,922 --> 00:42:32,424
Zanima me kako sve to uspijevate.
696
00:42:33,133 --> 00:42:34,218
Imate djecu?
697
00:42:34,343 --> 00:42:38,597
Sad kad su odrasla i nemam muža
o kojem bih trebala brinuti,
698
00:42:38,722 --> 00:42:42,017
mogu više vremena posvetiti
pisanju i ovom pokretu.
699
00:42:43,143 --> 00:42:44,603
Shvaćam.
700
00:42:52,361 --> 00:42:54,738
Želim završiti pismo prije večere.
701
00:42:56,407 --> 00:42:57,408
Bannistere?
702
00:42:58,576 --> 00:42:59,618
Samo minutu.
703
00:42:59,743 --> 00:43:03,247
Doznala sam da ste znali
koliko je John zaradio,
704
00:43:03,372 --> 00:43:04,957
no odlučili ste da mi nećete reći.
705
00:43:05,082 --> 00:43:06,208
Pa, gospođo...
706
00:43:06,333 --> 00:43:09,587
Mislio je da bi ti to
moglo pokvariti probavu, mama.
707
00:43:09,712 --> 00:43:11,297
Znam da je posve poremetilo moju.
708
00:43:11,422 --> 00:43:16,844
Bannistere, želim da znate
da svi podržavamo Johna i želimo mu dobro.
709
00:43:16,969 --> 00:43:19,722
I ne želimo zabadati nos u njegove tajne.
710
00:43:19,847 --> 00:43:20,848
Ja želim.
711
00:43:21,557 --> 00:43:22,683
Hvala, Bannistere.
712
00:43:24,143 --> 00:43:26,562
Ali što planiraš učiniti u vezi s Johnom?
713
00:43:26,687 --> 00:43:30,816
Ili si sretna što dijeliš kuću
s Rockefellerom u livreji?
714
00:43:30,941 --> 00:43:34,486
- Oscare?
- Doista jest malo čudno, teta Ado.
715
00:43:34,612 --> 00:43:36,488
I je li to u redu što se tiče Johna?
716
00:43:38,907 --> 00:43:40,326
Dajte da razmislim o tome.
717
00:43:44,413 --> 00:43:46,582
Ne bih rekla da je uživala.
718
00:43:46,707 --> 00:43:48,959
Zar joj niste rekli o čemu je sastanak?
719
00:43:49,084 --> 00:43:51,170
Da je znala, ne bi došla.
720
00:43:51,295 --> 00:43:54,173
Ne vjeruje u sufražetski pokret.
721
00:43:54,298 --> 00:43:55,591
Ne sad, u svakom slučaju.
722
00:43:55,716 --> 00:43:58,510
Ne kad je glas crnaca
ugrožen sa svih strana.
723
00:43:58,636 --> 00:44:00,179
Pa tu je u pravu.
724
00:44:00,304 --> 00:44:03,223
Da, ima pravo, ali ne u potpunosti.
725
00:44:03,349 --> 00:44:05,434
Svaka odrasla osoba,
726
00:44:05,559 --> 00:44:08,479
crna, bijela, muškarac, žena,
mora imati pravo glasa.
727
00:44:08,604 --> 00:44:12,608
Sve vjerujete u pravdu,
bez obzira na prioritete.
728
00:44:13,233 --> 00:44:18,864
U svakom slučaju, neće joj škoditi
čuti mišljenje gđe Harper. I vaše.
729
00:44:19,823 --> 00:44:22,701
Gospođa Kirkland tražila je svoju torbicu.
730
00:44:22,826 --> 00:44:24,787
Sigurna sam da jest.
731
00:44:30,584 --> 00:44:35,089
Jasno mi je da gđicu Scott
smatraš zanimljivom i snažnom.
732
00:44:35,214 --> 00:44:36,632
Svakako snažnom.
733
00:44:38,967 --> 00:44:42,471
Vidiš li je kako u svom aktivnom životu
pronalazi vremena
734
00:44:43,222 --> 00:44:44,682
da podrži tvoj rad?
735
00:44:45,349 --> 00:44:48,477
Da ti vodi kuću? Odgaja tvoju djecu?
736
00:44:48,602 --> 00:44:51,563
Ponosio bih se suprugom
koja se borila za reforme i jednakost.
737
00:44:53,440 --> 00:44:54,441
Ne.
738
00:44:55,609 --> 00:44:58,779
Ponosio bi se ženom koja se za to borila.
739
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
Supruga je nešto drugo.
740
00:45:04,868 --> 00:45:07,788
Previše sam ambiciozna,
previše zauzeta i predana.
741
00:45:07,913 --> 00:45:10,124
I nisam odgovarajuće boje.
742
00:45:11,417 --> 00:45:15,003
Nije samo ona skeptična.
743
00:45:15,879 --> 00:45:17,464
Tvoj otac i ja volimo Williama,
744
00:45:17,589 --> 00:45:22,302
ali kad se udaš, dobivaš cijelu obitelj.
745
00:45:23,512 --> 00:45:25,597
Sigurna si da si spremna za to?
746
00:45:27,391 --> 00:45:28,559
Moram biti.
747
00:45:29,727 --> 00:45:34,022
Mama, prema njemu osjećam više
748
00:45:35,023 --> 00:45:36,942
nego što sam ikad osjećala.
749
00:45:38,152 --> 00:45:39,486
To mi je drago čuti.
750
00:45:40,988 --> 00:45:43,824
Ali misliš li da je dovoljno snažan
751
00:45:43,949 --> 00:45:47,035
da se suprotstavi majci
i bori se za svoju ženu?
752
00:45:47,911 --> 00:45:50,122
To je ono u što moraš biti sigurna.
753
00:45:59,506 --> 00:46:02,009
Oprostite, gospođo,
mislio sam da su svi otišli na spavanje.
754
00:46:02,134 --> 00:46:04,511
Došao sam po svjetiljke,
ali mogu ih uzeti poslije.
755
00:46:05,387 --> 00:46:08,682
Ostani samo minutu, ako možeš.
756
00:46:08,807 --> 00:46:10,809
I sjedni, molim te.
757
00:46:19,485 --> 00:46:22,696
Vjerujem da si primio novac za sat.
758
00:46:23,906 --> 00:46:24,907
Jesam, gospođo.
759
00:46:25,032 --> 00:46:30,120
Gospođa van Rhijn i ja vjerujemo
da je vrijeme da se osamostališ.
760
00:46:35,125 --> 00:46:36,794
Mislite, da dam otkaz?
761
00:46:36,919 --> 00:46:39,296
Život ti je sad drukčiji, Johne.
762
00:46:39,421 --> 00:46:44,301
Na dobar način, na lijep način,
a zaslužio si ga vlastitim trudom.
763
00:46:44,885 --> 00:46:46,303
Što je za svaku pohvalu.
764
00:46:46,887 --> 00:46:48,263
U tome nema ničeg tužnog.
765
00:46:48,388 --> 00:46:51,934
Ali ova je kuća najbliže domu
koji nikad nisam imao.
766
00:46:53,435 --> 00:46:56,396
Ljudi s kojima radim su mi poput obitelji.
767
00:46:56,897 --> 00:46:58,148
To prije nikad nisam imao.
768
00:46:58,273 --> 00:47:02,569
Ali i dalje će ti biti obitelj
i ponosit će se tobom.
769
00:47:04,446 --> 00:47:06,782
Mislite da nije u redu
da vam i dalje budem sluga?
770
00:47:06,907 --> 00:47:10,244
Ne da nije u redu,
ali nekako nije sasvim istinito.
771
00:47:11,203 --> 00:47:16,375
Za sebe si stvorio
drukčije mjesto u svijetu, dobro mjesto.
772
00:47:16,500 --> 00:47:18,627
I sad je vrijeme da ga zauzmeš.
773
00:47:19,378 --> 00:47:22,506
Svi se tako jako ponosimo tobom.
774
00:47:27,177 --> 00:47:30,013
Otići ću sutra ujutro
ako stvarno mislite da je to najbolje.
775
00:47:30,138 --> 00:47:34,309
Mislim, a i ti ćeš
kad budeš imao vremena razmisliti o tome.
776
00:47:34,935 --> 00:47:36,186
Nadam se, gospođo.
777
00:47:38,897 --> 00:47:39,982
Ali nedostajat ćete mi.
778
00:47:41,775 --> 00:47:42,943
Svi će mi nedostajati.
779
00:47:46,989 --> 00:47:47,990
I Johne...
780
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
svi se jako ponosimo.
781
00:48:02,296 --> 00:48:03,297
Hvala.
782
00:48:11,972 --> 00:48:13,098
Dobila sam tvoju poruku.
783
00:48:13,223 --> 00:48:14,391
Vidim.
784
00:48:17,477 --> 00:48:22,274
Ovo su karta za Sandusky i sto dolara.
785
00:48:23,817 --> 00:48:24,818
Molim?
786
00:48:27,529 --> 00:48:31,116
Ukradem ti sve što imaš,
a ti mi daješ sto dolara?
787
00:48:31,241 --> 00:48:32,242
I kartu za Ohio.
788
00:48:33,410 --> 00:48:34,536
Ali zašto?
789
00:48:35,454 --> 00:48:36,872
Ne znam točno.
790
00:48:38,290 --> 00:48:42,794
Ali čini mi se
da sam s tobom bio spreman provesti život.
791
00:48:45,047 --> 00:48:47,716
I sigurno bih te sad
trebao izvući iz nevolje.
792
00:48:48,050 --> 00:48:49,468
Ili bih bar trebao pokušati.
793
00:48:51,303 --> 00:48:52,596
Čudan si ti čovjek.
794
00:48:54,139 --> 00:48:55,474
Otkud ti novac?
795
00:48:55,599 --> 00:48:57,100
Radim.
796
00:48:57,225 --> 00:48:58,810
Opet sam broker.
797
00:48:59,811 --> 00:49:01,480
Unatoč izvjesnim preprekama.
798
00:49:03,398 --> 00:49:06,568
Sad bolje idi, da ti ne pobjegne vlak.
799
00:49:08,987 --> 00:49:11,198
- Ne znam kako ti zahvaliti.
- Ne.
800
00:49:12,366 --> 00:49:15,744
Ne pokušavaj, ali kloni se New Yorka.
801
00:49:17,287 --> 00:49:18,789
I nađi bolji život.
802
00:49:29,800 --> 00:49:31,218
Ukrcajte se!
803
00:49:32,469 --> 00:49:34,304
Ukrcajte se!
804
00:49:44,856 --> 00:49:45,857
Gospođice Brook.
805
00:49:46,483 --> 00:49:49,403
Možete li, molim vas, ovo dati
g. Russellu kad se vrati iz Morencija?
806
00:49:49,528 --> 00:49:51,780
Naravno. Ali to može potrajati.
807
00:49:51,905 --> 00:49:56,243
- Ne biste radije poslali telegram?
- Ne. Pismo sve objašnjava kako treba.
808
00:50:15,679 --> 00:50:17,222
Zbogom, gospođo Bauer.
809
00:50:17,347 --> 00:50:20,183
Bili ste tako dobri prema meni
svih ovih godina.
810
00:50:20,851 --> 00:50:22,102
Tako dobri.
811
00:50:22,227 --> 00:50:23,854
O, Jack.
812
00:50:24,896 --> 00:50:26,189
Nije mi drago što ideš.
813
00:50:39,036 --> 00:50:40,537
Hvala vam, g. Bannistere.
814
00:50:41,246 --> 00:50:43,415
Javit ćeš nam kad se smjestiš?
815
00:50:43,540 --> 00:50:45,333
Najprije ću biti u hotelu.
816
00:50:45,459 --> 00:50:48,086
Gospodarica voli Brunswick
na Petoj aveniji.
817
00:50:48,211 --> 00:50:49,296
Vrlo je otmjen.
818
00:50:49,421 --> 00:50:52,674
Radije idi u hotel Merchants'
na Cortlandtu, blizu Wall Streeta.
819
00:50:52,799 --> 00:50:54,176
Cijene su razumne.
820
00:50:54,301 --> 00:50:55,302
Hoću.
821
00:50:58,388 --> 00:51:00,098
Nemate što reći, gospođo Armstrong?
822
00:51:01,767 --> 00:51:02,934
Dobro se snašao.
823
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
Sretno mu bilo.
824
00:51:05,479 --> 00:51:07,773
Vjerujem da je to više
nego što ste ikad prije rekli.
825
00:51:14,071 --> 00:51:15,363
Bridget, imaš minutu?
826
00:51:19,993 --> 00:51:20,994
Što je bilo?
827
00:51:22,245 --> 00:51:25,791
Nakon što odem,
hoćeš li ih svima podijeliti?
828
00:51:26,750 --> 00:51:29,044
Po jedna je za sve vas i za dame gore.
829
00:51:29,169 --> 00:51:30,170
Naravno.
830
00:51:31,421 --> 00:51:34,216
Javljat ćeš se.
I obavijesti nas gdje ćeš biti.
831
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Hoću.
832
00:51:36,885 --> 00:51:37,969
Zbogom, Bridget.
833
00:51:39,096 --> 00:51:40,138
Zbogom, Jack.
834
00:52:08,458 --> 00:52:10,502
Pokušao sam u svim bankama u New Yorku.
835
00:52:12,587 --> 00:52:14,881
Brzojavio sam
i svojim kontaktima u Londonu.
836
00:52:15,507 --> 00:52:18,635
- Nitko nije spreman odvojiti ni šilinga.
- A g. Morgan?
837
00:52:20,011 --> 00:52:21,596
Nije ni odgovorio.
838
00:52:22,347 --> 00:52:24,766
Rekao je
da će nastati kaos i nije pogriješio.
839
00:52:26,101 --> 00:52:29,729
Ako ovo izazove paniku,
mogla bi se ponoviti 1873. godina.
840
00:52:29,855 --> 00:52:32,274
Ako ste iscrpili sve druge mogućnosti,
841
00:52:33,692 --> 00:52:37,028
možda biste trebali razmisliti
o prodaji dionica Risleyju Sageu.
842
00:52:37,154 --> 00:52:38,155
Nikad.
843
00:52:39,573 --> 00:52:42,033
Odbijam dopustiti
da taj beskičmeni prebjeg Richard Clay
844
00:52:42,159 --> 00:52:43,535
bude sredstvo moje propasti.
845
00:52:43,660 --> 00:52:46,872
- Samo predlažem...
- Nema kompromisa, g. Brinkley.
846
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
Ako ne mogu spasiti svoju tvrtku...
847
00:52:53,879 --> 00:52:55,463
pustit ću da izgori.
848
00:52:57,257 --> 00:53:00,510
Dala sam pismo za Larryja g. Churchu,
849
00:53:00,635 --> 00:53:02,387
pa vjerujem da je sad gotovo.
850
00:53:02,512 --> 00:53:03,930
O, Marian.
851
00:53:04,723 --> 00:53:06,433
Voljela bih da postoji drugi način.
852
00:53:06,558 --> 00:53:07,851
Očito ne postoji.
853
00:53:08,393 --> 00:53:11,813
Ali Marian je riješila situaciju
kao što je i trebala
854
00:53:11,938 --> 00:53:13,273
i moramo je pohvaliti.
855
00:53:13,398 --> 00:53:15,483
Ispričavam se
što vas nisam prije obavijestio,
856
00:53:15,609 --> 00:53:17,319
ali imam sastanak u klubu.
857
00:53:17,444 --> 00:53:20,363
Toliko si rijetko s nama za stolom
858
00:53:20,488 --> 00:53:24,701
da bi nas trebao obavijestiti
kad ćeš nam se pridružiti.
859
00:53:26,369 --> 00:53:28,914
Niste li već donijeli jutarnju poštu?
860
00:53:29,039 --> 00:53:32,375
John je zamolio da vam ovo dostavim.
861
00:53:32,500 --> 00:53:33,793
Što se događa?
862
00:53:35,128 --> 00:53:36,630
Što je ovo?
863
00:53:39,132 --> 00:53:42,093
Ovo je mnogo više
nego što smo mu posudili.
864
00:53:43,053 --> 00:53:46,389
Vrlo je zahvalan na našoj pomoći
i želi to pokazati.
865
00:53:46,514 --> 00:53:47,933
Da sam mu bar ja nešto posudio.
866
00:53:48,058 --> 00:53:51,686
Samo se nadam
da ga Armstrong nije otjerala.
867
00:53:51,811 --> 00:53:52,938
Ne bih rekao, gospođo.
868
00:53:53,063 --> 00:53:55,941
Svi smo znali da John
treba krenuti dalje sa svojim životom,
869
00:53:56,066 --> 00:53:57,067
a to je znao i on.
870
00:53:57,192 --> 00:53:58,902
Hvala vam, Bannistere.
871
00:54:02,322 --> 00:54:04,241
Tko bi rekao?
872
00:54:11,289 --> 00:54:16,920
Podijelio sam omotnice gore,
pa vjerujem da ih i mi možemo otvoriti.
873
00:54:17,045 --> 00:54:18,046
Napokon.
874
00:54:18,171 --> 00:54:20,632
Pukla bih da moram čekati još minutu.
875
00:54:20,757 --> 00:54:24,469
Očekujem da nam samo vraća
ono što smo uložili u njegov patent.
876
00:54:30,684 --> 00:54:33,228
Ovo je 20 puta više
od onog što sam mu dala.
877
00:54:33,353 --> 00:54:36,523
Ne razumijem. Zašto sam je dobila?
Nikad mu ništa nisam dala.
878
00:54:36,648 --> 00:54:40,902
Jer je divan, velikodušan mladić,
što vi nikad niste vidjeli.
879
00:54:41,027 --> 00:54:42,570
Ovo je više nego velikodušno.
880
00:54:42,696 --> 00:54:45,573
Ali s obzirom da znamo
kakav je Jack čovjek,
881
00:54:45,699 --> 00:54:46,741
to me nimalo ne čudi.
882
00:54:46,866 --> 00:54:51,705
O, kad se sjetim onog dječaka
koji je tek došao ovdje...
883
00:54:52,205 --> 00:54:54,124
Pucam od ponosa!
884
00:54:59,462 --> 00:55:00,964
Fox kaže da ste me htjeli vidjeti.
885
00:55:01,089 --> 00:55:03,008
Htjela bih vam nešto reći
prije nego što odem.
886
00:55:04,759 --> 00:55:05,885
Što je bilo, Andre?
887
00:55:07,012 --> 00:55:10,598
- Koferi su u kočiji, gospođo.
- Hvala.
888
00:55:13,727 --> 00:55:16,646
Nedostajat ćete Gladys.
Bilo joj je drago kad ste došli.
889
00:55:16,771 --> 00:55:18,648
Pokušajte je cijeniti, Hectore.
890
00:55:19,524 --> 00:55:23,737
Ima dobro srce i bistra je.
I može vam pomoći na mnogo načina.
891
00:55:23,862 --> 00:55:25,071
Siguran sam da je to istina.
892
00:55:25,196 --> 00:55:28,158
Ali neka vidi da je ovo sad njezina kuća.
893
00:55:28,283 --> 00:55:29,701
Vaša i njezina.
894
00:55:30,493 --> 00:55:31,828
Sarah ne misli ništa loše.
895
00:55:31,953 --> 00:55:33,997
Možda, ali ona je uzrok svega.
896
00:55:34,122 --> 00:55:36,333
Suprotstavite joj se sad i bit će dobro.
897
00:55:36,958 --> 00:55:40,253
Ostavite uzde u njezinim rukama
i bit ćete nesretni.
898
00:55:40,378 --> 00:55:42,547
- Dat ću sve od sebe.
- To je sve što tražim.
899
00:55:43,256 --> 00:55:46,468
I na vašem mjestu, vratila bih Adelheid.
900
00:55:46,593 --> 00:55:47,802
Vidjet ću što mogu učiniti.
901
00:55:47,927 --> 00:55:50,722
Tu ste. Kočija vas čeka.
902
00:55:51,389 --> 00:55:53,850
Hoće li Gladys s vama na stanicu?
903
00:55:53,975 --> 00:55:56,102
Ili bi bilo najbolje da se prvo isplače?
904
00:55:56,227 --> 00:55:58,980
Mislim da Gladys treba odlučiti
gdje ćemo se oprostiti.
905
00:55:59,105 --> 00:56:00,982
Zar se ne slažete, Hectore?
906
00:56:01,107 --> 00:56:02,525
Svakako.
907
00:56:10,742 --> 00:56:13,620
Ispast će mi oči koliko zurim u ovo.
908
00:56:13,745 --> 00:56:17,749
Detalji gospodaričine garderobe,
detalji garderobe gđice Gladys.
909
00:56:17,874 --> 00:56:20,668
Teme o kojima su raspravljali
gospodin i gospođa Russell,
910
00:56:20,794 --> 00:56:24,339
ono što oboje misle
o g. Larryju, o gđici Brook.
911
00:56:24,464 --> 00:56:27,008
- Što hoćeš reći?
- To mora biti gđica Andre.
912
00:56:27,133 --> 00:56:28,301
Ne misliš li?
913
00:56:29,177 --> 00:56:31,262
Dobro. I što sad?
914
00:56:31,388 --> 00:56:34,557
Moramo naći vremena
da uvjerimo g. Churcha,
915
00:56:34,682 --> 00:56:38,103
a onda se svi možemo
suočiti s gospođom Russell kad se vrati.
916
00:56:46,277 --> 00:56:48,196
Bolje da se oprostimo ovdje.
917
00:56:50,907 --> 00:56:53,827
Jako se ponosim ženom
u koju se pretvaraš, Gladys.
918
00:56:54,411 --> 00:56:55,954
Samo zapamti tko si.
919
00:57:22,522 --> 00:57:25,024
Sviđa mi se ova nova verzija
Oscara van Rhijna.
920
00:57:25,150 --> 00:57:26,943
Misliš da sam budalast.
921
00:57:27,068 --> 00:57:28,945
Mislim da si dobar.
922
00:57:29,070 --> 00:57:32,240
- Nisam vratio novac.
- Nije ona kriva. Ne doista.
923
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
Crowther je bio lopov.
924
00:57:34,451 --> 00:57:36,995
I prevario je nju baš kao i tebe.
925
00:57:37,120 --> 00:57:40,915
- Znači, oboje smo Crowtherove žrtve.
- Pa zar niste?
926
00:57:41,040 --> 00:57:44,294
Ona se vjerojatno neće promijeniti,
iako bi mogla.
927
00:57:44,419 --> 00:57:48,631
A ako se promijeni,
morat će zahvaliti tebi.
928
00:57:49,382 --> 00:57:50,383
Svaka ti čast.
929
00:57:55,054 --> 00:57:57,807
- Zadovoljan si svojom investicijom?
- Vrlo.
930
00:57:57,932 --> 00:57:59,225
Uložit ću i više.
931
00:58:00,351 --> 00:58:01,603
Tek tako?
932
00:58:01,728 --> 00:58:02,812
Tek tako.
933
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
Uspio si unatoč svemu.
934
00:58:08,234 --> 00:58:09,694
Ovdje se rastajemo.
935
00:58:11,196 --> 00:58:14,157
Vidimo se u utorak
i upoznat ću te s g. Hightowerom
936
00:58:14,282 --> 00:58:18,411
kako bi ga šarmantno naveo
da postane tvoj najnoviji sretni klijent.
937
00:58:22,040 --> 00:58:23,458
Ti si moj spasitelj.
938
00:58:24,876 --> 00:58:25,877
Ja...
939
00:58:28,421 --> 00:58:31,132
Hvala ti iz sveg srca.
940
00:58:33,180 --> 00:58:35,180
{\an7}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
941
00:58:35,204 --> 00:58:37,204
{\an9} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
942
00:58:37,228 --> 00:58:39,228
{\an6} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
943
00:58:39,229 --> 00:58:41,228
{\an3} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
944
00:58:41,229 --> 00:58:43,229
{\an1}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
945
00:58:43,230 --> 00:58:45,230
{\an4}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
946
00:58:45,776 --> 00:58:50,776
{\an2}<font color="#59ff61" face="sans-serif" size="35"><font color="#4a53ff">Kraj 6. epizode</font>
947
00:58:50,800 --> 00:58:55,800
{\an2}<font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff2515">✰</font> <font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font face="sans-serif" size="75"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font>
948
00:58:56,305 --> 00:59:56,294
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas