"Rick and Morty" Hot Rick

ID13202389
Movie Name"Rick and Morty" Hot Rick
Release Name Rick.and.Morty.S08E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID36329671
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,920 --> 00:00:05,630 Ya. 2 00:00:05,714 --> 00:00:08,049 Ini menyenangkan. 3 00:00:08,133 --> 00:00:12,846 Baiklah, aku suka ini, dan tak mau mengacaukan hal baik. 4 00:00:12,929 --> 00:00:15,557 - Apa? Mau mengakhiri semuanya? - Justru sebaliknya. 5 00:00:15,974 --> 00:00:19,519 Keluargaku mengadakan turnamen seremonial bodoh 6 00:00:19,602 --> 00:00:21,896 dan kau akan membuatnya bisa ditoleransi. 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,357 Aku tahu, kau tak bisa mendekat 8 00:00:24,441 --> 00:00:26,359 karena istrimu yang meninggal 40 tahun lalu. 9 00:00:26,443 --> 00:00:29,571 Aku tahu. Ini bukan itu. Ini barbeku dengan orang tuaku. 10 00:00:29,654 --> 00:00:31,322 Kau tak ingin lebih dekat dari ini. 11 00:00:31,406 --> 00:00:34,492 Aku akan menemukan sesuatu yang tidak kusukai darimu atau bosan. 12 00:00:34,576 --> 00:00:35,952 Ini hanya pendamping. Apa? 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,954 Kau tak pernah tak suka apa pun tentang Diane? 14 00:00:38,038 --> 00:00:40,957 Aku tak punya banyak hal untuk dikenang. Perangkat Omega. 15 00:00:41,041 --> 00:00:44,502 Alat yang diri jahatku gunakan untuk menghapus Diane di mana-mana. 16 00:00:44,586 --> 00:00:45,837 Itu mengacaukan pikiran. 17 00:00:45,920 --> 00:00:48,339 Beth hanya berpikir dia ingat ibunya. 18 00:00:48,423 --> 00:00:50,258 Tunggu. Kenapa aku membicarakan ini? 19 00:00:50,341 --> 00:00:51,384 Apa kita bercinta lagi? 20 00:00:51,468 --> 00:00:53,011 Pakaian apa yang dipakai di sini? 21 00:00:53,094 --> 00:00:54,971 - Pakaian seks ini. - Baiklah. 22 00:00:55,055 --> 00:00:58,141 Selamat datang kembali di Kue atau Palsu, Edisi Selebritas. 23 00:00:58,224 --> 00:01:02,353 - Kau butuh pisau, Pak Penusuk? - Aku bawa sendiri. 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,564 Kau dari mana saja? Masih buang air di tempat makanku? 25 00:01:04,647 --> 00:01:05,899 Diamlah, BA. 26 00:01:05,982 --> 00:01:07,626 Aku sudah kenal Anne Serangga selama miliaran tahun 27 00:01:07,650 --> 00:01:09,110 sebelum kau mungkin diklona. 28 00:01:09,194 --> 00:01:11,863 Tenang. Ayah terlalu terpaku pada Ibu untuk berkomitmen. 29 00:01:11,946 --> 00:01:13,073 Syukurlah. 30 00:01:13,156 --> 00:01:15,509 - Teruslah bersedih, Pak Tua. - Baik, pertama, kau melewatkannya. 31 00:01:15,533 --> 00:01:17,035 Itu bayi asli, bukan kue. 32 00:01:17,118 --> 00:01:18,411 Pak Stabby dibatalkan sekarang. 33 00:01:18,495 --> 00:01:21,039 Kedua, kenapa kita menjatuhkan Rick? 34 00:01:21,122 --> 00:01:24,501 Dia ayah penyayang bagi keluarga kita selama yang kuingat. 35 00:01:25,293 --> 00:01:26,294 Apa? 36 00:01:26,377 --> 00:01:28,713 Ingat dia di pernikahan kita dan kelahiran Morty? 37 00:01:28,797 --> 00:01:31,800 Lalu saat dia menciptakan selai kacang dan jeli. Rick hebat. 38 00:01:31,883 --> 00:01:32,884 Apa? 39 00:01:32,967 --> 00:01:35,095 Apa? Kalian tidak ingat ini? 40 00:01:37,430 --> 00:01:39,349 Kurasa aku tahu yang terjadi. 41 00:01:40,391 --> 00:01:42,936 Aku tidak suka semua orang mengawasiku. 42 00:01:43,019 --> 00:01:44,312 Sudah kuduga. 43 00:01:44,395 --> 00:01:47,899 Hadirin, ini dia Rick Kenangan. 44 00:01:52,195 --> 00:01:55,281 Pertama, Sayang, kau bisa melakukan ini. 45 00:01:55,365 --> 00:01:57,575 Dia sangat suportif. 46 00:01:57,659 --> 00:01:59,428 Bagaimana kami mendapatkan versi dirimu yang ini? 47 00:01:59,452 --> 00:02:02,038 Dia hanya kenangan saat aku paling bersemangat dan heroik. 48 00:02:02,122 --> 00:02:04,374 Dia menyelinap keluar dari otak Birdperson dan ke otakku. 49 00:02:04,457 --> 00:02:06,167 Pasti tak sengaja dimasukkan ke Jerry 50 00:02:06,251 --> 00:02:07,919 saat bertukar otak musim lalu. 51 00:02:08,002 --> 00:02:09,587 Birdperson mengingatmu seksi. 52 00:02:09,671 --> 00:02:11,714 Aku masih seksi, dan dia mengacaukan semuanya 53 00:02:11,798 --> 00:02:13,638 dengan menginvasi semua nostalgia keluarga ini. 54 00:02:13,716 --> 00:02:16,094 Jerry pada dasarnya mengidap kanker ingatan sekarang. 55 00:02:16,177 --> 00:02:17,679 - Kanker? - Tapi dia memang 56 00:02:17,762 --> 00:02:18,802 bedebah kecil yang pintar. 57 00:02:18,847 --> 00:02:21,033 Lihatlah perkembangannya dengan teknologi Springs dan Gears. 58 00:02:21,057 --> 00:02:24,185 Omong-omong, keajaiban hidup, Bung. 59 00:02:24,269 --> 00:02:25,979 Kalian akan berhasil. 60 00:02:26,062 --> 00:02:28,690 Sial. 61 00:02:28,773 --> 00:02:30,000 Bahkan jika aku tidak ada untuk membantu. 62 00:02:30,024 --> 00:02:32,026 Gary, pegang kemudinya. 63 00:02:32,110 --> 00:02:35,321 Aku suka menghabiskan waktu dengan kalian! 64 00:02:43,788 --> 00:02:45,623 Tenang, Kawan. 65 00:02:45,707 --> 00:02:48,209 - Santai. - Berengsek. Kau mengasingkanku. 66 00:02:48,293 --> 00:02:49,419 Kau yang berengsek! 67 00:02:49,502 --> 00:02:50,628 Kau merusak otak Jerry. 68 00:02:50,712 --> 00:02:52,189 Dia menyukaiku sekarang. Itu mengerikan. 69 00:02:52,213 --> 00:02:53,256 Persetan kau, Bung! 70 00:02:53,339 --> 00:02:55,091 Kau punya keluarga yang indah. 71 00:02:55,175 --> 00:02:56,885 Sungguh. Tenanglah. 72 00:02:56,968 --> 00:02:59,762 Kubangun otak peternakan semut ini untuk memberi konsep tinggimu 73 00:02:59,846 --> 00:03:01,472 semua ruangan yang dibutuhkan. 74 00:03:01,556 --> 00:03:02,724 Nikmati keabadian. 75 00:03:02,807 --> 00:03:04,601 Tempat ini payah. Kembalikan aku. 76 00:03:06,102 --> 00:03:08,771 Jadi, kau tak menciptakan selai kacang dan jeli. 77 00:03:08,855 --> 00:03:10,440 Dia hanya kenangan, Jerry. 78 00:03:13,318 --> 00:03:14,587 Setel ulang total. Bagus seperti baru. 79 00:03:14,611 --> 00:03:16,487 Apa? Apa yang disetel ulang? 80 00:03:16,571 --> 00:03:19,991 Luar biasa kau bisa keluarkan kenangan yang mengganggu seperti itu. 81 00:03:20,074 --> 00:03:22,514 Andai aku bisa mengeluarkan kenangan semua mantanku yang payah 82 00:03:22,577 --> 00:03:24,329 terutama Peter Casey. 83 00:03:24,412 --> 00:03:27,290 Pria itu terlalu menyukai kadal. 84 00:03:31,628 --> 00:03:32,921 Persetan kau, Pak Tua! 85 00:03:33,004 --> 00:03:35,131 Apa? Kau terancam oleh semangat mudaku? 86 00:03:35,215 --> 00:03:36,966 Kau tak punya semangat! 87 00:03:38,000 --> 00:03:44,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 88 00:03:59,614 --> 00:04:02,867 - Dia memang tampak kesepian. - Ayah selalu bercinta. 89 00:04:02,951 --> 00:04:04,428 Dia bercinta dengan banyak hal yang tak bisa kita pahami. 90 00:04:04,452 --> 00:04:06,913 - Kurangi bicara soal Ayah bercinta. - Maaf. 91 00:05:14,856 --> 00:05:16,774 Konfirmasi transfer. 92 00:05:35,335 --> 00:05:37,837 "Rick, kau menghapus kenangan Diane dari kepalamu. 93 00:05:37,920 --> 00:05:41,382 Kau melakukan ini agar lebih terbuka secara emosional. Jangan padaku." 94 00:05:41,466 --> 00:05:44,844 Diane? Hei. Babi aneh. 95 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 Ayah? 96 00:05:55,480 --> 00:05:56,773 MONITOR AKTIF 97 00:05:56,856 --> 00:05:58,191 Sial. 98 00:06:04,072 --> 00:06:05,448 Apa yang kau lakukan? 99 00:06:08,451 --> 00:06:11,579 Sayang, anak-anak, sarapan! 100 00:06:12,789 --> 00:06:14,165 Di sini kau rupanya. 101 00:06:14,248 --> 00:06:15,458 Di mana lagi aku berada? 102 00:06:18,127 --> 00:06:21,756 - Hei, SA, kau butuh kopi? - Aku bisa minum teh. 103 00:06:21,839 --> 00:06:23,216 - Hai, Beth. - Hai. 104 00:06:23,299 --> 00:06:25,385 Hei, Morty, Keluarga, ini Serangga Anne. 105 00:06:25,468 --> 00:06:27,095 Jangan melongo. Dia hanya menjemputku. 106 00:06:27,178 --> 00:06:28,498 - Ya. Benar. - Hai, Serangga Anne. 107 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 Maaf mengganggu sarapan. 108 00:06:29,972 --> 00:06:32,016 Rick meneleponku dan mengatakan tawaran aneh 109 00:06:32,100 --> 00:06:34,602 tapi tawarannya hanya pergi ke acara yang kuundang. 110 00:06:34,685 --> 00:06:36,938 Bukan perilaku Ayah yang biasa. 111 00:06:37,021 --> 00:06:38,165 Jangan bersikap aneh, Beth Angkasa. 112 00:06:38,189 --> 00:06:39,958 Aku menghapus ingatan tentang ibumu dari kepalaku. 113 00:06:39,982 --> 00:06:41,126 Sekarang aku lebih terbuka secara emosional. 114 00:06:41,150 --> 00:06:42,151 Apa? 115 00:06:42,235 --> 00:06:43,694 Kau mengeluarkan Ibu dari otakmu? 116 00:06:43,778 --> 00:06:46,531 - Kau mengeluarkan Ibu dari otakmu? - Jangan bersikap aneh. 117 00:06:46,614 --> 00:06:49,158 Bukannya aku belum mencoba cara lain untuk melanjutkan hidup. 118 00:06:49,242 --> 00:06:51,035 Aku mencoba hal baru. Ini berhasil. 119 00:06:51,119 --> 00:06:53,913 - Jangan berkomentar. - Kurasa itu bagus. 120 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Kakek, sejak kapan kau bilang "jangan berkomentar"? 121 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 Ayah? 122 00:07:02,588 --> 00:07:04,132 Hei, Nak. 123 00:07:04,215 --> 00:07:06,884 - Mau ke mana? - Aku akan keluar sebentar. 124 00:07:06,968 --> 00:07:08,052 Jangan menunggu. 125 00:07:10,054 --> 00:07:13,516 - Kenapa? Kenapa pergi? - Urusan pekerjaan. 126 00:07:17,687 --> 00:07:19,105 Beth, putriku! 127 00:07:19,188 --> 00:07:22,525 Pekerjaannya di langit-langit. Aku sudah kembali. 128 00:07:22,608 --> 00:07:25,069 - Kau di sini? Ini... - Ini jauh lebih keren, bukan? 129 00:07:25,153 --> 00:07:27,321 Kita akan bersenang-senang bersama, Sayang. 130 00:07:27,989 --> 00:07:29,031 Lalu kita selamatkan ibumu 131 00:07:29,115 --> 00:07:31,451 dari penjara ingatan bawah tanah rahasia. 132 00:07:38,875 --> 00:07:40,668 Rick. Syukurlah itu sudah berakhir. 133 00:07:40,751 --> 00:07:42,753 Maaf kau terjebak dengan Paman Scoob. 134 00:07:42,837 --> 00:07:44,517 Kau tidak bilang semua orang di sini keren. 135 00:07:44,589 --> 00:07:48,634 Mereka tidak keren. Itu Bibi Bulgogi. Sangat jalang. 136 00:07:48,718 --> 00:07:51,804 Di sana ada Jack Poo, mantan pacarku dari SMA. 137 00:07:51,888 --> 00:07:54,432 Kurasa dia mungkin menatap lama sebelum itu, ya? 138 00:07:54,515 --> 00:07:57,435 Anne Serangga. Kau pergi sebelum akhir spanduk diangkat. 139 00:07:57,518 --> 00:07:59,604 Kenapa kau pergi? Apa aku membuatmu malu? 140 00:07:59,687 --> 00:08:00,980 Tidak di depan Paman Scoob 141 00:08:01,063 --> 00:08:04,150 - Sayang. - Ibu, Ayah, ini Rick. 142 00:08:04,233 --> 00:08:06,986 Dia teman dari masa-masa revolusioner awalku. 143 00:08:08,070 --> 00:08:09,447 - Manusia monyet. - Gromflomite 144 00:08:09,530 --> 00:08:11,032 memberi kami, serangga, nama buruk. 145 00:08:11,115 --> 00:08:12,742 Budaya yang kejam. 146 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 Kau sudah lama mengenal putriku, ya? 147 00:08:15,161 --> 00:08:16,704 Benar. Meski Anne Serangga dan aku 148 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 baru bercinta selama beberapa bulan. 149 00:08:18,539 --> 00:08:19,957 Apa? 150 00:08:20,041 --> 00:08:23,044 - Kenapa kau bilang begitu? - Aku membuka diri! 151 00:08:23,127 --> 00:08:25,087 Aku tak tahu spesiesmu 152 00:08:25,171 --> 00:08:27,465 punya duel kehormatan ritual mengenai seks pranikah. 153 00:08:27,548 --> 00:08:28,549 Kau genius 154 00:08:28,633 --> 00:08:30,635 tapi tak mencari tahu apa pun tentang budayaku? 155 00:08:30,718 --> 00:08:32,595 Aku mengeluarkan istriku dari kepalaku. 156 00:08:32,678 --> 00:08:33,804 Aku melalui banyak hal! 157 00:08:33,888 --> 00:08:36,599 Ujian akan dilanjutkan sampai salah satu dari kalian mati 158 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 atau menerima kekalahan. 159 00:08:38,643 --> 00:08:42,522 Jika menyerah, kau mengakui tak mampu mencintai dan berkomitmen 160 00:08:42,605 --> 00:08:47,235 hanya mampu melakukan seks tak berarti dan tak terhormat. 161 00:08:47,902 --> 00:08:51,155 - Mulai! - Tolong jangan bunuh Jack Poo. 162 00:08:51,239 --> 00:08:52,657 Lawan aku, Jalang! 163 00:08:58,412 --> 00:09:00,748 Ibumu akan berada di area yang dilindungi. 164 00:09:00,831 --> 00:09:02,291 Kita butuh akses khusus. 165 00:09:02,375 --> 00:09:04,019 Kurasa Summer melakukan tugas rumah untuk Rick. 166 00:09:04,043 --> 00:09:06,483 Dia seharusnya punya kartu akses yang bisa kita pakai untuk... 167 00:09:06,963 --> 00:09:09,507 Itu lebih cepat. Bagus. Lagi. 168 00:09:09,590 --> 00:09:11,217 Sayang, ayo. 169 00:09:11,300 --> 00:09:12,843 Sial. Ibu datang menjemputku. 170 00:09:12,927 --> 00:09:14,095 Cepat, sebelum kau pergi. 171 00:09:14,178 --> 00:09:15,572 - Ibu terjebak di dalam kotak - Ibu terjebak di dalam kotak 172 00:09:15,596 --> 00:09:16,657 - di subbasemen. - Di subbasemen. 173 00:09:16,681 --> 00:09:18,492 - Cuma aku yang bisa selamatkan. - Cuma aku yang bisa selamatkan. 174 00:09:18,516 --> 00:09:21,328 - Ini cara kita tetap jadi keluarga. - Ini cara kita tetap jadi keluarga. 175 00:09:21,352 --> 00:09:23,038 Rick masa depan yang lebih tua yang mengurungnya itu 176 00:09:23,062 --> 00:09:24,438 licik dan paranoid. 177 00:09:24,522 --> 00:09:25,565 Dia benar-benar berengsek. 178 00:09:25,648 --> 00:09:28,734 - Tapi keluarga kita memercayaiku? - Ya, jika kau tak bersikap aneh. 179 00:09:28,818 --> 00:09:30,111 Aku tidak akan bersikap aneh. 180 00:09:32,822 --> 00:09:34,282 Aku mengkhawatirkan Ibu Masa Depan 181 00:09:34,365 --> 00:09:36,993 tapi aku suka menghabiskan waktu ayah dan anak bersama. 182 00:09:37,076 --> 00:09:38,202 Kau selalu ada untukku. 183 00:09:39,203 --> 00:09:40,830 Aku akan selalu begitu, Sayang. 184 00:09:40,913 --> 00:09:42,582 Sekarang, sekali lagi. 185 00:09:43,666 --> 00:09:46,335 Ibu terjebak di dalam kotak di subbasemen. 186 00:09:46,419 --> 00:09:48,629 Hanya aku yang bisa menyelamatkannya. 187 00:09:51,048 --> 00:09:52,925 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 188 00:09:53,009 --> 00:09:54,969 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 189 00:09:59,932 --> 00:10:01,851 Hei. Ada apa? 190 00:10:01,934 --> 00:10:04,770 Akan klise jika kita tidak suka Ayah mengencani seseorang, bukan? 191 00:10:04,854 --> 00:10:06,105 Ya. Cukup kuno. 192 00:10:06,188 --> 00:10:08,458 - Bagian mana yang tidak kau suka? - Aku tidak membencinya. 193 00:10:08,482 --> 00:10:11,110 Maksudku, aku wanita dewasa, dan Ayah pria dewasa. 194 00:10:11,193 --> 00:10:13,404 Tanaman piranha sedang berahi lagi. 195 00:10:13,487 --> 00:10:15,448 - Maaf, Sayang. - Astaga, bahumu keras. 196 00:10:15,531 --> 00:10:17,658 - Apa yang kalian bicarakan? - Kakekmu. 197 00:10:17,742 --> 00:10:20,953 Omong-omong, apa ada bagian tertentu di subbasemen 198 00:10:21,037 --> 00:10:22,222 untuk menyimpan barang penting? 199 00:10:22,246 --> 00:10:23,372 - Kenapa? - Ya 200 00:10:23,456 --> 00:10:25,142 kau akan menyabotase semuanya dengan pacar barunya? 201 00:10:25,166 --> 00:10:28,586 Tidak, Summer, aku ingin melakukan sesuatu yang baik untuk Ayah. 202 00:10:29,670 --> 00:10:30,963 Cukup rendah hati bagiku. 203 00:10:31,047 --> 00:10:33,591 Ada zona hantu untuk hal berbahaya di lantai dua 204 00:10:33,674 --> 00:10:35,068 dan brankas untuk barang berharga di lantai tujuh. 205 00:10:35,092 --> 00:10:37,720 Masuk akal. Ayah bilang dia akan paranoid. 206 00:10:37,803 --> 00:10:39,680 Kalian mau menonton film? 207 00:10:39,764 --> 00:10:40,973 - Ya, tentu. - Bagus. 208 00:10:41,057 --> 00:10:42,558 Kakek terus merujuk Cannonball Run 209 00:10:42,642 --> 00:10:44,362 dan aku lelah berpura-pura sudah melihatnya. 210 00:11:45,079 --> 00:11:48,082 Aku ingat kau. 211 00:11:48,165 --> 00:11:49,792 Aku ingat kau. 212 00:11:49,875 --> 00:11:52,211 - Ayo. - Ya. 213 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 Aku suka mobil barumu. 214 00:11:58,259 --> 00:11:59,635 Sedang apa di sini? 215 00:11:59,719 --> 00:12:01,804 - Tak ada. - Sudah kuduga tak butuh waktu lama 216 00:12:01,887 --> 00:12:03,556 untuk ke kamar mandi. 217 00:12:03,639 --> 00:12:06,517 Lalu apa maksudmu saat kau bilang, "Ayah bilang dia akan paranoid"? 218 00:12:06,600 --> 00:12:08,161 - Kalimat yang aneh. - Hanya sesuatu yang Ayah katakan 219 00:12:08,185 --> 00:12:10,813 - saat kita remaja. - Ayah tak ada saat kita remaja. 220 00:12:10,896 --> 00:12:13,566 Kita orang yang sama dengan kenangan yang sama. 221 00:12:13,649 --> 00:12:16,485 Ini ada hubungannya dengan ayah versi muda yang keren itu? 222 00:12:16,569 --> 00:12:17,737 Tidak. Kau gila. 223 00:12:17,820 --> 00:12:19,655 Akan kubuktikan. Kita bisa memeriksanya. 224 00:12:19,739 --> 00:12:20,740 Baiklah. 225 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 Apa tengkorakmu logam? 226 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 - Ya. - Keren. 227 00:12:35,713 --> 00:12:39,550 - Berhenti melawanku! - Aku tidak bisa. 228 00:12:40,926 --> 00:12:44,930 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 229 00:12:51,520 --> 00:12:53,189 Beth Angkasa. 230 00:12:54,982 --> 00:12:57,359 Sial. Sial! 231 00:12:59,653 --> 00:13:02,072 Baiklah. Jadi, aku kenangan dari masa lalu 232 00:13:02,156 --> 00:13:03,717 lalu kau dan aku punya seorang putri di masa depan 233 00:13:03,741 --> 00:13:05,576 dan kita ada di kepalanya sekarang. 234 00:13:05,659 --> 00:13:07,536 Kita bersama di kepalanya sekarang. 235 00:13:07,620 --> 00:13:09,931 Tapi ada peternakan semut khusus yang dibangun Rick tua asli 236 00:13:09,955 --> 00:13:11,415 di mana kita bisa hidup selamanya. 237 00:13:12,416 --> 00:13:13,518 - Ada apa? - Kita seharusnya sudah pindah 238 00:13:13,542 --> 00:13:14,543 sekarang. 239 00:13:14,627 --> 00:13:17,379 Beth hanya perlu memindahkan kita dari subbasemen ke garasi. 240 00:13:17,463 --> 00:13:19,006 Aku akan melihat ada apa. 241 00:13:19,089 --> 00:13:20,257 Jangan sentuh apa pun. 242 00:13:38,108 --> 00:13:39,151 Siapa kau? 243 00:13:39,902 --> 00:13:43,030 Astaga. Aku ibumu. Entah bagaimana. 244 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 Kau tak mungkin ibuku. 245 00:13:44,323 --> 00:13:46,075 Ibuku terkunci di kotak di subbasemen. 246 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 Tadinya memang begitu. Ini ada hubungannya dengan kenangan. 247 00:13:49,119 --> 00:13:50,204 Kau terlalu muda. 248 00:13:50,287 --> 00:13:51,831 Aku kenangan sepertimu. 249 00:13:51,914 --> 00:13:55,709 - Kurasa kita di dalam kepala asli. - Aku kenangan? 250 00:13:55,793 --> 00:13:59,255 - Aku tidak nyata? - Ini juga baru bagiku. Aku tahu. 251 00:13:59,338 --> 00:14:00,818 - Kami ke sini dengan kapsul... - Apa? 252 00:14:00,881 --> 00:14:02,091 Hei! 253 00:14:03,717 --> 00:14:05,261 - Rick. - Ann. Baiklah. 254 00:14:05,344 --> 00:14:06,345 Rencananya agak rumit. 255 00:14:06,428 --> 00:14:07,805 Kurasa Beth asli memberontak. 256 00:14:07,888 --> 00:14:09,282 Tunggu. Kenapa kau keluar dari kapsul? 257 00:14:09,306 --> 00:14:10,766 Putri kita ada di sana, Rick. 258 00:14:10,850 --> 00:14:12,661 Aku mencoba memberitahunya bahwa kami berdua kenangan. 259 00:14:12,685 --> 00:14:13,853 Sial! 260 00:14:13,936 --> 00:14:16,164 Sayang, memberi tahu kenangan jati dirinya membangunkan mereka. 261 00:14:16,188 --> 00:14:19,024 Apa? Benar! Seharusnya tak semudah itu menciptakan perasaan. 262 00:14:19,108 --> 00:14:21,402 Ya, kurasa setiap orang tua pernah berpikir begitu. 263 00:14:21,485 --> 00:14:23,445 Sial, ini buruk. 264 00:14:23,529 --> 00:14:25,590 Aku sudah mengisi ingatan Beth yang mudah dipengaruhi 265 00:14:25,614 --> 00:14:26,967 untuk mencuci otaknya untuk menyelamatkanmu. 266 00:14:26,991 --> 00:14:29,994 - Mencuci otaknya? - Untuk menyelamatkanmu! 267 00:14:30,786 --> 00:14:31,829 Pertengkaran pertama kita. 268 00:14:36,709 --> 00:14:38,562 Inilah yang terjadi saat kau mendengarkan orang. 269 00:14:38,586 --> 00:14:40,666 Kau berakhir di arena pertarungan dengan mantan pacar 270 00:14:40,713 --> 00:14:41,755 yang tak boleh kau bunuh. 271 00:14:41,839 --> 00:14:44,049 Aku mengundangmu ke acara, Rick. 272 00:14:44,133 --> 00:14:45,342 Kau tak perlu datang. 273 00:14:45,426 --> 00:14:48,596 Lalu kau jelas tak perlu melupakan mendiang istrimu. 274 00:14:48,679 --> 00:14:50,890 Sudah kubilang mendekat itu bodoh. 275 00:14:54,310 --> 00:14:55,644 Baca situasinya, Bung. 276 00:14:55,728 --> 00:14:59,607 Memang kubaca! Sepertinya mendiang istrimu bukan masalahnya. 277 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Begitu? Jadi, kita semua sepakat. 278 00:15:02,276 --> 00:15:05,154 - Kurasa aku akan membatalkannya. - Rick! 279 00:15:09,825 --> 00:15:11,327 Astaga! 280 00:15:14,788 --> 00:15:16,582 Kumohon, berfungsilah. 281 00:15:18,000 --> 00:15:19,126 - Syukurlah. - Ayah? 282 00:15:19,209 --> 00:15:20,336 Tenang, Nak. 283 00:15:20,419 --> 00:15:22,379 Kau beruntung punya tulang belakang robot. 284 00:15:22,463 --> 00:15:24,632 Kenapa kau di sini? Di mana Beth? 285 00:15:24,715 --> 00:15:26,967 Apa yang terjadi pada kotak kenanganku dengan Diane? 286 00:15:27,051 --> 00:15:29,303 Di mana Rick Kenangan? 287 00:15:30,429 --> 00:15:32,598 Rick pasti masuk ke pikiran Beth. 288 00:15:32,681 --> 00:15:35,517 Astaga. Satu ingatan hidup saja sudah cukup buruk. 289 00:15:35,601 --> 00:15:37,895 Otaknya bisa menjadi tempat wabah sekarang. 290 00:15:37,978 --> 00:15:39,581 - Kita harus menemukannya. - Aku akan melenyapkan 291 00:15:39,605 --> 00:15:40,981 kenangan berengsek itu. 292 00:15:41,065 --> 00:15:42,918 - Hei, tunggu. Bagaimana kencanmu? - Memang aku akan di sini 293 00:15:42,942 --> 00:15:43,984 jika berjalan lancar? 294 00:15:44,652 --> 00:15:47,279 Bagaimana perkembangannya? Aku harus melakukannya demi Ibu. 295 00:15:47,363 --> 00:15:48,798 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 296 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 Ini cara kita tetap menjadi keluarga! 297 00:15:51,617 --> 00:15:53,202 Kita harus ke kenangan terbaru Beth. 298 00:15:53,285 --> 00:15:54,365 Kita akan sedikit terlambat 299 00:15:54,411 --> 00:15:56,848 tapi itu jarak terdekat kita untuk bicara dengannya secara langsung. 300 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 Keluarga kita tak terlalu normal, ya? 301 00:15:58,666 --> 00:15:59,667 Ya. Mereka baik. 302 00:15:59,750 --> 00:16:02,002 Aku sempat habiskan waktu dengan mereka dan menantu kita. 303 00:16:02,086 --> 00:16:03,545 Itu tidak mengacaukan apa pun? 304 00:16:03,629 --> 00:16:05,714 Aku masih gugup soal Beth yang kubangunkan. 305 00:16:05,798 --> 00:16:08,926 Jika dia memburu kita, dia tidak bekerja dengan baik. 306 00:16:12,096 --> 00:16:14,348 Ayah? Aku? 307 00:16:14,431 --> 00:16:16,934 Itu bukan ayah kita. Itu peniru. 308 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 Dia mengisi otak kita seperti virus. 309 00:16:19,269 --> 00:16:20,813 Tapi dia hanya kenangan. 310 00:16:20,896 --> 00:16:22,356 Begitu juga kita. 311 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 Kau juga. 312 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Kita pasti sudah dekat. 313 00:16:27,152 --> 00:16:28,278 Di sana! 314 00:16:35,953 --> 00:16:37,073 Astaga, lemparan yang bagus. 315 00:16:41,500 --> 00:16:42,543 Hampir sampai. 316 00:16:43,752 --> 00:16:46,046 Di sini kau rupanya, Sayang. 317 00:16:46,797 --> 00:16:48,674 Hei, Ayah. 318 00:16:50,426 --> 00:16:52,845 - Apa yang terjadi? - Dia bangunkan lebih banyak dirinya. 319 00:16:55,097 --> 00:16:56,598 Apa yang kalian lakukan? 320 00:16:56,682 --> 00:16:58,642 Kau akan mengacaukan otakmu sendiri. 321 00:16:58,726 --> 00:17:01,520 Entah dari mana aku dapat ide itu! 322 00:17:01,603 --> 00:17:03,480 Maaf, Putri Kenangan. 323 00:17:03,564 --> 00:17:04,648 Kau pikir bisa lari? 324 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 Maka kau lebih tahu pikiranku daripada aku. 325 00:17:10,070 --> 00:17:11,447 Ibu, Ayah, aku... 326 00:17:11,530 --> 00:17:13,240 Kurasa aku baru saja membunuh Beth Angkasa. 327 00:17:13,323 --> 00:17:14,592 - Kembali ke sini! - Menyetir saja, Sayang. 328 00:17:14,616 --> 00:17:16,910 Aku sangat bangga padamu, Sayang. 329 00:17:26,295 --> 00:17:27,880 - Sekarang apa? - Entahlah. 330 00:17:27,963 --> 00:17:29,339 Aku hanya merencanakan sejauh ini. 331 00:17:29,423 --> 00:17:31,300 Aku tak pernah harus menjadi orang tua. 332 00:17:31,383 --> 00:17:33,028 - Haruskah kita kembali? - Rick membenciku. 333 00:17:33,052 --> 00:17:35,113 Dia mengeluarkanmu dari kepalanya. Dia akan membunuh kita. 334 00:17:35,137 --> 00:17:37,056 Jika tidak ada jalan keluar, haruskah kita 335 00:17:37,139 --> 00:17:38,390 terjun ke jurang saja? 336 00:17:38,474 --> 00:17:39,516 - Apa? - Apa? 337 00:17:39,600 --> 00:17:42,037 - Beth, kau nyata. Jangan begini. - Sayang, kami akan baik-baik saja. 338 00:17:42,061 --> 00:17:43,163 Aku tidak bisa hidup tanpamu. 339 00:17:43,187 --> 00:17:47,357 - Sayang, kumohon. - Ini cara kita tetap jadi keluarga! 340 00:17:47,441 --> 00:17:48,442 - Tidak! - Tunggu. 341 00:17:48,525 --> 00:17:51,403 Jika ini kenangan terbaru, itu artinya dia sudah... 342 00:18:00,871 --> 00:18:02,790 Beth, biarkan kami membantumu! 343 00:18:03,207 --> 00:18:05,185 Aku tidak akan membiarkanmu mengambil mereka dariku. 344 00:18:05,209 --> 00:18:08,128 Mereka bukan keluarga aslimu. 345 00:18:10,839 --> 00:18:11,840 Dengarkan aku. 346 00:18:11,924 --> 00:18:14,760 Kau mematahkan leherku, dan aku tetap tak ingin menyakitimu. 347 00:18:21,558 --> 00:18:23,435 Kepalaku! 348 00:18:23,519 --> 00:18:28,107 Ini cara kita tetap... 349 00:18:32,402 --> 00:18:33,904 Beth? 350 00:18:33,987 --> 00:18:38,242 - Aku hanya ingin mengakhirinya. - Tidak, Beth. 351 00:18:39,535 --> 00:18:40,953 Kau lihat perbuatanmu? 352 00:18:41,036 --> 00:18:44,248 Kami putrimu, dan kau membuat kami gila. 353 00:18:44,331 --> 00:18:46,708 Jadi, kami akan membunuhmu sebelum dia membunuh kita semua. 354 00:18:46,792 --> 00:18:48,544 - Rick! - Diane! 355 00:18:48,627 --> 00:18:49,670 Tunggu! 356 00:18:49,753 --> 00:18:52,172 Aku sangat bingung, Beth Angkasa. 357 00:18:52,256 --> 00:18:54,508 Aku mendengar banyak suara. 358 00:18:54,591 --> 00:18:56,426 Aku ingat menyayangi ayahku 359 00:18:56,510 --> 00:18:57,803 lalu membenci ayahku. 360 00:18:57,886 --> 00:18:59,930 Itu disebut hidup, Sayang. 361 00:19:01,056 --> 00:19:04,017 Dahulu aku tak ada untukmu, dan seseorang memanfaatkannya. 362 00:19:04,101 --> 00:19:07,104 Tapi aku di sini sekarang. Ayah aslimu ada di sini, Beth. 363 00:19:07,187 --> 00:19:09,439 Dia lebih terbuka secara emosional. 364 00:19:16,196 --> 00:19:17,614 Dia tampak baik. 365 00:19:17,698 --> 00:19:19,658 Kenapa kita tidak mendapatkan versi Ayah yang itu? 366 00:19:19,741 --> 00:19:21,743 Tunggu, apa yang dia lakukan dengan tangannya? 367 00:19:22,494 --> 00:19:24,746 Dia mengalihkan perhatiannya. Si berengsek itu. 368 00:19:28,458 --> 00:19:31,044 Andai aku bisa mengenal Ibu. 369 00:19:31,128 --> 00:19:33,046 Kau mengenalnya. Dia membesarkanmu. 370 00:19:33,130 --> 00:19:36,008 Aku tahu, tapi aku tak ingat. 371 00:19:36,091 --> 00:19:37,092 Tak ada yang ingat. 372 00:19:37,176 --> 00:19:39,303 Bahkan aku hanya ingat sedikit. 373 00:19:39,386 --> 00:19:42,055 Menyenangkan ada dia di benakku sebentar. 374 00:19:42,139 --> 00:19:44,433 - Kurasa. - Kenangan tidak nyata, Beth. 375 00:19:44,516 --> 00:19:46,768 Mereka bisa egois seperti kita semua. 376 00:19:46,852 --> 00:19:49,521 Astaga. Begitu Diane Kenangan milikku kabur 377 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 dia membantu membajak putriku. 378 00:19:51,982 --> 00:19:55,569 Ibu aslimu menyayangimu lebih dari itu. 379 00:19:57,154 --> 00:19:59,114 Kurasa aku harus memercayaimu. 380 00:20:03,535 --> 00:20:05,871 Jadi, sudah berakhir. 381 00:20:05,954 --> 00:20:07,915 Bagaimana keadaanmu, Sayang? 382 00:20:07,998 --> 00:20:11,877 - Kau merasa teradikalisasi? - Aku baik-baik saja, Jer. 383 00:20:11,960 --> 00:20:13,962 Setel ulang yang cukup mengesankan. 384 00:20:14,046 --> 00:20:18,759 - Bagaimana nasib Rick Kenangan? - Dia sudah tiada. 385 00:20:21,011 --> 00:20:23,055 Apa yang baru saja kalian lakukan? 386 00:20:23,138 --> 00:20:25,891 - Dia memanipulasi ibumu. - Ya, karena dia mencintai Nenek. 387 00:20:25,974 --> 00:20:28,268 Aku sedih karena versi dirimu yang baik sudah mati. 388 00:20:28,352 --> 00:20:31,396 Dia makhluk pemikiran yang aneh. Dia tak pernah hidup. 389 00:20:32,564 --> 00:20:36,276 Terserah. Aku akan bermain dengan Serangga Anne. 390 00:20:36,360 --> 00:20:38,445 Kalian masih bersama? 391 00:20:49,539 --> 00:20:50,683 Terima kasih tak membunuh kami. 392 00:20:50,707 --> 00:20:51,792 Dengar, aktivis kecil. 393 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 Hanya ini yang bisa kau dapatkan. 394 00:20:53,627 --> 00:20:55,712 Otak peternakan semut dan sepetak ruang kosong. 395 00:20:55,796 --> 00:20:57,941 Jika berada dalam jarak 100 tahun cahaya dari keluargaku 396 00:20:57,965 --> 00:21:01,176 atau mencoba membuat makhluk otak, kostum mekanik, atau apa pun 397 00:21:01,260 --> 00:21:03,387 seluruh wadahmu meledak. 398 00:21:03,470 --> 00:21:04,471 Baiklah. 399 00:21:04,554 --> 00:21:06,890 Dengar, fakta bahwa kalian berdua dapat akhir bahagia bodoh 400 00:21:06,974 --> 00:21:08,076 di mana kalian muda selamanya 401 00:21:08,100 --> 00:21:11,186 dan mungkin selalu bercinta membuatku gila. 402 00:21:11,270 --> 00:21:13,748 Jadi, aku akan mengacaukan pikiranku dan melupakan ini pernah terjadi. 403 00:21:13,772 --> 00:21:14,815 Kalian sendirian. 404 00:21:14,898 --> 00:21:17,484 Terima kasih sudah membuatku tetap hidup selama ini, Rick. 405 00:21:17,567 --> 00:21:20,320 Ya. Selamat tinggal, Diane Kenangan. 406 00:21:33,834 --> 00:21:35,377 Anne Serangga Hei 407 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 DILIHAT TIGA JAM LALU 408 00:22:23,342 --> 00:22:26,595 Manfaatkan hari ini, ya? 409 00:22:26,678 --> 00:22:29,598 Aku suka saat Jerry menjadi Kelinci Paskah. 410 00:22:29,681 --> 00:22:31,266 Itu menyenangkan. 411 00:22:31,350 --> 00:22:32,809 Siapa dia? 412 00:22:32,893 --> 00:22:35,771 - Dia bicara dengan siapa? - Aku tidak pernah tahu. 413 00:22:35,854 --> 00:22:37,898 Tapi data itu tidak terbantahkan. 414 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Atomnya bergetar pada frekuensi 415 00:22:40,067 --> 00:22:42,444 yang tak ada di realitas kita. 416 00:22:42,527 --> 00:22:46,448 Kau percaya pengelana ini kemari untuk menggantikan suamimu? 417 00:22:46,531 --> 00:22:49,993 Aku tahu aku terdengar gila dan egois karena berpikir begitu. 418 00:22:50,077 --> 00:22:52,037 Fakta menunjukkan justru sebaliknya. 419 00:22:52,120 --> 00:22:54,039 Kau sudah sangat berani, Amy. 420 00:22:54,122 --> 00:22:56,083 Kau ingin kami apakan dia? 420 00:22:57,305 --> 00:23:57,534 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang