"Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill

ID13202423
Movie Name"Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill
Release Name Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37458223
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,213 --> 00:00:10,719 Para destruir as pessoas, é preciso tirar-lhes a sua humanidade. 2 00:00:11,762 --> 00:00:14,681 Não foi só a tempestade. 3 00:00:14,848 --> 00:00:19,269 Eles não se importaram minimamente em tirar-nos daqui. 4 00:00:19,436 --> 00:00:22,105 Porque nunca deveria ter demorado tanto. 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,318 Mas estavam mais preocupados com outra coisa. 6 00:00:26,401 --> 00:00:27,986 INTRUSOS SERÃO MORTOS! 7 00:00:28,153 --> 00:00:30,739 Detesto dizê-lo, mas não podemos proteger tudo. 8 00:00:30,906 --> 00:00:33,158 Não entendo porque não são mais duros. 9 00:00:33,325 --> 00:00:37,120 Quando a polícia está presente, espera-se que haja ordem. 10 00:00:37,287 --> 00:00:41,208 Sem ela, o terror e o caos podem instalar-se. 11 00:00:41,375 --> 00:00:44,503 Preciso de reforços. Preciso de tropas, pá. 12 00:00:44,670 --> 00:00:46,838 Milhares de guardas recém-chegados 13 00:00:47,005 --> 00:00:50,592 receberam ordens para recuperar a cidade dos saqueadores armados. 14 00:00:50,759 --> 00:00:56,723 Dizem que Nova Orleães estava descontrolada, governada por bandidos. 15 00:00:56,890 --> 00:00:59,977 Mas quando vieram cá, só viram pessoas trabalhadoras 16 00:01:00,143 --> 00:01:04,815 e tementes a Deus que, por acaso, eram pobres. 17 00:01:04,982 --> 00:01:08,569 A lei marcial está em vigor aí? Não sei porque não está. 18 00:01:08,735 --> 00:01:12,864 A lei marcial é algo declarado pelo Congresso dos EUA. 19 00:01:13,031 --> 00:01:15,325 A lei marcial sai do Congresso dos EUA. 20 00:01:15,492 --> 00:01:16,910 É um processo complicado. 21 00:01:17,077 --> 00:01:20,247 Você pediria a lei marcial? 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,542 Já pedi a lei marcial para a cidade de Nova Orleães. 23 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 24 00:01:36,305 --> 00:01:37,764 Notícia de última hora, 25 00:01:37,931 --> 00:01:41,643 o mayor de Nova Orleães redistribuirá 1500 polícias esta noite. 26 00:01:41,810 --> 00:01:44,229 Vai tirá-los da busca por sobreviventes 27 00:01:44,396 --> 00:01:46,773 e vai pô-los à procura de saqueadores. 28 00:01:46,982 --> 00:01:49,693 QUARTA-FEIRA, 19H59 31 DE AGOSTO, 2005 29 00:01:49,860 --> 00:01:51,320 Eu estava no Hotel Hyatt 30 00:01:51,486 --> 00:01:55,657 com o resto da equipa executiva do mayor. 31 00:01:55,824 --> 00:01:58,076 Foi nessa altura que o Chefe da Polícia 32 00:01:58,243 --> 00:02:01,163 entrou na sala onde eu e o mayor estávamos. 33 00:02:01,330 --> 00:02:03,832 Ele disse que tinha um problema. 34 00:02:03,999 --> 00:02:05,792 Tiraram as pessoas da sala 35 00:02:05,959 --> 00:02:08,670 e o Chefe da Polícia disse: "Ontem à noite, 36 00:02:08,837 --> 00:02:11,882 um dos nossos agentes foi alvejado na cabeça." 37 00:02:12,049 --> 00:02:15,761 O agente Kevin Thomas mandou parar quatro homens suspeitos 38 00:02:15,927 --> 00:02:18,221 nesta Chevron, no West Bank da cidade. 39 00:02:18,388 --> 00:02:21,350 Três colaboraram, mas quando foi revistar o quarto, 40 00:02:21,516 --> 00:02:24,102 uma bala de uma .45 atravessou-lhe a cabeça. 41 00:02:25,270 --> 00:02:27,773 Um ataque selvagem que quase lhe tirou a vida. 42 00:02:27,939 --> 00:02:30,734 Tivemos uma situação em que alvejaram a polícia. 43 00:02:30,901 --> 00:02:35,113 No caso do Kevin Thomas, ele levou mesmo um tiro na cabeça. 44 00:02:36,156 --> 00:02:40,786 O Chefe Compass conhecia o agente e ficou muito emocionado. 45 00:02:40,952 --> 00:02:44,706 Foi quando o mayor respondeu ao Chefe da Polícia e disse: 46 00:02:44,873 --> 00:02:50,045 "Façam tudo o que for preciso para voltar a controlar isto." 47 00:02:50,212 --> 00:02:52,547 Esta noite, numa decisão rara, 48 00:02:52,714 --> 00:02:55,425 praticamente inédita nos EUA, 49 00:02:55,592 --> 00:02:59,054 foi declarada a lei marcial. 50 00:02:59,221 --> 00:03:02,933 Disse aos meus agentes que as regras de combate mantêm-se. 51 00:03:03,100 --> 00:03:04,559 Não mataremos saqueadores. 52 00:03:04,726 --> 00:03:08,021 Não aprovo o uso de força letal, 53 00:03:08,188 --> 00:03:11,024 exceto se a própria vida estiver em perigo. 54 00:03:11,191 --> 00:03:13,485 Fui inflexível quanto a isso. 55 00:03:13,652 --> 00:03:15,070 Polícia Militar a entrar! 56 00:03:15,237 --> 00:03:17,447 Mas eu era só um homem. 57 00:03:17,614 --> 00:03:21,660 Aquilo foi um desastre por toda a cidade. 58 00:03:21,827 --> 00:03:24,663 E eu não podia estar na mente de 1300 polícias. 59 00:03:26,915 --> 00:03:29,751 Não tivemos um problema de crime durante o Katrina. 60 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 Houve um problema de evacuação, de comando e controlo, 61 00:03:33,046 --> 00:03:34,464 problemas de logística. 62 00:03:34,631 --> 00:03:38,301 Houve problemas de transporte para tirar as pessoas rapidamente. 63 00:03:38,468 --> 00:03:40,262 Mas não foi um problema de crime. 64 00:03:40,429 --> 00:03:44,391 Mas tínhamos muitos soldados e agentes nas ruas. 65 00:03:44,558 --> 00:03:47,102 Ninguém saquearia esta cidade. 66 00:03:47,269 --> 00:03:50,063 Com tantos idosos no edifício ao lado a morrer. 67 00:03:51,398 --> 00:03:52,441 Como é? 68 00:03:53,525 --> 00:03:55,902 Ainda havia muitos problemas no terreno. 69 00:03:56,069 --> 00:03:59,406 Ainda havia milhares de pessoas presas em casas inundadas. 70 00:03:59,573 --> 00:04:01,032 Os socorristas têm de sair 71 00:04:01,199 --> 00:04:02,492 e trazê-las de volta 72 00:04:02,659 --> 00:04:06,746 porque, a esta altura, devem estar a ficar sem comida e sem água. 73 00:04:09,291 --> 00:04:11,543 Horas críticas em Nova Orleães. 74 00:04:11,710 --> 00:04:15,046 Equipas de salvamento a trabalhar após o furacão Katrina. 75 00:04:15,213 --> 00:04:19,843 Tentam salvar pessoas presas em casa desde a tempestade. 76 00:04:21,136 --> 00:04:24,347 O importante era salvar vidas. Mais nada. 77 00:04:25,390 --> 00:04:30,854 Saber que somos a pessoa certa para o cargo 78 00:04:31,021 --> 00:04:34,357 e que temos a formação perfeita para isso, 79 00:04:34,524 --> 00:04:36,318 significa que é hora de avançar. 80 00:04:36,485 --> 00:04:43,366 Mas começámos a ouvir que havia civis a disparar contra os helicópteros. 81 00:04:43,533 --> 00:04:46,787 Estávamos a içar um monte de pessoas, 82 00:04:46,953 --> 00:04:49,039 só havia seis pessoas no helicóptero 83 00:04:49,206 --> 00:04:52,918 e eles lançaram o gancho sem dispositivo de resgate. 84 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 Sabia que era só para mim. 85 00:04:54,836 --> 00:04:58,799 Prendi-me e subi. Depois, fecharam a porta. 86 00:04:58,965 --> 00:05:00,300 E eu: "O que se passa? 87 00:05:00,467 --> 00:05:03,053 Temos um avião vazio." 88 00:05:03,220 --> 00:05:07,224 E eles: "Um helicóptero caiu." E eu: "Meu Deus!" 89 00:05:07,390 --> 00:05:11,478 A história é que havia uma carrinha da polícia SWAT 90 00:05:11,645 --> 00:05:14,523 que tinha sido tomada por civis 91 00:05:14,689 --> 00:05:17,776 e que eles estavam a disparar contra os helicópteros. 92 00:05:17,943 --> 00:05:20,070 Pararam todas as operações de resgate 93 00:05:20,237 --> 00:05:24,616 e toda a gente teve de aterrar na Base Aérea da Guarda Costeira. 94 00:05:26,785 --> 00:05:28,829 Recebi uma chamada da Casa Branca 95 00:05:28,995 --> 00:05:33,375 e disseram que o chefe queria saber se havia atiradores em Nova Orleães. 96 00:05:33,542 --> 00:05:36,378 Se houvesse, ele enviaria a 82.ª Aerotransportada. 97 00:05:36,545 --> 00:05:38,463 Eu disse que não havia atiradores. 98 00:05:38,630 --> 00:05:41,842 As pessoas estavam era a disparar para chamar a atenção. 99 00:05:42,008 --> 00:05:43,385 Ele disse: "Está bem." 100 00:05:43,552 --> 00:05:44,636 Mas, se houvesse, 101 00:05:44,803 --> 00:05:47,973 enviaríamos tropas federais e federalizaríamos a operação. 102 00:05:48,139 --> 00:05:49,558 Isso teria sido grave. 103 00:05:49,724 --> 00:05:52,018 Isso poria um grande contingente federal 104 00:05:52,185 --> 00:05:55,188 responsável pela lei contra o povo de Nova Orleães. 105 00:05:57,274 --> 00:06:00,026 Não precisávamos disso. 106 00:06:01,361 --> 00:06:04,155 Não havia uma revolta a precisar de ser suprimida. 107 00:06:04,322 --> 00:06:07,826 Havia pessoas que precisavam de ser ajudadas. 108 00:06:07,993 --> 00:06:13,665 E uma força ativa para lidar com o lado humanitário do desastre. 109 00:06:13,748 --> 00:06:16,585 QUINTA-FEIRA 11H00 110 00:06:16,751 --> 00:06:19,713 Voltámos à base aérea da Guarda Costeira 111 00:06:19,880 --> 00:06:24,593 e pensámos: "Meu Deus, quem se despenhou?" 112 00:06:24,759 --> 00:06:26,011 E éramos nós. 113 00:06:27,846 --> 00:06:34,728 Pensavam que o meu helicóptero se tinha despenhado ou fora alvejado 114 00:06:34,895 --> 00:06:38,565 porque ninguém sabia de nós há horas. 115 00:06:38,732 --> 00:06:43,486 Mas quando percebemos que éramos o grupo desaparecido, 116 00:06:43,653 --> 00:06:47,490 a notícia chegou às chefias. 117 00:06:48,033 --> 00:06:49,159 QUINTA-FEIRA 14H30 118 00:06:49,326 --> 00:06:51,620 Mas demoraram algum tempo. 119 00:06:51,786 --> 00:06:54,289 Basicamente, toda a nossa frota, e não só nós, 120 00:06:54,456 --> 00:06:58,209 os outros ramos e assim ficaram em terra nessa altura, 121 00:06:58,376 --> 00:07:00,754 pensando que um helicóptero se despenhara. 122 00:07:00,920 --> 00:07:05,258 Eu tinha o rádio ligado e estava a ouvir tudo o que se passava. 123 00:07:05,425 --> 00:07:09,179 E pensei: "Meu Deus. Não vamos salvá-los a todos." 124 00:07:10,680 --> 00:07:14,059 Sim. "Não vamos salvá-los a todos." 125 00:07:21,816 --> 00:07:26,321 Estávamos ansiosos, senti que estávamos a perder tempo. 126 00:07:26,488 --> 00:07:28,907 O que achei insultuoso 127 00:07:29,074 --> 00:07:32,452 foram as histórias de que não fizemos o suficiente 128 00:07:32,619 --> 00:07:36,915 por causa da raça, quando para nós era o oposto. 129 00:07:37,082 --> 00:07:39,834 Mas sei que não é assim para todos. 130 00:07:40,001 --> 00:07:44,422 A minha experiência pessoal é que havia helicópteros lá, 131 00:07:44,589 --> 00:07:49,719 mas voavam mais em direção da zona de Lakeview. 132 00:07:51,096 --> 00:07:54,974 Lakeview é uma zona afluente com casas bonitas. 133 00:07:55,141 --> 00:07:56,810 Gente de rendimento elevado. 134 00:07:56,976 --> 00:08:01,439 E quando estamos na água, em perigo, 135 00:08:01,606 --> 00:08:07,529 e um helicóptero passa por nós, constantemente, e sabemos onde... 136 00:08:12,200 --> 00:08:14,285 Não foi justo. 137 00:08:20,500 --> 00:08:23,128 Por isso é que trabalhei com barcos de pesca, 138 00:08:23,294 --> 00:08:28,758 a tentar tirar as pessoas de sótãos, do perigo. 139 00:08:28,925 --> 00:08:31,886 A tempestade chegou domingo, isto foi na quinta-feira. 140 00:08:32,053 --> 00:08:35,515 Sentimos que a ajuda estava a chegar, 141 00:08:35,682 --> 00:08:39,978 mas tínhamos dificuldade em entender porque ainda não tinha chegado. 142 00:08:40,145 --> 00:08:44,023 Não sabíamos que a ajuda estava a ser impedida. 143 00:08:44,190 --> 00:08:48,903 Ainda havia muita gente nos telhados a precisar de ser salva. 144 00:08:49,070 --> 00:08:51,614 Mas sabíamos que haveria pessoas que diziam: 145 00:08:51,781 --> 00:08:56,453 "Tenho um barco. Vou para a água e vou salvar quem puder." 146 00:08:56,619 --> 00:09:00,749 E foi só isso que tivemos durante bastante tempo. 147 00:09:01,791 --> 00:09:05,378 Todos os dias, seguíamos o mesmo caminho com o barco. 148 00:09:05,545 --> 00:09:09,674 E todas as casas tinham água até ao telhado. 149 00:09:11,801 --> 00:09:13,511 Todas as casas. 150 00:09:15,722 --> 00:09:19,559 Havia pessoas presas no sótão, 151 00:09:19,726 --> 00:09:25,899 mas o calor intenso do dia era avassalador. 152 00:09:26,066 --> 00:09:28,526 - Para trás, rapaz! - Para trás! 153 00:09:28,693 --> 00:09:30,612 Para trás! 154 00:09:32,322 --> 00:09:33,573 Já o temos! 155 00:09:36,076 --> 00:09:38,286 Ouço mais alguém. 156 00:09:38,453 --> 00:09:40,580 Sim! 157 00:09:43,833 --> 00:09:50,673 Há uma diferença entre um pedido de ajuda e um gemido. 158 00:09:50,840 --> 00:09:52,467 Eu ouvi ambos. 159 00:09:53,676 --> 00:09:58,807 E percebemos que a ajuda não vem a caminho. 160 00:10:04,938 --> 00:10:07,398 - Eu ajudo. Estou aqui. - Vais ficar bem. 161 00:10:07,565 --> 00:10:10,860 Vi o Eric a fazer a cena dele e ele viu-me a mim. 162 00:10:11,027 --> 00:10:14,614 Ia a passar e disse: "Olha, é o Eric." 163 00:10:14,781 --> 00:10:16,157 E o Eric: "É o John." 164 00:10:16,324 --> 00:10:18,034 E eu: "Olá, amigo. 165 00:10:18,201 --> 00:10:21,454 Não posso virar e ficar a falar contigo. Tenho de ir." 166 00:10:21,621 --> 00:10:23,164 Mas não, foi bom de ver. 167 00:10:23,331 --> 00:10:25,416 Não o imagino a fazer outra coisa. 168 00:10:25,583 --> 00:10:28,211 John Keller, não há palavras para aquele irmão. 169 00:10:28,378 --> 00:10:31,214 Ele conseguia fazer tudo. 170 00:10:32,966 --> 00:10:34,926 A inundação está tramada. 171 00:10:35,093 --> 00:10:39,013 Vivi nos apartamentos da American Can. Era uma fábrica de conservas. 172 00:10:39,180 --> 00:10:43,893 Depois do furacão e da inundação, fomos de porta em porta. 173 00:10:44,060 --> 00:10:47,188 Havia tanta gente à porta de cadeira de rodas. 174 00:10:47,355 --> 00:10:49,107 Olhei para o meu primo Chris 175 00:10:49,274 --> 00:10:52,610 e disse: "Estas pessoas estão em apuros." 176 00:10:53,653 --> 00:10:56,906 Mas não temos elevadores. 177 00:10:57,073 --> 00:10:59,576 Estas pessoas vão morrer nos apartamentos. 178 00:10:59,742 --> 00:11:01,744 Eu disse: "Temos de tirá-los daqui." 179 00:11:01,911 --> 00:11:03,246 O que se passa? 180 00:11:03,413 --> 00:11:06,624 Estão todos no telhado do Edifício American Can. 181 00:11:06,791 --> 00:11:09,294 Havia 107 pessoas no edifício. 182 00:11:09,460 --> 00:11:11,004 Ainda iam para o edifício. 183 00:11:11,171 --> 00:11:13,464 - Diz olá. - Olá. 184 00:11:13,631 --> 00:11:17,719 Foram para o telhado. Então, fui buscar extintores. 185 00:11:17,886 --> 00:11:20,471 Aqueles com pó no interior. 186 00:11:20,638 --> 00:11:25,268 E escrevi com o pó DRP, MRE, H2O. 187 00:11:25,435 --> 00:11:29,564 Eram acrónimos usados no exército, é mais rápido. 188 00:11:31,691 --> 00:11:34,694 Os helicópteros sobrevoavam, liam aquilo e passavam. 189 00:11:34,861 --> 00:11:36,738 Pensei: "Eles vêm buscar-nos." 190 00:11:36,905 --> 00:11:39,574 Mas passaram durante dias, leram as letras 191 00:11:39,741 --> 00:11:41,868 e não tentavam fazer nada. 192 00:11:42,035 --> 00:11:46,164 Mas vi-os resgatar todos os brancos atrás do American Can. 193 00:11:46,331 --> 00:11:49,083 Eu disse: "Espero não estar certo, 194 00:11:49,250 --> 00:11:52,378 mas vamos tirar todos os negros do telhado. 195 00:11:52,545 --> 00:11:56,132 Pomos todos os brancos em cadeira de rodas no telhado." 196 00:11:56,299 --> 00:11:57,800 Espero não estar certo. 197 00:11:57,967 --> 00:12:00,511 Quinze minutos depois, vieram. Quinze minutos. 198 00:12:06,184 --> 00:12:10,480 Disse: "Tenho 60 idosos neste momento e, se não os tirarmos daqui, 199 00:12:10,647 --> 00:12:13,191 isto vai parecer uma morgue." 200 00:12:13,358 --> 00:12:15,693 Então, eles levaram-nos do telhado. 201 00:12:15,860 --> 00:12:18,404 As pessoas que conseguiam caminhar, 202 00:12:18,571 --> 00:12:23,660 levei-as até ao pântano, onde os helicópteros apanhavam pessoas. 203 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 Não o fiz sozinho. 204 00:12:25,161 --> 00:12:27,455 Tive 12 pessoas que me ajudaram com tudo. 205 00:12:27,622 --> 00:12:32,001 Mas não sabia que teria de organizar este resgate 206 00:12:32,168 --> 00:12:34,003 e fazê-lo acontecer. 207 00:12:34,170 --> 00:12:36,464 Mas acabei por retirar 208 00:12:36,631 --> 00:12:41,302 e ajudar 244 pessoas a serem salvas do American Can. 209 00:12:43,263 --> 00:12:48,226 Mas estando nos EUA, e isto devia ser o melhor país do planeta, 210 00:12:48,393 --> 00:12:51,521 e vejo como tratavam aqueles cidadãos, 211 00:12:51,688 --> 00:12:53,606 como não se preocupavam com eles, 212 00:12:53,773 --> 00:12:57,402 como se fossem cidadãos de segunda, isso foi ultrajante. 213 00:12:57,568 --> 00:13:00,154 Após tudo o que fiz por este país 214 00:13:00,321 --> 00:13:03,616 e não te darem comida nem água 215 00:13:03,783 --> 00:13:07,328 porque eras um negro no telhado, isso é difícil de engolir. 216 00:13:13,334 --> 00:13:15,086 2 DE SETEMBRO, 2005 5º DIA DA INUNDAÇÃO 217 00:13:15,169 --> 00:13:17,422 Gente no Superdome. Está a ficar difícil. 218 00:13:17,588 --> 00:13:19,966 23 mil, segundo as autoridades. 219 00:13:20,133 --> 00:13:22,510 Enquanto tentam esvaziar o Superdome 220 00:13:22,677 --> 00:13:25,138 e recolher sobreviventes das interestaduais, 221 00:13:25,305 --> 00:13:26,431 há novos problemas. 222 00:13:26,597 --> 00:13:29,267 O verdadeiro inferno na Terra em Nova Orleães 223 00:13:29,434 --> 00:13:31,311 foi aqui, no Centro de Convenções, 224 00:13:31,477 --> 00:13:33,688 um dos locais oficiais de evacuação. 225 00:13:33,855 --> 00:13:37,233 Não há autocarros aqui e não há sinal de que virão em breve. 226 00:13:37,400 --> 00:13:40,903 As autoridades apontam o dedo a Washington e vice-versa. 227 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Porque não trazem autocarros e tiram estas pessoas daqui? 228 00:13:44,532 --> 00:13:47,660 O mayor de Nova Orleães emitiu um SOS na quinta 229 00:13:47,827 --> 00:13:50,371 para vítimas presas no Centro de Convenções. 230 00:13:50,538 --> 00:13:52,248 Os mantimentos estão a acabar. 231 00:13:52,415 --> 00:13:53,875 Um bebé de três semanas. 232 00:13:54,042 --> 00:13:58,713 Não têm leite em pó nem água e querem que sobrevivamos aqui. 233 00:13:58,880 --> 00:14:00,423 Onde está o governo? 234 00:14:09,557 --> 00:14:13,770 De alguma forma, o governo estadual não tinha exposto o facto 235 00:14:13,936 --> 00:14:16,355 de que quando estavam focados no Superdome, 236 00:14:16,522 --> 00:14:19,525 havia o mesmo número de pessoas no Centro de Convenções 237 00:14:19,692 --> 00:14:21,152 e estavam ao relento. 238 00:14:25,406 --> 00:14:29,410 Soubemos do Centro de Convenções, nós, o governo federal, hoje. 239 00:14:29,577 --> 00:14:32,121 Ouvi-vos dizer que, durante esta noite, 240 00:14:32,288 --> 00:14:35,166 em várias entrevistas, só souberam disto hoje. 241 00:14:35,333 --> 00:14:38,044 Não veem televisão? Não ouvem rádio? 242 00:14:38,211 --> 00:14:42,048 Como é possível que tenhamos melhor informação do que vocês? 243 00:14:42,215 --> 00:14:44,092 Tínhamos uma equipa no ar. 244 00:14:44,258 --> 00:14:47,720 Mostrámos imagens ao vivo das pessoas no Centro de Convenções. 245 00:14:47,887 --> 00:14:49,847 Estamos a alimentar essas pessoas. 246 00:14:50,014 --> 00:14:53,309 Mas como só descobriram isso agora? 247 00:14:53,476 --> 00:14:55,353 A FEMA está no terreno há 5 dias. 248 00:14:55,520 --> 00:14:58,773 O Chefe da Polícia diz que a FEMA está lá há cinco dias. 249 00:14:58,940 --> 00:15:02,151 Acredito que muita gente fora da cidade 250 00:15:02,318 --> 00:15:07,740 pensou que o Centro de Convenções e o Superdome eram um só edifício, 251 00:15:07,907 --> 00:15:08,991 mas não sabiam. 252 00:15:10,952 --> 00:15:14,997 Essas duas palavras juntas, 253 00:15:15,164 --> 00:15:19,168 as pessoas de fora da cidade pensavam que era um só sítio. 254 00:15:19,335 --> 00:15:22,797 As pessoas no Centro de Convenções estão a ser alimentadas. 255 00:15:22,964 --> 00:15:24,132 Nas pontes estão... 256 00:15:24,298 --> 00:15:25,883 Com todo o respeito... 257 00:15:26,050 --> 00:15:29,053 As pessoas no Centro de Convenções não são alimentadas. 258 00:15:29,220 --> 00:15:30,763 - Os nossos... - Enganei-me. 259 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 As pessoas no Superdome. Desculpe. Tem razão. 260 00:15:33,808 --> 00:15:36,519 Vamos levar mantimentos ao Centro de Convenções. 261 00:15:36,686 --> 00:15:38,771 Descobrimos muito mais tarde que, 262 00:15:38,938 --> 00:15:44,652 enquanto dizíamos ao governo federal que, no Superdome, 263 00:15:44,819 --> 00:15:47,321 tinham comida e água, 264 00:15:47,488 --> 00:15:50,449 ao mesmo tempo, no Centro de Convenções, 265 00:15:50,616 --> 00:15:53,327 não havia comida nem água. 266 00:15:53,494 --> 00:15:56,122 Encontramos comida onde podemos. 267 00:15:56,289 --> 00:16:00,501 Acabei de servir aos idosos o melhor que pude com o que tínhamos. 268 00:16:02,295 --> 00:16:05,631 Eu não tinha comido. Não comia há três dias. 269 00:16:05,798 --> 00:16:07,133 Estávamos todos lá, 270 00:16:07,300 --> 00:16:09,719 o dia ia passando, o sol quente. 271 00:16:09,886 --> 00:16:13,222 Passávamos o dia todo ao sol com o sol a queimar. 272 00:16:13,389 --> 00:16:15,433 É um desastre federal, e não local. 273 00:16:15,600 --> 00:16:19,562 Houve entregas de comida e água e medicamentos ao Superdome. 274 00:16:19,729 --> 00:16:22,023 E isso aconteceu quase desde o início. 275 00:16:22,190 --> 00:16:25,693 - Falo do Centro de Convenções. - Não ouvi nenhum relatório 276 00:16:25,860 --> 00:16:29,155 de milhares no Centro de Convenções sem comida nem água. 277 00:16:29,322 --> 00:16:31,741 Não há comida, não há água. 278 00:16:31,908 --> 00:16:35,369 - Estamos aqui há três dias. - Estão a morrer por não comerem. 279 00:16:39,874 --> 00:16:42,043 Não aguento mais estar cá. Não aguento. 280 00:16:42,210 --> 00:16:44,337 Nunca mais quero voltar aqui. 281 00:16:47,506 --> 00:16:52,428 Quando o Chefe da Polícia me disse no Centro de Convenções: 282 00:16:52,595 --> 00:16:55,765 "Temos uma data de bandidos," de quem está a falar? 283 00:16:55,932 --> 00:16:58,935 Ele disse: "Prenderam-nos, lutam com os meus agentes. 284 00:16:59,101 --> 00:17:03,105 Precisamos de mais tropas aqui para manter o controlo. 285 00:17:03,272 --> 00:17:04,899 Precisamos de mais polícias." 286 00:17:05,983 --> 00:17:09,195 Fui lá e estavam, tal como as pessoas no Superdome, 287 00:17:09,362 --> 00:17:14,116 à espera de que alguém lhes dissesse como iam sair dali. 288 00:17:14,283 --> 00:17:18,371 Estas pessoas não veem segurança no Centro de Convenções há quatro dias. 289 00:17:18,537 --> 00:17:22,875 Temia-se que se tornassem violentos e atacassem mantimentos e autocarros. 290 00:17:23,042 --> 00:17:25,253 E vejam. Estão sentados pacificamente. 291 00:17:25,419 --> 00:17:28,214 Estão à espera de um transporte que está a demorar. 292 00:17:29,882 --> 00:17:34,303 Chamo a isso a "paciência dos pobres". Eu cresci assim. 293 00:17:34,470 --> 00:17:36,681 Aprendemos a esperar. 294 00:17:36,847 --> 00:17:41,936 Quando se é pobre nos EUA, não se é livre. 295 00:17:42,103 --> 00:17:44,981 E quando somos pobres, aprendemos a ter paciência. 296 00:17:45,147 --> 00:17:47,692 Perdemos escolhas quando somos pobres. 297 00:17:48,901 --> 00:17:52,363 Não se escolhe a escola dos filhos, não se escolhe onde se vive 298 00:17:52,530 --> 00:17:55,491 e não se escolhe onde vamos ao médico, se tivermos um. 299 00:17:58,369 --> 00:18:01,247 Tantas destas pessoas, quase todas as que vemos, 300 00:18:01,414 --> 00:18:04,250 são tão pobres e tão negras. 301 00:18:04,417 --> 00:18:07,253 E isto vai levantar muitas questões 302 00:18:07,420 --> 00:18:10,381 para quem está a ver a história a desenrolar-se. 303 00:18:10,548 --> 00:18:13,551 Não tínhamos proteção lá. Sabem? 304 00:18:13,718 --> 00:18:18,764 Mas, por algum motivo, todos estavam calmos com a crise. 305 00:18:18,931 --> 00:18:20,641 Sabiam o que se passava. 306 00:18:20,808 --> 00:18:24,020 Sabiam que era altura de sobreviverem. 307 00:18:24,186 --> 00:18:28,691 Os pobres de Nova Orleães sabiam sobreviver. 308 00:18:28,858 --> 00:18:30,401 Sabíamos sobreviver. 309 00:18:30,568 --> 00:18:34,405 Sabíamos comer. Sabíamos arranjar comida. 310 00:18:34,572 --> 00:18:36,574 Sabíamos trabalhar. 311 00:18:36,741 --> 00:18:38,659 Mas não sobrevivemos na água. 312 00:18:38,826 --> 00:18:41,829 E não sobrevivemos submersos em água. 313 00:18:41,996 --> 00:18:45,333 Estão a perceber? Apanharam-nos com isso. 314 00:18:48,836 --> 00:18:52,006 Mais de 4000 soldados estiveram hoje em Nova Orleães. 315 00:18:52,173 --> 00:18:54,717 Mais chegaram em veículos blindados. 316 00:18:54,884 --> 00:18:57,261 Outros 12 000 foram enviados para a região. 317 00:18:57,428 --> 00:18:58,971 Em termos simples, 318 00:18:59,138 --> 00:19:02,475 exagerar as condições no terreno só piora as coisas. 319 00:19:02,642 --> 00:19:05,061 Temos de libertar a Guarda Nacional 320 00:19:05,227 --> 00:19:08,147 para fazer segurança na cidade. 321 00:19:10,274 --> 00:19:12,443 Acho que a missão mais clara 322 00:19:12,610 --> 00:19:16,238 era que estava uma confusão lá e tinham de ir corrigir isso. 323 00:19:16,405 --> 00:19:20,743 E essa não é a mentalidade certa 324 00:19:20,910 --> 00:19:24,622 que deviam ter as pessoas que chegaram cá. 325 00:19:30,378 --> 00:19:31,545 5.º DIA DA INUNDAÇÃO 326 00:19:31,712 --> 00:19:38,594 Depois de chegarmos ao Superdome, fomos recebidos pela Guarda Nacional. 327 00:19:38,761 --> 00:19:42,973 E a Guarda Nacional queria revistar a minha filha, a minha sobrinha. 328 00:19:43,140 --> 00:19:46,769 Queriam mexer dentro dos sutiãs e da roupa interior, 329 00:19:46,936 --> 00:19:50,815 revistar uma bebé de dois anos e entrar nas fraldas dela, 330 00:19:50,981 --> 00:19:54,068 para ver se tínhamos armas, para entrar no Superdome. 331 00:19:54,235 --> 00:19:56,529 E disseram que não podia levar o meu cão. 332 00:20:00,157 --> 00:20:02,576 Por isso, fui até ao Hyatt. 333 00:20:04,412 --> 00:20:08,290 Disse à empregada da receção: "Aqui tem o meu cartão de crédito. 334 00:20:08,457 --> 00:20:11,293 Pode só dar-nos um quarto? Só um quarto." 335 00:20:11,460 --> 00:20:14,714 Ela disse: "Não. Os computadores não funcionam. 336 00:20:14,880 --> 00:20:19,343 Só temos eletricidade auxiliar. Mas podem ficar." 337 00:20:20,386 --> 00:20:24,306 Quem tivesse animais tinha de ir para o terceiro andar, 338 00:20:24,473 --> 00:20:28,269 acho que era no salão de baile do terceiro andar. 339 00:20:28,436 --> 00:20:32,648 Eu tinha sido operada e esqueci-me da medicação. 340 00:20:32,815 --> 00:20:38,070 Tinham passaram horas desde que tomei um analgésico 341 00:20:38,237 --> 00:20:39,405 e estava com dores. 342 00:20:39,572 --> 00:20:42,199 Tentava não mostrar e ser forte por eles, 343 00:20:42,366 --> 00:20:48,581 mas estava a suar, a tremer, com frio e a sofrer. 344 00:20:48,748 --> 00:20:53,878 A minha filha e a minha sobrinha foram embora. 345 00:20:54,044 --> 00:20:58,215 Saíram do hotel e foram... 346 00:20:58,382 --> 00:21:00,760 Acho que disseram que iam ao Walgreens. 347 00:21:00,926 --> 00:21:04,388 E voltaram com um saco enorme tipo Pai Natal, 348 00:21:04,555 --> 00:21:07,308 cheio de champôs e Tylenol. 349 00:21:07,475 --> 00:21:10,102 Estavam todas empolgadas e tinham o saco. 350 00:21:10,269 --> 00:21:16,066 "Mãe, trouxemos-te remédios! Vais ficar bem, mãe. Fomos saquear." 351 00:21:16,233 --> 00:21:18,652 E eu: "Meu Deus! 352 00:21:18,819 --> 00:21:21,405 Podiam ter morrido! Podiam ter levado um tiro!" 353 00:21:24,742 --> 00:21:29,246 Depois, entaiparam o hotel e não deixavam entrar mais ninguém. 354 00:21:29,413 --> 00:21:34,543 E disseram-nos que tínhamos de agir em conformidade. 355 00:21:35,878 --> 00:21:39,465 E havia um tipo a bater à porta. 356 00:21:39,632 --> 00:21:42,676 E ele dizia: "Deixem-me entrar, deixem-me entrar. 357 00:21:42,843 --> 00:21:45,554 Eu já estava aí dentro. Deixem-me entrar." 358 00:21:45,721 --> 00:21:49,183 E a Guarda Nacional disse: "Senhor, não avance. 359 00:21:49,350 --> 00:21:52,102 Não podemos deixá-lo entrar. Senhor, não avance." 360 00:21:53,813 --> 00:21:57,733 Então, estava a acontecer aquilo tudo e eu estava cheia de medo. 361 00:21:57,900 --> 00:22:01,987 Metade das vezes os militares andavam a apontar-nos armas, 362 00:22:02,154 --> 00:22:06,158 a obrigar as pessoas a dormir, a deitar, vão para aqui, vão para ali. 363 00:22:06,325 --> 00:22:10,371 "Despache-se! Mexa-se!" A apontar-nos armas. 364 00:22:10,538 --> 00:22:13,207 E eu, tipo: "Está bem!" 365 00:22:17,878 --> 00:22:19,421 Foi muita coisa. 366 00:22:19,588 --> 00:22:24,927 Isso mantinha-nos tão defensivos que nos doía o corpo 367 00:22:25,094 --> 00:22:27,680 só de pensar no que se seguiria. 368 00:22:27,847 --> 00:22:31,100 Sei que vai acontecer algo mais. O que será a seguir? 369 00:22:35,855 --> 00:22:39,775 A Governadora Blanco falou com os nossos homens da Guarda Nacional. 370 00:22:39,942 --> 00:22:42,403 Deu uma conferência de imprensa e disse... 371 00:22:42,570 --> 00:22:47,575 Tenho uma mensagem para esses rufias. 372 00:22:47,741 --> 00:22:50,995 Estes soldados sabem disparar e matar 373 00:22:51,161 --> 00:22:54,748 e estão dispostos a isso, se necessário. 374 00:22:54,915 --> 00:22:56,959 E espero que o façam. 375 00:22:57,126 --> 00:23:02,339 E eu: "Governadora, não queira dizer às suas tropas para matarem pessoas. 376 00:23:02,506 --> 00:23:04,508 É o seu povo!" 377 00:23:05,551 --> 00:23:09,388 "General..." "Sra. Governadora, por favor. 378 00:23:09,555 --> 00:23:13,726 Se há algo que um governante nunca deve fazer 379 00:23:13,893 --> 00:23:16,812 é dizer às tropas para matarem civis. 380 00:23:18,439 --> 00:23:20,524 Isso muda a nossa democracia." 381 00:23:22,109 --> 00:23:24,695 Vimos o que aconteceu em Kent State, 382 00:23:24,862 --> 00:23:27,489 quando tropas, por causa de uma missão da treta, 383 00:23:27,656 --> 00:23:29,825 foram lá e mataram estudantes no campus. 384 00:23:29,992 --> 00:23:32,328 Eu não queria fazer parte de uma operação 385 00:23:32,494 --> 00:23:36,332 em que as tropas pensavam que tinham carta branca para matar pessoas. 386 00:23:38,918 --> 00:23:42,796 Demorou quatro dias, mas a Guarda Nacional levou uma caravana de apoio 387 00:23:42,963 --> 00:23:44,798 à baixa de Nova Orleães, hoje. 388 00:23:44,965 --> 00:23:48,218 O nosso trabalho era proteger e retirar as pessoas. 389 00:23:48,385 --> 00:23:49,511 Essa a prioridade. 390 00:23:49,678 --> 00:23:51,180 - Obrigado. - De nada. 391 00:23:51,347 --> 00:23:56,268 E não proteger uma loja ou uma propriedade. 392 00:23:56,435 --> 00:23:59,313 - O que é justificado? - Deve haver tolerância zero 393 00:23:59,480 --> 00:24:02,691 para pessoas a infringir a lei numa emergência como esta. 394 00:24:02,858 --> 00:24:06,862 Estamos com dificuldades. Pessoas roubam lojas e trazem-nos sumos 395 00:24:07,029 --> 00:24:09,365 e vão matá-los. Ficaremos sem nada. 396 00:24:09,531 --> 00:24:15,287 Temos de ter muito cuidado quando achamos que o ambiente mudou. 397 00:24:15,454 --> 00:24:16,872 E se, de repente, 398 00:24:18,624 --> 00:24:21,418 a missão parece que é para protegermos objetos, 399 00:24:22,711 --> 00:24:28,258 em vez de ajudarmos as pessoas. Estamos... 400 00:24:30,511 --> 00:24:32,721 ...provavelmente a fazer tudo mal. 401 00:24:34,723 --> 00:24:36,558 Sim. 402 00:24:36,725 --> 00:24:39,645 E, depois, o barulho de camiões. 403 00:24:39,812 --> 00:24:44,441 É óbvio que os socorristas temiam quem vinham ajudar, pelo menos no início. 404 00:24:44,608 --> 00:24:47,861 Não era uma operação de combate. Não disparavam contra nós. 405 00:24:48,028 --> 00:24:50,322 Mas as tropas federais tinham a perceção 406 00:24:50,489 --> 00:24:55,202 do que viram em relatórios exagerados na televisão, 407 00:24:55,369 --> 00:24:56,912 que estava descontrolado. 408 00:24:57,079 --> 00:24:59,707 Conseguirá a guarda controlar Nova Orleães? 409 00:24:59,873 --> 00:25:01,375 A violência parece geral. 410 00:25:01,542 --> 00:25:03,711 Bandidos até ameaçam os socorristas. 411 00:25:03,877 --> 00:25:05,337 Temos as últimas notícias. 412 00:25:06,880 --> 00:25:08,924 Alguns deles tinham vindo do Iraque 413 00:25:09,091 --> 00:25:11,719 e conheciam a regra do contra-atirador. 414 00:25:11,885 --> 00:25:15,097 Dez soldados a apontar em direções diferentes, 415 00:25:15,264 --> 00:25:16,724 à procura do atirador. 416 00:25:16,890 --> 00:25:18,726 Olhavam para o chão, 417 00:25:18,892 --> 00:25:20,394 para cima dos edifícios. 418 00:25:20,561 --> 00:25:22,479 SEXTA-FEIRA 13H30 419 00:25:22,646 --> 00:25:26,150 Foi uma cena preocupante, quando as tropas viraram a esquina 420 00:25:26,316 --> 00:25:29,445 da Poydras para Convention Street, 421 00:25:29,611 --> 00:25:31,905 em muitos casos, a apontaram as armas 422 00:25:32,072 --> 00:25:37,036 para um local onde estavam muitas senhoras com bebés e senhoras idosas. 423 00:25:38,620 --> 00:25:41,457 Ponham todos em fila! Todos em fila! 424 00:25:44,668 --> 00:25:48,088 Num desastre, a primeira coisa a fazer é saber que regras quebrar. 425 00:25:51,675 --> 00:25:55,262 Ouça lá! Pouse essa arma! 426 00:25:56,972 --> 00:26:00,309 Os agentes federais não dizem à Guarda Nacional o que fazer. 427 00:26:01,351 --> 00:26:04,772 Não trabalhávamos para a guarda nem a guarda para nós. 428 00:26:04,938 --> 00:26:09,902 Pousem o raio das armas! Não volto a dizer-vos, raios! 429 00:26:10,069 --> 00:26:12,988 Pousem o raio das armas! 430 00:26:14,073 --> 00:26:15,699 Pousem as armas, raios! 431 00:26:15,866 --> 00:26:18,077 Se os vir a fazer coisas parvas, digo. 432 00:26:18,243 --> 00:26:19,953 Eles fazem coisas fantásticas. 433 00:26:20,120 --> 00:26:23,582 Mas se fazem coisas parvas inconsistentes com a missão, 434 00:26:23,749 --> 00:26:26,418 que é cuidar das pessoas, digo-lhes o que fazer. 435 00:26:26,585 --> 00:26:31,423 Não tragam o raio das armas para cá! Baixem as armas! 436 00:26:32,841 --> 00:26:36,011 - Põe-na nas costas! - Os guardas em Wisconsin, 437 00:26:36,178 --> 00:26:38,680 a fazer as malas para ir para o Luisiana, 438 00:26:38,847 --> 00:26:40,766 parece que iam para a guerra. 439 00:26:40,933 --> 00:26:42,351 E não iam. 440 00:26:42,518 --> 00:26:46,271 Mas foi a mentalidade que trouxeram, que isto estava muito mau. 441 00:26:46,438 --> 00:26:50,943 Ponham essa arma às costas! Vão entregar comida! 442 00:26:51,110 --> 00:26:55,239 Quando vamos salvar pessoas, não lhes apontamos armas. 443 00:26:59,326 --> 00:27:02,371 Nessa altura, tornei-me na voz efetiva, 444 00:27:02,538 --> 00:27:04,748 pois estava no terreno em Nova Orleães. 445 00:27:04,915 --> 00:27:08,001 Não em Baton Rouge nem em Washington. 446 00:27:08,168 --> 00:27:13,715 E sabia que uma das tarefas implícitas era esclarecer a história, 447 00:27:13,882 --> 00:27:16,885 e sabia claramente que a nossa missão era salvar vidas. 448 00:27:17,052 --> 00:27:19,888 Pronto, campeão. Pronto, campeão. Vamos lá. 449 00:27:20,055 --> 00:27:23,433 As pessoas não são o problema. O problema é o sistema. 450 00:27:23,600 --> 00:27:27,062 A falta de sistemas que cuidassem das pessoas foi o problema. 451 00:27:27,229 --> 00:27:29,481 Mas não elas. Ajudem as pessoas. 452 00:27:29,648 --> 00:27:31,024 Acho que isso se perdeu. 453 00:27:31,859 --> 00:27:34,236 Pelo que sei, a lei marcial está em vigor. 454 00:27:34,403 --> 00:27:36,405 - Foi o que pensei. - Nesta altura, 455 00:27:36,572 --> 00:27:39,241 não podemos proteger os nossos. 456 00:27:39,408 --> 00:27:42,494 A lei marcial nunca foi aplicada em Nova Orleães. 457 00:27:42,661 --> 00:27:44,913 O Mayor Nagin anunciou a lei marcial, 458 00:27:45,080 --> 00:27:48,417 mas ele não tinha autoridade para declarar lei marcial. 459 00:27:49,459 --> 00:27:52,421 E isso contribuiu para muita confusão no terreno. 460 00:27:52,588 --> 00:27:55,924 Na prática, declarar a lei marcial significava 461 00:27:56,091 --> 00:28:01,305 dar ao Chefe da Polícia autoridade para fazer o que precisasse de fazer. 462 00:28:01,471 --> 00:28:03,599 É o meu entendimento da de lei marcial. 463 00:28:03,765 --> 00:28:07,227 Corria o rumor de que Nova Orleães estava sob lei marcial. 464 00:28:07,394 --> 00:28:10,772 Mas nunca disseram à polícia que estávamos sob lei marcial. 465 00:28:10,939 --> 00:28:11,982 Nunca aconteceu. 466 00:28:12,149 --> 00:28:16,111 Mas havia rumores sobre isso por todo o lado. 467 00:28:16,278 --> 00:28:20,198 Alguns agentes acreditaram nisso? Era uma possibilidade. 468 00:28:21,950 --> 00:28:26,204 Houve muitas oportunidades para fazer coisas desagradáveis. 469 00:28:26,371 --> 00:28:28,123 Mas gente íntegra não faz isso. 470 00:28:28,290 --> 00:28:32,169 Posso falar por quem trabalhou para mim. Não aconteceu. 471 00:28:32,336 --> 00:28:36,673 Alguns agentes da polícia devem ter tido más intenções 472 00:28:36,840 --> 00:28:38,216 e pisaram o risco. 473 00:28:38,383 --> 00:28:40,552 Não só alguns. Devem ter sido muitos. 474 00:28:47,684 --> 00:28:49,394 Era sexta-feira à noite. 475 00:28:49,561 --> 00:28:51,355 Não houve autocarros à semana. 476 00:28:51,521 --> 00:28:53,523 Pensámos que viriam na sexta-feira. 477 00:28:57,361 --> 00:29:00,238 Começou a escurecer. 478 00:29:00,405 --> 00:29:03,992 Sempre que as pessoas viam luzes na rua, 479 00:29:04,159 --> 00:29:08,497 pensavam que eram os autocarros que vinham para levar-nos. 480 00:29:10,666 --> 00:29:13,210 Veio um carro e pensaram que era um autocarro. 481 00:29:13,377 --> 00:29:17,839 Mas era um carro da polícia. E o polícia passou por nós. 482 00:29:18,006 --> 00:29:19,549 Passou devagar. 483 00:29:19,716 --> 00:29:22,177 Um miúdo disse: "Então, então?" 484 00:29:22,344 --> 00:29:25,263 Só disse: "Quando vão enviar os autocarros?" 485 00:29:25,430 --> 00:29:28,684 O polícia abrandou um pouco. 486 00:29:28,850 --> 00:29:31,353 O tipo sentiu-se ignorado, certo? 487 00:29:31,520 --> 00:29:33,981 Então, virou-se e foi embora. 488 00:29:34,147 --> 00:29:40,070 Quando se virou e foi embora, o polícia abriu a janela de trás, 489 00:29:40,237 --> 00:29:42,739 meteu a caçadeira fora da janela 490 00:29:42,906 --> 00:29:45,993 e atingiu o miúdo nas costas. 491 00:29:49,287 --> 00:29:51,289 E o tipo caiu ali morto. 492 00:29:51,456 --> 00:29:55,460 Ele matou um homem à frente de toda aquela gente. 493 00:29:55,627 --> 00:29:58,422 E a irmã do rapaz estava lá. 494 00:29:58,588 --> 00:30:01,675 Aquela mulher nunca recuperará daquilo. Percebem? 495 00:30:01,842 --> 00:30:03,677 Enquanto viver, nunca recuperará, 496 00:30:03,844 --> 00:30:06,596 porque testemunhou o irmão a ser morto por nada. 497 00:30:06,763 --> 00:30:08,432 A tentar obter informações. 498 00:30:09,599 --> 00:30:11,727 Achei a coisa mais fria do mundo. 499 00:30:11,893 --> 00:30:14,187 A polícia a matar pessoas. 500 00:30:14,354 --> 00:30:16,982 E matam pessoas à frente de toda a gente. 501 00:30:18,275 --> 00:30:21,820 Por isso, pensei: "Bem, isto vai acontecer-me a mim." 502 00:30:21,987 --> 00:30:24,865 Pensei que ia acontecer-me a mim. Sem dúvida. 503 00:30:36,168 --> 00:30:40,338 Quando soubemos que não havia comida nem água no Centro de Convenções 504 00:30:40,505 --> 00:30:46,386 e o número de pessoas continuou a aumentar e tinha chegado às 20 000, 505 00:30:46,553 --> 00:30:51,975 o mayor disse: "Se estiverem no Centro de Convenções, caminhem. 506 00:30:52,142 --> 00:30:59,066 Pelo menos assim sabem que caminham pela segurança dos outros." 507 00:30:59,232 --> 00:31:03,737 Encontrámos uma rota de evacuação para atravessar a ligação, 508 00:31:03,904 --> 00:31:06,406 no viaduto, pela Autoestrada 90. 509 00:31:06,573 --> 00:31:07,991 Vêm aí autocarros. 510 00:31:08,158 --> 00:31:10,827 Talvez encontrem algum alívio. 511 00:31:11,870 --> 00:31:15,373 Estávamos na Interestadual. 512 00:31:15,540 --> 00:31:19,169 E estava um calor infernal. 513 00:31:19,336 --> 00:31:21,505 Era insuportável, em algumas situações. 514 00:31:21,671 --> 00:31:23,882 Não tínhamos acesso a água. 515 00:31:24,049 --> 00:31:25,884 Então, a minha irmã e as pessoas 516 00:31:26,051 --> 00:31:29,221 com quem estávamos decidiram descer o máximo possível. 517 00:31:29,387 --> 00:31:34,059 Descemos e tentámos aproximar-nos o mais possível de Algiers, 518 00:31:34,226 --> 00:31:35,936 da ponte de Nova Orleães. 519 00:31:36,103 --> 00:31:39,815 A única coisa que queríamos era encontrar um lugar seguro. 520 00:31:41,316 --> 00:31:43,652 Mas isso não aconteceu. 521 00:31:49,658 --> 00:31:52,452 CENTRO DE CONVENÇÕES NOVA ORLEÃES 522 00:31:52,619 --> 00:31:55,831 Quando a notícia chegou ao Centro de Convenções 523 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 e começaram a atravessar a Ponte do Rio Mississípi, 524 00:31:59,793 --> 00:32:05,090 infelizmente, a história da anarquia ganhou tanta vida própria 525 00:32:05,257 --> 00:32:07,801 que bons membros das forças policiais, 526 00:32:07,968 --> 00:32:11,930 mas também pessoal de emergência e pessoas das redondezas 527 00:32:12,097 --> 00:32:14,516 fizeram as pessoas recuar. 528 00:32:14,683 --> 00:32:17,894 Obrigaram pessoas boas a afastarem-se da ajuda. 529 00:32:19,980 --> 00:32:21,731 - Estás pronto? - Não. 530 00:32:21,898 --> 00:32:23,733 É das coisas mais assustadoras 531 00:32:23,900 --> 00:32:25,152 que já fizeste? 532 00:32:25,318 --> 00:32:27,112 Posso dizer que sim. 533 00:32:27,279 --> 00:32:29,489 Chegando à ponte, será assustador. 534 00:32:29,656 --> 00:32:31,867 Vamos atravessar a ligação da cidade. 535 00:32:32,033 --> 00:32:34,828 Todos os que estão presos neste lado do rio 536 00:32:34,995 --> 00:32:39,708 sem transporte estão na zona para onde vamos agora. 537 00:32:39,875 --> 00:32:42,419 A caminhar, desesperados, sem comida nem água. 538 00:32:42,586 --> 00:32:46,673 Sem comer há dias. Sem beber há dias. 539 00:32:46,840 --> 00:32:50,552 Por isso, será uma situação desesperada quando lá chegarmos. 540 00:32:50,719 --> 00:32:54,973 Posso dizer sinceramente que não tenho problemas em matar alguém. 541 00:32:55,140 --> 00:32:58,059 Neste momento, é uma anarquia. 542 00:32:59,728 --> 00:33:02,939 - Eles não terão piedade de nós. - Não, não temos medo. 543 00:33:03,106 --> 00:33:04,524 Disparamos primeiro. 544 00:33:04,691 --> 00:33:07,194 Disparo primeiro e faço perguntas depois. 545 00:33:11,948 --> 00:33:14,117 Temos de apanhá-los pela frente. 546 00:33:15,869 --> 00:33:16,995 Aqui vamos nós. 547 00:33:17,162 --> 00:33:20,123 Montaram um posto de controlo no fundo desta ponte. 548 00:33:20,290 --> 00:33:23,335 Esta é a ponte que vai de Nova Orleães para Gretna, 549 00:33:23,501 --> 00:33:25,712 de Orleães para Jefferson. 550 00:33:25,879 --> 00:33:27,047 É a única saída. 551 00:33:27,214 --> 00:33:29,549 É a ligação ao resto do mundo. 552 00:33:29,716 --> 00:33:31,343 Montaram um posto de controlo 553 00:33:31,509 --> 00:33:35,096 e qualquer pessoa que saia da cidade agora dá a volta para trás. 554 00:33:35,263 --> 00:33:39,517 Não podem ir a Gretna, Luisiana, vindo de Nova Orleães. 555 00:33:39,684 --> 00:33:43,063 Ali há esperança. Ali há eletricidade. 556 00:33:43,230 --> 00:33:44,814 Ali há comida e água. 557 00:33:44,981 --> 00:33:46,691 Mas não podem ir para ali. 558 00:33:46,858 --> 00:33:50,278 O governo não permite isso. 559 00:33:54,449 --> 00:33:58,078 Não nos deixavam atravessar a Ponte do Rio Mississípi, 560 00:33:58,245 --> 00:34:03,124 apesar de ainda ser Orleães, que é onde pagamos impostos. 561 00:34:03,291 --> 00:34:08,421 Disseram-nos que não podíamos ir para aquela parte da cidade. 562 00:34:11,925 --> 00:34:14,344 Eles tinham a impressão 563 00:34:14,511 --> 00:34:18,431 de que as pessoas quereriam sair de Nova Orleães para os assaltar. 564 00:34:18,598 --> 00:34:23,019 Queriam era sair de Nova Orleães para poder viver ou sobreviver. 565 00:34:25,480 --> 00:34:32,028 Eu estava aqui. Isto é Algiers. Algiers Point, para ser exato. 566 00:34:32,237 --> 00:34:34,447 Algiers é em West Bank. 567 00:34:36,992 --> 00:34:39,286 Não tínhamos água lá, 568 00:34:39,452 --> 00:34:41,288 porque era apenas terra seca. 569 00:34:41,454 --> 00:34:45,250 Mas havia árvores caídas e ramos, 570 00:34:45,417 --> 00:34:48,044 coisas nas ruas e assim. 571 00:34:48,211 --> 00:34:49,713 Mas, em termos de água, 572 00:34:49,879 --> 00:34:53,967 não tinha água na margem ocidental do rio em Algiers. 573 00:34:54,134 --> 00:34:57,721 Os outros furacões que atingem Nova Orleães, 574 00:34:57,887 --> 00:35:01,683 se não afetarem West Bank, não partimos. Entendem? 575 00:35:01,850 --> 00:35:04,269 Porque podemos sobreviver. 576 00:35:04,436 --> 00:35:07,731 Não causa assim tantos estragos. 577 00:35:07,897 --> 00:35:11,401 Temos comida em casa. Talvez só precisemos de água. 578 00:35:11,568 --> 00:35:17,449 O Katrina não inundou nada em West Bank. Nada. 579 00:35:20,327 --> 00:35:23,204 Mas Algiers não era seguro. 580 00:35:24,247 --> 00:35:28,293 Algumas zonas diziam às pessoas para não irem para lá. 581 00:35:28,460 --> 00:35:31,087 Não era seguro. Não era mesmo. 582 00:35:34,507 --> 00:35:37,093 Um dos meus vizinhos veio cá. 583 00:35:37,260 --> 00:35:41,640 Estava a tremer. Perguntei-lhe o que se passava. 584 00:35:41,806 --> 00:35:44,059 Ele disse: "Tentaram matar-me. 585 00:35:44,225 --> 00:35:47,312 Estavam uns rapazes brancos ao virar da esquina 586 00:35:47,479 --> 00:35:49,939 e tive de implorar-lhes para não dispararem." 587 00:35:50,106 --> 00:35:54,653 Eu estava ao fundo da rua e disseram: "De onde és? Onde vives? 588 00:35:54,819 --> 00:35:55,987 Volta para trás!" 589 00:35:56,154 --> 00:36:00,325 Eu disse: "Espera! Eu moro aqui, no quarteirão a seguir." 590 00:36:00,492 --> 00:36:02,035 "Volta para trás!" 591 00:36:02,202 --> 00:36:05,455 Eu não acreditei. Fui lá com ele. 592 00:36:05,622 --> 00:36:10,377 Se quiserem chamar-lhes justiceiros, sim. Mas protegemos toda a gente. 593 00:36:10,543 --> 00:36:11,920 E foi isso que fizemos. 594 00:36:12,087 --> 00:36:14,839 Temos de fazer o que é preciso. 595 00:36:15,006 --> 00:36:19,469 Se tivermos de matar alguém, matamos. É simples. 596 00:36:19,636 --> 00:36:23,556 - Nós alvejámo-los! - Eram saqueadores. 597 00:36:23,723 --> 00:36:26,559 Tentei atirar para tombar. Não atirámos para matar. 598 00:36:26,726 --> 00:36:29,104 - Está bem. E mataram? - Matámos alguns. 599 00:36:29,270 --> 00:36:33,650 - Quantos mataram, mais ou menos? - O que importa? Não sei. 600 00:36:33,817 --> 00:36:36,194 O que importa? O que importa? 601 00:36:36,361 --> 00:36:39,698 - Sim, eu entendo. - Não importa. 602 00:36:39,864 --> 00:36:42,659 Eles escolheram morrer. Escolheram suicidar-se. 603 00:36:42,826 --> 00:36:46,329 Como sabíamos se eram justiceiros? Nós víamos. 604 00:36:47,580 --> 00:36:51,626 Andavam aqui a patrulhar em carrinhas. Quatro por carrinha. 605 00:36:51,793 --> 00:36:57,132 Condutor e passageiro, com dois nas traseiras. 606 00:36:57,298 --> 00:36:59,050 Com espingardas. 607 00:36:59,217 --> 00:37:01,261 E ninguém lhes dizia nada. 608 00:37:01,428 --> 00:37:04,806 Não havia polícia. Nada de polícia. 609 00:37:04,973 --> 00:37:09,102 Nada de Exército e Guarda Nacional, ninguém. 610 00:37:09,269 --> 00:37:13,273 Depois foi o recolher obrigatório e atirar a matar. 611 00:37:13,440 --> 00:37:17,986 Atirar a matar de noite até madrugada. Mas não resta ninguém. 612 00:37:19,696 --> 00:37:23,783 Jovens negros estavam a ser mortos nesta comunidade. 613 00:37:24,826 --> 00:37:26,786 E ouve-se os tiros. 614 00:37:26,953 --> 00:37:30,081 Não é algo que esteja a inventar. Isso sabe-se. 615 00:37:30,248 --> 00:37:32,041 - Foi ótimo! - Tenho de ir. 616 00:37:32,208 --> 00:37:34,627 Parecia a época do faisão no Dakota do Sul. 617 00:37:34,794 --> 00:37:37,380 - Tenho de ir. - Se se mexesse, abatíamos. 618 00:37:47,640 --> 00:37:50,935 SEXTA-FEIRA, 2 DE SETEMBRO, 2005 5.º DIA DA INUNDAÇÃO 619 00:37:51,102 --> 00:37:55,899 Lembro-me de que a tempestade tinha passado. 620 00:37:56,065 --> 00:38:01,154 Estávamos em Algiers sem informação. 621 00:38:02,238 --> 00:38:04,991 Sem comida, sem água, nada disso. 622 00:38:11,539 --> 00:38:14,083 Katrina é o dia em que o meu irmão me deixou. 623 00:38:15,126 --> 00:38:19,088 É o que significa para mim. O dia em que o meu irmão partiu. 624 00:38:19,255 --> 00:38:21,382 Henry Glover era o meu irmão mais novo. 625 00:38:22,509 --> 00:38:26,304 Ele ia ajudar a irmã e a família. 626 00:38:26,471 --> 00:38:30,850 Ia tentar arranjar água 627 00:38:31,017 --> 00:38:33,478 e coisas de que precisamos para sobreviver. 628 00:38:33,645 --> 00:38:37,982 Ouço o meu cunhado ao longe: "Dirty!" 629 00:38:38,149 --> 00:38:40,568 É a minha alcunha, Dirty Reed. 630 00:38:40,735 --> 00:38:45,323 "Dirty! Dirty! A polícia alvejou o teu irmão!" 631 00:38:45,490 --> 00:38:48,034 E eu: "Alvejaram o meu... Alvejaram-no onde?" 632 00:38:48,201 --> 00:38:51,162 Eu saí aos gritos, desci a rua a correr. 633 00:38:51,329 --> 00:38:54,123 Perguntei onde estava o meu irmão. 634 00:38:54,290 --> 00:38:59,087 E encontrei o meu irmão deitado na rua, alvejado. 635 00:38:59,254 --> 00:39:02,382 Soube que foi a polícia quando disseram que foi alvejado. 636 00:39:02,549 --> 00:39:04,259 Foi o que o meu cunhado disse: 637 00:39:04,425 --> 00:39:07,053 "A polícia alvejou o teu irmão." 638 00:39:10,265 --> 00:39:13,768 Quando olhei para a esquerda, vi um carro a descer a rua. 639 00:39:13,935 --> 00:39:15,311 Fiz sinal ao carro. 640 00:39:15,478 --> 00:39:18,064 Disse: "O meu irmão foi alvejado. Ajude-me." 641 00:39:18,231 --> 00:39:19,774 "Vá lá. Ponha-o no carro." 642 00:39:19,941 --> 00:39:22,068 Ouvi um tiro, mas não prestei atenção. 643 00:39:22,235 --> 00:39:23,695 Pareceu fogo de artifício. 644 00:39:23,862 --> 00:39:27,073 Vi um senhor deitado na tampa do esgoto. 645 00:39:27,240 --> 00:39:29,534 O irmão e o cunhado pegaram nele 646 00:39:29,701 --> 00:39:32,078 e puseram-no no banco de trás do meu carro. 647 00:39:32,245 --> 00:39:34,372 Peguei nele. 648 00:39:35,540 --> 00:39:38,126 O sangue caía no chão como se fosse chuva. 649 00:39:40,712 --> 00:39:42,505 Parecia que estava a chover. 650 00:39:44,090 --> 00:39:45,884 Disse para levá-lo ao hospital. 651 00:39:46,050 --> 00:39:50,054 O William Tanner falou-me de uma escola chamada Habans School, 652 00:39:50,221 --> 00:39:54,017 onde a polícia tinha uma subestação improvisada. 653 00:39:54,183 --> 00:39:56,102 O Tanner, o tipo que chamámos, 654 00:39:56,269 --> 00:39:58,938 disse: "Sei que a polícia está aqui. 655 00:39:59,105 --> 00:40:01,107 Devem ter um médico lá." 656 00:40:01,274 --> 00:40:02,609 E saímos disparados. 657 00:40:02,775 --> 00:40:04,527 Levei-o à Escola de Habans, 658 00:40:04,694 --> 00:40:07,614 pois tinham lá assistência médica. 659 00:40:07,780 --> 00:40:10,408 Tinham lá um camião cheio. São da polícia. 660 00:40:10,575 --> 00:40:14,245 Pensei em dar-lhe a ajuda de que precisava. 661 00:40:15,455 --> 00:40:16,706 Saem cinco agentes. 662 00:40:16,873 --> 00:40:21,628 "Deitem-se no chão! Deitem-se no chão, já! No chão!" 663 00:40:21,794 --> 00:40:24,422 E eu: "Precisamos de ajuda! Ele levou um tiro!" 664 00:40:27,383 --> 00:40:28,843 Começaram a espancar-nos. 665 00:40:29,010 --> 00:40:30,678 Deram-me pontapés na barriga 666 00:40:30,845 --> 00:40:34,432 e atingiram-me com uma M16 na bochecha. 667 00:40:34,599 --> 00:40:36,893 Deu-me um murro na cara. 668 00:40:37,060 --> 00:40:40,396 Levantou-me, pôs-me a mão na garganta, 669 00:40:40,563 --> 00:40:44,567 estrangulou-me até eu revirar os olhos. 670 00:40:44,734 --> 00:40:46,486 Pensei que iam matar-me. 671 00:40:46,653 --> 00:40:50,323 Quando me espancaram, foi aí que eu percebi. 672 00:40:50,490 --> 00:40:52,909 Foram estas pessoas que o alvejaram. 673 00:40:53,076 --> 00:40:55,453 Tiraram-nos uma foto com a polícia. 674 00:40:55,620 --> 00:40:59,123 Algemados atrás do carro da polícia. 675 00:40:59,290 --> 00:41:02,543 Um deles tinha tochas sinalizadoras no bolso 676 00:41:02,710 --> 00:41:04,629 e levou o meu carro. 677 00:41:04,796 --> 00:41:06,589 Com o Henry no banco de trás. 678 00:41:06,756 --> 00:41:09,008 Eu disse: "Nunca mais verei o carro." 679 00:41:09,175 --> 00:41:12,303 Achei que, com as tochas que ele tinha no bolso, 680 00:41:12,470 --> 00:41:13,805 ia incendiar o carro. 681 00:41:17,308 --> 00:41:21,229 Os restos mortais dele foram encontrados queimados 682 00:41:22,605 --> 00:41:25,316 dentro de um carro. 683 00:41:31,614 --> 00:41:35,994 Quando se fala no Katrina, eu fecho-me e afasto-me. 684 00:41:36,160 --> 00:41:38,746 O Katrina foi só um furacão. 685 00:41:38,913 --> 00:41:45,044 Mas o que eles fizeram naquela altura, aquilo foi maldade. 686 00:41:45,211 --> 00:41:47,505 Maldade pura. 687 00:41:47,672 --> 00:41:49,298 Não quero lembrar-me disso. 688 00:41:52,677 --> 00:41:55,763 Não sou ingénuo em relação à violência. 689 00:41:55,930 --> 00:42:00,393 Mas nada me preparou para o que aconteceu após o Katrina. 690 00:42:04,147 --> 00:42:06,357 E é muito difícil ver 691 00:42:06,524 --> 00:42:11,821 quando essa violência nos é infligida 692 00:42:11,988 --> 00:42:14,907 e não podemos defender-nos dela. 693 00:42:15,074 --> 00:42:19,704 Foi o que aconteceu após o Katrina. 694 00:42:24,083 --> 00:42:28,504 Na fronteira da paróquia, no condado de Gretna, 695 00:42:28,671 --> 00:42:31,758 foram recebidos com cães de ataque 696 00:42:31,924 --> 00:42:35,136 e agentes da polícia com metralhadoras, 697 00:42:35,303 --> 00:42:37,430 dizendo que tinham de voltar para trás. 698 00:42:38,681 --> 00:42:40,308 Nós estávamos na ponte 699 00:42:40,475 --> 00:42:46,272 e a situação passou a ser: "Quando vamos sair? 700 00:42:46,439 --> 00:42:48,357 Como vamos sair?" 701 00:42:48,524 --> 00:42:51,027 - Perdemos tudo. - Temos esta altura da água. 702 00:42:51,194 --> 00:42:53,404 Trouxemos o que havia. 703 00:42:53,571 --> 00:42:56,115 - Há quanto tempo caminham? - Três horas. 704 00:42:56,282 --> 00:42:58,659 Não iam entrar naqueles bairros. 705 00:42:58,826 --> 00:43:01,120 Não iam afetar esses bairros. 706 00:43:01,287 --> 00:43:03,039 Aquelas pessoas queriam fugir 707 00:43:03,206 --> 00:43:06,667 e cortaram-lhes a última saída disponível. 708 00:43:07,919 --> 00:43:09,837 Olhe para a minha gente. 709 00:43:11,089 --> 00:43:15,093 Tenho dois netos, um sobrinho, outro sobrinho ali. 710 00:43:15,259 --> 00:43:17,428 Estamos a tentar tirar os idosos daqui. 711 00:43:18,930 --> 00:43:21,474 Se ficar aqui, morro. 712 00:43:21,641 --> 00:43:24,602 Se for por ali e dispararem, morro. 713 00:43:24,769 --> 00:43:28,648 Vou morrer de qualquer maneira. Vão cobrar-me impostos na mesma. 714 00:43:28,815 --> 00:43:33,694 O que for preciso para tirar os meus daqui, é o que vou fazer. 715 00:43:33,861 --> 00:43:38,533 Está a ouvir? Estou-me a cagar! Tenho de ir. 716 00:43:40,868 --> 00:43:42,787 APÓS O KATRINA, 717 00:43:42,954 --> 00:43:45,123 A POLÍCIA ALVEJOU PELO MENOS DEZ CIVIS, 718 00:43:45,289 --> 00:43:50,878 CINCO DOS QUAIS MORRERAM 719 00:43:53,172 --> 00:43:57,343 EM 2024, SÓ UM "JUSTICEIRO" FOI ACUSADO OU CONDENADO 720 00:43:57,510 --> 00:44:01,139 PELA ONDA DE TIROTEIOS EM ALGIERS DEPOIS DO KATRINA 721 00:44:01,389 --> 00:44:03,391 Tradução: Pedro Ribeiro 721 00:44:04,305 --> 00:45:04,358 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm