"Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill
ID | 13202423 |
---|---|
Movie Name | "Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill |
Release Name | Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37458223 |
Format | srt |
1
00:00:04,213 --> 00:00:10,719
Para destruir as pessoas,
é preciso tirar-lhes a sua humanidade.
2
00:00:11,762 --> 00:00:14,681
Não foi só a tempestade.
3
00:00:14,848 --> 00:00:19,269
Eles não se importaram minimamente
em tirar-nos daqui.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,105
Porque nunca deveria
ter demorado tanto.
5
00:00:23,941 --> 00:00:26,318
Mas estavam mais preocupados
com outra coisa.
6
00:00:26,401 --> 00:00:27,986
INTRUSOS SERÃO MORTOS!
7
00:00:28,153 --> 00:00:30,739
Detesto dizê-lo,
mas não podemos proteger tudo.
8
00:00:30,906 --> 00:00:33,158
Não entendo porque não são mais duros.
9
00:00:33,325 --> 00:00:37,120
Quando a polícia está presente,
espera-se que haja ordem.
10
00:00:37,287 --> 00:00:41,208
Sem ela, o terror e o caos
podem instalar-se.
11
00:00:41,375 --> 00:00:44,503
Preciso de reforços.
Preciso de tropas, pá.
12
00:00:44,670 --> 00:00:46,838
Milhares de guardas recém-chegados
13
00:00:47,005 --> 00:00:50,592
receberam ordens para recuperar
a cidade dos saqueadores armados.
14
00:00:50,759 --> 00:00:56,723
Dizem que Nova Orleães estava
descontrolada, governada por bandidos.
15
00:00:56,890 --> 00:00:59,977
Mas quando vieram cá,
só viram pessoas trabalhadoras
16
00:01:00,143 --> 00:01:04,815
e tementes a Deus que,
por acaso, eram pobres.
17
00:01:04,982 --> 00:01:08,569
A lei marcial está em vigor aí?
Não sei porque não está.
18
00:01:08,735 --> 00:01:12,864
A lei marcial é algo declarado
pelo Congresso dos EUA.
19
00:01:13,031 --> 00:01:15,325
A lei marcial
sai do Congresso dos EUA.
20
00:01:15,492 --> 00:01:16,910
É um processo complicado.
21
00:01:17,077 --> 00:01:20,247
Você pediria a lei marcial?
22
00:01:20,414 --> 00:01:23,542
Já pedi a lei marcial
para a cidade de Nova Orleães.
23
00:01:25,000 --> 00:01:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
24
00:01:36,305 --> 00:01:37,764
Notícia de última hora,
25
00:01:37,931 --> 00:01:41,643
o mayor de Nova Orleães redistribuirá
1500 polícias esta noite.
26
00:01:41,810 --> 00:01:44,229
Vai tirá-los da busca
por sobreviventes
27
00:01:44,396 --> 00:01:46,773
e vai pô-los à procura de saqueadores.
28
00:01:46,982 --> 00:01:49,693
QUARTA-FEIRA, 19H59
31 DE AGOSTO, 2005
29
00:01:49,860 --> 00:01:51,320
Eu estava no Hotel Hyatt
30
00:01:51,486 --> 00:01:55,657
com o resto da equipa executiva
do mayor.
31
00:01:55,824 --> 00:01:58,076
Foi nessa altura
que o Chefe da Polícia
32
00:01:58,243 --> 00:02:01,163
entrou na sala onde eu
e o mayor estávamos.
33
00:02:01,330 --> 00:02:03,832
Ele disse que tinha um problema.
34
00:02:03,999 --> 00:02:05,792
Tiraram as pessoas da sala
35
00:02:05,959 --> 00:02:08,670
e o Chefe da Polícia disse:
"Ontem à noite,
36
00:02:08,837 --> 00:02:11,882
um dos nossos agentes
foi alvejado na cabeça."
37
00:02:12,049 --> 00:02:15,761
O agente Kevin Thomas mandou parar
quatro homens suspeitos
38
00:02:15,927 --> 00:02:18,221
nesta Chevron,
no West Bank da cidade.
39
00:02:18,388 --> 00:02:21,350
Três colaboraram,
mas quando foi revistar o quarto,
40
00:02:21,516 --> 00:02:24,102
uma bala de uma .45
atravessou-lhe a cabeça.
41
00:02:25,270 --> 00:02:27,773
Um ataque selvagem
que quase lhe tirou a vida.
42
00:02:27,939 --> 00:02:30,734
Tivemos uma situação
em que alvejaram a polícia.
43
00:02:30,901 --> 00:02:35,113
No caso do Kevin Thomas,
ele levou mesmo um tiro na cabeça.
44
00:02:36,156 --> 00:02:40,786
O Chefe Compass conhecia o agente
e ficou muito emocionado.
45
00:02:40,952 --> 00:02:44,706
Foi quando o mayor respondeu
ao Chefe da Polícia e disse:
46
00:02:44,873 --> 00:02:50,045
"Façam tudo o que for preciso
para voltar a controlar isto."
47
00:02:50,212 --> 00:02:52,547
Esta noite, numa decisão rara,
48
00:02:52,714 --> 00:02:55,425
praticamente inédita nos EUA,
49
00:02:55,592 --> 00:02:59,054
foi declarada a lei marcial.
50
00:02:59,221 --> 00:03:02,933
Disse aos meus agentes
que as regras de combate mantêm-se.
51
00:03:03,100 --> 00:03:04,559
Não mataremos saqueadores.
52
00:03:04,726 --> 00:03:08,021
Não aprovo o uso de força letal,
53
00:03:08,188 --> 00:03:11,024
exceto se a própria vida
estiver em perigo.
54
00:03:11,191 --> 00:03:13,485
Fui inflexível quanto a isso.
55
00:03:13,652 --> 00:03:15,070
Polícia Militar a entrar!
56
00:03:15,237 --> 00:03:17,447
Mas eu era só um homem.
57
00:03:17,614 --> 00:03:21,660
Aquilo foi um desastre
por toda a cidade.
58
00:03:21,827 --> 00:03:24,663
E eu não podia estar na mente
de 1300 polícias.
59
00:03:26,915 --> 00:03:29,751
Não tivemos um problema
de crime durante o Katrina.
60
00:03:29,918 --> 00:03:32,879
Houve um problema de evacuação,
de comando e controlo,
61
00:03:33,046 --> 00:03:34,464
problemas de logística.
62
00:03:34,631 --> 00:03:38,301
Houve problemas de transporte
para tirar as pessoas rapidamente.
63
00:03:38,468 --> 00:03:40,262
Mas não foi
um problema de crime.
64
00:03:40,429 --> 00:03:44,391
Mas tínhamos muitos soldados
e agentes nas ruas.
65
00:03:44,558 --> 00:03:47,102
Ninguém saquearia esta cidade.
66
00:03:47,269 --> 00:03:50,063
Com tantos idosos
no edifício ao lado a morrer.
67
00:03:51,398 --> 00:03:52,441
Como é?
68
00:03:53,525 --> 00:03:55,902
Ainda havia muitos problemas
no terreno.
69
00:03:56,069 --> 00:03:59,406
Ainda havia milhares de pessoas
presas em casas inundadas.
70
00:03:59,573 --> 00:04:01,032
Os socorristas têm de sair
71
00:04:01,199 --> 00:04:02,492
e trazê-las de volta
72
00:04:02,659 --> 00:04:06,746
porque, a esta altura, devem estar
a ficar sem comida e sem água.
73
00:04:09,291 --> 00:04:11,543
Horas críticas em Nova Orleães.
74
00:04:11,710 --> 00:04:15,046
Equipas de salvamento
a trabalhar após o furacão Katrina.
75
00:04:15,213 --> 00:04:19,843
Tentam salvar pessoas presas
em casa desde a tempestade.
76
00:04:21,136 --> 00:04:24,347
O importante era salvar vidas.
Mais nada.
77
00:04:25,390 --> 00:04:30,854
Saber que somos a pessoa certa
para o cargo
78
00:04:31,021 --> 00:04:34,357
e que temos a formação perfeita
para isso,
79
00:04:34,524 --> 00:04:36,318
significa que é hora de avançar.
80
00:04:36,485 --> 00:04:43,366
Mas começámos a ouvir que havia civis
a disparar contra os helicópteros.
81
00:04:43,533 --> 00:04:46,787
Estávamos a içar um monte de pessoas,
82
00:04:46,953 --> 00:04:49,039
só havia seis pessoas no helicóptero
83
00:04:49,206 --> 00:04:52,918
e eles lançaram o gancho
sem dispositivo de resgate.
84
00:04:53,084 --> 00:04:54,669
Sabia que era só para mim.
85
00:04:54,836 --> 00:04:58,799
Prendi-me e subi.
Depois, fecharam a porta.
86
00:04:58,965 --> 00:05:00,300
E eu: "O que se passa?
87
00:05:00,467 --> 00:05:03,053
Temos um avião vazio."
88
00:05:03,220 --> 00:05:07,224
E eles: "Um helicóptero caiu."
E eu: "Meu Deus!"
89
00:05:07,390 --> 00:05:11,478
A história é que havia
uma carrinha da polícia SWAT
90
00:05:11,645 --> 00:05:14,523
que tinha sido tomada por civis
91
00:05:14,689 --> 00:05:17,776
e que eles estavam a disparar
contra os helicópteros.
92
00:05:17,943 --> 00:05:20,070
Pararam todas as operações de resgate
93
00:05:20,237 --> 00:05:24,616
e toda a gente teve de aterrar
na Base Aérea da Guarda Costeira.
94
00:05:26,785 --> 00:05:28,829
Recebi uma chamada da Casa Branca
95
00:05:28,995 --> 00:05:33,375
e disseram que o chefe queria saber
se havia atiradores em Nova Orleães.
96
00:05:33,542 --> 00:05:36,378
Se houvesse, ele enviaria
a 82.ª Aerotransportada.
97
00:05:36,545 --> 00:05:38,463
Eu disse que não havia atiradores.
98
00:05:38,630 --> 00:05:41,842
As pessoas estavam era a disparar
para chamar a atenção.
99
00:05:42,008 --> 00:05:43,385
Ele disse: "Está bem."
100
00:05:43,552 --> 00:05:44,636
Mas, se houvesse,
101
00:05:44,803 --> 00:05:47,973
enviaríamos tropas federais
e federalizaríamos a operação.
102
00:05:48,139 --> 00:05:49,558
Isso teria sido grave.
103
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
Isso poria um grande
contingente federal
104
00:05:52,185 --> 00:05:55,188
responsável pela lei
contra o povo de Nova Orleães.
105
00:05:57,274 --> 00:06:00,026
Não precisávamos disso.
106
00:06:01,361 --> 00:06:04,155
Não havia uma revolta
a precisar de ser suprimida.
107
00:06:04,322 --> 00:06:07,826
Havia pessoas
que precisavam de ser ajudadas.
108
00:06:07,993 --> 00:06:13,665
E uma força ativa para lidar
com o lado humanitário do desastre.
109
00:06:13,748 --> 00:06:16,585
QUINTA-FEIRA
11H00
110
00:06:16,751 --> 00:06:19,713
Voltámos à base aérea
da Guarda Costeira
111
00:06:19,880 --> 00:06:24,593
e pensámos: "Meu Deus,
quem se despenhou?"
112
00:06:24,759 --> 00:06:26,011
E éramos nós.
113
00:06:27,846 --> 00:06:34,728
Pensavam que o meu helicóptero
se tinha despenhado ou fora alvejado
114
00:06:34,895 --> 00:06:38,565
porque ninguém sabia de nós há horas.
115
00:06:38,732 --> 00:06:43,486
Mas quando percebemos
que éramos o grupo desaparecido,
116
00:06:43,653 --> 00:06:47,490
a notícia chegou às chefias.
117
00:06:48,033 --> 00:06:49,159
QUINTA-FEIRA
14H30
118
00:06:49,326 --> 00:06:51,620
Mas demoraram algum tempo.
119
00:06:51,786 --> 00:06:54,289
Basicamente, toda a nossa frota,
e não só nós,
120
00:06:54,456 --> 00:06:58,209
os outros ramos e assim
ficaram em terra nessa altura,
121
00:06:58,376 --> 00:07:00,754
pensando que um helicóptero
se despenhara.
122
00:07:00,920 --> 00:07:05,258
Eu tinha o rádio ligado e estava
a ouvir tudo o que se passava.
123
00:07:05,425 --> 00:07:09,179
E pensei: "Meu Deus.
Não vamos salvá-los a todos."
124
00:07:10,680 --> 00:07:14,059
Sim. "Não vamos salvá-los a todos."
125
00:07:21,816 --> 00:07:26,321
Estávamos ansiosos,
senti que estávamos a perder tempo.
126
00:07:26,488 --> 00:07:28,907
O que achei insultuoso
127
00:07:29,074 --> 00:07:32,452
foram as histórias
de que não fizemos o suficiente
128
00:07:32,619 --> 00:07:36,915
por causa da raça,
quando para nós era o oposto.
129
00:07:37,082 --> 00:07:39,834
Mas sei que não é assim para todos.
130
00:07:40,001 --> 00:07:44,422
A minha experiência pessoal
é que havia helicópteros lá,
131
00:07:44,589 --> 00:07:49,719
mas voavam mais em direção
da zona de Lakeview.
132
00:07:51,096 --> 00:07:54,974
Lakeview é uma zona afluente
com casas bonitas.
133
00:07:55,141 --> 00:07:56,810
Gente de rendimento elevado.
134
00:07:56,976 --> 00:08:01,439
E quando estamos na água, em perigo,
135
00:08:01,606 --> 00:08:07,529
e um helicóptero passa por nós,
constantemente, e sabemos onde...
136
00:08:12,200 --> 00:08:14,285
Não foi justo.
137
00:08:20,500 --> 00:08:23,128
Por isso é que trabalhei
com barcos de pesca,
138
00:08:23,294 --> 00:08:28,758
a tentar tirar as pessoas de sótãos,
do perigo.
139
00:08:28,925 --> 00:08:31,886
A tempestade chegou domingo,
isto foi na quinta-feira.
140
00:08:32,053 --> 00:08:35,515
Sentimos que a ajuda estava a chegar,
141
00:08:35,682 --> 00:08:39,978
mas tínhamos dificuldade em entender
porque ainda não tinha chegado.
142
00:08:40,145 --> 00:08:44,023
Não sabíamos que a ajuda
estava a ser impedida.
143
00:08:44,190 --> 00:08:48,903
Ainda havia muita gente nos telhados
a precisar de ser salva.
144
00:08:49,070 --> 00:08:51,614
Mas sabíamos que haveria
pessoas que diziam:
145
00:08:51,781 --> 00:08:56,453
"Tenho um barco. Vou para a água
e vou salvar quem puder."
146
00:08:56,619 --> 00:09:00,749
E foi só isso que tivemos
durante bastante tempo.
147
00:09:01,791 --> 00:09:05,378
Todos os dias, seguíamos
o mesmo caminho com o barco.
148
00:09:05,545 --> 00:09:09,674
E todas as casas
tinham água até ao telhado.
149
00:09:11,801 --> 00:09:13,511
Todas as casas.
150
00:09:15,722 --> 00:09:19,559
Havia pessoas presas no sótão,
151
00:09:19,726 --> 00:09:25,899
mas o calor intenso do dia
era avassalador.
152
00:09:26,066 --> 00:09:28,526
- Para trás, rapaz!
- Para trás!
153
00:09:28,693 --> 00:09:30,612
Para trás!
154
00:09:32,322 --> 00:09:33,573
Já o temos!
155
00:09:36,076 --> 00:09:38,286
Ouço mais alguém.
156
00:09:38,453 --> 00:09:40,580
Sim!
157
00:09:43,833 --> 00:09:50,673
Há uma diferença entre
um pedido de ajuda e um gemido.
158
00:09:50,840 --> 00:09:52,467
Eu ouvi ambos.
159
00:09:53,676 --> 00:09:58,807
E percebemos que a ajuda
não vem a caminho.
160
00:10:04,938 --> 00:10:07,398
- Eu ajudo. Estou aqui.
- Vais ficar bem.
161
00:10:07,565 --> 00:10:10,860
Vi o Eric a fazer a cena dele
e ele viu-me a mim.
162
00:10:11,027 --> 00:10:14,614
Ia a passar e disse: "Olha, é o Eric."
163
00:10:14,781 --> 00:10:16,157
E o Eric: "É o John."
164
00:10:16,324 --> 00:10:18,034
E eu: "Olá, amigo.
165
00:10:18,201 --> 00:10:21,454
Não posso virar e ficar
a falar contigo. Tenho de ir."
166
00:10:21,621 --> 00:10:23,164
Mas não, foi bom de ver.
167
00:10:23,331 --> 00:10:25,416
Não o imagino a fazer outra coisa.
168
00:10:25,583 --> 00:10:28,211
John Keller,
não há palavras para aquele irmão.
169
00:10:28,378 --> 00:10:31,214
Ele conseguia fazer tudo.
170
00:10:32,966 --> 00:10:34,926
A inundação está tramada.
171
00:10:35,093 --> 00:10:39,013
Vivi nos apartamentos da American Can.
Era uma fábrica de conservas.
172
00:10:39,180 --> 00:10:43,893
Depois do furacão e da inundação,
fomos de porta em porta.
173
00:10:44,060 --> 00:10:47,188
Havia tanta gente à porta
de cadeira de rodas.
174
00:10:47,355 --> 00:10:49,107
Olhei para o meu primo Chris
175
00:10:49,274 --> 00:10:52,610
e disse:
"Estas pessoas estão em apuros."
176
00:10:53,653 --> 00:10:56,906
Mas não temos elevadores.
177
00:10:57,073 --> 00:10:59,576
Estas pessoas vão morrer
nos apartamentos.
178
00:10:59,742 --> 00:11:01,744
Eu disse: "Temos de tirá-los daqui."
179
00:11:01,911 --> 00:11:03,246
O que se passa?
180
00:11:03,413 --> 00:11:06,624
Estão todos no telhado
do Edifício American Can.
181
00:11:06,791 --> 00:11:09,294
Havia 107 pessoas no edifício.
182
00:11:09,460 --> 00:11:11,004
Ainda iam para o edifício.
183
00:11:11,171 --> 00:11:13,464
- Diz olá.
- Olá.
184
00:11:13,631 --> 00:11:17,719
Foram para o telhado.
Então, fui buscar extintores.
185
00:11:17,886 --> 00:11:20,471
Aqueles com pó no interior.
186
00:11:20,638 --> 00:11:25,268
E escrevi com o pó DRP, MRE, H2O.
187
00:11:25,435 --> 00:11:29,564
Eram acrónimos usados no exército,
é mais rápido.
188
00:11:31,691 --> 00:11:34,694
Os helicópteros sobrevoavam,
liam aquilo e passavam.
189
00:11:34,861 --> 00:11:36,738
Pensei: "Eles vêm buscar-nos."
190
00:11:36,905 --> 00:11:39,574
Mas passaram durante dias,
leram as letras
191
00:11:39,741 --> 00:11:41,868
e não tentavam fazer nada.
192
00:11:42,035 --> 00:11:46,164
Mas vi-os resgatar todos os brancos
atrás do American Can.
193
00:11:46,331 --> 00:11:49,083
Eu disse: "Espero não estar certo,
194
00:11:49,250 --> 00:11:52,378
mas vamos tirar
todos os negros do telhado.
195
00:11:52,545 --> 00:11:56,132
Pomos todos os brancos
em cadeira de rodas no telhado."
196
00:11:56,299 --> 00:11:57,800
Espero não estar certo.
197
00:11:57,967 --> 00:12:00,511
Quinze minutos depois, vieram.
Quinze minutos.
198
00:12:06,184 --> 00:12:10,480
Disse: "Tenho 60 idosos neste momento
e, se não os tirarmos daqui,
199
00:12:10,647 --> 00:12:13,191
isto vai parecer uma morgue."
200
00:12:13,358 --> 00:12:15,693
Então, eles levaram-nos do telhado.
201
00:12:15,860 --> 00:12:18,404
As pessoas que conseguiam caminhar,
202
00:12:18,571 --> 00:12:23,660
levei-as até ao pântano, onde
os helicópteros apanhavam pessoas.
203
00:12:23,826 --> 00:12:24,994
Não o fiz sozinho.
204
00:12:25,161 --> 00:12:27,455
Tive 12 pessoas
que me ajudaram com tudo.
205
00:12:27,622 --> 00:12:32,001
Mas não sabia que teria
de organizar este resgate
206
00:12:32,168 --> 00:12:34,003
e fazê-lo acontecer.
207
00:12:34,170 --> 00:12:36,464
Mas acabei por retirar
208
00:12:36,631 --> 00:12:41,302
e ajudar 244 pessoas
a serem salvas do American Can.
209
00:12:43,263 --> 00:12:48,226
Mas estando nos EUA, e isto
devia ser o melhor país do planeta,
210
00:12:48,393 --> 00:12:51,521
e vejo como tratavam aqueles cidadãos,
211
00:12:51,688 --> 00:12:53,606
como não se preocupavam com eles,
212
00:12:53,773 --> 00:12:57,402
como se fossem cidadãos de segunda,
isso foi ultrajante.
213
00:12:57,568 --> 00:13:00,154
Após tudo o que fiz por este país
214
00:13:00,321 --> 00:13:03,616
e não te darem comida nem água
215
00:13:03,783 --> 00:13:07,328
porque eras um negro no telhado,
isso é difícil de engolir.
216
00:13:13,334 --> 00:13:15,086
2 DE SETEMBRO, 2005
5º DIA DA INUNDAÇÃO
217
00:13:15,169 --> 00:13:17,422
Gente no Superdome.
Está a ficar difícil.
218
00:13:17,588 --> 00:13:19,966
23 mil, segundo as autoridades.
219
00:13:20,133 --> 00:13:22,510
Enquanto tentam esvaziar
o Superdome
220
00:13:22,677 --> 00:13:25,138
e recolher sobreviventes
das interestaduais,
221
00:13:25,305 --> 00:13:26,431
há novos problemas.
222
00:13:26,597 --> 00:13:29,267
O verdadeiro inferno na Terra
em Nova Orleães
223
00:13:29,434 --> 00:13:31,311
foi aqui,
no Centro de Convenções,
224
00:13:31,477 --> 00:13:33,688
um dos locais oficiais de evacuação.
225
00:13:33,855 --> 00:13:37,233
Não há autocarros aqui
e não há sinal de que virão em breve.
226
00:13:37,400 --> 00:13:40,903
As autoridades apontam o dedo
a Washington e vice-versa.
227
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Porque não trazem autocarros
e tiram estas pessoas daqui?
228
00:13:44,532 --> 00:13:47,660
O mayor de Nova Orleães
emitiu um SOS na quinta
229
00:13:47,827 --> 00:13:50,371
para vítimas presas
no Centro de Convenções.
230
00:13:50,538 --> 00:13:52,248
Os mantimentos estão a acabar.
231
00:13:52,415 --> 00:13:53,875
Um bebé de três semanas.
232
00:13:54,042 --> 00:13:58,713
Não têm leite em pó nem água
e querem que sobrevivamos aqui.
233
00:13:58,880 --> 00:14:00,423
Onde está o governo?
234
00:14:09,557 --> 00:14:13,770
De alguma forma, o governo estadual
não tinha exposto o facto
235
00:14:13,936 --> 00:14:16,355
de que quando estavam
focados no Superdome,
236
00:14:16,522 --> 00:14:19,525
havia o mesmo número de pessoas
no Centro de Convenções
237
00:14:19,692 --> 00:14:21,152
e estavam ao relento.
238
00:14:25,406 --> 00:14:29,410
Soubemos do Centro de Convenções,
nós, o governo federal, hoje.
239
00:14:29,577 --> 00:14:32,121
Ouvi-vos dizer que,
durante esta noite,
240
00:14:32,288 --> 00:14:35,166
em várias entrevistas,
só souberam disto hoje.
241
00:14:35,333 --> 00:14:38,044
Não veem televisão? Não ouvem rádio?
242
00:14:38,211 --> 00:14:42,048
Como é possível que tenhamos
melhor informação do que vocês?
243
00:14:42,215 --> 00:14:44,092
Tínhamos uma equipa no ar.
244
00:14:44,258 --> 00:14:47,720
Mostrámos imagens ao vivo das pessoas
no Centro de Convenções.
245
00:14:47,887 --> 00:14:49,847
Estamos a alimentar essas pessoas.
246
00:14:50,014 --> 00:14:53,309
Mas como só descobriram isso agora?
247
00:14:53,476 --> 00:14:55,353
A FEMA está no terreno há 5 dias.
248
00:14:55,520 --> 00:14:58,773
O Chefe da Polícia diz que a FEMA
está lá há cinco dias.
249
00:14:58,940 --> 00:15:02,151
Acredito que muita gente
fora da cidade
250
00:15:02,318 --> 00:15:07,740
pensou que o Centro de Convenções
e o Superdome eram um só edifício,
251
00:15:07,907 --> 00:15:08,991
mas não sabiam.
252
00:15:10,952 --> 00:15:14,997
Essas duas palavras juntas,
253
00:15:15,164 --> 00:15:19,168
as pessoas de fora da cidade
pensavam que era um só sítio.
254
00:15:19,335 --> 00:15:22,797
As pessoas no Centro de Convenções
estão a ser alimentadas.
255
00:15:22,964 --> 00:15:24,132
Nas pontes estão...
256
00:15:24,298 --> 00:15:25,883
Com todo o respeito...
257
00:15:26,050 --> 00:15:29,053
As pessoas no Centro de Convenções
não são alimentadas.
258
00:15:29,220 --> 00:15:30,763
- Os nossos...
- Enganei-me.
259
00:15:30,930 --> 00:15:33,641
As pessoas no Superdome.
Desculpe. Tem razão.
260
00:15:33,808 --> 00:15:36,519
Vamos levar mantimentos
ao Centro de Convenções.
261
00:15:36,686 --> 00:15:38,771
Descobrimos muito mais tarde que,
262
00:15:38,938 --> 00:15:44,652
enquanto dizíamos ao governo federal
que, no Superdome,
263
00:15:44,819 --> 00:15:47,321
tinham comida e água,
264
00:15:47,488 --> 00:15:50,449
ao mesmo tempo,
no Centro de Convenções,
265
00:15:50,616 --> 00:15:53,327
não havia comida nem água.
266
00:15:53,494 --> 00:15:56,122
Encontramos comida onde podemos.
267
00:15:56,289 --> 00:16:00,501
Acabei de servir aos idosos o melhor
que pude com o que tínhamos.
268
00:16:02,295 --> 00:16:05,631
Eu não tinha comido.
Não comia há três dias.
269
00:16:05,798 --> 00:16:07,133
Estávamos todos lá,
270
00:16:07,300 --> 00:16:09,719
o dia ia passando, o sol quente.
271
00:16:09,886 --> 00:16:13,222
Passávamos o dia todo ao sol
com o sol a queimar.
272
00:16:13,389 --> 00:16:15,433
É um desastre federal, e não local.
273
00:16:15,600 --> 00:16:19,562
Houve entregas de comida e água
e medicamentos ao Superdome.
274
00:16:19,729 --> 00:16:22,023
E isso aconteceu quase desde o início.
275
00:16:22,190 --> 00:16:25,693
- Falo do Centro de Convenções.
- Não ouvi nenhum relatório
276
00:16:25,860 --> 00:16:29,155
de milhares no Centro de Convenções
sem comida nem água.
277
00:16:29,322 --> 00:16:31,741
Não há comida, não há água.
278
00:16:31,908 --> 00:16:35,369
- Estamos aqui há três dias.
- Estão a morrer por não comerem.
279
00:16:39,874 --> 00:16:42,043
Não aguento mais estar cá.
Não aguento.
280
00:16:42,210 --> 00:16:44,337
Nunca mais quero voltar aqui.
281
00:16:47,506 --> 00:16:52,428
Quando o Chefe da Polícia
me disse no Centro de Convenções:
282
00:16:52,595 --> 00:16:55,765
"Temos uma data de bandidos,"
de quem está a falar?
283
00:16:55,932 --> 00:16:58,935
Ele disse: "Prenderam-nos,
lutam com os meus agentes.
284
00:16:59,101 --> 00:17:03,105
Precisamos de mais tropas aqui
para manter o controlo.
285
00:17:03,272 --> 00:17:04,899
Precisamos de mais polícias."
286
00:17:05,983 --> 00:17:09,195
Fui lá e estavam,
tal como as pessoas no Superdome,
287
00:17:09,362 --> 00:17:14,116
à espera de que alguém lhes dissesse
como iam sair dali.
288
00:17:14,283 --> 00:17:18,371
Estas pessoas não veem segurança no
Centro de Convenções há quatro dias.
289
00:17:18,537 --> 00:17:22,875
Temia-se que se tornassem violentos
e atacassem mantimentos e autocarros.
290
00:17:23,042 --> 00:17:25,253
E vejam.
Estão sentados pacificamente.
291
00:17:25,419 --> 00:17:28,214
Estão à espera de um transporte
que está a demorar.
292
00:17:29,882 --> 00:17:34,303
Chamo a isso a "paciência dos pobres".
Eu cresci assim.
293
00:17:34,470 --> 00:17:36,681
Aprendemos a esperar.
294
00:17:36,847 --> 00:17:41,936
Quando se é pobre nos EUA,
não se é livre.
295
00:17:42,103 --> 00:17:44,981
E quando somos pobres,
aprendemos a ter paciência.
296
00:17:45,147 --> 00:17:47,692
Perdemos escolhas quando somos pobres.
297
00:17:48,901 --> 00:17:52,363
Não se escolhe a escola dos filhos,
não se escolhe onde se vive
298
00:17:52,530 --> 00:17:55,491
e não se escolhe onde vamos
ao médico, se tivermos um.
299
00:17:58,369 --> 00:18:01,247
Tantas destas pessoas,
quase todas as que vemos,
300
00:18:01,414 --> 00:18:04,250
são tão pobres e tão negras.
301
00:18:04,417 --> 00:18:07,253
E isto vai levantar muitas questões
302
00:18:07,420 --> 00:18:10,381
para quem está a ver
a história a desenrolar-se.
303
00:18:10,548 --> 00:18:13,551
Não tínhamos proteção lá. Sabem?
304
00:18:13,718 --> 00:18:18,764
Mas, por algum motivo,
todos estavam calmos com a crise.
305
00:18:18,931 --> 00:18:20,641
Sabiam o que se passava.
306
00:18:20,808 --> 00:18:24,020
Sabiam que era altura de sobreviverem.
307
00:18:24,186 --> 00:18:28,691
Os pobres de Nova Orleães
sabiam sobreviver.
308
00:18:28,858 --> 00:18:30,401
Sabíamos sobreviver.
309
00:18:30,568 --> 00:18:34,405
Sabíamos comer.
Sabíamos arranjar comida.
310
00:18:34,572 --> 00:18:36,574
Sabíamos trabalhar.
311
00:18:36,741 --> 00:18:38,659
Mas não sobrevivemos na água.
312
00:18:38,826 --> 00:18:41,829
E não sobrevivemos
submersos em água.
313
00:18:41,996 --> 00:18:45,333
Estão a perceber?
Apanharam-nos com isso.
314
00:18:48,836 --> 00:18:52,006
Mais de 4000 soldados
estiveram hoje em Nova Orleães.
315
00:18:52,173 --> 00:18:54,717
Mais chegaram em veículos blindados.
316
00:18:54,884 --> 00:18:57,261
Outros 12 000
foram enviados para a região.
317
00:18:57,428 --> 00:18:58,971
Em termos simples,
318
00:18:59,138 --> 00:19:02,475
exagerar as condições no terreno
só piora as coisas.
319
00:19:02,642 --> 00:19:05,061
Temos de libertar a Guarda Nacional
320
00:19:05,227 --> 00:19:08,147
para fazer segurança na cidade.
321
00:19:10,274 --> 00:19:12,443
Acho que a missão mais clara
322
00:19:12,610 --> 00:19:16,238
era que estava uma confusão lá
e tinham de ir corrigir isso.
323
00:19:16,405 --> 00:19:20,743
E essa não é a mentalidade certa
324
00:19:20,910 --> 00:19:24,622
que deviam ter as pessoas
que chegaram cá.
325
00:19:30,378 --> 00:19:31,545
5.º DIA DA INUNDAÇÃO
326
00:19:31,712 --> 00:19:38,594
Depois de chegarmos ao Superdome,
fomos recebidos pela Guarda Nacional.
327
00:19:38,761 --> 00:19:42,973
E a Guarda Nacional queria revistar
a minha filha, a minha sobrinha.
328
00:19:43,140 --> 00:19:46,769
Queriam mexer dentro dos sutiãs
e da roupa interior,
329
00:19:46,936 --> 00:19:50,815
revistar uma bebé de dois anos
e entrar nas fraldas dela,
330
00:19:50,981 --> 00:19:54,068
para ver se tínhamos armas,
para entrar no Superdome.
331
00:19:54,235 --> 00:19:56,529
E disseram que não podia
levar o meu cão.
332
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
Por isso, fui até ao Hyatt.
333
00:20:04,412 --> 00:20:08,290
Disse à empregada da receção:
"Aqui tem o meu cartão de crédito.
334
00:20:08,457 --> 00:20:11,293
Pode só dar-nos um quarto?
Só um quarto."
335
00:20:11,460 --> 00:20:14,714
Ela disse: "Não.
Os computadores não funcionam.
336
00:20:14,880 --> 00:20:19,343
Só temos eletricidade auxiliar.
Mas podem ficar."
337
00:20:20,386 --> 00:20:24,306
Quem tivesse animais
tinha de ir para o terceiro andar,
338
00:20:24,473 --> 00:20:28,269
acho que era no salão de baile
do terceiro andar.
339
00:20:28,436 --> 00:20:32,648
Eu tinha sido operada
e esqueci-me da medicação.
340
00:20:32,815 --> 00:20:38,070
Tinham passaram horas
desde que tomei um analgésico
341
00:20:38,237 --> 00:20:39,405
e estava com dores.
342
00:20:39,572 --> 00:20:42,199
Tentava não mostrar
e ser forte por eles,
343
00:20:42,366 --> 00:20:48,581
mas estava a suar, a tremer,
com frio e a sofrer.
344
00:20:48,748 --> 00:20:53,878
A minha filha e a minha sobrinha
foram embora.
345
00:20:54,044 --> 00:20:58,215
Saíram do hotel e foram...
346
00:20:58,382 --> 00:21:00,760
Acho que disseram
que iam ao Walgreens.
347
00:21:00,926 --> 00:21:04,388
E voltaram com um saco enorme
tipo Pai Natal,
348
00:21:04,555 --> 00:21:07,308
cheio de champôs e Tylenol.
349
00:21:07,475 --> 00:21:10,102
Estavam todas empolgadas
e tinham o saco.
350
00:21:10,269 --> 00:21:16,066
"Mãe, trouxemos-te remédios!
Vais ficar bem, mãe. Fomos saquear."
351
00:21:16,233 --> 00:21:18,652
E eu: "Meu Deus!
352
00:21:18,819 --> 00:21:21,405
Podiam ter morrido!
Podiam ter levado um tiro!"
353
00:21:24,742 --> 00:21:29,246
Depois, entaiparam o hotel
e não deixavam entrar mais ninguém.
354
00:21:29,413 --> 00:21:34,543
E disseram-nos que tínhamos de agir
em conformidade.
355
00:21:35,878 --> 00:21:39,465
E havia um tipo a bater à porta.
356
00:21:39,632 --> 00:21:42,676
E ele dizia:
"Deixem-me entrar, deixem-me entrar.
357
00:21:42,843 --> 00:21:45,554
Eu já estava aí dentro.
Deixem-me entrar."
358
00:21:45,721 --> 00:21:49,183
E a Guarda Nacional disse:
"Senhor, não avance.
359
00:21:49,350 --> 00:21:52,102
Não podemos deixá-lo entrar.
Senhor, não avance."
360
00:21:53,813 --> 00:21:57,733
Então, estava a acontecer aquilo tudo
e eu estava cheia de medo.
361
00:21:57,900 --> 00:22:01,987
Metade das vezes os militares
andavam a apontar-nos armas,
362
00:22:02,154 --> 00:22:06,158
a obrigar as pessoas a dormir,
a deitar, vão para aqui, vão para ali.
363
00:22:06,325 --> 00:22:10,371
"Despache-se! Mexa-se!"
A apontar-nos armas.
364
00:22:10,538 --> 00:22:13,207
E eu, tipo: "Está bem!"
365
00:22:17,878 --> 00:22:19,421
Foi muita coisa.
366
00:22:19,588 --> 00:22:24,927
Isso mantinha-nos tão defensivos
que nos doía o corpo
367
00:22:25,094 --> 00:22:27,680
só de pensar no que se seguiria.
368
00:22:27,847 --> 00:22:31,100
Sei que vai acontecer algo mais.
O que será a seguir?
369
00:22:35,855 --> 00:22:39,775
A Governadora Blanco falou com
os nossos homens da Guarda Nacional.
370
00:22:39,942 --> 00:22:42,403
Deu uma conferência
de imprensa e disse...
371
00:22:42,570 --> 00:22:47,575
Tenho uma mensagem para esses rufias.
372
00:22:47,741 --> 00:22:50,995
Estes soldados sabem disparar e matar
373
00:22:51,161 --> 00:22:54,748
e estão dispostos a isso,
se necessário.
374
00:22:54,915 --> 00:22:56,959
E espero que o façam.
375
00:22:57,126 --> 00:23:02,339
E eu: "Governadora, não queira dizer
às suas tropas para matarem pessoas.
376
00:23:02,506 --> 00:23:04,508
É o seu povo!"
377
00:23:05,551 --> 00:23:09,388
"General..."
"Sra. Governadora, por favor.
378
00:23:09,555 --> 00:23:13,726
Se há algo que um governante
nunca deve fazer
379
00:23:13,893 --> 00:23:16,812
é dizer às tropas para matarem civis.
380
00:23:18,439 --> 00:23:20,524
Isso muda a nossa democracia."
381
00:23:22,109 --> 00:23:24,695
Vimos o que aconteceu
em Kent State,
382
00:23:24,862 --> 00:23:27,489
quando tropas, por causa
de uma missão da treta,
383
00:23:27,656 --> 00:23:29,825
foram lá e mataram estudantes
no campus.
384
00:23:29,992 --> 00:23:32,328
Eu não queria
fazer parte de uma operação
385
00:23:32,494 --> 00:23:36,332
em que as tropas pensavam que tinham
carta branca para matar pessoas.
386
00:23:38,918 --> 00:23:42,796
Demorou quatro dias, mas a Guarda
Nacional levou uma caravana de apoio
387
00:23:42,963 --> 00:23:44,798
à baixa de Nova Orleães, hoje.
388
00:23:44,965 --> 00:23:48,218
O nosso trabalho era proteger
e retirar as pessoas.
389
00:23:48,385 --> 00:23:49,511
Essa a prioridade.
390
00:23:49,678 --> 00:23:51,180
- Obrigado.
- De nada.
391
00:23:51,347 --> 00:23:56,268
E não proteger uma loja
ou uma propriedade.
392
00:23:56,435 --> 00:23:59,313
- O que é justificado?
- Deve haver tolerância zero
393
00:23:59,480 --> 00:24:02,691
para pessoas a infringir a lei
numa emergência como esta.
394
00:24:02,858 --> 00:24:06,862
Estamos com dificuldades. Pessoas
roubam lojas e trazem-nos sumos
395
00:24:07,029 --> 00:24:09,365
e vão matá-los.
Ficaremos sem nada.
396
00:24:09,531 --> 00:24:15,287
Temos de ter muito cuidado
quando achamos que o ambiente mudou.
397
00:24:15,454 --> 00:24:16,872
E se, de repente,
398
00:24:18,624 --> 00:24:21,418
a missão parece que é
para protegermos objetos,
399
00:24:22,711 --> 00:24:28,258
em vez de ajudarmos as pessoas.
Estamos...
400
00:24:30,511 --> 00:24:32,721
...provavelmente a fazer tudo mal.
401
00:24:34,723 --> 00:24:36,558
Sim.
402
00:24:36,725 --> 00:24:39,645
E, depois, o barulho de camiões.
403
00:24:39,812 --> 00:24:44,441
É óbvio que os socorristas temiam quem
vinham ajudar, pelo menos no início.
404
00:24:44,608 --> 00:24:47,861
Não era uma operação de combate.
Não disparavam contra nós.
405
00:24:48,028 --> 00:24:50,322
Mas as tropas federais
tinham a perceção
406
00:24:50,489 --> 00:24:55,202
do que viram em relatórios
exagerados na televisão,
407
00:24:55,369 --> 00:24:56,912
que estava descontrolado.
408
00:24:57,079 --> 00:24:59,707
Conseguirá a guarda
controlar Nova Orleães?
409
00:24:59,873 --> 00:25:01,375
A violência parece geral.
410
00:25:01,542 --> 00:25:03,711
Bandidos até ameaçam os socorristas.
411
00:25:03,877 --> 00:25:05,337
Temos as últimas notícias.
412
00:25:06,880 --> 00:25:08,924
Alguns deles tinham vindo do Iraque
413
00:25:09,091 --> 00:25:11,719
e conheciam a regra
do contra-atirador.
414
00:25:11,885 --> 00:25:15,097
Dez soldados a apontar
em direções diferentes,
415
00:25:15,264 --> 00:25:16,724
à procura do atirador.
416
00:25:16,890 --> 00:25:18,726
Olhavam para o chão,
417
00:25:18,892 --> 00:25:20,394
para cima dos edifícios.
418
00:25:20,561 --> 00:25:22,479
SEXTA-FEIRA
13H30
419
00:25:22,646 --> 00:25:26,150
Foi uma cena preocupante,
quando as tropas viraram a esquina
420
00:25:26,316 --> 00:25:29,445
da Poydras para Convention Street,
421
00:25:29,611 --> 00:25:31,905
em muitos casos,
a apontaram as armas
422
00:25:32,072 --> 00:25:37,036
para um local onde estavam muitas
senhoras com bebés e senhoras idosas.
423
00:25:38,620 --> 00:25:41,457
Ponham todos em fila! Todos em fila!
424
00:25:44,668 --> 00:25:48,088
Num desastre, a primeira coisa a fazer
é saber que regras quebrar.
425
00:25:51,675 --> 00:25:55,262
Ouça lá! Pouse essa arma!
426
00:25:56,972 --> 00:26:00,309
Os agentes federais não dizem
à Guarda Nacional o que fazer.
427
00:26:01,351 --> 00:26:04,772
Não trabalhávamos para a guarda
nem a guarda para nós.
428
00:26:04,938 --> 00:26:09,902
Pousem o raio das armas!
Não volto a dizer-vos, raios!
429
00:26:10,069 --> 00:26:12,988
Pousem o raio das armas!
430
00:26:14,073 --> 00:26:15,699
Pousem as armas, raios!
431
00:26:15,866 --> 00:26:18,077
Se os vir a fazer coisas parvas, digo.
432
00:26:18,243 --> 00:26:19,953
Eles fazem coisas fantásticas.
433
00:26:20,120 --> 00:26:23,582
Mas se fazem coisas parvas
inconsistentes com a missão,
434
00:26:23,749 --> 00:26:26,418
que é cuidar das pessoas,
digo-lhes o que fazer.
435
00:26:26,585 --> 00:26:31,423
Não tragam o raio das armas para cá!
Baixem as armas!
436
00:26:32,841 --> 00:26:36,011
- Põe-na nas costas!
- Os guardas em Wisconsin,
437
00:26:36,178 --> 00:26:38,680
a fazer as malas
para ir para o Luisiana,
438
00:26:38,847 --> 00:26:40,766
parece que iam para a guerra.
439
00:26:40,933 --> 00:26:42,351
E não iam.
440
00:26:42,518 --> 00:26:46,271
Mas foi a mentalidade que trouxeram,
que isto estava muito mau.
441
00:26:46,438 --> 00:26:50,943
Ponham essa arma às costas!
Vão entregar comida!
442
00:26:51,110 --> 00:26:55,239
Quando vamos salvar pessoas,
não lhes apontamos armas.
443
00:26:59,326 --> 00:27:02,371
Nessa altura,
tornei-me na voz efetiva,
444
00:27:02,538 --> 00:27:04,748
pois estava no terreno
em Nova Orleães.
445
00:27:04,915 --> 00:27:08,001
Não em Baton Rouge
nem em Washington.
446
00:27:08,168 --> 00:27:13,715
E sabia que uma das tarefas implícitas
era esclarecer a história,
447
00:27:13,882 --> 00:27:16,885
e sabia claramente
que a nossa missão era salvar vidas.
448
00:27:17,052 --> 00:27:19,888
Pronto, campeão.
Pronto, campeão. Vamos lá.
449
00:27:20,055 --> 00:27:23,433
As pessoas não são o problema.
O problema é o sistema.
450
00:27:23,600 --> 00:27:27,062
A falta de sistemas que cuidassem
das pessoas foi o problema.
451
00:27:27,229 --> 00:27:29,481
Mas não elas. Ajudem as pessoas.
452
00:27:29,648 --> 00:27:31,024
Acho que isso se perdeu.
453
00:27:31,859 --> 00:27:34,236
Pelo que sei,
a lei marcial está em vigor.
454
00:27:34,403 --> 00:27:36,405
- Foi o que pensei.
- Nesta altura,
455
00:27:36,572 --> 00:27:39,241
não podemos proteger os nossos.
456
00:27:39,408 --> 00:27:42,494
A lei marcial nunca foi aplicada
em Nova Orleães.
457
00:27:42,661 --> 00:27:44,913
O Mayor Nagin anunciou a lei marcial,
458
00:27:45,080 --> 00:27:48,417
mas ele não tinha autoridade
para declarar lei marcial.
459
00:27:49,459 --> 00:27:52,421
E isso contribuiu para muita confusão
no terreno.
460
00:27:52,588 --> 00:27:55,924
Na prática,
declarar a lei marcial significava
461
00:27:56,091 --> 00:28:01,305
dar ao Chefe da Polícia autoridade
para fazer o que precisasse de fazer.
462
00:28:01,471 --> 00:28:03,599
É o meu entendimento
da de lei marcial.
463
00:28:03,765 --> 00:28:07,227
Corria o rumor de que Nova Orleães
estava sob lei marcial.
464
00:28:07,394 --> 00:28:10,772
Mas nunca disseram à polícia
que estávamos sob lei marcial.
465
00:28:10,939 --> 00:28:11,982
Nunca aconteceu.
466
00:28:12,149 --> 00:28:16,111
Mas havia rumores sobre isso
por todo o lado.
467
00:28:16,278 --> 00:28:20,198
Alguns agentes acreditaram nisso?
Era uma possibilidade.
468
00:28:21,950 --> 00:28:26,204
Houve muitas oportunidades
para fazer coisas desagradáveis.
469
00:28:26,371 --> 00:28:28,123
Mas gente íntegra não faz isso.
470
00:28:28,290 --> 00:28:32,169
Posso falar por quem trabalhou
para mim. Não aconteceu.
471
00:28:32,336 --> 00:28:36,673
Alguns agentes da polícia
devem ter tido más intenções
472
00:28:36,840 --> 00:28:38,216
e pisaram o risco.
473
00:28:38,383 --> 00:28:40,552
Não só alguns.
Devem ter sido muitos.
474
00:28:47,684 --> 00:28:49,394
Era sexta-feira à noite.
475
00:28:49,561 --> 00:28:51,355
Não houve autocarros à semana.
476
00:28:51,521 --> 00:28:53,523
Pensámos que viriam na sexta-feira.
477
00:28:57,361 --> 00:29:00,238
Começou a escurecer.
478
00:29:00,405 --> 00:29:03,992
Sempre que as pessoas
viam luzes na rua,
479
00:29:04,159 --> 00:29:08,497
pensavam que eram os autocarros
que vinham para levar-nos.
480
00:29:10,666 --> 00:29:13,210
Veio um carro e pensaram
que era um autocarro.
481
00:29:13,377 --> 00:29:17,839
Mas era um carro da polícia.
E o polícia passou por nós.
482
00:29:18,006 --> 00:29:19,549
Passou devagar.
483
00:29:19,716 --> 00:29:22,177
Um miúdo disse: "Então, então?"
484
00:29:22,344 --> 00:29:25,263
Só disse: "Quando vão enviar
os autocarros?"
485
00:29:25,430 --> 00:29:28,684
O polícia abrandou um pouco.
486
00:29:28,850 --> 00:29:31,353
O tipo sentiu-se ignorado, certo?
487
00:29:31,520 --> 00:29:33,981
Então, virou-se e foi embora.
488
00:29:34,147 --> 00:29:40,070
Quando se virou e foi embora,
o polícia abriu a janela de trás,
489
00:29:40,237 --> 00:29:42,739
meteu a caçadeira fora da janela
490
00:29:42,906 --> 00:29:45,993
e atingiu o miúdo nas costas.
491
00:29:49,287 --> 00:29:51,289
E o tipo caiu ali morto.
492
00:29:51,456 --> 00:29:55,460
Ele matou um homem
à frente de toda aquela gente.
493
00:29:55,627 --> 00:29:58,422
E a irmã do rapaz estava lá.
494
00:29:58,588 --> 00:30:01,675
Aquela mulher nunca recuperará
daquilo. Percebem?
495
00:30:01,842 --> 00:30:03,677
Enquanto viver, nunca recuperará,
496
00:30:03,844 --> 00:30:06,596
porque testemunhou o irmão
a ser morto por nada.
497
00:30:06,763 --> 00:30:08,432
A tentar obter informações.
498
00:30:09,599 --> 00:30:11,727
Achei a coisa mais fria do mundo.
499
00:30:11,893 --> 00:30:14,187
A polícia a matar pessoas.
500
00:30:14,354 --> 00:30:16,982
E matam pessoas
à frente de toda a gente.
501
00:30:18,275 --> 00:30:21,820
Por isso, pensei: "Bem,
isto vai acontecer-me a mim."
502
00:30:21,987 --> 00:30:24,865
Pensei que ia acontecer-me a mim.
Sem dúvida.
503
00:30:36,168 --> 00:30:40,338
Quando soubemos que não havia comida
nem água no Centro de Convenções
504
00:30:40,505 --> 00:30:46,386
e o número de pessoas continuou
a aumentar e tinha chegado às 20 000,
505
00:30:46,553 --> 00:30:51,975
o mayor disse: "Se estiverem
no Centro de Convenções, caminhem.
506
00:30:52,142 --> 00:30:59,066
Pelo menos assim sabem que caminham
pela segurança dos outros."
507
00:30:59,232 --> 00:31:03,737
Encontrámos uma rota de evacuação
para atravessar a ligação,
508
00:31:03,904 --> 00:31:06,406
no viaduto, pela Autoestrada 90.
509
00:31:06,573 --> 00:31:07,991
Vêm aí autocarros.
510
00:31:08,158 --> 00:31:10,827
Talvez encontrem algum alívio.
511
00:31:11,870 --> 00:31:15,373
Estávamos na Interestadual.
512
00:31:15,540 --> 00:31:19,169
E estava um calor infernal.
513
00:31:19,336 --> 00:31:21,505
Era insuportável,
em algumas situações.
514
00:31:21,671 --> 00:31:23,882
Não tínhamos acesso a água.
515
00:31:24,049 --> 00:31:25,884
Então, a minha irmã e as pessoas
516
00:31:26,051 --> 00:31:29,221
com quem estávamos decidiram
descer o máximo possível.
517
00:31:29,387 --> 00:31:34,059
Descemos e tentámos aproximar-nos
o mais possível de Algiers,
518
00:31:34,226 --> 00:31:35,936
da ponte de Nova Orleães.
519
00:31:36,103 --> 00:31:39,815
A única coisa que queríamos
era encontrar um lugar seguro.
520
00:31:41,316 --> 00:31:43,652
Mas isso não aconteceu.
521
00:31:49,658 --> 00:31:52,452
CENTRO DE CONVENÇÕES
NOVA ORLEÃES
522
00:31:52,619 --> 00:31:55,831
Quando a notícia chegou
ao Centro de Convenções
523
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
e começaram a atravessar
a Ponte do Rio Mississípi,
524
00:31:59,793 --> 00:32:05,090
infelizmente, a história da anarquia
ganhou tanta vida própria
525
00:32:05,257 --> 00:32:07,801
que bons membros das forças policiais,
526
00:32:07,968 --> 00:32:11,930
mas também pessoal de emergência
e pessoas das redondezas
527
00:32:12,097 --> 00:32:14,516
fizeram as pessoas recuar.
528
00:32:14,683 --> 00:32:17,894
Obrigaram pessoas boas
a afastarem-se da ajuda.
529
00:32:19,980 --> 00:32:21,731
- Estás pronto?
- Não.
530
00:32:21,898 --> 00:32:23,733
É das coisas mais assustadoras
531
00:32:23,900 --> 00:32:25,152
que já fizeste?
532
00:32:25,318 --> 00:32:27,112
Posso dizer que sim.
533
00:32:27,279 --> 00:32:29,489
Chegando à ponte, será assustador.
534
00:32:29,656 --> 00:32:31,867
Vamos atravessar a ligação da cidade.
535
00:32:32,033 --> 00:32:34,828
Todos os que estão presos
neste lado do rio
536
00:32:34,995 --> 00:32:39,708
sem transporte estão na zona
para onde vamos agora.
537
00:32:39,875 --> 00:32:42,419
A caminhar, desesperados,
sem comida nem água.
538
00:32:42,586 --> 00:32:46,673
Sem comer há dias. Sem beber há dias.
539
00:32:46,840 --> 00:32:50,552
Por isso, será uma situação
desesperada quando lá chegarmos.
540
00:32:50,719 --> 00:32:54,973
Posso dizer sinceramente que não tenho
problemas em matar alguém.
541
00:32:55,140 --> 00:32:58,059
Neste momento, é uma anarquia.
542
00:32:59,728 --> 00:33:02,939
- Eles não terão piedade de nós.
- Não, não temos medo.
543
00:33:03,106 --> 00:33:04,524
Disparamos primeiro.
544
00:33:04,691 --> 00:33:07,194
Disparo primeiro
e faço perguntas depois.
545
00:33:11,948 --> 00:33:14,117
Temos de apanhá-los pela frente.
546
00:33:15,869 --> 00:33:16,995
Aqui vamos nós.
547
00:33:17,162 --> 00:33:20,123
Montaram um posto de controlo
no fundo desta ponte.
548
00:33:20,290 --> 00:33:23,335
Esta é a ponte que vai
de Nova Orleães para Gretna,
549
00:33:23,501 --> 00:33:25,712
de Orleães para Jefferson.
550
00:33:25,879 --> 00:33:27,047
É a única saída.
551
00:33:27,214 --> 00:33:29,549
É a ligação ao resto do mundo.
552
00:33:29,716 --> 00:33:31,343
Montaram um posto de controlo
553
00:33:31,509 --> 00:33:35,096
e qualquer pessoa que saia
da cidade agora dá a volta para trás.
554
00:33:35,263 --> 00:33:39,517
Não podem ir a Gretna, Luisiana,
vindo de Nova Orleães.
555
00:33:39,684 --> 00:33:43,063
Ali há esperança. Ali há eletricidade.
556
00:33:43,230 --> 00:33:44,814
Ali há comida e água.
557
00:33:44,981 --> 00:33:46,691
Mas não podem ir para ali.
558
00:33:46,858 --> 00:33:50,278
O governo não permite isso.
559
00:33:54,449 --> 00:33:58,078
Não nos deixavam atravessar
a Ponte do Rio Mississípi,
560
00:33:58,245 --> 00:34:03,124
apesar de ainda ser Orleães,
que é onde pagamos impostos.
561
00:34:03,291 --> 00:34:08,421
Disseram-nos que não podíamos ir
para aquela parte da cidade.
562
00:34:11,925 --> 00:34:14,344
Eles tinham a impressão
563
00:34:14,511 --> 00:34:18,431
de que as pessoas quereriam sair
de Nova Orleães para os assaltar.
564
00:34:18,598 --> 00:34:23,019
Queriam era sair de Nova Orleães
para poder viver ou sobreviver.
565
00:34:25,480 --> 00:34:32,028
Eu estava aqui. Isto é Algiers.
Algiers Point, para ser exato.
566
00:34:32,237 --> 00:34:34,447
Algiers é em West Bank.
567
00:34:36,992 --> 00:34:39,286
Não tínhamos água lá,
568
00:34:39,452 --> 00:34:41,288
porque era apenas terra seca.
569
00:34:41,454 --> 00:34:45,250
Mas havia árvores caídas e ramos,
570
00:34:45,417 --> 00:34:48,044
coisas nas ruas e assim.
571
00:34:48,211 --> 00:34:49,713
Mas, em termos de água,
572
00:34:49,879 --> 00:34:53,967
não tinha água na margem ocidental
do rio em Algiers.
573
00:34:54,134 --> 00:34:57,721
Os outros furacões
que atingem Nova Orleães,
574
00:34:57,887 --> 00:35:01,683
se não afetarem West Bank,
não partimos. Entendem?
575
00:35:01,850 --> 00:35:04,269
Porque podemos sobreviver.
576
00:35:04,436 --> 00:35:07,731
Não causa assim tantos estragos.
577
00:35:07,897 --> 00:35:11,401
Temos comida em casa.
Talvez só precisemos de água.
578
00:35:11,568 --> 00:35:17,449
O Katrina não inundou nada
em West Bank. Nada.
579
00:35:20,327 --> 00:35:23,204
Mas Algiers não era seguro.
580
00:35:24,247 --> 00:35:28,293
Algumas zonas diziam às pessoas
para não irem para lá.
581
00:35:28,460 --> 00:35:31,087
Não era seguro. Não era mesmo.
582
00:35:34,507 --> 00:35:37,093
Um dos meus vizinhos veio cá.
583
00:35:37,260 --> 00:35:41,640
Estava a tremer.
Perguntei-lhe o que se passava.
584
00:35:41,806 --> 00:35:44,059
Ele disse: "Tentaram matar-me.
585
00:35:44,225 --> 00:35:47,312
Estavam uns rapazes brancos
ao virar da esquina
586
00:35:47,479 --> 00:35:49,939
e tive de implorar-lhes
para não dispararem."
587
00:35:50,106 --> 00:35:54,653
Eu estava ao fundo da rua e disseram:
"De onde és? Onde vives?
588
00:35:54,819 --> 00:35:55,987
Volta para trás!"
589
00:35:56,154 --> 00:36:00,325
Eu disse: "Espera!
Eu moro aqui, no quarteirão a seguir."
590
00:36:00,492 --> 00:36:02,035
"Volta para trás!"
591
00:36:02,202 --> 00:36:05,455
Eu não acreditei. Fui lá com ele.
592
00:36:05,622 --> 00:36:10,377
Se quiserem chamar-lhes justiceiros,
sim. Mas protegemos toda a gente.
593
00:36:10,543 --> 00:36:11,920
E foi isso que fizemos.
594
00:36:12,087 --> 00:36:14,839
Temos de fazer o que é preciso.
595
00:36:15,006 --> 00:36:19,469
Se tivermos de matar alguém, matamos.
É simples.
596
00:36:19,636 --> 00:36:23,556
- Nós alvejámo-los!
- Eram saqueadores.
597
00:36:23,723 --> 00:36:26,559
Tentei atirar para tombar.
Não atirámos para matar.
598
00:36:26,726 --> 00:36:29,104
- Está bem. E mataram?
- Matámos alguns.
599
00:36:29,270 --> 00:36:33,650
- Quantos mataram, mais ou menos?
- O que importa? Não sei.
600
00:36:33,817 --> 00:36:36,194
O que importa? O que importa?
601
00:36:36,361 --> 00:36:39,698
- Sim, eu entendo.
- Não importa.
602
00:36:39,864 --> 00:36:42,659
Eles escolheram morrer.
Escolheram suicidar-se.
603
00:36:42,826 --> 00:36:46,329
Como sabíamos se eram justiceiros?
Nós víamos.
604
00:36:47,580 --> 00:36:51,626
Andavam aqui a patrulhar em carrinhas.
Quatro por carrinha.
605
00:36:51,793 --> 00:36:57,132
Condutor e passageiro,
com dois nas traseiras.
606
00:36:57,298 --> 00:36:59,050
Com espingardas.
607
00:36:59,217 --> 00:37:01,261
E ninguém lhes dizia nada.
608
00:37:01,428 --> 00:37:04,806
Não havia polícia. Nada de polícia.
609
00:37:04,973 --> 00:37:09,102
Nada de Exército
e Guarda Nacional, ninguém.
610
00:37:09,269 --> 00:37:13,273
Depois foi o recolher obrigatório
e atirar a matar.
611
00:37:13,440 --> 00:37:17,986
Atirar a matar de noite até madrugada.
Mas não resta ninguém.
612
00:37:19,696 --> 00:37:23,783
Jovens negros estavam a ser mortos
nesta comunidade.
613
00:37:24,826 --> 00:37:26,786
E ouve-se os tiros.
614
00:37:26,953 --> 00:37:30,081
Não é algo que esteja a inventar.
Isso sabe-se.
615
00:37:30,248 --> 00:37:32,041
- Foi ótimo!
- Tenho de ir.
616
00:37:32,208 --> 00:37:34,627
Parecia a época do faisão
no Dakota do Sul.
617
00:37:34,794 --> 00:37:37,380
- Tenho de ir.
- Se se mexesse, abatíamos.
618
00:37:47,640 --> 00:37:50,935
SEXTA-FEIRA, 2 DE SETEMBRO, 2005
5.º DIA DA INUNDAÇÃO
619
00:37:51,102 --> 00:37:55,899
Lembro-me de que a tempestade
tinha passado.
620
00:37:56,065 --> 00:38:01,154
Estávamos em Algiers sem informação.
621
00:38:02,238 --> 00:38:04,991
Sem comida, sem água, nada disso.
622
00:38:11,539 --> 00:38:14,083
Katrina é o dia
em que o meu irmão me deixou.
623
00:38:15,126 --> 00:38:19,088
É o que significa para mim.
O dia em que o meu irmão partiu.
624
00:38:19,255 --> 00:38:21,382
Henry Glover era o meu irmão
mais novo.
625
00:38:22,509 --> 00:38:26,304
Ele ia ajudar a irmã e a família.
626
00:38:26,471 --> 00:38:30,850
Ia tentar arranjar água
627
00:38:31,017 --> 00:38:33,478
e coisas de que precisamos
para sobreviver.
628
00:38:33,645 --> 00:38:37,982
Ouço o meu cunhado ao longe: "Dirty!"
629
00:38:38,149 --> 00:38:40,568
É a minha alcunha, Dirty Reed.
630
00:38:40,735 --> 00:38:45,323
"Dirty! Dirty!
A polícia alvejou o teu irmão!"
631
00:38:45,490 --> 00:38:48,034
E eu: "Alvejaram o meu...
Alvejaram-no onde?"
632
00:38:48,201 --> 00:38:51,162
Eu saí aos gritos,
desci a rua a correr.
633
00:38:51,329 --> 00:38:54,123
Perguntei onde estava o meu irmão.
634
00:38:54,290 --> 00:38:59,087
E encontrei o meu irmão
deitado na rua, alvejado.
635
00:38:59,254 --> 00:39:02,382
Soube que foi a polícia
quando disseram que foi alvejado.
636
00:39:02,549 --> 00:39:04,259
Foi o que o meu cunhado disse:
637
00:39:04,425 --> 00:39:07,053
"A polícia alvejou o teu irmão."
638
00:39:10,265 --> 00:39:13,768
Quando olhei para a esquerda,
vi um carro a descer a rua.
639
00:39:13,935 --> 00:39:15,311
Fiz sinal ao carro.
640
00:39:15,478 --> 00:39:18,064
Disse: "O meu irmão foi alvejado.
Ajude-me."
641
00:39:18,231 --> 00:39:19,774
"Vá lá. Ponha-o no carro."
642
00:39:19,941 --> 00:39:22,068
Ouvi um tiro, mas não prestei atenção.
643
00:39:22,235 --> 00:39:23,695
Pareceu fogo de artifício.
644
00:39:23,862 --> 00:39:27,073
Vi um senhor deitado
na tampa do esgoto.
645
00:39:27,240 --> 00:39:29,534
O irmão e o cunhado pegaram nele
646
00:39:29,701 --> 00:39:32,078
e puseram-no no banco de trás
do meu carro.
647
00:39:32,245 --> 00:39:34,372
Peguei nele.
648
00:39:35,540 --> 00:39:38,126
O sangue caía no chão
como se fosse chuva.
649
00:39:40,712 --> 00:39:42,505
Parecia que estava a chover.
650
00:39:44,090 --> 00:39:45,884
Disse para levá-lo ao hospital.
651
00:39:46,050 --> 00:39:50,054
O William Tanner falou-me
de uma escola chamada Habans School,
652
00:39:50,221 --> 00:39:54,017
onde a polícia tinha
uma subestação improvisada.
653
00:39:54,183 --> 00:39:56,102
O Tanner, o tipo que chamámos,
654
00:39:56,269 --> 00:39:58,938
disse: "Sei que a polícia está aqui.
655
00:39:59,105 --> 00:40:01,107
Devem ter um médico lá."
656
00:40:01,274 --> 00:40:02,609
E saímos disparados.
657
00:40:02,775 --> 00:40:04,527
Levei-o à Escola de Habans,
658
00:40:04,694 --> 00:40:07,614
pois tinham lá assistência médica.
659
00:40:07,780 --> 00:40:10,408
Tinham lá um camião cheio.
São da polícia.
660
00:40:10,575 --> 00:40:14,245
Pensei em dar-lhe
a ajuda de que precisava.
661
00:40:15,455 --> 00:40:16,706
Saem cinco agentes.
662
00:40:16,873 --> 00:40:21,628
"Deitem-se no chão!
Deitem-se no chão, já! No chão!"
663
00:40:21,794 --> 00:40:24,422
E eu: "Precisamos de ajuda!
Ele levou um tiro!"
664
00:40:27,383 --> 00:40:28,843
Começaram a espancar-nos.
665
00:40:29,010 --> 00:40:30,678
Deram-me pontapés na barriga
666
00:40:30,845 --> 00:40:34,432
e atingiram-me com uma M16
na bochecha.
667
00:40:34,599 --> 00:40:36,893
Deu-me um murro na cara.
668
00:40:37,060 --> 00:40:40,396
Levantou-me, pôs-me a mão na garganta,
669
00:40:40,563 --> 00:40:44,567
estrangulou-me até eu
revirar os olhos.
670
00:40:44,734 --> 00:40:46,486
Pensei que iam matar-me.
671
00:40:46,653 --> 00:40:50,323
Quando me espancaram,
foi aí que eu percebi.
672
00:40:50,490 --> 00:40:52,909
Foram estas pessoas que o alvejaram.
673
00:40:53,076 --> 00:40:55,453
Tiraram-nos uma foto com a polícia.
674
00:40:55,620 --> 00:40:59,123
Algemados atrás do carro da polícia.
675
00:40:59,290 --> 00:41:02,543
Um deles tinha
tochas sinalizadoras no bolso
676
00:41:02,710 --> 00:41:04,629
e levou o meu carro.
677
00:41:04,796 --> 00:41:06,589
Com o Henry no banco de trás.
678
00:41:06,756 --> 00:41:09,008
Eu disse: "Nunca mais verei o carro."
679
00:41:09,175 --> 00:41:12,303
Achei que, com as tochas
que ele tinha no bolso,
680
00:41:12,470 --> 00:41:13,805
ia incendiar o carro.
681
00:41:17,308 --> 00:41:21,229
Os restos mortais dele
foram encontrados queimados
682
00:41:22,605 --> 00:41:25,316
dentro de um carro.
683
00:41:31,614 --> 00:41:35,994
Quando se fala no Katrina,
eu fecho-me e afasto-me.
684
00:41:36,160 --> 00:41:38,746
O Katrina foi só um furacão.
685
00:41:38,913 --> 00:41:45,044
Mas o que eles fizeram naquela altura,
aquilo foi maldade.
686
00:41:45,211 --> 00:41:47,505
Maldade pura.
687
00:41:47,672 --> 00:41:49,298
Não quero lembrar-me disso.
688
00:41:52,677 --> 00:41:55,763
Não sou ingénuo
em relação à violência.
689
00:41:55,930 --> 00:42:00,393
Mas nada me preparou para
o que aconteceu após o Katrina.
690
00:42:04,147 --> 00:42:06,357
E é muito difícil ver
691
00:42:06,524 --> 00:42:11,821
quando essa violência nos é infligida
692
00:42:11,988 --> 00:42:14,907
e não podemos defender-nos dela.
693
00:42:15,074 --> 00:42:19,704
Foi o que aconteceu após o Katrina.
694
00:42:24,083 --> 00:42:28,504
Na fronteira da paróquia,
no condado de Gretna,
695
00:42:28,671 --> 00:42:31,758
foram recebidos com cães de ataque
696
00:42:31,924 --> 00:42:35,136
e agentes da polícia
com metralhadoras,
697
00:42:35,303 --> 00:42:37,430
dizendo que tinham
de voltar para trás.
698
00:42:38,681 --> 00:42:40,308
Nós estávamos na ponte
699
00:42:40,475 --> 00:42:46,272
e a situação passou a ser:
"Quando vamos sair?
700
00:42:46,439 --> 00:42:48,357
Como vamos sair?"
701
00:42:48,524 --> 00:42:51,027
- Perdemos tudo.
- Temos esta altura da água.
702
00:42:51,194 --> 00:42:53,404
Trouxemos o que havia.
703
00:42:53,571 --> 00:42:56,115
- Há quanto tempo caminham?
- Três horas.
704
00:42:56,282 --> 00:42:58,659
Não iam entrar naqueles bairros.
705
00:42:58,826 --> 00:43:01,120
Não iam afetar esses bairros.
706
00:43:01,287 --> 00:43:03,039
Aquelas pessoas queriam fugir
707
00:43:03,206 --> 00:43:06,667
e cortaram-lhes
a última saída disponível.
708
00:43:07,919 --> 00:43:09,837
Olhe para a minha gente.
709
00:43:11,089 --> 00:43:15,093
Tenho dois netos, um sobrinho,
outro sobrinho ali.
710
00:43:15,259 --> 00:43:17,428
Estamos a tentar tirar
os idosos daqui.
711
00:43:18,930 --> 00:43:21,474
Se ficar aqui, morro.
712
00:43:21,641 --> 00:43:24,602
Se for por ali e dispararem, morro.
713
00:43:24,769 --> 00:43:28,648
Vou morrer de qualquer maneira.
Vão cobrar-me impostos na mesma.
714
00:43:28,815 --> 00:43:33,694
O que for preciso para tirar
os meus daqui, é o que vou fazer.
715
00:43:33,861 --> 00:43:38,533
Está a ouvir? Estou-me a cagar!
Tenho de ir.
716
00:43:40,868 --> 00:43:42,787
APÓS O KATRINA,
717
00:43:42,954 --> 00:43:45,123
A POLÍCIA ALVEJOU
PELO MENOS DEZ CIVIS,
718
00:43:45,289 --> 00:43:50,878
CINCO DOS QUAIS MORRERAM
719
00:43:53,172 --> 00:43:57,343
EM 2024, SÓ UM "JUSTICEIRO"
FOI ACUSADO OU CONDENADO
720
00:43:57,510 --> 00:44:01,139
PELA ONDA DE TIROTEIOS
EM ALGIERS DEPOIS DO KATRINA
721
00:44:01,389 --> 00:44:03,391
Tradução: Pedro Ribeiro
721
00:44:04,305 --> 00:45:04,358
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm