"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
ID | 13202426 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E06.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 35728377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
Bem-vinda a Sidmouth, Sra. Russell.
3
00:01:45,688 --> 00:01:48,149
- Sim, bem...
- É um prazer estar aqui.
4
00:01:48,274 --> 00:01:50,318
Mãe, como foi a travessia?
5
00:01:50,443 --> 00:01:52,529
Foi tranquila, felizmente.
6
00:01:52,654 --> 00:01:54,447
Parece ter dominado o serviço ferroviário,
7
00:01:54,572 --> 00:01:56,491
o que é um milagre.
8
00:01:56,616 --> 00:02:00,120
Vai querer descansar depois da viagem.
9
00:02:00,245 --> 00:02:04,082
Pu-la no quarto do rei.
A Sra. Owen vai levá-la lá.
10
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
Talvez consiga dormir uma hora ou duas.
11
00:02:06,376 --> 00:02:10,421
Encontramo-nos às 20h00 na sala
de visitas amarela e jantamos às 20h30.
12
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
- A minha criada...
- Ela irá ter ao seu quarto.
13
00:02:14,592 --> 00:02:16,636
Qual rei? Disse que era o quarto do rei.
Hector?
14
00:02:16,761 --> 00:02:18,513
Guilherme IV.
15
00:02:18,638 --> 00:02:20,932
Veio lançar a Ferrovia
do Porto de Sidmouth
16
00:02:21,057 --> 00:02:23,643
num plano para expandir
Sidmouth para porto,
17
00:02:23,768 --> 00:02:27,021
mas isso fracassou
e o rei morreu um ano depois.
18
00:02:27,147 --> 00:02:28,481
É triste.
19
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Sra. Owen?
20
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
Obrigado. Cuidado com a crosta.
21
00:02:37,490 --> 00:02:39,659
Hoje há outra.
22
00:02:39,784 --> 00:02:44,455
Diz que o Sr. Larry escolheu a noiva,
mas a mãe não aprova.
23
00:02:44,581 --> 00:02:47,876
"Flor de laranjeira? Talvez.
Mas não muitos sorrisos, na casa Russell."
24
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
- Vai guardar isso para lhe mostrar?
- Acho que devo.
25
00:02:50,336 --> 00:02:52,088
Mas prefiro resolver antes que ela volte.
26
00:02:52,213 --> 00:02:54,549
É verdade que o Sr. Russell saiu de casa?
27
00:02:54,674 --> 00:02:58,178
O Sr. Russell foi para o Union Club.
Não sei por quanto tempo.
28
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
A senhora em Inglaterra,
o Sr. Larry no Arizona.
29
00:03:00,555 --> 00:03:01,556
Para quem vou cozinhar?
30
00:03:01,681 --> 00:03:04,684
Vai cozinhar para nós, Sr. Borden,
para os seus colegas. Desfrute.
31
00:03:08,897 --> 00:03:11,316
Já viu as roupas para amanhã, Vossa Graça?
32
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Devem estar bem.
33
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
A Lady Sarah aprovou-as.
34
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
A Lady Sarah aprovou a sua escolha
da roupa da duquesa?
35
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
- Para amanhã. Sim, senhora.
- Obrigada, Boles. Pode ir.
36
00:03:35,089 --> 00:03:38,384
A tua criada e a Lady Sarah
escolhem sempre a tua roupa?
37
00:03:39,010 --> 00:03:40,345
Normalmente.
38
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
- Porque é que ele a atura?
- Os pais do Hector morreram novos.
39
00:03:43,431 --> 00:03:45,391
Mas também
não se interessavam muito por ele.
40
00:03:45,516 --> 00:03:48,228
Toda a vida seguiu as ordens da irmã.
41
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
- Não vê motivo para mudar.
- Tu não és motivo?
42
00:03:50,855 --> 00:03:53,900
Mãe, queria que a sua filha fosse duquesa.
43
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
Não pode falar como se o seu objetivo
fosse um casamento feliz.
44
00:03:56,986 --> 00:03:58,947
Claro que quero que sejas feliz.
45
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
Ou, no mínimo, devidamente tratada.
46
00:04:01,157 --> 00:04:02,200
O Hector não vê isso?
47
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
Porque haveria de ver?
48
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
A casa está a funcionar. Ela sabe
como ele gosta que façam as coisas.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
Para quê problemas?
50
00:04:08,706 --> 00:04:10,833
Parte da casa parece-me um pouco sombria.
51
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
O Hector diz que venderam
as coisas boas, exceto os retratos.
52
00:04:13,711 --> 00:04:16,005
Agora, podem comprá-las de volta,
graças a ti.
53
00:04:16,130 --> 00:04:18,883
Certifica-te de que se lembra
do teu papel na redenção da família
54
00:04:19,008 --> 00:04:21,010
e age em conformidade.
55
00:04:21,135 --> 00:04:24,347
Se queres fazer uma omeleta,
tens de aprender a partir ovos.
56
00:04:24,472 --> 00:04:26,599
A mãe não faz uma omeleta há 20 anos.
57
00:04:26,724 --> 00:04:29,727
Posso não ter feito uma omeleta,
mas fiz um futuro.
58
00:04:29,852 --> 00:04:32,063
E estou aqui para te ajudar
a fazeres o mesmo.
59
00:04:50,748 --> 00:04:54,711
Bem-vindo. Foi gentil em vir até cá.
60
00:04:55,962 --> 00:04:59,465
Recebi uma convocatória do J.P. Morgan.
Não pensei que tivesse escolha.
61
00:04:59,590 --> 00:05:03,136
E não tinha.
Prefiro chamar-lhe um convite.
62
00:05:03,261 --> 00:05:04,554
Meu secretário, Sr. Brinkley.
63
00:05:05,888 --> 00:05:07,056
Os Merricks.
64
00:05:08,266 --> 00:05:12,061
Sr. Russell,
não conhece o meu irmão Edgar.
65
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
Sr. Merrick.
66
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
Estou feliz por estar aqui, mas acho que
estarei menos feliz quando for embora.
67
00:05:16,774 --> 00:05:18,318
Sr. Sage.
68
00:05:18,985 --> 00:05:20,653
Sr. Morgan.
69
00:05:20,778 --> 00:05:23,323
Vou mostrar-vos os vossos quartos. Byrd.
70
00:05:23,448 --> 00:05:27,827
Agora que estamos no seu território,
fico ansioso por ouvir as suas ordens.
71
00:05:27,952 --> 00:05:30,455
Isto é território neutro
72
00:05:30,580 --> 00:05:32,123
e não ouvirão ordens,
73
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
apenas pensamentos
sobre o futuro da nossa indústria.
74
00:05:34,834 --> 00:05:37,587
Como os de Bismarck
sobre o futuro da Alemanha.
75
00:05:37,712 --> 00:05:42,050
- Ou os de Napoleão sobre a Europa.
- Estão muito desconfiados, cavalheiros.
76
00:05:42,550 --> 00:05:44,927
Pelo menos, deixem-me dar-vos o jantar.
77
00:05:45,053 --> 00:05:48,056
Podemos adiar a discussão para amanhã.
78
00:05:48,181 --> 00:05:49,307
Devo avisar-vos.
79
00:05:49,432 --> 00:05:54,228
Não haverá cavalos aqui
e a civilização está a um dia de viagem.
80
00:05:54,354 --> 00:05:56,230
E pergunta porque estamos desconfiados.
81
00:05:59,317 --> 00:06:02,612
Sr. Russell,
creio que conhece o meu novo sócio.
82
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
- O seu quarto é confortável?
- Sim, senhora.
83
00:06:23,716 --> 00:06:25,301
O que acha do pessoal?
84
00:06:26,386 --> 00:06:29,847
São agradáveis, no entanto...
85
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
O quê?
86
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
Uma das criadas disse
87
00:06:33,559 --> 00:06:36,396
que a Lady Sarah está a tentar
desgastar a nova duquesa
88
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
e treiná-la como um cachorrinho.
89
00:06:39,273 --> 00:06:40,691
Ela usou essas palavras?
90
00:06:41,567 --> 00:06:42,902
Receio que sim, senhora.
91
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
Obrigada, Andre.
92
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Mantenha-se atenta,
mas não diga nada a Sua Graça.
93
00:06:49,867 --> 00:06:50,952
Claro, senhora.
94
00:06:53,162 --> 00:06:56,499
É um alívio saber que não travo
as minhas batalhas sozinha.
95
00:07:02,755 --> 00:07:03,840
Estás bem?
96
00:07:05,383 --> 00:07:06,884
- Porque dizes isso?
- Não sei.
97
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
Ultimamente, pareces muito ansioso.
98
00:07:09,720 --> 00:07:12,932
Não me contaste o que o Larry disse
quando ia para o Arizona.
99
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
Não?
100
00:07:15,768 --> 00:07:17,103
Então, não digas nada.
101
00:07:17,603 --> 00:07:18,646
Mas ele...
102
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
Ele acha que encontrou a Maud Beaton.
103
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
Meu Deus! Quando?
104
00:07:25,027 --> 00:07:27,029
Na noite em que ficaram noivos.
105
00:07:28,114 --> 00:07:30,241
É um sítio onde possas ir atrás dela?
106
00:07:30,366 --> 00:07:33,870
Desde que ela lá esteja.
Vou para lá agora.
107
00:07:33,995 --> 00:07:37,957
Diz à minha mãe que tive um jantar
de negócios a que não podia faltar.
108
00:07:38,082 --> 00:07:40,209
Tentarei ser convincente.
109
00:08:05,860 --> 00:08:06,944
Dê-me um uísque.
110
00:08:09,697 --> 00:08:13,784
A Sra. Van Rhijn diz que quer ir
para a cama logo a seguir ao jantar.
111
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Mna. Armstrong, tem de estar pronta.
112
00:08:15,745 --> 00:08:17,371
Claro que estou pronta.
113
00:08:18,456 --> 00:08:21,667
- O que está a fazer?
- Nada.
114
00:08:22,877 --> 00:08:24,128
Não parece nada.
115
00:08:24,253 --> 00:08:27,882
Só me interessam as várias formas
de misturar ou bater alimentos.
116
00:08:28,007 --> 00:08:29,550
Lá vamos nós outra vez.
117
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Vê? Não será lacaio para sempre,
quer queira, quer não.
118
00:08:33,471 --> 00:08:36,849
Não percebo
porque é que ainda pode ficar cá.
119
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
- O que quer dizer?
- Ela não quer dizer nada.
120
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
Vou para a cama.
121
00:08:44,941 --> 00:08:47,443
- O jantar estava delicioso.
- Obrigada.
122
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
Vou já lá.
123
00:08:56,994 --> 00:08:59,997
Fiquei triste por ter dispensado
a criada da Gladys.
124
00:09:00,623 --> 00:09:01,832
Não foi sempre esse o plano?
125
00:09:01,958 --> 00:09:05,586
Sim, eu sei.
Mas vê-la tão longe de casa...
126
00:09:05,711 --> 00:09:08,381
Mas a casa dela agora é aqui.
127
00:09:08,506 --> 00:09:12,176
A nova criada dela entende estas casas
e as pessoas que vivem nelas.
128
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Não quer que a Gladys tenha ajuda
para se adaptar à nova vida?
129
00:09:15,346 --> 00:09:16,347
Claro que quero.
130
00:09:16,472 --> 00:09:19,684
Então, o que queria dizer?
Que não sei gerir as coisas?
131
00:09:20,309 --> 00:09:23,479
O que eu quero dizer é que já passa
da nossa hora de dormir.
132
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
Olá, Sr. Kane.
133
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
Olá, Mna. Beaton.
134
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
- Chamo-me Dolly Trent.
- Vá lá.
135
00:10:00,683 --> 00:10:02,101
Isso não funciona comigo.
136
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
Não sei o que quer, mas estou a trabalhar.
137
00:10:04,729 --> 00:10:06,063
Muito bem, Mna. Beaton.
138
00:10:06,897 --> 00:10:09,191
Quer que chame a polícia? Porque posso.
139
00:10:09,317 --> 00:10:10,693
Não tente nada.
140
00:10:10,818 --> 00:10:12,737
Está a julgar-me mal. Não estou zangado.
141
00:10:13,738 --> 00:10:15,364
Não quero que as coisas se compliquem.
142
00:10:17,074 --> 00:10:18,534
Posso ajudá-lo?
143
00:10:19,035 --> 00:10:21,787
Quero falar com a Mna. Trent.
144
00:10:22,371 --> 00:10:24,332
Passar algum tempo com ela.
145
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
Isso incomoda-a?
146
00:10:26,792 --> 00:10:27,793
Não.
147
00:10:28,628 --> 00:10:29,879
Não, eu falo com ele.
148
00:10:30,880 --> 00:10:34,467
- Se me pagar um copo.
- Muito bem. Leve-o para o quarto 12.
149
00:10:39,305 --> 00:10:41,015
Onde é o quarto 12?
150
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
Dolly.
151
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Não, não, não. Não quero isso.
152
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Quero saber o que aconteceu ao dinheiro.
153
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
Não o tenho.
154
00:11:18,928 --> 00:11:20,137
Obviamente.
155
00:11:27,561 --> 00:11:28,938
Sabe que perdi tudo?
156
00:11:29,563 --> 00:11:33,442
Tudo o que tinha.
E tudo o que a minha mãe tinha também.
157
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
E agora tenho de viver com ela,
enquanto ela me culpa
158
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
pela sua miséria e ruína.
159
00:11:40,991 --> 00:11:42,368
Devia parti-la em pedaços.
160
00:11:42,493 --> 00:11:45,204
Pelo menos não tem de dormir
com estranhos obesos
161
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
que tresandam a mau hálito e a suor.
162
00:11:48,082 --> 00:11:50,334
Quero saber o que aconteceu ao dinheiro!
163
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
O Crowther.
164
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Lembra-se do Crowther?
Ele estava por trás de tudo.
165
00:11:55,840 --> 00:11:56,924
Eu trabalhava para ele.
166
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
- Ele contratou-me para...
- Para quê?
167
00:11:59,176 --> 00:12:00,803
Para visar idiotas crédulos como eu?
168
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
Não foi o único.
169
00:12:02,388 --> 00:12:04,390
Ele procurava gananciosos
com acesso a dinheiro,
170
00:12:04,515 --> 00:12:06,434
mas sem coragem para o roubar.
171
00:12:06,559 --> 00:12:08,477
Foi um caso clássico.
172
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
Mas como veio aqui parar?
173
00:12:11,564 --> 00:12:16,986
O Crowther usou-me e deixou-me sem nada,
174
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
o que explica
porque estou onde me vê agora.
175
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
Mas olhe para si.
176
00:12:23,367 --> 00:12:24,910
É tão elegante.
177
00:12:27,997 --> 00:12:29,665
Significa que pagam mais.
178
00:12:34,837 --> 00:12:35,921
Não tenha pena de mim.
179
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
Eu sou dura.
180
00:12:39,633 --> 00:12:41,844
O meu pai perdeu-me nas cartas
tinha eu 12 anos.
181
00:12:48,893 --> 00:12:52,021
Não o vou deprimir com um relato
dos anos que se seguiram.
182
00:12:53,272 --> 00:12:55,065
Isto é o melhor que consegue fazer?
183
00:12:55,191 --> 00:12:58,027
Devo às pessoas
que gerem este estabelecimento.
184
00:12:58,736 --> 00:13:03,532
Estou a trabalhar para pagar,
mas tenho comida e onde dormir.
185
00:13:05,451 --> 00:13:06,952
Deve odiar-me.
186
00:13:07,077 --> 00:13:08,496
Claro que a odeio.
187
00:13:09,997 --> 00:13:12,625
Arruinou-me a mim e à minha mãe.
188
00:13:13,876 --> 00:13:16,128
Desejei tanto que a história
fosse verdadeira
189
00:13:16,253 --> 00:13:19,757
e pudéssemos casar
e viver da minha fortuna mítica.
190
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
Tem para onde ir se sair daqui?
191
00:13:26,263 --> 00:13:29,266
Só uma irmã em Sandusky
que pode nem me reconhecer.
192
00:13:30,351 --> 00:13:33,437
Então só podemos esperar
que o Crowther tenha uma morte dolorosa.
193
00:13:35,773 --> 00:13:37,525
Não concordo.
194
00:13:37,650 --> 00:13:41,153
Esta semana, despedi o meu moço de recados
que ganhava três dólares por semana
195
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
porque encontrei um que o faz por dois.
196
00:13:43,322 --> 00:13:45,533
É um tolo ganancioso, Risley.
197
00:13:45,658 --> 00:13:47,993
Ainda bem que os donos
da ferrovia vão abordar o futuro
198
00:13:48,118 --> 00:13:50,287
no seu espírito de equanimidade habitual.
199
00:13:50,412 --> 00:13:54,542
Vai piorar antes de melhorar, já
que se fala de outra corrida aos bancos.
200
00:13:54,667 --> 00:13:58,045
Salvou o Metropolitan,
mas não pode salvar todos.
201
00:13:58,170 --> 00:14:01,715
Soube que o Sage esteve envolvido
no colapso do Grant e do Ward,
202
00:14:01,841 --> 00:14:03,717
além do Marine National.
203
00:14:05,302 --> 00:14:07,012
E agora o Clay passou para o inimigo.
204
00:14:07,137 --> 00:14:12,101
Como a maioria dos homens nesta sala,
ele sempre esteve de um lado.
205
00:14:12,226 --> 00:14:13,394
O dele.
206
00:14:15,104 --> 00:14:19,233
Está pronto para explicar
porque nos trouxe aqui?
207
00:14:19,358 --> 00:14:22,069
O Sr. Russell pergunta
porque vos trouxe aqui.
208
00:14:22,194 --> 00:14:23,571
A resposta é simples.
209
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Sr. Russell.
210
00:14:25,823 --> 00:14:30,619
Ou melhor, Sr. Russell
e a Linha Central do Illinois.
211
00:14:33,205 --> 00:14:36,792
Essencial para o seu plano
de uma nova rota entre Leste e Oeste,
212
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
o que pode significar
um futuro melhor para a América,
213
00:14:39,837 --> 00:14:43,924
se as vossas lutas e fixação de preços
não estivessem a matar o vosso negócio.
214
00:14:44,049 --> 00:14:45,467
Como todos sabem,
215
00:14:46,260 --> 00:14:51,056
ninguém detém uma participação
que controle a Central do Illinois,
216
00:14:51,181 --> 00:14:52,474
por isso, nada pode avançar.
217
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
E enquanto isso durar,
218
00:14:53,976 --> 00:14:57,438
a indústria ferroviária ficará um caos.
219
00:14:57,563 --> 00:15:00,399
Por isso, receio, cavalheiros,
220
00:15:00,524 --> 00:15:03,611
que ninguém saia daqui
221
00:15:04,236 --> 00:15:08,532
até que um de vocês tenha,
no mínimo, 51 por cento.
222
00:15:14,788 --> 00:15:17,541
- O que tem aí?
- A segunda entrega, senhora.
223
00:15:17,666 --> 00:15:20,127
- E então?
- Não há nada para si, senhora.
224
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
- Há algo para mim?
- Esta.
225
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
Para quem são as outras?
226
00:15:24,298 --> 00:15:26,258
Para o Sr. Oscar e a Mna. Marian?
227
00:15:26,383 --> 00:15:28,552
- Talvez o Sr. Russell tenha escrito.
- Duvido.
228
00:15:28,677 --> 00:15:32,765
Não vi antes de as trazer.
Devia ter visto. Peço desculpa.
229
00:15:32,890 --> 00:15:34,183
Não compreendo.
230
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
- São para o John.
- O quê?
231
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
- O lacaio John?
- Exatamente.
232
00:15:38,103 --> 00:15:41,774
Descobriu o quanto este relógio
enriqueceu o nosso lacaio?
233
00:15:41,899 --> 00:15:43,442
Não, ainda não, senhora.
234
00:15:43,567 --> 00:15:46,362
- Agnes, sinceramente.
- Gostaria de saber.
235
00:15:47,196 --> 00:15:50,032
Será mais de dois mil dólares?
236
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
O Bannister já disse que não sabe.
237
00:15:53,243 --> 00:15:54,745
Pode ir.
238
00:15:58,540 --> 00:16:01,335
Ada, devíamos descobrir.
239
00:16:01,460 --> 00:16:03,837
Não podemos perguntar. É indelicado.
240
00:16:03,963 --> 00:16:05,839
É delicado continuar cá?
241
00:16:05,965 --> 00:16:08,592
O nosso lacaio tipo Creso?
242
00:16:08,717 --> 00:16:10,928
O teu noivo disse-te quanto foi?
243
00:16:11,053 --> 00:16:12,888
Não, não é da minha conta.
244
00:16:15,808 --> 00:16:20,771
John, queria felicitá-lo pelo seu sucesso.
245
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
Obrigado, Mna. Marian.
246
00:16:22,022 --> 00:16:24,775
Espero que tenha gostado
da festa com o Sr. Russell.
247
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
Como assim?
248
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Ele disse-me que ia com ele
e com uns amigos ao Delmonico's.
249
00:16:29,905 --> 00:16:32,533
- Ao Delmonico's?
- Sim. Não foi lá que foram?
250
00:16:36,370 --> 00:16:37,371
Não sei.
251
00:16:38,580 --> 00:16:40,332
Como pode não saber onde estava?
252
00:16:40,457 --> 00:16:43,335
Sei, mas...
253
00:16:44,086 --> 00:16:45,713
Tenho de voltar ao trabalho.
254
00:16:46,547 --> 00:16:49,383
- Disse algo de errado?
- Não, não.
255
00:16:51,093 --> 00:16:55,014
- Isto tem que ver com a Maud Beaton?
- Tenho de levar isto para baixo.
256
00:16:55,139 --> 00:16:56,557
A Sra. Bauer está à espera.
257
00:17:06,775 --> 00:17:10,029
Qual será o destino do Projeto de Lei
da Reforma do Sr. Gladstone,
258
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
agora que os lordes a rejeitaram?
259
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
Vai trazê-lo de volta
260
00:17:13,115 --> 00:17:15,242
e tê-lo-á aprovado até ao fim do ano.
261
00:17:15,367 --> 00:17:18,037
Mas queremos vagabundos
e trabalhadores agrícolas
262
00:17:18,162 --> 00:17:19,955
a decidir como somos governados?
263
00:17:20,080 --> 00:17:21,165
O que diz, duquesa?
264
00:17:22,082 --> 00:17:24,334
É a democrata entre nós.
265
00:17:24,460 --> 00:17:27,296
Acredito que todos devem ter
uma palavra a dizer sobre o governo.
266
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
Incluindo as mulheres, espero.
267
00:17:28,881 --> 00:17:32,384
Céus. Temos uma sufragista entre nós?
268
00:17:32,509 --> 00:17:34,928
- É contra as mulheres votarem?
- Claro.
269
00:17:35,054 --> 00:17:37,264
Porquê? Estou curiosa.
270
00:17:37,389 --> 00:17:41,310
Acha as mulheres mais estúpidas?
Não preparadas para decisões importantes?
271
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
Não.
272
00:17:43,270 --> 00:17:47,608
Quer dizer, acho que as mulheres
devem permanecer na sua esfera.
273
00:17:48,817 --> 00:17:51,111
Então, a rainha devia ter
permanecido na sua esfera?
274
00:17:51,236 --> 00:17:52,279
E ter recusado a coroa?
275
00:17:52,404 --> 00:17:55,407
Bertha, tem de ter calma
com a minha pobre irmã.
276
00:17:55,532 --> 00:17:58,368
Só estava curiosa, mas, claro,
se ela prefere não responder.
277
00:17:58,494 --> 00:17:59,828
Acho...
278
00:18:01,413 --> 00:18:04,083
Acho que não deveria ser tão impertinente
279
00:18:04,666 --> 00:18:07,252
ao ponto de opinar
sobre as decisões da nossa soberana.
280
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
Obrigada, Bannister.
281
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
Marian, não comeste quase nada.
282
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Estou a pensar numa coisa.
Tem que ver com o John.
283
00:18:24,394 --> 00:18:28,440
O nosso lacaio parece ser
o único tema de conversa nesta casa.
284
00:18:28,565 --> 00:18:31,527
Quando lhe perguntei sobre a noite
no Delmonico's, ele ficou pálido.
285
00:18:33,278 --> 00:18:34,321
Pensei...
286
00:18:37,157 --> 00:18:39,576
... que talvez tenha que ver
com a Maud Beaton.
287
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
Estás a tentar matar-me mais cedo?
288
00:18:41,870 --> 00:18:44,623
- Não.
- Então, porque mencionaste esse nome?
289
00:18:44,748 --> 00:18:48,418
Parece que a Maud Beaton
voltou à cidade, mamã.
290
00:18:49,586 --> 00:18:51,505
E vai devolver a minha fortuna?
291
00:18:54,091 --> 00:18:56,385
- Não.
- Como podes ter a certeza?
292
00:18:57,719 --> 00:19:00,722
Porque trabalha numa espécie de...
293
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
... clube.
294
00:19:03,475 --> 00:19:07,896
Um clube?
É um estabelecimento respeitável?
295
00:19:11,859 --> 00:19:13,026
Não.
296
00:19:14,111 --> 00:19:17,281
Talvez devêssemos ficar
por aqui esta noite.
297
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
Agora que a tua mãe não está,
298
00:19:29,251 --> 00:19:33,130
diz-me onde estava o Larry
na noite em que viu a Maud Beaton.
299
00:19:33,255 --> 00:19:34,256
O quê?
300
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
- Não é importante.
- Discordo.
301
00:19:37,759 --> 00:19:42,181
É importante o suficiente para tu, o John,
e até o Larry mo esconderem.
302
00:19:44,683 --> 00:19:47,019
Porque a Mna. Beaton
303
00:19:47,936 --> 00:19:50,063
parece estar a trabalhar numa...
304
00:19:53,609 --> 00:19:55,194
Numa casa de má fama.
305
00:19:58,530 --> 00:20:03,368
O que fazia o Larry Russell
nesse tipo de estabelecimento?
306
00:20:04,536 --> 00:20:07,039
Acho que estava lá com um grupo de amigos.
307
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
- Isso não responde à minha pergunta.
- Marian, não deve ter havido mal nisso.
308
00:20:10,667 --> 00:20:13,587
- Achas que não há mal nisso?
- Não, não. Marian...
309
00:20:13,712 --> 00:20:15,172
Por mim, há.
310
00:20:15,297 --> 00:20:17,841
Marian, aposto que estava só
a ter uma noite de convívio...
311
00:20:18,425 --> 00:20:21,929
Sr. Merrick,
não pode confiar no Risley Sage.
312
00:20:22,054 --> 00:20:23,931
Porque havia de confiar em si?
313
00:20:24,056 --> 00:20:28,435
O acordo dele só encherá
momentaneamente os vossos cofres.
314
00:20:28,560 --> 00:20:31,563
Eu tenciono fazer história
com a ferrovia da vossa família
315
00:20:32,272 --> 00:20:36,652
e garanto que os Merricks
terão sempre um lugar à mesa.
316
00:20:36,777 --> 00:20:40,197
Uma mesa onde passará a ser
o acionista maioritário.
317
00:20:40,322 --> 00:20:44,034
Por amor de Deus. O que quer, Merrick?
318
00:20:44,159 --> 00:20:47,204
Que o Sage sugue o sangue da sua empresa,
319
00:20:47,329 --> 00:20:49,915
ou que o Russell lhe dê vida?
320
00:20:50,040 --> 00:20:52,084
Não tem terceira opção.
321
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
Ou assina os papéis
ou mostra ao mundo que é tolo.
322
00:20:55,379 --> 00:20:57,172
Tem uma grande quota de ações,
323
00:20:57,297 --> 00:21:00,092
mas se não assinar, é uma quota de nada.
324
00:21:00,217 --> 00:21:04,012
Quando eu tiver 51 %,
o legado da sua família estará a salvo.
325
00:21:04,137 --> 00:21:05,514
É o que está sempre a dizer.
326
00:21:07,808 --> 00:21:13,689
Edgar, precisamos que assine e confirme
para nos livrarmos deste impasse.
327
00:21:13,814 --> 00:21:18,527
O Risley Sage acordará amanhã
e verá que foi superado.
328
00:21:18,652 --> 00:21:20,779
Algo que nos alegrará a todos.
329
00:21:22,281 --> 00:21:23,699
Ora, nem mais.
330
00:21:30,747 --> 00:21:32,541
Muito bem. Eu assino.
331
00:21:34,126 --> 00:21:37,421
Mas na companhia dos meus advogados
e em Nova Iorque.
332
00:21:40,424 --> 00:21:42,467
A sua palavra basta-me.
333
00:21:49,266 --> 00:21:51,310
Vou descansar antes de mudar de roupa.
334
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
É melhor ter cuidado.
Envergonhou a Sarah ontem à noite.
335
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Ótimo. Ainda bem que ele não a defendeu.
336
00:21:58,108 --> 00:22:00,610
O Hector nunca diz nada,
nem para defender nem para atacar.
337
00:22:00,736 --> 00:22:01,737
É um homem assustado.
338
00:22:01,862 --> 00:22:04,990
Convence-o de que o bem-estar dele
está tão seguro contigo como com ela.
339
00:22:05,115 --> 00:22:07,451
- Como?
- Não és tola, Gladys.
340
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
Mostra interesse na propriedade, nele.
341
00:22:10,787 --> 00:22:14,291
És superior à Lady Sarah.
Certifica-te de que todos sabem disso.
342
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
Oxalá ela desistisse de mim e fosse.
343
00:22:16,126 --> 00:22:20,339
A única pessoa que a pode fazer ir é
o Hector. É nisso que tens de trabalhar.
344
00:22:20,464 --> 00:22:23,008
O teu pai é um homem de negócios.
Sabes gerir eventos.
345
00:22:24,092 --> 00:22:26,636
Se sei, aprendi consigo e não com o pai.
346
00:22:26,762 --> 00:22:28,638
Então, dá-lhe bom uso.
347
00:22:28,764 --> 00:22:31,600
Fá-lo amar-te. Faz com que te valorize.
348
00:22:31,725 --> 00:22:34,728
Essa é a resposta,
mas só tu podes fazê-lo. Eu não posso.
349
00:22:35,562 --> 00:22:37,272
E agora vou para o meu quarto.
350
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Voltaste. Como foi Filadélfia?
351
00:22:54,915 --> 00:22:58,585
Interessante. O que sabes
sobre a Frances Watkins Harper?
352
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
Só o que me contaste.
353
00:23:00,337 --> 00:23:02,839
É uma mulher que acredita
no sufrágio universal.
354
00:23:03,507 --> 00:23:06,009
- Porquê?
- Porque já a conheci. Como deve ser.
355
00:23:06,134 --> 00:23:08,678
E ela foi muito inspiradora.
356
00:23:08,804 --> 00:23:10,472
Parece ser uma força da natureza.
357
00:23:13,100 --> 00:23:15,519
Pensei que isto te puxaria mais
para a causa,
358
00:23:15,644 --> 00:23:17,479
mas pareces triste.
359
00:23:17,604 --> 00:23:20,148
O Sr. Fortune apareceu
na estação de comboios.
360
00:23:20,273 --> 00:23:22,317
Ele e o William discutiram
361
00:23:22,442 --> 00:23:24,945
e quase se tornou físico
antes de o Sr. Fortune ir embora.
362
00:23:25,070 --> 00:23:26,279
Meu Deus.
363
00:23:26,405 --> 00:23:29,491
Falaste do Fortune ao Dr. Kirkland?
364
00:23:29,616 --> 00:23:30,700
Não houve tempo,
365
00:23:30,826 --> 00:23:34,121
tinha de apanhar o comboio.
Mas devo-lhe uma explicação.
366
00:23:34,246 --> 00:23:35,539
Tens de ser honesta.
367
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
Os segredos e as mentiras não são
alicerces para se construir um casamento.
368
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
- Acredita em mim.
- Como assim?
369
00:23:41,545 --> 00:23:43,755
Enquanto estiveste fora,
eu e o Larry ficámos noivos.
370
00:23:43,880 --> 00:23:45,048
O quê?
371
00:23:45,173 --> 00:23:47,217
Isso é maravilhoso!
372
00:23:47,342 --> 00:23:50,095
Foi maravilhoso, até descobrir que,
373
00:23:50,220 --> 00:23:55,267
nessa mesma noite, ele visitou...
374
00:23:56,852 --> 00:23:58,228
Não consigo dizer.
375
00:24:00,480 --> 00:24:02,190
- Não falas a sério.
- Falo, sim.
376
00:24:02,315 --> 00:24:04,109
Ele foi a um bordel.
377
00:24:04,234 --> 00:24:07,237
Disse-me que ia ao Delmonico's com amigos,
378
00:24:07,362 --> 00:24:09,197
mas descobri o verdadeiro paradeiro dele
379
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
e não foi por ele.
380
00:24:12,075 --> 00:24:14,035
Tens a certeza dos factos todos?
381
00:24:14,161 --> 00:24:16,288
Tenho a certeza de que ele estava lá.
382
00:24:18,999 --> 00:24:22,043
Ambas sabemos o que os homens fazem
nesses estabelecimentos.
383
00:24:28,550 --> 00:24:30,760
É particularmente cruel
384
00:24:30,886 --> 00:24:35,348
pois tínhamos acabado de contar às minhas
tias e aos pais dele do nosso noivado.
385
00:24:35,474 --> 00:24:37,184
Lamento imenso.
386
00:24:44,816 --> 00:24:47,110
Ali vai um homem muito desiludido.
387
00:24:48,069 --> 00:24:50,530
A vida é cheia de desilusões.
388
00:24:51,198 --> 00:24:52,741
Ele já deve saber isso.
389
00:24:53,950 --> 00:24:56,328
Ele não está na posição
que gostaria que pensasse.
390
00:24:56,912 --> 00:24:58,622
O Russell está no limite.
391
00:24:58,747 --> 00:25:01,082
A expansão ferroviária,
o casamento da filha,
392
00:25:01,208 --> 00:25:04,085
está no limite máximo.
393
00:25:04,211 --> 00:25:06,755
Tem a certeza absoluta?
394
00:25:08,131 --> 00:25:10,759
Sei onde os corpos estão enterrados.
395
00:25:10,884 --> 00:25:17,641
Quando voltarmos à cidade,
sugiro que comecemos a escavar.
396
00:25:43,708 --> 00:25:44,960
Sr. Russell.
397
00:25:45,085 --> 00:25:48,046
- Deve ser o metalúrgico.
- Seth Dawson. Bem-vindo a Morenci.
398
00:25:48,171 --> 00:25:51,007
Descobri uma coisa que acho
que lhe vai interessar.
399
00:25:56,346 --> 00:25:57,639
Aqui estás tu.
400
00:25:57,764 --> 00:25:59,849
Vou dizer ao Bannister que podemos jantar.
401
00:26:01,726 --> 00:26:03,436
Marian, estás bem?
402
00:26:03,562 --> 00:26:05,272
Não, não estou.
403
00:26:05,397 --> 00:26:07,857
Minha querida. Vem sentar-te.
404
00:26:13,029 --> 00:26:15,824
Parece que já não posso casar
com o Larry Russell.
405
00:26:15,949 --> 00:26:16,950
Graças a Deus.
406
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
Agnes!
407
00:26:18,952 --> 00:26:20,537
Mas o que aconteceu?
408
00:26:20,662 --> 00:26:23,790
Parece que não conhecia o Larry
tão bem quanto pensava.
409
00:26:24,666 --> 00:26:25,959
Parece que...
410
00:26:26,960 --> 00:26:30,505
... na noite em que ficámos noivos,
ele visitou uma casa de má fama.
411
00:26:30,630 --> 00:26:31,965
- O quê?
- Marian...
412
00:26:33,300 --> 00:26:35,093
Espero que signifique que, no futuro,
413
00:26:35,218 --> 00:26:40,890
dês ouvidos às tuas tias
e não tentes encontrar um herói bonito.
414
00:26:41,016 --> 00:26:44,811
O teu marido não devia ser tenor na ópera,
415
00:26:44,936 --> 00:26:49,149
mas um cavalheiro sábio e bem colocado
que te pode dar uma vida decente.
416
00:26:49,274 --> 00:26:52,652
Tens a certeza absoluta disto?
417
00:26:53,361 --> 00:26:55,196
Na minha opinião, estás a exagerar.
418
00:26:55,322 --> 00:26:57,157
Por isso é que ninguém te perguntou.
419
00:26:57,282 --> 00:26:58,325
Eu pensei bem.
420
00:26:58,908 --> 00:27:01,411
A única coisa a fazer
é cancelar o noivado.
421
00:27:01,536 --> 00:27:05,999
Mas não devias dar ao Sr. Russell
a oportunidade de falar?
422
00:27:06,124 --> 00:27:10,712
Talvez tenha havido uma circunstância
que desconheces.
423
00:27:10,837 --> 00:27:13,340
Que tipo de circunstância poderia ser?
424
00:27:13,465 --> 00:27:15,383
Bem, talvez...
425
00:27:15,508 --> 00:27:21,389
Não percebe? Seja qual for a desculpa,
isto será uma sombra entre nós.
426
00:27:21,514 --> 00:27:23,433
A Marian tem razão.
427
00:27:26,144 --> 00:27:27,979
Muito bem, Sr. Dawson.
428
00:27:28,647 --> 00:27:30,732
Fiquei curioso.
429
00:27:31,316 --> 00:27:32,317
Diga lá.
430
00:27:32,442 --> 00:27:34,402
Desde que recebi o seu telegrama,
431
00:27:34,527 --> 00:27:37,072
temos explorado o potencial
das minas de cobre.
432
00:27:37,197 --> 00:27:39,240
O meu pai não achava que valessem muito,
433
00:27:39,366 --> 00:27:41,034
mas quis certificar-me.
434
00:27:41,159 --> 00:27:42,535
Sei que será caro.
435
00:27:42,661 --> 00:27:46,873
Custaria muito, sim,
mas também poderia ganhar muito.
436
00:27:46,998 --> 00:27:49,084
Cremos que andaram a minar
nas áreas erradas,
437
00:27:49,209 --> 00:27:50,919
sem a devida pesquisa.
438
00:27:51,044 --> 00:27:53,213
Mandei os meus homens perfurarem
vários poços.
439
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
E houve resultados?
440
00:27:54,714 --> 00:27:59,969
Um poço perto da mina de cobre
de Atlanta provou ser muito interessante.
441
00:28:01,304 --> 00:28:02,722
O que me está a dizer?
442
00:28:03,640 --> 00:28:09,229
Encontrámos um veio rico de cobre
de alta qualidade a 180 metros,
443
00:28:09,354 --> 00:28:11,606
o suficiente para durar um século ou mais.
444
00:28:12,649 --> 00:28:13,983
Foi só um poço?
445
00:28:14,109 --> 00:28:17,070
Ainda é cedo,
só verificámos alguns locais,
446
00:28:17,195 --> 00:28:19,698
mas haverá mais.
447
00:28:20,448 --> 00:28:21,574
Possivelmente muito mais.
448
00:28:21,700 --> 00:28:24,244
Mas os negócios pelas minas
ainda não estão fechados.
449
00:28:24,369 --> 00:28:27,080
Então feche-os, Sr. Russell.
450
00:28:27,205 --> 00:28:28,540
Assim que puder.
451
00:28:28,665 --> 00:28:30,959
Todos os negócios pelas minas todas.
452
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
E que sejam generosos,
453
00:28:34,337 --> 00:28:36,673
se quiser evitar problemas mais tarde.
454
00:28:44,222 --> 00:28:47,517
- Desculpem. Não queria incomodar-vos.
- Não, por favor.
455
00:28:47,642 --> 00:28:51,563
O almoço é daqui a pouco
e queria perguntar-te uma coisa.
456
00:28:51,688 --> 00:28:53,064
A sério? O quê?
457
00:28:54,315 --> 00:28:56,651
Importas-te que aprenda mais
sobre a propriedade?
458
00:28:57,360 --> 00:28:59,946
Normalmente,
deixo a Sarah tratar das quintas e afins.
459
00:29:00,071 --> 00:29:02,699
Mas seria bom sabermos o que se passa.
460
00:29:02,824 --> 00:29:06,161
Para conseguirem orientar-se
se a Lady Sarah se sentisse indisposta.
461
00:29:06,286 --> 00:29:08,371
Concordo. Não seria má ideia.
462
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
Pensei em pedir ao Sr. Forester
para me mostrar.
463
00:29:10,999 --> 00:29:15,211
Explicar os diferentes arrendamentos
e o que cultivamos diretamente.
464
00:29:16,129 --> 00:29:18,089
Gostaria de conhecer
os agricultores e esposas.
465
00:29:18,214 --> 00:29:20,258
E eles gostariam de te conhecer.
466
00:29:20,383 --> 00:29:21,676
O que é isto?
467
00:29:21,801 --> 00:29:23,970
A Gladys está curiosa
em relação à propriedade.
468
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
Vai pedir ao Forester para explicar tudo.
469
00:29:26,139 --> 00:29:28,099
Os rendeiros, as colheitas, sabes?
470
00:29:28,224 --> 00:29:29,225
Porquê?
471
00:29:29,350 --> 00:29:31,478
Quero ver como funciona
uma propriedade inglesa.
472
00:29:31,603 --> 00:29:34,189
- Foi a senhora?
- Sarah, a Gladys agora vive aqui.
473
00:29:34,314 --> 00:29:36,524
Tem o direito de estar interessada.
474
00:29:42,572 --> 00:29:44,741
Ficámos curiosos, lá em baixo,
475
00:29:44,866 --> 00:29:48,077
para saber porque acabou a Mna. Marian
com o Sr. Larry.
476
00:29:48,828 --> 00:29:51,664
Sabem mesmo tudo o que se passa
nesta casa, não sabem?
477
00:29:51,790 --> 00:29:53,374
Tentamos saber, senhora.
478
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
Não é a mim que devem perguntar.
479
00:29:56,127 --> 00:29:59,589
O que não percebo é por que razão
começou ela a andar com ele.
480
00:30:02,842 --> 00:30:03,885
Há mais alguma coisa?
481
00:30:04,010 --> 00:30:06,554
Há, minha senhora,
mas não quero incomodá-la com isso.
482
00:30:06,679 --> 00:30:07,847
Há de encontrar forma.
483
00:30:08,807 --> 00:30:10,600
É o lacaio, o John, senhora.
484
00:30:11,351 --> 00:30:13,812
Acha que deve viver aqui
o tempo que quiser,
485
00:30:13,937 --> 00:30:15,980
quando as circunstâncias mudaram bastante.
486
00:30:16,105 --> 00:30:17,232
Nem me lembre.
487
00:30:17,357 --> 00:30:18,858
É difícil para os outros.
488
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
- Têm medo de que se esteja a aproveitar.
- Têm?
489
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Vê-se porque não estão felizes.
490
00:30:23,988 --> 00:30:28,284
Sentem-se menosprezados por ele ficar
quando não precisa do trabalho.
491
00:30:28,409 --> 00:30:30,870
Está a fingir, quando é a vida real deles.
492
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Em breve, certamente fará outros planos,
493
00:30:33,289 --> 00:30:35,750
mas como não sabemos
o tamanho da fortuna dele,
494
00:30:35,875 --> 00:30:38,711
não podemos simplesmente pô-lo na rua.
495
00:30:38,837 --> 00:30:40,338
Mas sabemos o tamanho.
496
00:30:40,463 --> 00:30:44,384
Pedi ao Bannister para perguntar.
Ele não me respondeu.
497
00:30:44,509 --> 00:30:46,761
Talvez temesse que a agitasse.
498
00:30:46,886 --> 00:30:48,596
E presumo que não seja o seu caso.
499
00:30:49,973 --> 00:30:53,142
Ele recebeu 300 mil dólares.
500
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
O quê?
501
00:30:57,397 --> 00:30:59,649
Custa a crer que haja um Deus no Céu,
502
00:30:59,774 --> 00:31:01,401
quando tais coisas acontecem na Terra.
503
00:31:01,526 --> 00:31:04,946
Por favor, peça à Sra. Forte
para vir ao meu quarto.
504
00:31:05,822 --> 00:31:06,906
Sra. Forte.
505
00:31:08,783 --> 00:31:09,784
O que...?
506
00:31:10,368 --> 00:31:11,619
Agnes!
507
00:31:12,370 --> 00:31:14,873
Agnes, estás bem?
508
00:31:14,998 --> 00:31:18,793
Não! Acabei de saber notícias
das quais posso nunca recuperar.
509
00:31:18,918 --> 00:31:20,837
Este negócio do relógio
510
00:31:20,962 --> 00:31:23,798
rendeu imenso dinheiro ao John.
511
00:31:23,923 --> 00:31:25,508
Sabíamos que era um sucesso.
512
00:31:25,633 --> 00:31:28,177
Um sucesso de 300 mil dólares?
513
00:31:30,221 --> 00:31:32,515
O que planeias fazer em relação a isto?
514
00:31:32,640 --> 00:31:33,892
Tenho de fazer alguma coisa?
515
00:31:34,017 --> 00:31:36,060
Não vês? É ridículo.
516
00:31:36,185 --> 00:31:38,438
Sento-me aqui, a lidar com a minha ruína,
517
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
enquanto o lacaio podia comprar-nos
numa hora e nem dava por isso.
518
00:31:42,317 --> 00:31:43,985
Como é que sou responsável?
519
00:31:44,110 --> 00:31:46,487
Tudo isto está a acontecer
sob a tua supervisão.
520
00:31:47,238 --> 00:31:48,364
Gere a tua casa!
521
00:31:48,489 --> 00:31:51,034
A casa é minha
quando as coisas correm mal?
522
00:31:51,159 --> 00:31:52,535
Parece que sim.
523
00:31:52,660 --> 00:31:55,538
E não quero sentir
que devo segurar o prato
524
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
enquanto o meu lacaio se serve.
525
00:32:06,257 --> 00:32:09,928
RUSSELL INDUSTRIES EM APUROS
526
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Foi o Clay.
527
00:32:11,179 --> 00:32:12,472
Ele e o Sage.
528
00:32:13,056 --> 00:32:15,808
Há coisas no artigo
que só o Clay podia saber.
529
00:32:15,934 --> 00:32:18,061
- Para si.
- Obrigado, Jones.
530
00:32:19,395 --> 00:32:20,438
O que se passa agora?
531
00:32:21,397 --> 00:32:23,858
As ações da Russell Industries
estão a cair.
532
00:32:24,651 --> 00:32:25,735
E não é tudo.
533
00:32:26,694 --> 00:32:28,196
Os Merricks vão recuar.
534
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Maldito Clay! Que vá para o inferno!
535
00:32:32,700 --> 00:32:35,244
- Devia ter mandado matá-lo.
- Não fala a sério.
536
00:32:35,370 --> 00:32:40,124
Acha? Os nossos dois maiores bancos
estão à beira da falência.
537
00:32:40,249 --> 00:32:43,169
Tudo o que construí
está em risco de colapso.
538
00:32:44,796 --> 00:32:46,631
Temos de estabilizar as ações.
539
00:32:46,756 --> 00:32:48,800
- Como? Sem capital...
- Eu arranjo o dinheiro.
540
00:32:48,925 --> 00:32:52,136
- Se não formos rápidos...
- Eu disse que arranjava o dinheiro.
541
00:32:55,306 --> 00:32:56,766
Sra. Forte.
542
00:32:58,726 --> 00:33:01,562
Espero que isto signifique
que recebeu o meu bilhete.
543
00:33:01,688 --> 00:33:02,689
Sim.
544
00:33:05,525 --> 00:33:08,736
Sentiu uma brisa ligeira quando entrou?
545
00:33:11,197 --> 00:33:12,532
Acho que sim.
546
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
Era o seu marido,
547
00:33:14,951 --> 00:33:16,953
a chegar para lhe fazer companhia.
548
00:33:17,078 --> 00:33:18,997
Fico tão contente.
549
00:33:19,122 --> 00:33:21,541
Tenho perguntas para o Sr. Forte.
550
00:33:21,666 --> 00:33:23,084
Ele era tão sábio.
551
00:33:23,209 --> 00:33:25,169
Sinto falta do discernimento dele.
552
00:33:25,795 --> 00:33:27,255
Pergunte-lhe.
553
00:33:28,464 --> 00:33:32,135
Querido, preciso da tua orientação.
554
00:33:32,260 --> 00:33:36,889
Sou responsável por uma casa
que está a cair aos bocados.
555
00:33:37,015 --> 00:33:38,933
Não sei o que fazer.
556
00:33:40,059 --> 00:33:45,148
O Sr. Forte diz para seguir
o seu coração bom e puro
557
00:33:45,940 --> 00:33:50,486
e isso vai levá-la a tomar
as decisões certas.
558
00:33:50,611 --> 00:33:55,908
Ele diz para pensar
no verso bíblico preferido dele.
559
00:33:56,951 --> 00:34:03,082
Confia no Senhor de todo o teu coração e
não te apoies no teu próprio entendimento.
560
00:34:04,250 --> 00:34:05,376
Ele diz...
561
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
Diz?
562
00:34:10,214 --> 00:34:11,591
Que estranho.
563
00:34:11,716 --> 00:34:14,677
Ele não sabia falar italiano.
Nunca aprendeu.
564
00:34:14,802 --> 00:34:19,098
É difícil acreditar,
para alguém chamado Luca Forte.
565
00:34:19,223 --> 00:34:21,768
Ele não se chamava Luca.
566
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
Chamava-se Luke Forte.
567
00:34:24,353 --> 00:34:27,690
Isso foi um erro do <i>The Times,</i> mas eu...
568
00:34:38,743 --> 00:34:41,704
Nada disto é verdade, pois não?
569
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
Só leu o nome dele no <i>The Times.</i>
570
00:34:48,086 --> 00:34:50,713
Sra. Forte, garanto-lhe que...
571
00:34:50,838 --> 00:34:53,758
Leu os jornais e perguntou por aí,
572
00:34:53,883 --> 00:34:57,428
o resto fui eu que lhe dei.
573
00:34:58,387 --> 00:35:01,182
A tonta estúpida e tagarela que sou.
574
00:35:01,307 --> 00:35:03,559
Nunca perguntaria por aí.
575
00:35:03,684 --> 00:35:06,979
Amava o meu marido mais do que imagina.
576
00:35:07,647 --> 00:35:10,066
Por isso, ansiava por acreditar
577
00:35:10,191 --> 00:35:12,360
que ainda havia uma forma de chegar a ele.
578
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
- E há...
- Por favor, não me minta.
579
00:35:15,029 --> 00:35:17,281
Por favor, não me minta mais!
580
00:35:19,534 --> 00:35:21,911
Envergonho-me da minha tolice sentimental,
581
00:35:22,537 --> 00:35:24,372
mas devia envergonhar-se
da sua existência.
582
00:35:31,212 --> 00:35:32,797
Dr. Kirkland.
583
00:35:32,922 --> 00:35:34,882
É muito amável da sua parte.
584
00:35:35,591 --> 00:35:36,717
Por favor, sente-se.
585
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Mna. Ellen, traz-nos um chá?
586
00:35:49,939 --> 00:35:51,816
Não quero tomar-lhe muito tempo,
587
00:35:51,941 --> 00:35:54,819
mas queria saber
como correu em Filadélfia.
588
00:35:54,944 --> 00:35:56,445
A minha maior conquista
589
00:35:56,571 --> 00:35:59,157
foi persuadir
a Frances Ellen Watkins Harper
590
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
a vir discursar a Brooklyn.
591
00:36:00,992 --> 00:36:03,494
Ela precisa desses nomes todos?
592
00:36:03,619 --> 00:36:06,330
Vai organizar um evento sufragista aqui.
593
00:36:06,455 --> 00:36:07,707
Espera muita gente?
594
00:36:07,832 --> 00:36:11,836
Não, ela faz reuniões mais pequenas
para apresentar mulheres à causa,
595
00:36:11,961 --> 00:36:14,172
para que espalhem a palavra.
596
00:36:14,297 --> 00:36:18,634
É uma espécie de chá de senhoras,
mas com um propósito.
597
00:36:18,759 --> 00:36:21,470
Os homens também podem ir? Se concordarem?
598
00:36:21,596 --> 00:36:25,600
Não há regras contra isso,
mas não sei se ficaria confortável.
599
00:36:25,725 --> 00:36:29,353
Bem, talvez possa incluir a minha mãe.
600
00:36:30,313 --> 00:36:34,567
A Sra. Kirkland está interessada
no direito de voto da mulher?
601
00:36:34,692 --> 00:36:36,944
Para ser sincera, não me pareceu.
602
00:36:37,069 --> 00:36:40,448
Ela vai estar interessada
num encontro de mulheres com chá.
603
00:36:41,282 --> 00:36:43,951
Claro que vamos convidá-la.
604
00:36:47,997 --> 00:36:50,958
Há algo que quero esclarecer.
605
00:36:51,083 --> 00:36:52,168
Ou tentar.
606
00:36:52,293 --> 00:36:54,212
- Se tiver tempo?
- Claro.
607
00:36:56,422 --> 00:36:58,925
A cena com o Sr. Fortune.
608
00:36:59,050 --> 00:37:01,510
- Não tem de explicar.
- Tenho, sim.
609
00:37:04,722 --> 00:37:07,308
O Sr. Fortune deu-me emprego no <i>The Globe.</i>
610
00:37:08,267 --> 00:37:12,813
Foi uma oportunidade maravilhosa
e ainda hoje me sinto grata por ela.
611
00:37:14,232 --> 00:37:18,402
Mas, com o tempo,
ele tornou-se algo mais para mim
612
00:37:19,320 --> 00:37:21,322
e acho que ele diria o mesmo.
613
00:37:22,865 --> 00:37:27,495
Mas, como homem casado,
ele tem o direito de dizer o mesmo?
614
00:37:27,620 --> 00:37:29,747
Não quero sugerir que a culpa foi dele.
615
00:37:29,872 --> 00:37:31,707
Foi culpa de ambos.
616
00:37:31,832 --> 00:37:35,836
Quando muito, a culpa foi minha
por aceitar um novo trabalho.
617
00:37:35,962 --> 00:37:37,797
Saberá que não vejo isso assim,
618
00:37:38,673 --> 00:37:42,969
mas todos temos um passado
e ainda bem que mo contou. Obrigado.
619
00:37:43,094 --> 00:37:46,472
Agora vejo que não podemos
ou não devemos trabalhar juntos.
620
00:37:46,597 --> 00:37:50,142
O que me impedirá de ter
de me envolver em mais lutas.
621
00:37:51,644 --> 00:37:53,771
- Isso é um risco?
- Sem dúvida.
622
00:37:53,896 --> 00:37:57,566
Quando alguém é tão importante na vida
de um homem como é para mim,
623
00:37:59,277 --> 00:38:01,279
lutarei, se tiver de ser.
624
00:38:04,115 --> 00:38:06,367
- Isso não é tudo.
- Pode não ser.
625
00:38:06,867 --> 00:38:08,995
Mas não preciso de tudo.
626
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
O que me importa...
627
00:38:13,165 --> 00:38:14,250
... é o presente.
628
00:38:22,925 --> 00:38:24,176
Ada.
629
00:38:27,722 --> 00:38:28,723
Ada?
630
00:38:32,351 --> 00:38:33,644
Meu Deus.
631
00:38:35,813 --> 00:38:38,566
Isto tem que ver com a Marian
e o namorado?
632
00:38:40,651 --> 00:38:41,777
É o Luke.
633
00:38:43,362 --> 00:38:45,948
Sinto-me tão perto dele.
634
00:38:47,950 --> 00:38:49,452
Tão perto.
635
00:38:49,994 --> 00:38:51,203
Claro que sentes.
636
00:38:53,497 --> 00:38:55,750
Ouve, o Luke está
em todo o lado onde estás.
637
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
Porque está no teu coração.
638
00:39:01,297 --> 00:39:02,590
Obrigada, Agnes.
639
00:39:04,342 --> 00:39:05,343
Obrigada.
640
00:39:06,260 --> 00:39:07,595
Querida.
641
00:39:08,888 --> 00:39:10,306
Sei que sentes a falta dele.
642
00:39:15,728 --> 00:39:17,813
O Forester tem cuidado de si?
643
00:39:18,522 --> 00:39:20,816
Tem sido muito paciente,
por isso, estou muito grata.
644
00:39:20,941 --> 00:39:23,110
E planeia alguma mudança?
645
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
É demasiado cedo para isso.
646
00:39:25,780 --> 00:39:27,990
Mas há uma área perto da ponte do Lago Sul
647
00:39:28,115 --> 00:39:30,993
onde pensei plantar uma coleção
de árvores indígenas inglesas
648
00:39:31,118 --> 00:39:34,121
e dedicá-la ao 50.o aniversário
de Sua Majestade.
649
00:39:34,246 --> 00:39:37,583
- Encantador, não é, Hector?
- O quê?
650
00:39:37,708 --> 00:39:41,629
A duquesa está a planear um bosque novo
para o próximo aniversário da rainha.
651
00:39:41,754 --> 00:39:45,091
Não é preciso.
Já está tudo tratado para isso.
652
00:39:47,301 --> 00:39:50,596
Senhoras, chamo a vossa atenção.
653
00:39:56,644 --> 00:39:57,645
Sarah.
654
00:40:00,856 --> 00:40:02,024
Está bem?
655
00:40:03,067 --> 00:40:04,485
Porque não haveria de estar?
656
00:40:04,610 --> 00:40:08,823
Como se levantou sem esperar por mim,
pensei que estivesse indisposta.
657
00:40:16,539 --> 00:40:18,207
Ainda bem que me enganei.
658
00:40:24,755 --> 00:40:28,217
Como estava a dizer, a sua família deve
ter trabalhado aqui durante muitos anos.
659
00:40:28,342 --> 00:40:33,347
O Rei Guilherme III deu-nos a terra
por lhe atarmos os atacadores ou assim.
660
00:40:34,432 --> 00:40:35,766
Muito bem.
661
00:40:37,977 --> 00:40:39,186
O que foi aquilo?
662
00:40:39,311 --> 00:40:41,397
Porque te levantaste sem esperar por ela?
663
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
Sempre decidi quando as mulheres saem.
664
00:40:44,775 --> 00:40:46,277
Isso era antes.
665
00:40:46,402 --> 00:40:48,195
Na altura, não havia duquesa.
666
00:40:48,320 --> 00:40:51,407
Agora há e devias ter esperado.
667
00:41:05,421 --> 00:41:08,799
Sempre apoiei o sufrágio negro.
668
00:41:08,924 --> 00:41:13,721
Eu e o Frederick Douglass acreditávamos
na urgência por trás da 15.a Emenda.
669
00:41:13,846 --> 00:41:18,142
Mas os homens não são
os únicos com direito ao voto.
670
00:41:18,267 --> 00:41:21,395
As mulheres também
merecem o direito a votar.
671
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
- Sim.
- Bem dito.
672
00:41:22,897 --> 00:41:24,398
- Bravo!
- Sim.
673
00:41:24,523 --> 00:41:26,192
Como mulheres,
674
00:41:26,317 --> 00:41:29,195
devíamos dedicar-nos ao trabalho de Deus,
educar os nossos filhos.
675
00:41:29,320 --> 00:41:31,280
Deixar o voto para a próxima geração.
676
00:41:31,405 --> 00:41:35,034
Eu sou a próxima geração e acho
que devíamos lutar por isso agora.
677
00:41:35,159 --> 00:41:37,453
Exato, temos de continuar a insistir.
678
00:41:37,578 --> 00:41:39,663
Mas não será cedo demais?
679
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
Ainda agora foi a emancipação.
680
00:41:42,166 --> 00:41:45,669
Vamos lutar para proteger os direitos
dos nossos maridos ao voto.
681
00:41:45,794 --> 00:41:47,713
Eles vão dar-nos voz no governo.
682
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
O meu marido morreu.
683
00:41:49,715 --> 00:41:51,550
Ainda tenho voz no governo?
684
00:41:51,675 --> 00:41:54,386
A complacência é inútil.
685
00:41:54,512 --> 00:41:57,181
Precisamos de mais vozes como a sua,
Mna. Scott.
686
00:41:58,599 --> 00:42:00,809
Não vai acontecer tudo de uma vez.
687
00:42:01,477 --> 00:42:03,354
É melhor escolhermos as batalhas.
688
00:42:03,479 --> 00:42:05,356
Discordo respeitosamente.
689
00:42:05,481 --> 00:42:08,067
Temos de agir para termos voz.
690
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
Não sei.
691
00:42:10,069 --> 00:42:14,740
No meu tempo, um chá de senhoras
consistia em partilhar receitas,
692
00:42:14,865 --> 00:42:16,158
falar sobre os nossos filhos.
693
00:42:16,283 --> 00:42:19,078
Desculpe, pensei
que o William lhe tivesse dito
694
00:42:19,203 --> 00:42:20,704
que era uma reunião sufragista.
695
00:42:20,829 --> 00:42:23,874
Às vezes, o meu filho omite pormenores.
696
00:42:26,335 --> 00:42:29,797
Sra. Harper, estamos muito gratas
pelo seu tempo.
697
00:42:29,922 --> 00:42:32,424
Como consegue gerir tudo?
698
00:42:33,133 --> 00:42:34,218
Tem filhos, certo?
699
00:42:34,343 --> 00:42:38,597
Agora que cresceram
e não tenho um marido para cuidar,
700
00:42:38,722 --> 00:42:42,059
há mais tempo para escrever
e lutar por esta causa.
701
00:42:43,143 --> 00:42:44,603
Estou a ver.
702
00:42:52,361 --> 00:42:54,738
Quero acabar uma carta antes do jantar.
703
00:42:56,448 --> 00:42:57,449
Bannister?
704
00:42:58,576 --> 00:42:59,618
Um minuto.
705
00:42:59,743 --> 00:43:03,247
Soube que sabia quanto o John recebeu,
706
00:43:03,372 --> 00:43:04,957
mas optou por não me dizer.
707
00:43:05,082 --> 00:43:06,208
Bem, senhora, eu...
708
00:43:06,333 --> 00:43:09,587
Ele achou que podia interferir
com a sua digestão.
709
00:43:09,712 --> 00:43:11,297
Eu sei que fez estragos na minha.
710
00:43:11,422 --> 00:43:16,844
Bannister, todos apoiamos o John
e desejamos-lhe tudo de bom.
711
00:43:16,969 --> 00:43:19,722
E não queremos bisbilhotar
os segredos dele.
712
00:43:19,847 --> 00:43:20,848
Eu quero.
713
00:43:21,557 --> 00:43:22,600
Obrigada, Bannister.
714
00:43:24,143 --> 00:43:26,562
Mas o que planeias fazer
em relação ao John?
715
00:43:26,687 --> 00:43:30,816
Ou não te importas de partilhar a casa
com um Rockefeller de uniforme?
716
00:43:30,941 --> 00:43:34,486
- Oscar?
- Parece estranho, tia Ada.
717
00:43:34,612 --> 00:43:35,904
E é o melhor para o John?
718
00:43:38,907 --> 00:43:40,326
Deixem-me pensar nisso.
719
00:43:44,413 --> 00:43:46,582
Acho que ela não se divertiu.
720
00:43:46,707 --> 00:43:48,959
Não lhe disse
sobre o que era esta reunião?
721
00:43:49,084 --> 00:43:51,170
Se ela soubesse, não teria vindo.
722
00:43:51,295 --> 00:43:54,173
Ela não acredita no sufrágio feminino.
723
00:43:54,298 --> 00:43:55,591
Pelo menos, não agora.
724
00:43:55,716 --> 00:43:58,510
Não quando o voto do homem de cor
está ameaçado por todos os lados.
725
00:43:58,636 --> 00:44:00,179
Ela tem razão.
726
00:44:00,304 --> 00:44:03,223
Sim, ela tem razão,
mas não é a questão principal.
727
00:44:03,349 --> 00:44:05,434
O que precisamos é que todos os adultos,
728
00:44:05,559 --> 00:44:08,479
de cor, brancos, homens, mulheres,
possam votar.
729
00:44:08,604 --> 00:44:12,608
Todas acreditam na justiça, onde quer
que estejam as vossas prioridades.
730
00:44:13,233 --> 00:44:18,864
Seja como for, não lhe faria mal ouvir
a opinião da Mna. Harper e a sua.
731
00:44:19,823 --> 00:44:22,701
A Sra. Kirkland pediu a mala dela.
732
00:44:22,826 --> 00:44:24,787
Aposto que sim.
733
00:44:30,584 --> 00:44:35,089
Sei que achas a Mna. Scott
interessante e determinada.
734
00:44:35,214 --> 00:44:36,632
Certamente determinada.
735
00:44:38,967 --> 00:44:42,471
Vê-la a arranjar tempo na sua vida ocupada
736
00:44:43,222 --> 00:44:44,682
para apoiar o teu trabalho?
737
00:44:45,349 --> 00:44:48,477
Para gerir a tua casa?
Para criar os teus filhos?
738
00:44:48,602 --> 00:44:51,563
Teria orgulho de uma esposa
que lutou pela reforma e igualdade.
739
00:44:53,440 --> 00:44:54,441
Não.
740
00:44:55,609 --> 00:44:58,779
Terias orgulho de uma mulher
que lutou por essas coisas.
741
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
Uma esposa é algo diferente.
742
00:45:04,868 --> 00:45:07,746
Sou demasiado ambiciosa,
ocupada, empenhada.
743
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
E não sou da cor certa.
744
00:45:11,417 --> 00:45:15,003
Ela não é a única com reservas.
745
00:45:15,879 --> 00:45:17,464
Eu e o teu pai gostamos do William,
746
00:45:17,589 --> 00:45:22,344
mas quando casas, trazes a família toda.
747
00:45:23,512 --> 00:45:25,597
De certeza que estás pronta para isso?
748
00:45:27,391 --> 00:45:28,559
Tenho de estar.
749
00:45:29,727 --> 00:45:34,022
Mãe, sinto mais por ele
750
00:45:35,023 --> 00:45:36,942
do que alguma vez senti.
751
00:45:38,152 --> 00:45:39,486
Folgo em sabê-lo.
752
00:45:40,988 --> 00:45:43,824
Mas será ele suficientemente forte,
na tua opinião,
753
00:45:43,949 --> 00:45:47,035
para enfrentar a mãe e lutar pela esposa?
754
00:45:47,911 --> 00:45:50,122
É disso que tens de ter a certeza.
755
00:45:59,506 --> 00:46:02,009
Desculpe, senhora.
Pensei que já tinham ido dormir.
756
00:46:02,134 --> 00:46:04,511
Vim apagar os candeeiros,
mas posso vir depois.
757
00:46:05,387 --> 00:46:08,682
Se puder ficar só um minuto.
758
00:46:08,807 --> 00:46:10,809
E sente-se, por favor.
759
00:46:19,485 --> 00:46:22,696
Presumo que já tenha recebido
o pagamento pelo relógio.
760
00:46:23,906 --> 00:46:24,907
Sim, senhora.
761
00:46:25,032 --> 00:46:30,162
Eu e a Sra. Van Rhijn acreditamos
que está na hora de seguir o seu caminho.
762
00:46:35,125 --> 00:46:36,794
Entregar a minha demissão?
763
00:46:36,919 --> 00:46:39,296
A sua vida agora é diferente, John.
764
00:46:39,421 --> 00:46:44,301
No bom sentido, num ótimo sentido.
Graças ao seu trabalho árduo.
765
00:46:44,885 --> 00:46:46,303
É digno de louvor.
766
00:46:46,887 --> 00:46:48,263
Não tem nada de triste.
767
00:46:48,388 --> 00:46:51,934
Mas esta casa é o mais parecido
com um lar que já tive.
768
00:46:53,435 --> 00:46:56,396
As pessoas com quem trabalho
são como família.
769
00:46:56,897 --> 00:46:58,148
Nunca tive isso.
770
00:46:58,273 --> 00:47:02,611
E continuarão a ser a sua família
e a orgulhar-se de si.
771
00:47:04,446 --> 00:47:06,782
Acha que é errado eu continuar
como seu lacaio?
772
00:47:06,907 --> 00:47:10,244
Não exatamente errado, mas,
de certa forma, não é verdadeiro.
773
00:47:11,203 --> 00:47:16,375
Criou um lugar diferente para si no mundo,
um lugar bom.
774
00:47:16,500 --> 00:47:18,669
Agora está na hora de o ocupar.
775
00:47:19,378 --> 00:47:22,548
Estamos todos muito orgulhosos de si.
776
00:47:27,177 --> 00:47:30,013
Parto amanhã de manhã,
se achar mesmo que é o melhor.
777
00:47:30,138 --> 00:47:34,309
Acho, e o John também achará,
quando tiver tempo para pensar.
778
00:47:34,935 --> 00:47:36,186
Espero que sim, senhora.
779
00:47:38,897 --> 00:47:39,982
Mas vou ter saudades.
780
00:47:41,775 --> 00:47:42,943
Vou ter saudades de todos.
781
00:47:46,989 --> 00:47:47,990
E John...
782
00:47:52,578 --> 00:47:54,288
Estamos todos muito orgulhosos.
783
00:48:02,296 --> 00:48:03,297
Obrigado.
784
00:48:11,972 --> 00:48:13,098
Recebi a sua mensagem.
785
00:48:13,223 --> 00:48:14,391
Estou a ver.
786
00:48:17,477 --> 00:48:22,316
Aqui está o seu bilhete
para Sandusky e cem dólares.
787
00:48:23,817 --> 00:48:24,818
O quê?
788
00:48:27,529 --> 00:48:31,158
Roubo tudo o que tem e dá-me 100 dólares?
789
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
E bilhete para o Ohio.
790
00:48:33,410 --> 00:48:34,578
Mas porquê?
791
00:48:35,454 --> 00:48:36,872
Não sei bem.
792
00:48:38,290 --> 00:48:42,836
Mas parece-me que estava pronto
para passar o resto da vida consigo.
793
00:48:45,047 --> 00:48:47,549
Agora devia livrá-la de problemas.
794
00:48:48,050 --> 00:48:49,509
Ou, pelo menos, tentar.
795
00:48:51,303 --> 00:48:52,596
É um homem estranho.
796
00:48:54,139 --> 00:48:55,474
Onde arranjou o dinheiro?
797
00:48:55,599 --> 00:48:57,100
Estou a trabalhar.
798
00:48:57,225 --> 00:48:58,810
Voltei a ser corretor.
799
00:48:59,811 --> 00:49:01,521
Apesar de certos contratempos.
800
00:49:03,398 --> 00:49:06,568
É melhor ir, ou vai perder o comboio.
801
00:49:08,987 --> 00:49:11,198
- Não sei como lhe agradecer.
- Não.
802
00:49:12,366 --> 00:49:15,786
Não tente, mas afaste-se de Nova Iorque.
803
00:49:17,287 --> 00:49:18,830
E arranje uma vida melhor.
804
00:49:29,800 --> 00:49:31,218
Todos a bordo!
805
00:49:32,469 --> 00:49:34,304
Todos a bordo!
806
00:49:44,898 --> 00:49:45,899
Mna. Brook.
807
00:49:46,483 --> 00:49:49,403
Pode dar isto ao Sr. Russell,
quando ele voltar de Morenci?
808
00:49:49,528 --> 00:49:51,780
Claro. Pode demorar algum tempo.
809
00:49:51,905 --> 00:49:56,159
- Não prefere enviar-lhe um telegrama?
- Não. A carta explica tudo devidamente.
810
00:50:15,679 --> 00:50:17,222
Adeus, Sra. Bauer.
811
00:50:17,347 --> 00:50:20,183
Foi muito boa para mim
nos anos que passei aqui.
812
00:50:20,851 --> 00:50:22,102
Muito boa.
813
00:50:22,227 --> 00:50:23,854
Jack.
814
00:50:24,896 --> 00:50:26,231
Detesto vê-lo partir.
815
00:50:39,036 --> 00:50:40,537
Obrigado, Sr. Bannister.
816
00:50:41,246 --> 00:50:43,415
Avisa-nos quando se instalar?
817
00:50:43,540 --> 00:50:45,333
Primeiro, vou para um hotel.
818
00:50:45,459 --> 00:50:48,086
A senhora gosta do Brunswick
na Quinta Avenida.
819
00:50:48,211 --> 00:50:49,296
É muito grandioso.
820
00:50:49,421 --> 00:50:52,674
Tente o Merchants' Hotel,
em Cortlandt, perto de Wall Street.
821
00:50:52,799 --> 00:50:54,176
É bastante razoável.
822
00:50:54,301 --> 00:50:55,302
Vou fazê-lo.
823
00:50:58,388 --> 00:51:00,140
Não tem nada a dizer, Mna. Armstrong?
824
00:51:01,767 --> 00:51:02,934
Ele saiu-se bem.
825
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
Boa sorte para ele.
826
00:51:05,479 --> 00:51:07,814
Acho que é mais do que alguma vez disse.
827
00:51:14,071 --> 00:51:15,405
Bridget, podemos falar?
828
00:51:19,993 --> 00:51:20,994
O que é?
829
00:51:22,245 --> 00:51:25,791
Quando eu for, dá isto a todos?
830
00:51:26,750 --> 00:51:29,044
Há um para cada um
e para as senhoras lá em cima.
831
00:51:29,169 --> 00:51:30,170
Claro.
832
00:51:31,421 --> 00:51:34,257
Vá dando notícias e diga-nos onde está.
833
00:51:34,382 --> 00:51:35,383
Sim.
834
00:51:36,885 --> 00:51:38,011
Adeus, Bridget.
835
00:51:39,096 --> 00:51:40,138
Adeus, Jack.
836
00:52:08,458 --> 00:52:10,502
Tentei todos os bancos de Nova Iorque.
837
00:52:12,587 --> 00:52:14,297
Até falei com os contactos de Londres.
838
00:52:15,507 --> 00:52:17,300
Ninguém abdica de um cêntimo.
839
00:52:17,425 --> 00:52:18,510
E o Sr. Morgan?
840
00:52:20,011 --> 00:52:21,638
Nem sequer respondeu.
841
00:52:22,347 --> 00:52:24,766
Disse que haveria caos e tinha razão.
842
00:52:26,101 --> 00:52:29,729
Se isto provocar pânico,
pode ser outra vez como 1873.
843
00:52:29,855 --> 00:52:32,274
Se já esgotou todas as alternativas,
844
00:52:33,692 --> 00:52:37,028
talvez devesse considerar vender
as ações da Illinois ao Risley Sage.
845
00:52:37,154 --> 00:52:38,155
Nunca.
846
00:52:39,573 --> 00:52:42,033
Recuso-me a deixar que aquele
vira-casacas do Richard Clay
847
00:52:42,159 --> 00:52:43,535
seja o causador do meu fim.
848
00:52:43,660 --> 00:52:46,872
- Só estou a sugerir...
- Não há cedências, Sr. Brinkley.
849
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
Se não salvar a minha empresa...
850
00:52:53,879 --> 00:52:55,463
... deixá-la-ei arder.
851
00:52:57,257 --> 00:53:00,510
Dei a carta para o Larry ao Sr. Church,
852
00:53:00,635 --> 00:53:02,387
por isso, está feito.
853
00:53:02,512 --> 00:53:03,930
Marian...
854
00:53:04,723 --> 00:53:06,433
Oxalá houvesse outra forma.
855
00:53:06,558 --> 00:53:07,851
É óbvio que não há.
856
00:53:08,393 --> 00:53:11,813
Mas a Marian tratou da situação como devia
857
00:53:11,938 --> 00:53:13,273
e devíamos dar-lhe os parabéns.
858
00:53:13,398 --> 00:53:15,483
Desculpem não vos ter informado antes,
859
00:53:15,609 --> 00:53:17,319
mas tenho uma reunião no Union Club.
860
00:53:17,444 --> 00:53:20,363
A tua presença na nossa mesa é tão rara
861
00:53:20,488 --> 00:53:24,743
que talvez só nos devas informar
quando te vais juntar a nós.
862
00:53:26,369 --> 00:53:28,914
Não trouxe já o correio da manhã?
863
00:53:29,039 --> 00:53:32,375
O John, o lacaio,
pediu que vos entregasse isto.
864
00:53:32,500 --> 00:53:33,835
O que se passa?
865
00:53:35,128 --> 00:53:36,630
Mas o que é isto?
866
00:53:39,132 --> 00:53:42,093
É muito mais do que lhe emprestámos.
867
00:53:43,053 --> 00:53:46,389
Ele está muito grato pela nossa ajuda
e quer demonstrá-lo.
868
00:53:46,514 --> 00:53:47,933
Quem me dera ter emprestado.
869
00:53:48,058 --> 00:53:51,686
Só espero que a Armstrong
não o tenha afugentado.
870
00:53:51,811 --> 00:53:52,938
Não me parece.
871
00:53:53,063 --> 00:53:55,941
Todos sabíamos que o John tinha
de seguir em frente com a vida dele
872
00:53:56,066 --> 00:53:57,067
e ele também.
873
00:53:57,192 --> 00:53:58,902
Obrigada, Bannister.
874
00:54:02,322 --> 00:54:04,282
Vejam só.
875
00:54:11,289 --> 00:54:16,920
Já distribuí os envelopes lá em cima,
devíamos abrir os nossos.
876
00:54:17,045 --> 00:54:18,046
Finalmente.
877
00:54:18,171 --> 00:54:20,632
Se tivesse de esperar
mais um minuto, rebentava.
878
00:54:20,757 --> 00:54:24,469
Deve estar apenas a devolver
o nosso investimento na patente.
879
00:54:30,684 --> 00:54:33,228
Isto é 20 vezes mais do que lhe dei.
880
00:54:33,353 --> 00:54:36,523
Não entendo. Porque tenho um?
Nunca lhe dei nada.
881
00:54:36,648 --> 00:54:40,902
Porque é um jovem adorável e generoso,
algo que nunca viu.
882
00:54:41,027 --> 00:54:42,570
Isto é mais do que generoso.
883
00:54:42,696 --> 00:54:45,573
Mas, tendo em conta o homem
que sabemos que o Jack é,
884
00:54:45,699 --> 00:54:46,741
não me surpreende.
885
00:54:46,866 --> 00:54:51,705
Quando penso no rapazinho
que veio para cá...
886
00:54:52,205 --> 00:54:54,165
Estou a rebentar de orgulho!
887
00:54:59,462 --> 00:55:00,964
O Fox diz que me chamou.
888
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Queria falar consigo antes de ir.
889
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
O que foi, Andre?
890
00:55:07,012 --> 00:55:10,640
- As malas estão na carruagem.
- Obrigada.
891
00:55:13,727 --> 00:55:16,646
A Gladys vai sentir a sua falta.
Ela adorou tê-la aqui.
892
00:55:16,771 --> 00:55:18,648
Tente valorizá-la, Hector.
893
00:55:19,524 --> 00:55:23,737
Ela tem bom coração, boa mente
e pode ajudá-lo de muitas formas.
894
00:55:23,862 --> 00:55:25,071
De certeza que sim.
895
00:55:25,196 --> 00:55:28,158
Mas deixe-a ver
que esta casa agora é dela.
896
00:55:28,283 --> 00:55:29,743
Sua e dela.
897
00:55:30,493 --> 00:55:31,828
A Sarah não faz por mal.
898
00:55:31,953 --> 00:55:33,997
Pode não fazer, mas é a causa.
899
00:55:34,122 --> 00:55:36,333
Enfrente-a agora e ela fica bem.
900
00:55:36,958 --> 00:55:40,253
Deixe as rédeas nas mãos dela
e a infelicidade espera-vos.
901
00:55:40,378 --> 00:55:42,589
- Farei o meu melhor.
- Não peço mais nada.
902
00:55:43,256 --> 00:55:46,468
E, se fosse a si,
readmitiria a Adelheid como criada.
903
00:55:46,593 --> 00:55:47,802
Vou ver o que posso fazer.
904
00:55:47,927 --> 00:55:50,722
Aí está. A carruagem está à espera.
905
00:55:51,389 --> 00:55:53,850
A Gladys vai à estação consigo?
906
00:55:53,975 --> 00:55:56,102
Ou será melhor chorar primeiro?
907
00:55:56,227 --> 00:55:58,980
Acho que a Gladys devia decidir
onde quer despedir-se.
908
00:55:59,105 --> 00:56:00,982
Não concorda, Hector?
909
00:56:01,107 --> 00:56:02,567
Concordo, pois.
910
00:56:10,742 --> 00:56:13,620
Tenho olhado para isto até ficar azul.
911
00:56:13,745 --> 00:56:17,749
Detalhes do guarda-roupa da senhora,
do guarda-roupa da Mna. Gladys,
912
00:56:17,874 --> 00:56:20,668
assuntos discutidos
entre o Sr. e a Sra. Russell,
913
00:56:20,794 --> 00:56:24,339
sobre o que ambos pensam
do Sr. Larry, da Mna. Brook.
914
00:56:24,464 --> 00:56:27,008
- O que está a dizer?
- Tem de ser a Mna. Andre.
915
00:56:27,133 --> 00:56:28,301
Não acha?
916
00:56:29,177 --> 00:56:31,262
O que acontece agora?
917
00:56:31,388 --> 00:56:34,557
Temos de convencer o Sr. Church
918
00:56:34,682 --> 00:56:38,144
e podemos tratar da Sra. Russell
quando ela voltar.
919
00:56:46,277 --> 00:56:48,238
É melhor despedirmo-nos aqui.
920
00:56:50,907 --> 00:56:53,827
Estou tão orgulhosa da mulher
em que te estás a tornar, Gladys.
921
00:56:54,411 --> 00:56:55,954
Lembra-te de quem és.
922
00:57:22,522 --> 00:57:25,024
Gosto desta nova versão
do Oscar van Rhijn.
923
00:57:25,150 --> 00:57:26,943
Achas que fui tolo.
924
00:57:27,068 --> 00:57:28,945
Acho que foste gentil.
925
00:57:29,070 --> 00:57:32,240
- Não recuperei o dinheiro.
- Ela não teve culpa. No fundo.
926
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
O Crowther era o ladrão.
927
00:57:34,451 --> 00:57:36,995
E enganou-a, tal como te enganou a ti.
928
00:57:37,120 --> 00:57:40,915
- Então, ambos somos vítimas do Crowther.
- Não são?
929
00:57:41,040 --> 00:57:44,294
Ela não deve mudar, mas é possível.
930
00:57:44,419 --> 00:57:48,631
E, se mudar, é a ti que terá de agradecer.
931
00:57:49,424 --> 00:57:50,425
Bom trabalho.
932
00:57:55,054 --> 00:57:57,807
- Estás satisfeito com o teu investimento?
- Muito.
933
00:57:57,932 --> 00:57:59,225
Vou investir mais.
934
00:58:00,351 --> 00:58:01,603
Sem mais nem menos?
935
00:58:01,728 --> 00:58:02,812
Sem mais nem menos.
936
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
Desafiaste as probabilidades.
937
00:58:08,234 --> 00:58:09,694
É aqui que nos separamos.
938
00:58:11,196 --> 00:58:14,157
Vemo-nos na terça-feira
e trarei o Sr. Hightower
939
00:58:14,282 --> 00:58:18,411
para que o encantes e faças dele
o teu mais recente cliente sortudo.
940
00:58:22,040 --> 00:58:23,458
És o meu salvador.
941
00:58:24,876 --> 00:58:25,877
Eu...
942
00:58:28,421 --> 00:58:31,174
Eu agradeço-te do fundo do coração.
943
01:00:05,351 --> 01:00:07,353
Tradução:
Cláudia Pereira
943
01:00:08,305 --> 01:01:08,316