"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette

ID13202426
Movie Name"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
Release NameThe.Gilded.Age.S03E06.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID35728377
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:43,561 --> 00:01:45,563 Bem-vinda a Sidmouth, Sra. Russell. 3 00:01:45,688 --> 00:01:48,149 - Sim, bem... - É um prazer estar aqui. 4 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 Mãe, como foi a travessia? 5 00:01:50,443 --> 00:01:52,529 Foi tranquila, felizmente. 6 00:01:52,654 --> 00:01:54,447 Parece ter dominado o serviço ferroviário, 7 00:01:54,572 --> 00:01:56,491 o que é um milagre. 8 00:01:56,616 --> 00:02:00,120 Vai querer descansar depois da viagem. 9 00:02:00,245 --> 00:02:04,082 Pu-la no quarto do rei. A Sra. Owen vai levá-la lá. 10 00:02:04,207 --> 00:02:06,251 Talvez consiga dormir uma hora ou duas. 11 00:02:06,376 --> 00:02:10,421 Encontramo-nos às 20h00 na sala de visitas amarela e jantamos às 20h30. 12 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 - A minha criada... - Ela irá ter ao seu quarto. 13 00:02:14,592 --> 00:02:16,636 Qual rei? Disse que era o quarto do rei. Hector? 14 00:02:16,761 --> 00:02:18,513 Guilherme IV. 15 00:02:18,638 --> 00:02:20,932 Veio lançar a Ferrovia do Porto de Sidmouth 16 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 num plano para expandir Sidmouth para porto, 17 00:02:23,768 --> 00:02:27,021 mas isso fracassou e o rei morreu um ano depois. 18 00:02:27,147 --> 00:02:28,481 É triste. 19 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 Sra. Owen? 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 Obrigado. Cuidado com a crosta. 21 00:02:37,490 --> 00:02:39,659 Hoje há outra. 22 00:02:39,784 --> 00:02:44,455 Diz que o Sr. Larry escolheu a noiva, mas a mãe não aprova. 23 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 "Flor de laranjeira? Talvez. Mas não muitos sorrisos, na casa Russell." 24 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 - Vai guardar isso para lhe mostrar? - Acho que devo. 25 00:02:50,336 --> 00:02:52,088 Mas prefiro resolver antes que ela volte. 26 00:02:52,213 --> 00:02:54,549 É verdade que o Sr. Russell saiu de casa? 27 00:02:54,674 --> 00:02:58,178 O Sr. Russell foi para o Union Club. Não sei por quanto tempo. 28 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 A senhora em Inglaterra, o Sr. Larry no Arizona. 29 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 Para quem vou cozinhar? 30 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 Vai cozinhar para nós, Sr. Borden, para os seus colegas. Desfrute. 31 00:03:08,897 --> 00:03:11,316 Já viu as roupas para amanhã, Vossa Graça? 32 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 Devem estar bem. 33 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 A Lady Sarah aprovou-as. 34 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 A Lady Sarah aprovou a sua escolha da roupa da duquesa? 35 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 - Para amanhã. Sim, senhora. - Obrigada, Boles. Pode ir. 36 00:03:35,089 --> 00:03:38,384 A tua criada e a Lady Sarah escolhem sempre a tua roupa? 37 00:03:39,010 --> 00:03:40,345 Normalmente. 38 00:03:40,470 --> 00:03:43,306 - Porque é que ele a atura? - Os pais do Hector morreram novos. 39 00:03:43,431 --> 00:03:45,391 Mas também não se interessavam muito por ele. 40 00:03:45,516 --> 00:03:48,228 Toda a vida seguiu as ordens da irmã. 41 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 - Não vê motivo para mudar. - Tu não és motivo? 42 00:03:50,855 --> 00:03:53,900 Mãe, queria que a sua filha fosse duquesa. 43 00:03:54,025 --> 00:03:56,861 Não pode falar como se o seu objetivo fosse um casamento feliz. 44 00:03:56,986 --> 00:03:58,947 Claro que quero que sejas feliz. 45 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 Ou, no mínimo, devidamente tratada. 46 00:04:01,157 --> 00:04:02,200 O Hector não vê isso? 47 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 Porque haveria de ver? 48 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 A casa está a funcionar. Ela sabe como ele gosta que façam as coisas. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 Para quê problemas? 50 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Parte da casa parece-me um pouco sombria. 51 00:04:10,959 --> 00:04:13,586 O Hector diz que venderam as coisas boas, exceto os retratos. 52 00:04:13,711 --> 00:04:16,005 Agora, podem comprá-las de volta, graças a ti. 53 00:04:16,130 --> 00:04:18,883 Certifica-te de que se lembra do teu papel na redenção da família 54 00:04:19,008 --> 00:04:21,010 e age em conformidade. 55 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 Se queres fazer uma omeleta, tens de aprender a partir ovos. 56 00:04:24,472 --> 00:04:26,599 A mãe não faz uma omeleta há 20 anos. 57 00:04:26,724 --> 00:04:29,727 Posso não ter feito uma omeleta, mas fiz um futuro. 58 00:04:29,852 --> 00:04:32,063 E estou aqui para te ajudar a fazeres o mesmo. 59 00:04:50,748 --> 00:04:54,711 Bem-vindo. Foi gentil em vir até cá. 60 00:04:55,962 --> 00:04:59,465 Recebi uma convocatória do J.P. Morgan. Não pensei que tivesse escolha. 61 00:04:59,590 --> 00:05:03,136 E não tinha. Prefiro chamar-lhe um convite. 62 00:05:03,261 --> 00:05:04,554 Meu secretário, Sr. Brinkley. 63 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Os Merricks. 64 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Sr. Russell, não conhece o meu irmão Edgar. 65 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 Sr. Merrick. 66 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 Estou feliz por estar aqui, mas acho que estarei menos feliz quando for embora. 67 00:05:16,774 --> 00:05:18,318 Sr. Sage. 68 00:05:18,985 --> 00:05:20,653 Sr. Morgan. 69 00:05:20,778 --> 00:05:23,323 Vou mostrar-vos os vossos quartos. Byrd. 70 00:05:23,448 --> 00:05:27,827 Agora que estamos no seu território, fico ansioso por ouvir as suas ordens. 71 00:05:27,952 --> 00:05:30,455 Isto é território neutro 72 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 e não ouvirão ordens, 73 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 apenas pensamentos sobre o futuro da nossa indústria. 74 00:05:34,834 --> 00:05:37,587 Como os de Bismarck sobre o futuro da Alemanha. 75 00:05:37,712 --> 00:05:42,050 - Ou os de Napoleão sobre a Europa. - Estão muito desconfiados, cavalheiros. 76 00:05:42,550 --> 00:05:44,927 Pelo menos, deixem-me dar-vos o jantar. 77 00:05:45,053 --> 00:05:48,056 Podemos adiar a discussão para amanhã. 78 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Devo avisar-vos. 79 00:05:49,432 --> 00:05:54,228 Não haverá cavalos aqui e a civilização está a um dia de viagem. 80 00:05:54,354 --> 00:05:56,230 E pergunta porque estamos desconfiados. 81 00:05:59,317 --> 00:06:02,612 Sr. Russell, creio que conhece o meu novo sócio. 82 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 - O seu quarto é confortável? - Sim, senhora. 83 00:06:23,716 --> 00:06:25,301 O que acha do pessoal? 84 00:06:26,386 --> 00:06:29,847 São agradáveis, no entanto... 85 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 O quê? 86 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 Uma das criadas disse 87 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 que a Lady Sarah está a tentar desgastar a nova duquesa 88 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 e treiná-la como um cachorrinho. 89 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 Ela usou essas palavras? 90 00:06:41,567 --> 00:06:42,902 Receio que sim, senhora. 91 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Obrigada, Andre. 92 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Mantenha-se atenta, mas não diga nada a Sua Graça. 93 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 Claro, senhora. 94 00:06:53,162 --> 00:06:56,499 É um alívio saber que não travo as minhas batalhas sozinha. 95 00:07:02,755 --> 00:07:03,840 Estás bem? 96 00:07:05,383 --> 00:07:06,884 - Porque dizes isso? - Não sei. 97 00:07:07,009 --> 00:07:08,803 Ultimamente, pareces muito ansioso. 98 00:07:09,720 --> 00:07:12,932 Não me contaste o que o Larry disse quando ia para o Arizona. 99 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Não? 100 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Então, não digas nada. 101 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 Mas ele... 102 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 Ele acha que encontrou a Maud Beaton. 103 00:07:23,317 --> 00:07:24,902 Meu Deus! Quando? 104 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 Na noite em que ficaram noivos. 105 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 É um sítio onde possas ir atrás dela? 106 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Desde que ela lá esteja. Vou para lá agora. 107 00:07:33,995 --> 00:07:37,957 Diz à minha mãe que tive um jantar de negócios a que não podia faltar. 108 00:07:38,082 --> 00:07:40,209 Tentarei ser convincente. 109 00:08:05,860 --> 00:08:06,944 Dê-me um uísque. 110 00:08:09,697 --> 00:08:13,784 A Sra. Van Rhijn diz que quer ir para a cama logo a seguir ao jantar. 111 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Mna. Armstrong, tem de estar pronta. 112 00:08:15,745 --> 00:08:17,371 Claro que estou pronta. 113 00:08:18,456 --> 00:08:21,667 - O que está a fazer? - Nada. 114 00:08:22,877 --> 00:08:24,128 Não parece nada. 115 00:08:24,253 --> 00:08:27,882 Só me interessam as várias formas de misturar ou bater alimentos. 116 00:08:28,007 --> 00:08:29,550 Lá vamos nós outra vez. 117 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Vê? Não será lacaio para sempre, quer queira, quer não. 118 00:08:33,471 --> 00:08:36,849 Não percebo porque é que ainda pode ficar cá. 119 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 - O que quer dizer? - Ela não quer dizer nada. 120 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 Vou para a cama. 121 00:08:44,941 --> 00:08:47,443 - O jantar estava delicioso. - Obrigada. 122 00:08:50,863 --> 00:08:52,031 Vou já lá. 123 00:08:56,994 --> 00:08:59,997 Fiquei triste por ter dispensado a criada da Gladys. 124 00:09:00,623 --> 00:09:01,832 Não foi sempre esse o plano? 125 00:09:01,958 --> 00:09:05,586 Sim, eu sei. Mas vê-la tão longe de casa... 126 00:09:05,711 --> 00:09:08,381 Mas a casa dela agora é aqui. 127 00:09:08,506 --> 00:09:12,176 A nova criada dela entende estas casas e as pessoas que vivem nelas. 128 00:09:12,301 --> 00:09:15,221 Não quer que a Gladys tenha ajuda para se adaptar à nova vida? 129 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 Claro que quero. 130 00:09:16,472 --> 00:09:19,684 Então, o que queria dizer? Que não sei gerir as coisas? 131 00:09:20,309 --> 00:09:23,479 O que eu quero dizer é que já passa da nossa hora de dormir. 132 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 Olá, Sr. Kane. 133 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 Olá, Mna. Beaton. 134 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 - Chamo-me Dolly Trent. - Vá lá. 135 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 Isso não funciona comigo. 136 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 Não sei o que quer, mas estou a trabalhar. 137 00:10:04,729 --> 00:10:06,063 Muito bem, Mna. Beaton. 138 00:10:06,897 --> 00:10:09,191 Quer que chame a polícia? Porque posso. 139 00:10:09,317 --> 00:10:10,693 Não tente nada. 140 00:10:10,818 --> 00:10:12,737 Está a julgar-me mal. Não estou zangado. 141 00:10:13,738 --> 00:10:15,364 Não quero que as coisas se compliquem. 142 00:10:17,074 --> 00:10:18,534 Posso ajudá-lo? 143 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 Quero falar com a Mna. Trent. 144 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Passar algum tempo com ela. 145 00:10:24,457 --> 00:10:25,708 Isso incomoda-a? 146 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 Não. 147 00:10:28,628 --> 00:10:29,879 Não, eu falo com ele. 148 00:10:30,880 --> 00:10:34,467 - Se me pagar um copo. - Muito bem. Leve-o para o quarto 12. 149 00:10:39,305 --> 00:10:41,015 Onde é o quarto 12? 150 00:10:53,778 --> 00:10:54,779 Dolly. 151 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 Não, não, não. Não quero isso. 152 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Quero saber o que aconteceu ao dinheiro. 153 00:11:16,717 --> 00:11:17,802 Não o tenho. 154 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 Obviamente. 155 00:11:27,561 --> 00:11:28,938 Sabe que perdi tudo? 156 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 Tudo o que tinha. E tudo o que a minha mãe tinha também. 157 00:11:34,735 --> 00:11:37,738 E agora tenho de viver com ela, enquanto ela me culpa 158 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 pela sua miséria e ruína. 159 00:11:40,991 --> 00:11:42,368 Devia parti-la em pedaços. 160 00:11:42,493 --> 00:11:45,204 Pelo menos não tem de dormir com estranhos obesos 161 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 que tresandam a mau hálito e a suor. 162 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 Quero saber o que aconteceu ao dinheiro! 163 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 O Crowther. 164 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 Lembra-se do Crowther? Ele estava por trás de tudo. 165 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Eu trabalhava para ele. 166 00:11:57,049 --> 00:11:59,051 - Ele contratou-me para... - Para quê? 167 00:11:59,176 --> 00:12:00,803 Para visar idiotas crédulos como eu? 168 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 Não foi o único. 169 00:12:02,388 --> 00:12:04,390 Ele procurava gananciosos com acesso a dinheiro, 170 00:12:04,515 --> 00:12:06,434 mas sem coragem para o roubar. 171 00:12:06,559 --> 00:12:08,477 Foi um caso clássico. 172 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 Mas como veio aqui parar? 173 00:12:11,564 --> 00:12:16,986 O Crowther usou-me e deixou-me sem nada, 174 00:12:17,111 --> 00:12:19,780 o que explica porque estou onde me vê agora. 175 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 Mas olhe para si. 176 00:12:23,367 --> 00:12:24,910 É tão elegante. 177 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 Significa que pagam mais. 178 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 Não tenha pena de mim. 179 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 Eu sou dura. 180 00:12:39,633 --> 00:12:41,844 O meu pai perdeu-me nas cartas tinha eu 12 anos. 181 00:12:48,893 --> 00:12:52,021 Não o vou deprimir com um relato dos anos que se seguiram. 182 00:12:53,272 --> 00:12:55,065 Isto é o melhor que consegue fazer? 183 00:12:55,191 --> 00:12:58,027 Devo às pessoas que gerem este estabelecimento. 184 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 Estou a trabalhar para pagar, mas tenho comida e onde dormir. 185 00:13:05,451 --> 00:13:06,952 Deve odiar-me. 186 00:13:07,077 --> 00:13:08,496 Claro que a odeio. 187 00:13:09,997 --> 00:13:12,625 Arruinou-me a mim e à minha mãe. 188 00:13:13,876 --> 00:13:16,128 Desejei tanto que a história fosse verdadeira 189 00:13:16,253 --> 00:13:19,757 e pudéssemos casar e viver da minha fortuna mítica. 190 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 Tem para onde ir se sair daqui? 191 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 Só uma irmã em Sandusky que pode nem me reconhecer. 192 00:13:30,351 --> 00:13:33,437 Então só podemos esperar que o Crowther tenha uma morte dolorosa. 193 00:13:35,773 --> 00:13:37,525 Não concordo. 194 00:13:37,650 --> 00:13:41,153 Esta semana, despedi o meu moço de recados que ganhava três dólares por semana 195 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 porque encontrei um que o faz por dois. 196 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 É um tolo ganancioso, Risley. 197 00:13:45,658 --> 00:13:47,993 Ainda bem que os donos da ferrovia vão abordar o futuro 198 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 no seu espírito de equanimidade habitual. 199 00:13:50,412 --> 00:13:54,542 Vai piorar antes de melhorar, já que se fala de outra corrida aos bancos. 200 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 Salvou o Metropolitan, mas não pode salvar todos. 201 00:13:58,170 --> 00:14:01,715 Soube que o Sage esteve envolvido no colapso do Grant e do Ward, 202 00:14:01,841 --> 00:14:03,717 além do Marine National. 203 00:14:05,302 --> 00:14:07,012 E agora o Clay passou para o inimigo. 204 00:14:07,137 --> 00:14:12,101 Como a maioria dos homens nesta sala, ele sempre esteve de um lado. 205 00:14:12,226 --> 00:14:13,394 O dele. 206 00:14:15,104 --> 00:14:19,233 Está pronto para explicar porque nos trouxe aqui? 207 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 O Sr. Russell pergunta porque vos trouxe aqui. 208 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 A resposta é simples. 209 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Sr. Russell. 210 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 Ou melhor, Sr. Russell e a Linha Central do Illinois. 211 00:14:33,205 --> 00:14:36,792 Essencial para o seu plano de uma nova rota entre Leste e Oeste, 212 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 o que pode significar um futuro melhor para a América, 213 00:14:39,837 --> 00:14:43,924 se as vossas lutas e fixação de preços não estivessem a matar o vosso negócio. 214 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 Como todos sabem, 215 00:14:46,260 --> 00:14:51,056 ninguém detém uma participação que controle a Central do Illinois, 216 00:14:51,181 --> 00:14:52,474 por isso, nada pode avançar. 217 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 E enquanto isso durar, 218 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 a indústria ferroviária ficará um caos. 219 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 Por isso, receio, cavalheiros, 220 00:15:00,524 --> 00:15:03,611 que ninguém saia daqui 221 00:15:04,236 --> 00:15:08,532 até que um de vocês tenha, no mínimo, 51 por cento. 222 00:15:14,788 --> 00:15:17,541 - O que tem aí? - A segunda entrega, senhora. 223 00:15:17,666 --> 00:15:20,127 - E então? - Não há nada para si, senhora. 224 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 - Há algo para mim? - Esta. 225 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 Para quem são as outras? 226 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 Para o Sr. Oscar e a Mna. Marian? 227 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 - Talvez o Sr. Russell tenha escrito. - Duvido. 228 00:15:28,677 --> 00:15:32,765 Não vi antes de as trazer. Devia ter visto. Peço desculpa. 229 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Não compreendo. 230 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 - São para o John. - O quê? 231 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 - O lacaio John? - Exatamente. 232 00:15:38,103 --> 00:15:41,774 Descobriu o quanto este relógio enriqueceu o nosso lacaio? 233 00:15:41,899 --> 00:15:43,442 Não, ainda não, senhora. 234 00:15:43,567 --> 00:15:46,362 - Agnes, sinceramente. - Gostaria de saber. 235 00:15:47,196 --> 00:15:50,032 Será mais de dois mil dólares? 236 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 O Bannister já disse que não sabe. 237 00:15:53,243 --> 00:15:54,745 Pode ir. 238 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 Ada, devíamos descobrir. 239 00:16:01,460 --> 00:16:03,837 Não podemos perguntar. É indelicado. 240 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 É delicado continuar cá? 241 00:16:05,965 --> 00:16:08,592 O nosso lacaio tipo Creso? 242 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 O teu noivo disse-te quanto foi? 243 00:16:11,053 --> 00:16:12,888 Não, não é da minha conta. 244 00:16:15,808 --> 00:16:20,771 John, queria felicitá-lo pelo seu sucesso. 245 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 Obrigado, Mna. Marian. 246 00:16:22,022 --> 00:16:24,775 Espero que tenha gostado da festa com o Sr. Russell. 247 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Como assim? 248 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Ele disse-me que ia com ele e com uns amigos ao Delmonico's. 249 00:16:29,905 --> 00:16:32,533 - Ao Delmonico's? - Sim. Não foi lá que foram? 250 00:16:36,370 --> 00:16:37,371 Não sei. 251 00:16:38,580 --> 00:16:40,332 Como pode não saber onde estava? 252 00:16:40,457 --> 00:16:43,335 Sei, mas... 253 00:16:44,086 --> 00:16:45,713 Tenho de voltar ao trabalho. 254 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 - Disse algo de errado? - Não, não. 255 00:16:51,093 --> 00:16:55,014 - Isto tem que ver com a Maud Beaton? - Tenho de levar isto para baixo. 256 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 A Sra. Bauer está à espera. 257 00:17:06,775 --> 00:17:10,029 Qual será o destino do Projeto de Lei da Reforma do Sr. Gladstone, 258 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 agora que os lordes a rejeitaram? 259 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Vai trazê-lo de volta 260 00:17:13,115 --> 00:17:15,242 e tê-lo-á aprovado até ao fim do ano. 261 00:17:15,367 --> 00:17:18,037 Mas queremos vagabundos e trabalhadores agrícolas 262 00:17:18,162 --> 00:17:19,955 a decidir como somos governados? 263 00:17:20,080 --> 00:17:21,165 O que diz, duquesa? 264 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 É a democrata entre nós. 265 00:17:24,460 --> 00:17:27,296 Acredito que todos devem ter uma palavra a dizer sobre o governo. 266 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 Incluindo as mulheres, espero. 267 00:17:28,881 --> 00:17:32,384 Céus. Temos uma sufragista entre nós? 268 00:17:32,509 --> 00:17:34,928 - É contra as mulheres votarem? - Claro. 269 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 Porquê? Estou curiosa. 270 00:17:37,389 --> 00:17:41,310 Acha as mulheres mais estúpidas? Não preparadas para decisões importantes? 271 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Não. 272 00:17:43,270 --> 00:17:47,608 Quer dizer, acho que as mulheres devem permanecer na sua esfera. 273 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 Então, a rainha devia ter permanecido na sua esfera? 274 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 E ter recusado a coroa? 275 00:17:52,404 --> 00:17:55,407 Bertha, tem de ter calma com a minha pobre irmã. 276 00:17:55,532 --> 00:17:58,368 Só estava curiosa, mas, claro, se ela prefere não responder. 277 00:17:58,494 --> 00:17:59,828 Acho... 278 00:18:01,413 --> 00:18:04,083 Acho que não deveria ser tão impertinente 279 00:18:04,666 --> 00:18:07,252 ao ponto de opinar sobre as decisões da nossa soberana. 280 00:18:13,884 --> 00:18:15,260 Obrigada, Bannister. 281 00:18:16,553 --> 00:18:18,972 Marian, não comeste quase nada. 282 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Estou a pensar numa coisa. Tem que ver com o John. 283 00:18:24,394 --> 00:18:28,440 O nosso lacaio parece ser o único tema de conversa nesta casa. 284 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 Quando lhe perguntei sobre a noite no Delmonico's, ele ficou pálido. 285 00:18:33,278 --> 00:18:34,321 Pensei... 286 00:18:37,157 --> 00:18:39,576 ... que talvez tenha que ver com a Maud Beaton. 287 00:18:39,701 --> 00:18:41,745 Estás a tentar matar-me mais cedo? 288 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 - Não. - Então, porque mencionaste esse nome? 289 00:18:44,748 --> 00:18:48,418 Parece que a Maud Beaton voltou à cidade, mamã. 290 00:18:49,586 --> 00:18:51,505 E vai devolver a minha fortuna? 291 00:18:54,091 --> 00:18:56,385 - Não. - Como podes ter a certeza? 292 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Porque trabalha numa espécie de... 293 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ... clube. 294 00:19:03,475 --> 00:19:07,896 Um clube? É um estabelecimento respeitável? 295 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Não. 296 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 Talvez devêssemos ficar por aqui esta noite. 297 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Agora que a tua mãe não está, 298 00:19:29,251 --> 00:19:33,130 diz-me onde estava o Larry na noite em que viu a Maud Beaton. 299 00:19:33,255 --> 00:19:34,256 O quê? 300 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 - Não é importante. - Discordo. 301 00:19:37,759 --> 00:19:42,181 É importante o suficiente para tu, o John, e até o Larry mo esconderem. 302 00:19:44,683 --> 00:19:47,019 Porque a Mna. Beaton 303 00:19:47,936 --> 00:19:50,063 parece estar a trabalhar numa... 304 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 Numa casa de má fama. 305 00:19:58,530 --> 00:20:03,368 O que fazia o Larry Russell nesse tipo de estabelecimento? 306 00:20:04,536 --> 00:20:07,039 Acho que estava lá com um grupo de amigos. 307 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 - Isso não responde à minha pergunta. - Marian, não deve ter havido mal nisso. 308 00:20:10,667 --> 00:20:13,587 - Achas que não há mal nisso? - Não, não. Marian... 309 00:20:13,712 --> 00:20:15,172 Por mim, há. 310 00:20:15,297 --> 00:20:17,841 Marian, aposto que estava só a ter uma noite de convívio... 311 00:20:18,425 --> 00:20:21,929 Sr. Merrick, não pode confiar no Risley Sage. 312 00:20:22,054 --> 00:20:23,931 Porque havia de confiar em si? 313 00:20:24,056 --> 00:20:28,435 O acordo dele só encherá momentaneamente os vossos cofres. 314 00:20:28,560 --> 00:20:31,563 Eu tenciono fazer história com a ferrovia da vossa família 315 00:20:32,272 --> 00:20:36,652 e garanto que os Merricks terão sempre um lugar à mesa. 316 00:20:36,777 --> 00:20:40,197 Uma mesa onde passará a ser o acionista maioritário. 317 00:20:40,322 --> 00:20:44,034 Por amor de Deus. O que quer, Merrick? 318 00:20:44,159 --> 00:20:47,204 Que o Sage sugue o sangue da sua empresa, 319 00:20:47,329 --> 00:20:49,915 ou que o Russell lhe dê vida? 320 00:20:50,040 --> 00:20:52,084 Não tem terceira opção. 321 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 Ou assina os papéis ou mostra ao mundo que é tolo. 322 00:20:55,379 --> 00:20:57,172 Tem uma grande quota de ações, 323 00:20:57,297 --> 00:21:00,092 mas se não assinar, é uma quota de nada. 324 00:21:00,217 --> 00:21:04,012 Quando eu tiver 51 %, o legado da sua família estará a salvo. 325 00:21:04,137 --> 00:21:05,514 É o que está sempre a dizer. 326 00:21:07,808 --> 00:21:13,689 Edgar, precisamos que assine e confirme para nos livrarmos deste impasse. 327 00:21:13,814 --> 00:21:18,527 O Risley Sage acordará amanhã e verá que foi superado. 328 00:21:18,652 --> 00:21:20,779 Algo que nos alegrará a todos. 329 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Ora, nem mais. 330 00:21:30,747 --> 00:21:32,541 Muito bem. Eu assino. 331 00:21:34,126 --> 00:21:37,421 Mas na companhia dos meus advogados e em Nova Iorque. 332 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 A sua palavra basta-me. 333 00:21:49,266 --> 00:21:51,310 Vou descansar antes de mudar de roupa. 334 00:21:51,435 --> 00:21:53,979 É melhor ter cuidado. Envergonhou a Sarah ontem à noite. 335 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Ótimo. Ainda bem que ele não a defendeu. 336 00:21:58,108 --> 00:22:00,610 O Hector nunca diz nada, nem para defender nem para atacar. 337 00:22:00,736 --> 00:22:01,737 É um homem assustado. 338 00:22:01,862 --> 00:22:04,990 Convence-o de que o bem-estar dele está tão seguro contigo como com ela. 339 00:22:05,115 --> 00:22:07,451 - Como? - Não és tola, Gladys. 340 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 Mostra interesse na propriedade, nele. 341 00:22:10,787 --> 00:22:14,291 És superior à Lady Sarah. Certifica-te de que todos sabem disso. 342 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 Oxalá ela desistisse de mim e fosse. 343 00:22:16,126 --> 00:22:20,339 A única pessoa que a pode fazer ir é o Hector. É nisso que tens de trabalhar. 344 00:22:20,464 --> 00:22:23,008 O teu pai é um homem de negócios. Sabes gerir eventos. 345 00:22:24,092 --> 00:22:26,636 Se sei, aprendi consigo e não com o pai. 346 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 Então, dá-lhe bom uso. 347 00:22:28,764 --> 00:22:31,600 Fá-lo amar-te. Faz com que te valorize. 348 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Essa é a resposta, mas só tu podes fazê-lo. Eu não posso. 349 00:22:35,562 --> 00:22:37,272 E agora vou para o meu quarto. 350 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Voltaste. Como foi Filadélfia? 351 00:22:54,915 --> 00:22:58,585 Interessante. O que sabes sobre a Frances Watkins Harper? 352 00:22:58,710 --> 00:23:00,212 Só o que me contaste. 353 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 É uma mulher que acredita no sufrágio universal. 354 00:23:03,507 --> 00:23:06,009 - Porquê? - Porque já a conheci. Como deve ser. 355 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 E ela foi muito inspiradora. 356 00:23:08,804 --> 00:23:10,472 Parece ser uma força da natureza. 357 00:23:13,100 --> 00:23:15,519 Pensei que isto te puxaria mais para a causa, 358 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 mas pareces triste. 359 00:23:17,604 --> 00:23:20,148 O Sr. Fortune apareceu na estação de comboios. 360 00:23:20,273 --> 00:23:22,317 Ele e o William discutiram 361 00:23:22,442 --> 00:23:24,945 e quase se tornou físico antes de o Sr. Fortune ir embora. 362 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Meu Deus. 363 00:23:26,405 --> 00:23:29,491 Falaste do Fortune ao Dr. Kirkland? 364 00:23:29,616 --> 00:23:30,700 Não houve tempo, 365 00:23:30,826 --> 00:23:34,121 tinha de apanhar o comboio. Mas devo-lhe uma explicação. 366 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 Tens de ser honesta. 367 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 Os segredos e as mentiras não são alicerces para se construir um casamento. 368 00:23:39,418 --> 00:23:41,420 - Acredita em mim. - Como assim? 369 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 Enquanto estiveste fora, eu e o Larry ficámos noivos. 370 00:23:43,880 --> 00:23:45,048 O quê? 371 00:23:45,173 --> 00:23:47,217 Isso é maravilhoso! 372 00:23:47,342 --> 00:23:50,095 Foi maravilhoso, até descobrir que, 373 00:23:50,220 --> 00:23:55,267 nessa mesma noite, ele visitou... 374 00:23:56,852 --> 00:23:58,228 Não consigo dizer. 375 00:24:00,480 --> 00:24:02,190 - Não falas a sério. - Falo, sim. 376 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 Ele foi a um bordel. 377 00:24:04,234 --> 00:24:07,237 Disse-me que ia ao Delmonico's com amigos, 378 00:24:07,362 --> 00:24:09,197 mas descobri o verdadeiro paradeiro dele 379 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 e não foi por ele. 380 00:24:12,075 --> 00:24:14,035 Tens a certeza dos factos todos? 381 00:24:14,161 --> 00:24:16,288 Tenho a certeza de que ele estava lá. 382 00:24:18,999 --> 00:24:22,043 Ambas sabemos o que os homens fazem nesses estabelecimentos. 383 00:24:28,550 --> 00:24:30,760 É particularmente cruel 384 00:24:30,886 --> 00:24:35,348 pois tínhamos acabado de contar às minhas tias e aos pais dele do nosso noivado. 385 00:24:35,474 --> 00:24:37,184 Lamento imenso. 386 00:24:44,816 --> 00:24:47,110 Ali vai um homem muito desiludido. 387 00:24:48,069 --> 00:24:50,530 A vida é cheia de desilusões. 388 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 Ele já deve saber isso. 389 00:24:53,950 --> 00:24:56,328 Ele não está na posição que gostaria que pensasse. 390 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 O Russell está no limite. 391 00:24:58,747 --> 00:25:01,082 A expansão ferroviária, o casamento da filha, 392 00:25:01,208 --> 00:25:04,085 está no limite máximo. 393 00:25:04,211 --> 00:25:06,755 Tem a certeza absoluta? 394 00:25:08,131 --> 00:25:10,759 Sei onde os corpos estão enterrados. 395 00:25:10,884 --> 00:25:17,641 Quando voltarmos à cidade, sugiro que comecemos a escavar. 396 00:25:43,708 --> 00:25:44,960 Sr. Russell. 397 00:25:45,085 --> 00:25:48,046 - Deve ser o metalúrgico. - Seth Dawson. Bem-vindo a Morenci. 398 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 Descobri uma coisa que acho que lhe vai interessar. 399 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Aqui estás tu. 400 00:25:57,764 --> 00:25:59,849 Vou dizer ao Bannister que podemos jantar. 401 00:26:01,726 --> 00:26:03,436 Marian, estás bem? 402 00:26:03,562 --> 00:26:05,272 Não, não estou. 403 00:26:05,397 --> 00:26:07,857 Minha querida. Vem sentar-te. 404 00:26:13,029 --> 00:26:15,824 Parece que já não posso casar com o Larry Russell. 405 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 Graças a Deus. 406 00:26:17,075 --> 00:26:18,410 Agnes! 407 00:26:18,952 --> 00:26:20,537 Mas o que aconteceu? 408 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 Parece que não conhecia o Larry tão bem quanto pensava. 409 00:26:24,666 --> 00:26:25,959 Parece que... 410 00:26:26,960 --> 00:26:30,505 ... na noite em que ficámos noivos, ele visitou uma casa de má fama. 411 00:26:30,630 --> 00:26:31,965 - O quê? - Marian... 412 00:26:33,300 --> 00:26:35,093 Espero que signifique que, no futuro, 413 00:26:35,218 --> 00:26:40,890 dês ouvidos às tuas tias e não tentes encontrar um herói bonito. 414 00:26:41,016 --> 00:26:44,811 O teu marido não devia ser tenor na ópera, 415 00:26:44,936 --> 00:26:49,149 mas um cavalheiro sábio e bem colocado que te pode dar uma vida decente. 416 00:26:49,274 --> 00:26:52,652 Tens a certeza absoluta disto? 417 00:26:53,361 --> 00:26:55,196 Na minha opinião, estás a exagerar. 418 00:26:55,322 --> 00:26:57,157 Por isso é que ninguém te perguntou. 419 00:26:57,282 --> 00:26:58,325 Eu pensei bem. 420 00:26:58,908 --> 00:27:01,411 A única coisa a fazer é cancelar o noivado. 421 00:27:01,536 --> 00:27:05,999 Mas não devias dar ao Sr. Russell a oportunidade de falar? 422 00:27:06,124 --> 00:27:10,712 Talvez tenha havido uma circunstância que desconheces. 423 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Que tipo de circunstância poderia ser? 424 00:27:13,465 --> 00:27:15,383 Bem, talvez... 425 00:27:15,508 --> 00:27:21,389 Não percebe? Seja qual for a desculpa, isto será uma sombra entre nós. 426 00:27:21,514 --> 00:27:23,433 A Marian tem razão. 427 00:27:26,144 --> 00:27:27,979 Muito bem, Sr. Dawson. 428 00:27:28,647 --> 00:27:30,732 Fiquei curioso. 429 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 Diga lá. 430 00:27:32,442 --> 00:27:34,402 Desde que recebi o seu telegrama, 431 00:27:34,527 --> 00:27:37,072 temos explorado o potencial das minas de cobre. 432 00:27:37,197 --> 00:27:39,240 O meu pai não achava que valessem muito, 433 00:27:39,366 --> 00:27:41,034 mas quis certificar-me. 434 00:27:41,159 --> 00:27:42,535 Sei que será caro. 435 00:27:42,661 --> 00:27:46,873 Custaria muito, sim, mas também poderia ganhar muito. 436 00:27:46,998 --> 00:27:49,084 Cremos que andaram a minar nas áreas erradas, 437 00:27:49,209 --> 00:27:50,919 sem a devida pesquisa. 438 00:27:51,044 --> 00:27:53,213 Mandei os meus homens perfurarem vários poços. 439 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 E houve resultados? 440 00:27:54,714 --> 00:27:59,969 Um poço perto da mina de cobre de Atlanta provou ser muito interessante. 441 00:28:01,304 --> 00:28:02,722 O que me está a dizer? 442 00:28:03,640 --> 00:28:09,229 Encontrámos um veio rico de cobre de alta qualidade a 180 metros, 443 00:28:09,354 --> 00:28:11,606 o suficiente para durar um século ou mais. 444 00:28:12,649 --> 00:28:13,983 Foi só um poço? 445 00:28:14,109 --> 00:28:17,070 Ainda é cedo, só verificámos alguns locais, 446 00:28:17,195 --> 00:28:19,698 mas haverá mais. 447 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 Possivelmente muito mais. 448 00:28:21,700 --> 00:28:24,244 Mas os negócios pelas minas ainda não estão fechados. 449 00:28:24,369 --> 00:28:27,080 Então feche-os, Sr. Russell. 450 00:28:27,205 --> 00:28:28,540 Assim que puder. 451 00:28:28,665 --> 00:28:30,959 Todos os negócios pelas minas todas. 452 00:28:31,960 --> 00:28:33,420 E que sejam generosos, 453 00:28:34,337 --> 00:28:36,673 se quiser evitar problemas mais tarde. 454 00:28:44,222 --> 00:28:47,517 - Desculpem. Não queria incomodar-vos. - Não, por favor. 455 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 O almoço é daqui a pouco e queria perguntar-te uma coisa. 456 00:28:51,688 --> 00:28:53,064 A sério? O quê? 457 00:28:54,315 --> 00:28:56,651 Importas-te que aprenda mais sobre a propriedade? 458 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 Normalmente, deixo a Sarah tratar das quintas e afins. 459 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 Mas seria bom sabermos o que se passa. 460 00:29:02,824 --> 00:29:06,161 Para conseguirem orientar-se se a Lady Sarah se sentisse indisposta. 461 00:29:06,286 --> 00:29:08,371 Concordo. Não seria má ideia. 462 00:29:08,496 --> 00:29:10,874 Pensei em pedir ao Sr. Forester para me mostrar. 463 00:29:10,999 --> 00:29:15,211 Explicar os diferentes arrendamentos e o que cultivamos diretamente. 464 00:29:16,129 --> 00:29:18,089 Gostaria de conhecer os agricultores e esposas. 465 00:29:18,214 --> 00:29:20,258 E eles gostariam de te conhecer. 466 00:29:20,383 --> 00:29:21,676 O que é isto? 467 00:29:21,801 --> 00:29:23,970 A Gladys está curiosa em relação à propriedade. 468 00:29:24,095 --> 00:29:26,014 Vai pedir ao Forester para explicar tudo. 469 00:29:26,139 --> 00:29:28,099 Os rendeiros, as colheitas, sabes? 470 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 Porquê? 471 00:29:29,350 --> 00:29:31,478 Quero ver como funciona uma propriedade inglesa. 472 00:29:31,603 --> 00:29:34,189 - Foi a senhora? - Sarah, a Gladys agora vive aqui. 473 00:29:34,314 --> 00:29:36,524 Tem o direito de estar interessada. 474 00:29:42,572 --> 00:29:44,741 Ficámos curiosos, lá em baixo, 475 00:29:44,866 --> 00:29:48,077 para saber porque acabou a Mna. Marian com o Sr. Larry. 476 00:29:48,828 --> 00:29:51,664 Sabem mesmo tudo o que se passa nesta casa, não sabem? 477 00:29:51,790 --> 00:29:53,374 Tentamos saber, senhora. 478 00:29:54,125 --> 00:29:56,002 Não é a mim que devem perguntar. 479 00:29:56,127 --> 00:29:59,589 O que não percebo é por que razão começou ela a andar com ele. 480 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 Há mais alguma coisa? 481 00:30:04,010 --> 00:30:06,554 Há, minha senhora, mas não quero incomodá-la com isso. 482 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Há de encontrar forma. 483 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 É o lacaio, o John, senhora. 484 00:30:11,351 --> 00:30:13,812 Acha que deve viver aqui o tempo que quiser, 485 00:30:13,937 --> 00:30:15,980 quando as circunstâncias mudaram bastante. 486 00:30:16,105 --> 00:30:17,232 Nem me lembre. 487 00:30:17,357 --> 00:30:18,858 É difícil para os outros. 488 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 - Têm medo de que se esteja a aproveitar. - Têm? 489 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Vê-se porque não estão felizes. 490 00:30:23,988 --> 00:30:28,284 Sentem-se menosprezados por ele ficar quando não precisa do trabalho. 491 00:30:28,409 --> 00:30:30,870 Está a fingir, quando é a vida real deles. 492 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Em breve, certamente fará outros planos, 493 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 mas como não sabemos o tamanho da fortuna dele, 494 00:30:35,875 --> 00:30:38,711 não podemos simplesmente pô-lo na rua. 495 00:30:38,837 --> 00:30:40,338 Mas sabemos o tamanho. 496 00:30:40,463 --> 00:30:44,384 Pedi ao Bannister para perguntar. Ele não me respondeu. 497 00:30:44,509 --> 00:30:46,761 Talvez temesse que a agitasse. 498 00:30:46,886 --> 00:30:48,596 E presumo que não seja o seu caso. 499 00:30:49,973 --> 00:30:53,142 Ele recebeu 300 mil dólares. 500 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 O quê? 501 00:30:57,397 --> 00:30:59,649 Custa a crer que haja um Deus no Céu, 502 00:30:59,774 --> 00:31:01,401 quando tais coisas acontecem na Terra. 503 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 Por favor, peça à Sra. Forte para vir ao meu quarto. 504 00:31:05,822 --> 00:31:06,906 Sra. Forte. 505 00:31:08,783 --> 00:31:09,784 O que...? 506 00:31:10,368 --> 00:31:11,619 Agnes! 507 00:31:12,370 --> 00:31:14,873 Agnes, estás bem? 508 00:31:14,998 --> 00:31:18,793 Não! Acabei de saber notícias das quais posso nunca recuperar. 509 00:31:18,918 --> 00:31:20,837 Este negócio do relógio 510 00:31:20,962 --> 00:31:23,798 rendeu imenso dinheiro ao John. 511 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 Sabíamos que era um sucesso. 512 00:31:25,633 --> 00:31:28,177 Um sucesso de 300 mil dólares? 513 00:31:30,221 --> 00:31:32,515 O que planeias fazer em relação a isto? 514 00:31:32,640 --> 00:31:33,892 Tenho de fazer alguma coisa? 515 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 Não vês? É ridículo. 516 00:31:36,185 --> 00:31:38,438 Sento-me aqui, a lidar com a minha ruína, 517 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 enquanto o lacaio podia comprar-nos numa hora e nem dava por isso. 518 00:31:42,317 --> 00:31:43,985 Como é que sou responsável? 519 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 Tudo isto está a acontecer sob a tua supervisão. 520 00:31:47,238 --> 00:31:48,364 Gere a tua casa! 521 00:31:48,489 --> 00:31:51,034 A casa é minha quando as coisas correm mal? 522 00:31:51,159 --> 00:31:52,535 Parece que sim. 523 00:31:52,660 --> 00:31:55,538 E não quero sentir que devo segurar o prato 524 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 enquanto o meu lacaio se serve. 525 00:32:06,257 --> 00:32:09,928 RUSSELL INDUSTRIES EM APUROS 526 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Foi o Clay. 527 00:32:11,179 --> 00:32:12,472 Ele e o Sage. 528 00:32:13,056 --> 00:32:15,808 Há coisas no artigo que só o Clay podia saber. 529 00:32:15,934 --> 00:32:18,061 - Para si. - Obrigado, Jones. 530 00:32:19,395 --> 00:32:20,438 O que se passa agora? 531 00:32:21,397 --> 00:32:23,858 As ações da Russell Industries estão a cair. 532 00:32:24,651 --> 00:32:25,735 E não é tudo. 533 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 Os Merricks vão recuar. 534 00:32:29,405 --> 00:32:31,366 Maldito Clay! Que vá para o inferno! 535 00:32:32,700 --> 00:32:35,244 - Devia ter mandado matá-lo. - Não fala a sério. 536 00:32:35,370 --> 00:32:40,124 Acha? Os nossos dois maiores bancos estão à beira da falência. 537 00:32:40,249 --> 00:32:43,169 Tudo o que construí está em risco de colapso. 538 00:32:44,796 --> 00:32:46,631 Temos de estabilizar as ações. 539 00:32:46,756 --> 00:32:48,800 - Como? Sem capital... - Eu arranjo o dinheiro. 540 00:32:48,925 --> 00:32:52,136 - Se não formos rápidos... - Eu disse que arranjava o dinheiro. 541 00:32:55,306 --> 00:32:56,766 Sra. Forte. 542 00:32:58,726 --> 00:33:01,562 Espero que isto signifique que recebeu o meu bilhete. 543 00:33:01,688 --> 00:33:02,689 Sim. 544 00:33:05,525 --> 00:33:08,736 Sentiu uma brisa ligeira quando entrou? 545 00:33:11,197 --> 00:33:12,532 Acho que sim. 546 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 Era o seu marido, 547 00:33:14,951 --> 00:33:16,953 a chegar para lhe fazer companhia. 548 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 Fico tão contente. 549 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 Tenho perguntas para o Sr. Forte. 550 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 Ele era tão sábio. 551 00:33:23,209 --> 00:33:25,169 Sinto falta do discernimento dele. 552 00:33:25,795 --> 00:33:27,255 Pergunte-lhe. 553 00:33:28,464 --> 00:33:32,135 Querido, preciso da tua orientação. 554 00:33:32,260 --> 00:33:36,889 Sou responsável por uma casa que está a cair aos bocados. 555 00:33:37,015 --> 00:33:38,933 Não sei o que fazer. 556 00:33:40,059 --> 00:33:45,148 O Sr. Forte diz para seguir o seu coração bom e puro 557 00:33:45,940 --> 00:33:50,486 e isso vai levá-la a tomar as decisões certas. 558 00:33:50,611 --> 00:33:55,908 Ele diz para pensar no verso bíblico preferido dele. 559 00:33:56,951 --> 00:34:03,082 Confia no Senhor de todo o teu coração e não te apoies no teu próprio entendimento. 560 00:34:04,250 --> 00:34:05,376 Ele diz... 561 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Diz? 562 00:34:10,214 --> 00:34:11,591 Que estranho. 563 00:34:11,716 --> 00:34:14,677 Ele não sabia falar italiano. Nunca aprendeu. 564 00:34:14,802 --> 00:34:19,098 É difícil acreditar, para alguém chamado Luca Forte. 565 00:34:19,223 --> 00:34:21,768 Ele não se chamava Luca. 566 00:34:21,893 --> 00:34:24,228 Chamava-se Luke Forte. 567 00:34:24,353 --> 00:34:27,690 Isso foi um erro do <i>The Times,</i> mas eu... 568 00:34:38,743 --> 00:34:41,704 Nada disto é verdade, pois não? 569 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Só leu o nome dele no <i>The Times.</i> 570 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 Sra. Forte, garanto-lhe que... 571 00:34:50,838 --> 00:34:53,758 Leu os jornais e perguntou por aí, 572 00:34:53,883 --> 00:34:57,428 o resto fui eu que lhe dei. 573 00:34:58,387 --> 00:35:01,182 A tonta estúpida e tagarela que sou. 574 00:35:01,307 --> 00:35:03,559 Nunca perguntaria por aí. 575 00:35:03,684 --> 00:35:06,979 Amava o meu marido mais do que imagina. 576 00:35:07,647 --> 00:35:10,066 Por isso, ansiava por acreditar 577 00:35:10,191 --> 00:35:12,360 que ainda havia uma forma de chegar a ele. 578 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 - E há... - Por favor, não me minta. 579 00:35:15,029 --> 00:35:17,281 Por favor, não me minta mais! 580 00:35:19,534 --> 00:35:21,911 Envergonho-me da minha tolice sentimental, 581 00:35:22,537 --> 00:35:24,372 mas devia envergonhar-se da sua existência. 582 00:35:31,212 --> 00:35:32,797 Dr. Kirkland. 583 00:35:32,922 --> 00:35:34,882 É muito amável da sua parte. 584 00:35:35,591 --> 00:35:36,717 Por favor, sente-se. 585 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 Mna. Ellen, traz-nos um chá? 586 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 Não quero tomar-lhe muito tempo, 587 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 mas queria saber como correu em Filadélfia. 588 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 A minha maior conquista 589 00:35:56,571 --> 00:35:59,157 foi persuadir a Frances Ellen Watkins Harper 590 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 a vir discursar a Brooklyn. 591 00:36:00,992 --> 00:36:03,494 Ela precisa desses nomes todos? 592 00:36:03,619 --> 00:36:06,330 Vai organizar um evento sufragista aqui. 593 00:36:06,455 --> 00:36:07,707 Espera muita gente? 594 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 Não, ela faz reuniões mais pequenas para apresentar mulheres à causa, 595 00:36:11,961 --> 00:36:14,172 para que espalhem a palavra. 596 00:36:14,297 --> 00:36:18,634 É uma espécie de chá de senhoras, mas com um propósito. 597 00:36:18,759 --> 00:36:21,470 Os homens também podem ir? Se concordarem? 598 00:36:21,596 --> 00:36:25,600 Não há regras contra isso, mas não sei se ficaria confortável. 599 00:36:25,725 --> 00:36:29,353 Bem, talvez possa incluir a minha mãe. 600 00:36:30,313 --> 00:36:34,567 A Sra. Kirkland está interessada no direito de voto da mulher? 601 00:36:34,692 --> 00:36:36,944 Para ser sincera, não me pareceu. 602 00:36:37,069 --> 00:36:40,448 Ela vai estar interessada num encontro de mulheres com chá. 603 00:36:41,282 --> 00:36:43,951 Claro que vamos convidá-la. 604 00:36:47,997 --> 00:36:50,958 Há algo que quero esclarecer. 605 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 Ou tentar. 606 00:36:52,293 --> 00:36:54,212 - Se tiver tempo? - Claro. 607 00:36:56,422 --> 00:36:58,925 A cena com o Sr. Fortune. 608 00:36:59,050 --> 00:37:01,510 - Não tem de explicar. - Tenho, sim. 609 00:37:04,722 --> 00:37:07,308 O Sr. Fortune deu-me emprego no <i>The Globe.</i> 610 00:37:08,267 --> 00:37:12,813 Foi uma oportunidade maravilhosa e ainda hoje me sinto grata por ela. 611 00:37:14,232 --> 00:37:18,402 Mas, com o tempo, ele tornou-se algo mais para mim 612 00:37:19,320 --> 00:37:21,322 e acho que ele diria o mesmo. 613 00:37:22,865 --> 00:37:27,495 Mas, como homem casado, ele tem o direito de dizer o mesmo? 614 00:37:27,620 --> 00:37:29,747 Não quero sugerir que a culpa foi dele. 615 00:37:29,872 --> 00:37:31,707 Foi culpa de ambos. 616 00:37:31,832 --> 00:37:35,836 Quando muito, a culpa foi minha por aceitar um novo trabalho. 617 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 Saberá que não vejo isso assim, 618 00:37:38,673 --> 00:37:42,969 mas todos temos um passado e ainda bem que mo contou. Obrigado. 619 00:37:43,094 --> 00:37:46,472 Agora vejo que não podemos ou não devemos trabalhar juntos. 620 00:37:46,597 --> 00:37:50,142 O que me impedirá de ter de me envolver em mais lutas. 621 00:37:51,644 --> 00:37:53,771 - Isso é um risco? - Sem dúvida. 622 00:37:53,896 --> 00:37:57,566 Quando alguém é tão importante na vida de um homem como é para mim, 623 00:37:59,277 --> 00:38:01,279 lutarei, se tiver de ser. 624 00:38:04,115 --> 00:38:06,367 - Isso não é tudo. - Pode não ser. 625 00:38:06,867 --> 00:38:08,995 Mas não preciso de tudo. 626 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 O que me importa... 627 00:38:13,165 --> 00:38:14,250 ... é o presente. 628 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 Ada. 629 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 Ada? 630 00:38:32,351 --> 00:38:33,644 Meu Deus. 631 00:38:35,813 --> 00:38:38,566 Isto tem que ver com a Marian e o namorado? 632 00:38:40,651 --> 00:38:41,777 É o Luke. 633 00:38:43,362 --> 00:38:45,948 Sinto-me tão perto dele. 634 00:38:47,950 --> 00:38:49,452 Tão perto. 635 00:38:49,994 --> 00:38:51,203 Claro que sentes. 636 00:38:53,497 --> 00:38:55,750 Ouve, o Luke está em todo o lado onde estás. 637 00:38:57,460 --> 00:38:59,086 Porque está no teu coração. 638 00:39:01,297 --> 00:39:02,590 Obrigada, Agnes. 639 00:39:04,342 --> 00:39:05,343 Obrigada. 640 00:39:06,260 --> 00:39:07,595 Querida. 641 00:39:08,888 --> 00:39:10,306 Sei que sentes a falta dele. 642 00:39:15,728 --> 00:39:17,813 O Forester tem cuidado de si? 643 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 Tem sido muito paciente, por isso, estou muito grata. 644 00:39:20,941 --> 00:39:23,110 E planeia alguma mudança? 645 00:39:23,986 --> 00:39:25,654 É demasiado cedo para isso. 646 00:39:25,780 --> 00:39:27,990 Mas há uma área perto da ponte do Lago Sul 647 00:39:28,115 --> 00:39:30,993 onde pensei plantar uma coleção de árvores indígenas inglesas 648 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 e dedicá-la ao 50.o aniversário de Sua Majestade. 649 00:39:34,246 --> 00:39:37,583 - Encantador, não é, Hector? - O quê? 650 00:39:37,708 --> 00:39:41,629 A duquesa está a planear um bosque novo para o próximo aniversário da rainha. 651 00:39:41,754 --> 00:39:45,091 Não é preciso. Já está tudo tratado para isso. 652 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 Senhoras, chamo a vossa atenção. 653 00:39:56,644 --> 00:39:57,645 Sarah. 654 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 Está bem? 655 00:40:03,067 --> 00:40:04,485 Porque não haveria de estar? 656 00:40:04,610 --> 00:40:08,823 Como se levantou sem esperar por mim, pensei que estivesse indisposta. 657 00:40:16,539 --> 00:40:18,207 Ainda bem que me enganei. 658 00:40:24,755 --> 00:40:28,217 Como estava a dizer, a sua família deve ter trabalhado aqui durante muitos anos. 659 00:40:28,342 --> 00:40:33,347 O Rei Guilherme III deu-nos a terra por lhe atarmos os atacadores ou assim. 660 00:40:34,432 --> 00:40:35,766 Muito bem. 661 00:40:37,977 --> 00:40:39,186 O que foi aquilo? 662 00:40:39,311 --> 00:40:41,397 Porque te levantaste sem esperar por ela? 663 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 Sempre decidi quando as mulheres saem. 664 00:40:44,775 --> 00:40:46,277 Isso era antes. 665 00:40:46,402 --> 00:40:48,195 Na altura, não havia duquesa. 666 00:40:48,320 --> 00:40:51,407 Agora há e devias ter esperado. 667 00:41:05,421 --> 00:41:08,799 Sempre apoiei o sufrágio negro. 668 00:41:08,924 --> 00:41:13,721 Eu e o Frederick Douglass acreditávamos na urgência por trás da 15.a Emenda. 669 00:41:13,846 --> 00:41:18,142 Mas os homens não são os únicos com direito ao voto. 670 00:41:18,267 --> 00:41:21,395 As mulheres também merecem o direito a votar. 671 00:41:21,520 --> 00:41:22,771 - Sim. - Bem dito. 672 00:41:22,897 --> 00:41:24,398 - Bravo! - Sim. 673 00:41:24,523 --> 00:41:26,192 Como mulheres, 674 00:41:26,317 --> 00:41:29,195 devíamos dedicar-nos ao trabalho de Deus, educar os nossos filhos. 675 00:41:29,320 --> 00:41:31,280 Deixar o voto para a próxima geração. 676 00:41:31,405 --> 00:41:35,034 Eu sou a próxima geração e acho que devíamos lutar por isso agora. 677 00:41:35,159 --> 00:41:37,453 Exato, temos de continuar a insistir. 678 00:41:37,578 --> 00:41:39,663 Mas não será cedo demais? 679 00:41:39,788 --> 00:41:42,041 Ainda agora foi a emancipação. 680 00:41:42,166 --> 00:41:45,669 Vamos lutar para proteger os direitos dos nossos maridos ao voto. 681 00:41:45,794 --> 00:41:47,713 Eles vão dar-nos voz no governo. 682 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 O meu marido morreu. 683 00:41:49,715 --> 00:41:51,550 Ainda tenho voz no governo? 684 00:41:51,675 --> 00:41:54,386 A complacência é inútil. 685 00:41:54,512 --> 00:41:57,181 Precisamos de mais vozes como a sua, Mna. Scott. 686 00:41:58,599 --> 00:42:00,809 Não vai acontecer tudo de uma vez. 687 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 É melhor escolhermos as batalhas. 688 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 Discordo respeitosamente. 689 00:42:05,481 --> 00:42:08,067 Temos de agir para termos voz. 690 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 Não sei. 691 00:42:10,069 --> 00:42:14,740 No meu tempo, um chá de senhoras consistia em partilhar receitas, 692 00:42:14,865 --> 00:42:16,158 falar sobre os nossos filhos. 693 00:42:16,283 --> 00:42:19,078 Desculpe, pensei que o William lhe tivesse dito 694 00:42:19,203 --> 00:42:20,704 que era uma reunião sufragista. 695 00:42:20,829 --> 00:42:23,874 Às vezes, o meu filho omite pormenores. 696 00:42:26,335 --> 00:42:29,797 Sra. Harper, estamos muito gratas pelo seu tempo. 697 00:42:29,922 --> 00:42:32,424 Como consegue gerir tudo? 698 00:42:33,133 --> 00:42:34,218 Tem filhos, certo? 699 00:42:34,343 --> 00:42:38,597 Agora que cresceram e não tenho um marido para cuidar, 700 00:42:38,722 --> 00:42:42,059 há mais tempo para escrever e lutar por esta causa. 701 00:42:43,143 --> 00:42:44,603 Estou a ver. 702 00:42:52,361 --> 00:42:54,738 Quero acabar uma carta antes do jantar. 703 00:42:56,448 --> 00:42:57,449 Bannister? 704 00:42:58,576 --> 00:42:59,618 Um minuto. 705 00:42:59,743 --> 00:43:03,247 Soube que sabia quanto o John recebeu, 706 00:43:03,372 --> 00:43:04,957 mas optou por não me dizer. 707 00:43:05,082 --> 00:43:06,208 Bem, senhora, eu... 708 00:43:06,333 --> 00:43:09,587 Ele achou que podia interferir com a sua digestão. 709 00:43:09,712 --> 00:43:11,297 Eu sei que fez estragos na minha. 710 00:43:11,422 --> 00:43:16,844 Bannister, todos apoiamos o John e desejamos-lhe tudo de bom. 711 00:43:16,969 --> 00:43:19,722 E não queremos bisbilhotar os segredos dele. 712 00:43:19,847 --> 00:43:20,848 Eu quero. 713 00:43:21,557 --> 00:43:22,600 Obrigada, Bannister. 714 00:43:24,143 --> 00:43:26,562 Mas o que planeias fazer em relação ao John? 715 00:43:26,687 --> 00:43:30,816 Ou não te importas de partilhar a casa com um Rockefeller de uniforme? 716 00:43:30,941 --> 00:43:34,486 - Oscar? - Parece estranho, tia Ada. 717 00:43:34,612 --> 00:43:35,904 E é o melhor para o John? 718 00:43:38,907 --> 00:43:40,326 Deixem-me pensar nisso. 719 00:43:44,413 --> 00:43:46,582 Acho que ela não se divertiu. 720 00:43:46,707 --> 00:43:48,959 Não lhe disse sobre o que era esta reunião? 721 00:43:49,084 --> 00:43:51,170 Se ela soubesse, não teria vindo. 722 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Ela não acredita no sufrágio feminino. 723 00:43:54,298 --> 00:43:55,591 Pelo menos, não agora. 724 00:43:55,716 --> 00:43:58,510 Não quando o voto do homem de cor está ameaçado por todos os lados. 725 00:43:58,636 --> 00:44:00,179 Ela tem razão. 726 00:44:00,304 --> 00:44:03,223 Sim, ela tem razão, mas não é a questão principal. 727 00:44:03,349 --> 00:44:05,434 O que precisamos é que todos os adultos, 728 00:44:05,559 --> 00:44:08,479 de cor, brancos, homens, mulheres, possam votar. 729 00:44:08,604 --> 00:44:12,608 Todas acreditam na justiça, onde quer que estejam as vossas prioridades. 730 00:44:13,233 --> 00:44:18,864 Seja como for, não lhe faria mal ouvir a opinião da Mna. Harper e a sua. 731 00:44:19,823 --> 00:44:22,701 A Sra. Kirkland pediu a mala dela. 732 00:44:22,826 --> 00:44:24,787 Aposto que sim. 733 00:44:30,584 --> 00:44:35,089 Sei que achas a Mna. Scott interessante e determinada. 734 00:44:35,214 --> 00:44:36,632 Certamente determinada. 735 00:44:38,967 --> 00:44:42,471 Vê-la a arranjar tempo na sua vida ocupada 736 00:44:43,222 --> 00:44:44,682 para apoiar o teu trabalho? 737 00:44:45,349 --> 00:44:48,477 Para gerir a tua casa? Para criar os teus filhos? 738 00:44:48,602 --> 00:44:51,563 Teria orgulho de uma esposa que lutou pela reforma e igualdade. 739 00:44:53,440 --> 00:44:54,441 Não. 740 00:44:55,609 --> 00:44:58,779 Terias orgulho de uma mulher que lutou por essas coisas. 741 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 Uma esposa é algo diferente. 742 00:45:04,868 --> 00:45:07,746 Sou demasiado ambiciosa, ocupada, empenhada. 743 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 E não sou da cor certa. 744 00:45:11,417 --> 00:45:15,003 Ela não é a única com reservas. 745 00:45:15,879 --> 00:45:17,464 Eu e o teu pai gostamos do William, 746 00:45:17,589 --> 00:45:22,344 mas quando casas, trazes a família toda. 747 00:45:23,512 --> 00:45:25,597 De certeza que estás pronta para isso? 748 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 Tenho de estar. 749 00:45:29,727 --> 00:45:34,022 Mãe, sinto mais por ele 750 00:45:35,023 --> 00:45:36,942 do que alguma vez senti. 751 00:45:38,152 --> 00:45:39,486 Folgo em sabê-lo. 752 00:45:40,988 --> 00:45:43,824 Mas será ele suficientemente forte, na tua opinião, 753 00:45:43,949 --> 00:45:47,035 para enfrentar a mãe e lutar pela esposa? 754 00:45:47,911 --> 00:45:50,122 É disso que tens de ter a certeza. 755 00:45:59,506 --> 00:46:02,009 Desculpe, senhora. Pensei que já tinham ido dormir. 756 00:46:02,134 --> 00:46:04,511 Vim apagar os candeeiros, mas posso vir depois. 757 00:46:05,387 --> 00:46:08,682 Se puder ficar só um minuto. 758 00:46:08,807 --> 00:46:10,809 E sente-se, por favor. 759 00:46:19,485 --> 00:46:22,696 Presumo que já tenha recebido o pagamento pelo relógio. 760 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Sim, senhora. 761 00:46:25,032 --> 00:46:30,162 Eu e a Sra. Van Rhijn acreditamos que está na hora de seguir o seu caminho. 762 00:46:35,125 --> 00:46:36,794 Entregar a minha demissão? 763 00:46:36,919 --> 00:46:39,296 A sua vida agora é diferente, John. 764 00:46:39,421 --> 00:46:44,301 No bom sentido, num ótimo sentido. Graças ao seu trabalho árduo. 765 00:46:44,885 --> 00:46:46,303 É digno de louvor. 766 00:46:46,887 --> 00:46:48,263 Não tem nada de triste. 767 00:46:48,388 --> 00:46:51,934 Mas esta casa é o mais parecido com um lar que já tive. 768 00:46:53,435 --> 00:46:56,396 As pessoas com quem trabalho são como família. 769 00:46:56,897 --> 00:46:58,148 Nunca tive isso. 770 00:46:58,273 --> 00:47:02,611 E continuarão a ser a sua família e a orgulhar-se de si. 771 00:47:04,446 --> 00:47:06,782 Acha que é errado eu continuar como seu lacaio? 772 00:47:06,907 --> 00:47:10,244 Não exatamente errado, mas, de certa forma, não é verdadeiro. 773 00:47:11,203 --> 00:47:16,375 Criou um lugar diferente para si no mundo, um lugar bom. 774 00:47:16,500 --> 00:47:18,669 Agora está na hora de o ocupar. 775 00:47:19,378 --> 00:47:22,548 Estamos todos muito orgulhosos de si. 776 00:47:27,177 --> 00:47:30,013 Parto amanhã de manhã, se achar mesmo que é o melhor. 777 00:47:30,138 --> 00:47:34,309 Acho, e o John também achará, quando tiver tempo para pensar. 778 00:47:34,935 --> 00:47:36,186 Espero que sim, senhora. 779 00:47:38,897 --> 00:47:39,982 Mas vou ter saudades. 780 00:47:41,775 --> 00:47:42,943 Vou ter saudades de todos. 781 00:47:46,989 --> 00:47:47,990 E John... 782 00:47:52,578 --> 00:47:54,288 Estamos todos muito orgulhosos. 783 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 Obrigado. 784 00:48:11,972 --> 00:48:13,098 Recebi a sua mensagem. 785 00:48:13,223 --> 00:48:14,391 Estou a ver. 786 00:48:17,477 --> 00:48:22,316 Aqui está o seu bilhete para Sandusky e cem dólares. 787 00:48:23,817 --> 00:48:24,818 O quê? 788 00:48:27,529 --> 00:48:31,158 Roubo tudo o que tem e dá-me 100 dólares? 789 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 E bilhete para o Ohio. 790 00:48:33,410 --> 00:48:34,578 Mas porquê? 791 00:48:35,454 --> 00:48:36,872 Não sei bem. 792 00:48:38,290 --> 00:48:42,836 Mas parece-me que estava pronto para passar o resto da vida consigo. 793 00:48:45,047 --> 00:48:47,549 Agora devia livrá-la de problemas. 794 00:48:48,050 --> 00:48:49,509 Ou, pelo menos, tentar. 795 00:48:51,303 --> 00:48:52,596 É um homem estranho. 796 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 Onde arranjou o dinheiro? 797 00:48:55,599 --> 00:48:57,100 Estou a trabalhar. 798 00:48:57,225 --> 00:48:58,810 Voltei a ser corretor. 799 00:48:59,811 --> 00:49:01,521 Apesar de certos contratempos. 800 00:49:03,398 --> 00:49:06,568 É melhor ir, ou vai perder o comboio. 801 00:49:08,987 --> 00:49:11,198 - Não sei como lhe agradecer. - Não. 802 00:49:12,366 --> 00:49:15,786 Não tente, mas afaste-se de Nova Iorque. 803 00:49:17,287 --> 00:49:18,830 E arranje uma vida melhor. 804 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 Todos a bordo! 805 00:49:32,469 --> 00:49:34,304 Todos a bordo! 806 00:49:44,898 --> 00:49:45,899 Mna. Brook. 807 00:49:46,483 --> 00:49:49,403 Pode dar isto ao Sr. Russell, quando ele voltar de Morenci? 808 00:49:49,528 --> 00:49:51,780 Claro. Pode demorar algum tempo. 809 00:49:51,905 --> 00:49:56,159 - Não prefere enviar-lhe um telegrama? - Não. A carta explica tudo devidamente. 810 00:50:15,679 --> 00:50:17,222 Adeus, Sra. Bauer. 811 00:50:17,347 --> 00:50:20,183 Foi muito boa para mim nos anos que passei aqui. 812 00:50:20,851 --> 00:50:22,102 Muito boa. 813 00:50:22,227 --> 00:50:23,854 Jack. 814 00:50:24,896 --> 00:50:26,231 Detesto vê-lo partir. 815 00:50:39,036 --> 00:50:40,537 Obrigado, Sr. Bannister. 816 00:50:41,246 --> 00:50:43,415 Avisa-nos quando se instalar? 817 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Primeiro, vou para um hotel. 818 00:50:45,459 --> 00:50:48,086 A senhora gosta do Brunswick na Quinta Avenida. 819 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 É muito grandioso. 820 00:50:49,421 --> 00:50:52,674 Tente o Merchants' Hotel, em Cortlandt, perto de Wall Street. 821 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 É bastante razoável. 822 00:50:54,301 --> 00:50:55,302 Vou fazê-lo. 823 00:50:58,388 --> 00:51:00,140 Não tem nada a dizer, Mna. Armstrong? 824 00:51:01,767 --> 00:51:02,934 Ele saiu-se bem. 825 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Boa sorte para ele. 826 00:51:05,479 --> 00:51:07,814 Acho que é mais do que alguma vez disse. 827 00:51:14,071 --> 00:51:15,405 Bridget, podemos falar? 828 00:51:19,993 --> 00:51:20,994 O que é? 829 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 Quando eu for, dá isto a todos? 830 00:51:26,750 --> 00:51:29,044 Há um para cada um e para as senhoras lá em cima. 831 00:51:29,169 --> 00:51:30,170 Claro. 832 00:51:31,421 --> 00:51:34,257 Vá dando notícias e diga-nos onde está. 833 00:51:34,382 --> 00:51:35,383 Sim. 834 00:51:36,885 --> 00:51:38,011 Adeus, Bridget. 835 00:51:39,096 --> 00:51:40,138 Adeus, Jack. 836 00:52:08,458 --> 00:52:10,502 Tentei todos os bancos de Nova Iorque. 837 00:52:12,587 --> 00:52:14,297 Até falei com os contactos de Londres. 838 00:52:15,507 --> 00:52:17,300 Ninguém abdica de um cêntimo. 839 00:52:17,425 --> 00:52:18,510 E o Sr. Morgan? 840 00:52:20,011 --> 00:52:21,638 Nem sequer respondeu. 841 00:52:22,347 --> 00:52:24,766 Disse que haveria caos e tinha razão. 842 00:52:26,101 --> 00:52:29,729 Se isto provocar pânico, pode ser outra vez como 1873. 843 00:52:29,855 --> 00:52:32,274 Se já esgotou todas as alternativas, 844 00:52:33,692 --> 00:52:37,028 talvez devesse considerar vender as ações da Illinois ao Risley Sage. 845 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Nunca. 846 00:52:39,573 --> 00:52:42,033 Recuso-me a deixar que aquele vira-casacas do Richard Clay 847 00:52:42,159 --> 00:52:43,535 seja o causador do meu fim. 848 00:52:43,660 --> 00:52:46,872 - Só estou a sugerir... - Não há cedências, Sr. Brinkley. 849 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Se não salvar a minha empresa... 850 00:52:53,879 --> 00:52:55,463 ... deixá-la-ei arder. 851 00:52:57,257 --> 00:53:00,510 Dei a carta para o Larry ao Sr. Church, 852 00:53:00,635 --> 00:53:02,387 por isso, está feito. 853 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 Marian... 854 00:53:04,723 --> 00:53:06,433 Oxalá houvesse outra forma. 855 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 É óbvio que não há. 856 00:53:08,393 --> 00:53:11,813 Mas a Marian tratou da situação como devia 857 00:53:11,938 --> 00:53:13,273 e devíamos dar-lhe os parabéns. 858 00:53:13,398 --> 00:53:15,483 Desculpem não vos ter informado antes, 859 00:53:15,609 --> 00:53:17,319 mas tenho uma reunião no Union Club. 860 00:53:17,444 --> 00:53:20,363 A tua presença na nossa mesa é tão rara 861 00:53:20,488 --> 00:53:24,743 que talvez só nos devas informar quando te vais juntar a nós. 862 00:53:26,369 --> 00:53:28,914 Não trouxe já o correio da manhã? 863 00:53:29,039 --> 00:53:32,375 O John, o lacaio, pediu que vos entregasse isto. 864 00:53:32,500 --> 00:53:33,835 O que se passa? 865 00:53:35,128 --> 00:53:36,630 Mas o que é isto? 866 00:53:39,132 --> 00:53:42,093 É muito mais do que lhe emprestámos. 867 00:53:43,053 --> 00:53:46,389 Ele está muito grato pela nossa ajuda e quer demonstrá-lo. 868 00:53:46,514 --> 00:53:47,933 Quem me dera ter emprestado. 869 00:53:48,058 --> 00:53:51,686 Só espero que a Armstrong não o tenha afugentado. 870 00:53:51,811 --> 00:53:52,938 Não me parece. 871 00:53:53,063 --> 00:53:55,941 Todos sabíamos que o John tinha de seguir em frente com a vida dele 872 00:53:56,066 --> 00:53:57,067 e ele também. 873 00:53:57,192 --> 00:53:58,902 Obrigada, Bannister. 874 00:54:02,322 --> 00:54:04,282 Vejam só. 875 00:54:11,289 --> 00:54:16,920 Já distribuí os envelopes lá em cima, devíamos abrir os nossos. 876 00:54:17,045 --> 00:54:18,046 Finalmente. 877 00:54:18,171 --> 00:54:20,632 Se tivesse de esperar mais um minuto, rebentava. 878 00:54:20,757 --> 00:54:24,469 Deve estar apenas a devolver o nosso investimento na patente. 879 00:54:30,684 --> 00:54:33,228 Isto é 20 vezes mais do que lhe dei. 880 00:54:33,353 --> 00:54:36,523 Não entendo. Porque tenho um? Nunca lhe dei nada. 881 00:54:36,648 --> 00:54:40,902 Porque é um jovem adorável e generoso, algo que nunca viu. 882 00:54:41,027 --> 00:54:42,570 Isto é mais do que generoso. 883 00:54:42,696 --> 00:54:45,573 Mas, tendo em conta o homem que sabemos que o Jack é, 884 00:54:45,699 --> 00:54:46,741 não me surpreende. 885 00:54:46,866 --> 00:54:51,705 Quando penso no rapazinho que veio para cá... 886 00:54:52,205 --> 00:54:54,165 Estou a rebentar de orgulho! 887 00:54:59,462 --> 00:55:00,964 O Fox diz que me chamou. 888 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Queria falar consigo antes de ir. 889 00:55:04,759 --> 00:55:05,927 O que foi, Andre? 890 00:55:07,012 --> 00:55:10,640 - As malas estão na carruagem. - Obrigada. 891 00:55:13,727 --> 00:55:16,646 A Gladys vai sentir a sua falta. Ela adorou tê-la aqui. 892 00:55:16,771 --> 00:55:18,648 Tente valorizá-la, Hector. 893 00:55:19,524 --> 00:55:23,737 Ela tem bom coração, boa mente e pode ajudá-lo de muitas formas. 894 00:55:23,862 --> 00:55:25,071 De certeza que sim. 895 00:55:25,196 --> 00:55:28,158 Mas deixe-a ver que esta casa agora é dela. 896 00:55:28,283 --> 00:55:29,743 Sua e dela. 897 00:55:30,493 --> 00:55:31,828 A Sarah não faz por mal. 898 00:55:31,953 --> 00:55:33,997 Pode não fazer, mas é a causa. 899 00:55:34,122 --> 00:55:36,333 Enfrente-a agora e ela fica bem. 900 00:55:36,958 --> 00:55:40,253 Deixe as rédeas nas mãos dela e a infelicidade espera-vos. 901 00:55:40,378 --> 00:55:42,589 - Farei o meu melhor. - Não peço mais nada. 902 00:55:43,256 --> 00:55:46,468 E, se fosse a si, readmitiria a Adelheid como criada. 903 00:55:46,593 --> 00:55:47,802 Vou ver o que posso fazer. 904 00:55:47,927 --> 00:55:50,722 Aí está. A carruagem está à espera. 905 00:55:51,389 --> 00:55:53,850 A Gladys vai à estação consigo? 906 00:55:53,975 --> 00:55:56,102 Ou será melhor chorar primeiro? 907 00:55:56,227 --> 00:55:58,980 Acho que a Gladys devia decidir onde quer despedir-se. 908 00:55:59,105 --> 00:56:00,982 Não concorda, Hector? 909 00:56:01,107 --> 00:56:02,567 Concordo, pois. 910 00:56:10,742 --> 00:56:13,620 Tenho olhado para isto até ficar azul. 911 00:56:13,745 --> 00:56:17,749 Detalhes do guarda-roupa da senhora, do guarda-roupa da Mna. Gladys, 912 00:56:17,874 --> 00:56:20,668 assuntos discutidos entre o Sr. e a Sra. Russell, 913 00:56:20,794 --> 00:56:24,339 sobre o que ambos pensam do Sr. Larry, da Mna. Brook. 914 00:56:24,464 --> 00:56:27,008 - O que está a dizer? - Tem de ser a Mna. Andre. 915 00:56:27,133 --> 00:56:28,301 Não acha? 916 00:56:29,177 --> 00:56:31,262 O que acontece agora? 917 00:56:31,388 --> 00:56:34,557 Temos de convencer o Sr. Church 918 00:56:34,682 --> 00:56:38,144 e podemos tratar da Sra. Russell quando ela voltar. 919 00:56:46,277 --> 00:56:48,238 É melhor despedirmo-nos aqui. 920 00:56:50,907 --> 00:56:53,827 Estou tão orgulhosa da mulher em que te estás a tornar, Gladys. 921 00:56:54,411 --> 00:56:55,954 Lembra-te de quem és. 922 00:57:22,522 --> 00:57:25,024 Gosto desta nova versão do Oscar van Rhijn. 923 00:57:25,150 --> 00:57:26,943 Achas que fui tolo. 924 00:57:27,068 --> 00:57:28,945 Acho que foste gentil. 925 00:57:29,070 --> 00:57:32,240 - Não recuperei o dinheiro. - Ela não teve culpa. No fundo. 926 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 O Crowther era o ladrão. 927 00:57:34,451 --> 00:57:36,995 E enganou-a, tal como te enganou a ti. 928 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 - Então, ambos somos vítimas do Crowther. - Não são? 929 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Ela não deve mudar, mas é possível. 930 00:57:44,419 --> 00:57:48,631 E, se mudar, é a ti que terá de agradecer. 931 00:57:49,424 --> 00:57:50,425 Bom trabalho. 932 00:57:55,054 --> 00:57:57,807 - Estás satisfeito com o teu investimento? - Muito. 933 00:57:57,932 --> 00:57:59,225 Vou investir mais. 934 00:58:00,351 --> 00:58:01,603 Sem mais nem menos? 935 00:58:01,728 --> 00:58:02,812 Sem mais nem menos. 936 00:58:03,480 --> 00:58:05,064 Desafiaste as probabilidades. 937 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 É aqui que nos separamos. 938 00:58:11,196 --> 00:58:14,157 Vemo-nos na terça-feira e trarei o Sr. Hightower 939 00:58:14,282 --> 00:58:18,411 para que o encantes e faças dele o teu mais recente cliente sortudo. 940 00:58:22,040 --> 00:58:23,458 És o meu salvador. 941 00:58:24,876 --> 00:58:25,877 Eu... 942 00:58:28,421 --> 00:58:31,174 Eu agradeço-te do fundo do coração. 943 01:00:05,351 --> 01:00:07,353 Tradução: Cláudia Pereira 943 01:00:08,305 --> 01:01:08,316