"Father Brown" The Hidden Man

ID13202525
Movie Name"Father Brown" The Hidden Man
Release NameFather Brown 2013 S10E05 XviD-AFG
Year2023
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID21616586
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,000 --> 00:00:10,897 Úgy tûnik, a behatoló a hátsó ajtón jutott be, uram. 2 00:00:10,980 --> 00:00:12,717 A zárat feltörték. 3 00:00:12,800 --> 00:00:16,097 Egy mûkereskedõhöz képest azt gondolnád, hogy jobb a biztonsági rendszere. 4 00:00:16,180 --> 00:00:17,757 Elloptak valamit, õrmester? 5 00:00:17,840 --> 00:00:19,480 Mi... Most ellenõrizzük. 6 00:00:21,360 --> 00:00:24,600 Uram, azt hiszem, el kellene jönnie és meg kellene néznie ezt. 7 00:00:26,000 --> 00:00:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:00:38,720 --> 00:00:40,280 Flambeau. 9 00:01:06,610 --> 00:01:08,910 Fordította: GALAHAD 10 00:01:12,600 --> 00:01:16,040 „Igazságosság és isteni bosszú.” 11 00:01:17,920 --> 00:01:19,157 Atyám? 12 00:01:19,240 --> 00:01:21,280 Pierre-Paul Prud'hon tollából. 13 00:01:22,800 --> 00:01:24,480 A festmény, amit elloptak. 14 00:01:25,760 --> 00:01:30,360 Szóval... Szóval ez a Flambeau, õ a haverod? 15 00:01:31,840 --> 00:01:34,577 Hát, én nem pont így mondanám. 16 00:01:34,660 --> 00:01:36,497 Tudom, hogyan jellemezném õt. 17 00:01:36,980 --> 00:01:38,797 Nézd azokat a szemeket. 18 00:01:38,880 --> 00:01:42,457 De ismered õt egyébként? A világhírû tolvajt? 19 00:01:42,540 --> 00:01:44,580 És most már gyilkos is. 20 00:01:47,960 --> 00:01:49,760 Mi az, bocsánat? 21 00:01:53,400 --> 00:01:55,200 Jól van, Atyám? 22 00:01:56,720 --> 00:01:58,080 Nincs értelme. 23 00:02:01,920 --> 00:02:03,557 Fõfelügyelõ! Õrmester! 24 00:02:03,640 --> 00:02:06,437 Atyám! Mrs. Devine! Elnézést, hogy megzavarom a reggelit. 25 00:02:06,720 --> 00:02:08,077 Engedély nélküli behatolás. 26 00:02:08,160 --> 00:02:11,527 Ahogy kétségtelenül tudja, hajtóvadászatot folytatok. 27 00:02:11,610 --> 00:02:14,357 És mivel kapcsolatban áll a bûnössel, 28 00:02:14,440 --> 00:02:19,297 atyám, Goodfellow õrmester állandó megfigyelése alá helyezem. 29 00:02:19,380 --> 00:02:20,757 Õrizet alá? 30 00:02:20,840 --> 00:02:23,357 Állandó felügyelete alatt lesz. 31 00:02:23,440 --> 00:02:25,017 Ez feltétlenül szükséges? 32 00:02:25,100 --> 00:02:27,157 A saját biztonság érdekében, Atyám. 33 00:02:27,240 --> 00:02:30,137 Flambeau már nem az az ember, akit valaha ismert. 34 00:02:30,220 --> 00:02:31,717 Most már gyilkos. 35 00:02:31,800 --> 00:02:35,337 És ha a Flambeau bármilyen módon megpróbál kapcsolatba lépni Önnel, 36 00:02:35,420 --> 00:02:37,097 azonnal értesítsen minket. 37 00:02:37,180 --> 00:02:38,757 Megértette? 38 00:02:38,840 --> 00:02:40,397 Teljesen. 39 00:02:40,480 --> 00:02:44,777 Fõfelügyelõ, Flambeau sok minden, 40 00:02:44,860 --> 00:02:47,977 de nem hidegvérû gyilkos. 41 00:02:48,060 --> 00:02:50,080 A bizonyítékok mást mondanak. 42 00:02:59,920 --> 00:03:02,577 Ugye nem gondolja komolyan, hogy itt fog felbukkanni, uram? 43 00:03:02,660 --> 00:03:04,117 Tudná, hogy figyelnénk. 44 00:03:04,200 --> 00:03:06,117 Nem kockáztatok, Goodfellow. 45 00:03:06,200 --> 00:03:09,537 Egyszer már megszökött elõlem, nem hagyom, hogy még egyszer megtörténjen. 46 00:03:09,620 --> 00:03:13,017 Tudja, ez az a lehetõség, amire vártam. 47 00:03:13,100 --> 00:03:14,320 Lehetõség, uram? 48 00:03:16,280 --> 00:03:18,757 Hogy végleg elbúcsúzzak Kemblefordtól, 49 00:03:18,840 --> 00:03:22,297 és visszatérhessek a Scotland Yardra, ahová tartozom. 50 00:03:22,380 --> 00:03:24,320 Ne hagyjon cserben, õrmester. 51 00:03:32,840 --> 00:03:35,077 Megkeresztellek téged 52 00:03:35,160 --> 00:03:38,157 az Atyának, a Fiúnak 53 00:03:39,140 --> 00:03:41,440 és a Szentléleknek nevében. 54 00:03:51,040 --> 00:03:55,337 Mindenható Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, 55 00:03:55,620 --> 00:04:01,320 aki újjáteremtett téged vízbõl és Szentlélekbõl. 56 00:04:03,900 --> 00:04:09,817 És aki nektek minden bûnötök bocsánatát adta, 57 00:04:09,900 --> 00:04:12,480 õ ken fel titeket… 58 00:04:18,400 --> 00:04:21,297 Milyen kedves, jól nevelt kisbaba, Atyám! 59 00:04:21,380 --> 00:04:23,917 Igen, az volt, nem igaz? 60 00:04:24,000 --> 00:04:26,517 Szerintem jól szórakozott. 61 00:04:26,600 --> 00:04:30,080 Most, ha megbocsát, õrmester, gyónást kell fogadnom. 62 00:04:32,040 --> 00:04:35,560 Egy bûnös, akinek szüksége van Isten bocsánatára. 63 00:04:55,920 --> 00:04:58,117 Ne tévesszen meg a látszat, Atyám. 64 00:04:58,200 --> 00:05:00,987 Ez valójában egy kiváló évjárat a Loire-völgybõl. 65 00:05:01,070 --> 00:05:03,942 Megkönnyebbülten látom, hogy a gyilkosság miatti szökés 66 00:05:04,025 --> 00:05:07,397 nem kényszerített arra, hogy lemondj az élet apró örömeirõl. 67 00:05:07,480 --> 00:05:09,897 Ez az egyetlen dolog, ami életben tart. 68 00:05:09,980 --> 00:05:11,437 Most az egyszer ártatlan vagyok. 69 00:05:11,520 --> 00:05:13,657 Üdítõ változatosságot hoz. 70 00:05:13,740 --> 00:05:15,560 És az igazi bûnös? 71 00:05:16,840 --> 00:05:20,297 Tekintve, hogy hány embert ejtettem át, loptam meg, vagy 72 00:05:20,380 --> 00:05:24,237 általánosságban hány embert dühítettem fel az évek során, bárki lehetne. 73 00:05:24,320 --> 00:05:28,840 És mégis, azt hiszem, tudom, hol fog a férfi, vagy a nõ legközelebb lecsapni. 74 00:05:34,080 --> 00:05:37,297 Monte-Carlo, három héttel ezelõtt. 75 00:05:37,380 --> 00:05:39,477 Egy gyémántlopás. 76 00:05:39,560 --> 00:05:41,637 Messze voltam tõle. 77 00:05:41,720 --> 00:05:47,017 Négy héttel azelõtt, Berlin, egy gyöngy nyaklánc. 78 00:05:47,100 --> 00:05:49,057 És most a festmény. 79 00:05:49,140 --> 00:05:51,077 Összefüggés van köztük? 80 00:05:51,160 --> 00:05:53,807 Már mindegyiket elloptam korábban. 81 00:05:53,890 --> 00:05:56,537 Egy árverési rablás 1929-ben. 82 00:05:56,620 --> 00:05:58,917 25 évvel ezelõtt. 83 00:05:59,000 --> 00:06:01,077 Az egyik legkorábbi kalandom. 84 00:06:01,160 --> 00:06:05,537 Zöldfülû voltam, kicsit kevésbé kifinomult, mint most vagyok. 85 00:06:05,620 --> 00:06:08,077 Mindegyiket eladtam magángyûjtõknek. 86 00:06:08,160 --> 00:06:11,600 És most valaki visszalopja õket. Úgy tûnik. 87 00:06:13,680 --> 00:06:17,317 És mi lesz ennek a tolvajnak a következõ célpontja? 88 00:06:17,400 --> 00:06:19,920 Volt még egy dolog, amit aznap elloptam. 89 00:06:23,920 --> 00:06:26,157 Jobb felsõ sarokban. 90 00:06:26,240 --> 00:06:31,337 "Arany karkötõ, Myrai Szent Miklós képével vésve." 91 00:06:31,420 --> 00:06:34,837 Egy anonim eladó tette fel eladásra. 92 00:06:35,620 --> 00:06:39,737 Valaki mindent megtesz, hogy kiûzzön, 93 00:06:39,820 --> 00:06:42,077 és nem fél, hogy öljön ezért. 94 00:06:42,160 --> 00:06:46,080 Bárki is legyen az, ott lesz azon az aukción – és én is. 95 00:06:47,680 --> 00:06:50,197 Szeretném, ha ott lennél velem. 96 00:06:50,280 --> 00:06:54,337 Persze, tudod, hogy ez egy csapda. 97 00:06:54,720 --> 00:06:58,080 Ha tisztára akarom mosni a nevemet, nincs más választásom, mint belemenni. 98 00:06:59,840 --> 00:07:01,397 Velem. 99 00:07:01,480 --> 00:07:03,417 Már ölt. 100 00:07:03,500 --> 00:07:05,717 Kétszer. 101 00:07:05,800 --> 00:07:09,680 Ha nem állítjuk meg, nincs okunk azt hinni, hogy nem fog újra ölni. 102 00:07:22,280 --> 00:07:23,960 Jó reggelt, õrmester! 103 00:07:25,680 --> 00:07:28,017 Gondoltam, talán szeretne egy csésze teát. 104 00:07:28,100 --> 00:07:29,877 Három cukor, két keksz. 105 00:07:29,960 --> 00:07:32,657 Nagyon szépen köszönöm, Atyám! 106 00:07:32,740 --> 00:07:35,117 Van valami jele Flambeau-nak? 107 00:07:35,200 --> 00:07:38,577 Még nincs. Noha Sullivan felügyelõ a fél megyét 108 00:07:38,660 --> 00:07:39,917 szemmel tartja. 109 00:07:40,000 --> 00:07:42,040 Nos, akkor nyitva tartom a szemem. 110 00:07:58,400 --> 00:08:00,920 Azt hiszem ennyi párna elegendõ 111 00:08:02,120 --> 00:08:03,837 Mondd el újra. 112 00:08:03,920 --> 00:08:06,337 Idõnként felbukkanok az ablakban, 113 00:08:06,420 --> 00:08:08,077 mindig háttal. 114 00:08:08,160 --> 00:08:10,717 Ha az õrmester bármilyen okból bejön, 115 00:08:10,800 --> 00:08:13,220 elbújok a szobádban, és úgy teszek, mintha szunyókálnék. 116 00:08:21,040 --> 00:08:23,880 Igen, bolondbiztos. 117 00:08:46,160 --> 00:08:48,320 Jó napot, uram! Jelentkezzen be. 118 00:08:49,720 --> 00:08:50,760 Köszönöm, uram! 119 00:08:52,400 --> 00:08:56,317 - Kérem, jelentkezzen be. - Edwin Blythe vagyok, árverezõ. 120 00:08:56,400 --> 00:08:59,077 - Joe Bloom. Biztonsági fõnök. - Miért nincs egyikõjüknél fegyver? 121 00:08:59,160 --> 00:09:01,657 Nincs engedélyünk lõfegyver viselésére, uram. 122 00:09:02,240 --> 00:09:04,647 Egy mesterbûnözõ szökésben van. Karokat fel! 123 00:09:04,730 --> 00:09:07,117 És én vagyok a felelõs egy szobányi értéktárgyért 124 00:09:07,200 --> 00:09:09,717 amihez kétség sem férhet, hogy szívesen rátenné a kezét. 125 00:09:09,800 --> 00:09:13,457 Ne aggódjon, uram. Az embereimmel több mint felvesszük a versenyt Flambeau-val, 126 00:09:13,540 --> 00:09:16,097 fegyverrel vagy anélkül. 127 00:09:16,180 --> 00:09:17,797 Köszönöm, uraim! 128 00:09:17,880 --> 00:09:20,240 Jó napot, uram! Kérem, jelentkezzen be. 129 00:09:22,360 --> 00:09:23,760 Bármelyikük lehet. 130 00:09:27,880 --> 00:09:29,717 Tudsz valamit az ellopott tárgyak 131 00:09:29,800 --> 00:09:32,487 korábbi tulajdonosairól? 132 00:09:32,570 --> 00:09:35,320 Az aukciós jegyzõkönyvek már rég elvesztek. 133 00:09:36,920 --> 00:09:38,200 Ott van. 134 00:09:41,160 --> 00:09:43,320 Gyönyörû, ugye? 135 00:09:46,040 --> 00:09:48,157 Lester Garrick. 136 00:09:48,240 --> 00:09:50,657 Értékes régiségek gyûjtõje. 137 00:09:50,740 --> 00:09:52,477 Christopher Lane. 138 00:09:52,560 --> 00:09:54,277 Múzeum kurátor. 139 00:09:54,360 --> 00:09:56,840 Father Brown. Barát. 140 00:09:58,720 --> 00:10:02,977 Mi érdekli önt a karkötõben, ha szabad kérdeznem? 141 00:10:03,060 --> 00:10:06,077 Mindig is csodáltam Szent Miklóst, 142 00:10:06,160 --> 00:10:09,397 barátját és védelmezõjét mindazoknak, akik bajban vagy szükségben vannak. 143 00:10:09,480 --> 00:10:11,880 Nem is beszélve a Mikulás ihletõjérõl. 144 00:10:14,000 --> 00:10:15,707 Szándékozik rá licitálni? 145 00:10:16,290 --> 00:10:19,477 - Még nem döntöttem. - Remélem. 146 00:10:19,560 --> 00:10:23,680 Nem szórakoztató, ha nincs egy kis jóindulatú rivalizálás. 147 00:10:31,800 --> 00:10:35,720 Ha anonim eladó vagy, miért licitálsz magadnak? 148 00:10:37,040 --> 00:10:39,357 Esze ágában sincs fizetni érte. 149 00:10:39,440 --> 00:10:42,797 Az itala és a cigarettája, uram. Nem rendeltem. 150 00:10:42,880 --> 00:10:45,737 A bárban hagyták õket, egy cetlivel és egy tetemes borravalóval együtt. 151 00:10:45,820 --> 00:10:47,520 Ön Christopher Lane? 152 00:10:56,960 --> 00:11:00,560 - Valami baj van? - Hívjam a biztonságiakat? - Nem. 153 00:11:07,400 --> 00:11:09,977 „Munkásságod élethosszig tartó tanulmányozójától.” 154 00:11:10,060 --> 00:11:12,137 A licitálás 15 perc múlva kezdõdik. 155 00:11:12,220 --> 00:11:15,297 Kérem, fáradjanak az aukciós terembe. 156 00:11:15,380 --> 00:11:16,880 A játék elkezdõdött. 157 00:11:34,120 --> 00:11:37,817 Hé! Brown atya azt mondta: „Jelenj meg az ablakban!” 158 00:11:37,900 --> 00:11:39,657 nem pedig azt, hogy „Parádézz a kertben.” 159 00:11:39,740 --> 00:11:42,840 Nincs értelme jelmezt felvenni, ha nem fogok fellépni. 160 00:11:46,080 --> 00:11:47,197 Menj be! 161 00:11:47,280 --> 00:11:50,320 Amint befejeztem a gazok kiirtását. 162 00:11:52,240 --> 00:11:55,197 Ne, bejön! 163 00:11:55,280 --> 00:11:59,320 Kérhetnék még egy csésze teát, Atyám? 164 00:12:02,680 --> 00:12:04,350 Atyám? 165 00:12:07,840 --> 00:12:11,567 Brown atya ma reggel kiszáradt torokkal ébredt. 166 00:12:11,650 --> 00:12:15,377 Nos, amikor korábban beszéltem vele, semmi baja nem volt. 167 00:12:15,460 --> 00:12:18,520 Nos. Hozok egy teát, õrmester. 168 00:12:21,240 --> 00:12:23,960 Szükségem van egy kis szunyókálásra. 169 00:12:25,080 --> 00:12:28,760 Várjon! Egy perc! 170 00:12:33,080 --> 00:12:34,337 Elsõ tétel. 171 00:12:34,920 --> 00:12:38,727 Kleopátra királynõ francia neoklasszicista mellszobra 172 00:12:38,810 --> 00:12:43,080 polírozott bazalt felülettel és arany díszítésekkel. 173 00:12:47,920 --> 00:12:49,767 Ez egy börtön tetoválás. 174 00:12:49,850 --> 00:12:51,932 Szerintem igaza van. 175 00:12:52,015 --> 00:12:53,974 Tartsa rajta az egyik szemét 176 00:12:54,057 --> 00:12:56,017 Figyelni fogom Lestert. 177 00:12:56,100 --> 00:12:57,840 Kezdõdik a licitálás. 178 00:12:59,600 --> 00:13:02,297 Megkérte, hogy öltözön fel a tartalék reverendájába, 179 00:13:02,380 --> 00:13:03,597 és nem mondta meg, miért? 180 00:13:03,680 --> 00:13:05,737 Azt mondta, minél kevesebbet tudunk, annál jobb. 181 00:13:05,820 --> 00:13:07,217 De Flambeau-val van? 182 00:13:07,300 --> 00:13:08,637 Nem láttuk Flambeau-t. 183 00:13:08,720 --> 00:13:10,037 Nem ezt kérdeztem. 184 00:13:10,120 --> 00:13:13,577 Sajnálom, felügyelõ úr. Tudom, hogy néz ki ez. 185 00:13:13,660 --> 00:13:16,177 Úgy tûnik, ez az igazságszolgáltatás akadályozásának minõsül. 186 00:13:16,260 --> 00:13:18,540 Kárpótolni fogom érte, ígérem. 187 00:13:19,800 --> 00:13:22,707 - Leállsz valaha? - Úgy értettem, egy finom vasárnapi sülttel, 188 00:13:22,737 --> 00:13:23,737 vagy valami hasonlóval? 189 00:13:23,790 --> 00:13:27,497 Flambeau az utóbbi idõben felvette a kapcsolatot Brown atyával? 190 00:13:27,580 --> 00:13:29,197 Válaszoljon nekem most azonnal! 191 00:13:29,280 --> 00:13:32,157 Uram. Kaptunk egy bejelentést. Névtelen. 192 00:13:32,240 --> 00:13:34,937 Flambeaut egy aukciós házban látták. 193 00:13:35,020 --> 00:13:36,880 Jobban teszi, ha imádkozik, hogy elkapjam. 194 00:13:42,160 --> 00:13:45,607 24 karátos arany karkötõ függõ medalionnal, 195 00:13:45,690 --> 00:13:49,137 amelyen Myrai Szent Miklós ábrázolása látható. 196 00:13:49,220 --> 00:13:51,197 Burgundia a 15. században, 197 00:13:51,280 --> 00:13:56,160 a Bruges mestereként ismert ötvösnek tulajdonítják. 198 00:13:56,840 --> 00:13:59,560 100 fonttal kezdem a licitálást. 199 00:14:00,640 --> 00:14:03,617 100 font a licit Hallok 110 fontot? 200 00:14:03,700 --> 00:14:06,597 Tíz! Van tízünk. 201 00:14:06,680 --> 00:14:10,577 És 20. 120 a második sorban ülõ úriembertõl. 202 00:14:10,660 --> 00:14:13,297 30. Van egy L 130 fontosom. 203 00:14:13,380 --> 00:14:15,997 Vannak még ajánlatok? 204 00:14:16,080 --> 00:14:19,717 Elõször. Másodszor. 205 00:14:19,800 --> 00:14:22,640 Eladva az elsõ sorban ülõ úriembernek. 206 00:14:29,360 --> 00:14:31,757 Õrmester, zárja le a felhajtót! 207 00:14:31,840 --> 00:14:33,897 Azt akarom, hogy minden ajtó fedett legyen. 208 00:14:33,980 --> 00:14:36,077 Mindenki maradjon ott, ahol van. 209 00:14:36,160 --> 00:14:39,657 Okunk van azt hinni, hogy Hercule Flambeau a helyszínen van. 210 00:14:39,740 --> 00:14:41,397 Mit mondtam én neked? 211 00:14:41,480 --> 00:14:43,537 Kutasson át mindenkit alaposan, õrmester. 212 00:14:43,620 --> 00:14:45,117 Valószínûleg álruhában van. 213 00:14:45,200 --> 00:14:48,840 Figyeljen oda... Brown Atya. 214 00:14:51,880 --> 00:14:56,157 Tudom, hogy ez sok, drágám, de õ csak egyszer lesz 16 éves. 215 00:14:56,240 --> 00:15:01,657 Hogyan tudnék konzultálni? Ez egy árverés, minden olyan gyorsan történik. 216 00:15:01,740 --> 00:15:03,840 Persze, hogy megengedhetjük magunknak. 217 00:15:05,040 --> 00:15:06,717 Egy megszemélyesítõ? 218 00:15:06,800 --> 00:15:10,077 Bosszúvággyal Flambeau ellen. 219 00:15:10,160 --> 00:15:12,737 Félrevezette önt, Atyám. 220 00:15:12,820 --> 00:15:15,577 Egy út, amelyet segítségnyújtásnak és felbujtásnak neveznek. 221 00:15:15,660 --> 00:15:17,697 Honnan tudta, hogy itt van? 222 00:15:17,780 --> 00:15:20,117 Névtelen bejelentés. 223 00:15:20,200 --> 00:15:22,597 Ez volt a terv végig. 224 00:15:22,680 --> 00:15:24,560 Hogy Flambeau-t tetten érjék. 225 00:15:34,200 --> 00:15:35,837 Mit csinálsz? 226 00:15:35,920 --> 00:15:39,297 Csak arra ügyelek, hogy ne hiányozzon semmi. 227 00:15:39,380 --> 00:15:42,160 Ez egy börtön tetoválás, ugye? 228 00:15:43,680 --> 00:15:45,997 Az régen volt. 229 00:15:46,080 --> 00:15:49,017 Mostantól nem akarom, hogy ezeknek az értéktárgyaknak a közelében legyél. 230 00:15:49,100 --> 00:15:50,400 Érted? 231 00:15:59,720 --> 00:16:01,560 Honnan tudtad, hogy ez egy börtön tetoválás? 232 00:16:03,040 --> 00:16:05,040 Kaotikus múltam van. 233 00:16:12,040 --> 00:16:14,480 Mondtam, hogy fegyvert kell hordanod. 234 00:16:43,640 --> 00:16:46,240 Nem hiszem, hogy hivatalosan is bemutatkoztunk volna egymásnak. 235 00:16:47,680 --> 00:16:50,240 Flambeau! Flambeau itt van! 236 00:17:09,600 --> 00:17:10,800 Nem! 237 00:17:17,400 --> 00:17:18,760 Ártatlan, igaz? 238 00:17:32,640 --> 00:17:34,997 Ki vagy te? Mit akarsz? 239 00:17:35,080 --> 00:17:37,417 Látni akarlak, ahogy egy kötél végén tekeregsz. 240 00:17:37,500 --> 00:17:38,857 Nincs idõnk. 241 00:17:38,940 --> 00:17:40,360 Jönnek! 242 00:17:44,920 --> 00:17:45,997 Szállj be a kocsiba! 243 00:17:46,080 --> 00:17:47,600 Csak szállj be a kocsiba! 244 00:17:59,880 --> 00:18:02,400 Ott van. Flambeau is ott van! 245 00:18:04,560 --> 00:18:07,720 Rád bízom az egyetlen megmaradt alkualapunkat. 246 00:18:10,760 --> 00:18:12,657 Kezeket a fejre. 247 00:18:12,740 --> 00:18:14,080 Térdeljen le. 248 00:18:16,520 --> 00:18:19,237 Hercule Flambeau, 249 00:18:19,320 --> 00:18:22,497 rablás és gyilkosság vádjával letartóztatom. 250 00:18:22,580 --> 00:18:24,397 Nem köteles bármit is mondani, 251 00:18:24,480 --> 00:18:26,800 de amit mond, azt felhasználhatják bizonyítékként. 252 00:18:34,760 --> 00:18:38,647 Igen, igen, Hercule Flambeaut ma délután körülbelül 253 00:18:38,730 --> 00:18:42,617 1:20-kor fogták el, ezzel véget vetve évtizedekig tartó 254 00:18:42,700 --> 00:18:46,560 lopási, csalási és nemrégiben gyilkossági pályafutásának. 255 00:18:48,280 --> 00:18:51,827 Éjszakára a kemblefordi rendõrõrsön marad, 256 00:18:51,910 --> 00:18:55,457 majd holnap megjelenik a kemblefordi bíróságon. 257 00:18:55,540 --> 00:18:58,157 Szeretném személyesen megköszönni a csapatomnak, 258 00:18:58,240 --> 00:19:01,557 akik hozzáértéssel és bátorsággal helyt álltak, 259 00:19:01,640 --> 00:19:06,177 és elfogták századunk egyik leghírhedtebb bûnözõjét. 260 00:19:06,260 --> 00:19:09,037 Volt más sérült is? 261 00:19:09,120 --> 00:19:11,117 Sikerült visszaszerezni az ellopott holmit? 262 00:19:11,200 --> 00:19:15,057 Éppen most kutatják át az aukciós házat a tisztjeim. 263 00:19:15,140 --> 00:19:16,737 Nem kétséges, hogy fel fog tûnni. 264 00:19:16,820 --> 00:19:19,117 Sérült meg más is? 265 00:19:19,200 --> 00:19:21,827 Tragikus módon Flambeau a helyszínen 266 00:19:21,910 --> 00:19:24,600 megölt egy biztonsági õrt, Joe Bloomot. 267 00:19:36,640 --> 00:19:38,240 Nem. 268 00:19:41,560 --> 00:19:43,157 Biztosan megtalálta. 269 00:19:43,240 --> 00:19:46,557 Elrejtette valahol, mielõtt elkapták. 270 00:19:46,640 --> 00:19:50,337 Nos, rácsok mögött van. Fel fogják akasztani. Ezt akartad. 271 00:19:50,420 --> 00:19:52,197 És? 272 00:19:52,280 --> 00:19:54,677 És azt mondtad, hogy ha majd elkaptad, 273 00:19:54,760 --> 00:19:57,920 együtt megyünk el, és valahol leéljük az életünket... 274 00:19:59,600 --> 00:20:01,987 Tudod, mennyit jelent nekem az a karkötõ. 275 00:20:02,070 --> 00:20:04,520 Sehova sem megyünk, amíg vissza nem kapom. 276 00:20:13,880 --> 00:20:15,040 Az árverezõ? 277 00:20:17,200 --> 00:20:20,497 Megölte a biztonsági õrt és ellopta a karkötõt. 278 00:20:20,580 --> 00:20:23,597 Biztosan azt hiszed, hogy ugyanolyan hiszékeny vagyok, mint Brown atya. 279 00:20:23,680 --> 00:20:27,497 Épp ellenkezõleg, nagyon nagyra értékelem Brown atya éleslátását, 280 00:20:27,580 --> 00:20:29,817 bárcsak ez egy olyan tulajdonság lenne, amely inkább 281 00:20:29,900 --> 00:20:31,737 a szolgálatot teljesítõ rendõrökre jellemzõ! 282 00:20:32,020 --> 00:20:34,547 És mégis, itt vagy, rácsok mögött. 283 00:20:34,630 --> 00:20:37,437 Átmeneti helyzet, biztosíthatom. 284 00:20:37,520 --> 00:20:39,977 Két õr áll a cellád elõtt, 285 00:20:40,060 --> 00:20:41,957 három az õrsön kívül figyel, 286 00:20:42,040 --> 00:20:45,537 és holnap személyesen kísérlek el a bíróságra. 287 00:20:45,620 --> 00:20:47,717 Vége, Flambeau. 288 00:20:47,800 --> 00:20:52,600 Ennek csak úgy lehet vége, ha egy hurok végére kerülsz. 289 00:21:08,200 --> 00:21:11,337 Mondjon egy okot, amiért nem vádolhatom meg 290 00:21:11,420 --> 00:21:12,977 mint bûnsegédet a történtek után. 291 00:21:13,060 --> 00:21:17,487 És nem csak magát, hanem a drága kis bûntársait is. 292 00:21:17,670 --> 00:21:20,697 Mrs. Devine és Miss Palmer az én utasításaim szerint jártak el. 293 00:21:20,780 --> 00:21:23,220 Teljes felelõsséget vállalok. 294 00:21:25,600 --> 00:21:29,617 Igen, nos, szerencséjére, tekintve a legutóbbi gyõzelmemet, 295 00:21:29,700 --> 00:21:31,917 némileg irgalmasnak érzem magam. 296 00:21:32,000 --> 00:21:34,877 Arról nem is beszélve, hogy a hét végére, ha szerencsém van, 297 00:21:34,960 --> 00:21:38,117 kikerülök innen, és soha többé nem kell foglalkoznom a beleavatkozó, 298 00:21:38,200 --> 00:21:39,277 fárasztó beleszólásaival. 299 00:21:39,360 --> 00:21:41,977 Most pedig tûnjön innen, mielõtt meggondolom magam. 300 00:21:42,060 --> 00:21:46,277 Hercule Flambeau jobbkezes. Micsoda? 301 00:21:46,360 --> 00:21:49,687 A biztonsági õr hátán lévõ szúrt seb 302 00:21:49,770 --> 00:21:53,097 a bal oldalán volt. Az árverezõ balkezes, 303 00:21:53,180 --> 00:21:56,737 akkor vettem észre, amikor a kalapácsával csapkodott. 304 00:21:56,820 --> 00:21:58,357 Vigyázzon, Atyám. 305 00:21:58,440 --> 00:22:02,137 És az áldozat kezében a hajszálak szõkék voltak, 306 00:22:02,220 --> 00:22:04,077 akárcsak az árverezõé. 307 00:22:04,160 --> 00:22:07,297 Kivéve, hogy nem volt hajhagymájuk, ami azt jelenti, hogy parókát viselt. 308 00:22:07,380 --> 00:22:10,977 Flambeau árnyékokat kergettet önnel, Atyám. 309 00:22:11,060 --> 00:22:12,757 Talán. 310 00:22:12,840 --> 00:22:14,437 De az is lehet, 311 00:22:14,520 --> 00:22:17,097 hogy a karrierépítési vágya... 312 00:22:17,180 --> 00:22:19,037 elvakítja... Elvakít, engem? 313 00:22:19,120 --> 00:22:22,347 ...elvakítja az eset tényállása. 314 00:22:22,430 --> 00:22:24,457 Látott Flambeau-n kívül 315 00:22:24,540 --> 00:22:26,297 - mást is kiszaladni az épületbõl? - Nem. 316 00:22:26,380 --> 00:22:28,117 - Tanúja volt a gyilkosságnak? - Nem. 317 00:22:28,200 --> 00:22:31,657 Van más bizonyítéka is azon kívül, hogy van néhány szõke, 318 00:22:31,740 --> 00:22:33,960 - hajhagyma nélküli hajszál. - Nincs. 319 00:22:36,320 --> 00:22:38,997 Akkor a tények, Atyám, a következõk, egyszerûen nem akarja elhinni, 320 00:22:39,080 --> 00:22:41,177 hogy a barátja hidegvérû gyilkos, 321 00:22:41,260 --> 00:22:42,877 hogy menthetetlen, 322 00:22:42,960 --> 00:22:45,817 hogy cserbenhagyott egyet a nyájából. 323 00:22:45,900 --> 00:22:47,557 És ennyi év után az igazság az, 324 00:22:47,640 --> 00:22:53,097 hogy mi a különbség? Semmi. 325 00:22:53,580 --> 00:22:55,800 Többé nem mentheti meg õt. 326 00:23:05,640 --> 00:23:09,177 Beszélhetnék pár percet Mr. Flambeauval négyszemközt? 327 00:23:09,260 --> 00:23:11,497 Lelki útmutatás. 328 00:23:11,580 --> 00:23:12,880 Atyám. 329 00:23:20,600 --> 00:23:22,357 Már korábban is kiszabadultam börtönbõl. 330 00:23:22,440 --> 00:23:24,997 Ez akkor volt, amikor egy tervvel mentél be. 331 00:23:25,080 --> 00:23:27,957 Egy terv, ami katasztrofálisan félresiklott, ha emlékszel. 332 00:23:28,740 --> 00:23:31,037 Kijöttem abból is, ki fogok jutni ebbõl is. 333 00:23:31,120 --> 00:23:34,277 Addig is, a te dolgod, hogy tisztázd a nevem a gyilkosság alól. 334 00:23:34,860 --> 00:23:37,100 És hogyan javaslod, hogy ezt megtegyem? 335 00:23:38,800 --> 00:23:42,457 Az árverezõ, bárki is legyen az, nagyon kívánta azt a karkötõt. 336 00:23:42,540 --> 00:23:44,337 Jelent neki valamit. 337 00:23:44,420 --> 00:23:46,280 Dühös volt, hogy elengedte. 338 00:23:48,240 --> 00:23:52,177 Még ha ki is csalom, akkor mi van? 339 00:23:52,260 --> 00:23:55,437 Nos, azt tedd, amiben a legjobb vagy, vedd rá, hogy bevallja 340 00:23:55,467 --> 00:23:56,567 és megbánja a bûneit. 341 00:23:56,820 --> 00:24:01,097 A viselkedése alapján gyanítom, hogy pszichopata, 342 00:24:01,180 --> 00:24:03,300 és nem valószínû, hogy bármelyiket is tenné. 343 00:24:05,440 --> 00:24:07,560 Akkor mindketten halálra vagyunk ítélve. 344 00:24:17,920 --> 00:24:19,627 Hol voltál eddig? 345 00:24:19,710 --> 00:24:21,397 Nagyon aggódtunk. 346 00:24:21,480 --> 00:24:24,297 Kora reggeli séta, hogy kitisztítsam a fejem, 347 00:24:24,380 --> 00:24:26,157 és átgondoljam a következõ lépésemet. 348 00:24:26,240 --> 00:24:28,857 Magaddal hoztad a mezõ felét. 349 00:24:28,940 --> 00:24:30,997 A következõ lépésünk. 350 00:24:31,080 --> 00:24:32,907 Nem vagy ebben egyedül. 351 00:24:32,990 --> 00:24:34,797 Ez az ember veszélyes. 352 00:24:34,880 --> 00:24:38,207 Annál is inkább az az oka, hogy mi melletted álljunk. 353 00:24:38,290 --> 00:24:41,617 Nem foglak egyikõtöket sem veszélybe sodorni. 354 00:24:41,700 --> 00:24:43,557 Nincs választásod. 355 00:24:43,640 --> 00:24:45,560 Szóval, mi a következõ lépésünk? 356 00:24:48,120 --> 00:24:53,160 Nos, azt hiszem, tudom, hol kezdjem. 357 00:25:10,880 --> 00:25:12,717 Köszönöm, rendõrbiztos úr! 358 00:25:12,800 --> 00:25:15,817 Nagyon kedves öntõl, hogy ezt mondja, de egy vezetõ csak annyira jó, 359 00:25:15,900 --> 00:25:20,017 mint a parancsnoksága alatt álló emberek és elismerésem a csapatomnak, akik... 360 00:25:20,100 --> 00:25:23,397 nos, megpróbálok az lenni, uram. 361 00:25:23,480 --> 00:25:26,820 Gyakorlatilag híres voltam a nagylelkûségemrõl a Yardon. 362 00:25:30,120 --> 00:25:31,727 Persze, örülnék. 363 00:25:31,810 --> 00:25:33,480 Hadd nézzem csak meg a naplómat. 364 00:25:39,560 --> 00:25:41,877 A pénteki ebédidõ tökéletes. 365 00:25:42,460 --> 00:25:44,197 Igen, ismerem a helyett. 366 00:25:44,280 --> 00:25:46,040 Bistro a Yard sarkánál. 367 00:25:47,840 --> 00:25:50,537 Én is erre várok, uram. 368 00:25:50,620 --> 00:25:52,720 Köszönöm! Viszontlátásra! 369 00:25:56,360 --> 00:25:59,977 „Alig várom, hogy megbeszélhessük a jövõjét.” 370 00:26:00,060 --> 00:26:02,960 Mondtak-e valaha ennél édesebb szavakat? 371 00:26:06,040 --> 00:26:09,217 Viszlát, Kembleford, te mocsokterjesztõ kis... 372 00:26:09,300 --> 00:26:10,597 Uram? 373 00:26:10,680 --> 00:26:12,067 Igen, õrmester, mi a baj? 374 00:26:12,150 --> 00:26:13,442 Elnézést a közbeszólásért, uram. 375 00:26:13,525 --> 00:26:14,797 Nem, nem, nem, csak rajta. 376 00:26:14,880 --> 00:26:18,417 Nos, átnéztem a tanúvallomásokat, 377 00:26:18,500 --> 00:26:20,697 és nem találtam az árverezõtõl származót. 378 00:26:20,780 --> 00:26:22,477 A rablás után senki sem látta. 379 00:26:22,560 --> 00:26:26,577 Goodfellow, beszélt Brown Atyával? 380 00:26:26,660 --> 00:26:28,097 Nem, nem, uram, nem. 381 00:26:28,180 --> 00:26:31,437 Csak a közelgõ felügyelõi vizsgáim miatt vagyok ott, meg akartam 382 00:26:31,520 --> 00:26:34,637 gyõzõdni arról, hogy kipipáltam az összes is-t és áthúztam az összes T-t. 383 00:26:34,820 --> 00:26:36,937 Nincs szükségünk az árverezõ vallomására. 384 00:26:37,020 --> 00:26:38,717 Flambeau-t a helyszínen kaptuk el. 385 00:26:38,800 --> 00:26:43,137 A helyzet az, uram, hogy megkaptam az adatait az aukciós háztól. 386 00:26:43,220 --> 00:26:45,617 Egy Edwin Blythe nevû férfi. 387 00:26:46,000 --> 00:26:50,447 De amikor felhívtam, az a szám egy vegytisztítóé volt. 388 00:26:50,530 --> 00:26:54,777 Tehát az aukciós háznak rossz száma volt. Elírás volt. 389 00:26:54,860 --> 00:26:56,237 Talán. 390 00:26:56,320 --> 00:26:59,657 De körbe telefonáltam néhány másik aukciós házat is, 391 00:26:59,740 --> 00:27:04,320 kérdezõsködtem, senki sem hallott még Edwin Blythe-ról. 392 00:27:06,360 --> 00:27:09,277 Nézze meg, hogy le tudja-e venni az ujjlenyomatait a kalapácsról. 393 00:27:09,360 --> 00:27:11,117 Vesse össze õket a bûnügyi nyilvántartással. 394 00:27:11,200 --> 00:27:12,737 De tegye csendben, õrmester. 395 00:27:12,820 --> 00:27:14,320 Rendben, uram. 396 00:27:19,040 --> 00:27:20,680 Mit nézel? 397 00:27:26,680 --> 00:27:29,127 Mit is kellene keresnünk? 398 00:27:29,510 --> 00:27:33,057 Nos, hogy szembe szállhassak Flambeau megszemélyesítõjével, 399 00:27:33,140 --> 00:27:35,297 tudnom kell, hogy ki õ, 400 00:27:35,380 --> 00:27:38,367 mit jelent számára az arany karkötõ, 401 00:27:38,450 --> 00:27:41,600 és mi kifogása van Flambeau ellen? 402 00:27:43,160 --> 00:27:44,880 1929. 403 00:27:47,000 --> 00:27:48,440 Bingó. 404 00:27:52,880 --> 00:27:58,017 „Az ellopott tárgyak között volt egy Pierre-Paul Prud'hon festmény, 405 00:27:58,100 --> 00:28:00,397 és egy arany karkötõ, 406 00:28:00,480 --> 00:28:05,537 amelyet Magnus Fleming, a finanszírozó kínált eladásra.” 407 00:28:05,620 --> 00:28:09,137 Mit csinál egy pénzügyi szakember, ha karkötõt árul? 408 00:28:09,220 --> 00:28:10,680 Jó kérdés. 409 00:28:12,880 --> 00:28:14,387 Szóval, most mi van? 410 00:28:14,470 --> 00:28:16,040 Keress tovább. 411 00:28:24,560 --> 00:28:28,760 „Magnus Fleming, a város pénzügyi igazgatója felakasztja magát”. 412 00:28:31,400 --> 00:28:33,360 Két héttel az eladás után. 413 00:28:35,120 --> 00:28:39,477 „A város pénzügyi szakértõje, Magnus Fleming, 414 00:28:39,560 --> 00:28:43,817 Magnus Fleming, nincstelenné vált a londoni tõzsdekrach után.” 415 00:28:43,900 --> 00:28:46,697 „Özvegyemberként egyetlen gyermekét hagyja hátra, 416 00:28:46,780 --> 00:28:51,057 a 12 éves Sebastien Fleminget.” 417 00:28:51,140 --> 00:28:52,997 Most lenne 37 éves. 418 00:28:53,080 --> 00:28:55,237 Szerinted õ volt az? 419 00:28:55,320 --> 00:28:58,760 12 évesen árva lett. Szörnyû volt számára. 420 00:29:00,560 --> 00:29:02,757 Mi történik? Áramszünet? 421 00:29:02,840 --> 00:29:05,217 Nem, a mikrofilm-olvasó még mûködik. 422 00:29:05,300 --> 00:29:07,397 Ki van ott? 423 00:29:07,480 --> 00:29:09,497 Ez egy penge a bordáidon. 424 00:29:09,580 --> 00:29:11,257 Küzdj tovább, és be fog menni. 425 00:29:11,340 --> 00:29:12,877 Nem félek tõled! 426 00:29:12,960 --> 00:29:14,920 Tegye, amit mond, Palmer kisasszony. 427 00:29:17,040 --> 00:29:19,227 Mit akar? 428 00:29:19,310 --> 00:29:21,560 - Téged. - Nem, Atyám! 429 00:29:22,720 --> 00:29:25,200 Feltéve, ha békén hagyod õket. 430 00:29:26,720 --> 00:29:28,237 Egyetértek. 431 00:29:28,320 --> 00:29:30,337 Ha megpróbálsz követni minket, megöljük. 432 00:29:30,420 --> 00:29:31,840 Érted? 433 00:29:40,800 --> 00:29:42,687 Kérem, ne bántsa õt. 434 00:29:42,770 --> 00:29:45,132 Ez tõled függ. 435 00:29:45,215 --> 00:29:47,640 Mindkettõjüktõl. Mehetünk? 436 00:29:51,840 --> 00:29:53,450 Brenda! 437 00:29:59,720 --> 00:30:02,337 Az ügyvédje, Mr. Barrington. 438 00:30:02,420 --> 00:30:04,360 Van 15 perced. 439 00:30:13,360 --> 00:30:15,400 Ha hozzám érsz, meghal. 440 00:30:16,680 --> 00:30:19,600 Ha szólsz az õrmesternek, meghal. 441 00:30:20,760 --> 00:30:23,660 Ha fél órán belül nem érek vissza, meghal. 442 00:30:24,400 --> 00:30:26,280 Brown Atya. 443 00:30:28,160 --> 00:30:31,557 12 éves koromban kezdtem el csinálni 444 00:30:31,640 --> 00:30:35,240 pár nappal azután, hogy apámat a nyakánál fogva lógva találtam. 445 00:30:36,440 --> 00:30:41,077 Nem valamiféle bálványozásból, érted, 446 00:30:41,160 --> 00:30:44,767 hanem mert mindent meg akartam tudnom rólad, amit csak lehet. 447 00:30:44,850 --> 00:30:48,520 Hogy egy napon levadászhassalak és megfizettethessem veled. 448 00:30:52,640 --> 00:30:56,737 És most végre itt vagyunk, 449 00:30:56,820 --> 00:30:58,040 szemtõl szemben. 450 00:30:59,520 --> 00:31:02,137 Engem hibáztatsz apád öngyilkosságáért? 451 00:31:02,220 --> 00:31:05,560 Sok mindenért hibáztatlak. 452 00:31:06,560 --> 00:31:11,437 Négy év árvaházban, tele gyötrelmekkel és még rosszabbal. 453 00:31:11,520 --> 00:31:14,417 Az egyetlen dolog ellopása, ami anyámtól megmaradt. A karkötõ. 454 00:31:14,500 --> 00:31:16,957 A halálos ágyán adta nekem. 455 00:31:17,040 --> 00:31:19,477 Elmesélte nekem Szent Miklósnak, a gyermekek 456 00:31:19,560 --> 00:31:22,600 védõszentjének és védelmezõjének a történetét. 457 00:31:24,000 --> 00:31:25,940 Azt mondta, hogy mindig biztonságban fog tartani. 458 00:31:26,880 --> 00:31:28,677 És amikor a rák elvitte õt, 459 00:31:28,760 --> 00:31:31,697 én ezekhez a szavakhoz ragaszkodtam, és ehhez a karkötõhöz, 460 00:31:31,780 --> 00:31:33,317 amíg el nem loptad. 461 00:31:33,400 --> 00:31:36,327 Árverésre bocsátották. Úgyis elvesztetted volna. 462 00:31:36,410 --> 00:31:39,400 Nem az övé volt, hogy eladja, és nem a tiéd, hogy ellopd! 463 00:31:41,800 --> 00:31:43,717 Könyörögtem neki, hogy ne tegye. 464 00:31:43,800 --> 00:31:48,137 De azt mondta, hogy már csak ennyi maradt nekünk, az utcán leszünk. 465 00:31:48,220 --> 00:31:49,957 Sajnálom a szerencsétlenségedet, 466 00:31:50,040 --> 00:31:53,777 de nem vagyok hibás abban, hogy õrjöngõ pszichopatává változtál. 467 00:31:53,860 --> 00:31:55,680 Mindent elvettél tõlem! 468 00:32:00,160 --> 00:32:03,397 Tartozol nekem azzal a karkötõvel, 469 00:32:03,480 --> 00:32:06,817 és ha valóban te vagy az a becsületes tolvaj, akinek állítod magad, 470 00:32:06,900 --> 00:32:09,040 akkor el fogod mondani, hová rejtetted. 471 00:32:09,720 --> 00:32:12,400 Valószínûleg ez az utolsó jó dolog, amit teszel, mielõtt meghalsz. 472 00:32:14,280 --> 00:32:17,880 Vagy akár el is mehetnék innen, és elvághatnám Brown atya torkát. 473 00:32:21,040 --> 00:32:23,417 Ki fogom szorítani belõled a szuszt. 474 00:32:23,500 --> 00:32:25,440 Ez az utolsó esélyed. 475 00:32:29,520 --> 00:32:31,210 Õrmester! 476 00:32:36,840 --> 00:32:39,360 Többé nem lesz szükségem jogi képviseletre. 477 00:32:58,040 --> 00:32:59,360 Hozzák ki, tiszt úr! 478 00:33:01,920 --> 00:33:04,037 Az egyik tanúval beszéltem, uram. 479 00:33:04,120 --> 00:33:06,897 Az árverezõ a licitálás során végig kesztyût viselt. 480 00:33:06,980 --> 00:33:09,597 - Tehát nincsenek ujjlenyomatok a kalapácson. - Nincsenek, uram. 481 00:33:09,680 --> 00:33:11,697 A laboratóriumi vizsgálatok azonban megerõsítették, 482 00:33:11,780 --> 00:33:14,937 hogy a biztonsági õr ujjai között lévõ haj egy szõke parókából származik. 483 00:33:15,020 --> 00:33:17,397 Most azt hiszem, behívunk egy vázlatkészítõt, és... 484 00:33:17,480 --> 00:33:19,697 Most sürgõsebb dolgaim vannak, õrmester. 485 00:33:19,780 --> 00:33:21,200 Majd késõbb foglalkozom ezzel. 486 00:33:22,180 --> 00:33:23,237 Flambeau, ide nézz! 487 00:33:23,320 --> 00:33:24,357 Ez a vég számodra? 488 00:33:24,440 --> 00:33:26,847 Nem lesz veled semmi bajom, ugye, Flambeau? 489 00:33:26,930 --> 00:33:29,337 Csak a társaságom öröme. Jó reggelt mindenkinek! 490 00:33:29,420 --> 00:33:30,880 Flambeau! 491 00:33:41,800 --> 00:33:43,360 Õrmester! 492 00:33:45,200 --> 00:33:48,000 - Brown atyát elfogták. - Micsoda? 493 00:33:55,760 --> 00:33:57,037 Mondja, felügyelõ, 494 00:33:57,120 --> 00:34:00,897 miért van az, hogy visszatért a bájos kis Kemblefordba? 495 00:34:00,980 --> 00:34:03,737 Azt hittem, nagyobb dolgokra tért át. 496 00:34:03,820 --> 00:34:06,577 Úgy tûnik, fontos munkát akartam végezni, és visszatértem. 497 00:34:06,660 --> 00:34:09,840 - Mintha rács mögé zárnának. - Valóban. 498 00:34:11,160 --> 00:34:13,897 Ennek kell pályafutása csúcspontjának lennie, 499 00:34:13,980 --> 00:34:15,957 elkapni a nagyszerû Flambeau-t. 500 00:34:16,040 --> 00:34:18,340 Egy kis hálára számítottam volna. 501 00:34:20,120 --> 00:34:23,160 - Hála? - Az ismertsége növeléséért. 502 00:34:24,200 --> 00:34:26,317 A reflektorfény megosztása. 503 00:34:26,400 --> 00:34:30,080 Bármi is lesz önnel ezután, az teljes mértékben nekem lesz köszönhetõ. 504 00:34:32,840 --> 00:34:37,097 Mindenképpen küldök majd egy köszönõlevelet a jó szerencsémért. 505 00:34:37,180 --> 00:34:39,617 Nem a jó szerencsérõl beszélek. 506 00:34:39,700 --> 00:34:42,137 A szégyenérzetrõl beszélek. 507 00:34:42,220 --> 00:34:43,680 Szégyenkezés? 508 00:34:47,560 --> 00:34:50,640 - Állítsd meg a furgont, vagy lelövöm. - Menj tovább. 509 00:34:57,640 --> 00:34:59,737 Öt másodperc múlva kidobom. 510 00:34:59,820 --> 00:35:02,617 Öt, négy, három, kettõ... 511 00:35:02,700 --> 00:35:04,240 Ne állj meg! 512 00:35:22,200 --> 00:35:24,657 Ne aggódjon, nem nyugszom, amíg meg nem találom. 513 00:35:24,740 --> 00:35:27,160 - Mi sem. - Köszönjük, õrmester. 514 00:35:30,800 --> 00:35:33,440 Menjenek be! Zárják be az ajtókat! 515 00:35:58,360 --> 00:36:00,960 Flambeau, add meg magad! 516 00:36:09,440 --> 00:36:11,260 Fogy az idõ, ugye? 517 00:36:12,960 --> 00:36:15,240 Igen, még van egy perce. 518 00:36:18,320 --> 00:36:21,017 Úgy tûnik, Sebastien mindent feláldozna, 519 00:36:21,100 --> 00:36:22,557 hogy elnyerje szíve vágyát. 520 00:36:23,440 --> 00:36:25,360 Még téged is, Lila. 521 00:36:28,840 --> 00:36:31,137 És ha csak egy kicsit is olyan, mint Flambeau, 522 00:36:31,220 --> 00:36:33,800 akkor téged fog felhasználni. 523 00:36:35,160 --> 00:36:36,407 És minden nõt kihasznál. 524 00:36:36,490 --> 00:36:37,800 Cs. Cs, cs, cs, cs. 525 00:36:39,360 --> 00:36:42,520 Csak annyiban, amennyiben azok hasznosak számára. 526 00:36:45,520 --> 00:36:48,120 Lila, tudom, hol... 527 00:36:52,920 --> 00:36:56,920 Nos? Sebastien? 528 00:37:00,280 --> 00:37:03,127 Nem mondta meg, hol van, ugye? 529 00:37:03,210 --> 00:37:05,812 Ami azt jelenti, hogy aláírta a halálos ítéletedet. 530 00:37:05,895 --> 00:37:08,560 Nem mondta el, mert nem tudja. 531 00:37:11,040 --> 00:37:13,007 Mit mond? 532 00:37:13,090 --> 00:37:15,057 Õ nekem adta. 533 00:37:15,140 --> 00:37:16,400 Hol van? 534 00:37:18,160 --> 00:37:20,840 Azt hiszem, tudom, miért olyan fontos neked a karkötõ. 535 00:37:23,120 --> 00:37:26,160 Mert nem számít, hány álruhát használsz... 536 00:37:27,960 --> 00:37:33,720 ..nem lehet elrejteni a rémült kisfiút, azon a fényképen. 537 00:37:38,720 --> 00:37:40,280 Hol van? 538 00:37:42,760 --> 00:37:46,537 Egyelõre nem világos, hogyan szökött meg Hercule Flambeau a rendõrségi õrizetbõl, 539 00:37:46,620 --> 00:37:48,657 de Kembleford és környéke lakosainak 540 00:37:48,740 --> 00:37:50,457 azt tanácsolják, hogy maradjanak otthon... 541 00:37:50,540 --> 00:37:52,417 Már mérföldekre kell lennie. 542 00:37:52,500 --> 00:37:54,117 Nem egészen. 543 00:37:54,200 --> 00:37:55,637 Hol van a karkötõ? 544 00:37:55,720 --> 00:37:58,887 Csak erre tud gondolni? Brown atyát elrabolták. 545 00:37:58,970 --> 00:38:01,337 És ez a karkötõ az egyetlen esélyed, hogy újra láthasd élve. 546 00:38:01,420 --> 00:38:03,197 - Hol van? - Honnan tudhatnánk? 547 00:38:03,280 --> 00:38:05,857 Nem mondta hová rejtette? Nem mondta meg, hogy nála van. 548 00:38:05,940 --> 00:38:09,297 A dolgozószoba. Vagy a templom. 549 00:38:09,380 --> 00:38:11,097 Nem tartotta volna ilyen közel. 550 00:38:11,280 --> 00:38:12,857 Levendula! A csizmáján. 551 00:38:12,940 --> 00:38:14,677 Amikor ma reggel visszajött a sétájáról. 552 00:38:14,760 --> 00:38:18,187 - Micsoda? A levendula mezõk! - Megéri kipróbálni. Hol vannak? 553 00:38:18,270 --> 00:38:20,597 Nos, elviszünk oda. Nem, csak útbaigazításra van szükségem. 554 00:38:20,680 --> 00:38:22,057 Nem kértünk engedélyt. 555 00:38:22,340 --> 00:38:23,457 Jövünk! 556 00:38:23,540 --> 00:38:25,377 Odaérünk az én Herkulesemmel. 557 00:38:26,260 --> 00:38:27,560 A mijével? 558 00:38:30,360 --> 00:38:32,027 Nos, honnan tudjuk, hová rejtette? 559 00:38:32,410 --> 00:38:34,377 Valamilyen nyomot hagyott volna maga után. 560 00:38:35,660 --> 00:38:37,200 Jó napot! 561 00:38:39,160 --> 00:38:40,957 Azt hiszem, felismerte magát. 562 00:38:41,040 --> 00:38:42,697 Ami azt jelenti, hogy hívja a rendõrséget. 563 00:38:43,080 --> 00:38:46,000 Ketyeg az óra. Szétválunk. Hasalj! 564 00:38:53,440 --> 00:38:56,097 Mit gondol, mennyi idõ alatt találják meg? 565 00:38:56,180 --> 00:38:58,077 Nem elég hosszú. 566 00:38:58,160 --> 00:39:01,400 Sebastien elvágja a torkát, miután odaadja neki a karkötõt. 567 00:39:15,280 --> 00:39:17,207 Becsomagolta. 568 00:39:17,290 --> 00:39:19,032 Miért csinálta? 569 00:39:19,115 --> 00:39:20,920 Mert értékes. 570 00:39:23,960 --> 00:39:27,280 Adja át üdvözletemet Flambeau-nak a kivégzése napján. 571 00:39:28,980 --> 00:39:30,640 Mi volt ez? 572 00:39:32,440 --> 00:39:34,157 Mit csinálsz itt? 573 00:39:34,240 --> 00:39:36,977 Gyere közelebb és leütlek. 574 00:39:37,060 --> 00:39:38,877 Válaszolj neki! 575 00:39:38,960 --> 00:39:42,947 Ez nem túl úriemberi tõled, megfenyegetni egy fiatal hölgyet. 576 00:39:43,030 --> 00:39:47,080 A bebörtönzésemrõl szóló jelentéseket erõsen eltúlozták. 577 00:39:52,690 --> 00:39:54,320 Mennünk kell. 578 00:39:56,400 --> 00:39:57,560 Sebastien, kérlek. 579 00:39:58,960 --> 00:40:03,337 Fuss, ha akarsz, én maradok, hogy befejezzem, amit elkezdtem. 580 00:40:03,420 --> 00:40:05,377 Megígérted! 581 00:40:05,460 --> 00:40:06,960 Nem! 582 00:40:16,080 --> 00:40:18,680 Ha megölöd, te sem leszel különb nála. 583 00:40:21,280 --> 00:40:22,840 Hercule! 584 00:40:31,440 --> 00:40:33,880 Talán mégsem vagyok kudarcra ítélve, Atyám. 585 00:40:38,600 --> 00:40:42,160 Nem, nem, nem. Ne az autóm! Ne az én Herkulesem! 586 00:40:53,560 --> 00:40:54,717 Mi ez? 587 00:40:55,800 --> 00:40:57,927 Hol van Flambeau? 588 00:40:58,010 --> 00:41:00,200 És ki ez? 589 00:41:01,920 --> 00:41:04,680 Õ az a gyilkos, akit keresett. 590 00:41:12,630 --> 00:41:14,117 Sullivan? 591 00:41:14,200 --> 00:41:15,957 Biztos úr, mielõtt bármit is mondana, 592 00:41:16,040 --> 00:41:18,497 azt akarom, hogy tudja, hogy minden férfi elérhetõ számomra 593 00:41:18,580 --> 00:41:19,680 hogy körbejárja az egész... 594 00:41:21,880 --> 00:41:26,760 Úgy gondoljuk, Flambeau egy gemkapoccsal oldotta ki a bilincset, és... 595 00:41:28,280 --> 00:41:30,497 Nem tudom, uram, de biztosíthatom, 596 00:41:30,580 --> 00:41:32,840 hogy teljes körû vizsgálatot folytatok... 597 00:41:35,120 --> 00:41:37,277 Természetesen nem, nem, az utolsó dolog, amit tennék, 598 00:41:37,360 --> 00:41:41,440 az az, hogy kínos helyzetbe hozzam a részleget. 599 00:41:42,840 --> 00:41:46,440 Pénteken, amikor találkozunk, részletes beszámolót adok... 600 00:41:48,960 --> 00:41:51,077 Értem. 601 00:41:51,160 --> 00:41:53,280 Talán átütemezhetnénk az idõpontot... 602 00:42:29,880 --> 00:42:31,617 Szerinted elkapják? 603 00:42:31,700 --> 00:42:33,317 Kétlem. 604 00:42:33,400 --> 00:42:35,477 Örülsz ennek, Atyám. 605 00:42:35,560 --> 00:42:38,767 Flambeau megérdemelhet egy börtönbüntetést, 606 00:42:38,850 --> 00:42:42,057 de én még mindig hiszem, hogy egy jó ember van ott. 607 00:42:42,140 --> 00:42:43,560 És még mindig hiszel ebben? 608 00:42:45,200 --> 00:42:48,320 Még azután is, hogy megfojtotta azt a fickót? 609 00:42:50,240 --> 00:42:52,177 Bocsánat a közbeszólásért. Az ajtó nyitva volt. 610 00:42:52,260 --> 00:42:54,977 Jó reggelt, õrmester úr! Miben segíthetünk? 611 00:42:55,060 --> 00:42:56,917 Megtaláltuk az autóját, Mrs. Devine. 612 00:42:57,000 --> 00:42:59,537 Elhagyva egy erdõben, úgy 20 mérföldnyire. 613 00:42:59,620 --> 00:43:00,760 Köszönöm! 614 00:43:02,360 --> 00:43:03,960 És Flambeau? 615 00:43:08,200 --> 00:43:10,957 Azt hiszem, bocsánatkéréssel tartozunk, õrmester. 616 00:43:11,540 --> 00:43:12,717 Szerintem is. 617 00:43:13,400 --> 00:43:15,157 Igen. Tudom. 618 00:43:15,240 --> 00:43:18,017 - Sajnálom. - Sajnálom. 619 00:43:18,100 --> 00:43:19,397 Sajnálom. 620 00:43:19,480 --> 00:43:22,697 De be kell vallania, teljesen elkaptam Brown atya modorát. 621 00:43:22,780 --> 00:43:25,800 Nem csoda, hogy nem tudta megkülönböztetni. 622 00:43:29,120 --> 00:43:31,037 A bocsánatot elfogadtam, gondolom. 623 00:43:31,120 --> 00:43:34,117 Ami Flambeau-t illeti, nos, õ eltûnt a levegõben. 624 00:43:34,200 --> 00:43:36,537 De elfogtuk Sebastien bûntársát, 625 00:43:36,620 --> 00:43:38,240 és visszaszereztük a karkötõt. 626 00:43:39,240 --> 00:43:42,057 És a felügyelõ, merjem kérdezni? 627 00:43:42,140 --> 00:43:43,637 Kevés vágás és zúzódás. 628 00:43:43,720 --> 00:43:46,737 De a büszkesége az, ami jobban fáj neki, mint bármi más. 629 00:43:46,820 --> 00:43:47,920 Kedves. 630 00:43:49,200 --> 00:43:52,040 - Talán meg kellene látogatnom? - Nem! 631 00:43:53,305 --> 00:44:53,208 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma