"Father Brown" The Hidden Man
ID | 13202525 |
---|---|
Movie Name | "Father Brown" The Hidden Man |
Release Name | Father Brown 2013 S10E05 XviD-AFG |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 21616586 |
Format | srt |
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,897
Úgy tûnik, a behatoló
a hátsó ajtón jutott be, uram.
2
00:00:10,980 --> 00:00:12,717
A zárat feltörték.
3
00:00:12,800 --> 00:00:16,097
Egy mûkereskedõhöz képest azt gondolnád,
hogy jobb a biztonsági rendszere.
4
00:00:16,180 --> 00:00:17,757
Elloptak valamit, õrmester?
5
00:00:17,840 --> 00:00:19,480
Mi... Most ellenõrizzük.
6
00:00:21,360 --> 00:00:24,600
Uram, azt hiszem, el kellene jönnie
és meg kellene néznie ezt.
7
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:00:38,720 --> 00:00:40,280
Flambeau.
9
00:01:06,610 --> 00:01:08,910
Fordította: GALAHAD
10
00:01:12,600 --> 00:01:16,040
„Igazságosság és isteni bosszú.”
11
00:01:17,920 --> 00:01:19,157
Atyám?
12
00:01:19,240 --> 00:01:21,280
Pierre-Paul Prud'hon tollából.
13
00:01:22,800 --> 00:01:24,480
A festmény, amit elloptak.
14
00:01:25,760 --> 00:01:30,360
Szóval... Szóval ez a Flambeau,
õ a haverod?
15
00:01:31,840 --> 00:01:34,577
Hát, én nem pont így mondanám.
16
00:01:34,660 --> 00:01:36,497
Tudom, hogyan jellemezném õt.
17
00:01:36,980 --> 00:01:38,797
Nézd azokat a szemeket.
18
00:01:38,880 --> 00:01:42,457
De ismered õt egyébként?
A világhírû tolvajt?
19
00:01:42,540 --> 00:01:44,580
És most már gyilkos is.
20
00:01:47,960 --> 00:01:49,760
Mi az, bocsánat?
21
00:01:53,400 --> 00:01:55,200
Jól van, Atyám?
22
00:01:56,720 --> 00:01:58,080
Nincs értelme.
23
00:02:01,920 --> 00:02:03,557
Fõfelügyelõ! Õrmester!
24
00:02:03,640 --> 00:02:06,437
Atyám! Mrs. Devine!
Elnézést, hogy megzavarom a reggelit.
25
00:02:06,720 --> 00:02:08,077
Engedély nélküli behatolás.
26
00:02:08,160 --> 00:02:11,527
Ahogy kétségtelenül tudja,
hajtóvadászatot folytatok.
27
00:02:11,610 --> 00:02:14,357
És mivel kapcsolatban áll
a bûnössel,
28
00:02:14,440 --> 00:02:19,297
atyám, Goodfellow õrmester állandó
megfigyelése alá helyezem.
29
00:02:19,380 --> 00:02:20,757
Õrizet alá?
30
00:02:20,840 --> 00:02:23,357
Állandó felügyelete alatt lesz.
31
00:02:23,440 --> 00:02:25,017
Ez feltétlenül szükséges?
32
00:02:25,100 --> 00:02:27,157
A saját biztonság érdekében, Atyám.
33
00:02:27,240 --> 00:02:30,137
Flambeau már nem az az ember,
akit valaha ismert.
34
00:02:30,220 --> 00:02:31,717
Most már gyilkos.
35
00:02:31,800 --> 00:02:35,337
És ha a Flambeau bármilyen módon
megpróbál kapcsolatba lépni Önnel,
36
00:02:35,420 --> 00:02:37,097
azonnal értesítsen minket.
37
00:02:37,180 --> 00:02:38,757
Megértette?
38
00:02:38,840 --> 00:02:40,397
Teljesen.
39
00:02:40,480 --> 00:02:44,777
Fõfelügyelõ, Flambeau sok minden,
40
00:02:44,860 --> 00:02:47,977
de nem hidegvérû gyilkos.
41
00:02:48,060 --> 00:02:50,080
A bizonyítékok mást mondanak.
42
00:02:59,920 --> 00:03:02,577
Ugye nem gondolja komolyan,
hogy itt fog felbukkanni, uram?
43
00:03:02,660 --> 00:03:04,117
Tudná, hogy figyelnénk.
44
00:03:04,200 --> 00:03:06,117
Nem kockáztatok, Goodfellow.
45
00:03:06,200 --> 00:03:09,537
Egyszer már megszökött elõlem, nem
hagyom, hogy még egyszer megtörténjen.
46
00:03:09,620 --> 00:03:13,017
Tudja, ez az a lehetõség, amire vártam.
47
00:03:13,100 --> 00:03:14,320
Lehetõség, uram?
48
00:03:16,280 --> 00:03:18,757
Hogy végleg elbúcsúzzak Kemblefordtól,
49
00:03:18,840 --> 00:03:22,297
és visszatérhessek a Scotland Yardra,
ahová tartozom.
50
00:03:22,380 --> 00:03:24,320
Ne hagyjon cserben, õrmester.
51
00:03:32,840 --> 00:03:35,077
Megkeresztellek téged
52
00:03:35,160 --> 00:03:38,157
az Atyának, a Fiúnak
53
00:03:39,140 --> 00:03:41,440
és a Szentléleknek nevében.
54
00:03:51,040 --> 00:03:55,337
Mindenható Isten,
a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja,
55
00:03:55,620 --> 00:04:01,320
aki újjáteremtett téged
vízbõl és Szentlélekbõl.
56
00:04:03,900 --> 00:04:09,817
És aki nektek minden bûnötök
bocsánatát adta,
57
00:04:09,900 --> 00:04:12,480
õ ken fel titeket…
58
00:04:18,400 --> 00:04:21,297
Milyen kedves, jól nevelt kisbaba,
Atyám!
59
00:04:21,380 --> 00:04:23,917
Igen, az volt, nem igaz?
60
00:04:24,000 --> 00:04:26,517
Szerintem jól szórakozott.
61
00:04:26,600 --> 00:04:30,080
Most, ha megbocsát, õrmester,
gyónást kell fogadnom.
62
00:04:32,040 --> 00:04:35,560
Egy bûnös, akinek szüksége van
Isten bocsánatára.
63
00:04:55,920 --> 00:04:58,117
Ne tévesszen meg a látszat, Atyám.
64
00:04:58,200 --> 00:05:00,987
Ez valójában egy kiváló évjárat
a Loire-völgybõl.
65
00:05:01,070 --> 00:05:03,942
Megkönnyebbülten látom,
hogy a gyilkosság miatti szökés
66
00:05:04,025 --> 00:05:07,397
nem kényszerített arra,
hogy lemondj az élet apró örömeirõl.
67
00:05:07,480 --> 00:05:09,897
Ez az egyetlen dolog, ami életben tart.
68
00:05:09,980 --> 00:05:11,437
Most az egyszer ártatlan vagyok.
69
00:05:11,520 --> 00:05:13,657
Üdítõ változatosságot hoz.
70
00:05:13,740 --> 00:05:15,560
És az igazi bûnös?
71
00:05:16,840 --> 00:05:20,297
Tekintve, hogy hány embert ejtettem át,
loptam meg, vagy
72
00:05:20,380 --> 00:05:24,237
általánosságban hány embert dühítettem
fel az évek során, bárki lehetne.
73
00:05:24,320 --> 00:05:28,840
És mégis, azt hiszem, tudom, hol fog
a férfi, vagy a nõ legközelebb lecsapni.
74
00:05:34,080 --> 00:05:37,297
Monte-Carlo, három héttel ezelõtt.
75
00:05:37,380 --> 00:05:39,477
Egy gyémántlopás.
76
00:05:39,560 --> 00:05:41,637
Messze voltam tõle.
77
00:05:41,720 --> 00:05:47,017
Négy héttel azelõtt, Berlin,
egy gyöngy nyaklánc.
78
00:05:47,100 --> 00:05:49,057
És most a festmény.
79
00:05:49,140 --> 00:05:51,077
Összefüggés van köztük?
80
00:05:51,160 --> 00:05:53,807
Már mindegyiket elloptam korábban.
81
00:05:53,890 --> 00:05:56,537
Egy árverési rablás 1929-ben.
82
00:05:56,620 --> 00:05:58,917
25 évvel ezelõtt.
83
00:05:59,000 --> 00:06:01,077
Az egyik legkorábbi kalandom.
84
00:06:01,160 --> 00:06:05,537
Zöldfülû voltam, kicsit kevésbé
kifinomult, mint most vagyok.
85
00:06:05,620 --> 00:06:08,077
Mindegyiket eladtam magángyûjtõknek.
86
00:06:08,160 --> 00:06:11,600
És most valaki visszalopja õket.
Úgy tûnik.
87
00:06:13,680 --> 00:06:17,317
És mi lesz ennek a tolvajnak
a következõ célpontja?
88
00:06:17,400 --> 00:06:19,920
Volt még egy dolog, amit aznap elloptam.
89
00:06:23,920 --> 00:06:26,157
Jobb felsõ sarokban.
90
00:06:26,240 --> 00:06:31,337
"Arany karkötõ,
Myrai Szent Miklós képével vésve."
91
00:06:31,420 --> 00:06:34,837
Egy anonim eladó tette fel eladásra.
92
00:06:35,620 --> 00:06:39,737
Valaki mindent megtesz,
hogy kiûzzön,
93
00:06:39,820 --> 00:06:42,077
és nem fél, hogy öljön ezért.
94
00:06:42,160 --> 00:06:46,080
Bárki is legyen az,
ott lesz azon az aukción – és én is.
95
00:06:47,680 --> 00:06:50,197
Szeretném, ha ott lennél velem.
96
00:06:50,280 --> 00:06:54,337
Persze, tudod, hogy ez egy csapda.
97
00:06:54,720 --> 00:06:58,080
Ha tisztára akarom mosni a nevemet,
nincs más választásom, mint belemenni.
98
00:06:59,840 --> 00:07:01,397
Velem.
99
00:07:01,480 --> 00:07:03,417
Már ölt.
100
00:07:03,500 --> 00:07:05,717
Kétszer.
101
00:07:05,800 --> 00:07:09,680
Ha nem állítjuk meg, nincs okunk
azt hinni, hogy nem fog újra ölni.
102
00:07:22,280 --> 00:07:23,960
Jó reggelt, õrmester!
103
00:07:25,680 --> 00:07:28,017
Gondoltam,
talán szeretne egy csésze teát.
104
00:07:28,100 --> 00:07:29,877
Három cukor, két keksz.
105
00:07:29,960 --> 00:07:32,657
Nagyon szépen köszönöm, Atyám!
106
00:07:32,740 --> 00:07:35,117
Van valami jele Flambeau-nak?
107
00:07:35,200 --> 00:07:38,577
Még nincs. Noha Sullivan felügyelõ
a fél megyét
108
00:07:38,660 --> 00:07:39,917
szemmel tartja.
109
00:07:40,000 --> 00:07:42,040
Nos, akkor nyitva tartom a szemem.
110
00:07:58,400 --> 00:08:00,920
Azt hiszem ennyi párna elegendõ
111
00:08:02,120 --> 00:08:03,837
Mondd el újra.
112
00:08:03,920 --> 00:08:06,337
Idõnként felbukkanok az ablakban,
113
00:08:06,420 --> 00:08:08,077
mindig háttal.
114
00:08:08,160 --> 00:08:10,717
Ha az õrmester bármilyen okból bejön,
115
00:08:10,800 --> 00:08:13,220
elbújok a szobádban, és úgy teszek,
mintha szunyókálnék.
116
00:08:21,040 --> 00:08:23,880
Igen, bolondbiztos.
117
00:08:46,160 --> 00:08:48,320
Jó napot, uram! Jelentkezzen be.
118
00:08:49,720 --> 00:08:50,760
Köszönöm, uram!
119
00:08:52,400 --> 00:08:56,317
- Kérem, jelentkezzen be.
- Edwin Blythe vagyok, árverezõ.
120
00:08:56,400 --> 00:08:59,077
- Joe Bloom. Biztonsági fõnök.
- Miért nincs egyikõjüknél fegyver?
121
00:08:59,160 --> 00:09:01,657
Nincs engedélyünk
lõfegyver viselésére, uram.
122
00:09:02,240 --> 00:09:04,647
Egy mesterbûnözõ szökésben van.
Karokat fel!
123
00:09:04,730 --> 00:09:07,117
És én vagyok a felelõs
egy szobányi értéktárgyért
124
00:09:07,200 --> 00:09:09,717
amihez kétség sem férhet,
hogy szívesen rátenné a kezét.
125
00:09:09,800 --> 00:09:13,457
Ne aggódjon, uram. Az embereimmel több
mint felvesszük a versenyt Flambeau-val,
126
00:09:13,540 --> 00:09:16,097
fegyverrel vagy anélkül.
127
00:09:16,180 --> 00:09:17,797
Köszönöm, uraim!
128
00:09:17,880 --> 00:09:20,240
Jó napot, uram! Kérem, jelentkezzen be.
129
00:09:22,360 --> 00:09:23,760
Bármelyikük lehet.
130
00:09:27,880 --> 00:09:29,717
Tudsz valamit az ellopott tárgyak
131
00:09:29,800 --> 00:09:32,487
korábbi tulajdonosairól?
132
00:09:32,570 --> 00:09:35,320
Az aukciós jegyzõkönyvek
már rég elvesztek.
133
00:09:36,920 --> 00:09:38,200
Ott van.
134
00:09:41,160 --> 00:09:43,320
Gyönyörû, ugye?
135
00:09:46,040 --> 00:09:48,157
Lester Garrick.
136
00:09:48,240 --> 00:09:50,657
Értékes régiségek gyûjtõje.
137
00:09:50,740 --> 00:09:52,477
Christopher Lane.
138
00:09:52,560 --> 00:09:54,277
Múzeum kurátor.
139
00:09:54,360 --> 00:09:56,840
Father Brown. Barát.
140
00:09:58,720 --> 00:10:02,977
Mi érdekli önt a karkötõben,
ha szabad kérdeznem?
141
00:10:03,060 --> 00:10:06,077
Mindig is csodáltam Szent Miklóst,
142
00:10:06,160 --> 00:10:09,397
barátját és védelmezõjét mindazoknak,
akik bajban vagy szükségben vannak.
143
00:10:09,480 --> 00:10:11,880
Nem is beszélve a Mikulás ihletõjérõl.
144
00:10:14,000 --> 00:10:15,707
Szándékozik rá licitálni?
145
00:10:16,290 --> 00:10:19,477
- Még nem döntöttem.
- Remélem.
146
00:10:19,560 --> 00:10:23,680
Nem szórakoztató,
ha nincs egy kis jóindulatú rivalizálás.
147
00:10:31,800 --> 00:10:35,720
Ha anonim eladó vagy,
miért licitálsz magadnak?
148
00:10:37,040 --> 00:10:39,357
Esze ágában sincs fizetni érte.
149
00:10:39,440 --> 00:10:42,797
Az itala és a cigarettája, uram.
Nem rendeltem.
150
00:10:42,880 --> 00:10:45,737
A bárban hagyták õket, egy cetlivel
és egy tetemes borravalóval együtt.
151
00:10:45,820 --> 00:10:47,520
Ön Christopher Lane?
152
00:10:56,960 --> 00:11:00,560
- Valami baj van?
- Hívjam a biztonságiakat? - Nem.
153
00:11:07,400 --> 00:11:09,977
„Munkásságod élethosszig
tartó tanulmányozójától.”
154
00:11:10,060 --> 00:11:12,137
A licitálás 15 perc múlva kezdõdik.
155
00:11:12,220 --> 00:11:15,297
Kérem, fáradjanak az aukciós terembe.
156
00:11:15,380 --> 00:11:16,880
A játék elkezdõdött.
157
00:11:34,120 --> 00:11:37,817
Hé! Brown atya azt mondta:
„Jelenj meg az ablakban!”
158
00:11:37,900 --> 00:11:39,657
nem pedig azt,
hogy „Parádézz a kertben.”
159
00:11:39,740 --> 00:11:42,840
Nincs értelme jelmezt felvenni,
ha nem fogok fellépni.
160
00:11:46,080 --> 00:11:47,197
Menj be!
161
00:11:47,280 --> 00:11:50,320
Amint befejeztem a gazok kiirtását.
162
00:11:52,240 --> 00:11:55,197
Ne, bejön!
163
00:11:55,280 --> 00:11:59,320
Kérhetnék még egy csésze teát, Atyám?
164
00:12:02,680 --> 00:12:04,350
Atyám?
165
00:12:07,840 --> 00:12:11,567
Brown atya ma reggel
kiszáradt torokkal ébredt.
166
00:12:11,650 --> 00:12:15,377
Nos, amikor korábban beszéltem vele,
semmi baja nem volt.
167
00:12:15,460 --> 00:12:18,520
Nos. Hozok egy teát, õrmester.
168
00:12:21,240 --> 00:12:23,960
Szükségem van egy kis szunyókálásra.
169
00:12:25,080 --> 00:12:28,760
Várjon! Egy perc!
170
00:12:33,080 --> 00:12:34,337
Elsõ tétel.
171
00:12:34,920 --> 00:12:38,727
Kleopátra királynõ francia
neoklasszicista mellszobra
172
00:12:38,810 --> 00:12:43,080
polírozott bazalt felülettel
és arany díszítésekkel.
173
00:12:47,920 --> 00:12:49,767
Ez egy börtön tetoválás.
174
00:12:49,850 --> 00:12:51,932
Szerintem igaza van.
175
00:12:52,015 --> 00:12:53,974
Tartsa rajta az egyik szemét
176
00:12:54,057 --> 00:12:56,017
Figyelni fogom Lestert.
177
00:12:56,100 --> 00:12:57,840
Kezdõdik a licitálás.
178
00:12:59,600 --> 00:13:02,297
Megkérte, hogy öltözön fel
a tartalék reverendájába,
179
00:13:02,380 --> 00:13:03,597
és nem mondta meg, miért?
180
00:13:03,680 --> 00:13:05,737
Azt mondta, minél kevesebbet tudunk,
annál jobb.
181
00:13:05,820 --> 00:13:07,217
De Flambeau-val van?
182
00:13:07,300 --> 00:13:08,637
Nem láttuk Flambeau-t.
183
00:13:08,720 --> 00:13:10,037
Nem ezt kérdeztem.
184
00:13:10,120 --> 00:13:13,577
Sajnálom, felügyelõ úr.
Tudom, hogy néz ki ez.
185
00:13:13,660 --> 00:13:16,177
Úgy tûnik, ez az igazságszolgáltatás
akadályozásának minõsül.
186
00:13:16,260 --> 00:13:18,540
Kárpótolni fogom érte, ígérem.
187
00:13:19,800 --> 00:13:22,707
- Leállsz valaha? - Úgy értettem,
egy finom vasárnapi sülttel,
188
00:13:22,737 --> 00:13:23,737
vagy valami hasonlóval?
189
00:13:23,790 --> 00:13:27,497
Flambeau az utóbbi idõben felvette
a kapcsolatot Brown atyával?
190
00:13:27,580 --> 00:13:29,197
Válaszoljon nekem most azonnal!
191
00:13:29,280 --> 00:13:32,157
Uram. Kaptunk egy bejelentést. Névtelen.
192
00:13:32,240 --> 00:13:34,937
Flambeaut egy aukciós házban látták.
193
00:13:35,020 --> 00:13:36,880
Jobban teszi,
ha imádkozik, hogy elkapjam.
194
00:13:42,160 --> 00:13:45,607
24 karátos arany karkötõ
függõ medalionnal,
195
00:13:45,690 --> 00:13:49,137
amelyen Myrai Szent Miklós
ábrázolása látható.
196
00:13:49,220 --> 00:13:51,197
Burgundia a 15. században,
197
00:13:51,280 --> 00:13:56,160
a Bruges mestereként ismert
ötvösnek tulajdonítják.
198
00:13:56,840 --> 00:13:59,560
100 fonttal kezdem a licitálást.
199
00:14:00,640 --> 00:14:03,617
100 font a licit Hallok 110 fontot?
200
00:14:03,700 --> 00:14:06,597
Tíz! Van tízünk.
201
00:14:06,680 --> 00:14:10,577
És 20. 120 a második sorban
ülõ úriembertõl.
202
00:14:10,660 --> 00:14:13,297
30. Van egy L 130 fontosom.
203
00:14:13,380 --> 00:14:15,997
Vannak még ajánlatok?
204
00:14:16,080 --> 00:14:19,717
Elõször. Másodszor.
205
00:14:19,800 --> 00:14:22,640
Eladva az elsõ sorban ülõ úriembernek.
206
00:14:29,360 --> 00:14:31,757
Õrmester, zárja le a felhajtót!
207
00:14:31,840 --> 00:14:33,897
Azt akarom,
hogy minden ajtó fedett legyen.
208
00:14:33,980 --> 00:14:36,077
Mindenki maradjon ott, ahol van.
209
00:14:36,160 --> 00:14:39,657
Okunk van azt hinni,
hogy Hercule Flambeau a helyszínen van.
210
00:14:39,740 --> 00:14:41,397
Mit mondtam én neked?
211
00:14:41,480 --> 00:14:43,537
Kutasson át mindenkit alaposan,
õrmester.
212
00:14:43,620 --> 00:14:45,117
Valószínûleg álruhában van.
213
00:14:45,200 --> 00:14:48,840
Figyeljen oda...
Brown Atya.
214
00:14:51,880 --> 00:14:56,157
Tudom, hogy ez sok, drágám,
de õ csak egyszer lesz 16 éves.
215
00:14:56,240 --> 00:15:01,657
Hogyan tudnék konzultálni? Ez egy
árverés, minden olyan gyorsan történik.
216
00:15:01,740 --> 00:15:03,840
Persze, hogy megengedhetjük magunknak.
217
00:15:05,040 --> 00:15:06,717
Egy megszemélyesítõ?
218
00:15:06,800 --> 00:15:10,077
Bosszúvággyal Flambeau ellen.
219
00:15:10,160 --> 00:15:12,737
Félrevezette önt, Atyám.
220
00:15:12,820 --> 00:15:15,577
Egy út, amelyet segítségnyújtásnak
és felbujtásnak neveznek.
221
00:15:15,660 --> 00:15:17,697
Honnan tudta, hogy itt van?
222
00:15:17,780 --> 00:15:20,117
Névtelen bejelentés.
223
00:15:20,200 --> 00:15:22,597
Ez volt a terv végig.
224
00:15:22,680 --> 00:15:24,560
Hogy Flambeau-t tetten érjék.
225
00:15:34,200 --> 00:15:35,837
Mit csinálsz?
226
00:15:35,920 --> 00:15:39,297
Csak arra ügyelek,
hogy ne hiányozzon semmi.
227
00:15:39,380 --> 00:15:42,160
Ez egy börtön tetoválás, ugye?
228
00:15:43,680 --> 00:15:45,997
Az régen volt.
229
00:15:46,080 --> 00:15:49,017
Mostantól nem akarom, hogy ezeknek
az értéktárgyaknak a közelében legyél.
230
00:15:49,100 --> 00:15:50,400
Érted?
231
00:15:59,720 --> 00:16:01,560
Honnan tudtad,
hogy ez egy börtön tetoválás?
232
00:16:03,040 --> 00:16:05,040
Kaotikus múltam van.
233
00:16:12,040 --> 00:16:14,480
Mondtam, hogy fegyvert kell hordanod.
234
00:16:43,640 --> 00:16:46,240
Nem hiszem, hogy hivatalosan is
bemutatkoztunk volna egymásnak.
235
00:16:47,680 --> 00:16:50,240
Flambeau! Flambeau itt van!
236
00:17:09,600 --> 00:17:10,800
Nem!
237
00:17:17,400 --> 00:17:18,760
Ártatlan, igaz?
238
00:17:32,640 --> 00:17:34,997
Ki vagy te? Mit akarsz?
239
00:17:35,080 --> 00:17:37,417
Látni akarlak,
ahogy egy kötél végén tekeregsz.
240
00:17:37,500 --> 00:17:38,857
Nincs idõnk.
241
00:17:38,940 --> 00:17:40,360
Jönnek!
242
00:17:44,920 --> 00:17:45,997
Szállj be a kocsiba!
243
00:17:46,080 --> 00:17:47,600
Csak szállj be a kocsiba!
244
00:17:59,880 --> 00:18:02,400
Ott van.
Flambeau is ott van!
245
00:18:04,560 --> 00:18:07,720
Rád bízom az egyetlen megmaradt
alkualapunkat.
246
00:18:10,760 --> 00:18:12,657
Kezeket a fejre.
247
00:18:12,740 --> 00:18:14,080
Térdeljen le.
248
00:18:16,520 --> 00:18:19,237
Hercule Flambeau,
249
00:18:19,320 --> 00:18:22,497
rablás és gyilkosság vádjával
letartóztatom.
250
00:18:22,580 --> 00:18:24,397
Nem köteles bármit is mondani,
251
00:18:24,480 --> 00:18:26,800
de amit mond,
azt felhasználhatják bizonyítékként.
252
00:18:34,760 --> 00:18:38,647
Igen, igen, Hercule Flambeaut
ma délután körülbelül
253
00:18:38,730 --> 00:18:42,617
1:20-kor fogták el,
ezzel véget vetve évtizedekig tartó
254
00:18:42,700 --> 00:18:46,560
lopási, csalási és nemrégiben
gyilkossági pályafutásának.
255
00:18:48,280 --> 00:18:51,827
Éjszakára a kemblefordi
rendõrõrsön marad,
256
00:18:51,910 --> 00:18:55,457
majd holnap megjelenik
a kemblefordi bíróságon.
257
00:18:55,540 --> 00:18:58,157
Szeretném személyesen
megköszönni a csapatomnak,
258
00:18:58,240 --> 00:19:01,557
akik hozzáértéssel
és bátorsággal helyt álltak,
259
00:19:01,640 --> 00:19:06,177
és elfogták századunk egyik
leghírhedtebb bûnözõjét.
260
00:19:06,260 --> 00:19:09,037
Volt más sérült is?
261
00:19:09,120 --> 00:19:11,117
Sikerült visszaszerezni
az ellopott holmit?
262
00:19:11,200 --> 00:19:15,057
Éppen most kutatják át
az aukciós házat a tisztjeim.
263
00:19:15,140 --> 00:19:16,737
Nem kétséges, hogy fel fog tûnni.
264
00:19:16,820 --> 00:19:19,117
Sérült meg más is?
265
00:19:19,200 --> 00:19:21,827
Tragikus módon Flambeau a helyszínen
266
00:19:21,910 --> 00:19:24,600
megölt egy biztonsági õrt, Joe Bloomot.
267
00:19:36,640 --> 00:19:38,240
Nem.
268
00:19:41,560 --> 00:19:43,157
Biztosan megtalálta.
269
00:19:43,240 --> 00:19:46,557
Elrejtette valahol, mielõtt elkapták.
270
00:19:46,640 --> 00:19:50,337
Nos, rácsok mögött van.
Fel fogják akasztani. Ezt akartad.
271
00:19:50,420 --> 00:19:52,197
És?
272
00:19:52,280 --> 00:19:54,677
És azt mondtad, hogy ha majd elkaptad,
273
00:19:54,760 --> 00:19:57,920
együtt megyünk el,
és valahol leéljük az életünket...
274
00:19:59,600 --> 00:20:01,987
Tudod, mennyit jelent nekem
az a karkötõ.
275
00:20:02,070 --> 00:20:04,520
Sehova sem megyünk,
amíg vissza nem kapom.
276
00:20:13,880 --> 00:20:15,040
Az árverezõ?
277
00:20:17,200 --> 00:20:20,497
Megölte a biztonsági õrt
és ellopta a karkötõt.
278
00:20:20,580 --> 00:20:23,597
Biztosan azt hiszed, hogy ugyanolyan
hiszékeny vagyok, mint Brown atya.
279
00:20:23,680 --> 00:20:27,497
Épp ellenkezõleg, nagyon nagyra
értékelem Brown atya éleslátását,
280
00:20:27,580 --> 00:20:29,817
bárcsak ez egy olyan tulajdonság lenne,
amely inkább
281
00:20:29,900 --> 00:20:31,737
a szolgálatot teljesítõ
rendõrökre jellemzõ!
282
00:20:32,020 --> 00:20:34,547
És mégis, itt vagy, rácsok mögött.
283
00:20:34,630 --> 00:20:37,437
Átmeneti helyzet, biztosíthatom.
284
00:20:37,520 --> 00:20:39,977
Két õr áll a cellád elõtt,
285
00:20:40,060 --> 00:20:41,957
három az õrsön kívül figyel,
286
00:20:42,040 --> 00:20:45,537
és holnap személyesen
kísérlek el a bíróságra.
287
00:20:45,620 --> 00:20:47,717
Vége, Flambeau.
288
00:20:47,800 --> 00:20:52,600
Ennek csak úgy lehet vége,
ha egy hurok végére kerülsz.
289
00:21:08,200 --> 00:21:11,337
Mondjon egy okot,
amiért nem vádolhatom meg
290
00:21:11,420 --> 00:21:12,977
mint bûnsegédet a történtek után.
291
00:21:13,060 --> 00:21:17,487
És nem csak magát,
hanem a drága kis bûntársait is.
292
00:21:17,670 --> 00:21:20,697
Mrs. Devine és Miss Palmer az én
utasításaim szerint jártak el.
293
00:21:20,780 --> 00:21:23,220
Teljes felelõsséget vállalok.
294
00:21:25,600 --> 00:21:29,617
Igen, nos, szerencséjére,
tekintve a legutóbbi gyõzelmemet,
295
00:21:29,700 --> 00:21:31,917
némileg irgalmasnak érzem magam.
296
00:21:32,000 --> 00:21:34,877
Arról nem is beszélve,
hogy a hét végére, ha szerencsém van,
297
00:21:34,960 --> 00:21:38,117
kikerülök innen, és soha többé nem
kell foglalkoznom a beleavatkozó,
298
00:21:38,200 --> 00:21:39,277
fárasztó beleszólásaival.
299
00:21:39,360 --> 00:21:41,977
Most pedig tûnjön innen,
mielõtt meggondolom magam.
300
00:21:42,060 --> 00:21:46,277
Hercule Flambeau jobbkezes.
Micsoda?
301
00:21:46,360 --> 00:21:49,687
A biztonsági õr hátán lévõ szúrt seb
302
00:21:49,770 --> 00:21:53,097
a bal oldalán volt.
Az árverezõ balkezes,
303
00:21:53,180 --> 00:21:56,737
akkor vettem észre,
amikor a kalapácsával csapkodott.
304
00:21:56,820 --> 00:21:58,357
Vigyázzon, Atyám.
305
00:21:58,440 --> 00:22:02,137
És az áldozat kezében
a hajszálak szõkék voltak,
306
00:22:02,220 --> 00:22:04,077
akárcsak az árverezõé.
307
00:22:04,160 --> 00:22:07,297
Kivéve, hogy nem volt hajhagymájuk,
ami azt jelenti, hogy parókát viselt.
308
00:22:07,380 --> 00:22:10,977
Flambeau árnyékokat kergettet
önnel, Atyám.
309
00:22:11,060 --> 00:22:12,757
Talán.
310
00:22:12,840 --> 00:22:14,437
De az is lehet,
311
00:22:14,520 --> 00:22:17,097
hogy a karrierépítési vágya...
312
00:22:17,180 --> 00:22:19,037
elvakítja...
Elvakít, engem?
313
00:22:19,120 --> 00:22:22,347
...elvakítja az eset tényállása.
314
00:22:22,430 --> 00:22:24,457
Látott Flambeau-n kívül
315
00:22:24,540 --> 00:22:26,297
- mást is kiszaladni az épületbõl?
- Nem.
316
00:22:26,380 --> 00:22:28,117
- Tanúja volt a gyilkosságnak?
- Nem.
317
00:22:28,200 --> 00:22:31,657
Van más bizonyítéka is azon kívül,
hogy van néhány szõke,
318
00:22:31,740 --> 00:22:33,960
- hajhagyma nélküli hajszál.
- Nincs.
319
00:22:36,320 --> 00:22:38,997
Akkor a tények, Atyám, a következõk,
egyszerûen nem akarja elhinni,
320
00:22:39,080 --> 00:22:41,177
hogy a barátja hidegvérû gyilkos,
321
00:22:41,260 --> 00:22:42,877
hogy menthetetlen,
322
00:22:42,960 --> 00:22:45,817
hogy cserbenhagyott egyet a nyájából.
323
00:22:45,900 --> 00:22:47,557
És ennyi év után az igazság az,
324
00:22:47,640 --> 00:22:53,097
hogy mi a különbség? Semmi.
325
00:22:53,580 --> 00:22:55,800
Többé nem mentheti meg õt.
326
00:23:05,640 --> 00:23:09,177
Beszélhetnék pár percet
Mr. Flambeauval négyszemközt?
327
00:23:09,260 --> 00:23:11,497
Lelki útmutatás.
328
00:23:11,580 --> 00:23:12,880
Atyám.
329
00:23:20,600 --> 00:23:22,357
Már korábban is kiszabadultam
börtönbõl.
330
00:23:22,440 --> 00:23:24,997
Ez akkor volt,
amikor egy tervvel mentél be.
331
00:23:25,080 --> 00:23:27,957
Egy terv, ami katasztrofálisan
félresiklott, ha emlékszel.
332
00:23:28,740 --> 00:23:31,037
Kijöttem abból is,
ki fogok jutni ebbõl is.
333
00:23:31,120 --> 00:23:34,277
Addig is, a te dolgod,
hogy tisztázd a nevem a gyilkosság alól.
334
00:23:34,860 --> 00:23:37,100
És hogyan javaslod,
hogy ezt megtegyem?
335
00:23:38,800 --> 00:23:42,457
Az árverezõ, bárki is legyen az,
nagyon kívánta azt a karkötõt.
336
00:23:42,540 --> 00:23:44,337
Jelent neki valamit.
337
00:23:44,420 --> 00:23:46,280
Dühös volt, hogy elengedte.
338
00:23:48,240 --> 00:23:52,177
Még ha ki is csalom, akkor mi van?
339
00:23:52,260 --> 00:23:55,437
Nos, azt tedd, amiben a legjobb vagy,
vedd rá, hogy bevallja
340
00:23:55,467 --> 00:23:56,567
és megbánja a bûneit.
341
00:23:56,820 --> 00:24:01,097
A viselkedése alapján gyanítom,
hogy pszichopata,
342
00:24:01,180 --> 00:24:03,300
és nem valószínû,
hogy bármelyiket is tenné.
343
00:24:05,440 --> 00:24:07,560
Akkor mindketten halálra vagyunk ítélve.
344
00:24:17,920 --> 00:24:19,627
Hol voltál eddig?
345
00:24:19,710 --> 00:24:21,397
Nagyon aggódtunk.
346
00:24:21,480 --> 00:24:24,297
Kora reggeli séta,
hogy kitisztítsam a fejem,
347
00:24:24,380 --> 00:24:26,157
és átgondoljam a következõ lépésemet.
348
00:24:26,240 --> 00:24:28,857
Magaddal hoztad a mezõ felét.
349
00:24:28,940 --> 00:24:30,997
A következõ lépésünk.
350
00:24:31,080 --> 00:24:32,907
Nem vagy ebben egyedül.
351
00:24:32,990 --> 00:24:34,797
Ez az ember veszélyes.
352
00:24:34,880 --> 00:24:38,207
Annál is inkább az az oka,
hogy mi melletted álljunk.
353
00:24:38,290 --> 00:24:41,617
Nem foglak egyikõtöket
sem veszélybe sodorni.
354
00:24:41,700 --> 00:24:43,557
Nincs választásod.
355
00:24:43,640 --> 00:24:45,560
Szóval, mi a következõ lépésünk?
356
00:24:48,120 --> 00:24:53,160
Nos, azt hiszem, tudom, hol kezdjem.
357
00:25:10,880 --> 00:25:12,717
Köszönöm, rendõrbiztos úr!
358
00:25:12,800 --> 00:25:15,817
Nagyon kedves öntõl, hogy ezt mondja,
de egy vezetõ csak annyira jó,
359
00:25:15,900 --> 00:25:20,017
mint a parancsnoksága alatt álló emberek
és elismerésem a csapatomnak, akik...
360
00:25:20,100 --> 00:25:23,397
nos, megpróbálok az lenni, uram.
361
00:25:23,480 --> 00:25:26,820
Gyakorlatilag híres voltam
a nagylelkûségemrõl a Yardon.
362
00:25:30,120 --> 00:25:31,727
Persze, örülnék.
363
00:25:31,810 --> 00:25:33,480
Hadd nézzem csak meg a naplómat.
364
00:25:39,560 --> 00:25:41,877
A pénteki ebédidõ tökéletes.
365
00:25:42,460 --> 00:25:44,197
Igen, ismerem a helyett.
366
00:25:44,280 --> 00:25:46,040
Bistro a Yard sarkánál.
367
00:25:47,840 --> 00:25:50,537
Én is erre várok, uram.
368
00:25:50,620 --> 00:25:52,720
Köszönöm! Viszontlátásra!
369
00:25:56,360 --> 00:25:59,977
„Alig várom,
hogy megbeszélhessük a jövõjét.”
370
00:26:00,060 --> 00:26:02,960
Mondtak-e valaha ennél édesebb szavakat?
371
00:26:06,040 --> 00:26:09,217
Viszlát, Kembleford,
te mocsokterjesztõ kis...
372
00:26:09,300 --> 00:26:10,597
Uram?
373
00:26:10,680 --> 00:26:12,067
Igen, õrmester, mi a baj?
374
00:26:12,150 --> 00:26:13,442
Elnézést a közbeszólásért, uram.
375
00:26:13,525 --> 00:26:14,797
Nem, nem, nem, csak rajta.
376
00:26:14,880 --> 00:26:18,417
Nos, átnéztem a tanúvallomásokat,
377
00:26:18,500 --> 00:26:20,697
és nem találtam
az árverezõtõl származót.
378
00:26:20,780 --> 00:26:22,477
A rablás után senki sem látta.
379
00:26:22,560 --> 00:26:26,577
Goodfellow, beszélt Brown Atyával?
380
00:26:26,660 --> 00:26:28,097
Nem, nem, uram, nem.
381
00:26:28,180 --> 00:26:31,437
Csak a közelgõ felügyelõi vizsgáim
miatt vagyok ott, meg akartam
382
00:26:31,520 --> 00:26:34,637
gyõzõdni arról, hogy kipipáltam az
összes is-t és áthúztam az összes T-t.
383
00:26:34,820 --> 00:26:36,937
Nincs szükségünk az árverezõ
vallomására.
384
00:26:37,020 --> 00:26:38,717
Flambeau-t a helyszínen kaptuk el.
385
00:26:38,800 --> 00:26:43,137
A helyzet az, uram, hogy megkaptam
az adatait az aukciós háztól.
386
00:26:43,220 --> 00:26:45,617
Egy Edwin Blythe nevû férfi.
387
00:26:46,000 --> 00:26:50,447
De amikor felhívtam,
az a szám egy vegytisztítóé volt.
388
00:26:50,530 --> 00:26:54,777
Tehát az aukciós háznak rossz
száma volt. Elírás volt.
389
00:26:54,860 --> 00:26:56,237
Talán.
390
00:26:56,320 --> 00:26:59,657
De körbe telefonáltam néhány
másik aukciós házat is,
391
00:26:59,740 --> 00:27:04,320
kérdezõsködtem, senki sem hallott még
Edwin Blythe-ról.
392
00:27:06,360 --> 00:27:09,277
Nézze meg, hogy le tudja-e venni
az ujjlenyomatait a kalapácsról.
393
00:27:09,360 --> 00:27:11,117
Vesse össze õket
a bûnügyi nyilvántartással.
394
00:27:11,200 --> 00:27:12,737
De tegye csendben, õrmester.
395
00:27:12,820 --> 00:27:14,320
Rendben, uram.
396
00:27:19,040 --> 00:27:20,680
Mit nézel?
397
00:27:26,680 --> 00:27:29,127
Mit is kellene keresnünk?
398
00:27:29,510 --> 00:27:33,057
Nos, hogy szembe szállhassak Flambeau
megszemélyesítõjével,
399
00:27:33,140 --> 00:27:35,297
tudnom kell, hogy ki õ,
400
00:27:35,380 --> 00:27:38,367
mit jelent számára az arany karkötõ,
401
00:27:38,450 --> 00:27:41,600
és mi kifogása van Flambeau ellen?
402
00:27:43,160 --> 00:27:44,880
1929.
403
00:27:47,000 --> 00:27:48,440
Bingó.
404
00:27:52,880 --> 00:27:58,017
„Az ellopott tárgyak között volt
egy Pierre-Paul Prud'hon festmény,
405
00:27:58,100 --> 00:28:00,397
és egy arany karkötõ,
406
00:28:00,480 --> 00:28:05,537
amelyet Magnus Fleming,
a finanszírozó kínált eladásra.”
407
00:28:05,620 --> 00:28:09,137
Mit csinál egy pénzügyi szakember,
ha karkötõt árul?
408
00:28:09,220 --> 00:28:10,680
Jó kérdés.
409
00:28:12,880 --> 00:28:14,387
Szóval, most mi van?
410
00:28:14,470 --> 00:28:16,040
Keress tovább.
411
00:28:24,560 --> 00:28:28,760
„Magnus Fleming, a város pénzügyi
igazgatója felakasztja magát”.
412
00:28:31,400 --> 00:28:33,360
Két héttel az eladás után.
413
00:28:35,120 --> 00:28:39,477
„A város pénzügyi szakértõje,
Magnus Fleming,
414
00:28:39,560 --> 00:28:43,817
Magnus Fleming, nincstelenné vált
a londoni tõzsdekrach után.”
415
00:28:43,900 --> 00:28:46,697
„Özvegyemberként egyetlen
gyermekét hagyja hátra,
416
00:28:46,780 --> 00:28:51,057
a 12 éves Sebastien Fleminget.”
417
00:28:51,140 --> 00:28:52,997
Most lenne 37 éves.
418
00:28:53,080 --> 00:28:55,237
Szerinted õ volt az?
419
00:28:55,320 --> 00:28:58,760
12 évesen árva lett.
Szörnyû volt számára.
420
00:29:00,560 --> 00:29:02,757
Mi történik? Áramszünet?
421
00:29:02,840 --> 00:29:05,217
Nem, a mikrofilm-olvasó még mûködik.
422
00:29:05,300 --> 00:29:07,397
Ki van ott?
423
00:29:07,480 --> 00:29:09,497
Ez egy penge a bordáidon.
424
00:29:09,580 --> 00:29:11,257
Küzdj tovább, és be fog menni.
425
00:29:11,340 --> 00:29:12,877
Nem félek tõled!
426
00:29:12,960 --> 00:29:14,920
Tegye, amit mond, Palmer kisasszony.
427
00:29:17,040 --> 00:29:19,227
Mit akar?
428
00:29:19,310 --> 00:29:21,560
- Téged.
- Nem, Atyám!
429
00:29:22,720 --> 00:29:25,200
Feltéve, ha békén hagyod õket.
430
00:29:26,720 --> 00:29:28,237
Egyetértek.
431
00:29:28,320 --> 00:29:30,337
Ha megpróbálsz követni minket, megöljük.
432
00:29:30,420 --> 00:29:31,840
Érted?
433
00:29:40,800 --> 00:29:42,687
Kérem, ne bántsa õt.
434
00:29:42,770 --> 00:29:45,132
Ez tõled függ.
435
00:29:45,215 --> 00:29:47,640
Mindkettõjüktõl. Mehetünk?
436
00:29:51,840 --> 00:29:53,450
Brenda!
437
00:29:59,720 --> 00:30:02,337
Az ügyvédje, Mr. Barrington.
438
00:30:02,420 --> 00:30:04,360
Van 15 perced.
439
00:30:13,360 --> 00:30:15,400
Ha hozzám érsz, meghal.
440
00:30:16,680 --> 00:30:19,600
Ha szólsz az õrmesternek, meghal.
441
00:30:20,760 --> 00:30:23,660
Ha fél órán belül
nem érek vissza, meghal.
442
00:30:24,400 --> 00:30:26,280
Brown Atya.
443
00:30:28,160 --> 00:30:31,557
12 éves koromban kezdtem el csinálni
444
00:30:31,640 --> 00:30:35,240
pár nappal azután, hogy apámat
a nyakánál fogva lógva találtam.
445
00:30:36,440 --> 00:30:41,077
Nem valamiféle bálványozásból, érted,
446
00:30:41,160 --> 00:30:44,767
hanem mert mindent meg akartam
tudnom rólad, amit csak lehet.
447
00:30:44,850 --> 00:30:48,520
Hogy egy napon levadászhassalak
és megfizettethessem veled.
448
00:30:52,640 --> 00:30:56,737
És most végre itt vagyunk,
449
00:30:56,820 --> 00:30:58,040
szemtõl szemben.
450
00:30:59,520 --> 00:31:02,137
Engem hibáztatsz apád öngyilkosságáért?
451
00:31:02,220 --> 00:31:05,560
Sok mindenért hibáztatlak.
452
00:31:06,560 --> 00:31:11,437
Négy év árvaházban,
tele gyötrelmekkel és még rosszabbal.
453
00:31:11,520 --> 00:31:14,417
Az egyetlen dolog ellopása,
ami anyámtól megmaradt. A karkötõ.
454
00:31:14,500 --> 00:31:16,957
A halálos ágyán adta nekem.
455
00:31:17,040 --> 00:31:19,477
Elmesélte nekem Szent Miklósnak,
a gyermekek
456
00:31:19,560 --> 00:31:22,600
védõszentjének
és védelmezõjének a történetét.
457
00:31:24,000 --> 00:31:25,940
Azt mondta, hogy mindig
biztonságban fog tartani.
458
00:31:26,880 --> 00:31:28,677
És amikor a rák elvitte õt,
459
00:31:28,760 --> 00:31:31,697
én ezekhez a szavakhoz ragaszkodtam,
és ehhez a karkötõhöz,
460
00:31:31,780 --> 00:31:33,317
amíg el nem loptad.
461
00:31:33,400 --> 00:31:36,327
Árverésre bocsátották.
Úgyis elvesztetted volna.
462
00:31:36,410 --> 00:31:39,400
Nem az övé volt, hogy eladja,
és nem a tiéd, hogy ellopd!
463
00:31:41,800 --> 00:31:43,717
Könyörögtem neki, hogy ne tegye.
464
00:31:43,800 --> 00:31:48,137
De azt mondta, hogy már csak ennyi
maradt nekünk, az utcán leszünk.
465
00:31:48,220 --> 00:31:49,957
Sajnálom a szerencsétlenségedet,
466
00:31:50,040 --> 00:31:53,777
de nem vagyok hibás abban,
hogy õrjöngõ pszichopatává változtál.
467
00:31:53,860 --> 00:31:55,680
Mindent elvettél tõlem!
468
00:32:00,160 --> 00:32:03,397
Tartozol nekem azzal a karkötõvel,
469
00:32:03,480 --> 00:32:06,817
és ha valóban te vagy az a becsületes
tolvaj, akinek állítod magad,
470
00:32:06,900 --> 00:32:09,040
akkor el fogod mondani, hová rejtetted.
471
00:32:09,720 --> 00:32:12,400
Valószínûleg ez az utolsó jó dolog,
amit teszel, mielõtt meghalsz.
472
00:32:14,280 --> 00:32:17,880
Vagy akár el is mehetnék innen,
és elvághatnám Brown atya torkát.
473
00:32:21,040 --> 00:32:23,417
Ki fogom szorítani belõled a szuszt.
474
00:32:23,500 --> 00:32:25,440
Ez az utolsó esélyed.
475
00:32:29,520 --> 00:32:31,210
Õrmester!
476
00:32:36,840 --> 00:32:39,360
Többé nem lesz szükségem
jogi képviseletre.
477
00:32:58,040 --> 00:32:59,360
Hozzák ki, tiszt úr!
478
00:33:01,920 --> 00:33:04,037
Az egyik tanúval beszéltem, uram.
479
00:33:04,120 --> 00:33:06,897
Az árverezõ a licitálás során
végig kesztyût viselt.
480
00:33:06,980 --> 00:33:09,597
- Tehát nincsenek ujjlenyomatok
a kalapácson. - Nincsenek, uram.
481
00:33:09,680 --> 00:33:11,697
A laboratóriumi vizsgálatok
azonban megerõsítették,
482
00:33:11,780 --> 00:33:14,937
hogy a biztonsági õr ujjai között lévõ
haj egy szõke parókából származik.
483
00:33:15,020 --> 00:33:17,397
Most azt hiszem,
behívunk egy vázlatkészítõt, és...
484
00:33:17,480 --> 00:33:19,697
Most sürgõsebb dolgaim vannak, õrmester.
485
00:33:19,780 --> 00:33:21,200
Majd késõbb foglalkozom ezzel.
486
00:33:22,180 --> 00:33:23,237
Flambeau, ide nézz!
487
00:33:23,320 --> 00:33:24,357
Ez a vég számodra?
488
00:33:24,440 --> 00:33:26,847
Nem lesz veled semmi bajom,
ugye, Flambeau?
489
00:33:26,930 --> 00:33:29,337
Csak a társaságom öröme.
Jó reggelt mindenkinek!
490
00:33:29,420 --> 00:33:30,880
Flambeau!
491
00:33:41,800 --> 00:33:43,360
Õrmester!
492
00:33:45,200 --> 00:33:48,000
- Brown atyát elfogták.
- Micsoda?
493
00:33:55,760 --> 00:33:57,037
Mondja, felügyelõ,
494
00:33:57,120 --> 00:34:00,897
miért van az, hogy visszatért
a bájos kis Kemblefordba?
495
00:34:00,980 --> 00:34:03,737
Azt hittem, nagyobb dolgokra tért át.
496
00:34:03,820 --> 00:34:06,577
Úgy tûnik, fontos munkát akartam
végezni, és visszatértem.
497
00:34:06,660 --> 00:34:09,840
- Mintha rács mögé zárnának.
- Valóban.
498
00:34:11,160 --> 00:34:13,897
Ennek kell pályafutása
csúcspontjának lennie,
499
00:34:13,980 --> 00:34:15,957
elkapni a nagyszerû Flambeau-t.
500
00:34:16,040 --> 00:34:18,340
Egy kis hálára számítottam volna.
501
00:34:20,120 --> 00:34:23,160
- Hála?
- Az ismertsége növeléséért.
502
00:34:24,200 --> 00:34:26,317
A reflektorfény megosztása.
503
00:34:26,400 --> 00:34:30,080
Bármi is lesz önnel ezután, az teljes
mértékben nekem lesz köszönhetõ.
504
00:34:32,840 --> 00:34:37,097
Mindenképpen küldök majd egy
köszönõlevelet a jó szerencsémért.
505
00:34:37,180 --> 00:34:39,617
Nem a jó szerencsérõl beszélek.
506
00:34:39,700 --> 00:34:42,137
A szégyenérzetrõl beszélek.
507
00:34:42,220 --> 00:34:43,680
Szégyenkezés?
508
00:34:47,560 --> 00:34:50,640
- Állítsd meg a furgont, vagy lelövöm.
- Menj tovább.
509
00:34:57,640 --> 00:34:59,737
Öt másodperc múlva kidobom.
510
00:34:59,820 --> 00:35:02,617
Öt, négy, három, kettõ...
511
00:35:02,700 --> 00:35:04,240
Ne állj meg!
512
00:35:22,200 --> 00:35:24,657
Ne aggódjon, nem nyugszom,
amíg meg nem találom.
513
00:35:24,740 --> 00:35:27,160
- Mi sem.
- Köszönjük, õrmester.
514
00:35:30,800 --> 00:35:33,440
Menjenek be! Zárják be az ajtókat!
515
00:35:58,360 --> 00:36:00,960
Flambeau, add meg magad!
516
00:36:09,440 --> 00:36:11,260
Fogy az idõ, ugye?
517
00:36:12,960 --> 00:36:15,240
Igen, még van egy perce.
518
00:36:18,320 --> 00:36:21,017
Úgy tûnik, Sebastien
mindent feláldozna,
519
00:36:21,100 --> 00:36:22,557
hogy elnyerje szíve vágyát.
520
00:36:23,440 --> 00:36:25,360
Még téged is, Lila.
521
00:36:28,840 --> 00:36:31,137
És ha csak egy kicsit is olyan,
mint Flambeau,
522
00:36:31,220 --> 00:36:33,800
akkor téged fog felhasználni.
523
00:36:35,160 --> 00:36:36,407
És minden nõt kihasznál.
524
00:36:36,490 --> 00:36:37,800
Cs. Cs, cs, cs, cs.
525
00:36:39,360 --> 00:36:42,520
Csak annyiban, amennyiben
azok hasznosak számára.
526
00:36:45,520 --> 00:36:48,120
Lila, tudom, hol...
527
00:36:52,920 --> 00:36:56,920
Nos? Sebastien?
528
00:37:00,280 --> 00:37:03,127
Nem mondta meg, hol van, ugye?
529
00:37:03,210 --> 00:37:05,812
Ami azt jelenti, hogy aláírta
a halálos ítéletedet.
530
00:37:05,895 --> 00:37:08,560
Nem mondta el, mert nem tudja.
531
00:37:11,040 --> 00:37:13,007
Mit mond?
532
00:37:13,090 --> 00:37:15,057
Õ nekem adta.
533
00:37:15,140 --> 00:37:16,400
Hol van?
534
00:37:18,160 --> 00:37:20,840
Azt hiszem, tudom,
miért olyan fontos neked a karkötõ.
535
00:37:23,120 --> 00:37:26,160
Mert nem számít,
hány álruhát használsz...
536
00:37:27,960 --> 00:37:33,720
..nem lehet elrejteni a rémült kisfiút,
azon a fényképen.
537
00:37:38,720 --> 00:37:40,280
Hol van?
538
00:37:42,760 --> 00:37:46,537
Egyelõre nem világos, hogyan szökött meg
Hercule Flambeau a rendõrségi õrizetbõl,
539
00:37:46,620 --> 00:37:48,657
de Kembleford és környéke lakosainak
540
00:37:48,740 --> 00:37:50,457
azt tanácsolják,
hogy maradjanak otthon...
541
00:37:50,540 --> 00:37:52,417
Már mérföldekre kell lennie.
542
00:37:52,500 --> 00:37:54,117
Nem egészen.
543
00:37:54,200 --> 00:37:55,637
Hol van a karkötõ?
544
00:37:55,720 --> 00:37:58,887
Csak erre tud gondolni?
Brown atyát elrabolták.
545
00:37:58,970 --> 00:38:01,337
És ez a karkötõ az egyetlen esélyed,
hogy újra láthasd élve.
546
00:38:01,420 --> 00:38:03,197
- Hol van?
- Honnan tudhatnánk?
547
00:38:03,280 --> 00:38:05,857
Nem mondta hová rejtette?
Nem mondta meg, hogy nála van.
548
00:38:05,940 --> 00:38:09,297
A dolgozószoba.
Vagy a templom.
549
00:38:09,380 --> 00:38:11,097
Nem tartotta volna ilyen közel.
550
00:38:11,280 --> 00:38:12,857
Levendula! A csizmáján.
551
00:38:12,940 --> 00:38:14,677
Amikor ma reggel visszajött a sétájáról.
552
00:38:14,760 --> 00:38:18,187
- Micsoda? A levendula mezõk!
- Megéri kipróbálni. Hol vannak?
553
00:38:18,270 --> 00:38:20,597
Nos, elviszünk oda.
Nem, csak útbaigazításra van szükségem.
554
00:38:20,680 --> 00:38:22,057
Nem kértünk engedélyt.
555
00:38:22,340 --> 00:38:23,457
Jövünk!
556
00:38:23,540 --> 00:38:25,377
Odaérünk az én Herkulesemmel.
557
00:38:26,260 --> 00:38:27,560
A mijével?
558
00:38:30,360 --> 00:38:32,027
Nos, honnan tudjuk, hová rejtette?
559
00:38:32,410 --> 00:38:34,377
Valamilyen nyomot
hagyott volna maga után.
560
00:38:35,660 --> 00:38:37,200
Jó napot!
561
00:38:39,160 --> 00:38:40,957
Azt hiszem, felismerte magát.
562
00:38:41,040 --> 00:38:42,697
Ami azt jelenti,
hogy hívja a rendõrséget.
563
00:38:43,080 --> 00:38:46,000
Ketyeg az óra.
Szétválunk. Hasalj!
564
00:38:53,440 --> 00:38:56,097
Mit gondol,
mennyi idõ alatt találják meg?
565
00:38:56,180 --> 00:38:58,077
Nem elég hosszú.
566
00:38:58,160 --> 00:39:01,400
Sebastien elvágja a torkát,
miután odaadja neki a karkötõt.
567
00:39:15,280 --> 00:39:17,207
Becsomagolta.
568
00:39:17,290 --> 00:39:19,032
Miért csinálta?
569
00:39:19,115 --> 00:39:20,920
Mert értékes.
570
00:39:23,960 --> 00:39:27,280
Adja át üdvözletemet Flambeau-nak
a kivégzése napján.
571
00:39:28,980 --> 00:39:30,640
Mi volt ez?
572
00:39:32,440 --> 00:39:34,157
Mit csinálsz itt?
573
00:39:34,240 --> 00:39:36,977
Gyere közelebb és leütlek.
574
00:39:37,060 --> 00:39:38,877
Válaszolj neki!
575
00:39:38,960 --> 00:39:42,947
Ez nem túl úriemberi tõled,
megfenyegetni egy fiatal hölgyet.
576
00:39:43,030 --> 00:39:47,080
A bebörtönzésemrõl szóló
jelentéseket erõsen eltúlozták.
577
00:39:52,690 --> 00:39:54,320
Mennünk kell.
578
00:39:56,400 --> 00:39:57,560
Sebastien, kérlek.
579
00:39:58,960 --> 00:40:03,337
Fuss, ha akarsz, én maradok,
hogy befejezzem, amit elkezdtem.
580
00:40:03,420 --> 00:40:05,377
Megígérted!
581
00:40:05,460 --> 00:40:06,960
Nem!
582
00:40:16,080 --> 00:40:18,680
Ha megölöd, te sem leszel különb nála.
583
00:40:21,280 --> 00:40:22,840
Hercule!
584
00:40:31,440 --> 00:40:33,880
Talán mégsem vagyok kudarcra ítélve,
Atyám.
585
00:40:38,600 --> 00:40:42,160
Nem, nem, nem.
Ne az autóm! Ne az én Herkulesem!
586
00:40:53,560 --> 00:40:54,717
Mi ez?
587
00:40:55,800 --> 00:40:57,927
Hol van Flambeau?
588
00:40:58,010 --> 00:41:00,200
És ki ez?
589
00:41:01,920 --> 00:41:04,680
Õ az a gyilkos, akit keresett.
590
00:41:12,630 --> 00:41:14,117
Sullivan?
591
00:41:14,200 --> 00:41:15,957
Biztos úr, mielõtt bármit is mondana,
592
00:41:16,040 --> 00:41:18,497
azt akarom, hogy tudja,
hogy minden férfi elérhetõ számomra
593
00:41:18,580 --> 00:41:19,680
hogy körbejárja az egész...
594
00:41:21,880 --> 00:41:26,760
Úgy gondoljuk, Flambeau egy gemkapoccsal
oldotta ki a bilincset, és...
595
00:41:28,280 --> 00:41:30,497
Nem tudom, uram, de biztosíthatom,
596
00:41:30,580 --> 00:41:32,840
hogy teljes körû
vizsgálatot folytatok...
597
00:41:35,120 --> 00:41:37,277
Természetesen nem, nem,
az utolsó dolog, amit tennék,
598
00:41:37,360 --> 00:41:41,440
az az, hogy kínos helyzetbe hozzam
a részleget.
599
00:41:42,840 --> 00:41:46,440
Pénteken, amikor találkozunk,
részletes beszámolót adok...
600
00:41:48,960 --> 00:41:51,077
Értem.
601
00:41:51,160 --> 00:41:53,280
Talán átütemezhetnénk az idõpontot...
602
00:42:29,880 --> 00:42:31,617
Szerinted elkapják?
603
00:42:31,700 --> 00:42:33,317
Kétlem.
604
00:42:33,400 --> 00:42:35,477
Örülsz ennek, Atyám.
605
00:42:35,560 --> 00:42:38,767
Flambeau megérdemelhet
egy börtönbüntetést,
606
00:42:38,850 --> 00:42:42,057
de én még mindig hiszem,
hogy egy jó ember van ott.
607
00:42:42,140 --> 00:42:43,560
És még mindig hiszel ebben?
608
00:42:45,200 --> 00:42:48,320
Még azután is,
hogy megfojtotta azt a fickót?
609
00:42:50,240 --> 00:42:52,177
Bocsánat a közbeszólásért.
Az ajtó nyitva volt.
610
00:42:52,260 --> 00:42:54,977
Jó reggelt, õrmester úr!
Miben segíthetünk?
611
00:42:55,060 --> 00:42:56,917
Megtaláltuk az autóját,
Mrs. Devine.
612
00:42:57,000 --> 00:42:59,537
Elhagyva egy erdõben,
úgy 20 mérföldnyire.
613
00:42:59,620 --> 00:43:00,760
Köszönöm!
614
00:43:02,360 --> 00:43:03,960
És Flambeau?
615
00:43:08,200 --> 00:43:10,957
Azt hiszem, bocsánatkéréssel
tartozunk, õrmester.
616
00:43:11,540 --> 00:43:12,717
Szerintem is.
617
00:43:13,400 --> 00:43:15,157
Igen. Tudom.
618
00:43:15,240 --> 00:43:18,017
- Sajnálom.
- Sajnálom.
619
00:43:18,100 --> 00:43:19,397
Sajnálom.
620
00:43:19,480 --> 00:43:22,697
De be kell vallania, teljesen
elkaptam Brown atya modorát.
621
00:43:22,780 --> 00:43:25,800
Nem csoda, hogy nem tudta
megkülönböztetni.
622
00:43:29,120 --> 00:43:31,037
A bocsánatot elfogadtam, gondolom.
623
00:43:31,120 --> 00:43:34,117
Ami Flambeau-t illeti, nos,
õ eltûnt a levegõben.
624
00:43:34,200 --> 00:43:36,537
De elfogtuk Sebastien bûntársát,
625
00:43:36,620 --> 00:43:38,240
és visszaszereztük a karkötõt.
626
00:43:39,240 --> 00:43:42,057
És a felügyelõ, merjem kérdezni?
627
00:43:42,140 --> 00:43:43,637
Kevés vágás és zúzódás.
628
00:43:43,720 --> 00:43:46,737
De a büszkesége az, ami jobban fáj neki,
mint bármi más.
629
00:43:46,820 --> 00:43:47,920
Kedves.
630
00:43:49,200 --> 00:43:52,040
- Talán meg kellene látogatnom?
- Nem!
631
00:43:53,305 --> 00:44:53,208
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma