Materialists

ID13202579
Movie NameMaterialists
Release NameMaterialists.2025.1080p.WEB.H264-SLOT Materialists.2025.DV.2160p.WEB.H265-SLOT Materialists.2025.108
Year2025
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID30253473
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:03:24,213 --> 00:03:31,053 МАТЕРИАЛИСТЫ 3 00:05:05,580 --> 00:05:06,597 Стойте! 4 00:05:07,064 --> 00:05:08,479 Вы женаты? 5 00:05:09,729 --> 00:05:11,774 Я из брачного агентства «Адор». 6 00:05:12,286 --> 00:05:14,000 Звоните, если вам нужна пара. 7 00:05:14,301 --> 00:05:15,824 Подберём идеальный вариант. 8 00:05:17,098 --> 00:05:18,099 Ждём вас. 9 00:05:21,829 --> 00:05:23,749 ЛЮСИ МЕЙСОН 10 00:05:23,970 --> 00:05:25,265 БРАЧНОЕ АГЕНТСТВО «АДОР» 11 00:05:32,461 --> 00:05:33,470 Джеймс, привет. 12 00:05:33,841 --> 00:05:34,858 Спасибо, что перезвонили. 13 00:05:35,762 --> 00:05:38,076 Я хотела узнать, как прошло свидание 14 00:05:38,100 --> 00:05:39,750 с моей клиенткой, Софи. 15 00:05:39,830 --> 00:05:41,807 Я как раз иду на встречу с ней. 16 00:05:41,832 --> 00:05:44,861 Но утром мы перебросились парой фраз, и главная новость: 17 00:05:44,861 --> 00:05:47,805 Она с радостью увидится с вами снова. 18 00:05:49,933 --> 00:05:50,904 Алло? 19 00:05:51,385 --> 00:05:52,346 Джеймс? 20 00:05:52,894 --> 00:05:55,802 <i>Ага. Я хочу отказаться от ваших услуг.</i> 21 00:05:56,811 --> 00:05:57,953 Можно узнать почему? 22 00:05:58,657 --> 00:06:02,601 <i>Я думал, вы познакомите меня с первоклассными женщинами.</i> 23 00:06:03,279 --> 00:06:06,705 <i>Я просил стройную за 30 с красивой улыбкой,</i> 24 00:06:07,053 --> 00:06:09,039 <i>а этой 40, и она толстая.</i> 25 00:06:09,466 --> 00:06:12,132 — Ей 39. — <i>39 – это не за 30, это 40.</i> 26 00:06:12,499 --> 00:06:15,479 <i>Я бы никогда не свайпнул вправо такую женщину.</i> 27 00:06:17,604 --> 00:06:19,574 Сожалею, что разочаровали вас. 28 00:06:32,432 --> 00:06:33,693 Я так счастлива. 29 00:06:36,847 --> 00:06:37,876 Молодец, Люси. 30 00:06:38,881 --> 00:06:43,000 Когда ты сказала, что ему 47, и он зарабатывает всего 150 в год, 31 00:06:43,014 --> 00:06:44,549 я чуть было не отказалась. 32 00:06:45,026 --> 00:06:47,043 Но я так рада, что доверилась тебе. 33 00:06:48,234 --> 00:06:52,178 Да, мы виделись лишь раз, я должна поумерить ожидания, 34 00:06:52,637 --> 00:06:56,078 но это лучшее первое свидание в моей жизни. 35 00:06:56,412 --> 00:06:59,859 Софи, я только что говорила с ним, 36 00:07:00,030 --> 00:07:02,528 и ты ему понравилась, 37 00:07:02,777 --> 00:07:03,926 он отлично провёл время. 38 00:07:04,953 --> 00:07:08,392 Но он не почувствовал никакой искорки на данный момент. 39 00:07:09,237 --> 00:07:10,621 Так что... 40 00:07:12,400 --> 00:07:14,001 найдём лучше. 41 00:07:15,491 --> 00:07:18,423 Он не хочет второго свидания? 42 00:07:19,096 --> 00:07:20,102 Нет. 43 00:07:22,523 --> 00:07:24,485 Он ведь лысеет. 44 00:07:24,795 --> 00:07:26,111 Не охренел ли он? 45 00:07:26,880 --> 00:07:28,174 Свидание – это риск. 46 00:07:28,610 --> 00:07:29,747 Ты пошла на риск. 47 00:07:30,382 --> 00:07:31,441 Это смело. 48 00:07:32,624 --> 00:07:34,738 Почему ты свела меня с таким типом? 49 00:07:36,595 --> 00:07:38,575 Он подходил по твоим параметрам, 50 00:07:40,162 --> 00:07:41,242 а ты по его. 51 00:07:42,721 --> 00:07:44,408 Но мы найдём лучше. 52 00:07:44,654 --> 00:07:45,956 Обсудим твой следующий вариант. 53 00:07:46,087 --> 00:07:48,078 У меня есть потрясающий парень для тебя. 54 00:07:48,164 --> 00:07:50,161 Его зовут Марк. Он доктор. 55 00:07:50,212 --> 00:07:51,212 Очень красивый. 56 00:07:51,217 --> 00:07:54,167 И все волосы на месте. Ему 48. 57 00:07:54,306 --> 00:07:55,372 Это почти 50. 58 00:07:56,115 --> 00:07:58,125 Он в отличной форме для своих лет. 59 00:07:58,183 --> 00:08:00,548 Подтянут. Выглядит на 40. 60 00:08:01,176 --> 00:08:02,138 Высокий? 61 00:08:02,185 --> 00:08:03,179 Метр восемьдесят. 62 00:08:03,870 --> 00:08:06,870 Правда метр восемьдесят или метр семьдесят пять, и он врёт? 63 00:08:08,162 --> 00:08:09,174 Сантиметры так важны? 64 00:08:10,116 --> 00:08:11,661 Я не хочу тратить время. 65 00:08:12,782 --> 00:08:14,407 Я не прошу тебя о чуде. 66 00:08:15,543 --> 00:08:17,540 Я лишь прошу самый минимум. 67 00:08:18,194 --> 00:08:20,168 Мне хочется семью. 68 00:08:20,891 --> 00:08:21,838 Софи, 69 00:08:22,631 --> 00:08:24,587 я знаю, что ты чувствуешь. 70 00:08:25,572 --> 00:08:27,521 Но я обещаю тебе, 71 00:08:29,185 --> 00:08:32,169 ты выйдешь замуж за любовь всей своей жизни. 72 00:08:33,171 --> 00:08:34,384 Я тебе не верю. 73 00:08:34,799 --> 00:08:35,727 Ничего. 74 00:08:37,310 --> 00:08:38,326 Я в это верю. 75 00:08:46,207 --> 00:08:48,257 БРАЧНОЕ АГЕНТСТВО «АДОР» 76 00:08:57,947 --> 00:09:00,420 Виновница торжества! 77 00:09:01,212 --> 00:09:03,150 Сегодня мы собрались, 78 00:09:03,185 --> 00:09:06,204 чтобы поздравить невероятно талантливую Люси. 79 00:09:06,698 --> 00:09:09,071 чертовски крутую сваху 80 00:09:09,120 --> 00:09:12,162 с острейшим чутьём и зорким глазом на искорку. 81 00:09:12,584 --> 00:09:18,794 Ведь в эти выходные её клиентка, Шарлотта Б., выходит замуж! 82 00:09:20,848 --> 00:09:24,125 Шарлотта Б. выходит замуж за Питера С.! 83 00:09:25,249 --> 00:09:30,029 Прекрасного принца, которого Люси подобрала ей 20 месяцев назад. 84 00:09:30,583 --> 00:09:33,583 Сколько уже браков на твоём счету, Люси? 85 00:09:34,562 --> 00:09:35,602 Девять? 86 00:09:36,038 --> 00:09:39,043 Люси! Люси! Люси! 87 00:09:39,993 --> 00:09:42,685 Скажи Речь, Люси. 88 00:09:43,289 --> 00:09:47,648 Речь! Речь! Речь! 89 00:09:54,573 --> 00:09:55,564 Ладно. 90 00:09:57,193 --> 00:09:59,191 Моя речь... 91 00:10:00,612 --> 00:10:04,604 Если девушка просит высокого красавчика под 190 за 40, 92 00:10:05,007 --> 00:10:07,827 зарплатой от 500 тысяч и... 93 00:10:08,485 --> 00:10:10,480 Большей частью волос... 94 00:10:11,950 --> 00:10:12,955 Добудь его. 95 00:10:15,794 --> 00:10:17,650 Как сегодня прошло с Софи Л.? 96 00:10:17,946 --> 00:10:20,577 Мы час уговаривали её продлить контракт. 97 00:10:21,057 --> 00:10:22,132 Безнадёжно. 98 00:10:23,119 --> 00:10:26,333 Во всём Нью-Йорке нет мужчины, который захочет с ней встречаться. 99 00:10:27,769 --> 00:10:28,875 И в чём здесь проблема? 100 00:10:29,353 --> 00:10:31,709 Да, в том-то и дело, что с ней всё в порядке. 101 00:10:31,975 --> 00:10:34,279 У неё нормальная внешность. 102 00:10:35,045 --> 00:10:39,012 И зарплата, и образование, нормальный характер. 103 00:10:40,082 --> 00:10:42,606 Но нет ничего выдающегося. 104 00:10:43,810 --> 00:10:47,570 Неконкурентоспособна на основном рынке, а нишевого рынка для неё нет. 105 00:10:47,882 --> 00:10:48,832 Именно. 106 00:10:49,111 --> 00:10:53,106 А если нет особой привлекательности, то ей нет места ни на каком рынке. 107 00:10:53,385 --> 00:10:54,349 Хреново. 108 00:10:55,019 --> 00:10:57,023 Она моя любимая клиентка сейчас. 109 00:10:58,285 --> 00:11:00,303 Высокого мнения о себе, как и все, 110 00:11:00,492 --> 00:11:01,730 но она милая, 111 00:11:01,889 --> 00:11:06,818 и реалистка, не чокнутая. 112 00:11:07,014 --> 00:11:08,501 Хорошая девчонка. 113 00:11:10,430 --> 00:11:13,575 Должен быть парень, которому нужна хорошая девчонка. 114 00:11:14,427 --> 00:11:15,674 А что насчёт Марка П.? 115 00:11:16,496 --> 00:11:17,498 Он ничего? 116 00:11:18,009 --> 00:11:19,405 Я ей уже предлагала. 117 00:11:20,009 --> 00:11:22,415 Она боится, что он ниже метра 80. 118 00:11:22,909 --> 00:11:25,422 А я ей, можешь не париться из-за пары сантиметров? 119 00:11:25,477 --> 00:11:27,522 А то умрёшь в одиночестве». 120 00:11:28,678 --> 00:11:30,232 Знаешь, есть такая операция. 121 00:11:31,254 --> 00:11:33,229 От одиночества? 122 00:11:33,527 --> 00:11:35,000 Чтобы стать выше, 123 00:11:35,631 --> 00:11:37,569 на 15 сантиметров. 124 00:11:38,118 --> 00:11:39,764 Тебе ломают ноги, 125 00:11:40,244 --> 00:11:43,348 вытягивают их и дают костям срастись. 126 00:11:44,251 --> 00:11:45,667 Это всё меняет. 127 00:11:46,739 --> 00:11:47,749 Стоит штук 200. 128 00:11:48,597 --> 00:11:52,580 15 сантиметров удвоит стоимость мужчины на рынке. 129 00:11:54,040 --> 00:11:57,016 Если по карману, в это точно стоит вложиться. 130 00:11:58,329 --> 00:11:59,320 Как говорится, 131 00:12:00,011 --> 00:12:02,782 «ты не урод, у тебя просто нет денег». 132 00:12:03,025 --> 00:12:03,964 Точно. 133 00:12:06,568 --> 00:12:08,535 Выбрала платье для свадьбы? 134 00:12:09,149 --> 00:12:10,111 Да. 135 00:12:10,979 --> 00:12:13,601 — Ты пойдёшь одна? — Ага. 136 00:12:14,183 --> 00:12:16,740 Люси М. Вечная холостячка. 137 00:12:16,897 --> 00:12:18,246 Добровольный целибат. 138 00:12:18,834 --> 00:12:20,743 Хочешь, найду тебе пару? 139 00:12:20,768 --> 00:12:23,246 Нет. Я умру в одиночестве. 140 00:12:23,916 --> 00:12:25,738 Или найду богатого мужа. 141 00:12:26,071 --> 00:12:27,046 Та же фигня. 142 00:12:43,944 --> 00:12:44,989 Привет, Чарли. 143 00:12:45,965 --> 00:12:46,984 Рад тебя видеть. 144 00:12:47,996 --> 00:12:48,987 Выглядишь чудесно. 145 00:12:49,953 --> 00:12:51,927 О боже, как ты выросла. 146 00:12:52,951 --> 00:12:53,894 Мама. 147 00:12:54,944 --> 00:12:55,932 Поздравляю. 148 00:13:00,788 --> 00:13:02,750 Надо же, кто здесь? 149 00:13:03,044 --> 00:13:04,086 Очень рад вас видеть. 150 00:13:06,044 --> 00:13:07,077 Вы прекрасны. 151 00:13:08,984 --> 00:13:09,962 Рад вас видеть. 152 00:13:10,977 --> 00:13:11,979 Привет, Генри. 153 00:13:12,925 --> 00:13:13,889 Здравствуй. 154 00:13:13,915 --> 00:13:17,330 Я давно всем твержу, что Питер и Шарлотта – идеал моей пары. 155 00:13:17,405 --> 00:13:19,358 И я должна найти своего Питера. 156 00:13:19,383 --> 00:13:20,637 Это всё ваших рук дело? 157 00:13:20,771 --> 00:13:23,702 —Ну, благодаря мне они познакомились. — Двойную текилу, пожалуйста. 158 00:13:23,948 --> 00:13:26,568 Но это уже дело клиента построить крепкие отношения, 159 00:13:26,640 --> 00:13:27,715 которые приведут к браку. 160 00:13:27,786 --> 00:13:30,894 Но как вы узнали, что Питер будет идеальным парнем для Шарлотты? 161 00:13:31,160 --> 00:13:32,600 — Она не может сказать. — Спасибо. 162 00:13:32,625 --> 00:13:33,618 Это секрет фирмы. 163 00:13:34,696 --> 00:13:36,674 Нет никаких секретов фирмы. 164 00:13:37,200 --> 00:13:40,195 Мы всегда можем встретить спутника хоть в дикой природе, 165 00:13:40,220 --> 00:13:41,215 хоть в приложении. 166 00:13:41,669 --> 00:13:45,753 Но счастливый конец первого свидания не второе свидание. 167 00:13:46,589 --> 00:13:50,687 Это менять друг другу подгузники и хоронить друг друга. 168 00:13:51,973 --> 00:13:55,912 Вы ищете спутника на старость и соседа по могиле. 169 00:13:56,950 --> 00:13:58,907 Выбор спутника жизни... 170 00:13:59,923 --> 00:14:01,901 определяет всю нашу жизнь... 171 00:14:02,249 --> 00:14:03,601 и то, как мы живём. 172 00:14:04,378 --> 00:14:07,880 Не на год, два, десять лет, 173 00:14:08,459 --> 00:14:10,478 а навсегда. 174 00:14:11,002 --> 00:14:12,100 О боже, 175 00:14:12,980 --> 00:14:14,919 вы мне очень нужны. 176 00:14:14,978 --> 00:14:17,711 — А мне ещё нужнее. — Можно дать вам визитку? 177 00:14:17,859 --> 00:14:18,430 Конечно. 178 00:14:18,650 --> 00:14:21,617 А я сейчас в процессе развода, но когда всё закончится, 179 00:14:21,643 --> 00:14:23,390 я бы очень хотела вам позвонить. 180 00:14:23,415 --> 00:14:24,470 Мне очень жаль. 181 00:14:24,495 --> 00:14:26,563 Люси, ты нужна ей. 182 00:14:29,638 --> 00:14:30,609 Извините. 183 00:14:54,982 --> 00:14:57,116 Мне нужно пять минут с ней наедине. 184 00:15:15,203 --> 00:15:18,153 — Привет, Шарлотта. — Привет, Люси. 185 00:15:19,609 --> 00:15:20,619 Как ты тут? 186 00:15:21,927 --> 00:15:23,927 Не очень. 187 00:15:25,116 --> 00:15:26,152 Что случилось? 188 00:15:29,128 --> 00:15:30,942 Что случилось… 189 00:15:31,805 --> 00:15:35,313 То, что я… современная женщина. 190 00:15:35,446 --> 00:15:37,419 Я могла бы быть кем угодно. 191 00:15:38,133 --> 00:15:39,106 Кем угодно. 192 00:15:39,313 --> 00:15:42,279 Но я решила стать... 193 00:15:43,579 --> 00:15:45,595 невестой. 194 00:15:46,886 --> 00:15:48,330 Я выбрала это. 195 00:15:50,549 --> 00:15:53,599 И я выхожу замуж не потому, что мне необходимо скрепить... 196 00:15:53,745 --> 00:15:56,121 отношения между двумя королевствами, 197 00:15:56,876 --> 00:15:59,736 и коровы за меня моей семье не дают. 198 00:16:00,324 --> 00:16:03,301 Я выбрала это, я выбрала выйти замуж. 199 00:16:03,929 --> 00:16:04,896 Шарлотта, 200 00:16:05,559 --> 00:16:07,748 брак – это деловое соглашение. 201 00:16:08,618 --> 00:16:10,157 Так было во все времена, 202 00:16:10,294 --> 00:16:12,634 с тех пор, как двое заключили первую сделку. 203 00:16:14,445 --> 00:16:17,458 Ты всегда можешь выйти, если сделка не устраивает. 204 00:16:18,523 --> 00:16:20,869 И как человек, который свёл тебя с Питером, 205 00:16:20,894 --> 00:16:23,063 я выйду отсюда вместе с тобой. 206 00:16:25,241 --> 00:16:27,628 Так ты хочешь сегодня выйти замуж? 207 00:16:28,048 --> 00:16:29,095 Я должна. 208 00:16:29,673 --> 00:16:30,607 Почему? 209 00:16:30,632 --> 00:16:31,879 Ведь... 210 00:16:32,463 --> 00:16:36,938 Родители потратили так много денег на свадьбу, 211 00:16:36,963 --> 00:16:39,369 потратили сотни тысяч долларов на свадьбу, 212 00:16:39,394 --> 00:16:42,191 чтобы я чувствовала себя как мать её женщина. 213 00:16:42,940 --> 00:16:46,281 Почему на самом деле, в самой тёмной и неприглядной 214 00:16:46,306 --> 00:16:48,986 части своей души, ты хочешь выйти замуж за Питера? 215 00:16:50,625 --> 00:16:51,837 Я клянусь тебе. 216 00:16:52,854 --> 00:16:54,840 Я слышала разные причины, 217 00:16:54,865 --> 00:16:57,147 почему девушки хотят выйти замуж. 218 00:16:57,778 --> 00:16:59,886 И ни одна не выглядела шокирующей, 219 00:17:00,053 --> 00:17:02,074 неправильной или безумной для меня. 220 00:17:03,383 --> 00:17:05,341 Это будет наш с тобой секрет. 221 00:17:09,629 --> 00:17:11,595 Обещай, что это будет секрет. 222 00:17:11,643 --> 00:17:12,608 Обещаю. 223 00:17:13,987 --> 00:17:16,956 Ты не расскажешь никому. 224 00:17:17,845 --> 00:17:21,042 Никому. Это так ужасно. 225 00:17:23,655 --> 00:17:25,604 Я унесу это в могилу. 226 00:17:42,658 --> 00:17:45,437 Чтобы сестра мне завидовала. 227 00:17:47,655 --> 00:17:49,813 Она не признается, но я-то знаю, 228 00:17:49,942 --> 00:17:51,936 что она считает, что он лучше её мужа. 229 00:17:51,961 --> 00:17:52,937 Она так думает. 230 00:17:53,582 --> 00:17:56,540 У него лучше работа, и он симпатичнее, 231 00:17:58,231 --> 00:17:59,255 выше 232 00:18:01,214 --> 00:18:02,786 и... 233 00:18:04,846 --> 00:18:06,803 Поэтому я чувствую себя... 234 00:18:09,818 --> 00:18:11,187 победительницей. 235 00:18:18,147 --> 00:18:20,167 То есть всё дело в ценности? 236 00:18:24,620 --> 00:18:26,600 С Питером ты чувствуешь себя ценной? 237 00:18:32,648 --> 00:18:33,754 Да, так и есть. 238 00:18:35,275 --> 00:18:36,471 Так и есть. 239 00:18:38,598 --> 00:18:40,607 Поэтому ты и хочешь выйти за него? 240 00:18:42,266 --> 00:18:43,212 Да. 241 00:19:29,624 --> 00:19:30,580 Привет. 242 00:19:30,988 --> 00:19:32,920 Я Гарри. 243 00:19:33,035 --> 00:19:33,985 Люси. 244 00:19:34,663 --> 00:19:36,580 Значит, брачный агент. 245 00:19:37,628 --> 00:19:38,639 А вы брат? 246 00:19:39,607 --> 00:19:41,630 Почему вы за столом для одиноких? 247 00:19:42,167 --> 00:19:44,363 Моя мама хочет, чтобы я женился. 248 00:19:45,382 --> 00:19:46,419 Могу с этим помочь. 249 00:19:46,668 --> 00:19:48,626 Я видел вашу вербовку. 250 00:19:49,003 --> 00:19:50,986 Подобные свадьбы — золотая жила. 251 00:19:51,892 --> 00:19:54,835 Здесь куча возможностей для нашей компании. 252 00:19:54,868 --> 00:19:56,822 Вы умеете себя продать. 253 00:19:56,844 --> 00:19:58,311 Они верят так, будто это их идея. 254 00:19:58,623 --> 00:20:01,630 Вы не говорите людям, что нужны им, никто этого не любит. 255 00:20:02,227 --> 00:20:05,269 Если вы нужны им, значит, с ними что-то не так. 256 00:20:05,877 --> 00:20:06,870 А вы же... 257 00:20:07,848 --> 00:20:09,816 говорите: «Вы бы справились и сами, 258 00:20:09,851 --> 00:20:11,859 но если вы можете позволить себе меня, 259 00:20:13,744 --> 00:20:14,824 почему бы и нет?». 260 00:20:16,865 --> 00:20:18,365 Вы предмет роскоши. 261 00:20:18,632 --> 00:20:20,673 И они чувствуют, что вы им нужны, 262 00:20:20,712 --> 00:20:22,931 так же, как любая роскошь в их жизни. 263 00:20:23,583 --> 00:20:27,565 Сделав стрижку за 400 долларов, вы не вернётесь в дешёвый салон. 264 00:20:29,157 --> 00:20:30,124 Всё проще. 265 00:20:30,253 --> 00:20:31,898 Нет, у вас талант. 266 00:20:35,057 --> 00:20:36,490 Каково это? 267 00:20:37,652 --> 00:20:38,656 Что именно? 268 00:20:38,755 --> 00:20:40,080 Быть брачным агентом. 269 00:20:41,869 --> 00:20:43,850 Это как работать в морге. 270 00:20:43,897 --> 00:20:45,836 Или в страховой компании. 271 00:20:47,815 --> 00:20:49,800 В каком смысле? 272 00:20:51,562 --> 00:20:52,588 Метр восемьдесят. 273 00:20:52,703 --> 00:20:53,694 Метр шестьдесят. 274 00:20:53,762 --> 00:20:54,710 Худой. Стройный. 275 00:20:54,740 --> 00:20:55,695 Толстый. 276 00:20:55,720 --> 00:20:57,230 Белый. Чёрный. Азиат. 277 00:20:57,255 --> 00:20:58,244 Доктор. Юрист. 278 00:20:58,290 --> 00:20:59,238 Банкир. 279 00:20:59,383 --> 00:21:00,337 Сто тысяч. 280 00:21:00,355 --> 00:21:02,003 Двести тысяч. Триста тысяч. 281 00:21:02,106 --> 00:21:04,091 Курящий, не курящий. 282 00:21:04,368 --> 00:21:06,385 Вы, наверное, многое знаете о любви. 283 00:21:06,805 --> 00:21:07,792 О свиданиях – да. 284 00:21:08,932 --> 00:21:09,919 В чём разница? 285 00:21:12,689 --> 00:21:14,995 Свидания – это множество усилий. 286 00:21:15,687 --> 00:21:17,242 Это пробы и ошибки. 287 00:21:17,906 --> 00:21:19,009 Куча риска. 288 00:21:19,252 --> 00:21:20,217 И боли. 289 00:21:23,383 --> 00:21:24,394 Любовь – это легко. 290 00:21:25,413 --> 00:21:26,372 Разве? 291 00:21:27,315 --> 00:21:30,306 Для меня это самая трудная вещь на свете. 292 00:21:31,560 --> 00:21:33,571 С ней ничего нельзя поделать. 293 00:21:35,246 --> 00:21:37,658 Иногда она просто входит в нашу жизнь. 294 00:21:39,404 --> 00:21:40,819 Вы так флиртуете? 295 00:21:41,448 --> 00:21:42,662 Ни в коей мере. 296 00:21:43,706 --> 00:21:48,013 Но, я думаю, вы были бы отличной парой для многих наших клиентов. 297 00:21:48,197 --> 00:21:50,250 В Нью-Йорке не хватает достойных мужчин. 298 00:21:51,171 --> 00:21:52,449 Рост у вас метр восемьдесят. 299 00:21:52,474 --> 00:21:53,655 Сколько вы зарабатываете? 300 00:21:53,785 --> 00:21:55,550 Что, вот так прямо? 301 00:21:55,750 --> 00:21:59,640 Я получаю 80 тысяч в год до налогов. 302 00:21:59,981 --> 00:22:01,608 А вы больше или меньше этого? 303 00:22:01,760 --> 00:22:02,710 Больше. 304 00:22:04,371 --> 00:22:05,376 Я знаю. 305 00:22:06,298 --> 00:22:07,358 Финансы, да? 306 00:22:09,697 --> 00:22:11,644 Частный капитал. 307 00:22:13,144 --> 00:22:14,420 Хотите выпить? 308 00:22:14,475 --> 00:22:15,401 Да. 309 00:22:15,420 --> 00:22:16,375 Что будете? 310 00:22:17,249 --> 00:22:18,281 Колу и пиво. 311 00:22:25,048 --> 00:22:26,049 Привет. 312 00:22:26,700 --> 00:22:28,890 Привет, Джон. 313 00:22:38,383 --> 00:22:40,390 Я работаю, как видишь, 314 00:22:41,097 --> 00:22:43,563 — но поговорим после банкета? — Конечно. 315 00:22:43,674 --> 00:22:44,600 Хорошо. 316 00:22:48,249 --> 00:22:50,305 Любовь – это последняя религия. 317 00:22:51,299 --> 00:22:52,537 Последняя страна. 318 00:22:53,287 --> 00:22:55,762 Последняя выжившая идеология. 319 00:22:57,220 --> 00:23:00,298 А во что ещё нам остаётся верить? 320 00:23:02,372 --> 00:23:04,348 На своём пути. 321 00:23:04,723 --> 00:23:08,351 И я знаю, вы будете порой сбиваться. 322 00:23:09,049 --> 00:23:10,027 Такова жизнь. 323 00:23:12,172 --> 00:23:13,190 Когда собьётесь, 324 00:23:14,710 --> 00:23:15,945 ответ прост. 325 00:23:17,488 --> 00:23:19,652 Иди туда, где любовь. 326 00:23:21,808 --> 00:23:23,977 Иди туда, где любовь. 327 00:24:11,969 --> 00:24:12,965 Привет. 328 00:24:13,262 --> 00:24:14,204 Привет. 329 00:24:38,715 --> 00:24:40,706 Так что делает их идеальной парой? 330 00:24:43,092 --> 00:24:45,383 Схожее экономическое положение, 331 00:24:46,431 --> 00:24:48,202 политические взгляды, 332 00:24:48,622 --> 00:24:51,095 устраивают друг друга внешне. 333 00:24:53,031 --> 00:24:54,334 Схожее воспитание. 334 00:24:54,835 --> 00:24:56,024 Воспитание? 335 00:24:56,537 --> 00:24:58,977 Оба из больших счастливых семей. 336 00:25:00,077 --> 00:25:02,064 «Больших счастливых семей»? 337 00:25:02,577 --> 00:25:03,529 Да. 338 00:25:04,595 --> 00:25:06,063 Поверю, когда я сам увижу. 339 00:25:07,539 --> 00:25:10,277 Ощущение большой и счастливой семьи – 340 00:25:10,328 --> 00:25:13,525 это всё, что нужно, чтобы она была такой. 341 00:25:15,050 --> 00:25:17,061 И поэтому они родственные души? 342 00:25:18,670 --> 00:25:19,655 Именно. 343 00:25:23,621 --> 00:25:24,608 Беден, 344 00:25:25,173 --> 00:25:26,474 голосовал за Берни, 345 00:25:27,379 --> 00:25:28,388 хреновая семья. 346 00:25:29,732 --> 00:25:30,879 Мы родственные души? 347 00:25:32,565 --> 00:25:33,425 Возможно. 348 00:25:44,279 --> 00:25:45,637 Как дела с актёрством? 349 00:25:46,475 --> 00:25:48,029 Ну, а ты как думаешь? 350 00:25:49,803 --> 00:25:50,763 Прости. 351 00:25:51,309 --> 00:25:53,267 Не надо, я веду себя как урод. 352 00:25:54,400 --> 00:25:56,428 Поддеваю тебя, потому что мне стыдно. 353 00:25:58,024 --> 00:26:00,783 За что тебе стыдно? Что у тебя есть работа? 354 00:26:02,971 --> 00:26:04,090 Есть один спектакль. 355 00:26:05,073 --> 00:26:06,032 Да? 356 00:26:06,056 --> 00:26:06,997 Да. 357 00:26:07,472 --> 00:26:08,645 Но ещё не скоро. 358 00:26:09,501 --> 00:26:11,149 Я подрабатываю здесь, чтобы 359 00:26:11,173 --> 00:26:13,499 поднакопить денег до начала репетиций. 360 00:26:26,153 --> 00:26:28,397 Не ожидал сегодня с тобой столкнуться. 361 00:26:33,609 --> 00:26:34,559 Я скучала. 362 00:26:36,264 --> 00:26:37,270 Не-е-е. 363 00:26:37,983 --> 00:26:40,737 Ты даже лица моего не помнишь. 364 00:26:55,919 --> 00:26:57,027 Запомнила. 365 00:26:58,317 --> 00:26:59,414 Теперь ты. 366 00:27:11,660 --> 00:27:12,937 Встречаешься с кем-то? 367 00:27:17,390 --> 00:27:19,609 Я была за столом для одиноких. 368 00:27:44,981 --> 00:27:46,299 Я тоже скучал. 369 00:27:58,738 --> 00:28:01,977 Можно подвезти тебя домой, когда я тут закончу? 370 00:28:03,133 --> 00:28:04,120 Я на машине. 371 00:28:06,684 --> 00:28:07,623 Да. 372 00:28:08,753 --> 00:28:09,946 Пообщаемся. 373 00:28:41,290 --> 00:28:42,690 Мама! Мама! 374 00:28:46,947 --> 00:28:48,006 Даёте номерок? 375 00:28:48,610 --> 00:28:49,720 Вербую вас. 376 00:28:50,209 --> 00:28:53,154 Вашему брату помогло. Вдруг и вам поможет. 377 00:28:55,058 --> 00:28:57,128 Позвоню, если потанцуем. 378 00:29:08,794 --> 00:29:10,148 Я тебе позвоню. 379 00:29:10,985 --> 00:29:12,925 Но не чтобы нанять. 380 00:29:14,954 --> 00:29:17,135 Я не та, с кем тебе стоит встречаться. 381 00:29:17,404 --> 00:29:18,391 Почему? 382 00:29:19,051 --> 00:29:22,811 Тот, кто пойдёт со мной на свидание, будет моим мужем. 383 00:29:24,173 --> 00:29:27,732 И каким же должен быть жених брачного агента? 384 00:29:28,269 --> 00:29:32,155 Ну, непреложные условия, чтобы он был богат. 385 00:29:33,056 --> 00:29:37,162 Приветствуется, если он будет безумно, 386 00:29:37,699 --> 00:29:39,643 умопомрачительно, 387 00:29:40,318 --> 00:29:41,431 сказочно, 388 00:29:42,278 --> 00:29:43,228 богат. 389 00:29:45,867 --> 00:29:48,283 Вот так ты флиртуешь? 390 00:30:08,792 --> 00:30:12,725 Нас ждёт пентхаус в Ридсе на автопати, ты пойдёшь? 391 00:30:13,332 --> 00:30:14,560 В другой раз. 392 00:30:15,769 --> 00:30:17,983 Тогда мой водитель отвезёт тебя куда нужно. 393 00:30:18,665 --> 00:30:19,818 Меня подвезут. 394 00:30:32,884 --> 00:30:34,417 Узнаёшь песню? 395 00:30:36,138 --> 00:30:37,275 Да. 396 00:30:45,295 --> 00:30:47,068 Ты живёшь всё там же? 397 00:30:47,277 --> 00:30:48,217 Ага, 398 00:30:48,417 --> 00:30:49,897 за те же 850 долларов. 399 00:30:50,018 --> 00:30:51,651 Да не может, блядь, быть. 400 00:30:52,132 --> 00:30:53,364 Дом разваливается, 401 00:30:54,155 --> 00:30:55,668 горячей воды нет. 402 00:30:57,232 --> 00:30:58,859 Как твои соседи по квартире? 403 00:31:00,651 --> 00:31:02,662 Дэвид съехался с невестой, 404 00:31:02,687 --> 00:31:06,110 а Логан, кажется, решил окончательно спиться. 405 00:31:06,517 --> 00:31:07,821 Дэвид помолвлен? 406 00:31:07,955 --> 00:31:08,881 Да. 407 00:31:09,529 --> 00:31:11,035 С той тиктокершей? 408 00:31:11,065 --> 00:31:11,994 Да. 409 00:31:12,453 --> 00:31:14,679 У неё теперь и «Онлифанс» есть. 410 00:31:15,720 --> 00:31:16,674 Повезло ему. 411 00:31:17,060 --> 00:31:18,003 Думаешь? 412 00:31:18,713 --> 00:31:21,720 Он метр семьдесят пять, депрессивный писатель, 413 00:31:21,745 --> 00:31:23,793 которого не печатают. Он лучше не найдёт. 414 00:31:29,946 --> 00:31:31,894 Вот так просто. 415 00:31:33,308 --> 00:31:34,284 Математика. 416 00:31:39,047 --> 00:31:41,010 О чём ты думаешь? 417 00:31:42,791 --> 00:31:44,730 Запах всё тот же. 418 00:31:45,471 --> 00:31:46,856 Что, в машине? 419 00:31:49,043 --> 00:31:50,019 Ага. 420 00:31:53,582 --> 00:31:54,582 Смотри, вот. 421 00:31:54,792 --> 00:31:57,809 Я не буду платить 25 долларов за парковку на час. 422 00:31:57,836 --> 00:31:59,379 Дешевле мы нигде не найдём. 423 00:31:59,435 --> 00:32:01,401 Бесплатная парковка через квартал. 424 00:32:01,490 --> 00:32:03,103 Мы ездим уже 20 минут. Я заплачу. 425 00:32:03,147 --> 00:32:04,351 Ты не будешь платить. 426 00:32:04,522 --> 00:32:06,815 — Придётся отказаться от брони, — Эти уроды... 427 00:32:06,840 --> 00:32:08,772 если мы опоздаем больше, чем на 15 минут. 428 00:32:08,797 --> 00:32:11,357 И они возьмут с нас оплату за отмену по 25 долларов с человека. 429 00:32:11,382 --> 00:32:12,802 Стой, ты, блядь, серьёзно? 430 00:32:12,838 --> 00:32:14,635 Я говорила тебе уже 10 раз. 431 00:32:14,660 --> 00:32:16,626 Это грабёж! Зачем ты бронировала такое заведение? 432 00:32:16,651 --> 00:32:19,198 Мы договорились, что пойдём в хороший ресторан на нашу годовщину. 433 00:32:19,223 --> 00:32:20,353 В Нью-Йорке нет хороших мест, 434 00:32:20,368 --> 00:32:22,876 где с тебя не сдерут 50 баксов за опоздание на пару минут? 435 00:32:22,901 --> 00:32:24,210 Зачем вообще брать машину? 436 00:32:24,235 --> 00:32:25,327 Да, я виноват. 437 00:32:25,352 --> 00:32:27,019 Меня задержали на репетиции. 438 00:32:27,044 --> 00:32:28,047 Могли бы вызвать такси. 439 00:32:28,072 --> 00:32:31,540 Чтобы выкинуть 50 баксов на поездку, а затем ещё 200 в ресторане? 440 00:32:31,565 --> 00:32:34,197 Зачем тебе машина, если ты не можешь платить за неё, Джон? 441 00:32:34,382 --> 00:32:35,694 Смотри, вон там. 442 00:32:35,831 --> 00:32:37,792 20 долларов за 40 минут? 443 00:32:37,817 --> 00:32:38,922 Что это за пиздец? 444 00:32:38,947 --> 00:32:42,007 Я не хочу ругаться из-за денег со своим парнем в нашу годовщину. 445 00:32:42,047 --> 00:32:43,407 Я чувствую себя своими родителями. 446 00:32:43,454 --> 00:32:46,553 Извини, ладно. Припаркуемся там, где ты скажешь. 447 00:32:46,807 --> 00:32:48,113 Что ты делаешь? 448 00:32:48,221 --> 00:32:49,169 Люси! 449 00:32:49,511 --> 00:32:51,040 Куда ты собралась? 450 00:32:51,925 --> 00:32:53,934 Стой, извини, ладно, извини. 451 00:32:54,282 --> 00:32:55,912 Просто у меня нет денег, 452 00:32:56,094 --> 00:32:57,018 и я… 453 00:32:57,355 --> 00:32:58,370 И я забыл… 454 00:32:58,450 --> 00:33:01,209 Что ты забыл? Что любишь меня? 455 00:33:01,479 --> 00:33:03,565 Пожалуйста, вернись в машину, я прошу. 456 00:33:03,688 --> 00:33:06,044 Я не хочу ненавидеть тебя из-за того, что ты беден. 457 00:33:06,063 --> 00:33:08,004 Но сейчас ненавижу. 458 00:33:08,037 --> 00:33:09,072 И я ненавижу себя за это. 459 00:33:09,127 --> 00:33:12,013 Ты знаешь, как трудно сделать тебя счастливой. 460 00:33:12,742 --> 00:33:14,265 А я хочу, чтобы ты была счастлива. 461 00:33:14,392 --> 00:33:16,007 Я стараюсь, честное слово. 462 00:33:16,007 --> 00:33:17,037 Я знаю. 463 00:33:17,308 --> 00:33:19,490 И этого почти что достаточно. 464 00:33:20,851 --> 00:33:23,645 Хотела бы я, чтобы мне было плевать, 465 00:33:23,670 --> 00:33:26,456 что мы берём еду из ларька на нашу пятую годовщину, 466 00:33:26,481 --> 00:33:27,576 но я не могу. 467 00:33:28,496 --> 00:33:32,615 Ты как хочешь меня ненавидь, но я себя ненавижу ещё больше. 468 00:33:32,640 --> 00:33:33,784 Я тебя не ненавижу. 469 00:33:33,904 --> 00:33:34,859 Ненавидишь. 470 00:33:36,047 --> 00:33:38,055 И не потому что у нас нет любви. 471 00:33:39,503 --> 00:33:41,056 А потому что нет денег. 472 00:34:16,306 --> 00:34:17,764 Хочешь зайти? 473 00:34:23,685 --> 00:34:24,755 Да. 474 00:34:27,214 --> 00:34:28,170 Но не стоит. 475 00:34:33,658 --> 00:34:34,946 Спасибо, что подвёз. 476 00:34:37,600 --> 00:34:38,588 Обращайся. 477 00:34:44,089 --> 00:34:46,025 Пригласи меня на спектакль. 478 00:34:46,537 --> 00:34:47,487 Хорошо. 479 00:35:05,297 --> 00:35:08,231 Я просто даю обратную связь, чтобы вы лучше работали 480 00:35:08,256 --> 00:35:09,798 и предлагали варианты поинтересней. 481 00:35:09,823 --> 00:35:11,866 Мне нужна девушка, у которой будут 482 00:35:11,891 --> 00:35:14,468 лучшие стороны последних четырёх кандидаток. 483 00:35:14,853 --> 00:35:17,357 От Софи работа и уровень образования, 484 00:35:17,382 --> 00:35:19,964 от Эмили тело и образ жизни, 485 00:35:19,989 --> 00:35:22,786 от Пайпер лицо и чувства стиля, 486 00:35:23,295 --> 00:35:26,547 от Джейн хобби и разборчивость в сериалах. 487 00:35:27,388 --> 00:35:28,338 Легко. 488 00:35:28,730 --> 00:35:30,699 Я ведь доктор Франкенштейн. 489 00:35:33,628 --> 00:35:35,291 Мне уже скоро 48, 490 00:35:35,370 --> 00:35:37,643 и думаю, мне нужен кто-то более зрелый. 491 00:35:38,278 --> 00:35:39,572 С кем можно поговорить. 492 00:35:40,218 --> 00:35:46,066 Приличная девушка, разбирается в музыке, знает старые фильмы и прочее. 493 00:35:46,813 --> 00:35:49,799 Моим прошлым девушкам было 21 и 24, 494 00:35:49,879 --> 00:35:52,506 и они были откровенно незрелыми. 495 00:35:53,330 --> 00:35:57,247 Я догадываюсь, как вам сложно было общаться с девушками, 496 00:35:57,261 --> 00:35:58,384 родившимися в 2000-х. 497 00:35:58,928 --> 00:36:02,395 У меня есть особенная клиентка, её зовут Софи. 498 00:36:02,419 --> 00:36:05,554 Она очень успешный юрист, ей 39. 499 00:36:08,621 --> 00:36:11,856 Я вообще-то думал не больше тридцати. 500 00:36:12,328 --> 00:36:13,894 Но вы же сказали старше... 501 00:36:13,919 --> 00:36:15,913 Я имел ввиду 27-28. 502 00:36:17,308 --> 00:36:20,531 С женщинами за 30 всегда так напряжённо и безумно сложно. 503 00:36:20,556 --> 00:36:26,442 У них очень высокие ожидания, они постоянно торопятся, потому что у них часики тикают. 504 00:36:28,033 --> 00:36:31,166 Есть ещё очень красивая клиентка, ей 31... 505 00:36:33,333 --> 00:36:34,362 Нет. 506 00:36:34,980 --> 00:36:37,948 Давайте 27. 507 00:36:38,486 --> 00:36:40,452 Даже 29 перебор. 508 00:36:40,803 --> 00:36:42,512 Так будет лучше для всех. 509 00:36:42,537 --> 00:36:44,946 Я намного лучше лажу с 20-летними. 510 00:36:47,367 --> 00:36:49,535 Мне всё равно, какая она и как живёт, 511 00:36:49,560 --> 00:36:51,666 но внешне пусть будет в моём вкусе. 512 00:36:52,436 --> 00:36:54,406 В вашем вкусе — это какая? 513 00:36:54,511 --> 00:36:55,474 Стройная. 514 00:36:56,110 --> 00:36:57,096 Просто стройная? 515 00:36:57,795 --> 00:36:58,760 Да. 516 00:36:58,938 --> 00:37:00,894 С низким индексом массы тела. 517 00:37:01,243 --> 00:37:02,174 Ладно. 518 00:37:05,693 --> 00:37:08,251 Я рад, что ты согласилась на свидание со мной. 519 00:37:08,836 --> 00:37:11,551 Я согласилась только чтобы ты понял, что ты ошибаешься, 520 00:37:11,576 --> 00:37:13,211 и я тебе не интересна. 521 00:37:13,495 --> 00:37:15,470 Мои инстинкты не ошибаются. 522 00:37:15,587 --> 00:37:18,390 Думаешь, ты разбираешься в этом лучше профессионала? 523 00:37:18,455 --> 00:37:21,250 О, да, ты эксперт, но я доверяю чутью. 524 00:37:21,423 --> 00:37:23,344 Ладно, посмотрим. 525 00:37:24,496 --> 00:37:25,895 Ты отлично выглядишь. 526 00:37:31,049 --> 00:37:32,005 Спасибо. 527 00:37:32,666 --> 00:37:34,016 Сколько ты пьёшь в неделю? 528 00:37:34,802 --> 00:37:38,739 По-разному, бокалов 8 или 10, работа обязывает. 529 00:37:39,761 --> 00:37:41,869 — Вредные привычки? — Никаких. 530 00:37:43,423 --> 00:37:44,982 Я курю травку на вечеринках. 531 00:37:45,372 --> 00:37:46,320 Я тоже. 532 00:37:46,651 --> 00:37:48,586 Это ведь вредно. 533 00:37:51,452 --> 00:37:53,467 Лучшая черта твоей внешности? 534 00:37:55,142 --> 00:37:56,581 Глаза ничего. 535 00:38:04,817 --> 00:38:07,407 Почему ты выбрал финансы? 536 00:38:07,964 --> 00:38:10,958 Мои родители этим занимаются, мой брат... 537 00:38:10,996 --> 00:38:12,597 Вот и я оказался в этой сфере. 538 00:38:12,695 --> 00:38:14,381 Мы все работаем в фирме моей матери. 539 00:38:16,199 --> 00:38:19,129 — Семейный бизнес. — Да, скукота. 540 00:38:20,262 --> 00:38:22,246 А как ты стала брачным агентом? 541 00:38:24,561 --> 00:38:29,778 Это было первое и единственное, что у меня получилось. 542 00:38:31,688 --> 00:38:33,201 Что ещё ты хочешь знать обо мне? 543 00:38:33,524 --> 00:38:36,395 Твои родители когда-нибудь кричали друг на друга? 544 00:38:37,593 --> 00:38:38,490 Нет, почти никогда. 545 00:38:38,589 --> 00:38:40,536 Может, они ругались тайком? 546 00:38:42,221 --> 00:38:44,202 А из-за денег ругались? 547 00:38:44,787 --> 00:38:45,746 Нет. 548 00:38:47,011 --> 00:38:47,953 Ясно. 549 00:38:49,305 --> 00:38:51,826 Мы подражаем ссорам наших родителей. 550 00:38:53,336 --> 00:38:56,669 Я вижу, как пары ругаются посреди улицы и не понимаю этого. 551 00:38:56,934 --> 00:38:59,475 Как им не стыдно делать это на людях? 552 00:39:01,552 --> 00:39:03,997 Я из тех, кто ругается посреди улицы. 553 00:39:05,015 --> 00:39:07,061 — Да? — Да. 554 00:39:07,372 --> 00:39:08,681 Ты так не делал? 555 00:39:10,973 --> 00:39:12,481 Никогда. 556 00:39:13,253 --> 00:39:14,395 <i>Ну и как он?</i> 557 00:39:14,532 --> 00:39:16,068 Он тебе понравится. 558 00:39:16,170 --> 00:39:18,705 — <i>Уверена?</i> — Открывайся новому. 559 00:39:18,823 --> 00:39:21,047 — <i>Ой, я так нервничаю.</i> — Ладно. 560 00:39:21,139 --> 00:39:22,245 Напиши мне потом. 561 00:39:22,367 --> 00:39:23,719 — <i>Хорошо.</i> — Я перезвоню тебе. 562 00:39:23,778 --> 00:39:25,186 — Услышимся. Пока. — <i>Пока.</i> 563 00:39:25,338 --> 00:39:26,664 — Привет. — Привет. 564 00:39:26,920 --> 00:39:28,764 Ух ты. Спасибо. 565 00:39:29,550 --> 00:39:30,708 Не за что. 566 00:39:32,159 --> 00:39:33,269 Всё в порядке? 567 00:39:33,438 --> 00:39:35,876 Да. Моя клиентка сейчас тоже идёт на свидание. 568 00:39:35,979 --> 00:39:37,176 Ты волнуешься? 569 00:39:37,289 --> 00:39:38,875 Я хочу, чтобы у них сложилось. 570 00:39:39,103 --> 00:39:40,830 У неё было 10 плохих свиданий подряд. 571 00:39:40,931 --> 00:39:42,269 Я обязана исправить это. 572 00:39:42,492 --> 00:39:45,498 Чувствуешь себя виноватой, что тебя ждёт удачное свидание? 573 00:39:50,627 --> 00:39:54,207 Не пойму, мне нравишься ты или те места, куда ты меня водишь. 574 00:39:54,569 --> 00:39:55,629 Я нравлюсь тебе? 575 00:39:56,216 --> 00:39:57,422 Когда ты успела? 576 00:39:58,035 --> 00:40:00,562 Наверное, когда увидела, как ты забираешь счёт. 577 00:40:01,692 --> 00:40:03,509 У меня это здорово получается. 578 00:40:03,534 --> 00:40:04,592 Да. 579 00:40:04,937 --> 00:40:07,192 Одним лёгким движением. 580 00:40:08,655 --> 00:40:10,805 Без раздумий, без страха. 581 00:40:11,366 --> 00:40:14,378 Могу себе это позволить, чего мне бояться? 582 00:40:15,465 --> 00:40:17,268 Ты инвестируешь в меня? 583 00:40:17,474 --> 00:40:20,710 Хочу, чтобы свидания были романтичными. 584 00:40:20,844 --> 00:40:24,575 И насколько дорогой ужин делает свидание романтичным? 585 00:40:25,089 --> 00:40:26,654 Не нравится? 586 00:40:30,703 --> 00:40:32,291 В первую встречу... 587 00:40:33,978 --> 00:40:35,555 Ты сказала, что начинаешь думать как 588 00:40:35,689 --> 00:40:38,547 гробовщик или страховой оценщик. 589 00:40:39,649 --> 00:40:41,837 Как я в качестве трупа? 590 00:40:42,505 --> 00:40:44,177 Хороший труп. 591 00:40:45,067 --> 00:40:46,809 А как страховая выплата? 592 00:40:48,324 --> 00:40:51,237 — Лучше не бывает. — А как спутник на старость? 593 00:40:53,018 --> 00:40:54,974 Сосед по могиле? 594 00:41:01,332 --> 00:41:03,364 Ты можешь найти кого-то получше. 595 00:41:04,013 --> 00:41:05,241 Правда? 596 00:41:05,928 --> 00:41:08,218 Ты ведь знаешь толк в расчётах. 597 00:41:10,832 --> 00:41:12,997 На своей работе... 598 00:41:13,341 --> 00:41:17,241 Я встречаю сотни востребованных первоклассных мужчин. 599 00:41:17,387 --> 00:41:21,408 Но таких, как ты, в нашей профессии называют «единорог». 600 00:41:21,887 --> 00:41:24,127 Несбыточная мечта. 601 00:41:24,706 --> 00:41:26,219 Твой брат тоже был единорогом. 602 00:41:26,275 --> 00:41:29,332 Почему мои клиентки не могут умерить свои ожидания? 603 00:41:29,710 --> 00:41:30,729 Да потому, 604 00:41:30,837 --> 00:41:34,036 что, вопреки всему, мужчины вроде тебя существуют. 605 00:41:34,366 --> 00:41:36,357 Наверняка со мной что-то не так. 606 00:41:38,585 --> 00:41:39,765 Ты идеален. 607 00:41:41,003 --> 00:41:42,778 Ты умный, 608 00:41:43,421 --> 00:41:46,940 у тебя идеальный доход, идеальное образование, 609 00:41:47,179 --> 00:41:49,647 идеальный образ жизни, идеальный рост. 610 00:41:50,303 --> 00:41:53,976 Ты хорош собой, у тебя отличное тело, ты обаятелен. 611 00:41:56,063 --> 00:41:58,190 Ты рождён богатым, 612 00:41:58,316 --> 00:42:00,530 рос богатым, и сейчас ты богат. 613 00:42:00,706 --> 00:42:03,664 У тебя свой пентхаус в Трейбекке, 614 00:42:03,778 --> 00:42:05,678 ты можешь сводить девушку в такой ресторан 615 00:42:05,704 --> 00:42:09,231 без особого, всякого повода. 616 00:42:10,527 --> 00:42:14,513 У тебя нет зависимостей и тяги к девушкам по вызову. 617 00:42:15,178 --> 00:42:18,851 У тебя модная стрижка и одежда. 618 00:42:19,243 --> 00:42:20,504 У тебя есть вкус. 619 00:42:21,956 --> 00:42:23,889 Ты 10 из 10. 620 00:42:24,596 --> 00:42:26,695 В каждой категории. 621 00:42:27,008 --> 00:42:28,789 Полный комплект. 622 00:42:29,479 --> 00:42:34,192 Поэтому я не понимаю, почему ты тратишь время на такую, как я? 623 00:42:34,277 --> 00:42:36,125 Какую «такую»? 624 00:42:36,865 --> 00:42:39,137 Простую девушку, которая работает. 625 00:42:41,547 --> 00:42:43,864 Я старше тех, с кем ты мог бы встречаться. 626 00:42:44,224 --> 00:42:45,312 А значит, 627 00:42:46,030 --> 00:42:47,765 красота увянет быстрее, 628 00:42:48,016 --> 00:42:50,380 и у меня меньше лет, чтобы забеременеть. 629 00:42:50,486 --> 00:42:52,461 Если женишься на 20-летней, 630 00:42:52,640 --> 00:42:55,427 через 10 лет она будет как я. 631 00:42:55,979 --> 00:42:58,980 Если на мне через 10 лет, я буду как моя мать. 632 00:42:59,287 --> 00:43:00,625 А как выглядит твоя мать? 633 00:43:01,026 --> 00:43:02,649 Я родилась бедной, 634 00:43:02,674 --> 00:43:03,853 росла бедной, 635 00:43:04,038 --> 00:43:06,820 и хоть всё время работаю, я в долгах. 636 00:43:07,014 --> 00:43:08,533 Колледж я бросила, 637 00:43:08,613 --> 00:43:10,266 актрисой не стала. 638 00:43:11,672 --> 00:43:14,042 У меня нет приданного. 639 00:43:14,597 --> 00:43:16,683 Скорее, у меня отрицательное приданное. 640 00:43:16,886 --> 00:43:18,888 Я похож на того, кому нужно приданное? 641 00:43:20,375 --> 00:43:22,612 В конечном итоге, цифры не сходятся. 642 00:43:24,092 --> 00:43:27,511 Учитывая твоё положение на рынке и моё... 643 00:43:28,604 --> 00:43:30,503 Я не гожусь тебе в жены. 644 00:43:31,901 --> 00:43:36,830 Я та, с кем можно провести одну ночь и больше не перезванивать. 645 00:43:39,897 --> 00:43:44,061 Так что же ты делаешь со мной? 646 00:43:48,311 --> 00:43:51,816 Ты считаешь меня умным, но говоришь как с пещерным человеком. 647 00:43:55,070 --> 00:43:57,081 Я бы не пошёл на свидание просто так, 648 00:43:57,106 --> 00:44:00,046 я не как мой брат, я не ищу хорошенькую богачку, 649 00:44:00,071 --> 00:44:01,872 которой я хотя бы нравлюсь. 650 00:44:05,400 --> 00:44:08,811 Я ищу ту, кто понимает игру, как работает мир, 651 00:44:10,348 --> 00:44:12,702 кого я могу уважать, 652 00:44:13,241 --> 00:44:14,702 доверять. 653 00:44:16,326 --> 00:44:18,324 Ту, кто знает больше меня. 654 00:44:20,952 --> 00:44:23,044 Меня привлекают не твои материальные активы, 655 00:44:23,159 --> 00:44:25,912 хотя, по-моему, ты существенно занижаешь их стоимость. 656 00:44:27,678 --> 00:44:29,636 Материальные активы дёшевы, 657 00:44:30,499 --> 00:44:31,600 недолговечны. 658 00:44:33,542 --> 00:44:36,982 Я хочу быть с тобой из-за твоих нематериальных активов. 659 00:44:38,260 --> 00:44:39,360 Это хорошее вложение, 660 00:44:39,385 --> 00:44:41,639 они не деградируют, а лишь оттачиваются. 661 00:44:44,338 --> 00:44:48,249 Тем более моих материальных активов хватит на двоих. 662 00:44:51,352 --> 00:44:54,660 Я вижу потенциал, мы можем быть отличными партнёрами. 663 00:44:54,684 --> 00:44:56,076 Надеюсь, ты согласна. 664 00:45:02,701 --> 00:45:06,983 Что до меня, то я единственный богач, которого ты сможешь вынести. 665 00:45:09,687 --> 00:45:12,038 Ты мне нравишься не тем, что ты богат. 666 00:45:12,110 --> 00:45:13,114 А чем же тогда? 667 00:45:18,006 --> 00:45:20,699 С тобой я чувствую себя ценной. 668 00:45:27,836 --> 00:45:29,759 Ты ценная. 669 00:45:31,677 --> 00:45:33,934 Это я и пытаюсь сказать. 670 00:45:38,251 --> 00:45:41,018 Хочешь встречаться более серьёзно? 671 00:47:41,408 --> 00:47:43,743 <i>Вы позвонили Люси из брачного агентства «Адор».</i> 672 00:47:43,894 --> 00:47:46,154 <i>Оставьте сообщение, я перезвоню.</i> 673 00:47:46,641 --> 00:47:48,670 Привет. Это Джон. 674 00:47:50,166 --> 00:47:54,759 Ладно, слушай, перезвони, я хотел пригласить тебя на спектакль. 675 00:47:55,328 --> 00:47:58,181 У нас показы для своих, так что… 676 00:48:00,156 --> 00:48:02,609 Ладно, пока. 677 00:48:14,703 --> 00:48:16,856 Где ты мечтаешь побывать? 678 00:48:20,386 --> 00:48:21,986 В Исландии. 679 00:48:28,877 --> 00:48:31,015 Позволишь свозить тебя туда? 680 00:48:33,706 --> 00:48:36,285 — У меня даже нет загранпаспорта. — Давай сделаем. 681 00:48:48,305 --> 00:48:50,307 Сколько стоит эта квартира? 682 00:48:51,038 --> 00:48:52,970 12 миллионов. 683 00:48:58,674 --> 00:48:59,828 Нравится? 684 00:49:43,080 --> 00:49:45,512 Какого хрена? 685 00:49:54,009 --> 00:49:55,244 Сука! 686 00:50:00,266 --> 00:50:01,290 Ты, ублюдок! 687 00:50:01,315 --> 00:50:05,335 Не смей бросать использованные гандоны на кухне, это неприемлемо! 688 00:50:05,411 --> 00:50:07,755 Я напился вчера, промахнулся мимо ведра. 689 00:50:07,853 --> 00:50:09,820 Почему ты не мог в свою мусорку выбросить? 690 00:50:10,027 --> 00:50:11,806 Не хотелось, чтобы он был в комнате. 691 00:50:11,878 --> 00:50:14,146 Чем тебе не устраивает твоя же сперма в твоей комнате? 692 00:50:14,285 --> 00:50:15,325 Это же мерзко, блядь. 693 00:50:15,494 --> 00:50:17,567 И поэтому давай разбрасывать её по кухне? 694 00:50:17,628 --> 00:50:19,907 Я знаю, это тупо, чувак, но я был пьян! 695 00:50:20,013 --> 00:50:21,747 Эй, можете не орать? 696 00:50:21,837 --> 00:50:24,858 Я веду актёрские курсы по «Зуму», и из-за вас выгляжу как дебил. 697 00:50:35,112 --> 00:50:37,595 Ох, твою мать! 698 00:51:37,195 --> 00:51:38,213 Точно. 699 00:51:38,412 --> 00:51:41,366 Он взял эту оценку из своих фантазий. 700 00:51:43,937 --> 00:51:45,908 Она завышена. 701 00:51:46,480 --> 00:51:50,233 Он строит ДДП на абсолютно выдуманных данных... 702 00:51:50,532 --> 00:51:54,380 На будущих потоках доходов с завязанными глазами на рост расходов. 703 00:51:58,034 --> 00:51:59,759 Он плохой аналитик, 704 00:52:00,108 --> 00:52:02,326 и сейчас он просто сочиняет всё на ходу. 705 00:52:09,483 --> 00:52:10,976 Он называет цифры из головы, 706 00:52:11,074 --> 00:52:15,067 но это всё ещё хорошая история роста для нашей компании... 707 00:52:26,474 --> 00:52:28,501 <i>Привет, вы позвонили Софи.</i> 708 00:52:48,497 --> 00:52:49,457 <i>Алло.</i> 709 00:52:49,677 --> 00:52:51,640 Привет, Марк, это Люси из «Адор». 710 00:52:51,959 --> 00:52:53,093 <i>А, привет.</i> 711 00:52:53,543 --> 00:52:57,754 Хотела узнать ваше мнение о первом свидании с моей клиенткой Софи. 712 00:52:57,971 --> 00:53:01,413 Я с ней пока не смогла связаться, не знаю, что думает она, 713 00:53:01,474 --> 00:53:03,488 но хочу услышать, что думаете вы. 714 00:53:04,144 --> 00:53:05,945 <i>Все было потрясающе.</i> 715 00:53:06,013 --> 00:53:11,003 <i>Она чудесная, у неё приятное лицо, хорошее тело, хорошая работа,</i> 716 00:53:11,071 --> 00:53:12,155 <i>она очень энергичная.</i> 717 00:53:12,345 --> 00:53:15,463 <i>Вот всё, что я хотел найти в девушке.</i> 718 00:53:15,694 --> 00:53:16,638 Хорошо. 719 00:53:17,216 --> 00:53:18,943 Хорошо, приятно слышать это. 720 00:53:19,482 --> 00:53:21,848 Я рада, что вы хорошо провели время с Софи, 721 00:53:21,913 --> 00:53:23,521 она правда замечательная. 722 00:53:23,629 --> 00:53:26,583 <i>Да, точно, мы болтали без остановки.</i> 723 00:53:27,614 --> 00:53:29,661 <i>Даже засиделись допоздна.</i> 724 00:53:29,747 --> 00:53:30,687 Круто. 725 00:53:30,744 --> 00:53:31,875 Хотите увидеться снова? 726 00:53:33,176 --> 00:53:34,203 <i>Конечно.</i> 727 00:53:35,079 --> 00:53:37,117 <i>Не знаю, будет ли у нас всё серьёзно,</i> 728 00:53:37,185 --> 00:53:39,505 <i>но я не против увидеться с ней, если она за.</i> 729 00:53:40,125 --> 00:53:42,085 Отлично. Да, конечно, не будем спешить. 730 00:53:42,862 --> 00:53:43,801 <i>Ладно.</i> 731 00:53:44,385 --> 00:53:45,376 <i>Спасибо, Люси.</i> 732 00:53:45,679 --> 00:53:47,225 Отлично. Хорошего дня. 733 00:53:47,250 --> 00:53:49,098 Я свяжусь с вами, когда поговорю с ней. 734 00:53:49,165 --> 00:53:50,138 Спасибо, Марк. 735 00:53:52,346 --> 00:53:53,555 Спасибо, Марк! 736 00:53:59,720 --> 00:54:00,668 <i>Привет.</i> 737 00:54:00,716 --> 00:54:01,679 <i>Это Джон.</i> 738 00:54:03,679 --> 00:54:04,683 <i>Ладно, слушай.</i> 739 00:54:04,708 --> 00:54:07,668 <i>Перезвони, я хотел пригласить тебя на спектакль.</i> 740 00:54:07,983 --> 00:54:08,927 <i>Привет.</i> 741 00:54:09,011 --> 00:54:10,048 <i>Вы позвонили Софи.</i> 742 00:54:14,428 --> 00:54:15,378 — Привет. — Привет. 743 00:54:15,893 --> 00:54:16,746 Слушай, 744 00:54:16,795 --> 00:54:19,388 Роуз спрашивала для клиентки Мии У., 745 00:54:19,438 --> 00:54:21,767 как там дела с братом Питера С., Гарри? 746 00:54:21,791 --> 00:54:23,161 Удалось его завербовать? 747 00:54:23,227 --> 00:54:27,538 Да, вообще-то… я встречаюсь с ним. 748 00:54:28,254 --> 00:54:29,550 Ты встречаешься с ним? 749 00:54:29,769 --> 00:54:30,703 Да. 750 00:54:31,042 --> 00:54:32,409 Он же единорог. 751 00:54:32,536 --> 00:54:33,480 Угу. 752 00:54:34,728 --> 00:54:38,692 Для начала отпустила бы его на пару свиданий с клиентками. 753 00:54:38,827 --> 00:54:39,827 Он настоял. 754 00:54:40,674 --> 00:54:41,728 Ну, конечно. 755 00:54:44,035 --> 00:54:45,058 Здравствуй, Люси. 756 00:54:45,139 --> 00:54:47,060 Поговорим в моём кабинете. 757 00:54:53,293 --> 00:54:55,592 Ты уже говорила с Софи Л.? 758 00:54:56,152 --> 00:54:57,164 Ещё нет. 759 00:54:57,203 --> 00:54:58,191 Только с Марком П. 760 00:54:58,636 --> 00:55:02,155 Я только что общалась с адвокатом Софи. 761 00:55:02,596 --> 00:55:03,561 Адвокатом? 762 00:55:05,311 --> 00:55:09,320 Похоже, она подверглась насилию на свидании. 763 00:55:13,862 --> 00:55:14,791 Что? 764 00:55:19,562 --> 00:55:20,836 Это Марк П.? 765 00:55:21,191 --> 00:55:22,148 Да. 766 00:55:24,193 --> 00:55:25,189 Прошлой ночью? 767 00:55:25,994 --> 00:55:27,055 Ты серьёзно? 768 00:55:28,326 --> 00:55:30,819 Она выдвигает обвинения компании, а не тебе. 769 00:55:30,885 --> 00:55:33,883 У меня разговор с юристами через 2 минуты, и мы разберёмся. 770 00:55:34,769 --> 00:55:36,119 Я должна поговорить с ней. 771 00:55:36,318 --> 00:55:37,279 Люси, нет. 772 00:55:37,906 --> 00:55:40,406 — Вайолет, это моя клиентка. — Больше нет. 773 00:55:40,754 --> 00:55:42,738 Если Софи позвонит, не бери трубку. 774 00:55:42,977 --> 00:55:44,458 Но я так не могу. 775 00:55:44,534 --> 00:55:45,543 Ничего не делай. 776 00:55:46,189 --> 00:55:47,817 Ты нашла лучшую пару, 777 00:55:47,910 --> 00:55:49,630 исходя из доступной информации. 778 00:55:49,937 --> 00:55:51,970 Конкретно этот вариант ей не подошёл, 779 00:55:51,995 --> 00:55:55,007 но ты проделала отличную работу для Софи за эти месяцы. 780 00:55:55,888 --> 00:55:58,198 Вариант ей не подошёл. 781 00:55:58,264 --> 00:56:00,268 Вай, речь идёт о насилии. 782 00:56:00,884 --> 00:56:02,857 Брачный агент не отвечает за то, 783 00:56:02,888 --> 00:56:04,754 как человек поведёт себя в интимной обстановке, 784 00:56:04,779 --> 00:56:06,583 ведь она не знает его с этой стороны. 785 00:56:10,159 --> 00:56:12,639 А раньше уже случалось подобное? 786 00:56:14,679 --> 00:56:15,656 Конечно. 787 00:56:16,916 --> 00:56:18,843 Это же свидание. 788 00:56:19,745 --> 00:56:22,802 Так было с моей клиенткой на третий год работы. 789 00:56:23,953 --> 00:56:26,783 Со временем каждая из нас с этим сталкивается. 790 00:56:28,589 --> 00:56:30,539 Это известный риск. 791 00:57:18,453 --> 00:57:19,842 МАРК П. 48 (ВЫГЛЯДИ СТАРШЕ) 792 00:57:19,867 --> 00:57:21,513 МЕТР СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ВРАЧ ЧАСТНОЙ ПРАКТИКИ 793 00:57:43,918 --> 00:57:44,893 Привет. 794 00:57:44,982 --> 00:57:45,921 Привет. 795 00:57:47,764 --> 00:57:48,839 Прости, я опоздала. 796 00:57:50,620 --> 00:57:51,651 Не переживай. 797 00:57:52,866 --> 00:57:53,997 Я хорошо одет? 798 00:57:54,126 --> 00:57:56,202 Да, пожалуй, даже слишком хорошо. 799 00:57:59,692 --> 00:58:01,596 Мои родители занялись любовью. 800 00:58:01,785 --> 00:58:02,755 Я родился. 801 00:58:02,887 --> 00:58:03,837 Я вырос. 802 00:58:04,007 --> 00:58:05,744 Вошёл в этот ресторан. 803 00:58:05,868 --> 00:58:06,822 Свидание. 804 00:58:07,120 --> 00:58:09,573 Официант спрашивает: «Что вам предложить?» 805 00:58:09,822 --> 00:58:11,287 «Не знаю, давайте что-нибудь». 806 00:58:11,549 --> 00:58:12,933 Заказываю стакан воды. 807 00:58:13,233 --> 00:58:14,928 Мои родители занялись любовью. 808 00:58:15,055 --> 00:58:15,899 Я родилась. 809 00:58:15,984 --> 00:58:16,942 Я выросла. 810 00:58:17,011 --> 00:58:18,236 Вошла в этот ресторан. 811 00:58:18,398 --> 00:58:19,346 Свидание. 812 00:58:19,560 --> 00:58:21,302 Официант касается моей спины. 813 00:58:22,720 --> 00:58:26,123 Я ходила в школу, читала книги, писала сочинения. 814 00:58:26,392 --> 00:58:27,469 Я пошла учиться дальше. 815 00:58:27,689 --> 00:58:28,829 Я писала эссе. 816 00:58:29,565 --> 00:58:32,301 — Это совсем другое. — Да, конечно. 817 00:58:32,928 --> 00:58:34,889 Отличный опыт, мне повезло. 818 00:58:37,183 --> 00:58:38,397 Рад был повидаться. 819 00:58:38,505 --> 00:58:39,486 — Спасибо. — Пожалуйста. 820 00:58:45,595 --> 00:58:47,174 — Привет. — Привет. 821 00:58:47,332 --> 00:58:48,403 Было здорово. 822 00:58:48,495 --> 00:58:49,435 Правда? 823 00:58:49,543 --> 00:58:51,227 Да, мне понравилось. 824 00:58:51,384 --> 00:58:52,917 Это мой парень, Гарри. 825 00:58:52,969 --> 00:58:54,104 Привет, рад познакомиться. 826 00:58:54,129 --> 00:58:55,034 Спасибо, что пришёл. 827 00:58:55,096 --> 00:58:56,095 Поздравляю. 828 00:58:56,142 --> 00:58:57,144 Это было интересно. 829 00:58:57,526 --> 00:58:58,466 Спасибо. 830 00:58:59,175 --> 00:59:01,288 Как вы запомнили столько реплик. 831 00:59:02,619 --> 00:59:04,825 Да, с ума можно сойти. 832 00:59:07,790 --> 00:59:09,980 Слушайте, мы собираемся немного отметить. 833 00:59:10,183 --> 00:59:11,483 Хотите с нами? 834 00:59:12,747 --> 00:59:13,685 — Да. — Отлично. 835 00:59:14,734 --> 00:59:15,707 — Хорошо. — Ладно. 836 00:59:16,346 --> 00:59:17,686 Что ты думаешь на самом деле? 837 00:59:18,073 --> 00:59:19,166 Мне понравилось. 838 00:59:20,040 --> 00:59:22,293 Кое в чём не было смысла, 839 00:59:22,463 --> 00:59:25,393 но мне нравится смотреть на твою игру. 840 00:59:26,263 --> 00:59:27,490 Скучаешь? 841 00:59:27,991 --> 00:59:29,315 По актёрству – нет. 842 00:59:29,743 --> 00:59:31,029 Совсем ни капли? 843 00:59:32,328 --> 00:59:34,054 Я не ты. 844 00:59:34,802 --> 00:59:36,746 Из меня бы не вышла актриса. 845 00:59:37,222 --> 00:59:39,154 Я не умела стоять или… 846 00:59:40,256 --> 00:59:41,223 Говорить. 847 00:59:44,130 --> 00:59:46,305 Ну, а ты всегда был хорош. 848 00:59:47,293 --> 00:59:48,782 И сейчас ещё лучше. 849 00:59:50,530 --> 00:59:53,246 Я правда горжусь тобой, Джон. 850 01:00:00,788 --> 01:00:01,966 Он с той свадьбы? 851 01:00:03,094 --> 01:00:04,073 Да. 852 01:00:04,506 --> 01:00:06,485 Он брат жениха. 853 01:00:08,655 --> 01:00:10,559 Ты ведь не выйдешь за него? 854 01:00:10,904 --> 01:00:11,926 Почему нет? 855 01:00:12,666 --> 01:00:15,668 Он хорош собой и богач. 856 01:00:16,635 --> 01:00:18,055 У него есть работа, 857 01:00:18,484 --> 01:00:20,523 квартиру ни с кем не делит. 858 01:00:22,308 --> 01:00:25,949 Наверняка не злится из-за всякой ерунды без причины. 859 01:00:27,575 --> 01:00:29,566 Давай поговорим о чём-то другом. 860 01:00:34,000 --> 01:00:35,112 Всё в порядке? 861 01:00:40,595 --> 01:00:41,841 Почему ты спрашиваешь? 862 01:00:42,780 --> 01:00:45,745 Не похоже, что ты в порядке. 863 01:00:47,619 --> 01:00:48,823 Это из-за него? 864 01:00:53,265 --> 01:00:54,432 Что-то с работы? 865 01:00:57,330 --> 01:01:00,299 По-моему, я разучилась делать свою работу. 866 01:01:04,248 --> 01:01:06,315 Уверен, всё наладится. 867 01:01:06,895 --> 01:01:09,274 Ты слишком строга к себе. 868 01:01:09,956 --> 01:01:13,695 Ты не пилот дрона и не оружейный лоббист. 869 01:01:14,092 --> 01:01:16,342 Ты ведь не работаешь топ-менеджером или ещё кем. 870 01:01:17,097 --> 01:01:19,745 Это просто свидание, ничего серьёзного. 871 01:01:22,677 --> 01:01:23,704 Да? 872 01:01:25,933 --> 01:01:27,885 Свидание — это не серьёзно. 873 01:01:28,446 --> 01:01:30,767 Девчачья хрень, да? 874 01:01:31,492 --> 01:01:33,271 Я не это имел в виду. 875 01:01:34,062 --> 01:01:36,193 Ты всегда умеешь меня поддержать. 876 01:01:39,311 --> 01:01:40,330 Хочешь уйти? 877 01:01:40,389 --> 01:01:42,318 Да. Я подожду тебя снаружи. 878 01:01:43,658 --> 01:01:45,589 Я расплачусь за напитки. 879 01:01:45,798 --> 01:01:47,785 — Спасибо, Гарри. — Не за что. 880 01:01:50,208 --> 01:01:51,155 Спасибо. 881 01:02:21,854 --> 01:02:23,300 Только не либералы. 882 01:02:23,325 --> 01:02:25,331 И пусть ходят в церковь по воскресеньям. 883 01:02:26,212 --> 01:02:27,980 Никаких любителей кошек. 884 01:02:28,219 --> 01:02:29,453 Я собачница. 885 01:02:30,426 --> 01:02:32,639 А умеренные демократы подойдут? 886 01:02:33,254 --> 01:02:36,940 Только республиканцы, которые считают себя консерваторами. 887 01:02:37,168 --> 01:02:39,716 Одри, я сомневаюсь, что в Нью-Йорке найдётся 888 01:02:39,740 --> 01:02:42,500 ненавидящий кошек христианин-консерватор, 889 01:02:42,587 --> 01:02:45,867 который захочет встречаться с такой непримиримой, 890 01:02:45,931 --> 01:02:48,640 как вы, 49-летней матерью троих детей. 891 01:02:48,954 --> 01:02:54,087 Может быть мне поискать кого-нибудь с Лок-Айленда или из Нью-Джерси? 892 01:02:54,413 --> 01:02:57,469 Я бы предпочла, конечно, в начале белых мужчин. 893 01:02:58,185 --> 01:03:01,120 Если не повезёт, перейдём к другим расам. 894 01:03:01,894 --> 01:03:04,284 То есть только белые сначала? 895 01:03:04,556 --> 01:03:07,535 Вообще-то я открыта для всех этнических групп. 896 01:03:08,449 --> 01:03:09,529 Элеонор, «вообще-то» 897 01:03:11,270 --> 01:03:13,303 вы просите подбирать вам лишь белых мужчин. 898 01:03:13,874 --> 01:03:16,816 Я знаю, список длинный, но я заслуживаю того, 899 01:03:16,840 --> 01:03:19,049 кто подходит под все мои критерии, серьёзно. 900 01:03:19,542 --> 01:03:20,577 Только взгляните на меня, 901 01:03:20,989 --> 01:03:22,324 я ценный улов. 902 01:03:25,525 --> 01:03:26,477 Патриша, 903 01:03:26,899 --> 01:03:31,265 я знаю, что каждый год, проведённый без мужа, 904 01:03:31,316 --> 01:03:33,902 увеличивает ваши ожидания от него многократно. 905 01:03:34,339 --> 01:03:36,810 Но это не значит, что он вам причитается, 906 01:03:37,339 --> 01:03:42,065 и что его можно создать на заказ. Мы ведь не в симуляции. 907 01:03:42,814 --> 01:03:45,783 И если бы моей работой было создать вам мужчину, то, 908 01:03:45,829 --> 01:03:48,274 конечно же, я бы его создала со всеми вашими требованиями 909 01:03:48,299 --> 01:03:49,601 в этом списке. 910 01:03:50,701 --> 01:03:52,659 Но я не могу, 911 01:03:52,706 --> 01:03:54,726 потому что это не машина и не дом. 912 01:03:55,597 --> 01:03:57,316 Мы говорим о людях. 913 01:03:57,682 --> 01:04:00,691 Поймите, у всех свои достоинства и недостатки. 914 01:04:00,810 --> 01:04:02,771 Все такие, какие есть, 915 01:04:02,945 --> 01:04:05,885 и я постараюсь конкретно для вас найти 916 01:04:05,940 --> 01:04:10,906 мужчину, которого вы сможете вытерпеть 50 лет, и которому понравитесь. 917 01:04:12,271 --> 01:04:13,885 И вы никакой не улов, 918 01:04:14,921 --> 01:04:16,853 потому что вы не рыба. 919 01:04:29,318 --> 01:04:32,318 Я просто корректировала её ожидания. 920 01:04:34,201 --> 01:04:38,242 Патриша расторгла с нами контракт и оставила о нас отзыв в сети, 921 01:04:38,399 --> 01:04:40,007 назвав лохотроном. 922 01:04:41,314 --> 01:04:42,801 Так оно и есть. 923 01:04:43,552 --> 01:04:46,101 Мы ведь не даём им то, за что они нам платят. 924 01:04:46,971 --> 01:04:52,757 Мы обещаем им любовь, а сами устраиваем им плохие свидания 925 01:04:52,815 --> 01:04:56,077 с придурками и преступниками. 926 01:05:01,279 --> 01:05:04,408 Ситуация с Софи Л. всё ещё не отпускает тебя. 927 01:05:08,833 --> 01:05:11,025 Выгорание в нашей работе — обычное дело. 928 01:05:12,103 --> 01:05:13,095 Возьми паузу. 929 01:05:13,734 --> 01:05:15,700 Съезди в отпуск со своим парнем. 930 01:05:19,267 --> 01:05:21,518 Если я сейчас возьму паузу, 931 01:05:22,347 --> 01:05:24,305 то, может быть, уже и не вернусь. 932 01:05:24,553 --> 01:05:26,973 Вернёшься. Ведь любишь своих клиентов. 933 01:05:27,195 --> 01:05:28,801 Я терпеть их не могу. 934 01:05:29,074 --> 01:05:31,985 Они как дети, я их ненавижу. 935 01:05:32,711 --> 01:05:37,090 Они приносят нам тысячи долларов и могут позволить себе это. 936 01:05:38,668 --> 01:05:43,731 Думаешь, хоть один из них говорит своему терапевту: 937 01:05:44,750 --> 01:05:47,712 «Никаких негров, никаких толстяков»? 938 01:05:48,749 --> 01:05:50,766 Если я и есть их психотерапевт, 939 01:05:50,791 --> 01:05:52,652 а похоже так и есть, 940 01:05:53,433 --> 01:05:55,790 то у меня нет образования для этой роли. 941 01:05:56,846 --> 01:05:58,868 И мне явно не доплачивают. 942 01:06:01,287 --> 01:06:03,810 Люси, мы лучше психотерапевтов. 943 01:06:04,809 --> 01:06:06,836 Мы работаем с самой интимной, 944 01:06:07,146 --> 01:06:09,175 чрезвычайно личной, неофициальной 945 01:06:09,200 --> 01:06:12,866 частью их жизни, которую они хотели бы вычеркнуть из истории. 946 01:06:14,339 --> 01:06:17,364 Мы работаем с их одиночеством и неприятием, 947 01:06:17,485 --> 01:06:20,410 которое заставляет их раздеваться перед незнакомцем. 948 01:06:20,826 --> 01:06:22,032 Мы их спасение. 949 01:06:22,973 --> 01:06:26,359 Поэтому они рассказывают тебе больше, чем своему психотерапевту, 950 01:06:26,712 --> 01:06:28,739 и идут с тобой на риски. 951 01:06:30,324 --> 01:06:31,282 Риски. 952 01:06:31,390 --> 01:06:33,043 Да, риски, 953 01:06:33,287 --> 01:06:36,486 которые могут вести к таким ситуациям, как с Софи Л. 954 01:06:37,266 --> 01:06:40,648 И риски, которые приведут к браку на всю жизнь. 955 01:06:42,727 --> 01:06:44,727 Ты знаешь, что эта работа меняет судьбы, 956 01:06:45,118 --> 01:06:46,349 и ты рождена для неё. 957 01:06:47,935 --> 01:06:49,897 С этого момента ты в отпуске. 958 01:06:50,132 --> 01:06:53,099 Я жду, что ты вернёшься через 4 недели, обновлённая. 959 01:06:53,624 --> 01:06:54,906 Я настаиваю. 960 01:07:00,735 --> 01:07:02,808 Вайолет, шикарные новости. 961 01:07:03,040 --> 01:07:07,001 Моя клиентка Зоя М. и Фред А. обручились. 962 01:07:09,608 --> 01:07:10,587 Невероятно. 963 01:07:12,153 --> 01:07:13,887 Это так здорово. 964 01:07:14,233 --> 01:07:16,300 Какая удивительная пара! 965 01:07:16,379 --> 01:07:17,358 Номер четыре, да? 966 01:07:17,723 --> 01:07:19,811 Да. Нужно закатить вечеринку! 967 01:08:37,903 --> 01:08:38,868 Софи. 968 01:09:12,589 --> 01:09:13,553 Софи. 969 01:09:16,691 --> 01:09:18,400 — Софи. — Ты не хочешь со мной говорить. 970 01:09:18,447 --> 01:09:19,327 Прошу. 971 01:09:20,033 --> 01:09:21,772 Мне так стыдно. 972 01:09:23,067 --> 01:09:25,673 Я думала, можно заплатить, и мне найдут парня. 973 01:09:26,502 --> 01:09:27,380 Мне жаль. 974 01:09:27,405 --> 01:09:29,370 «Эксперт»? Пиздец как смешно. 975 01:09:29,696 --> 01:09:31,396 — Софи. — А самое смешное, 976 01:09:32,233 --> 01:09:33,970 я решила, что мы подруги. 977 01:09:34,351 --> 01:09:36,018 Я правда… 978 01:09:37,781 --> 01:09:39,760 Мы можем поговорить? 979 01:09:40,397 --> 01:09:42,338 О чём поговорить? 980 01:09:43,191 --> 01:09:45,177 Что ты можешь сказать? 981 01:09:48,762 --> 01:09:50,168 Мне жаль. 982 01:09:52,177 --> 01:09:54,300 Мне правда очень жаль. 983 01:09:55,926 --> 01:09:57,902 Я доверилась тебе. 984 01:09:59,885 --> 01:10:02,211 Я не знала, на что он способен. 985 01:10:03,835 --> 01:10:07,321 Ты ведь знала его рост. 986 01:10:07,757 --> 01:10:09,821 Он соврал про него. 987 01:10:10,295 --> 01:10:14,401 И его работа, зарплата — тоже всё враньё, между прочим. 988 01:10:14,577 --> 01:10:16,558 И его внешность, кстати, так себе. 989 01:10:16,653 --> 01:10:18,641 Но ты не знала, кто он такой. 990 01:10:19,554 --> 01:10:20,552 Как человек. 991 01:10:21,052 --> 01:10:22,140 Как мужчина. 992 01:10:23,314 --> 01:10:25,770 И вот я пошла на свидание с ним и выяснила. 993 01:10:27,326 --> 01:10:31,287 Он из тех парней, что напиваются и идут за тобой в уборную. 994 01:10:35,644 --> 01:10:37,607 Зачем ты свела меня с таким типом? 995 01:10:42,098 --> 01:10:46,977 У вас была совместимость с большим потенциалом. 996 01:10:51,847 --> 01:10:53,847 Он проходил по нашим параметрам. 997 01:10:59,112 --> 01:11:00,158 Параметрам? 998 01:11:05,989 --> 01:11:09,189 Ты свела меня с ним, потому что считаешь, что я никчёмная. 999 01:11:09,323 --> 01:11:11,254 — Нет, я... — Ты не знала, что делать со мной. 1000 01:11:12,330 --> 01:11:14,316 Так я и оказалась на том свидании. 1001 01:11:16,358 --> 01:11:18,656 Я-то думала, ты работаешь на меня, 1002 01:11:19,506 --> 01:11:21,710 но всё это время я работала на тебя. 1003 01:11:23,535 --> 01:11:25,945 Никчёмный товар, 1004 01:11:26,872 --> 01:11:29,818 который можно всучить любому, кто возьмёт. 1005 01:11:34,073 --> 01:11:36,053 Но я тебе не товар, 1006 01:11:37,499 --> 01:11:39,279 я человек, 1007 01:11:41,233 --> 01:11:44,633 и я знаю, что заслуживаю любви. 1008 01:11:45,277 --> 01:11:46,305 Я это знаю, 1009 01:11:46,635 --> 01:11:47,692 я в это верю. 1010 01:11:50,030 --> 01:11:51,569 Нахер иди. 1011 01:11:52,536 --> 01:11:53,611 Сводня. 1012 01:12:51,519 --> 01:12:52,507 Спасибо. 1013 01:12:52,622 --> 01:12:53,576 Можно чек? 1014 01:13:05,001 --> 01:13:06,260 Спасибо, приятель. 1015 01:13:07,682 --> 01:13:08,686 Люси? 1016 01:13:09,995 --> 01:13:12,044 Что случилось? Что с тобой? 1017 01:13:12,862 --> 01:13:13,885 <i>Мне плохо.</i> 1018 01:13:14,800 --> 01:13:15,975 Приехать за тобой? 1019 01:13:17,931 --> 01:13:19,147 <i>Нет, я дома.</i> 1020 01:13:19,520 --> 01:13:21,113 <i>Я вообще не должна тебе звонить.</i> 1021 01:13:22,185 --> 01:13:24,130 Ты звони, когда хочешь. 1022 01:13:24,487 --> 01:13:25,544 В чём дело? 1023 01:13:26,697 --> 01:13:27,904 <i>Я облажалась.</i> 1024 01:13:31,460 --> 01:13:32,426 Так. 1025 01:13:36,751 --> 01:13:40,266 Я не должна никому говорить, но… 1026 01:13:43,239 --> 01:13:45,231 Могу я доверить это тебе? 1027 01:13:46,329 --> 01:13:47,304 <i>Конечно.</i> 1028 01:13:48,766 --> 01:13:49,653 <i>Что угодно.</i> 1029 01:13:55,776 --> 01:13:59,285 Я свела свою клиентку с одним плохим человеком. 1030 01:14:01,743 --> 01:14:05,694 Я не знала, что он плохой, но я их познакомила, и теперь... 1031 01:14:07,269 --> 01:14:08,892 это не исправить. 1032 01:14:09,780 --> 01:14:12,737 Я последняя, кто может это исправить. 1033 01:14:17,476 --> 01:14:18,731 Хочешь, я приеду. 1034 01:14:19,394 --> 01:14:20,340 <i>Нет.</i> 1035 01:14:21,498 --> 01:14:24,468 <i>Нет. Я сейчас поеду к Гарри.</i> 1036 01:14:26,658 --> 01:14:27,639 Ясно. 1037 01:14:29,039 --> 01:14:30,021 <i>Прости.</i> 1038 01:14:30,294 --> 01:14:33,594 Нет, нет, тебе не за что извиняться. 1039 01:14:34,336 --> 01:14:35,849 Расскажи, как всё было. 1040 01:14:37,566 --> 01:14:38,701 Я с тобой. 1041 01:17:16,643 --> 01:17:18,003 Ты знаешь, что это? 1042 01:17:18,829 --> 01:17:19,889 Думаю, да. 1043 01:17:21,903 --> 01:17:22,950 Ничего страшного. 1044 01:17:23,021 --> 01:17:23,983 Я знаю. 1045 01:17:27,689 --> 01:17:29,286 Это инвестиция. 1046 01:17:31,136 --> 01:17:34,721 Тело как квартира, нужно вкладываться, чтобы оно окупалось. 1047 01:17:36,340 --> 01:17:37,657 Я понимаю. 1048 01:17:39,516 --> 01:17:40,964 Я тоже вложилась. 1049 01:17:47,332 --> 01:17:49,065 Да, я догадался. 1050 01:17:53,385 --> 01:17:54,892 Брат тоже вложился? 1051 01:17:55,701 --> 01:17:57,501 Да, мы сделали это вместе. 1052 01:17:57,926 --> 01:17:59,447 Восемь лет назад. 1053 01:18:02,598 --> 01:18:06,051 Не меньше метра восьмидесяти было одно из условий Шарлотты. 1054 01:18:06,424 --> 01:18:07,446 Я рада. 1055 01:18:10,154 --> 01:18:11,221 Больно было? 1056 01:18:15,094 --> 01:18:18,593 Это звучит глупо, ломать ноги ради пары сантиметров, 1057 01:18:18,656 --> 01:18:21,094 но мы до сих пор считаем, что оно того стоило. 1058 01:18:22,831 --> 01:18:24,293 Жизнь изменилась. 1059 01:18:26,600 --> 01:18:28,742 Всё, что касается женщин. 1060 01:18:30,149 --> 01:18:31,922 Они подходят, заговаривают с нами, 1061 01:18:31,989 --> 01:18:33,613 чего раньше не было. 1062 01:18:35,497 --> 01:18:37,459 Ни одного отказа с тех пор. 1063 01:18:38,344 --> 01:18:40,321 Разница видна и на работе, 1064 01:18:40,741 --> 01:18:43,012 и в ресторанах, и в аэропортах. 1065 01:18:45,446 --> 01:18:47,240 Ты просто стоишь больше. 1066 01:18:52,318 --> 01:18:53,820 Это что-нибудь меняет? 1067 01:18:55,963 --> 01:18:57,004 Нет. 1068 01:19:12,018 --> 01:19:13,300 О чём ты думаешь? 1069 01:19:15,738 --> 01:19:19,111 Я думаю, что тебе 1070 01:19:19,572 --> 01:19:21,622 стоит поехать в Исландию без меня. 1071 01:19:22,931 --> 01:19:23,880 Почему? 1072 01:19:28,381 --> 01:19:31,321 Я не думаю, что мы друг другу подходим. 1073 01:19:33,694 --> 01:19:35,330 Это из-за моей операции? 1074 01:19:35,887 --> 01:19:38,952 Нет, узнав об этом, я поняла, что знаю тебя. 1075 01:19:39,042 --> 01:19:40,061 Тогда что? 1076 01:19:42,801 --> 01:19:45,785 Мне правда трудно поверить, что это не из-за ног. 1077 01:19:45,910 --> 01:19:47,008 Не из-за них. 1078 01:19:47,688 --> 01:19:49,531 Когда я поняла, что ты сделал, 1079 01:19:49,600 --> 01:19:51,196 я ощутила ровно то же самое, 1080 01:19:51,259 --> 01:19:53,197 что чувствовала к тебе прежде. 1081 01:19:53,502 --> 01:19:54,591 И что же это? 1082 01:19:56,718 --> 01:19:58,326 Что не влюблена в тебя. 1083 01:20:01,359 --> 01:20:03,312 А ты не влюблён в меня. 1084 01:20:05,165 --> 01:20:09,288 И никакие деньги не способны исправить это. 1085 01:20:10,606 --> 01:20:12,328 Но мы отличная пара. 1086 01:20:14,093 --> 01:20:17,442 Ты именно та, кого я ищу. Я могу сделать твою жизнь лучше. 1087 01:20:17,653 --> 01:20:20,199 Гарри, ты не хочешь жениться на мне. 1088 01:20:21,112 --> 01:20:23,108 Ты хочешь вести дела со мной так же, 1089 01:20:23,163 --> 01:20:24,326 как я хочу вести дела с тобой. 1090 01:20:24,380 --> 01:20:27,380 — Разве брак не деловое соглашение? — Да, так и есть. 1091 01:20:28,889 --> 01:20:31,337 Но в нём должна присутствовать любовь. 1092 01:20:47,751 --> 01:20:49,583 А если я не способен на это? 1093 01:20:50,863 --> 01:20:51,816 На любовь? 1094 01:20:54,122 --> 01:20:56,099 Я от неё дураком делаюсь. 1095 01:20:57,984 --> 01:20:58,935 Словно… 1096 01:21:00,322 --> 01:21:03,009 Словно дитя малое. 1097 01:21:03,075 --> 01:21:07,155 Мне кажется, это так тупо, думать о любви, 1098 01:21:08,244 --> 01:21:09,280 желать её. 1099 01:21:09,913 --> 01:21:13,479 По-моему, это так тяжело. 1100 01:21:22,880 --> 01:21:25,309 Не тяжело, когда полюбишь кого-то. 1101 01:21:28,007 --> 01:21:31,726 И не будет никакой математики. 1102 01:21:43,604 --> 01:21:46,042 Мне воспользоваться твоими услугами? 1103 01:21:47,452 --> 01:21:51,068 Позвонишь нам в офис, тебе подберут классного специалиста. 1104 01:21:58,094 --> 01:21:59,304 Значит всё. 1105 01:22:14,605 --> 01:22:16,405 Сказать, сколько сантиметров? 1106 01:22:17,573 --> 01:22:18,502 Да. 1107 01:22:19,336 --> 01:22:20,402 15. 1108 01:22:22,204 --> 01:22:24,387 Ты был метр шестьдесят восемь? 1109 01:22:40,931 --> 01:22:44,393 У меня бы не хватило уверенности подкатить к тебе. 1110 01:22:48,437 --> 01:22:50,292 Уверена, хватило бы. 1111 01:22:52,639 --> 01:22:54,384 А так я единорог? 1112 01:23:00,611 --> 01:23:01,724 Ты идеален. 1113 01:23:19,008 --> 01:23:20,577 Где моя зарядка? 1114 01:23:22,417 --> 01:23:24,325 Чувак, это моя зарядка. 1115 01:23:24,371 --> 01:23:25,371 Моя сломалась. 1116 01:23:25,563 --> 01:23:26,628 И ты решил взять мою. 1117 01:23:26,857 --> 01:23:28,081 У меня стоял будильник. 1118 01:23:28,745 --> 01:23:31,873 И открой чёртову дверь хоть раз в своей грёбаной жизни. 1119 01:23:32,972 --> 01:23:33,980 Что? 1120 01:23:34,912 --> 01:23:36,186 <i>Привет, это Люси.</i> 1121 01:23:39,373 --> 01:23:40,460 <i>Извини.</i> 1122 01:23:40,771 --> 01:23:41,840 Нет, ничего. 1123 01:23:41,864 --> 01:23:43,186 Я просто... Я сейчас спущусь. 1124 01:23:43,328 --> 01:23:44,346 Дай... Дай мне. 1125 01:23:44,411 --> 01:23:45,465 Не уходи. 1126 01:23:50,362 --> 01:23:52,396 Блядь! Какого хуя? 1127 01:24:00,892 --> 01:24:02,432 Чтоб тебя… 1128 01:24:09,881 --> 01:24:10,831 Жесть. 1129 01:24:22,266 --> 01:24:23,266 Привет. 1130 01:24:24,304 --> 01:24:25,304 Привет. 1131 01:24:28,455 --> 01:24:30,115 У тебя там девушка? 1132 01:24:30,550 --> 01:24:33,703 Что? Нет, с чего ты взяла? 1133 01:24:33,796 --> 01:24:35,766 Ты не дал мне подняться. 1134 01:24:36,225 --> 01:24:40,291 А, да нет там никакой девушки. 1135 01:24:42,330 --> 01:24:46,474 Прости, что явилась без предупреждения. 1136 01:24:46,614 --> 01:24:47,694 Я звонила. 1137 01:24:47,921 --> 01:24:51,187 Прости, мой телефон разрядился. 1138 01:24:53,566 --> 01:24:56,520 Я должна была сейчас лететь в Исландию. 1139 01:24:57,214 --> 01:24:58,154 Ясно. 1140 01:25:00,881 --> 01:25:02,908 Я сдала квартиру на неделю, 1141 01:25:03,002 --> 01:25:09,169 когда должна была быть в Исландии, и теперь мне негде остановиться. 1142 01:25:12,084 --> 01:25:14,917 Не знаю, что я здесь делаю. Это бред какой-то. 1143 01:25:14,942 --> 01:25:16,348 — Нет, нет, стой. — Мне почему-то... 1144 01:25:16,373 --> 01:25:17,622 Не уходи, останься. 1145 01:25:20,318 --> 01:25:22,279 Это была плохая идея. 1146 01:25:22,326 --> 01:25:23,665 Не плохая, просто... 1147 01:25:24,650 --> 01:25:26,385 Моя квартира тебе... 1148 01:25:28,363 --> 01:25:29,403 не подойдёт. 1149 01:25:30,756 --> 01:25:32,283 Раньше подходила. 1150 01:25:32,684 --> 01:25:35,680 Да, но нам уже не по двадцать. 1151 01:25:36,228 --> 01:25:37,965 Я знаю, что у тебя за квартира. 1152 01:25:39,295 --> 01:25:41,317 Поверь, там хуже, чем ты помнишь. 1153 01:25:49,158 --> 01:25:50,365 Не хочешь прокатиться? 1154 01:25:52,391 --> 01:25:53,458 И куда мы поедем? 1155 01:25:53,891 --> 01:25:54,757 Не знаю. 1156 01:25:54,948 --> 01:25:56,907 За город. Остановимся в отеле. 1157 01:25:58,702 --> 01:26:02,921 Я получил выплаты за спектакль, так что я теперь богат. 1158 01:26:34,304 --> 01:26:36,245 О чём ты думаешь? 1159 01:26:38,198 --> 01:26:40,201 Ты такой же, как всегда. 1160 01:26:43,250 --> 01:26:44,238 Правда? 1161 01:26:48,498 --> 01:26:50,578 Я надеялся, что изменился. 1162 01:26:50,859 --> 01:26:51,791 Почему? 1163 01:26:53,392 --> 01:26:56,541 Надеялся, что я уже не тот парень, который потерял тебя. 1164 01:27:03,592 --> 01:27:04,562 Что? 1165 01:27:06,585 --> 01:27:07,887 Компания, где я работаю. 1166 01:27:13,710 --> 01:27:15,732 Думаешь, нас с ними пропустят? 1167 01:27:43,720 --> 01:27:45,845 О, он так её любит. 1168 01:27:47,687 --> 01:27:48,671 Ага. 1169 01:27:51,536 --> 01:27:54,721 И специальная доставка только для тебя. 1170 01:27:54,989 --> 01:27:55,946 Подарок. 1171 01:27:56,138 --> 01:27:58,389 Хрупкий груз, обращаться осторожно. 1172 01:27:59,032 --> 01:28:00,319 Распишитесь здесь. 1173 01:28:00,706 --> 01:28:01,913 Ваши инициалы. 1174 01:28:02,066 --> 01:28:05,180 Большое спасибо и хорошего дня. 1175 01:28:07,026 --> 01:28:10,000 Однажды, без всякой на то причины, 1176 01:28:10,279 --> 01:28:13,159 вы двое начнёте ненавидеть друг друга, 1177 01:28:14,206 --> 01:28:16,257 злиться друг на друга, 1178 01:28:16,444 --> 01:28:18,267 принимать всё, как должное. 1179 01:28:18,857 --> 01:28:21,117 Перестанете заниматься сексом, 1180 01:28:21,388 --> 01:28:25,419 но как-то заведёте пару детей, 1181 01:28:26,217 --> 01:28:28,470 а потом вы надоедите друг другу... 1182 01:28:29,285 --> 01:28:31,449 Один из вас начнёт изменять, 1183 01:28:32,729 --> 01:28:34,103 будут ссоры. 1184 01:28:34,440 --> 01:28:37,246 Сперва не перед детьми, но потом... 1185 01:28:38,407 --> 01:28:40,080 и перед детьми. 1186 01:28:40,417 --> 01:28:43,640 Станете злиться на детей, что они всё видят. 1187 01:28:45,713 --> 01:28:47,552 И подадите на развод. 1188 01:28:48,098 --> 01:28:50,098 Будут споры о том, 1189 01:28:51,584 --> 01:28:52,975 чьё имущество, 1190 01:28:53,635 --> 01:28:58,322 кто когда получит детей, пока всё не закончится. 1191 01:29:02,391 --> 01:29:04,467 Зачем люди вообще женятся? 1192 01:29:07,221 --> 01:29:09,312 Потому что все говорят, что так надо. 1193 01:29:10,321 --> 01:29:12,287 И потому что им одиноко. 1194 01:29:16,122 --> 01:29:18,125 И потому что они полны надежд. 1195 01:29:20,304 --> 01:29:23,336 Они думают, у них всё будет не так, как у их родителей. 1196 01:33:11,426 --> 01:33:12,379 Джон. 1197 01:33:13,382 --> 01:33:14,401 Джон! 1198 01:33:22,782 --> 01:33:23,657 Что это? 1199 01:33:23,748 --> 01:33:24,706 Что именно? 1200 01:33:26,275 --> 01:33:28,243 Мы что, снова вместе? 1201 01:33:32,034 --> 01:33:33,797 Люси, мы что, снова вместе? 1202 01:33:33,853 --> 01:33:34,937 Я не знаю. 1203 01:33:39,563 --> 01:33:40,644 Правда, не знаю. 1204 01:33:44,759 --> 01:33:46,812 То есть ты думала заявиться ко мне на порог, 1205 01:33:47,056 --> 01:33:48,465 без парня, 1206 01:33:48,949 --> 01:33:50,305 сесть в мою машину, 1207 01:33:50,561 --> 01:33:51,602 целовать меня, 1208 01:33:51,706 --> 01:33:54,952 трахаться со мной, пока забываешь другого, а потом снова уйти? 1209 01:33:55,047 --> 01:33:55,966 Так, что ли? 1210 01:33:57,414 --> 01:33:58,774 Я для тебя ничтожество? 1211 01:33:58,799 --> 01:33:59,864 Нет, я так не думаю. 1212 01:33:59,990 --> 01:34:01,096 Я что, расходник? 1213 01:34:01,166 --> 01:34:02,167 Конечно нет. 1214 01:34:02,581 --> 01:34:04,562 Тебе просто жалко меня? 1215 01:34:04,967 --> 01:34:07,168 Бедный Джон не может разобраться в своей жизни. 1216 01:34:08,689 --> 01:34:10,632 — Неправда. — Тогда зачем ты используешь меня? 1217 01:34:10,735 --> 01:34:11,724 Это не так. 1218 01:34:14,333 --> 01:34:16,406 Обычно я готов тебе это позволить. 1219 01:34:19,120 --> 01:34:20,325 Я тоскую по тебе. 1220 01:34:27,321 --> 01:34:29,300 Когда я смотрю на тебя, 1221 01:34:31,309 --> 01:34:32,344 я вижу морщинки, 1222 01:34:32,828 --> 01:34:33,813 седые волосы 1223 01:34:34,120 --> 01:34:36,146 и детей, похожих на тебя. 1224 01:34:37,827 --> 01:34:38,827 Не могу иначе. 1225 01:34:47,961 --> 01:34:51,854 Но как твой друг, я бы сказал, что это плохая идея 1226 01:34:51,931 --> 01:34:55,929 быть с 37-летним официантом, который проживает в квартире с соседями. 1227 01:34:57,858 --> 01:34:58,926 Я бы сказал, 1228 01:35:00,953 --> 01:35:04,886 не стоит выходить за парня, у которого 2000 долларов на счету, 1229 01:35:05,336 --> 01:35:07,159 в городе, который он не может себе позволить, 1230 01:35:07,921 --> 01:35:11,917 а он всё пытается стать там театральным актёром. 1231 01:35:12,328 --> 01:35:14,254 Ведь как-то ему сказали, 1232 01:35:14,286 --> 01:35:16,254 что он хорош на сцене. 1233 01:35:17,938 --> 01:35:19,883 И куда нас это приводит? 1234 01:35:21,887 --> 01:35:22,833 Сюда. 1235 01:35:23,896 --> 01:35:25,123 На чужую свадьбу. 1236 01:35:33,318 --> 01:35:36,449 Не будет со мной ни свадьбы нормальной, ни семьи. 1237 01:35:37,336 --> 01:35:40,299 Я не могу дать тебе того, что ты хочешь. 1238 01:35:42,508 --> 01:35:45,503 Прошли годы, а мне всё ещё не по карману быть с тобой. 1239 01:35:50,455 --> 01:35:51,413 Ты прав. 1240 01:35:52,332 --> 01:35:53,308 Так и есть. 1241 01:35:56,101 --> 01:35:57,627 Но то, что тебе это не по карману, 1242 01:35:57,652 --> 01:35:59,314 не означает, что оно того стоит. 1243 01:36:00,633 --> 01:36:02,141 Я не нужна тебе. 1244 01:36:02,666 --> 01:36:04,166 Конечно нужна, Люси. 1245 01:36:05,177 --> 01:36:06,913 Ты вообще слушаешь меня? 1246 01:36:07,378 --> 01:36:14,235 Джон, мы с тобой не были вместе так давно, что ты уже забыл. 1247 01:36:15,787 --> 01:36:18,796 Ты не хочешь быть со мной, потому что я так себе человек. 1248 01:36:21,135 --> 01:36:23,128 Я всех осуждаю. 1249 01:36:23,733 --> 01:36:26,690 Я материалистична и холодна. 1250 01:36:28,591 --> 01:36:30,776 Я порвала с тобой, потому что ты бедный. 1251 01:36:31,949 --> 01:36:34,303 Я ранила тебя снова и снова. 1252 01:36:36,284 --> 01:36:37,476 Ты ненавидишь меня. 1253 01:36:38,060 --> 01:36:39,057 Это неправда. 1254 01:36:39,815 --> 01:36:41,012 Правда. 1255 01:36:41,460 --> 01:36:44,433 И правильно делаешь, потому что я ужасная. 1256 01:36:45,557 --> 01:36:46,623 Даже сейчас. 1257 01:36:47,612 --> 01:36:48,585 Я думаю, 1258 01:36:48,992 --> 01:36:50,958 если я решу выйти за тебя, 1259 01:36:51,481 --> 01:36:53,182 мне придётся сидеть напротив тебя 1260 01:36:53,206 --> 01:36:55,880 в задрипанных ресторанах до конца своей жизни. 1261 01:36:57,535 --> 01:37:01,567 Ездить в твоей дрянной машине и спать в твоей дрянной спальне, 1262 01:37:03,290 --> 01:37:06,956 и ругаться с тобой из-за 25 долларов. 1263 01:37:08,140 --> 01:37:13,156 Я выбираю между тобой и этими странными компромиссами. 1264 01:37:14,186 --> 01:37:15,336 Я всё рассчитываю. 1265 01:37:17,534 --> 01:37:18,652 Вот такая я. 1266 01:37:19,300 --> 01:37:20,927 Я знаю, какая ты. 1267 01:37:21,067 --> 01:37:23,059 Тогда как ты можешь любить меня? 1268 01:37:50,239 --> 01:37:51,595 СОФИ Л. 1269 01:37:53,719 --> 01:37:54,682 Софи? 1270 01:37:54,707 --> 01:37:55,641 <i>Люси.</i> 1271 01:37:55,794 --> 01:37:56,932 <i>Я не знала, кому позвонить.</i> 1272 01:37:57,109 --> 01:37:59,386 <i>Я никому не говорила, у меня нет друзей в городе.</i> 1273 01:37:59,594 --> 01:38:01,067 <i>А мой адвокат не берёт трубку.</i> 1274 01:38:01,566 --> 01:38:02,526 Что случилось? 1275 01:38:03,628 --> 01:38:06,580 <i>Марк стоит у моего дома.</i> 1276 01:38:08,354 --> 01:38:10,764 <i>Я позвонила к копам, но они не приедут, если только</i> 1277 01:38:10,830 --> 01:38:11,910 <i>он не пытается вломиться.</i> 1278 01:38:12,220 --> 01:38:15,217 А он не пытается вломиться, 1279 01:38:15,268 --> 01:38:17,260 <i>он просто трезвонит в дверь.</i> 1280 01:38:17,327 --> 01:38:18,937 Это всё равно преследование, они должны... 1281 01:38:18,980 --> 01:38:20,925 <i>Он проводил меня после свидания.</i> 1282 01:38:22,081 --> 01:38:25,061 <i>Не стоило позволять ему это делать.</i> 1283 01:38:25,435 --> 01:38:27,462 <i>Но я испугалась, и я...</i> 1284 01:38:28,826 --> 01:38:30,147 — <i>сама виновата.</i> — Люси. 1285 01:38:30,489 --> 01:38:31,593 Ты не виновата. 1286 01:38:31,796 --> 01:38:32,886 Может, закончим разговор? 1287 01:38:33,146 --> 01:38:35,825 <i>Он сказал, что хочет поговорить, но я не хочу его впускать.</i> 1288 01:38:35,885 --> 01:38:36,814 Нет. 1289 01:38:37,177 --> 01:38:38,165 Не открывай дверь. 1290 01:38:39,084 --> 01:38:43,104 Я в часе езды от Манхэттена, но постараюсь приехать скорее. 1291 01:38:44,556 --> 01:38:46,601 <i>Я боюсь, кто-нибудь впустит его в здание.</i> 1292 01:38:47,203 --> 01:38:48,398 Я уже близко. 1293 01:38:49,263 --> 01:38:50,267 <i>Он ведь уйдёт?</i> 1294 01:38:50,296 --> 01:38:52,604 <i>Он не может оставаться там всю ночь, правда?</i> 1295 01:38:52,696 --> 01:38:54,889 <i>Скажи ему, что к тебе уже едут на помощь.</i> 1296 01:39:14,240 --> 01:39:15,783 Софи, это Люси. 1297 01:39:17,329 --> 01:39:18,308 Он ушёл? 1298 01:39:18,893 --> 01:39:21,333 Да, никого не было, когда мы приехали. 1299 01:39:23,299 --> 01:39:26,280 Наверное, он убежал, когда я сказала, что ты едешь. 1300 01:39:27,789 --> 01:39:29,035 Можно войти? 1301 01:39:35,297 --> 01:39:37,442 — Привет. — Привет. 1302 01:39:47,300 --> 01:39:49,257 Ну как ты тут? 1303 01:39:49,338 --> 01:39:51,257 Не очень. 1304 01:39:53,300 --> 01:39:56,299 Марк казался очень злым. 1305 01:39:59,290 --> 01:40:05,197 Ну, он злился, потому что он думал, что всё это сойдёт ему с рук. 1306 01:40:05,882 --> 01:40:06,911 Но не сойдёт. 1307 01:40:08,334 --> 01:40:10,288 Ведь ты этого не позволишь. 1308 01:40:11,728 --> 01:40:12,887 Ты храбрая. 1309 01:40:17,536 --> 01:40:18,638 Можно тебя обнять? 1310 01:40:46,724 --> 01:40:48,404 Знаешь, о чём я думала? 1311 01:40:48,977 --> 01:40:49,997 О чём? 1312 01:40:51,342 --> 01:40:55,005 Мне срочно нужен парень, чтобы было кому звонить, 1313 01:40:55,030 --> 01:40:56,852 а не моей грёбаной свахе. 1314 01:41:02,228 --> 01:41:04,203 И я умру в одиночестве. 1315 01:41:05,558 --> 01:41:06,485 Софи… 1316 01:41:10,890 --> 01:41:14,898 Обещаю тебе, ты выйдешь за любовь всей своей жизни. 1317 01:41:16,528 --> 01:41:18,518 Не жди, что я в это поверю. 1318 01:41:19,875 --> 01:41:21,214 Тебе не нужно в это верить. 1319 01:41:22,897 --> 01:41:23,983 Я в это верю. 1320 01:41:25,298 --> 01:41:26,333 Дай угадаю. 1321 01:41:26,702 --> 01:41:29,521 За парня, к которому подхожу по всем параметрам? 1322 01:41:30,473 --> 01:41:32,415 Я не прошу о чуде. 1323 01:41:33,317 --> 01:41:35,257 Я лишь хочу любить. 1324 01:41:36,960 --> 01:41:39,980 Того, кто будет любить меня. 1325 01:41:51,275 --> 01:41:52,374 Она заснула. 1326 01:41:53,125 --> 01:41:54,134 Хорошо. 1327 01:41:55,312 --> 01:41:56,408 А ты как? 1328 01:41:57,019 --> 01:41:57,958 В норме. 1329 01:42:00,401 --> 01:42:02,374 Поезжай домой. 1330 01:42:02,602 --> 01:42:03,851 Сначала отвезу тебя. 1331 01:42:03,956 --> 01:42:08,225 Я посплю у неё на диване и помогу ей оформить судебный запрет. 1332 01:42:08,923 --> 01:42:09,912 Хорошо. 1333 01:42:13,067 --> 01:42:14,272 Спасибо, что подвёз. 1334 01:42:15,320 --> 01:42:17,251 Да, конечно. 1335 01:42:26,667 --> 01:42:28,674 Ты спрашивала, как я могу любить тебя. 1336 01:42:33,317 --> 01:42:35,240 Просто люблю. 1337 01:42:36,462 --> 01:42:38,442 Проще некуда. 1338 01:42:42,873 --> 01:42:44,068 Я тоже тебя люблю. 1339 01:42:47,792 --> 01:42:49,264 Больше, чем ты думаешь. 1340 01:42:53,274 --> 01:42:56,774 Благодаря тебе я знаю, что способна любить. 1341 01:43:01,547 --> 01:43:03,613 Я немного подсчитал. 1342 01:43:05,008 --> 01:43:06,984 — Да? — Да. 1343 01:43:08,286 --> 01:43:10,332 И готов сделать тебе предложение. 1344 01:43:11,321 --> 01:43:12,320 Ладно. 1345 01:43:13,773 --> 01:43:15,756 Вот такое. 1346 01:43:19,300 --> 01:43:23,263 Я люблю тебя, как любил и прежде. 1347 01:43:24,636 --> 01:43:27,563 И буду любить до смерти. 1348 01:43:29,121 --> 01:43:31,407 Это пожизненная гарантия. 1349 01:43:33,125 --> 01:43:37,139 И я не забуду об этом, даже когда будет хреново. 1350 01:43:39,279 --> 01:43:43,612 Я поставлю в календаре каждый день напоминание себе, 1351 01:43:43,637 --> 01:43:44,905 что люблю тебя. 1352 01:43:46,170 --> 01:43:47,387 Будь уверена. 1353 01:43:52,738 --> 01:43:54,712 Это финальное предложение. 1354 01:43:56,021 --> 01:43:57,933 Торговаться нельзя. 1355 01:43:58,437 --> 01:44:00,572 Мне больше нечего предложить. 1356 01:44:09,679 --> 01:44:10,629 Идёт. 1357 01:44:20,808 --> 01:44:24,892 И признаю, я не уверен, что смогу стать не таким бедным. 1358 01:44:25,706 --> 01:44:27,652 Не беспокойся об этом. 1359 01:44:27,893 --> 01:44:29,839 Я могу о себе позаботиться. 1360 01:44:31,279 --> 01:44:32,325 Да, я знаю. 1361 01:44:32,600 --> 01:44:33,686 Это не для тебя. 1362 01:44:34,486 --> 01:44:35,567 Это для меня. 1363 01:44:36,437 --> 01:44:37,513 Для нас. 1364 01:44:38,982 --> 01:44:41,977 Ты придаёшь мне смелости признаться, что я хочу быть счастлив. 1365 01:44:43,669 --> 01:44:45,687 И я хочу быть счастлив с тобой. 1366 01:44:50,988 --> 01:44:53,390 Я наберу побольше смен официантом. 1367 01:44:54,297 --> 01:44:55,695 Попрошу о прибавке. 1368 01:44:56,646 --> 01:44:59,844 Найду работу в настоящем ресторане 1369 01:45:00,690 --> 01:45:03,959 и не буду отказываться от пробной рекламы, хоть они и раздражают. 1370 01:45:04,456 --> 01:45:07,049 И я по-настоящему постараюсь найти агента. 1371 01:45:24,901 --> 01:45:26,737 Я съеду со своей квартиры 1372 01:45:27,648 --> 01:45:30,780 — и продам машину. — Не продавай машину. 1373 01:45:31,704 --> 01:45:32,745 Нет? 1374 01:45:32,968 --> 01:45:35,408 Нет. Давай мы... 1375 01:45:36,061 --> 01:45:40,254 Давай мы будем кататься в ней, пока она не сломается 1376 01:45:40,300 --> 01:45:42,275 и не сможет сдвинуться с места. 1377 01:46:15,949 --> 01:46:19,517 Мне приснились первые люди, которые поженились. 1378 01:46:21,874 --> 01:46:24,869 Двое пещерных людей влюбились в друг друга, 1379 01:46:25,721 --> 01:46:28,729 в перерыве между охотой и собирательством. 1380 01:46:30,407 --> 01:46:35,022 И в моём сне я всё спрашивала себя... 1381 01:46:37,267 --> 01:46:40,279 Чем же они так идеально подошли друг другу? 1382 01:46:42,895 --> 01:46:45,007 Схожим экономическим положением? 1383 01:46:47,000 --> 01:46:49,041 Совпадением политических взглядов? 1384 01:46:50,222 --> 01:46:53,135 Понравились друг другу по внешности? 1385 01:46:55,010 --> 01:46:56,716 Может, схожим воспитанием... 1386 01:47:01,152 --> 01:47:04,766 или чем-то другим? 1387 01:47:09,126 --> 01:47:11,242 Чем-то, как у нас с тобой. 1388 01:47:22,295 --> 01:47:26,448 — Привет! Дай мне две курицы с рисом. — Не вопрос. 1389 01:47:36,968 --> 01:47:38,595 — Держи. — Спасибо. 1390 01:47:38,658 --> 01:47:39,761 Без сдачи. 1391 01:47:53,895 --> 01:47:56,351 — Мне грустно, что ты уходишь, Вай. — <i>Мне тоже.</i> 1392 01:47:56,447 --> 01:47:58,425 <i>Но я нужна в лондонском офисе.</i> 1393 01:47:58,769 --> 01:48:02,389 <i>И я звоню тебе первой из всех наших девочек,</i> 1394 01:48:02,542 --> 01:48:05,527 <i>потому что начальство спросило меня, кому стоит предложить</i> 1395 01:48:05,554 --> 01:48:08,387 <i>повышение до руководителя офиса в Нью-Йорке.</i> 1396 01:48:08,550 --> 01:48:11,318 <i>И я сказала, что это безусловно должна быть ты.</i> 1397 01:48:11,463 --> 01:48:14,515 — Я? — <i>Да, ты получишь повышение.</i> 1398 01:48:16,787 --> 01:48:18,185 <i>Что смешного?</i> 1399 01:48:18,837 --> 01:48:20,127 Ну вообще, 1400 01:48:20,221 --> 01:48:23,381 я собиралась завтра подать заявление об увольнении. 1401 01:48:23,818 --> 01:48:24,981 <i>Не может быть.</i> 1402 01:48:25,474 --> 01:48:27,843 Да, я уже его распечатала даже. 1403 01:48:28,492 --> 01:48:29,944 <i>Ты не можешь уйти!</i> 1404 01:48:30,322 --> 01:48:32,245 <i>Чем ты тогда займёшься?</i> 1405 01:48:32,713 --> 01:48:34,382 Я честно не знаю. 1406 01:48:34,752 --> 01:48:36,698 Может, выйду за бедняка. 1407 01:48:38,411 --> 01:48:41,385 <i>Я понятия не имею, о чём ты говоришь.</i> 1408 01:48:41,998 --> 01:48:43,091 <i>Подумай как следует.</i> 1409 01:48:43,538 --> 01:48:45,585 <i>Ты можешь выбить себе сумасшедшую зарплату.</i> 1410 01:48:45,670 --> 01:48:48,391 <i>Проси у них любую сумму, и я тебя поддержу.</i> 1411 01:48:48,530 --> 01:48:49,456 <i>Хорошо?</i> 1412 01:48:49,699 --> 01:48:51,526 Хорошо. Я подумаю. 1413 01:48:51,692 --> 01:48:53,669 Мне пора, мой парень пришёл. 1414 01:48:53,970 --> 01:48:57,610 <i>Подожди, скажи мне, как вчера прошло свидание Софи Л.?</i> 1415 01:48:58,229 --> 01:48:59,650 Отлично. 1416 01:49:00,543 --> 01:49:01,863 <i>Брайан А., да?</i> 1417 01:49:02,607 --> 01:49:03,561 Да. 1418 01:49:04,701 --> 01:49:06,731 Метр семьдесят, 36. 1419 01:49:06,907 --> 01:49:07,806 Дантист. 1420 01:49:08,247 --> 01:49:10,520 Двести тысяч до вычета налогов. 1421 01:49:11,078 --> 01:49:12,654 Ищет хорошую девчонку. 1422 01:49:13,453 --> 01:49:15,084 <i>Отличная совместимость.</i> 1423 01:49:16,736 --> 01:49:18,275 Она ему тоже нравилась. 1424 01:49:18,616 --> 01:49:21,087 Мы осторожно-оптимистичны. 1425 01:49:21,357 --> 01:49:22,295 <i>Отлично.</i> 1426 01:49:22,652 --> 01:49:25,944 <i>Кстати, Гарри С. идёт на своё первое свидание.</i> 1427 01:49:26,147 --> 01:49:28,107 <i>Роуз подобрала ему отличный вариант.</i> 1428 01:49:28,162 --> 01:49:29,867 <i>Джема Н., 30,</i> 1429 01:49:29,966 --> 01:49:31,240 <i>арт-дилер.</i> 1430 01:49:31,599 --> 01:49:32,705 Вай, мне пора. 1431 01:49:33,128 --> 01:49:35,341 <i>Пообещай мне подумать над моим предложением.</i> 1432 01:49:36,083 --> 01:49:37,023 Хорошо. 1433 01:49:37,211 --> 01:49:38,282 <i>Перезвони мне.</i> 1434 01:49:42,120 --> 01:49:43,086 Привет. 1435 01:49:43,523 --> 01:49:44,506 Привет. 1436 01:49:53,603 --> 01:49:56,690 Ты согласна принять плохое финансовое решение? 1437 01:50:19,416 --> 01:50:22,996 Субтитры были подготовлены ТГК «Нелюбимое лето» (https://t.me/fsumm3r) 1438 01:50:23,096 --> 01:50:27,742 Не пропускайте титры!!! 1439 01:50:28,305 --> 01:51:28,349 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-