Le quatrieme mur

ID13202610
Movie NameLe quatrieme mur
Release NameLe.quatrieme.mur.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
Year2024
Kindmovie
LanguageSlovak
IMDB ID21615536
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:02:06,130 --> 00:02:09,620 LIBANON, 1983 3 00:02:40,880 --> 00:02:42,080 Sýrčania! 4 00:02:48,770 --> 00:02:49,900 - Vylez! - Čo? 5 00:02:50,200 --> 00:02:51,150 Vypadni! 6 00:03:39,000 --> 00:03:41,020 <i>(po anglicky) Je to T55.</i> 7 00:03:42,340 --> 00:03:44,320 Starý sovietsky tank. 8 00:03:45,570 --> 00:03:48,900 Nevstávaj. Vystrelí znova. 9 00:03:52,910 --> 00:03:53,800 Marwan! 10 00:03:53,850 --> 00:03:55,520 Nevstávaj, prosím. 11 00:03:59,820 --> 00:04:00,970 Francúz? 12 00:04:01,200 --> 00:04:02,470 Áno. 13 00:04:03,500 --> 00:04:05,600 Nevideli ste môjho priateľa? 14 00:04:08,820 --> 00:04:10,046 Novinár? 15 00:04:10,070 --> 00:04:11,200 Nie. 16 00:04:11,440 --> 00:04:13,010 A čo tu potom robíte? 17 00:04:20,540 --> 00:04:22,720 Som divadelný režisér. 18 00:04:24,400 --> 00:04:25,500 Divadlo? 19 00:04:27,570 --> 00:04:30,800 - Herec? - Áno. 20 00:04:40,320 --> 00:04:41,920 Hovoríš pravdu. 21 00:04:42,110 --> 00:04:43,800 Cítim to. 22 00:04:46,340 --> 00:04:48,500 Stretol si sa so smrťou... 23 00:04:48,820 --> 00:04:51,470 ale nikdy si nezabil, však? 24 00:05:03,150 --> 00:05:05,860 PARÍŽ, 1982 25 00:05:19,880 --> 00:05:21,930 Nikdy som ťa nevidel s bradou. 26 00:05:22,340 --> 00:05:23,600 To je pravda. 27 00:05:24,970 --> 00:05:26,770 Vždy hladko oholený. 28 00:05:27,950 --> 00:05:30,170 Na ľavičiara dosť zvláštne. 29 00:05:30,680 --> 00:05:32,950 Človek sa snaží zaujať, ako sa dá. 30 00:05:36,990 --> 00:05:39,230 Hlavne, aby sa to páčilo dámam, však? 31 00:05:39,820 --> 00:05:43,250 Revolucionár, to áno, ale oholený a navoňaný! 32 00:05:46,140 --> 00:05:47,680 Vieš... 33 00:05:48,600 --> 00:05:50,990 V Solúne počas vojny 34 00:05:51,450 --> 00:05:54,740 chytili nacisti môjho otca priamo na ulici. 35 00:05:55,770 --> 00:05:57,810 A oholili ho... 36 00:05:58,140 --> 00:06:00,520 predo mnou, na chodníku. 37 00:06:00,680 --> 00:06:02,440 Tvár mu krvácala. 38 00:06:03,220 --> 00:06:06,800 A potom ma donútili pozbierať tie chlpy do čiapky. 39 00:06:07,200 --> 00:06:09,550 Preto sa vždy holím. 40 00:06:09,740 --> 00:06:10,940 Vždy. 41 00:06:11,370 --> 00:06:14,850 Nechcem nikomu dať príležitosť, aby to urobil znova. 42 00:06:21,110 --> 00:06:22,880 Ale máš pravdu... 43 00:06:23,320 --> 00:06:25,780 Je to aj kvôli dámam. 44 00:06:36,660 --> 00:06:37,636 Si unavený? 45 00:06:37,660 --> 00:06:40,000 - Mám už ísť? - Nie, ostaň. 46 00:06:40,150 --> 00:06:42,350 Chcem s tebou prebrať <i>Antigonu</i>. 47 00:06:42,770 --> 00:06:44,776 Stihol si už vybrať hercov? 48 00:06:44,800 --> 00:06:45,710 Áno. 49 00:06:45,940 --> 00:06:48,140 - Našiel si svoju Antigonu? - Imane. 50 00:06:48,310 --> 00:06:50,800 Je Palestínčanka. Podľa mňa je skvelá. 51 00:06:50,900 --> 00:06:55,790 Súhlasili všetky frakcie: maroniti, šíiti, drúzi a Palestínčania. 52 00:06:56,900 --> 00:06:57,786 Nádhera. 53 00:06:57,810 --> 00:07:01,650 A vieš čo? Dovolili nám uviesť tú hru na Zelenej línii... Priamo na fronte! 54 00:07:01,710 --> 00:07:04,820 Dali nám povolenie. Nikto neveril, že je to možné! 55 00:07:05,140 --> 00:07:07,110 Tak sa tam musíš vrátiť, hneď ako to bude možné. 56 00:07:07,540 --> 00:07:10,080 - Georges... - Budeš sa liečiť. 57 00:07:11,000 --> 00:07:14,250 Už nemám silu. Musíš ma nahradiť. 58 00:07:18,140 --> 00:07:20,220 Zbláznil si sa? Och, Sam... 59 00:07:20,370 --> 00:07:21,940 Teraz je to na tebe. 60 00:07:22,050 --> 00:07:24,400 Urobíš z toho úžasnú hru. 61 00:07:24,600 --> 00:07:25,910 A počúvaj... 62 00:07:26,100 --> 00:07:30,040 V mojej taške na stole je list od Anouilha. 63 00:07:30,080 --> 00:07:33,000 Sú tam pre teba fotky a poznámky. 64 00:07:34,280 --> 00:07:35,626 Anouilhova? 65 00:07:35,650 --> 00:07:38,740 Ty by si radšej Sofoklovu, čo? Takú vyberanejšiu? 66 00:07:39,200 --> 00:07:42,930 Anouilh ju napísal počas vojny. Počas tej, ktorú som sám zažil. 67 00:07:47,280 --> 00:07:48,426 To je absurdné... 68 00:07:48,450 --> 00:07:51,400 - Divadlo som nerobil desať rokov. - Práve preto! 69 00:07:54,220 --> 00:07:56,340 Sam, tvoj projekt je obdivuhodný... 70 00:07:56,510 --> 00:07:58,740 Je... Je nádherný, je odvážny... 71 00:07:58,880 --> 00:08:01,590 „Divadlo je silnejšie ako vojna...“ 72 00:08:02,400 --> 00:08:05,796 Ale ja tej vojne nerozumiem. Nikdy som v Libanone nebol... 73 00:08:05,820 --> 00:08:09,290 To nevadí, že jej nerozumieš. Nikto ničomu nerozumie! 74 00:08:09,420 --> 00:08:12,020 Je to šialenstvo. Ani neviem, kto je kto. 75 00:08:13,510 --> 00:08:14,680 Georges... 76 00:08:15,280 --> 00:08:18,680 Už máme povolenie hrať na Zelenej línii... 77 00:08:18,800 --> 00:08:22,370 Grécke kultúrne centrum dalo dotáciu. Herci sú pripravení... 78 00:08:22,550 --> 00:08:24,570 Sľúb mi, že to skúsiš. 79 00:08:29,770 --> 00:08:31,980 V Bejrúte si prvýkrát, však? 80 00:08:32,300 --> 00:08:33,420 Áno. 81 00:08:34,050 --> 00:08:35,760 <i>Ahlan wa sahlan. (Vitaj.)</i> 82 00:08:36,000 --> 00:08:37,540 Čo to znamená? 83 00:08:38,280 --> 00:08:40,026 Znamená to, že odteraz... 84 00:08:40,050 --> 00:08:43,290 máš tu novú rodinu a nový domov. 85 00:08:56,220 --> 00:08:58,960 - Sam ti dal priepustky? - Áno. 86 00:09:08,920 --> 00:09:10,596 Zaveziete ma všade? 87 00:09:10,620 --> 00:09:13,540 Za to ma platia. S kým začneme? 88 00:09:13,850 --> 00:09:16,240 S Imane... Teda s Antigonou. 89 00:09:16,340 --> 00:09:19,420 Dobre, ubytujte sa. Prídem po vás zajtra o desiatej. 90 00:09:19,450 --> 00:09:21,100 Dobre. Ďakujem. 91 00:09:32,340 --> 00:09:34,096 Georges! Nevychádzajte z hotela. 92 00:09:34,120 --> 00:09:36,770 Nie sme ďaleko od demarkačnej línie. 93 00:09:57,830 --> 00:09:59,960 „ANTIGONA Tu a teraz.“ 94 00:10:00,940 --> 00:10:02,520 „Bez divadelných kostýmov.“ 95 00:10:03,080 --> 00:10:05,400 „Každý herec vo svojom civilnom oblečení.“ 96 00:10:05,460 --> 00:10:07,000 „V každodennom.“ 97 00:10:08,880 --> 00:10:12,680 „Diváci musia mať pocit, akoby sledovali skúšku.“ 98 00:10:15,300 --> 00:10:18,810 <i>„Na premiére Anouilhovej hry v Atelieri 4. februára 1944,“</i> 99 00:10:18,950 --> 00:10:22,700 <i>„mala Antigona čierne šaty a Kreón bol v obleku.“</i> 100 00:10:24,000 --> 00:10:26,386 <i>„Žiadaným efektom neboli Téby, “</i> 101 00:10:26,410 --> 00:10:29,050 <i>„ale zimný okupovaný Paríž.“</i> 102 00:10:30,900 --> 00:10:33,420 <i>„Hra sa musí odohrávať v prítomnosti.“</i> 103 00:10:40,300 --> 00:10:43,200 Nech sa páči. Môžete to dať na palubnú dosku? 104 00:10:43,510 --> 00:10:44,500 Ďakujem. 105 00:10:46,140 --> 00:10:47,850 Veľmi pekne ďakujem. 106 00:10:48,170 --> 00:10:49,690 <i>(po arabsky) Pozri.</i> 107 00:10:52,020 --> 00:10:53,680 Nemám rád Palestínčanov. 108 00:10:54,280 --> 00:10:56,790 - A vy ste čo? - Drúz. 109 00:10:57,940 --> 00:11:00,600 <i>(hovorí po arabsky)</i> 110 00:11:27,710 --> 00:11:29,580 <i>(po arabsky) Otvor kufor!</i> 111 00:11:51,900 --> 00:11:53,150 Priepustku. 112 00:12:10,400 --> 00:12:13,370 <i>(po anglicky) Toto je žolík! Jediný!</i> 113 00:12:13,740 --> 00:12:15,740 - Žolík. - Áno, žolík. 114 00:12:15,770 --> 00:12:18,520 Rozumieš? Ten „šašo“? Arafat je ten šašo! 115 00:12:41,300 --> 00:12:43,800 Vy ste tu kvôli tomu divadlu? 116 00:12:45,710 --> 00:12:47,240 <i>Ahlan wa sahlan shabab. (Vitajte.)</i> 117 00:12:47,340 --> 00:12:49,550 Vitajte v Šatíle! 118 00:13:09,100 --> 00:13:10,610 Vystúp, Georges. Poď. 119 00:13:17,200 --> 00:13:18,600 Daj mi tie priepustky. 120 00:13:19,220 --> 00:13:21,210 Marwan, prepáč za to predtým. 121 00:13:21,520 --> 00:13:25,050 Keď ideš za jednou frakciou, pre všetky ostatné si nepriateľ. Rozumieš? 122 00:13:25,120 --> 00:13:25,760 Áno. 123 00:13:25,790 --> 00:13:28,156 Ak si od teba milicionár vypýta priepustku, 124 00:13:28,180 --> 00:13:31,770 musíš vytiahnuť tú od jeho hnutia. A žiadnu inú. Jasné? 125 00:13:32,150 --> 00:13:35,850 Nesmieš ich mať všetky pokope. Daj si ich do rôznych vreciek. 126 00:13:35,900 --> 00:13:37,810 A ako si ich mám zapamätať? 127 00:13:44,170 --> 00:13:46,080 Povedz mi, komu fandíš? 128 00:13:47,020 --> 00:13:48,886 Zabudni, že som Drúz. 129 00:13:48,910 --> 00:13:50,850 Komu v tejto vojne držíš stranu? 130 00:13:51,050 --> 00:13:53,026 Neprišiel som kvôli vojne, ale kvôli mieru. 131 00:13:53,050 --> 00:13:54,976 Odpovedz mi, Georges. Je to dôležité. 132 00:13:55,000 --> 00:13:58,496 - Kresťanom? - Nie, videl som, ako sa k nim v Paríži pridávajú fašisti. 133 00:13:58,520 --> 00:14:00,226 Takže Palestínčanom? 134 00:14:00,250 --> 00:14:04,280 Máš rád Arafata? Tak si ho daj k srdcu. Budeš si to pamätať. 135 00:14:04,600 --> 00:14:08,850 A keďže mňa platíš, drúzsku priepustku si daj do peňaženky. 136 00:14:09,000 --> 00:14:09,850 Dobre? 137 00:14:10,140 --> 00:14:12,820 A toto je priepustka od libanonskej armády. 138 00:14:12,910 --> 00:14:14,500 Daj si ju k pasu. 139 00:14:14,600 --> 00:14:17,676 Tú môžeš vytiahnuť kdekoľvek. Nikto ti to nebude vyčítať. 140 00:14:17,700 --> 00:14:22,320 Na tie od šiítov a kresťanských milícií si sadneš, jasné? 141 00:14:22,700 --> 00:14:26,170 Tú od falangistov do pravého zadného vrecka. 142 00:14:26,310 --> 00:14:28,086 Dobre, a tú od šiítov z Amalu... 143 00:14:28,110 --> 00:14:30,700 - na ľavú riť. - Presne tak. 144 00:14:33,280 --> 00:14:36,200 - Naozaj ma to mrzí, Marwan. - Nič vážne sa nestalo, pokoj. 145 00:14:36,340 --> 00:14:37,280 Georges? 146 00:14:38,800 --> 00:14:40,100 - Georges? - Áno. 147 00:14:40,210 --> 00:14:43,280 Som Yassine, brat Imane. 148 00:14:44,220 --> 00:14:46,420 <i>(po arabsky)</i> 149 00:14:49,370 --> 00:14:52,310 Idú recitovať jednu veľmi známu palestínsku báseň. 150 00:14:53,280 --> 00:14:55,096 Báseň od Mahmúda Darwíša. 151 00:14:55,120 --> 00:14:57,310 <i>(Báseň: „Preukaz totožnosti“)</i> 152 00:14:57,400 --> 00:15:00,170 Hovoria: „Napíš:, Som Arab!'“ 153 00:15:00,580 --> 00:15:03,076 „Číslo môjho preukazu je 50 000.“ 154 00:15:03,100 --> 00:15:04,670 „Mám 8 detí.“ 155 00:15:05,340 --> 00:15:07,500 „A deviate sa narodí na konci leta.“ 156 00:15:07,570 --> 00:15:09,280 „A vy sa preto hneváte?“ 157 00:15:10,050 --> 00:15:11,840 „Napíš:, Som Arab!'“ 158 00:15:12,020 --> 00:15:15,170 „Pracujem v lome so svojimi druhmi.“ 159 00:15:15,510 --> 00:15:16,750 „Mám 8 detí...“ 160 00:15:18,540 --> 00:15:19,740 Prepáčte. 161 00:15:20,280 --> 00:15:24,916 „Nežobrem o almužnu pred vašimi dverami a neponižujem sa pred vašimi palácmi.“ 162 00:15:24,940 --> 00:15:26,316 „A vy sa preto hneváte?“ 163 00:15:26,340 --> 00:15:28,940 „Napíš:, Som Arab!'“ 164 00:15:29,040 --> 00:15:34,200 „Vykradli sady mojich otcov a zem, ktorú som obrábal so svojimi deťmi.“ 165 00:15:34,340 --> 00:15:40,050 „Nenechali nám nič, len tieto skaly... A vláda nám chce vziať aj tie?“ 166 00:15:40,110 --> 00:15:41,110 „Preto...“ 167 00:15:41,200 --> 00:15:43,826 „Napíš:, Som Arab!'“ 168 00:15:43,850 --> 00:15:48,476 „Preto... Napíš na vrch prvej strany, “ 169 00:15:48,500 --> 00:15:52,496 „že nenávidím ľudí a nikoho neokrádam.“ 170 00:15:52,520 --> 00:15:56,856 „Ale keď som hladný, zjem mäso svojho utláčateľa!“ 171 00:15:56,880 --> 00:16:00,600 „Pozor! Pozor na môj hlad a na môj hnev!“ 172 00:16:00,710 --> 00:16:02,450 „Som Arab!“ 173 00:16:10,000 --> 00:16:12,340 - Som Georges. Ako sa máte? - Dobrý deň. 174 00:16:12,500 --> 00:16:14,590 Nič som nerozumel. Neviem po arabsky. 175 00:16:14,850 --> 00:16:16,300 O čom to hovorili? 176 00:16:17,110 --> 00:16:19,560 <i>(po arabsky)</i> 177 00:16:26,970 --> 00:16:30,480 - Čo sa deje? - Rozlúčim sa s deťmi a hneď som späť. 178 00:16:43,710 --> 00:16:45,356 Je tu malý problém... 179 00:16:45,380 --> 00:16:50,550 Charbel, kresťanský herec, ktorý hrá Kreóna, nemôže prejsť cez demarkačnú líniu... 180 00:16:50,820 --> 00:16:53,650 - Nemôže? - Nie, brat mu to už nedovolí. 181 00:16:54,170 --> 00:16:56,170 - Sam o tom vedel? - Nie. 182 00:16:56,500 --> 00:17:00,220 - Prečo mu to nepovedal? - Bál sa, že by ste neprišli. 183 00:17:01,620 --> 00:17:04,276 Teraz už len musíme presvedčiť Charbelovho brata, 184 00:17:04,300 --> 00:17:06,550 aby nám dovolil tú hru uviesť. 185 00:17:07,120 --> 00:17:08,426 Prečo brata? 186 00:17:08,450 --> 00:17:11,200 Je to šéf kresťanských milícií. On o tom rozhoduje. 187 00:17:11,600 --> 00:17:14,200 A musí nám dovoliť hrať aj v divadle Beaufort. 188 00:17:14,240 --> 00:17:16,770 Beaufort je to miesto, o ktorom mi Sam hovoril, však? 189 00:17:16,900 --> 00:17:20,140 Áno, divadlo v ruinách na demarkačnej línii. 190 00:17:20,680 --> 00:17:23,536 Je oproti kresťanskému sektoru. Je tam plno ostreľovačov. 191 00:17:23,560 --> 00:17:25,910 Ak tam pôjdete bez jeho povolenia, zabijú vás. 192 00:17:26,950 --> 00:17:29,926 To divadlo je priamo na demarkačnej línii? 193 00:17:29,950 --> 00:17:31,450 Ani na východe, ani na západe. 194 00:17:31,540 --> 00:17:33,240 Preto sa to Samovi páčilo. 195 00:17:38,910 --> 00:17:41,930 Táto hra musí pokračovať, tak ako my. 196 00:18:02,540 --> 00:18:03,650 Dobrý večer. 197 00:18:03,800 --> 00:18:05,140 Dobrý večer, dcéry. 198 00:18:06,310 --> 00:18:08,200 Vitajte u nás. 199 00:18:09,690 --> 00:18:12,000 - <i>Ahlan wa sahlan. - Ďakujem.</i> 200 00:18:16,220 --> 00:18:18,360 Drúzi pijú alkohol? 201 00:18:19,220 --> 00:18:20,800 Nie sú to moslimovia? 202 00:18:20,970 --> 00:18:23,570 Máme vlastnú doktrínu. 203 00:18:23,710 --> 00:18:25,540 <i>(po arabsky)</i> 204 00:18:29,080 --> 00:18:31,930 Viete, nám tu chýba všetko. 205 00:18:32,200 --> 00:18:34,716 Školské zošity, elektrina, 206 00:18:34,740 --> 00:18:35,920 voda, chlieb... 207 00:18:36,700 --> 00:18:39,380 A potom prídete vy z Francúzska so svojím divadlom... 208 00:18:39,680 --> 00:18:42,346 Stačí lusknúť prstami a prijmú vás na všetkých ministerstvách... 209 00:18:42,370 --> 00:18:44,450 Dajú vám všetko, čo chcete. 210 00:18:45,110 --> 00:18:46,816 Celkom nerozumiem, 211 00:18:46,840 --> 00:18:50,200 čo tu v našej krajine chcete robiť s tým vaším divadlom. 212 00:18:53,600 --> 00:18:54,476 Ako to myslíte? 213 00:18:54,500 --> 00:18:58,576 Nemyslím si, že to robíte pre nás, ale aby ste si upokojili svedomie... 214 00:18:58,600 --> 00:19:01,040 Hovorila som to Samuelovi stokrát. 215 00:19:05,340 --> 00:19:08,680 Neprišiel som si sem upokojovať svedomie, mýlite sa. 216 00:19:16,080 --> 00:19:17,100 Nech sa páči. 217 00:19:17,580 --> 00:19:18,890 Ste Žid? 218 00:19:20,170 --> 00:19:23,350 - Nie. - Nie? A prečo vám potom Sam verí? 219 00:19:24,220 --> 00:19:26,030 Bojovali sme za rovnakú vec. 220 00:19:26,400 --> 00:19:29,540 On ma priviedol k divadlu, on ma učil... 221 00:19:29,710 --> 00:19:32,630 Pomáhal mi s predstaveniami. Hrali sme spolu... 222 00:19:32,930 --> 00:19:36,800 <i>(hovoria po arabsky)</i> 223 00:19:41,870 --> 00:19:43,500 Kto strieľa? 224 00:19:43,940 --> 00:19:46,400 To Libanon strieľa na Libanon. 225 00:19:51,390 --> 00:19:53,316 - ZÁPAD. - Šatíla. 226 00:19:53,340 --> 00:19:57,100 - BEAUFORT. - Joseph-Boutros / VÝCHOD. 227 00:20:23,800 --> 00:20:25,140 Veža Murr. 228 00:20:25,700 --> 00:20:27,300 Šíitski ostreľovači. 229 00:20:38,400 --> 00:20:40,300 Dobre, už sme prešli. 230 00:20:45,570 --> 00:20:46,900 Zohni sa! Zohni sa! 231 00:20:55,140 --> 00:20:57,800 <i>(po arabsky) Tí skurvysyni...</i> 232 00:21:29,310 --> 00:21:31,300 Georges, poďme. Vstávaj. 233 00:22:02,080 --> 00:22:05,280 <i>(po arabsky)</i> 234 00:22:10,310 --> 00:22:12,650 Dobrý deň, idem za Josephom-Boutrosom. 235 00:22:13,020 --> 00:22:14,310 <i>(po arabsky)</i> 236 00:22:14,620 --> 00:22:16,280 Francúz... <i>French.</i> 237 00:22:16,510 --> 00:22:18,400 Ruky za hlavu. 238 00:22:19,570 --> 00:22:20,910 A na kolená. 239 00:22:22,770 --> 00:22:24,340 <i>(po arabsky)</i> 240 00:22:25,080 --> 00:22:26,860 Nerozumiem... Prosím? 241 00:22:27,020 --> 00:22:28,020 Pas. 242 00:22:29,080 --> 00:22:30,200 Pas! 243 00:22:49,400 --> 00:22:52,680 <i>(po arabsky)</i> 244 00:22:55,820 --> 00:22:57,000 Georges. 245 00:22:58,200 --> 00:22:59,810 Pusťte ho. 246 00:23:01,570 --> 00:23:04,000 <i>(po arabsky)</i> 247 00:23:04,910 --> 00:23:06,100 Tadiaľto, Georges. 248 00:23:26,170 --> 00:23:27,760 Osmanský štýl. 249 00:23:28,340 --> 00:23:29,910 Koniec 19. storočia. 250 00:23:30,510 --> 00:23:33,020 Jedna z najkrajších budov v Bejrúte. 251 00:23:34,000 --> 00:23:35,520 Postavená za 8 rokov, 252 00:23:35,800 --> 00:23:37,680 zničená za 8 dní. 253 00:23:39,020 --> 00:23:40,390 Si kresťan? 254 00:23:42,420 --> 00:23:43,940 Som pokrstený. 255 00:23:45,540 --> 00:23:46,820 Dáte si pivo? 256 00:23:47,140 --> 00:23:48,370 Alebo víno? 257 00:23:49,110 --> 00:23:51,900 My sa tu nezdržiavame ako vaši moslimskí priatelia... 258 00:23:52,510 --> 00:23:54,520 Voda mi bude stačiť, ďakujem. 259 00:23:54,770 --> 00:23:56,450 <i>(po arabsky)</i> 260 00:24:06,050 --> 00:24:08,330 Čo máte proti nám? 261 00:24:09,650 --> 00:24:11,340 Koho máte na mysli? 262 00:24:11,440 --> 00:24:14,050 Vás, pokrstených z Francúzska a z iných krajín. 263 00:24:14,200 --> 00:24:16,050 Čo sme vám urobili? 264 00:24:16,850 --> 00:24:18,510 Nerozumiem. 265 00:24:18,760 --> 00:24:22,800 Prečo kresťania zo Západu vždy kritizujú kresťanov v Libanone? 266 00:24:23,080 --> 00:24:26,310 Neprišiel som sa baviť o vojne, ale o vašom bratovi. 267 00:24:31,440 --> 00:24:32,880 Máš deti? 268 00:24:33,280 --> 00:24:34,280 Nie. 269 00:24:34,740 --> 00:24:36,220 A chceš ich mať? 270 00:24:38,080 --> 00:24:39,110 Áno. 271 00:24:39,220 --> 00:24:41,340 Tak dobre počúvaj, čo ti poviem. 272 00:24:41,400 --> 00:24:44,150 Toto je front medzi Východom a Západom. 273 00:24:44,310 --> 00:24:45,880 Prvá línia. 274 00:24:46,050 --> 00:24:48,580 A vedz, že vždy, keď začnem strieľať, 275 00:24:48,650 --> 00:24:51,200 - bránim tým tvoju budúcnosť. - O tom pochybujem. 276 00:24:52,050 --> 00:24:53,940 Keď pália naše kostoly... 277 00:24:54,310 --> 00:24:57,740 a masakrujú naše mestá, ako napríklad Damúr... 278 00:24:58,200 --> 00:25:02,426 na chodníkoch zostáva veľa detí, ako tie v Paríži, celé od krvi. 279 00:25:02,450 --> 00:25:05,620 - Vy masakrujete tiež. - Aby sa tie masakry skončili! 280 00:25:13,310 --> 00:25:16,210 Kde si myslíš, že je budúcnosť tvojich detí, hm? 281 00:25:16,900 --> 00:25:18,400 V Moskve? 282 00:25:18,740 --> 00:25:20,340 S Arafatom? 283 00:25:20,620 --> 00:25:22,220 V Mekke? 284 00:25:23,570 --> 00:25:25,910 Vy už ani sami neviete, kto ste. 285 00:25:28,670 --> 00:25:29,770 No... 286 00:25:31,800 --> 00:25:34,226 Prišiel som sa porozprávať, ale asi som bol naivný. 287 00:25:34,250 --> 00:25:35,920 Ako sa odtiaľto dostanem? 288 00:25:36,620 --> 00:25:38,320 Nemôžeš odísť. 289 00:25:39,570 --> 00:25:41,080 Strieľa sa. 290 00:25:42,100 --> 00:25:45,190 Abú Ammár? Poďme! <i>(*prezývka Jásira Arafata)</i> 291 00:25:45,940 --> 00:25:47,656 - Jalla! - Čože? 292 00:25:47,680 --> 00:25:49,050 Jalla! (Poďme!) 293 00:26:07,590 --> 00:26:09,200 <i>Ahlan wa sahlan.</i> 294 00:26:09,620 --> 00:26:11,600 Toto je tvoj druhý domov. 295 00:26:12,880 --> 00:26:14,400 Sadneš si sem. 296 00:26:14,600 --> 00:26:16,790 Chrbtom k stene. 297 00:26:19,900 --> 00:26:21,300 Prečo? 298 00:26:21,580 --> 00:26:23,916 Ty chceš zastaviť vojnu na dve hodiny? 299 00:26:23,940 --> 00:26:26,820 Vieš vôbec, čo je to vojna? Zažil si ju? 300 00:26:27,600 --> 00:26:29,700 - Nie. - Tak si sadni sem. 301 00:26:31,520 --> 00:26:33,920 Sadni si sem, k mojej nohe. 302 00:26:43,000 --> 00:26:45,140 Vždy sem niekoho posadím. 303 00:26:45,570 --> 00:26:46,620 Potrebujem to. 304 00:26:46,800 --> 00:26:48,520 A dnes večer to budeš ty. 305 00:26:55,890 --> 00:26:58,170 Ja strieľam, ty si ticho. 306 00:26:58,680 --> 00:27:01,650 Nič sa nepýtaj. Ani mňa, ani mojich mužov. 307 00:27:01,680 --> 00:27:04,030 A už vôbec nie, ak niekoho trafia. 308 00:27:14,900 --> 00:27:16,600 Poznáš Victora Huga? 309 00:27:19,050 --> 00:27:20,110 Áno. 310 00:27:24,080 --> 00:27:26,570 „Zajtra, na úsvite...“ 311 00:27:28,580 --> 00:27:31,190 „Keď krajina zbelie, “ 312 00:27:32,580 --> 00:27:34,190 „odídem...“ 313 00:27:35,850 --> 00:27:37,340 „Viem...“ 314 00:27:39,080 --> 00:27:41,380 „Že ma čakáš...“ 315 00:27:45,400 --> 00:27:46,150 „Pôjdem...“ 316 00:28:06,600 --> 00:28:08,540 Antigona trvá na tom... 317 00:28:08,600 --> 00:28:11,080 že takto zomrie... Nerozumiem jej... 318 00:28:17,820 --> 00:28:19,540 Neviem ani hovoriť. 319 00:28:20,770 --> 00:28:22,810 Nie som na toto zvyknutý. 320 00:28:23,850 --> 00:28:25,400 Jalla. Poď. 321 00:28:28,220 --> 00:28:31,520 Kreón... Postava, ktorú si navrhol môjmu bratovi... 322 00:28:31,910 --> 00:28:33,560 Je mocný, 323 00:28:33,940 --> 00:28:36,000 neskloní hlavu, 324 00:28:36,400 --> 00:28:38,580 ale je to aj čestný muž. 325 00:28:38,610 --> 00:28:41,300 A neurobí zo seba hlupáka. Súhlasíš, nie? 326 00:28:41,880 --> 00:28:42,920 Áno. 327 00:28:43,400 --> 00:28:46,280 Je veľmi ľahké ho zosmiešniť. 328 00:28:46,910 --> 00:28:49,680 Nemám v úmysle zosmiešňovať žiadnu postavu. 329 00:28:50,740 --> 00:28:52,300 A už vôbec nie Kreóna. 330 00:28:53,100 --> 00:28:56,220 Neprišiel som sem nikoho zosmiešňovať, 331 00:28:56,940 --> 00:28:59,450 ani ukazovať na dobrých a zlých. 332 00:28:59,983 --> 00:29:01,507 Som cudzinec, nepoznám vašu reč. 333 00:29:04,314 --> 00:29:07,298 Chcem len, aby všetci spolu vystúpili na pódium. 334 00:29:10,716 --> 00:29:12,090 Ukázať, že je to možné. 335 00:29:13,586 --> 00:29:15,222 Kreón nebude na smiech? 336 00:29:16,540 --> 00:29:17,282 Nie. 337 00:29:18,206 --> 00:29:19,273 Dávam vám svoje slovo. 338 00:29:23,897 --> 00:29:25,329 Znamená to, že súhlasíte? 339 00:29:27,510 --> 00:29:28,963 Svojho brata milujem. 340 00:29:32,620 --> 00:29:34,780 Chcem mu vo všetkom vyhovieť. 341 00:29:36,680 --> 00:29:38,370 <i>- Nahrávaš? - Áno.</i> 342 00:29:38,400 --> 00:29:39,350 <i>Dobre.</i> 343 00:29:39,600 --> 00:29:41,210 <i>Volám sa Nabil</i> 344 00:29:41,370 --> 00:29:45,640 <i>a tamto sú moji bratia: Nimer a Hussein.</i> 345 00:29:46,500 --> 00:29:49,280 <i>Robíme divadlo Ta'zieh.</i> 346 00:29:50,200 --> 00:29:53,500 <i>Je to druh náboženského šiítskeho divadla.</i> 347 00:29:54,154 --> 00:29:57,094 <i>Ak všetko dobre dopadne, budeme hrať Kreónových strážcov.</i> 348 00:29:58,080 --> 00:29:59,850 <i>Ak všetko dobre dopadne?</i> 349 00:30:00,170 --> 00:30:03,032 <i>No, hovorím to preto, lebo...</i> 350 00:30:03,940 --> 00:30:06,870 <i>Náš šejk Mamaar al-Sadeq</i> 351 00:30:07,180 --> 00:30:10,796 <i>si myslí, že šiíti nie sú dobre zastúpení,</i> 352 00:30:10,820 --> 00:30:14,170 <i>lebo tvoríme polovicu libanonských moslimov.</i> 353 00:30:14,400 --> 00:30:18,660 <i>Myslí si, že naše roly sú... príliš malé.</i> 354 00:30:19,850 --> 00:30:20,800 <i>Ach...</i> 355 00:30:21,250 --> 00:30:22,966 <i>A ty s ním súhlasíš?</i> 356 00:30:22,990 --> 00:30:26,880 <i>Ja... Ja urobím všetko, čo bude v mojich silách, aby som ho presvedčil.</i> 357 00:30:27,140 --> 00:30:30,640 <i>Veľmi sa teším, že si v tejto hre zahrám.</i> 358 00:30:34,300 --> 00:30:37,456 <i>10 rokov som viedla divadelný krúžok</i> 359 00:30:37,480 --> 00:30:39,890 <i>u Chaldejských dcér Márie...</i> 360 00:30:40,980 --> 00:30:43,220 <i>Repertoár bol biblický.</i> 361 00:30:43,680 --> 00:30:46,670 <i>A okrem toho som...</i> 362 00:30:47,230 --> 00:30:51,590 <i>hrala aj Dorinu v Molièrovom Tartuffovi.</i> 363 00:30:52,500 --> 00:30:54,660 <i>Dosť nekatolícka hra, nie?</i> 364 00:30:55,153 --> 00:30:56,353 Áno. 365 00:30:58,396 --> 00:30:59,699 <i>Ale veľmi sa mi páčila.</i> 366 00:31:01,967 --> 00:31:04,147 <i>Nešla tá hra proti vášmu presvedčeniu?</i> 367 00:31:06,913 --> 00:31:08,743 <i>Bolo to len divadlo.</i> 368 00:31:08,980 --> 00:31:10,610 <i>Som herečka.</i> 369 00:31:13,900 --> 00:31:16,420 <i>Všetci obdivujú Antigoninu odvahu.</i> 370 00:31:17,119 --> 00:31:18,162 <i>Naozaj?</i> 371 00:31:20,853 --> 00:31:22,599 <i>Vy neobdivujete Antigoninu odvahu?</i> 372 00:31:23,250 --> 00:31:24,540 <i>Nie vždy.</i> 373 00:31:25,200 --> 00:31:27,220 <i>Nemyslíte, že je trochu...</i> 374 00:31:27,320 --> 00:31:29,170 <i>občas egocentrická?</i> 375 00:31:29,880 --> 00:31:31,520 <i>Prehnaná?</i> 376 00:31:36,770 --> 00:31:40,490 <i>Viete, my Arméni máme svoju kauzu a...</i> 377 00:31:41,259 --> 00:31:42,737 <i>preto ju dokážem pochopiť.</i> 378 00:31:46,645 --> 00:31:50,590 <i>Myslíte si, že človek musí mať nejakú „kauzu“, aby mal odvahu ako Antigona?</i> 379 00:31:51,043 --> 00:31:52,017 <i>Určite.</i> 380 00:31:53,577 --> 00:31:56,741 <i>Ako Palestínčanka, postavu Antigony zbožňujem.</i> 381 00:31:58,880 --> 00:32:00,640 <i>Nebojí sa Kreóna.</i> 382 00:32:00,700 --> 00:32:02,157 <i>Kreón je slaboch.</i> 383 00:32:02,880 --> 00:32:06,570 <i>Ona chce len pochovať svojho brata v rodnej zemi.</i> 384 00:32:07,420 --> 00:32:08,661 <i>Rovnako ako my.</i> 385 00:32:10,499 --> 00:32:13,131 <i>Doma máme vždy trochu zeme z Jaffy, pre každý prípad.</i> 386 00:32:16,280 --> 00:32:18,076 <i>Antigona je tá, ktorá povie „nie!“</i> 387 00:32:18,520 --> 00:32:20,365 <i>A za svoje ideály zomrie.</i> 388 00:32:28,712 --> 00:32:30,399 <i>To sa ti zdá krásne?</i> 389 00:32:30,680 --> 00:32:31,700 Áno. 390 00:32:37,820 --> 00:32:38,880 Ďakujem. 391 00:32:46,690 --> 00:32:51,650 „Dobre vieš, že som ti odpustil, len čo si za sebou zavrela dvere.“ 392 00:32:51,800 --> 00:32:56,000 „Tvoj parfum tam ešte bol a ja som ti už odpustil.“ 393 00:32:56,250 --> 00:32:58,700 „Komu si ukradla ten parfum?“ 394 00:32:59,480 --> 00:33:01,880 - Takže ty budeš Haimón? - Áno. 395 00:33:02,110 --> 00:33:04,970 Otec mi nepovedal, že drúzskeho herca budeš hrať ty. 396 00:33:08,970 --> 00:33:10,840 „Komu som ho ukradla?“ 397 00:33:11,400 --> 00:33:13,000 „Isméne.“ 398 00:33:13,880 --> 00:33:15,960 „A rúž?...“ 399 00:33:17,020 --> 00:33:19,880 „...púder a tie pekné šaty?“ 400 00:33:20,800 --> 00:33:21,880 „Tiež.“ 401 00:33:22,170 --> 00:33:24,680 „Pre koho si sa tak vyparádila?“ 402 00:33:24,880 --> 00:33:28,250 <i>(po arabsky)</i> 403 00:33:30,170 --> 00:33:32,736 Otec im vysvetľuje, že vy len hráte ženu, 404 00:33:32,760 --> 00:33:34,710 ale v hre tú rolu bude hrať žena. 405 00:33:34,740 --> 00:33:37,620 Na to nemysli. Pokračuj v texte. 406 00:33:37,710 --> 00:33:38,970 Tichšie. 407 00:33:40,200 --> 00:33:43,020 „Pre koho si sa tak vyparádila?“ 408 00:33:43,710 --> 00:33:45,000 „Poviem ti to...“ 409 00:33:45,370 --> 00:33:47,710 „Ó, láska moja! Aká som bola hlúpa!“ 410 00:33:48,050 --> 00:33:49,710 „Celá noc premárnená...“ 411 00:33:49,880 --> 00:33:51,280 „Taká krásna noc...“ 412 00:33:51,370 --> 00:33:55,110 <i>(po arabsky)</i> 413 00:33:56,090 --> 00:33:58,420 „Budeme mať ďalšie noci, Antigona.“ 414 00:33:58,820 --> 00:33:59,970 „Možno nie.“ 415 00:34:06,340 --> 00:34:08,650 Bolo výborné, keď si hovoril tichšie. 416 00:34:09,050 --> 00:34:12,500 <i>(po arabsky)</i> 417 00:34:14,920 --> 00:34:17,276 Ale najlepšia rola je Haimón. 418 00:34:17,300 --> 00:34:21,840 On zomrie za spravodlivosť, za slobodu. A za lásku k žene. 419 00:34:21,970 --> 00:34:23,116 Ďakujem, že ste prišli. 420 00:34:23,140 --> 00:34:25,040 - Pôjde vám to skvele. - Ďakujeme. 421 00:34:25,190 --> 00:34:26,900 <i>(po arabsky)</i> 422 00:34:46,220 --> 00:34:47,420 <i>(po arabsky)</i> 423 00:34:47,620 --> 00:34:48,880 Ja končím tu. 424 00:34:49,000 --> 00:34:51,560 Ale im už dali vedieť, však? 425 00:34:52,540 --> 00:34:53,800 Je to bezpečné? 426 00:34:54,300 --> 00:34:56,020 Pre teba je to bezpečné. 427 00:34:56,070 --> 00:34:59,510 Jalla. Musíš ísť asi 100 metrov tým smerom. Tam. 428 00:35:31,170 --> 00:35:32,850 Vitaj v divadle Beaufort. 429 00:35:33,940 --> 00:35:34,900 Ďakujem. 430 00:35:37,820 --> 00:35:40,620 - Som veľmi rada, že som tu. - Aj ja. 431 00:35:44,800 --> 00:35:45,900 Je to nádherné. 432 00:35:46,220 --> 00:35:48,110 Aj takto je to nádherné. 433 00:35:49,540 --> 00:35:51,770 Pódium má vždy niečo do seba. 434 00:35:52,770 --> 00:35:55,196 Aj keď sú to len štyri kamene, ako v Šatíle. 435 00:35:55,220 --> 00:35:56,110 Áno. 436 00:36:00,050 --> 00:36:01,310 Je to veľké! 437 00:36:02,400 --> 00:36:04,600 Dúfam, že budú môcť prísť všetci. 438 00:36:04,760 --> 00:36:05,650 Dobrý deň. 439 00:36:11,540 --> 00:36:13,240 - Georges? - Áno? 440 00:36:14,740 --> 00:36:16,200 Ja som Charbel. 441 00:36:16,770 --> 00:36:18,020 Charbel. 442 00:36:18,800 --> 00:36:19,576 Teší ma. 443 00:36:19,600 --> 00:36:21,050 - Všetko v poriadku? - V poriadku. 444 00:36:21,220 --> 00:36:22,796 Imane, Charbel. Charbel, Imane. 445 00:36:22,820 --> 00:36:23,940 <i>(po arabsky)</i> 446 00:36:24,710 --> 00:36:27,480 <i>(po arabsky)</i> 447 00:36:31,740 --> 00:36:33,200 Dobre. 448 00:36:34,250 --> 00:36:36,000 Som dojatý. 449 00:36:36,220 --> 00:36:39,320 Pripomína mi to môjho priateľa, Samuela Akounisa. 450 00:36:40,570 --> 00:36:43,210 A jeho skvelý vkus na hercov. 451 00:36:44,510 --> 00:36:47,270 Možno sa budete smiať, ale... je to tak. 452 00:36:47,680 --> 00:36:51,320 A... Viem, že ho teší, že sme sa tu všetci stretli. 453 00:36:52,320 --> 00:36:53,710 Začneme? 454 00:36:54,930 --> 00:36:56,880 Áno, vy si môžete sadnúť tam. 455 00:36:57,170 --> 00:36:58,400 Výborne. 456 00:36:59,450 --> 00:37:02,080 Zatiaľ si každý môže sadnúť, kam chce. 457 00:37:02,770 --> 00:37:04,170 Ale potom... 458 00:37:05,020 --> 00:37:06,400 Uvidíme. 459 00:37:06,820 --> 00:37:08,020 Môžem začať? 460 00:37:10,200 --> 00:37:12,140 Volám sa Yevkiné 461 00:37:12,280 --> 00:37:14,810 a hrám postavu dojky. 462 00:37:16,620 --> 00:37:19,886 Ja som Nakad a hrám Antigoninho snúbenca, 463 00:37:19,910 --> 00:37:21,560 postavu Haimóna. 464 00:37:22,400 --> 00:37:25,040 Ja som Charbel a hrám Kreóna. 465 00:37:26,140 --> 00:37:28,850 Ja som Nabil a hrám strážcu. 466 00:37:30,080 --> 00:37:33,700 Ja som Hussein a hrám posla. 467 00:37:34,880 --> 00:37:37,440 Ja som Nimer. Hrám ďalšieho strážcu. 468 00:37:38,680 --> 00:37:43,420 <i>(po arabsky)</i> 469 00:37:44,510 --> 00:37:45,910 Kreón. 470 00:37:46,100 --> 00:37:50,280 Povedala: „Volám sa Chadídža a hrám Kreónovu ženu.“ 471 00:37:50,970 --> 00:37:54,040 Ja som Imane a budem hrať Antigonu. 472 00:37:54,750 --> 00:37:58,400 Ja som Madeleine. Hrám Isménu, Antigoninu sestru. 473 00:37:58,480 --> 00:38:00,970 A ja som Georges a budem hrať chór. 474 00:38:02,910 --> 00:38:05,796 Priznám sa, bol som trochu hlúpy, lebo keď som bol v Paríži, 475 00:38:05,820 --> 00:38:09,650 predstavoval som si, že na scénu vyjdete so svojimi náboženskými symbolmi. 476 00:38:09,910 --> 00:38:12,800 A teraz si uvedomujem, že žiadne nemáte. 477 00:38:13,250 --> 00:38:15,540 Ani kúfiju, ani kríž... 478 00:38:16,450 --> 00:38:17,600 Ani závoj. 479 00:38:17,680 --> 00:38:20,796 Len šatku, ale to sa asi ako symbol neráta. 480 00:38:20,820 --> 00:38:23,720 Keď ste sa predstavovali, nespomenuli ste svoje náboženstvo. 481 00:38:24,340 --> 00:38:27,310 Hoci potom som si povedal, že to nie je dobrý nápad. 482 00:38:27,710 --> 00:38:31,346 Tu v Libanone sa to nehovorí, ale predpokladá. 483 00:38:31,370 --> 00:38:35,280 Ale práve ľudia, ktorí prídu, dobre vedia, že ste z rôznych komunít. 484 00:38:35,310 --> 00:38:37,910 Myslím, že je krajšie, ak to zostane tajomstvom. 485 00:38:40,310 --> 00:38:43,150 Dobre, toto je Samova kipa. 486 00:38:43,910 --> 00:38:46,000 Ktorú mal aj jeho otec. 487 00:38:46,400 --> 00:38:50,880 Keďže tu Židia žili tisíce rokov, sú tiež súčasťou tohto príbehu. 488 00:38:51,000 --> 00:38:54,426 A keďže pre neho bolo veľmi dôležité, aby sme na nich nezabudli, 489 00:38:54,450 --> 00:38:57,110 chcel som ju počas predstavenia nosiť. 490 00:38:57,340 --> 00:39:00,710 Ale po tom, o čom sme sa práve rozprávali, to neurobím. 491 00:39:00,850 --> 00:39:01,800 Presne tak. 492 00:39:03,990 --> 00:39:06,330 Súhlasím. Budeme len herci. 493 00:39:06,400 --> 00:39:08,026 - Presne tak. - Tak je to lepšie. 494 00:39:08,050 --> 00:39:09,600 - Áno. - Už aj to je niečo. 495 00:39:10,310 --> 00:39:13,746 Dobre, pred predstavením tu nebudeme môcť skúšať. 496 00:39:13,770 --> 00:39:17,280 Takže budeme skúšať na univerzite. Pódium je tam rovnako veľké. 497 00:39:17,340 --> 00:39:18,200 Dobre? 498 00:39:18,270 --> 00:39:20,826 A scénu urobíme veľmi jednoduchú. 499 00:39:20,850 --> 00:39:22,400 Veľmi, veľmi jednoduchú. 500 00:39:22,510 --> 00:39:24,086 Budete v tme. 501 00:39:24,110 --> 00:39:27,170 A vstanete, keď budete mať výstup na scénu. 502 00:39:27,480 --> 00:39:29,820 Počas scény budete osvetlení. 503 00:39:30,400 --> 00:39:34,020 Keď sa scéna skončí, svetlo zhasne a vy si znova sadnete do tmy. 504 00:39:34,200 --> 00:39:36,616 Ja budem chór. Chór je rozprávač. 505 00:39:36,640 --> 00:39:39,170 Ten, ktorý stojí mimo príbehu. 506 00:39:39,310 --> 00:39:42,300 Takže v skratke to bude vyzerať asi takto... 507 00:39:45,370 --> 00:39:46,760 „Dobre...“ 508 00:39:47,280 --> 00:39:50,910 „Tieto postavy vám teraz zahrajú príbeh Antigony.“ 509 00:39:51,200 --> 00:39:52,896 A potom prejdem... 510 00:39:52,920 --> 00:39:57,320 Prejdem pomedzi vás, takto. Ale neotáčajte sa na mňa, nevšímajte si ma. 511 00:39:58,110 --> 00:40:00,250 Ja sa budem prihovárať divákom. 512 00:40:00,340 --> 00:40:03,100 Len ja prelomím štvrtú stenu. 513 00:40:03,140 --> 00:40:04,220 Jasné? 514 00:40:05,710 --> 00:40:08,000 Oni ma vidia, ale vy nie. 515 00:40:08,970 --> 00:40:11,370 Dobre, začneme čítaním textu. 516 00:40:11,400 --> 00:40:13,350 Môžem vám prekladať? 517 00:40:13,600 --> 00:40:14,456 Samozrejme. 518 00:40:14,480 --> 00:40:18,510 <i>(po arabsky)</i> 519 00:40:25,820 --> 00:40:26,900 „Dobre...“ 520 00:40:28,020 --> 00:40:29,500 „Tieto postavy...“ 521 00:40:29,970 --> 00:40:32,600 „...vám teraz zahrajú príbeh Antigony.“ 522 00:40:34,000 --> 00:40:36,526 „Úbohý Kreón! Ja, s mojimi zlomenými nechtami plnými hliny, “ 523 00:40:36,550 --> 00:40:38,716 „s modrinami, ktoré mi vaši strážcovia urobili na rukách, “ 524 00:40:38,740 --> 00:40:40,636 „a so strachom, ktorý mi zväzuje vnútro...“ 525 00:40:40,660 --> 00:40:41,770 „Ja som kráľovná.“ 526 00:40:42,020 --> 00:40:43,880 „Tak sa nado mnou zľutuj. Ži.“ 527 00:40:43,940 --> 00:40:46,456 „Mŕtvola tvojho brata, ktorá hnije pod mojím oknom, “ 528 00:40:46,480 --> 00:40:49,280 „je dostatočná cena za to, aby v Tébach vládol poriadok.“ 529 00:40:49,340 --> 00:40:50,680 <i>„Môj syn ťa miluje...“</i> 530 00:41:36,680 --> 00:41:38,880 „Všetci sú rovnako mŕtvi.“ 531 00:41:39,940 --> 00:41:41,400 „Úplne stuhnutí, “ 532 00:41:42,200 --> 00:41:43,880 „úplne zbytoční, “ 533 00:41:45,310 --> 00:41:46,720 „úplne zhnití.“ 534 00:41:48,620 --> 00:41:52,450 „A tí, čo ešte žijú, na nich čoskoro začnú zabúdať“ 535 00:41:52,880 --> 00:41:54,980 „a pliesť si ich mená.“ 536 00:41:58,510 --> 00:41:59,700 „A je to.“ 537 00:42:03,600 --> 00:42:07,080 Ďakujem, viem, že ste veľmi riskovali, aby ste sem prišli. 538 00:42:07,280 --> 00:42:09,200 Ďakujem vám za odvahu. 539 00:42:09,680 --> 00:42:12,600 Podarilo sa nám zastaviť vojnu na pár hodín. 540 00:42:12,640 --> 00:42:14,050 Aspoň tu. 541 00:42:14,170 --> 00:42:15,760 - Ďakujeme! - Ďakujeme. 542 00:42:15,880 --> 00:42:17,160 Vďaka všetkým. 543 00:42:18,400 --> 00:42:20,450 - Podarilo sa to. - Áno, podarilo. 544 00:42:20,510 --> 00:42:22,140 - Spokojná? - Áno. 545 00:42:22,420 --> 00:42:23,600 Išlo to veľmi dobre. 546 00:42:30,740 --> 00:42:33,340 - Dovidenia, ďakujem. - Ďakujem vám, ďakujem. 547 00:42:33,800 --> 00:42:35,700 <i>(po arabsky) Dovidenia.</i> 548 00:42:38,420 --> 00:42:41,310 <i>„Áno, dojka... Chúďatko... Mám snúbenca.“</i> 549 00:42:45,880 --> 00:42:46,710 <i>Čo?</i> 550 00:42:47,820 --> 00:42:50,770 <i>Naozaj to mám predniesť takto, tak ľahostajne?</i> 551 00:42:51,260 --> 00:42:53,586 <i>Je to posledný úsvit, ktorý vidí.</i> 552 00:42:53,610 --> 00:42:55,800 <i>Je to pre ňu emotívny okamih.</i> 553 00:42:58,250 --> 00:43:00,496 <i>Nie, je to emotívne pre divákov.</i> 554 00:43:00,520 --> 00:43:03,720 <i>A ty... Ty tú emóciu nemôžeš prebrať.</i> 555 00:43:05,880 --> 00:43:08,620 <i>Ona je už trochu neprítomná, trochu mŕtva.</i> 556 00:43:10,310 --> 00:43:12,920 - <i>Bude to emotívne pre nás. - Dobre.</i> 557 00:43:13,560 --> 00:43:17,756 <i>Možno... keď povie „Chúďatko“, vtedy sa na chvíľu vráti do reality,</i> 558 00:43:17,780 --> 00:43:20,926 <i>lebo jej je ľúto muža, ktorého miluje a ktorému ublíži.</i> 559 00:43:20,950 --> 00:43:23,320 <i>To je jediný raz, čo sa vráti späť.</i> 560 00:43:23,600 --> 00:43:25,050 <i>Aha, rozumiem.</i> 561 00:43:26,850 --> 00:43:28,576 <i>„Kde si bola, ty bláznivá?“</i> 562 00:43:28,600 --> 00:43:30,380 <i>„Nie. Nie bláznivá.“</i> 563 00:43:31,050 --> 00:43:32,880 „Mala si rande, čo?“ 564 00:43:33,020 --> 00:43:34,400 „Nože povedz, že nie.“ 565 00:43:34,570 --> 00:43:36,220 „Áno, mala som rande.“ 566 00:43:36,600 --> 00:43:38,110 „Máš frajera?“ 567 00:43:39,650 --> 00:43:40,730 „Áno, dojka...“ 568 00:43:41,220 --> 00:43:42,510 „Chúďatko...“ 569 00:43:44,310 --> 00:43:45,930 „Mám frajera.“ 570 00:43:48,450 --> 00:43:50,200 - Je to takto lepšie? - Áno. 571 00:44:07,740 --> 00:44:10,680 Prepáčte, ako chcete, aby sme rozostavili stoličky? 572 00:44:12,540 --> 00:44:17,470 Ak je publikum tam, stoličky musia byť otočené naopak. 573 00:44:17,600 --> 00:44:19,000 „Si Oidipova pýcha!“ 574 00:44:19,200 --> 00:44:22,096 „Áno, teraz, keď vidím tú pýchu v tvojich očiach, “ 575 00:44:22,120 --> 00:44:23,360 „verím ti.“ 576 00:44:23,850 --> 00:44:24,740 Prepáč. 577 00:44:24,850 --> 00:44:27,126 Príliš deklamuješ. Znie to, akoby si spieval. 578 00:44:27,150 --> 00:44:29,200 A to nie je veľmi... priame. 579 00:44:29,420 --> 00:44:32,100 - Priamejšie. Bez pátosu. - Dobre. 580 00:44:32,400 --> 00:44:34,650 To isté platí pre teba, Imane, pri tvojej predošlej vete. 581 00:44:34,910 --> 00:44:38,300 Ach áno, Francúzi nemajú radi, keď sú v tom city. 582 00:44:38,540 --> 00:44:40,740 - A to sme v Libanone. - Áno. 583 00:44:40,850 --> 00:44:42,960 Sme v Libanone, ale v tragédii. 584 00:44:43,050 --> 00:44:45,220 Gréckej tragédii, nie francúzskej. 585 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 Vynašli ju Gréci. 586 00:44:47,910 --> 00:44:51,690 Ale s tým nesúhlasím. Tragédia nie je sentimentálna. 587 00:44:51,820 --> 00:44:56,356 Nie. Pre mňa je tragédia... tam, kde je osud už určený. 588 00:44:56,380 --> 00:44:58,820 Kde sa už nedá nič robiť, a všetci to vedia. 589 00:44:59,000 --> 00:45:01,280 Dráma je naopak pravý opak. 590 00:45:01,480 --> 00:45:04,296 V dráme postavy dúfajú, že z toho vyjdú živé... 591 00:45:04,320 --> 00:45:07,850 Preto je všetko len prosba, naliehanie... Plač... 592 00:45:07,970 --> 00:45:09,600 Všetko je vypočítavé... 593 00:45:09,800 --> 00:45:11,440 Zištné a podlé. 594 00:45:11,800 --> 00:45:13,510 Väčšinou to nikto neprežije. 595 00:45:13,620 --> 00:45:16,440 Presne! Je to nádej, čo všetko pokazí, 596 00:45:16,570 --> 00:45:19,040 čo robí všetko banálnym... 597 00:45:19,170 --> 00:45:20,280 a priemerným. 598 00:45:20,620 --> 00:45:23,850 Nie, nie. V tragédii... nie je žiadna nádej... 599 00:45:24,020 --> 00:45:25,540 Je pre kráľov. 600 00:45:25,820 --> 00:45:27,880 Tak hrajte ako králi! 601 00:45:28,140 --> 00:45:30,200 A zomierajte ako králi, jasné? 602 00:45:30,770 --> 00:45:32,410 Toto nie je skutočný život. 603 00:45:34,910 --> 00:45:38,170 Dobre, vráťme sa kúsok späť... 604 00:45:38,620 --> 00:45:39,880 Strážca... 605 00:45:40,570 --> 00:45:41,880 Mŕtvola... 606 00:45:43,000 --> 00:45:44,680 Ten dialóg o mŕtvole. 607 00:45:45,480 --> 00:45:48,420 „Tá mŕtvola, pane!“ 608 00:45:49,080 --> 00:45:51,650 „Niekto ju znovu zasypal hlinou.“ 609 00:45:52,170 --> 00:45:55,080 „Ó, ale nie veľmi...“ 610 00:45:56,680 --> 00:45:58,620 No, toto nie je skutočný život. 611 00:45:58,650 --> 00:46:01,890 Nie, nebolo to ako v skutočnom živote, ale ani divadlo. 612 00:46:02,280 --> 00:46:05,700 Ani neviem, čo to bolo... Dobre, môžeme pokračovať? 613 00:46:06,760 --> 00:46:09,976 Moja teta sa pýta, či má štrikovať počas celej hry. 614 00:46:10,000 --> 00:46:10,800 Áno. 615 00:46:11,570 --> 00:46:14,710 (po arabsky) 616 00:46:15,650 --> 00:46:19,680 Eh... Teta hovorí, že je tu, lebo som ju poprosil, ale... 617 00:46:19,740 --> 00:46:21,346 že ničomu nerozumie. 618 00:46:21,370 --> 00:46:23,450 Čomu nerozumie? Hre alebo svojej postave? 619 00:46:23,510 --> 00:46:26,250 Ona chápe, že má štrikovať svetre... 620 00:46:26,310 --> 00:46:28,940 Áno, štrikovať svetre pre chudobných v Tébach. 621 00:46:29,540 --> 00:46:32,746 Vy ste Eurydika, Kreónova žena, 622 00:46:32,770 --> 00:46:34,226 a Haimónova matka. 623 00:46:34,250 --> 00:46:36,596 A váš syn zomrie vinou vášho manžela. 624 00:46:36,620 --> 00:46:39,940 A preto spáchate samovraždu, ale k tej časti sme sa ešte nedostali. 625 00:46:40,280 --> 00:46:42,760 (po arabsky) 626 00:46:49,880 --> 00:46:52,280 (po arabsky) 627 00:47:00,710 --> 00:47:02,486 - Čo sa deje? - Hovorí... 628 00:47:02,510 --> 00:47:05,456 že nikto nemá právo spáchať samovraždu. 629 00:47:05,480 --> 00:47:07,746 Že len Boh môže vziať život. 630 00:47:07,770 --> 00:47:08,796 Chce odísť. 631 00:47:08,820 --> 00:47:12,110 - Nie, je to len postava. - Už som jej to hovoril... 632 00:47:12,180 --> 00:47:16,220 (po arabsky) 633 00:47:18,110 --> 00:47:22,370 Hovorí, že hrať ženu, ktorá spácha samovraždu, znamená stať sa tou ženou. 634 00:47:22,450 --> 00:47:25,746 Že je to klamanie ostatných výzorom, ktorý nie je jej. 635 00:47:25,770 --> 00:47:27,116 - Nie, nie. - Že je to klamanie Boha. 636 00:47:27,140 --> 00:47:29,480 Nie, je to len divadlo. Nie je to klamstvo. 637 00:47:29,550 --> 00:47:30,890 Je to len divadlo. 638 00:47:32,680 --> 00:47:33,896 Čo to robí? 639 00:47:33,920 --> 00:47:35,996 Nie, počkajte... Povedz jej, že nezomrie. 640 00:47:36,020 --> 00:47:37,680 Prelož jej, že nezomrie! 641 00:47:38,140 --> 00:47:40,000 (po arabsky) 642 00:47:41,880 --> 00:47:43,460 Bude len štrikovať a hotovo. 643 00:47:45,040 --> 00:47:47,570 Aha, takže teraz už nezomrie ani Antigona? 644 00:47:47,680 --> 00:47:51,200 - Chceš ohroziť celú hru? - Radšej to, ako ju urobiť zle. 645 00:47:51,450 --> 00:47:54,120 (po arabsky) 646 00:47:55,970 --> 00:47:57,020 Počkaj, počkaj. 647 00:47:57,220 --> 00:47:58,300 (po arabsky) 648 00:48:01,910 --> 00:48:04,186 - Čo hovorí? - Pýta sa, že... 649 00:48:04,210 --> 00:48:06,866 či si môžete položiť ruku na fúzy. 650 00:48:06,890 --> 00:48:07,970 Načo? 651 00:48:08,080 --> 00:48:10,240 Chce, aby ste jej dali svoje slovo. 652 00:48:10,600 --> 00:48:12,516 Dávam si ruku na fúzy. 653 00:48:12,540 --> 00:48:13,686 Dávam jej svoje slovo. 654 00:48:13,710 --> 00:48:17,420 Dávam jej slovo, že Eurydika, Kreónova žena, 655 00:48:17,480 --> 00:48:20,770 a matka Haimóna, si nesiahne na život. 656 00:48:21,940 --> 00:48:24,140 (po arabsky) 657 00:48:34,140 --> 00:48:37,250 - Odchádza. Prečo odchádza? - Nie, nie. Vráti sa. Už pochopila... 658 00:48:37,490 --> 00:48:38,800 (po arabsky) 659 00:48:44,660 --> 00:48:47,776 Táto hra je práve o tom, že sa nemá v ničom ustupovať. 660 00:48:47,800 --> 00:48:49,816 - A čo teraz? - Necháte to na mňa? 661 00:48:49,840 --> 00:48:51,476 Necháte ma rozhodnúť? Áno? Ďakujem. 662 00:48:51,500 --> 00:48:54,890 Takže vy ste tí dobrí a ja som ten zlý, je tak?! 663 00:49:12,680 --> 00:49:14,290 Ospravedlňujem sa vám. 664 00:49:18,910 --> 00:49:20,976 Vrátime sa k tomu, kde sme prestali? Keď povieš... 665 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 Keď ty, strážca, povieš... 666 00:49:24,140 --> 00:49:26,760 to o putách... Neviem, na ktorej strane... 667 00:49:28,880 --> 00:49:31,120 - Na 64. - Ďakujem. 668 00:49:34,040 --> 00:49:35,480 „Mám...“ 669 00:49:35,800 --> 00:49:38,400 „...jej dať putá, pane?“ 670 00:49:38,880 --> 00:49:40,576 Je na tebe, aby si nám povedal áno... 671 00:49:40,600 --> 00:49:42,686 Kladiem si tie isté otázky ako vy. 672 00:49:42,710 --> 00:49:45,280 Je zaujímavé, že o tom hovoríme všetci spolu... 673 00:49:59,700 --> 00:50:03,800 Šejk Mamaar al-Sadeq chce, aby sme z projektu odstúpili. 674 00:50:07,280 --> 00:50:10,400 Počkaj, Nabil... Čo mám ešte urobiť? 675 00:50:12,860 --> 00:50:15,480 Ak odídete vy, z projektu odídu všetci. 676 00:50:15,710 --> 00:50:18,240 Veľmi ma to mrzí, Georges. Naozaj. 677 00:50:31,170 --> 00:50:33,000 Ako sa máš? Poď ďalej. 678 00:50:33,370 --> 00:50:34,700 (po arabsky) 679 00:50:35,080 --> 00:50:36,686 Ach, ahoj, Georges. 680 00:50:36,710 --> 00:50:38,080 - Dobrý deň. - Dobrý deň. 681 00:50:38,110 --> 00:50:39,140 Dobrý deň. 682 00:50:39,910 --> 00:50:40,770 Dobrý deň. 683 00:50:41,820 --> 00:50:42,740 Ahoj. 684 00:50:43,370 --> 00:50:44,420 Ako sa máš? 685 00:50:46,880 --> 00:50:48,520 - Dobrý deň. - Dobrý deň. 686 00:50:48,680 --> 00:50:51,410 (po arabsky) 687 00:50:52,140 --> 00:50:53,300 Poďme. 688 00:50:56,570 --> 00:50:58,100 - Dovidenia. - Dovidenia. 689 00:50:59,800 --> 00:51:01,880 (OOP: Organizácia za oslobodenie Palestíny) 690 00:51:02,700 --> 00:51:04,880 OOP odstupuje od projektu. 691 00:51:05,420 --> 00:51:07,500 Yassine už nemôže nič robiť. 692 00:51:09,310 --> 00:51:12,416 A kresťania nás opustili. Do Beaufortu už nemáme prístup. 693 00:51:12,440 --> 00:51:13,600 Už nemáme nič. 694 00:51:17,280 --> 00:51:19,710 Túto hru raz uvedieme. 695 00:51:20,200 --> 00:51:23,110 - A ty budeš nádherná Antigona. - Nádherná Antigona? 696 00:51:23,170 --> 00:51:25,660 Áno. Máš ju v sebe. 697 00:51:27,420 --> 00:51:29,660 Máš v sebe Antigonu. 698 00:51:34,790 --> 00:51:36,480 Vrátiš sa do Paríža? 699 00:51:36,910 --> 00:51:38,310 Asi áno. 700 00:51:42,940 --> 00:51:45,300 Som rada, že som ťa spoznala. 701 00:51:45,600 --> 00:51:46,880 Aj ja. 702 00:51:49,080 --> 00:51:51,450 Vrátila si mi niečo, čo som stratil. 703 00:51:51,510 --> 00:51:52,710 Čo také? 704 00:51:55,250 --> 00:51:56,710 Odvahu. 705 00:52:00,510 --> 00:52:02,000 Robíš na mňa dojem. 706 00:52:02,250 --> 00:52:04,820 - A zároveň sa ťa bojím. - Bojíš sa ma? 707 00:52:18,300 --> 00:52:19,680 Vezmi ma tancovať. 708 00:52:48,410 --> 00:52:50,280 Tento krok nie je veľmi orientálny. 709 00:53:04,140 --> 00:53:06,276 - Takto sa tancuje vo Francúzsku? - Áno. 710 00:53:06,300 --> 00:53:08,086 - Dotýkame sa bez strachu. - Naozaj? 711 00:53:08,110 --> 00:53:08,940 Áno. 712 00:53:09,840 --> 00:53:11,400 Tu sa nikto nedotýka. 713 00:53:59,850 --> 00:54:00,940 Do riti. 714 00:54:36,540 --> 00:54:37,740 Nabil? 715 00:54:38,370 --> 00:54:39,650 Dobre, a ty? 716 00:54:40,400 --> 00:54:42,000 Som rád, že ťa počujem. 717 00:54:42,080 --> 00:54:44,750 Nechal som ti odkaz. Dostal si ho? 718 00:54:47,140 --> 00:54:51,690 Palestínčania sú stále ochotní, aj keď ste vy odstúpili. A kresťania tiež. 719 00:54:52,540 --> 00:54:54,080 Práve som sa s nimi videl. 720 00:54:54,240 --> 00:54:56,526 Myslíš, že by som sa mohol stretnúť s tvojím strýkom? 721 00:54:56,550 --> 00:54:59,290 A skúsiť ho presvedčiť v tvojom mene a v mene tvojich bratov. 722 00:54:59,340 --> 00:55:01,656 Bola by škoda, keby ste tam neboli. 723 00:55:01,680 --> 00:55:04,720 Možno by to mrzelo aj jeho. 724 00:55:07,600 --> 00:55:08,620 Dobre. 725 00:55:09,570 --> 00:55:11,280 Dobre, počkám ťa. 726 00:55:20,420 --> 00:55:21,540 Áno? 727 00:55:23,770 --> 00:55:25,850 Dobre, super. Veľmi pekne ďakujem. 728 00:55:26,000 --> 00:55:27,970 Dobre, super. Vďaka. 729 00:55:28,450 --> 00:55:29,370 Dovidenia. 730 00:55:43,570 --> 00:55:46,520 - Klamal si všetkým? - Áno. 731 00:55:47,170 --> 00:55:49,700 - Aj Imane? - Hlavne Imane. 732 00:55:50,250 --> 00:55:53,290 Povedal som, že šiíti súhlasili aj bez Palestínčanov. 733 00:55:54,170 --> 00:55:56,640 No, tak už môžeš žiť v Libanone. 734 00:55:59,450 --> 00:56:01,540 Ako sa po arabsky povie „almužna“? 735 00:56:01,820 --> 00:56:03,890 - Zakát (زكاة). - Zakát? 736 00:56:09,820 --> 00:56:11,070 Čo to bolo? 737 00:56:11,680 --> 00:56:16,710 To Palestínčania strieľajú rakety na sever Izraela a Izrael im to odpláca. 738 00:56:21,370 --> 00:56:23,420 Vitajte na juhu Libanonu. 739 00:56:29,400 --> 00:56:31,160 (po arabsky) 740 00:56:36,880 --> 00:56:38,940 Nepodávaj mu ruku ako prvý, 741 00:56:38,970 --> 00:56:41,650 nepozeraj sa mu do očí a vyzuj si topánky. 742 00:56:41,820 --> 00:56:44,886 Nič sa ho nepýtaj. Odpovedaj len na jeho otázky. 743 00:56:44,910 --> 00:56:47,390 Ty si haram: nečistý. 744 00:57:14,220 --> 00:57:19,880 (po arabsky) 745 00:57:29,570 --> 00:57:32,016 S mojím bratom Hassanom, nech ho Boh ochraňuje, 746 00:57:32,040 --> 00:57:34,696 sme veľa diskutovali o vašej divadelnej hre 747 00:57:34,720 --> 00:57:37,760 a o tom, či je v súlade so šaríou (islamským právom). 748 00:57:37,920 --> 00:57:41,600 (po arabsky) 749 00:57:51,070 --> 00:57:53,576 „Hrať nejakú rolu je klamstvo.“ 750 00:57:53,600 --> 00:57:56,740 „Je to spojené s hriechom. Je to haram (nečisté).“ 751 00:58:06,620 --> 00:58:11,170 V Paríži som mal veľmi zbožného iránskeho priateľa, ktorý čítal Antigonu. 752 00:58:11,600 --> 00:58:13,650 A povedal mi, že sa mu zdá... 753 00:58:14,890 --> 00:58:17,030 bez zlého úmyslu. 754 00:58:18,280 --> 00:58:21,570 Že nezobrazuje ani Proroka... 755 00:58:22,000 --> 00:58:23,640 ani jeho poslov. 756 00:58:28,120 --> 00:58:31,030 Že je neúctivá voči jeho Spoločníkom (Sahaba). 757 00:58:35,140 --> 00:58:37,220 Nehovor o Spoločníkoch Proroka... 758 00:58:41,250 --> 00:58:43,000 Pokračuj, pokračuj. 759 00:58:44,110 --> 00:58:45,970 A že... 760 00:58:46,540 --> 00:58:49,996 neobsahuje ani nahotu, ani urážky. 761 00:58:50,020 --> 00:58:51,480 Preto... 762 00:58:51,540 --> 00:58:54,710 nám napadlo navrhnúť rolu vášmu synovcovi, Nabilovi. 763 00:59:01,480 --> 00:59:04,040 Kráľova žena... Kreónova žena... 764 00:59:04,400 --> 00:59:06,400 Je to veľmi zbožná žena. 765 00:59:06,450 --> 00:59:10,146 Celý život štrikuje svetre pre chudobných v meste. 766 00:59:10,170 --> 00:59:12,390 To, čo vy nazývate Zakát (almužna). 767 00:59:21,850 --> 00:59:24,600 Prisahám vám... Dávam vám slovo... 768 00:59:26,070 --> 00:59:30,320 že táto postava nespácha samovraždu, ako sa píše v texte. 769 00:59:32,570 --> 00:59:34,880 Je to hra... 770 00:59:35,280 --> 00:59:38,280 ktorú sme si vybrali, pretože nikoho neuráža. 771 00:59:38,340 --> 00:59:41,910 Bola by škoda, keby jediná komunita, ktorá nebude zastúpená, bola tá vaša. 772 01:00:27,310 --> 01:00:28,310 Dobrý deň. 773 01:00:29,510 --> 01:00:31,510 - Dobrý deň. - Ahoj, sadni si sem. 774 01:00:32,750 --> 01:00:35,600 - Salam alejkum. - Alejkum salam. 775 01:00:35,680 --> 01:00:37,510 - Ahoj, ako sa máš? - Dobre. 776 01:00:38,370 --> 01:00:39,370 Ako? 777 01:00:43,110 --> 01:00:44,970 (po arabsky) Ako sa máte? 778 01:00:45,480 --> 01:00:47,400 - Ahoj. - Ahoj. 779 01:00:53,080 --> 01:00:53,900 Dobrý deň. 780 01:00:54,170 --> 01:00:55,500 - Ako sa máš? - Dobre. 781 01:01:01,310 --> 01:01:02,540 Nech sa páči! 782 01:01:03,280 --> 01:01:04,480 Ahoj. 783 01:01:05,710 --> 01:01:07,456 - Nech sa páči. - Ahoj, ako sa máš? 784 01:01:07,480 --> 01:01:08,400 Dobre. 785 01:01:11,110 --> 01:01:13,290 „Komu si ukradla ten parfum?“ 786 01:01:13,970 --> 01:01:15,000 „Isméne.“ 787 01:01:15,370 --> 01:01:18,140 „A rúž, púder a tie pekné šaty?“ 788 01:01:18,510 --> 01:01:19,540 „Tiež.“ 789 01:01:19,600 --> 01:01:22,140 „Pre koho si sa tak vyparádila?“ 790 01:01:22,280 --> 01:01:23,680 „Poviem ti to...“ 791 01:01:24,680 --> 01:01:27,620 „Ó, láska moja! Aká som bola hlúpa!“ 792 01:01:27,940 --> 01:01:29,796 „Celá noc premárnená...“ 793 01:01:29,820 --> 01:01:31,086 „Taká krásna noc...“ 794 01:01:31,110 --> 01:01:33,080 „Budeme mať ďalšie noci, Antigona.“ 795 01:01:33,170 --> 01:01:34,396 „Možno nie.“ 796 01:01:34,420 --> 01:01:37,700 „A aj ďalšie hádky. Šťastie je plné hádok.“ 797 01:02:09,720 --> 01:02:10,856 „Tá mŕtvola, pane!“ 798 01:02:10,880 --> 01:02:13,776 „Niekto ju znovu zasypal hlinou. Ó, ale nie veľmi...“ 799 01:02:13,800 --> 01:02:17,080 Áno, presne tak! Zľahčuješ svoje chyby. 800 01:02:17,420 --> 01:02:20,420 Eh... „Nemali veľa času, keď sme boli nablízku...“ 801 01:02:20,540 --> 01:02:22,340 „Nebolo to veľa hliny...“ 802 01:02:22,480 --> 01:02:24,986 „Ale dosť na to, aby ju to skrylo pred supmi...“ 803 01:02:25,010 --> 01:02:27,746 Áno, musí priznať, že si neurobil dobre svoju prácu. 804 01:02:27,770 --> 01:02:30,316 - A zatiaľ čo hovorí, robí zo seba hlupáka... - Áno. 805 01:02:30,340 --> 01:02:34,570 Robí zo seba hlupáka a rozpráva, čo sa stalo, pričom sa snaží zľahčiť svoju vinu. 806 01:02:34,620 --> 01:02:36,310 Nech je z neho komická postava. 807 01:02:36,540 --> 01:02:39,256 Myslím, že z neho môžeme urobiť komickú postavu. 808 01:02:39,280 --> 01:02:42,280 Je dobré, keď je komédia súčasťou tragédie... 809 01:02:43,170 --> 01:02:44,656 Buď vtipný. Riskni to... 810 01:02:44,680 --> 01:02:46,000 Georges... 811 01:02:46,310 --> 01:02:48,800 - Môžeme sa na chvíľu porozprávať? - Áno. 812 01:02:49,540 --> 01:02:50,600 Hneď som späť. 813 01:02:56,120 --> 01:02:59,000 Musím ti oznámiť zlú správu. 814 01:03:01,050 --> 01:03:03,110 - Sam? - Áno. 815 01:03:07,400 --> 01:03:08,736 Ak by sa to stalo, 816 01:03:08,760 --> 01:03:11,876 požiadal ma, aby som ti to povedala až po predstavení, 817 01:03:11,900 --> 01:03:14,120 ale nedokážem ti klamať. 818 01:03:17,420 --> 01:03:19,020 Zomrel dnes? 819 01:03:19,940 --> 01:03:21,320 Včera v noci. 820 01:03:27,540 --> 01:03:30,120 (po arabsky) 821 01:03:43,960 --> 01:03:47,050 Keď som ho prvýkrát stretla, hovoril na mňa po arménsky. 822 01:03:47,370 --> 01:03:49,380 Nie veľa, ale dobre. 823 01:03:49,900 --> 01:03:52,790 Zamiloval sa do Arménky v Paríži. 824 01:03:53,050 --> 01:03:57,170 Ale hovorieval: „Je to komplikované... Žid a Arménka...“ 825 01:03:58,370 --> 01:04:00,280 Zohnala som grécke víno. 826 01:04:07,390 --> 01:04:09,800 Ja som ho spoznala v roku 1974. 827 01:04:09,880 --> 01:04:12,020 Práve utiekol z Grécka... 828 01:04:12,170 --> 01:04:15,280 Pred diktatúrou plukovníkov, pred mučením... 829 01:04:15,940 --> 01:04:19,440 Nikoho nemal. Celá jeho rodina zomrela v nacistických táboroch. 830 01:04:20,940 --> 01:04:23,800 Bol to najveselší človek, akého som kedy poznala. 831 01:04:24,570 --> 01:04:27,400 Pamätám si, že keď sme spolu prvýkrát večerali, 832 01:04:29,270 --> 01:04:33,410 povedal mi: „Príliš som trpel, aby som bol nešťastný. Ale ty si to ešte môžeš dovoliť.“ 833 01:04:33,740 --> 01:04:35,620 Povedal to s veľkým úsmevom. 834 01:04:36,580 --> 01:04:40,600 V ten večer som sa cítil veľmi nešťastne. Ja som si to ešte mohol dovoliť... 835 01:04:41,400 --> 01:04:43,490 - Na Sama. - Na Sama. 836 01:05:13,650 --> 01:05:18,000 (po arabsky) 837 01:05:21,750 --> 01:05:23,740 - Čo sa stalo? - Nič. 838 01:05:24,800 --> 01:05:26,680 Prečo mi to nechceš povedať? 839 01:05:27,080 --> 01:05:30,400 Pokúsili sa zabiť izraelského veľvyslanca v Londýne. 840 01:05:30,770 --> 01:05:32,680 - Kto? - No predsa tvoji priatelia. 841 01:05:32,740 --> 01:05:34,470 To nie sú „moji priatelia“. 842 01:05:34,980 --> 01:05:37,330 Tak či onak, všetci z toho vinia ich. 843 01:05:37,710 --> 01:05:39,390 Mám strach, Georges. 844 01:05:39,800 --> 01:05:42,460 Toto všetko nám môže vybuchnúť do tváre. 845 01:06:08,340 --> 01:06:10,386 Dnes je generálka. 846 01:06:10,410 --> 01:06:13,110 Posledná skúška, bez prestávok. 847 01:06:13,650 --> 01:06:16,170 Budeme sa tváriť, akoby bol deň predstavenia. 848 01:06:16,280 --> 01:06:20,340 Ak sa pomýlime alebo zakopneme, nejako to zvládneme a ideme ďalej. 849 01:06:20,420 --> 01:06:21,540 Jasné? 850 01:06:22,280 --> 01:06:25,340 No... Zlomte väz! Neviem, čo povedia ľudia. 851 01:06:26,310 --> 01:06:27,986 - Čo? - Haram. 852 01:06:28,010 --> 01:06:29,870 - Ach, jasné. - Veľa šťastia všetkým. 853 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 „Dobre...“ 854 01:06:43,600 --> 01:06:46,890 „Tieto postavy vám teraz zahrajú príbeh Antigony.“ 855 01:06:47,480 --> 01:06:51,370 „Antigona je to chudé dievča, ktoré tam sedí a mlčí.“ 856 01:06:52,420 --> 01:06:54,740 „A hľadí pred seba...“ 857 01:06:55,480 --> 01:06:56,960 „Zamyslená.“ 858 01:06:57,410 --> 01:07:00,400 „Zamyslená, pretože o chvíľu bude Antigonou, “ 859 01:07:00,510 --> 01:07:05,516 „pretože sa zrazu vynorí z toho chudého, tmavovlasého a utiahnutého dievčaťa, “ 860 01:07:05,540 --> 01:07:08,450 „ktoré nikto v rodine nebral vážne, “ 861 01:07:08,660 --> 01:07:10,140 „a sama sa postaví proti všetkým...“ 862 01:07:17,450 --> 01:07:19,080 (po arabsky) 863 01:07:25,400 --> 01:07:26,200 Georges! 864 01:07:34,370 --> 01:07:37,080 (po arabsky) 865 01:07:44,770 --> 01:07:47,400 Georges! Nevychádzaj! Zostaň tu! Georges! 866 01:07:51,050 --> 01:07:52,470 (po arabsky) 867 01:07:54,050 --> 01:07:56,780 (po arabsky) 868 01:08:04,200 --> 01:08:06,650 Pomaly. Opatrne. 869 01:08:08,370 --> 01:08:10,170 Tadiaľto! Opatrne! 870 01:08:28,110 --> 01:08:31,050 Zbombardovali nemocnicu v Šatíle! Budú ma potrebovať. 871 01:08:31,800 --> 01:08:34,116 - Pôjdem s tebou! - Nemáš tam čo robiť. 872 01:08:34,140 --> 01:08:35,056 Ani tu nie! 873 01:08:35,080 --> 01:08:37,800 To je sklad munície! Ak tam pôjdete, zabijú vás! Poďte so mnou! 874 01:08:39,400 --> 01:08:40,700 Dávaj si pozor, Georges. 875 01:09:07,310 --> 01:09:08,140 Imane! 876 01:09:23,930 --> 01:09:25,900 Imane, nerozumiem, čo hovorí. 877 01:09:27,140 --> 01:09:29,720 - P-pomôž mu odniesť otca. - Dobre. 878 01:09:42,800 --> 01:09:44,400 (po anglicky) Pomôžte mi! Pomôžte mi! 879 01:09:44,740 --> 01:09:45,700 To nič. 880 01:09:47,600 --> 01:09:50,576 (po anglicky) Dezinfikujte si! Nechytajte si oči ani ústa. 881 01:09:50,600 --> 01:09:52,250 Sú to fosforové bomby. 882 01:09:52,310 --> 01:09:53,606 Ste novinár? 883 01:09:53,630 --> 01:09:53,996 Nie. 884 01:09:54,020 --> 01:09:55,916 - Novinári to musia vidieť! - Nie som novinár. 885 01:09:55,940 --> 01:09:58,290 Musia vidieť tie siroty. 886 01:10:09,740 --> 01:10:11,376 - Kam ideš? - Po vodu. 887 01:10:11,400 --> 01:10:13,056 - Ja idem. Kde to je? - Na ulici. 888 01:10:13,080 --> 01:10:13,830 Dobre. 889 01:11:25,940 --> 01:11:28,200 Georges? Georges, počuješ ma? 890 01:11:40,880 --> 01:11:42,470 To je len roztok. Len roztok. 891 01:11:43,910 --> 01:11:45,990 - Je to v poriadku. - Čistia ti oči. 892 01:11:51,170 --> 01:11:53,000 Skús ich otvoriť. 893 01:12:02,170 --> 01:12:04,400 - Hovor so mnou... - Musia ťa operovať. 894 01:12:04,450 --> 01:12:06,176 - Je to vážne? Povedz mi. - Všetko bude v poriadku. 895 01:12:06,200 --> 01:12:11,510 (po arabsky) 896 01:12:16,650 --> 01:12:18,886 - Čo? - Máš popálené viečka. 897 01:12:18,910 --> 01:12:21,350 Chce vedieť, či máš popálené aj rohovky. 898 01:12:21,740 --> 01:12:22,900 Do riti! Nič nevidím... 899 01:12:23,040 --> 01:12:26,800 (po arabsky) 900 01:12:34,980 --> 01:12:37,346 Pýta sa, či si očkovaný proti tetanu. 901 01:12:37,370 --> 01:12:38,800 Ja kurva neviem... 902 01:12:44,200 --> 01:12:45,140 Čo hovorí? 903 01:12:45,310 --> 01:12:48,480 Spýtaj sa ho, či prídem o zrak, len to. 904 01:12:49,450 --> 01:12:52,850 (po arabsky) 905 01:13:03,450 --> 01:13:04,546 Všetko bude v poriadku. 906 01:13:04,570 --> 01:13:06,196 - Neopúšťaj ma. - Som tu. 907 01:13:06,220 --> 01:13:08,100 - Neopúšťaj ma... - Som tu, som tu. 908 01:13:22,510 --> 01:13:24,250 Ako dlho som spal? 909 01:13:25,110 --> 01:13:26,400 24 hodín. 910 01:13:28,770 --> 01:13:30,640 Operácia sa podarila. 911 01:13:31,970 --> 01:13:34,050 Prestalo bombardovanie? 912 01:13:34,680 --> 01:13:36,620 - Nie. - Čo sa deje? 913 01:13:38,900 --> 01:13:41,190 Izrael napadol Libanon. 914 01:13:49,620 --> 01:13:51,480 Marwan ťa odtiaľto dostane. 915 01:13:56,220 --> 01:13:57,620 Snívalo sa mi o tebe. 916 01:13:58,170 --> 01:13:59,590 A bolo to pekné? 917 01:14:00,900 --> 01:14:03,330 Bál som sa, že ťa už nikdy neuvidím. 918 01:14:13,950 --> 01:14:15,456 Nechcem, aby sme sa rozišli. 919 01:14:15,480 --> 01:14:17,530 Prioritou je, aby si sa uzdravil. 920 01:14:20,200 --> 01:14:22,370 Musíš sa vrátiť do Francúzska. 921 01:14:24,370 --> 01:14:26,140 Zostaneš v Bejrúte? 922 01:14:26,880 --> 01:14:28,370 Nateraz. 923 01:14:31,370 --> 01:14:37,000 - Nechcem, aby sme o seba prišli. - To sa nestane. 924 01:14:42,340 --> 01:14:45,400 Sú tu 3 schody. Opatrne. Výborne. 925 01:14:47,420 --> 01:14:49,520 Dobre, tu je auto... 926 01:14:53,250 --> 01:14:54,320 Poď. 927 01:14:55,200 --> 01:14:56,220 Opatrne. 928 01:15:08,880 --> 01:15:10,040 Do skorého videnia. 929 01:15:10,480 --> 01:15:11,450 Do skorého videnia. 930 01:15:32,970 --> 01:15:36,310 - Kam ideme? - Do nášho úkrytu v horách. 931 01:15:36,450 --> 01:15:39,710 Tu... je to príliš nebezpečné. 932 01:15:41,850 --> 01:15:43,370 Ahlan wa sahlan. 933 01:15:56,710 --> 01:15:58,740 Ak prídem o zrak, budeš mojimi očami? 934 01:15:59,110 --> 01:16:00,870 Pomôžeš mi s hrou? 935 01:16:02,000 --> 01:16:03,910 Ešte stále myslíš na divadlo? 936 01:16:04,140 --> 01:16:06,100 Jasné, že myslím na divadlo. 937 01:16:06,570 --> 01:16:08,400 Je to jediná ilúzia, ktorá mi zostala. 938 01:16:09,370 --> 01:16:11,000 Tie ostatné som stratil. 939 01:16:12,050 --> 01:16:13,220 Ostatné? 940 01:16:14,050 --> 01:16:15,770 Politické ilúzie... 941 01:16:18,200 --> 01:16:21,750 Tu si nemôžeš robiť ilúzie o politike. 942 01:16:22,200 --> 01:16:24,840 Musíš si nájsť ilúzie v niečom inom. 943 01:16:59,530 --> 01:17:00,880 Bolí ťa to? 944 01:17:06,820 --> 01:17:07,820 Tak čo? 945 01:17:11,260 --> 01:17:12,860 Kurva, vidím ťa. 946 01:17:19,600 --> 01:17:21,740 (po arabsky) 947 01:17:43,200 --> 01:17:45,696 Možno to znie hlúpo, ale bol by som rád tvojimi očami. 948 01:17:45,720 --> 01:17:47,740 Si viac než to. Si môj herec! 949 01:17:47,840 --> 01:17:48,710 Ach, áno... 950 01:17:50,740 --> 01:17:51,750 Áno... 951 01:17:52,650 --> 01:17:53,640 Čo? 952 01:17:55,170 --> 01:17:56,910 Otec včera volal. 953 01:17:57,080 --> 01:17:59,616 V Bejrúte už nie je ani voda, ani elektrina. 954 01:17:59,640 --> 01:18:02,176 Izraelčania dosadili k moci kresťanov. 955 01:18:02,200 --> 01:18:05,370 A šiíti proti nim bojujú. Je to skutočná vojna. 956 01:18:06,340 --> 01:18:08,970 Antigonu už hrať nebudeme, Georges. 957 01:18:12,850 --> 01:18:14,740 (po anglicky) Škola v Šatíle? 958 01:18:15,620 --> 01:18:16,910 Haló? 959 01:18:20,620 --> 01:18:21,880 Imane? 960 01:18:23,150 --> 01:18:24,170 Haló? 961 01:19:10,300 --> 01:19:11,380 Poďme. 962 01:19:11,910 --> 01:19:13,770 Už sa budeš môcť vrátiť domov. 963 01:19:14,910 --> 01:19:16,680 Už odišli! 964 01:19:16,800 --> 01:19:18,710 - Kto? - Palestínčania. 965 01:19:19,020 --> 01:19:21,656 Odišli loďou do Tuniska, sám som ich videl. 966 01:19:21,680 --> 01:19:25,390 Strieľali do vzduchu, akoby vyhrali. Aj Sýrčania odišli. 967 01:19:28,000 --> 01:19:30,080 Odišli všetci Palestínčania? 968 01:19:30,340 --> 01:19:32,250 Neboj sa, len bojovníci. 969 01:19:32,280 --> 01:19:34,480 Budeš sa môcť rozlúčiť s Imane. 970 01:19:37,220 --> 01:19:38,556 Zajtra pôjdeme do Bejrútu. 971 01:19:38,580 --> 01:19:41,816 Našiel som taxikára, ktorý nám pomôže prejsť cez demarkačnú líniu. 972 01:19:41,840 --> 01:19:43,740 Je to Armén, niekto z juhu. 973 01:19:43,970 --> 01:19:48,080 Zavezie ťa do Džunije, kresťanského prístavu. Tam nasadneš na loď na Cyprus. 974 01:19:48,310 --> 01:19:49,540 Ďakujem, Marwan. 975 01:19:50,870 --> 01:19:53,200 - A naspäť? - Akože naspäť? 976 01:19:54,470 --> 01:19:56,390 Keď sa všetko upokojí, vrátim sa. 977 01:19:56,420 --> 01:19:59,500 Vypukla vojna! To, čo si sa snažil urobiť, už nemá zmysel. 978 01:19:59,600 --> 01:20:00,740 Práve naopak. 979 01:20:00,910 --> 01:20:03,340 Tá hra je tvoj sen, nie ich! 980 01:20:03,420 --> 01:20:05,570 Nikdy som nemal súhlasiť s tým, že ti pomôžem. 981 01:20:05,600 --> 01:20:09,050 Celé toto divadlo je márnivosť. Čistá márnivosť! 982 01:20:09,850 --> 01:20:12,620 A vieš čo? Môj syn sa nevráti. 983 01:20:13,940 --> 01:20:16,226 - Dal si mu svoje slovo. - To bolo predtým! 984 01:20:16,250 --> 01:20:18,686 Môj syn sa nevolá Molière, ale Nakad! 985 01:20:18,710 --> 01:20:21,550 Nechcem ho vidieť zomierať na javisku ako bábku! 986 01:20:25,050 --> 01:20:26,800 Tvoj syn je herec. 987 01:20:27,620 --> 01:20:29,800 - Georges... - Tomu nezabrániš. 988 01:20:31,140 --> 01:20:33,400 Tvoji herci sú vojaci. 989 01:20:33,440 --> 01:20:36,650 Možno si na to zabudol, ale vojna nikdy nezabúda. 990 01:21:08,280 --> 01:21:11,220 - Prišiel si sa rozlúčiť? - Áno. 991 01:21:13,800 --> 01:21:15,690 Mám ťa veľmi rád, Georges. 992 01:21:16,780 --> 01:21:18,110 Aj ja teba. 993 01:21:19,180 --> 01:21:21,440 Ale ja ťa milujem, naozaj. 994 01:21:21,810 --> 01:21:23,400 Ako Imane. 995 01:21:27,400 --> 01:21:28,890 Všetko bude v poriadku. 996 01:21:29,770 --> 01:21:32,700 Neboj sa, Georges. Všetko bude v poriadku. 997 01:21:41,450 --> 01:21:42,780 Vrátim sa. 998 01:21:45,220 --> 01:21:47,650 A zahráme si Antigonu. Naozaj. 999 01:21:49,850 --> 01:21:53,370 Urobíme to... Len čo to bude možné. 1000 01:21:56,200 --> 01:21:58,120 A ja budem tvoj Haimón. 1001 01:21:58,370 --> 01:22:01,700 Haimón, ktorý sa naozaj nebojí smrti. 1002 01:22:01,800 --> 01:22:03,220 Vieš prečo? 1003 01:22:05,050 --> 01:22:09,450 Pretože my Drúzi veríme v reinkarnáciu. 1004 01:22:10,180 --> 01:22:12,950 Nikdy som sa necítil viac Drúzom. 1005 01:22:26,140 --> 01:22:27,510 Izraelčania. 1006 01:22:31,800 --> 01:22:35,370 - Môžeme ísť priamo za Imane? - To bude ťažké. 1007 01:22:45,200 --> 01:22:46,250 Ďakujem. 1008 01:22:47,400 --> 01:22:49,740 Izraelčania zablokovali centrum. 1009 01:22:57,680 --> 01:23:02,000 Pred tromi dňami tu bol atentát. Vyhodili do vzduchu sídlo libanonských faláng. 1010 01:23:02,110 --> 01:23:05,220 Zavraždili prezidenta Bašíra Džamáíla. 1011 01:23:05,570 --> 01:23:06,770 Kto? 1012 01:23:07,850 --> 01:23:11,140 Sýrčania alebo Palestínčania... Naozaj neviem. 1013 01:23:12,880 --> 01:23:16,420 Je načase, aby si sa vrátil domov. 1014 01:23:40,420 --> 01:23:42,910 Niečo sa stalo v utečeneckých táboroch. 1015 01:23:43,190 --> 01:23:45,300 - Čo sa stalo? - Neviem. 1016 01:23:48,250 --> 01:23:50,100 - Zavez ma tam. - Nie. 1017 01:23:52,050 --> 01:23:53,000 Haló? 1018 01:23:53,400 --> 01:23:56,896 - Hej, čo robíš? Kam ideš? - Idem po Imane. 1019 01:23:56,920 --> 01:23:59,820 - Musím ísť hneď. - Necháš sa zabiť, Georges! 1020 01:24:01,510 --> 01:24:02,820 (po arabsky) 1021 01:24:03,920 --> 01:24:05,540 Počkaj, Georges. Počkaj. 1022 01:24:08,170 --> 01:24:09,346 Čo hovorí? 1023 01:24:09,370 --> 01:24:12,310 Falangisti vtrhli do utečeneckých táborov. 1024 01:24:14,770 --> 01:24:16,700 Georges, počkaj! Počkaj! 1025 01:24:30,300 --> 01:24:31,910 Svetlice. 1026 01:24:46,380 --> 01:24:47,880 Tam nepôjdeme. 1027 01:24:48,370 --> 01:24:49,620 Počkáme tu. 1028 01:24:49,880 --> 01:24:52,680 - Počkáme do rána. - Čo si myslíš, že sa deje? 1029 01:24:52,940 --> 01:24:55,420 Je to nebezpečné. Zostaneme tu. 1030 01:24:57,620 --> 01:24:59,000 Nie, Georges! Georges! 1031 01:31:39,900 --> 01:31:41,650 „Drahý Georges, 1032 01:31:41,800 --> 01:31:46,940 Falangisti zabili môjho Nakada pred mesiacom spolu s ďalšími tromi mladými Drúzmi. 1033 01:31:46,970 --> 01:31:48,626 Nikto z nich nebol bojovník. 1034 01:31:48,650 --> 01:31:51,800 Len sa so svojím autom stratili medzi nepriateľskými líniami. 1035 01:31:51,910 --> 01:31:54,850 Postavili ich k múru a zastrelili. 1036 01:31:57,280 --> 01:31:58,740 Haimón je mŕtvy. 1037 01:31:59,020 --> 01:32:00,806 Chcel som, aby si to vedel. 1038 01:32:00,830 --> 01:32:03,040 Bol si pre neho dôležitý.“ 1039 01:32:05,000 --> 01:32:07,710 Myslíš, že budem dobrý Haimón? 1040 01:32:07,950 --> 01:32:09,450 Jasné, že áno. 1041 01:32:09,800 --> 01:32:12,800 „Posielam ti objatie plné sĺz, drahý Georges. 1042 01:32:14,110 --> 01:32:15,400 Marwan.“ 1043 01:32:16,480 --> 01:32:19,620 Viem, že hľadáš... Drúza. 1044 01:32:23,780 --> 01:32:27,840 Ale bol by som radšej, keby si ma videl len ako herca, 1045 01:32:28,340 --> 01:32:30,460 nie ako Drúz. 1046 01:32:31,220 --> 01:32:32,720 Rozumieš mi? 1047 01:32:35,450 --> 01:32:36,600 Áno. 1048 01:32:38,140 --> 01:32:39,310 Ďakujem. 1049 01:32:43,010 --> 01:32:44,940 Aký je tvoj sen? 1050 01:32:45,710 --> 01:32:47,620 Môj sen? No... 1051 01:32:51,740 --> 01:32:54,990 Mám túžby, ale neviem, či mám nejaký sen. 1052 01:32:55,420 --> 01:32:59,600 Už len to, že sa nám podarilo dať všetkých dokopy, mi stačí. 1053 01:33:03,770 --> 01:33:06,300 A ty? Aký je tvoj sen? 1054 01:33:11,306 --> 01:33:14,543 Asi stať sa slávnym hercom v Libanone. 1055 01:34:34,199 --> 01:34:35,199 Ďakujem. 1056 01:34:35,446 --> 01:34:36,774 Prečo si sa vrátil, Georges? 1057 01:34:38,880 --> 01:34:39,890 Neviem... 1058 01:34:42,220 --> 01:34:44,020 Kvôli môjmu listu? 1059 01:34:47,570 --> 01:34:49,256 V skutočnosti som nikdy neodišiel. 1060 01:34:54,664 --> 01:34:55,817 Čo odo mňa chceš? 1061 01:34:57,693 --> 01:34:59,980 Ešte máš kontakt na toho svojho kresťanského herca? 1062 01:35:01,620 --> 01:35:02,890 Charbela? 1063 01:35:02,940 --> 01:35:05,540 - Máš ho? - Áno, mám. 1064 01:35:06,153 --> 01:35:08,544 Jeho brat je jeden zo šéfov falangistov. 1065 01:35:09,880 --> 01:35:11,550 Joseph-Boutros? 1066 01:35:12,820 --> 01:35:14,370 Áno, viem. 1067 01:35:16,510 --> 01:35:19,600 Preto si mi napísal? Čo vlastne chceš? 1068 01:35:20,420 --> 01:35:21,910 Tvoj herec... 1069 01:35:23,800 --> 01:35:26,069 Musí vedieť, kde je jeho brat. 1070 01:35:26,540 --> 01:35:28,200 Musí ti to povedať. 1071 01:35:29,400 --> 01:35:30,800 Prečo? 1072 01:35:31,900 --> 01:35:35,600 Drúzski vodcovia ho chcú zabiť. A ja som sa ponúkol ako dobrovoľník. 1073 01:35:36,320 --> 01:35:39,500 To jeho muži chytili Nakada. 1074 01:35:42,270 --> 01:35:43,840 Jeho muži? 1075 01:35:47,900 --> 01:35:49,900 To jeho muži... 1076 01:35:50,280 --> 01:35:53,080 zadržali a zabili Nakada. 1077 01:35:53,110 --> 01:35:56,650 Jeho muži vošli do Sabry a Šatíly. 1078 01:35:58,540 --> 01:36:03,990 - Jeho muži vošli do táborov? - Áno, jeho regiment. Boli tam. 1079 01:36:07,010 --> 01:36:08,850 A on tam bol? 1080 01:36:09,110 --> 01:36:11,486 Možno áno, možno nie. Čo na tom záleží? 1081 01:36:11,510 --> 01:36:12,940 Je to ich šéf! 1082 01:36:14,050 --> 01:36:16,940 Donúť Charbela, aby prehovoril. 1083 01:36:16,980 --> 01:36:18,990 Inak zabijeme jeho. 1084 01:36:20,170 --> 01:36:21,650 To myslíš vážne? 1085 01:36:24,400 --> 01:36:26,990 Teraz už vieš, prečo si sa vrátil. 1086 01:36:48,480 --> 01:36:49,770 Georges? 1087 01:37:04,880 --> 01:37:06,790 Ako sa má tvoj brat? 1088 01:37:22,370 --> 01:37:24,370 Imane zabili v Šatíle. 1089 01:37:29,950 --> 01:37:34,000 Znásilnili ju a podrezali. Zabili aj celú jej rodinu. 1090 01:37:34,570 --> 01:37:35,990 Čo chceš? 1091 01:37:36,370 --> 01:37:37,880 Tvojho brata. 1092 01:37:38,570 --> 01:37:40,180 Akože môjho brata? 1093 01:37:40,420 --> 01:37:42,920 - Bol v Šatíle. - No a? 1094 01:37:43,420 --> 01:37:44,620 „No a?“ 1095 01:37:46,020 --> 01:37:48,500 Vieš, čo sa stalo v našej dedine? 1096 01:37:52,170 --> 01:37:55,280 Zmasakrovali naše ženy a deti! Počuješ? 1097 01:37:55,420 --> 01:37:57,436 Z nášho kláštora zostalo len toto... 1098 01:37:57,460 --> 01:38:00,856 - Imane s tým nemala nič spoločné. - Vo vojne má každý s niečím dočinenia! 1099 01:38:00,880 --> 01:38:03,276 Keby tu neboli Palestínčania, toto by sa nestalo! 1100 01:38:03,300 --> 01:38:05,410 A kto ti vypálil dedinu? Imane? 1101 01:38:05,680 --> 01:38:08,366 Nakad? Toho tiež zabili. Zastrelili ho vaši! 1102 01:38:08,390 --> 01:38:09,546 To nie sú moji priatelia! 1103 01:38:09,570 --> 01:38:11,746 - Alebo priatelia tvojho brata, to je jedno. - To nie je jedno! 1104 01:38:11,770 --> 01:38:13,630 On je vrah, ja nie! 1105 01:38:13,740 --> 01:38:16,600 Ja som nikdy nikoho nezabil a nikdy nikoho nezabijem! 1106 01:38:16,800 --> 01:38:18,140 Odchádzam! 1107 01:38:18,620 --> 01:38:20,680 Nechcem zostať v tejto pojebanej krajine! 1108 01:38:20,740 --> 01:38:22,110 Už nikdy viac! 1109 01:38:24,370 --> 01:38:27,200 Zmizni čo najskôr... Inak ťa zabijú. 1110 01:38:48,800 --> 01:38:51,150 Brat sem príde zajtra. 1111 01:38:56,600 --> 01:38:58,880 Chce mi zaželať veľa šťastia. 1112 01:39:20,390 --> 01:39:21,800 Joseph-Boutros? 1113 01:40:10,880 --> 01:40:13,680 (po arabsky) 1114 01:40:21,820 --> 01:40:24,660 - Poďme preč. - Nenechávaj ho tu... 1115 01:42:22,970 --> 01:42:24,480 Videli nás. 1116 01:42:24,740 --> 01:42:27,250 Musíme odísť z Bejrútu. Musíš utiecť, Georges. 1117 01:42:27,280 --> 01:42:31,400 Vezmem ťa na sever. Do palestínskeho utečeneckého tábora Nahr al-Bárid. 1118 01:42:31,770 --> 01:42:33,970 Je tam novinárov ako múch. 1119 01:42:34,170 --> 01:42:36,600 Nájdi si nejakých a... 1120 01:42:38,770 --> 01:42:41,750 A vypadni... Vypadni z krajiny... Vypadni. 1121 01:43:28,170 --> 01:43:29,270 Sýrčania! 1122 01:43:36,740 --> 01:43:38,560 Vylez! Vypadni! 1123 01:43:50,250 --> 01:43:52,700 Stretol si sa so smrťou... 1124 01:43:54,620 --> 01:43:57,340 ale nikdy si nezabíjal, však? 1125 01:44:19,600 --> 01:44:21,900 (po arabsky) 1126 01:44:24,600 --> 01:44:26,590 Sýrčania. 1127 01:44:28,140 --> 01:44:30,400 Sme obkľúčení. 1128 01:44:36,140 --> 01:44:38,490 Môj priateľ je mŕtvy? 1129 01:44:47,280 --> 01:44:53,710 (spev po arabsky) 1130 01:45:14,300 --> 01:45:16,273 Zomrieme, vieš? 1131 01:45:49,620 --> 01:45:51,500 Čo robíš? 1132 01:45:51,540 --> 01:45:53,640 Zastrelia ťa! 1133 01:46:09,800 --> 01:46:11,460 „A je to...“ 1134 01:46:13,170 --> 01:46:15,850 „Bez malej Antigony...“ 1135 01:46:16,650 --> 01:46:18,440 „je pravda, že“ 1136 01:46:19,730 --> 01:46:21,456 „všetci by žili oveľa pokojnejšie...“ 1137 01:46:24,650 --> 01:46:27,370 „Ale teraz sa už všetko skončilo.“ 1138 01:46:30,033 --> 01:46:31,907 „A napriek všetkému majú pokoj.“ 1139 01:46:43,700 --> 01:46:48,710 ŠTVRTÁ STENA 1140 01:46:48,734 --> 01:47:05,434 Preložil: Bony_I 1141 01:47:05,458 --> 01:51:37,358 www.opensubtitles.org 1141 01:51:38,305 --> 01:52:38,535 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm