Le quatrieme mur
ID | 13202610 |
---|---|
Movie Name | Le quatrieme mur |
Release Name | Le.quatrieme.mur.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Slovak |
IMDB ID | 21615536 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:02:06,130 --> 00:02:09,620
LIBANON, 1983
3
00:02:40,880 --> 00:02:42,080
Sýrčania!
4
00:02:48,770 --> 00:02:49,900
- Vylez!
- Čo?
5
00:02:50,200 --> 00:02:51,150
Vypadni!
6
00:03:39,000 --> 00:03:41,020
<i>(po anglicky) Je to T55.</i>
7
00:03:42,340 --> 00:03:44,320
Starý sovietsky tank.
8
00:03:45,570 --> 00:03:48,900
Nevstávaj. Vystrelí znova.
9
00:03:52,910 --> 00:03:53,800
Marwan!
10
00:03:53,850 --> 00:03:55,520
Nevstávaj, prosím.
11
00:03:59,820 --> 00:04:00,970
Francúz?
12
00:04:01,200 --> 00:04:02,470
Áno.
13
00:04:03,500 --> 00:04:05,600
Nevideli ste môjho priateľa?
14
00:04:08,820 --> 00:04:10,046
Novinár?
15
00:04:10,070 --> 00:04:11,200
Nie.
16
00:04:11,440 --> 00:04:13,010
A čo tu potom robíte?
17
00:04:20,540 --> 00:04:22,720
Som divadelný režisér.
18
00:04:24,400 --> 00:04:25,500
Divadlo?
19
00:04:27,570 --> 00:04:30,800
- Herec?
- Áno.
20
00:04:40,320 --> 00:04:41,920
Hovoríš pravdu.
21
00:04:42,110 --> 00:04:43,800
Cítim to.
22
00:04:46,340 --> 00:04:48,500
Stretol si sa so smrťou...
23
00:04:48,820 --> 00:04:51,470
ale nikdy si nezabil, však?
24
00:05:03,150 --> 00:05:05,860
PARÍŽ, 1982
25
00:05:19,880 --> 00:05:21,930
Nikdy som ťa nevidel s bradou.
26
00:05:22,340 --> 00:05:23,600
To je pravda.
27
00:05:24,970 --> 00:05:26,770
Vždy hladko oholený.
28
00:05:27,950 --> 00:05:30,170
Na ľavičiara dosť zvláštne.
29
00:05:30,680 --> 00:05:32,950
Človek sa snaží zaujať, ako sa dá.
30
00:05:36,990 --> 00:05:39,230
Hlavne, aby sa to páčilo dámam, však?
31
00:05:39,820 --> 00:05:43,250
Revolucionár, to áno,
ale oholený a navoňaný!
32
00:05:46,140 --> 00:05:47,680
Vieš...
33
00:05:48,600 --> 00:05:50,990
V Solúne počas vojny
34
00:05:51,450 --> 00:05:54,740
chytili nacisti môjho otca priamo na ulici.
35
00:05:55,770 --> 00:05:57,810
A oholili ho...
36
00:05:58,140 --> 00:06:00,520
predo mnou, na chodníku.
37
00:06:00,680 --> 00:06:02,440
Tvár mu krvácala.
38
00:06:03,220 --> 00:06:06,800
A potom ma donútili pozbierať
tie chlpy do čiapky.
39
00:06:07,200 --> 00:06:09,550
Preto sa vždy holím.
40
00:06:09,740 --> 00:06:10,940
Vždy.
41
00:06:11,370 --> 00:06:14,850
Nechcem nikomu dať príležitosť,
aby to urobil znova.
42
00:06:21,110 --> 00:06:22,880
Ale máš pravdu...
43
00:06:23,320 --> 00:06:25,780
Je to aj kvôli dámam.
44
00:06:36,660 --> 00:06:37,636
Si unavený?
45
00:06:37,660 --> 00:06:40,000
- Mám už ísť?
- Nie, ostaň.
46
00:06:40,150 --> 00:06:42,350
Chcem s tebou prebrať <i>Antigonu</i>.
47
00:06:42,770 --> 00:06:44,776
Stihol si už vybrať hercov?
48
00:06:44,800 --> 00:06:45,710
Áno.
49
00:06:45,940 --> 00:06:48,140
- Našiel si svoju Antigonu?
- Imane.
50
00:06:48,310 --> 00:06:50,800
Je Palestínčanka. Podľa mňa je skvelá.
51
00:06:50,900 --> 00:06:55,790
Súhlasili všetky frakcie: maroniti,
šíiti, drúzi a Palestínčania.
52
00:06:56,900 --> 00:06:57,786
Nádhera.
53
00:06:57,810 --> 00:07:01,650
A vieš čo? Dovolili nám uviesť tú hru
na Zelenej línii... Priamo na fronte!
54
00:07:01,710 --> 00:07:04,820
Dali nám povolenie.
Nikto neveril, že je to možné!
55
00:07:05,140 --> 00:07:07,110
Tak sa tam musíš vrátiť,
hneď ako to bude možné.
56
00:07:07,540 --> 00:07:10,080
- Georges...
- Budeš sa liečiť.
57
00:07:11,000 --> 00:07:14,250
Už nemám silu. Musíš ma nahradiť.
58
00:07:18,140 --> 00:07:20,220
Zbláznil si sa? Och, Sam...
59
00:07:20,370 --> 00:07:21,940
Teraz je to na tebe.
60
00:07:22,050 --> 00:07:24,400
Urobíš z toho úžasnú hru.
61
00:07:24,600 --> 00:07:25,910
A počúvaj...
62
00:07:26,100 --> 00:07:30,040
V mojej taške na stole je list od Anouilha.
63
00:07:30,080 --> 00:07:33,000
Sú tam pre teba fotky a poznámky.
64
00:07:34,280 --> 00:07:35,626
Anouilhova?
65
00:07:35,650 --> 00:07:38,740
Ty by si radšej Sofoklovu, čo?
Takú vyberanejšiu?
66
00:07:39,200 --> 00:07:42,930
Anouilh ju napísal počas vojny.
Počas tej, ktorú som sám zažil.
67
00:07:47,280 --> 00:07:48,426
To je absurdné...
68
00:07:48,450 --> 00:07:51,400
- Divadlo som nerobil desať rokov.
- Práve preto!
69
00:07:54,220 --> 00:07:56,340
Sam, tvoj projekt je obdivuhodný...
70
00:07:56,510 --> 00:07:58,740
Je... Je nádherný, je odvážny...
71
00:07:58,880 --> 00:08:01,590
„Divadlo je silnejšie ako vojna...“
72
00:08:02,400 --> 00:08:05,796
Ale ja tej vojne nerozumiem.
Nikdy som v Libanone nebol...
73
00:08:05,820 --> 00:08:09,290
To nevadí, že jej nerozumieš.
Nikto ničomu nerozumie!
74
00:08:09,420 --> 00:08:12,020
Je to šialenstvo. Ani neviem, kto je kto.
75
00:08:13,510 --> 00:08:14,680
Georges...
76
00:08:15,280 --> 00:08:18,680
Už máme povolenie hrať
na Zelenej línii...
77
00:08:18,800 --> 00:08:22,370
Grécke kultúrne centrum dalo dotáciu.
Herci sú pripravení...
78
00:08:22,550 --> 00:08:24,570
Sľúb mi, že to skúsiš.
79
00:08:29,770 --> 00:08:31,980
V Bejrúte si prvýkrát, však?
80
00:08:32,300 --> 00:08:33,420
Áno.
81
00:08:34,050 --> 00:08:35,760
<i>Ahlan wa sahlan. (Vitaj.)</i>
82
00:08:36,000 --> 00:08:37,540
Čo to znamená?
83
00:08:38,280 --> 00:08:40,026
Znamená to, že odteraz...
84
00:08:40,050 --> 00:08:43,290
máš tu novú rodinu a nový domov.
85
00:08:56,220 --> 00:08:58,960
- Sam ti dal priepustky?
- Áno.
86
00:09:08,920 --> 00:09:10,596
Zaveziete ma všade?
87
00:09:10,620 --> 00:09:13,540
Za to ma platia. S kým začneme?
88
00:09:13,850 --> 00:09:16,240
S Imane... Teda s Antigonou.
89
00:09:16,340 --> 00:09:19,420
Dobre, ubytujte sa.
Prídem po vás zajtra o desiatej.
90
00:09:19,450 --> 00:09:21,100
Dobre. Ďakujem.
91
00:09:32,340 --> 00:09:34,096
Georges! Nevychádzajte z hotela.
92
00:09:34,120 --> 00:09:36,770
Nie sme ďaleko od demarkačnej línie.
93
00:09:57,830 --> 00:09:59,960
„ANTIGONA Tu a teraz.“
94
00:10:00,940 --> 00:10:02,520
„Bez divadelných kostýmov.“
95
00:10:03,080 --> 00:10:05,400
„Každý herec vo svojom civilnom oblečení.“
96
00:10:05,460 --> 00:10:07,000
„V každodennom.“
97
00:10:08,880 --> 00:10:12,680
„Diváci musia mať pocit,
akoby sledovali skúšku.“
98
00:10:15,300 --> 00:10:18,810
<i>„Na premiére Anouilhovej hry v Atelieri
4. februára 1944,“</i>
99
00:10:18,950 --> 00:10:22,700
<i>„mala Antigona čierne šaty
a Kreón bol v obleku.“</i>
100
00:10:24,000 --> 00:10:26,386
<i>„Žiadaným efektom neboli Téby, “</i>
101
00:10:26,410 --> 00:10:29,050
<i>„ale zimný okupovaný Paríž.“</i>
102
00:10:30,900 --> 00:10:33,420
<i>„Hra sa musí odohrávať v prítomnosti.“</i>
103
00:10:40,300 --> 00:10:43,200
Nech sa páči. Môžete to dať
na palubnú dosku?
104
00:10:43,510 --> 00:10:44,500
Ďakujem.
105
00:10:46,140 --> 00:10:47,850
Veľmi pekne ďakujem.
106
00:10:48,170 --> 00:10:49,690
<i>(po arabsky) Pozri.</i>
107
00:10:52,020 --> 00:10:53,680
Nemám rád Palestínčanov.
108
00:10:54,280 --> 00:10:56,790
- A vy ste čo?
- Drúz.
109
00:10:57,940 --> 00:11:00,600
<i>(hovorí po arabsky)</i>
110
00:11:27,710 --> 00:11:29,580
<i>(po arabsky) Otvor kufor!</i>
111
00:11:51,900 --> 00:11:53,150
Priepustku.
112
00:12:10,400 --> 00:12:13,370
<i>(po anglicky) Toto je žolík! Jediný!</i>
113
00:12:13,740 --> 00:12:15,740
- Žolík.
- Áno, žolík.
114
00:12:15,770 --> 00:12:18,520
Rozumieš? Ten „šašo“?
Arafat je ten šašo!
115
00:12:41,300 --> 00:12:43,800
Vy ste tu kvôli tomu divadlu?
116
00:12:45,710 --> 00:12:47,240
<i>Ahlan wa sahlan shabab. (Vitajte.)</i>
117
00:12:47,340 --> 00:12:49,550
Vitajte v Šatíle!
118
00:13:09,100 --> 00:13:10,610
Vystúp, Georges. Poď.
119
00:13:17,200 --> 00:13:18,600
Daj mi tie priepustky.
120
00:13:19,220 --> 00:13:21,210
Marwan, prepáč za to predtým.
121
00:13:21,520 --> 00:13:25,050
Keď ideš za jednou frakciou,
pre všetky ostatné si nepriateľ. Rozumieš?
122
00:13:25,120 --> 00:13:25,760
Áno.
123
00:13:25,790 --> 00:13:28,156
Ak si od teba milicionár vypýta priepustku,
124
00:13:28,180 --> 00:13:31,770
musíš vytiahnuť tú od jeho hnutia.
A žiadnu inú. Jasné?
125
00:13:32,150 --> 00:13:35,850
Nesmieš ich mať všetky pokope.
Daj si ich do rôznych vreciek.
126
00:13:35,900 --> 00:13:37,810
A ako si ich mám zapamätať?
127
00:13:44,170 --> 00:13:46,080
Povedz mi, komu fandíš?
128
00:13:47,020 --> 00:13:48,886
Zabudni, že som Drúz.
129
00:13:48,910 --> 00:13:50,850
Komu v tejto vojne držíš stranu?
130
00:13:51,050 --> 00:13:53,026
Neprišiel som kvôli vojne, ale kvôli mieru.
131
00:13:53,050 --> 00:13:54,976
Odpovedz mi, Georges. Je to dôležité.
132
00:13:55,000 --> 00:13:58,496
- Kresťanom?
- Nie, videl som, ako sa k nim v Paríži pridávajú fašisti.
133
00:13:58,520 --> 00:14:00,226
Takže Palestínčanom?
134
00:14:00,250 --> 00:14:04,280
Máš rád Arafata? Tak si ho daj k srdcu.
Budeš si to pamätať.
135
00:14:04,600 --> 00:14:08,850
A keďže mňa platíš,
drúzsku priepustku si daj do peňaženky.
136
00:14:09,000 --> 00:14:09,850
Dobre?
137
00:14:10,140 --> 00:14:12,820
A toto je priepustka od libanonskej armády.
138
00:14:12,910 --> 00:14:14,500
Daj si ju k pasu.
139
00:14:14,600 --> 00:14:17,676
Tú môžeš vytiahnuť kdekoľvek.
Nikto ti to nebude vyčítať.
140
00:14:17,700 --> 00:14:22,320
Na tie od šiítov a kresťanských milícií
si sadneš, jasné?
141
00:14:22,700 --> 00:14:26,170
Tú od falangistov do pravého zadného vrecka.
142
00:14:26,310 --> 00:14:28,086
Dobre, a tú od šiítov z Amalu...
143
00:14:28,110 --> 00:14:30,700
- na ľavú riť.
- Presne tak.
144
00:14:33,280 --> 00:14:36,200
- Naozaj ma to mrzí, Marwan.
- Nič vážne sa nestalo, pokoj.
145
00:14:36,340 --> 00:14:37,280
Georges?
146
00:14:38,800 --> 00:14:40,100
- Georges?
- Áno.
147
00:14:40,210 --> 00:14:43,280
Som Yassine, brat Imane.
148
00:14:44,220 --> 00:14:46,420
<i>(po arabsky)</i>
149
00:14:49,370 --> 00:14:52,310
Idú recitovať jednu veľmi známu
palestínsku báseň.
150
00:14:53,280 --> 00:14:55,096
Báseň od Mahmúda Darwíša.
151
00:14:55,120 --> 00:14:57,310
<i>(Báseň: „Preukaz totožnosti“)</i>
152
00:14:57,400 --> 00:15:00,170
Hovoria: „Napíš:, Som Arab!'“
153
00:15:00,580 --> 00:15:03,076
„Číslo môjho preukazu je 50 000.“
154
00:15:03,100 --> 00:15:04,670
„Mám 8 detí.“
155
00:15:05,340 --> 00:15:07,500
„A deviate sa narodí na konci leta.“
156
00:15:07,570 --> 00:15:09,280
„A vy sa preto hneváte?“
157
00:15:10,050 --> 00:15:11,840
„Napíš:, Som Arab!'“
158
00:15:12,020 --> 00:15:15,170
„Pracujem v lome so svojimi druhmi.“
159
00:15:15,510 --> 00:15:16,750
„Mám 8 detí...“
160
00:15:18,540 --> 00:15:19,740
Prepáčte.
161
00:15:20,280 --> 00:15:24,916
„Nežobrem o almužnu pred vašimi dverami
a neponižujem sa pred vašimi palácmi.“
162
00:15:24,940 --> 00:15:26,316
„A vy sa preto hneváte?“
163
00:15:26,340 --> 00:15:28,940
„Napíš:, Som Arab!'“
164
00:15:29,040 --> 00:15:34,200
„Vykradli sady mojich otcov a zem,
ktorú som obrábal so svojimi deťmi.“
165
00:15:34,340 --> 00:15:40,050
„Nenechali nám nič, len tieto skaly...
A vláda nám chce vziať aj tie?“
166
00:15:40,110 --> 00:15:41,110
„Preto...“
167
00:15:41,200 --> 00:15:43,826
„Napíš:, Som Arab!'“
168
00:15:43,850 --> 00:15:48,476
„Preto... Napíš na vrch prvej strany, “
169
00:15:48,500 --> 00:15:52,496
„že nenávidím ľudí a nikoho neokrádam.“
170
00:15:52,520 --> 00:15:56,856
„Ale keď som hladný,
zjem mäso svojho utláčateľa!“
171
00:15:56,880 --> 00:16:00,600
„Pozor! Pozor na môj hlad
a na môj hnev!“
172
00:16:00,710 --> 00:16:02,450
„Som Arab!“
173
00:16:10,000 --> 00:16:12,340
- Som Georges. Ako sa máte?
- Dobrý deň.
174
00:16:12,500 --> 00:16:14,590
Nič som nerozumel. Neviem po arabsky.
175
00:16:14,850 --> 00:16:16,300
O čom to hovorili?
176
00:16:17,110 --> 00:16:19,560
<i>(po arabsky)</i>
177
00:16:26,970 --> 00:16:30,480
- Čo sa deje?
- Rozlúčim sa s deťmi a hneď som späť.
178
00:16:43,710 --> 00:16:45,356
Je tu malý problém...
179
00:16:45,380 --> 00:16:50,550
Charbel, kresťanský herec, ktorý hrá Kreóna,
nemôže prejsť cez demarkačnú líniu...
180
00:16:50,820 --> 00:16:53,650
- Nemôže?
- Nie, brat mu to už nedovolí.
181
00:16:54,170 --> 00:16:56,170
- Sam o tom vedel?
- Nie.
182
00:16:56,500 --> 00:17:00,220
- Prečo mu to nepovedal?
- Bál sa, že by ste neprišli.
183
00:17:01,620 --> 00:17:04,276
Teraz už len musíme presvedčiť
Charbelovho brata,
184
00:17:04,300 --> 00:17:06,550
aby nám dovolil tú hru uviesť.
185
00:17:07,120 --> 00:17:08,426
Prečo brata?
186
00:17:08,450 --> 00:17:11,200
Je to šéf kresťanských milícií.
On o tom rozhoduje.
187
00:17:11,600 --> 00:17:14,200
A musí nám dovoliť hrať
aj v divadle Beaufort.
188
00:17:14,240 --> 00:17:16,770
Beaufort je to miesto,
o ktorom mi Sam hovoril, však?
189
00:17:16,900 --> 00:17:20,140
Áno, divadlo v ruinách
na demarkačnej línii.
190
00:17:20,680 --> 00:17:23,536
Je oproti kresťanskému sektoru.
Je tam plno ostreľovačov.
191
00:17:23,560 --> 00:17:25,910
Ak tam pôjdete bez jeho povolenia,
zabijú vás.
192
00:17:26,950 --> 00:17:29,926
To divadlo je priamo
na demarkačnej línii?
193
00:17:29,950 --> 00:17:31,450
Ani na východe, ani na západe.
194
00:17:31,540 --> 00:17:33,240
Preto sa to Samovi páčilo.
195
00:17:38,910 --> 00:17:41,930
Táto hra musí pokračovať, tak ako my.
196
00:18:02,540 --> 00:18:03,650
Dobrý večer.
197
00:18:03,800 --> 00:18:05,140
Dobrý večer, dcéry.
198
00:18:06,310 --> 00:18:08,200
Vitajte u nás.
199
00:18:09,690 --> 00:18:12,000
- <i>Ahlan wa sahlan.
- Ďakujem.</i>
200
00:18:16,220 --> 00:18:18,360
Drúzi pijú alkohol?
201
00:18:19,220 --> 00:18:20,800
Nie sú to moslimovia?
202
00:18:20,970 --> 00:18:23,570
Máme vlastnú doktrínu.
203
00:18:23,710 --> 00:18:25,540
<i>(po arabsky)</i>
204
00:18:29,080 --> 00:18:31,930
Viete, nám tu chýba všetko.
205
00:18:32,200 --> 00:18:34,716
Školské zošity, elektrina,
206
00:18:34,740 --> 00:18:35,920
voda, chlieb...
207
00:18:36,700 --> 00:18:39,380
A potom prídete vy z Francúzska
so svojím divadlom...
208
00:18:39,680 --> 00:18:42,346
Stačí lusknúť prstami
a prijmú vás na všetkých ministerstvách...
209
00:18:42,370 --> 00:18:44,450
Dajú vám všetko, čo chcete.
210
00:18:45,110 --> 00:18:46,816
Celkom nerozumiem,
211
00:18:46,840 --> 00:18:50,200
čo tu v našej krajine chcete robiť
s tým vaším divadlom.
212
00:18:53,600 --> 00:18:54,476
Ako to myslíte?
213
00:18:54,500 --> 00:18:58,576
Nemyslím si, že to robíte pre nás,
ale aby ste si upokojili svedomie...
214
00:18:58,600 --> 00:19:01,040
Hovorila som to Samuelovi stokrát.
215
00:19:05,340 --> 00:19:08,680
Neprišiel som si sem upokojovať
svedomie, mýlite sa.
216
00:19:16,080 --> 00:19:17,100
Nech sa páči.
217
00:19:17,580 --> 00:19:18,890
Ste Žid?
218
00:19:20,170 --> 00:19:23,350
- Nie.
- Nie? A prečo vám potom Sam verí?
219
00:19:24,220 --> 00:19:26,030
Bojovali sme za rovnakú vec.
220
00:19:26,400 --> 00:19:29,540
On ma priviedol k divadlu, on ma učil...
221
00:19:29,710 --> 00:19:32,630
Pomáhal mi s predstaveniami.
Hrali sme spolu...
222
00:19:32,930 --> 00:19:36,800
<i>(hovoria po arabsky)</i>
223
00:19:41,870 --> 00:19:43,500
Kto strieľa?
224
00:19:43,940 --> 00:19:46,400
To Libanon strieľa na Libanon.
225
00:19:51,390 --> 00:19:53,316
- ZÁPAD.
- Šatíla.
226
00:19:53,340 --> 00:19:57,100
- BEAUFORT.
- Joseph-Boutros / VÝCHOD.
227
00:20:23,800 --> 00:20:25,140
Veža Murr.
228
00:20:25,700 --> 00:20:27,300
Šíitski ostreľovači.
229
00:20:38,400 --> 00:20:40,300
Dobre, už sme prešli.
230
00:20:45,570 --> 00:20:46,900
Zohni sa! Zohni sa!
231
00:20:55,140 --> 00:20:57,800
<i>(po arabsky) Tí skurvysyni...</i>
232
00:21:29,310 --> 00:21:31,300
Georges, poďme. Vstávaj.
233
00:22:02,080 --> 00:22:05,280
<i>(po arabsky)</i>
234
00:22:10,310 --> 00:22:12,650
Dobrý deň, idem za Josephom-Boutrosom.
235
00:22:13,020 --> 00:22:14,310
<i>(po arabsky)</i>
236
00:22:14,620 --> 00:22:16,280
Francúz... <i>French.</i>
237
00:22:16,510 --> 00:22:18,400
Ruky za hlavu.
238
00:22:19,570 --> 00:22:20,910
A na kolená.
239
00:22:22,770 --> 00:22:24,340
<i>(po arabsky)</i>
240
00:22:25,080 --> 00:22:26,860
Nerozumiem... Prosím?
241
00:22:27,020 --> 00:22:28,020
Pas.
242
00:22:29,080 --> 00:22:30,200
Pas!
243
00:22:49,400 --> 00:22:52,680
<i>(po arabsky)</i>
244
00:22:55,820 --> 00:22:57,000
Georges.
245
00:22:58,200 --> 00:22:59,810
Pusťte ho.
246
00:23:01,570 --> 00:23:04,000
<i>(po arabsky)</i>
247
00:23:04,910 --> 00:23:06,100
Tadiaľto, Georges.
248
00:23:26,170 --> 00:23:27,760
Osmanský štýl.
249
00:23:28,340 --> 00:23:29,910
Koniec 19. storočia.
250
00:23:30,510 --> 00:23:33,020
Jedna z najkrajších budov v Bejrúte.
251
00:23:34,000 --> 00:23:35,520
Postavená za 8 rokov,
252
00:23:35,800 --> 00:23:37,680
zničená za 8 dní.
253
00:23:39,020 --> 00:23:40,390
Si kresťan?
254
00:23:42,420 --> 00:23:43,940
Som pokrstený.
255
00:23:45,540 --> 00:23:46,820
Dáte si pivo?
256
00:23:47,140 --> 00:23:48,370
Alebo víno?
257
00:23:49,110 --> 00:23:51,900
My sa tu nezdržiavame ako
vaši moslimskí priatelia...
258
00:23:52,510 --> 00:23:54,520
Voda mi bude stačiť, ďakujem.
259
00:23:54,770 --> 00:23:56,450
<i>(po arabsky)</i>
260
00:24:06,050 --> 00:24:08,330
Čo máte proti nám?
261
00:24:09,650 --> 00:24:11,340
Koho máte na mysli?
262
00:24:11,440 --> 00:24:14,050
Vás, pokrstených z Francúzska
a z iných krajín.
263
00:24:14,200 --> 00:24:16,050
Čo sme vám urobili?
264
00:24:16,850 --> 00:24:18,510
Nerozumiem.
265
00:24:18,760 --> 00:24:22,800
Prečo kresťania zo Západu vždy
kritizujú kresťanov v Libanone?
266
00:24:23,080 --> 00:24:26,310
Neprišiel som sa baviť o vojne,
ale o vašom bratovi.
267
00:24:31,440 --> 00:24:32,880
Máš deti?
268
00:24:33,280 --> 00:24:34,280
Nie.
269
00:24:34,740 --> 00:24:36,220
A chceš ich mať?
270
00:24:38,080 --> 00:24:39,110
Áno.
271
00:24:39,220 --> 00:24:41,340
Tak dobre počúvaj, čo ti poviem.
272
00:24:41,400 --> 00:24:44,150
Toto je front medzi
Východom a Západom.
273
00:24:44,310 --> 00:24:45,880
Prvá línia.
274
00:24:46,050 --> 00:24:48,580
A vedz, že vždy, keď začnem strieľať,
275
00:24:48,650 --> 00:24:51,200
- bránim tým tvoju budúcnosť.
- O tom pochybujem.
276
00:24:52,050 --> 00:24:53,940
Keď pália naše kostoly...
277
00:24:54,310 --> 00:24:57,740
a masakrujú naše mestá,
ako napríklad Damúr...
278
00:24:58,200 --> 00:25:02,426
na chodníkoch zostáva veľa detí,
ako tie v Paríži, celé od krvi.
279
00:25:02,450 --> 00:25:05,620
- Vy masakrujete tiež.
- Aby sa tie masakry skončili!
280
00:25:13,310 --> 00:25:16,210
Kde si myslíš, že je budúcnosť
tvojich detí, hm?
281
00:25:16,900 --> 00:25:18,400
V Moskve?
282
00:25:18,740 --> 00:25:20,340
S Arafatom?
283
00:25:20,620 --> 00:25:22,220
V Mekke?
284
00:25:23,570 --> 00:25:25,910
Vy už ani sami neviete, kto ste.
285
00:25:28,670 --> 00:25:29,770
No...
286
00:25:31,800 --> 00:25:34,226
Prišiel som sa porozprávať,
ale asi som bol naivný.
287
00:25:34,250 --> 00:25:35,920
Ako sa odtiaľto dostanem?
288
00:25:36,620 --> 00:25:38,320
Nemôžeš odísť.
289
00:25:39,570 --> 00:25:41,080
Strieľa sa.
290
00:25:42,100 --> 00:25:45,190
Abú Ammár? Poďme!
<i>(*prezývka Jásira Arafata)</i>
291
00:25:45,940 --> 00:25:47,656
- Jalla!
- Čože?
292
00:25:47,680 --> 00:25:49,050
Jalla! (Poďme!)
293
00:26:07,590 --> 00:26:09,200
<i>Ahlan wa sahlan.</i>
294
00:26:09,620 --> 00:26:11,600
Toto je tvoj druhý domov.
295
00:26:12,880 --> 00:26:14,400
Sadneš si sem.
296
00:26:14,600 --> 00:26:16,790
Chrbtom k stene.
297
00:26:19,900 --> 00:26:21,300
Prečo?
298
00:26:21,580 --> 00:26:23,916
Ty chceš zastaviť vojnu na dve hodiny?
299
00:26:23,940 --> 00:26:26,820
Vieš vôbec, čo je to vojna? Zažil si ju?
300
00:26:27,600 --> 00:26:29,700
- Nie.
- Tak si sadni sem.
301
00:26:31,520 --> 00:26:33,920
Sadni si sem, k mojej nohe.
302
00:26:43,000 --> 00:26:45,140
Vždy sem niekoho posadím.
303
00:26:45,570 --> 00:26:46,620
Potrebujem to.
304
00:26:46,800 --> 00:26:48,520
A dnes večer to budeš ty.
305
00:26:55,890 --> 00:26:58,170
Ja strieľam, ty si ticho.
306
00:26:58,680 --> 00:27:01,650
Nič sa nepýtaj. Ani mňa, ani mojich mužov.
307
00:27:01,680 --> 00:27:04,030
A už vôbec nie, ak niekoho trafia.
308
00:27:14,900 --> 00:27:16,600
Poznáš Victora Huga?
309
00:27:19,050 --> 00:27:20,110
Áno.
310
00:27:24,080 --> 00:27:26,570
„Zajtra, na úsvite...“
311
00:27:28,580 --> 00:27:31,190
„Keď krajina zbelie, “
312
00:27:32,580 --> 00:27:34,190
„odídem...“
313
00:27:35,850 --> 00:27:37,340
„Viem...“
314
00:27:39,080 --> 00:27:41,380
„Že ma čakáš...“
315
00:27:45,400 --> 00:27:46,150
„Pôjdem...“
316
00:28:06,600 --> 00:28:08,540
Antigona trvá na tom...
317
00:28:08,600 --> 00:28:11,080
že takto zomrie... Nerozumiem jej...
318
00:28:17,820 --> 00:28:19,540
Neviem ani hovoriť.
319
00:28:20,770 --> 00:28:22,810
Nie som na toto zvyknutý.
320
00:28:23,850 --> 00:28:25,400
Jalla. Poď.
321
00:28:28,220 --> 00:28:31,520
Kreón... Postava, ktorú si
navrhol môjmu bratovi...
322
00:28:31,910 --> 00:28:33,560
Je mocný,
323
00:28:33,940 --> 00:28:36,000
neskloní hlavu,
324
00:28:36,400 --> 00:28:38,580
ale je to aj čestný muž.
325
00:28:38,610 --> 00:28:41,300
A neurobí zo seba hlupáka.
Súhlasíš, nie?
326
00:28:41,880 --> 00:28:42,920
Áno.
327
00:28:43,400 --> 00:28:46,280
Je veľmi ľahké ho zosmiešniť.
328
00:28:46,910 --> 00:28:49,680
Nemám v úmysle zosmiešňovať
žiadnu postavu.
329
00:28:50,740 --> 00:28:52,300
A už vôbec nie Kreóna.
330
00:28:53,100 --> 00:28:56,220
Neprišiel som sem nikoho zosmiešňovať,
331
00:28:56,940 --> 00:28:59,450
ani ukazovať na dobrých a zlých.
332
00:28:59,983 --> 00:29:01,507
Som cudzinec, nepoznám vašu reč.
333
00:29:04,314 --> 00:29:07,298
Chcem len, aby všetci
spolu vystúpili na pódium.
334
00:29:10,716 --> 00:29:12,090
Ukázať, že je to možné.
335
00:29:13,586 --> 00:29:15,222
Kreón nebude na smiech?
336
00:29:16,540 --> 00:29:17,282
Nie.
337
00:29:18,206 --> 00:29:19,273
Dávam vám svoje slovo.
338
00:29:23,897 --> 00:29:25,329
Znamená to, že súhlasíte?
339
00:29:27,510 --> 00:29:28,963
Svojho brata milujem.
340
00:29:32,620 --> 00:29:34,780
Chcem mu vo všetkom vyhovieť.
341
00:29:36,680 --> 00:29:38,370
<i>- Nahrávaš?
- Áno.</i>
342
00:29:38,400 --> 00:29:39,350
<i>Dobre.</i>
343
00:29:39,600 --> 00:29:41,210
<i>Volám sa Nabil</i>
344
00:29:41,370 --> 00:29:45,640
<i>a tamto sú moji bratia: Nimer a Hussein.</i>
345
00:29:46,500 --> 00:29:49,280
<i>Robíme divadlo Ta'zieh.</i>
346
00:29:50,200 --> 00:29:53,500
<i>Je to druh náboženského šiítskeho divadla.</i>
347
00:29:54,154 --> 00:29:57,094
<i>Ak všetko dobre dopadne,
budeme hrať Kreónových strážcov.</i>
348
00:29:58,080 --> 00:29:59,850
<i>Ak všetko dobre dopadne?</i>
349
00:30:00,170 --> 00:30:03,032
<i>No, hovorím to preto, lebo...</i>
350
00:30:03,940 --> 00:30:06,870
<i>Náš šejk Mamaar al-Sadeq</i>
351
00:30:07,180 --> 00:30:10,796
<i>si myslí, že šiíti nie sú dobre zastúpení,</i>
352
00:30:10,820 --> 00:30:14,170
<i>lebo tvoríme polovicu
libanonských moslimov.</i>
353
00:30:14,400 --> 00:30:18,660
<i>Myslí si, že naše roly sú... príliš malé.</i>
354
00:30:19,850 --> 00:30:20,800
<i>Ach...</i>
355
00:30:21,250 --> 00:30:22,966
<i>A ty s ním súhlasíš?</i>
356
00:30:22,990 --> 00:30:26,880
<i>Ja... Ja urobím všetko, čo bude v
mojich silách, aby som ho presvedčil.</i>
357
00:30:27,140 --> 00:30:30,640
<i>Veľmi sa teším, že si v tejto hre zahrám.</i>
358
00:30:34,300 --> 00:30:37,456
<i>10 rokov som viedla divadelný krúžok</i>
359
00:30:37,480 --> 00:30:39,890
<i>u Chaldejských dcér Márie...</i>
360
00:30:40,980 --> 00:30:43,220
<i>Repertoár bol biblický.</i>
361
00:30:43,680 --> 00:30:46,670
<i>A okrem toho som...</i>
362
00:30:47,230 --> 00:30:51,590
<i>hrala aj Dorinu v Molièrovom Tartuffovi.</i>
363
00:30:52,500 --> 00:30:54,660
<i>Dosť nekatolícka hra, nie?</i>
364
00:30:55,153 --> 00:30:56,353
Áno.
365
00:30:58,396 --> 00:30:59,699
<i>Ale veľmi sa mi páčila.</i>
366
00:31:01,967 --> 00:31:04,147
<i>Nešla tá hra proti vášmu presvedčeniu?</i>
367
00:31:06,913 --> 00:31:08,743
<i>Bolo to len divadlo.</i>
368
00:31:08,980 --> 00:31:10,610
<i>Som herečka.</i>
369
00:31:13,900 --> 00:31:16,420
<i>Všetci obdivujú Antigoninu odvahu.</i>
370
00:31:17,119 --> 00:31:18,162
<i>Naozaj?</i>
371
00:31:20,853 --> 00:31:22,599
<i>Vy neobdivujete Antigoninu odvahu?</i>
372
00:31:23,250 --> 00:31:24,540
<i>Nie vždy.</i>
373
00:31:25,200 --> 00:31:27,220
<i>Nemyslíte, že je trochu...</i>
374
00:31:27,320 --> 00:31:29,170
<i>občas egocentrická?</i>
375
00:31:29,880 --> 00:31:31,520
<i>Prehnaná?</i>
376
00:31:36,770 --> 00:31:40,490
<i>Viete, my Arméni máme svoju kauzu a...</i>
377
00:31:41,259 --> 00:31:42,737
<i>preto ju dokážem pochopiť.</i>
378
00:31:46,645 --> 00:31:50,590
<i>Myslíte si, že človek musí mať nejakú
„kauzu“, aby mal odvahu ako Antigona?</i>
379
00:31:51,043 --> 00:31:52,017
<i>Určite.</i>
380
00:31:53,577 --> 00:31:56,741
<i>Ako Palestínčanka,
postavu Antigony zbožňujem.</i>
381
00:31:58,880 --> 00:32:00,640
<i>Nebojí sa Kreóna.</i>
382
00:32:00,700 --> 00:32:02,157
<i>Kreón je slaboch.</i>
383
00:32:02,880 --> 00:32:06,570
<i>Ona chce len pochovať
svojho brata v rodnej zemi.</i>
384
00:32:07,420 --> 00:32:08,661
<i>Rovnako ako my.</i>
385
00:32:10,499 --> 00:32:13,131
<i>Doma máme vždy trochu
zeme z Jaffy, pre každý prípad.</i>
386
00:32:16,280 --> 00:32:18,076
<i>Antigona je tá, ktorá povie „nie!“</i>
387
00:32:18,520 --> 00:32:20,365
<i>A za svoje ideály zomrie.</i>
388
00:32:28,712 --> 00:32:30,399
<i>To sa ti zdá krásne?</i>
389
00:32:30,680 --> 00:32:31,700
Áno.
390
00:32:37,820 --> 00:32:38,880
Ďakujem.
391
00:32:46,690 --> 00:32:51,650
„Dobre vieš, že som ti odpustil,
len čo si za sebou zavrela dvere.“
392
00:32:51,800 --> 00:32:56,000
„Tvoj parfum tam ešte bol
a ja som ti už odpustil.“
393
00:32:56,250 --> 00:32:58,700
„Komu si ukradla ten parfum?“
394
00:32:59,480 --> 00:33:01,880
- Takže ty budeš Haimón?
- Áno.
395
00:33:02,110 --> 00:33:04,970
Otec mi nepovedal, že
drúzskeho herca budeš hrať ty.
396
00:33:08,970 --> 00:33:10,840
„Komu som ho ukradla?“
397
00:33:11,400 --> 00:33:13,000
„Isméne.“
398
00:33:13,880 --> 00:33:15,960
„A rúž?...“
399
00:33:17,020 --> 00:33:19,880
„...púder a tie pekné šaty?“
400
00:33:20,800 --> 00:33:21,880
„Tiež.“
401
00:33:22,170 --> 00:33:24,680
„Pre koho si sa tak vyparádila?“
402
00:33:24,880 --> 00:33:28,250
<i>(po arabsky)</i>
403
00:33:30,170 --> 00:33:32,736
Otec im vysvetľuje, že vy len hráte ženu,
404
00:33:32,760 --> 00:33:34,710
ale v hre tú rolu bude hrať žena.
405
00:33:34,740 --> 00:33:37,620
Na to nemysli. Pokračuj v texte.
406
00:33:37,710 --> 00:33:38,970
Tichšie.
407
00:33:40,200 --> 00:33:43,020
„Pre koho si sa tak vyparádila?“
408
00:33:43,710 --> 00:33:45,000
„Poviem ti to...“
409
00:33:45,370 --> 00:33:47,710
„Ó, láska moja! Aká som bola hlúpa!“
410
00:33:48,050 --> 00:33:49,710
„Celá noc premárnená...“
411
00:33:49,880 --> 00:33:51,280
„Taká krásna noc...“
412
00:33:51,370 --> 00:33:55,110
<i>(po arabsky)</i>
413
00:33:56,090 --> 00:33:58,420
„Budeme mať ďalšie noci, Antigona.“
414
00:33:58,820 --> 00:33:59,970
„Možno nie.“
415
00:34:06,340 --> 00:34:08,650
Bolo výborné, keď si hovoril tichšie.
416
00:34:09,050 --> 00:34:12,500
<i>(po arabsky)</i>
417
00:34:14,920 --> 00:34:17,276
Ale najlepšia rola je Haimón.
418
00:34:17,300 --> 00:34:21,840
On zomrie za spravodlivosť, za slobodu.
A za lásku k žene.
419
00:34:21,970 --> 00:34:23,116
Ďakujem, že ste prišli.
420
00:34:23,140 --> 00:34:25,040
- Pôjde vám to skvele.
- Ďakujeme.
421
00:34:25,190 --> 00:34:26,900
<i>(po arabsky)</i>
422
00:34:46,220 --> 00:34:47,420
<i>(po arabsky)</i>
423
00:34:47,620 --> 00:34:48,880
Ja končím tu.
424
00:34:49,000 --> 00:34:51,560
Ale im už dali vedieť, však?
425
00:34:52,540 --> 00:34:53,800
Je to bezpečné?
426
00:34:54,300 --> 00:34:56,020
Pre teba je to bezpečné.
427
00:34:56,070 --> 00:34:59,510
Jalla. Musíš ísť asi 100 metrov
tým smerom. Tam.
428
00:35:31,170 --> 00:35:32,850
Vitaj v divadle Beaufort.
429
00:35:33,940 --> 00:35:34,900
Ďakujem.
430
00:35:37,820 --> 00:35:40,620
- Som veľmi rada, že som tu.
- Aj ja.
431
00:35:44,800 --> 00:35:45,900
Je to nádherné.
432
00:35:46,220 --> 00:35:48,110
Aj takto je to nádherné.
433
00:35:49,540 --> 00:35:51,770
Pódium má vždy niečo do seba.
434
00:35:52,770 --> 00:35:55,196
Aj keď sú to len štyri kamene,
ako v Šatíle.
435
00:35:55,220 --> 00:35:56,110
Áno.
436
00:36:00,050 --> 00:36:01,310
Je to veľké!
437
00:36:02,400 --> 00:36:04,600
Dúfam, že budú môcť prísť všetci.
438
00:36:04,760 --> 00:36:05,650
Dobrý deň.
439
00:36:11,540 --> 00:36:13,240
- Georges?
- Áno?
440
00:36:14,740 --> 00:36:16,200
Ja som Charbel.
441
00:36:16,770 --> 00:36:18,020
Charbel.
442
00:36:18,800 --> 00:36:19,576
Teší ma.
443
00:36:19,600 --> 00:36:21,050
- Všetko v poriadku?
- V poriadku.
444
00:36:21,220 --> 00:36:22,796
Imane, Charbel. Charbel, Imane.
445
00:36:22,820 --> 00:36:23,940
<i>(po arabsky)</i>
446
00:36:24,710 --> 00:36:27,480
<i>(po arabsky)</i>
447
00:36:31,740 --> 00:36:33,200
Dobre.
448
00:36:34,250 --> 00:36:36,000
Som dojatý.
449
00:36:36,220 --> 00:36:39,320
Pripomína mi to môjho
priateľa, Samuela Akounisa.
450
00:36:40,570 --> 00:36:43,210
A jeho skvelý vkus na hercov.
451
00:36:44,510 --> 00:36:47,270
Možno sa budete smiať, ale... je to tak.
452
00:36:47,680 --> 00:36:51,320
A... Viem, že ho teší,
že sme sa tu všetci stretli.
453
00:36:52,320 --> 00:36:53,710
Začneme?
454
00:36:54,930 --> 00:36:56,880
Áno, vy si môžete sadnúť tam.
455
00:36:57,170 --> 00:36:58,400
Výborne.
456
00:36:59,450 --> 00:37:02,080
Zatiaľ si každý môže sadnúť, kam chce.
457
00:37:02,770 --> 00:37:04,170
Ale potom...
458
00:37:05,020 --> 00:37:06,400
Uvidíme.
459
00:37:06,820 --> 00:37:08,020
Môžem začať?
460
00:37:10,200 --> 00:37:12,140
Volám sa Yevkiné
461
00:37:12,280 --> 00:37:14,810
a hrám postavu dojky.
462
00:37:16,620 --> 00:37:19,886
Ja som Nakad a hrám
Antigoninho snúbenca,
463
00:37:19,910 --> 00:37:21,560
postavu Haimóna.
464
00:37:22,400 --> 00:37:25,040
Ja som Charbel a hrám Kreóna.
465
00:37:26,140 --> 00:37:28,850
Ja som Nabil a hrám strážcu.
466
00:37:30,080 --> 00:37:33,700
Ja som Hussein a hrám posla.
467
00:37:34,880 --> 00:37:37,440
Ja som Nimer. Hrám ďalšieho strážcu.
468
00:37:38,680 --> 00:37:43,420
<i>(po arabsky)</i>
469
00:37:44,510 --> 00:37:45,910
Kreón.
470
00:37:46,100 --> 00:37:50,280
Povedala: „Volám sa Chadídža
a hrám Kreónovu ženu.“
471
00:37:50,970 --> 00:37:54,040
Ja som Imane a budem hrať Antigonu.
472
00:37:54,750 --> 00:37:58,400
Ja som Madeleine. Hrám Isménu,
Antigoninu sestru.
473
00:37:58,480 --> 00:38:00,970
A ja som Georges a budem hrať chór.
474
00:38:02,910 --> 00:38:05,796
Priznám sa, bol som trochu hlúpy,
lebo keď som bol v Paríži,
475
00:38:05,820 --> 00:38:09,650
predstavoval som si, že na scénu vyjdete
so svojimi náboženskými symbolmi.
476
00:38:09,910 --> 00:38:12,800
A teraz si uvedomujem,
že žiadne nemáte.
477
00:38:13,250 --> 00:38:15,540
Ani kúfiju, ani kríž...
478
00:38:16,450 --> 00:38:17,600
Ani závoj.
479
00:38:17,680 --> 00:38:20,796
Len šatku, ale to sa asi
ako symbol neráta.
480
00:38:20,820 --> 00:38:23,720
Keď ste sa predstavovali,
nespomenuli ste svoje náboženstvo.
481
00:38:24,340 --> 00:38:27,310
Hoci potom som si povedal,
že to nie je dobrý nápad.
482
00:38:27,710 --> 00:38:31,346
Tu v Libanone sa to nehovorí,
ale predpokladá.
483
00:38:31,370 --> 00:38:35,280
Ale práve ľudia, ktorí prídu, dobre vedia,
že ste z rôznych komunít.
484
00:38:35,310 --> 00:38:37,910
Myslím, že je krajšie,
ak to zostane tajomstvom.
485
00:38:40,310 --> 00:38:43,150
Dobre, toto je Samova kipa.
486
00:38:43,910 --> 00:38:46,000
Ktorú mal aj jeho otec.
487
00:38:46,400 --> 00:38:50,880
Keďže tu Židia žili tisíce rokov,
sú tiež súčasťou tohto príbehu.
488
00:38:51,000 --> 00:38:54,426
A keďže pre neho bolo veľmi dôležité,
aby sme na nich nezabudli,
489
00:38:54,450 --> 00:38:57,110
chcel som ju počas predstavenia nosiť.
490
00:38:57,340 --> 00:39:00,710
Ale po tom, o čom sme sa práve
rozprávali, to neurobím.
491
00:39:00,850 --> 00:39:01,800
Presne tak.
492
00:39:03,990 --> 00:39:06,330
Súhlasím. Budeme len herci.
493
00:39:06,400 --> 00:39:08,026
- Presne tak.
- Tak je to lepšie.
494
00:39:08,050 --> 00:39:09,600
- Áno.
- Už aj to je niečo.
495
00:39:10,310 --> 00:39:13,746
Dobre, pred predstavením tu
nebudeme môcť skúšať.
496
00:39:13,770 --> 00:39:17,280
Takže budeme skúšať na univerzite.
Pódium je tam rovnako veľké.
497
00:39:17,340 --> 00:39:18,200
Dobre?
498
00:39:18,270 --> 00:39:20,826
A scénu urobíme veľmi jednoduchú.
499
00:39:20,850 --> 00:39:22,400
Veľmi, veľmi jednoduchú.
500
00:39:22,510 --> 00:39:24,086
Budete v tme.
501
00:39:24,110 --> 00:39:27,170
A vstanete, keď budete
mať výstup na scénu.
502
00:39:27,480 --> 00:39:29,820
Počas scény budete osvetlení.
503
00:39:30,400 --> 00:39:34,020
Keď sa scéna skončí, svetlo zhasne
a vy si znova sadnete do tmy.
504
00:39:34,200 --> 00:39:36,616
Ja budem chór. Chór je rozprávač.
505
00:39:36,640 --> 00:39:39,170
Ten, ktorý stojí mimo príbehu.
506
00:39:39,310 --> 00:39:42,300
Takže v skratke to bude
vyzerať asi takto...
507
00:39:45,370 --> 00:39:46,760
„Dobre...“
508
00:39:47,280 --> 00:39:50,910
„Tieto postavy vám teraz zahrajú
príbeh Antigony.“
509
00:39:51,200 --> 00:39:52,896
A potom prejdem...
510
00:39:52,920 --> 00:39:57,320
Prejdem pomedzi vás, takto. Ale
neotáčajte sa na mňa, nevšímajte si ma.
511
00:39:58,110 --> 00:40:00,250
Ja sa budem prihovárať divákom.
512
00:40:00,340 --> 00:40:03,100
Len ja prelomím štvrtú stenu.
513
00:40:03,140 --> 00:40:04,220
Jasné?
514
00:40:05,710 --> 00:40:08,000
Oni ma vidia, ale vy nie.
515
00:40:08,970 --> 00:40:11,370
Dobre, začneme čítaním textu.
516
00:40:11,400 --> 00:40:13,350
Môžem vám prekladať?
517
00:40:13,600 --> 00:40:14,456
Samozrejme.
518
00:40:14,480 --> 00:40:18,510
<i>(po arabsky)</i>
519
00:40:25,820 --> 00:40:26,900
„Dobre...“
520
00:40:28,020 --> 00:40:29,500
„Tieto postavy...“
521
00:40:29,970 --> 00:40:32,600
„...vám teraz zahrajú príbeh Antigony.“
522
00:40:34,000 --> 00:40:36,526
„Úbohý Kreón! Ja, s mojimi
zlomenými nechtami plnými hliny, “
523
00:40:36,550 --> 00:40:38,716
„s modrinami, ktoré mi vaši strážcovia
urobili na rukách, “
524
00:40:38,740 --> 00:40:40,636
„a so strachom, ktorý mi
zväzuje vnútro...“
525
00:40:40,660 --> 00:40:41,770
„Ja som kráľovná.“
526
00:40:42,020 --> 00:40:43,880
„Tak sa nado mnou zľutuj. Ži.“
527
00:40:43,940 --> 00:40:46,456
„Mŕtvola tvojho brata, ktorá
hnije pod mojím oknom, “
528
00:40:46,480 --> 00:40:49,280
„je dostatočná cena za to, aby
v Tébach vládol poriadok.“
529
00:40:49,340 --> 00:40:50,680
<i>„Môj syn ťa miluje...“</i>
530
00:41:36,680 --> 00:41:38,880
„Všetci sú rovnako mŕtvi.“
531
00:41:39,940 --> 00:41:41,400
„Úplne stuhnutí, “
532
00:41:42,200 --> 00:41:43,880
„úplne zbytoční, “
533
00:41:45,310 --> 00:41:46,720
„úplne zhnití.“
534
00:41:48,620 --> 00:41:52,450
„A tí, čo ešte žijú,
na nich čoskoro začnú zabúdať“
535
00:41:52,880 --> 00:41:54,980
„a pliesť si ich mená.“
536
00:41:58,510 --> 00:41:59,700
„A je to.“
537
00:42:03,600 --> 00:42:07,080
Ďakujem, viem, že ste veľmi riskovali,
aby ste sem prišli.
538
00:42:07,280 --> 00:42:09,200
Ďakujem vám za odvahu.
539
00:42:09,680 --> 00:42:12,600
Podarilo sa nám zastaviť vojnu
na pár hodín.
540
00:42:12,640 --> 00:42:14,050
Aspoň tu.
541
00:42:14,170 --> 00:42:15,760
- Ďakujeme!
- Ďakujeme.
542
00:42:15,880 --> 00:42:17,160
Vďaka všetkým.
543
00:42:18,400 --> 00:42:20,450
- Podarilo sa to.
- Áno, podarilo.
544
00:42:20,510 --> 00:42:22,140
- Spokojná?
- Áno.
545
00:42:22,420 --> 00:42:23,600
Išlo to veľmi dobre.
546
00:42:30,740 --> 00:42:33,340
- Dovidenia, ďakujem.
- Ďakujem vám, ďakujem.
547
00:42:33,800 --> 00:42:35,700
<i>(po arabsky) Dovidenia.</i>
548
00:42:38,420 --> 00:42:41,310
<i>„Áno, dojka... Chúďatko...
Mám snúbenca.“</i>
549
00:42:45,880 --> 00:42:46,710
<i>Čo?</i>
550
00:42:47,820 --> 00:42:50,770
<i>Naozaj to mám predniesť takto,
tak ľahostajne?</i>
551
00:42:51,260 --> 00:42:53,586
<i>Je to posledný úsvit, ktorý vidí.</i>
552
00:42:53,610 --> 00:42:55,800
<i>Je to pre ňu emotívny okamih.</i>
553
00:42:58,250 --> 00:43:00,496
<i>Nie, je to emotívne pre divákov.</i>
554
00:43:00,520 --> 00:43:03,720
<i>A ty... Ty tú emóciu nemôžeš prebrať.</i>
555
00:43:05,880 --> 00:43:08,620
<i>Ona je už trochu neprítomná,
trochu mŕtva.</i>
556
00:43:10,310 --> 00:43:12,920
- <i>Bude to emotívne pre nás.
- Dobre.</i>
557
00:43:13,560 --> 00:43:17,756
<i>Možno... keď povie „Chúďatko“,
vtedy sa na chvíľu vráti do reality,</i>
558
00:43:17,780 --> 00:43:20,926
<i>lebo jej je ľúto muža, ktorého miluje
a ktorému ublíži.</i>
559
00:43:20,950 --> 00:43:23,320
<i>To je jediný raz, čo sa vráti späť.</i>
560
00:43:23,600 --> 00:43:25,050
<i>Aha, rozumiem.</i>
561
00:43:26,850 --> 00:43:28,576
<i>„Kde si bola, ty bláznivá?“</i>
562
00:43:28,600 --> 00:43:30,380
<i>„Nie. Nie bláznivá.“</i>
563
00:43:31,050 --> 00:43:32,880
„Mala si rande, čo?“
564
00:43:33,020 --> 00:43:34,400
„Nože povedz, že nie.“
565
00:43:34,570 --> 00:43:36,220
„Áno, mala som rande.“
566
00:43:36,600 --> 00:43:38,110
„Máš frajera?“
567
00:43:39,650 --> 00:43:40,730
„Áno, dojka...“
568
00:43:41,220 --> 00:43:42,510
„Chúďatko...“
569
00:43:44,310 --> 00:43:45,930
„Mám frajera.“
570
00:43:48,450 --> 00:43:50,200
- Je to takto lepšie?
- Áno.
571
00:44:07,740 --> 00:44:10,680
Prepáčte, ako chcete,
aby sme rozostavili stoličky?
572
00:44:12,540 --> 00:44:17,470
Ak je publikum tam, stoličky
musia byť otočené naopak.
573
00:44:17,600 --> 00:44:19,000
„Si Oidipova pýcha!“
574
00:44:19,200 --> 00:44:22,096
„Áno, teraz, keď vidím
tú pýchu v tvojich očiach, “
575
00:44:22,120 --> 00:44:23,360
„verím ti.“
576
00:44:23,850 --> 00:44:24,740
Prepáč.
577
00:44:24,850 --> 00:44:27,126
Príliš deklamuješ.
Znie to, akoby si spieval.
578
00:44:27,150 --> 00:44:29,200
A to nie je veľmi... priame.
579
00:44:29,420 --> 00:44:32,100
- Priamejšie. Bez pátosu.
- Dobre.
580
00:44:32,400 --> 00:44:34,650
To isté platí pre teba, Imane,
pri tvojej predošlej vete.
581
00:44:34,910 --> 00:44:38,300
Ach áno, Francúzi nemajú radi,
keď sú v tom city.
582
00:44:38,540 --> 00:44:40,740
- A to sme v Libanone.
- Áno.
583
00:44:40,850 --> 00:44:42,960
Sme v Libanone, ale v tragédii.
584
00:44:43,050 --> 00:44:45,220
Gréckej tragédii, nie francúzskej.
585
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
Vynašli ju Gréci.
586
00:44:47,910 --> 00:44:51,690
Ale s tým nesúhlasím.
Tragédia nie je sentimentálna.
587
00:44:51,820 --> 00:44:56,356
Nie. Pre mňa je tragédia...
tam, kde je osud už určený.
588
00:44:56,380 --> 00:44:58,820
Kde sa už nedá nič robiť,
a všetci to vedia.
589
00:44:59,000 --> 00:45:01,280
Dráma je naopak pravý opak.
590
00:45:01,480 --> 00:45:04,296
V dráme postavy dúfajú,
že z toho vyjdú živé...
591
00:45:04,320 --> 00:45:07,850
Preto je všetko len prosba,
naliehanie... Plač...
592
00:45:07,970 --> 00:45:09,600
Všetko je vypočítavé...
593
00:45:09,800 --> 00:45:11,440
Zištné a podlé.
594
00:45:11,800 --> 00:45:13,510
Väčšinou to nikto neprežije.
595
00:45:13,620 --> 00:45:16,440
Presne! Je to nádej, čo všetko pokazí,
596
00:45:16,570 --> 00:45:19,040
čo robí všetko banálnym...
597
00:45:19,170 --> 00:45:20,280
a priemerným.
598
00:45:20,620 --> 00:45:23,850
Nie, nie. V tragédii...
nie je žiadna nádej...
599
00:45:24,020 --> 00:45:25,540
Je pre kráľov.
600
00:45:25,820 --> 00:45:27,880
Tak hrajte ako králi!
601
00:45:28,140 --> 00:45:30,200
A zomierajte ako králi, jasné?
602
00:45:30,770 --> 00:45:32,410
Toto nie je skutočný život.
603
00:45:34,910 --> 00:45:38,170
Dobre, vráťme sa kúsok späť...
604
00:45:38,620 --> 00:45:39,880
Strážca...
605
00:45:40,570 --> 00:45:41,880
Mŕtvola...
606
00:45:43,000 --> 00:45:44,680
Ten dialóg o mŕtvole.
607
00:45:45,480 --> 00:45:48,420
„Tá mŕtvola, pane!“
608
00:45:49,080 --> 00:45:51,650
„Niekto ju znovu zasypal hlinou.“
609
00:45:52,170 --> 00:45:55,080
„Ó, ale nie veľmi...“
610
00:45:56,680 --> 00:45:58,620
No, toto nie je skutočný život.
611
00:45:58,650 --> 00:46:01,890
Nie, nebolo to ako v skutočnom živote,
ale ani divadlo.
612
00:46:02,280 --> 00:46:05,700
Ani neviem, čo to bolo...
Dobre, môžeme pokračovať?
613
00:46:06,760 --> 00:46:09,976
Moja teta sa pýta, či má štrikovať
počas celej hry.
614
00:46:10,000 --> 00:46:10,800
Áno.
615
00:46:11,570 --> 00:46:14,710
(po arabsky)
616
00:46:15,650 --> 00:46:19,680
Eh... Teta hovorí, že je tu, lebo
som ju poprosil, ale...
617
00:46:19,740 --> 00:46:21,346
že ničomu nerozumie.
618
00:46:21,370 --> 00:46:23,450
Čomu nerozumie?
Hre alebo svojej postave?
619
00:46:23,510 --> 00:46:26,250
Ona chápe, že má štrikovať svetre...
620
00:46:26,310 --> 00:46:28,940
Áno, štrikovať svetre pre
chudobných v Tébach.
621
00:46:29,540 --> 00:46:32,746
Vy ste Eurydika, Kreónova žena,
622
00:46:32,770 --> 00:46:34,226
a Haimónova matka.
623
00:46:34,250 --> 00:46:36,596
A váš syn zomrie vinou vášho manžela.
624
00:46:36,620 --> 00:46:39,940
A preto spáchate samovraždu,
ale k tej časti sme sa ešte nedostali.
625
00:46:40,280 --> 00:46:42,760
(po arabsky)
626
00:46:49,880 --> 00:46:52,280
(po arabsky)
627
00:47:00,710 --> 00:47:02,486
- Čo sa deje?
- Hovorí...
628
00:47:02,510 --> 00:47:05,456
že nikto nemá
právo spáchať samovraždu.
629
00:47:05,480 --> 00:47:07,746
Že len Boh môže vziať život.
630
00:47:07,770 --> 00:47:08,796
Chce odísť.
631
00:47:08,820 --> 00:47:12,110
- Nie, je to len postava.
- Už som jej to hovoril...
632
00:47:12,180 --> 00:47:16,220
(po arabsky)
633
00:47:18,110 --> 00:47:22,370
Hovorí, že hrať ženu, ktorá spácha
samovraždu, znamená stať sa tou ženou.
634
00:47:22,450 --> 00:47:25,746
Že je to klamanie ostatných
výzorom, ktorý nie je jej.
635
00:47:25,770 --> 00:47:27,116
- Nie, nie.
- Že je to klamanie Boha.
636
00:47:27,140 --> 00:47:29,480
Nie, je to len divadlo. Nie je to klamstvo.
637
00:47:29,550 --> 00:47:30,890
Je to len divadlo.
638
00:47:32,680 --> 00:47:33,896
Čo to robí?
639
00:47:33,920 --> 00:47:35,996
Nie, počkajte... Povedz jej, že nezomrie.
640
00:47:36,020 --> 00:47:37,680
Prelož jej, že nezomrie!
641
00:47:38,140 --> 00:47:40,000
(po arabsky)
642
00:47:41,880 --> 00:47:43,460
Bude len štrikovať a hotovo.
643
00:47:45,040 --> 00:47:47,570
Aha, takže teraz
už nezomrie ani Antigona?
644
00:47:47,680 --> 00:47:51,200
- Chceš ohroziť celú hru?
- Radšej to, ako ju urobiť zle.
645
00:47:51,450 --> 00:47:54,120
(po arabsky)
646
00:47:55,970 --> 00:47:57,020
Počkaj, počkaj.
647
00:47:57,220 --> 00:47:58,300
(po arabsky)
648
00:48:01,910 --> 00:48:04,186
- Čo hovorí?
- Pýta sa, že...
649
00:48:04,210 --> 00:48:06,866
či si môžete položiť ruku na fúzy.
650
00:48:06,890 --> 00:48:07,970
Načo?
651
00:48:08,080 --> 00:48:10,240
Chce, aby ste jej dali svoje slovo.
652
00:48:10,600 --> 00:48:12,516
Dávam si ruku na fúzy.
653
00:48:12,540 --> 00:48:13,686
Dávam jej svoje slovo.
654
00:48:13,710 --> 00:48:17,420
Dávam jej slovo, že Eurydika,
Kreónova žena,
655
00:48:17,480 --> 00:48:20,770
a matka Haimóna, si nesiahne na život.
656
00:48:21,940 --> 00:48:24,140
(po arabsky)
657
00:48:34,140 --> 00:48:37,250
- Odchádza. Prečo odchádza?
- Nie, nie. Vráti sa. Už pochopila...
658
00:48:37,490 --> 00:48:38,800
(po arabsky)
659
00:48:44,660 --> 00:48:47,776
Táto hra je práve o tom,
že sa nemá v ničom ustupovať.
660
00:48:47,800 --> 00:48:49,816
- A čo teraz?
- Necháte to na mňa?
661
00:48:49,840 --> 00:48:51,476
Necháte ma rozhodnúť? Áno? Ďakujem.
662
00:48:51,500 --> 00:48:54,890
Takže vy ste tí dobrí
a ja som ten zlý, je tak?!
663
00:49:12,680 --> 00:49:14,290
Ospravedlňujem sa vám.
664
00:49:18,910 --> 00:49:20,976
Vrátime sa k tomu, kde
sme prestali? Keď povieš...
665
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Keď ty, strážca, povieš...
666
00:49:24,140 --> 00:49:26,760
to o putách...
Neviem, na ktorej strane...
667
00:49:28,880 --> 00:49:31,120
- Na 64.
- Ďakujem.
668
00:49:34,040 --> 00:49:35,480
„Mám...“
669
00:49:35,800 --> 00:49:38,400
„...jej dať putá, pane?“
670
00:49:38,880 --> 00:49:40,576
Je na tebe, aby si nám povedal áno...
671
00:49:40,600 --> 00:49:42,686
Kladiem si tie isté otázky ako vy.
672
00:49:42,710 --> 00:49:45,280
Je zaujímavé, že o tom
hovoríme všetci spolu...
673
00:49:59,700 --> 00:50:03,800
Šejk Mamaar al-Sadeq chce,
aby sme z projektu odstúpili.
674
00:50:07,280 --> 00:50:10,400
Počkaj, Nabil... Čo mám ešte urobiť?
675
00:50:12,860 --> 00:50:15,480
Ak odídete vy, z projektu odídu všetci.
676
00:50:15,710 --> 00:50:18,240
Veľmi ma to mrzí, Georges. Naozaj.
677
00:50:31,170 --> 00:50:33,000
Ako sa máš? Poď ďalej.
678
00:50:33,370 --> 00:50:34,700
(po arabsky)
679
00:50:35,080 --> 00:50:36,686
Ach, ahoj, Georges.
680
00:50:36,710 --> 00:50:38,080
- Dobrý deň.
- Dobrý deň.
681
00:50:38,110 --> 00:50:39,140
Dobrý deň.
682
00:50:39,910 --> 00:50:40,770
Dobrý deň.
683
00:50:41,820 --> 00:50:42,740
Ahoj.
684
00:50:43,370 --> 00:50:44,420
Ako sa máš?
685
00:50:46,880 --> 00:50:48,520
- Dobrý deň.
- Dobrý deň.
686
00:50:48,680 --> 00:50:51,410
(po arabsky)
687
00:50:52,140 --> 00:50:53,300
Poďme.
688
00:50:56,570 --> 00:50:58,100
- Dovidenia.
- Dovidenia.
689
00:50:59,800 --> 00:51:01,880
(OOP: Organizácia za
oslobodenie Palestíny)
690
00:51:02,700 --> 00:51:04,880
OOP odstupuje od projektu.
691
00:51:05,420 --> 00:51:07,500
Yassine už nemôže nič robiť.
692
00:51:09,310 --> 00:51:12,416
A kresťania nás opustili.
Do Beaufortu už nemáme prístup.
693
00:51:12,440 --> 00:51:13,600
Už nemáme nič.
694
00:51:17,280 --> 00:51:19,710
Túto hru raz uvedieme.
695
00:51:20,200 --> 00:51:23,110
- A ty budeš nádherná Antigona.
- Nádherná Antigona?
696
00:51:23,170 --> 00:51:25,660
Áno. Máš ju v sebe.
697
00:51:27,420 --> 00:51:29,660
Máš v sebe Antigonu.
698
00:51:34,790 --> 00:51:36,480
Vrátiš sa do Paríža?
699
00:51:36,910 --> 00:51:38,310
Asi áno.
700
00:51:42,940 --> 00:51:45,300
Som rada, že som ťa spoznala.
701
00:51:45,600 --> 00:51:46,880
Aj ja.
702
00:51:49,080 --> 00:51:51,450
Vrátila si mi niečo, čo som stratil.
703
00:51:51,510 --> 00:51:52,710
Čo také?
704
00:51:55,250 --> 00:51:56,710
Odvahu.
705
00:52:00,510 --> 00:52:02,000
Robíš na mňa dojem.
706
00:52:02,250 --> 00:52:04,820
- A zároveň sa ťa bojím.
- Bojíš sa ma?
707
00:52:18,300 --> 00:52:19,680
Vezmi ma tancovať.
708
00:52:48,410 --> 00:52:50,280
Tento krok nie je veľmi orientálny.
709
00:53:04,140 --> 00:53:06,276
- Takto sa tancuje vo Francúzsku?
- Áno.
710
00:53:06,300 --> 00:53:08,086
- Dotýkame sa bez strachu.
- Naozaj?
711
00:53:08,110 --> 00:53:08,940
Áno.
712
00:53:09,840 --> 00:53:11,400
Tu sa nikto nedotýka.
713
00:53:59,850 --> 00:54:00,940
Do riti.
714
00:54:36,540 --> 00:54:37,740
Nabil?
715
00:54:38,370 --> 00:54:39,650
Dobre, a ty?
716
00:54:40,400 --> 00:54:42,000
Som rád, že ťa počujem.
717
00:54:42,080 --> 00:54:44,750
Nechal som ti odkaz. Dostal si ho?
718
00:54:47,140 --> 00:54:51,690
Palestínčania sú stále ochotní,
aj keď ste vy odstúpili. A kresťania tiež.
719
00:54:52,540 --> 00:54:54,080
Práve som sa s nimi videl.
720
00:54:54,240 --> 00:54:56,526
Myslíš, že by som sa mohol
stretnúť s tvojím strýkom?
721
00:54:56,550 --> 00:54:59,290
A skúsiť ho presvedčiť v tvojom mene
a v mene tvojich bratov.
722
00:54:59,340 --> 00:55:01,656
Bola by škoda, keby ste tam neboli.
723
00:55:01,680 --> 00:55:04,720
Možno by to mrzelo aj jeho.
724
00:55:07,600 --> 00:55:08,620
Dobre.
725
00:55:09,570 --> 00:55:11,280
Dobre, počkám ťa.
726
00:55:20,420 --> 00:55:21,540
Áno?
727
00:55:23,770 --> 00:55:25,850
Dobre, super. Veľmi pekne ďakujem.
728
00:55:26,000 --> 00:55:27,970
Dobre, super. Vďaka.
729
00:55:28,450 --> 00:55:29,370
Dovidenia.
730
00:55:43,570 --> 00:55:46,520
- Klamal si všetkým?
- Áno.
731
00:55:47,170 --> 00:55:49,700
- Aj Imane?
- Hlavne Imane.
732
00:55:50,250 --> 00:55:53,290
Povedal som, že šiíti súhlasili
aj bez Palestínčanov.
733
00:55:54,170 --> 00:55:56,640
No, tak už môžeš žiť v Libanone.
734
00:55:59,450 --> 00:56:01,540
Ako sa po arabsky povie „almužna“?
735
00:56:01,820 --> 00:56:03,890
- Zakát (زكاة).
- Zakát?
736
00:56:09,820 --> 00:56:11,070
Čo to bolo?
737
00:56:11,680 --> 00:56:16,710
To Palestínčania strieľajú rakety na sever
Izraela a Izrael im to odpláca.
738
00:56:21,370 --> 00:56:23,420
Vitajte na juhu Libanonu.
739
00:56:29,400 --> 00:56:31,160
(po arabsky)
740
00:56:36,880 --> 00:56:38,940
Nepodávaj mu ruku ako prvý,
741
00:56:38,970 --> 00:56:41,650
nepozeraj sa mu do očí
a vyzuj si topánky.
742
00:56:41,820 --> 00:56:44,886
Nič sa ho nepýtaj.
Odpovedaj len na jeho otázky.
743
00:56:44,910 --> 00:56:47,390
Ty si haram: nečistý.
744
00:57:14,220 --> 00:57:19,880
(po arabsky)
745
00:57:29,570 --> 00:57:32,016
S mojím bratom Hassanom,
nech ho Boh ochraňuje,
746
00:57:32,040 --> 00:57:34,696
sme veľa diskutovali
o vašej divadelnej hre
747
00:57:34,720 --> 00:57:37,760
a o tom, či je v súlade
so šaríou (islamským právom).
748
00:57:37,920 --> 00:57:41,600
(po arabsky)
749
00:57:51,070 --> 00:57:53,576
„Hrať nejakú rolu je klamstvo.“
750
00:57:53,600 --> 00:57:56,740
„Je to spojené s hriechom.
Je to haram (nečisté).“
751
00:58:06,620 --> 00:58:11,170
V Paríži som mal veľmi zbožného
iránskeho priateľa, ktorý čítal Antigonu.
752
00:58:11,600 --> 00:58:13,650
A povedal mi, že sa mu zdá...
753
00:58:14,890 --> 00:58:17,030
bez zlého úmyslu.
754
00:58:18,280 --> 00:58:21,570
Že nezobrazuje ani Proroka...
755
00:58:22,000 --> 00:58:23,640
ani jeho poslov.
756
00:58:28,120 --> 00:58:31,030
Že je neúctivá voči
jeho Spoločníkom (Sahaba).
757
00:58:35,140 --> 00:58:37,220
Nehovor o Spoločníkoch Proroka...
758
00:58:41,250 --> 00:58:43,000
Pokračuj, pokračuj.
759
00:58:44,110 --> 00:58:45,970
A že...
760
00:58:46,540 --> 00:58:49,996
neobsahuje ani nahotu, ani urážky.
761
00:58:50,020 --> 00:58:51,480
Preto...
762
00:58:51,540 --> 00:58:54,710
nám napadlo navrhnúť rolu
vášmu synovcovi, Nabilovi.
763
00:59:01,480 --> 00:59:04,040
Kráľova žena... Kreónova žena...
764
00:59:04,400 --> 00:59:06,400
Je to veľmi zbožná žena.
765
00:59:06,450 --> 00:59:10,146
Celý život štrikuje svetre
pre chudobných v meste.
766
00:59:10,170 --> 00:59:12,390
To, čo vy nazývate Zakát (almužna).
767
00:59:21,850 --> 00:59:24,600
Prisahám vám... Dávam vám slovo...
768
00:59:26,070 --> 00:59:30,320
že táto postava nespácha samovraždu,
ako sa píše v texte.
769
00:59:32,570 --> 00:59:34,880
Je to hra...
770
00:59:35,280 --> 00:59:38,280
ktorú sme si vybrali,
pretože nikoho neuráža.
771
00:59:38,340 --> 00:59:41,910
Bola by škoda, keby jediná komunita, ktorá
nebude zastúpená, bola tá vaša.
772
01:00:27,310 --> 01:00:28,310
Dobrý deň.
773
01:00:29,510 --> 01:00:31,510
- Dobrý deň.
- Ahoj, sadni si sem.
774
01:00:32,750 --> 01:00:35,600
- Salam alejkum.
- Alejkum salam.
775
01:00:35,680 --> 01:00:37,510
- Ahoj, ako sa máš?
- Dobre.
776
01:00:38,370 --> 01:00:39,370
Ako?
777
01:00:43,110 --> 01:00:44,970
(po arabsky) Ako sa máte?
778
01:00:45,480 --> 01:00:47,400
- Ahoj.
- Ahoj.
779
01:00:53,080 --> 01:00:53,900
Dobrý deň.
780
01:00:54,170 --> 01:00:55,500
- Ako sa máš?
- Dobre.
781
01:01:01,310 --> 01:01:02,540
Nech sa páči!
782
01:01:03,280 --> 01:01:04,480
Ahoj.
783
01:01:05,710 --> 01:01:07,456
- Nech sa páči.
- Ahoj, ako sa máš?
784
01:01:07,480 --> 01:01:08,400
Dobre.
785
01:01:11,110 --> 01:01:13,290
„Komu si ukradla ten parfum?“
786
01:01:13,970 --> 01:01:15,000
„Isméne.“
787
01:01:15,370 --> 01:01:18,140
„A rúž, púder a tie pekné šaty?“
788
01:01:18,510 --> 01:01:19,540
„Tiež.“
789
01:01:19,600 --> 01:01:22,140
„Pre koho si sa tak vyparádila?“
790
01:01:22,280 --> 01:01:23,680
„Poviem ti to...“
791
01:01:24,680 --> 01:01:27,620
„Ó, láska moja! Aká som bola hlúpa!“
792
01:01:27,940 --> 01:01:29,796
„Celá noc premárnená...“
793
01:01:29,820 --> 01:01:31,086
„Taká krásna noc...“
794
01:01:31,110 --> 01:01:33,080
„Budeme mať ďalšie noci, Antigona.“
795
01:01:33,170 --> 01:01:34,396
„Možno nie.“
796
01:01:34,420 --> 01:01:37,700
„A aj ďalšie hádky.
Šťastie je plné hádok.“
797
01:02:09,720 --> 01:02:10,856
„Tá mŕtvola, pane!“
798
01:02:10,880 --> 01:02:13,776
„Niekto ju znovu zasypal hlinou.
Ó, ale nie veľmi...“
799
01:02:13,800 --> 01:02:17,080
Áno, presne tak! Zľahčuješ svoje chyby.
800
01:02:17,420 --> 01:02:20,420
Eh... „Nemali veľa času,
keď sme boli nablízku...“
801
01:02:20,540 --> 01:02:22,340
„Nebolo to veľa hliny...“
802
01:02:22,480 --> 01:02:24,986
„Ale dosť na to, aby ju
to skrylo pred supmi...“
803
01:02:25,010 --> 01:02:27,746
Áno, musí priznať,
že si neurobil dobre svoju prácu.
804
01:02:27,770 --> 01:02:30,316
- A zatiaľ čo hovorí, robí zo seba hlupáka...
- Áno.
805
01:02:30,340 --> 01:02:34,570
Robí zo seba hlupáka a rozpráva, čo sa
stalo, pričom sa snaží zľahčiť svoju vinu.
806
01:02:34,620 --> 01:02:36,310
Nech je z neho komická postava.
807
01:02:36,540 --> 01:02:39,256
Myslím, že z neho môžeme
urobiť komickú postavu.
808
01:02:39,280 --> 01:02:42,280
Je dobré, keď je komédia
súčasťou tragédie...
809
01:02:43,170 --> 01:02:44,656
Buď vtipný. Riskni to...
810
01:02:44,680 --> 01:02:46,000
Georges...
811
01:02:46,310 --> 01:02:48,800
- Môžeme sa na chvíľu porozprávať?
- Áno.
812
01:02:49,540 --> 01:02:50,600
Hneď som späť.
813
01:02:56,120 --> 01:02:59,000
Musím ti oznámiť zlú správu.
814
01:03:01,050 --> 01:03:03,110
- Sam?
- Áno.
815
01:03:07,400 --> 01:03:08,736
Ak by sa to stalo,
816
01:03:08,760 --> 01:03:11,876
požiadal ma, aby som ti to povedala
až po predstavení,
817
01:03:11,900 --> 01:03:14,120
ale nedokážem ti klamať.
818
01:03:17,420 --> 01:03:19,020
Zomrel dnes?
819
01:03:19,940 --> 01:03:21,320
Včera v noci.
820
01:03:27,540 --> 01:03:30,120
(po arabsky)
821
01:03:43,960 --> 01:03:47,050
Keď som ho prvýkrát stretla,
hovoril na mňa po arménsky.
822
01:03:47,370 --> 01:03:49,380
Nie veľa, ale dobre.
823
01:03:49,900 --> 01:03:52,790
Zamiloval sa do Arménky v Paríži.
824
01:03:53,050 --> 01:03:57,170
Ale hovorieval: „Je to komplikované...
Žid a Arménka...“
825
01:03:58,370 --> 01:04:00,280
Zohnala som grécke víno.
826
01:04:07,390 --> 01:04:09,800
Ja som ho spoznala v roku 1974.
827
01:04:09,880 --> 01:04:12,020
Práve utiekol z Grécka...
828
01:04:12,170 --> 01:04:15,280
Pred diktatúrou plukovníkov,
pred mučením...
829
01:04:15,940 --> 01:04:19,440
Nikoho nemal. Celá jeho rodina
zomrela v nacistických táboroch.
830
01:04:20,940 --> 01:04:23,800
Bol to najveselší človek,
akého som kedy poznala.
831
01:04:24,570 --> 01:04:27,400
Pamätám si, že keď sme spolu
prvýkrát večerali,
832
01:04:29,270 --> 01:04:33,410
povedal mi: „Príliš som trpel, aby som bol
nešťastný. Ale ty si to ešte môžeš dovoliť.“
833
01:04:33,740 --> 01:04:35,620
Povedal to s veľkým úsmevom.
834
01:04:36,580 --> 01:04:40,600
V ten večer som sa cítil veľmi nešťastne.
Ja som si to ešte mohol dovoliť...
835
01:04:41,400 --> 01:04:43,490
- Na Sama.
- Na Sama.
836
01:05:13,650 --> 01:05:18,000
(po arabsky)
837
01:05:21,750 --> 01:05:23,740
- Čo sa stalo?
- Nič.
838
01:05:24,800 --> 01:05:26,680
Prečo mi to nechceš povedať?
839
01:05:27,080 --> 01:05:30,400
Pokúsili sa zabiť izraelského
veľvyslanca v Londýne.
840
01:05:30,770 --> 01:05:32,680
- Kto?
- No predsa tvoji priatelia.
841
01:05:32,740 --> 01:05:34,470
To nie sú „moji priatelia“.
842
01:05:34,980 --> 01:05:37,330
Tak či onak, všetci z toho vinia ich.
843
01:05:37,710 --> 01:05:39,390
Mám strach, Georges.
844
01:05:39,800 --> 01:05:42,460
Toto všetko nám môže vybuchnúť do tváre.
845
01:06:08,340 --> 01:06:10,386
Dnes je generálka.
846
01:06:10,410 --> 01:06:13,110
Posledná skúška, bez prestávok.
847
01:06:13,650 --> 01:06:16,170
Budeme sa tváriť, akoby
bol deň predstavenia.
848
01:06:16,280 --> 01:06:20,340
Ak sa pomýlime alebo zakopneme,
nejako to zvládneme a ideme ďalej.
849
01:06:20,420 --> 01:06:21,540
Jasné?
850
01:06:22,280 --> 01:06:25,340
No... Zlomte väz! Neviem,
čo povedia ľudia.
851
01:06:26,310 --> 01:06:27,986
- Čo?
- Haram.
852
01:06:28,010 --> 01:06:29,870
- Ach, jasné.
- Veľa šťastia všetkým.
853
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
„Dobre...“
854
01:06:43,600 --> 01:06:46,890
„Tieto postavy vám teraz zahrajú
príbeh Antigony.“
855
01:06:47,480 --> 01:06:51,370
„Antigona je to chudé dievča,
ktoré tam sedí a mlčí.“
856
01:06:52,420 --> 01:06:54,740
„A hľadí pred seba...“
857
01:06:55,480 --> 01:06:56,960
„Zamyslená.“
858
01:06:57,410 --> 01:07:00,400
„Zamyslená, pretože o chvíľu
bude Antigonou, “
859
01:07:00,510 --> 01:07:05,516
„pretože sa zrazu vynorí z toho chudého,
tmavovlasého a utiahnutého dievčaťa, “
860
01:07:05,540 --> 01:07:08,450
„ktoré nikto v rodine nebral vážne, “
861
01:07:08,660 --> 01:07:10,140
„a sama sa postaví proti všetkým...“
862
01:07:17,450 --> 01:07:19,080
(po arabsky)
863
01:07:25,400 --> 01:07:26,200
Georges!
864
01:07:34,370 --> 01:07:37,080
(po arabsky)
865
01:07:44,770 --> 01:07:47,400
Georges! Nevychádzaj!
Zostaň tu! Georges!
866
01:07:51,050 --> 01:07:52,470
(po arabsky)
867
01:07:54,050 --> 01:07:56,780
(po arabsky)
868
01:08:04,200 --> 01:08:06,650
Pomaly. Opatrne.
869
01:08:08,370 --> 01:08:10,170
Tadiaľto! Opatrne!
870
01:08:28,110 --> 01:08:31,050
Zbombardovali nemocnicu v Šatíle!
Budú ma potrebovať.
871
01:08:31,800 --> 01:08:34,116
- Pôjdem s tebou!
- Nemáš tam čo robiť.
872
01:08:34,140 --> 01:08:35,056
Ani tu nie!
873
01:08:35,080 --> 01:08:37,800
To je sklad munície!
Ak tam pôjdete, zabijú vás! Poďte so mnou!
874
01:08:39,400 --> 01:08:40,700
Dávaj si pozor, Georges.
875
01:09:07,310 --> 01:09:08,140
Imane!
876
01:09:23,930 --> 01:09:25,900
Imane, nerozumiem, čo hovorí.
877
01:09:27,140 --> 01:09:29,720
- P-pomôž mu odniesť otca.
- Dobre.
878
01:09:42,800 --> 01:09:44,400
(po anglicky) Pomôžte mi! Pomôžte mi!
879
01:09:44,740 --> 01:09:45,700
To nič.
880
01:09:47,600 --> 01:09:50,576
(po anglicky) Dezinfikujte si!
Nechytajte si oči ani ústa.
881
01:09:50,600 --> 01:09:52,250
Sú to fosforové bomby.
882
01:09:52,310 --> 01:09:53,606
Ste novinár?
883
01:09:53,630 --> 01:09:53,996
Nie.
884
01:09:54,020 --> 01:09:55,916
- Novinári to musia vidieť!
- Nie som novinár.
885
01:09:55,940 --> 01:09:58,290
Musia vidieť tie siroty.
886
01:10:09,740 --> 01:10:11,376
- Kam ideš?
- Po vodu.
887
01:10:11,400 --> 01:10:13,056
- Ja idem. Kde to je?
- Na ulici.
888
01:10:13,080 --> 01:10:13,830
Dobre.
889
01:11:25,940 --> 01:11:28,200
Georges? Georges, počuješ ma?
890
01:11:40,880 --> 01:11:42,470
To je len roztok. Len roztok.
891
01:11:43,910 --> 01:11:45,990
- Je to v poriadku.
- Čistia ti oči.
892
01:11:51,170 --> 01:11:53,000
Skús ich otvoriť.
893
01:12:02,170 --> 01:12:04,400
- Hovor so mnou...
- Musia ťa operovať.
894
01:12:04,450 --> 01:12:06,176
- Je to vážne? Povedz mi.
- Všetko bude v poriadku.
895
01:12:06,200 --> 01:12:11,510
(po arabsky)
896
01:12:16,650 --> 01:12:18,886
- Čo?
- Máš popálené viečka.
897
01:12:18,910 --> 01:12:21,350
Chce vedieť, či máš popálené aj rohovky.
898
01:12:21,740 --> 01:12:22,900
Do riti! Nič nevidím...
899
01:12:23,040 --> 01:12:26,800
(po arabsky)
900
01:12:34,980 --> 01:12:37,346
Pýta sa, či si očkovaný proti tetanu.
901
01:12:37,370 --> 01:12:38,800
Ja kurva neviem...
902
01:12:44,200 --> 01:12:45,140
Čo hovorí?
903
01:12:45,310 --> 01:12:48,480
Spýtaj sa ho, či prídem o zrak, len to.
904
01:12:49,450 --> 01:12:52,850
(po arabsky)
905
01:13:03,450 --> 01:13:04,546
Všetko bude v poriadku.
906
01:13:04,570 --> 01:13:06,196
- Neopúšťaj ma.
- Som tu.
907
01:13:06,220 --> 01:13:08,100
- Neopúšťaj ma...
- Som tu, som tu.
908
01:13:22,510 --> 01:13:24,250
Ako dlho som spal?
909
01:13:25,110 --> 01:13:26,400
24 hodín.
910
01:13:28,770 --> 01:13:30,640
Operácia sa podarila.
911
01:13:31,970 --> 01:13:34,050
Prestalo bombardovanie?
912
01:13:34,680 --> 01:13:36,620
- Nie.
- Čo sa deje?
913
01:13:38,900 --> 01:13:41,190
Izrael napadol Libanon.
914
01:13:49,620 --> 01:13:51,480
Marwan ťa odtiaľto dostane.
915
01:13:56,220 --> 01:13:57,620
Snívalo sa mi o tebe.
916
01:13:58,170 --> 01:13:59,590
A bolo to pekné?
917
01:14:00,900 --> 01:14:03,330
Bál som sa, že ťa už nikdy neuvidím.
918
01:14:13,950 --> 01:14:15,456
Nechcem, aby sme sa rozišli.
919
01:14:15,480 --> 01:14:17,530
Prioritou je, aby si sa uzdravil.
920
01:14:20,200 --> 01:14:22,370
Musíš sa vrátiť do Francúzska.
921
01:14:24,370 --> 01:14:26,140
Zostaneš v Bejrúte?
922
01:14:26,880 --> 01:14:28,370
Nateraz.
923
01:14:31,370 --> 01:14:37,000
- Nechcem, aby sme o seba prišli.
- To sa nestane.
924
01:14:42,340 --> 01:14:45,400
Sú tu 3 schody. Opatrne. Výborne.
925
01:14:47,420 --> 01:14:49,520
Dobre, tu je auto...
926
01:14:53,250 --> 01:14:54,320
Poď.
927
01:14:55,200 --> 01:14:56,220
Opatrne.
928
01:15:08,880 --> 01:15:10,040
Do skorého videnia.
929
01:15:10,480 --> 01:15:11,450
Do skorého videnia.
930
01:15:32,970 --> 01:15:36,310
- Kam ideme?
- Do nášho úkrytu v horách.
931
01:15:36,450 --> 01:15:39,710
Tu... je to príliš nebezpečné.
932
01:15:41,850 --> 01:15:43,370
Ahlan wa sahlan.
933
01:15:56,710 --> 01:15:58,740
Ak prídem o zrak, budeš mojimi očami?
934
01:15:59,110 --> 01:16:00,870
Pomôžeš mi s hrou?
935
01:16:02,000 --> 01:16:03,910
Ešte stále myslíš na divadlo?
936
01:16:04,140 --> 01:16:06,100
Jasné, že myslím na divadlo.
937
01:16:06,570 --> 01:16:08,400
Je to jediná ilúzia, ktorá mi zostala.
938
01:16:09,370 --> 01:16:11,000
Tie ostatné som stratil.
939
01:16:12,050 --> 01:16:13,220
Ostatné?
940
01:16:14,050 --> 01:16:15,770
Politické ilúzie...
941
01:16:18,200 --> 01:16:21,750
Tu si nemôžeš robiť ilúzie o politike.
942
01:16:22,200 --> 01:16:24,840
Musíš si nájsť ilúzie v niečom inom.
943
01:16:59,530 --> 01:17:00,880
Bolí ťa to?
944
01:17:06,820 --> 01:17:07,820
Tak čo?
945
01:17:11,260 --> 01:17:12,860
Kurva, vidím ťa.
946
01:17:19,600 --> 01:17:21,740
(po arabsky)
947
01:17:43,200 --> 01:17:45,696
Možno to znie hlúpo, ale
bol by som rád tvojimi očami.
948
01:17:45,720 --> 01:17:47,740
Si viac než to. Si môj herec!
949
01:17:47,840 --> 01:17:48,710
Ach, áno...
950
01:17:50,740 --> 01:17:51,750
Áno...
951
01:17:52,650 --> 01:17:53,640
Čo?
952
01:17:55,170 --> 01:17:56,910
Otec včera volal.
953
01:17:57,080 --> 01:17:59,616
V Bejrúte už nie je
ani voda, ani elektrina.
954
01:17:59,640 --> 01:18:02,176
Izraelčania dosadili k moci kresťanov.
955
01:18:02,200 --> 01:18:05,370
A šiíti proti nim bojujú.
Je to skutočná vojna.
956
01:18:06,340 --> 01:18:08,970
Antigonu už hrať nebudeme, Georges.
957
01:18:12,850 --> 01:18:14,740
(po anglicky) Škola v Šatíle?
958
01:18:15,620 --> 01:18:16,910
Haló?
959
01:18:20,620 --> 01:18:21,880
Imane?
960
01:18:23,150 --> 01:18:24,170
Haló?
961
01:19:10,300 --> 01:19:11,380
Poďme.
962
01:19:11,910 --> 01:19:13,770
Už sa budeš môcť vrátiť domov.
963
01:19:14,910 --> 01:19:16,680
Už odišli!
964
01:19:16,800 --> 01:19:18,710
- Kto?
- Palestínčania.
965
01:19:19,020 --> 01:19:21,656
Odišli loďou do Tuniska,
sám som ich videl.
966
01:19:21,680 --> 01:19:25,390
Strieľali do vzduchu, akoby vyhrali.
Aj Sýrčania odišli.
967
01:19:28,000 --> 01:19:30,080
Odišli všetci Palestínčania?
968
01:19:30,340 --> 01:19:32,250
Neboj sa, len bojovníci.
969
01:19:32,280 --> 01:19:34,480
Budeš sa môcť rozlúčiť s Imane.
970
01:19:37,220 --> 01:19:38,556
Zajtra pôjdeme do Bejrútu.
971
01:19:38,580 --> 01:19:41,816
Našiel som taxikára, ktorý nám pomôže
prejsť cez demarkačnú líniu.
972
01:19:41,840 --> 01:19:43,740
Je to Armén, niekto z juhu.
973
01:19:43,970 --> 01:19:48,080
Zavezie ťa do Džunije, kresťanského prístavu.
Tam nasadneš na loď na Cyprus.
974
01:19:48,310 --> 01:19:49,540
Ďakujem, Marwan.
975
01:19:50,870 --> 01:19:53,200
- A naspäť?
- Akože naspäť?
976
01:19:54,470 --> 01:19:56,390
Keď sa všetko upokojí, vrátim sa.
977
01:19:56,420 --> 01:19:59,500
Vypukla vojna! To, čo si sa snažil
urobiť, už nemá zmysel.
978
01:19:59,600 --> 01:20:00,740
Práve naopak.
979
01:20:00,910 --> 01:20:03,340
Tá hra je tvoj sen, nie ich!
980
01:20:03,420 --> 01:20:05,570
Nikdy som nemal súhlasiť
s tým, že ti pomôžem.
981
01:20:05,600 --> 01:20:09,050
Celé toto divadlo
je márnivosť. Čistá márnivosť!
982
01:20:09,850 --> 01:20:12,620
A vieš čo? Môj syn sa nevráti.
983
01:20:13,940 --> 01:20:16,226
- Dal si mu svoje slovo.
- To bolo predtým!
984
01:20:16,250 --> 01:20:18,686
Môj syn sa nevolá Molière, ale Nakad!
985
01:20:18,710 --> 01:20:21,550
Nechcem ho vidieť zomierať
na javisku ako bábku!
986
01:20:25,050 --> 01:20:26,800
Tvoj syn je herec.
987
01:20:27,620 --> 01:20:29,800
- Georges...
- Tomu nezabrániš.
988
01:20:31,140 --> 01:20:33,400
Tvoji herci sú vojaci.
989
01:20:33,440 --> 01:20:36,650
Možno si na to zabudol,
ale vojna nikdy nezabúda.
990
01:21:08,280 --> 01:21:11,220
- Prišiel si sa rozlúčiť?
- Áno.
991
01:21:13,800 --> 01:21:15,690
Mám ťa veľmi rád, Georges.
992
01:21:16,780 --> 01:21:18,110
Aj ja teba.
993
01:21:19,180 --> 01:21:21,440
Ale ja ťa milujem, naozaj.
994
01:21:21,810 --> 01:21:23,400
Ako Imane.
995
01:21:27,400 --> 01:21:28,890
Všetko bude v poriadku.
996
01:21:29,770 --> 01:21:32,700
Neboj sa, Georges. Všetko bude v poriadku.
997
01:21:41,450 --> 01:21:42,780
Vrátim sa.
998
01:21:45,220 --> 01:21:47,650
A zahráme si Antigonu. Naozaj.
999
01:21:49,850 --> 01:21:53,370
Urobíme to... Len čo to bude možné.
1000
01:21:56,200 --> 01:21:58,120
A ja budem tvoj Haimón.
1001
01:21:58,370 --> 01:22:01,700
Haimón, ktorý sa naozaj nebojí smrti.
1002
01:22:01,800 --> 01:22:03,220
Vieš prečo?
1003
01:22:05,050 --> 01:22:09,450
Pretože my Drúzi veríme v reinkarnáciu.
1004
01:22:10,180 --> 01:22:12,950
Nikdy som sa necítil viac Drúzom.
1005
01:22:26,140 --> 01:22:27,510
Izraelčania.
1006
01:22:31,800 --> 01:22:35,370
- Môžeme ísť priamo za Imane?
- To bude ťažké.
1007
01:22:45,200 --> 01:22:46,250
Ďakujem.
1008
01:22:47,400 --> 01:22:49,740
Izraelčania zablokovali centrum.
1009
01:22:57,680 --> 01:23:02,000
Pred tromi dňami tu bol atentát. Vyhodili
do vzduchu sídlo libanonských faláng.
1010
01:23:02,110 --> 01:23:05,220
Zavraždili prezidenta Bašíra Džamáíla.
1011
01:23:05,570 --> 01:23:06,770
Kto?
1012
01:23:07,850 --> 01:23:11,140
Sýrčania alebo Palestínčania...
Naozaj neviem.
1013
01:23:12,880 --> 01:23:16,420
Je načase, aby si sa vrátil domov.
1014
01:23:40,420 --> 01:23:42,910
Niečo sa stalo v utečeneckých táboroch.
1015
01:23:43,190 --> 01:23:45,300
- Čo sa stalo?
- Neviem.
1016
01:23:48,250 --> 01:23:50,100
- Zavez ma tam.
- Nie.
1017
01:23:52,050 --> 01:23:53,000
Haló?
1018
01:23:53,400 --> 01:23:56,896
- Hej, čo robíš? Kam ideš?
- Idem po Imane.
1019
01:23:56,920 --> 01:23:59,820
- Musím ísť hneď.
- Necháš sa zabiť, Georges!
1020
01:24:01,510 --> 01:24:02,820
(po arabsky)
1021
01:24:03,920 --> 01:24:05,540
Počkaj, Georges. Počkaj.
1022
01:24:08,170 --> 01:24:09,346
Čo hovorí?
1023
01:24:09,370 --> 01:24:12,310
Falangisti vtrhli do utečeneckých táborov.
1024
01:24:14,770 --> 01:24:16,700
Georges, počkaj! Počkaj!
1025
01:24:30,300 --> 01:24:31,910
Svetlice.
1026
01:24:46,380 --> 01:24:47,880
Tam nepôjdeme.
1027
01:24:48,370 --> 01:24:49,620
Počkáme tu.
1028
01:24:49,880 --> 01:24:52,680
- Počkáme do rána.
- Čo si myslíš, že sa deje?
1029
01:24:52,940 --> 01:24:55,420
Je to nebezpečné. Zostaneme tu.
1030
01:24:57,620 --> 01:24:59,000
Nie, Georges! Georges!
1031
01:31:39,900 --> 01:31:41,650
„Drahý Georges,
1032
01:31:41,800 --> 01:31:46,940
Falangisti zabili môjho Nakada pred mesiacom
spolu s ďalšími tromi mladými Drúzmi.
1033
01:31:46,970 --> 01:31:48,626
Nikto z nich nebol bojovník.
1034
01:31:48,650 --> 01:31:51,800
Len sa so svojím autom stratili
medzi nepriateľskými líniami.
1035
01:31:51,910 --> 01:31:54,850
Postavili ich k múru a zastrelili.
1036
01:31:57,280 --> 01:31:58,740
Haimón je mŕtvy.
1037
01:31:59,020 --> 01:32:00,806
Chcel som, aby si to vedel.
1038
01:32:00,830 --> 01:32:03,040
Bol si pre neho dôležitý.“
1039
01:32:05,000 --> 01:32:07,710
Myslíš, že budem dobrý Haimón?
1040
01:32:07,950 --> 01:32:09,450
Jasné, že áno.
1041
01:32:09,800 --> 01:32:12,800
„Posielam ti objatie plné sĺz,
drahý Georges.
1042
01:32:14,110 --> 01:32:15,400
Marwan.“
1043
01:32:16,480 --> 01:32:19,620
Viem, že hľadáš... Drúza.
1044
01:32:23,780 --> 01:32:27,840
Ale bol by som radšej, keby si ma videl
len ako herca,
1045
01:32:28,340 --> 01:32:30,460
nie ako Drúz.
1046
01:32:31,220 --> 01:32:32,720
Rozumieš mi?
1047
01:32:35,450 --> 01:32:36,600
Áno.
1048
01:32:38,140 --> 01:32:39,310
Ďakujem.
1049
01:32:43,010 --> 01:32:44,940
Aký je tvoj sen?
1050
01:32:45,710 --> 01:32:47,620
Môj sen? No...
1051
01:32:51,740 --> 01:32:54,990
Mám túžby, ale
neviem, či mám nejaký sen.
1052
01:32:55,420 --> 01:32:59,600
Už len to, že sa nám podarilo
dať všetkých dokopy, mi stačí.
1053
01:33:03,770 --> 01:33:06,300
A ty? Aký je tvoj sen?
1054
01:33:11,306 --> 01:33:14,543
Asi stať sa slávnym hercom v Libanone.
1055
01:34:34,199 --> 01:34:35,199
Ďakujem.
1056
01:34:35,446 --> 01:34:36,774
Prečo si sa vrátil, Georges?
1057
01:34:38,880 --> 01:34:39,890
Neviem...
1058
01:34:42,220 --> 01:34:44,020
Kvôli môjmu listu?
1059
01:34:47,570 --> 01:34:49,256
V skutočnosti som nikdy neodišiel.
1060
01:34:54,664 --> 01:34:55,817
Čo odo mňa chceš?
1061
01:34:57,693 --> 01:34:59,980
Ešte máš kontakt
na toho svojho kresťanského herca?
1062
01:35:01,620 --> 01:35:02,890
Charbela?
1063
01:35:02,940 --> 01:35:05,540
- Máš ho?
- Áno, mám.
1064
01:35:06,153 --> 01:35:08,544
Jeho brat je jeden zo šéfov falangistov.
1065
01:35:09,880 --> 01:35:11,550
Joseph-Boutros?
1066
01:35:12,820 --> 01:35:14,370
Áno, viem.
1067
01:35:16,510 --> 01:35:19,600
Preto si mi napísal? Čo vlastne chceš?
1068
01:35:20,420 --> 01:35:21,910
Tvoj herec...
1069
01:35:23,800 --> 01:35:26,069
Musí vedieť, kde je jeho brat.
1070
01:35:26,540 --> 01:35:28,200
Musí ti to povedať.
1071
01:35:29,400 --> 01:35:30,800
Prečo?
1072
01:35:31,900 --> 01:35:35,600
Drúzski vodcovia ho chcú zabiť.
A ja som sa ponúkol ako dobrovoľník.
1073
01:35:36,320 --> 01:35:39,500
To jeho muži chytili Nakada.
1074
01:35:42,270 --> 01:35:43,840
Jeho muži?
1075
01:35:47,900 --> 01:35:49,900
To jeho muži...
1076
01:35:50,280 --> 01:35:53,080
zadržali a zabili Nakada.
1077
01:35:53,110 --> 01:35:56,650
Jeho muži vošli do Sabry a Šatíly.
1078
01:35:58,540 --> 01:36:03,990
- Jeho muži vošli do táborov?
- Áno, jeho regiment. Boli tam.
1079
01:36:07,010 --> 01:36:08,850
A on tam bol?
1080
01:36:09,110 --> 01:36:11,486
Možno áno, možno nie. Čo na tom záleží?
1081
01:36:11,510 --> 01:36:12,940
Je to ich šéf!
1082
01:36:14,050 --> 01:36:16,940
Donúť Charbela, aby prehovoril.
1083
01:36:16,980 --> 01:36:18,990
Inak zabijeme jeho.
1084
01:36:20,170 --> 01:36:21,650
To myslíš vážne?
1085
01:36:24,400 --> 01:36:26,990
Teraz už vieš, prečo si sa vrátil.
1086
01:36:48,480 --> 01:36:49,770
Georges?
1087
01:37:04,880 --> 01:37:06,790
Ako sa má tvoj brat?
1088
01:37:22,370 --> 01:37:24,370
Imane zabili v Šatíle.
1089
01:37:29,950 --> 01:37:34,000
Znásilnili ju a podrezali.
Zabili aj celú jej rodinu.
1090
01:37:34,570 --> 01:37:35,990
Čo chceš?
1091
01:37:36,370 --> 01:37:37,880
Tvojho brata.
1092
01:37:38,570 --> 01:37:40,180
Akože môjho brata?
1093
01:37:40,420 --> 01:37:42,920
- Bol v Šatíle.
- No a?
1094
01:37:43,420 --> 01:37:44,620
„No a?“
1095
01:37:46,020 --> 01:37:48,500
Vieš, čo sa stalo v našej dedine?
1096
01:37:52,170 --> 01:37:55,280
Zmasakrovali naše ženy a deti! Počuješ?
1097
01:37:55,420 --> 01:37:57,436
Z nášho kláštora zostalo len toto...
1098
01:37:57,460 --> 01:38:00,856
- Imane s tým nemala nič spoločné.
- Vo vojne má každý s niečím dočinenia!
1099
01:38:00,880 --> 01:38:03,276
Keby tu neboli Palestínčania,
toto by sa nestalo!
1100
01:38:03,300 --> 01:38:05,410
A kto ti vypálil dedinu? Imane?
1101
01:38:05,680 --> 01:38:08,366
Nakad? Toho tiež zabili.
Zastrelili ho vaši!
1102
01:38:08,390 --> 01:38:09,546
To nie sú moji priatelia!
1103
01:38:09,570 --> 01:38:11,746
- Alebo priatelia tvojho brata, to je jedno.
- To nie je jedno!
1104
01:38:11,770 --> 01:38:13,630
On je vrah, ja nie!
1105
01:38:13,740 --> 01:38:16,600
Ja som nikdy nikoho nezabil
a nikdy nikoho nezabijem!
1106
01:38:16,800 --> 01:38:18,140
Odchádzam!
1107
01:38:18,620 --> 01:38:20,680
Nechcem zostať
v tejto pojebanej krajine!
1108
01:38:20,740 --> 01:38:22,110
Už nikdy viac!
1109
01:38:24,370 --> 01:38:27,200
Zmizni čo najskôr... Inak ťa zabijú.
1110
01:38:48,800 --> 01:38:51,150
Brat sem príde zajtra.
1111
01:38:56,600 --> 01:38:58,880
Chce mi zaželať veľa šťastia.
1112
01:39:20,390 --> 01:39:21,800
Joseph-Boutros?
1113
01:40:10,880 --> 01:40:13,680
(po arabsky)
1114
01:40:21,820 --> 01:40:24,660
- Poďme preč.
- Nenechávaj ho tu...
1115
01:42:22,970 --> 01:42:24,480
Videli nás.
1116
01:42:24,740 --> 01:42:27,250
Musíme odísť z Bejrútu.
Musíš utiecť, Georges.
1117
01:42:27,280 --> 01:42:31,400
Vezmem ťa na sever. Do palestínskeho
utečeneckého tábora Nahr al-Bárid.
1118
01:42:31,770 --> 01:42:33,970
Je tam novinárov ako múch.
1119
01:42:34,170 --> 01:42:36,600
Nájdi si nejakých a...
1120
01:42:38,770 --> 01:42:41,750
A vypadni... Vypadni z krajiny... Vypadni.
1121
01:43:28,170 --> 01:43:29,270
Sýrčania!
1122
01:43:36,740 --> 01:43:38,560
Vylez! Vypadni!
1123
01:43:50,250 --> 01:43:52,700
Stretol si sa so smrťou...
1124
01:43:54,620 --> 01:43:57,340
ale nikdy si nezabíjal, však?
1125
01:44:19,600 --> 01:44:21,900
(po arabsky)
1126
01:44:24,600 --> 01:44:26,590
Sýrčania.
1127
01:44:28,140 --> 01:44:30,400
Sme obkľúčení.
1128
01:44:36,140 --> 01:44:38,490
Môj priateľ je mŕtvy?
1129
01:44:47,280 --> 01:44:53,710
(spev po arabsky)
1130
01:45:14,300 --> 01:45:16,273
Zomrieme, vieš?
1131
01:45:49,620 --> 01:45:51,500
Čo robíš?
1132
01:45:51,540 --> 01:45:53,640
Zastrelia ťa!
1133
01:46:09,800 --> 01:46:11,460
„A je to...“
1134
01:46:13,170 --> 01:46:15,850
„Bez malej Antigony...“
1135
01:46:16,650 --> 01:46:18,440
„je pravda, že“
1136
01:46:19,730 --> 01:46:21,456
„všetci by žili oveľa pokojnejšie...“
1137
01:46:24,650 --> 01:46:27,370
„Ale teraz sa už všetko skončilo.“
1138
01:46:30,033 --> 01:46:31,907
„A napriek všetkému majú pokoj.“
1139
01:46:43,700 --> 01:46:48,710
ŠTVRTÁ STENA
1140
01:46:48,734 --> 01:47:05,434
Preložil: Bony_I
1141
01:47:05,458 --> 01:51:37,358
www.opensubtitles.org
1141
01:51:38,305 --> 01:52:38,535
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm