Dream No Evil
ID | 13202616 |
---|---|
Movie Name | Dream No Evil |
Release Name | 1080p BluRay |
Year | 1970 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 130637 |
Format | srt |
1
00:00:11,473 --> 00:00:15,810
'Nous sommes tous hantés par
d'autres choses que les morts,
2
00:00:15,936 --> 00:00:19,898
'alors que Grace MacDonald
était hantée par un rêve,
3
00:00:20,023 --> 00:00:24,402
'un rêve innocent qui devînt
un pont vers l'horreur.'
4
00:00:27,697 --> 00:00:29,449
Papa !
5
00:00:29,574 --> 00:00:30,742
Papa !
6
00:00:34,246 --> 00:00:36,081
Papa, aide-moi.
7
00:00:36,206 --> 00:00:37,999
Papa, je t'en prie, aide-moi.
8
00:00:39,167 --> 00:00:41,419
Papa, je t'en prie, aide-moi.
9
00:00:41,545 --> 00:00:43,255
Où es-tu ?
10
00:00:43,380 --> 00:00:45,090
Papa, je t'en prie, aide-moi.
11
00:00:46,883 --> 00:00:50,971
Papa, non, non !
Papa, je t'en prie, aide-moi !
12
00:00:51,763 --> 00:00:53,598
Ne les laisse pas me prendre !
13
00:00:55,308 --> 00:00:58,395
Papa, je t'en prie, aide-moi !
14
00:00:58,520 --> 00:01:00,313
Papa, Papa !
15
00:01:00,438 --> 00:01:03,149
- Aide-moi, Papa, non !
- Allons...
16
00:01:03,275 --> 00:01:05,944
tu vas réveiller les autres enfants.
17
00:01:06,069 --> 00:01:08,321
Mon Papa va venir m'emmener
loin de cet endroit.
18
00:01:08,446 --> 00:01:10,865
Tu n'as pas de Papa.
19
00:01:10,991 --> 00:01:12,826
C'est pas vrai et il va venir.
20
00:01:12,951 --> 00:01:15,704
Grace, silence. Ne me force
pas à t'attacher au lit.
21
00:01:19,249 --> 00:01:21,543
Papa, aide-moi, aide-moi !
22
00:01:28,258 --> 00:01:29,884
Papa, je t'en prie, aide-moi !
23
00:01:30,010 --> 00:01:32,095
Papa, je t'en prie, aide-moi !
Où est-tu ?
24
00:01:32,220 --> 00:01:34,055
Papa !
25
00:01:34,180 --> 00:01:36,725
Vous tous, recouchez-vous.
26
00:01:36,850 --> 00:01:38,602
Et couvrez-vous la tête.
27
00:01:38,727 --> 00:01:40,520
Je veux voir vos têtes couvertes.
28
00:01:42,772 --> 00:01:45,400
D'accord, jeune fille.
Retourne à ta chambre.
29
00:01:47,652 --> 00:01:49,195
Allez, marche.
30
00:01:51,000 --> 00:01:57,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:02:14,304 --> 00:02:16,139
Nos joues sur nos oreillers,
les filles.
32
00:02:21,811 --> 00:02:25,023
Avec un bon repos nocturne,
cette journée sera scintillante.
33
00:02:39,829 --> 00:02:41,539
Joues sur l'oreiller.
34
00:02:46,378 --> 00:02:48,213
Mon Papa viendra.
35
00:02:50,465 --> 00:02:53,343
Non Grace, il ne viendra pas.
36
00:03:13,613 --> 00:03:14,739
Papa ?
37
00:03:57,365 --> 00:03:59,117
Quel est le nom de
cette douce enfant ?
38
00:04:00,785 --> 00:04:02,162
Grace MacDonald.
39
00:04:25,810 --> 00:04:29,764
Grace MacDonald ?
Un pas en avant.
40
00:04:32,066 --> 00:04:34,778
Les autres, à droite, droite.
41
00:04:37,363 --> 00:04:39,157
Retournez en classe.
42
00:05:06,063 --> 00:05:10,957
JE NE RÊVE PAS DU MAL - MCMLXX
43
00:06:35,565 --> 00:06:38,484
'D'année en année
et de ville en ville,
44
00:06:38,610 --> 00:06:41,029
'Grace resta avec
son église adoptive
45
00:06:41,154 --> 00:06:43,156
'afin de continuer
à chercher son père.
46
00:06:43,281 --> 00:06:45,408
'Elle se fiança au jeune
Patrick Bundy
47
00:06:45,533 --> 00:06:48,161
'qui abandonna le ministère
pour étudier la médecine.
48
00:06:48,286 --> 00:06:51,414
'Seul son plus vieux frère,
Jessie, était resté,
49
00:06:51,539 --> 00:06:55,877
'et transforma une église autrefois
respectée en un véritable carnaval.'
50
00:06:56,002 --> 00:06:57,795
Jessie ?
51
00:06:57,921 --> 00:06:59,839
Je ne peux pas mettre ça.
52
00:06:59,964 --> 00:07:03,384
- Pourquoi, Grace ?
- Ce n'est pas bien.
53
00:07:03,509 --> 00:07:05,219
Et si mon père était là dehors ?
54
00:07:06,262 --> 00:07:08,222
Ton papounet est mort,
tout comme le mien.
55
00:07:08,348 --> 00:07:10,266
Tu as mis ce maquillage
sur tes jambes ?
56
00:07:11,851 --> 00:07:13,811
- Oui.
- C'est une tenue de soirée, Grace.
57
00:07:13,937 --> 00:07:16,022
Ça doit ressembler à ça
devant tous ces gens.
58
00:07:16,147 --> 00:07:18,191
Allez, mets ce costume.
59
00:07:18,942 --> 00:07:21,778
Mais 2 routiers ont dit
qu'ils connaissaient mon père,
60
00:07:21,903 --> 00:07:24,489
qu'il est vivant
et vit dans le coin.
61
00:07:24,614 --> 00:07:26,157
Je vais le chercher ce soir.
62
00:07:26,282 --> 00:07:27,784
Ils se trompent, Grace.
63
00:07:27,909 --> 00:07:29,535
L'orphelinat d'où mon papounet
t'a sorti
64
00:07:29,661 --> 00:07:32,372
n'a aucun dossier concernant
tes parents.
65
00:07:32,497 --> 00:07:34,415
Viens et mets donc ce truc.
66
00:07:35,667 --> 00:07:37,418
Tu es sûr qu'il y a personne
là dehors ?
67
00:07:38,378 --> 00:07:41,464
A 06H00, Grace ?
Allez, arrête.
68
00:07:50,098 --> 00:07:53,226
Tu me regardes seulement quand
tu le dois, Jessie Bundy.
69
00:07:53,351 --> 00:07:54,435
Bon sang, Grace !
70
00:07:54,560 --> 00:07:57,397
Tu seras bientôt ma belle-soeur
si tu épouses Patrick.
71
00:07:57,522 --> 00:08:01,818
Tu es comme ma famille,
habillée ou nue.
72
00:08:01,943 --> 00:08:05,446
J'ai cette plateforme de
10 mètres cette fois.
73
00:08:05,571 --> 00:08:08,157
On y est arrivé
avec du travail.
74
00:08:08,282 --> 00:08:10,410
Tu vas les amener,
Grace MacDonald,
75
00:08:10,535 --> 00:08:13,329
je vais sauver leurs âmes
et guérir leurs maladies,
76
00:08:13,454 --> 00:08:14,998
comme mon papounet.
77
00:08:15,123 --> 00:08:17,083
Mieux que lui d'ailleurs.
78
00:08:17,208 --> 00:08:18,793
Pas le temps pour ces foutaises.
79
00:08:23,923 --> 00:08:26,300
Seigneur Dieu !
80
00:08:26,426 --> 00:08:28,177
Regarde-moi ça ?
81
00:08:45,361 --> 00:08:47,447
Tu es la Reine de ce désert, Grace.
82
00:08:49,198 --> 00:08:51,367
Et de tout ce qui pose
les yeux sur toi.
83
00:09:12,221 --> 00:09:14,140
Patrick a vraiment
de la chance, Pa.
84
00:09:37,705 --> 00:09:39,582
10 mètres, Grace.
85
00:09:39,707 --> 00:09:42,627
Tu l'as fait 30 fois avec
25 mètres sans problèmes.
86
00:09:43,711 --> 00:09:47,215
Aie confiance et respire bien
comme je te l'ai appris.
87
00:09:47,340 --> 00:09:49,550
Fais-le tranquillement, Grace,
88
00:09:49,675 --> 00:09:52,637
car tu es un ange au service
du Seigneur..
89
00:09:52,762 --> 00:09:56,307
Tu vas à mon signal:
"les feux de l'enfer".
90
00:09:57,391 --> 00:09:59,102
C'est parti, Ange Grace.
91
00:10:00,103 --> 00:10:05,399
Car ils chuteront dans
les feux de l'enfer.
92
00:10:54,198 --> 00:10:55,408
Shirley ?
93
00:10:56,534 --> 00:10:57,869
Shirley, t'es levée ?
94
00:10:59,662 --> 00:11:00,913
Shirley !
95
00:11:01,038 --> 00:11:02,748
T'as tes exams.
Te rendors pas.
96
00:11:05,835 --> 00:11:07,503
Shirley ?
97
00:11:09,130 --> 00:11:10,131
Shirley !
98
00:11:12,675 --> 00:11:14,635
Mme Jordan ?
99
00:11:14,760 --> 00:11:16,721
- Mme Jordan ?
- Qu'y a t-il ?
100
00:11:16,846 --> 00:11:19,807
Shirley ne répond pas.
Elle a étudié toute la nuit.
101
00:11:19,932 --> 00:11:22,602
Elle va dormir pendant
ses derniers examens.
102
00:11:22,727 --> 00:11:26,230
Une crise cardiaque m'attend
avec toutes ces marches.
103
00:11:26,355 --> 00:11:29,275
Je vais m'étouffer pendant
que tu me regarderas.
104
00:11:29,400 --> 00:11:31,235
C'est urgent.
105
00:11:31,360 --> 00:11:33,905
J'ai presque saigné à mort
une fois en urgence.
106
00:11:34,030 --> 00:11:36,991
- Désolé, Mme Jordan.
- Le corps médical est une honte.
107
00:11:43,414 --> 00:11:45,249
Regarde cet endroit dégoûtant.
108
00:11:49,420 --> 00:11:51,047
C'est plus dur pour Shirley.
109
00:11:52,423 --> 00:11:54,467
- Elle lit avec lenteur.
- Ah.
110
00:12:03,935 --> 00:12:05,645
Shirley !
111
00:12:05,770 --> 00:12:07,396
Il est temps de te lever.
112
00:12:08,856 --> 00:12:09,899
Shirley ?
113
00:12:11,400 --> 00:12:14,320
Shirley, c'est Patrick,
on a un exam tous les deux
114
00:12:14,445 --> 00:12:17,031
dans moins d'une heure.
Allez.
115
00:12:35,216 --> 00:12:38,261
Allez, ok, je vais te
préparer ta douche.
116
00:12:52,525 --> 00:12:57,321
Sacré docteur, tu tournes
le dos à une jeune femme nue.
117
00:12:57,446 --> 00:13:01,033
- Vous avez raison.
- Promets-moi une chose.
118
00:13:01,158 --> 00:13:03,452
Que tu ne feras pas attendre
les malades à la réception,
119
00:13:03,577 --> 00:13:04,996
quand ils ont mal et sont
en train de saigner.
120
00:13:05,121 --> 00:13:06,956
Je le promets, Mme Jordan.
121
00:13:07,081 --> 00:13:08,708
Costaud, le banc en bois.
122
00:13:09,292 --> 00:13:11,502
Comme dans les églises.
123
00:13:11,627 --> 00:13:14,797
Et l'infirmière qui me dit
que tout ira bien.
124
00:13:14,922 --> 00:13:18,300
Le sang coule de mon pied et
elle me sourit en disant
125
00:13:18,301 --> 00:13:20,511
que tout ira bien en attendant
l'arrivée du médecin.
126
00:13:20,636 --> 00:13:23,097
- Elle a arrêté de brosser.
- Les infirmières sont stupides.
127
00:13:23,222 --> 00:13:26,350
Elle a arrêté et je ne l'ai pas
entendu entrer dans la douche.
128
00:13:41,866 --> 00:13:43,409
Allez ma belle, allez.
129
00:13:43,534 --> 00:13:46,287
- J'étais debout toute la nuit.
- Faut faire ton test.
130
00:13:46,412 --> 00:13:48,956
Retirez vos mains.
Je vais avoir des bleus.
131
00:13:49,081 --> 00:13:51,417
Une douche froide fera
au moins l'affaire.
132
00:13:51,542 --> 00:13:53,878
Arrête-la !
133
00:13:54,003 --> 00:13:55,713
- Arrête-la !
- Tu es réveillée maintenant.
134
00:13:56,589 --> 00:14:00,509
Je vais appeler la police !
Dégagez ou j'appelle la police !
135
00:14:00,634 --> 00:14:03,971
- Promets de rester éveillée ?
- Oh, ça suffit, arrêtez.
136
00:14:04,096 --> 00:14:05,973
- Promets ?
- Oui.
137
00:14:06,098 --> 00:14:08,934
Tu vas t'habiller, descendre
et passer ton examen ?
138
00:14:09,060 --> 00:14:11,062
Tu vas le passer et tu seras
une bonne doctoresse ?
139
00:14:11,187 --> 00:14:12,688
- Oui.
- Alors, d'accord.
140
00:14:12,813 --> 00:14:14,607
Et prends bien soin des malades.
141
00:14:15,149 --> 00:14:17,943
Si t'arrêtes pas de pleurer,
je remets la douche.
142
00:14:19,320 --> 00:14:20,905
Magne-toi et habille-toi.
143
00:14:22,406 --> 00:14:24,116
Elle est vraiment gentille.
144
00:14:24,950 --> 00:14:27,036
Toi aussi, tu t'inquiètes
pour elle.
145
00:14:27,161 --> 00:14:29,330
Merci, Mme Jordan.
146
00:14:29,455 --> 00:14:30,998
Pourquoi, vous deux, vous...?
147
00:14:32,083 --> 00:14:35,127
Les autres me mentent toujours
148
00:14:35,252 --> 00:14:38,672
quand il s'agit d'étudier
jusque 03H00 ou 04H00 ?
149
00:14:38,798 --> 00:14:40,758
Et je suis cette logeuse
idiote qui les croit.
150
00:14:42,343 --> 00:14:44,970
Mais vous deux, rien.
Jamais.
151
00:14:45,096 --> 00:14:47,223
J'ai une copine, Mme Jordan.
152
00:14:47,348 --> 00:14:50,893
Je ne l'ai jamais vu.
Tu en parles jamais.
153
00:14:51,018 --> 00:14:53,437
Elle travaille...
à l'église.
154
00:14:53,562 --> 00:14:54,605
A l'église ?
155
00:14:54,730 --> 00:14:57,358
- Comme le bingo ?
- Non, pas comme le bingo.
156
00:14:57,483 --> 00:14:58,984
Alors quoi ?
157
00:14:59,110 --> 00:15:01,153
Elle...
158
00:15:01,278 --> 00:15:03,072
Tu fricotes avec une nonne ?
159
00:15:03,197 --> 00:15:05,282
Non mais un truc du genre.
160
00:15:05,408 --> 00:15:08,702
- Une nonne ?
- Elle voyage, elle prêche la Bible.
161
00:15:08,828 --> 00:15:10,246
Oh, oh, oh.
162
00:15:10,371 --> 00:15:12,331
- Une guérisseuse mystique.
- Oui.
163
00:15:12,456 --> 00:15:15,000
Elle récolte de l'argent.
164
00:15:15,126 --> 00:15:17,795
Et elle va épouser un médecin
en plus, elle est pas folle.
165
00:15:25,469 --> 00:15:28,556
Je serai prête à partir
dans 05 mns, Patrick.
166
00:15:29,849 --> 00:15:31,809
Je vous suis profondément
redevable à tous les deux.
167
00:15:44,864 --> 00:15:47,199
'Elle est vraiment gentille.
168
00:15:47,324 --> 00:15:49,368
'Toi aussi, tu t'inquiètes
pour elle.
169
00:15:49,493 --> 00:15:51,996
'Elle est très mignonne mais
elle et la lecture, ça fait deux.
170
00:15:52,121 --> 00:15:54,832
'Emmène-la diner ce soir,
pour une fois ?'
171
00:15:54,957 --> 00:15:58,002
'Je vais dans le désert
ce soir pour voir Grace.
172
00:15:58,127 --> 00:16:00,713
'Je l'ai pas vu depuis
presque 6 mois.'
173
00:16:06,719 --> 00:16:10,014
'Les messes de guérison divines
du révérend Jessie Bundy
174
00:16:10,139 --> 00:16:11,932
'commenceront dans 30 minutes.
175
00:16:12,808 --> 00:16:17,980
'Prenez vos instructions pour
vous garer auprès de la police.
176
00:16:18,981 --> 00:16:22,443
'Nous allons tous suivre
Mr Ronnie au piano,
177
00:16:22,568 --> 00:16:24,653
'l'Esprit Saint nous guérira.'
178
00:16:39,919 --> 00:16:43,422
'La visite de Patrick était une
intrusion dans le rêve de Grace.
179
00:16:44,548 --> 00:16:49,845
'Trouver son père était plus
important qu'aimer ou vivre.
180
00:16:49,970 --> 00:16:52,556
'Elle ne pouvait plus patienter.
181
00:16:52,681 --> 00:16:55,184
'Le rêve devait prendre vie,
182
00:16:55,309 --> 00:16:57,394
'ici, ce soir.'
183
00:17:16,121 --> 00:17:17,748
Tout me revient.
184
00:17:20,876 --> 00:17:23,921
J'ai tant de fois rêvé que
l'on soit assis ainsi.
185
00:17:24,880 --> 00:17:26,549
Pendant des heures.
186
00:17:31,011 --> 00:17:32,137
Je t'aime.
187
00:17:35,349 --> 00:17:36,600
Je t'aime aussi.
188
00:17:43,857 --> 00:17:45,985
Mon beau Patrick Bundy.
189
00:17:49,196 --> 00:17:51,532
Nous allons partir ensemble
en vacances.
190
00:17:53,117 --> 00:17:55,953
Nous ferons l'amour dans
un grand lit tout chaud.
191
00:18:05,713 --> 00:18:07,881
Je suis encore vierge
pour toi, Patrick.
192
00:18:10,259 --> 00:18:11,760
T'avais pas besoin de dire ça.
193
00:18:12,720 --> 00:18:13,887
Je sais.
194
00:18:14,555 --> 00:18:15,764
Mais c'est vrai.
195
00:18:16,890 --> 00:18:18,809
Et tu préfères ça, non ?
196
00:18:21,103 --> 00:18:22,521
Je n'y pense pas.
197
00:18:23,772 --> 00:18:25,524
Mais c'est mieux, non ?
198
00:18:27,026 --> 00:18:28,193
Un peu ?
199
00:18:31,405 --> 00:18:32,489
Oui.
200
00:18:39,538 --> 00:18:41,498
Shirley est vierge aussi ?
201
00:18:43,876 --> 00:18:45,252
Qu'est-ce que j'en sais ?
202
00:18:47,212 --> 00:18:50,591
Ces nuits à lire le journal
médical jusqu'à l'aube.
203
00:18:53,093 --> 00:18:55,387
Tu peux me le dire, Patrick,
204
00:18:55,512 --> 00:18:58,015
que deux personnes
du sexe opposé,
205
00:18:58,140 --> 00:18:59,975
si intimes depuis si longtemps,
206
00:19:02,144 --> 00:19:05,189
n'ont jamais fait l'amour.
207
00:19:07,191 --> 00:19:09,276
Toi et moi, on a fait l'amour ?
208
00:19:11,278 --> 00:19:13,030
- Mais nous sommes différents.
- Comment ça ?
209
00:19:16,033 --> 00:19:17,242
Hé bien...
210
00:19:20,829 --> 00:19:22,831
c'est plus beau entre nous.
211
00:19:25,626 --> 00:19:28,754
Je comprends que
la chair soit faible,
212
00:19:28,879 --> 00:19:30,714
avec Shirley ou
n'importe qui d'autre.
213
00:19:33,092 --> 00:19:34,843
Mais je ne veux pas
en entendre parler.
214
00:19:37,596 --> 00:19:41,642
Dans tes lettres, il semble qu'elle
prépare des ragoûts et des hamburgers
215
00:19:41,767 --> 00:19:43,644
un soir sur deux de la semaine.
216
00:19:43,769 --> 00:19:45,479
C'est tout.
217
00:19:45,604 --> 00:19:47,690
Il se passe quelque chose.
218
00:19:47,815 --> 00:19:49,024
N'est-ce pas ?
219
00:19:52,486 --> 00:19:54,488
Je croyais que tu ne voulais
pas en entendre parler.
220
00:19:59,284 --> 00:20:01,704
Jessie va bientôt prêcher.
221
00:20:02,830 --> 00:20:05,749
- Ecoute-le, il est bon.
- D'accord.
222
00:20:06,792 --> 00:20:08,377
Je dois m'habiller.
223
00:20:10,838 --> 00:20:13,465
Je te reverrai à la messe.
224
00:20:13,590 --> 00:20:15,801
J'ai à faire plus tard.
225
00:20:15,926 --> 00:20:16,969
Je t'aiderai.
226
00:20:17,886 --> 00:20:20,431
Non, je dois le faire seule.
227
00:20:20,556 --> 00:20:23,392
Je peux te dire que ça a
rapport avec mon père.
228
00:20:26,937 --> 00:20:28,397
Tu l'as contacté ?
229
00:20:30,107 --> 00:20:31,567
J'en saurai plus tout à l'heure.
230
00:20:33,235 --> 00:20:37,030
Tu peux m'escorter jusque
ma caravane.
231
00:21:12,983 --> 00:21:15,444
Désolé, frères et soeurs.
232
00:21:16,737 --> 00:21:19,865
Je ne peux rien contre
vos maux et maladies.
233
00:21:21,366 --> 00:21:23,368
Et Dieu,
234
00:21:23,494 --> 00:21:26,455
Dieu ne peut aider vos maux
235
00:21:26,580 --> 00:21:29,374
et vos maladies.
236
00:21:29,500 --> 00:21:32,920
Je suis impuissant et Dieu...
237
00:21:36,381 --> 00:21:40,344
Dieu est impuissant aussi.
238
00:21:46,642 --> 00:21:48,477
Je vais vous dire pourquoi.
239
00:21:50,395 --> 00:21:54,107
Parce que Dieu vous a donné
ce pouvoir.
240
00:21:54,233 --> 00:21:56,443
Il a pris la toute-puissance
pour guérir
241
00:21:56,568 --> 00:21:58,320
et à travers mon corps
242
00:21:58,445 --> 00:22:02,407
et mes os et mon coeur
et ma voix,
243
00:22:02,533 --> 00:22:04,868
il vous le transmet.
244
00:22:04,993 --> 00:22:06,328
Que Dieu soit loué.
245
00:22:12,876 --> 00:22:14,419
Il a dit...
246
00:22:16,171 --> 00:22:19,174
"Rassemblez-vous,
247
00:22:19,299 --> 00:22:21,468
"mes créatures bien-aimées,
248
00:22:21,593 --> 00:22:24,346
"parce que je vous le donne."
249
00:22:26,515 --> 00:22:29,810
Dieu vous le donne.
250
00:22:31,270 --> 00:22:35,357
Dieu vous le donne !
251
00:22:36,567 --> 00:22:38,360
Bien.
252
00:22:39,278 --> 00:22:41,572
Ça suffira pour redresser
la colonne vertébrale tordue
253
00:22:41,697 --> 00:22:43,532
ou les membres qui
sont aussi tordus.
254
00:22:43,657 --> 00:22:46,827
Il a dit, "
Utilise ce membre."
255
00:22:46,952 --> 00:22:53,083
Dieu ne veut pas de malades,
il te veut en pleine forme.
256
00:22:53,208 --> 00:22:55,377
Vous avez un cancer là-dedans ?
257
00:22:55,502 --> 00:22:58,297
Il a dit, "Enlève-le et arrache-le."
258
00:22:58,422 --> 00:23:01,925
Et si tu ne peux pas,
prends ma main
259
00:23:02,050 --> 00:23:04,761
et je t'aiderai.
260
00:23:05,637 --> 00:23:09,099
Laisse Dieu te traverser,
261
00:23:10,100 --> 00:23:13,020
à travers moi et en toi.
262
00:23:13,854 --> 00:23:16,315
Je veux dire, le cancer !
263
00:23:16,440 --> 00:23:18,442
Oui !
264
00:23:19,484 --> 00:23:22,446
Le genre incurable, oui.
265
00:23:32,039 --> 00:23:34,082
Tu es si belle, Grace.
266
00:23:34,207 --> 00:23:39,171
Toi, toi, toi !
267
00:23:40,380 --> 00:23:43,383
Vous tous !
268
00:23:47,137 --> 00:23:48,972
Pourquoi dois-tu plonger
de si haut ?
269
00:23:50,265 --> 00:23:51,725
Il n'y a aucun danger.
270
00:23:53,185 --> 00:23:55,145
J'ai confiance en moi.
271
00:23:56,021 --> 00:23:57,689
Et j'ai confiance en toi.
272
00:23:59,274 --> 00:24:01,151
Je sais qu'on va se marier,
273
00:24:01,276 --> 00:24:03,487
et il y aura des enfants
qui seront aimés.
274
00:24:05,072 --> 00:24:08,241
Je laisserai le travail de Jessie
et te rejoindrai.
275
00:24:15,582 --> 00:24:17,125
Grace...
276
00:24:17,250 --> 00:24:19,461
Je ne veux plus t'embrasser.
277
00:24:21,588 --> 00:24:23,256
Y aura assez de temps
pour le reste.
278
00:24:25,509 --> 00:24:29,888
Je ne courberai plus l'échine
à cause de cette douleur.
279
00:24:31,515 --> 00:24:34,267
Je suis sérieux, Grace.
280
00:24:34,393 --> 00:24:36,603
- Ça va être mon signal.
- A plus tard, alors.
281
00:24:36,728 --> 00:24:40,440
Non, pas ce soir.
Pas ce soir, je t'en prie.
282
00:24:40,565 --> 00:24:43,485
J'ai mes exams la semaine
prochaine, je ne reviendrai pas.
283
00:24:43,610 --> 00:24:46,113
Je t'appellerai
où que tu sois.
284
00:24:46,238 --> 00:24:49,074
On fera des projets
mais je dois y aller.
285
00:24:49,199 --> 00:24:51,535
Je dois entrer
par l'autre porte.
286
00:24:54,538 --> 00:24:56,415
Grace, je t'en prie !
287
00:25:03,922 --> 00:25:07,884
Soeur Grace et moi allons
faire une démonstration.
288
00:25:08,010 --> 00:25:10,595
Observez, frères et soeurs...
289
00:25:50,302 --> 00:25:53,764
La voilà, à moitié nue,
290
00:25:53,889 --> 00:26:00,270
comme ceux qui cherchent à
détruire le pouvoir de Dieu.
291
00:26:00,395 --> 00:26:03,023
Ils ne réussiront pas
292
00:26:03,815 --> 00:26:12,449
car ils tomberont dans
les feux de l'enfer.
293
00:26:37,516 --> 00:26:39,351
Levez les bras.
Lève-les, frère.
294
00:27:04,292 --> 00:27:06,253
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus.
295
00:27:09,047 --> 00:27:10,799
Vous y croyez aussi ?
296
00:27:10,924 --> 00:27:12,759
Dieu est là ce soir.
297
00:27:12,884 --> 00:27:14,261
Je crois en l'Esprit.
298
00:27:14,386 --> 00:27:16,388
Louez le seigneur !
299
00:27:20,267 --> 00:27:21,810
Vous êtes le jeune Patrick Bundy ?
300
00:27:22,936 --> 00:27:25,355
- Ouis.
- Je suis le shérif Pender.
301
00:27:25,480 --> 00:27:26,690
Mike Pender.
302
00:27:29,025 --> 00:27:31,695
Je ne pouvais respirer du côté
gauche pendant 3 mois.
303
00:27:32,696 --> 00:27:34,823
Votre père a prié pour moi,
304
00:27:34,948 --> 00:27:36,575
a posé sa main juste là.
305
00:27:38,994 --> 00:27:43,123
Je ne peux l'expliquer mais
son bras m'a envahi.
306
00:27:43,248 --> 00:27:46,209
Comme un courant,
307
00:27:46,334 --> 00:27:48,336
une berceuse, une croyance.
308
00:27:50,380 --> 00:27:52,757
J'ai pleuré dans ses bras,
309
00:27:52,883 --> 00:27:55,969
et il s'est mis à pleurer aussi.
310
00:27:57,345 --> 00:27:58,763
Nous avons élagué la douleur.
311
00:28:00,724 --> 00:28:03,143
Un docteur au Comté général
a signé un papier
312
00:28:03,268 --> 00:28:05,020
qui m'a renvoyé au service actif.
313
00:28:05,145 --> 00:28:07,105
Il m'a dit que je n'avais
aucun problème !
314
00:28:07,939 --> 00:28:09,107
Alléluia.
315
00:28:12,152 --> 00:28:15,655
Pourquoi tu ne prêches pas
avec ton frère Jessie ?
316
00:28:15,780 --> 00:28:19,910
J'ai quitté l'église de mon père
et j'étudie la médecine.
317
00:28:20,035 --> 00:28:21,286
Oh.
318
00:28:22,621 --> 00:28:24,581
Désolé.
319
00:28:24,706 --> 00:28:27,334
Pas de quoi être désolé.
C'est comme ça.
320
00:28:30,170 --> 00:28:31,713
Guéris-la, guéris-la !
321
00:28:35,300 --> 00:28:37,260
Si vous avez besoin
de quelque chose,
322
00:28:37,385 --> 00:28:40,305
appelez-moi au bureau Phelan.
Le shérif Mike Pender.
323
00:28:42,182 --> 00:28:43,934
Ok, merci.
324
00:28:44,059 --> 00:28:45,685
Jesus ! Jesus ! Jesus...
325
00:29:02,035 --> 00:29:04,037
Guéris-le, mon frère.
Guéris-le.
326
00:29:04,162 --> 00:29:05,664
Tu peux le faire,
je sais que tu le peux.
327
00:29:28,853 --> 00:29:31,731
'Grace sent le pouvoir tout-puissant.
328
00:29:31,856 --> 00:29:34,693
'Elle peut transformer
le fantasme en réalité.
329
00:29:35,527 --> 00:29:39,823
'Plus tard, sa quête l'a amené
dans un hôtel de retraités.
330
00:29:39,948 --> 00:29:44,077
'Les gens, les endroits, les evènements,
tous réels pour Grace,
331
00:29:44,202 --> 00:29:49,332
'mais ce n'est que le début
de son monde imaginaire.'
332
00:29:49,457 --> 00:29:51,251
Excusez-moi, Monsieur.
333
00:29:51,376 --> 00:29:54,254
Je cherche mon père,
Timothy MacDonald.
334
00:29:55,463 --> 00:29:56,589
Vous le connaissez ?
335
00:30:02,429 --> 00:30:04,848
Peut-être que l'un d'entre-eux
le connait.
336
00:30:41,134 --> 00:30:42,218
Monsieur ?
337
00:30:43,720 --> 00:30:46,097
Je cherche mon père,
Timothy MacDonald.
338
00:30:49,225 --> 00:30:51,603
Il a été chauffeur routier
à un moment.
339
00:31:14,459 --> 00:31:17,670
J'aime ça.
Elle est bien bonne.
340
00:32:28,783 --> 00:32:30,535
Bonjour, chéri.
341
00:32:32,036 --> 00:32:33,705
Salut, mon beau.
342
00:32:34,789 --> 00:32:36,708
Allez, poussin.
343
00:32:38,376 --> 00:32:39,752
Réveille-toi.
344
00:32:40,712 --> 00:32:43,590
Réveille-toi, mon beau.
C'est ça, mon beau.
345
00:32:44,549 --> 00:32:46,759
T'es un gentil garçon.
346
00:32:46,885 --> 00:32:49,888
Hé, hé, qui êtes-vous ?
Dehors.
347
00:32:50,013 --> 00:32:52,515
Dan, je pensais qu'on avait fait
un marché: pas d'independentes.
348
00:32:53,933 --> 00:32:55,393
Attendez une minute.
349
00:32:56,227 --> 00:32:57,896
Qu'y a t-il ?
Vous êtes perdue ?
350
00:32:59,355 --> 00:33:01,483
La chance a tourné, hein ?
351
00:33:01,608 --> 00:33:03,443
Allons-y.
352
00:33:03,568 --> 00:33:05,778
On va sa faire un massage.
353
00:33:06,696 --> 00:33:08,031
- Viens.
- Hé...
354
00:33:08,156 --> 00:33:10,200
Maman va t'emmener dans ton parc.
355
00:33:10,325 --> 00:33:12,744
T'aimerais bosser
dans un bordel ?
356
00:33:13,578 --> 00:33:15,747
J'ai pas mal de pièces propres.
357
00:33:16,456 --> 00:33:17,707
Monsieur, vous me faites peur.
358
00:33:17,832 --> 00:33:20,710
Elles viennent de 3 états
pour bosser chez moi.
359
00:33:20,835 --> 00:33:23,588
La ferme, vieille bique !
360
00:33:24,589 --> 00:33:27,717
Je n'ai pas de vieilles
biques dans la maison,
361
00:33:27,842 --> 00:33:31,679
Des jeunes et belles
filles comme toi.
362
00:33:31,804 --> 00:33:34,182
Des robes en satin,
rouges, bleues et dorées.
363
00:33:34,307 --> 00:33:37,227
Chaque repas servi avec
de l'argent et du champagne.
364
00:33:37,352 --> 00:33:40,438
De la musique avec des domestiques
de couleur qui s'occuperont de toi.
365
00:33:40,563 --> 00:33:42,273
Je ne crois pas
que vous comprenez.
366
00:33:42,398 --> 00:33:43,816
Je travaille pour un prêcheur.
367
00:33:47,946 --> 00:33:49,155
Une minute...
368
00:33:49,280 --> 00:33:52,534
T'es la fille qui va sauter
du haut de cette tour ?
369
00:33:52,659 --> 00:33:54,410
- Oui.
- C'est pas possible.
370
00:33:55,662 --> 00:33:56,871
Oh, non...
371
00:33:57,997 --> 00:34:01,209
Tu n'es pas Grace, la fille
de Tim MacDonald ?
372
00:34:01,918 --> 00:34:03,253
Oui.
373
00:34:03,378 --> 00:34:04,796
Vous connaissez mon père ?
374
00:34:07,006 --> 00:34:08,633
Pardonne-moi.
375
00:34:11,010 --> 00:34:12,762
Monte et brise ce sale...
376
00:34:12,887 --> 00:34:16,182
Je vous ai dit de la fermer.
Je parle à une jeune femme.
377
00:34:23,314 --> 00:34:25,900
Vous voulez me parler
de mon père ?
378
00:34:26,025 --> 00:34:28,027
J'ai bien peur que
votre père soit mort.
379
00:34:28,611 --> 00:34:31,573
Il est mort hier.
Il était chez moi.
380
00:34:32,699 --> 00:34:34,784
Officiellement,
je suis un croque-mort.
381
00:34:35,660 --> 00:34:38,705
Je m'occuperai bien de lui.
Ça ne vous coûtera rien.
382
00:34:39,747 --> 00:34:41,040
C'était un ami.
383
00:34:50,383 --> 00:34:52,468
N'ayez pas peur.
384
00:34:52,594 --> 00:34:54,762
Voici la salle de préparation.
385
00:34:54,887 --> 00:34:56,514
Venez voir votre père.
386
00:34:57,390 --> 00:34:58,433
Venez.
387
00:35:32,884 --> 00:35:34,677
Juste un vieil homme mort.
388
00:35:34,802 --> 00:35:36,095
C'est votre père.
389
00:35:37,388 --> 00:35:39,223
Je vous laisse avec lui
quelques minutes.
390
00:35:39,349 --> 00:35:43,186
Mon bureau est en bas du hall
à droite.
391
00:35:43,311 --> 00:35:45,146
Vous pourrez venir
signer les papiers.
392
00:36:14,175 --> 00:36:15,510
Oh, Papa.
393
00:36:17,679 --> 00:36:19,472
Pourquoi es-tu mort ?
394
00:37:24,579 --> 00:37:26,122
Venez, je vous en prie !
Venez le voir !
395
00:37:26,247 --> 00:37:29,208
Hé, hé, hé, hé.
Reposez-vous un peu.
396
00:37:29,333 --> 00:37:30,918
Il est vivant.
397
00:37:31,043 --> 00:37:33,463
Je vous assure que non.
398
00:37:33,588 --> 00:37:35,089
- Reposez-vous, allez.
- Il est assis.
399
00:37:35,214 --> 00:37:37,091
Je jure qu'il était assis.
400
00:37:37,216 --> 00:37:38,718
Mon père est vivant !
401
00:37:39,719 --> 00:37:41,262
D'accord, d'accord.
402
00:37:41,387 --> 00:37:42,930
On va jeter un oeil.
403
00:37:44,724 --> 00:37:45,725
Ça va ?
404
00:37:45,850 --> 00:37:48,102
Oui, on appelle l'hôpital ?
405
00:37:48,227 --> 00:37:49,604
- Ils peuvent nous venir en aide.
- Croyez-moi,
406
00:37:49,729 --> 00:37:51,689
c'est la première chose
que nous ferons.
407
00:37:51,814 --> 00:37:54,942
Allons jeter un oeil.
Allons.
408
00:38:07,413 --> 00:38:08,706
Il était assis.
409
00:38:10,833 --> 00:38:11,918
Là.
410
00:38:26,641 --> 00:38:28,601
Le docteur l'a déclaré mort,
pas moi.
411
00:38:28,726 --> 00:38:30,561
Mais je m'en assure toujours
une deuxième fois.
412
00:38:32,522 --> 00:38:34,899
Grace, il n'y a aucun
signe de vie.
413
00:38:35,900 --> 00:38:37,944
Appelez encore le médecin.
414
00:38:38,069 --> 00:38:39,695
Ne lui faites rien.
415
00:38:39,821 --> 00:38:43,366
- Je vais devoir l'embaumer.
- Non, ne le touchez pas.
416
00:38:44,534 --> 00:38:47,745
Il s'est assis.
Il veut que je l'aide.
417
00:38:47,870 --> 00:38:52,625
Les endeuillés imaginent toujours
la vie dans les restes.
418
00:38:54,252 --> 00:38:58,214
Ils jurent que la poitrine
respire.
419
00:38:59,465 --> 00:39:02,802
Certains les entendent
même parler.
420
00:39:02,927 --> 00:39:04,428
Ne le touchez pas.
421
00:39:04,554 --> 00:39:06,889
Si j'attends plus longtemps,
422
00:39:07,014 --> 00:39:09,141
l'embaumer sera impossible.
423
00:39:10,852 --> 00:39:12,395
Le sang se durcit.
424
00:39:13,813 --> 00:39:17,608
Vous voyez, je dois...
425
00:39:17,733 --> 00:39:19,735
Je dois faire ce
que j'ai à faire.
426
00:39:19,861 --> 00:39:21,237
C'est en vain.
427
00:39:22,655 --> 00:39:24,448
Il faut le faire.
428
00:39:25,324 --> 00:39:26,909
Il le faut.
429
00:39:27,034 --> 00:39:28,536
Oui, bien sûr.
430
00:39:35,418 --> 00:39:38,254
Si tu veux pleurer, chérie,
c'est bon pour toi de pleurer.
431
00:39:39,839 --> 00:39:42,133
Je fais ce que j'ai à faire.
432
00:39:42,258 --> 00:39:45,011
C'est vraiment nécessaire.
Je sais, je sais.
433
00:39:45,136 --> 00:39:46,846
Oui, je sais, je sais.
434
00:39:46,971 --> 00:39:48,931
Tous ressentent la même chose mais ...
435
00:40:40,775 --> 00:40:42,985
Tu devais faire ce
que tu as fait, Papa.
436
00:40:46,322 --> 00:40:49,533
Ils... vont t'emmener.
437
00:40:52,703 --> 00:40:54,538
Nous serons à nouveau séparés.
438
00:40:57,541 --> 00:40:58,960
Je sais, Papa,
439
00:40:59,877 --> 00:41:01,295
je vais te cacher.
440
00:41:02,254 --> 00:41:03,255
Viens.
441
00:41:04,173 --> 00:41:05,174
Viens.
442
00:41:07,301 --> 00:41:08,386
Viens.
443
00:41:33,953 --> 00:41:35,538
Viens.
444
00:41:35,663 --> 00:41:37,206
Par ici.
445
00:41:37,331 --> 00:41:39,208
Viens, Papa.
446
00:41:49,343 --> 00:41:51,220
Papa chevauche Sultan.
447
00:42:12,783 --> 00:42:15,286
Ce médecin, Patrick,
448
00:42:15,411 --> 00:42:18,247
il va venir ? - Il ne peut
se libérer de l'hôpital.
449
00:42:18,372 --> 00:42:20,791
- C'est lui que j'aime bien.
- Pa !
450
00:42:20,916 --> 00:42:24,754
Jessie devra s'habituer
à ma façon de dire les choses.
451
00:42:25,671 --> 00:42:28,174
- Sans rancune, Jessie.
- Je vous en prie, Monsieur.
452
00:42:28,299 --> 00:42:32,428
Vous et votre père et vos frères,
vous vous êtes occupés de Grace
453
00:42:32,553 --> 00:42:35,931
et vous me l'avez amené
et je vous en suis redevable.
454
00:42:36,057 --> 00:42:38,017
Nous en sommes
très heureux, Monsieur.
455
00:42:41,062 --> 00:42:43,481
Pour un prêtre, vous parlez
en sacrées petites phrases.
456
00:42:44,982 --> 00:42:47,818
- Vraiment ?
- Pourquoi être si nerveux ?
457
00:42:47,943 --> 00:42:51,614
Papa, tu l'as maîtrisé.
Sois hospitalier et gai.
458
00:42:51,739 --> 00:42:53,491
Je ne le maîtrise pas.
459
00:42:53,616 --> 00:42:54,784
Mais si.
460
00:42:54,909 --> 00:42:59,163
Le Révérend Jessie Bundy est
mon invité et le bienvenu ici.
461
00:42:59,288 --> 00:43:01,624
Je suis Timothy MacDonald.
Je suis votre hôte
462
00:43:01,749 --> 00:43:04,335
et je suis hospitalier et gai.
463
00:43:04,460 --> 00:43:07,129
- C'est faux.
- Faux, hein ?
464
00:43:07,254 --> 00:43:10,299
- Oui, c'est faux.
- D'accord.
465
00:43:10,424 --> 00:43:13,219
Va chercher mon tabac
et ma pipe.
466
00:43:14,553 --> 00:43:15,763
Et une allumette.
467
00:43:27,358 --> 00:43:29,068
Asseyez-vous, Révérend.
468
00:43:29,193 --> 00:43:30,653
Asseyez-vous.
469
00:43:37,451 --> 00:43:40,371
Va chercher
du whisky irlandais.
470
00:43:40,496 --> 00:43:43,666
2 grands verres pour les hommes
et un pot pour toi.
471
00:43:48,838 --> 00:43:51,632
De l'eau avec votre
whisky, Révérend ?
472
00:43:51,757 --> 00:43:53,717
Non, Monsieur.
473
00:44:09,984 --> 00:44:13,404
Apporte mon accordéon.
474
00:44:16,365 --> 00:44:18,159
Vous dansez la jigue, Révérend ?
475
00:44:19,285 --> 00:44:22,204
- Quoi ?
- La danse irlandaise ?
476
00:44:22,329 --> 00:44:24,206
Non, Monsieur.
477
00:44:26,000 --> 00:44:29,587
C'est une combinaison de "l'orge
Celle" et "la danse écossaise ".
478
00:47:02,364 --> 00:47:03,741
Ouvre la barrière, Grace.
479
00:47:45,115 --> 00:47:48,243
100 fois par jour, j'aimerais
qu'il n'y ait pas de Patrick.
480
00:47:51,955 --> 00:47:53,874
J'aimerais pouvoir te dire
que je t'aime, Grace.
481
00:47:55,125 --> 00:47:59,463
J'aimerais arracher les yeux
de tous ceux qui te regardent.
482
00:48:00,672 --> 00:48:02,841
J'aimerais te voir
suspendue devant eux.
483
00:48:02,966 --> 00:48:04,718
Je sais qu'ils souffrent.
484
00:48:06,178 --> 00:48:08,013
Mais ils n'auront rien.
485
00:48:11,934 --> 00:48:14,686
Je devrais avoir honte pour
ce que tu me fais ressentir.
486
00:48:17,231 --> 00:48:18,607
Mais ce n'est pas le cas.
487
00:49:44,026 --> 00:49:45,152
Porcs !
488
00:49:46,069 --> 00:49:47,779
Sales porcs !
489
00:49:47,905 --> 00:49:49,239
Non, Papa !
490
00:49:53,368 --> 00:49:54,703
Non !
491
00:49:58,665 --> 00:50:01,793
Non, Papa !
Non, Papa, je t'en prie !
492
00:50:01,919 --> 00:50:03,170
Non !
493
00:50:03,295 --> 00:50:05,589
Non, non, Papa !
494
00:50:07,674 --> 00:50:08,884
Putain !
495
00:50:09,760 --> 00:50:11,637
Tout est de ta faute.
496
00:50:11,762 --> 00:50:15,432
Salope ! Tu as causé
toutes ces emmerdes.
497
00:50:47,506 --> 00:50:48,715
Papa ?
498
00:50:50,050 --> 00:50:51,093
Papa ?
499
00:51:08,610 --> 00:51:09,695
Papa !
500
00:51:19,121 --> 00:51:20,205
Sultan ?
501
00:51:44,229 --> 00:51:45,314
Jessie.
502
00:51:55,282 --> 00:51:56,700
Oh, Jessie.
503
00:53:25,163 --> 00:53:26,832
Grace ?
504
00:53:26,957 --> 00:53:28,959
Grace chérie, où es-tu ?
505
00:53:30,836 --> 00:53:33,338
Grace chérie, tu m'entends ?
506
00:53:36,007 --> 00:53:39,970
Oh, Grace, regarde comment
j'ai réparé la barrière.
507
00:53:40,762 --> 00:53:43,432
Avant de m'allonger sur le lit,
508
00:53:43,557 --> 00:53:45,684
je pleurais de souffrance
car tu m'avais frappé.
509
00:53:47,436 --> 00:53:49,521
Soudainement, il y a eu
un vent froid.
510
00:53:50,605 --> 00:53:53,358
Et la pièce était...
toute sale.
511
00:53:54,776 --> 00:53:57,028
Les murs n'étaient pas
repeints comme maintenant.
512
00:53:57,904 --> 00:54:00,699
Les sols étaient vides et
éclatés par négligence.
513
00:54:03,201 --> 00:54:05,662
Un autre cauchemar, Grace.
514
00:54:05,787 --> 00:54:08,331
C'est cette église du Diable
à laquelle tu appartiens.
515
00:54:08,457 --> 00:54:11,126
Tu devrais t'éloigner
de ces mauvais sujets.
516
00:54:11,251 --> 00:54:13,628
- C'est pas l'église du Diable.
- si.
517
00:54:16,506 --> 00:54:18,800
C'est toi qui est le Diable.
518
00:54:23,513 --> 00:54:25,432
Je vais retravailler
sur cette barrière.
519
00:54:26,892 --> 00:54:30,896
Avec ta façon de parler,
j'entends des excuses.
520
00:54:31,021 --> 00:54:33,398
Je cours à la grange,
je voulais monter Sultan.
521
00:54:34,983 --> 00:54:36,359
Il n'y avait pas de Sultan.
522
00:54:38,862 --> 00:54:40,989
L'étable était délabrée et...
523
00:54:41,114 --> 00:54:43,784
et les gonds dépassaient
du bois pourri.
524
00:54:46,244 --> 00:54:47,954
Il y avait des trous dans
le toit de la grange.
525
00:54:49,873 --> 00:54:53,084
Et la pile de foin dans le coin...
526
00:54:54,461 --> 00:54:56,671
baignait dans le sang.
527
00:54:58,924 --> 00:55:01,301
Ma main était trempée alors
que j'essayais de l'enlever.
528
00:55:02,928 --> 00:55:05,597
Là se trouvait le corps
du Révérend Bundy.
529
00:55:07,974 --> 00:55:11,061
Là où je l'ai mis,
je le tuerais encore,
530
00:55:11,186 --> 00:55:14,564
ou quiconque qui essaie de
faire du mal à ma Grace.
531
00:55:16,441 --> 00:55:18,026
Je te cherchais dans la maison.
532
00:55:18,902 --> 00:55:21,196
Je t'ai dit que j'étais
à la barrière toute la matinée.
533
00:55:22,614 --> 00:55:23,990
Ta chambre était vide.
534
00:55:25,867 --> 00:55:27,869
L'odeur de ton tabac à pipe
avait disparu.
535
00:55:27,994 --> 00:55:31,706
J'aimerais mettre mes mains
sur ces sacrés prêcheurs.
536
00:55:32,541 --> 00:55:35,752
Et ces charlatans que tu as
balancé dans les gradins,
537
00:55:35,877 --> 00:55:38,755
hurlant et s'évanouissant
comme s'ils étaient épileptiques.
538
00:55:38,880 --> 00:55:40,715
Y a pas de peinture fraîche.
539
00:55:42,217 --> 00:55:43,552
Et les rideaux ont disparu.
540
00:55:45,595 --> 00:55:46,721
Toi aussi, tu as disparu.
541
00:55:50,392 --> 00:55:52,060
Le corps du Révérend Bundy...
542
00:55:54,271 --> 00:55:55,564
était bien là.
543
00:55:58,108 --> 00:55:59,526
Je me demande,
544
00:56:01,236 --> 00:56:04,114
qui l'a tué et
couvert avec du foin ?
545
00:56:04,239 --> 00:56:06,074
Je l'ai tué, je te dis.
546
00:56:06,199 --> 00:56:08,118
Je l'ai tué.
547
00:56:08,243 --> 00:56:09,703
Je l'ai tué, Papa.
548
00:56:10,829 --> 00:56:13,665
Parce que je pense que
tu n'es même pas là.
549
00:56:15,292 --> 00:56:16,877
Oh,
550
00:56:17,002 --> 00:56:19,504
ma douce fille,
551
00:56:19,629 --> 00:56:21,006
Grace.
552
00:56:24,342 --> 00:56:27,762
Donne-moi tes mains.
553
00:56:30,348 --> 00:56:33,602
Voyons si tu ne ressens pas
cette vie et cette chaleur.
554
00:56:35,729 --> 00:56:38,315
Je suis fait de chair
et de sang.
555
00:56:39,232 --> 00:56:41,443
Je ne t'abandonnerai pas.
556
00:57:00,211 --> 00:57:03,798
- C'est pas une ruse, alors ?
- Pas de ruse, ma chère Grace.
557
00:57:05,717 --> 00:57:08,470
Papa, je veux que l'on s'aime.
558
00:57:08,595 --> 00:57:09,846
Mais, on s'aime.
559
00:57:12,766 --> 00:57:14,142
Je veux t'enlacer.
560
00:57:15,477 --> 00:57:16,853
Alors, fais-le.
561
00:57:23,193 --> 00:57:24,861
C'est mieux, non ?
562
00:57:26,363 --> 00:57:29,032
Les murs sont peints.
563
00:57:29,157 --> 00:57:33,244
Les rideaux soufflent dans
la froide brise d'un après-midi.
564
00:57:34,037 --> 00:57:37,040
Et Sultan est dans l'étable,
qui lâche sa colère
565
00:57:37,165 --> 00:57:39,542
car je suis en retard
pour le nourrir.
566
00:57:40,543 --> 00:57:42,545
Il faudra nettoyer la grange,
567
00:57:42,671 --> 00:57:44,130
remettre les choses à leur place.
568
00:57:45,423 --> 00:57:46,591
Nous ferons ça.
569
00:57:48,677 --> 00:57:52,597
Quand j'amènerais Patrick,
tu seras gentil avec lui ?
570
00:57:52,722 --> 00:57:54,724
Je serai gentil avec lui.
571
00:58:00,063 --> 00:58:02,607
Je sens le tabac sur ta chemise.
572
00:58:06,653 --> 00:58:08,446
Je n'ai plus peur, Papa.
573
00:58:10,490 --> 00:58:12,283
Amène ton Patrick.
574
00:58:15,161 --> 00:58:17,497
Je l'ai invité ce weekend.
575
00:58:17,622 --> 00:58:19,416
Il est temps que je le rencontre.
576
00:58:20,875 --> 00:58:22,502
Tu le verras, Papa.
577
00:58:31,386 --> 00:58:33,596
'L'image fantômatique
paternelle de Grace
578
00:58:33,722 --> 00:58:36,891
'l'a convaincu que
le fantasme était la réalité.'
579
00:58:38,518 --> 00:58:41,563
'Elle a bougé le corps de Jessie
dans une décharge du comté,
580
00:58:41,688 --> 00:58:44,399
'croyant qu'elle couvrait
les crimes de son père.'
581
00:59:31,905 --> 00:59:34,532
'Elle doit continuer avec
le prochain ordre du jour.
582
00:59:35,658 --> 00:59:38,912
'Comme elle a amené Jessie chez elle
afin qu'il rencontre son père,
583
00:59:39,037 --> 00:59:41,289
'elle amènera... Patrick.'
584
01:00:34,926 --> 01:00:36,344
J'amène les cisailles.
585
01:00:54,112 --> 01:00:57,240
Shirley, ton canard saigne
abondamment
586
01:00:58,700 --> 01:00:59,993
Oh, bon sang.
587
01:01:13,423 --> 01:01:15,425
On pourrait sortir et
trouver quelque chose.
588
01:01:17,927 --> 01:01:19,596
Laisse-moi finir ça d'abord.
589
01:01:20,930 --> 01:01:21,931
Prends ton temps.
590
01:01:46,372 --> 01:01:48,666
Tu es toujours
réconfortant, Patrick.
591
01:02:37,590 --> 01:02:40,093
Je ne veux plus que l'on
bouge de cet appartement.
592
01:02:43,888 --> 01:02:45,890
Je veux continuer à descendre.
593
01:02:48,184 --> 01:02:51,479
Je veux continuer
à te faire l'amour.
594
01:02:55,566 --> 01:02:57,110
Je ne bougerai pas.
595
01:02:58,903 --> 01:03:02,282
- Tu es juste...
- Tu n'as rien à dire.
596
01:03:17,380 --> 01:03:19,090
Six ans.
597
01:03:30,101 --> 01:03:31,686
Je vais voir Grace.
598
01:03:35,940 --> 01:03:38,776
- Je vais lui dire...
- Tu n'as rien à faire.
599
01:03:43,239 --> 01:03:44,699
Je vais la voir.
600
01:03:48,578 --> 01:03:51,831
Je vais lui dire que je crois...
601
01:03:53,916 --> 01:03:57,420
...que quelque chose
m'arrive très rapidement...
602
01:04:00,381 --> 01:04:01,883
...qui m'a fait grandir.
603
01:04:54,685 --> 01:04:58,314
Vous pouvez faire appeler
le Dr Patrick Bundy ?
604
01:04:58,439 --> 01:05:00,191
Vous êtes une de ses patientes ?
605
01:05:00,316 --> 01:05:02,360
Nous ne faisons appeler personne.
606
01:05:02,485 --> 01:05:04,821
J'imagine que vous le pourriez.
607
01:05:05,613 --> 01:05:07,657
Non, je suis Grace MacDonald.
608
01:05:09,325 --> 01:05:11,536
Le Dr Bundy et moi
allons nous marier.
609
01:05:13,246 --> 01:05:14,414
Aujourd'hui ?
610
01:05:14,539 --> 01:05:15,915
Oh, Seigneur, non !
611
01:05:16,040 --> 01:05:17,333
Mais bientôt.
612
01:05:19,335 --> 01:05:21,254
Je suis Grace MacDonald.
613
01:05:23,798 --> 01:05:27,093
Il vous répondra
dans la salle d'attente.
614
01:05:54,287 --> 01:05:59,417
'Dr Bundy, Dr Bundy, à l'entrée
des urgences immédiatement.
615
01:06:08,551 --> 01:06:09,594
Grace !
616
01:06:09,719 --> 01:06:11,846
Je ne peux pas maintenant.
Une autre fois.
617
01:06:11,971 --> 01:06:15,516
C'est Shirley avec laquelle
tu es allée à l'école ?
618
01:06:15,641 --> 01:06:17,685
Oui, allons-y.
619
01:06:17,810 --> 01:06:19,020
Allons-y, venez !
620
01:06:26,360 --> 01:06:27,904
J'ai trouvé mon père.
621
01:06:28,029 --> 01:06:29,989
- Il est vivant.
- C'est merveilleux.
622
01:06:30,114 --> 01:06:31,908
Je ne peux pas parler maintenant.
623
01:06:32,033 --> 01:06:33,451
Vraiment pas.
624
01:07:25,419 --> 01:07:27,213
Plus de visage, shérif.
625
01:07:28,214 --> 01:07:30,091
Rien dans les poches,
pas de marque de blanchisseur.
626
01:07:31,634 --> 01:07:33,594
De belles fringues, pourtant.
627
01:07:54,782 --> 01:07:56,409
Des idées ?
628
01:08:01,789 --> 01:08:03,833
J'ai appris à garder
mes idées pour moi.
629
01:08:05,167 --> 01:08:06,168
Oui, chef.
630
01:08:09,755 --> 01:08:10,923
Voici le Dr Bundy.
631
01:08:11,048 --> 01:08:13,467
Ici le shérif Mike Pender
de Phelan.
632
01:08:13,593 --> 01:08:15,678
Oui, shérif Pender,
que puis-je faire pour vous ?
633
01:08:15,803 --> 01:08:18,889
J'aimerais parler à
votre frère Jessie
634
01:08:19,015 --> 01:08:20,766
mais je ne sais pas
où il prêche.
635
01:08:20,891 --> 01:08:23,603
Il se trouve qu'il ne prêche
pas actuellement.
636
01:08:23,728 --> 01:08:26,272
Lui et Grace ont pris
2 semaines de vacances.
637
01:08:26,397 --> 01:08:29,150
Ils vont voir son père à elle
dans cette ferme qu'ellle a loué.
638
01:08:29,275 --> 01:08:30,943
Où est la ferme ?
639
01:08:31,068 --> 01:08:32,987
Pas très loin, en fait.
640
01:08:33,112 --> 01:08:36,490
Près de l'intersection
de la Star Route 2
641
01:08:37,491 --> 01:08:39,744
et la Nationale 138.
642
01:08:40,536 --> 01:08:42,997
Ouais, je le sais.
Chez le vieux Demile
643
01:08:44,749 --> 01:08:47,335
mais c'est vacant et
barricadé depuis 6 mois.
644
01:08:47,460 --> 01:08:48,919
Ouais, c'est tout.
645
01:08:50,004 --> 01:08:52,590
J'irais bien moi-même
si je pouvais m'échapper d'ici.
646
01:08:54,008 --> 01:08:55,801
Vous pouvez me donner
le téléphone ?
647
01:08:55,926 --> 01:08:59,138
Y a pas le téléphone.
Le père n'aime pas ça.
648
01:09:01,081 --> 01:09:03,432
Elle disait qu'il vivait
à l'hôtel à Phelan
649
01:09:03,433 --> 01:09:05,811
ces 20 dernières années
sans téléphone,
650
01:09:05,936 --> 01:09:07,229
il en a pas besoin maintenant.
651
01:09:08,272 --> 01:09:11,359
- Quel hôtel ?
- Vous devez le savoir.
652
01:09:11,484 --> 01:09:13,152
C'est le seul endroit
en ville, j'imagine.
653
01:09:14,195 --> 01:09:18,282
Grace se souvient que
c'était à côté du barbier.
654
01:09:19,700 --> 01:09:21,952
Merci, merci, Patrick.
655
01:09:22,078 --> 01:09:24,246
Vous m'avez bien aidé.
656
01:09:24,372 --> 01:09:26,290
J'espère que vous vous
échapperez un jour ou deux.
657
01:09:27,708 --> 01:09:28,709
Au revoir.
658
01:09:47,353 --> 01:09:48,771
'C'est quoi cet hôtel ?'
659
01:09:48,896 --> 01:09:52,149
'Vous devez savoir, c'est le seul
endroit en ville, j'imagine.'
660
01:09:53,275 --> 01:09:57,113
'Grace se souvient que
c'est à côté du barbier.'
661
01:10:18,676 --> 01:10:21,470
Grace MacDonald ?
Révérend Jessie Bundy ?
662
01:10:22,930 --> 01:10:24,515
Y a quelqu'un ?
663
01:10:32,982 --> 01:10:34,191
Grace MacDonald ?
664
01:10:35,484 --> 01:10:37,111
Révérend Jessie Bundy ?
665
01:11:32,625 --> 01:11:36,003
Y a quelqu'un ?
Révérend Jessie Bundy ?
666
01:12:37,022 --> 01:12:38,148
Merci, Monsieur.
667
01:13:05,885 --> 01:13:08,345
Tu en es sûre, Grace chérie ?
668
01:13:08,470 --> 01:13:09,471
J'en suis sûre.
669
01:13:09,597 --> 01:13:14,018
D'après ce que tu m'as dit,
il semble être un type fiable.
670
01:13:14,143 --> 01:13:15,936
Il est fiable, Papa.
671
01:13:17,479 --> 01:13:19,064
Mais il ne m'aime plus.
672
01:13:20,733 --> 01:13:21,859
Il l'aime, elle.
673
01:13:24,028 --> 01:13:25,821
Je n'aimerai jamais personne
sauf Patrick.
674
01:13:25,946 --> 01:13:28,574
Oh, bien sûr que oui.
675
01:13:28,699 --> 01:13:31,577
Ils s'aligneront sur les routes
et ils t'attendront.
676
01:13:32,620 --> 01:13:34,371
Mais Patrick sera avec elle.
677
01:13:35,331 --> 01:13:37,708
Tu es remplie de haine, Grace.
678
01:13:38,751 --> 01:13:39,793
Je sais.
679
01:13:40,753 --> 01:13:45,049
- Pas de retour en arrière.
- Oh, si c'est possible.
680
01:13:46,216 --> 01:13:49,219
- Que vas-tu faire ?
- Il t'a brisé le coeur, non ?
681
01:13:50,095 --> 01:13:51,263
N'est-ce pas ?
682
01:13:51,388 --> 01:13:53,265
Non Papa, je t'en prie !
683
01:13:53,390 --> 01:13:54,975
Je ne veux plus en entendre parler.
684
01:13:56,268 --> 01:13:59,188
Tu veux que je m'occupe
de toi, non ?
685
01:13:59,313 --> 01:14:00,439
N'est-ce pas ?
686
01:14:02,441 --> 01:14:04,485
- N'est-ce pas ?
- Oui.
687
01:14:04,610 --> 01:14:08,030
Je vais m'en occuper
... à ma façon.
688
01:14:43,315 --> 01:14:44,358
Grace ?
689
01:14:45,442 --> 01:14:47,319
- Il est venu me saluer.
- Grace ?
690
01:14:49,655 --> 01:14:52,074
Elle vient pour lui
faciliter les choses.
691
01:14:52,199 --> 01:14:54,326
Tu peux pas exactement
en être sûre.
692
01:14:56,078 --> 01:14:57,162
Je vais te dire,
693
01:14:58,539 --> 01:15:01,333
tu lui demandes tout de go,
tourne pas autour du pot.
694
01:15:03,002 --> 01:15:05,170
Et si ce que tu dis est vrai,
695
01:15:05,295 --> 01:15:07,297
tu lui tournes le dos
et tu t'éloignes de lui.
696
01:15:08,257 --> 01:15:09,341
Je t'observerai.
697
01:15:21,103 --> 01:15:22,563
Grace ?
698
01:15:23,522 --> 01:15:24,857
Grace, ça va ?
699
01:15:28,694 --> 01:15:30,362
Shirley et moi, on a vu
les fenêtres calfeutrées
700
01:15:30,487 --> 01:15:33,699
et on pensait ne pas être
au bon endroit.
701
01:15:34,825 --> 01:15:36,952
Nous allons rester
un petit instant.
702
01:15:37,077 --> 01:15:40,247
Je ne pouvais pas tout
dire dans mes lettres.
703
01:15:52,051 --> 01:15:54,636
Grace ? Grace !
704
01:15:54,762 --> 01:15:56,305
Ecoute-moi.
705
01:15:59,767 --> 01:16:01,393
Grace, où vas-tu ?
706
01:16:14,531 --> 01:16:16,617
Grace, que se passe t-il ici ?
707
01:17:27,896 --> 01:17:29,231
Shérif Pender.
708
01:17:34,027 --> 01:17:35,028
Grace.
709
01:17:36,321 --> 01:17:37,656
Que s'est-il passé, ici ?
710
01:17:41,660 --> 01:17:42,661
Qu'y a t-il ?
711
01:17:44,288 --> 01:17:46,123
Grace !
712
01:17:46,248 --> 01:17:48,292
Oh, Grace !
713
01:17:53,380 --> 01:17:55,507
Fichons le camp !
Elle est devenue folle.
714
01:17:57,217 --> 01:17:58,302
Les clé !
715
01:18:00,137 --> 01:18:01,847
Remonte les fenêtres.
716
01:18:01,972 --> 01:18:03,932
Toutes, vite !
717
01:18:33,045 --> 01:18:36,381
Elle va de ton côté.
Eloigne-toi de la vitre.
718
01:18:42,012 --> 01:18:43,180
Grace !
719
01:18:43,305 --> 01:18:45,891
Arrête, pour l'amour
de Dieu, arrête !
720
01:18:46,934 --> 01:18:48,977
Non ! Non !
721
01:18:49,770 --> 01:18:51,521
Non !
722
01:18:51,647 --> 01:18:52,731
Non !
723
01:18:52,856 --> 01:18:54,066
Je t'en prie !
724
01:18:54,191 --> 01:18:55,734
Arrête !
725
01:19:03,951 --> 01:19:05,202
Vite, mon sac noir.
726
01:19:06,245 --> 01:19:07,621
Non !
727
01:19:07,746 --> 01:19:09,164
Non !
728
01:19:09,289 --> 01:19:10,874
Le Pentothal.
729
01:19:11,917 --> 01:19:12,960
Grace...
730
01:19:16,046 --> 01:19:17,130
Non...
731
01:20:28,493 --> 01:20:32,331
Ils vont l'emmener maintenant.
Elle est dans les vapes mais...
732
01:20:33,332 --> 01:20:34,833
ça va aller.
733
01:20:35,500 --> 01:20:37,461
Quoi d'autre, John ?
734
01:20:37,586 --> 01:20:41,506
Si j'ai appris quelque chose
dans mes 20 ans en psychiatrie,
735
01:20:41,631 --> 01:20:43,383
est de ne jamais avoir
un second avis.
736
01:20:44,634 --> 01:20:49,014
Elle s'est projetée
dans l'image de son père.
737
01:20:49,139 --> 01:20:50,974
Toute sa vie,
d'après ce que je sais.
738
01:20:51,683 --> 01:20:54,936
Une psychose chronique est
très difficile à déloger.
739
01:20:55,979 --> 01:20:58,940
Il se peut qu'elle reste
dans son monde de fantasmes.
740
01:20:59,066 --> 01:21:01,276
- Pas Grace MacDonald.
- Et pourquoi ?
741
01:21:02,319 --> 01:21:04,738
Regarde ce monde terne
qu'elle doit accepter.
742
01:21:05,614 --> 01:21:07,032
Regarde ce qu'elle doit
abandonner.
743
01:21:16,625 --> 01:21:19,669
Je suis vraiment désolée
pour ton frère Jessie.
744
01:21:21,338 --> 01:21:22,631
Et le shérif Pender.
745
01:21:24,508 --> 01:21:26,301
Et le croque-mort de Phelan.
746
01:21:28,220 --> 01:21:31,723
Père devra payer pour toutes
les horribles choses qu'il a fait.
747
01:21:38,355 --> 01:21:40,816
Tu t'occuperas de Sultan ?
748
01:21:40,941 --> 01:21:43,193
On s'occupera bien de Sultan.
749
01:21:44,736 --> 01:21:45,946
Merci.
750
01:21:47,781 --> 01:21:49,032
Excusez-moi.
751
01:22:17,936 --> 01:22:19,062
Quel croque-mort ?
752
01:22:20,689 --> 01:22:24,568
Ses fantasmes inclus un hôtel
pour homme âgés,
753
01:22:24,693 --> 01:22:28,321
une combinaison de bordel et
de pompes funèbres à Phelan.
754
01:22:29,322 --> 01:22:32,451
Elle pense avoir ramené
son père d'entre les morts.
755
01:22:33,410 --> 01:22:35,120
Alors, il a tué
le croque-mort
756
01:22:35,245 --> 01:22:36,997
pour ne pas être
embaumé et enterré.
757
01:22:37,497 --> 01:22:39,541
Les assistants du shérif
n'ont pas trouvé d'hôtel,
758
01:22:39,666 --> 01:22:42,669
ni bordel, ni croque-mort.
759
01:22:43,503 --> 01:22:45,922
Maiss i un autre corps
se présentait,
760
01:22:46,047 --> 01:22:48,258
je ne serais pas surpris.
761
01:22:48,383 --> 01:22:50,177
Elle a tout imaginé.
762
01:22:50,302 --> 01:22:51,803
Elle l'a tué.
763
01:22:51,928 --> 01:22:55,724
Pour elle, c'est son père
qui tuait, pour la protéger.
764
01:23:27,756 --> 01:23:31,843
'De la poussière et des bois
pourrissants de la ferme abandonnée,
765
01:23:31,968 --> 01:23:34,638
'Grace a donné naissance
à ses rêves,
766
01:23:34,763 --> 01:23:38,767
'et Sultan, le fantôme d'une
part sauvage d'elle-même,
767
01:23:38,892 --> 01:23:42,062
'attendrait le retour de
son père et d'elle-même.
768
01:23:42,187 --> 01:23:46,525
'Plus jamais de monde sans
amour pour Grace MacDonald.'
769
01:23:50,070 --> 01:23:51,821
'Les murs sont peints.
770
01:23:52,781 --> 01:23:56,868
'Les rideaux soufflent dans
la brise froide de l'après-midi.
771
01:23:57,702 --> 01:23:59,538
'Et Sultan est dans l'étable,
772
01:23:59,663 --> 01:24:03,041
'en colère parce que
je tarde à le nourrir.'
773
01:24:05,168 --> 01:24:07,212
'Je n'ai plus peur, Papa.'
774
01:24:18,068 --> 01:24:28,812
Trad: Uncle Jack 2019 !
774
01:24:29,305 --> 01:25:29,855
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-