Dream No Evil

ID13202616
Movie NameDream No Evil
Release Name1080p BluRay
Year1970
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID130637
Formatsrt
Download ZIP
Download 1970 - Dream No Evil.srt
1 00:00:11,473 --> 00:00:15,810 'Nous sommes tous hantés par d'autres choses que les morts, 2 00:00:15,936 --> 00:00:19,898 'alors que Grace MacDonald était hantée par un rêve, 3 00:00:20,023 --> 00:00:24,402 'un rêve innocent qui devînt un pont vers l'horreur.' 4 00:00:27,697 --> 00:00:29,449 Papa ! 5 00:00:29,574 --> 00:00:30,742 Papa ! 6 00:00:34,246 --> 00:00:36,081 Papa, aide-moi. 7 00:00:36,206 --> 00:00:37,999 Papa, je t'en prie, aide-moi. 8 00:00:39,167 --> 00:00:41,419 Papa, je t'en prie, aide-moi. 9 00:00:41,545 --> 00:00:43,255 Où es-tu ? 10 00:00:43,380 --> 00:00:45,090 Papa, je t'en prie, aide-moi. 11 00:00:46,883 --> 00:00:50,971 Papa, non, non ! Papa, je t'en prie, aide-moi ! 12 00:00:51,763 --> 00:00:53,598 Ne les laisse pas me prendre ! 13 00:00:55,308 --> 00:00:58,395 Papa, je t'en prie, aide-moi ! 14 00:00:58,520 --> 00:01:00,313 Papa, Papa ! 15 00:01:00,438 --> 00:01:03,149 - Aide-moi, Papa, non ! - Allons... 16 00:01:03,275 --> 00:01:05,944 tu vas réveiller les autres enfants. 17 00:01:06,069 --> 00:01:08,321 Mon Papa va venir m'emmener loin de cet endroit. 18 00:01:08,446 --> 00:01:10,865 Tu n'as pas de Papa. 19 00:01:10,991 --> 00:01:12,826 C'est pas vrai et il va venir. 20 00:01:12,951 --> 00:01:15,704 Grace, silence. Ne me force pas à t'attacher au lit. 21 00:01:19,249 --> 00:01:21,543 Papa, aide-moi, aide-moi ! 22 00:01:28,258 --> 00:01:29,884 Papa, je t'en prie, aide-moi ! 23 00:01:30,010 --> 00:01:32,095 Papa, je t'en prie, aide-moi ! Où est-tu ? 24 00:01:32,220 --> 00:01:34,055 Papa ! 25 00:01:34,180 --> 00:01:36,725 Vous tous, recouchez-vous. 26 00:01:36,850 --> 00:01:38,602 Et couvrez-vous la tête. 27 00:01:38,727 --> 00:01:40,520 Je veux voir vos têtes couvertes. 28 00:01:42,772 --> 00:01:45,400 D'accord, jeune fille. Retourne à ta chambre. 29 00:01:47,652 --> 00:01:49,195 Allez, marche. 30 00:01:51,000 --> 00:01:57,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:02:14,304 --> 00:02:16,139 Nos joues sur nos oreillers, les filles. 32 00:02:21,811 --> 00:02:25,023 Avec un bon repos nocturne, cette journée sera scintillante. 33 00:02:39,829 --> 00:02:41,539 Joues sur l'oreiller. 34 00:02:46,378 --> 00:02:48,213 Mon Papa viendra. 35 00:02:50,465 --> 00:02:53,343 Non Grace, il ne viendra pas. 36 00:03:13,613 --> 00:03:14,739 Papa ? 37 00:03:57,365 --> 00:03:59,117 Quel est le nom de cette douce enfant ? 38 00:04:00,785 --> 00:04:02,162 Grace MacDonald. 39 00:04:25,810 --> 00:04:29,764 Grace MacDonald ? Un pas en avant. 40 00:04:32,066 --> 00:04:34,778 Les autres, à droite, droite. 41 00:04:37,363 --> 00:04:39,157 Retournez en classe. 42 00:05:06,063 --> 00:05:10,957 JE NE RÊVE PAS DU MAL - MCMLXX 43 00:06:35,565 --> 00:06:38,484 'D'année en année et de ville en ville, 44 00:06:38,610 --> 00:06:41,029 'Grace resta avec son église adoptive 45 00:06:41,154 --> 00:06:43,156 'afin de continuer à chercher son père. 46 00:06:43,281 --> 00:06:45,408 'Elle se fiança au jeune Patrick Bundy 47 00:06:45,533 --> 00:06:48,161 'qui abandonna le ministère pour étudier la médecine. 48 00:06:48,286 --> 00:06:51,414 'Seul son plus vieux frère, Jessie, était resté, 49 00:06:51,539 --> 00:06:55,877 'et transforma une église autrefois respectée en un véritable carnaval.' 50 00:06:56,002 --> 00:06:57,795 Jessie ? 51 00:06:57,921 --> 00:06:59,839 Je ne peux pas mettre ça. 52 00:06:59,964 --> 00:07:03,384 - Pourquoi, Grace ? - Ce n'est pas bien. 53 00:07:03,509 --> 00:07:05,219 Et si mon père était là dehors ? 54 00:07:06,262 --> 00:07:08,222 Ton papounet est mort, tout comme le mien. 55 00:07:08,348 --> 00:07:10,266 Tu as mis ce maquillage sur tes jambes ? 56 00:07:11,851 --> 00:07:13,811 - Oui. - C'est une tenue de soirée, Grace. 57 00:07:13,937 --> 00:07:16,022 Ça doit ressembler à ça devant tous ces gens. 58 00:07:16,147 --> 00:07:18,191 Allez, mets ce costume. 59 00:07:18,942 --> 00:07:21,778 Mais 2 routiers ont dit qu'ils connaissaient mon père, 60 00:07:21,903 --> 00:07:24,489 qu'il est vivant et vit dans le coin. 61 00:07:24,614 --> 00:07:26,157 Je vais le chercher ce soir. 62 00:07:26,282 --> 00:07:27,784 Ils se trompent, Grace. 63 00:07:27,909 --> 00:07:29,535 L'orphelinat d'où mon papounet t'a sorti 64 00:07:29,661 --> 00:07:32,372 n'a aucun dossier concernant tes parents. 65 00:07:32,497 --> 00:07:34,415 Viens et mets donc ce truc. 66 00:07:35,667 --> 00:07:37,418 Tu es sûr qu'il y a personne là dehors ? 67 00:07:38,378 --> 00:07:41,464 A 06H00, Grace ? Allez, arrête. 68 00:07:50,098 --> 00:07:53,226 Tu me regardes seulement quand tu le dois, Jessie Bundy. 69 00:07:53,351 --> 00:07:54,435 Bon sang, Grace ! 70 00:07:54,560 --> 00:07:57,397 Tu seras bientôt ma belle-soeur si tu épouses Patrick. 71 00:07:57,522 --> 00:08:01,818 Tu es comme ma famille, habillée ou nue. 72 00:08:01,943 --> 00:08:05,446 J'ai cette plateforme de 10 mètres cette fois. 73 00:08:05,571 --> 00:08:08,157 On y est arrivé avec du travail. 74 00:08:08,282 --> 00:08:10,410 Tu vas les amener, Grace MacDonald, 75 00:08:10,535 --> 00:08:13,329 je vais sauver leurs âmes et guérir leurs maladies, 76 00:08:13,454 --> 00:08:14,998 comme mon papounet. 77 00:08:15,123 --> 00:08:17,083 Mieux que lui d'ailleurs. 78 00:08:17,208 --> 00:08:18,793 Pas le temps pour ces foutaises. 79 00:08:23,923 --> 00:08:26,300 Seigneur Dieu ! 80 00:08:26,426 --> 00:08:28,177 Regarde-moi ça ? 81 00:08:45,361 --> 00:08:47,447 Tu es la Reine de ce désert, Grace. 82 00:08:49,198 --> 00:08:51,367 Et de tout ce qui pose les yeux sur toi. 83 00:09:12,221 --> 00:09:14,140 Patrick a vraiment de la chance, Pa. 84 00:09:37,705 --> 00:09:39,582 10 mètres, Grace. 85 00:09:39,707 --> 00:09:42,627 Tu l'as fait 30 fois avec 25 mètres sans problèmes. 86 00:09:43,711 --> 00:09:47,215 Aie confiance et respire bien comme je te l'ai appris. 87 00:09:47,340 --> 00:09:49,550 Fais-le tranquillement, Grace, 88 00:09:49,675 --> 00:09:52,637 car tu es un ange au service du Seigneur.. 89 00:09:52,762 --> 00:09:56,307 Tu vas à mon signal: "les feux de l'enfer". 90 00:09:57,391 --> 00:09:59,102 C'est parti, Ange Grace. 91 00:10:00,103 --> 00:10:05,399 Car ils chuteront dans les feux de l'enfer. 92 00:10:54,198 --> 00:10:55,408 Shirley ? 93 00:10:56,534 --> 00:10:57,869 Shirley, t'es levée ? 94 00:10:59,662 --> 00:11:00,913 Shirley ! 95 00:11:01,038 --> 00:11:02,748 T'as tes exams. Te rendors pas. 96 00:11:05,835 --> 00:11:07,503 Shirley ? 97 00:11:09,130 --> 00:11:10,131 Shirley ! 98 00:11:12,675 --> 00:11:14,635 Mme Jordan ? 99 00:11:14,760 --> 00:11:16,721 - Mme Jordan ? - Qu'y a t-il ? 100 00:11:16,846 --> 00:11:19,807 Shirley ne répond pas. Elle a étudié toute la nuit. 101 00:11:19,932 --> 00:11:22,602 Elle va dormir pendant ses derniers examens. 102 00:11:22,727 --> 00:11:26,230 Une crise cardiaque m'attend avec toutes ces marches. 103 00:11:26,355 --> 00:11:29,275 Je vais m'étouffer pendant que tu me regarderas. 104 00:11:29,400 --> 00:11:31,235 C'est urgent. 105 00:11:31,360 --> 00:11:33,905 J'ai presque saigné à mort une fois en urgence. 106 00:11:34,030 --> 00:11:36,991 - Désolé, Mme Jordan. - Le corps médical est une honte. 107 00:11:43,414 --> 00:11:45,249 Regarde cet endroit dégoûtant. 108 00:11:49,420 --> 00:11:51,047 C'est plus dur pour Shirley. 109 00:11:52,423 --> 00:11:54,467 - Elle lit avec lenteur. - Ah. 110 00:12:03,935 --> 00:12:05,645 Shirley ! 111 00:12:05,770 --> 00:12:07,396 Il est temps de te lever. 112 00:12:08,856 --> 00:12:09,899 Shirley ? 113 00:12:11,400 --> 00:12:14,320 Shirley, c'est Patrick, on a un exam tous les deux 114 00:12:14,445 --> 00:12:17,031 dans moins d'une heure. Allez. 115 00:12:35,216 --> 00:12:38,261 Allez, ok, je vais te préparer ta douche. 116 00:12:52,525 --> 00:12:57,321 Sacré docteur, tu tournes le dos à une jeune femme nue. 117 00:12:57,446 --> 00:13:01,033 - Vous avez raison. - Promets-moi une chose. 118 00:13:01,158 --> 00:13:03,452 Que tu ne feras pas attendre les malades à la réception, 119 00:13:03,577 --> 00:13:04,996 quand ils ont mal et sont en train de saigner. 120 00:13:05,121 --> 00:13:06,956 Je le promets, Mme Jordan. 121 00:13:07,081 --> 00:13:08,708 Costaud, le banc en bois. 122 00:13:09,292 --> 00:13:11,502 Comme dans les églises. 123 00:13:11,627 --> 00:13:14,797 Et l'infirmière qui me dit que tout ira bien. 124 00:13:14,922 --> 00:13:18,300 Le sang coule de mon pied et elle me sourit en disant 125 00:13:18,301 --> 00:13:20,511 que tout ira bien en attendant l'arrivée du médecin. 126 00:13:20,636 --> 00:13:23,097 - Elle a arrêté de brosser. - Les infirmières sont stupides. 127 00:13:23,222 --> 00:13:26,350 Elle a arrêté et je ne l'ai pas entendu entrer dans la douche. 128 00:13:41,866 --> 00:13:43,409 Allez ma belle, allez. 129 00:13:43,534 --> 00:13:46,287 - J'étais debout toute la nuit. - Faut faire ton test. 130 00:13:46,412 --> 00:13:48,956 Retirez vos mains. Je vais avoir des bleus. 131 00:13:49,081 --> 00:13:51,417 Une douche froide fera au moins l'affaire. 132 00:13:51,542 --> 00:13:53,878 Arrête-la ! 133 00:13:54,003 --> 00:13:55,713 - Arrête-la ! - Tu es réveillée maintenant. 134 00:13:56,589 --> 00:14:00,509 Je vais appeler la police ! Dégagez ou j'appelle la police ! 135 00:14:00,634 --> 00:14:03,971 - Promets de rester éveillée ? - Oh, ça suffit, arrêtez. 136 00:14:04,096 --> 00:14:05,973 - Promets ? - Oui. 137 00:14:06,098 --> 00:14:08,934 Tu vas t'habiller, descendre et passer ton examen ? 138 00:14:09,060 --> 00:14:11,062 Tu vas le passer et tu seras une bonne doctoresse ? 139 00:14:11,187 --> 00:14:12,688 - Oui. - Alors, d'accord. 140 00:14:12,813 --> 00:14:14,607 Et prends bien soin des malades. 141 00:14:15,149 --> 00:14:17,943 Si t'arrêtes pas de pleurer, je remets la douche. 142 00:14:19,320 --> 00:14:20,905 Magne-toi et habille-toi. 143 00:14:22,406 --> 00:14:24,116 Elle est vraiment gentille. 144 00:14:24,950 --> 00:14:27,036 Toi aussi, tu t'inquiètes pour elle. 145 00:14:27,161 --> 00:14:29,330 Merci, Mme Jordan. 146 00:14:29,455 --> 00:14:30,998 Pourquoi, vous deux, vous...? 147 00:14:32,083 --> 00:14:35,127 Les autres me mentent toujours 148 00:14:35,252 --> 00:14:38,672 quand il s'agit d'étudier jusque 03H00 ou 04H00 ? 149 00:14:38,798 --> 00:14:40,758 Et je suis cette logeuse idiote qui les croit. 150 00:14:42,343 --> 00:14:44,970 Mais vous deux, rien. Jamais. 151 00:14:45,096 --> 00:14:47,223 J'ai une copine, Mme Jordan. 152 00:14:47,348 --> 00:14:50,893 Je ne l'ai jamais vu. Tu en parles jamais. 153 00:14:51,018 --> 00:14:53,437 Elle travaille... à l'église. 154 00:14:53,562 --> 00:14:54,605 A l'église ? 155 00:14:54,730 --> 00:14:57,358 - Comme le bingo ? - Non, pas comme le bingo. 156 00:14:57,483 --> 00:14:58,984 Alors quoi ? 157 00:14:59,110 --> 00:15:01,153 Elle... 158 00:15:01,278 --> 00:15:03,072 Tu fricotes avec une nonne ? 159 00:15:03,197 --> 00:15:05,282 Non mais un truc du genre. 160 00:15:05,408 --> 00:15:08,702 - Une nonne ? - Elle voyage, elle prêche la Bible. 161 00:15:08,828 --> 00:15:10,246 Oh, oh, oh. 162 00:15:10,371 --> 00:15:12,331 - Une guérisseuse mystique. - Oui. 163 00:15:12,456 --> 00:15:15,000 Elle récolte de l'argent. 164 00:15:15,126 --> 00:15:17,795 Et elle va épouser un médecin en plus, elle est pas folle. 165 00:15:25,469 --> 00:15:28,556 Je serai prête à partir dans 05 mns, Patrick. 166 00:15:29,849 --> 00:15:31,809 Je vous suis profondément redevable à tous les deux. 167 00:15:44,864 --> 00:15:47,199 'Elle est vraiment gentille. 168 00:15:47,324 --> 00:15:49,368 'Toi aussi, tu t'inquiètes pour elle. 169 00:15:49,493 --> 00:15:51,996 'Elle est très mignonne mais elle et la lecture, ça fait deux. 170 00:15:52,121 --> 00:15:54,832 'Emmène-la diner ce soir, pour une fois ?' 171 00:15:54,957 --> 00:15:58,002 'Je vais dans le désert ce soir pour voir Grace. 172 00:15:58,127 --> 00:16:00,713 'Je l'ai pas vu depuis presque 6 mois.' 173 00:16:06,719 --> 00:16:10,014 'Les messes de guérison divines du révérend Jessie Bundy 174 00:16:10,139 --> 00:16:11,932 'commenceront dans 30 minutes. 175 00:16:12,808 --> 00:16:17,980 'Prenez vos instructions pour vous garer auprès de la police. 176 00:16:18,981 --> 00:16:22,443 'Nous allons tous suivre Mr Ronnie au piano, 177 00:16:22,568 --> 00:16:24,653 'l'Esprit Saint nous guérira.' 178 00:16:39,919 --> 00:16:43,422 'La visite de Patrick était une intrusion dans le rêve de Grace. 179 00:16:44,548 --> 00:16:49,845 'Trouver son père était plus important qu'aimer ou vivre. 180 00:16:49,970 --> 00:16:52,556 'Elle ne pouvait plus patienter. 181 00:16:52,681 --> 00:16:55,184 'Le rêve devait prendre vie, 182 00:16:55,309 --> 00:16:57,394 'ici, ce soir.' 183 00:17:16,121 --> 00:17:17,748 Tout me revient. 184 00:17:20,876 --> 00:17:23,921 J'ai tant de fois rêvé que l'on soit assis ainsi. 185 00:17:24,880 --> 00:17:26,549 Pendant des heures. 186 00:17:31,011 --> 00:17:32,137 Je t'aime. 187 00:17:35,349 --> 00:17:36,600 Je t'aime aussi. 188 00:17:43,857 --> 00:17:45,985 Mon beau Patrick Bundy. 189 00:17:49,196 --> 00:17:51,532 Nous allons partir ensemble en vacances. 190 00:17:53,117 --> 00:17:55,953 Nous ferons l'amour dans un grand lit tout chaud. 191 00:18:05,713 --> 00:18:07,881 Je suis encore vierge pour toi, Patrick. 192 00:18:10,259 --> 00:18:11,760 T'avais pas besoin de dire ça. 193 00:18:12,720 --> 00:18:13,887 Je sais. 194 00:18:14,555 --> 00:18:15,764 Mais c'est vrai. 195 00:18:16,890 --> 00:18:18,809 Et tu préfères ça, non ? 196 00:18:21,103 --> 00:18:22,521 Je n'y pense pas. 197 00:18:23,772 --> 00:18:25,524 Mais c'est mieux, non ? 198 00:18:27,026 --> 00:18:28,193 Un peu ? 199 00:18:31,405 --> 00:18:32,489 Oui. 200 00:18:39,538 --> 00:18:41,498 Shirley est vierge aussi ? 201 00:18:43,876 --> 00:18:45,252 Qu'est-ce que j'en sais ? 202 00:18:47,212 --> 00:18:50,591 Ces nuits à lire le journal médical jusqu'à l'aube. 203 00:18:53,093 --> 00:18:55,387 Tu peux me le dire, Patrick, 204 00:18:55,512 --> 00:18:58,015 que deux personnes du sexe opposé, 205 00:18:58,140 --> 00:18:59,975 si intimes depuis si longtemps, 206 00:19:02,144 --> 00:19:05,189 n'ont jamais fait l'amour. 207 00:19:07,191 --> 00:19:09,276 Toi et moi, on a fait l'amour ? 208 00:19:11,278 --> 00:19:13,030 - Mais nous sommes différents. - Comment ça ? 209 00:19:16,033 --> 00:19:17,242 Hé bien... 210 00:19:20,829 --> 00:19:22,831 c'est plus beau entre nous. 211 00:19:25,626 --> 00:19:28,754 Je comprends que la chair soit faible, 212 00:19:28,879 --> 00:19:30,714 avec Shirley ou n'importe qui d'autre. 213 00:19:33,092 --> 00:19:34,843 Mais je ne veux pas en entendre parler. 214 00:19:37,596 --> 00:19:41,642 Dans tes lettres, il semble qu'elle prépare des ragoûts et des hamburgers 215 00:19:41,767 --> 00:19:43,644 un soir sur deux de la semaine. 216 00:19:43,769 --> 00:19:45,479 C'est tout. 217 00:19:45,604 --> 00:19:47,690 Il se passe quelque chose. 218 00:19:47,815 --> 00:19:49,024 N'est-ce pas ? 219 00:19:52,486 --> 00:19:54,488 Je croyais que tu ne voulais pas en entendre parler. 220 00:19:59,284 --> 00:20:01,704 Jessie va bientôt prêcher. 221 00:20:02,830 --> 00:20:05,749 - Ecoute-le, il est bon. - D'accord. 222 00:20:06,792 --> 00:20:08,377 Je dois m'habiller. 223 00:20:10,838 --> 00:20:13,465 Je te reverrai à la messe. 224 00:20:13,590 --> 00:20:15,801 J'ai à faire plus tard. 225 00:20:15,926 --> 00:20:16,969 Je t'aiderai. 226 00:20:17,886 --> 00:20:20,431 Non, je dois le faire seule. 227 00:20:20,556 --> 00:20:23,392 Je peux te dire que ça a rapport avec mon père. 228 00:20:26,937 --> 00:20:28,397 Tu l'as contacté ? 229 00:20:30,107 --> 00:20:31,567 J'en saurai plus tout à l'heure. 230 00:20:33,235 --> 00:20:37,030 Tu peux m'escorter jusque ma caravane. 231 00:21:12,983 --> 00:21:15,444 Désolé, frères et soeurs. 232 00:21:16,737 --> 00:21:19,865 Je ne peux rien contre vos maux et maladies. 233 00:21:21,366 --> 00:21:23,368 Et Dieu, 234 00:21:23,494 --> 00:21:26,455 Dieu ne peut aider vos maux 235 00:21:26,580 --> 00:21:29,374 et vos maladies. 236 00:21:29,500 --> 00:21:32,920 Je suis impuissant et Dieu... 237 00:21:36,381 --> 00:21:40,344 Dieu est impuissant aussi. 238 00:21:46,642 --> 00:21:48,477 Je vais vous dire pourquoi. 239 00:21:50,395 --> 00:21:54,107 Parce que Dieu vous a donné ce pouvoir. 240 00:21:54,233 --> 00:21:56,443 Il a pris la toute-puissance pour guérir 241 00:21:56,568 --> 00:21:58,320 et à travers mon corps 242 00:21:58,445 --> 00:22:02,407 et mes os et mon coeur et ma voix, 243 00:22:02,533 --> 00:22:04,868 il vous le transmet. 244 00:22:04,993 --> 00:22:06,328 Que Dieu soit loué. 245 00:22:12,876 --> 00:22:14,419 Il a dit... 246 00:22:16,171 --> 00:22:19,174 "Rassemblez-vous, 247 00:22:19,299 --> 00:22:21,468 "mes créatures bien-aimées, 248 00:22:21,593 --> 00:22:24,346 "parce que je vous le donne." 249 00:22:26,515 --> 00:22:29,810 Dieu vous le donne. 250 00:22:31,270 --> 00:22:35,357 Dieu vous le donne ! 251 00:22:36,567 --> 00:22:38,360 Bien. 252 00:22:39,278 --> 00:22:41,572 Ça suffira pour redresser la colonne vertébrale tordue 253 00:22:41,697 --> 00:22:43,532 ou les membres qui sont aussi tordus. 254 00:22:43,657 --> 00:22:46,827 Il a dit, " Utilise ce membre." 255 00:22:46,952 --> 00:22:53,083 Dieu ne veut pas de malades, il te veut en pleine forme. 256 00:22:53,208 --> 00:22:55,377 Vous avez un cancer là-dedans ? 257 00:22:55,502 --> 00:22:58,297 Il a dit, "Enlève-le et arrache-le." 258 00:22:58,422 --> 00:23:01,925 Et si tu ne peux pas, prends ma main 259 00:23:02,050 --> 00:23:04,761 et je t'aiderai. 260 00:23:05,637 --> 00:23:09,099 Laisse Dieu te traverser, 261 00:23:10,100 --> 00:23:13,020 à travers moi et en toi. 262 00:23:13,854 --> 00:23:16,315 Je veux dire, le cancer ! 263 00:23:16,440 --> 00:23:18,442 Oui ! 264 00:23:19,484 --> 00:23:22,446 Le genre incurable, oui. 265 00:23:32,039 --> 00:23:34,082 Tu es si belle, Grace. 266 00:23:34,207 --> 00:23:39,171 Toi, toi, toi ! 267 00:23:40,380 --> 00:23:43,383 Vous tous ! 268 00:23:47,137 --> 00:23:48,972 Pourquoi dois-tu plonger de si haut ? 269 00:23:50,265 --> 00:23:51,725 Il n'y a aucun danger. 270 00:23:53,185 --> 00:23:55,145 J'ai confiance en moi. 271 00:23:56,021 --> 00:23:57,689 Et j'ai confiance en toi. 272 00:23:59,274 --> 00:24:01,151 Je sais qu'on va se marier, 273 00:24:01,276 --> 00:24:03,487 et il y aura des enfants qui seront aimés. 274 00:24:05,072 --> 00:24:08,241 Je laisserai le travail de Jessie et te rejoindrai. 275 00:24:15,582 --> 00:24:17,125 Grace... 276 00:24:17,250 --> 00:24:19,461 Je ne veux plus t'embrasser. 277 00:24:21,588 --> 00:24:23,256 Y aura assez de temps pour le reste. 278 00:24:25,509 --> 00:24:29,888 Je ne courberai plus l'échine à cause de cette douleur. 279 00:24:31,515 --> 00:24:34,267 Je suis sérieux, Grace. 280 00:24:34,393 --> 00:24:36,603 - Ça va être mon signal. - A plus tard, alors. 281 00:24:36,728 --> 00:24:40,440 Non, pas ce soir. Pas ce soir, je t'en prie. 282 00:24:40,565 --> 00:24:43,485 J'ai mes exams la semaine prochaine, je ne reviendrai pas. 283 00:24:43,610 --> 00:24:46,113 Je t'appellerai où que tu sois. 284 00:24:46,238 --> 00:24:49,074 On fera des projets mais je dois y aller. 285 00:24:49,199 --> 00:24:51,535 Je dois entrer par l'autre porte. 286 00:24:54,538 --> 00:24:56,415 Grace, je t'en prie ! 287 00:25:03,922 --> 00:25:07,884 Soeur Grace et moi allons faire une démonstration. 288 00:25:08,010 --> 00:25:10,595 Observez, frères et soeurs... 289 00:25:50,302 --> 00:25:53,764 La voilà, à moitié nue, 290 00:25:53,889 --> 00:26:00,270 comme ceux qui cherchent à détruire le pouvoir de Dieu. 291 00:26:00,395 --> 00:26:03,023 Ils ne réussiront pas 292 00:26:03,815 --> 00:26:12,449 car ils tomberont dans les feux de l'enfer. 293 00:26:37,516 --> 00:26:39,351 Levez les bras. Lève-les, frère. 294 00:27:04,292 --> 00:27:06,253 Jesus, Jesus, Jesus, Jesus. 295 00:27:09,047 --> 00:27:10,799 Vous y croyez aussi ? 296 00:27:10,924 --> 00:27:12,759 Dieu est là ce soir. 297 00:27:12,884 --> 00:27:14,261 Je crois en l'Esprit. 298 00:27:14,386 --> 00:27:16,388 Louez le seigneur ! 299 00:27:20,267 --> 00:27:21,810 Vous êtes le jeune Patrick Bundy ? 300 00:27:22,936 --> 00:27:25,355 - Ouis. - Je suis le shérif Pender. 301 00:27:25,480 --> 00:27:26,690 Mike Pender. 302 00:27:29,025 --> 00:27:31,695 Je ne pouvais respirer du côté gauche pendant 3 mois. 303 00:27:32,696 --> 00:27:34,823 Votre père a prié pour moi, 304 00:27:34,948 --> 00:27:36,575 a posé sa main juste là. 305 00:27:38,994 --> 00:27:43,123 Je ne peux l'expliquer mais son bras m'a envahi. 306 00:27:43,248 --> 00:27:46,209 Comme un courant, 307 00:27:46,334 --> 00:27:48,336 une berceuse, une croyance. 308 00:27:50,380 --> 00:27:52,757 J'ai pleuré dans ses bras, 309 00:27:52,883 --> 00:27:55,969 et il s'est mis à pleurer aussi. 310 00:27:57,345 --> 00:27:58,763 Nous avons élagué la douleur. 311 00:28:00,724 --> 00:28:03,143 Un docteur au Comté général a signé un papier 312 00:28:03,268 --> 00:28:05,020 qui m'a renvoyé au service actif. 313 00:28:05,145 --> 00:28:07,105 Il m'a dit que je n'avais aucun problème ! 314 00:28:07,939 --> 00:28:09,107 Alléluia. 315 00:28:12,152 --> 00:28:15,655 Pourquoi tu ne prêches pas avec ton frère Jessie ? 316 00:28:15,780 --> 00:28:19,910 J'ai quitté l'église de mon père et j'étudie la médecine. 317 00:28:20,035 --> 00:28:21,286 Oh. 318 00:28:22,621 --> 00:28:24,581 Désolé. 319 00:28:24,706 --> 00:28:27,334 Pas de quoi être désolé. C'est comme ça. 320 00:28:30,170 --> 00:28:31,713 Guéris-la, guéris-la ! 321 00:28:35,300 --> 00:28:37,260 Si vous avez besoin de quelque chose, 322 00:28:37,385 --> 00:28:40,305 appelez-moi au bureau Phelan. Le shérif Mike Pender. 323 00:28:42,182 --> 00:28:43,934 Ok, merci. 324 00:28:44,059 --> 00:28:45,685 Jesus ! Jesus ! Jesus... 325 00:29:02,035 --> 00:29:04,037 Guéris-le, mon frère. Guéris-le. 326 00:29:04,162 --> 00:29:05,664 Tu peux le faire, je sais que tu le peux. 327 00:29:28,853 --> 00:29:31,731 'Grace sent le pouvoir tout-puissant. 328 00:29:31,856 --> 00:29:34,693 'Elle peut transformer le fantasme en réalité. 329 00:29:35,527 --> 00:29:39,823 'Plus tard, sa quête l'a amené dans un hôtel de retraités. 330 00:29:39,948 --> 00:29:44,077 'Les gens, les endroits, les evènements, tous réels pour Grace, 331 00:29:44,202 --> 00:29:49,332 'mais ce n'est que le début de son monde imaginaire.' 332 00:29:49,457 --> 00:29:51,251 Excusez-moi, Monsieur. 333 00:29:51,376 --> 00:29:54,254 Je cherche mon père, Timothy MacDonald. 334 00:29:55,463 --> 00:29:56,589 Vous le connaissez ? 335 00:30:02,429 --> 00:30:04,848 Peut-être que l'un d'entre-eux le connait. 336 00:30:41,134 --> 00:30:42,218 Monsieur ? 337 00:30:43,720 --> 00:30:46,097 Je cherche mon père, Timothy MacDonald. 338 00:30:49,225 --> 00:30:51,603 Il a été chauffeur routier à un moment. 339 00:31:14,459 --> 00:31:17,670 J'aime ça. Elle est bien bonne. 340 00:32:28,783 --> 00:32:30,535 Bonjour, chéri. 341 00:32:32,036 --> 00:32:33,705 Salut, mon beau. 342 00:32:34,789 --> 00:32:36,708 Allez, poussin. 343 00:32:38,376 --> 00:32:39,752 Réveille-toi. 344 00:32:40,712 --> 00:32:43,590 Réveille-toi, mon beau. C'est ça, mon beau. 345 00:32:44,549 --> 00:32:46,759 T'es un gentil garçon. 346 00:32:46,885 --> 00:32:49,888 Hé, hé, qui êtes-vous ? Dehors. 347 00:32:50,013 --> 00:32:52,515 Dan, je pensais qu'on avait fait un marché: pas d'independentes. 348 00:32:53,933 --> 00:32:55,393 Attendez une minute. 349 00:32:56,227 --> 00:32:57,896 Qu'y a t-il ? Vous êtes perdue ? 350 00:32:59,355 --> 00:33:01,483 La chance a tourné, hein ? 351 00:33:01,608 --> 00:33:03,443 Allons-y. 352 00:33:03,568 --> 00:33:05,778 On va sa faire un massage. 353 00:33:06,696 --> 00:33:08,031 - Viens. - Hé... 354 00:33:08,156 --> 00:33:10,200 Maman va t'emmener dans ton parc. 355 00:33:10,325 --> 00:33:12,744 T'aimerais bosser dans un bordel ? 356 00:33:13,578 --> 00:33:15,747 J'ai pas mal de pièces propres. 357 00:33:16,456 --> 00:33:17,707 Monsieur, vous me faites peur. 358 00:33:17,832 --> 00:33:20,710 Elles viennent de 3 états pour bosser chez moi. 359 00:33:20,835 --> 00:33:23,588 La ferme, vieille bique ! 360 00:33:24,589 --> 00:33:27,717 Je n'ai pas de vieilles biques dans la maison, 361 00:33:27,842 --> 00:33:31,679 Des jeunes et belles filles comme toi. 362 00:33:31,804 --> 00:33:34,182 Des robes en satin, rouges, bleues et dorées. 363 00:33:34,307 --> 00:33:37,227 Chaque repas servi avec de l'argent et du champagne. 364 00:33:37,352 --> 00:33:40,438 De la musique avec des domestiques de couleur qui s'occuperont de toi. 365 00:33:40,563 --> 00:33:42,273 Je ne crois pas que vous comprenez. 366 00:33:42,398 --> 00:33:43,816 Je travaille pour un prêcheur. 367 00:33:47,946 --> 00:33:49,155 Une minute... 368 00:33:49,280 --> 00:33:52,534 T'es la fille qui va sauter du haut de cette tour ? 369 00:33:52,659 --> 00:33:54,410 - Oui. - C'est pas possible. 370 00:33:55,662 --> 00:33:56,871 Oh, non... 371 00:33:57,997 --> 00:34:01,209 Tu n'es pas Grace, la fille de Tim MacDonald ? 372 00:34:01,918 --> 00:34:03,253 Oui. 373 00:34:03,378 --> 00:34:04,796 Vous connaissez mon père ? 374 00:34:07,006 --> 00:34:08,633 Pardonne-moi. 375 00:34:11,010 --> 00:34:12,762 Monte et brise ce sale... 376 00:34:12,887 --> 00:34:16,182 Je vous ai dit de la fermer. Je parle à une jeune femme. 377 00:34:23,314 --> 00:34:25,900 Vous voulez me parler de mon père ? 378 00:34:26,025 --> 00:34:28,027 J'ai bien peur que votre père soit mort. 379 00:34:28,611 --> 00:34:31,573 Il est mort hier. Il était chez moi. 380 00:34:32,699 --> 00:34:34,784 Officiellement, je suis un croque-mort. 381 00:34:35,660 --> 00:34:38,705 Je m'occuperai bien de lui. Ça ne vous coûtera rien. 382 00:34:39,747 --> 00:34:41,040 C'était un ami. 383 00:34:50,383 --> 00:34:52,468 N'ayez pas peur. 384 00:34:52,594 --> 00:34:54,762 Voici la salle de préparation. 385 00:34:54,887 --> 00:34:56,514 Venez voir votre père. 386 00:34:57,390 --> 00:34:58,433 Venez. 387 00:35:32,884 --> 00:35:34,677 Juste un vieil homme mort. 388 00:35:34,802 --> 00:35:36,095 C'est votre père. 389 00:35:37,388 --> 00:35:39,223 Je vous laisse avec lui quelques minutes. 390 00:35:39,349 --> 00:35:43,186 Mon bureau est en bas du hall à droite. 391 00:35:43,311 --> 00:35:45,146 Vous pourrez venir signer les papiers. 392 00:36:14,175 --> 00:36:15,510 Oh, Papa. 393 00:36:17,679 --> 00:36:19,472 Pourquoi es-tu mort ? 394 00:37:24,579 --> 00:37:26,122 Venez, je vous en prie ! Venez le voir ! 395 00:37:26,247 --> 00:37:29,208 Hé, hé, hé, hé. Reposez-vous un peu. 396 00:37:29,333 --> 00:37:30,918 Il est vivant. 397 00:37:31,043 --> 00:37:33,463 Je vous assure que non. 398 00:37:33,588 --> 00:37:35,089 - Reposez-vous, allez. - Il est assis. 399 00:37:35,214 --> 00:37:37,091 Je jure qu'il était assis. 400 00:37:37,216 --> 00:37:38,718 Mon père est vivant ! 401 00:37:39,719 --> 00:37:41,262 D'accord, d'accord. 402 00:37:41,387 --> 00:37:42,930 On va jeter un oeil. 403 00:37:44,724 --> 00:37:45,725 Ça va ? 404 00:37:45,850 --> 00:37:48,102 Oui, on appelle l'hôpital ? 405 00:37:48,227 --> 00:37:49,604 - Ils peuvent nous venir en aide. - Croyez-moi, 406 00:37:49,729 --> 00:37:51,689 c'est la première chose que nous ferons. 407 00:37:51,814 --> 00:37:54,942 Allons jeter un oeil. Allons. 408 00:38:07,413 --> 00:38:08,706 Il était assis. 409 00:38:10,833 --> 00:38:11,918 Là. 410 00:38:26,641 --> 00:38:28,601 Le docteur l'a déclaré mort, pas moi. 411 00:38:28,726 --> 00:38:30,561 Mais je m'en assure toujours une deuxième fois. 412 00:38:32,522 --> 00:38:34,899 Grace, il n'y a aucun signe de vie. 413 00:38:35,900 --> 00:38:37,944 Appelez encore le médecin. 414 00:38:38,069 --> 00:38:39,695 Ne lui faites rien. 415 00:38:39,821 --> 00:38:43,366 - Je vais devoir l'embaumer. - Non, ne le touchez pas. 416 00:38:44,534 --> 00:38:47,745 Il s'est assis. Il veut que je l'aide. 417 00:38:47,870 --> 00:38:52,625 Les endeuillés imaginent toujours la vie dans les restes. 418 00:38:54,252 --> 00:38:58,214 Ils jurent que la poitrine respire. 419 00:38:59,465 --> 00:39:02,802 Certains les entendent même parler. 420 00:39:02,927 --> 00:39:04,428 Ne le touchez pas. 421 00:39:04,554 --> 00:39:06,889 Si j'attends plus longtemps, 422 00:39:07,014 --> 00:39:09,141 l'embaumer sera impossible. 423 00:39:10,852 --> 00:39:12,395 Le sang se durcit. 424 00:39:13,813 --> 00:39:17,608 Vous voyez, je dois... 425 00:39:17,733 --> 00:39:19,735 Je dois faire ce que j'ai à faire. 426 00:39:19,861 --> 00:39:21,237 C'est en vain. 427 00:39:22,655 --> 00:39:24,448 Il faut le faire. 428 00:39:25,324 --> 00:39:26,909 Il le faut. 429 00:39:27,034 --> 00:39:28,536 Oui, bien sûr. 430 00:39:35,418 --> 00:39:38,254 Si tu veux pleurer, chérie, c'est bon pour toi de pleurer. 431 00:39:39,839 --> 00:39:42,133 Je fais ce que j'ai à faire. 432 00:39:42,258 --> 00:39:45,011 C'est vraiment nécessaire. Je sais, je sais. 433 00:39:45,136 --> 00:39:46,846 Oui, je sais, je sais. 434 00:39:46,971 --> 00:39:48,931 Tous ressentent la même chose mais ... 435 00:40:40,775 --> 00:40:42,985 Tu devais faire ce que tu as fait, Papa. 436 00:40:46,322 --> 00:40:49,533 Ils... vont t'emmener. 437 00:40:52,703 --> 00:40:54,538 Nous serons à nouveau séparés. 438 00:40:57,541 --> 00:40:58,960 Je sais, Papa, 439 00:40:59,877 --> 00:41:01,295 je vais te cacher. 440 00:41:02,254 --> 00:41:03,255 Viens. 441 00:41:04,173 --> 00:41:05,174 Viens. 442 00:41:07,301 --> 00:41:08,386 Viens. 443 00:41:33,953 --> 00:41:35,538 Viens. 444 00:41:35,663 --> 00:41:37,206 Par ici. 445 00:41:37,331 --> 00:41:39,208 Viens, Papa. 446 00:41:49,343 --> 00:41:51,220 Papa chevauche Sultan. 447 00:42:12,783 --> 00:42:15,286 Ce médecin, Patrick, 448 00:42:15,411 --> 00:42:18,247 il va venir ? - Il ne peut se libérer de l'hôpital. 449 00:42:18,372 --> 00:42:20,791 - C'est lui que j'aime bien. - Pa ! 450 00:42:20,916 --> 00:42:24,754 Jessie devra s'habituer à ma façon de dire les choses. 451 00:42:25,671 --> 00:42:28,174 - Sans rancune, Jessie. - Je vous en prie, Monsieur. 452 00:42:28,299 --> 00:42:32,428 Vous et votre père et vos frères, vous vous êtes occupés de Grace 453 00:42:32,553 --> 00:42:35,931 et vous me l'avez amené et je vous en suis redevable. 454 00:42:36,057 --> 00:42:38,017 Nous en sommes très heureux, Monsieur. 455 00:42:41,062 --> 00:42:43,481 Pour un prêtre, vous parlez en sacrées petites phrases. 456 00:42:44,982 --> 00:42:47,818 - Vraiment ? - Pourquoi être si nerveux ? 457 00:42:47,943 --> 00:42:51,614 Papa, tu l'as maîtrisé. Sois hospitalier et gai. 458 00:42:51,739 --> 00:42:53,491 Je ne le maîtrise pas. 459 00:42:53,616 --> 00:42:54,784 Mais si. 460 00:42:54,909 --> 00:42:59,163 Le Révérend Jessie Bundy est mon invité et le bienvenu ici. 461 00:42:59,288 --> 00:43:01,624 Je suis Timothy MacDonald. Je suis votre hôte 462 00:43:01,749 --> 00:43:04,335 et je suis hospitalier et gai. 463 00:43:04,460 --> 00:43:07,129 - C'est faux. - Faux, hein ? 464 00:43:07,254 --> 00:43:10,299 - Oui, c'est faux. - D'accord. 465 00:43:10,424 --> 00:43:13,219 Va chercher mon tabac et ma pipe. 466 00:43:14,553 --> 00:43:15,763 Et une allumette. 467 00:43:27,358 --> 00:43:29,068 Asseyez-vous, Révérend. 468 00:43:29,193 --> 00:43:30,653 Asseyez-vous. 469 00:43:37,451 --> 00:43:40,371 Va chercher du whisky irlandais. 470 00:43:40,496 --> 00:43:43,666 2 grands verres pour les hommes et un pot pour toi. 471 00:43:48,838 --> 00:43:51,632 De l'eau avec votre whisky, Révérend ? 472 00:43:51,757 --> 00:43:53,717 Non, Monsieur. 473 00:44:09,984 --> 00:44:13,404 Apporte mon accordéon. 474 00:44:16,365 --> 00:44:18,159 Vous dansez la jigue, Révérend ? 475 00:44:19,285 --> 00:44:22,204 - Quoi ? - La danse irlandaise ? 476 00:44:22,329 --> 00:44:24,206 Non, Monsieur. 477 00:44:26,000 --> 00:44:29,587 C'est une combinaison de "l'orge Celle" et "la danse écossaise ". 478 00:47:02,364 --> 00:47:03,741 Ouvre la barrière, Grace. 479 00:47:45,115 --> 00:47:48,243 100 fois par jour, j'aimerais qu'il n'y ait pas de Patrick. 480 00:47:51,955 --> 00:47:53,874 J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime, Grace. 481 00:47:55,125 --> 00:47:59,463 J'aimerais arracher les yeux de tous ceux qui te regardent. 482 00:48:00,672 --> 00:48:02,841 J'aimerais te voir suspendue devant eux. 483 00:48:02,966 --> 00:48:04,718 Je sais qu'ils souffrent. 484 00:48:06,178 --> 00:48:08,013 Mais ils n'auront rien. 485 00:48:11,934 --> 00:48:14,686 Je devrais avoir honte pour ce que tu me fais ressentir. 486 00:48:17,231 --> 00:48:18,607 Mais ce n'est pas le cas. 487 00:49:44,026 --> 00:49:45,152 Porcs ! 488 00:49:46,069 --> 00:49:47,779 Sales porcs ! 489 00:49:47,905 --> 00:49:49,239 Non, Papa ! 490 00:49:53,368 --> 00:49:54,703 Non ! 491 00:49:58,665 --> 00:50:01,793 Non, Papa ! Non, Papa, je t'en prie ! 492 00:50:01,919 --> 00:50:03,170 Non ! 493 00:50:03,295 --> 00:50:05,589 Non, non, Papa ! 494 00:50:07,674 --> 00:50:08,884 Putain ! 495 00:50:09,760 --> 00:50:11,637 Tout est de ta faute. 496 00:50:11,762 --> 00:50:15,432 Salope ! Tu as causé toutes ces emmerdes. 497 00:50:47,506 --> 00:50:48,715 Papa ? 498 00:50:50,050 --> 00:50:51,093 Papa ? 499 00:51:08,610 --> 00:51:09,695 Papa ! 500 00:51:19,121 --> 00:51:20,205 Sultan ? 501 00:51:44,229 --> 00:51:45,314 Jessie. 502 00:51:55,282 --> 00:51:56,700 Oh, Jessie. 503 00:53:25,163 --> 00:53:26,832 Grace ? 504 00:53:26,957 --> 00:53:28,959 Grace chérie, où es-tu ? 505 00:53:30,836 --> 00:53:33,338 Grace chérie, tu m'entends ? 506 00:53:36,007 --> 00:53:39,970 Oh, Grace, regarde comment j'ai réparé la barrière. 507 00:53:40,762 --> 00:53:43,432 Avant de m'allonger sur le lit, 508 00:53:43,557 --> 00:53:45,684 je pleurais de souffrance car tu m'avais frappé. 509 00:53:47,436 --> 00:53:49,521 Soudainement, il y a eu un vent froid. 510 00:53:50,605 --> 00:53:53,358 Et la pièce était... toute sale. 511 00:53:54,776 --> 00:53:57,028 Les murs n'étaient pas repeints comme maintenant. 512 00:53:57,904 --> 00:54:00,699 Les sols étaient vides et éclatés par négligence. 513 00:54:03,201 --> 00:54:05,662 Un autre cauchemar, Grace. 514 00:54:05,787 --> 00:54:08,331 C'est cette église du Diable à laquelle tu appartiens. 515 00:54:08,457 --> 00:54:11,126 Tu devrais t'éloigner de ces mauvais sujets. 516 00:54:11,251 --> 00:54:13,628 - C'est pas l'église du Diable. - si. 517 00:54:16,506 --> 00:54:18,800 C'est toi qui est le Diable. 518 00:54:23,513 --> 00:54:25,432 Je vais retravailler sur cette barrière. 519 00:54:26,892 --> 00:54:30,896 Avec ta façon de parler, j'entends des excuses. 520 00:54:31,021 --> 00:54:33,398 Je cours à la grange, je voulais monter Sultan. 521 00:54:34,983 --> 00:54:36,359 Il n'y avait pas de Sultan. 522 00:54:38,862 --> 00:54:40,989 L'étable était délabrée et... 523 00:54:41,114 --> 00:54:43,784 et les gonds dépassaient du bois pourri. 524 00:54:46,244 --> 00:54:47,954 Il y avait des trous dans le toit de la grange. 525 00:54:49,873 --> 00:54:53,084 Et la pile de foin dans le coin... 526 00:54:54,461 --> 00:54:56,671 baignait dans le sang. 527 00:54:58,924 --> 00:55:01,301 Ma main était trempée alors que j'essayais de l'enlever. 528 00:55:02,928 --> 00:55:05,597 Là se trouvait le corps du Révérend Bundy. 529 00:55:07,974 --> 00:55:11,061 Là où je l'ai mis, je le tuerais encore, 530 00:55:11,186 --> 00:55:14,564 ou quiconque qui essaie de faire du mal à ma Grace. 531 00:55:16,441 --> 00:55:18,026 Je te cherchais dans la maison. 532 00:55:18,902 --> 00:55:21,196 Je t'ai dit que j'étais à la barrière toute la matinée. 533 00:55:22,614 --> 00:55:23,990 Ta chambre était vide. 534 00:55:25,867 --> 00:55:27,869 L'odeur de ton tabac à pipe avait disparu. 535 00:55:27,994 --> 00:55:31,706 J'aimerais mettre mes mains sur ces sacrés prêcheurs. 536 00:55:32,541 --> 00:55:35,752 Et ces charlatans que tu as balancé dans les gradins, 537 00:55:35,877 --> 00:55:38,755 hurlant et s'évanouissant comme s'ils étaient épileptiques. 538 00:55:38,880 --> 00:55:40,715 Y a pas de peinture fraîche. 539 00:55:42,217 --> 00:55:43,552 Et les rideaux ont disparu. 540 00:55:45,595 --> 00:55:46,721 Toi aussi, tu as disparu. 541 00:55:50,392 --> 00:55:52,060 Le corps du Révérend Bundy... 542 00:55:54,271 --> 00:55:55,564 était bien là. 543 00:55:58,108 --> 00:55:59,526 Je me demande, 544 00:56:01,236 --> 00:56:04,114 qui l'a tué et couvert avec du foin ? 545 00:56:04,239 --> 00:56:06,074 Je l'ai tué, je te dis. 546 00:56:06,199 --> 00:56:08,118 Je l'ai tué. 547 00:56:08,243 --> 00:56:09,703 Je l'ai tué, Papa. 548 00:56:10,829 --> 00:56:13,665 Parce que je pense que tu n'es même pas là. 549 00:56:15,292 --> 00:56:16,877 Oh, 550 00:56:17,002 --> 00:56:19,504 ma douce fille, 551 00:56:19,629 --> 00:56:21,006 Grace. 552 00:56:24,342 --> 00:56:27,762 Donne-moi tes mains. 553 00:56:30,348 --> 00:56:33,602 Voyons si tu ne ressens pas cette vie et cette chaleur. 554 00:56:35,729 --> 00:56:38,315 Je suis fait de chair et de sang. 555 00:56:39,232 --> 00:56:41,443 Je ne t'abandonnerai pas. 556 00:57:00,211 --> 00:57:03,798 - C'est pas une ruse, alors ? - Pas de ruse, ma chère Grace. 557 00:57:05,717 --> 00:57:08,470 Papa, je veux que l'on s'aime. 558 00:57:08,595 --> 00:57:09,846 Mais, on s'aime. 559 00:57:12,766 --> 00:57:14,142 Je veux t'enlacer. 560 00:57:15,477 --> 00:57:16,853 Alors, fais-le. 561 00:57:23,193 --> 00:57:24,861 C'est mieux, non ? 562 00:57:26,363 --> 00:57:29,032 Les murs sont peints. 563 00:57:29,157 --> 00:57:33,244 Les rideaux soufflent dans la froide brise d'un après-midi. 564 00:57:34,037 --> 00:57:37,040 Et Sultan est dans l'étable, qui lâche sa colère 565 00:57:37,165 --> 00:57:39,542 car je suis en retard pour le nourrir. 566 00:57:40,543 --> 00:57:42,545 Il faudra nettoyer la grange, 567 00:57:42,671 --> 00:57:44,130 remettre les choses à leur place. 568 00:57:45,423 --> 00:57:46,591 Nous ferons ça. 569 00:57:48,677 --> 00:57:52,597 Quand j'amènerais Patrick, tu seras gentil avec lui ? 570 00:57:52,722 --> 00:57:54,724 Je serai gentil avec lui. 571 00:58:00,063 --> 00:58:02,607 Je sens le tabac sur ta chemise. 572 00:58:06,653 --> 00:58:08,446 Je n'ai plus peur, Papa. 573 00:58:10,490 --> 00:58:12,283 Amène ton Patrick. 574 00:58:15,161 --> 00:58:17,497 Je l'ai invité ce weekend. 575 00:58:17,622 --> 00:58:19,416 Il est temps que je le rencontre. 576 00:58:20,875 --> 00:58:22,502 Tu le verras, Papa. 577 00:58:31,386 --> 00:58:33,596 'L'image fantômatique paternelle de Grace 578 00:58:33,722 --> 00:58:36,891 'l'a convaincu que le fantasme était la réalité.' 579 00:58:38,518 --> 00:58:41,563 'Elle a bougé le corps de Jessie dans une décharge du comté, 580 00:58:41,688 --> 00:58:44,399 'croyant qu'elle couvrait les crimes de son père.' 581 00:59:31,905 --> 00:59:34,532 'Elle doit continuer avec le prochain ordre du jour. 582 00:59:35,658 --> 00:59:38,912 'Comme elle a amené Jessie chez elle afin qu'il rencontre son père, 583 00:59:39,037 --> 00:59:41,289 'elle amènera... Patrick.' 584 01:00:34,926 --> 01:00:36,344 J'amène les cisailles. 585 01:00:54,112 --> 01:00:57,240 Shirley, ton canard saigne abondamment 586 01:00:58,700 --> 01:00:59,993 Oh, bon sang. 587 01:01:13,423 --> 01:01:15,425 On pourrait sortir et trouver quelque chose. 588 01:01:17,927 --> 01:01:19,596 Laisse-moi finir ça d'abord. 589 01:01:20,930 --> 01:01:21,931 Prends ton temps. 590 01:01:46,372 --> 01:01:48,666 Tu es toujours réconfortant, Patrick. 591 01:02:37,590 --> 01:02:40,093 Je ne veux plus que l'on bouge de cet appartement. 592 01:02:43,888 --> 01:02:45,890 Je veux continuer à descendre. 593 01:02:48,184 --> 01:02:51,479 Je veux continuer à te faire l'amour. 594 01:02:55,566 --> 01:02:57,110 Je ne bougerai pas. 595 01:02:58,903 --> 01:03:02,282 - Tu es juste... - Tu n'as rien à dire. 596 01:03:17,380 --> 01:03:19,090 Six ans. 597 01:03:30,101 --> 01:03:31,686 Je vais voir Grace. 598 01:03:35,940 --> 01:03:38,776 - Je vais lui dire... - Tu n'as rien à faire. 599 01:03:43,239 --> 01:03:44,699 Je vais la voir. 600 01:03:48,578 --> 01:03:51,831 Je vais lui dire que je crois... 601 01:03:53,916 --> 01:03:57,420 ...que quelque chose m'arrive très rapidement... 602 01:04:00,381 --> 01:04:01,883 ...qui m'a fait grandir. 603 01:04:54,685 --> 01:04:58,314 Vous pouvez faire appeler le Dr Patrick Bundy ? 604 01:04:58,439 --> 01:05:00,191 Vous êtes une de ses patientes ? 605 01:05:00,316 --> 01:05:02,360 Nous ne faisons appeler personne. 606 01:05:02,485 --> 01:05:04,821 J'imagine que vous le pourriez. 607 01:05:05,613 --> 01:05:07,657 Non, je suis Grace MacDonald. 608 01:05:09,325 --> 01:05:11,536 Le Dr Bundy et moi allons nous marier. 609 01:05:13,246 --> 01:05:14,414 Aujourd'hui ? 610 01:05:14,539 --> 01:05:15,915 Oh, Seigneur, non ! 611 01:05:16,040 --> 01:05:17,333 Mais bientôt. 612 01:05:19,335 --> 01:05:21,254 Je suis Grace MacDonald. 613 01:05:23,798 --> 01:05:27,093 Il vous répondra dans la salle d'attente. 614 01:05:54,287 --> 01:05:59,417 'Dr Bundy, Dr Bundy, à l'entrée des urgences immédiatement. 615 01:06:08,551 --> 01:06:09,594 Grace ! 616 01:06:09,719 --> 01:06:11,846 Je ne peux pas maintenant. Une autre fois. 617 01:06:11,971 --> 01:06:15,516 C'est Shirley avec laquelle tu es allée à l'école ? 618 01:06:15,641 --> 01:06:17,685 Oui, allons-y. 619 01:06:17,810 --> 01:06:19,020 Allons-y, venez ! 620 01:06:26,360 --> 01:06:27,904 J'ai trouvé mon père. 621 01:06:28,029 --> 01:06:29,989 - Il est vivant. - C'est merveilleux. 622 01:06:30,114 --> 01:06:31,908 Je ne peux pas parler maintenant. 623 01:06:32,033 --> 01:06:33,451 Vraiment pas. 624 01:07:25,419 --> 01:07:27,213 Plus de visage, shérif. 625 01:07:28,214 --> 01:07:30,091 Rien dans les poches, pas de marque de blanchisseur. 626 01:07:31,634 --> 01:07:33,594 De belles fringues, pourtant. 627 01:07:54,782 --> 01:07:56,409 Des idées ? 628 01:08:01,789 --> 01:08:03,833 J'ai appris à garder mes idées pour moi. 629 01:08:05,167 --> 01:08:06,168 Oui, chef. 630 01:08:09,755 --> 01:08:10,923 Voici le Dr Bundy. 631 01:08:11,048 --> 01:08:13,467 Ici le shérif Mike Pender de Phelan. 632 01:08:13,593 --> 01:08:15,678 Oui, shérif Pender, que puis-je faire pour vous ? 633 01:08:15,803 --> 01:08:18,889 J'aimerais parler à votre frère Jessie 634 01:08:19,015 --> 01:08:20,766 mais je ne sais pas où il prêche. 635 01:08:20,891 --> 01:08:23,603 Il se trouve qu'il ne prêche pas actuellement. 636 01:08:23,728 --> 01:08:26,272 Lui et Grace ont pris 2 semaines de vacances. 637 01:08:26,397 --> 01:08:29,150 Ils vont voir son père à elle dans cette ferme qu'ellle a loué. 638 01:08:29,275 --> 01:08:30,943 Où est la ferme ? 639 01:08:31,068 --> 01:08:32,987 Pas très loin, en fait. 640 01:08:33,112 --> 01:08:36,490 Près de l'intersection de la Star Route 2 641 01:08:37,491 --> 01:08:39,744 et la Nationale 138. 642 01:08:40,536 --> 01:08:42,997 Ouais, je le sais. Chez le vieux Demile 643 01:08:44,749 --> 01:08:47,335 mais c'est vacant et barricadé depuis 6 mois. 644 01:08:47,460 --> 01:08:48,919 Ouais, c'est tout. 645 01:08:50,004 --> 01:08:52,590 J'irais bien moi-même si je pouvais m'échapper d'ici. 646 01:08:54,008 --> 01:08:55,801 Vous pouvez me donner le téléphone ? 647 01:08:55,926 --> 01:08:59,138 Y a pas le téléphone. Le père n'aime pas ça. 648 01:09:01,081 --> 01:09:03,432 Elle disait qu'il vivait à l'hôtel à Phelan 649 01:09:03,433 --> 01:09:05,811 ces 20 dernières années sans téléphone, 650 01:09:05,936 --> 01:09:07,229 il en a pas besoin maintenant. 651 01:09:08,272 --> 01:09:11,359 - Quel hôtel ? - Vous devez le savoir. 652 01:09:11,484 --> 01:09:13,152 C'est le seul endroit en ville, j'imagine. 653 01:09:14,195 --> 01:09:18,282 Grace se souvient que c'était à côté du barbier. 654 01:09:19,700 --> 01:09:21,952 Merci, merci, Patrick. 655 01:09:22,078 --> 01:09:24,246 Vous m'avez bien aidé. 656 01:09:24,372 --> 01:09:26,290 J'espère que vous vous échapperez un jour ou deux. 657 01:09:27,708 --> 01:09:28,709 Au revoir. 658 01:09:47,353 --> 01:09:48,771 'C'est quoi cet hôtel ?' 659 01:09:48,896 --> 01:09:52,149 'Vous devez savoir, c'est le seul endroit en ville, j'imagine.' 660 01:09:53,275 --> 01:09:57,113 'Grace se souvient que c'est à côté du barbier.' 661 01:10:18,676 --> 01:10:21,470 Grace MacDonald ? Révérend Jessie Bundy ? 662 01:10:22,930 --> 01:10:24,515 Y a quelqu'un ? 663 01:10:32,982 --> 01:10:34,191 Grace MacDonald ? 664 01:10:35,484 --> 01:10:37,111 Révérend Jessie Bundy ? 665 01:11:32,625 --> 01:11:36,003 Y a quelqu'un ? Révérend Jessie Bundy ? 666 01:12:37,022 --> 01:12:38,148 Merci, Monsieur. 667 01:13:05,885 --> 01:13:08,345 Tu en es sûre, Grace chérie ? 668 01:13:08,470 --> 01:13:09,471 J'en suis sûre. 669 01:13:09,597 --> 01:13:14,018 D'après ce que tu m'as dit, il semble être un type fiable. 670 01:13:14,143 --> 01:13:15,936 Il est fiable, Papa. 671 01:13:17,479 --> 01:13:19,064 Mais il ne m'aime plus. 672 01:13:20,733 --> 01:13:21,859 Il l'aime, elle. 673 01:13:24,028 --> 01:13:25,821 Je n'aimerai jamais personne sauf Patrick. 674 01:13:25,946 --> 01:13:28,574 Oh, bien sûr que oui. 675 01:13:28,699 --> 01:13:31,577 Ils s'aligneront sur les routes et ils t'attendront. 676 01:13:32,620 --> 01:13:34,371 Mais Patrick sera avec elle. 677 01:13:35,331 --> 01:13:37,708 Tu es remplie de haine, Grace. 678 01:13:38,751 --> 01:13:39,793 Je sais. 679 01:13:40,753 --> 01:13:45,049 - Pas de retour en arrière. - Oh, si c'est possible. 680 01:13:46,216 --> 01:13:49,219 - Que vas-tu faire ? - Il t'a brisé le coeur, non ? 681 01:13:50,095 --> 01:13:51,263 N'est-ce pas ? 682 01:13:51,388 --> 01:13:53,265 Non Papa, je t'en prie ! 683 01:13:53,390 --> 01:13:54,975 Je ne veux plus en entendre parler. 684 01:13:56,268 --> 01:13:59,188 Tu veux que je m'occupe de toi, non ? 685 01:13:59,313 --> 01:14:00,439 N'est-ce pas ? 686 01:14:02,441 --> 01:14:04,485 - N'est-ce pas ? - Oui. 687 01:14:04,610 --> 01:14:08,030 Je vais m'en occuper ... à ma façon. 688 01:14:43,315 --> 01:14:44,358 Grace ? 689 01:14:45,442 --> 01:14:47,319 - Il est venu me saluer. - Grace ? 690 01:14:49,655 --> 01:14:52,074 Elle vient pour lui faciliter les choses. 691 01:14:52,199 --> 01:14:54,326 Tu peux pas exactement en être sûre. 692 01:14:56,078 --> 01:14:57,162 Je vais te dire, 693 01:14:58,539 --> 01:15:01,333 tu lui demandes tout de go, tourne pas autour du pot. 694 01:15:03,002 --> 01:15:05,170 Et si ce que tu dis est vrai, 695 01:15:05,295 --> 01:15:07,297 tu lui tournes le dos et tu t'éloignes de lui. 696 01:15:08,257 --> 01:15:09,341 Je t'observerai. 697 01:15:21,103 --> 01:15:22,563 Grace ? 698 01:15:23,522 --> 01:15:24,857 Grace, ça va ? 699 01:15:28,694 --> 01:15:30,362 Shirley et moi, on a vu les fenêtres calfeutrées 700 01:15:30,487 --> 01:15:33,699 et on pensait ne pas être au bon endroit. 701 01:15:34,825 --> 01:15:36,952 Nous allons rester un petit instant. 702 01:15:37,077 --> 01:15:40,247 Je ne pouvais pas tout dire dans mes lettres. 703 01:15:52,051 --> 01:15:54,636 Grace ? Grace ! 704 01:15:54,762 --> 01:15:56,305 Ecoute-moi. 705 01:15:59,767 --> 01:16:01,393 Grace, où vas-tu ? 706 01:16:14,531 --> 01:16:16,617 Grace, que se passe t-il ici ? 707 01:17:27,896 --> 01:17:29,231 Shérif Pender. 708 01:17:34,027 --> 01:17:35,028 Grace. 709 01:17:36,321 --> 01:17:37,656 Que s'est-il passé, ici ? 710 01:17:41,660 --> 01:17:42,661 Qu'y a t-il ? 711 01:17:44,288 --> 01:17:46,123 Grace ! 712 01:17:46,248 --> 01:17:48,292 Oh, Grace ! 713 01:17:53,380 --> 01:17:55,507 Fichons le camp ! Elle est devenue folle. 714 01:17:57,217 --> 01:17:58,302 Les clé ! 715 01:18:00,137 --> 01:18:01,847 Remonte les fenêtres. 716 01:18:01,972 --> 01:18:03,932 Toutes, vite ! 717 01:18:33,045 --> 01:18:36,381 Elle va de ton côté. Eloigne-toi de la vitre. 718 01:18:42,012 --> 01:18:43,180 Grace ! 719 01:18:43,305 --> 01:18:45,891 Arrête, pour l'amour de Dieu, arrête ! 720 01:18:46,934 --> 01:18:48,977 Non ! Non ! 721 01:18:49,770 --> 01:18:51,521 Non ! 722 01:18:51,647 --> 01:18:52,731 Non ! 723 01:18:52,856 --> 01:18:54,066 Je t'en prie ! 724 01:18:54,191 --> 01:18:55,734 Arrête ! 725 01:19:03,951 --> 01:19:05,202 Vite, mon sac noir. 726 01:19:06,245 --> 01:19:07,621 Non ! 727 01:19:07,746 --> 01:19:09,164 Non ! 728 01:19:09,289 --> 01:19:10,874 Le Pentothal. 729 01:19:11,917 --> 01:19:12,960 Grace... 730 01:19:16,046 --> 01:19:17,130 Non... 731 01:20:28,493 --> 01:20:32,331 Ils vont l'emmener maintenant. Elle est dans les vapes mais... 732 01:20:33,332 --> 01:20:34,833 ça va aller. 733 01:20:35,500 --> 01:20:37,461 Quoi d'autre, John ? 734 01:20:37,586 --> 01:20:41,506 Si j'ai appris quelque chose dans mes 20 ans en psychiatrie, 735 01:20:41,631 --> 01:20:43,383 est de ne jamais avoir un second avis. 736 01:20:44,634 --> 01:20:49,014 Elle s'est projetée dans l'image de son père. 737 01:20:49,139 --> 01:20:50,974 Toute sa vie, d'après ce que je sais. 738 01:20:51,683 --> 01:20:54,936 Une psychose chronique est très difficile à déloger. 739 01:20:55,979 --> 01:20:58,940 Il se peut qu'elle reste dans son monde de fantasmes. 740 01:20:59,066 --> 01:21:01,276 - Pas Grace MacDonald. - Et pourquoi ? 741 01:21:02,319 --> 01:21:04,738 Regarde ce monde terne qu'elle doit accepter. 742 01:21:05,614 --> 01:21:07,032 Regarde ce qu'elle doit abandonner. 743 01:21:16,625 --> 01:21:19,669 Je suis vraiment désolée pour ton frère Jessie. 744 01:21:21,338 --> 01:21:22,631 Et le shérif Pender. 745 01:21:24,508 --> 01:21:26,301 Et le croque-mort de Phelan. 746 01:21:28,220 --> 01:21:31,723 Père devra payer pour toutes les horribles choses qu'il a fait. 747 01:21:38,355 --> 01:21:40,816 Tu t'occuperas de Sultan ? 748 01:21:40,941 --> 01:21:43,193 On s'occupera bien de Sultan. 749 01:21:44,736 --> 01:21:45,946 Merci. 750 01:21:47,781 --> 01:21:49,032 Excusez-moi. 751 01:22:17,936 --> 01:22:19,062 Quel croque-mort ? 752 01:22:20,689 --> 01:22:24,568 Ses fantasmes inclus un hôtel pour homme âgés, 753 01:22:24,693 --> 01:22:28,321 une combinaison de bordel et de pompes funèbres à Phelan. 754 01:22:29,322 --> 01:22:32,451 Elle pense avoir ramené son père d'entre les morts. 755 01:22:33,410 --> 01:22:35,120 Alors, il a tué le croque-mort 756 01:22:35,245 --> 01:22:36,997 pour ne pas être embaumé et enterré. 757 01:22:37,497 --> 01:22:39,541 Les assistants du shérif n'ont pas trouvé d'hôtel, 758 01:22:39,666 --> 01:22:42,669 ni bordel, ni croque-mort. 759 01:22:43,503 --> 01:22:45,922 Maiss i un autre corps se présentait, 760 01:22:46,047 --> 01:22:48,258 je ne serais pas surpris. 761 01:22:48,383 --> 01:22:50,177 Elle a tout imaginé. 762 01:22:50,302 --> 01:22:51,803 Elle l'a tué. 763 01:22:51,928 --> 01:22:55,724 Pour elle, c'est son père qui tuait, pour la protéger. 764 01:23:27,756 --> 01:23:31,843 'De la poussière et des bois pourrissants de la ferme abandonnée, 765 01:23:31,968 --> 01:23:34,638 'Grace a donné naissance à ses rêves, 766 01:23:34,763 --> 01:23:38,767 'et Sultan, le fantôme d'une part sauvage d'elle-même, 767 01:23:38,892 --> 01:23:42,062 'attendrait le retour de son père et d'elle-même. 768 01:23:42,187 --> 01:23:46,525 'Plus jamais de monde sans amour pour Grace MacDonald.' 769 01:23:50,070 --> 01:23:51,821 'Les murs sont peints. 770 01:23:52,781 --> 01:23:56,868 'Les rideaux soufflent dans la brise froide de l'après-midi. 771 01:23:57,702 --> 01:23:59,538 'Et Sultan est dans l'étable, 772 01:23:59,663 --> 01:24:03,041 'en colère parce que je tarde à le nourrir.' 773 01:24:05,168 --> 01:24:07,212 'Je n'ai plus peur, Papa.' 774 01:24:18,068 --> 01:24:28,812 Trad: Uncle Jack 2019 ! 774 01:24:29,305 --> 01:25:29,855 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-