Resident Alien

ID13202643
Movie NameResident Alien
Release Name ResidentAlienS01E01
Year2021
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID8690918
Formatvtt
Download ZIP
Download ResidentAlienS01E01.vtt
WEBVTT 00:00:11.523 --> 00:00:12.853 Mùa xuân. 00:00:12.893 --> 00:00:15.653 Tiếng chim ca ríu rít cùng muôn hoa nở rộ 00:00:15.821 --> 00:00:17.851 khi mặt trời sưởi ấm trái đất. 00:00:18.163 --> 00:00:20.553 Ở một nơi nào đó, không phải ở đây. 00:00:21.593 --> 00:00:22.992 Trời đang âm một độ. 00:00:22.993 --> 00:00:24.823 Mùa đông năm ngoái tuyết rơi dày gần ba mét 00:00:24.863 --> 00:00:27.953 và bốn lon soda đóng đá vừa nổ tung trong xe tôi. 00:00:29.023 --> 00:00:31.453 Chào mừng tới Patience, Colorado. 00:00:52.493 --> 00:00:54.953 Vậy đây là vị bác sĩ ven hồ mà mọi người bàn tán à? 00:00:55.093 --> 00:00:57.823 Anh ấy sở hữu nhà gỗ này từ năm 2014. 00:00:58.192 --> 00:01:00.153 Thỉnh thoảng đến đây ở một tuần. 00:01:00.363 --> 00:01:01.650 Cho đến mùa đông năm ngoái, 00:01:01.734 --> 00:01:04.453 anh ấy đến vào cuối tháng Mười Hai, rồi ở đây luôn. 00:01:05.984 --> 00:01:07.453 Vậy anh ta nghỉ hưu à? 00:01:07.623 --> 00:01:09.123 Anh ta làm gì ở đây vậy? 00:01:09.563 --> 00:01:11.093 Tôi nghĩ anh ấy đang câu cá. 00:01:13.963 --> 00:01:16.053 Tôi đang ở một nơi khỉ ho cò gáy. 00:01:16.223 --> 00:01:18.593 Một thị trấn bé xíu cách thành phố gần nhất ba tiếng lái xe. 00:01:18.623 --> 00:01:20.953 Trên một con đường cứ nửa năm là không thông được. 00:01:23.923 --> 00:01:26.953 Không ai có đầu óc bình thường sẽ muốn sống ở nơi như thế này cả, 00:01:27.293 --> 00:01:29.323 Trừ khi họ muốn giấu giếm gì đó. 00:02:04.693 --> 00:02:07.653 Xin cho hỏi, anh là bác sĩ Harry Vanderspeigle à? 00:02:12.523 --> 00:02:13.793 Phải, tôi đây. 00:02:13.823 --> 00:02:15.623 Tôi là cảnh sát trưởng Mike Thompson. 00:02:15.793 --> 00:02:17.753 Mọi người gọi tôi là Đen To. 00:02:19.423 --> 00:02:21.400 - Vì xe của anh à? - Vì… 00:02:23.793 --> 00:02:26.153 Ồ, anh hài hước nhỉ? Vui tính nhỉ? 00:02:26.193 --> 00:02:28.823 Đây là cảnh sát phó của tôi, Liv Baker. 00:02:29.323 --> 00:02:31.753 Cứ gọi tôi là Liv. 00:02:33.223 --> 00:02:34.859 Hoặc là cảnh sát phó… 00:02:35.275 --> 00:02:36.853 cấp phó Liv. 00:02:36.993 --> 00:02:38.322 Ngu thế nhỉ. 00:02:38.323 --> 00:02:39.923 Tôi có thể giúp gì nào? 00:02:40.193 --> 00:02:44.153 Có một vụ giết người ở thị trấn tối qua. 00:02:44.293 --> 00:02:45.393 Anh là bác sĩ. 00:02:45.423 --> 00:02:47.823 Chúng tôi cần anh vào thị trấn và xem cái xác. 00:02:47.893 --> 00:02:50.222 Trong thị trấn có bác sĩ để giúp cơ mà. 00:02:50.223 --> 00:02:52.025 Thì vấn đề là ở chỗ đó. 00:02:52.293 --> 00:02:56.153 Nạn nhân chính là bác sĩ của thị trấn đó, bác sĩ ạ. 00:03:07.623 --> 00:03:09.823 Khi Neil Armstrong trở thành con người đầu tiên 00:03:09.893 --> 00:03:12.293 bước lên mặt trăng của họ, anh ấy nói 00:03:12.323 --> 00:03:14.753 anh ấy không được lựa chọn làm người đầu tiên. 00:03:15.363 --> 00:03:17.359 Tất cả là vì hoàn cảnh thôi. 00:03:18.493 --> 00:03:21.793 Hoàn cảnh đã đưa anh ấy ngồi trên ghế lái trong nhiệm vụ đó. 00:03:22.163 --> 00:03:25.650 Và hoàn cảnh đã đẩy tôi ra khỏi ghế lái trong nhiệm vụ của mình. 00:03:28.859 --> 00:03:30.900 BỐN THÁNG TRƯỚC 00:03:31.993 --> 00:03:33.393 Khi tôi mới đến Trái đất, 00:03:33.423 --> 00:03:35.853 tôi còn không định đặt chân lên cái hành tinh này. 00:03:50.793 --> 00:03:52.493 Chính là hoàn cảnh. 00:03:52.823 --> 00:03:54.823 Mắc kẹt ở một hành tinh xa lạ. 00:03:55.293 --> 00:03:57.953 Để có thể sinh tồn và hoàn thành nhiệm vụ của mình, 00:03:57.993 --> 00:04:01.093 tôi phải bằng cách nào đó hòa nhập với hình dạng con người, 00:04:46.393 --> 00:04:48.193 Có ai ở trong đó à? 00:06:34.823 --> 00:06:37.053 Tôi có tin cho cô đây, Cosette. 00:06:37.093 --> 00:06:40.623 Không có cái gì gọi là quyền riêng tư giữa gái gọi và khách cả. 00:06:46.263 --> 00:06:48.953 Tôi có tin cho cô đây, Cosette. 00:06:49.263 --> 00:06:52.693 Tôi có tin… Cose. 00:06:56.393 --> 00:07:01.150 Tôi có tin cho cô đây, Cosette. 00:07:02.192 --> 00:07:06.900 Tôi có tin cho cô đây, Cosette. 00:07:07.400 --> 00:07:12.150 Tôi có tin cho cô đây, Cosette. 00:07:15.693 --> 00:07:18.593 Khi tàu của tôi bị rơi, tôi đã đánh mất món đồ quý giá. 00:07:18.763 --> 00:07:21.223 Một thiết bị tôi cần để hoàn thành nhiệm vụ. 00:07:22.623 --> 00:07:25.423 Tôi phải tìm được nó trước khi tuyết tan 00:07:25.893 --> 00:07:28.093 không là người khác sẽ tìm được. 00:07:38.763 --> 00:07:40.623 Tôi chưa vào thị trấn bao giờ. 00:07:40.693 --> 00:07:42.493 Điều đó quá mạo hiểm. 00:07:46.363 --> 00:07:48.053 Với cả, không có quán pizza, 00:07:48.093 --> 00:07:50.823 và trên mạng nói là đỗ xe không khác gì ác mộng. 00:07:52.823 --> 00:07:54.623 Nhưng tôi đã đến đây. 00:07:54.963 --> 00:07:56.853 Thử thách đầu tiên của tôi. 00:08:00.393 --> 00:08:03.053 Nói giống loài của tôi cao cấp hơn con người 00:08:03.093 --> 00:08:05.025 là còn nói quá nhẹ. 00:08:07.293 --> 00:08:10.223 Nếu vũ trụ này có thang đo trí thông minh, 00:08:10.363 --> 00:08:13.493 con người xếp ngay sau thằn lằn. 00:08:21.393 --> 00:08:23.193 Này, chúng tôi đang đợi đấy. 00:08:24.823 --> 00:08:27.692 À, xin chào bác sĩ. Tôi là Ben. 00:08:27.693 --> 00:08:29.123 Tôi là thị trưởng. 00:08:31.123 --> 00:08:32.525 Cảm ơn đã đưa anh ấy đến đây, Mike. 00:08:32.567 --> 00:08:34.423 Đã bảo gọi tôi là Đen To rồi. 00:08:34.463 --> 00:08:37.353 Ừ. Tôi không thoải mái với cái tên đó. 00:08:37.863 --> 00:08:39.622 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã tới. 00:08:39.623 --> 00:08:41.123 Rõ ràng là phải đóng cửa phòng khám, 00:08:41.163 --> 00:08:42.253 và đó sẽ là vấn đề, 00:08:42.263 --> 00:08:45.153 vì bệnh viện gần nhất cách đây ba tiếng lái xe. 00:08:46.393 --> 00:08:49.423 Cái xác ở ngay đây. 00:09:06.193 --> 00:09:07.623 Dựa trên mùi, 00:09:07.663 --> 00:09:10.093 cô ấy đã chết ít nhất sáu tiếng trước. 00:09:12.393 --> 00:09:14.353 Cái khỉ gì vậy? 00:09:15.193 --> 00:09:17.122 - Cô chưa chết. - Ừ. Chứ còn gì. 00:09:17.123 --> 00:09:18.193 Tôi đang ngủ mà. 00:09:18.263 --> 00:09:20.293 Cô ấy không phải là bác sĩ đã chết. 00:09:20.323 --> 00:09:22.023 Ông ấy ở đây cơ. 00:09:25.523 --> 00:09:27.253 Asta là điều dưỡng. 00:09:27.293 --> 00:09:30.053 Cô ấy phát hiện cái xác vào sáng nay khi đi làm. 00:09:30.093 --> 00:09:32.253 Tôi biết điều này rất khó khăn với tất cả mọi người. 00:09:32.263 --> 00:09:33.893 Nên là một cố vấn đau buồn sẽ tới đây 00:09:33.923 --> 00:09:35.492 để nói chuyện với từng người một. 00:09:35.493 --> 00:09:37.153 Ừ. Giỏi lắm, bông tuyết à. 00:09:37.163 --> 00:09:38.722 Lấy ngân sách của thị trấn hả? 00:09:38.723 --> 00:09:40.393 Hay anh ta làm việc không công? 00:09:40.923 --> 00:09:42.067 Anh là ai? 00:09:42.400 --> 00:09:44.023 Tôi là Harry Vanderspeigle. 00:09:44.063 --> 00:09:45.353 Tôi là bác sĩ. 00:09:45.400 --> 00:09:48.323 Thị trưởng Bông tuyết bảo họ đưa tôi đến đây để xem cái xác. 00:09:48.423 --> 00:09:51.492 - Làm ơn đừng gọi tôi thế. - Đó không phải tên anh à? 00:09:51.493 --> 00:09:53.323 - Chuẩn rồi đấy. - Được rồi nhé. 00:09:53.363 --> 00:09:56.753 Vậy đây là Sam Hodges. 00:09:57.123 --> 00:09:59.123 Ông ấy là bác sĩ của thị trấn. 00:09:59.293 --> 00:10:01.899 Abigail là vợ của bác sĩ. Bà ấy đang đi vắng ngoài thị trấn. 00:10:01.900 --> 00:10:03.993 - Báo tôi khi bà ấy gọi nhé. - Anh sẽ biết thôi. 00:10:04.163 --> 00:10:06.293 Tôi cho bà ấy số của anh mà. 00:10:06.923 --> 00:10:08.993 - Gì? - Thì anh là thị trưởng. 00:10:09.123 --> 00:10:12.025 Và tôi không biết cách báo cho người khác là chồng họ chết. 00:10:12.067 --> 00:10:13.992 Đưa số tôi đi. Để tôi nói ông ấy chết rồi. 00:10:13.993 --> 00:10:15.423 Tôi cóc quan tâm. 00:10:15.563 --> 00:10:17.923 Ai là người cuối cùng thấy ông ta còn sống? 00:10:17.963 --> 00:10:19.123 Tôi. 00:10:19.293 --> 00:10:22.623 Tôi để chú ấy ở lại đây một mình vào khoảng chín giờ. 00:10:22.863 --> 00:10:24.953 Khi tôi đến đây vào sáng nay, chú ấy đã.. 00:10:26.063 --> 00:10:28.493 Tôi đã phủ chăn lên người chú ấy. 00:10:32.023 --> 00:10:34.984 Thế này... 00:10:36.063 --> 00:10:37.523 tuyệt quá đi mất. 00:10:38.323 --> 00:10:39.567 Gì cơ? 00:10:39.734 --> 00:10:41.323 Cái gì tuyệt? 00:10:41.993 --> 00:10:44.593 Một bí ẩn hay ho, tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra, 00:10:44.693 --> 00:10:46.123 như phim "Luật pháp và Trật tự". 00:10:46.163 --> 00:10:47.993 Tèn tèn. 00:10:51.293 --> 00:10:52.692 Vui phết. 00:10:53.723 --> 00:10:55.442 - Vui? - Ừ. 00:10:55.609 --> 00:10:57.123 Tôi biết ai giết ông ta. 00:10:57.923 --> 00:10:59.359 Ai? 00:10:59.609 --> 00:11:00.900 Chính là ông ta. 00:11:02.723 --> 00:11:04.593 Từ góc độ vết thương 00:11:04.763 --> 00:11:06.853 cách máu chảy ra tay ông ta. 00:11:07.723 --> 00:11:09.723 Ông ta tự sát. 00:11:12.223 --> 00:11:14.323 Rồi sao ông ta làm vậy? 00:11:16.323 --> 00:11:18.653 Không biết. Tôi có ở đây đâu. 00:11:28.393 --> 00:11:30.317 Thằng cha đó dị hợm nhỉ? 00:11:30.359 --> 00:11:31.942 Không phải mỗi tôi nhỉ? Ai cũng thấy nhỉ? 00:11:31.984 --> 00:11:34.817 Ừ, nhưng người ta hơi khác biệt cũng không sao mà. 00:11:34.923 --> 00:11:37.453 Xem anh ta làm gì đi. Bèn bèn là cái gì? 00:11:37.463 --> 00:11:39.150 Đừng nói chuyện với tôi được không? 00:11:39.484 --> 00:11:40.723 Đợi đã. 00:11:41.023 --> 00:11:43.693 Đừng bảo là anh định đi nhé. 00:11:43.893 --> 00:11:45.493 Ừ, tôi không bảo đâu. 00:11:49.263 --> 00:11:51.223 Không, nhưng chúng tôi vẫn cần anh giúp. 00:11:51.623 --> 00:11:53.753 Tôi được yêu cầu đến để xem cái xác. 00:11:53.823 --> 00:11:54.993 Tôi đã làm vậy mà. 00:11:55.193 --> 00:11:57.323 Còn nhiều cái xác khác à? 00:11:58.023 --> 00:11:59.067 Không. 00:11:59.650 --> 00:12:01.393 Vậy thì tôi đi đây. 00:12:02.793 --> 00:12:06.953 Đợi đã. Anh mới chỉ xem cái xác được hai giây mà. 00:12:07.563 --> 00:12:09.693 Có thể anh đúng. Có thể ông ấy tự sát. 00:12:09.763 --> 00:12:11.317 Nhưng nếu không phải, 00:12:11.650 --> 00:12:14.109 thì có một tên giết người đang lởn vởn. 00:12:14.650 --> 00:12:16.953 Chúng ta cần làm giải phẫu. 00:12:17.323 --> 00:12:20.423 Ý anh là mổ cái xác và lôi hết nội tạng ra à? 00:12:20.663 --> 00:12:22.093 Phải, kiểu đó. 00:12:22.723 --> 00:12:24.222 Đường đi bị tuyết chặn tối qua. 00:12:24.223 --> 00:12:26.442 Và phải thông đường thì giám định viên mới đến được. 00:12:26.563 --> 00:12:28.650 Nhưng may mắn thay, 00:12:28.859 --> 00:12:31.234 người từng điều hành phòng thí nghiệm bệnh học ở Rutgers 00:12:31.317 --> 00:12:32.359 sống ở thị trấn. 00:12:32.400 --> 00:12:34.234 Thế thì đừng gọi anh ta. 00:12:34.525 --> 00:12:35.984 Để tôi làm giải phẫu cho. 00:12:37.663 --> 00:12:39.293 Người đó chính là anh mà, tôi đã… 00:12:39.363 --> 00:12:42.023 Tôi đã tra cứu về anh. Anh phụ trách phòng thí nghiệm ở Rutgers. 00:12:42.063 --> 00:12:44.525 Tất nhiên là tôi từng phụ trách phòng thí nghiệm. Tôi biết mà. 00:12:44.567 --> 00:12:47.693 Tôi chỉ đùa thôi. Tôi là một người rất vui tính. 00:12:49.323 --> 00:12:50.523 Được rồi. Tốt. 00:12:50.663 --> 00:12:53.859 Tôi phải đi đây. Trông cậy vào anh nhé? 00:13:01.463 --> 00:13:03.093 Mình sẽ mua một cái nhé? 00:13:04.442 --> 00:13:05.692 Max? 00:13:11.629 --> 00:13:12.430 Max? 00:13:13.723 --> 00:13:15.923 Max! Này. 00:13:17.323 --> 00:13:19.023 Cho mẹ lên xe nào. 00:13:23.327 --> 00:13:25.416 Sao có thể được? 00:13:26.535 --> 00:13:29.618 Chỉ một trong một triệu người có đột biến gen 00:13:29.660 --> 00:13:32.743 cho họ nhìn xuyên qua khả năng tái tạo phân tử của chúng tôi, 00:13:33.160 --> 00:13:36.118 vậy mà bằng cách nào đó, ở thị trấn chưa đến 1.000 người. 00:13:36.160 --> 00:13:37.702 Có một thằng nhóc vắt mũi chưa sạch 00:13:37.743 --> 00:13:40.035 thấy được hình dạng thật sự của tôi ư? 00:13:40.577 --> 00:13:43.077 Nghĩa là còn nhiều người khác trong thị trấn này 00:13:43.118 --> 00:13:45.035 có thể thấy tôi ở dạng người ngoài hành tinh 00:13:45.077 --> 00:13:46.952 hơn cả số miếng bánh pizza ở đây. 00:13:47.493 --> 00:13:49.046 Con người có tên gọi cho việc này: 00:13:49.056 --> 00:13:51.827 Xúi quẩy và nhọ thật, 00:13:52.285 --> 00:13:54.410 và cay thế nhỉ. 00:14:01.316 --> 00:14:03.416 Sao cô lại đứng ở đây? 00:14:03.816 --> 00:14:06.286 Vì tôi giúp anh giải phẫu. 00:14:06.816 --> 00:14:08.493 Không. 00:14:10.956 --> 00:14:12.816 Cô vẫn đang đứng đây. 00:14:12.856 --> 00:14:15.452 Sam Hodges là bác sĩ của tôi từ khi tôi là trẻ con. 00:14:15.493 --> 00:14:18.286 Tôi sẽ không đi đâu đến khi biết chú ấy bị làm sao. 00:14:18.486 --> 00:14:19.660 Được thôi. 00:14:20.756 --> 00:14:23.046 Cô có thể đứng đằng kia… 00:14:24.256 --> 00:14:26.243 Và ghi chép. 00:14:28.202 --> 00:14:29.910 Tôi trông giống người viết tốc ký à? 00:14:29.952 --> 00:14:32.516 - Thế sao cô ở đây? - Vì tôi không tin anh. 00:14:33.056 --> 00:14:36.086 Anh nói chú ấy tự sát nhưng chú ấy sẽ không làm vậy đâu. 00:14:36.156 --> 00:14:37.916 Có rất nhiều vết cắt trên cổ. 00:14:37.986 --> 00:14:39.916 Tất cả góc cắt đều phù hợp 00:14:39.986 --> 00:14:41.446 với vết cắt từ tay ông ta. 00:14:41.486 --> 00:14:44.046 Mu bàn tay dính máu, nhưng lòng bàn tay thì không, 00:14:44.056 --> 00:14:46.586 bởi vì nó siết chặt quanh dao mổ. 00:14:48.016 --> 00:14:49.486 Nghe được đấy. 00:14:50.116 --> 00:14:52.016 Chú ấy không tự sát. 00:14:52.416 --> 00:14:53.816 Tôi thông minh hơn cô đấy. 00:14:53.886 --> 00:14:55.202 Anh là trẻ con 12 tuổi à? 00:14:55.285 --> 00:14:57.686 Đừng tự ái. Sự thật là thế mà. 00:14:58.016 --> 00:15:01.246 Khi cô chấp nhận điều đó, cô sẽ thôi chống lại tôi. 00:15:01.356 --> 00:15:02.886 Anh muốn sự thật à? 00:15:03.056 --> 00:15:05.516 Được rồi, tôi sẽ cho anh hai cái. 00:15:06.216 --> 00:15:07.946 Anh là đồ xấu tính. 00:15:10.416 --> 00:15:12.410 Mới có một. 00:15:12.756 --> 00:15:14.546 Sam rất yêu đời. 00:15:14.756 --> 00:15:16.386 Chú ấy sẽ không bao giờ tự sát. 00:15:16.416 --> 00:15:18.452 Mà nếu có lý do để chú ấy làm vậy, 00:15:18.493 --> 00:15:20.486 thì chắc chắn không phải bằng cách tự đâm mình 00:15:20.586 --> 00:15:22.846 liên tùng tục vào cổ. 00:15:23.160 --> 00:15:25.946 Vâng, thưa giáo sư. Vậy ông ta phải đâm vào đâu? 00:15:25.986 --> 00:15:28.146 Chắc là động mạch cảnh của chú ấy. 00:15:34.656 --> 00:15:36.034 Ông ta là bác sĩ. 00:15:36.035 --> 00:15:38.846 Nếu muốn tự sát, ông ta sẽ cắt động mạch chủ. 00:15:40.286 --> 00:15:42.446 Sao tôi lại không nghĩ ra nhỉ? Tôi thông minh hơn thằn lằn mà. 00:15:42.486 --> 00:15:44.916 - Vậy anh thừa nhận chú ấy bị giết? - Không. 00:15:45.086 --> 00:15:47.346 Đợi đã, anh vừa gọi tôi là thằn lằn à? 00:15:47.716 --> 00:15:48.827 Không, 00:15:49.410 --> 00:15:51.146 tôi so sánh cô với thằn lằn. 00:15:55.256 --> 00:15:56.646 Được rồi. 00:15:57.256 --> 00:15:59.386 Chúng ta không cần phải nói chuyện khi làm việc này. 00:16:51.116 --> 00:16:53.646 Tôi biết là anh không muốn làm chuyện này, 00:16:53.856 --> 00:16:55.952 Nên tôi muốn nói là tôi… 00:16:56.327 --> 00:16:58.246 rất trân trọng sự giúp đỡ của anh. 00:16:59.056 --> 00:17:00.786 Anh đã làm rất tốt. 00:17:02.616 --> 00:17:05.202 Cô vừa khen tôi à? 00:17:07.016 --> 00:17:08.246 Ừ. 00:17:12.056 --> 00:17:15.146 Cô biết không, gấu trúc ngu lắm. 00:17:16.016 --> 00:17:18.986 Đôi khi chúng không hề biết mình mang bầu. 00:17:19.016 --> 00:17:21.846 Và khi sinh con, chúng nó sẽ kiểu: "Cái gì đây?" 00:17:22.016 --> 00:17:24.846 Rồi giết luôn đứa bé mới sinh. 00:17:26.686 --> 00:17:28.086 Gì vậy? 00:17:28.216 --> 00:17:30.086 Ban nãy tôi so sánh cô với thằn lằn. 00:17:30.156 --> 00:17:33.186 Nhưng cũng không tệ đâu. Gấu trúc còn đần hơn. 00:17:33.316 --> 00:17:36.452 Nếu anh nói vậy để khen lại tôi, anh… 00:17:37.285 --> 00:17:38.846 nên thử lại. 00:17:39.816 --> 00:17:41.846 Tôi thích làn da nâu của cô. 00:17:43.586 --> 00:17:45.246 Thôi, nên bỏ cuộc ở đây. 00:17:45.577 --> 00:17:47.034 Tôi sẽ sang bên kia đường, 00:17:47.035 --> 00:17:49.446 vào quán 59 để uống rượu nếu anh muốn qua. 00:17:49.816 --> 00:17:51.493 Tôi có việc phải làm. 00:17:51.868 --> 00:17:54.916 Giải phẫu xong rồi. Anh còn việc gì phải làm vào tám giờ tối? 00:17:54.986 --> 00:17:57.368 Tôi đã bóp cổ và dìm chết một người bốn tháng trước. 00:17:57.410 --> 00:17:59.546 Và tôi phải tìm cái xác trương phình của anh ta ở hồ 00:17:59.586 --> 00:18:01.686 trước khi người đánh cá nào đó tìm thấy. 00:18:03.016 --> 00:18:04.546 Việc vặt ấy mà. 00:18:05.256 --> 00:18:06.686 Tùy anh thôi. 00:18:07.986 --> 00:18:11.116 Cứ ghé qua khi anh dừng làm một kẻ lập dị nhé. 00:18:12.386 --> 00:18:15.446 Lập dị? Nghe không ổn lắm. 00:18:15.686 --> 00:18:17.446 Giờ tôi sẽ phải đi gặp cô ta ở đó 00:18:17.486 --> 00:18:19.046 và chứng minh là tôi rất hòa nhập. 00:18:19.156 --> 00:18:20.986 Và tôi bình thường giống họ. 00:18:22.186 --> 00:18:25.326 Nhưng trước đó, tôi sẽ cắt não của Sam Hodges ra khỏi đầu ông ta 00:18:25.327 --> 00:18:26.946 và bóp bóp nó. 00:18:51.516 --> 00:18:53.346 Tuyệt quá đi. 00:18:55.756 --> 00:18:57.816 Ai mới là kẻ lập dị đây? 00:18:58.656 --> 00:18:59.743 Chào. 00:18:59.868 --> 00:19:01.986 Tôi là Abigail Hodges. Vợ của Sam. 00:19:02.156 --> 00:19:04.386 Anh ấy không có nhà. Anh ấy có ở đây không? 00:19:07.316 --> 00:19:08.746 Có. 00:19:11.616 --> 00:19:13.286 Bà ấy bước vào à? 00:19:13.316 --> 00:19:14.486 Rồi anh làm gì? 00:19:14.516 --> 00:19:16.786 Tôi để cái não xuống và bắt tay bà ấy. 00:19:16.816 --> 00:19:18.346 Bà ấy chạy luôn. 00:19:18.486 --> 00:19:20.546 Và giọng bà ấy rất ồn ào. 00:19:20.586 --> 00:19:22.846 Trời ạ! 00:19:24.056 --> 00:19:27.046 Vợ đầu của Sam là Rosy đã chết nhiều năm trước. 00:19:27.086 --> 00:19:28.916 Bà ấy như mẹ tôi vậy. 00:19:29.856 --> 00:19:31.846 Tôi cần một người mẹ mà. 00:19:34.916 --> 00:19:37.716 Đây là lúc anh nên hỏi về tuổi thơ của tôi. 00:19:38.516 --> 00:19:40.216 Tại sao? Tôi không quan tâm. 00:19:41.286 --> 00:19:43.846 Chẳng ai quan tâm cả. 00:19:43.956 --> 00:19:46.160 Đó không phải vấn đề. 00:19:49.256 --> 00:19:51.446 Tôi bỏ nhà đi năm 16 tuổi, 00:19:51.556 --> 00:19:53.246 rồi lấy một tay lái xe máy ở Denver. 00:19:53.286 --> 00:19:55.486 Jimmy và tôi chia tay bốn tháng trước, 00:19:56.156 --> 00:19:59.616 đó cũng là lý do tôi sẽ khao anh ăn tối. 00:19:59.956 --> 00:20:01.386 Tại sao? 00:20:01.786 --> 00:20:03.246 Vì anh có một cái xe tải. 00:20:03.286 --> 00:20:06.410 Và tôi mong là mai anh có thể đón tôi để lấy nốt đồ đạc. 00:20:06.556 --> 00:20:08.743 Tao sẽ khao anh ấy để làm việc đỡ vất hơn đấy. 00:20:09.416 --> 00:20:10.952 Chào, D'arcy. 00:20:11.285 --> 00:20:12.646 Đây là Harry. 00:20:12.656 --> 00:20:14.746 Anh ấy là bác sĩ, mới tới đây. 00:20:15.016 --> 00:20:17.216 - Anh ấy đang giúp bọn tao. - Ồ, bác sĩ à. 00:20:18.156 --> 00:20:21.516 Ồ, chết tiệt, đúng rồi, vì chuyện của Sam. 00:20:21.856 --> 00:20:23.743 Tao xin lỗi, Asta. 00:20:24.285 --> 00:20:25.586 Họ tìm ra hung thủ chưa? 00:20:25.686 --> 00:20:27.046 Chưa. 00:20:27.156 --> 00:20:30.116 Tại sao lại có dụng cụ đào hầm treo trên tường? 00:20:30.486 --> 00:20:33.486 Anh là người mới nhi? 59 người! 00:20:33.516 --> 00:20:35.146 59 người! 00:20:35.416 --> 00:20:36.952 Họ chết để cứu một người. 00:20:37.493 --> 00:20:38.616 Châm ngôn của thị trấn đấy. 00:20:39.216 --> 00:20:42.246 Ở đây đủ lâu đi thì anh sẽ biết nó nghĩa là gì. 00:20:43.586 --> 00:20:45.160 Mừng 59 người! 00:20:45.916 --> 00:20:48.216 Và mong tìm ra thằng khốn giết Sam. 00:20:48.762 --> 00:20:49.678 Tao sẽ uống vì điều đó. 00:20:56.856 --> 00:20:57.910 Chà. 00:20:58.785 --> 00:21:00.016 Cái gì đây? 00:21:00.156 --> 00:21:01.886 Đặc sản whiskey của chúng tôi. 00:21:02.486 --> 00:21:04.493 - Ngon đúng không? - Không. 00:21:05.160 --> 00:21:06.452 Tởm lắm. 00:21:07.986 --> 00:21:09.416 Sao tôi lại muốn uống tiếp nhỉ? 00:21:09.456 --> 00:21:12.685 Bởi vì anh hư. Anh thích hư hỏng. 00:21:12.686 --> 00:21:15.816 Thế cũng tốt vì tôi thích đàn ông tồi. 00:21:24.416 --> 00:21:25.986 Thêm được không? 00:21:37.316 --> 00:21:38.846 Được rồi, nhào vô đi. 00:22:29.886 --> 00:22:32.886 Phải rồi! D'arc, D'arc! 00:22:34.486 --> 00:22:36.986 Harry, hay lắm! 00:23:04.016 --> 00:23:06.386 Harry, Harry, không. 00:23:29.407 --> 00:23:30.948 Anh đi được xe về không 00:23:31.538 --> 00:23:32.913 hay anh sẽ nhảy về nhà? 00:23:33.740 --> 00:23:36.990 Như thế vui đấy, nhưng không thực tế. 00:23:40.865 --> 00:23:44.115 Này, mai đón tôi ở phòng khám lúc mười giờ nhé. 00:23:45.198 --> 00:23:46.615 Được. 00:23:48.198 --> 00:23:50.282 Chúc ngủ ngon, bác sĩ Harry. 00:23:53.198 --> 00:23:55.990 Bác sĩ Harry ơi! 00:23:59.721 --> 00:24:01.751 Đã xong hết. 00:24:01.921 --> 00:24:04.391 Tôi đã dành cả ngày với họ 00:24:04.421 --> 00:24:07.351 và tôi hòa nhập một cách hoàn hảo. 00:24:09.991 --> 00:24:12.691 Không ai nhận ra tôi khác biệt cả. 00:24:16.821 --> 00:24:19.021 Gần như không ai cả. 00:24:25.861 --> 00:24:27.321 Câu trả lời rất đơn giản. 00:24:27.491 --> 00:24:28.791 Giờ là nửa đêm. 00:24:28.865 --> 00:24:31.751 Tôi sẽ đột nhập vào nhà đứa trẻ đó và giết nó. 00:24:32.061 --> 00:24:34.365 Tôi sẽ nói thêm một điều nữa về whiskey. 00:24:34.421 --> 00:24:38.521 Nó giúp tôi đưa ra quyết định khôn ngoan và sáng suốt. 00:26:11.361 --> 00:26:12.821 Đừng tạo tiếng động. 00:26:13.491 --> 00:26:14.740 Ngoan lắm. 00:26:15.240 --> 00:26:17.551 Đừng lo. Tao không làm mày đau đâu. 00:26:17.698 --> 00:26:19.291 Tao chỉ giết mày thôi. 00:26:24.161 --> 00:26:26.291 - Ôi! - Max? 00:26:31.021 --> 00:26:32.621 Này, có chuyện gì vậy? 00:26:33.323 --> 00:26:35.751 Có người ngoài hành tinh ở dưới gầm giường! 00:26:38.721 --> 00:26:40.151 Xuống nào, con yêu. 00:26:40.161 --> 00:26:42.020 Thôi nào, không kể chuyện nữa nhé. 00:26:42.021 --> 00:26:43.291 Không phải chuyện đâu! 00:26:43.361 --> 00:26:45.521 Nào, Max, mẹ không chịu nổi đâu. 00:26:45.591 --> 00:26:47.351 Mẹ không muốn một đêm mất ngủ nữa đâu. Nào. 00:26:47.391 --> 00:26:49.220 - Không! - Max, xuống ngủ với bố mẹ. 00:26:49.221 --> 00:26:51.421 - Mẹ muốn chết à? - Mình sẽ không chết đâu, Max. 00:26:51.490 --> 00:26:53.451 - Mẹ đếm đến ba nhé. Xuống đi. - Không. 00:26:53.461 --> 00:26:55.951 Không có gì dưới giường cả. Một, hai… 00:26:55.991 --> 00:26:57.532 Đây rồi. 00:26:59.391 --> 00:27:01.691 Em đã bảo anh đừng cho nó xem mấy phim đó mà. 00:27:01.961 --> 00:27:04.491 Hồi bằng tuổi nó anh đã xem "E.T." rồi mà. 00:27:08.191 --> 00:27:10.321 Không sao đâu. Đi nào. 00:27:35.661 --> 00:27:39.491 Whiskey, đau đầu, buồn nôn. 00:27:39.661 --> 00:27:41.865 Mất nước trầm trọng. 00:27:49.021 --> 00:27:51.691 Chắc cồn không ảnh hưởng đến con người như bọn tôi. 00:27:51.761 --> 00:27:54.951 Nếu ảnh hưởng như vậy, rõ ràng họ sẽ không bao giờ uống nó. 00:28:08.061 --> 00:28:12.032 59 NGƯỜI CHẾT ĐỂ CỨU MỘT 17/1/1884 00:28:26.391 --> 00:28:27.851 Làm cái quái gì đấy? 00:28:28.061 --> 00:28:30.591 Tôi nghĩ chúng ta có thể nghe nhạc hay gì đó. 00:28:30.661 --> 00:28:31.951 Nhạc à? 00:28:32.191 --> 00:28:34.451 Gái ạ, tôi có nhạc ở ngay đây. 00:29:09.991 --> 00:29:11.221 Suỵt, Im lặng. 00:29:15.212 --> 00:29:17.501 Ghê thật. Cứ tưởng sẽ không bao giờ thấy bản mặt anh nữa 00:29:17.541 --> 00:29:19.201 sau những gì anh làm tối qua. 00:29:19.271 --> 00:29:20.671 Anh biết chuyện tối qua ư? 00:29:20.741 --> 00:29:22.628 Tôi biết anh có gì đó mờ ám mà. 00:29:22.701 --> 00:29:25.071 Cảnh sát trưởng nghĩ anh đánh cắp xác của Sam. 00:29:25.441 --> 00:29:27.701 Ừ. Phải đấy, anh da trắng ạ. 00:29:28.041 --> 00:29:29.771 Ừ, anh thấy nhột hả? 00:29:29.920 --> 00:29:31.231 Lỗ nhị thít lại hả? 00:29:31.371 --> 00:29:32.571 Biết tại sao không? 00:29:32.771 --> 00:29:35.571 Đó là cách cơ thể chỉ rõ là anh có tội. 00:29:35.601 --> 00:29:39.171 Thừa nhận việc mà lỗ nhị anh đã biết rõ mồn một đi. 00:29:39.371 --> 00:29:41.501 Anh lấy xác của bác sĩ đúng không? 00:29:41.795 --> 00:29:42.701 Đúng không? 00:29:42.837 --> 00:29:44.753 Tất nhiên là tôi lấy xác của ông ta. 00:29:44.837 --> 00:29:46.003 Sao cơ? 00:29:49.641 --> 00:29:51.231 Việc này sai quá sai. 00:29:51.241 --> 00:29:53.631 Thế anh ấy phải làm gì sau khi giải phẫu chứ? 00:29:53.771 --> 00:29:56.045 Cho Sam vào tủ đá cạnh mấy cục đá à? 00:29:56.087 --> 00:29:58.531 Tôi đã cân nhắc điều đó, nhưng vậy thì phải cắt đôi ông ta. 00:29:58.541 --> 00:29:59.801 Anh nghĩ mình hài lắm hả? 00:29:59.841 --> 00:30:00.831 Thế này buồn cười à? 00:30:00.871 --> 00:30:02.628 Anh không tôn trọng người chết tí nào à? 00:30:02.670 --> 00:30:04.201 Tất nhiên là có. 00:30:06.741 --> 00:30:08.200 Cô Twelvetrees? 00:30:08.201 --> 00:30:09.962 Cháu xếp xong mấy cái đơn rồi. 00:30:09.971 --> 00:30:11.712 Jey, đây là bác sĩ Vanderspeigle. 00:30:11.753 --> 00:30:13.795 - Anh ấy sẽ giúp chúng ta. - Chào. 00:30:14.541 --> 00:30:16.871 Cháu có con ruồi trên cổ. 00:30:18.241 --> 00:30:21.101 Đấy là vết bớt, đồ bẩn tính. 00:30:22.941 --> 00:30:25.901 Bẩn tính. 00:30:28.441 --> 00:30:32.501 Xin lỗi nhé, Jay đang đau khổ về việc Sam bị giết. 00:30:33.341 --> 00:30:35.401 Con bé giúp việc ở phòng khám. 00:30:35.571 --> 00:30:38.301 Mấy đứa trẻ con tuổi đó chẳng có gì mấy để làm. 00:30:39.101 --> 00:30:41.901 Cho nó làm ở phòng khám sẽ giúp nó bớt ra đường. 00:30:42.571 --> 00:30:44.401 Ra đường thì sao? 00:30:46.241 --> 00:30:48.587 Cái thị trấn này trông như một góc văn hóa Mỹ, 00:30:48.628 --> 00:30:50.878 nhưng tin tôi đi, có nhiều mặt trái lắm. 00:30:52.341 --> 00:30:54.631 Thế nên tôi giúp những đứa trẻ như Jay. 00:30:56.741 --> 00:30:58.031 Đây rồi. 00:31:12.771 --> 00:31:14.001 Anh không vào à? 00:31:14.101 --> 00:31:15.731 Có, đợi tí. 00:31:23.045 --> 00:31:27.253 Bẩn tính. 00:31:28.871 --> 00:31:31.771 "Chỉ cái ống nhỏ để thụt rửa âm đạo". 00:31:32.701 --> 00:31:34.371 Hình ảnh. 00:31:37.101 --> 00:31:38.671 Cái quái gì đây? 00:31:41.441 --> 00:31:43.101 "Lỗ nhị". 00:31:52.741 --> 00:31:55.101 Này, anh bỏ cái đó vào thùng đi. 00:32:09.801 --> 00:32:12.400 Một số người tin rằng nai đực tượng trưng cho sự bảo vệ. 00:32:12.401 --> 00:32:13.931 Và tái sinh. 00:32:14.641 --> 00:32:16.201 Bảo vệ khỏi cái gì? 00:32:17.771 --> 00:32:19.171 Mọi thứ. 00:32:28.801 --> 00:32:31.101 Cảm ơn anh nhiều vì đã giúp tôi. 00:32:31.601 --> 00:32:33.031 Anh ổn chứ? Bê được chứ? 00:32:33.071 --> 00:32:34.901 Được rồi, cảm ơn. 00:32:38.371 --> 00:32:40.331 Anh làm gì ở nhà vậy? 00:32:42.041 --> 00:32:44.631 - Vậy đây là người mới à? - Không có người mới nào cả. 00:32:44.671 --> 00:32:46.127 Bọn tôi làm việc ở phòng khám. 00:32:46.128 --> 00:32:47.378 Tôi mượn xe tải của anh ấy. 00:32:47.841 --> 00:32:51.531 Anh lấy xe tải và về nhà đi. 00:32:52.241 --> 00:32:54.471 Tôi và Asta cần tâm sự. 00:32:57.101 --> 00:32:59.601 Tôi không nghĩ cô ấy muốn thế đâu. 00:33:04.771 --> 00:33:06.200 Cái tôi muốn này. 00:33:06.201 --> 00:33:09.571 Harry, này… Đi đi. Không sao đâu. 00:33:09.601 --> 00:33:12.371 Thật ra chúng tôi có rất nhiều chuyện để nói, nhỉ? 00:33:12.441 --> 00:33:14.420 Và mai tôi sẽ quay lại lấy đồ sau. 00:33:16.271 --> 00:33:17.301 Được chứ? 00:33:17.371 --> 00:33:19.271 - Được. - Được rồi. 00:33:24.701 --> 00:33:26.131 Trời ạ, Jimmy. 00:33:26.171 --> 00:33:27.931 - Ai đấy? - Đi thôi. 00:33:37.941 --> 00:33:39.431 Cứ lái đi. 00:33:39.571 --> 00:33:41.337 Tất nhiên là cô ấy đang gặp nguy hiểm. 00:33:41.420 --> 00:33:42.795 Tên đó có hình đầu lâu ở tay 00:33:42.837 --> 00:33:44.831 với con rắn bò ra khỏi hốc mắt. 00:33:45.241 --> 00:33:47.101 Nhưng cô ấy không phải vấn đề của mày. 00:33:47.141 --> 00:33:49.400 Vấn đề của mày là chẳng tiến triển gì 00:33:49.401 --> 00:33:51.920 trong việc hoàn thành nhiệm vụ từ bốn tháng trước, 00:33:52.001 --> 00:33:53.331 vậy nên tập trung đi. 00:33:53.441 --> 00:33:55.471 Không hành động ngu ngốc nữa. 00:33:56.441 --> 00:33:57.571 Chết tiệt! 00:34:18.755 --> 00:34:21.380 Anh mà mang ai về nhà thì sao? Hả? 00:34:21.505 --> 00:34:22.921 Em nghĩ thế là vui hả? 00:34:23.005 --> 00:34:24.921 Em muốn làm anh xấu hổ như thế à? 00:34:25.380 --> 00:34:26.880 Em biết buồn cười chỗ nào không? 00:34:27.005 --> 00:34:28.838 Anh định tới đây để tha thứ cho em đấy. 00:34:28.927 --> 00:34:30.511 Và anh về nhà rồi thấy gì? 00:34:31.255 --> 00:34:33.074 Bốn tháng, anh về nhà rồi thấy như thế. 00:34:33.114 --> 00:34:35.338 Em đi đâu? Em nghĩ mình đang đi đâu? 00:34:35.380 --> 00:34:36.755 Quay lại. Này. 00:34:36.880 --> 00:34:38.338 Tôi không muốn nói chuyện với anh. 00:34:39.921 --> 00:34:42.171 Đây là lần cuối nhé, em hiểu không? 00:34:42.784 --> 00:34:45.313 Anh đã nói em làm vậy nữa thì chuyện này sẽ xảy ra, 00:34:45.314 --> 00:34:46.944 Em làm anh trông ngu ngốc đấy. 00:34:47.014 --> 00:34:49.344 Không, anh đâu cần tôi giúp cái đó. 00:34:51.284 --> 00:34:52.474 Bỏ ra! 00:35:07.314 --> 00:35:08.588 Harry! 00:35:10.114 --> 00:35:12.213 Dừng lại. 00:35:12.284 --> 00:35:13.914 Anh đang giết anh ấy đấy. 00:35:13.984 --> 00:35:16.974 Harry, Harry, Harry. 00:35:17.084 --> 00:35:18.974 Này, không đáng đâu. 00:35:19.184 --> 00:35:21.374 Được chứ? Không đáng đâu mà. 00:35:38.114 --> 00:35:39.614 Thằng mạt hạng. 00:36:11.984 --> 00:36:14.274 Anh làm thế kiểu gì vậy? 00:36:15.184 --> 00:36:16.474 Làm gì? 00:36:18.644 --> 00:36:22.444 Anh vừa lôi một người nặng trăm cân 00:36:23.514 --> 00:36:24.944 xuyên qua tường. 00:36:25.944 --> 00:36:27.114 Yoga. 00:36:30.314 --> 00:36:32.544 Sao cô lại muốn ra đây? 00:37:01.144 --> 00:37:03.144 Tôi đã luôn là một người ngoài. 00:37:04.784 --> 00:37:06.744 Có lẽ đó là lý do tôi hiểu anh. 00:37:11.484 --> 00:37:13.914 Sao cô lại nghĩ tôi là người ngoài? 00:37:14.744 --> 00:37:17.574 Vì nơi anh học được cách làm chuyện ban nãy 00:37:17.914 --> 00:37:19.774 không phải ở khu này. 00:37:22.244 --> 00:37:24.814 Anh rất khác biệt. 00:37:27.614 --> 00:37:29.674 Tôi biết như thế có cảm giác gì. 00:37:31.784 --> 00:37:35.014 Đôi khi tôi cảm thấy loài người như người ngoài hành tinh với tôi. 00:37:36.984 --> 00:37:38.544 Ừ, tôi cũng vậy. 00:37:43.114 --> 00:37:45.114 Sao cô lại cưới gã đó? 00:37:47.314 --> 00:37:51.074 Tôi đã tự hỏi mình cái đó bao năm nay rồi. 00:37:52.544 --> 00:37:54.380 Hồi 16 tuổi, 00:37:55.421 --> 00:37:56.874 tôi dính bầu. 00:37:58.005 --> 00:38:00.244 Jimmy thuyết phục tôi rằng bọn tới quá trẻ để nuôi con, 00:38:00.284 --> 00:38:04.514 vậy nên tôi đã cho đứa bé đi nhận nuôi. 00:38:10.384 --> 00:38:12.443 Khi tôi buồn vì điều đó, anh ta sẽ nhắc nhở tôi 00:38:12.444 --> 00:38:16.144 bằng một cách rất đặc biệt rằng tôi đã làm đúng. 00:38:20.380 --> 00:38:22.114 Tôi nghĩ tôi cảm thấy 00:38:22.744 --> 00:38:24.814 nếu bỏ anh ta… 00:38:26.314 --> 00:38:28.444 tôi sẽ hy sinh đứa bé vô nghĩa. 00:38:34.844 --> 00:38:36.921 Một ngày, vào bốn tháng trước, 00:38:38.244 --> 00:38:39.774 tôi đã thấy quá đủ rồi. 00:38:40.544 --> 00:38:42.774 Tôi lên xe và không trở lại nữa. 00:38:57.344 --> 00:39:00.474 Chúa là đấng chăn dắt con. Con chẳng thiếu thốn gì. 00:39:00.514 --> 00:39:03.174 Người cho con nằm nghỉ trong đồng cỏ xanh tươi. 00:39:03.714 --> 00:39:06.444 Người đưa con đi bên dòng nước trong lành. 00:39:06.744 --> 00:39:08.844 Người cứu chữa hồn con. 00:39:08.914 --> 00:39:10.744 Người dẫn con đi trên đường… 00:39:10.784 --> 00:39:13.130 Sao mọi người trong thị trấn đều gọi vào số tôi 00:39:13.171 --> 00:39:15.074 và nghĩ tôi là bác sĩ mới? 00:39:16.344 --> 00:39:18.044 Thì, bởi vì 00:39:18.084 --> 00:39:21.174 ai cũng có quyền tiếp cận với chăm sóc y tế mà. 00:39:21.284 --> 00:39:22.713 Và với tư cách thị trưởng, 00:39:22.755 --> 00:39:25.129 tôi có nhiệm vụ làm điều tốt nhất cho người dân thị trấn, 00:39:25.130 --> 00:39:27.014 và đó là đấu tranh 00:39:27.144 --> 00:39:29.046 để đảm bảo mọi người có bác sĩ. 00:39:29.984 --> 00:39:34.013 Với cả, tôi có hẹn trị liệu tâm lý lúc bốn giờ 00:39:34.014 --> 00:39:36.274 vào thứ Ba hàng tuần với Sam. 00:39:36.944 --> 00:39:39.814 Và giờ anh muốn nói chuyện với tôi hả? 00:39:39.914 --> 00:39:42.614 Thì đúng là tôi yêu Kate rất nhiều. 00:39:42.644 --> 00:39:44.974 Nhưng thỉnh thoảng khi bọn tôi làm tình, 00:39:44.984 --> 00:39:46.914 tôi không muốn nhìn mặt cô ấy. 00:39:47.144 --> 00:39:48.644 - Được rồi. - Ừ. 00:39:48.684 --> 00:39:50.921 Hẹn gặp anh vào thứ Ba nhé. Được rồi. 00:39:50.984 --> 00:39:53.474 Dù con đi qua thung lũng tối của sự chết… 00:39:55.384 --> 00:39:57.114 Con không sợ điều ác. 00:40:01.284 --> 00:40:03.074 Tôi rất mừng là anh đã đến. 00:40:03.214 --> 00:40:05.774 Anh như một luồng khí mới cho nơi này vậy, 00:40:05.844 --> 00:40:09.344 Gậy trượng của Người trấn an con. 00:40:10.014 --> 00:40:11.074 Khí à. 00:40:11.084 --> 00:40:13.674 Chúa dọn bàn tiệc cho con... 00:40:14.984 --> 00:40:16.174 Anh đi đâu vậy? 00:40:16.214 --> 00:40:17.614 Ngay trước mặt quân thù. 00:40:17.644 --> 00:40:18.837 Harry. 00:40:18.838 --> 00:40:19.974 Tôi xin phép. 00:40:20.014 --> 00:40:22.974 - Chúa xức dầu lên đầu con.. - Harry. Tôi rất xin lỗi. Đi nhờ ạ. 00:40:22.984 --> 00:40:24.814 Ly con tràn đầy... 00:40:26.984 --> 00:40:29.143 Đấy. Chả dị tí nào nhỉ. 00:40:29.144 --> 00:40:31.113 Rất xin lỗi. Này, Harry. 00:40:31.114 --> 00:40:32.644 Anh ta làm gì vậy? 00:40:32.714 --> 00:40:34.874 Anh ấy rất nhớ bác sĩ. 00:40:34.884 --> 00:40:37.544 Harry, đây không phải lúc. 00:40:38.484 --> 00:40:40.274 Phải là lúc này. 00:40:41.284 --> 00:40:43.514 Một tiếng nữa, ông ta sẽ nằm dưới đất với giun. 00:40:45.252 --> 00:40:46.700 Gay gắt thật. Tôi thích thế. 00:40:46.737 --> 00:40:48.167 Tùy người mới chơi được. 00:40:48.237 --> 00:40:49.386 Harry. 00:40:49.678 --> 00:40:51.897 Tôi rất xin lỗi. Cầu nguyện tiếp đi. Tôi xin lỗi. 00:40:51.907 --> 00:40:55.467 Lạy Chúa, con nâng tâm hồn con lên tới Chúa. 00:40:55.507 --> 00:40:57.237 Tôi biết ông ta chết thế nào. 00:40:58.607 --> 00:41:00.218 - Gì? - Đường thở. 00:41:00.219 --> 00:41:01.437 Ông ta cần không khí. 00:41:04.567 --> 00:41:06.997 Đó là cách duy nhất để giải thích mọi chuyện. 00:41:10.137 --> 00:41:13.337 Ông ta đã cố phẫu thuật mở khí quản. 00:41:16.867 --> 00:41:18.667 Nhưng không kịp. 00:41:20.637 --> 00:41:21.797 Đúng vậy. 00:41:22.567 --> 00:41:25.437 Cũng hợp lý, nhưng tôi không hiểu. Sao khí quản của chú ấy lại đóng? 00:41:26.037 --> 00:41:28.497 Bởi vì Sam Hodges bị đầu độc. 00:41:29.907 --> 00:41:33.767 Và một trong những người ở đây là hung thủ. 00:41:36.537 --> 00:41:38.097 Tèn tèn! 00:41:40.267 --> 00:41:41.897 Loài người rất nguy hiểm. 00:41:42.067 --> 00:41:44.097 Giống loài của tôi luôn biết điều đó. 00:41:46.969 --> 00:41:49.053 BỐN THÁNG TRƯỚC 00:41:49.437 --> 00:41:51.737 Nhiệm vụ của tôi rất đơn giản: 00:41:52.167 --> 00:41:55.697 Thả thiết bị của tôi lên hành tinh của họ rồi về. 00:42:06.637 --> 00:42:09.997 Tôi không hề có ý định đến gần họ. 00:42:11.167 --> 00:42:12.597 Đừng có mà bỏ đi. 00:42:12.637 --> 00:42:14.637 Đừng bảo tôi phải làm gì! 00:42:49.767 --> 00:42:53.197 Thôi nào! Asta, nào! 00:42:53.807 --> 00:42:55.167 Anh xin lỗi. 00:43:45.037 --> 00:43:47.843 Tôi được dạy rằng vấn đề lớn nhất về loài người 00:43:47.844 --> 00:43:49.737 là nhu cầu kết nối của họ. 00:43:51.867 --> 00:43:53.937 Chúng tôi luôn coi đó là điểm yếu. 00:43:57.367 --> 00:43:58.844 Nhưng giờ tôi nhận ra 00:43:58.928 --> 00:44:01.037 đó có thể là sức mạnh to lớn nhất của họ. 00:44:04.137 --> 00:44:07.303 Vào năm 1884, hầm mỏ bị sập. 00:44:08.767 --> 00:44:10.197 Khi công nhân thoát ra, 00:44:10.207 --> 00:44:13.337 họ nhận ra vẫn còn một người bị kẹt. 00:44:14.637 --> 00:44:15.936 Vẫn còn một người ở trong đó. 00:44:15.937 --> 00:44:18.928 59 người đã quay lại căn hầm mỏ sắp sập, 00:44:19.011 --> 00:44:21.797 đánh liều mạng sống của chính mình để cứu người đó. 00:44:27.607 --> 00:44:30.597 59 người chết để cứu một người. 00:44:45.907 --> 00:44:49.767 Chắc con người cũng có phẩm chất tốt đẹp đấy. 00:44:51.807 --> 00:44:54.697 Tiếc cho họ là đã quá muộn rồi. 00:44:55.267 --> 00:44:58.937 Sớm muộn tôi cũng sẽ tìm được phần còn lại của thiết bị thôi. 00:44:58.967 --> 00:45:00.167 SỰ KIỆN DIỆT CHỦNG 00:45:00.237 --> 00:45:03.197 Và khi tìm thấy hết, cuối cùng tôi cũng có thể hoàn thành nhiệm vụ 00:45:03.567 --> 00:45:05.337 và giết hết bọn họ. 00:45:06.067 --> 00:45:07.997 Không chừa một ai. 00:45:09.136 --> 00:45:10.797 Ừ, cảm ơn, chào nhé. 00:45:12.137 --> 00:45:13.667 Chào Harry. 00:45:14.467 --> 00:45:15.767 Chào cô. 00:45:21.167 --> 00:45:22.637 Anh ổn không? 00:45:34.011 --> 00:45:35.937 Có bệnh nhân trong phòng khám đấy. 00:45:58.467 --> 00:46:00.237 Cay thế nhỉ.