Resident Alien
ID | 13202643 |
---|---|
Movie Name | Resident Alien |
Release Name | ResidentAlienS01E01 |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 8690918 |
Format | vtt |
WEBVTT
00:00:11.523 --> 00:00:12.853
Mùa xuân.
00:00:12.893 --> 00:00:15.653
Tiếng chim ca ríu rít
cùng muôn hoa nở rộ
00:00:15.821 --> 00:00:17.851
khi mặt trời sưởi ấm trái đất.
00:00:18.163 --> 00:00:20.553
Ở một nơi nào đó, không phải ở đây.
00:00:21.593 --> 00:00:22.992
Trời đang âm một độ.
00:00:22.993 --> 00:00:24.823
Mùa đông năm ngoái
tuyết rơi dày gần ba mét
00:00:24.863 --> 00:00:27.953
và bốn lon soda đóng đá
vừa nổ tung trong xe tôi.
00:00:29.023 --> 00:00:31.453
Chào mừng tới Patience, Colorado.
00:00:52.493 --> 00:00:54.953
Vậy đây là vị bác sĩ ven hồ
mà mọi người bàn tán à?
00:00:55.093 --> 00:00:57.823
Anh ấy sở hữu nhà gỗ này từ năm 2014.
00:00:58.192 --> 00:01:00.153
Thỉnh thoảng đến đây ở một tuần.
00:01:00.363 --> 00:01:01.650
Cho đến mùa đông năm ngoái,
00:01:01.734 --> 00:01:04.453
anh ấy đến vào cuối tháng Mười Hai,
rồi ở đây luôn.
00:01:05.984 --> 00:01:07.453
Vậy anh ta nghỉ hưu à?
00:01:07.623 --> 00:01:09.123
Anh ta làm gì ở đây vậy?
00:01:09.563 --> 00:01:11.093
Tôi nghĩ anh ấy đang câu cá.
00:01:13.963 --> 00:01:16.053
Tôi đang ở một nơi khỉ ho cò gáy.
00:01:16.223 --> 00:01:18.593
Một thị trấn bé xíu cách thành phố
gần nhất ba tiếng lái xe.
00:01:18.623 --> 00:01:20.953
Trên một con đường
cứ nửa năm là không thông được.
00:01:23.923 --> 00:01:26.953
Không ai có đầu óc bình thường
sẽ muốn sống ở nơi như thế này cả,
00:01:27.293 --> 00:01:29.323
Trừ khi họ muốn giấu giếm gì đó.
00:02:04.693 --> 00:02:07.653
Xin cho hỏi,
anh là bác sĩ Harry Vanderspeigle à?
00:02:12.523 --> 00:02:13.793
Phải, tôi đây.
00:02:13.823 --> 00:02:15.623
Tôi là cảnh sát trưởng Mike Thompson.
00:02:15.793 --> 00:02:17.753
Mọi người gọi tôi là Đen To.
00:02:19.423 --> 00:02:21.400
- Vì xe của anh à?
- Vì…
00:02:23.793 --> 00:02:26.153
Ồ, anh hài hước nhỉ? Vui tính nhỉ?
00:02:26.193 --> 00:02:28.823
Đây là cảnh sát phó của tôi,
Liv Baker.
00:02:29.323 --> 00:02:31.753
Cứ gọi tôi là Liv.
00:02:33.223 --> 00:02:34.859
Hoặc là cảnh sát phó…
00:02:35.275 --> 00:02:36.853
cấp phó Liv.
00:02:36.993 --> 00:02:38.322
Ngu thế nhỉ.
00:02:38.323 --> 00:02:39.923
Tôi có thể giúp gì nào?
00:02:40.193 --> 00:02:44.153
Có một vụ giết người
ở thị trấn tối qua.
00:02:44.293 --> 00:02:45.393
Anh là bác sĩ.
00:02:45.423 --> 00:02:47.823
Chúng tôi cần anh vào thị trấn
và xem cái xác.
00:02:47.893 --> 00:02:50.222
Trong thị trấn có bác sĩ
để giúp cơ mà.
00:02:50.223 --> 00:02:52.025
Thì vấn đề là ở chỗ đó.
00:02:52.293 --> 00:02:56.153
Nạn nhân chính là bác sĩ
của thị trấn đó, bác sĩ ạ.
00:03:07.623 --> 00:03:09.823
Khi Neil Armstrong
trở thành con người đầu tiên
00:03:09.893 --> 00:03:12.293
bước lên mặt trăng của họ, anh ấy nói
00:03:12.323 --> 00:03:14.753
anh ấy không được lựa chọn
làm người đầu tiên.
00:03:15.363 --> 00:03:17.359
Tất cả là vì hoàn cảnh thôi.
00:03:18.493 --> 00:03:21.793
Hoàn cảnh đã đưa anh ấy
ngồi trên ghế lái trong nhiệm vụ đó.
00:03:22.163 --> 00:03:25.650
Và hoàn cảnh đã đẩy tôi ra
khỏi ghế lái trong nhiệm vụ của mình.
00:03:28.859 --> 00:03:30.900
BỐN THÁNG TRƯỚC
00:03:31.993 --> 00:03:33.393
Khi tôi mới đến Trái đất,
00:03:33.423 --> 00:03:35.853
tôi còn không định đặt chân
lên cái hành tinh này.
00:03:50.793 --> 00:03:52.493
Chính là hoàn cảnh.
00:03:52.823 --> 00:03:54.823
Mắc kẹt ở một hành tinh xa lạ.
00:03:55.293 --> 00:03:57.953
Để có thể sinh tồn
và hoàn thành nhiệm vụ của mình,
00:03:57.993 --> 00:04:01.093
tôi phải bằng cách nào đó
hòa nhập với hình dạng con người,
00:04:46.393 --> 00:04:48.193
Có ai ở trong đó à?
00:06:34.823 --> 00:06:37.053
Tôi có tin cho cô đây, Cosette.
00:06:37.093 --> 00:06:40.623
Không có cái gì gọi là quyền riêng tư
giữa gái gọi và khách cả.
00:06:46.263 --> 00:06:48.953
Tôi có tin cho cô đây, Cosette.
00:06:49.263 --> 00:06:52.693
Tôi có tin… Cose.
00:06:56.393 --> 00:07:01.150
Tôi có tin cho cô đây, Cosette.
00:07:02.192 --> 00:07:06.900
Tôi có tin cho cô đây, Cosette.
00:07:07.400 --> 00:07:12.150
Tôi có tin cho cô đây, Cosette.
00:07:15.693 --> 00:07:18.593
Khi tàu của tôi bị rơi,
tôi đã đánh mất món đồ quý giá.
00:07:18.763 --> 00:07:21.223
Một thiết bị tôi cần
để hoàn thành nhiệm vụ.
00:07:22.623 --> 00:07:25.423
Tôi phải tìm được nó
trước khi tuyết tan
00:07:25.893 --> 00:07:28.093
không là người khác sẽ tìm được.
00:07:38.763 --> 00:07:40.623
Tôi chưa vào thị trấn bao giờ.
00:07:40.693 --> 00:07:42.493
Điều đó quá mạo hiểm.
00:07:46.363 --> 00:07:48.053
Với cả, không có quán pizza,
00:07:48.093 --> 00:07:50.823
và trên mạng nói là
đỗ xe không khác gì ác mộng.
00:07:52.823 --> 00:07:54.623
Nhưng tôi đã đến đây.
00:07:54.963 --> 00:07:56.853
Thử thách đầu tiên của tôi.
00:08:00.393 --> 00:08:03.053
Nói giống loài của tôi
cao cấp hơn con người
00:08:03.093 --> 00:08:05.025
là còn nói quá nhẹ.
00:08:07.293 --> 00:08:10.223
Nếu vũ trụ này
có thang đo trí thông minh,
00:08:10.363 --> 00:08:13.493
con người xếp ngay sau thằn lằn.
00:08:21.393 --> 00:08:23.193
Này, chúng tôi đang đợi đấy.
00:08:24.823 --> 00:08:27.692
À, xin chào bác sĩ. Tôi là Ben.
00:08:27.693 --> 00:08:29.123
Tôi là thị trưởng.
00:08:31.123 --> 00:08:32.525
Cảm ơn đã đưa anh ấy đến đây, Mike.
00:08:32.567 --> 00:08:34.423
Đã bảo gọi tôi là Đen To rồi.
00:08:34.463 --> 00:08:37.353
Ừ. Tôi không thoải mái với cái tên đó.
00:08:37.863 --> 00:08:39.622
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã tới.
00:08:39.623 --> 00:08:41.123
Rõ ràng là phải đóng cửa phòng khám,
00:08:41.163 --> 00:08:42.253
và đó sẽ là vấn đề,
00:08:42.263 --> 00:08:45.153
vì bệnh viện gần nhất
cách đây ba tiếng lái xe.
00:08:46.393 --> 00:08:49.423
Cái xác ở ngay đây.
00:09:06.193 --> 00:09:07.623
Dựa trên mùi,
00:09:07.663 --> 00:09:10.093
cô ấy đã chết ít nhất sáu tiếng trước.
00:09:12.393 --> 00:09:14.353
Cái khỉ gì vậy?
00:09:15.193 --> 00:09:17.122
- Cô chưa chết.
- Ừ. Chứ còn gì.
00:09:17.123 --> 00:09:18.193
Tôi đang ngủ mà.
00:09:18.263 --> 00:09:20.293
Cô ấy không phải là bác sĩ đã chết.
00:09:20.323 --> 00:09:22.023
Ông ấy ở đây cơ.
00:09:25.523 --> 00:09:27.253
Asta là điều dưỡng.
00:09:27.293 --> 00:09:30.053
Cô ấy phát hiện cái xác vào sáng nay
khi đi làm.
00:09:30.093 --> 00:09:32.253
Tôi biết điều này rất khó khăn
với tất cả mọi người.
00:09:32.263 --> 00:09:33.893
Nên là một cố vấn đau buồn sẽ tới đây
00:09:33.923 --> 00:09:35.492
để nói chuyện với từng người một.
00:09:35.493 --> 00:09:37.153
Ừ. Giỏi lắm, bông tuyết à.
00:09:37.163 --> 00:09:38.722
Lấy ngân sách của thị trấn hả?
00:09:38.723 --> 00:09:40.393
Hay anh ta làm việc không công?
00:09:40.923 --> 00:09:42.067
Anh là ai?
00:09:42.400 --> 00:09:44.023
Tôi là Harry Vanderspeigle.
00:09:44.063 --> 00:09:45.353
Tôi là bác sĩ.
00:09:45.400 --> 00:09:48.323
Thị trưởng Bông tuyết
bảo họ đưa tôi đến đây để xem cái xác.
00:09:48.423 --> 00:09:51.492
- Làm ơn đừng gọi tôi thế.
- Đó không phải tên anh à?
00:09:51.493 --> 00:09:53.323
- Chuẩn rồi đấy.
- Được rồi nhé.
00:09:53.363 --> 00:09:56.753
Vậy đây là Sam Hodges.
00:09:57.123 --> 00:09:59.123
Ông ấy là bác sĩ của thị trấn.
00:09:59.293 --> 00:10:01.899
Abigail là vợ của bác sĩ.
Bà ấy đang đi vắng ngoài thị trấn.
00:10:01.900 --> 00:10:03.993
- Báo tôi khi bà ấy gọi nhé.
- Anh sẽ biết thôi.
00:10:04.163 --> 00:10:06.293
Tôi cho bà ấy số của anh mà.
00:10:06.923 --> 00:10:08.993
- Gì?
- Thì anh là thị trưởng.
00:10:09.123 --> 00:10:12.025
Và tôi không biết cách
báo cho người khác là chồng họ chết.
00:10:12.067 --> 00:10:13.992
Đưa số tôi đi.
Để tôi nói ông ấy chết rồi.
00:10:13.993 --> 00:10:15.423
Tôi cóc quan tâm.
00:10:15.563 --> 00:10:17.923
Ai là người cuối cùng
thấy ông ta còn sống?
00:10:17.963 --> 00:10:19.123
Tôi.
00:10:19.293 --> 00:10:22.623
Tôi để chú ấy ở lại đây một mình
vào khoảng chín giờ.
00:10:22.863 --> 00:10:24.953
Khi tôi đến đây vào sáng nay,
chú ấy đã..
00:10:26.063 --> 00:10:28.493
Tôi đã phủ chăn lên người chú ấy.
00:10:32.023 --> 00:10:34.984
Thế này...
00:10:36.063 --> 00:10:37.523
tuyệt quá đi mất.
00:10:38.323 --> 00:10:39.567
Gì cơ?
00:10:39.734 --> 00:10:41.323
Cái gì tuyệt?
00:10:41.993 --> 00:10:44.593
Một bí ẩn hay ho,
tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra,
00:10:44.693 --> 00:10:46.123
như phim "Luật pháp và Trật tự".
00:10:46.163 --> 00:10:47.993
Tèn tèn.
00:10:51.293 --> 00:10:52.692
Vui phết.
00:10:53.723 --> 00:10:55.442
- Vui?
- Ừ.
00:10:55.609 --> 00:10:57.123
Tôi biết ai giết ông ta.
00:10:57.923 --> 00:10:59.359
Ai?
00:10:59.609 --> 00:11:00.900
Chính là ông ta.
00:11:02.723 --> 00:11:04.593
Từ góc độ vết thương
00:11:04.763 --> 00:11:06.853
cách máu chảy ra tay ông ta.
00:11:07.723 --> 00:11:09.723
Ông ta tự sát.
00:11:12.223 --> 00:11:14.323
Rồi sao ông ta làm vậy?
00:11:16.323 --> 00:11:18.653
Không biết. Tôi có ở đây đâu.
00:11:28.393 --> 00:11:30.317
Thằng cha đó dị hợm nhỉ?
00:11:30.359 --> 00:11:31.942
Không phải mỗi tôi nhỉ?
Ai cũng thấy nhỉ?
00:11:31.984 --> 00:11:34.817
Ừ, nhưng người ta hơi khác biệt
cũng không sao mà.
00:11:34.923 --> 00:11:37.453
Xem anh ta làm gì đi.
Bèn bèn là cái gì?
00:11:37.463 --> 00:11:39.150
Đừng nói chuyện với tôi được không?
00:11:39.484 --> 00:11:40.723
Đợi đã.
00:11:41.023 --> 00:11:43.693
Đừng bảo là anh định đi nhé.
00:11:43.893 --> 00:11:45.493
Ừ, tôi không bảo đâu.
00:11:49.263 --> 00:11:51.223
Không, nhưng chúng tôi
vẫn cần anh giúp.
00:11:51.623 --> 00:11:53.753
Tôi được yêu cầu đến để xem cái xác.
00:11:53.823 --> 00:11:54.993
Tôi đã làm vậy mà.
00:11:55.193 --> 00:11:57.323
Còn nhiều cái xác khác à?
00:11:58.023 --> 00:11:59.067
Không.
00:11:59.650 --> 00:12:01.393
Vậy thì tôi đi đây.
00:12:02.793 --> 00:12:06.953
Đợi đã. Anh mới chỉ xem cái xác
được hai giây mà.
00:12:07.563 --> 00:12:09.693
Có thể anh đúng. Có thể ông ấy tự sát.
00:12:09.763 --> 00:12:11.317
Nhưng nếu không phải,
00:12:11.650 --> 00:12:14.109
thì có một tên giết người
đang lởn vởn.
00:12:14.650 --> 00:12:16.953
Chúng ta cần làm giải phẫu.
00:12:17.323 --> 00:12:20.423
Ý anh là mổ cái xác
và lôi hết nội tạng ra à?
00:12:20.663 --> 00:12:22.093
Phải, kiểu đó.
00:12:22.723 --> 00:12:24.222
Đường đi bị tuyết chặn tối qua.
00:12:24.223 --> 00:12:26.442
Và phải thông đường
thì giám định viên mới đến được.
00:12:26.563 --> 00:12:28.650
Nhưng may mắn thay,
00:12:28.859 --> 00:12:31.234
người từng điều hành
phòng thí nghiệm bệnh học ở Rutgers
00:12:31.317 --> 00:12:32.359
sống ở thị trấn.
00:12:32.400 --> 00:12:34.234
Thế thì đừng gọi anh ta.
00:12:34.525 --> 00:12:35.984
Để tôi làm giải phẫu cho.
00:12:37.663 --> 00:12:39.293
Người đó chính là anh mà, tôi đã…
00:12:39.363 --> 00:12:42.023
Tôi đã tra cứu về anh. Anh phụ trách
phòng thí nghiệm ở Rutgers.
00:12:42.063 --> 00:12:44.525
Tất nhiên là tôi từng phụ trách
phòng thí nghiệm. Tôi biết mà.
00:12:44.567 --> 00:12:47.693
Tôi chỉ đùa thôi.
Tôi là một người rất vui tính.
00:12:49.323 --> 00:12:50.523
Được rồi. Tốt.
00:12:50.663 --> 00:12:53.859
Tôi phải đi đây.
Trông cậy vào anh nhé?
00:13:01.463 --> 00:13:03.093
Mình sẽ mua một cái nhé?
00:13:04.442 --> 00:13:05.692
Max?
00:13:11.629 --> 00:13:12.430
Max?
00:13:13.723 --> 00:13:15.923
Max! Này.
00:13:17.323 --> 00:13:19.023
Cho mẹ lên xe nào.
00:13:23.327 --> 00:13:25.416
Sao có thể được?
00:13:26.535 --> 00:13:29.618
Chỉ một trong một triệu người
có đột biến gen
00:13:29.660 --> 00:13:32.743
cho họ nhìn xuyên qua khả năng
tái tạo phân tử của chúng tôi,
00:13:33.160 --> 00:13:36.118
vậy mà bằng cách nào đó,
ở thị trấn chưa đến 1.000 người.
00:13:36.160 --> 00:13:37.702
Có một thằng nhóc vắt mũi chưa sạch
00:13:37.743 --> 00:13:40.035
thấy được hình dạng thật sự của tôi ư?
00:13:40.577 --> 00:13:43.077
Nghĩa là còn nhiều người khác
trong thị trấn này
00:13:43.118 --> 00:13:45.035
có thể thấy tôi
ở dạng người ngoài hành tinh
00:13:45.077 --> 00:13:46.952
hơn cả số miếng bánh pizza ở đây.
00:13:47.493 --> 00:13:49.046
Con người có tên gọi cho việc này:
00:13:49.056 --> 00:13:51.827
Xúi quẩy và nhọ thật,
00:13:52.285 --> 00:13:54.410
và cay thế nhỉ.
00:14:01.316 --> 00:14:03.416
Sao cô lại đứng ở đây?
00:14:03.816 --> 00:14:06.286
Vì tôi giúp anh giải phẫu.
00:14:06.816 --> 00:14:08.493
Không.
00:14:10.956 --> 00:14:12.816
Cô vẫn đang đứng đây.
00:14:12.856 --> 00:14:15.452
Sam Hodges là bác sĩ của tôi
từ khi tôi là trẻ con.
00:14:15.493 --> 00:14:18.286
Tôi sẽ không đi đâu
đến khi biết chú ấy bị làm sao.
00:14:18.486 --> 00:14:19.660
Được thôi.
00:14:20.756 --> 00:14:23.046
Cô có thể đứng đằng kia…
00:14:24.256 --> 00:14:26.243
Và ghi chép.
00:14:28.202 --> 00:14:29.910
Tôi trông giống người viết tốc ký à?
00:14:29.952 --> 00:14:32.516
- Thế sao cô ở đây?
- Vì tôi không tin anh.
00:14:33.056 --> 00:14:36.086
Anh nói chú ấy tự sát
nhưng chú ấy sẽ không làm vậy đâu.
00:14:36.156 --> 00:14:37.916
Có rất nhiều vết cắt trên cổ.
00:14:37.986 --> 00:14:39.916
Tất cả góc cắt đều phù hợp
00:14:39.986 --> 00:14:41.446
với vết cắt từ tay ông ta.
00:14:41.486 --> 00:14:44.046
Mu bàn tay dính máu,
nhưng lòng bàn tay thì không,
00:14:44.056 --> 00:14:46.586
bởi vì nó siết chặt quanh dao mổ.
00:14:48.016 --> 00:14:49.486
Nghe được đấy.
00:14:50.116 --> 00:14:52.016
Chú ấy không tự sát.
00:14:52.416 --> 00:14:53.816
Tôi thông minh hơn cô đấy.
00:14:53.886 --> 00:14:55.202
Anh là trẻ con 12 tuổi à?
00:14:55.285 --> 00:14:57.686
Đừng tự ái. Sự thật là thế mà.
00:14:58.016 --> 00:15:01.246
Khi cô chấp nhận điều đó,
cô sẽ thôi chống lại tôi.
00:15:01.356 --> 00:15:02.886
Anh muốn sự thật à?
00:15:03.056 --> 00:15:05.516
Được rồi, tôi sẽ cho anh hai cái.
00:15:06.216 --> 00:15:07.946
Anh là đồ xấu tính.
00:15:10.416 --> 00:15:12.410
Mới có một.
00:15:12.756 --> 00:15:14.546
Sam rất yêu đời.
00:15:14.756 --> 00:15:16.386
Chú ấy sẽ không bao giờ tự sát.
00:15:16.416 --> 00:15:18.452
Mà nếu có lý do để chú ấy làm vậy,
00:15:18.493 --> 00:15:20.486
thì chắc chắn không phải
bằng cách tự đâm mình
00:15:20.586 --> 00:15:22.846
liên tùng tục vào cổ.
00:15:23.160 --> 00:15:25.946
Vâng, thưa giáo sư.
Vậy ông ta phải đâm vào đâu?
00:15:25.986 --> 00:15:28.146
Chắc là động mạch cảnh của chú ấy.
00:15:34.656 --> 00:15:36.034
Ông ta là bác sĩ.
00:15:36.035 --> 00:15:38.846
Nếu muốn tự sát,
ông ta sẽ cắt động mạch chủ.
00:15:40.286 --> 00:15:42.446
Sao tôi lại không nghĩ ra nhỉ?
Tôi thông minh hơn thằn lằn mà.
00:15:42.486 --> 00:15:44.916
- Vậy anh thừa nhận chú ấy bị giết?
- Không.
00:15:45.086 --> 00:15:47.346
Đợi đã, anh vừa gọi tôi là thằn lằn à?
00:15:47.716 --> 00:15:48.827
Không,
00:15:49.410 --> 00:15:51.146
tôi so sánh cô với thằn lằn.
00:15:55.256 --> 00:15:56.646
Được rồi.
00:15:57.256 --> 00:15:59.386
Chúng ta không cần phải nói chuyện
khi làm việc này.
00:16:51.116 --> 00:16:53.646
Tôi biết là anh không muốn
làm chuyện này,
00:16:53.856 --> 00:16:55.952
Nên tôi muốn nói là tôi…
00:16:56.327 --> 00:16:58.246
rất trân trọng sự giúp đỡ của anh.
00:16:59.056 --> 00:17:00.786
Anh đã làm rất tốt.
00:17:02.616 --> 00:17:05.202
Cô vừa khen tôi à?
00:17:07.016 --> 00:17:08.246
Ừ.
00:17:12.056 --> 00:17:15.146
Cô biết không, gấu trúc ngu lắm.
00:17:16.016 --> 00:17:18.986
Đôi khi chúng không hề biết
mình mang bầu.
00:17:19.016 --> 00:17:21.846
Và khi sinh con,
chúng nó sẽ kiểu: "Cái gì đây?"
00:17:22.016 --> 00:17:24.846
Rồi giết luôn đứa bé mới sinh.
00:17:26.686 --> 00:17:28.086
Gì vậy?
00:17:28.216 --> 00:17:30.086
Ban nãy tôi so sánh cô với thằn lằn.
00:17:30.156 --> 00:17:33.186
Nhưng cũng không tệ đâu.
Gấu trúc còn đần hơn.
00:17:33.316 --> 00:17:36.452
Nếu anh nói vậy để khen lại tôi, anh…
00:17:37.285 --> 00:17:38.846
nên thử lại.
00:17:39.816 --> 00:17:41.846
Tôi thích làn da nâu của cô.
00:17:43.586 --> 00:17:45.246
Thôi, nên bỏ cuộc ở đây.
00:17:45.577 --> 00:17:47.034
Tôi sẽ sang bên kia đường,
00:17:47.035 --> 00:17:49.446
vào quán 59 để uống rượu
nếu anh muốn qua.
00:17:49.816 --> 00:17:51.493
Tôi có việc phải làm.
00:17:51.868 --> 00:17:54.916
Giải phẫu xong rồi. Anh còn việc gì
phải làm vào tám giờ tối?
00:17:54.986 --> 00:17:57.368
Tôi đã bóp cổ và dìm chết
một người bốn tháng trước.
00:17:57.410 --> 00:17:59.546
Và tôi phải tìm cái xác
trương phình của anh ta ở hồ
00:17:59.586 --> 00:18:01.686
trước khi người đánh cá nào đó
tìm thấy.
00:18:03.016 --> 00:18:04.546
Việc vặt ấy mà.
00:18:05.256 --> 00:18:06.686
Tùy anh thôi.
00:18:07.986 --> 00:18:11.116
Cứ ghé qua
khi anh dừng làm một kẻ lập dị nhé.
00:18:12.386 --> 00:18:15.446
Lập dị? Nghe không ổn lắm.
00:18:15.686 --> 00:18:17.446
Giờ tôi sẽ phải đi gặp cô ta ở đó
00:18:17.486 --> 00:18:19.046
và chứng minh là tôi rất hòa nhập.
00:18:19.156 --> 00:18:20.986
Và tôi bình thường giống họ.
00:18:22.186 --> 00:18:25.326
Nhưng trước đó, tôi sẽ cắt não
của Sam Hodges ra khỏi đầu ông ta
00:18:25.327 --> 00:18:26.946
và bóp bóp nó.
00:18:51.516 --> 00:18:53.346
Tuyệt quá đi.
00:18:55.756 --> 00:18:57.816
Ai mới là kẻ lập dị đây?
00:18:58.656 --> 00:18:59.743
Chào.
00:18:59.868 --> 00:19:01.986
Tôi là Abigail Hodges. Vợ của Sam.
00:19:02.156 --> 00:19:04.386
Anh ấy không có nhà.
Anh ấy có ở đây không?
00:19:07.316 --> 00:19:08.746
Có.
00:19:11.616 --> 00:19:13.286
Bà ấy bước vào à?
00:19:13.316 --> 00:19:14.486
Rồi anh làm gì?
00:19:14.516 --> 00:19:16.786
Tôi để cái não xuống và bắt tay bà ấy.
00:19:16.816 --> 00:19:18.346
Bà ấy chạy luôn.
00:19:18.486 --> 00:19:20.546
Và giọng bà ấy rất ồn ào.
00:19:20.586 --> 00:19:22.846
Trời ạ!
00:19:24.056 --> 00:19:27.046
Vợ đầu của Sam là Rosy
đã chết nhiều năm trước.
00:19:27.086 --> 00:19:28.916
Bà ấy như mẹ tôi vậy.
00:19:29.856 --> 00:19:31.846
Tôi cần một người mẹ mà.
00:19:34.916 --> 00:19:37.716
Đây là lúc anh nên hỏi
về tuổi thơ của tôi.
00:19:38.516 --> 00:19:40.216
Tại sao? Tôi không quan tâm.
00:19:41.286 --> 00:19:43.846
Chẳng ai quan tâm cả.
00:19:43.956 --> 00:19:46.160
Đó không phải vấn đề.
00:19:49.256 --> 00:19:51.446
Tôi bỏ nhà đi năm 16 tuổi,
00:19:51.556 --> 00:19:53.246
rồi lấy một tay lái xe máy ở Denver.
00:19:53.286 --> 00:19:55.486
Jimmy và tôi chia tay bốn tháng trước,
00:19:56.156 --> 00:19:59.616
đó cũng là lý do
tôi sẽ khao anh ăn tối.
00:19:59.956 --> 00:20:01.386
Tại sao?
00:20:01.786 --> 00:20:03.246
Vì anh có một cái xe tải.
00:20:03.286 --> 00:20:06.410
Và tôi mong là mai anh có thể đón tôi
để lấy nốt đồ đạc.
00:20:06.556 --> 00:20:08.743
Tao sẽ khao anh ấy
để làm việc đỡ vất hơn đấy.
00:20:09.416 --> 00:20:10.952
Chào, D'arcy.
00:20:11.285 --> 00:20:12.646
Đây là Harry.
00:20:12.656 --> 00:20:14.746
Anh ấy là bác sĩ, mới tới đây.
00:20:15.016 --> 00:20:17.216
- Anh ấy đang giúp bọn tao.
- Ồ, bác sĩ à.
00:20:18.156 --> 00:20:21.516
Ồ, chết tiệt, đúng rồi,
vì chuyện của Sam.
00:20:21.856 --> 00:20:23.743
Tao xin lỗi, Asta.
00:20:24.285 --> 00:20:25.586
Họ tìm ra hung thủ chưa?
00:20:25.686 --> 00:20:27.046
Chưa.
00:20:27.156 --> 00:20:30.116
Tại sao lại có dụng cụ đào hầm
treo trên tường?
00:20:30.486 --> 00:20:33.486
Anh là người mới nhi? 59 người!
00:20:33.516 --> 00:20:35.146
59 người!
00:20:35.416 --> 00:20:36.952
Họ chết để cứu một người.
00:20:37.493 --> 00:20:38.616
Châm ngôn của thị trấn đấy.
00:20:39.216 --> 00:20:42.246
Ở đây đủ lâu đi
thì anh sẽ biết nó nghĩa là gì.
00:20:43.586 --> 00:20:45.160
Mừng 59 người!
00:20:45.916 --> 00:20:48.216
Và mong tìm ra thằng khốn giết Sam.
00:20:48.762 --> 00:20:49.678
Tao sẽ uống vì điều đó.
00:20:56.856 --> 00:20:57.910
Chà.
00:20:58.785 --> 00:21:00.016
Cái gì đây?
00:21:00.156 --> 00:21:01.886
Đặc sản whiskey của chúng tôi.
00:21:02.486 --> 00:21:04.493
- Ngon đúng không?
- Không.
00:21:05.160 --> 00:21:06.452
Tởm lắm.
00:21:07.986 --> 00:21:09.416
Sao tôi lại muốn uống tiếp nhỉ?
00:21:09.456 --> 00:21:12.685
Bởi vì anh hư. Anh thích hư hỏng.
00:21:12.686 --> 00:21:15.816
Thế cũng tốt vì tôi thích đàn ông tồi.
00:21:24.416 --> 00:21:25.986
Thêm được không?
00:21:37.316 --> 00:21:38.846
Được rồi, nhào vô đi.
00:22:29.886 --> 00:22:32.886
Phải rồi! D'arc, D'arc!
00:22:34.486 --> 00:22:36.986
Harry, hay lắm!
00:23:04.016 --> 00:23:06.386
Harry, Harry, không.
00:23:29.407 --> 00:23:30.948
Anh đi được xe về không
00:23:31.538 --> 00:23:32.913
hay anh sẽ nhảy về nhà?
00:23:33.740 --> 00:23:36.990
Như thế vui đấy, nhưng không thực tế.
00:23:40.865 --> 00:23:44.115
Này, mai đón tôi ở phòng khám
lúc mười giờ nhé.
00:23:45.198 --> 00:23:46.615
Được.
00:23:48.198 --> 00:23:50.282
Chúc ngủ ngon, bác sĩ Harry.
00:23:53.198 --> 00:23:55.990
Bác sĩ Harry ơi!
00:23:59.721 --> 00:24:01.751
Đã xong hết.
00:24:01.921 --> 00:24:04.391
Tôi đã dành cả ngày với họ
00:24:04.421 --> 00:24:07.351
và tôi hòa nhập một cách hoàn hảo.
00:24:09.991 --> 00:24:12.691
Không ai nhận ra tôi khác biệt cả.
00:24:16.821 --> 00:24:19.021
Gần như không ai cả.
00:24:25.861 --> 00:24:27.321
Câu trả lời rất đơn giản.
00:24:27.491 --> 00:24:28.791
Giờ là nửa đêm.
00:24:28.865 --> 00:24:31.751
Tôi sẽ đột nhập vào nhà đứa trẻ đó
và giết nó.
00:24:32.061 --> 00:24:34.365
Tôi sẽ nói thêm một điều nữa
về whiskey.
00:24:34.421 --> 00:24:38.521
Nó giúp tôi đưa ra
quyết định khôn ngoan và sáng suốt.
00:26:11.361 --> 00:26:12.821
Đừng tạo tiếng động.
00:26:13.491 --> 00:26:14.740
Ngoan lắm.
00:26:15.240 --> 00:26:17.551
Đừng lo. Tao không làm mày đau đâu.
00:26:17.698 --> 00:26:19.291
Tao chỉ giết mày thôi.
00:26:24.161 --> 00:26:26.291
- Ôi!
- Max?
00:26:31.021 --> 00:26:32.621
Này, có chuyện gì vậy?
00:26:33.323 --> 00:26:35.751
Có người ngoài hành tinh
ở dưới gầm giường!
00:26:38.721 --> 00:26:40.151
Xuống nào, con yêu.
00:26:40.161 --> 00:26:42.020
Thôi nào, không kể chuyện nữa nhé.
00:26:42.021 --> 00:26:43.291
Không phải chuyện đâu!
00:26:43.361 --> 00:26:45.521
Nào, Max, mẹ không chịu nổi đâu.
00:26:45.591 --> 00:26:47.351
Mẹ không muốn
một đêm mất ngủ nữa đâu. Nào.
00:26:47.391 --> 00:26:49.220
- Không!
- Max, xuống ngủ với bố mẹ.
00:26:49.221 --> 00:26:51.421
- Mẹ muốn chết à?
- Mình sẽ không chết đâu, Max.
00:26:51.490 --> 00:26:53.451
- Mẹ đếm đến ba nhé. Xuống đi.
- Không.
00:26:53.461 --> 00:26:55.951
Không có gì dưới giường cả. Một, hai…
00:26:55.991 --> 00:26:57.532
Đây rồi.
00:26:59.391 --> 00:27:01.691
Em đã bảo anh
đừng cho nó xem mấy phim đó mà.
00:27:01.961 --> 00:27:04.491
Hồi bằng tuổi nó
anh đã xem "E.T." rồi mà.
00:27:08.191 --> 00:27:10.321
Không sao đâu. Đi nào.
00:27:35.661 --> 00:27:39.491
Whiskey, đau đầu, buồn nôn.
00:27:39.661 --> 00:27:41.865
Mất nước trầm trọng.
00:27:49.021 --> 00:27:51.691
Chắc cồn không ảnh hưởng
đến con người như bọn tôi.
00:27:51.761 --> 00:27:54.951
Nếu ảnh hưởng như vậy,
rõ ràng họ sẽ không bao giờ uống nó.
00:28:08.061 --> 00:28:12.032
59 NGƯỜI CHẾT ĐỂ CỨU MỘT
17/1/1884
00:28:26.391 --> 00:28:27.851
Làm cái quái gì đấy?
00:28:28.061 --> 00:28:30.591
Tôi nghĩ chúng ta có thể nghe nhạc
hay gì đó.
00:28:30.661 --> 00:28:31.951
Nhạc à?
00:28:32.191 --> 00:28:34.451
Gái ạ, tôi có nhạc ở ngay đây.
00:29:09.991 --> 00:29:11.221
Suỵt, Im lặng.
00:29:15.212 --> 00:29:17.501
Ghê thật. Cứ tưởng sẽ không bao giờ
thấy bản mặt anh nữa
00:29:17.541 --> 00:29:19.201
sau những gì anh làm tối qua.
00:29:19.271 --> 00:29:20.671
Anh biết chuyện tối qua ư?
00:29:20.741 --> 00:29:22.628
Tôi biết anh có gì đó mờ ám mà.
00:29:22.701 --> 00:29:25.071
Cảnh sát trưởng nghĩ
anh đánh cắp xác của Sam.
00:29:25.441 --> 00:29:27.701
Ừ. Phải đấy, anh da trắng ạ.
00:29:28.041 --> 00:29:29.771
Ừ, anh thấy nhột hả?
00:29:29.920 --> 00:29:31.231
Lỗ nhị thít lại hả?
00:29:31.371 --> 00:29:32.571
Biết tại sao không?
00:29:32.771 --> 00:29:35.571
Đó là cách cơ thể
chỉ rõ là anh có tội.
00:29:35.601 --> 00:29:39.171
Thừa nhận việc mà lỗ nhị anh
đã biết rõ mồn một đi.
00:29:39.371 --> 00:29:41.501
Anh lấy xác của bác sĩ đúng không?
00:29:41.795 --> 00:29:42.701
Đúng không?
00:29:42.837 --> 00:29:44.753
Tất nhiên là tôi lấy xác của ông ta.
00:29:44.837 --> 00:29:46.003
Sao cơ?
00:29:49.641 --> 00:29:51.231
Việc này sai quá sai.
00:29:51.241 --> 00:29:53.631
Thế anh ấy phải làm gì
sau khi giải phẫu chứ?
00:29:53.771 --> 00:29:56.045
Cho Sam vào tủ đá cạnh mấy cục đá à?
00:29:56.087 --> 00:29:58.531
Tôi đã cân nhắc điều đó,
nhưng vậy thì phải cắt đôi ông ta.
00:29:58.541 --> 00:29:59.801
Anh nghĩ mình hài lắm hả?
00:29:59.841 --> 00:30:00.831
Thế này buồn cười à?
00:30:00.871 --> 00:30:02.628
Anh không tôn trọng
người chết tí nào à?
00:30:02.670 --> 00:30:04.201
Tất nhiên là có.
00:30:06.741 --> 00:30:08.200
Cô Twelvetrees?
00:30:08.201 --> 00:30:09.962
Cháu xếp xong mấy cái đơn rồi.
00:30:09.971 --> 00:30:11.712
Jey, đây là bác sĩ Vanderspeigle.
00:30:11.753 --> 00:30:13.795
- Anh ấy sẽ giúp chúng ta.
- Chào.
00:30:14.541 --> 00:30:16.871
Cháu có con ruồi trên cổ.
00:30:18.241 --> 00:30:21.101
Đấy là vết bớt, đồ bẩn tính.
00:30:22.941 --> 00:30:25.901
Bẩn tính.
00:30:28.441 --> 00:30:32.501
Xin lỗi nhé, Jay đang đau khổ
về việc Sam bị giết.
00:30:33.341 --> 00:30:35.401
Con bé giúp việc ở phòng khám.
00:30:35.571 --> 00:30:38.301
Mấy đứa trẻ con tuổi đó
chẳng có gì mấy để làm.
00:30:39.101 --> 00:30:41.901
Cho nó làm ở phòng khám
sẽ giúp nó bớt ra đường.
00:30:42.571 --> 00:30:44.401
Ra đường thì sao?
00:30:46.241 --> 00:30:48.587
Cái thị trấn này
trông như một góc văn hóa Mỹ,
00:30:48.628 --> 00:30:50.878
nhưng tin tôi đi,
có nhiều mặt trái lắm.
00:30:52.341 --> 00:30:54.631
Thế nên tôi giúp
những đứa trẻ như Jay.
00:30:56.741 --> 00:30:58.031
Đây rồi.
00:31:12.771 --> 00:31:14.001
Anh không vào à?
00:31:14.101 --> 00:31:15.731
Có, đợi tí.
00:31:23.045 --> 00:31:27.253
Bẩn tính.
00:31:28.871 --> 00:31:31.771
"Chỉ cái ống nhỏ để thụt rửa âm đạo".
00:31:32.701 --> 00:31:34.371
Hình ảnh.
00:31:37.101 --> 00:31:38.671
Cái quái gì đây?
00:31:41.441 --> 00:31:43.101
"Lỗ nhị".
00:31:52.741 --> 00:31:55.101
Này, anh bỏ cái đó vào thùng đi.
00:32:09.801 --> 00:32:12.400
Một số người tin rằng nai đực
tượng trưng cho sự bảo vệ.
00:32:12.401 --> 00:32:13.931
Và tái sinh.
00:32:14.641 --> 00:32:16.201
Bảo vệ khỏi cái gì?
00:32:17.771 --> 00:32:19.171
Mọi thứ.
00:32:28.801 --> 00:32:31.101
Cảm ơn anh nhiều vì đã giúp tôi.
00:32:31.601 --> 00:32:33.031
Anh ổn chứ? Bê được chứ?
00:32:33.071 --> 00:32:34.901
Được rồi, cảm ơn.
00:32:38.371 --> 00:32:40.331
Anh làm gì ở nhà vậy?
00:32:42.041 --> 00:32:44.631
- Vậy đây là người mới à?
- Không có người mới nào cả.
00:32:44.671 --> 00:32:46.127
Bọn tôi làm việc ở phòng khám.
00:32:46.128 --> 00:32:47.378
Tôi mượn xe tải của anh ấy.
00:32:47.841 --> 00:32:51.531
Anh lấy xe tải và về nhà đi.
00:32:52.241 --> 00:32:54.471
Tôi và Asta cần tâm sự.
00:32:57.101 --> 00:32:59.601
Tôi không nghĩ cô ấy muốn thế đâu.
00:33:04.771 --> 00:33:06.200
Cái tôi muốn này.
00:33:06.201 --> 00:33:09.571
Harry, này… Đi đi. Không sao đâu.
00:33:09.601 --> 00:33:12.371
Thật ra chúng tôi
có rất nhiều chuyện để nói, nhỉ?
00:33:12.441 --> 00:33:14.420
Và mai tôi sẽ quay lại lấy đồ sau.
00:33:16.271 --> 00:33:17.301
Được chứ?
00:33:17.371 --> 00:33:19.271
- Được.
- Được rồi.
00:33:24.701 --> 00:33:26.131
Trời ạ, Jimmy.
00:33:26.171 --> 00:33:27.931
- Ai đấy?
- Đi thôi.
00:33:37.941 --> 00:33:39.431
Cứ lái đi.
00:33:39.571 --> 00:33:41.337
Tất nhiên là cô ấy đang gặp nguy hiểm.
00:33:41.420 --> 00:33:42.795
Tên đó có hình đầu lâu ở tay
00:33:42.837 --> 00:33:44.831
với con rắn bò ra khỏi hốc mắt.
00:33:45.241 --> 00:33:47.101
Nhưng cô ấy không phải vấn đề của mày.
00:33:47.141 --> 00:33:49.400
Vấn đề của mày là chẳng tiến triển gì
00:33:49.401 --> 00:33:51.920
trong việc hoàn thành nhiệm vụ
từ bốn tháng trước,
00:33:52.001 --> 00:33:53.331
vậy nên tập trung đi.
00:33:53.441 --> 00:33:55.471
Không hành động ngu ngốc nữa.
00:33:56.441 --> 00:33:57.571
Chết tiệt!
00:34:18.755 --> 00:34:21.380
Anh mà mang ai về nhà thì sao? Hả?
00:34:21.505 --> 00:34:22.921
Em nghĩ thế là vui hả?
00:34:23.005 --> 00:34:24.921
Em muốn làm anh xấu hổ như thế à?
00:34:25.380 --> 00:34:26.880
Em biết buồn cười chỗ nào không?
00:34:27.005 --> 00:34:28.838
Anh định tới đây
để tha thứ cho em đấy.
00:34:28.927 --> 00:34:30.511
Và anh về nhà rồi thấy gì?
00:34:31.255 --> 00:34:33.074
Bốn tháng,
anh về nhà rồi thấy như thế.
00:34:33.114 --> 00:34:35.338
Em đi đâu? Em nghĩ mình đang đi đâu?
00:34:35.380 --> 00:34:36.755
Quay lại. Này.
00:34:36.880 --> 00:34:38.338
Tôi không muốn nói chuyện với anh.
00:34:39.921 --> 00:34:42.171
Đây là lần cuối nhé, em hiểu không?
00:34:42.784 --> 00:34:45.313
Anh đã nói em làm vậy nữa
thì chuyện này sẽ xảy ra,
00:34:45.314 --> 00:34:46.944
Em làm anh trông ngu ngốc đấy.
00:34:47.014 --> 00:34:49.344
Không, anh đâu cần tôi giúp cái đó.
00:34:51.284 --> 00:34:52.474
Bỏ ra!
00:35:07.314 --> 00:35:08.588
Harry!
00:35:10.114 --> 00:35:12.213
Dừng lại.
00:35:12.284 --> 00:35:13.914
Anh đang giết anh ấy đấy.
00:35:13.984 --> 00:35:16.974
Harry, Harry, Harry.
00:35:17.084 --> 00:35:18.974
Này, không đáng đâu.
00:35:19.184 --> 00:35:21.374
Được chứ? Không đáng đâu mà.
00:35:38.114 --> 00:35:39.614
Thằng mạt hạng.
00:36:11.984 --> 00:36:14.274
Anh làm thế kiểu gì vậy?
00:36:15.184 --> 00:36:16.474
Làm gì?
00:36:18.644 --> 00:36:22.444
Anh vừa lôi một người nặng trăm cân
00:36:23.514 --> 00:36:24.944
xuyên qua tường.
00:36:25.944 --> 00:36:27.114
Yoga.
00:36:30.314 --> 00:36:32.544
Sao cô lại muốn ra đây?
00:37:01.144 --> 00:37:03.144
Tôi đã luôn là một người ngoài.
00:37:04.784 --> 00:37:06.744
Có lẽ đó là lý do tôi hiểu anh.
00:37:11.484 --> 00:37:13.914
Sao cô lại nghĩ tôi là người ngoài?
00:37:14.744 --> 00:37:17.574
Vì nơi anh học được cách
làm chuyện ban nãy
00:37:17.914 --> 00:37:19.774
không phải ở khu này.
00:37:22.244 --> 00:37:24.814
Anh rất khác biệt.
00:37:27.614 --> 00:37:29.674
Tôi biết như thế có cảm giác gì.
00:37:31.784 --> 00:37:35.014
Đôi khi tôi cảm thấy loài người
như người ngoài hành tinh với tôi.
00:37:36.984 --> 00:37:38.544
Ừ, tôi cũng vậy.
00:37:43.114 --> 00:37:45.114
Sao cô lại cưới gã đó?
00:37:47.314 --> 00:37:51.074
Tôi đã tự hỏi mình cái đó
bao năm nay rồi.
00:37:52.544 --> 00:37:54.380
Hồi 16 tuổi,
00:37:55.421 --> 00:37:56.874
tôi dính bầu.
00:37:58.005 --> 00:38:00.244
Jimmy thuyết phục tôi
rằng bọn tới quá trẻ để nuôi con,
00:38:00.284 --> 00:38:04.514
vậy nên tôi đã cho đứa bé
đi nhận nuôi.
00:38:10.384 --> 00:38:12.443
Khi tôi buồn vì điều đó,
anh ta sẽ nhắc nhở tôi
00:38:12.444 --> 00:38:16.144
bằng một cách rất đặc biệt
rằng tôi đã làm đúng.
00:38:20.380 --> 00:38:22.114
Tôi nghĩ tôi cảm thấy
00:38:22.744 --> 00:38:24.814
nếu bỏ anh ta…
00:38:26.314 --> 00:38:28.444
tôi sẽ hy sinh đứa bé vô nghĩa.
00:38:34.844 --> 00:38:36.921
Một ngày, vào bốn tháng trước,
00:38:38.244 --> 00:38:39.774
tôi đã thấy quá đủ rồi.
00:38:40.544 --> 00:38:42.774
Tôi lên xe và không trở lại nữa.
00:38:57.344 --> 00:39:00.474
Chúa là đấng chăn dắt con.
Con chẳng thiếu thốn gì.
00:39:00.514 --> 00:39:03.174
Người cho con nằm nghỉ
trong đồng cỏ xanh tươi.
00:39:03.714 --> 00:39:06.444
Người đưa con đi
bên dòng nước trong lành.
00:39:06.744 --> 00:39:08.844
Người cứu chữa hồn con.
00:39:08.914 --> 00:39:10.744
Người dẫn con đi trên đường…
00:39:10.784 --> 00:39:13.130
Sao mọi người trong thị trấn
đều gọi vào số tôi
00:39:13.171 --> 00:39:15.074
và nghĩ tôi là bác sĩ mới?
00:39:16.344 --> 00:39:18.044
Thì, bởi vì
00:39:18.084 --> 00:39:21.174
ai cũng có quyền tiếp cận
với chăm sóc y tế mà.
00:39:21.284 --> 00:39:22.713
Và với tư cách thị trưởng,
00:39:22.755 --> 00:39:25.129
tôi có nhiệm vụ làm điều tốt nhất
cho người dân thị trấn,
00:39:25.130 --> 00:39:27.014
và đó là đấu tranh
00:39:27.144 --> 00:39:29.046
để đảm bảo mọi người có bác sĩ.
00:39:29.984 --> 00:39:34.013
Với cả, tôi có hẹn trị liệu tâm lý
lúc bốn giờ
00:39:34.014 --> 00:39:36.274
vào thứ Ba hàng tuần với Sam.
00:39:36.944 --> 00:39:39.814
Và giờ anh muốn nói chuyện với tôi hả?
00:39:39.914 --> 00:39:42.614
Thì đúng là tôi yêu Kate rất nhiều.
00:39:42.644 --> 00:39:44.974
Nhưng thỉnh thoảng
khi bọn tôi làm tình,
00:39:44.984 --> 00:39:46.914
tôi không muốn nhìn mặt cô ấy.
00:39:47.144 --> 00:39:48.644
- Được rồi.
- Ừ.
00:39:48.684 --> 00:39:50.921
Hẹn gặp anh vào thứ Ba nhé. Được rồi.
00:39:50.984 --> 00:39:53.474
Dù con đi qua thung lũng tối
của sự chết…
00:39:55.384 --> 00:39:57.114
Con không sợ điều ác.
00:40:01.284 --> 00:40:03.074
Tôi rất mừng là anh đã đến.
00:40:03.214 --> 00:40:05.774
Anh như một luồng khí mới
cho nơi này vậy,
00:40:05.844 --> 00:40:09.344
Gậy trượng của Người trấn an con.
00:40:10.014 --> 00:40:11.074
Khí à.
00:40:11.084 --> 00:40:13.674
Chúa dọn bàn tiệc cho con...
00:40:14.984 --> 00:40:16.174
Anh đi đâu vậy?
00:40:16.214 --> 00:40:17.614
Ngay trước mặt quân thù.
00:40:17.644 --> 00:40:18.837
Harry.
00:40:18.838 --> 00:40:19.974
Tôi xin phép.
00:40:20.014 --> 00:40:22.974
- Chúa xức dầu lên đầu con..
- Harry. Tôi rất xin lỗi. Đi nhờ ạ.
00:40:22.984 --> 00:40:24.814
Ly con tràn đầy...
00:40:26.984 --> 00:40:29.143
Đấy. Chả dị tí nào nhỉ.
00:40:29.144 --> 00:40:31.113
Rất xin lỗi. Này, Harry.
00:40:31.114 --> 00:40:32.644
Anh ta làm gì vậy?
00:40:32.714 --> 00:40:34.874
Anh ấy rất nhớ bác sĩ.
00:40:34.884 --> 00:40:37.544
Harry, đây không phải lúc.
00:40:38.484 --> 00:40:40.274
Phải là lúc này.
00:40:41.284 --> 00:40:43.514
Một tiếng nữa,
ông ta sẽ nằm dưới đất với giun.
00:40:45.252 --> 00:40:46.700
Gay gắt thật. Tôi thích thế.
00:40:46.737 --> 00:40:48.167
Tùy người mới chơi được.
00:40:48.237 --> 00:40:49.386
Harry.
00:40:49.678 --> 00:40:51.897
Tôi rất xin lỗi. Cầu nguyện tiếp đi.
Tôi xin lỗi.
00:40:51.907 --> 00:40:55.467
Lạy Chúa, con nâng tâm hồn con
lên tới Chúa.
00:40:55.507 --> 00:40:57.237
Tôi biết ông ta chết thế nào.
00:40:58.607 --> 00:41:00.218
- Gì?
- Đường thở.
00:41:00.219 --> 00:41:01.437
Ông ta cần không khí.
00:41:04.567 --> 00:41:06.997
Đó là cách duy nhất
để giải thích mọi chuyện.
00:41:10.137 --> 00:41:13.337
Ông ta đã cố phẫu thuật mở khí quản.
00:41:16.867 --> 00:41:18.667
Nhưng không kịp.
00:41:20.637 --> 00:41:21.797
Đúng vậy.
00:41:22.567 --> 00:41:25.437
Cũng hợp lý, nhưng tôi không hiểu.
Sao khí quản của chú ấy lại đóng?
00:41:26.037 --> 00:41:28.497
Bởi vì Sam Hodges bị đầu độc.
00:41:29.907 --> 00:41:33.767
Và một trong những người ở đây
là hung thủ.
00:41:36.537 --> 00:41:38.097
Tèn tèn!
00:41:40.267 --> 00:41:41.897
Loài người rất nguy hiểm.
00:41:42.067 --> 00:41:44.097
Giống loài của tôi luôn biết điều đó.
00:41:46.969 --> 00:41:49.053
BỐN THÁNG TRƯỚC
00:41:49.437 --> 00:41:51.737
Nhiệm vụ của tôi rất đơn giản:
00:41:52.167 --> 00:41:55.697
Thả thiết bị của tôi
lên hành tinh của họ rồi về.
00:42:06.637 --> 00:42:09.997
Tôi không hề có ý định đến gần họ.
00:42:11.167 --> 00:42:12.597
Đừng có mà bỏ đi.
00:42:12.637 --> 00:42:14.637
Đừng bảo tôi phải làm gì!
00:42:49.767 --> 00:42:53.197
Thôi nào! Asta, nào!
00:42:53.807 --> 00:42:55.167
Anh xin lỗi.
00:43:45.037 --> 00:43:47.843
Tôi được dạy rằng
vấn đề lớn nhất về loài người
00:43:47.844 --> 00:43:49.737
là nhu cầu kết nối của họ.
00:43:51.867 --> 00:43:53.937
Chúng tôi luôn coi đó là điểm yếu.
00:43:57.367 --> 00:43:58.844
Nhưng giờ tôi nhận ra
00:43:58.928 --> 00:44:01.037
đó có thể là sức mạnh
to lớn nhất của họ.
00:44:04.137 --> 00:44:07.303
Vào năm 1884, hầm mỏ bị sập.
00:44:08.767 --> 00:44:10.197
Khi công nhân thoát ra,
00:44:10.207 --> 00:44:13.337
họ nhận ra vẫn còn một người bị kẹt.
00:44:14.637 --> 00:44:15.936
Vẫn còn một người ở trong đó.
00:44:15.937 --> 00:44:18.928
59 người đã quay lại
căn hầm mỏ sắp sập,
00:44:19.011 --> 00:44:21.797
đánh liều mạng sống của chính mình
để cứu người đó.
00:44:27.607 --> 00:44:30.597
59 người chết để cứu một người.
00:44:45.907 --> 00:44:49.767
Chắc con người cũng có
phẩm chất tốt đẹp đấy.
00:44:51.807 --> 00:44:54.697
Tiếc cho họ là đã quá muộn rồi.
00:44:55.267 --> 00:44:58.937
Sớm muộn tôi cũng sẽ tìm được
phần còn lại của thiết bị thôi.
00:44:58.967 --> 00:45:00.167
SỰ KIỆN DIỆT CHỦNG
00:45:00.237 --> 00:45:03.197
Và khi tìm thấy hết, cuối cùng
tôi cũng có thể hoàn thành nhiệm vụ
00:45:03.567 --> 00:45:05.337
và giết hết bọn họ.
00:45:06.067 --> 00:45:07.997
Không chừa một ai.
00:45:09.136 --> 00:45:10.797
Ừ, cảm ơn, chào nhé.
00:45:12.137 --> 00:45:13.667
Chào Harry.
00:45:14.467 --> 00:45:15.767
Chào cô.
00:45:21.167 --> 00:45:22.637
Anh ổn không?
00:45:34.011 --> 00:45:35.937
Có bệnh nhân trong phòng khám đấy.
00:45:58.467 --> 00:46:00.237
Cay thế nhỉ.