Resident Alien

ID13202644
Movie NameResident Alien
Release Name ResidentAlienS01E02
Year2021
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID8690918
Formatvtt
Download ZIP
Download ResidentAlienS01E02.vtt
WEBVTT 00:00:05.881 --> 00:00:07.986 Trong tập trước… 00:00:08.011 --> 00:00:09.411 Nhiệm vụ của tôi rất đơn giản: 00:00:09.487 --> 00:00:12.747 Thả thiết bị lên hành tinh của họ rồi quay về. 00:00:14.027 --> 00:00:16.871 Tôi không hề có ý định đến gần bọn họ. 00:00:18.981 --> 00:00:20.941 Để hoàn thành nhiệm vụ này. 00:00:20.941 --> 00:00:23.711 tôi phải hòa hợp dưới hình hài con người. 00:00:23.881 --> 00:00:25.235 Bác sĩ Harry Vanderspeigle. 00:00:25.277 --> 00:00:27.041 Có một vụ giết người ở thị trấn tối qua. 00:00:27.081 --> 00:00:28.943 Cần anh xuống xem hộ cái xác. 00:00:28.985 --> 00:00:30.671 Sam Hodges bị đầu độc 00:00:30.711 --> 00:00:33.241 Ông ta đã cố gắng phẫu thuật mở khí quản. 00:00:33.241 --> 00:00:35.641 Có một kẻ giết người ở đây. Chúng tôi vẫn cần anh giúp. 00:00:36.437 --> 00:00:38.384 Trong thị trấn chỉ có 1.000 người… 00:00:39.004 --> 00:00:41.498 có một đứa trẻ thấy được hình dạng thật của tôi. 00:00:41.523 --> 00:00:43.913 Anh khác biệt. Tôi biết cảm giác đó. 00:00:43.938 --> 00:00:46.923 Đôi khi loài người giống như sinh vật ngoài hành tinh với tôi vậy. 00:00:46.948 --> 00:00:48.348 Có thể có gì đó đáng chấp nhận. 00:00:48.373 --> 00:00:50.242 ở loài người. 00:00:51.306 --> 00:00:53.869 Đáng tiếc cho họ, khi tôi tìm thấy thiết bị của mình, 00:00:53.894 --> 00:00:56.911 tôi sẽ hoàn thành được nhiệm vụ và giết hết bọn họ. 00:01:00.735 --> 00:01:01.408 BA THÁNG TRƯỚC 00:01:01.433 --> 00:01:03.710 Mọi sự sống trên vũ trụ đều khác biệt. 00:01:03.735 --> 00:01:06.211 Ví dụ, giống loài của tôi rất thông minh. 00:01:06.525 --> 00:01:08.455 Còn con người, thì trái lại, rất ngu 00:01:08.455 --> 00:01:10.174 đến nỗi họ nghĩ nguyên nhân cái chết hàng đầu 00:01:10.216 --> 00:01:11.333 là do đau tim. 00:01:11.358 --> 00:01:12.316 Không phải đâu. 00:01:12.341 --> 00:01:13.994 Là do sữa hạnh nhân. 00:01:14.195 --> 00:01:16.985 Kể cả người ngoài hành tinh Xám cũng không động đến thứ đó. 00:01:17.696 --> 00:01:19.028 Bất kể những sự khác biệt, 00:01:19.076 --> 00:01:21.932 có một sự thật kết nối mọi sự sống với nhau. 00:01:22.266 --> 00:01:24.726 Đó là cuộc sống rất khó lường. 00:01:42.570 --> 00:01:43.695 Cái khỉ gì thế này? 00:01:48.926 --> 00:01:50.320 Cứu với! 00:01:50.996 --> 00:01:52.195 Có ai không? 00:01:53.626 --> 00:01:55.096 Cứu tôi! 00:01:56.096 --> 00:01:57.596 Cứu! 00:01:58.926 --> 00:02:00.226 Có ai không? 00:02:02.296 --> 00:02:03.556 Cứu tôi! 00:02:15.196 --> 00:02:17.196 Tìm một vật có kích cỡ bằng vali 00:02:17.196 --> 00:02:18.356 ở rặng núi Colorado 00:02:18.366 --> 00:02:21.153 giống như mò kim đáy bể vậy. 00:02:21.666 --> 00:02:24.778 Tôi đã đi tìm thiết bị của tôi mỗi ngày suốt mấy tháng trời. 00:02:24.796 --> 00:02:26.396 Tôi vẫn chưa tìm thấy nó 00:02:26.426 --> 00:02:28.926 nhưng sau khi tìm gần chục ngọn núi, 00:02:29.026 --> 00:02:30.987 Cuối cùng tôi cũng tìm được cái bể. 00:02:31.028 --> 00:02:31.945 TUYỆT CHỦNG HOÀN TOÀN 00:02:31.987 --> 00:02:33.903 Và thế là đủ rồi. 00:02:34.487 --> 00:02:38.126 Chuyện đó và cả đến đúng giờ trong ngày đi làm đầu tiên nữa. 00:02:50.266 --> 00:02:52.696 Max! 00:02:54.526 --> 00:02:56.403 Nó trèo qua cửa sổ. 00:02:56.820 --> 00:02:58.356 Tất nhiên rồi. 00:03:00.153 --> 00:03:02.195 Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 00:03:03.026 --> 00:03:05.456 - Thằng bé đó lên cơn. -Hả? 00:03:05.566 --> 00:03:06.756 Tại sao? 00:03:08.396 --> 00:03:09.778 Tôi chả biết. 00:03:09.966 --> 00:03:11.996 Tao sẽ cắt phăng đầu mày ra! 00:03:15.566 --> 00:03:17.296 Chắc nó có vấn đề về cảm xúc. 00:03:17.326 --> 00:03:19.778 Chúng ta phải dọn sạch chỗ này thôi. 00:03:19.866 --> 00:03:21.726 Vắng bác sĩ mấy hôm rồi, 00:03:21.826 --> 00:03:24.096 và có một đống bệnh nhân chuẩn bị đến. 00:03:24.866 --> 00:03:26.756 Nào, đừng đứng đực ra thế. 00:03:26.996 --> 00:03:28.320 Được thôi. 00:03:32.496 --> 00:03:33.696 - Max, nào. -Đếm đến ba nhé. 00:03:33.696 --> 00:03:35.596 - Nằm đấy bẩn lắm con. - Nghe lời mẹ đi, Max. 00:03:35.626 --> 00:03:37.695 Nó tìm hộ tôi cái ví ấy mà. 00:03:37.866 --> 00:03:40.256 Nó ngoan lắm. Chúng tôi biết dạy con. 00:03:40.396 --> 00:03:43.195 Người ngoài hành tinh ở phòng con đang ở đó. 00:03:43.320 --> 00:03:44.653 Hắn chính là bác sĩ mới! 00:03:44.737 --> 00:03:46.296 - Được rồi. - Max, mẹ gặp bác sĩ rồi. 00:03:46.296 --> 00:03:47.820 Chú ấy không giống người ngoài hành tinh. 00:03:47.862 --> 00:03:49.445 Hắn xâm nhập vào não mẹ rồi. 00:03:49.487 --> 00:03:51.070 - Thôi nào. - Mẹ chết chắc rồi. 00:03:51.112 --> 00:03:52.028 Đi thôi. 00:03:52.070 --> 00:03:55.356 Con sẽ quay lại đó và để bác sĩ khám họng bị rát. 00:03:55.366 --> 00:03:57.826 Và khi con ở trong đó, mẹ mua quan tài cho con là vừa. 00:03:57.896 --> 00:03:59.856 Thôi, đủ rồi nhé. 00:03:59.996 --> 00:04:02.556 Bố không muốn nghe về chuyện người ngoài hành tinh nữa đâu. 00:04:02.596 --> 00:04:04.862 Để con đi làm cùng anh, cho nằm trên sofa. 00:04:04.903 --> 00:04:06.096 Nếu họng nó không đỡ, 00:04:06.196 --> 00:04:07.778 anh sẽ đưa con khám lại, nhé? 00:04:07.866 --> 00:04:09.903 Giờ bố cũng muốn chết. 00:04:10.070 --> 00:04:11.826 Mua ba quan tài nhé. 00:04:13.566 --> 00:04:14.612 Em nghiêm túc đấy. 00:04:14.695 --> 00:04:16.403 Nếu nó cứ thế này thì mình sẽ vứt nó đi. 00:04:16.445 --> 00:04:17.820 Nghe ổn đấy 00:04:18.196 --> 00:04:20.156 Ôi, vị vani à. Ơn trời. 00:04:20.237 --> 00:04:22.112 Anh thì em không vứt đâu. 00:04:33.766 --> 00:04:35.956 Ấy, sao nhiều thùng ở đây thế? 00:04:36.570 --> 00:04:37.856 Này, tôi có cần phải nhắc anh 00:04:37.945 --> 00:04:39.196 bên này là phòng thị trưởng, 00:04:39.237 --> 00:04:41.070 bên kia mới là phòng cảnh sát không? 00:04:41.153 --> 00:04:42.396 Chúng tôi phải phá án giết người. 00:04:42.426 --> 00:04:44.403 Tôi phải dọn chỗ cho hồ sơ giết người. 00:04:44.445 --> 00:04:47.696 Cũng chẳng có chỗ cho mấy cái thùng đó ở đây đâu. 00:04:47.726 --> 00:04:50.026 Nhưng định luật vật lý không đồng ý với anh đâu 00:04:50.096 --> 00:04:52.396 vì mấy cái hộp đã ở đây rồi. 00:04:53.496 --> 00:04:56.296 Chú cảnh sát, cháu muốn báo án. 00:04:56.296 --> 00:04:58.070 Cháu biết ai giết Sam Hodges 00:04:58.612 --> 00:05:00.112 Con nói gì vậy? 00:05:00.326 --> 00:05:01.626 Thế à? 00:05:01.826 --> 00:05:03.153 Được rồi. 00:05:03.570 --> 00:05:04.820 Rồi, ngồi đi. 00:05:04.862 --> 00:05:06.456 Nói hết cho chú đi nào cảnh sát nhỏ. 00:05:06.496 --> 00:05:09.278 Chính là ông bác sĩ mới. Hắn là người ngoài hành tinh. 00:05:09.326 --> 00:05:11.737 Thôi được rồi, mời mọi người ra ngoài. 00:05:11.862 --> 00:05:13.862 Thằng bé đang sốt và bị hoang tưởng 00:05:13.945 --> 00:05:15.596 - Không nên nói gì nữa thì hơn. - Đợi đã. 00:05:15.696 --> 00:05:18.056 Người ngoài? Ý cháu là sao? 00:05:18.096 --> 00:05:19.796 Hắn không có thẻ xanh hay gì? 00:05:19.966 --> 00:05:23.596 Không, người từ hành tinh khác đến ấy. 00:05:23.696 --> 00:05:25.456 - Hành tinh kh... - Ai bắn tôi đi. 00:05:25.570 --> 00:05:27.456 Anh dạy con kiểu gì đấy hả? 00:05:27.526 --> 00:05:30.320 Chú có thể nhốt mày vì nói dối cảnh sát đấy. 00:05:30.362 --> 00:05:31.695 Phạm pháp đấy nhé. 00:05:31.778 --> 00:05:34.362 - Mày phạm tội đấy. -Nó bị ốm, được chưa? 00:05:34.403 --> 00:05:36.320 Mọi người ra hết đi. Con tôi dang ốm. 00:05:36.487 --> 00:05:38.112 Chỉ là… nó ốm được chưa? 00:05:38.166 --> 00:05:40.196 Chú bảo mày nhé. Nhà có HBO không? 00:05:40.366 --> 00:05:41.326 Chủ bảo này. 00:05:41.366 --> 00:05:43.226 Về xem phim "Oz" mùa một cho chủ, 00:05:43.296 --> 00:05:44.987 rồi đến đây nói xem có muốn đi tù không. 00:05:45.070 --> 00:05:47.096 Nói năng nhảm nhí về người ngoài hành tinh. 00:05:47.126 --> 00:05:49.426 - Tôi đi bê thêm thùng vào tiếp đây. - À, không được. 00:05:49.466 --> 00:05:52.237 Tôi rất không muốn anh làm vậy, cảnh sát trưởng ạ. 00:05:53.526 --> 00:05:55.496 Được rồi nhé. 00:05:55.626 --> 00:05:58.862 Này, cô biết chú cánh sát đôi khi hơi xấu tính, 00:05:58.926 --> 00:06:01.556 Nhưng chú ấy chỉ như con gấu bông thôi. 00:06:02.426 --> 00:06:05.237 Với thái độ khắc nghiệt và không kiểm soát được cơn giận. 00:06:05.396 --> 00:06:07.026 Nhưng chú ấy không tin cháu 00:06:07.026 --> 00:06:08.726 khi cháu kể về người ngoài hành tinh. 00:06:08.896 --> 00:06:10.226 Không ai tin cả. 00:06:11.096 --> 00:06:14.726 Thì có thể chú ấy không tin cháu 00:06:14.726 --> 00:06:17.326 vì chú ấy không nhìn được người ngoài hành tinh, nhỉ? 00:06:17.366 --> 00:06:20.356 Có khi nó có rào chắn tâm lý nào đó 00:06:20.366 --> 00:06:23.126 mà chỉ cháu mới nhìn được vì cháu đặc biệt. 00:06:23.166 --> 00:06:25.196 Vâng, hợp lý đấy. 00:06:26.296 --> 00:06:29.996 Một trong những kĩ năng cảnh sát của cô là phác họa. 00:06:30.026 --> 00:06:31.796 Nếu cháu tả người ngoài hành tinh cho cô, 00:06:31.826 --> 00:06:33.256 cô có thể vẽ ra được. 00:06:33.596 --> 00:06:35.296 Tuyệt vời, thế thì cháu sẽ loan tin được! 00:06:35.366 --> 00:06:38.226 Rồi, bắt đầu với đôi mắt đi. 00:06:38.266 --> 00:06:40.556 Mắt kiểu mắt to, giống người ngoài hành tinh ấy 00:06:40.596 --> 00:06:42.556 Xong trên đầu có vảy… 00:06:42.596 --> 00:06:44.862 Vảy xanh xanh tròn tròn. 00:06:44.926 --> 00:06:46.026 Ú ù, được. 00:06:48.396 --> 00:06:51.320 Bác sĩ con người phải học gần chục năm ở trường y 00:06:51.320 --> 00:06:53.112 để thực hiện một thủ thuật đơn giản 00:06:53.195 --> 00:06:54.726 như là đốt mụn cóc. 00:06:54.966 --> 00:06:56.862 Tôi là nhà khoa học ở hành tinh của tôi 00:06:56.862 --> 00:06:58.278 nên việc này rất dễ. 00:06:58.366 --> 00:06:59.726 Tôi chỉ cần Internet 00:06:59.726 --> 00:07:01.956 là tôi có thể tốt nghiệp trong năm phút. 00:07:04.496 --> 00:07:05.656 Được rồi. 00:07:06.866 --> 00:07:09.956 Nhìn qua cái thứ kinh khủng đó nào. 00:07:13.896 --> 00:07:16.696 Cô không phải là cậu bé 12 tuổi bị mụn cóc. 00:07:17.362 --> 00:07:19.196 Không phải cậu bé 12 tuổi thôi. 00:07:19.196 --> 00:07:21.426 À, phải, Harry, xin lỗi nhé. Đây là Judy. 00:07:21.496 --> 00:07:23.153 Cô ấy cần khám phụ khoa, 00:07:23.196 --> 00:07:25.126 Phải đẩy lịch của cô ấy lên sớm hơn. 00:07:25.226 --> 00:07:27.326 Ồ, được. 00:07:28.396 --> 00:07:30.196 Khám phụ khoa à. 00:07:34.696 --> 00:07:36.756 Vậy, chàng vạm vỡ, cô chơi thể thao không? 00:07:36.826 --> 00:07:37.945 Không. 00:07:37.945 --> 00:07:39.626 Nhưng tôi muốn mặc lại quần 00:07:39.666 --> 00:07:41.556 trước khi mở rau dền của tôi héo khô, 00:07:41.596 --> 00:07:43.556 Ừ, Harry, cô ấy không có cả ngày đâu. 00:07:43.596 --> 00:07:45.126 - Ồ. - Tôi sẽ quay lại ngay. 00:07:45.226 --> 00:07:46.956 Ồ, ừ. 00:07:47.996 --> 00:07:49.056 Tất nhiên rồi. 00:07:53.896 --> 00:07:57.596 À, tôi thấy vấn đề rồi. Cô ngồi lên một cái khuyên tai. 00:07:57.896 --> 00:07:59.256 Không! Cái đó… 00:07:59.266 --> 00:08:01.526 - Xin lỗi nhé. - Nó ở đó là đúng. 00:08:04.396 --> 00:08:05.426 Đây rồi. 00:08:05.566 --> 00:08:08.656 Vào đây xem nào, ừ. 00:08:08.696 --> 00:08:10.526 Ồ, kiểm tra đây. 00:08:14.466 --> 00:08:15.656 Ồ. 00:08:15.766 --> 00:08:17.626 Anh vừa chụp ảnh đấy à? 00:08:19.166 --> 00:08:21.156 Ảnh tự sướng ấy mà. 00:08:22.526 --> 00:08:24.496 Ngày đầu đi làm. 00:08:28.326 --> 00:08:31.096 Ngày hôm nay cứ tuột dốc mãi. 00:08:32.726 --> 00:08:35.856 Có vẻ là bác có sức khỏe rất tốt. 00:08:36.196 --> 00:08:37.695 Nhưng về chuyện hơi thở, 00:08:37.695 --> 00:08:41.296 gần đây bác có ăn một con chuột chết không? 00:08:41.566 --> 00:08:43.526 Lần sau cẩn thận nhé. 00:08:43.566 --> 00:08:45.656 Bố mẹ cháu không có bảo hiểm đâu, 00:08:45.696 --> 00:08:47.156 cháu mà bị thương tiếp, 00:08:47.166 --> 00:08:48.656 thì bố mẹ sẽ phải bán nhà 00:08:48.726 --> 00:08:51.196 và ra đê ở đấy. 00:08:56.278 --> 00:08:58.796 Cô ấy vừa tìm thấy khối u ở ngực. 00:08:58.926 --> 00:09:02.156 Lần này anh cố gắng nhẹ nhàng chút nhé? 00:09:02.266 --> 00:09:03.945 Tôi biết mình đang làm gì mà. 00:09:06.726 --> 00:09:09.826 Tôi được biết cô có một khối u ở ngực. 00:09:10.326 --> 00:09:11.196 Vâng. 00:09:11.196 --> 00:09:12.826 Tôi rất mừng là cô đã đi khám, 00:09:12.866 --> 00:09:15.296 và dạo này rất cẩn thận với sức khỏe của mình. 00:09:15.696 --> 00:09:17.526 Và cô cũng biết, tự kiểm tra sức khỏe 00:09:17.566 --> 00:09:19.156 song song với khám lâm sàng 00:09:19.196 --> 00:09:21.403 sẽ tăng tỉ lệ phát hiện bệnh và chữa trị rất cao 00:09:21.487 --> 00:09:22.826 nên mong cô đừng lo lắng 00:09:22.866 --> 00:09:25.296 Nhiều phụ nữ cũng có u ngực suốt ấy mà, 00:09:25.326 --> 00:09:27.526 phần lớn đều lành tính cả thôi. 00:09:27.966 --> 00:09:30.126 - Vâng. - Tốt. 00:09:30.166 --> 00:09:32.596 Giờ thì khám cái ti đó nào. 00:09:38.996 --> 00:09:41.856 Tôi phát hiện ra người phụ nữ đó không bị ung thư vú. 00:09:41.896 --> 00:09:44.156 Tôi cũng phát hiện ra từ "ti" 00:09:44.166 --> 00:09:46.956 không nên dùng để gọi ngực. 00:09:47.296 --> 00:09:49.296 - Chào. -Xin chào. 00:09:49.366 --> 00:09:52.156 Harry, đây là bố tôi, Dan. Harry là bác sĩ. 00:09:52.196 --> 00:09:53.926 Anh ấy đang hỗ trợ ở phòng khám ạ. 00:09:54.028 --> 00:09:55.196 Xin chào. 00:09:57.896 --> 00:10:00.996 Xin lỗi nhé, ông ấy không ưa bác sĩ. 00:10:03.366 --> 00:10:05.826 Bố, sao vậy ạ? 00:10:06.266 --> 00:10:08.096 Bố có linh cảm xấu. 00:10:08.426 --> 00:10:10.656 Có gì đó không ổn với thằng cha này. 00:10:10.926 --> 00:10:13.496 Ôi trời, bố đùa à? 00:10:13.566 --> 00:10:16.126 Bố có linh cảm xấu với tất cả đàn ông lại gần con. 00:10:16.266 --> 00:10:18.070 Bố không có linh cảm xấu về anh ta. 00:10:18.112 --> 00:10:19.278 Thế mới là vấn đề. 00:10:19.320 --> 00:10:20.996 Bố nói gì vậy? 00:10:21.066 --> 00:10:22.945 Khi bố nhìn anh ta, 00:10:23.112 --> 00:10:25.196 bố chẳng cảm thấy gì cả. 00:10:30.896 --> 00:10:33.696 Ông bố béo của Asta không ưa tôi. 00:10:34.066 --> 00:10:36.896 Ông ta nhận ra sự khác biệt của tôi à? 00:10:37.766 --> 00:10:40.226 Ngày hôm nay không thể tệ hơn được nữa. 00:10:46.496 --> 00:10:48.256 Chết tiệt. 00:10:49.426 --> 00:10:50.612 Ôi. 00:10:57.778 --> 00:10:59.862 BẠN CÓ THẤY NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH NÀY KHÔNG? 00:11:09.092 --> 00:11:12.342 Đứa trẻ này là mối đe dọa. Nó chẳng chịu bỏ cuộc gì cả. 00:11:12.425 --> 00:11:14.134 Không biết cái nỗ lực ấy của con người ở đâu 00:11:14.175 --> 00:11:16.300 khi chúng tôi giúp họ xây Stonehenge. 00:11:16.342 --> 00:11:18.842 Một lũ đần chỉ biết ngồi rượu chè, 00:11:18.925 --> 00:11:21.759 Bắt chúng tôi làm hết. Lười biếng ngu si. 00:11:21.884 --> 00:11:23.134 Tôi không thể đi được. 00:11:23.217 --> 00:11:25.259 Tôi sắp tìm được thiết bị rồi. 00:11:25.300 --> 00:11:27.300 Và tôi không biến thành người khác nữa đâu. 00:11:27.384 --> 00:11:30.467 Phải mất mấy tuần mới biết cách vận hành cơ thể này. 00:12:02.523 --> 00:12:03.893 Tôi phải thông minh hơn. 00:12:03.993 --> 00:12:05.353 Không thể giết thằng nhóc này được. 00:12:05.363 --> 00:12:07.193 Như thế sẽ thu hút quá nhiều sự chú ý. 00:12:15.963 --> 00:12:17.153 Xin chào? 00:12:17.493 --> 00:12:20.793 Chào, Max có nhà không ạ? 00:12:21.300 --> 00:12:22.593 Ai đấy? 00:12:22.623 --> 00:12:24.342 Cháu là bạn cùng trường bạn ấy. 00:12:24.425 --> 00:12:25.634 MŨ CHỐNG ĐỌC Ý NGHĨ 00:12:25.675 --> 00:12:27.175 Cháu tên là... 00:12:28.092 --> 00:12:29.253 Elvis. 00:12:29.423 --> 00:12:30.717 Được rồi, 00:12:31.300 --> 00:12:33.193 Max, bạn ở trường gọi này. 00:12:33.423 --> 00:12:34.759 A lô? 00:12:35.134 --> 00:12:36.193 Chào. 00:12:36.763 --> 00:12:40.223 Tớ thấy tờ rơi của cậu trên đường. 00:12:42.523 --> 00:12:43.553 Thế à? 00:12:44.293 --> 00:12:48.293 Và tớ thầy người ngoài hành tinh đó lên xe buýt đi khỏi thị trấn rồi, 00:12:48.593 --> 00:12:51.353 nên cậu không cần lo nữa đâu. 00:12:53.923 --> 00:12:55.592 Cậu có chắc đó là hắn không? 00:12:55.663 --> 00:13:00.093 Phải, hắn rất đẹp trai, như Jerry Orbach hồi trẻ ấy. 00:13:00.463 --> 00:13:01.493 Ai cơ? 00:13:02.363 --> 00:13:04.553 Đợi đã, tớ có quen cậu ở trường đâu. 00:13:04.793 --> 00:13:06.217 Phải rồi. 00:13:07.123 --> 00:13:08.923 Tôi làm ở bưu điện. 00:13:08.963 --> 00:13:10.675 Tôi mắt tinh lắm, 00:13:10.675 --> 00:13:13.523 và tôi thấy người ngoài hành tinh đó, 00:13:13.693 --> 00:13:15.193 và anh ta đi rồi. 00:13:15.693 --> 00:13:18.193 Người lớn sao lại có giọng trẻ con? 00:13:18.493 --> 00:13:20.759 Tai nạn xe cút kít. 00:13:20.967 --> 00:13:22.259 Ừ. 00:13:22.493 --> 00:13:24.353 Nếu ngươi làm ở bưu điện, 00:13:24.723 --> 00:13:27.853 một con tem giá bao nhiêu? 00:13:29.093 --> 00:13:31.153 - 100 đô. - Biết ngay mà! 00:13:31.193 --> 00:13:33.953 - Ngươi chính là hắn. - 1.000 đô. 00:13:33.963 --> 00:13:36.123 Ta biết là ngươi mà, và đoán xem, 00:13:36.463 --> 00:13:37.623 ngươi không giết được ta đâu. 00:13:37.623 --> 00:13:39.467 Bố mẹ ta biết ngươi săn lùng ta, 00:13:39.563 --> 00:13:42.175 nếu ta mà chết, họ sẽ biết ngươi là thủ phạm. 00:13:42.223 --> 00:13:43.293 Và ngươi ngu lắm. 00:13:43.323 --> 00:13:45.653 Tem chỉ có giá 30 đô thôi, đồ ngu. 00:13:45.663 --> 00:13:48.300 Đừng gọi tao là đồ ngu, 00:13:48.593 --> 00:13:50.293 thằng óc cút. 00:13:50.763 --> 00:13:53.993 C-U-T là từ bậy đấy, đồ ngu. 00:13:57.023 --> 00:14:00.153 Thế đấy, mình sẽ giết nó. 00:14:07.592 --> 00:14:10.193 Mày muốn gì? 00:14:24.693 --> 00:14:27.393 Tôi không biết là trẻ con có nút bật tiếng cười. 00:14:28.963 --> 00:14:31.509 Ôi, con đầy rồi, con yêu. 00:14:31.623 --> 00:14:34.423 Ồ, Harry, đây là chị họ tôi, Kayla. 00:14:34.523 --> 00:14:36.653 Còn em bé xinh này là Sage. 00:14:36.693 --> 00:14:38.323 Chào, anh khỏe chứ? 00:14:38.523 --> 00:14:40.050 Được rồi, gặp em vào cuối tuần nhé. 00:14:40.092 --> 00:14:42.253 Được. Tạm biệt. 00:14:42.463 --> 00:14:43.823 Đi thôi. 00:14:46.323 --> 00:14:50.493 Ồ, Jay, cháu có điều gì muốn nói 00:14:50.523 --> 00:14:52.523 với bác sĩ Vanderspeigle mà nhỉ? 00:14:53.823 --> 00:14:56.453 Cô Twelvetrees muốn cháu xin lỗi. 00:14:56.463 --> 00:14:58.153 vì gọi chú là thằng bẩn tính. 00:14:58.463 --> 00:15:00.223 Và chú xin lỗi. 00:15:00.823 --> 00:15:03.293 Vì vết bớt của cháu trông như con bọ. 00:15:04.423 --> 00:15:05.393 Bẩn tính. 00:15:05.593 --> 00:15:07.123 Rồi, xí xóa nhé. 00:15:07.193 --> 00:15:09.253 Harry, đây là văn phòng tạm thời của anh. 00:15:09.293 --> 00:15:10.653 Cháu dọn đồ của Harry 00:15:10.723 --> 00:15:12.653 và sắp xếp cho chú ấy ở phòng điều dưỡng nhé? 00:15:12.663 --> 00:15:14.423 Cô không muốn ai dùng phòng Sam. 00:15:14.493 --> 00:15:15.523 Vâng. 00:15:15.763 --> 00:15:18.693 Vậy cháu thế nào rồi, với cái chết của Sam ấy? 00:15:19.063 --> 00:15:21.493 - Cháu ổn. -Được rồi. 00:15:21.523 --> 00:15:22.884 Hồi bằng tuổi cháu, 00:15:22.967 --> 00:15:25.009 cô không có ai để tâm sự khi cô buồn cả, 00:15:25.009 --> 00:15:27.009 nên nếu cháu có cần ai... 00:15:27.063 --> 00:15:28.493 Cháu nói là cháu ổn mà. 00:15:30.293 --> 00:15:31.353 Được rồi. 00:15:31.623 --> 00:15:33.993 Sao cô không thể nói khi cô buồn? 00:15:34.463 --> 00:15:38.653 Ồ, tôi nói được chứ. Tôi chỉ chuyển nhà đi thôi. 00:15:38.693 --> 00:15:42.023 Bố con tôi không hợp nhau lắm. 00:15:43.293 --> 00:15:44.923 Thế sao cô lại quay lại? 00:15:49.023 --> 00:15:51.953 Chắc tại tôi nhớ nhà. 00:15:52.663 --> 00:15:53.723 Nhà. 00:15:55.123 --> 00:15:56.623 Nói tôi mới để ý nhé. 00:15:56.623 --> 00:15:59.053 Tôi chẳng biết gì về anh cả. 00:15:59.063 --> 00:16:00.393 Anh đến từ lâu vậy? 00:16:02.923 --> 00:16:04.253 Tôi đói rồi. 00:16:10.223 --> 00:16:11.623 Được thôi. 00:16:15.842 --> 00:16:18.753 Cơ thể con người này làm tôi bối rối. 00:16:19.023 --> 00:16:22.123 Tôi thường có một cảm giác trống rỗng chua xót bên trong. 00:16:22.493 --> 00:16:25.693 Tôi ăn rồi, nhưng sự trống rỗng đó không hề biến mất. 00:16:39.663 --> 00:16:41.253 Chào đằng ấy. 00:16:41.563 --> 00:16:45.023 Ồ, cô là người phụ nữ tôi nhảy cùng. 00:16:45.175 --> 00:16:47.423 Phải rồi. Anh vẫn còn nhớ. 00:16:48.063 --> 00:16:49.993 Mà nhân tiện, tôi tên là D'arcy. 00:16:49.993 --> 00:16:51.293 - Xin lỗi, tôi muốn… - Gì? 00:16:51.323 --> 00:16:52.553 Ở đây không có WiFi. 00:16:52.663 --> 00:16:54.523 Tôi muốn xin khăn ướt thôi mà. 00:16:54.523 --> 00:16:56.523 Ồ, anh chàng sang chảnh hỏi xin khăn ướt. 00:16:56.593 --> 00:16:58.353 Trông như anh đang mặc tã ướt rồi đấy. 00:16:58.493 --> 00:17:00.693 Lôi ra mà dùng. Biến đi. 00:17:00.823 --> 00:17:02.353 Đi đi. 00:17:03.063 --> 00:17:05.353 Anh có muốn dùng gì không? 00:17:06.023 --> 00:17:08.653 Tôi có đói, nhưng khi vào đây… 00:17:09.663 --> 00:17:11.009 chả hiểu sao lại chẳng đói nữa. 00:17:11.009 --> 00:17:12.693 Có vẻ anh bị stress. 00:17:12.693 --> 00:17:14.092 Tôi hay ăn khi bị stress. 00:17:14.193 --> 00:17:16.259 Hôm trước tôi ăn hết cả gói bim bim, 00:17:16.675 --> 00:17:18.092 cỡ lớn cho gia đình. 00:17:18.323 --> 00:17:19.925 Chắc sẽ muốn dùng chút 00:17:20.092 --> 00:17:22.467 - whiskey địa phương mà anh thích. - Không. 00:17:22.623 --> 00:17:23.693 Không. 00:17:24.463 --> 00:17:27.293 Lần trước tôi uống thứ đó, tôi đã cố giết người đấy. 00:17:27.593 --> 00:17:28.623 Thế à? 00:17:33.793 --> 00:17:36.253 Có phải lần đầu anh giết người không 00:17:36.293 --> 00:17:38.300 hay anh thường xuyên làm vậy? 00:17:38.393 --> 00:17:40.993 Không phải lần đầu, nhưng cũng không phải lần cuối. 00:17:45.523 --> 00:17:46.993 Được rồi, chà. 00:17:47.393 --> 00:17:49.453 Vậy anh thích dùng dao hay gì… 00:17:49.693 --> 00:17:52.323 Tôi thích dùng tay thôi. 00:17:52.563 --> 00:17:53.759 Tôi cũng thế, 00:17:54.009 --> 00:17:56.123 mỗi tội không phải dùng để giết người. 00:17:56.363 --> 00:17:59.623 Nhưng nếu anh định đi giết người, 00:17:59.623 --> 00:18:01.523 anh nên ngụy tạo cho giống tai nạn. 00:18:01.563 --> 00:18:02.753 Vì nếu anh mà bị bắt, 00:18:02.863 --> 00:18:05.134 anh sẽ không đưa tôi đi chơi bowling vào tối mai được. 00:18:05.193 --> 00:18:06.884 Khi tôi giết thằng Max đó. 00:18:06.925 --> 00:18:09.384 tôi có thể ngụy tạo trông như một vụ tai nạn. 00:18:09.463 --> 00:18:11.053 Thế thì tôi sẽ không bị bắt. 00:18:11.063 --> 00:18:12.853 Một ý tưởng tuyệt vời 00:18:13.263 --> 00:18:15.753 Hay quá, ừ, hẹn thế nhé. 00:18:16.393 --> 00:18:18.793 Tôi chưa đi chơi bowling với kẻ giết người bao giờ. 00:18:19.293 --> 00:18:20.723 Mục tiêu của tôi đấy. 00:18:24.063 --> 00:18:25.823 Bowling là gì vậy? 00:18:31.394 --> 00:18:33.727 Em rất vui vì chồng và con em đều ở nhà với em. 00:18:33.810 --> 00:18:35.888 - Em thấy rất mãn nguyện. - Anh là chồng em mà. 00:18:36.228 --> 00:18:39.560 - Cái bánh quy này ngon thật. - Con cũng ở đây. 00:18:39.685 --> 00:18:41.227 Con là một người trẻ tuổi. 00:18:41.352 --> 00:18:43.144 Để anh bật bếp ga lên. 00:18:47.477 --> 00:18:49.394 Anh nghe thấy tiếng rít. 00:18:52.102 --> 00:18:54.394 Mong cái mùi này không phải mùi khí ga rò rỉ. 00:19:02.144 --> 00:19:05.602 Cho nổ tung là lựa chọn hay. Trông y hệt một vụ tai nạn. 00:19:05.810 --> 00:19:06.788 Vậy… 00:19:06.798 --> 00:19:09.888 Thật vui vì có thể nói chuyện với một người thật sự quan tâm 00:19:10.227 --> 00:19:12.435 và tôi rất thích là anh ghi chép. 00:19:12.477 --> 00:19:14.810 Sam chẳng bao giờ ghi chép gì cả. 00:19:14.894 --> 00:19:18.227 Không ai quan tâm đến con người bằng tôi đâu. 00:19:18.310 --> 00:19:19.685 Sam cũng cho nhiều lời khuyên hay. 00:19:19.727 --> 00:19:22.602 Nhưng ông ấy không có bằng cấp 00:19:22.644 --> 00:19:24.828 Thị trấn này thật may mắn vì anh khởi nghiệp 00:19:24.858 --> 00:19:26.388 với vai trò bác sĩ tâm lý. 00:19:27.269 --> 00:19:30.935 Cũng may cho tôi nữa, may lắm luôn. 00:19:30.977 --> 00:19:34.458 Mớ áp lực này có xu hướng 00:19:34.498 --> 00:19:36.352 - chồng chất lên nhau. -Ừ. 00:19:36.435 --> 00:19:39.519 Đôi khi tôi lại muốn quay về làm trẻ con. 00:19:39.998 --> 00:19:41.977 Nghĩ đến đã thấy sướng rồi. 00:19:42.935 --> 00:19:44.435 Làm trẻ con thì thích hơn. 00:19:44.560 --> 00:19:45.977 Đôi khi là vậy. 00:19:53.477 --> 00:19:54.935 Vậy.. 00:19:57.644 --> 00:20:00.019 Sao anh lại thích quay về làm trẻ con ? 00:20:00.398 --> 00:20:02.928 Mọi thứ sẽ đơn giản hơn. 00:20:03.258 --> 00:20:05.958 Tôi sẽ không phải lo lắng gì nữa. 00:20:07.398 --> 00:20:09.628 Cơ mà, khi nghĩ về chuyện đó, 00:20:09.698 --> 00:20:13.935 tôi lại thấy lòng mình trống rỗng. 00:20:15.028 --> 00:20:16.958 Miêu tả cái hố rỗng đó đi. 00:20:17.398 --> 00:20:20.228 Có giống như lúc nào cũng đói không? 00:20:20.498 --> 00:20:22.858 Kiểu vậy, nhưng không hẳn. 00:20:22.928 --> 00:20:24.228 Tôi.. 00:20:26.258 --> 00:20:28.158 Chỉ thấy trống rỗng thôi? 00:20:29.519 --> 00:20:31.388 Cô không được vào đây. 00:20:31.458 --> 00:20:34.288 Có đúng thế không? Anh nghĩ Sam của tôi bị đầu độc ư? 00:20:34.298 --> 00:20:36.958 Xin lỗi, tôi đã cố ngăn rồi. Cô không được ở đây. 00:20:36.998 --> 00:20:38.428 Tôi không nói chuyện được đâu. 00:20:38.498 --> 00:20:41.228 Tôi đang trị liệu tâm lý cho thị trưởng rồi. 00:20:41.298 --> 00:20:43.158 Chẳng phải việc này cần được giữ kín sao? 00:20:43.158 --> 00:20:45.888 Anh ta nói mình là đàn ông mang tâm hồn trẻ em. 00:20:46.977 --> 00:20:49.144 - Tôi đâu có nói… - Không sao. 00:20:49.298 --> 00:20:52.028 Tôi sẽ đợi, và tôi sẽ thu dọn đồ của anh ấy. 00:20:52.098 --> 00:20:54.144 Không được đâu. Xin lỗi nhé. 00:20:54.144 --> 00:20:55.488 - Xin lỗi nhé, Ben. - Ừ. 00:20:57.258 --> 00:21:00.628 Nói thêm về khoảng trống trong lòng anh đi. 00:21:02.019 --> 00:21:03.958 Ừ, thì… 00:21:05.060 --> 00:21:06.558 Đợi tí. 00:21:10.098 --> 00:21:12.288 Cô không có quyền lấy đồ của chú Sam. 00:21:12.358 --> 00:21:14.058 Giờ là đồ của cô rồi. 00:21:14.098 --> 00:21:16.888 Im lặng đi được không? Tôi đang cố làm bác sĩ đấy. 00:21:16.928 --> 00:21:18.158 Đây là văn phòng của Sam. 00:21:18.158 --> 00:21:20.058 Chú ấy vừa mất, đây là hiện trường vụ án. 00:21:20.128 --> 00:21:21.894 Không ai được vào đây. 00:21:21.894 --> 00:21:23.028 Cái gì đây? 00:21:23.058 --> 00:21:25.588 Tôi đói và muốn ăn ở một chỗ yên tĩnh. 00:21:25.858 --> 00:21:28.658 Đây là gà Sam để trong tủ lạnh mà. 00:21:29.602 --> 00:21:31.769 Ông ta có ăn được nữa đâu. 00:21:32.060 --> 00:21:33.185 Trời ạ, Harry. 00:21:33.269 --> 00:21:34.644 Không, để lại đấy. Thôi ngay. 00:21:34.685 --> 00:21:36.644 - Cô không được... - Cô không để lại đây đâu. 00:21:38.598 --> 00:21:41.628 Con người thảm hại đã để cảm xúc 00:21:41.658 --> 00:21:43.428 làm chủ hành vi của họ. 00:21:44.528 --> 00:21:47.088 Hai người này nổi khùng lên vì một chuyện bé tí 00:21:47.158 --> 00:21:49.685 là người thân yêu vừa bị đầu độc chết. 00:21:49.898 --> 00:21:51.958 Không biết liệu tôi có thể tranh thủ lấy gà 00:21:51.958 --> 00:21:53.528 khi họ đang cãi nhau không. 00:21:55.728 --> 00:21:56.928 Tôi cần biết anh đang làm gì 00:21:56.958 --> 00:21:58.727 về cuộc điều tra cái chết của chú Sam. 00:21:59.227 --> 00:22:00.888 Tôi có tự nhiên gặp cô ngoài đường rồi hỏi 00:22:00.935 --> 00:22:03.185 cô làm gì với ống thông tiểu của ông Dougan không? 00:22:03.227 --> 00:22:04.958 Abigail đang ở phòng khám, 00:22:04.998 --> 00:22:07.519 lấy hết đồ của Sam ra khỏi phòng của chú ấy. 00:22:07.602 --> 00:22:09.728 Đó không phải chứng cứ sao? Cô ấy là vợ đấy. 00:22:09.798 --> 00:22:12.358 - Có khi cô ấy là hung thủ. - Có khi cô là hung thủ. Sao nào? 00:22:12.398 --> 00:22:15.977 Nói lại đi, rồi tôi nhét cái mũ kia vào mông anh đấy. 00:22:16.798 --> 00:22:17.988 Anh ra đây làm gì? 00:22:18.028 --> 00:22:20.519 Tôi thích nhìn cô ấy nổi cáu. 00:22:20.828 --> 00:22:23.658 Chúng tôi điều tra Abigail rồi, và bà ấy có bằng chứng ngoại phạm. 00:22:23.758 --> 00:22:25.269 Bằng chứng ngoại phạm chắc chắn luôn. 00:22:25.310 --> 00:22:26.852 Bà ta không ở thị trấn lúc ông ta chết. 00:22:26.894 --> 00:22:28.158 Và tôi lo liệu văn phòng Sam rồi. 00:22:28.228 --> 00:22:30.258 Tôi đã lấy vân tay. Chụp ảnh. Có mọi thứ rồi. 00:22:30.258 --> 00:22:32.644 Cô ở đúng làn của mình đi. Làn xe đạp ấy. 00:22:32.685 --> 00:22:35.088 Ồ, anh nghĩ bao lâu mới bật ra được câu đó vậy? 00:22:35.128 --> 00:22:36.688 - Tôi nói vậy đấy. - Thông minh quá cơ. 00:22:36.728 --> 00:22:39.144 Tôi có thể đọc cảm xúc trên mặt họ. 00:22:39.428 --> 00:22:42.028 Nỗi buồn giả làm cơn giận. 00:22:42.658 --> 00:22:45.088 Sự yếu đuối giả làm thái độ trịch thượng. 00:22:46.828 --> 00:22:49.558 Còn người này trông thư con thỏ bị mắng suốt ngày 00:22:49.598 --> 00:22:51.188 đến nỗi rụng cả lông. 00:22:53.602 --> 00:22:55.227 BỐN THÁNG TRƯỚC 00:22:55.269 --> 00:22:58.188 Dân tộc của tôi không để cảm xúc ngu ngốc ngáng đường mình. 00:23:00.998 --> 00:23:03.488 Chúng tôi chỉ cần thức ăn để nạp năng lượng. 00:23:03.758 --> 00:23:04.858 Việc đó dễ thôi. 00:23:04.928 --> 00:23:07.188 Ta có thể tìm thức ăn ở mọi nơi. 00:23:44.727 --> 00:23:46.358 Giờ tôi ở hình dạng con người. 00:23:46.458 --> 00:23:49.588 Và tôi thấy lòng trống rỗng. 00:23:49.958 --> 00:23:53.028 Hay khi tôi chuyển sang hình dạng cấu trúc con người, 00:23:53.058 --> 00:23:55.558 tôi bị lây cảm xúc của họ nhỉ? 00:23:55.698 --> 00:23:57.428 Hay chỉ là do đói thôi? 00:23:59.098 --> 00:24:01.758 Thôi không sao, tại đói thôi. 00:24:02.028 --> 00:24:04.128 Xin chào lần nữa, quý cô Bò. 00:24:09.698 --> 00:24:11.988 Xin lỗi, tôi đi đây. 00:24:11.998 --> 00:24:13.628 Hai bên đồng thuận mà. 00:24:33.938 --> 00:24:36.355 Tôi đang bắt đầu nghĩ là anh sẽ không đến. 00:24:36.855 --> 00:24:39.397 Bạch tuộc cũng hay thay đổi màu của mình. 00:24:40.063 --> 00:24:41.480 Ồ, phải. 00:24:41.806 --> 00:24:46.066 Tôi định chỉ nhuộm mỗi tóc thôi cơ, nhưng… 00:24:47.906 --> 00:24:49.436 Háo hức ném bóng không? 00:24:49.936 --> 00:24:52.066 - Đi lấy giày nào. - Ừ. 00:24:54.236 --> 00:24:56.836 - Eo ơi. - Lại gặp này. 00:24:57.980 --> 00:24:59.206 Tôi biết cô à? 00:24:59.436 --> 00:25:02.336 Ừ, hôm trước anh cho tay vào trong người tôi mà. 00:25:02.576 --> 00:25:05.766 - Tém tem đi, Judy. - Đi mà ăn con ciu, D'arcy. 00:25:05.806 --> 00:25:08.136 Tao lại phải cậy nó ra khỏi tay mày mới ăn được. 00:25:10.006 --> 00:25:12.466 - Chân anh cỡ 45 nhỉ? - Sao cô biết? 00:25:12.563 --> 00:25:14.936 Vì D'arcy chỉ hẹn hò với người chân 45 thôi. 00:25:14.976 --> 00:25:17.188 - Lịch sự quá đi, mắc ói. - Con lẳng lơ. 00:25:17.230 --> 00:25:19.230 Mà thứ Bảy mày có đi tiệc lửa trại nhà Cookman không? 00:25:19.272 --> 00:25:21.206 - Ừ, có. - Ngon. 00:25:23.736 --> 00:25:24.836 Gặp sau. 00:25:29.376 --> 00:25:31.230 Chà, chà, chà, 00:25:31.230 --> 00:25:33.566 xem ai đến địa bàn của tôi này. 00:25:35.036 --> 00:25:36.566 Anh sống ở đây à? 00:25:37.772 --> 00:25:39.536 Thứ Ba và thứ Năm hàng tuần. 00:25:39.647 --> 00:25:41.136 Tụ tập với mấy chiến hữu. 00:25:41.176 --> 00:25:43.336 Chẳng phải anh nên đi phá án sao? 00:25:43.563 --> 00:25:45.306 Vụ án duy nhất ở Patience tối nay 00:25:45.336 --> 00:25:46.636 sẽ là vụ giết người kép 00:25:46.706 --> 00:25:49.706 khi tôi giết cả hai người với kĩ năng bowling thượng thừa. 00:25:50.636 --> 00:25:52.266 Nhìn mà học hỏi này. 00:26:02.406 --> 00:26:03.436 Nghe thấy không? 00:26:03.480 --> 00:26:05.536 Nghe là biết không trượt phát nào. 00:26:07.355 --> 00:26:08.906 Trúng phóc. 00:26:09.336 --> 00:26:10.813 Xem cô như nào nào. 00:26:10.813 --> 00:26:11.766 - Ừ. - Vào đi. 00:26:11.776 --> 00:26:13.536 Được thôi, được rồi. 00:26:23.876 --> 00:26:26.436 Cũng được, không tệ. 00:26:26.636 --> 00:26:29.006 Rồi. Để xem lương y có gì nào. 00:26:29.106 --> 00:26:30.306 Vào đi, bác sĩ. 00:26:33.406 --> 00:26:34.606 Cố lên Harry. 00:26:34.606 --> 00:26:38.006 Xem anh có gì nào, bác sĩ Harry Vanderspeigle. 00:26:38.636 --> 00:26:40.806 Anh làm được mà, xử đẹp đi. 00:26:46.480 --> 00:26:49.836 Dễ ấy mà. Tôi làm được. 00:26:50.036 --> 00:26:51.936 Chỉ là tính toán thôi. 00:26:53.438 --> 00:26:56.006 Nếu tôi có thể hạ cánh tàu vũ trụ trên một tiểu hành tinh 00:26:56.006 --> 00:26:58.066 bay với vận tốc 80.000 km/h 00:26:58.276 --> 00:27:01.206 thì lăn một quả bóng trên gỗ có là gì. 00:27:05.136 --> 00:27:07.766 Ối, tiên sư nó! Chết tiệt! 00:27:07.806 --> 00:27:09.605 - Trúng phóc. - Trúng con khỉ. 00:27:09.647 --> 00:27:11.006 Đấy là hành hung bằng vũ khí. 00:27:11.063 --> 00:27:12.313 Tôi có thể bắt anh đấy, 00:27:12.355 --> 00:27:15.366 nhưng tôi không muốn làm anh xấu hổ vì quả bowling đi ngược này. 00:27:15.676 --> 00:27:17.605 Ôi, chết tiệt! 00:27:19.036 --> 00:27:20.636 Anh ta ổn mà. 00:27:23.076 --> 00:27:24.438 Anh ta nhầm rồi. 00:27:24.522 --> 00:27:26.236 Tôi chưa bao giờ thấy xấu hổ. 00:27:26.436 --> 00:27:28.313 Thế à, hay nhỉ. 00:27:28.688 --> 00:27:30.136 Tôi thì có. 00:27:30.636 --> 00:27:32.866 Hồi ở Stratton, tôi mơ mãi về một chuyện. 00:27:32.906 --> 00:27:35.336 Tôi cởi truồng chạy ở hành lang. 00:27:35.506 --> 00:27:37.236 Nhưng đó không phải là mơ. 00:27:38.272 --> 00:27:39.706 Do thuốc chữa mất ngủ. 00:27:39.876 --> 00:27:41.506 Xấu hổ quá. 00:27:42.855 --> 00:27:44.772 Cô đã sống ở đây lâu rồi. 00:27:44.897 --> 00:27:47.036 Tôi có câu hỏi này. Nó không có ý nghĩa gì đâu. 00:27:47.306 --> 00:27:50.006 Bao giờ tuyết tan, trên núi ấy? 00:27:51.136 --> 00:27:53.506 Còn tùy vào thời tiết. 00:27:54.106 --> 00:27:56.606 Đang là mùa xuân, nên nếu có cơn mưa to, 00:27:56.776 --> 00:27:58.736 - thì sẽ tan trong một tuần. - Một tuần á? 00:27:58.936 --> 00:28:00.438 - Ừ. - Thế sớm quá. 00:28:00.480 --> 00:28:01.966 Đi trượt tuyết bằng trực thăng không? 00:28:02.036 --> 00:28:04.306 - Phê lắm. - Không, đừng lên đó. 00:28:04.730 --> 00:28:06.066 Gì cơ? 00:28:06.406 --> 00:28:09.136 Cô biết trượt à? 00:28:09.636 --> 00:28:13.306 Ừ, ngày xưa tôi trượt rất nhiều. 00:28:13.355 --> 00:28:14.866 Tôi muốn thi Olympics, 00:28:14.906 --> 00:28:17.236 và về vị trí thứ hai ở giải quốc tế. 00:28:17.406 --> 00:28:20.566 Năm 2006, tôi đã đến Torino. 00:28:22.336 --> 00:28:23.605 Rồi chuyện này xảy ra. 00:28:23.688 --> 00:28:25.188 Bị sao vậy? 00:28:25.906 --> 00:28:27.706 Đó là chặng đua thứ hai của tôi. 00:28:28.706 --> 00:28:29.906 Tôi nghe đầu gối kêu. 00:28:29.906 --> 00:28:32.306 Ngay trước lúc nhảy, và tôi không dừng lại được. 00:28:32.976 --> 00:28:36.166 Tôi hạ cánh, nghe rõ tiếng xương vỡ. 00:28:36.436 --> 00:28:38.966 Tôi bị gãy xương phức hợp. 00:28:39.306 --> 00:28:41.522 Người ta bảo tôi đã có thể mất chân 00:28:41.938 --> 00:28:43.063 hoặc thậm chí chết. 00:28:44.606 --> 00:28:46.206 Một ngày vui lắm cơ. 00:28:47.676 --> 00:28:49.906 - Không dừng lại được à? - Ừ. 00:28:50.806 --> 00:28:53.438 - Suýt chết à? - Ừ. 00:28:54.306 --> 00:28:55.736 Tuyệt quá. 00:28:56.147 --> 00:28:57.688 Vậy nên tôi đã có tầm nhìn mới… 00:28:57.776 --> 00:28:59.147 Tôi phải đi đây. 00:28:59.688 --> 00:29:01.166 Chúng ta đã ăn xong đâu. 00:29:01.980 --> 00:29:03.766 Lúc nào cũng kết thúc thế này. 00:29:05.236 --> 00:29:07.866 Lại một buổi hẹn nữa chỉ có mày và xúc xích à? 00:29:07.876 --> 00:29:09.066 Thực ra là hẳn hai cái. 00:29:09.136 --> 00:29:11.063 Mày có thể cầm mỗi tay một cái như hồi cấp ba. 00:29:11.105 --> 00:29:12.188 Tao học trò đó từ mày đấy. 00:29:12.272 --> 00:29:13.730 - Thôi ạ, con la liếm. - Con vẹo. 00:29:13.806 --> 00:29:15.206 - Ném bóng không? - Ừ. 00:29:15.376 --> 00:29:16.706 Đi thôi. 00:29:41.606 --> 00:29:44.980 Thằng nhãi đó phải đạp xe xuống dốc khi đi học. 00:29:45.147 --> 00:29:47.606 Nếu không có phanh, nó sẽ chết chắc. 00:29:47.876 --> 00:29:51.564 Thật sướng khi biết tôi là người thông minh nhất Trái đất… 00:29:51.906 --> 00:29:54.206 Đứng gọn vào, thằng ngu này! 00:29:58.282 --> 00:29:59.524 Xin lỗi nhé. 00:30:06.041 --> 00:30:08.291 Tôi quý Sam, nhưng ông ấy suốt ngày bảo: 00:30:08.374 --> 00:30:09.916 "Đừng ăn cái này. Đừng ăn cái kia. 00:30:10.041 --> 00:30:11.332 Cứ ăn thế là chết đấy". 00:30:11.357 --> 00:30:13.315 Thì chế độ ăn quan trọng mà. 00:30:15.207 --> 00:30:16.791 Tôi không đồng ý với điều đó. 00:30:17.374 --> 00:30:18.541 - Không à? -Không. 00:30:18.624 --> 00:30:21.707 Có cả chục thứ trong này sẽ giết ông nhanh hơn 00:30:21.749 --> 00:30:23.880 - là ăn đồ ăn linh tinh. -Harry 00:30:23.880 --> 00:30:25.791 Không, tôi muốn nghe tiếp. 00:30:25.916 --> 00:30:27.624 Sam chưa từng nhắc đến chuyện đó. 00:30:27.999 --> 00:30:29.291 Nói là khi nào đi. 00:30:30.874 --> 00:30:31.547 - Nghe này. - Đừng! 00:30:31.950 --> 00:30:35.033 Tôi năm nay đã 80 tuổi rồi. Cứ nói thẳng đi. 00:30:35.791 --> 00:30:37.666 Anh nghĩ tôi còn bao nhiêu thời gian? 00:30:38.041 --> 00:30:40.582 - Ông thích Giáng sinh không? -Rất thích. 00:30:40.707 --> 00:30:42.582 Tổ chức Giáng sinh trước tháng Sáu nhé. 00:30:43.207 --> 00:30:44.791 Ồ, được rồi. 00:30:47.832 --> 00:30:50.457 Nhưng thế còn từ giờ đến Giáng sinh? 00:30:51.916 --> 00:30:54.207 Ông thích ăn gì thì ăn. 00:30:56.207 --> 00:30:58.180 Tôi thích anh đấy. 00:30:58.541 --> 00:31:00.291 Đây là lần đầu có bác sĩ. 00:31:00.416 --> 00:31:02.916 hoàn toàn thành thực với tôi. 00:31:03.499 --> 00:31:06.624 Thị trấn này thật may mắn khi có bác sĩ giỏi như anh. 00:31:06.707 --> 00:31:08.291 Ừ, may lắm. 00:31:10.150 --> 00:31:12.541 Anh đúng là có phong cách riêng nhỉ. 00:31:12.624 --> 00:31:15.082 Ấn tượng đấy, ông ấy chẳng bao giờ thích ai đâu. 00:31:15.166 --> 00:31:17.666 Ben Hawthorne đến. Có một vụ tai nạn. 00:31:18.249 --> 00:31:19.999 - Tai nạn? - Ừ. 00:31:21.666 --> 00:31:23.582 Xin chào, thị trưởng Hawthorne. 00:31:23.624 --> 00:31:25.374 Xin chia buồn với anh. 00:31:25.874 --> 00:31:27.650 Hả, buồn gì? 00:31:29.457 --> 00:31:31.150 Thằng nhóc này bị ngã xe đạp ở vệ đường. 00:31:31.180 --> 00:31:33.291 Tôi nghĩ chắc phải khâu đấy. 00:31:38.166 --> 00:31:39.207 - Vào đây. - Ừ. 00:31:39.249 --> 00:31:40.416 Khâu… 00:31:40.749 --> 00:31:41.999 Khâu… Thế thôi à? 00:31:42.041 --> 00:31:44.291 Đừng tỏ vẻ thất vọng thế chứ, đồ hâm. 00:31:50.082 --> 00:31:52.750 Không sao đâu con. Bố sẽ ở cạnh con từ đầu đến cuối. 00:31:53.416 --> 00:31:55.291 Bố ở cách con 200 mét kìa. 00:31:55.374 --> 00:31:57.374 Thì bố không muốn làm vướng chân bác sĩ. 00:31:57.457 --> 00:32:00.510 Thấy chưa? Cố gắng mạnh mẽ lên con nhé. 00:32:02.332 --> 00:32:03.832 Cảm ơn điều dưỡng nhé. 00:32:07.416 --> 00:32:10.010 Nghe nói cháu bị tai nạn xe đạp nho nhỏ sáng nay. 00:32:11.291 --> 00:32:12.707 Rất nhỏ. 00:32:15.880 --> 00:32:18.250 Con trai anh nhút nhát nhỉ? 00:32:19.850 --> 00:32:22.150 Nhìn mặt chú đi, Max. Chú không cắn đâu. 00:32:22.850 --> 00:32:24.999 Thực ra là có đấy. 00:32:30.080 --> 00:32:32.550 May là phanh xe cháu bị hỏng trên vệ đường 00:32:32.580 --> 00:32:33.950 chứ không phải đường chính nhé. 00:32:34.020 --> 00:32:36.050 Không là tiêu rồi. 00:32:37.550 --> 00:32:40.250 Sao chú biết là do phanh? 00:32:41.720 --> 00:32:43.650 Chú đoán thế. 00:32:44.150 --> 00:32:48.480 Chú gặp tai nạn do phanh suốt. 00:32:48.480 --> 00:32:49.780 Đủ loại. 00:32:49.880 --> 00:32:50.999 Ô tô, 00:32:51.582 --> 00:32:53.291 xe lăn, 00:32:53.624 --> 00:32:54.580 thuyền. 00:32:54.916 --> 00:32:55.999 Làm nhanh được không? 00:32:56.082 --> 00:32:58.249 Mùi bằng gạc kinh quá. 00:32:59.980 --> 00:33:03.124 May là có thuốc Novocain cho những cậu bé ngoan. 00:33:03.466 --> 00:33:06.566 Chú sẽ tiêm cho tê, và cháu sẽ chẳng cảm thấy gì hết. 00:33:06.591 --> 00:33:08.421 Nên là nói xem, Max. 00:33:08.533 --> 00:33:12.723 Cháu có ngoan không? 00:33:13.293 --> 00:33:14.623 Có chứ. 00:33:17.585 --> 00:33:18.751 Không. 00:33:18.814 --> 00:33:20.304 Đừng hòng. 00:33:21.744 --> 00:33:24.644 Vậy thì chú có câu trả lời rồi. 00:33:25.114 --> 00:33:27.404 Khâu mấy mũi nào. 00:33:27.544 --> 00:33:29.104 Xin mời. 00:33:36.944 --> 00:33:38.574 Thế nào hả, Max? 00:33:39.074 --> 00:33:40.344 Chả sao. 00:33:40.844 --> 00:33:42.001 Ở đây có muỗi à? 00:33:42.043 --> 00:33:45.504 Vì hình như tay cháu bị muỗi đốt nhẹ. 00:33:46.214 --> 00:33:47.543 Vết này sâu hơn chủ nghĩ. 00:33:47.543 --> 00:33:49.704 Chắc phải khâu ba mũi đấy. 00:33:49.774 --> 00:33:51.504 Năm luôn đi. 00:34:07.874 --> 00:34:10.335 - Chắc xong rồi đấy. -Thật không? 00:34:10.376 --> 00:34:12.210 Cháu chả cảm thấy gì luôn. 00:34:13.043 --> 00:34:14.504 Tốt cho con. Bố thì cảm thấy đấy. 00:34:14.514 --> 00:34:16.944 - Rồi, về nào. - Vâng. 00:34:17.001 --> 00:34:18.544 Nhớ nhé, nếu không cẩn thận, 00:34:18.644 --> 00:34:21.004 sẽ có chuyện rất kinh khủng xảy ra đấy. 00:34:21.044 --> 00:34:23.844 Đừng lo, cháu lo cho mình được. 00:34:24.144 --> 00:34:26.304 Mà này, dây giày chú tuột kia. 00:34:27.014 --> 00:34:28.744 Nhìn xuống rồi nhé, đồ đần. 00:34:30.214 --> 00:34:32.144 Đợi đã, chú… nhìn! 00:34:32.174 --> 00:34:33.168 Nó… 00:34:33.168 --> 00:34:35.704 Tuột thật mà! 00:34:35.714 --> 00:34:36.668 Nên là 00:34:37.501 --> 00:34:38.804 ha, ha, ha! 00:34:45.874 --> 00:34:47.944 Bố biết con thân với Sam. 00:34:48.014 --> 00:34:50.374 Con có thể làm vài thứ để nguôi ngoai bớt đấy. 00:34:50.804 --> 00:34:53.793 Có thể cắt tóc để tưởng nhớ người đã khuất. 00:34:54.044 --> 00:34:55.444 Con lo được mà. 00:34:57.114 --> 00:34:59.404 Bố nên để con tự sống cuộc đời mình đi. 00:35:00.514 --> 00:35:02.104 Lo về mọi người đàn ông mà con gặp gỡ 00:35:02.114 --> 00:35:03.704 Nấu cơm tối mỗi hôm cho con. 00:35:04.574 --> 00:35:06.444 Con có 16 tuổi nữa đâu. 00:35:09.460 --> 00:35:10.574 Thôi được. 00:35:10.644 --> 00:35:12.474 Cơm tối cũng được đấy. 00:35:12.744 --> 00:35:14.974 Con mà 16 tuổi thì đã không ở đây rồi. 00:35:15.014 --> 00:35:16.404 Con sẽ ở Denver cơ. 00:35:18.974 --> 00:35:20.344 Hay đấy. 00:35:21.014 --> 00:35:23.774 Giờ con về nhà sống rồi thì bố sẽ bắt đầu làm bố con à? 00:35:24.274 --> 00:35:26.574 Con có bao giờ không là con gái bố đâu. 00:35:32.874 --> 00:35:35.444 Mong là khi bố chết, con cũng buồn như vậy. 00:35:35.574 --> 00:35:37.204 Trời ạ, bố ơi. 00:37:10.574 --> 00:37:12.918 Con đốt bộ đồng phục đêm hôm ấy chưa? 00:37:13.814 --> 00:37:15.004 Chưa. 00:37:16.114 --> 00:37:17.604 Con biết là nên làm vậy mà. 00:37:18.114 --> 00:37:20.974 Con phải để linh hồn Sam siêu thoát khỏi nhân gian. 00:37:21.144 --> 00:37:23.251 Không là ông ấy sẽ vất vưởng ở đây đấy. 00:37:23.844 --> 00:37:25.044 Con biết mà. 00:37:47.545 --> 00:37:48.869 Im đi! 00:38:27.525 --> 00:38:28.525 Chào. 00:38:28.555 --> 00:38:29.985 Chào. 00:38:38.655 --> 00:38:41.755 Bà McGill thích thầm chú đấy. 00:38:41.795 --> 00:38:43.225 Thích đâu mà thích. 00:38:43.255 --> 00:38:44.985 Bà ấy 90 tuổi và tuần nào cũng đến 00:38:45.025 --> 00:38:46.785 vì bà ấy bị rối loạn lo âu bệnh tật. 00:38:49.425 --> 00:38:52.055 - Này. - Ừ? 00:38:52.055 --> 00:38:53.425 Làm tí cờ bạc không? 00:38:53.625 --> 00:38:54.885 Ôi… 00:38:56.525 --> 00:38:58.325 Phải hẹn chú dịp khác rồi. 00:38:58.395 --> 00:38:59.816 Mai là ngày quan trọng. 00:39:00.255 --> 00:39:03.055 Nhưng để lần sau cháu vặt tiền chú. 00:39:03.095 --> 00:39:04.185 Mơ đi. 00:39:16.695 --> 00:39:18.325 Không có ai ngồi ở đấy cả. 00:39:22.524 --> 00:39:24.785 Dan không phải bố đẻ của tôi. 00:39:26.524 --> 00:39:28.485 Mẹ tôi bỏ tôi khi tôi mới một tuổi. 00:39:28.955 --> 00:39:30.885 Dan nhận nuôi tôi. 00:39:30.925 --> 00:39:32.425 Ông ấy cho tôi mọi thứ. 00:39:34.955 --> 00:39:37.255 Nhưng tôi chưa bao giờ thấy mình hòa hợp được. 00:39:38.755 --> 00:39:42.125 Sam là người duy nhất tôi có thể tâm sự về chuyện đó. 00:39:44.555 --> 00:39:47.085 Đáng nhẽ đêm chú ấy mất, tôi không nên về. 00:39:47.255 --> 00:39:50.525 Tôi bị mệt, chỉ muốn về nhà thôi. 00:39:54.607 --> 00:39:56.355 Chú ấy luôn ở bên tôi. 00:39:56.395 --> 00:39:57.955 Tôi cũng phải ở bên chú ấy chứ. 00:39:59.125 --> 00:40:00.755 Ông ấy bị đầu độc mà. 00:40:00.855 --> 00:40:03.255 - Cô không giúp được gì đâu. - Có lẽ vậy. 00:40:04.495 --> 00:40:06.485 Nhưng ít nhất chú ấy sẽ không phải chết một mình. 00:40:12.495 --> 00:40:14.655 Cô muốn chơi bài không? 00:40:17.195 --> 00:40:18.225 Được. 00:40:19.795 --> 00:40:21.385 - Cảm ơn nhé. - Ừ. 00:40:21.495 --> 00:40:23.655 Tôi sẽ để đồ vào phòng đã. 00:40:25.625 --> 00:40:27.325 Đây là văn phòng của anh rồi 00:40:41.955 --> 00:40:43.855 Tôi không hề muốn chơi bài, 00:40:43.895 --> 00:40:46.025 nhưng tôi biết Asta muốn. 00:40:51.055 --> 00:40:53.985 Cô ấy đang buồn. Tôi có thể cảm nhận được. 00:40:55.295 --> 00:40:57.085 Tôi đáng nhẽ không thể cảm nhận được 00:40:57.155 --> 00:40:59.185 cảm xúc bên trong người khác. 00:41:38.025 --> 00:41:39.985 Tellurium. 00:41:43.855 --> 00:41:47.825 Tôi họ đều được kết nối với nhau bằng cảm xúc. 00:41:48.695 --> 00:41:50.925 Những cảm xúc đó… 00:41:55.625 --> 00:41:57.855 Cảm xúc của sự tận tâm… 00:42:01.195 --> 00:42:02.325 Nỗi buồn… 00:42:05.595 --> 00:42:06.585 Tình yêu, 00:42:06.655 --> 00:42:09.555 Ở thần thoại Hy Lạp có một vị thần,.. 00:42:11.795 --> 00:42:14.655 Có thể giờ tôi kết nối với họ hơn thật. 00:42:15.195 --> 00:42:17.685 Tôi đã trống rỗng đến nỗi dù ăn bao nhiêu bim bim. 00:42:17.725 --> 00:42:19.385 hay xúc xích cũng không thấy no. 00:42:19.425 --> 00:42:21.055 Nhưng khi tôi tìm thấy tellurium, 00:42:21.055 --> 00:42:22.485 cơn đau đã biến mất. 00:42:22.525 --> 00:42:24.607 Nó không đến từ bụng tôi. 00:42:24.695 --> 00:42:26.625 Nó đến từ trái tim tôi. 00:42:27.395 --> 00:42:30.125 Cảm xúc con người đang phát triển trong tôi. 00:42:30.825 --> 00:42:34.255 Tôi nghĩ thứ mình đang cảm thấy được gọi là cô đơn. 00:42:37.925 --> 00:42:40.685 Như Asta nhớ đến Sam Hodges, 00:42:41.555 --> 00:42:44.725 tôi nhớ hành tinh và giống loài của tôi. 00:42:45.255 --> 00:42:47.085 Nhưng khi đã tìm được tellurium, 00:42:47.125 --> 00:42:49.255 cuối cùng tôi cũng chữa lành được trái tim mình. 00:42:49.495 --> 00:42:51.425 Bởi vì, một khi tôi kích hoạt được thiết bị 00:42:51.455 --> 00:42:54.085 và nướng chín mọi người trên Trái đất, 00:42:55.255 --> 00:42:56.925 tôi có thể bay về nhà. 00:42:59.055 --> 00:43:01.485 Giờ thì tôi chỉ cần tìm được thiết bị của mình 00:43:01.525 --> 00:43:03.325 mà không bị ai phát hiện thôi.