Resident Alien
ID | 13202644 |
---|---|
Movie Name | Resident Alien |
Release Name | ResidentAlienS01E02 |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 8690918 |
Format | vtt |
WEBVTT
00:00:05.881 --> 00:00:07.986
Trong tập trước…
00:00:08.011 --> 00:00:09.411
Nhiệm vụ của tôi rất đơn giản:
00:00:09.487 --> 00:00:12.747
Thả thiết bị lên hành tinh của họ
rồi quay về.
00:00:14.027 --> 00:00:16.871
Tôi không hề có ý định đến gần bọn họ.
00:00:18.981 --> 00:00:20.941
Để hoàn thành nhiệm vụ này.
00:00:20.941 --> 00:00:23.711
tôi phải hòa hợp
dưới hình hài con người.
00:00:23.881 --> 00:00:25.235
Bác sĩ Harry Vanderspeigle.
00:00:25.277 --> 00:00:27.041
Có một vụ giết người
ở thị trấn tối qua.
00:00:27.081 --> 00:00:28.943
Cần anh xuống xem hộ cái xác.
00:00:28.985 --> 00:00:30.671
Sam Hodges bị đầu độc
00:00:30.711 --> 00:00:33.241
Ông ta đã cố gắng
phẫu thuật mở khí quản.
00:00:33.241 --> 00:00:35.641
Có một kẻ giết người ở đây.
Chúng tôi vẫn cần anh giúp.
00:00:36.437 --> 00:00:38.384
Trong thị trấn chỉ có 1.000 người…
00:00:39.004 --> 00:00:41.498
có một đứa trẻ thấy được
hình dạng thật của tôi.
00:00:41.523 --> 00:00:43.913
Anh khác biệt. Tôi biết cảm giác đó.
00:00:43.938 --> 00:00:46.923
Đôi khi loài người giống như
sinh vật ngoài hành tinh với tôi vậy.
00:00:46.948 --> 00:00:48.348
Có thể có gì đó đáng chấp nhận.
00:00:48.373 --> 00:00:50.242
ở loài người.
00:00:51.306 --> 00:00:53.869
Đáng tiếc cho họ,
khi tôi tìm thấy thiết bị của mình,
00:00:53.894 --> 00:00:56.911
tôi sẽ hoàn thành được nhiệm vụ
và giết hết bọn họ.
00:01:00.735 --> 00:01:01.408
BA THÁNG TRƯỚC
00:01:01.433 --> 00:01:03.710
Mọi sự sống trên vũ trụ đều khác biệt.
00:01:03.735 --> 00:01:06.211
Ví dụ, giống loài của tôi
rất thông minh.
00:01:06.525 --> 00:01:08.455
Còn con người, thì trái lại, rất ngu
00:01:08.455 --> 00:01:10.174
đến nỗi họ nghĩ
nguyên nhân cái chết hàng đầu
00:01:10.216 --> 00:01:11.333
là do đau tim.
00:01:11.358 --> 00:01:12.316
Không phải đâu.
00:01:12.341 --> 00:01:13.994
Là do sữa hạnh nhân.
00:01:14.195 --> 00:01:16.985
Kể cả người ngoài hành tinh Xám
cũng không động đến thứ đó.
00:01:17.696 --> 00:01:19.028
Bất kể những sự khác biệt,
00:01:19.076 --> 00:01:21.932
có một sự thật
kết nối mọi sự sống với nhau.
00:01:22.266 --> 00:01:24.726
Đó là cuộc sống rất khó lường.
00:01:42.570 --> 00:01:43.695
Cái khỉ gì thế này?
00:01:48.926 --> 00:01:50.320
Cứu với!
00:01:50.996 --> 00:01:52.195
Có ai không?
00:01:53.626 --> 00:01:55.096
Cứu tôi!
00:01:56.096 --> 00:01:57.596
Cứu!
00:01:58.926 --> 00:02:00.226
Có ai không?
00:02:02.296 --> 00:02:03.556
Cứu tôi!
00:02:15.196 --> 00:02:17.196
Tìm một vật có kích cỡ bằng vali
00:02:17.196 --> 00:02:18.356
ở rặng núi Colorado
00:02:18.366 --> 00:02:21.153
giống như mò kim đáy bể vậy.
00:02:21.666 --> 00:02:24.778
Tôi đã đi tìm thiết bị của tôi
mỗi ngày suốt mấy tháng trời.
00:02:24.796 --> 00:02:26.396
Tôi vẫn chưa tìm thấy nó
00:02:26.426 --> 00:02:28.926
nhưng sau khi tìm gần chục ngọn núi,
00:02:29.026 --> 00:02:30.987
Cuối cùng tôi cũng tìm được cái bể.
00:02:31.028 --> 00:02:31.945
TUYỆT CHỦNG HOÀN TOÀN
00:02:31.987 --> 00:02:33.903
Và thế là đủ rồi.
00:02:34.487 --> 00:02:38.126
Chuyện đó và cả đến đúng giờ
trong ngày đi làm đầu tiên nữa.
00:02:50.266 --> 00:02:52.696
Max!
00:02:54.526 --> 00:02:56.403
Nó trèo qua cửa sổ.
00:02:56.820 --> 00:02:58.356
Tất nhiên rồi.
00:03:00.153 --> 00:03:02.195
Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?
00:03:03.026 --> 00:03:05.456
- Thằng bé đó lên cơn.
-Hả?
00:03:05.566 --> 00:03:06.756
Tại sao?
00:03:08.396 --> 00:03:09.778
Tôi chả biết.
00:03:09.966 --> 00:03:11.996
Tao sẽ cắt phăng đầu mày ra!
00:03:15.566 --> 00:03:17.296
Chắc nó có vấn đề về cảm xúc.
00:03:17.326 --> 00:03:19.778
Chúng ta phải dọn sạch chỗ này thôi.
00:03:19.866 --> 00:03:21.726
Vắng bác sĩ mấy hôm rồi,
00:03:21.826 --> 00:03:24.096
và có một đống bệnh nhân chuẩn bị đến.
00:03:24.866 --> 00:03:26.756
Nào, đừng đứng đực ra thế.
00:03:26.996 --> 00:03:28.320
Được thôi.
00:03:32.496 --> 00:03:33.696
- Max, nào.
-Đếm đến ba nhé.
00:03:33.696 --> 00:03:35.596
- Nằm đấy bẩn lắm con.
- Nghe lời mẹ đi, Max.
00:03:35.626 --> 00:03:37.695
Nó tìm hộ tôi cái ví ấy mà.
00:03:37.866 --> 00:03:40.256
Nó ngoan lắm. Chúng tôi biết dạy con.
00:03:40.396 --> 00:03:43.195
Người ngoài hành tinh
ở phòng con đang ở đó.
00:03:43.320 --> 00:03:44.653
Hắn chính là bác sĩ mới!
00:03:44.737 --> 00:03:46.296
- Được rồi.
- Max, mẹ gặp bác sĩ rồi.
00:03:46.296 --> 00:03:47.820
Chú ấy không giống
người ngoài hành tinh.
00:03:47.862 --> 00:03:49.445
Hắn xâm nhập vào não mẹ rồi.
00:03:49.487 --> 00:03:51.070
- Thôi nào.
- Mẹ chết chắc rồi.
00:03:51.112 --> 00:03:52.028
Đi thôi.
00:03:52.070 --> 00:03:55.356
Con sẽ quay lại đó
và để bác sĩ khám họng bị rát.
00:03:55.366 --> 00:03:57.826
Và khi con ở trong đó,
mẹ mua quan tài cho con là vừa.
00:03:57.896 --> 00:03:59.856
Thôi, đủ rồi nhé.
00:03:59.996 --> 00:04:02.556
Bố không muốn nghe
về chuyện người ngoài hành tinh nữa đâu.
00:04:02.596 --> 00:04:04.862
Để con đi làm cùng anh,
cho nằm trên sofa.
00:04:04.903 --> 00:04:06.096
Nếu họng nó không đỡ,
00:04:06.196 --> 00:04:07.778
anh sẽ đưa con khám lại, nhé?
00:04:07.866 --> 00:04:09.903
Giờ bố cũng muốn chết.
00:04:10.070 --> 00:04:11.826
Mua ba quan tài nhé.
00:04:13.566 --> 00:04:14.612
Em nghiêm túc đấy.
00:04:14.695 --> 00:04:16.403
Nếu nó cứ thế này
thì mình sẽ vứt nó đi.
00:04:16.445 --> 00:04:17.820
Nghe ổn đấy
00:04:18.196 --> 00:04:20.156
Ôi, vị vani à. Ơn trời.
00:04:20.237 --> 00:04:22.112
Anh thì em không vứt đâu.
00:04:33.766 --> 00:04:35.956
Ấy, sao nhiều thùng ở đây thế?
00:04:36.570 --> 00:04:37.856
Này, tôi có cần phải nhắc anh
00:04:37.945 --> 00:04:39.196
bên này là phòng thị trưởng,
00:04:39.237 --> 00:04:41.070
bên kia mới là phòng cảnh sát không?
00:04:41.153 --> 00:04:42.396
Chúng tôi phải phá án giết người.
00:04:42.426 --> 00:04:44.403
Tôi phải dọn chỗ cho hồ sơ giết người.
00:04:44.445 --> 00:04:47.696
Cũng chẳng có chỗ
cho mấy cái thùng đó ở đây đâu.
00:04:47.726 --> 00:04:50.026
Nhưng định luật vật lý
không đồng ý với anh đâu
00:04:50.096 --> 00:04:52.396
vì mấy cái hộp đã ở đây rồi.
00:04:53.496 --> 00:04:56.296
Chú cảnh sát, cháu muốn báo án.
00:04:56.296 --> 00:04:58.070
Cháu biết ai giết Sam Hodges
00:04:58.612 --> 00:05:00.112
Con nói gì vậy?
00:05:00.326 --> 00:05:01.626
Thế à?
00:05:01.826 --> 00:05:03.153
Được rồi.
00:05:03.570 --> 00:05:04.820
Rồi, ngồi đi.
00:05:04.862 --> 00:05:06.456
Nói hết cho chú đi nào
cảnh sát nhỏ.
00:05:06.496 --> 00:05:09.278
Chính là ông bác sĩ mới.
Hắn là người ngoài hành tinh.
00:05:09.326 --> 00:05:11.737
Thôi được rồi, mời mọi người ra ngoài.
00:05:11.862 --> 00:05:13.862
Thằng bé đang sốt và bị hoang tưởng
00:05:13.945 --> 00:05:15.596
- Không nên nói gì nữa thì hơn.
- Đợi đã.
00:05:15.696 --> 00:05:18.056
Người ngoài? Ý cháu là sao?
00:05:18.096 --> 00:05:19.796
Hắn không có thẻ xanh hay gì?
00:05:19.966 --> 00:05:23.596
Không, người từ hành tinh khác đến ấy.
00:05:23.696 --> 00:05:25.456
- Hành tinh kh...
- Ai bắn tôi đi.
00:05:25.570 --> 00:05:27.456
Anh dạy con kiểu gì đấy hả?
00:05:27.526 --> 00:05:30.320
Chú có thể nhốt mày
vì nói dối cảnh sát đấy.
00:05:30.362 --> 00:05:31.695
Phạm pháp đấy nhé.
00:05:31.778 --> 00:05:34.362
- Mày phạm tội đấy.
-Nó bị ốm, được chưa?
00:05:34.403 --> 00:05:36.320
Mọi người ra hết đi. Con tôi dang ốm.
00:05:36.487 --> 00:05:38.112
Chỉ là… nó ốm được chưa?
00:05:38.166 --> 00:05:40.196
Chú bảo mày nhé. Nhà có HBO không?
00:05:40.366 --> 00:05:41.326
Chủ bảo này.
00:05:41.366 --> 00:05:43.226
Về xem phim "Oz" mùa một cho chủ,
00:05:43.296 --> 00:05:44.987
rồi đến đây nói xem
có muốn đi tù không.
00:05:45.070 --> 00:05:47.096
Nói năng nhảm nhí
về người ngoài hành tinh.
00:05:47.126 --> 00:05:49.426
- Tôi đi bê thêm thùng vào tiếp đây.
- À, không được.
00:05:49.466 --> 00:05:52.237
Tôi rất không muốn anh làm vậy,
cảnh sát trưởng ạ.
00:05:53.526 --> 00:05:55.496
Được rồi nhé.
00:05:55.626 --> 00:05:58.862
Này, cô biết chú cánh sát
đôi khi hơi xấu tính,
00:05:58.926 --> 00:06:01.556
Nhưng chú ấy chỉ như
con gấu bông thôi.
00:06:02.426 --> 00:06:05.237
Với thái độ khắc nghiệt
và không kiểm soát được cơn giận.
00:06:05.396 --> 00:06:07.026
Nhưng chú ấy không tin cháu
00:06:07.026 --> 00:06:08.726
khi cháu kể về người ngoài hành tinh.
00:06:08.896 --> 00:06:10.226
Không ai tin cả.
00:06:11.096 --> 00:06:14.726
Thì có thể chú ấy không tin cháu
00:06:14.726 --> 00:06:17.326
vì chú ấy không nhìn được
người ngoài hành tinh, nhỉ?
00:06:17.366 --> 00:06:20.356
Có khi nó có rào chắn tâm lý nào đó
00:06:20.366 --> 00:06:23.126
mà chỉ cháu mới nhìn được
vì cháu đặc biệt.
00:06:23.166 --> 00:06:25.196
Vâng, hợp lý đấy.
00:06:26.296 --> 00:06:29.996
Một trong những kĩ năng
cảnh sát của cô là phác họa.
00:06:30.026 --> 00:06:31.796
Nếu cháu tả
người ngoài hành tinh cho cô,
00:06:31.826 --> 00:06:33.256
cô có thể vẽ ra được.
00:06:33.596 --> 00:06:35.296
Tuyệt vời,
thế thì cháu sẽ loan tin được!
00:06:35.366 --> 00:06:38.226
Rồi, bắt đầu với đôi mắt đi.
00:06:38.266 --> 00:06:40.556
Mắt kiểu mắt to,
giống người ngoài hành tinh ấy
00:06:40.596 --> 00:06:42.556
Xong trên đầu có vảy…
00:06:42.596 --> 00:06:44.862
Vảy xanh xanh tròn tròn.
00:06:44.926 --> 00:06:46.026
Ú ù, được.
00:06:48.396 --> 00:06:51.320
Bác sĩ con người
phải học gần chục năm ở trường y
00:06:51.320 --> 00:06:53.112
để thực hiện một thủ thuật đơn giản
00:06:53.195 --> 00:06:54.726
như là đốt mụn cóc.
00:06:54.966 --> 00:06:56.862
Tôi là nhà khoa học
ở hành tinh của tôi
00:06:56.862 --> 00:06:58.278
nên việc này rất dễ.
00:06:58.366 --> 00:06:59.726
Tôi chỉ cần Internet
00:06:59.726 --> 00:07:01.956
là tôi có thể tốt nghiệp
trong năm phút.
00:07:04.496 --> 00:07:05.656
Được rồi.
00:07:06.866 --> 00:07:09.956
Nhìn qua cái thứ kinh khủng đó nào.
00:07:13.896 --> 00:07:16.696
Cô không phải là cậu bé 12 tuổi
bị mụn cóc.
00:07:17.362 --> 00:07:19.196
Không phải cậu bé 12 tuổi thôi.
00:07:19.196 --> 00:07:21.426
À, phải, Harry, xin lỗi nhé.
Đây là Judy.
00:07:21.496 --> 00:07:23.153
Cô ấy cần khám phụ khoa,
00:07:23.196 --> 00:07:25.126
Phải đẩy lịch của cô ấy lên sớm hơn.
00:07:25.226 --> 00:07:27.326
Ồ, được.
00:07:28.396 --> 00:07:30.196
Khám phụ khoa à.
00:07:34.696 --> 00:07:36.756
Vậy, chàng vạm vỡ,
cô chơi thể thao không?
00:07:36.826 --> 00:07:37.945
Không.
00:07:37.945 --> 00:07:39.626
Nhưng tôi muốn mặc lại quần
00:07:39.666 --> 00:07:41.556
trước khi mở rau dền của tôi héo khô,
00:07:41.596 --> 00:07:43.556
Ừ, Harry,
cô ấy không có cả ngày đâu.
00:07:43.596 --> 00:07:45.126
- Ồ.
- Tôi sẽ quay lại ngay.
00:07:45.226 --> 00:07:46.956
Ồ, ừ.
00:07:47.996 --> 00:07:49.056
Tất nhiên rồi.
00:07:53.896 --> 00:07:57.596
À, tôi thấy vấn đề rồi.
Cô ngồi lên một cái khuyên tai.
00:07:57.896 --> 00:07:59.256
Không! Cái đó…
00:07:59.266 --> 00:08:01.526
- Xin lỗi nhé.
- Nó ở đó là đúng.
00:08:04.396 --> 00:08:05.426
Đây rồi.
00:08:05.566 --> 00:08:08.656
Vào đây xem nào, ừ.
00:08:08.696 --> 00:08:10.526
Ồ, kiểm tra đây.
00:08:14.466 --> 00:08:15.656
Ồ.
00:08:15.766 --> 00:08:17.626
Anh vừa chụp ảnh đấy à?
00:08:19.166 --> 00:08:21.156
Ảnh tự sướng ấy mà.
00:08:22.526 --> 00:08:24.496
Ngày đầu đi làm.
00:08:28.326 --> 00:08:31.096
Ngày hôm nay cứ tuột dốc mãi.
00:08:32.726 --> 00:08:35.856
Có vẻ là bác có sức khỏe rất tốt.
00:08:36.196 --> 00:08:37.695
Nhưng về chuyện hơi thở,
00:08:37.695 --> 00:08:41.296
gần đây bác có ăn
một con chuột chết không?
00:08:41.566 --> 00:08:43.526
Lần sau cẩn thận nhé.
00:08:43.566 --> 00:08:45.656
Bố mẹ cháu không có bảo hiểm đâu,
00:08:45.696 --> 00:08:47.156
cháu mà bị thương tiếp,
00:08:47.166 --> 00:08:48.656
thì bố mẹ sẽ phải bán nhà
00:08:48.726 --> 00:08:51.196
và ra đê ở đấy.
00:08:56.278 --> 00:08:58.796
Cô ấy vừa tìm thấy khối u ở ngực.
00:08:58.926 --> 00:09:02.156
Lần này anh cố gắng
nhẹ nhàng chút nhé?
00:09:02.266 --> 00:09:03.945
Tôi biết mình đang làm gì mà.
00:09:06.726 --> 00:09:09.826
Tôi được biết
cô có một khối u ở ngực.
00:09:10.326 --> 00:09:11.196
Vâng.
00:09:11.196 --> 00:09:12.826
Tôi rất mừng là cô đã đi khám,
00:09:12.866 --> 00:09:15.296
và dạo này rất cẩn thận
với sức khỏe của mình.
00:09:15.696 --> 00:09:17.526
Và cô cũng biết, tự kiểm tra sức khỏe
00:09:17.566 --> 00:09:19.156
song song với khám lâm sàng
00:09:19.196 --> 00:09:21.403
sẽ tăng tỉ lệ phát hiện bệnh
và chữa trị rất cao
00:09:21.487 --> 00:09:22.826
nên mong cô đừng lo lắng
00:09:22.866 --> 00:09:25.296
Nhiều phụ nữ
cũng có u ngực suốt ấy mà,
00:09:25.326 --> 00:09:27.526
phần lớn đều lành tính cả thôi.
00:09:27.966 --> 00:09:30.126
- Vâng.
- Tốt.
00:09:30.166 --> 00:09:32.596
Giờ thì khám cái ti đó nào.
00:09:38.996 --> 00:09:41.856
Tôi phát hiện ra người phụ nữ đó
không bị ung thư vú.
00:09:41.896 --> 00:09:44.156
Tôi cũng phát hiện ra từ "ti"
00:09:44.166 --> 00:09:46.956
không nên dùng để gọi ngực.
00:09:47.296 --> 00:09:49.296
- Chào.
-Xin chào.
00:09:49.366 --> 00:09:52.156
Harry, đây là bố tôi, Dan.
Harry là bác sĩ.
00:09:52.196 --> 00:09:53.926
Anh ấy đang hỗ trợ ở phòng khám ạ.
00:09:54.028 --> 00:09:55.196
Xin chào.
00:09:57.896 --> 00:10:00.996
Xin lỗi nhé, ông ấy không ưa bác sĩ.
00:10:03.366 --> 00:10:05.826
Bố, sao vậy ạ?
00:10:06.266 --> 00:10:08.096
Bố có linh cảm xấu.
00:10:08.426 --> 00:10:10.656
Có gì đó không ổn với thằng cha này.
00:10:10.926 --> 00:10:13.496
Ôi trời, bố đùa à?
00:10:13.566 --> 00:10:16.126
Bố có linh cảm xấu
với tất cả đàn ông lại gần con.
00:10:16.266 --> 00:10:18.070
Bố không có linh cảm xấu về anh ta.
00:10:18.112 --> 00:10:19.278
Thế mới là vấn đề.
00:10:19.320 --> 00:10:20.996
Bố nói gì vậy?
00:10:21.066 --> 00:10:22.945
Khi bố nhìn anh ta,
00:10:23.112 --> 00:10:25.196
bố chẳng cảm thấy gì cả.
00:10:30.896 --> 00:10:33.696
Ông bố béo của Asta không ưa tôi.
00:10:34.066 --> 00:10:36.896
Ông ta nhận ra sự khác biệt của tôi à?
00:10:37.766 --> 00:10:40.226
Ngày hôm nay
không thể tệ hơn được nữa.
00:10:46.496 --> 00:10:48.256
Chết tiệt.
00:10:49.426 --> 00:10:50.612
Ôi.
00:10:57.778 --> 00:10:59.862
BẠN CÓ THẤY
NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH NÀY KHÔNG?
00:11:09.092 --> 00:11:12.342
Đứa trẻ này là mối đe dọa.
Nó chẳng chịu bỏ cuộc gì cả.
00:11:12.425 --> 00:11:14.134
Không biết cái nỗ lực ấy của con người ở đâu
00:11:14.175 --> 00:11:16.300
khi chúng tôi giúp họ xây Stonehenge.
00:11:16.342 --> 00:11:18.842
Một lũ đần chỉ biết ngồi rượu chè,
00:11:18.925 --> 00:11:21.759
Bắt chúng tôi làm hết. Lười biếng ngu si.
00:11:21.884 --> 00:11:23.134
Tôi không thể đi được.
00:11:23.217 --> 00:11:25.259
Tôi sắp tìm được thiết bị rồi.
00:11:25.300 --> 00:11:27.300
Và tôi không biến thành
người khác nữa đâu.
00:11:27.384 --> 00:11:30.467
Phải mất mấy tuần mới biết cách
vận hành cơ thể này.
00:12:02.523 --> 00:12:03.893
Tôi phải thông minh hơn.
00:12:03.993 --> 00:12:05.353
Không thể giết thằng nhóc này được.
00:12:05.363 --> 00:12:07.193
Như thế sẽ thu hút quá nhiều sự chú ý.
00:12:15.963 --> 00:12:17.153
Xin chào?
00:12:17.493 --> 00:12:20.793
Chào, Max có nhà không ạ?
00:12:21.300 --> 00:12:22.593
Ai đấy?
00:12:22.623 --> 00:12:24.342
Cháu là bạn cùng trường bạn ấy.
00:12:24.425 --> 00:12:25.634
MŨ CHỐNG ĐỌC Ý NGHĨ
00:12:25.675 --> 00:12:27.175
Cháu tên là...
00:12:28.092 --> 00:12:29.253
Elvis.
00:12:29.423 --> 00:12:30.717
Được rồi,
00:12:31.300 --> 00:12:33.193
Max, bạn ở trường gọi này.
00:12:33.423 --> 00:12:34.759
A lô?
00:12:35.134 --> 00:12:36.193
Chào.
00:12:36.763 --> 00:12:40.223
Tớ thấy tờ rơi của cậu trên đường.
00:12:42.523 --> 00:12:43.553
Thế à?
00:12:44.293 --> 00:12:48.293
Và tớ thầy người ngoài hành tinh đó
lên xe buýt đi khỏi thị trấn rồi,
00:12:48.593 --> 00:12:51.353
nên cậu không cần lo nữa đâu.
00:12:53.923 --> 00:12:55.592
Cậu có chắc đó là hắn không?
00:12:55.663 --> 00:13:00.093
Phải, hắn rất đẹp trai,
như Jerry Orbach hồi trẻ ấy.
00:13:00.463 --> 00:13:01.493
Ai cơ?
00:13:02.363 --> 00:13:04.553
Đợi đã, tớ có quen cậu ở trường đâu.
00:13:04.793 --> 00:13:06.217
Phải rồi.
00:13:07.123 --> 00:13:08.923
Tôi làm ở bưu điện.
00:13:08.963 --> 00:13:10.675
Tôi mắt tinh lắm,
00:13:10.675 --> 00:13:13.523
và tôi thấy người ngoài hành tinh đó,
00:13:13.693 --> 00:13:15.193
và anh ta đi rồi.
00:13:15.693 --> 00:13:18.193
Người lớn sao lại có giọng trẻ con?
00:13:18.493 --> 00:13:20.759
Tai nạn xe cút kít.
00:13:20.967 --> 00:13:22.259
Ừ.
00:13:22.493 --> 00:13:24.353
Nếu ngươi làm ở bưu điện,
00:13:24.723 --> 00:13:27.853
một con tem giá bao nhiêu?
00:13:29.093 --> 00:13:31.153
- 100 đô.
- Biết ngay mà!
00:13:31.193 --> 00:13:33.953
- Ngươi chính là hắn.
- 1.000 đô.
00:13:33.963 --> 00:13:36.123
Ta biết là ngươi mà, và đoán xem,
00:13:36.463 --> 00:13:37.623
ngươi không giết được ta đâu.
00:13:37.623 --> 00:13:39.467
Bố mẹ ta biết ngươi săn lùng ta,
00:13:39.563 --> 00:13:42.175
nếu ta mà chết,
họ sẽ biết ngươi là thủ phạm.
00:13:42.223 --> 00:13:43.293
Và ngươi ngu lắm.
00:13:43.323 --> 00:13:45.653
Tem chỉ có giá 30 đô thôi, đồ ngu.
00:13:45.663 --> 00:13:48.300
Đừng gọi tao là đồ ngu,
00:13:48.593 --> 00:13:50.293
thằng óc cút.
00:13:50.763 --> 00:13:53.993
C-U-T là từ bậy đấy, đồ ngu.
00:13:57.023 --> 00:14:00.153
Thế đấy, mình sẽ giết nó.
00:14:07.592 --> 00:14:10.193
Mày muốn gì?
00:14:24.693 --> 00:14:27.393
Tôi không biết là trẻ con
có nút bật tiếng cười.
00:14:28.963 --> 00:14:31.509
Ôi, con đầy rồi, con yêu.
00:14:31.623 --> 00:14:34.423
Ồ, Harry, đây là chị họ tôi, Kayla.
00:14:34.523 --> 00:14:36.653
Còn em bé xinh này là Sage.
00:14:36.693 --> 00:14:38.323
Chào, anh khỏe chứ?
00:14:38.523 --> 00:14:40.050
Được rồi, gặp em vào cuối tuần nhé.
00:14:40.092 --> 00:14:42.253
Được. Tạm biệt.
00:14:42.463 --> 00:14:43.823
Đi thôi.
00:14:46.323 --> 00:14:50.493
Ồ, Jay, cháu có điều gì muốn nói
00:14:50.523 --> 00:14:52.523
với bác sĩ Vanderspeigle mà nhỉ?
00:14:53.823 --> 00:14:56.453
Cô Twelvetrees muốn cháu xin lỗi.
00:14:56.463 --> 00:14:58.153
vì gọi chú là thằng bẩn tính.
00:14:58.463 --> 00:15:00.223
Và chú xin lỗi.
00:15:00.823 --> 00:15:03.293
Vì vết bớt của cháu trông như con bọ.
00:15:04.423 --> 00:15:05.393
Bẩn tính.
00:15:05.593 --> 00:15:07.123
Rồi, xí xóa nhé.
00:15:07.193 --> 00:15:09.253
Harry, đây là
văn phòng tạm thời của anh.
00:15:09.293 --> 00:15:10.653
Cháu dọn đồ của Harry
00:15:10.723 --> 00:15:12.653
và sắp xếp cho chú ấy
ở phòng điều dưỡng nhé?
00:15:12.663 --> 00:15:14.423
Cô không muốn ai dùng phòng Sam.
00:15:14.493 --> 00:15:15.523
Vâng.
00:15:15.763 --> 00:15:18.693
Vậy cháu thế nào rồi,
với cái chết của Sam ấy?
00:15:19.063 --> 00:15:21.493
- Cháu ổn.
-Được rồi.
00:15:21.523 --> 00:15:22.884
Hồi bằng tuổi cháu,
00:15:22.967 --> 00:15:25.009
cô không có ai để tâm sự
khi cô buồn cả,
00:15:25.009 --> 00:15:27.009
nên nếu cháu có cần ai...
00:15:27.063 --> 00:15:28.493
Cháu nói là cháu ổn mà.
00:15:30.293 --> 00:15:31.353
Được rồi.
00:15:31.623 --> 00:15:33.993
Sao cô không thể nói khi cô buồn?
00:15:34.463 --> 00:15:38.653
Ồ, tôi nói được chứ.
Tôi chỉ chuyển nhà đi thôi.
00:15:38.693 --> 00:15:42.023
Bố con tôi không hợp nhau lắm.
00:15:43.293 --> 00:15:44.923
Thế sao cô lại quay lại?
00:15:49.023 --> 00:15:51.953
Chắc tại tôi nhớ nhà.
00:15:52.663 --> 00:15:53.723
Nhà.
00:15:55.123 --> 00:15:56.623
Nói tôi mới để ý nhé.
00:15:56.623 --> 00:15:59.053
Tôi chẳng biết gì về anh cả.
00:15:59.063 --> 00:16:00.393
Anh đến từ lâu vậy?
00:16:02.923 --> 00:16:04.253
Tôi đói rồi.
00:16:10.223 --> 00:16:11.623
Được thôi.
00:16:15.842 --> 00:16:18.753
Cơ thể con người này làm tôi bối rối.
00:16:19.023 --> 00:16:22.123
Tôi thường có một cảm giác
trống rỗng chua xót bên trong.
00:16:22.493 --> 00:16:25.693
Tôi ăn rồi, nhưng sự trống rỗng đó
không hề biến mất.
00:16:39.663 --> 00:16:41.253
Chào đằng ấy.
00:16:41.563 --> 00:16:45.023
Ồ, cô là người phụ nữ
tôi nhảy cùng.
00:16:45.175 --> 00:16:47.423
Phải rồi. Anh vẫn còn nhớ.
00:16:48.063 --> 00:16:49.993
Mà nhân tiện, tôi tên là D'arcy.
00:16:49.993 --> 00:16:51.293
- Xin lỗi, tôi muốn…
- Gì?
00:16:51.323 --> 00:16:52.553
Ở đây không có WiFi.
00:16:52.663 --> 00:16:54.523
Tôi muốn xin khăn ướt thôi mà.
00:16:54.523 --> 00:16:56.523
Ồ, anh chàng sang chảnh
hỏi xin khăn ướt.
00:16:56.593 --> 00:16:58.353
Trông như anh đang mặc tã ướt rồi đấy.
00:16:58.493 --> 00:17:00.693
Lôi ra mà dùng. Biến đi.
00:17:00.823 --> 00:17:02.353
Đi đi.
00:17:03.063 --> 00:17:05.353
Anh có muốn dùng gì không?
00:17:06.023 --> 00:17:08.653
Tôi có đói, nhưng khi vào đây…
00:17:09.663 --> 00:17:11.009
chả hiểu sao lại chẳng đói nữa.
00:17:11.009 --> 00:17:12.693
Có vẻ anh bị stress.
00:17:12.693 --> 00:17:14.092
Tôi hay ăn khi bị stress.
00:17:14.193 --> 00:17:16.259
Hôm trước tôi ăn hết cả gói bim bim,
00:17:16.675 --> 00:17:18.092
cỡ lớn cho gia đình.
00:17:18.323 --> 00:17:19.925
Chắc sẽ muốn dùng chút
00:17:20.092 --> 00:17:22.467
- whiskey địa phương mà anh thích.
- Không.
00:17:22.623 --> 00:17:23.693
Không.
00:17:24.463 --> 00:17:27.293
Lần trước tôi uống thứ đó,
tôi đã cố giết người đấy.
00:17:27.593 --> 00:17:28.623
Thế à?
00:17:33.793 --> 00:17:36.253
Có phải lần đầu anh giết người không
00:17:36.293 --> 00:17:38.300
hay anh thường xuyên làm vậy?
00:17:38.393 --> 00:17:40.993
Không phải lần đầu,
nhưng cũng không phải lần cuối.
00:17:45.523 --> 00:17:46.993
Được rồi, chà.
00:17:47.393 --> 00:17:49.453
Vậy anh thích dùng dao hay gì…
00:17:49.693 --> 00:17:52.323
Tôi thích dùng tay thôi.
00:17:52.563 --> 00:17:53.759
Tôi cũng thế,
00:17:54.009 --> 00:17:56.123
mỗi tội không phải dùng để giết người.
00:17:56.363 --> 00:17:59.623
Nhưng nếu anh định đi giết người,
00:17:59.623 --> 00:18:01.523
anh nên ngụy tạo cho giống tai nạn.
00:18:01.563 --> 00:18:02.753
Vì nếu anh mà bị bắt,
00:18:02.863 --> 00:18:05.134
anh sẽ không đưa tôi đi chơi bowling
vào tối mai được.
00:18:05.193 --> 00:18:06.884
Khi tôi giết thằng Max đó.
00:18:06.925 --> 00:18:09.384
tôi có thể ngụy tạo
trông như một vụ tai nạn.
00:18:09.463 --> 00:18:11.053
Thế thì tôi sẽ không bị bắt.
00:18:11.063 --> 00:18:12.853
Một ý tưởng tuyệt vời
00:18:13.263 --> 00:18:15.753
Hay quá, ừ, hẹn thế nhé.
00:18:16.393 --> 00:18:18.793
Tôi chưa đi chơi bowling
với kẻ giết người bao giờ.
00:18:19.293 --> 00:18:20.723
Mục tiêu của tôi đấy.
00:18:24.063 --> 00:18:25.823
Bowling là gì vậy?
00:18:31.394 --> 00:18:33.727
Em rất vui vì chồng và con em
đều ở nhà với em.
00:18:33.810 --> 00:18:35.888
- Em thấy rất mãn nguyện.
- Anh là chồng em mà.
00:18:36.228 --> 00:18:39.560
- Cái bánh quy này ngon thật.
- Con cũng ở đây.
00:18:39.685 --> 00:18:41.227
Con là một người trẻ tuổi.
00:18:41.352 --> 00:18:43.144
Để anh bật bếp ga lên.
00:18:47.477 --> 00:18:49.394
Anh nghe thấy tiếng rít.
00:18:52.102 --> 00:18:54.394
Mong cái mùi này
không phải mùi khí ga rò rỉ.
00:19:02.144 --> 00:19:05.602
Cho nổ tung là lựa chọn hay.
Trông y hệt một vụ tai nạn.
00:19:05.810 --> 00:19:06.788
Vậy…
00:19:06.798 --> 00:19:09.888
Thật vui vì có thể nói chuyện
với một người thật sự quan tâm
00:19:10.227 --> 00:19:12.435
và tôi rất thích là anh ghi chép.
00:19:12.477 --> 00:19:14.810
Sam chẳng bao giờ ghi chép gì cả.
00:19:14.894 --> 00:19:18.227
Không ai quan tâm đến con người
bằng tôi đâu.
00:19:18.310 --> 00:19:19.685
Sam cũng cho nhiều lời khuyên hay.
00:19:19.727 --> 00:19:22.602
Nhưng ông ấy không có bằng cấp
00:19:22.644 --> 00:19:24.828
Thị trấn này thật may mắn
vì anh khởi nghiệp
00:19:24.858 --> 00:19:26.388
với vai trò bác sĩ tâm lý.
00:19:27.269 --> 00:19:30.935
Cũng may cho tôi nữa, may lắm luôn.
00:19:30.977 --> 00:19:34.458
Mớ áp lực này có xu hướng
00:19:34.498 --> 00:19:36.352
- chồng chất lên nhau.
-Ừ.
00:19:36.435 --> 00:19:39.519
Đôi khi tôi lại muốn quay về làm trẻ con.
00:19:39.998 --> 00:19:41.977
Nghĩ đến đã thấy sướng rồi.
00:19:42.935 --> 00:19:44.435
Làm trẻ con thì thích hơn.
00:19:44.560 --> 00:19:45.977
Đôi khi là vậy.
00:19:53.477 --> 00:19:54.935
Vậy..
00:19:57.644 --> 00:20:00.019
Sao anh lại thích
quay về làm trẻ con ?
00:20:00.398 --> 00:20:02.928
Mọi thứ sẽ đơn giản hơn.
00:20:03.258 --> 00:20:05.958
Tôi sẽ không phải lo lắng gì nữa.
00:20:07.398 --> 00:20:09.628
Cơ mà, khi nghĩ về chuyện đó,
00:20:09.698 --> 00:20:13.935
tôi lại thấy lòng mình trống rỗng.
00:20:15.028 --> 00:20:16.958
Miêu tả cái hố rỗng đó đi.
00:20:17.398 --> 00:20:20.228
Có giống như lúc nào cũng đói không?
00:20:20.498 --> 00:20:22.858
Kiểu vậy, nhưng không hẳn.
00:20:22.928 --> 00:20:24.228
Tôi..
00:20:26.258 --> 00:20:28.158
Chỉ thấy trống rỗng thôi?
00:20:29.519 --> 00:20:31.388
Cô không được vào đây.
00:20:31.458 --> 00:20:34.288
Có đúng thế không?
Anh nghĩ Sam của tôi bị đầu độc ư?
00:20:34.298 --> 00:20:36.958
Xin lỗi, tôi đã cố ngăn rồi.
Cô không được ở đây.
00:20:36.998 --> 00:20:38.428
Tôi không nói chuyện được đâu.
00:20:38.498 --> 00:20:41.228
Tôi đang trị liệu tâm lý
cho thị trưởng rồi.
00:20:41.298 --> 00:20:43.158
Chẳng phải việc này
cần được giữ kín sao?
00:20:43.158 --> 00:20:45.888
Anh ta nói mình là đàn ông
mang tâm hồn trẻ em.
00:20:46.977 --> 00:20:49.144
- Tôi đâu có nói…
- Không sao.
00:20:49.298 --> 00:20:52.028
Tôi sẽ đợi,
và tôi sẽ thu dọn đồ của anh ấy.
00:20:52.098 --> 00:20:54.144
Không được đâu. Xin lỗi nhé.
00:20:54.144 --> 00:20:55.488
- Xin lỗi nhé, Ben.
- Ừ.
00:20:57.258 --> 00:21:00.628
Nói thêm về khoảng trống
trong lòng anh đi.
00:21:02.019 --> 00:21:03.958
Ừ, thì…
00:21:05.060 --> 00:21:06.558
Đợi tí.
00:21:10.098 --> 00:21:12.288
Cô không có quyền
lấy đồ của chú Sam.
00:21:12.358 --> 00:21:14.058
Giờ là đồ của cô rồi.
00:21:14.098 --> 00:21:16.888
Im lặng đi được không?
Tôi đang cố làm bác sĩ đấy.
00:21:16.928 --> 00:21:18.158
Đây là văn phòng của Sam.
00:21:18.158 --> 00:21:20.058
Chú ấy vừa mất,
đây là hiện trường vụ án.
00:21:20.128 --> 00:21:21.894
Không ai được vào đây.
00:21:21.894 --> 00:21:23.028
Cái gì đây?
00:21:23.058 --> 00:21:25.588
Tôi đói và muốn ăn
ở một chỗ yên tĩnh.
00:21:25.858 --> 00:21:28.658
Đây là gà Sam để trong tủ lạnh mà.
00:21:29.602 --> 00:21:31.769
Ông ta có ăn được nữa đâu.
00:21:32.060 --> 00:21:33.185
Trời ạ, Harry.
00:21:33.269 --> 00:21:34.644
Không, để lại đấy. Thôi ngay.
00:21:34.685 --> 00:21:36.644
- Cô không được...
- Cô không để lại đây đâu.
00:21:38.598 --> 00:21:41.628
Con người thảm hại đã để cảm xúc
00:21:41.658 --> 00:21:43.428
làm chủ hành vi của họ.
00:21:44.528 --> 00:21:47.088
Hai người này nổi khùng lên
vì một chuyện bé tí
00:21:47.158 --> 00:21:49.685
là người thân yêu vừa bị đầu độc chết.
00:21:49.898 --> 00:21:51.958
Không biết liệu tôi có thể
tranh thủ lấy gà
00:21:51.958 --> 00:21:53.528
khi họ đang cãi nhau không.
00:21:55.728 --> 00:21:56.928
Tôi cần biết anh đang làm gì
00:21:56.958 --> 00:21:58.727
về cuộc điều tra cái chết của chú Sam.
00:21:59.227 --> 00:22:00.888
Tôi có tự nhiên
gặp cô ngoài đường rồi hỏi
00:22:00.935 --> 00:22:03.185
cô làm gì với ống thông tiểu
của ông Dougan không?
00:22:03.227 --> 00:22:04.958
Abigail đang ở phòng khám,
00:22:04.998 --> 00:22:07.519
lấy hết đồ của Sam
ra khỏi phòng của chú ấy.
00:22:07.602 --> 00:22:09.728
Đó không phải chứng cứ sao?
Cô ấy là vợ đấy.
00:22:09.798 --> 00:22:12.358
- Có khi cô ấy là hung thủ.
- Có khi cô là hung thủ. Sao nào?
00:22:12.398 --> 00:22:15.977
Nói lại đi, rồi tôi nhét cái mũ kia
vào mông anh đấy.
00:22:16.798 --> 00:22:17.988
Anh ra đây làm gì?
00:22:18.028 --> 00:22:20.519
Tôi thích nhìn cô ấy nổi cáu.
00:22:20.828 --> 00:22:23.658
Chúng tôi điều tra Abigail rồi,
và bà ấy có bằng chứng ngoại phạm.
00:22:23.758 --> 00:22:25.269
Bằng chứng ngoại phạm chắc chắn luôn.
00:22:25.310 --> 00:22:26.852
Bà ta không ở thị trấn
lúc ông ta chết.
00:22:26.894 --> 00:22:28.158
Và tôi lo liệu văn phòng Sam rồi.
00:22:28.228 --> 00:22:30.258
Tôi đã lấy vân tay. Chụp ảnh.
Có mọi thứ rồi.
00:22:30.258 --> 00:22:32.644
Cô ở đúng làn của mình đi.
Làn xe đạp ấy.
00:22:32.685 --> 00:22:35.088
Ồ, anh nghĩ bao lâu
mới bật ra được câu đó vậy?
00:22:35.128 --> 00:22:36.688
- Tôi nói vậy đấy.
- Thông minh quá cơ.
00:22:36.728 --> 00:22:39.144
Tôi có thể đọc cảm xúc trên mặt họ.
00:22:39.428 --> 00:22:42.028
Nỗi buồn giả làm cơn giận.
00:22:42.658 --> 00:22:45.088
Sự yếu đuối
giả làm thái độ trịch thượng.
00:22:46.828 --> 00:22:49.558
Còn người này trông thư con thỏ
bị mắng suốt ngày
00:22:49.598 --> 00:22:51.188
đến nỗi rụng cả lông.
00:22:53.602 --> 00:22:55.227
BỐN THÁNG TRƯỚC
00:22:55.269 --> 00:22:58.188
Dân tộc của tôi không để
cảm xúc ngu ngốc ngáng đường mình.
00:23:00.998 --> 00:23:03.488
Chúng tôi chỉ cần thức ăn
để nạp năng lượng.
00:23:03.758 --> 00:23:04.858
Việc đó dễ thôi.
00:23:04.928 --> 00:23:07.188
Ta có thể tìm thức ăn ở mọi nơi.
00:23:44.727 --> 00:23:46.358
Giờ tôi ở hình dạng con người.
00:23:46.458 --> 00:23:49.588
Và tôi thấy lòng trống rỗng.
00:23:49.958 --> 00:23:53.028
Hay khi tôi chuyển sang
hình dạng cấu trúc con người,
00:23:53.058 --> 00:23:55.558
tôi bị lây cảm xúc của họ nhỉ?
00:23:55.698 --> 00:23:57.428
Hay chỉ là do đói thôi?
00:23:59.098 --> 00:24:01.758
Thôi không sao, tại đói thôi.
00:24:02.028 --> 00:24:04.128
Xin chào lần nữa, quý cô Bò.
00:24:09.698 --> 00:24:11.988
Xin lỗi, tôi đi đây.
00:24:11.998 --> 00:24:13.628
Hai bên đồng thuận mà.
00:24:33.938 --> 00:24:36.355
Tôi đang bắt đầu nghĩ
là anh sẽ không đến.
00:24:36.855 --> 00:24:39.397
Bạch tuộc cũng hay
thay đổi màu của mình.
00:24:40.063 --> 00:24:41.480
Ồ, phải.
00:24:41.806 --> 00:24:46.066
Tôi định chỉ nhuộm
mỗi tóc thôi cơ, nhưng…
00:24:47.906 --> 00:24:49.436
Háo hức ném bóng không?
00:24:49.936 --> 00:24:52.066
- Đi lấy giày nào.
- Ừ.
00:24:54.236 --> 00:24:56.836
- Eo ơi.
- Lại gặp này.
00:24:57.980 --> 00:24:59.206
Tôi biết cô à?
00:24:59.436 --> 00:25:02.336
Ừ, hôm trước
anh cho tay vào trong người tôi mà.
00:25:02.576 --> 00:25:05.766
- Tém tem đi, Judy.
- Đi mà ăn con ciu, D'arcy.
00:25:05.806 --> 00:25:08.136
Tao lại phải cậy nó ra
khỏi tay mày mới ăn được.
00:25:10.006 --> 00:25:12.466
- Chân anh cỡ 45 nhỉ?
- Sao cô biết?
00:25:12.563 --> 00:25:14.936
Vì D'arcy chỉ hẹn hò
với người chân 45 thôi.
00:25:14.976 --> 00:25:17.188
- Lịch sự quá đi, mắc ói.
- Con lẳng lơ.
00:25:17.230 --> 00:25:19.230
Mà thứ Bảy mày có đi tiệc lửa trại
nhà Cookman không?
00:25:19.272 --> 00:25:21.206
- Ừ, có.
- Ngon.
00:25:23.736 --> 00:25:24.836
Gặp sau.
00:25:29.376 --> 00:25:31.230
Chà, chà, chà,
00:25:31.230 --> 00:25:33.566
xem ai đến địa bàn của tôi này.
00:25:35.036 --> 00:25:36.566
Anh sống ở đây à?
00:25:37.772 --> 00:25:39.536
Thứ Ba và thứ Năm hàng tuần.
00:25:39.647 --> 00:25:41.136
Tụ tập với mấy chiến hữu.
00:25:41.176 --> 00:25:43.336
Chẳng phải anh nên đi phá án sao?
00:25:43.563 --> 00:25:45.306
Vụ án duy nhất ở Patience tối nay
00:25:45.336 --> 00:25:46.636
sẽ là vụ giết người kép
00:25:46.706 --> 00:25:49.706
khi tôi giết cả hai người
với kĩ năng bowling thượng thừa.
00:25:50.636 --> 00:25:52.266
Nhìn mà học hỏi này.
00:26:02.406 --> 00:26:03.436
Nghe thấy không?
00:26:03.480 --> 00:26:05.536
Nghe là biết không trượt phát nào.
00:26:07.355 --> 00:26:08.906
Trúng phóc.
00:26:09.336 --> 00:26:10.813
Xem cô như nào nào.
00:26:10.813 --> 00:26:11.766
- Ừ.
- Vào đi.
00:26:11.776 --> 00:26:13.536
Được thôi, được rồi.
00:26:23.876 --> 00:26:26.436
Cũng được, không tệ.
00:26:26.636 --> 00:26:29.006
Rồi. Để xem lương y có gì nào.
00:26:29.106 --> 00:26:30.306
Vào đi, bác sĩ.
00:26:33.406 --> 00:26:34.606
Cố lên Harry.
00:26:34.606 --> 00:26:38.006
Xem anh có gì nào,
bác sĩ Harry Vanderspeigle.
00:26:38.636 --> 00:26:40.806
Anh làm được mà, xử đẹp đi.
00:26:46.480 --> 00:26:49.836
Dễ ấy mà. Tôi làm được.
00:26:50.036 --> 00:26:51.936
Chỉ là tính toán thôi.
00:26:53.438 --> 00:26:56.006
Nếu tôi có thể hạ cánh tàu vũ trụ
trên một tiểu hành tinh
00:26:56.006 --> 00:26:58.066
bay với vận tốc 80.000 km/h
00:26:58.276 --> 00:27:01.206
thì lăn một quả bóng trên gỗ
có là gì.
00:27:05.136 --> 00:27:07.766
Ối, tiên sư nó! Chết tiệt!
00:27:07.806 --> 00:27:09.605
- Trúng phóc.
- Trúng con khỉ.
00:27:09.647 --> 00:27:11.006
Đấy là hành hung bằng vũ khí.
00:27:11.063 --> 00:27:12.313
Tôi có thể bắt anh đấy,
00:27:12.355 --> 00:27:15.366
nhưng tôi không muốn làm anh xấu hổ
vì quả bowling đi ngược này.
00:27:15.676 --> 00:27:17.605
Ôi, chết tiệt!
00:27:19.036 --> 00:27:20.636
Anh ta ổn mà.
00:27:23.076 --> 00:27:24.438
Anh ta nhầm rồi.
00:27:24.522 --> 00:27:26.236
Tôi chưa bao giờ thấy xấu hổ.
00:27:26.436 --> 00:27:28.313
Thế à, hay nhỉ.
00:27:28.688 --> 00:27:30.136
Tôi thì có.
00:27:30.636 --> 00:27:32.866
Hồi ở Stratton,
tôi mơ mãi về một chuyện.
00:27:32.906 --> 00:27:35.336
Tôi cởi truồng chạy ở hành lang.
00:27:35.506 --> 00:27:37.236
Nhưng đó không phải là mơ.
00:27:38.272 --> 00:27:39.706
Do thuốc chữa mất ngủ.
00:27:39.876 --> 00:27:41.506
Xấu hổ quá.
00:27:42.855 --> 00:27:44.772
Cô đã sống ở đây lâu rồi.
00:27:44.897 --> 00:27:47.036
Tôi có câu hỏi này.
Nó không có ý nghĩa gì đâu.
00:27:47.306 --> 00:27:50.006
Bao giờ tuyết tan, trên núi ấy?
00:27:51.136 --> 00:27:53.506
Còn tùy vào thời tiết.
00:27:54.106 --> 00:27:56.606
Đang là mùa xuân,
nên nếu có cơn mưa to,
00:27:56.776 --> 00:27:58.736
- thì sẽ tan trong một tuần.
- Một tuần á?
00:27:58.936 --> 00:28:00.438
- Ừ.
- Thế sớm quá.
00:28:00.480 --> 00:28:01.966
Đi trượt tuyết bằng trực thăng không?
00:28:02.036 --> 00:28:04.306
- Phê lắm.
- Không, đừng lên đó.
00:28:04.730 --> 00:28:06.066
Gì cơ?
00:28:06.406 --> 00:28:09.136
Cô biết trượt à?
00:28:09.636 --> 00:28:13.306
Ừ, ngày xưa tôi trượt rất nhiều.
00:28:13.355 --> 00:28:14.866
Tôi muốn thi Olympics,
00:28:14.906 --> 00:28:17.236
và về vị trí thứ hai ở giải quốc tế.
00:28:17.406 --> 00:28:20.566
Năm 2006, tôi đã đến Torino.
00:28:22.336 --> 00:28:23.605
Rồi chuyện này xảy ra.
00:28:23.688 --> 00:28:25.188
Bị sao vậy?
00:28:25.906 --> 00:28:27.706
Đó là chặng đua thứ hai của tôi.
00:28:28.706 --> 00:28:29.906
Tôi nghe đầu gối kêu.
00:28:29.906 --> 00:28:32.306
Ngay trước lúc nhảy,
và tôi không dừng lại được.
00:28:32.976 --> 00:28:36.166
Tôi hạ cánh, nghe rõ tiếng xương vỡ.
00:28:36.436 --> 00:28:38.966
Tôi bị gãy xương phức hợp.
00:28:39.306 --> 00:28:41.522
Người ta bảo tôi đã có thể mất chân
00:28:41.938 --> 00:28:43.063
hoặc thậm chí chết.
00:28:44.606 --> 00:28:46.206
Một ngày vui lắm cơ.
00:28:47.676 --> 00:28:49.906
- Không dừng lại được à?
- Ừ.
00:28:50.806 --> 00:28:53.438
- Suýt chết à?
- Ừ.
00:28:54.306 --> 00:28:55.736
Tuyệt quá.
00:28:56.147 --> 00:28:57.688
Vậy nên tôi đã có tầm nhìn mới…
00:28:57.776 --> 00:28:59.147
Tôi phải đi đây.
00:28:59.688 --> 00:29:01.166
Chúng ta đã ăn xong đâu.
00:29:01.980 --> 00:29:03.766
Lúc nào cũng kết thúc thế này.
00:29:05.236 --> 00:29:07.866
Lại một buổi hẹn nữa
chỉ có mày và xúc xích à?
00:29:07.876 --> 00:29:09.066
Thực ra là hẳn hai cái.
00:29:09.136 --> 00:29:11.063
Mày có thể cầm mỗi tay một cái
như hồi cấp ba.
00:29:11.105 --> 00:29:12.188
Tao học trò đó từ mày đấy.
00:29:12.272 --> 00:29:13.730
- Thôi ạ, con la liếm.
- Con vẹo.
00:29:13.806 --> 00:29:15.206
- Ném bóng không?
- Ừ.
00:29:15.376 --> 00:29:16.706
Đi thôi.
00:29:41.606 --> 00:29:44.980
Thằng nhãi đó
phải đạp xe xuống dốc khi đi học.
00:29:45.147 --> 00:29:47.606
Nếu không có phanh, nó sẽ chết chắc.
00:29:47.876 --> 00:29:51.564
Thật sướng khi biết tôi là người
thông minh nhất Trái đất…
00:29:51.906 --> 00:29:54.206
Đứng gọn vào, thằng ngu này!
00:29:58.282 --> 00:29:59.524
Xin lỗi nhé.
00:30:06.041 --> 00:30:08.291
Tôi quý Sam,
nhưng ông ấy suốt ngày bảo:
00:30:08.374 --> 00:30:09.916
"Đừng ăn cái này. Đừng ăn cái kia.
00:30:10.041 --> 00:30:11.332
Cứ ăn thế là chết đấy".
00:30:11.357 --> 00:30:13.315
Thì chế độ ăn quan trọng mà.
00:30:15.207 --> 00:30:16.791
Tôi không đồng ý với điều đó.
00:30:17.374 --> 00:30:18.541
- Không à?
-Không.
00:30:18.624 --> 00:30:21.707
Có cả chục thứ trong này
sẽ giết ông nhanh hơn
00:30:21.749 --> 00:30:23.880
- là ăn đồ ăn linh tinh.
-Harry
00:30:23.880 --> 00:30:25.791
Không, tôi muốn nghe tiếp.
00:30:25.916 --> 00:30:27.624
Sam chưa từng nhắc đến chuyện đó.
00:30:27.999 --> 00:30:29.291
Nói là khi nào đi.
00:30:30.874 --> 00:30:31.547
- Nghe này.
- Đừng!
00:30:31.950 --> 00:30:35.033
Tôi năm nay đã 80 tuổi rồi.
Cứ nói thẳng đi.
00:30:35.791 --> 00:30:37.666
Anh nghĩ tôi còn bao nhiêu thời gian?
00:30:38.041 --> 00:30:40.582
- Ông thích Giáng sinh không?
-Rất thích.
00:30:40.707 --> 00:30:42.582
Tổ chức Giáng sinh
trước tháng Sáu nhé.
00:30:43.207 --> 00:30:44.791
Ồ, được rồi.
00:30:47.832 --> 00:30:50.457
Nhưng thế còn từ giờ đến Giáng sinh?
00:30:51.916 --> 00:30:54.207
Ông thích ăn gì thì ăn.
00:30:56.207 --> 00:30:58.180
Tôi thích anh đấy.
00:30:58.541 --> 00:31:00.291
Đây là lần đầu có bác sĩ.
00:31:00.416 --> 00:31:02.916
hoàn toàn thành thực với tôi.
00:31:03.499 --> 00:31:06.624
Thị trấn này thật may mắn
khi có bác sĩ giỏi như anh.
00:31:06.707 --> 00:31:08.291
Ừ, may lắm.
00:31:10.150 --> 00:31:12.541
Anh đúng là có phong cách riêng nhỉ.
00:31:12.624 --> 00:31:15.082
Ấn tượng đấy,
ông ấy chẳng bao giờ thích ai đâu.
00:31:15.166 --> 00:31:17.666
Ben Hawthorne đến. Có một vụ tai nạn.
00:31:18.249 --> 00:31:19.999
- Tai nạn?
- Ừ.
00:31:21.666 --> 00:31:23.582
Xin chào, thị trưởng Hawthorne.
00:31:23.624 --> 00:31:25.374
Xin chia buồn với anh.
00:31:25.874 --> 00:31:27.650
Hả, buồn gì?
00:31:29.457 --> 00:31:31.150
Thằng nhóc này
bị ngã xe đạp ở vệ đường.
00:31:31.180 --> 00:31:33.291
Tôi nghĩ chắc phải khâu đấy.
00:31:38.166 --> 00:31:39.207
- Vào đây.
- Ừ.
00:31:39.249 --> 00:31:40.416
Khâu…
00:31:40.749 --> 00:31:41.999
Khâu… Thế thôi à?
00:31:42.041 --> 00:31:44.291
Đừng tỏ vẻ thất vọng thế chứ, đồ hâm.
00:31:50.082 --> 00:31:52.750
Không sao đâu con.
Bố sẽ ở cạnh con từ đầu đến cuối.
00:31:53.416 --> 00:31:55.291
Bố ở cách con 200 mét kìa.
00:31:55.374 --> 00:31:57.374
Thì bố không muốn làm vướng chân bác sĩ.
00:31:57.457 --> 00:32:00.510
Thấy chưa?
Cố gắng mạnh mẽ lên con nhé.
00:32:02.332 --> 00:32:03.832
Cảm ơn điều dưỡng nhé.
00:32:07.416 --> 00:32:10.010
Nghe nói cháu bị tai
nạn xe đạp nho nhỏ sáng nay.
00:32:11.291 --> 00:32:12.707
Rất nhỏ.
00:32:15.880 --> 00:32:18.250
Con trai anh nhút nhát nhỉ?
00:32:19.850 --> 00:32:22.150
Nhìn mặt chú đi, Max.
Chú không cắn đâu.
00:32:22.850 --> 00:32:24.999
Thực ra là có đấy.
00:32:30.080 --> 00:32:32.550
May là phanh xe cháu
bị hỏng trên vệ đường
00:32:32.580 --> 00:32:33.950
chứ không phải đường chính nhé.
00:32:34.020 --> 00:32:36.050
Không là tiêu rồi.
00:32:37.550 --> 00:32:40.250
Sao chú biết là do phanh?
00:32:41.720 --> 00:32:43.650
Chú đoán thế.
00:32:44.150 --> 00:32:48.480
Chú gặp tai nạn do phanh suốt.
00:32:48.480 --> 00:32:49.780
Đủ loại.
00:32:49.880 --> 00:32:50.999
Ô tô,
00:32:51.582 --> 00:32:53.291
xe lăn,
00:32:53.624 --> 00:32:54.580
thuyền.
00:32:54.916 --> 00:32:55.999
Làm nhanh được không?
00:32:56.082 --> 00:32:58.249
Mùi bằng gạc kinh quá.
00:32:59.980 --> 00:33:03.124
May là có thuốc Novocain
cho những cậu bé ngoan.
00:33:03.466 --> 00:33:06.566
Chú sẽ tiêm cho tê,
và cháu sẽ chẳng cảm thấy gì hết.
00:33:06.591 --> 00:33:08.421
Nên là nói xem, Max.
00:33:08.533 --> 00:33:12.723
Cháu có ngoan không?
00:33:13.293 --> 00:33:14.623
Có chứ.
00:33:17.585 --> 00:33:18.751
Không.
00:33:18.814 --> 00:33:20.304
Đừng hòng.
00:33:21.744 --> 00:33:24.644
Vậy thì chú có câu trả lời rồi.
00:33:25.114 --> 00:33:27.404
Khâu mấy mũi nào.
00:33:27.544 --> 00:33:29.104
Xin mời.
00:33:36.944 --> 00:33:38.574
Thế nào hả, Max?
00:33:39.074 --> 00:33:40.344
Chả sao.
00:33:40.844 --> 00:33:42.001
Ở đây có muỗi à?
00:33:42.043 --> 00:33:45.504
Vì hình như tay cháu
bị muỗi đốt nhẹ.
00:33:46.214 --> 00:33:47.543
Vết này sâu hơn chủ nghĩ.
00:33:47.543 --> 00:33:49.704
Chắc phải khâu ba mũi đấy.
00:33:49.774 --> 00:33:51.504
Năm luôn đi.
00:34:07.874 --> 00:34:10.335
- Chắc xong rồi đấy.
-Thật không?
00:34:10.376 --> 00:34:12.210
Cháu chả cảm thấy gì luôn.
00:34:13.043 --> 00:34:14.504
Tốt cho con. Bố thì cảm thấy đấy.
00:34:14.514 --> 00:34:16.944
- Rồi, về nào.
- Vâng.
00:34:17.001 --> 00:34:18.544
Nhớ nhé, nếu không cẩn thận,
00:34:18.644 --> 00:34:21.004
sẽ có chuyện rất kinh khủng
xảy ra đấy.
00:34:21.044 --> 00:34:23.844
Đừng lo, cháu lo cho mình được.
00:34:24.144 --> 00:34:26.304
Mà này, dây giày chú tuột kia.
00:34:27.014 --> 00:34:28.744
Nhìn xuống rồi nhé, đồ đần.
00:34:30.214 --> 00:34:32.144
Đợi đã, chú… nhìn!
00:34:32.174 --> 00:34:33.168
Nó…
00:34:33.168 --> 00:34:35.704
Tuột thật mà!
00:34:35.714 --> 00:34:36.668
Nên là
00:34:37.501 --> 00:34:38.804
ha, ha, ha!
00:34:45.874 --> 00:34:47.944
Bố biết con thân với Sam.
00:34:48.014 --> 00:34:50.374
Con có thể làm vài thứ
để nguôi ngoai bớt đấy.
00:34:50.804 --> 00:34:53.793
Có thể cắt tóc
để tưởng nhớ người đã khuất.
00:34:54.044 --> 00:34:55.444
Con lo được mà.
00:34:57.114 --> 00:34:59.404
Bố nên để con
tự sống cuộc đời mình đi.
00:35:00.514 --> 00:35:02.104
Lo về mọi người đàn ông
mà con gặp gỡ
00:35:02.114 --> 00:35:03.704
Nấu cơm tối mỗi hôm cho con.
00:35:04.574 --> 00:35:06.444
Con có 16 tuổi nữa đâu.
00:35:09.460 --> 00:35:10.574
Thôi được.
00:35:10.644 --> 00:35:12.474
Cơm tối cũng được đấy.
00:35:12.744 --> 00:35:14.974
Con mà 16 tuổi
thì đã không ở đây rồi.
00:35:15.014 --> 00:35:16.404
Con sẽ ở Denver cơ.
00:35:18.974 --> 00:35:20.344
Hay đấy.
00:35:21.014 --> 00:35:23.774
Giờ con về nhà sống rồi
thì bố sẽ bắt đầu làm bố con à?
00:35:24.274 --> 00:35:26.574
Con có bao giờ
không là con gái bố đâu.
00:35:32.874 --> 00:35:35.444
Mong là khi bố chết,
con cũng buồn như vậy.
00:35:35.574 --> 00:35:37.204
Trời ạ, bố ơi.
00:37:10.574 --> 00:37:12.918
Con đốt bộ đồng phục
đêm hôm ấy chưa?
00:37:13.814 --> 00:37:15.004
Chưa.
00:37:16.114 --> 00:37:17.604
Con biết là nên làm vậy mà.
00:37:18.114 --> 00:37:20.974
Con phải để linh hồn Sam
siêu thoát khỏi nhân gian.
00:37:21.144 --> 00:37:23.251
Không là ông ấy
sẽ vất vưởng ở đây đấy.
00:37:23.844 --> 00:37:25.044
Con biết mà.
00:37:47.545 --> 00:37:48.869
Im đi!
00:38:27.525 --> 00:38:28.525
Chào.
00:38:28.555 --> 00:38:29.985
Chào.
00:38:38.655 --> 00:38:41.755
Bà McGill thích thầm chú đấy.
00:38:41.795 --> 00:38:43.225
Thích đâu mà thích.
00:38:43.255 --> 00:38:44.985
Bà ấy 90 tuổi và tuần nào cũng đến
00:38:45.025 --> 00:38:46.785
vì bà ấy bị rối loạn lo âu bệnh tật.
00:38:49.425 --> 00:38:52.055
- Này.
- Ừ?
00:38:52.055 --> 00:38:53.425
Làm tí cờ bạc không?
00:38:53.625 --> 00:38:54.885
Ôi…
00:38:56.525 --> 00:38:58.325
Phải hẹn chú dịp khác rồi.
00:38:58.395 --> 00:38:59.816
Mai là ngày quan trọng.
00:39:00.255 --> 00:39:03.055
Nhưng để lần sau cháu vặt tiền chú.
00:39:03.095 --> 00:39:04.185
Mơ đi.
00:39:16.695 --> 00:39:18.325
Không có ai ngồi ở đấy cả.
00:39:22.524 --> 00:39:24.785
Dan không phải bố đẻ của tôi.
00:39:26.524 --> 00:39:28.485
Mẹ tôi bỏ tôi khi tôi mới một tuổi.
00:39:28.955 --> 00:39:30.885
Dan nhận nuôi tôi.
00:39:30.925 --> 00:39:32.425
Ông ấy cho tôi mọi thứ.
00:39:34.955 --> 00:39:37.255
Nhưng tôi chưa bao giờ
thấy mình hòa hợp được.
00:39:38.755 --> 00:39:42.125
Sam là người duy nhất
tôi có thể tâm sự về chuyện đó.
00:39:44.555 --> 00:39:47.085
Đáng nhẽ đêm chú ấy mất,
tôi không nên về.
00:39:47.255 --> 00:39:50.525
Tôi bị mệt, chỉ muốn về nhà thôi.
00:39:54.607 --> 00:39:56.355
Chú ấy luôn ở bên tôi.
00:39:56.395 --> 00:39:57.955
Tôi cũng phải ở bên chú ấy chứ.
00:39:59.125 --> 00:40:00.755
Ông ấy bị đầu độc mà.
00:40:00.855 --> 00:40:03.255
- Cô không giúp được gì đâu.
- Có lẽ vậy.
00:40:04.495 --> 00:40:06.485
Nhưng ít nhất chú ấy
sẽ không phải chết một mình.
00:40:12.495 --> 00:40:14.655
Cô muốn chơi bài không?
00:40:17.195 --> 00:40:18.225
Được.
00:40:19.795 --> 00:40:21.385
- Cảm ơn nhé.
- Ừ.
00:40:21.495 --> 00:40:23.655
Tôi sẽ để đồ vào phòng đã.
00:40:25.625 --> 00:40:27.325
Đây là văn phòng của anh rồi
00:40:41.955 --> 00:40:43.855
Tôi không hề muốn chơi bài,
00:40:43.895 --> 00:40:46.025
nhưng tôi biết Asta muốn.
00:40:51.055 --> 00:40:53.985
Cô ấy đang buồn.
Tôi có thể cảm nhận được.
00:40:55.295 --> 00:40:57.085
Tôi đáng nhẽ không thể cảm nhận được
00:40:57.155 --> 00:40:59.185
cảm xúc bên trong người khác.
00:41:38.025 --> 00:41:39.985
Tellurium.
00:41:43.855 --> 00:41:47.825
Tôi họ đều được kết nối với nhau
bằng cảm xúc.
00:41:48.695 --> 00:41:50.925
Những cảm xúc đó…
00:41:55.625 --> 00:41:57.855
Cảm xúc của sự tận tâm…
00:42:01.195 --> 00:42:02.325
Nỗi buồn…
00:42:05.595 --> 00:42:06.585
Tình yêu,
00:42:06.655 --> 00:42:09.555
Ở thần thoại Hy Lạp có một vị thần,..
00:42:11.795 --> 00:42:14.655
Có thể giờ tôi kết nối
với họ hơn thật.
00:42:15.195 --> 00:42:17.685
Tôi đã trống rỗng đến nỗi
dù ăn bao nhiêu bim bim.
00:42:17.725 --> 00:42:19.385
hay xúc xích cũng không thấy no.
00:42:19.425 --> 00:42:21.055
Nhưng khi tôi tìm thấy tellurium,
00:42:21.055 --> 00:42:22.485
cơn đau đã biến mất.
00:42:22.525 --> 00:42:24.607
Nó không đến từ bụng tôi.
00:42:24.695 --> 00:42:26.625
Nó đến từ trái tim tôi.
00:42:27.395 --> 00:42:30.125
Cảm xúc con người
đang phát triển trong tôi.
00:42:30.825 --> 00:42:34.255
Tôi nghĩ thứ mình đang cảm thấy
được gọi là cô đơn.
00:42:37.925 --> 00:42:40.685
Như Asta nhớ đến Sam Hodges,
00:42:41.555 --> 00:42:44.725
tôi nhớ hành tinh
và giống loài của tôi.
00:42:45.255 --> 00:42:47.085
Nhưng khi đã tìm được tellurium,
00:42:47.125 --> 00:42:49.255
cuối cùng tôi cũng chữa lành được
trái tim mình.
00:42:49.495 --> 00:42:51.425
Bởi vì, một khi
tôi kích hoạt được thiết bị
00:42:51.455 --> 00:42:54.085
và nướng chín mọi người trên Trái đất,
00:42:55.255 --> 00:42:56.925
tôi có thể bay về nhà.
00:42:59.055 --> 00:43:01.485
Giờ thì tôi chỉ cần
tìm được thiết bị của mình
00:43:01.525 --> 00:43:03.325
mà không bị ai phát hiện thôi.