The Gang of Four
ID | 13202723 |
---|---|
Movie Name | The Gang of Four |
Release Name | La bande des quatre |
Year | 1989 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 94709 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:18,042 --> 00:01:20,549
PARIGI AI GIORNI NOSTRI
3
00:01:20,749 --> 00:01:24,124
FINE NOVEMBRE O INIZIO DICEMBRE,
PRIMO POMERIGGIO
4
00:03:06,966 --> 00:03:08,974
- "Ma, signora, mi ascolti.
- "Mi annoiate.
5
00:03:09,174 --> 00:03:12,632
- Non bisognerebbe essere ragionevoli?
- No, ed io non lo sarò.
6
00:03:12,633 --> 00:03:15,059
Eppure...
O Eppure non voglio avere ragione.
7
00:03:15,259 --> 00:03:19,512
Non voglio sentire cinquanta volte
il vostro "eppure". Cosa fate qui?
8
00:03:19,712 --> 00:03:23,966
Ieri avete mangiato così poco che se
stamane non mangiate, starete male."
9
00:03:24,166 --> 00:03:27,633
lo detesto la salute
e sto benissimo quando sono malata.
10
00:03:27,634 --> 00:03:31,760
Mandate via tutto ciò che mi portano,
oggi non voglio fare colazione
11
00:03:31,960 --> 00:03:35,385
né pranzare né cenare.
E domani uguale.
12
00:03:36,135 --> 00:03:40,102
Voglio solo essere arrabbiata,
odiarvi tutti quanti
13
00:03:40,302 --> 00:03:44,094
finché non avrò visto Arlecchino
dal quale mi hanno separata.
14
00:03:44,294 --> 00:03:46,343
Ecco le mie piccole risoluzioni.
15
00:03:46,344 --> 00:03:50,760
Se volete che diventi pazza, dovrete
solo dirmi di essere più ragionevole.
16
00:03:50,960 --> 00:03:52,843
Sarà subito fatto."
17
00:03:56,595 --> 00:04:00,052
Raphaelle, ti ho detto
di non usare il testo.
18
00:04:01,928 --> 00:04:07,137
"Giuro che non mi prenderò gioco
di voi se manterrete la vostra parola.
19
00:04:08,304 --> 00:04:12,021
Eppure se osassi.
"Non è forse un altro "eppure"?
20
00:04:12,221 --> 00:04:16,346
Vi chiedo perdono, mi è sfuggito,
ma non ne dirò altri, mi correggerò.
21
00:04:16,546 --> 00:04:19,387
- Vi pregherò solo di considerare...
- Non correggetevi.
22
00:04:19,388 --> 00:04:23,261
- Sono considerazioni poco opportune.
- Che è il vostro sovrano ad amarvi.
23
00:04:23,461 --> 00:04:27,720
Non glielo impedisco, è lui il signore.
Ma devo forse amarlo io?
24
00:04:27,722 --> 00:04:30,229
No, non devo perché non ci riesco.
25
00:04:30,429 --> 00:04:33,596
Lo vedrebbe persino un bambino,
mentre voi non lo vedete.
26
00:04:33,796 --> 00:04:37,346
Pensate che ha scelto voi
come sua sposa.
27
00:04:37,348 --> 00:04:41,597
Chi gli ha detto di scegliermi?
Ha forse chiesto la mia opinione?
28
00:04:42,305 --> 00:04:45,430
Se mi avesse chiesto:
Voi mi volete, Silvia?,
29
00:04:45,630 --> 00:04:47,397
gli avrei risposto: No, signore.
30
00:04:47,597 --> 00:04:51,663
Una donna onesta deve amare suo
marito e io non riuscirei ad amarvi.
31
00:04:51,863 --> 00:04:55,930
Ecco, dunque, il vero motivo,
ma lui niente, mi ama e mi rapisce.
32
00:04:55,931 --> 00:04:59,889
- Senza chiedere il mio consenso.
- Vi rapisce solo per donarvi la sua mano.
33
00:05:00,089 --> 00:05:04,972
Che me ne faccio! Se non ho voglia
di porgere la mia per prenderla?
34
00:05:04,974 --> 00:05:08,850
Si costringono forse le persone
a ricevere dei regali controvoglia?"
35
00:05:09,050 --> 00:05:11,850
Siete qui da due giorni
e guardate come vi tratta.
36
00:05:12,050 --> 00:05:14,650
Non siete forse già servita
come se foste sua moglie?
37
00:05:14,850 --> 00:05:19,308
Guardate quanti onori, il numero
di donne che sono al vostro servizio,
38
00:05:21,141 --> 00:05:22,499
i divertimenti."
39
00:05:22,699 --> 00:05:23,858
Va bene, stop.
40
00:05:24,058 --> 00:05:28,225
Raphaelle, ripasserai questa scena
quando avrai imparato il testo.
41
00:05:28,425 --> 00:05:30,392
Scusi, ho avuto un vuoto.
42
00:05:30,592 --> 00:05:33,517
Eh si, non ci sei.
43
00:05:35,143 --> 00:05:39,019
Non so dove stai, ma non ci sei.
Non sei in questo teatro.
44
00:05:39,351 --> 00:05:41,434
Forse sei su una moto...
45
00:05:42,809 --> 00:05:46,901
Per quanto riguarda te, Anna,
ci sono due cose che sono lampanti.
46
00:05:47,101 --> 00:05:51,960
Parti energica, poi ti metti su dei
binari e non riesci più a lasciarli.
47
00:05:52,160 --> 00:05:57,019
Non si sente niente, non si capisce
quello che dici. Non si ascolta.
48
00:05:57,519 --> 00:06:02,728
Questo lo vedono tutti, lo sanno
tutti e te lo possono dire tutti.
49
00:06:02,928 --> 00:06:05,019
- Non si capisce.
- E' vero.
50
00:06:05,728 --> 00:06:07,811
Poi c'è un'altra cosa.
51
00:06:10,603 --> 00:06:13,646
Qualcuno di voi saprebbe dirmelo?
52
00:06:18,980 --> 00:06:20,437
Louise?
53
00:06:21,354 --> 00:06:23,896
Sembra un capriccio.
54
00:06:26,021 --> 00:06:27,479
Jeanne?
55
00:06:35,105 --> 00:06:37,188
Allora, Cécile?
56
00:06:39,272 --> 00:06:41,647
Sono d'accordo con Louise.
57
00:06:42,439 --> 00:06:46,147
Non si sente abbastanza la rabbia
e che sta pensando ad Arlecchino.
58
00:06:49,814 --> 00:06:52,939
E tu, Anna, che ne pensi?
Non lo so.
59
00:06:53,024 --> 00:06:55,732
So che non funziona, ma...
60
00:06:55,940 --> 00:06:58,565
Quando si è innamorati, si vede.
61
00:07:00,983 --> 00:07:03,607
O comunque dovrebbe vedersi.
62
00:07:04,149 --> 00:07:08,816
Se non si sente la situazione,
non si vede niente.
63
00:07:14,566 --> 00:07:18,316
- Sei mai stata arrabbiata, Anna?
- Sì, certo.
64
00:07:19,608 --> 00:07:22,733
La collera non è un blocco uniforme.
65
00:07:23,568 --> 00:07:28,280
La collera cresce,
il sangue comincia a pulsare.
66
00:07:28,480 --> 00:07:32,992
Ma la tua collera è esteriore.
Era un blocco, così.
67
00:07:33,192 --> 00:07:38,193
- Credevo di averlo reso bene.
- Qui non si crede, si sente.
68
00:07:39,317 --> 00:07:41,400
Bisogna provarlo.
69
00:07:41,861 --> 00:07:44,485
Il teatro è una serie di prove.
70
00:07:46,361 --> 00:07:48,444
Posso fare una domanda?
71
00:07:48,860 --> 00:07:53,327
Sono tre settimane che stiamo
su questo inizio e non capisco.
72
00:07:53,527 --> 00:07:57,026
Quando ho fatto Silvia, ho fatto
esattamente ciò che ha appena detto:
73
00:07:57,226 --> 00:07:58,951
la collera, la rabbia, ma lei...
74
00:07:59,151 --> 00:08:04,902
Ti ho ripresa perché non recitavi
la collera di Silvia, ma la tua.
75
00:08:04,904 --> 00:08:10,821
Bisogna esprimere le parole, e non
sono le tue, ma le parole di Marivaux.
76
00:08:11,195 --> 00:08:13,945
Qualsiasi cosa si faccia,
non va mai bene.
77
00:08:14,145 --> 00:08:16,029
No, non va mai bene.
78
00:08:16,738 --> 00:08:18,821
Solo ogni tanto.
79
00:08:20,155 --> 00:08:24,196
Lucia, riprendi il personaggio
di Raphaelle Trivelin.
80
00:09:06,532 --> 00:09:10,741
Sei sicura di preferire questa
camera? Non te ne pentirai?
81
00:09:10,783 --> 00:09:12,408
Sono sicura.
82
00:09:12,409 --> 00:09:16,284
Non porterò su dieci volte
la mia roba.
83
00:09:26,326 --> 00:09:28,085
Hai dimenticato nulla?
84
00:09:28,285 --> 00:09:33,827
Ti lascio uno scatolone pieno di roba,
verrò a prenderlo appena posso.
85
00:09:34,027 --> 00:09:37,744
La mia stanza è bellissima,
a parte il fantasma.
86
00:09:37,944 --> 00:09:41,451
Smettila con questa storia!
E' vecchia.
87
00:09:41,452 --> 00:09:44,669
Ti giuro, non scherzo!
Chiedi a Joyce.
88
00:09:44,869 --> 00:09:48,602
E' arrivata li per prima
e ha sentito questo fantasma.
89
00:09:48,802 --> 00:09:52,536
Scommetto che sta nella tua borsa
e che lo porti con te.
90
00:09:52,736 --> 00:09:55,578
No, porto con me solo i bei ricordi.
91
00:09:58,953 --> 00:10:00,412
Attenta!
92
00:10:03,162 --> 00:10:04,579
Joyce!
93
00:10:12,079 --> 00:10:16,163
- Scusami, sono maldestra.
- Ti avevo detto che facevo da sola.
94
00:10:16,363 --> 00:10:19,288
Voleva solo aiutarti, non rompere!
95
00:10:21,622 --> 00:10:24,955
- Cosa succede?
- Niente di grave.
96
00:10:26,122 --> 00:10:28,206
Mi è caduta una boccetta.
97
00:10:35,248 --> 00:10:37,331
- Cos'è?
- Niente.
98
00:10:39,206 --> 00:10:41,290
Solo un brutto ricordo.
99
00:10:47,124 --> 00:10:50,956
Che bel tappeto!
Viene dal Portogallo?
100
00:10:50,999 --> 00:10:58,499
Sì, è l'unica cosa che ho portato via
quando me ne sono andata due anni fa.
101
00:11:00,166 --> 00:11:02,583
lo vado. Ciao, ragazze.
- Aspetta.
102
00:11:02,875 --> 00:11:04,125
Aspetta.
103
00:11:23,459 --> 00:11:27,210
Cécile, perché hai tanta fretta?
104
00:11:27,793 --> 00:11:29,877
Mi stanno aspettando.
105
00:11:31,793 --> 00:11:36,210
Sempre lo stesso "mi"? Non ce lo
presenti? Temi che te lo rubino?
106
00:11:36,410 --> 00:11:38,294
Sì, infatti, ho paura.
107
00:11:39,586 --> 00:11:43,544
- Come facciamo per i telefoni?
- Mi direte tutto al corso.
108
00:11:44,378 --> 00:11:45,428
D'accordo.
109
00:11:45,628 --> 00:11:49,920
Sarebbe più semplice se ci dessi
un telefono o un indirizzo.
110
00:11:50,503 --> 00:11:54,587
Per ora è molto complicato,
ve lo dirò appena posso.
111
00:11:55,170 --> 00:11:59,670
- Dimenticavo le chiavi.
- Tienile, Lucia ha le sue.
112
00:12:01,670 --> 00:12:04,754
- Che gentile!
- Non si sa mai.
113
00:12:19,463 --> 00:12:21,547
Sembra innamorata, eh?
114
00:12:22,172 --> 00:12:24,722
Che rottura di palle la felicità!
115
00:12:24,922 --> 00:12:28,047
Credete che rideremo così tanto
con Lucia?
116
00:13:50,470 --> 00:13:53,803
Smettila di lavorare o ti
stancherai.
117
00:13:53,970 --> 00:13:57,303
- Sai cosa mi è successo ieri sera?
- No.
118
00:13:57,887 --> 00:14:00,512
Si è mosso.
Ma è fantastico!
119
00:14:27,639 --> 00:14:29,097
Tieni.
120
00:14:29,889 --> 00:14:34,639
- Dallo Yemen del sud.
- E' un assegno di mio padre.
121
00:14:34,839 --> 00:14:36,306
Lamentati!
122
00:14:39,598 --> 00:14:43,264
Come si dice "buongiorno"
in portoghese?
123
00:14:43,682 --> 00:14:45,349
Bon dia.
124
00:14:47,390 --> 00:14:51,103
Ogni tanto vorrei ricevere
un assegno da Limerick.
125
00:14:51,303 --> 00:14:55,016
Così non mi rovinerei la salute
facendo la portantina.
126
00:14:55,724 --> 00:14:59,932
Si, ma non avresti incontrato Cécile
mezza spappolata in terra
127
00:14:59,933 --> 00:15:02,937
E non le avresti trovato lavoro
al ristorante.
128
00:15:03,137 --> 00:15:06,518
E non avrebbe incontrato
il suo grande amore.
129
00:15:06,718 --> 00:15:10,099
E i piccoli ruscelli...
- Formano i grandi fiumi.
130
00:15:11,100 --> 00:15:13,809
Dov'è Limerick?
In Irlanda.
131
00:15:13,851 --> 00:15:17,141
I miei genitori
ci sono tornati tre anni fa.
132
00:15:17,142 --> 00:15:20,893
lo non tornerò mai a casa.
133
00:15:21,093 --> 00:15:22,434
Perché?
134
00:15:23,685 --> 00:15:25,768
Ho dato scandalo.
135
00:15:27,185 --> 00:15:31,143
Tu hai dato scandalo?
Non si direbbe proprio.
136
00:15:32,935 --> 00:15:38,894
Non ho voluto sposare il mio fidanzato
e dalle mie parti peggio di un crimine..
137
00:15:39,811 --> 00:15:45,019
- Non lo avevi scelto tu, giusto?
- Era programmato da tempo...
138
00:15:48,728 --> 00:15:50,895
Era un amico d'infanzia.
139
00:15:51,937 --> 00:15:55,812
E poi c'è stata Parigi,
poi.la scena, la vita.
140
00:15:57,604 --> 00:15:59,687
La Senna, il fiume?
141
00:16:00,937 --> 00:16:05,312
La scena! teatro!
Volevo recitare la tragedia...
142
00:16:05,979 --> 00:16:08,354
Ame interessa la commedia.
143
00:16:09,021 --> 00:16:12,480
Mi piacerebbe recitare Feydeau.
Gelatina di mela cotogna?
144
00:16:12,680 --> 00:16:13,696
Non la conosco.
145
00:16:13,896 --> 00:16:18,605
No, le sto chiedendo se vuole
della gelatina di mela cotogna.
146
00:16:19,105 --> 00:16:20,772
Si, grazie.
147
00:16:22,189 --> 00:16:27,313
tuoi genitori ti mandano dei soldi
nonostante il tuo crimine?
148
00:16:27,314 --> 00:16:31,527
Credono che studi scienze.
- Menti loro continuamente?
149
00:16:31,727 --> 00:16:35,940
Si. Mi passi un cornetto?
Niente è peggio che mentire.
150
00:16:37,440 --> 00:16:39,814
Vuoi ancora fare l'attrice?
151
00:16:39,815 --> 00:16:43,523
Non c'entra niente. Recitare
non è mentire, è cercare la verità..
152
00:16:43,723 --> 00:16:46,490
E' discutibile.
Basta chiedere a Constance.
153
00:16:46,690 --> 00:16:51,774
- Stai attenta con la marmellata.
- Me ne frego della tua marmellata..
154
00:16:51,974 --> 00:16:57,191
Qui niente bugie perché mi hanno
già fatto soffrire abbastanza.
155
00:16:57,399 --> 00:17:00,233
Non abbiamo motivo di mentirci.
156
00:17:03,442 --> 00:17:05,525
Né di dirci la verità...
157
00:17:26,235 --> 00:17:30,067
Per questa sera abbiamo finito
con questa scena.
158
00:17:30,402 --> 00:17:32,860
Non abbiamo nulla da aggiungere.
159
00:17:34,360 --> 00:17:38,026
Vedi, Louise? Eri contenta
di quello che hai fatto.
160
00:17:38,027 --> 00:17:41,078
Spesso gli attori
si sbagliano su loro stessi.
161
00:17:41,278 --> 00:17:47,111
A volte credono di aver recitato bene
ed era una pessima rappresentazione.
162
00:17:47,311 --> 00:17:50,027
Vi voglio raccontare una storia.
163
00:17:50,570 --> 00:17:55,620
Due anni fa ho recitato insieme
a una grandissima attrice.
164
00:17:55,820 --> 00:18:00,704
Lei giudicava la qualità della
recitazione in base agli applausi.
165
00:18:00,904 --> 00:18:05,903
Controllava e diceva: "Sei minuti di
applausi, mia cara, è formidabile."
166
00:18:06,736 --> 00:18:09,444
Undici richiami:
"Mia cara, è formidabile."
167
00:18:09,446 --> 00:18:13,030
Sei richiami: "Accidenti,
non abbiamo recitato bene stasera."
168
00:18:14,278 --> 00:18:17,528
Una volta abbiamo fatto
lo spettacolo in Olanda.
169
00:18:17,530 --> 00:18:20,538
Su cento repliche
è stata la recita migliore.
170
00:18:20,738 --> 00:18:25,787
E' stato magnifico. L'autore
e il regista piangevano di gioia
171
00:18:25,987 --> 00:18:31,405
ed io per una volta ero felicissima.
Per fortuna ogni tanto capita.
172
00:18:32,821 --> 00:18:37,821
Gli olandesi non capivano benissimo
e facevano solo applausi educati.
173
00:18:37,823 --> 00:18:41,071
Lei mi ha detto:
"Oggi non abbiamo recitato bene,
174
00:18:41,271 --> 00:18:43,780
per fortuna era per degli olandesi."
175
00:18:45,407 --> 00:18:47,490
Ecco una storia.
176
00:18:48,574 --> 00:18:50,240
Bene, a domani.
177
00:18:50,989 --> 00:18:53,822
Qualcuno ha visto la mia agenda?
178
00:18:54,241 --> 00:18:55,283
Grazie.
179
00:18:58,658 --> 00:19:02,825
Non andate a letto troppo tardi.
Raphaelle, mi hai sentito?
180
00:19:04,200 --> 00:19:08,158
Niente sigarette e alcol,
se possibile.
181
00:19:08,698 --> 00:19:10,907
Arrivate puntuali
e studiate il testo.
182
00:19:10,909 --> 00:19:13,949
Posso far entrare la ragazza
che aspetta fuori?
183
00:19:14,149 --> 00:19:15,824
Tra un attimo.
184
00:19:29,993 --> 00:19:32,368
- Torni subito, Joyce?
- Si.
185
00:19:43,953 --> 00:19:46,870
- Ciao.
- Allora cicciona, usciamo?
186
00:19:47,452 --> 00:19:49,618
- Divertiti.
- Figurati.
187
00:19:54,870 --> 00:19:56,954
- Buonasera.
- Ciao.
188
00:19:58,702 --> 00:20:01,619
- Puoi riportarmi questo?
- Ancora?
189
00:20:11,994 --> 00:20:15,037
- Cécile, che fai lì?
- Niente.
190
00:20:15,329 --> 00:20:19,828
- Hai il tempo per bere una cosa?
- Sì, ma poco perché ho un appuntamento.
191
00:20:35,454 --> 00:20:37,538
- Salve.
- Salve.
192
00:20:39,748 --> 00:20:43,582
- Ha preparato qualcosa?
- Sì, la "Preghiera di Esther".
193
00:20:44,247 --> 00:20:45,288
Bene.
194
00:20:45,830 --> 00:20:46,872
Prego.
195
00:20:47,541 --> 00:20:49,206
- Comincio?
- Si.
196
00:21:03,081 --> 00:21:05,165
"Oh, mio re sovrano!
197
00:21:07,334 --> 00:21:10,459
Eccomi tremante e sola davanti a te.
198
00:21:16,374 --> 00:21:19,957
Mio padre mi disse mille volte
durante la mia infanzia
199
00:21:20,157 --> 00:21:23,083
che con noi giurasti
una santa alleanza.
200
00:21:24,543 --> 00:21:27,877
Quando per farti un popolo
che piacesse ai tuoi occhi,
201
00:21:28,077 --> 00:21:31,126
il tuo amore volle scegliere
i nostri avi
202
00:21:32,127 --> 00:21:35,419
Anche tu promettesti loro
dalla tua sacra bocca
203
00:21:35,619 --> 00:21:38,252
una posterità di eterna durata.
204
00:21:39,586 --> 00:21:44,295
Ahimè, questo popolo ingrato
ha disprezzato la tua legge.
205
00:21:45,128 --> 00:21:48,335
L'amata nazione ha violato
la sua fede.
206
00:21:48,668 --> 00:21:51,301
Ha ripudiato il suo sposo
e suo padre
207
00:21:51,501 --> 00:21:54,960
per restituire ad altri dèi
un onore adultero.
208
00:21:55,668 --> 00:21:59,002
Adesso è al servizio
di un padrone straniero.
209
00:21:59,629 --> 00:22:04,213
Ma è poca cosa l'essere schiava,
la vogliono sgozzare.
210
00:22:05,836 --> 00:22:09,586
I nostri superbi vincitori
insultando le nostre lacrime
211
00:22:09,588 --> 00:22:12,586
attribuiscono ai loro dèi
la gioia delle loro armi.
212
00:22:12,786 --> 00:22:15,470
E vogliono oggi
che un unico colpo mortale
213
00:22:15,670 --> 00:22:20,046
abolisca il tuo nome, il tuo popolo
e il tuo altare.
214
00:22:21,047 --> 00:22:23,339
Ecco quindi che un perfido
215
00:22:23,713 --> 00:22:26,920
dopo tanti miracoli potrebbe..."
216
00:22:27,120 --> 00:22:27,962
Brava.
217
00:22:33,129 --> 00:22:34,796
Niente male.
218
00:22:42,797 --> 00:22:44,880
Lei ha già recitato?
219
00:22:45,172 --> 00:22:48,255
No, mai in pubblico.
Ho seguito il corso del signor...
220
00:22:48,455 --> 00:22:49,922
Si, lo so.
221
00:22:51,630 --> 00:22:54,839
Può accedere al mio corso
quest'anno.
222
00:22:55,925 --> 00:23:00,178
- Conosce le condizioni?
- Sì, volevo appunto chiederle.
223
00:23:00,378 --> 00:23:04,431
Ho un lavoretto part time,
mi dà giusto di che vivere.
224
00:23:04,631 --> 00:23:11,507
Poiché il suo corso è piuttosto caro,
vorrei pagarla verso fine anno.
225
00:23:12,884 --> 00:23:17,259
- Vuole davvero seguire il corso?
- Non sogno altro da due anni.
226
00:23:18,634 --> 00:23:23,843
Non deve più sognare. lo non posso
fare eccezioni, capisce?
227
00:23:25,635 --> 00:23:30,094
Quello che chiedo qui
è un impegno vero.
228
00:23:31,508 --> 00:23:36,509
Anche a Cécile, la ragazza di prima,
ho detto la stessa cosa due anni fa.
229
00:23:36,511 --> 00:23:40,678
Era bravissima, ma non aveva soldi.
230
00:23:44,259 --> 00:23:48,551
Quando avrà trovato una soluzione,
torni a trovarmi.
231
00:23:58,010 --> 00:24:00,719
- Arrivederci.
- A presto, spero.
232
00:24:40,763 --> 00:24:42,930
- Fammi vedere l'ora.
- Ecco.
233
00:24:42,932 --> 00:24:47,894
Posso restare solo dieci minuti,
ragazze. Ti piace la stanza?
234
00:24:48,094 --> 00:24:53,056
- Sì, è carina. Lassù è calmo.
- Almeno così ci lascia in pace.
235
00:24:53,256 --> 00:24:57,640
Claude, non dovrebbe parlare così
alla sua nuova compagna.
236
00:25:01,848 --> 00:25:04,556
Allora, la nuova com'è? Brava?
237
00:25:04,892 --> 00:25:09,350
- Credi che la prenderà?
- Non lo so, sta facendo l'audizione.
238
00:25:13,643 --> 00:25:17,726
Non ho mai capito con quali criteri
decide Constance.
239
00:25:17,809 --> 00:25:21,018
- Tu sei passata la seconda volta.
- La terza
240
00:25:21,218 --> 00:25:22,860
Scusa, la terza volta.
241
00:25:23,060 --> 00:25:27,600
Dicevi di essere stata ancora
più disastrosa delle precedenti
242
00:25:27,800 --> 00:25:29,851
e proprio allora ti ha presa.
243
00:25:29,852 --> 00:25:31,935
Le hai fatto pena.
244
00:25:33,600 --> 00:25:36,935
E allora?
Credo che sia un buon criterio.
245
00:25:36,936 --> 00:25:40,478
- In base a cosa giudichi tu?
- Sul sentimento.
246
00:25:41,311 --> 00:25:46,773
Più si va avanti e meno capisco dove
stiamo andando con questo corso.
247
00:25:46,973 --> 00:25:52,435
Se credi che si stia lì senza far
nulla, finirà col costarti caro.
248
00:25:52,935 --> 00:25:55,978
Visto che caro lo costa già.
249
00:25:57,270 --> 00:26:01,560
E' sempre la stessa storia! Nessuno
vi costringe a seguire questo corso.
250
00:26:01,563 --> 00:26:05,296
Se lo fate è perché pensate
che dia qualcosa in più.
251
00:26:05,496 --> 00:26:09,229
- Tu giustifichi sempre tutto.
- Pauline ha ragione.
252
00:26:10,311 --> 00:26:14,396
La prima volta che mi ha cacciata,
mi è servito.
253
00:26:14,438 --> 00:26:19,647
C'è una cosa che vorrei capire.
Perché siamo solo donne?
254
00:26:19,847 --> 00:26:22,854
All'inizio c'erano i ragazzi.
- All'inizio quando?
255
00:26:23,054 --> 00:26:25,270
Quando ha iniziato, sei o sette
anni fa.
256
00:26:26,898 --> 00:26:29,923
Così possiamo esercitarci
con i ruoli maschili.
257
00:26:30,123 --> 00:26:32,948
Il tuo problema sono soprattutto
i ruoli femminili.
258
00:26:33,148 --> 00:26:38,271
- Parliamo dei problemi tuoi.
- Non ho problemi né con gli uomini né con le donne.
259
00:26:38,471 --> 00:26:41,438
- Hai sbattuto fuori quel ragazzo.
- Quale?
260
00:26:41,638 --> 00:26:44,605
Quel bulletto che aveva la stanza
prima di me.
261
00:26:44,607 --> 00:26:47,856
Non l'ho sbattuto fuori,
se n'è andato da solo.
262
00:26:48,816 --> 00:26:51,772
Perché Constance ha smesso
con i ragazzi?
263
00:26:51,972 --> 00:26:54,274
Forse erano davvero negati.
264
00:26:55,357 --> 00:26:59,606
No, dev'essere un'idea che ha avuto.
Lei si dà delle regole
265
00:26:59,806 --> 00:27:01,981
e all'inizio
sono del tutto arbitrarie.
266
00:27:04,523 --> 00:27:08,858
Non credo che Constance sia
una persona arbitraria, sa ciò che vuole.
267
00:27:08,859 --> 00:27:11,574
Se lo fosse, sarebbe pazza. E' così?
268
00:27:11,774 --> 00:27:15,567
Darsi delle regole non è da pazzi.
E' un po' strana.
269
00:27:16,401 --> 00:27:21,218
Non vi mette paura a volte?
Sapete che abita in teatro?
270
00:27:21,418 --> 00:27:25,185
- Come sarebbe in teatro?
- Si, ha l'appartamento sopra.
271
00:27:25,385 --> 00:27:29,152
Ha comprato il palazzo.
Non vedo cosa ci sia di strano.
272
00:27:29,352 --> 00:27:32,286
Tu sei già stata
nel suo appartamento?
273
00:27:32,486 --> 00:27:36,525
- Non ho alcun motivo per andarci.
- Non c'è mai andato nessuno.
274
00:27:36,725 --> 00:27:40,797
- Peraltro lei non esce mai.
- Jeanne, parli a vanvera!
275
00:27:40,997 --> 00:27:45,069
E' ovvio che esce. Quando recita
fuori, dovrà pur uscire.
276
00:27:45,070 --> 00:27:49,910
Non fa solo corsi di recitazione.
A volte recita nelle commedie.
277
00:27:50,110 --> 00:27:55,110
- Non aveva smesso per sei o sette anni?
- Sì, prima di fare il corso.
278
00:27:55,112 --> 00:28:00,154
Dieci o dodici anni fa non faceva altro,
poi credo che abbia lasciato la Francia.
279
00:28:00,354 --> 00:28:03,038
Insomma, non so.
Ma a noi che ce ne frega?
280
00:28:03,238 --> 00:28:07,905
Cerchiamo delle cose, dei segreti
perché lei è davvero misteriosa.
281
00:28:08,105 --> 00:28:11,738
Ma il mistero non si spiega.
O lo si ha o non lo si ha.
282
00:28:12,363 --> 00:28:14,447
Devo davvero andare.
283
00:28:15,947 --> 00:28:19,906
- Cécile, hai detto che mi prestavi...
- Sì, è vero.
284
00:28:22,112 --> 00:28:25,988
- E' troppo.
- Non ho spicci, me li darai dopo.
285
00:28:26,071 --> 00:28:30,779
- La settimana prossima va bene?
- Sì. Un bacio, ragazze.
286
00:28:37,697 --> 00:28:41,655
Cécile non se la passa male
in questo periodo.
287
00:28:47,282 --> 00:28:51,414
Sono già stato a trovare
il suo amico a Pechino.
288
00:28:51,614 --> 00:28:55,989
Sì, me l'ha detto. Non so bene
di che colore sia. E' bianca?
289
00:28:56,189 --> 00:28:57,831
Si, è bianca.
290
00:28:58,031 --> 00:29:00,866
Posso avere un po' di champagne?
Certo.
291
00:29:12,826 --> 00:29:16,410
Non puoi rifiutare!
Tre settimane in Africa!
292
00:29:16,610 --> 00:29:19,668
I viaggi, l'avventura
e tutto il resto.
293
00:29:19,868 --> 00:29:24,035
Te l'ho già detto,
non voglio lasciare il corso.
294
00:29:24,326 --> 00:29:27,409
La fotografia è solo un modo
per guadagnare.
295
00:29:27,410 --> 00:29:31,167
- Ciò che conta per me è il teatro.
- Il teatro!
296
00:29:31,367 --> 00:29:35,867
Lo rimpiangerai, Anna. Non ti rendi
conto della fortuna che hai!
297
00:29:36,067 --> 00:29:39,910
Un libro su di te:
"Anna Van Damme e il deserto".
298
00:29:39,911 --> 00:29:42,953
- Nient'altro?
- lo non sono nulla...
299
00:29:43,368 --> 00:29:47,118
...un occhio, tutto qui.
- Col cavolo un occhio.
300
00:29:47,785 --> 00:29:51,828
Rifletti, il deserto del Ténéré
non capita mica a chiunque.
301
00:29:51,829 --> 00:29:55,837
deserto, appunto!
lo preferisco la folla.
302
00:29:56,037 --> 00:30:00,704
Ma che combinazione!
lo sono l'uomo delle folle.
303
00:30:01,288 --> 00:30:04,203
- La conosco?
- Mi conoscono tutti
304
00:30:07,413 --> 00:30:09,497
e nessuno mi conosce.
305
00:30:10,080 --> 00:30:12,787
Non mi vuole liberare una mano?
306
00:30:13,955 --> 00:30:14,997
Grazie.
307
00:30:17,830 --> 00:30:20,831
Anna Van Damme al telefono.
308
00:30:29,915 --> 00:30:32,540
No, ancora niente purtroppo.
309
00:30:34,623 --> 00:30:39,207
Non è vero che non serve a nulla.
Sono sicura che la ritroverai.
310
00:30:42,288 --> 00:30:44,372
Papà come sta?
311
00:30:47,164 --> 00:30:49,665
Promesso, vengo a fine anno.
312
00:30:51,958 --> 00:30:54,041
Un bacio, a presto.
313
00:31:05,165 --> 00:31:10,165
- Vai via? Siamo appena arrivati!
- Sono stanca. Tu resta.
314
00:31:21,168 --> 00:31:22,210
Dove vai?
315
00:31:32,086 --> 00:31:35,003
Scusatemi, è mia sorella.
316
00:31:36,003 --> 00:31:38,086
Cosa vuoi?
317
00:31:38,792 --> 00:31:39,834
Lascia!
318
00:31:48,253 --> 00:31:49,712
Sta bene?
319
00:31:58,671 --> 00:32:05,338
Lei sta bene? La riporto a casa,
la mia auto è proprio lì.
320
00:32:08,005 --> 00:32:11,505
Abito lontano.
A Montfermeil, in periferia.
321
00:32:11,705 --> 00:32:13,589
A maggior ragione.
322
00:32:53,965 --> 00:32:56,590
Dopo Le Raincy le indico la strada.
323
00:32:58,965 --> 00:33:01,466
- Sta meglio?
- Sto bene, grazie.
324
00:33:05,592 --> 00:33:09,965
- Le capitano spesso avventure così?
- E' la prima volta.
325
00:33:10,165 --> 00:33:12,632
Perché? Ho la faccia di una
che cerca rogne?
326
00:33:36,094 --> 00:33:38,928
- Lei fa fotografia o teatro?
- Teatro.
327
00:33:40,134 --> 00:33:43,013
Faccio fotografia
per pagarmi il corso.
328
00:33:43,213 --> 00:33:45,893
E' quello di Constance Dumas,
il migliore.
329
00:33:46,093 --> 00:33:49,802
Constance Dumas!
Conoscerà anche Cécile Maurin.
330
00:33:50,002 --> 00:33:51,927
Cécile è una mia amica.
331
00:33:56,429 --> 00:33:59,763
Allora le dica di stare attenta
alle sue frequentazioni.
332
00:34:00,263 --> 00:34:03,271
Se continua così,
potrebbe avere dei guai grossi.
333
00:34:03,471 --> 00:34:07,847
Perché me lo dice? Cos'ha fatto?
Come l'ha conosciuta?
334
00:34:09,511 --> 00:34:13,262
- Abbiamo le stesse conoscenze.
- Cos'ha fatto?
335
00:34:15,347 --> 00:34:21,598
E' sua amica e non le dice nulla?
E' prudente e forse è meglio così.
336
00:34:22,223 --> 00:34:24,597
- Cos'ha fatto?
- Niente.
337
00:34:25,598 --> 00:34:27,681
Non ha fatto niente.
338
00:34:39,932 --> 00:34:42,432
Ha il posacenere proprio lì.
339
00:34:53,848 --> 00:34:55,307
Ma lei chi è?
340
00:34:55,308 --> 00:35:00,267
Gliel'ho detto. Mi chiamo
Henri Demarsais, tutto attaccato.
341
00:35:04,059 --> 00:35:07,267
- E' uno sbirro?
- No, sono un tipografo.
342
00:35:09,682 --> 00:35:10,724
Lo ero.
343
00:35:12,267 --> 00:35:16,309
Tipografo. Ha la faccia da tipografo
come ce l'ho io.
344
00:35:16,310 --> 00:35:19,685
Senta, Anna, non deve fidarsi
delle apparenze.
345
00:35:19,885 --> 00:35:22,352
Posso chiamarla Anna?
346
00:35:23,935 --> 00:35:29,017
Ci sono diversi tipografi. La mia specialità
erano le carte d'identità.
347
00:35:29,217 --> 00:35:31,725
Ero socio di un amico di Cécile.
348
00:35:32,310 --> 00:35:34,602
Di carte d'identità vere?
349
00:35:34,894 --> 00:35:36,060
Vere?
350
00:35:38,143 --> 00:35:39,809
Vere, false.
351
00:35:40,895 --> 00:35:43,937
Si guadagnava bene.
352
00:35:45,770 --> 00:35:50,353
Ma era un po' troppo rischioso.
Avevamo dei soci ingordi.
353
00:35:57,354 --> 00:35:59,438
Adesso cosa fa?
354
00:35:59,853 --> 00:36:02,144
Adesso faccio il pittore.
355
00:36:02,895 --> 00:36:06,770
Trucco delle auto rubate
e inoltre le guido.
356
00:36:08,313 --> 00:36:12,147
- Mi lasci qui, va bene così.
- No, sto scherzando.
357
00:36:14,189 --> 00:36:17,356
Vuole il libretto di circolazione?
Il passaporto?
358
00:36:18,563 --> 00:36:21,396
Faccio stampare dei cataloghi.
359
00:36:34,189 --> 00:36:40,147
La riporto a casa. Non la lascio in
periferia dopo ciò che le è successo.
360
00:36:50,066 --> 00:36:52,566
Perché ha girato a sinistra?
361
00:36:53,233 --> 00:36:56,024
Non è la strada giusta?
Mi sono sbagliato?
362
00:36:56,224 --> 00:36:58,524
No, è la strada giusta.
363
00:37:00,442 --> 00:37:05,234
- Ma io non gliel'ho detto.
- Sì, ma io ho un buon istinto.
364
00:37:08,151 --> 00:37:10,234
E' per di qua?
365
00:37:18,984 --> 00:37:21,067
Mi prende in giro, vero?
366
00:37:25,444 --> 00:37:29,818
- Crede che la prenda in giro?
- Non lo so. Sono arrivata.
367
00:37:34,819 --> 00:37:36,903
Il posto è carino.
368
00:37:38,528 --> 00:37:40,028
Posso rivederla?
369
00:37:43,527 --> 00:37:46,385
Posso lasciarle
il mio numero di telefono?
370
00:37:46,585 --> 00:37:49,443
Sa dove trovarmi:
al corso di Constance Dumas.
371
00:38:09,446 --> 00:38:11,113
Sono Thomas.
372
00:38:14,947 --> 00:38:16,822
Non sa nulla.
373
00:38:20,698 --> 00:38:22,988
Sono certo che sia in casa.
374
00:38:27,990 --> 00:38:32,157
Niente mandato.
Ufficialmente sto in vacanza.
375
00:38:34,906 --> 00:38:38,740
Entrerò in quella casa quando vorrò.
376
00:38:53,408 --> 00:38:56,117
- Mi hai fatto paura
- Anche tu.
377
00:39:00,533 --> 00:39:02,533
- Vuoi qualcosa?
- No, lascia.
378
00:39:17,826 --> 00:39:23,158
Ho avuto un incubo. Ho sognato
che Constance mi sbatteva fuori.
379
00:39:24,576 --> 00:39:28,035
Dovevo recitare la "Preghiera
di Esther" e mi sbagliavo.
380
00:39:28,235 --> 00:39:30,743
Recitavo Il sogno di Atalia".
381
00:39:30,785 --> 00:39:32,868
Che orrore!
382
00:39:34,244 --> 00:39:36,410
E' andata bene la serata?
383
00:39:38,911 --> 00:39:41,998
Ho conosciuto uno che conosce
Cécile.
384
00:39:42,198 --> 00:39:45,286
- Devo riuscire a dormire.
- Ascolta.
385
00:39:45,328 --> 00:39:50,286
- Ha detto che sta nella merda.
- Non dà proprio quest'impressione.
386
00:39:50,287 --> 00:39:56,954
Appunto. I suoi soldi vengono da un
traffico di carte d'identità false.
387
00:39:58,370 --> 00:40:00,454
Pare che rischi grosso.
388
00:40:01,663 --> 00:40:03,954
Com'è fatto questo tizio?
389
00:40:04,913 --> 00:40:11,246
Non è niente male, occhi azzurri
e il naso grande. Un bel tipo.
390
00:40:12,039 --> 00:40:16,121
Dieci giorni fa anch'io ho incontrato
un tipo che mi ha parlato di Cécile.
391
00:40:16,321 --> 00:40:20,205
- Che ti ha detto?
- Una storia di armi nascoste.
392
00:40:20,539 --> 00:40:25,540
Credevo volesse farmi la corte.
Mi ha dato il suo numero di telefono.
393
00:40:28,290 --> 00:40:30,373
Le 3! Roba da matti!
394
00:40:31,290 --> 00:40:35,999
- Hai ancora il suo numero?
- Si. Ne parliamo domani, d'accordo?
395
00:40:39,791 --> 00:40:42,291
I matti stanno dappertutto.
396
00:41:15,834 --> 00:41:17,917
Che succede?
397
00:41:18,042 --> 00:41:22,551
Niente. Anna è tornata.
Non riesco a dormire.
398
00:41:22,751 --> 00:41:27,125
Neanche io. Forse è la luna piena.
E poi penso troppo.
399
00:41:28,543 --> 00:41:32,710
A cosa? Chi lo sa.
Su, andiamo a letto.
400
00:41:33,919 --> 00:41:36,710
- Buonanotte, dormi bene.
- Anche tu.
401
00:42:25,881 --> 00:42:27,965
Mi fai fare un tiro?
402
00:42:39,507 --> 00:42:41,798
Vorrei non recitare oggi.
403
00:42:43,174 --> 00:42:47,133
- Ho avuto una nottataccia.
- Non sei l'unica.
404
00:42:47,174 --> 00:42:48,839
Immaginavo.
405
00:42:50,215 --> 00:42:52,299
Sembri pallida.
406
00:42:55,382 --> 00:42:58,799
- Hai qualche guaio?
- No, va tutto bene.
407
00:42:59,259 --> 00:43:02,509
Devo andare.
Sì, è ora di andare.
408
00:43:05,217 --> 00:43:09,508
Se hai dei problemi,
puoi parlarne con me.
409
00:43:10,509 --> 00:43:11,550
Lo so.
410
00:43:18,884 --> 00:43:22,426
"Ditemi, voi e tutte quelle
che mi parlano,
411
00:43:22,802 --> 00:43:28,011
vi hanno mai messe assieme a me,
vi hanno mai pagato per spazientirmi,
412
00:43:29,053 --> 00:43:34,178
per farmi dei discorsi privi
di buon senso, che mi fanno pietà?
413
00:43:34,378 --> 00:43:38,019
"Ah perbacco! Non ne so nulla,
la mia mente è tutta qui.
414
00:43:38,219 --> 00:43:41,968
Di questo passo siete sulla buona
strada per non averne affatto.
415
00:43:41,970 --> 00:43:45,428
Ma ancora una volta degnatevi
di dirmi in cosa sbaglio.
416
00:43:45,628 --> 00:43:47,344
Si, adesso ve lo dirò.
417
00:43:47,346 --> 00:43:50,429
Calmatevi, signora. Il mio scopo
non è di farvi arrabbiare.
418
00:43:50,629 --> 00:43:53,471
Allora siete alquanto maldestro.
419
00:43:53,929 --> 00:43:55,787
Sono il vostro servo.
420
00:43:55,987 --> 00:43:57,845
Allora, mio servitore,
421
00:43:59,429 --> 00:44:03,096
che mi lodate tanto gli onori
che ricevo qui,
422
00:44:03,847 --> 00:44:08,139
a cosa mi servono queste 5 fannullone
che mi spiano continuamente?
423
00:44:10,764 --> 00:44:15,431
Mi sottraggono il mio amante per
restituirmi al suo posto delle donne.
424
00:44:15,631 --> 00:44:18,263
Non è forse questo
un bel risarcimento?
425
00:44:18,463 --> 00:44:21,096
E pretendono che con questo
io sia felice!
426
00:44:21,889 --> 00:44:26,597
Se il principe è così tenero,
non è colpa mia. Non l'ho cercato io.
427
00:44:27,390 --> 00:44:31,474
Se egli è giovane e cortese,
meglio per lui. Ne sono lieta.
428
00:44:31,674 --> 00:44:33,870
Che tenga tutto questo
per i suoi simili
429
00:44:34,070 --> 00:44:36,066
e che mi lasci
il mio povero Arlecchino
430
00:44:36,266 --> 00:44:38,707
che non è più signore
di quanto io non sia gran dama
431
00:44:38,907 --> 00:44:41,548
e che non è più ricco di me
né meglio alloggiato,
432
00:44:41,748 --> 00:44:44,190
che mi ama senza indugi,
così come io amo lui
433
00:44:44,390 --> 00:44:48,165
e potrei morire di dolore
se non dovessi rivederlo.
434
00:44:48,365 --> 00:44:52,141
Ahimè, povero ragazzo!
Cosa ne avranno fatto di lui?
435
00:44:53,392 --> 00:44:55,475
Che fine avrà fatto?
436
00:44:56,349 --> 00:44:59,350
Si sta disperando da qualche parte,
ne sono certa,
437
00:44:59,550 --> 00:45:01,900
perché ha un cuore davvero buono.
438
00:45:02,100 --> 00:45:04,817
Forse lo stanno persino
maltrattando.
439
00:45:05,017 --> 00:45:08,934
Sono oltraggiata.
Ecco, volete farmi un favore?
440
00:45:08,935 --> 00:45:13,310
Andatevene. Non vi sopporto.
Lasciatemi soffrire in pace.
441
00:45:14,310 --> 00:45:18,267
Il discorso è corto, ma è chiaro.
Tuttavia tranquillizzatevi, signora."
442
00:45:18,467 --> 00:45:19,975
Uscite senza rispondermi."
443
00:45:19,977 --> 00:45:22,060
- Cécile.
- Si?
444
00:45:22,393 --> 00:45:24,768
Non è una tragedia, Cécile.
445
00:45:25,476 --> 00:45:26,684
Lo so.
446
00:45:28,811 --> 00:45:32,143
Tutti hanno dei problemi,
più o meno gravi,
447
00:45:32,810 --> 00:45:35,852
ma non bisogna portarli sul palco.
448
00:45:36,145 --> 00:45:39,519
Alcuni registi sarebbero entusiasti
della tua recita
449
00:45:39,719 --> 00:45:42,019
perché c'è della crudeltà qui.
450
00:45:43,437 --> 00:45:45,362
Questo è vero quando Flaminia dice:
451
00:45:45,562 --> 00:45:50,229
Andiamo avanti e distruggiamo
l'amore di Silvia per Arlecchino."
452
00:45:51,229 --> 00:45:53,313
E' un piano terribile.
453
00:45:54,229 --> 00:45:56,938
Ma intanto Silvia non lo sa
454
00:45:58,229 --> 00:46:01,229
e inoltre non è affranta,
è oltraggiata.
455
00:46:01,230 --> 00:46:04,188
- lo so cos'è questa scena.
- Ah, sì?
456
00:46:04,388 --> 00:46:06,897
"Non piangere, Jeannette".
457
00:46:07,439 --> 00:46:09,197
- Sai cos'è?
- Si.
458
00:46:09,397 --> 00:46:13,647
"Non voglio un principe,
459
00:46:18,231 --> 00:46:22,069
non voglio un principe,
460
00:46:22,269 --> 00:46:25,907
ancora meno un barone.
461
00:46:26,107 --> 00:46:30,149
Voglio il mio amico Pierre,
462
00:46:34,482 --> 00:46:38,235
voglio il mio amico Pierre,
463
00:46:38,435 --> 00:46:42,189
quello che sta in prigione.
464
00:46:42,233 --> 00:46:45,441
Non avrai il tuo Pierre."
465
00:46:45,641 --> 00:46:46,483
Cécile!
466
00:46:47,107 --> 00:46:50,357
- Pauline, vai a cercarla.
- Lascia, vado io.
467
00:47:00,816 --> 00:47:02,900
Scusatemi.
468
00:47:07,401 --> 00:47:10,734
"Ditemi,
voi e tutte quelle che mi parlano,
469
00:47:11,526 --> 00:47:17,359
vi hanno mai messe assieme a me, vi
hanno mai pagato per spazientirmi?
470
00:47:18,152 --> 00:47:21,235
Per farmi discorsi privi
di buon senso?"
471
00:48:17,156 --> 00:48:19,864
Claude, smettila di agitarti.
472
00:48:20,115 --> 00:48:23,782
- Sono nervosa.
- lo invece ho bisogno di calma.
473
00:48:24,072 --> 00:48:26,156
Dov'è il limone?
474
00:48:27,615 --> 00:48:31,323
Siamo tutte nervose.
Hai motivo per esserlo tu?
475
00:48:34,199 --> 00:48:39,283
Non stavo pensando a me,
stavo pensando a Cécile.
476
00:48:40,408 --> 00:48:45,158
Vorrei fare una telefonata a carico
del destinatario a Los Angeles.
477
00:48:45,358 --> 00:48:52,658
Thomas Santelli, Beverly Wilshire,
2134757676.
478
00:48:54,117 --> 00:48:55,159
Grazie.
479
00:49:01,075 --> 00:49:05,033
- Soprasotto.
- Si dice sottosopra.
480
00:49:05,993 --> 00:49:08,076
E sconvolta, insomma.
481
00:49:08,743 --> 00:49:11,243
Di chi parli?
- Di Cécile.
482
00:49:13,452 --> 00:49:17,326
Credo che sia il suo grande amore
a farla sentire così.
483
00:49:18,994 --> 00:49:21,077
Chi lo sa.
484
00:49:21,744 --> 00:49:27,369
lo mi sono sentita così un giorno
e il giorno dopo ero in ospedale.
485
00:49:31,036 --> 00:49:33,661
- E' quel tuo flaconcino?
- Si.
486
00:49:35,662 --> 00:49:39,203
Ne ho ingoiato un sorso,
ma l'ho sputato.
487
00:49:39,744 --> 00:49:43,493
- Allegra.
- Sono cose che succedono, Anna.
488
00:49:44,286 --> 00:49:47,203
Può succedere a te, a me.
489
00:49:49,036 --> 00:49:51,869
Capisco benissimo queste cose.
490
00:49:51,871 --> 00:49:57,080
Morire d'amore per un uomo?
E' una cosa che non capirò mai.
491
00:49:57,280 --> 00:50:00,747
Morire per un uomo o una donna
è la stessa cosa.
492
00:50:00,947 --> 00:50:04,414
Cosa significa per te l'amore?
Senti, Claude.
493
00:50:05,204 --> 00:50:08,505
L'amore non vuol dire
necessariamente soffrire e disperarsi.
494
00:50:08,705 --> 00:50:13,120
Sono tre anni che conosco Thomas
e sono tre anni che sono felice.
495
00:50:13,123 --> 00:50:16,606
Thomas, il tipo che chiama
da New York alle tre di notte.
496
00:50:16,806 --> 00:50:20,289
- Da Los Angeles.
- Anche meglio! Dodicimila chilometri.
497
00:50:20,540 --> 00:50:24,497
Vi vedete ogni 6 mesi.
Se questo è ciò che chiami amore
498
00:50:24,697 --> 00:50:27,705
e se sei contenta così,
tanto meglio.
499
00:50:27,832 --> 00:50:31,499
Per me è tremendo e sarà sempre
tremendo. E' così con lei.
500
00:50:31,699 --> 00:50:34,707
No, è così perché tu vuoi
che sia così.
501
00:50:34,873 --> 00:50:36,540
Scusami!
502
00:50:39,582 --> 00:50:42,457
Se non te ne frega niente,
è un problema tuo.
503
00:50:42,458 --> 00:50:46,707
Ma io ho un appuntamento domani con
una persona che non vedo da molto.
504
00:50:46,874 --> 00:50:50,457
E un minuto di felicità
dopo lo pago 3 mesi di inferno.
505
00:50:52,250 --> 00:50:54,250
Allora non andarci.
506
00:50:56,917 --> 00:50:59,292
Facile, eh? Facile, Joyce.
507
00:51:00,001 --> 00:51:06,667
Certo che devi andarci. Anche solo
un minuto di felicità, ne vale la pena.
508
00:51:06,867 --> 00:51:09,042
Basta con queste scemenze.
509
00:51:09,043 --> 00:51:13,834
lo devo imparare un testo per domani
e vorrei essere lasciata in pace.
510
00:51:14,034 --> 00:51:16,801
Claude, la tua tiritera
la conosco a memoria.
511
00:51:17,001 --> 00:51:22,251
L'amore sarebbe più intenso se fossi
realista di fronte alla situazione.
512
00:51:22,451 --> 00:51:25,668
Quando avrai capito questo,
avrai capito tutto.
513
00:51:29,295 --> 00:51:31,378
E' vero, Claude.
514
00:51:35,752 --> 00:51:38,669
Ci ammorbi un po' con questa storia.
515
00:51:39,961 --> 00:51:43,378
E' Sarah?
La donna che sta con tuo padre?
516
00:51:44,628 --> 00:51:48,460
Non sta più con mio padre
già da un pezzo.
517
00:51:50,504 --> 00:51:53,130
Almeno saprei dove trovarla.
518
00:51:55,296 --> 00:51:58,422
E' una storia che non porta a
niente.
519
00:52:00,130 --> 00:52:04,379
lo non chiedo l'amore tutti i
giorni,
520
00:52:07,546 --> 00:52:09,713
ma solo un po' ogni tanto.
521
00:52:11,671 --> 00:52:13,755
Ogni tanto.
522
00:52:27,298 --> 00:52:29,381
Vuoi un po' di verbena?
523
00:52:58,759 --> 00:53:02,718
- Mi scusi. Signora, mi ascolti.
- Lei mi annoia!
524
00:53:05,093 --> 00:53:07,850
- Scusi, è...
- Primo atto, scena prima.
525
00:53:08,050 --> 00:53:13,551
Allora lei è Cécile Maurin.
Lei mi conosce, sono Thomas Derville.
526
00:53:13,552 --> 00:53:19,094
- Cécile, il suo amico deve capire.
- Non capisco, non sono Cécile..
527
00:53:20,177 --> 00:53:23,928
- Non è lei Cécile Maurin?
- No, sono Claude Fayard.
528
00:53:24,469 --> 00:53:29,385
- Ha il libro e abita a Montfermeil.
- Cécile ha traslocato.
529
00:53:30,053 --> 00:53:33,927
Sta arrivando il mio treno.
Ma cosa succede?
530
00:53:34,427 --> 00:53:37,052
Cosa deve capire il suo amico?
531
00:53:37,677 --> 00:53:41,303
Non ho tempo ora,
glielo spiegherò un'altra volta.
532
00:53:41,503 --> 00:53:44,511
Tanto non esistono altre volte. Mai.
533
00:53:45,011 --> 00:53:47,719
C'è sempre un'altra volta, Claude.
534
00:53:49,012 --> 00:53:50,678
Ci rivedremo.
535
00:54:04,555 --> 00:54:06,846
- Hai capito?
- Credo di sì.
536
00:54:08,264 --> 00:54:11,889
Va già molto meglio. Su, ricomincia.
537
00:54:12,931 --> 00:54:16,264
E tu, Joyce,
stai attenta al tuo sguardo.
538
00:54:17,347 --> 00:54:20,054
E' importante in questa scena.
539
00:54:26,181 --> 00:54:30,972
"Per provare dammi qualche assaggio
del tuo savoir-faire.
540
00:54:30,974 --> 00:54:33,349
Guardami con aria ingenua.
541
00:54:36,891 --> 00:54:39,516
"Ecco, questo sguardo va bene?
542
00:54:40,182 --> 00:54:42,565
Ha ancora bisogno di alcuni
ritocchi.
543
00:54:42,765 --> 00:54:46,724
Signora, vuoi che ti dica che sei
solo una donna e cosa questo anima?
544
00:54:46,725 --> 00:54:50,000
Lasciamo stare
perché ruberesti il mio ruolo.
545
00:54:50,200 --> 00:54:54,133
- E' per Arlecchino, vero?
- Proprio per lui.
546
00:54:54,333 --> 00:54:58,267
Ma se io non amo
quel povero ragazzo, lo tradirò.
547
00:54:58,975 --> 00:55:02,208
lo sono una donna d'onore
e mi faccio degli scrupoli.
548
00:55:02,408 --> 00:55:05,642
Se lui ti ama, lo sposerai
e questo farà la tua fortuna.
549
00:55:05,842 --> 00:55:08,017
Hai ancora degli scrupoli?
550
00:55:08,602 --> 00:55:11,727
Tu sei, come me, la figlia
di un servo del principe.
551
00:55:11,927 --> 00:55:14,352
Non diventerai una gran dama."
552
00:55:14,769 --> 00:55:17,110
Eccomi allora
con la coscienza in pace.
553
00:55:17,310 --> 00:55:20,561
In questo caso se lo sposo
non è necessario che lo ami."
554
00:55:21,686 --> 00:55:26,602
Mi sono sbagliata.
Non sta a te dirlo, Joyce, ma a me.
555
00:55:27,311 --> 00:55:29,395
Lo fai sempre.
556
00:55:29,436 --> 00:55:33,227
Quando lei ti parla della tua aria
ingenua, bisogna che si veda,
557
00:55:33,427 --> 00:55:36,111
che si senta,
bisogna vederlo questo sguardo.
558
00:55:36,311 --> 00:55:40,019
Bisogna che arrivi in fondo
alla sala. Un teatro è grande.
559
00:55:41,896 --> 00:55:45,312
Avete visto qualcosa laggiù,
ragazze?
560
00:55:46,311 --> 00:55:50,270
- lo l'ho visto.
- L'ho trovato un po' svagato.
561
00:55:50,395 --> 00:55:54,229
- Attenta che atterra!
- Cosa? Claude, articola.
562
00:55:54,938 --> 00:55:59,897
tuo sguardo deve passare da qui,
deve passare attraverso il corpo.
563
00:56:06,314 --> 00:56:08,814
"Guardami con aria ingenua."
564
00:56:09,481 --> 00:56:11,902
"Ecco, questo sguardo va bene?"
565
00:56:12,102 --> 00:56:14,523
No, nient'affatto. Ricomincia.
566
00:56:16,773 --> 00:56:19,273
"Guardami con aria ingenua.'
567
00:56:19,523 --> 00:56:23,397
"Ecco, questo sguardo va bene?"
Ricomincio.
568
00:56:24,649 --> 00:56:27,481
"Ecco, questo sguardo va bene?"
569
00:56:35,232 --> 00:56:40,565
Non sai più quello che fai.
Lisette è una che ci sa fare,
570
00:56:40,816 --> 00:56:44,858
conosce tutti i trucchi
per piacere agli uomini.
571
00:56:45,058 --> 00:56:47,608
O forse queste cose
non ti interessano?
572
00:56:47,808 --> 00:56:50,234
Anch'io conosco dei trucchi.
573
00:56:50,609 --> 00:56:52,899
Non tutti, ma qualcuno sì.
574
00:56:55,025 --> 00:56:59,233
Un'altra cosa, Pauline. Sono due
sorelle che architettano qualcosa,
575
00:56:59,433 --> 00:57:01,692
si tratta di complicità
tra sorelle.
576
00:57:01,693 --> 00:57:05,488
- E' vero, non ci avevo pensato.
- Bisogna pensarci.
577
00:57:05,688 --> 00:57:09,484
Il senso del segreto
non posso provarlo io per voi.
578
00:57:12,444 --> 00:57:14,527
Facciamo una pausa.
579
00:57:45,611 --> 00:57:48,528
Credi che l'abbia lei
il senso del segreto?
580
00:57:48,529 --> 00:57:50,613
E' possibile.
- E tu?
581
00:57:51,779 --> 00:57:53,862
Perché me lo chiedi?
582
00:57:55,322 --> 00:57:56,780
Non lo so.
583
00:58:00,279 --> 00:58:05,737
Prima eri felice, ridevi e
mi parlavi. Adesso sei sempre triste.
584
00:58:05,739 --> 00:58:09,030
Non sono triste,
non scocciarmi con le tue domande.
585
00:58:15,490 --> 00:58:19,240
Sono sicura che è per via
del tuo ragazzo.
586
00:58:20,365 --> 00:58:24,407
Il mio ragazzo non c'entra niente.
Viaggi con la fantasia!
587
00:58:24,865 --> 00:58:29,866
- Sei cattiva. Io sono tua amica.
- Anch'io sono tua amica.
588
00:58:33,241 --> 00:58:35,324
Ti preoccupi troppo.
589
00:58:39,408 --> 00:58:40,658
Vieni?
590
00:58:54,283 --> 00:58:58,600
Un Manhattan con una fetta
di limone? Vuole scherzare?
591
00:58:58,800 --> 00:59:03,117
No, mi faccia un "Kiss in the dark",
per cortesia.
592
00:59:03,242 --> 00:59:04,284
Grazie.
593
00:59:06,160 --> 00:59:09,285
Conosce il "Kiss in the dark",
Joyce?
594
00:59:09,485 --> 00:59:11,127
Dipende.
595
00:59:11,327 --> 00:59:16,036
Una parte di gin, una parte
di Cherry e due dita di Vermouth.
596
00:59:17,994 --> 00:59:19,036
Due.
597
00:59:23,952 --> 00:59:27,077
Pensavo avesse perso
il mio numero di telefono.
598
00:59:27,411 --> 00:59:29,495
lo tengo tutto.
599
00:59:29,536 --> 00:59:31,169
Deluso?
600
00:59:31,369 --> 00:59:33,452
Felicissimo.
601
00:59:35,745 --> 00:59:38,454
Non ha creduto alla mia storia?
602
00:59:39,287 --> 00:59:42,621
Cécile con i baschi?
E' fantasia pura!
603
00:59:44,163 --> 00:59:47,079
No, si sbaglia. E' una cosa seria.
604
00:59:57,205 --> 01:00:01,289
Mi è sembrata strana
da un certo momento in poi.
605
01:00:01,872 --> 01:00:02,914
Vede?
606
01:00:07,371 --> 01:00:08,620
Skol.
607
01:00:10,081 --> 01:00:11,206
Cheers.
608
01:00:12,997 --> 01:00:17,664
Allora sarebbe legata a un gruppo
clandestino. E' così?
609
01:00:18,664 --> 01:00:20,747
E lei che c'entra?
610
01:00:21,247 --> 01:00:26,998
lo formo un gruppo clandestino da
solo e infesto quelli degli altri.
611
01:00:29,957 --> 01:00:32,541
Ma lei è con o contro Cécile?
612
01:00:34,083 --> 01:00:37,500
Non sono né pro né contro,
sono vicino.
613
01:00:40,333 --> 01:00:44,707
Il sabotaggio dall'alto è anteriore
a quello dal basso
614
01:00:45,458 --> 01:00:48,374
e il sabotaggio statale e nazionale
sono anteriori
615
01:00:48,574 --> 01:00:50,665
a quello internazionale.
616
01:00:54,501 --> 01:00:58,250
- Nasconderebbe delle armi?
- Nascondeva.
617
01:00:59,001 --> 01:01:01,585
- Dove?
- Credevo a casa vostra.
618
01:01:01,785 --> 01:01:02,751
Da noi?
619
01:01:04,376 --> 01:01:06,960
Non si potrebbe nascondere
neppure un topo da noi.
620
01:01:07,160 --> 01:01:09,251
- Voi abitate in un palazzetto.
- Si.
621
01:01:09,451 --> 01:01:11,959
- Di quanti piani?
- Due.
622
01:01:13,459 --> 01:01:18,251
- Si può nascondere un arsenale.
- Nelle nostre quattro camerette?
623
01:01:19,461 --> 01:01:23,128
- Dov'era la stanza di Cécile?
- Accanto alla mia.
624
01:01:23,328 --> 01:01:25,377
Se avesse nascosto una fionda,
l'avrei vista.
625
01:01:25,577 --> 01:01:27,252
Così si dice.
626
01:01:28,544 --> 01:01:32,627
- Lei stava al piano terra?
- No, al primo piano.
627
01:01:33,211 --> 01:01:37,003
Doveva passare nella mia stanza
per andare nella sua.
628
01:01:37,004 --> 01:01:40,421
- Chi sta ora nella sua stanza?
- Adesso?
629
01:01:44,045 --> 01:01:46,128
Anna. Eccola.
630
01:02:38,591 --> 01:02:41,092
- Assurdo questo tizio.
- Si.
631
01:02:42,675 --> 01:02:47,175
Se abbiamo cercato di incastrarlo,
non si è fatto fregare.
632
01:02:53,217 --> 01:02:55,301
Mi dai una mano?
633
01:03:01,717 --> 01:03:04,425
Avevo conosciuto un tipo così.
634
01:03:04,467 --> 01:03:07,726
Aveva deciso che eravamo fatti
l'uno per l'altra.
635
01:03:07,926 --> 01:03:12,676
Questo lo faceva sentire in diritto
di chiedere a tutti cosa facevo,
636
01:03:12,876 --> 01:03:14,760
chi vedevo e dove stavo.
637
01:03:16,260 --> 01:03:18,343
fin
Com'è finita?
638
01:03:18,761 --> 01:03:20,844
Lo hanno rinchiuso
639
01:03:22,219 --> 01:03:25,970
e ho passato le più belle vacanze
della mia vita.
640
01:03:35,304 --> 01:03:38,429
- Sai cosa penso?
- Cosa?
641
01:03:39,137 --> 01:03:41,221
Che sia malato.
642
01:03:42,596 --> 01:03:45,663
E' innamorato di Cécile,
la segue ovunque.
643
01:03:45,863 --> 01:03:48,730
Non è malato,
quel tizio è incredibile.
644
01:03:48,930 --> 01:03:56,013
In lui c'è tutto: amicizia,
traffici, morale, imbroglio...
645
01:03:57,013 --> 01:04:02,013
Come si dice? Balistica,
humour, cultura...
646
01:04:02,638 --> 01:04:05,470
Però pare che ti abbia colpita.
647
01:04:05,639 --> 01:04:09,639
Perché dici questo?
No, a me piacciono i tipi chiari.
648
01:04:09,839 --> 01:04:11,648
Quelli che hanno un solo nome.
649
01:04:11,848 --> 01:04:17,181
Sì, Henri per me, Lucien per te,
Désiré per chi?
650
01:04:18,557 --> 01:04:21,889
Se fosse un profumo?
- Un pot-pourri.
651
01:04:22,089 --> 01:04:23,556
Molto forte!
652
01:04:29,974 --> 01:04:32,558
E se fosse un uomo famoso?
653
01:04:32,848 --> 01:04:34,807
Casanova.
Pasquat
654
01:04:34,808 --> 01:04:36,891
Gicquel
- Hyde
655
01:04:48,725 --> 01:04:49,684
Allora?
656
01:04:55,518 --> 01:04:58,685
- Sarah ti ha dato buca?
- Avrei preferito.
657
01:04:58,885 --> 01:05:00,768
Avete litigato?
658
01:05:01,059 --> 01:05:05,891
No. C'erano quindici persone e non
mi ha rivolto la parola per tutta la sera.
659
01:05:05,893 --> 01:05:11,227
Lei ama solo se stessa. Sono stufa
di ammirarla, non so fare altro.
660
01:05:12,476 --> 01:05:17,143
Lascia perdere. Quando si aspettano
troppo le cose, non arrivano.
661
01:05:17,343 --> 01:05:19,693
Troverai l'amore
quando non lo aspetterai più.
662
01:05:19,893 --> 01:05:24,352
- Forse questa volta sarà un uomo.
- Mi mette incinta e se la squaglia!
663
01:05:40,061 --> 01:05:42,770
Coraggio, ancora una volta.
664
01:05:51,562 --> 01:05:55,936
"In che stato funesto mi hanno
lasciato queste parole!
665
01:05:56,522 --> 01:06:00,189
Per il mio imene
Achille ha cambiato idea.
666
01:06:01,606 --> 01:06:05,023
Devo tornare sui miei passi
senza onore
667
01:06:05,063 --> 01:06:08,022
e voi non cercate qui altri
se non Calchas."
668
01:06:08,023 --> 01:06:10,906
"Signora, non capisco
il vostro discorso."
669
01:06:11,106 --> 01:06:14,980
Corinne, non capisco il senso
del movimento che fai lì dietro.
670
01:06:15,180 --> 01:06:17,271
E' stata lei a dirmi di farlo.
671
01:06:17,273 --> 01:06:21,090
Bisognava creare una certa agitazione
rispetto all'immobilità di Ifigenia.
672
01:06:21,290 --> 01:06:25,107
Non c'è alcuna agitazione, è solo
un movimento arbitrario senza senso.
673
01:06:25,981 --> 01:06:28,065
Coraggio, ricomincia.
674
01:06:28,691 --> 01:06:31,445
"Signora,
non capisco il vostro discorso."
675
01:06:31,645 --> 01:06:34,399
Dimmi questo verso in modo
che abbia un senso.
676
01:06:36,150 --> 01:06:39,608
"Signora,
non capisco il vostro discorso."
677
01:06:40,817 --> 01:06:42,483
Continuate.
678
01:06:43,066 --> 01:06:46,191
"Se voleva ascoltarmi,
mi ha ascoltata.
679
01:06:47,109 --> 01:06:50,776
La sorte ingiuriosa
mi ha strappato uno sposo.
680
01:06:52,276 --> 01:06:56,192
E voi, signora, mi abbandonereste
alla mia disgrazia?
681
01:06:56,392 --> 01:06:59,566
Senza di me non potete restare
a Micene.
682
01:06:59,568 --> 01:07:03,526
Mi vedranno partire con la regina
senza di voi?
683
01:07:03,726 --> 01:07:05,367
"Volevo vedere Calchas
prima di partire.
684
01:07:05,567 --> 01:07:09,900
- Cosa aspettate a farlo avvertire?
- Tra poco partirete per Argo.
685
01:07:09,902 --> 01:07:13,072
A volte un momento
chiarisce più di un dubbio.
686
01:07:13,272 --> 01:07:16,443
Ma signora,
vedo che sto insistendo troppo.
687
01:07:16,643 --> 01:07:19,318
Vedo ciò
che mai avrei voluto pensare:
688
01:07:19,319 --> 01:07:23,611
Achille.
Voi fremete perché io me ne vada.
689
01:07:24,945 --> 01:07:29,403
Mi sospettate di una tale perfidia?
690
01:07:30,486 --> 01:07:34,153
lo vorrei, signora,
un vincitore furioso
691
01:07:34,236 --> 01:07:37,445
che si presentasse a me
sempre insanguinato,
692
01:07:37,446 --> 01:07:42,696
e che con la torcia in mano, avido
di morte, riducesse in cenere Lesbo."
693
01:07:42,896 --> 01:07:45,655
- Sì, voi amate la perfidia."
- Corinne!
694
01:07:47,030 --> 01:07:49,362
Cosa ti ho detto l'ultima volta?
695
01:07:50,904 --> 01:07:53,736
Che dovevo provare fisicamente
il sentimento.
696
01:07:53,738 --> 01:07:55,829
Per questo reciti come una furia?
697
01:07:56,029 --> 01:08:00,613
Nient' affatto. Per me Erifile
è una persona che si difende.
698
01:08:01,738 --> 01:08:04,780
Tu passi il tuo tempo a difenderti.
699
01:08:04,988 --> 01:08:09,572
Quando reciti urli,
non si sente niente.
700
01:08:10,530 --> 01:08:14,072
E' di una intensità da bazar.
701
01:08:15,447 --> 01:08:19,321
Se sono negata, è inutile
che lei perda il suo tempo.
702
01:08:19,324 --> 01:08:24,198
Sei tu a perdere tempo. Torna
indietro. Resta qui un secondo.
703
01:08:25,074 --> 01:08:29,365
Corinne, ascoltami.
Non pensi ad altri che a te stessa.
704
01:08:29,565 --> 01:08:34,157
Non ti fidi dei versi,
non lavori sulla dizione.
705
01:08:35,450 --> 01:08:41,282
Non so cosa vuole! Una volta
è la dizione, un'altra è l'emozione.
706
01:08:41,742 --> 01:08:45,200
- Non capisco più cosa vuole.
- Voglio tutto.
707
01:08:47,658 --> 01:08:50,083
Guarda Lucia, è al primo anno.
708
01:08:50,283 --> 01:08:54,242
Quando recita una scena, si sente.
sentimento è chiaro.
709
01:08:54,243 --> 01:08:58,743
Non fa nessun melodramma mentre tu
quando fai la tua tirata dei "io",
710
01:08:58,943 --> 01:09:01,243
credi di aver già fatto tutto.
711
01:09:03,077 --> 01:09:05,160
Lo so che non va bene.
712
01:09:06,993 --> 01:09:08,826
Vado sempre peggio..
713
01:09:12,327 --> 01:09:15,660
L'anno scorso avevo l'impressione
di capire.
714
01:09:15,860 --> 01:09:18,035
C'erano delle indicazioni concrete.
715
01:09:18,036 --> 01:09:22,703
Ma ora sono sei mesi che tutto ciò
che dice non mi serve.
716
01:09:24,245 --> 01:09:28,295
Non solo non vado avanti,
ma non so più a che punto sono.
717
01:09:28,495 --> 01:09:33,578
La tua unica preoccupazione è quella
di costruirti delle difese
718
01:09:33,778 --> 01:09:37,661
per custodire il tuo amor proprio.
Lascia perdere.
719
01:09:38,329 --> 01:09:44,496
Metti tutte queste cose pietose
al guardaroba. Ti chiedo solo questo.
720
01:09:46,621 --> 01:09:47,371
Grazie.
721
01:09:52,080 --> 01:09:54,497
A proposito di guardaroba.
722
01:10:08,081 --> 01:10:09,330
Pauline.
723
01:10:21,873 --> 01:10:25,123
Troverete che ci sono andata
giù pesante.
724
01:10:30,583 --> 01:10:34,125
Se non ha capito questa volta,
non capirà mai.
725
01:10:42,500 --> 01:10:46,291
Jeanne è con lei, al bar qui
accanto.
726
01:10:47,084 --> 01:10:50,209
L'importante
è che ne sia stata colpita.
727
01:10:55,918 --> 01:11:00,293
Avete a che fare con la demolizione,
continuamente.
728
01:11:01,959 --> 01:11:04,334
La demolizione e il dubbio.
729
01:11:07,085 --> 01:11:13,627
E' con questo che dovete costruire,
creare, inventare.
730
01:11:15,002 --> 01:11:17,377
La demolizione e il dubbio.
731
01:11:19,461 --> 01:11:22,919
Ed io sono qui
solo per insegnarvi questo.
732
01:11:27,587 --> 01:11:30,420
- Come sta?
- Vuole stare da sola.
733
01:11:32,920 --> 01:11:35,004
Credo che non tornerà.
734
01:11:49,836 --> 01:11:52,462
Perché mi ha fatto venire qui?
735
01:11:53,880 --> 01:11:57,922
- Per farle vedere Parigi.
- Ma io conosco Parigi.
736
01:11:58,122 --> 01:12:00,505
Lei è come gli altri,
crede di conoscerla.
737
01:12:00,705 --> 01:12:02,838
Ma io non sono come gli altri.
738
01:12:05,671 --> 01:12:08,921
- Cosa vede?
- Da qui non molto.
739
01:12:09,090 --> 01:12:12,215
Non si vede neppure la Torre Eiffel.
740
01:12:12,423 --> 01:12:14,715
- E poi?
- Poi cosa?
741
01:12:15,548 --> 01:12:20,257
- Cosa c'è sotto questi tetti?
- Non so. Della gente.
742
01:12:21,548 --> 01:12:26,340
Si, della gente.
Vite che si incrociano all'infinito.
743
01:12:27,422 --> 01:12:29,506
- E sotto?
- Sotto...
744
01:12:30,923 --> 01:12:36,382
c'è la metro, le fogne, le catacombe.
Perché mi chiede tutto questo?
745
01:12:36,383 --> 01:12:38,550
Fa parte di qualche rete?
746
01:12:40,342 --> 01:12:44,926
La chiami cosi, se vuole.
Una.gang? Una setta?
747
01:12:45,341 --> 01:12:48,258
Niente affatto, anzi.
748
01:12:48,759 --> 01:12:53,134
Allora dei Compagnons du Devoir?
Dei Quindici?
749
01:12:54,968 --> 01:12:57,468
Quindici o venti, non tanti di più.
750
01:12:57,674 --> 01:13:01,300
Cosa fa? Cécile ne fa parte?
751
01:13:03,009 --> 01:13:04,676
Non lei,
752
01:13:05,883 --> 01:13:09,842
ma alcune persone che conosce e che
bisogna evitare di conoscere troppo.
753
01:13:11,175 --> 01:13:17,342
Parla del suo amico? Non so nemmeno
il suo nome né che faccia abbia.
754
01:13:19,011 --> 01:13:21,095
Forse è meglio.
755
01:13:22,220 --> 01:13:23,470
Perché?
756
01:13:26,553 --> 01:13:28,637
pericoloso?
757
01:13:29,470 --> 01:13:33,135
Soprattutto per se stesso
e per i suoi amici.
758
01:13:33,335 --> 01:13:35,219
E per Cécile?
759
01:13:36,012 --> 01:13:38,096
Per esempio.
760
01:13:38,804 --> 01:13:40,888
Frenhofer, lo conosce?
761
01:13:41,221 --> 01:13:44,888
E' uno della sua banda?
Nient'affatto.
762
01:13:47,222 --> 01:13:52,097
E' un grandissimo pittore
di oltre tre secoli fa.
763
01:13:53,680 --> 01:13:58,305
E' il maestro sconosciuto di Poussin.
Ha dipinto "La bella scontrosa".
764
01:13:58,505 --> 01:14:01,722
- La bella che?
- Scontrosa.
765
01:14:03,346 --> 01:14:06,887
Non significa antipatica,
ma una litigiosa.
766
01:14:08,015 --> 01:14:13,348
E' un quadro che è stato rubato
più di un secolo fa, nel 1830.
767
01:14:15,763 --> 01:14:18,688
Lo si conosce grazie
a una descrizione antica
768
01:14:18,888 --> 01:14:23,930
e a un'incisione dell'epoca
poco conosciuta e forse poco fedele.
769
01:14:24,222 --> 01:14:29,514
E' riapparso qualche anno fa
a Johannesburg, Tokyo, Londra.
770
01:14:29,557 --> 01:14:33,724
Stando alle ultime notizie
si trovava a Sidney
771
01:14:34,807 --> 01:14:37,390
Oggigiorno i quadri viaggiano tanto.
772
01:14:38,558 --> 01:14:40,434
Da sogno.
773
01:14:41,267 --> 01:14:43,732
lo cosa c'entro con questo?
774
01:14:43,932 --> 01:14:49,974
Lei niente, ma la sua amica
Cécile... Insomma, il suo ragazzo.
775
01:14:52,349 --> 01:14:54,016
Non capisco.
776
01:14:55,642 --> 01:14:59,892
Vuol dire che lei è un ladro
di quadri? Tipo Arsenio Lupin?
777
01:15:00,092 --> 01:15:01,976
Niente affatto.
778
01:15:03,435 --> 01:15:06,227
Sto cercando di spiegarle
che ci siamo messi insieme
779
01:15:06,427 --> 01:15:09,561
per ritrovare le opere d'arte
rubate.
780
01:15:09,602 --> 01:15:13,603
Sono mesi che seguo le tracce
de "La bella scontrosa".
781
01:15:14,519 --> 01:15:18,811
Ci sto lavorando con Antoine,
l'amichetto di Cécile.
782
01:15:20,186 --> 01:15:24,477
Non sapevo che esistessero
cose del genere. E' pazzesco!
783
01:15:24,811 --> 01:15:26,894
E' pazzesco
784
01:15:27,312 --> 01:15:29,395
e anche pericoloso.
785
01:15:29,520 --> 01:15:34,646
Il traffico di opere d'arte e quello
della droga sono i più redditizi.
786
01:15:35,019 --> 01:15:38,602
Non le dico quanto viene stimato
il quadro di Frenhofer.
787
01:15:38,604 --> 01:15:43,396
E' l'amico di Cécile
che dice di averlo ritrovato.
788
01:15:43,730 --> 01:15:45,188
E' fantastico.
789
01:15:45,813 --> 01:15:47,897
Sì, ma c'è un problema.
790
01:15:49,687 --> 01:15:53,271
Fa da intermediario
tra i collezionisti e i ladri.
791
01:15:53,645 --> 01:15:56,271
E' un gioco molto pericoloso.
792
01:15:57,812 --> 01:16:01,312
Non ce l'ho con lui, deve solo
capire qual è il suo interesse.
793
01:16:02,272 --> 01:16:06,772
- Potrei parlarne a Cécile.
- No, soprattutto non lei.
794
01:16:07,106 --> 01:16:09,190
E' un mio problema.
795
01:16:11,731 --> 01:16:16,856
Le ho appena confidato un segreto,
Claude. Sa mantenere un segreto?
796
01:16:18,981 --> 01:16:21,530
- Credo.
- Cos'ha?
797
01:16:21,730 --> 01:16:25,981
Devo andare, mi sento strana
dopo questa storia.
798
01:16:27,022 --> 01:16:31,189
Posso rivederla?
Non so a cosa potrei servirle.
799
01:16:31,608 --> 01:16:34,942
- Non si sa mai.
- Mi lasci, devo andare.
800
01:17:36,196 --> 01:17:38,279
Mi hai fatto paura!
801
01:17:38,738 --> 01:17:43,530
- Non si gioca con i fantasmi.
- Non sono fantasmi, sono topi.
802
01:17:44,279 --> 01:17:47,112
- Hanno fame, tutto qui.
- Ascolta.
803
01:17:47,404 --> 01:17:51,488
E' una danza antica,
una polacca o una mazurca.
804
01:17:53,114 --> 01:17:57,370
Di che epoca è la casa?
- Non so, Luigi Filippo.
805
01:17:57,570 --> 01:18:01,447
Non so bene la storia di Francia.
E' il XIX secolo, giusto?
806
01:18:01,448 --> 01:18:04,156
Non lo so, voglio solo dormire.
807
01:18:05,406 --> 01:18:09,907
Vai a dormire in camera mia,
io resto qui. Non preoccuparti.
808
01:18:10,107 --> 01:18:14,199
Non mi preoccupo. Credi che abbia
paura? Non ho paura.
809
01:18:15,157 --> 01:18:18,489
Sono nervosa, capisci? Sono
nervosa.
810
01:18:54,159 --> 01:18:55,200
Un,
811
01:18:55,991 --> 01:18:57,241
due,
812
01:18:57,827 --> 01:18:59,076
tre,
813
01:18:59,993 --> 01:19:01,035
quattro.
814
01:19:02,660 --> 01:19:05,786
La notte, la luna,
815
01:19:06,701 --> 01:19:09,826
gli alberi, il vento,
816
01:19:10,534 --> 01:19:12,992
leva le scarpe
817
01:19:12,993 --> 01:19:15,077
e smetti di danzare.
818
01:19:16,703 --> 01:19:19,828
La notte, la luna,
819
01:19:20,453 --> 01:19:22,745
gli alberi, il vento,
820
01:19:23,076 --> 01:19:26,535
leva le scarpe
e smetti di danzare.
821
01:19:26,704 --> 01:19:28,787
La notte, la luna,
822
01:19:28,870 --> 01:19:32,954
gli alberi, il vento,
leva le scarpe e smetti di danzare.
823
01:19:33,154 --> 01:19:35,454
La notte, la luna, gli alberi,
il vento,
824
01:19:35,654 --> 01:19:38,496
leva le scarpe e smetti di danzare.
825
01:20:22,455 --> 01:20:25,956
La notte, la luna, gli alberi,
il vento,
826
01:20:25,957 --> 01:20:28,999
leva le scarpe e smetti di danzare.
827
01:22:42,007 --> 01:22:45,132
"Vi ho pregato di non rivedermi più.
828
01:22:47,382 --> 01:22:50,758
Signore, il vostro dovere
stupisce la mia presenza
829
01:22:50,759 --> 01:22:54,134
e tutto ciò che ha deliziato
il mio cuore."
830
01:22:54,135 --> 01:22:58,675
"Signore, la vostra presenza
stupisce il mio dovere."
831
01:22:58,875 --> 01:23:01,800
Invece a me stupisce la tua assenza.
832
01:23:03,842 --> 01:23:07,467
Quando sarai uscita dal tuo sogno
o dal tuo incubo,
833
01:23:07,469 --> 01:23:10,886
vorrei che tu ripassassi
questa scena nei prossimi giorni.
834
01:23:13,259 --> 01:23:15,343
Sophie, Marina, a voi.
835
01:23:33,387 --> 01:23:36,595
Abbiamo cambiato qualcosa, ora
vedrà.
836
01:23:39,303 --> 01:23:43,178
"Cosa? La nomea di fanciulla
è un titolo, sorella mia,
837
01:23:43,180 --> 01:23:47,012
del quale volete lasciare
l'affascinante dolcezza
838
01:23:47,212 --> 01:23:50,054
e nello sposarvi volete far festa?
839
01:23:50,222 --> 01:23:52,872
E può questo volgare disegno
passarvi per la testa?
840
01:23:53,072 --> 01:23:55,722
- "Sì, sorella mia.
- Questo si è forse sopportabile?
841
01:23:55,922 --> 01:23:58,523
E senza ferire
il cuore sarà forse ascoltabile?
842
01:23:58,723 --> 01:24:01,555
Cos'ha dunque il matrimonio in sé
che vi obblighi, sorella mia?
843
01:24:01,755 --> 01:24:03,639
Oh, mio Dio! Puah!
844
01:24:04,140 --> 01:24:05,690
Cosa?"
845
01:24:05,890 --> 01:24:07,973
Puah, vi dico.
846
01:24:10,057 --> 01:24:12,940
Non capite dunque
non appena lo si sente,
847
01:24:13,140 --> 01:24:16,807
il disgusto che questo verso
offre alla mente.
848
01:24:17,223 --> 01:24:20,165
E con quale strana immagine
esso ci ferisca.
849
01:24:20,365 --> 01:24:23,307
Su quale sconcia vista
il pensiero rapisca.
850
01:24:23,507 --> 01:24:25,064
Non ne avete forse timore?
851
01:24:25,264 --> 01:24:28,556
E riuscite dopo questa parola
a far decidere il vostro cuore?"
852
01:26:35,315 --> 01:26:38,648
Ho preparato la scena
con Claude Fayard, ma...
853
01:26:39,565 --> 01:26:41,649
Pauline, che succede?
854
01:26:45,609 --> 01:26:49,860
Claude ha telefonato, sta male.
Quanto a Cécile...
855
01:26:50,060 --> 01:26:51,526
Si, lo so.
856
01:26:54,484 --> 01:26:57,526
- Chi ha studiato "Flaminia"?
- lo.
857
01:26:57,985 --> 01:27:00,610
Allora dai la battuta a Lucia.
858
01:27:11,528 --> 01:27:15,427
"Voi, mentre io andrò da Arlecchino
che forse viene trattenuto a tavola,
859
01:27:15,627 --> 01:27:19,527
andate a provare l'abito che vi
hanno fatto. Sono ansiosa di vederlo.
860
01:27:20,151 --> 01:27:21,193
Tenete.
861
01:27:22,029 --> 01:27:27,369
E' di alta fattura,
ma non voglio tutti questi abiti
862
01:27:27,569 --> 01:27:31,027
perché il principe spera solo
di continuare la nostra trattativa.
863
01:27:31,029 --> 01:27:34,777
Voi vi sbagliate. Se egli
vi lasciasse, vi resterebbe tutto.
864
01:27:34,977 --> 01:27:37,069
Davvero non lo conoscete.
865
01:27:37,195 --> 01:27:40,404
Me ne vado dunque
con la vostra parola
866
01:27:40,572 --> 01:27:44,947
purché dopo egli non mi dica:
Perché hai accettato i miei regali?
867
01:27:45,147 --> 01:27:48,404
Vi dirà perché non ne avete
accettati di più.
868
01:27:49,487 --> 01:27:53,612
In questo caso ne accetterò
tanti quanti egli vorrà,
869
01:27:53,812 --> 01:27:55,696
affinché non abbia nulla
da rimproverarmi!"
870
01:27:55,896 --> 01:27:58,612
Coraggio, risponderò di tutto."
871
01:28:04,657 --> 01:28:06,532
Cosa guardi?
872
01:28:17,698 --> 01:28:19,365
Resta così.
873
01:28:22,116 --> 01:28:26,700
- Sembri "La bella scontrosa".
- Perché sto sotto le coperte?
874
01:28:32,659 --> 01:28:36,492
Perché è il più bel piede
della storia della pittura.
875
01:28:39,449 --> 01:28:41,324
Ho sete.
876
01:29:05,244 --> 01:29:08,452
- Cosa vuoi bere?
- Un succo di carota.
877
01:29:11,120 --> 01:29:13,411
E' in cucina, in frigo.
878
01:30:53,543 --> 01:30:54,876
Merda!
879
01:31:35,130 --> 01:31:37,213
Ce ne hai messo di tempo!
880
01:31:37,963 --> 01:31:41,005
Non ho trovato quello che cercavo.
881
01:31:41,130 --> 01:31:44,047
- La tua bella rompipalle?
- Cosa?
882
01:31:45,004 --> 01:31:47,088
La tua bella non so cosa.
883
01:31:47,631 --> 01:31:50,339
- Quella l'ho trovata.
- E chi è?
884
01:31:50,380 --> 01:31:53,213
Sei tu la mia bella "non so cosa".
885
01:32:05,755 --> 01:32:07,838
Sai che ore sono?
886
01:32:10,880 --> 01:32:13,255
Visto il sole, le cinque.
887
01:32:13,964 --> 01:32:17,172
Allora vai perché tra poco arrivano.
888
01:32:20,966 --> 01:32:25,758
Le tue amiche non devono vedermi?
E' meglio che tu vada via.
889
01:32:42,342 --> 01:32:44,842
"Ma, signora, ascoltatemi."
890
01:32:45,801 --> 01:32:47,885
"Voi mi annoiate."
891
01:33:07,217 --> 01:33:08,884
Ti telefono.
892
01:33:41,138 --> 01:33:42,805
La torta.
893
01:33:45,264 --> 01:33:49,014
- Per essere malata sei in forma.
- Sto bene.
894
01:33:50,556 --> 01:33:52,013
Spostati.
895
01:33:54,138 --> 01:33:56,222
Non sai niente!
896
01:33:57,054 --> 01:33:58,096
Vedi?
897
01:33:59,221 --> 01:34:01,304
E' venuta bene, eh?
898
01:34:09,182 --> 01:34:11,266
Chi non ha il cucchiaio?
899
01:34:11,680 --> 01:34:15,139
- Dove sono le candeline?
- Non ci sono.
900
01:34:18,265 --> 01:34:19,307
Vado io.
901
01:34:27,557 --> 01:34:29,641
Anna, è per te.
902
01:34:37,434 --> 01:34:41,518
Conoscete la storia della ranocchia
che ha la bocca grande?
903
01:34:41,718 --> 01:34:43,393
Come ti chiami?
904
01:34:43,726 --> 01:34:45,393
Cosa mangi?
905
01:34:45,768 --> 01:34:49,060
Te l'ha raccontata Raphaelle?
- L'ha raccontata a tutti.
906
01:34:49,260 --> 01:34:51,610
- Conoscete quella della logica?
- No.
907
01:34:51,810 --> 01:34:55,475
Un tipo rivede un amico che non vede
da parecchio e gli chiede cosa fa.
908
01:34:55,675 --> 01:34:59,642
"Faccio logica." "Cos'è la logica?"
"Te lo spiego."
909
01:34:59,842 --> 01:35:02,351
"Hai un acquario a casa?"
"Si."
910
01:35:02,519 --> 01:35:06,686
"Allora presumo logicamente che
tu abbia dell'acqua nell'acquario."
911
01:35:07,561 --> 01:35:09,445
"Se hai un acquario e dell'acqua,
912
01:35:09,645 --> 01:35:13,770
deduco logicamente che hai anche
dei pesci nell'acquario."
913
01:35:14,603 --> 01:35:20,854
"Se hai dei pesci, deduco
logicamente che dai loro da mangiare."
914
01:35:23,021 --> 01:35:28,854
"Se dai loro da mangiare, deduco
logicamente che ami gli animali."
915
01:35:29,271 --> 01:35:32,070
E' fantastico. Alla fine del mese?
916
01:35:32,270 --> 01:35:36,562
"Se ami gli animali, sei un uomo
affabile, comunicativo e tenero."
917
01:35:36,563 --> 01:35:38,147
Vieni alla fine del mese?
918
01:35:39,562 --> 01:35:41,646
"Sì, lo sono."
919
01:35:42,228 --> 01:35:45,711
"Se sei un uomo tenero, comunicativo
e affabile,
920
01:35:45,911 --> 01:35:49,395
posso dedurre logicamente
che ti piace una donna,
921
01:35:49,397 --> 01:35:54,022
che ti piace passarci una serata
a due, con calma, a casa tua."
922
01:35:54,222 --> 01:35:56,696
"Si, questo mi piace parecchio."
923
01:35:56,896 --> 01:36:00,564
"Vedi? Partendo da un acquario
posso dedurre
924
01:36:00,565 --> 01:36:04,522
che ti piace stare con una donna
durante una serata a due."
925
01:36:04,722 --> 01:36:06,814
"La logica è fantastica."
926
01:36:07,190 --> 01:36:11,564
Si salutano e si lasciano. Il giorno
dopo incontra un amico e gli dice:
927
01:36:11,764 --> 01:36:15,522
"Ho incontrato Jean che fa logica."
"Cos'è la logica?"
928
01:36:15,524 --> 01:36:20,107
"Ora ti spiego con un esempio.
Hai un acquario a casa?"
929
01:36:20,307 --> 01:36:21,524
"No."
930
01:36:21,525 --> 01:36:24,858
"Non sapevo
che fossi dell'altra sponda.'
931
01:36:26,148 --> 01:36:28,231
Non hai capito?
932
01:36:28,900 --> 01:36:33,692
- No, non ho capito.
- Non importa, fatti un goccio.
933
01:36:37,733 --> 01:36:42,358
- Allora, il tuo ballerino?
- Arriva a fine mese per 8 giorni.
934
01:36:42,359 --> 01:36:44,443
E' fantastico. Tieni.
935
01:36:44,526 --> 01:36:45,699
Stupendo.
936
01:36:45,899 --> 01:36:50,609
Se vai ancora al Principe di Galles,
ci prendi gli asciugamani grandi..
937
01:36:50,610 --> 01:36:55,192
- Non c'era una torta nel piatto?
- Si, e non era niente male.
938
01:36:55,392 --> 01:36:58,317
E' buonissima questa torta Tintin.
939
01:36:58,610 --> 01:37:00,068
Tatin.
940
01:37:03,777 --> 01:37:06,402
- Hai invitato qualcuno?
- No.
941
01:37:09,195 --> 01:37:11,487
- Vado io.
- Vengo anch'io.
942
01:37:13,737 --> 01:37:18,862
- Cécile, credevo fossi fuori Parigi.
- Sembri completamente gelata.
943
01:37:19,987 --> 01:37:21,654
Ho camminato.
944
01:37:22,444 --> 01:37:26,069
- Prendi un po' di St. Amour.
- E della torta Tatin.
945
01:37:29,321 --> 01:37:32,988
- Siediti lì.
- Un po' di torta.
946
01:37:33,530 --> 01:37:37,280
E del vino.
Spogliati, non restare così.
947
01:37:37,363 --> 01:37:41,070
- Non subito, ho freddo.
- Le vacanze sono andate bene?
948
01:37:41,270 --> 01:37:43,779
Mi fa piacere che tu-sia venuta.
949
01:37:45,864 --> 01:37:48,156
- Vi sto disturbando.
- No.
950
01:37:51,073 --> 01:37:56,697
Non sto benissimo. Avevo bisogno
di parlarvi, non ho molte amiche.
951
01:37:57,030 --> 01:38:02,322
E' il mio terzo anniversario qui,
è normale che tu venga alla festa.
952
01:38:02,323 --> 01:38:08,280
- Se avessi saputo che eri a Parigi.
- Raccontale la storia della logica.
953
01:38:08,480 --> 01:38:11,155
Raccontale tu quella della rana.
954
01:38:11,157 --> 01:38:15,307
Cécile, conosci la storia della rana
con la bocca grande?
955
01:38:15,507 --> 01:38:19,657
E' la storia di una rana
che passeggia per la foresta.
956
01:38:20,408 --> 01:38:21,450
Scusatemi.
957
01:38:25,700 --> 01:38:29,949
Non posso restare,
non posso parlarvi.
958
01:38:31,115 --> 01:38:34,657
Non è colpa vostra né di nessuno.
Sono io.
959
01:38:47,909 --> 01:38:49,992
Aspetta, Cécile!
960
01:39:15,620 --> 01:39:20,286
Signor Lucas, conferma le accuse
del "Corriere del Centro"?
961
01:39:21,077 --> 01:39:23,369
E' quello che ho detto, sì.
962
01:39:23,536 --> 01:39:29,578
Il prefetto Bertrand l'ha querelata
per diffamazione. Cosa risponde?
963
01:39:29,778 --> 01:39:32,204
Non rispondo nulla. Vedremo.
964
01:39:34,163 --> 01:39:37,828
Crede che la parola di un malvivente
valga come quella di un poliziotto?
965
01:39:38,028 --> 01:39:41,037
Credo che la verità finisca
sempre per saltar fuori.
966
01:39:41,038 --> 01:39:44,078
- Cosa abbiamo detto?
- Non so, non capisco.
967
01:39:44,278 --> 01:39:45,537
State zitte!
968
01:39:48,287 --> 01:39:50,371
- E' lui.
- Lui chi?
969
01:39:52,622 --> 01:39:55,039
Antoine Lucas, l'amico di Cécile.
970
01:39:55,040 --> 01:39:58,585
Antoine Lucas 3 anni fa si era
trovato al centro del caso Bertrand,
971
01:39:58,785 --> 01:40:02,331
il giudice implicato nello scandalo
dei condoni di pena illeciti
972
01:40:02,332 --> 01:40:07,168
di cui avrebbero beneficiato alcuni
boss lionesi della prostituzione.
973
01:40:07,368 --> 01:40:12,205
Antoine Lucas oggi deve rispondere
di rapina e concorso in omicidio.
974
01:40:12,405 --> 01:40:15,172
Un processo
che sembra alquanto affrettato.
975
01:40:15,372 --> 01:40:19,248
Un processo che non ha alcun
rapporto con il caso Bertrand.
976
01:40:19,250 --> 01:40:25,250
Attira l'attenzione della stampa
solo per la personalità dell'accusato.
977
01:40:25,450 --> 01:40:28,384
Un'imputazione contestata con forza
dalla difesa
978
01:40:28,584 --> 01:40:32,667
che parla di un fascicolo vuoto
e di una vera e propria montatura.
979
01:40:32,867 --> 01:40:35,959
Un processo da seguire.
Altre notizie del giorno.
980
01:40:37,876 --> 01:40:42,249
- Capisci quello che capisco io?
- Sì, povera Cécile.
981
01:40:42,449 --> 01:40:45,874
- Non parlo di Cécile, ma di Henri.
- Henri?
982
01:40:45,877 --> 01:40:50,044
Henri, Thomas, Lucien, Raymond.
Me ne frego di come si chiama.
983
01:40:50,708 --> 01:40:54,875
tizio che ci racconta delle balle
su Cécile da settimane.
984
01:40:58,377 --> 01:41:00,253
Sai una cosa?
985
01:41:00,836 --> 01:41:05,047
Sa tutto del ragazzo di Cécile
e pure da un bel pezzo.
986
01:41:05,247 --> 01:41:09,459
- E' un poliziotto?
- O un malvivente. Per me è uguale.
987
01:41:10,794 --> 01:41:12,086
Quale tizio?
988
01:41:12,087 --> 01:41:14,929
Un tipo strano che ci fa la corte
parlandoci di Cécile.
989
01:41:15,129 --> 01:41:19,044
Com'è fatto questo tizio?
E' belloccio con gli occhi azzurri.
990
01:41:19,244 --> 01:41:21,420
- E' un bel tipo.
- Perché?
991
01:41:22,002 --> 01:41:24,085
Niente, per sapere.
992
01:41:24,754 --> 01:41:26,921
E' rimasto un po' di vino?
993
01:41:55,798 --> 01:41:59,906
- E' l'ultima volta che ci vediamo.
- Sei impazzita?
994
01:42:00,106 --> 01:42:04,215
Mi hai mentito su tutto,
non ti chiami neanche Thomas!
995
01:42:05,174 --> 01:42:06,631
Smettila.
996
01:42:08,216 --> 01:42:13,257
Primo, mi chiamo Thomas.
Secondo, ho mentito, è vero.
997
01:42:13,457 --> 01:42:14,507
Lo ammetti!
998
01:42:14,508 --> 01:42:18,591
Si, ho mentito alle tue amiche.
Dovevo vederle, conoscevano Cécile.
999
01:42:18,791 --> 01:42:23,391
Cerca di capirmi, cazzo!
Non pensare solo a te. Terzo...
1000
01:42:23,591 --> 01:42:28,008
Cerchi ancora di fregarmi. Ho visto
il ragazzo di Cécile in Tv!
1001
01:42:28,009 --> 01:42:30,717
Ha raccontato la sua vita in Tv?
1002
01:42:31,632 --> 01:42:35,383
Ha detto che la verità finisce
sempre col venire a galla.
1003
01:42:35,384 --> 01:42:38,218
Non gli auguro di avere ragione.
1004
01:42:39,383 --> 01:42:41,675
Posso dire il terzo punto?
1005
01:42:44,133 --> 01:42:47,591
In fretta, non voglio
che le altre ci vedano.
1006
01:42:50,843 --> 01:42:53,134
Terzo, ti amo.
1007
01:42:54,386 --> 01:42:58,885
Smettila di dirmelo, ho ancora
troppa voglia di crederci.
1008
01:42:59,553 --> 01:43:03,303
Te lo dico e te lo ridirò.
1009
01:43:06,134 --> 01:43:08,218
Ma io ho paura.
1010
01:43:16,012 --> 01:43:19,096
Me ne sbatto
del punto primo e secondo.
1011
01:43:19,296 --> 01:43:20,762
E' tutto vero.
1012
01:43:37,513 --> 01:43:41,388
E' ALLORA CHE,
TRE GIORNI DOPO
1013
01:44:46,768 --> 01:44:50,939
Sono il presidente Vaudeville.
Imputato, si alzi.
1014
01:44:51,139 --> 01:44:55,311
Non mi alzo di fronte
ad una giustizia revanscista.
1015
01:44:55,475 --> 01:44:58,101
- Il suo cognome?
- Lo conosce.
1016
01:44:58,977 --> 01:45:01,835
- Il suo nome?
- Lo conosce!
1017
01:45:02,035 --> 01:45:04,894
Avocato, è una difesa di rottura?
1018
01:45:08,352 --> 01:45:10,519
Mi appello
alla serenità del dibattito.
1019
01:45:10,520 --> 01:45:15,312
Cominci col predicare la serenità
a colui che difende.
1020
01:45:35,772 --> 01:45:38,814
Che sia maledetto
chi crea lo scandalo.
1021
01:45:39,730 --> 01:45:44,314
E che sia maledetto il marginale
che esce dal margine.
1022
01:45:44,514 --> 01:45:49,855
Signori giurati,
vogliono far pagare a quest'uomo
1023
01:45:50,565 --> 01:45:54,779
non degli atti per i quali
non esiste prova,
1024
01:45:54,979 --> 01:45:59,063
ma l'intero caso dei boss lionesi
che tutti voi ricordate,
1025
01:45:59,732 --> 01:46:03,982
nonché il tumulto di cui egli fu
l'innocente strumento.
1026
01:46:07,480 --> 01:46:09,980
Non lasciatevi intimidire.
1027
01:46:27,734 --> 01:46:33,193
Sono il sostituto procuratore
generale Pizzicami. Ma io sogno!
1028
01:46:36,733 --> 01:46:42,775
E' un intollerabile attentato
all'onore della giustizia!
1029
01:47:01,735 --> 01:47:04,027
Fate entrare i testimoni.
1030
01:47:18,445 --> 01:47:23,195
Sono la vedova Ponsardin.
Abito al 36° piano,
1031
01:47:23,196 --> 01:47:25,280
sono miope,
1032
01:47:25,569 --> 01:47:31,070
ipermetrope e astigmatica, ma quella
notte senza luna ho visto tutto.
1033
01:47:31,071 --> 01:47:36,988
Riconosco formalmente l'imputato.
E' stato lui a sparare sui gendarmi.
1034
01:47:42,488 --> 01:47:45,322
Lei è la sorella di Jean Cliquot,
1035
01:47:45,530 --> 01:47:49,405
accusato di aver forzato
un posto di blocco?
1036
01:47:49,487 --> 01:47:51,988
Ma non ha niente a che vedere.
1037
01:47:53,073 --> 01:47:57,865
Ammetta che le hanno promesso
una sospensione, una sospensioncina.
1038
01:48:03,741 --> 01:48:06,165
Sono il commissario Pettegolezzo.
1039
01:48:06,365 --> 01:48:10,282
E' un attentato intollerabile
all'onore della polizia.
1040
01:48:11,281 --> 01:48:13,247
Ci hanno sparato addosso,
1041
01:48:13,447 --> 01:48:17,722
è sicuro, anche se non hanno
ritrovato i bossoli.
1042
01:48:17,922 --> 01:48:22,198
L'imputato deve averli raccolti
prima di scappare.
1043
01:48:23,534 --> 01:48:28,242
Con i precedenti che ha non vorrete
farmi credere che è un santo.
1044
01:48:34,993 --> 01:48:38,534
Mi giudicheranno in base
ai miei precedenti?
1045
01:48:39,118 --> 01:48:42,626
I precedenti sono come avere
la testa sott'acqua.
1046
01:48:42,826 --> 01:48:46,076
Ci sono vite in cui i precedenti
succedono ai precedenti
1047
01:48:46,276 --> 01:48:48,368
senza passare dal futuro.
1048
01:48:55,159 --> 01:48:57,701
Non ha il diritto di dire questo.
1049
01:48:57,703 --> 01:49:00,670
Lei sarà giudicato equamente
da una giuria popolare
1050
01:49:00,870 --> 01:49:04,827
sotto lo sguardo obiettivo
della polizia che vuole la sua pelle.
1051
01:49:05,027 --> 01:49:08,911
E poi lei non è bianco come la neve,
ragazzo mio!
1052
01:49:13,119 --> 01:49:16,660
Vogliono turbare la tranquillità
del processo.
1053
01:49:16,662 --> 01:49:20,646
In passato l'imputato ha sempre
dato prova di insolenza.
1054
01:49:20,846 --> 01:49:24,630
Senza le sue esibizioni indecenti
di fronte ai media,
1055
01:49:24,830 --> 01:49:28,955
illustri personalità della giustizia,
della polizia e dello Stato
1056
01:49:29,155 --> 01:49:31,213
non se la sarebbero fatta sotto.
1057
01:49:31,413 --> 01:49:35,662
Non tornerò su questo scandalo che
non c'entra con il caso in questione,
1058
01:49:35,862 --> 01:49:40,538
ma proprio per questo motivo
chiedo una pena esemplare.
1059
01:49:42,539 --> 01:49:46,288
Condannerete questo ribelle,
questo incorreggibile delinquente,
1060
01:49:46,488 --> 01:49:49,955
questo selvaggio
a dieci anni di reclusione.
1061
01:49:57,415 --> 01:50:00,705
La partecipazione di Antoine Lucas
alla sparatoria di Lagny
1062
01:50:00,905 --> 01:50:04,664
non è mai stata provata
né avrebbe potuto esserlo.
1063
01:50:07,080 --> 01:50:10,872
Dovrà dire se il dubbio può essere
un beneficio per l'imputato.
1064
01:50:10,874 --> 01:50:13,708
Dovrà assolvere Antoine Lucas.
1065
01:50:18,666 --> 01:50:22,549
Ci sono cose dietro alle cose
dietro la paura. E' falso, è vero.
1066
01:50:22,749 --> 01:50:26,665
Ci sono cose dietro alle cose dietro
al dubbio. Innocente o colpevole.
1067
01:50:26,865 --> 01:50:30,749
Dietro al dubbio
"libero o in galera".
1068
01:50:30,751 --> 01:50:38,459
Si, davvero:
libero o in galera a lungo.
1069
01:50:38,500 --> 01:50:42,300
Dietro alle cose ci sono cose
all'infinito, è stancante.
1070
01:50:42,500 --> 01:50:45,916
Ci sono cause per quel che non torna,
basta solo non perdere il treno.
1071
01:50:45,919 --> 01:50:49,335
E quando non torna si cerca la
causa.
1072
01:50:49,535 --> 01:50:51,801
Si cerca la causa.
1073
01:50:52,001 --> 01:50:54,168
E la causa è l'innocente.
1074
01:50:54,544 --> 01:50:58,002
Si, davvero: il miglior colpevole
è l'innocente.
1075
01:50:58,586 --> 01:51:02,545
Sì, davvero: il miglior colpevole
è l'innocente.
1076
01:51:17,128 --> 01:51:20,711
E' incredibile quanto tutti i paesi
si assomiglino.
1077
01:51:20,713 --> 01:51:24,169
- Nel tuo paese è uguale?
- E' uguale dappertutto.
1078
01:51:24,369 --> 01:51:25,836
Il notiziario.
1079
01:51:32,336 --> 01:51:35,545
Antoine Lucas è appena stato
condannato a dieci anni di reclusione.
1080
01:51:35,745 --> 01:51:39,087
"Questa non è giustizia,
è un omicidio" ha urlato Lucas
1081
01:51:39,089 --> 01:51:42,389
assieme a una frase misteriosa:
"Lo rimpiangerete.
1082
01:51:42,589 --> 01:51:47,405
Non si sa chi dovrà rimpiangere
cosa. La polizia ha esultato.
1083
01:51:47,605 --> 01:51:52,422
Ecco il furgone, il condannato
è appena apparso, ben scortato.
1084
01:51:52,715 --> 01:51:55,281
Signor Lucas, una dichiarazione.
1085
01:51:55,481 --> 01:51:58,048
Tornate a casa e dormite bene!
1086
01:51:59,257 --> 01:52:01,341
L'avete sentito.
1087
01:52:02,505 --> 01:52:06,173
- Povera Cécile.
- Stai zitta, l'hai già detto.
1088
01:52:07,216 --> 01:52:10,048
- Bisogna fare qualcosa.
- Che vuoi fare?
1089
01:52:10,248 --> 01:52:12,757
Niente. Non c'è niente da fare.
1090
01:52:29,301 --> 01:52:33,259
MA IL GIORNO DOPO,
DURANTE IL POMERIGGIO
1091
01:53:21,638 --> 01:53:25,095
- Vieni al bar?
- No, ho bisogno di pensare.
1092
01:53:27,137 --> 01:53:29,846
Pensa un po' troppo questa qui.
1093
01:53:30,638 --> 01:53:33,475
Un gatto.
- Fino a che ora lavori stanotte?
1094
01:53:33,675 --> 01:53:36,512
- Fino alle 5.
- Non potremo mai ripetere.
1095
01:53:36,513 --> 01:53:39,512
- Sì, alle 6 a casa mia.
- Possiamo venirti a vedere?
1096
01:53:39,712 --> 01:53:42,721
Non c'è niente da vedere,
è tutto falso.
1097
01:53:50,765 --> 01:53:52,848
Devo parlarti.
1098
01:53:53,515 --> 01:53:56,189
Dove sono le chiavi
che erano nel camino?
1099
01:53:56,389 --> 01:54:01,098
- Che chiavi? Di che parli?
- Le chiavi che erano in camera mia.
1100
01:54:01,099 --> 01:54:04,765
- Devi ridarmele assolutamente.
- Non ci sono chiavi nel camino.
1101
01:54:04,965 --> 01:54:08,432
Dentro la cappa del camino.
Ne ho bisogno!
1102
01:54:08,433 --> 01:54:14,391
- Non capisco. Le chiavi di cosa?
- E' venuto qualcuno?
1103
01:54:14,973 --> 01:54:18,598
Non è venuto nessuno.
Cécile, sei sicura che...
1104
01:54:18,600 --> 01:54:23,475
Sono sicura. E' venuto qualcuno,
non è possibile, Anna.
1105
01:54:32,599 --> 01:54:35,849
- Di cosa voleva parlarti Cécile?
- Torna al corso?
1106
01:54:36,049 --> 01:54:38,183
- Non lo so.
- Novità sul suo amico?
1107
01:54:38,184 --> 01:54:43,517
Non era per questo. Mi ha parlato
di chiavi che erano in camera sua.
1108
01:54:44,393 --> 01:54:48,975
- Pare che qualcuno le abbia rubate.
- Ma chi vuoi che sia venuto?
1109
01:54:49,601 --> 01:54:51,268
E' follia.
1110
01:54:56,269 --> 01:54:58,353
Claude.
Merda!
1111
01:55:00,520 --> 01:55:02,187
Laura.
1112
01:55:03,186 --> 01:55:07,644
- Claire, che ci fai qui?
- Lavoro alla farmacia qui accanto.
1113
01:55:07,645 --> 01:55:09,654
Studio ancora Economia e Commercio.
E tu?
1114
01:55:09,854 --> 01:55:14,854
lo seguo ancora il corso di teatro,
là, da Constance Dumas.
1115
01:55:14,979 --> 01:55:18,654
Hai notizie di tua sorella?
- No, ancora niente.
1116
01:55:18,854 --> 01:55:23,438
- Ma continuo a cercarla.
- Ho fretta, devo andare. A presto..
1117
01:55:27,146 --> 01:55:29,645
Perché ti ha chiamato Laura?
1118
01:55:32,229 --> 01:55:34,313
Perché mi chiamo Laura.
1119
01:55:38,605 --> 01:55:41,104
Anna è il nome di mia sorella.
1120
01:55:41,522 --> 01:55:45,772
Sono tre anni e ventotto giorni
che è sparita ed io la sto cercando.
1121
01:55:46,563 --> 01:55:50,314
Forse un giorno incontrerò qualcuno
che la conosce.
1122
01:55:59,398 --> 01:56:03,565
- Mettilo giù o romperai qualcosa.
- Ridammi le chiavi!
1123
01:56:04,230 --> 01:56:09,197
Brutto ladro, bugiardo, schifoso,
imbroglione!
1124
01:56:09,397 --> 01:56:13,773
- Non so nemmeno di cosa parli.
- Facevo bene a non fidarmi.
1125
01:56:14,275 --> 01:56:16,358
Sei venuto per questo.
1126
01:56:17,233 --> 01:56:22,065
Ed io che pensavo che mi
desiderassi. Che cogliona che sono!
1127
01:56:22,265 --> 01:56:24,148
Dammelo.
1128
01:56:25,232 --> 01:56:26,274
Ascolta.
1129
01:56:34,318 --> 01:56:37,491
Rifletti. Se fossi venuto qui
per rubare quello che dici
1130
01:56:37,691 --> 01:56:42,775
e se l'avessi davvero fregato come
credi, che ci farei ancora con te?
1131
01:56:42,975 --> 01:56:45,692
Smettila di confondermi le idee!
1132
01:56:48,401 --> 01:56:50,485
E' finita.
1133
01:56:50,902 --> 01:56:52,986
Non mi freghi più.
1134
01:56:54,111 --> 01:56:57,236
Non ho voglia
di lasciarmi distruggere.
1135
01:57:35,196 --> 01:57:36,238
Henri!
1136
01:57:37,406 --> 01:57:39,698
- Lucien!
- No, è Thomas.
1137
01:57:41,405 --> 01:57:43,488
E' lui che ha le chiavi.
1138
01:57:44,115 --> 01:57:49,032
E' ridicolo. Mi tartassa con questa
storia del mazzo di chiavi.
1139
01:57:49,232 --> 01:57:52,948
- Cosa sono queste chiavi?
- Sono per chiuderti il becco!
1140
01:57:54,780 --> 01:58:00,614
Dobbiamo perquisirlo. E stato lui
a prendere le chiavi nel camino.
1141
01:58:01,989 --> 01:58:04,072
Non è stato lui.
1142
01:58:06,114 --> 01:58:08,824
E' un pezzo che vi sento urlare.
1143
01:58:09,075 --> 01:58:12,657
Tu eri in casa?
Sono tornata per prima.
1144
01:58:15,242 --> 01:58:18,782
Non è stato il tuo amico a prendere
le chiavi, sono stata io.
1145
01:58:18,982 --> 01:58:21,073
Non potevi dirmelo prima?
1146
01:58:21,782 --> 01:58:24,624
Non mi intrometto
nei litigi di coppia.
1147
01:58:24,824 --> 01:58:27,617
- Cosa ne ha fatto delle chiavi?
- Che ne hai fatto?
1148
01:58:28,743 --> 01:58:33,535
Sono le chiavi che impediscono
ai fantasmi di dormire.
1149
01:58:40,867 --> 01:58:43,118
Le ho buttate nella Senna.
1150
01:58:43,119 --> 01:58:45,827
Sei scema? Perché l'hai fatto?
1151
01:58:56,578 --> 01:58:59,203
Che ci fai con quel furbastro?
1152
01:59:02,577 --> 01:59:04,661
Non è un furbastro.
1153
01:59:08,120 --> 01:59:10,204
E' solo un uomo che amo.
1154
01:59:27,830 --> 01:59:31,039
- Adesso vi spiego.
- Lascia perdere.
1155
01:59:31,703 --> 01:59:33,370
Per carità.
1156
01:59:35,704 --> 01:59:38,204
- C'è un dettaglio.
- Grazie.
1157
01:59:41,623 --> 01:59:43,290
Ci rivedremo.
1158
01:59:51,455 --> 01:59:53,538
Che schifoso!
1159
02:00:30,585 --> 02:00:33,918
"Vi ho pregato di non rivedermi più,
signore.
1160
02:00:34,918 --> 02:00:39,085
La vostra presenza stupisce il mio
dovere. E ciò che al mio cuore detta
1161
02:00:39,285 --> 02:00:43,127
ogni delizia non potrebbe offrirmi
altro che un nuovo supplizio.
1162
02:00:43,327 --> 02:00:44,676
Osate ignorarlo?
1163
02:00:44,876 --> 02:00:50,168
E quando vi vedo se io soffro
troppo, voi soffrite forse meno?
1164
02:00:50,876 --> 02:00:54,709
Soffriamo meno entrambi
per sospirare assieme?
1165
02:00:55,503 --> 02:01:01,795
Andate e accontentatevi di constatare che
ne tremo. E quantomeno per pietà
1166
02:01:01,995 --> 02:01:06,004
di un dubbio trionfo non mi esponete
più a dei sospiri vergognosi.
1167
02:01:08,502 --> 02:01:12,085
"So quanto la vostra vista
costerà al mio cuore.
1168
02:01:12,087 --> 02:01:15,629
Ma chi vuole morire
deve cercare ciò che uccide.
1169
02:01:18,713 --> 02:01:22,430
Signora, l'ora si avvicina
e domani la vostra fede
1170
02:01:22,630 --> 02:01:25,847
vi farà dimenticare di me
per mezzo di una legge eterna.
1171
02:01:26,047 --> 02:01:30,488
Non mi resta altro se non questo
giorno, questo momento di vita.
1172
02:01:30,688 --> 02:01:35,130
Perdonate l'amore che vello
sacrifica e soffrite per un sospiro.
1173
02:01:38,089 --> 02:01:42,030
Soffrite per un sospiro
che langue ai vostri piedi,
1174
02:01:42,230 --> 02:01:46,172
per la mia ultima gioia,
nel darvi la mia anima.
1175
02:01:46,963 --> 02:01:50,672
E la mia, signore,
la giudicate forse così forte
1176
02:01:50,673 --> 02:01:53,926
da non temere che questo momento
la rapisca?
1177
02:01:54,126 --> 02:01:57,180
Lo stesso sospiro
che uccide i vostri giorni
1178
02:01:57,380 --> 02:02:01,255
non uccide forse anche il corso
disgraziato dei miei?
1179
02:02:01,258 --> 02:02:03,341
Vivete, signore.
1180
02:02:04,839 --> 02:02:08,089
Vivete affinché io languisca
1181
02:02:09,300 --> 02:02:14,092
e che il mio languore
renda giustizia al vostro ardore.
1182
02:02:15,759 --> 02:02:19,092
Il trapasso mi sembrerebbe troppo
dolce ai vostri occhi
1183
02:02:19,292 --> 02:02:22,967
e per voi non ho ancora
sofferto abbastanza.
1184
02:02:24,259 --> 02:02:29,883
Voglio che un dolore cupo
mi consumi lentamente
1185
02:02:30,135 --> 02:02:34,385
e che mi faccia assaggiare a lungo
la sua amarezza.
1186
02:02:34,585 --> 02:02:38,780
Voglio,
senza che la morte osi soccorrermi,
1187
02:02:38,980 --> 02:02:43,175
amare sempre, soffrire sempre,
morire sempre.
1188
02:02:45,425 --> 02:02:48,634
Ma perdonereste
la confessione di una debolezza
1189
02:02:48,635 --> 02:02:51,952
a questa dolorosa
e fatale tenerezza?
1190
02:02:52,152 --> 02:02:55,469
Sareste capace, signore, di lenire
1191
02:02:55,470 --> 02:02:59,762
un dolore così intenso
con una lieve felicità?"
1192
02:03:00,219 --> 02:03:03,594
Quale felicità può dipendere
da un miserabile
1193
02:03:03,595 --> 02:03:06,244
che dopo tanti favori
affligge il suo stesso amore?
1194
02:03:06,444 --> 02:03:09,094
Posso ancora far qualcosa
nello stato in cui sono?"
1195
02:03:09,096 --> 02:03:12,221
E' la decima volta
che arrivi tardi.
1196
02:03:12,262 --> 02:03:15,469
La prossima volta che fai fatica
a uscire da un letto, restaci!
1197
02:03:15,669 --> 02:03:19,428
- Sei gelosa? Non è colpa mia.
- Non è mai colpa tua.
1198
02:03:19,430 --> 02:03:24,662
- Oggi è un incidente con la moto?
- C'erano posti di blocco ovunque.
1199
02:03:24,862 --> 02:03:30,095
Ne parlavano alla radio. Quello che
hanno condannato, Antoine Lucas...
1200
02:03:30,295 --> 02:03:33,345
- E allora?
- Stanotte è evaso.
1201
02:03:34,014 --> 02:03:38,806
- Che ci posso fare io?
- Hai detto Antoine Lucas?
1202
02:03:43,390 --> 02:03:45,889
Antoine Lucas è evaso.
1203
02:04:10,433 --> 02:04:14,600
Potete smetterla di muovervi
e di parlare, per favore?
1204
02:04:15,141 --> 02:04:17,224
Pauline, cosa succede?
1205
02:04:33,351 --> 02:04:35,518
Per oggi abbiamo finito.
1206
02:04:36,808 --> 02:04:38,891
Domani alla stessa ora.
1207
02:04:39,435 --> 02:04:41,310
Siete libere.
1208
02:04:42,602 --> 02:04:45,519
Cécile, aspetta, devo dirti due
cose.
1209
02:04:49,144 --> 02:04:51,228
Cosa fate ancora là?
1210
02:04:53,186 --> 02:04:56,519
- Ci vediamo al bar.
- Si, vengo subito.
1211
02:04:59,312 --> 02:05:01,395
Voleva dirmi qualcosa?
1212
02:05:02,019 --> 02:05:06,603
Come prima cosa volevo dirti che
quello che hai fatto era ottimo.
1213
02:05:06,604 --> 02:05:12,021
Era sostenuto e allo stesso tempo
sensibile. Era davvero buono.
1214
02:05:20,271 --> 02:05:22,355
E la seconda?
1215
02:05:39,064 --> 02:05:41,647
- Caffè?
- Per me verbena.
1216
02:05:42,940 --> 02:05:44,606
Si, grazie.
1217
02:05:52,732 --> 02:05:55,816
C'è un'aspirina?
- Si, sopra il frigo.
1218
02:05:56,016 --> 02:05:58,524
Joyce, me la passi, per favore?
1219
02:06:02,231 --> 02:06:05,273
Qualcosa non va?
- No, non troppo.
1220
02:06:05,649 --> 02:06:09,273
E Thomas?
Non preoccuparti, lo rivedrai.
1221
02:06:09,275 --> 02:06:11,358
Si, lo rivedremo.
1222
02:06:16,940 --> 02:06:21,232
Mi preoccupa Cécile,
sparita del tutto.
1223
02:06:22,734 --> 02:06:27,317
Deve stare davvero male.
Perché Antoine è in fuga?
1224
02:06:29,151 --> 02:06:33,110
Dovrebbe esserne contenta.
- Se si fa ammazzare?
1225
02:06:33,566 --> 02:06:36,691
Una sbavatura in più o in meno,
come si dice...
1226
02:06:46,653 --> 02:06:48,819
Buonasera e buon appetito.
1227
02:06:50,109 --> 02:06:52,609
Scusate, siete già al caffè.
1228
02:06:53,401 --> 02:06:56,234
Ne prendo volentieri una tazza.
1229
02:07:05,069 --> 02:07:06,911
Che giornata!
1230
02:07:07,111 --> 02:07:09,195
Uno vero o uno falso?
1231
02:07:09,529 --> 02:07:11,613
Uno vero, per cortesia.
1232
02:07:16,404 --> 02:07:18,487
Sono tutti scossi oggi.
1233
02:07:20,030 --> 02:07:24,405
Un'evasione in pieno palazzo.
Ne cadranno di teste!
1234
02:07:25,197 --> 02:07:27,905
- Visto? E' uno vero.
- Si che lo e.
1235
02:07:31,945 --> 02:07:36,612
Thomas Santini, polizia giudiziaria.
Volete controllare?
1236
02:07:37,448 --> 02:07:40,740
Ha quasi lo stesso nome
del tuo ragazzo.
1237
02:07:40,940 --> 02:07:43,365
Non l'ho fatto apposta, Anna.
1238
02:07:43,907 --> 02:07:49,115
La vita è piena di coincidenze.
Senza il caso sarebbe una routine orrenda.
1239
02:07:49,571 --> 02:07:53,447
A me piace il caso.
Mi piace organizzarlo.
1240
02:07:54,199 --> 02:07:58,491
- Che è venuto a fare qui?
- Si levi di torno.
1241
02:07:59,449 --> 02:08:02,989
Quando avrò le chiavi,
non chiedo altro.
1242
02:08:03,189 --> 02:08:06,114
Gliel'hanno detto, sono nella Senna.
1243
02:08:08,406 --> 02:08:10,490
Nella Senna.
1244
02:08:11,574 --> 02:08:14,699
Tanto vale farmi credere ai
fantasmi.
1245
02:08:15,992 --> 02:08:19,117
Cosa rappresentano per lei
quelle chiavi?
1246
02:08:22,990 --> 02:08:27,574
La stessa cosa che per Antoine,
una possibilità da cogliere.
1247
02:08:30,534 --> 02:08:34,951
Avete saputo del caso Bertrand,
quello dei condoni di pena?
1248
02:08:34,952 --> 02:08:38,710
Le mazzette della mafia lionese.
Hanno detto che non era vero.
1249
02:08:38,910 --> 02:08:43,077
Perché tre anni fa quando Antoine
ha fatto scoppiare questa storia,
1250
02:08:43,277 --> 02:08:45,044
non aveva niente in mano.
1251
02:08:45,244 --> 02:08:49,578
Qualche chiacchiera di prigione
che ha raccontato a un giornalista
1252
02:08:49,778 --> 02:08:51,952
una sera in cui era sbronzo.
1253
02:08:54,243 --> 02:08:58,826
A un balordo che si mette contro
gente altolocata e pezzi grossi
1254
02:08:58,828 --> 02:09:02,535
non gli si dà un gran peso.
Siete d'accordo?
1255
02:09:02,735 --> 02:09:03,577
Solo...
1256
02:09:04,786 --> 02:09:06,245
Solo?
1257
02:09:07,995 --> 02:09:13,495
Solo che uno dei pezzi grossi
aveva commesso un'imprudenza.
1258
02:09:15,120 --> 02:09:18,745
- Un'imprudenza epistolare.
- Epistolare?
1259
02:09:19,913 --> 02:09:21,997
Una corrispondenza.
1260
02:09:23,411 --> 02:09:29,037
Questa corrispondenza era finita in
mano a un vecchio delinquente, Faria.
1261
02:09:29,039 --> 02:09:33,838
La fortuna di Lucas, al tempo
delle sue stronzate di gioventù,
1262
02:09:34,038 --> 02:09:40,289
è stata di essere stato in cella con
Faria e di essergli diventato amico.
1263
02:09:40,498 --> 02:09:41,623
Quando?
1264
02:09:43,414 --> 02:09:46,872
Subito prima dello scandalo
di tre anni fa.
1265
02:09:46,873 --> 02:09:48,540
E allora?
1266
02:09:50,288 --> 02:09:52,788
Lei ha tenuto quelle chiavi?
1267
02:09:54,915 --> 02:09:55,956
No.
1268
02:10:05,207 --> 02:10:08,249
Faria è morto 6 mesi fa di cancro,
1269
02:10:08,833 --> 02:10:12,709
ma prima di morire ha passato
il suo tesoro a Lucas.
1270
02:10:13,499 --> 02:10:17,791
Alcune carte sono in una cassaforte
con combinazione.
1271
02:10:17,991 --> 02:10:21,208
Una di quelle chiavi
dà accesso alla cassaforte.
1272
02:10:21,209 --> 02:10:24,259
Perché Antoine non se n'è servito
6 mesi fa?
1273
02:10:24,459 --> 02:10:29,421
Perché quella roba è dinamite e non
voleva che gli scoppiasse in faccia.
1274
02:10:29,621 --> 02:10:34,584
- Ora non ha più nulla da perdere.
- Vorrebbe le lettere per ricattare?
1275
02:10:37,584 --> 02:10:39,668
Mi piace il caso,
1276
02:10:40,169 --> 02:10:43,169
ma mi piace anche l'ordine.
1277
02:10:46,294 --> 02:10:49,419
Uno scandalo significa disordine.
1278
02:10:49,792 --> 02:10:53,626
Non ho niente contro Antoine Lucas,
me ne sbatto se è evaso.
1279
02:10:53,628 --> 02:10:57,712
Può andarsene in Svizzera
o nella Terra del Fuoco se gli gira.
1280
02:10:57,912 --> 02:11:00,920
lo voglio solo quelle carte
e le avrò.
1281
02:11:05,921 --> 02:11:10,587
- Dovreste dirlo a Cécile.
- Non sappiamo dove sia.
1282
02:11:14,753 --> 02:11:19,961
Si farà sentire. Ditele
di ricordarsi il "do ut des".
1283
02:11:21,422 --> 02:11:24,547
La libertà di Antoine
contro le carte.
1284
02:11:39,631 --> 02:11:42,839
Come si suol dire,
tocca a voi adesso.
1285
02:11:47,088 --> 02:11:49,172
Vi ci lascio pensare.
1286
02:11:50,464 --> 02:11:52,131
A domani.
1287
02:12:10,884 --> 02:12:16,717
- Ha proprio un bel coraggio questo!
- Deve andarsene a qualsiasi costo.
1288
02:12:16,917 --> 02:12:18,884
Come pensi di cacciarlo?
1289
02:12:19,968 --> 02:12:24,134
- Chiamando la polizia?
- Cerca di intrappolare Cécile.
1290
02:12:24,334 --> 02:12:27,885
Ha detto che se ne frega
di Cécile e Antoine.
1291
02:12:27,925 --> 02:12:32,176
Credi ancora alle sue frottole?
Non è più ingenuità, è nevrosi.
1292
02:12:32,376 --> 02:12:36,968
Lasciala in pace.
Per una volta ha detto la verità.
1293
02:12:38,050 --> 02:12:43,259
Può aiutare Antoine e forse
è l'unica possibilità che gli resta.
1294
02:12:43,459 --> 02:12:44,927
Scherziamo?
1295
02:12:46,426 --> 02:12:49,342
- Siete d'accordo con lui?
- Si.
1296
02:12:50,634 --> 02:12:55,010
Sì, ti dirò una cosa.
Non me ne frega niente.
1297
02:12:55,428 --> 02:12:58,554
lo non discuto più con questi pazzi.
1298
02:13:15,762 --> 02:13:17,846
Mi sento disorientata.
1299
02:13:19,054 --> 02:13:21,137
Non sei l'unica.
1300
02:13:23,096 --> 02:13:25,596
Stasera dormirò nel salone.
1301
02:13:28,889 --> 02:13:30,972
Vuoi che ti accompagni?
1302
02:13:45,307 --> 02:13:47,390
lo detesto la salute.
1303
02:13:48,724 --> 02:13:51,766
Sto benissimo quando sono malata.
1304
02:13:52,014 --> 02:13:55,972
Quindi dovete solo mandar via
tutto quello che mi portano
1305
02:13:55,974 --> 02:14:00,225
perché oggi non voglio fare
colazione ne pranzare né cenare.
1306
02:14:00,425 --> 02:14:02,933
E domani sarà lo stesso.
1307
02:14:04,183 --> 02:14:09,058
Voglio solo essere arrabbiata,
odiarvi tutti quanti.
1308
02:14:17,851 --> 02:14:18,893
Cécile.
1309
02:14:19,934 --> 02:14:23,810
Si, certo. Può contare su di me,
gliel'ho già detto.
1310
02:14:25,684 --> 02:14:27,350
Bene, d'accordo.
1311
02:14:31,934 --> 02:14:34,893
POI DOPO QUALCHE GIORNO
1312
02:14:58,061 --> 02:15:00,228
Perde il suo tempo e lo sa.
1313
02:15:01,186 --> 02:15:03,895
E' il mio modo per guadagnarne.
1314
02:15:10,102 --> 02:15:13,436
E' qui da 5 giorni
e cosa ha guadagnato?
1315
02:15:13,562 --> 02:15:19,104
Non abbiamo rivisto Cécile, non
viene più al corso, non ci dà sue notizie.
1316
02:15:22,064 --> 02:15:28,231
Dovrebbe cercare Antoine Lucas,
tanto qui dentro non troverà niente.
1317
02:15:31,230 --> 02:15:34,147
Ad ognuno il suo mestiere, Joyce.
1318
02:15:34,773 --> 02:15:37,943
lo non pretendo di insegnarle
a recitare.
1319
02:15:38,143 --> 02:15:41,313
Se vuole aiutarmi, sa cosa deve
fare.
1320
02:15:47,065 --> 02:15:50,191
Dica a Lucia di darmi quelle chiavi.
1321
02:15:50,357 --> 02:15:53,774
Ma lei non ascolta proprio?
Non capisce proprio?
1322
02:15:53,939 --> 02:15:56,272
Le ha buttate!
1323
02:15:57,440 --> 02:16:01,607
Pensa che per tutti l'esistenza
sia così micragnosa come per lei?
1324
02:16:01,807 --> 02:16:04,941
Che tutti siano
così schifosamente interessati?
1325
02:16:04,942 --> 02:16:09,359
Che tutti cerchino di arraffare
ogni cosa per poterla rivendere?
1326
02:16:09,559 --> 02:16:11,442
Coraggio, continui.
1327
02:16:11,941 --> 02:16:14,025
Mi ha smascherato.
1328
02:16:14,609 --> 02:16:16,692
Mi sento a nudo.
1329
02:16:16,892 --> 02:16:18,359
Poveraccio.
1330
02:16:20,024 --> 02:16:22,107
Ci mancava solo questa!
1331
02:16:23,149 --> 02:16:26,566
Un testimone dal fondo
della mia anima.
1332
02:16:26,860 --> 02:16:29,326
Venga a trovarmi quando vuole..
1333
02:16:29,526 --> 02:16:34,193
Le confiderò i miei progetti oscuri
e poi potrà farmi la ramanzina.
1334
02:16:34,194 --> 02:16:36,277
Le piacerebbe?
1335
02:16:36,444 --> 02:16:39,069
Lo vedo in fondo ai suoi occhi.
1336
02:16:43,653 --> 02:16:45,736
Le chiedo scusa.
1337
02:16:47,986 --> 02:16:50,820
I moralisti me lo fanno rizzare.
1338
02:17:05,070 --> 02:17:06,737
Che hai?
1339
02:17:08,446 --> 02:17:10,945
- E tu?
- lo lo scalogno.
1340
02:17:11,530 --> 02:17:14,238
Lo ucciderei quel tipo!
1341
02:17:25,406 --> 02:17:28,738
Ti avverto, me ne vado. O lui o noi.
1342
02:17:29,904 --> 02:17:32,737
Che ha fatto?
- E' uno schifoso!
1343
02:17:35,448 --> 02:17:37,531
E' un traditore.
1344
02:17:39,154 --> 02:17:41,238
Ora sei avvertita.
1345
02:17:42,698 --> 02:17:44,782
Questo lo sapevo già.
1346
02:17:45,405 --> 02:17:48,530
Come fai a sopportare che ti tocchi?
1347
02:17:52,739 --> 02:17:54,407
Che succede?
1348
02:17:56,408 --> 02:18:00,075
Ha provato...
Mi ha baciata, tutto qui.
1349
02:18:10,407 --> 02:18:12,282
Di' qualcosa!
1350
02:18:19,618 --> 02:18:23,251
- Me ne frego di tutto.
- Non hai il diritto di dire questo.
1351
02:18:23,451 --> 02:18:29,410
Pensi solo a te stessa. Se Cécile
si ripresenta qua, si fa rinchiudere.
1352
02:18:30,534 --> 02:18:31,576
Non lo so.
1353
02:18:32,493 --> 02:18:34,159
Non lo so.
1354
02:18:48,828 --> 02:18:50,912
Neanche io lo so.
1355
02:18:57,995 --> 02:19:01,411
Lo amo, lo amo così tanto...
1356
02:19:11,371 --> 02:19:15,538
- "Allora, mio caro Arlecchino?
- "Allora, anima mia?
1357
02:19:16,622 --> 02:19:18,705
Siamo tanto infelici.
1358
02:19:19,496 --> 02:19:22,663
Amiamoci sempre, questo ci aiuterà
a portare pazienza.
1359
02:19:22,863 --> 02:19:26,330
Sì, ma cosa ne sarà
della nostra amicizia?
1360
02:19:27,164 --> 02:19:28,964
Ciò mi preoccupa.
1361
02:19:29,164 --> 02:19:33,705
Amore, vi dico di portare pazienza,
ma non ho più coraggio di voi.
1362
02:19:36,498 --> 02:19:38,713
Povero il mio piccolo tesoro.
1363
02:19:38,913 --> 02:19:42,747
Sono tre giorni che non vedo
questi bellissimi occhi.
1364
02:19:42,749 --> 02:19:45,957
Guardatemi sempre per
ricompensarmi."
1365
02:19:47,539 --> 02:19:49,623
Ho tante cose da dirvi.
1366
02:19:51,999 --> 02:19:54,083
Ho paura di perdervi.
1367
02:19:54,915 --> 02:19:59,332
Ho paura che vi facciano del male
per cattiveria e gelosia.
1368
02:19:59,333 --> 02:20:04,208
Ho paura che state troppo a lungo
senza vedermi e che vi ci abituate."
1369
02:21:06,046 --> 02:21:07,503
Buongiorno.
1370
02:21:09,255 --> 02:21:12,546
Anche lei è venuta
a farmi la ramanzina?
1371
02:21:16,795 --> 02:21:19,295
Charlotte Corday adesso.
1372
02:21:20,045 --> 02:21:21,713
Mi stupisce.
1373
02:21:34,839 --> 02:21:37,339
La smetta con le sue cazzate.
1374
02:21:43,963 --> 02:21:46,047
Il suo posto è la cucina.
1375
02:21:51,091 --> 02:21:53,465
Venga. Più matti ci sono.
1376
02:22:31,425 --> 02:22:32,467
Allora?
1377
02:22:34,592 --> 02:22:39,092
La mia stanza è su in alto.
Venga a trovarmi una sera.
1378
02:22:39,343 --> 02:22:43,302
Sto in piedi fino a tardi.
Potremo parlare con calma.
1379
02:22:47,677 --> 02:22:50,802
Non ho più voglia di parlare.
Capisce?
1380
02:22:51,844 --> 02:22:57,261
Capisco. Lei è come San Tommaso.
Vuole toccare.
1381
02:22:57,929 --> 02:23:01,262
Esatto.
San Tommaso è il mio principale.
1382
02:23:02,677 --> 02:23:04,552
Scusi, cucina.
1383
02:23:37,972 --> 02:23:41,390
"Se avessi intuito che sareste
venuto dopo di lui,
1384
02:23:41,590 --> 02:23:44,688
in tutta onestà
credo che vi avrei atteso.
1385
02:23:44,888 --> 02:23:49,472
Ma voi siete infelice
ed io non sono di certo allegra.
1386
02:23:49,681 --> 02:23:52,390
Flaminia, vi eleggo a giudice.
1387
02:23:53,222 --> 02:23:56,181
Si può forse smettere
di amare Silvia?
1388
02:23:56,182 --> 02:24:00,474
Conosce cuore più compassionevole,
più generoso del suo?
1389
02:24:01,056 --> 02:24:04,556
No. La sola tenerezza di un'altra
mi toccherebbe meno
1390
02:24:04,557 --> 02:24:07,600
della bontà che ha nel compatirmi.
1391
02:24:08,057 --> 02:24:12,140
Anch'io vi eleggo a giudice.
Lo avete sentito?
1392
02:24:13,224 --> 02:24:16,974
Come comportarsi con un uomo
che vi ringrazia continuamente
1393
02:24:16,976 --> 02:24:20,392
e che prende per vero
tutto ciò che gli si dice?
1394
02:24:20,592 --> 02:24:23,309
"Francamente ha ragione, Silvia.
1395
02:24:23,974 --> 02:24:27,725
Voi siete graziosa e al suo posto
mi comporterei come lui."
1396
02:24:29,141 --> 02:24:33,892
Non intristitelo ulteriormente,
non serve dirgli che sono bella.
1397
02:24:34,092 --> 02:24:35,975
Ne è già convinto.
1398
02:24:40,477 --> 02:24:44,019
Credetemi,
cercate di amarmi tranquillamente
1399
02:24:44,809 --> 02:24:48,560
evendicatemi con questa donna
che mi ha oltraggiata.
1400
02:24:48,561 --> 02:24:51,769
"Si, mia cara Silvia. Corro.
1401
02:24:53,311 --> 02:24:55,236
Per quel che mi riguarda,
1402
02:24:55,436 --> 02:24:59,603
in qualsiasi modo mi trattiate,
la mia decisione è presa.
1403
02:24:59,803 --> 02:25:02,812
Avrò il piacere
di amarvi tutta la vita."
1404
02:25:02,813 --> 02:25:05,438
Me lo aspettavo, vi conosco."
1405
02:25:07,644 --> 02:25:09,103
Scusatemi.
1406
02:25:12,686 --> 02:25:14,770
Un momento, sento male.
1407
02:25:17,938 --> 02:25:18,979
Aspetti.
1408
02:25:28,562 --> 02:25:32,525
Che hai?
Non senti neanche più il testo?
1409
02:25:32,725 --> 02:25:36,689
Ma ti rendi conto
di quello che succede?
1410
02:25:36,939 --> 02:25:39,906
Constance che non ci dice nulla,
quel tizio sempre alle calcagna.
1411
02:25:40,106 --> 02:25:45,441
Proprio quando dovremmo cominciare a
fare le prove. Non ce la faccio più.
1412
02:25:45,730 --> 02:25:49,397
Per ora cerchiamo di non pensarci.
- Facile a dirsi.
1413
02:25:49,597 --> 02:25:52,272
E' tutta colpa di questa stronza.
1414
02:25:52,472 --> 02:25:55,148
Guardate, Lucia sembra infuocata.
1415
02:25:55,356 --> 02:25:59,481
Vorrei essere al suo posto,
io mi sento piuttosto spenta.
1416
02:26:01,191 --> 02:26:02,232
Bene.
1417
02:26:04,400 --> 02:26:06,067
Siamo d'accordo.
1418
02:26:12,024 --> 02:26:16,024
Riprendiamo, per favore.
Riprendiamo da un po' prima.
1419
02:26:16,025 --> 02:26:18,192
Tornate ai vostri posti.
1420
02:26:18,775 --> 02:26:21,984
E tu, Anna,
un po' più di convinzione.
1421
02:26:23,859 --> 02:26:25,742
Claude, al tuo posto.
1422
02:26:25,942 --> 02:26:30,943
"Anch'io vi eleggo a giudice.
Lo avete sentito?
1423
02:26:31,276 --> 02:26:34,360
Come comportarsi con un uomo
che vi ringrazia continuamente
1424
02:26:34,560 --> 02:26:36,443
e che prende per vero
tutto ciò che gli si dice?
1425
02:26:36,643 --> 02:26:38,909
"Francamente ha ragione, Silvia.
1426
02:26:39,109 --> 02:26:43,118
Voi siete graziosa e al suo posto
mi comporterei come lui."
1427
02:26:43,318 --> 02:26:49,151
Non intristitelo ulteriormente,
non serve dirgli che sono bella.
1428
02:26:49,568 --> 02:26:50,736
Ne è già convinto."
1429
02:27:11,237 --> 02:27:15,404
Continuate, non lasciatevi
distrarre. Concentratevi.
1430
02:27:18,487 --> 02:27:24,320
"Non intristitelo ulteriormente,
non serve dirgli che sono bella.
1431
02:27:24,945 --> 02:27:27,029
Ne è già convinto.
1432
02:27:27,530 --> 02:27:30,788
Credetemi,
cercate di amarmi tranquillamente
1433
02:27:30,988 --> 02:27:33,447
e vendicatemi con questa donna
che mi ha oltraggiata.
1434
02:27:33,448 --> 02:27:35,615
"Sì, mia cara Silvia. Corro.
1435
02:27:37,696 --> 02:27:39,288
Per quel che mi riguarda,
1436
02:27:39,488 --> 02:27:43,905
in qualsiasi modo mi trattiate,
la mia decisione è presa.
1437
02:27:44,105 --> 02:27:46,614
Avrò il piacere
di amarvi tutta la vita."
1438
02:27:46,814 --> 02:27:48,655
Me lo aspettavo."
1439
02:27:57,950 --> 02:28:02,033
Constance Dumas,
devo chiederle di seguirci.
1440
02:28:03,116 --> 02:28:05,616
Sono a vostra disposizione.
1441
02:28:12,032 --> 02:28:15,157
Dovrò assentarmi per qualche giorno.
1442
02:28:16,450 --> 02:28:18,117
Se dovessi...
1443
02:28:20,326 --> 02:28:22,410
Se dovessi non so cosa,
1444
02:28:24,951 --> 02:28:27,243
conto su di voi, giusto?
1445
02:28:31,161 --> 02:28:34,076
Tanto non sarei sempre presente.
1446
02:29:37,914 --> 02:29:39,998
Un whisky?
1447
02:29:40,080 --> 02:29:41,747
Sì, grazie.
1448
02:29:43,166 --> 02:29:47,916
- Lei è più gentile delle altre.
- Non serve a niente non esserlo.
1449
02:30:13,416 --> 02:30:18,499
- E' un po' austera la sua stanza.
- Mi piace l'austerità.
1450
02:30:37,543 --> 02:30:41,043
E' lei che ha fatto arrestare
Constance, vero?
1451
02:30:41,243 --> 02:30:44,126
Perché avrei dovuto farla arrestare?
1452
02:30:44,326 --> 02:30:47,210
Perché nascondeva Antoine Lucas.
1453
02:30:47,377 --> 02:30:49,878
Per fortuna era già lontano.
1454
02:30:51,379 --> 02:30:55,377
Le ho già detto che quel
delinquentello non mi interessa.
1455
02:30:55,577 --> 02:30:58,294
Questa inchiesta la faccio da solo.
1456
02:30:58,671 --> 02:31:04,005
Ora sto con lei perché so
che mi darà quello che voglio.
1457
02:31:08,588 --> 02:31:10,672
Perché è così sicuro?
1458
02:31:13,754 --> 02:31:15,838
Lei è intelligente.
1459
02:31:17,003 --> 02:31:21,587
Intralcio, occultamento di
documenti, andrà dritta in galera.
1460
02:31:23,630 --> 02:31:27,172
Cosa ne farà di quei documenti
quando li avrà?
1461
02:31:31,130 --> 02:31:33,214
Li distruggerò.
1462
02:31:34,130 --> 02:31:38,130
O li restituirò al loro legittimo
proprietario, il che è lo stesso.
1463
02:31:38,330 --> 02:31:40,755
Purché tutto torni in ordine.
1464
02:31:41,339 --> 02:31:42,798
L'ordine.
1465
02:31:44,297 --> 02:31:48,756
Ha solo questa parola in bocca.
Un po' triste, non crede?
1466
02:31:48,797 --> 02:31:51,922
No, è il contrario ad essere triste.
1467
02:31:54,049 --> 02:31:56,132
San Giorgio e il drago.
1468
02:31:58,549 --> 02:32:00,925
E' carino il suo Raffaello.
1469
02:32:03,424 --> 02:32:06,550
Per un poliziotto è alquanto colto.
1470
02:32:07,383 --> 02:32:11,758
Dalla Sorbona alla Prefettura
basta scendere e andar dritti.
1471
02:32:11,958 --> 02:32:14,592
E' uno sbirro filosofo, giusto?
1472
02:32:14,968 --> 02:32:16,010
Esatto.
1473
02:32:18,635 --> 02:32:22,093
L'uomo è lupo verso l'uomo, ecc..
1474
02:32:22,759 --> 02:32:24,427
Originale.
1475
02:32:27,718 --> 02:32:30,385
E la donna cos'è per lei?
1476
02:32:35,176 --> 02:32:38,301
Un genere di uomo più...
insomma meno...
1477
02:32:38,759 --> 02:32:42,009
- Capisce cosa voglio dire.
- Non proprio.
1478
02:32:43,010 --> 02:32:45,594
Le capita di bere con le donne?
1479
02:32:47,885 --> 02:32:51,427
- Come vede.
- Non vedo proprio niente.
1480
02:32:56,177 --> 02:32:59,011
- Lei non beve?
- Non bevo alcolici.
1481
02:33:02,928 --> 02:33:04,595
Sa cosa penso?
1482
02:33:05,138 --> 02:33:07,763
Che la chiave ce l'ha addosso.
1483
02:33:08,804 --> 02:33:10,887
Vuole controllare?
1484
02:33:11,679 --> 02:33:15,388
Forse lo farò,
fa parte del mio lavoro.
1485
02:33:15,389 --> 02:33:18,514
Scusi, le ho messo paura.
Non sono un bruto.
1486
02:33:18,845 --> 02:33:20,929
Ha caldo. Beva.
1487
02:33:21,596 --> 02:33:23,680
No, grazie. E' per lei.
1488
02:33:24,430 --> 02:33:26,513
Non l'ho toccato.
1489
02:33:27,347 --> 02:33:29,430
Le ho detto di no.
1490
02:33:31,346 --> 02:33:32,388
Beva.
1491
02:33:49,723 --> 02:33:50,765
Grazie.
1492
02:33:55,889 --> 02:33:56,931
Addio.
1493
02:34:00,224 --> 02:34:02,599
Fermatelo, ha preso la chiave!
1494
02:34:06,184 --> 02:34:07,226
Mi scusi.
1495
02:34:19,227 --> 02:34:20,477
Buonasera.
1496
02:35:38,438 --> 02:35:39,480
"Coraggio.
1497
02:35:40,398 --> 02:35:43,231
Eccovi nel timore di questa ora.
1498
02:35:46,148 --> 02:35:50,524
Credo abbia giurato di non avere mai
un momento di tranquillità.
1499
02:35:50,724 --> 02:35:54,149
"Vi confesso che ho paura.
Che uomo!
1500
02:35:56,899 --> 02:35:58,982
Devo rallegrarlo.
1501
02:36:02,609 --> 02:36:04,692
Smettete di tremare.
1502
02:36:05,359 --> 02:36:08,617
Non amerò mai il principe,
ve lo giuro con...
1503
02:36:08,817 --> 02:36:14,442
Fermatevi, Silvia. Non finite
il vostro giuramento, vi supplico.
1504
02:36:14,692 --> 02:36:16,775
Mi impedite di giurare?
1505
02:36:18,274 --> 02:36:21,400
Bella cosa, ne sono lieta.
1506
02:36:24,693 --> 02:36:27,944
Volete che vi faccia giurare
contro di me?
1507
02:36:29,984 --> 02:36:32,067
Contro di voi?
1508
02:36:35,318 --> 02:36:39,069
Siete forse voi il principe?
Si, Silvia.
1509
02:36:40,193 --> 02:36:43,068
Finora vi ho nascosto il mio rango
1510
02:36:47,111 --> 02:36:50,803
affinché la vostra tenerezza
dipendesse solo dalla mia.
1511
02:36:51,003 --> 02:36:54,748
Non volevo perdere nulla del piacere
che poteva procurarmi.
1512
02:36:54,948 --> 02:36:58,694
Ora siete libera di accettare
la mia mano e il mio cuore
1513
02:36:58,894 --> 02:37:02,569
o rifiutarli entrambi.
Parlate, dunque, Silvia.
1514
02:37:02,570 --> 02:37:06,737
Mio caro principe!
Bel giuramento stavo per fare.
1515
02:37:08,696 --> 02:37:12,278
Se cercavate il piacere
di essere amato da me,
1516
02:37:12,478 --> 02:37:14,571
ecco che l'avete trovato.
1517
02:37:16,572 --> 02:37:20,739
Sapete che dico la verità.
Ecco cosa mi dà gioia.
1518
02:37:24,114 --> 02:37:27,240
La nostra unione
è dunque assicurata.
1519
02:37:28,113 --> 02:37:30,405
Ho sentito tutto, Silvia."
1520
02:37:30,615 --> 02:37:34,282
Arlecchino, non soffrirò
per avervi taciuto tutto.
1521
02:37:34,482 --> 02:37:36,782
Consolatevi come potete.
1522
02:37:38,114 --> 02:37:41,281
Vi parlerà il principe.
Ora il mio cuore è in subbuglio."
1523
02:37:41,481 --> 02:37:45,574
Non ha senso.
Non possiamo andare avanti così.
1524
02:37:45,741 --> 02:37:49,615
Smettila, Pauline.
Non ricomincerai mica!
1525
02:37:50,739 --> 02:37:54,656
Pauline, eravamo d'accordo.
Dobbiamo andare fino in fondo.
1526
02:37:54,657 --> 02:37:57,574
Ci siamo quasi!
1527
02:37:57,741 --> 02:38:01,699
Ma non sappiamo quello
che stiamo facendo!
1528
02:38:03,701 --> 02:38:07,533
Se non c'è Constance,
che impressione daremo?
1529
02:38:07,733 --> 02:38:09,617
Sembreremo ridicole.
1530
02:38:16,783 --> 02:38:21,033
Per questo che dobbiamo migliorare,
altrimenti avremo perso tutto.
1531
02:38:21,233 --> 02:38:23,533
E' vero, avremo perso tutto.
1532
02:38:24,035 --> 02:38:28,284
Ricordatevi cosa ci ha detto.
Vuole che si vada fino in fondo.
1533
02:38:28,484 --> 02:38:32,784
- L'ha detto chiaramente.
- Volevo che ci vedesse lei.
1534
02:38:32,785 --> 02:38:35,993
- Non è questa la cosa importante!
- Cos'è importante allora?
1535
02:38:35,995 --> 02:38:39,120
- Non deluderla.
- Non deluderci.
1536
02:38:39,320 --> 02:38:40,787
E' probabile.
1537
02:38:52,494 --> 02:38:57,827
- Il livello si è abbassato.
- Stiamo ancora provando, lavorando.
1538
02:38:58,994 --> 02:39:03,994
- Se stiamo lavorando, lavoriamo.
- Su, coraggio, lavoriamo.
1539
02:39:07,078 --> 02:39:09,578
Silenzio! Silenzio!
1540
02:39:15,538 --> 02:39:17,205
Riprendiamo.
1541
02:39:35,163 --> 02:39:36,205
Anna,
1542
02:39:38,956 --> 02:39:42,502
hai detto a Joyce
che sarei andata a trovarla?
1543
02:39:42,702 --> 02:39:46,248
Si, gliel'ho detto.
Le ha fatto piacere saperlo.
1544
02:39:53,582 --> 02:39:58,375
"Ebbene, Arlecchino, non soffrirò
per avervi taciuto tutto.
1545
02:39:59,084 --> 02:40:01,376
Consolatevi come potete.
1546
02:40:04,665 --> 02:40:07,791
Cosa mi direste? Che vi lascio.
1547
02:40:08,749 --> 02:40:12,416
Cosa vi risponderei?
Che lo so benissimo.
1548
02:40:12,626 --> 02:40:17,835
Fate finta che l'abbiate detto e che
vi abbia risposto e poi lasciatemi.
1549
02:40:19,208 --> 02:40:21,291
Ecco, questa è la fine."
1550
02:40:23,875 --> 02:40:29,959
AI PRIGIONIERI, A UNO DI QUESTI,
E A TUTTI COLORO CHE LI ASPETTANO.
1551
02:40:30,305 --> 02:41:30,383
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm