Warning Shot
ID | 13202725 |
---|---|
Movie Name | Warning Shot |
Release Name | Warning Shot 2018 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HD MA 5.1-EPSiLON |
Year | 2018 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 5113250 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:32,032 --> 00:00:34,034
<i>♪ Một cuộc tính toán đang đến gần</i>
4
00:00:34,284 --> 00:00:36,453
<i>♪ Và nó cháy bên kia nấm mồ</i>
5
00:00:36,703 --> 00:00:40,874
<i>♪ Chì trong bụng tôi vì linh hồn tôi đã lạc lối</i>
6
00:00:41,124 --> 00:00:42,626
<i>♪ Ôi, Lazarus</i>
7
00:00:42,876 --> 00:00:46,713
♪ Làm sao anh trả hết nợ? ♪
8
00:00:50,008 --> 00:00:52,719
<i>♪ Ôi, Lazarus</i>
9
00:00:52,970 --> 00:00:56,932
<i>♪ Anh sợ lắm à?</i>
10
00:00:58,934 --> 00:01:03,522
<i>♪ Sẽ không còn lâu nữa đâu</i>
11
00:01:07,818 --> 00:01:11,238
<i>♪ Cho đến khi tôi chết và biến mất</i>
12
00:01:11,488 --> 00:01:16,034
<i>♪ Sẽ không còn lâu nữa đâu</i>
13
00:01:16,285 --> 00:01:17,828
<i>♪ Cho đến khi tôi chết và biến mất</i>
14
00:01:18,078 --> 00:01:21,039
<i>♪ Nhìn ngọn lửa bùng lên dưới da tôi</i>
15
00:01:21,290 --> 00:01:24,376
<i>♪ Thiêu đốt tận xương tủy, thiêu đốt tâm hồn tôi</i>
16
00:01:24,626 --> 00:01:27,212
<i>♪ Không nơi nào để chạy, không nơi nào để chạy</i>
17
00:01:27,462 --> 00:01:32,050
<i>♪ Không nơi nào để chạy</i>
18
00:01:32,301 --> 00:01:33,927
<i>♪ Khi ngọn lửa</i>
19
00:01:34,177 --> 00:01:36,930
<i>♪ Khi lửa bao vây anh</i>
20
00:01:37,180 --> 00:01:40,434
<i>♪ Với bầy chó săn địa ngục đang truy đuổi anh</i>
21
00:01:40,684 --> 00:01:42,811
<i>♪ Tôi có máu</i>
22
00:01:43,061 --> 00:01:45,272
<i>♪ Tôi có máu trên tên mình</i>
23
00:01:45,522 --> 00:01:46,607
<i>♪ Khi những ngọn lửa</i>
24
00:01:46,857 --> 00:01:49,526
<i>♪ Khi những ngọn lửa đang thiêu rụi anh</i>
25
00:01:49,776 --> 00:01:53,196
<i>♪ Và những vì sao thiêng liêng của anh
sẽ không dẫn đường cho anh</i>
26
00:01:53,447 --> 00:01:55,115
<i>♪ Tôi có máu</i>
27
00:01:55,365 --> 00:01:57,868
<i>♪ Tôi có máu trên tên tôi</i>
28
00:01:58,118 --> 00:01:59,411
<i>♪ Khi những ngọn lửa bao trùm anh
29
00:01:59,661 --> 00:02:01,913
<i>♪ Khi những ngọn lửa bao vây anh
30
00:02:02,164 --> 00:02:05,751
<i>♪ Và cả thế giới rộng lớn đang đuổi theo anh</i>
31
00:02:06,001 --> 00:02:07,794
<i>♪ Tôi có máu...
32
00:02:08,045 --> 00:02:13,091
<i>♪ Tôi có máu...
33
00:02:13,342 --> 00:02:15,927
<i>♪ Máu trên tên tôi</i>
34
00:02:45,874 --> 00:02:47,751
Ta nên đi thôi.
35
00:02:48,001 --> 00:02:50,420
Sao mọi người lại đi sớm thế?
36
00:02:52,255 --> 00:02:54,424
Chắc là có việc phải làm.
37
00:02:56,677 --> 00:02:59,888
Không có nhiều người lắm.
38
00:03:00,138 --> 00:03:03,392
Hầu hết bạn bè của ông đã chết rồi, cưng.
39
00:03:03,642 --> 00:03:05,102
Nào, đi nào.
40
00:03:15,195 --> 00:03:17,155
OK, quyền sử dụng nước đã thuộc về gia đình này
41
00:03:17,406 --> 00:03:19,741
kể từ khi những năm 1800.
42
00:03:19,991 --> 00:03:22,327
Chính ông lão đã sở hữu chúng từ đó,
43
00:03:22,577 --> 00:03:25,122
như, năm 1939.
44
00:03:25,372 --> 00:03:28,041
Vậy nên cần một chút thuyết phục.
45
00:03:28,291 --> 00:03:30,961
Tao muốn các mày thuyết phục họ.
46
00:03:31,211 --> 00:03:32,796
Hai đứa quen nhau?
47
00:03:34,506 --> 00:03:36,383
Tôi đã thấy anh ta ở đâu đó.
48
00:03:36,633 --> 00:03:38,885
Có một bạn nói đã mua túi cần sa nhỏ xíu từ anh ta.
49
00:03:39,136 --> 00:03:42,556
- Tôi không bán túi nhỏ xíu.
- Có một đống vỏ cây trong đó.
50
00:03:42,806 --> 00:03:44,725
Ôi, Chúa. OK, ờ...
51
00:03:44,975 --> 00:03:47,436
Rainy, đây là Jawary. Jawary, Rainy.
52
00:03:47,686 --> 00:03:49,563
Các mày nghĩ có thể làm việc cùng nhau?
53
00:03:49,813 --> 00:03:53,108
Này, anh, tôi là dân chuyên.
54
00:03:53,358 --> 00:03:55,193
OK, tao cần mày làm cho cậu ta thoải mái hơn.
55
00:03:55,444 --> 00:03:57,446
Ông ấy già, OK, đừng giết ông ấy.
56
00:03:57,696 --> 00:04:00,407
Cứ... cứ làm cho xong. Ta cần ông ấy ký.
57
00:04:00,657 --> 00:04:02,951
- Khi nào anh muốn việc này xong?
- Mai phải xong.
58
00:04:03,201 --> 00:04:04,453
Khoảng trưa.
59
00:04:04,703 --> 00:04:07,038
Các mày giữ ông ấy ở đó, tao sẽ cầm giấy tờ đến.
60
00:04:07,289 --> 00:04:09,249
Nhỡ ông ấy gây rắc rối?
61
00:04:09,499 --> 00:04:11,001
Tao vừa nói gì, đồ khốn?
62
00:04:11,251 --> 00:04:13,628
Đừng giết ông ấy. Ổng chết rồi thì không thể ký được.
63
00:04:13,879 --> 00:04:15,756
Tôi chỉ hỏi thôi.
64
00:04:16,006 --> 00:04:18,133
Có thể có súng ngắn hoặc thứ gì đó.
65
00:04:18,383 --> 00:04:20,177
Ông ấy đã ngoài 90.
66
00:04:20,427 --> 00:04:22,637
Mày có thể chịu đựng được người đã ngoài 90?
67
00:04:29,561 --> 00:04:31,521
Cheyenne, bữa tối đã có.
68
00:04:31,772 --> 00:04:34,691
James và Chris đang đuổi theo con và Lucia.
69
00:04:34,941 --> 00:04:36,777
Họ nói sẽ quăng bọn con xuống ao.
70
00:04:37,027 --> 00:04:38,111
Ồ, thật?
71
00:04:38,361 --> 00:04:40,030
Xời, để xem sao.
72
00:04:40,280 --> 00:04:41,573
Cái gì thế?
73
00:04:41,823 --> 00:04:43,658
Nó ở trên cửa.
74
00:04:46,578 --> 00:04:48,288
Đi rửa mặt đi.
75
00:04:49,331 --> 00:04:51,249
Tối nay ăn gì?
76
00:04:52,250 --> 00:04:54,169
Súp rau củ.
77
00:04:57,255 --> 00:04:59,049
Này, cưng.
78
00:04:59,299 --> 00:05:01,510
Con nghĩ gì về trang trại?
79
00:05:01,760 --> 00:05:02,928
Cũng ổn.
80
00:05:03,178 --> 00:05:05,680
- Ổn thôi?
- Vâng.
81
00:05:05,931 --> 00:05:07,390
Chạy loanh quanh cũng vui,
82
00:05:07,641 --> 00:05:09,309
và có rất nhiều nơi để đi.
83
00:05:12,896 --> 00:05:17,400
Có bánh quy giòn nếu con muốn.
84
00:05:17,651 --> 00:05:21,696
Hóa ra, ông nội là một ẩn sĩ khi về già.
85
00:05:21,947 --> 00:05:25,367
Có lẽ ta là gia đình duy nhất mà ông ấy vẫn giữ liên lạc.
86
00:05:26,952 --> 00:05:29,120
Ông ấy có thể để lại cho mẹ một thứ gì đó trong di chúc.
87
00:05:29,371 --> 00:05:31,414
Thật?
88
00:05:31,665 --> 00:05:33,416
Như thế nào?
89
00:05:34,626 --> 00:05:38,255
Như, mẹ không biết nữa...
90
00:05:38,505 --> 00:05:43,385
Ông Pendleton có vẻ bóng gió
ông ấy có thể để lại trang trại cho mẹ.
91
00:05:43,635 --> 00:05:46,596
Bên đó rộng rãi hơn nhiều so với trong xe kéo này.
92
00:05:47,806 --> 00:05:50,225
Tối nay mẹ có đi làm?
93
00:05:55,021 --> 00:05:56,398
Có.
94
00:05:56,648 --> 00:05:59,150
Ai sẽ trông con?
95
00:05:59,401 --> 00:06:01,653
Mẹ của Lucia.
96
00:06:01,903 --> 00:06:05,031
Đừng để mấy nhóc đó ném con xuống ao.
97
00:06:05,282 --> 00:06:07,951
Làm ơn.
98
00:06:14,541 --> 00:06:15,542
Marty có trong văn phòng?
99
00:06:15,792 --> 00:06:17,627
- Có.
- OK.
100
00:06:17,878 --> 00:06:19,087
Anh có muốn thêm cà phê, anh?
101
00:06:19,337 --> 00:06:21,256
Không, anh ổn, cưng. Cảm ơn.
102
00:06:21,506 --> 00:06:23,216
Em sẽ lấy cho anh ngay.
103
00:06:26,845 --> 00:06:28,430
Chúc ngày tốt lành.
104
00:06:44,195 --> 00:06:46,156
Có thời gian?
105
00:06:46,406 --> 00:06:48,158
Ừ, đó chính xác là những gì tôi có.
106
00:06:48,408 --> 00:06:50,118
Tôi đang bị bủa vây bởi mớ hỗn độn thuế này.
107
00:06:50,368 --> 00:06:52,412
Tôi chỉ còn lần gia hạn cuối cùng.
108
00:06:56,875 --> 00:06:58,960
Tôi đang gặp khó khăn về tài chính.
109
00:06:59,210 --> 00:07:01,338
Trời ơi, chẳng phải ai cũng vậy?
110
00:07:01,588 --> 00:07:03,214
Tôi cần kiếm thêm tiền.
111
00:07:03,465 --> 00:07:05,425
Tán tỉnh khách hàng.
112
00:07:05,675 --> 00:07:08,678
Tôi không xin tăng lương. Tôi chỉ...
113
00:07:08,929 --> 00:07:11,473
Có lẽ anh có thể cho tôi làm thêm giờ.
114
00:07:11,723 --> 00:07:13,642
Cô thật may mắn khi có được những giờ như lúc này, Audrey.
115
00:07:13,892 --> 00:07:16,519
Tôi có con, Marty.
116
00:07:16,770 --> 00:07:19,940
Tôi không liên quan đến chuyện đó, nhưng...
117
00:07:20,190 --> 00:07:21,524
Ý tôi là, có lẽ có một giải pháp.
118
00:07:21,775 --> 00:07:23,318
Cô biết, tôi đã...
119
00:07:23,568 --> 00:07:25,362
Tôi đang rất, rất căng thẳng lúc này,
120
00:07:25,612 --> 00:07:28,114
và cô thực sự cần tiền.
121
00:07:28,365 --> 00:07:30,784
Ta là một cặp trời sinh.
122
00:07:38,500 --> 00:07:40,377
Anh nợ tôi tiền làm thêm giờ.
123
00:07:40,627 --> 00:07:43,046
Tôi đã nói sẽ trả ngay khi được hoàn thuế.
124
00:07:43,296 --> 00:07:45,423
Tôi biết anh có tiền. Anh vừa mua xe mới.
125
00:07:45,674 --> 00:07:47,258
Đừng có dạy tôi cách tiêu tiền.
126
00:07:48,718 --> 00:07:50,720
OK.
127
00:07:50,971 --> 00:07:53,056
Tôi sẽ trả tiền làm thêm giờ cho cô,
128
00:07:53,306 --> 00:07:55,308
nhưng cô sẽ phải chờ như bao người khác.
129
00:07:57,435 --> 00:07:58,603
Đồ khốn.
130
00:07:58,853 --> 00:08:01,189
Miệng đẹp đấy.
131
00:08:04,859 --> 00:08:06,861
♪“ Anh ấy lại đến ♪
132
00:08:08,863 --> 00:08:11,199
<i>♪ Nhìn anh ấy cười kìa</i>
133
00:08:13,159 --> 00:08:14,786
♪“ Anh ấy lại đến ♪
134
00:08:17,789 --> 00:08:19,874
<i>♪ Nhìn anh ấy đang cố gắng kìa</i>
135
00:08:22,252 --> 00:08:23,795
<i>♪ Để làm hài lòng tất cả mọi người</i>
136
00:08:25,714 --> 00:08:27,799
<i>♪ Dù họ đã hạ bệ anh ấy,</i>
137
00:08:30,593 --> 00:08:32,429
<i>♪ Cứ cười đi</i>
138
00:08:35,015 --> 00:08:37,058
<i>♪ Anh ấy là chú hề của mọi người...</i>
139
00:08:39,936 --> 00:08:41,062
Này, mày muốn uống bia?
140
00:08:41,312 --> 00:08:42,647
Mày bị đéo gì vậy?
141
00:08:42,897 --> 00:08:44,232
Cái gì? Chỉ là bia.
142
00:08:44,482 --> 00:08:46,609
Tao nói chuyện mày mang súng ra đường.
143
00:08:46,860 --> 00:08:49,112
Trời ơi, có ai thấy tao đâu. Hơn nữa, nó đâu phải súng.
144
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
Đây là súng trường.
145
00:08:51,031 --> 00:08:53,324
Mày thực sự nghĩ ta cần súng trường tấn công với ông già?
146
00:08:53,575 --> 00:08:55,160
Đây là vũ khí của mày.
147
00:08:57,662 --> 00:08:59,205
Súng lục ổ quay?
148
00:08:59,456 --> 00:09:01,458
Đó là .38. Cũng đáng nể đấy.
149
00:09:01,708 --> 00:09:03,168
Sao tao lại cần súng lục ổ quay
150
00:09:03,418 --> 00:09:05,128
như thể tao là cao mẹ nó bồi
151
00:09:05,378 --> 00:09:06,880
và lại có súng trường bán tự động?
152
00:09:07,130 --> 00:09:08,798
Vì đó là tất cả những gì tao có.
153
00:09:09,049 --> 00:09:10,675
Hơn nữa, đó là súng của bố tao.
154
00:09:10,925 --> 00:09:13,386
Bố? Mày gọi ông già mày là "Bố"?
155
00:09:15,472 --> 00:09:16,765
Mày bị đéo gì vậy?
156
00:09:17,015 --> 00:09:18,683
Tao chỉ nghĩ ta sẽ cùng nhau uống bia.
157
00:09:20,560 --> 00:09:22,145
Đạn đâu?
158
00:09:22,395 --> 00:09:24,189
Tao có chúng. Tao có đạn của mày ngay đây.
159
00:09:26,941 --> 00:09:28,526
6 viên? Chỉ có thế?
160
00:09:28,777 --> 00:09:30,612
Là súng lục ổ quay. Mày muốn bao nhiêu?
161
00:09:30,862 --> 00:09:32,822
Hơn nữa, dù sao ta cũng không được phép giết ai.
162
00:09:33,073 --> 00:09:35,408
Nhớ?
163
00:09:35,658 --> 00:09:38,411
Này mày có cần sa?
164
00:09:38,661 --> 00:09:40,705
Toàn là vỏ cây, mày.
165
00:09:40,955 --> 00:09:42,248
Thôi nào, mày.
166
00:09:42,499 --> 00:09:43,458
Mày biết là tao chỉ đùa mày.
167
00:09:43,708 --> 00:09:46,461
Hơn nữa, tao biết hàng thửa của mày là thứ tốt nhất.
168
00:09:47,962 --> 00:09:50,298
Ồ, ừ. Đó chính là thứ tao đang nói.
169
00:09:50,548 --> 00:09:52,133
Để tao xem nào.
170
00:09:52,383 --> 00:09:53,885
Tốt.
171
00:09:54,135 --> 00:09:55,303
Có một cái cọng nhỏ ngay đó,
172
00:09:55,553 --> 00:09:56,513
nhưng không sao.
173
00:09:56,763 --> 00:09:58,973
Ông Pendleton là bạn cũ.
174
00:09:59,224 --> 00:10:01,434
Ông ấy giúp ta quản lý tài sản của ông nội.
175
00:10:01,684 --> 00:10:04,854
Trời ơi, ta không ngờ
176
00:10:05,105 --> 00:10:07,107
Ông ấy có chắt gái xinh xắn quá.
177
00:10:08,817 --> 00:10:10,985
- Ông nội có điền trang?
- Ừ.
178
00:10:11,236 --> 00:10:13,238
Ông ấy sở hữu 80 mẫu Anh.
179
00:10:13,488 --> 00:10:16,908
- Nhiều quá.
- Đúng vậy.
180
00:10:17,158 --> 00:10:19,744
Cháu có kế hoạch gì cho nó nếu ông ấy giao nó cho cháu?
181
00:10:19,994 --> 00:10:22,747
Nó cần rất nhiều công sức.
182
00:10:22,997 --> 00:10:26,084
Có lẽ không thể bán được giá cao.
183
00:10:26,334 --> 00:10:28,419
Thực ra cháu đang nghĩ
184
00:10:28,670 --> 00:10:31,965
có lẽ sẽ rẻ hơn cho bọn cháu nếu sống ở đó.
185
00:10:32,215 --> 00:10:35,343
Hừm. Di chúc một tuần nữa mới được mở.
186
00:10:35,593 --> 00:10:40,598
Vậy, ta sẽ nói về chi tiết sau.
187
00:10:40,849 --> 00:10:43,935
Ta đã đến dự đám tang. Không biết cháu có thấy ta.
188
00:10:44,185 --> 00:10:47,147
Cháu có. Cảm ơn ông. Cảm ơn vì những bông hoa.
189
00:10:47,397 --> 00:10:49,149
Ừ, ta biết...
190
00:10:49,399 --> 00:10:52,569
Ta đã làm việc với ông nội cháu là công việc đầu tiên của ta.
191
00:10:52,819 --> 00:10:55,822
- Bọn ta chỉ là những cậu bé.
- Cháu không biết điều đó.
192
00:10:56,072 --> 00:10:59,450
Hái một ít ngô ngọt ngon nhất mà bọn ta từng ăn.
193
00:11:01,536 --> 00:11:03,329
Cháu biết, lần đầu ta gặp mẹ cháu,
194
00:11:03,580 --> 00:11:04,914
bà ấy trẻ hơn cháu bây giờ.
195
00:11:05,165 --> 00:11:06,749
Thật?
196
00:11:07,000 --> 00:11:09,419
Và, cháu biết, bà ấy đã bỏ chạy khỏi ta.
197
00:11:09,669 --> 00:11:11,337
Thật?
198
00:11:11,588 --> 00:11:15,758
Ta đến thăm và bà ấy bỏ chạy.
199
00:11:16,009 --> 00:11:18,469
Mẹ cháu nói cháu chậm hòa đồng.
200
00:11:18,720 --> 00:11:22,348
10' đầu, ta bắt gặp cháu đang theo dõi ta
201
00:11:22,599 --> 00:11:24,559
từ góc nhà.
202
00:11:24,809 --> 00:11:26,561
10' nữa,
203
00:11:26,811 --> 00:11:31,024
cháu mời ta tách trà đồ chơi.
204
00:11:31,274 --> 00:11:33,943
Lúc ta rời đi, cháu đã đeo lên cổ ta.
205
00:11:34,194 --> 00:11:35,653
Họ phải kéo cháu ra khỏi ta.
206
00:11:35,904 --> 00:11:37,989
Cháu đoán là cuối cùng cháu cũng đã ấm lòng với ông.
207
00:11:38,239 --> 00:11:39,866
Đúng vậy.
208
00:11:40,116 --> 00:11:42,368
Cháu cũng khéo tay.
209
00:11:42,619 --> 00:11:45,663
Bà ấy dùng nắp lon cà phê để chơi đĩa Frisbee
210
00:11:45,914 --> 00:11:47,707
và bị kẹt trên mái nhà.
211
00:11:47,957 --> 00:11:49,876
Xời, bà ấy buộc dây thừng vào găng bóng chày và...
212
00:11:50,126 --> 00:11:52,045
ném nó lên đó.
213
00:11:52,295 --> 00:11:55,423
Cái đó... cái đó nghe giống cháu hơn.
214
00:11:55,673 --> 00:11:57,091
Bà ấy đã bao giờ lấy được nó xuống?
215
00:11:57,342 --> 00:11:59,636
Có chứ. Chắc là có.
216
00:12:01,971 --> 00:12:05,642
Một câu trả lời sẽ chẳng có ý nghĩa gì
nếu không có vấn đề, cháu biết.
217
00:12:07,685 --> 00:12:09,646
Không phải lúc nào cũng có câu trả lời.
218
00:12:11,439 --> 00:12:15,068
Xời, ta nghĩ một cô gái thông minh sẽ tìm ra câu trả lời.
219
00:12:15,318 --> 00:12:19,364
Đôi khi cháu chỉ cần tái sử dụng một vài thứ.
220
00:12:20,949 --> 00:12:22,992
Nếu cách đó không hiệu quả?
221
00:12:23,243 --> 00:12:25,245
Cứ để gió cuốn đi.
222
00:12:25,495 --> 00:12:28,039
Cuối cùng nó cũng sẽ thổi bay bất cứ thứ gì trên mái nhà.
223
00:12:28,289 --> 00:12:30,166
Nhưng cháu là người chạy.
224
00:12:30,416 --> 00:12:32,043
Nhớ?
225
00:12:33,962 --> 00:12:35,713
Nhưng cháu sẽ quay lại.
226
00:12:42,095 --> 00:12:44,055
Cảm ơn ông.
227
00:12:48,059 --> 00:12:50,853
Cheyenne...
228
00:12:51,104 --> 00:12:53,856
Mẹ xin lỗi vì đã không nói gì về chuyện này trước.
229
00:12:54,107 --> 00:12:55,942
Nhưng điều đó không phải là bất di bất dịch.
230
00:12:57,986 --> 00:12:59,570
Còn trường học thì sao?
231
00:12:59,821 --> 00:13:01,698
Liệu mình vẫn học cùng trường?
232
00:13:01,948 --> 00:13:03,408
Không.
233
00:13:03,658 --> 00:13:05,994
Còn bạn bè con thì sao?
234
00:13:06,244 --> 00:13:08,037
Cưng, mẹ không biết chuyện gì sẽ xảy ra nữa.
235
00:13:08,288 --> 00:13:11,416
Mẹ chỉ biết là ta không đủ khả năng trả tiền thuê nhà nữa.
236
00:13:11,666 --> 00:13:13,835
Còn bố thì sao? Ta có thể nhờ bố giúp?
237
00:13:14,085 --> 00:13:16,713
Bố con không đưa ta tiền.
238
00:13:20,466 --> 00:13:23,261
Nếu biết ta có thể mất nhà thì bố cũng có thể mất.
239
00:13:23,511 --> 00:13:25,680
Tất cả những gì ông ấy làm là cố cướp con khỏi mẹ.
240
00:13:25,930 --> 00:13:28,099
Đó là điều con muốn? Hửm?
241
00:13:28,349 --> 00:13:30,059
Con muốn sống với bố con?
242
00:13:30,310 --> 00:13:32,645
Con vẫn phải chuyển trường.
243
00:13:38,735 --> 00:13:42,071
Con biết những tấm thiệp sinh nhật của bố thực ra là của mẹ.
244
00:13:45,908 --> 00:13:47,994
Sao con biết được?
245
00:13:48,244 --> 00:13:50,872
Không tem bưu chính hay địa chỉ người gửi.
246
00:13:52,623 --> 00:13:55,376
Vậy, mẹ không thể dọa con sống với bố,
247
00:13:55,626 --> 00:13:57,795
vì con đã biết bố sẽ không đưa con đi.
248
00:14:01,174 --> 00:14:03,134
Con khá thông minh, con biết điều đó?
249
00:14:03,384 --> 00:14:05,845
Ừ.
250
00:14:06,095 --> 00:14:08,765
Chỉ cần đừng dán nhãn cảnh báo trên xe là được.
251
00:14:11,642 --> 00:14:14,020
<i>♪ Khi anh đang đào bới một đống xương</i>
252
00:14:14,270 --> 00:14:17,148
<i>♪ Cố tìm kiếm câu trả lời
trong một ngôi nhà tan vỡ</i>
253
00:14:17,398 --> 00:14:18,816
<i>♪ Em lạnh lùng bỏ đi, ừ,
em bỏ anh lại một mình...</i>
254
00:14:19,067 --> 00:14:20,860
Tên em là gì, cưng?
255
00:14:21,110 --> 00:14:22,779
Notta.
256
00:14:23,029 --> 00:14:24,447
Notta.
257
00:14:24,697 --> 00:14:25,907
Là Mexico?
258
00:14:26,157 --> 00:14:27,450
Không.
259
00:14:27,700 --> 00:14:30,745
- Notta gì?
- Notta Chance.
260
00:14:33,539 --> 00:14:36,834
Có cứt chim trên cửa sổ của em kìa.
261
00:14:37,085 --> 00:14:39,212
Ừ, vậy liếm sạch cho tôi?
262
00:14:39,462 --> 00:14:40,963
Em nghĩ anh không liếm?
263
00:14:41,214 --> 00:14:45,426
Tôi sẽ cho anh $10 nếu anh liếm sạch cứt chim.
264
00:14:45,676 --> 00:14:48,012
Thôi nào, bạn. Đèn chuyển xanh rồi.
265
00:14:49,764 --> 00:14:51,474
Đĩ, em còn có $10?
266
00:14:55,895 --> 00:14:57,939
Tôi không nghĩ anh sẽ làm vậy.
267
00:15:05,154 --> 00:15:06,989
Tiền của anh đâu?
268
00:15:09,450 --> 00:15:11,160
Anh cũng sẽ lấy nốt số còn lại.
269
00:15:13,538 --> 00:15:15,998
Cậu làm gì vậy? Cút khỏi đây thôi.
270
00:15:18,835 --> 00:15:20,086
Nhớ, anh có địa chỉ của em.
271
00:15:20,336 --> 00:15:21,462
Em gọi cảnh sát, tốt hơn hết là hy vọng
272
00:15:21,712 --> 00:15:22,713
chúng tìm thấy anh trước khi anh tìm thấy em.
273
00:15:22,964 --> 00:15:26,050
♪ Và nó đang gặm nhấm tôi từ bên trong ♪
274
00:15:26,300 --> 00:15:28,302
OK, đang đi qua.
275
00:15:29,720 --> 00:15:32,223
Này, ta đi thôi.
276
00:15:32,473 --> 00:15:34,225
Rõ rồi...
277
00:15:34,475 --> 00:15:36,519
Là lần đầu ông chưa đập cái ghế bỏ mẹ đó.
278
00:15:36,769 --> 00:15:38,438
Ta biết. Được rồi.
279
00:15:38,688 --> 00:15:41,065
Sẽ ổn thôi.
280
00:15:42,608 --> 00:15:44,527
Ối. Được rồi.
281
00:15:46,571 --> 00:15:48,364
OK, ông đang khỏe lên, đang khỏe lên.
282
00:15:48,614 --> 00:15:50,741
Này, đặt nó lên chân ta.
283
00:15:50,992 --> 00:15:52,493
- Chân ta lạnh quá.
- OK.
284
00:15:52,743 --> 00:15:54,495
Không, chân ở đây, cháu.
285
00:15:54,745 --> 00:15:56,831
Đó.
286
00:16:04,672 --> 00:16:06,632
Vậy, ờ...
287
00:16:06,883 --> 00:16:09,010
Chiều nay, cháu sẽ đi thăm ông già.
288
00:16:09,260 --> 00:16:10,928
Trời ơi.
289
00:16:11,179 --> 00:16:13,556
Ta đã không còn lo về lão khốn già đó
290
00:16:13,806 --> 00:16:17,351
từ 30 năm trước.
291
00:16:17,602 --> 00:16:19,562
Bọn ta ghét nhau.
292
00:16:21,647 --> 00:16:23,816
Nhưng tôn trọng lẫn nhau.
293
00:16:26,110 --> 00:16:27,945
Xời, ông không bao giờ có thể bắt ông ấy bán.
294
00:16:28,196 --> 00:16:29,864
Bố không bao giờ có thể bắt ông ấy bán được.
295
00:16:30,114 --> 00:16:33,034
Cháu đang cố nói ta cháu muốn kết thúc như bố cháu?
296
00:16:33,284 --> 00:16:35,077
- Cháu đừng... Cháu đừng...
- Cháu không muốn điều đó.
297
00:16:35,328 --> 00:16:37,955
- Và ta cũng không muốn điều đó.
- Không, cháu không.
298
00:16:38,206 --> 00:16:39,999
Cháu chỉ muốn cho ông thấy cháu có thể điều hành doanh nghiệp.
299
00:16:40,249 --> 00:16:41,751
Cháu ổn.
300
00:16:43,419 --> 00:16:45,630
Cháu sẽ làm gì?
301
00:16:45,880 --> 00:16:47,840
Cháu biết bọn ta đã làm gì vào thời của ta?
302
00:16:48,090 --> 00:16:50,635
Nếu cháu không thích ai đó...
303
00:16:50,885 --> 00:16:53,721
cháu đã nói ngay vào mặt họ
304
00:16:53,971 --> 00:16:58,100
trước khi cháu quai họ vỡ hàm.
305
00:16:58,351 --> 00:17:01,687
Và họ sẽ lấy ghế và đập vào đầu cháu,
306
00:17:01,938 --> 00:17:04,106
nếu họ có chút can đảm.
307
00:17:04,357 --> 00:17:06,817
Đó chính là vấn đề của ngày nay, Bobby.
308
00:17:07,068 --> 00:17:10,279
Không ai còn coi trọng lòng can đảm nữa.
309
00:17:13,616 --> 00:17:15,660
Cháu muốn làm ông tự hào về cháu.
310
00:17:15,910 --> 00:17:19,247
Cháu chắc có thể tự hào về một điều.
311
00:17:19,497 --> 00:17:21,624
- Cái gì ạ?
- Hôm nay...
312
00:17:21,874 --> 00:17:26,546
Cháu là số một thế giới trong việc kéo ta ra khỏi nhà xí.
313
00:17:26,796 --> 00:17:28,589
Có vẻ lạ khi Bobby phải chịu đựng mọi rắc rối này
314
00:17:28,839 --> 00:17:30,675
chỉ để lấy chút nước.
315
00:17:30,925 --> 00:17:33,177
Anh ấy chỉ đang cố gây ấn tượng với ông nội.
316
00:17:40,476 --> 00:17:42,812
Mày có cần phải làm vậy ở nơi công cộng?
317
00:17:43,062 --> 00:17:44,564
Biết sao? Có lẽ tao sẽ nhét nó vào quần.
318
00:17:44,814 --> 00:17:46,941
Sẽ chẳng ai thấy nó khi ở cạnh 'bòi' tao đâu.
319
00:17:47,191 --> 00:17:49,193
Này, của mày đâu?
320
00:17:49,443 --> 00:17:51,195
Nếu nó ở trong đít mày, tao cá là mày sẽ biết nó ở đâu.
321
00:17:51,445 --> 00:17:52,780
Ôi! Mẹ nó, mày.
322
00:17:53,030 --> 00:17:54,949
Cái gì làm hỏng bánh taco của mày?
323
00:17:55,199 --> 00:17:56,742
Địt mẹ mày.
324
00:17:56,993 --> 00:17:59,829
Này, mày mất bao lâu để bôi cái đó...
325
00:18:00,079 --> 00:18:01,998
<i>cái con nai cái đó lên chỗ "p" của mày, hả?</i>
326
00:18:02,248 --> 00:18:04,250
Chuối thật, tao cạo râu hai lần một ngày.
327
00:18:10,590 --> 00:18:13,050
Trời ơi, nếu mày cạo râu hai lần một ngày,
tao ị ra cả đống gạch vàng.
328
00:18:13,301 --> 00:18:16,345
Mấy cái đó chắc chẳng làm thằng nào nhột
với cái đó. Cái thứ nhìn như miếng dán Velcro.
329
00:18:16,596 --> 00:18:18,264
Hôn đít tao đi, cao bồi.
330
00:18:18,514 --> 00:18:20,266
Tao có nhiều lồn hơn mày tưởng tượng.
331
00:18:20,516 --> 00:18:22,059
Ồ, dào, dào, dào ơi.
332
00:18:22,310 --> 00:18:23,894
Nếu nói về lồn tưởng tượng,
333
00:18:24,145 --> 00:18:25,354
thì tao đoán là mày sẽ thắng.
334
00:18:25,605 --> 00:18:26,897
Tôi biết ông đang ở trong đó!
335
00:18:28,441 --> 00:18:29,984
Này!
336
00:18:30,234 --> 00:18:32,445
Ông chẳng lừa được ai đâu, ông già.
337
00:18:32,695 --> 00:18:35,323
Bọn tôi biết ông đang ở trong đó.
338
00:18:35,573 --> 00:18:37,533
Tao không nghĩ ông ta ở trong đó.
339
00:18:44,248 --> 00:18:45,875
Tao biết ông ta ở đâu đó quanh đây.
340
00:18:46,125 --> 00:18:47,335
Chắc là vậy.
341
00:18:47,585 --> 00:18:49,253
Ta sẽ tìm thấy ông ấy.
342
00:19:04,101 --> 00:19:05,811
Mày kiểm tra khu rừng bên kia,
343
00:19:06,062 --> 00:19:07,647
Tao sẽ lên phía sau nhà kho,
344
00:19:07,897 --> 00:19:09,690
và ta sẽ gặp nhau bên đống củi kia.
345
00:19:09,940 --> 00:19:11,901
Trời, tao ghét cây đéo chịu được.
346
00:19:12,151 --> 00:19:14,195
Làm sao mà ghét cây được?
347
00:19:14,445 --> 00:19:16,697
- Chẳng ai ghét cây cả.
- Tao thì có.
348
00:19:16,947 --> 00:19:19,367
Tao đã từng trốn cảnh sát...
349
00:19:19,617 --> 00:19:21,994
Tao đã bị kẹt trong rừng hàng tuần.
350
00:19:22,244 --> 00:19:25,039
Không gì ngoài cây mẹ nó cối khắp nơi.
351
00:19:25,289 --> 00:19:28,250
Chẳng ai ghét cây cối, mày. Điều đó là không thể.
352
00:19:32,046 --> 00:19:33,506
Này, mày biết tao sẽ làm gì?
353
00:19:33,756 --> 00:19:36,258
Tao sẽ tè lên cái cây bỏ mẹ này ngay đây.
354
00:19:36,509 --> 00:19:38,636
Con có với tới?
355
00:19:38,886 --> 00:19:40,680
- Ừ.
- Ồ!
356
00:19:40,930 --> 00:19:42,890
Ôi!
357
00:19:47,978 --> 00:19:50,064
- Đó là con gái của mẹ.
- Của mẹ đây.
358
00:19:50,314 --> 00:19:52,024
Cảm ơn, con yêu.
359
00:20:05,246 --> 00:20:07,998
Xe của ai vậy, mẹ?
360
00:20:10,292 --> 00:20:11,836
Mẹ không biết.
361
00:20:12,086 --> 00:20:13,254
Có thể là cty gỗ.
362
00:20:13,504 --> 00:20:15,756
Ông nội định dọn thưa rừng.
363
00:20:16,006 --> 00:20:17,425
Con không muốn vào nhà?
364
00:20:17,675 --> 00:20:19,051
Con chỉ muốn đu xích đu.
365
00:20:19,301 --> 00:20:21,595
OK, nhưng cẩn thận.
366
00:20:21,846 --> 00:20:24,265
Rất cũ.
367
00:20:31,814 --> 00:20:33,482
Cheyenne!
368
00:20:33,733 --> 00:20:35,484
Đừng làm phiền con chim...
369
00:20:35,735 --> 00:20:38,487
Con ở ngay đây, mẹ.
370
00:20:39,530 --> 00:20:41,073
Cheyenne...
371
00:20:43,617 --> 00:20:44,535
Con yêu...
372
00:20:44,785 --> 00:20:46,495
Nào, con yêu.
373
00:20:46,746 --> 00:20:48,581
Lên xe... lên xe, con yêu.
374
00:20:48,831 --> 00:20:50,916
Nào. Con yêu, chạy!
375
00:20:53,836 --> 00:20:56,380
- Khóa cửa lại!
- Mở cửa ra!
376
00:20:56,630 --> 00:20:58,090
- Cưng...
- Mở cửa ra!
377
00:20:58,340 --> 00:20:59,884
- Đây...
- Mở cửa ra!
378
00:21:00,134 --> 00:21:01,260
Bọn tôi sẽ không làm hại cô!
379
00:21:01,510 --> 00:21:02,845
Mở cửa ra! Bọn tôi sẽ không làm hại cô!
380
00:21:03,095 --> 00:21:04,263
Tắt máy,
381
00:21:04,513 --> 00:21:05,598
nếu không tao sẽ giết đứa nhóc.
382
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
Về số mo.
383
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
Đĩ, đó là phát cảnh con mẹ cáo.
384
00:21:16,776 --> 00:21:18,444
Về số mo.
385
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
Mở cửa đi.
386
00:21:23,365 --> 00:21:24,784
- Cưng...
- Ừ-hứ.
387
00:21:25,034 --> 00:21:26,702
...mở cửa đi.
388
00:21:28,496 --> 00:21:30,498
Mọi chuyện sẽ ổn.
389
00:21:30,748 --> 00:21:32,875
- Ra ngoài!
- OK.
390
00:21:35,669 --> 00:21:37,630
- Ta sẽ làm gì với chúng?
- OK...
391
00:21:37,880 --> 00:21:39,173
- Mày có thấy dây thừng nào quanh đây?
- Không sao đâu.
392
00:21:39,423 --> 00:21:41,133
Không.
393
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
Bắt đầu với tên.
394
00:21:45,888 --> 00:21:48,557
Ta biết cháu là Cheyenne.
395
00:21:48,808 --> 00:21:50,643
Tên đẹp đấy.
396
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
Có phải vì cháu nhút nhát?
397
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Hửm?
398
00:21:55,523 --> 00:21:56,982
Tên cô là gì?
399
00:21:58,234 --> 00:22:00,069
- Audrey.
- Audrey.
400
00:22:00,319 --> 00:22:02,404
Không đẹp lắm.
401
00:22:02,655 --> 00:22:05,282
- Tên đệm của cô là gì?
- Này, bạn, tao có thể nói chuyện với mày?
402
00:22:05,533 --> 00:22:07,243
Ừ, đợi chút.
403
00:22:07,493 --> 00:22:08,994
Vậy, ông già đâu, hả?
404
00:22:09,245 --> 00:22:11,872
- Ông nội?
- Ừ, ông nội.
405
00:22:12,122 --> 00:22:13,916
- Ông ấy chết rồi.
- Chết?
406
00:22:14,166 --> 00:22:16,627
Ai có quyền dùng nước?
407
00:22:16,877 --> 00:22:18,921
Quyền dùng nước? Tôi...
408
00:22:19,171 --> 00:22:20,756
Tôi không biết.
409
00:22:21,006 --> 00:22:23,467
Tôi đoán là ông ấy để lại cho ai thì được.
410
00:22:23,717 --> 00:22:25,636
Xời, khi nào ta biết được ai sẽ nhận được chúng?
411
00:22:25,886 --> 00:22:27,263
Tuần sau bọn tôi sẽ mở di chúc.
412
00:22:30,724 --> 00:22:32,101
Ta không thể xem chúng trong một tuần.
413
00:22:32,351 --> 00:22:34,520
OK, bạn. Nào, ta nói chuyện.
414
00:22:42,069 --> 00:22:43,946
OK, trước hết,
415
00:22:44,196 --> 00:22:46,240
Tao không thích mày chĩa súng trường vào đứa trẻ.
416
00:22:46,490 --> 00:22:47,700
Thật?
417
00:22:47,950 --> 00:22:49,910
Xời, ông già đã từng là một đứa trẻ.
418
00:22:50,160 --> 00:22:51,495
Xời, mày đã từng là một đứa trẻ.
419
00:22:51,745 --> 00:22:53,289
Vậy, nếu ai đó 17,
420
00:22:53,539 --> 00:22:55,040
và họ sẽ tròn 18 vào ngày mai,
421
00:22:55,291 --> 00:22:57,376
Tao phải đợi đến mai để có thể chĩa súng vào họ?
422
00:22:57,626 --> 00:22:59,295
Tao đã quá chán trò láo toét của mày.
423
00:22:59,545 --> 00:23:01,005
Tao đã quá chán trò hèn nhát của mày.
424
00:23:01,255 --> 00:23:03,883
- Này, địt mẹ mày, cao bồi!
- Địt mẹ mày, Zulu!
425
00:23:04,133 --> 00:23:05,968
Tao sinh ra ở Mỹ, thật là ngu.
426
00:23:06,218 --> 00:23:07,469
Mày còn chẳng biết Zulu là gì.
427
00:23:07,720 --> 00:23:09,305
Tao biết nó là gì.
428
00:23:09,555 --> 00:23:11,181
Chính là cái gã suốt ngày chơi xương gà
429
00:23:11,432 --> 00:23:13,309
vì hắn có loại thuốc tốt nhất.
430
00:23:13,559 --> 00:23:15,352
Đó là sangoma, đồ ngốc.
431
00:23:15,603 --> 00:23:17,146
Với tao thì tất cả đều là vớ vẩn.
432
00:23:17,396 --> 00:23:18,939
Giờ, ta sẽ làm gì với chúng?
433
00:23:26,780 --> 00:23:30,242
Nếu cô ký chuyển quyền dùng nước, bọn tôi sẽ để cô đi.
434
00:23:30,492 --> 00:23:31,994
Ta còn không biết liệu cô ấy có được chúng.
435
00:23:32,244 --> 00:23:34,413
Nếu cô ấy được, ta đã có hợp đồng rồi.
436
00:23:34,663 --> 00:23:35,998
Thế nào?
437
00:23:36,248 --> 00:23:37,917
Tí nữa Bobby sẽ đến đây với giấy tờ.
438
00:23:38,167 --> 00:23:40,127
Ký vào, và thế là xong.
439
00:23:40,377 --> 00:23:42,171
Còn cháu thì sao, nhút nhát?
440
00:23:45,507 --> 00:23:47,760
Cháu biết gì về chuyện này?
441
00:23:48,969 --> 00:23:50,679
Con bé có nói?
442
00:23:50,930 --> 00:23:53,974
- Con bé sợ.
- Ồ, ừ?
443
00:23:54,224 --> 00:23:58,062
Cháu giận vì ta chĩa súng trường vào cháu?
444
00:23:58,312 --> 00:24:00,940
Ừ, nếu cháu không nói,
445
00:24:01,190 --> 00:24:02,858
ta sẽ chĩa súng vào cháu lần nữa.
446
00:24:03,108 --> 00:24:05,194
Và lần này, ta có thể bắn.
447
00:24:05,444 --> 00:24:07,029
Mẹ nó, Rainy, tao đã nói mày
448
00:24:07,279 --> 00:24:08,572
đừng dọa con bé bằng súng trường.
449
00:24:08,822 --> 00:24:09,740
Này, mày đã nói là đừng chĩa súng vào con bé.
450
00:24:09,990 --> 00:24:11,617
Tao có chĩa súng vào con bé?
451
00:24:12,701 --> 00:24:14,495
Nói đi, nhát gan.
452
00:24:14,745 --> 00:24:16,664
Cứ trả lời chú ấy, cưng.
453
00:24:22,211 --> 00:24:25,172
Mẹ và cháu không đủ tiền thuê nhà,
454
00:24:25,422 --> 00:24:27,758
nên chúng cháu nghĩ mình có thể chuyển đến đây.
455
00:24:28,008 --> 00:24:30,970
Ồ, thú vị không?
456
00:24:31,220 --> 00:24:33,305
Làm sao cháu biết cháu sẽ có được nhà?
457
00:24:33,555 --> 00:24:34,890
Chúng cháu không biết.
458
00:24:35,140 --> 00:24:36,642
Ta đang nói chuyện với cháu?
459
00:24:36,892 --> 00:24:38,519
Để con bé trả lời.
460
00:24:40,521 --> 00:24:43,774
Ông Pendleton nói bọn cháu có thể sẽ có được nó
461
00:24:44,024 --> 00:24:45,943
vì ông nội là một ẩn sĩ
462
00:24:46,193 --> 00:24:49,446
và không còn nhiều người thân.
463
00:24:49,697 --> 00:24:51,740
Cô ấy có thể cũng sẽ có quyền dùng nước.
464
00:24:51,991 --> 00:24:53,659
Vấn đề đã được giải quyết.
465
00:24:53,909 --> 00:24:57,204
Giờ ta chỉ cần chờ Bobby.
466
00:24:58,706 --> 00:24:59,915
Ừ.
467
00:25:00,165 --> 00:25:01,750
Tao cần mẹ nó bia.
468
00:25:11,760 --> 00:25:14,054
Tông nhân...
469
00:25:14,304 --> 00:25:16,140
Ông già đó ăn cái qué gì, sơn bong tróc?
470
00:25:16,390 --> 00:25:18,684
Trong tủ này có nhiều cứt chuột hơn cả thức ăn.
471
00:25:18,934 --> 00:25:20,769
Ông ấy 90 rồi.
472
00:25:21,020 --> 00:25:23,564
Có lẽ cứt chuột là bí quyết trường thọ của ông ấy.
473
00:25:23,814 --> 00:25:25,607
Hay là mày nên ăn chút đi, cao bồi.
474
00:25:25,858 --> 00:25:27,151
Ồ, ừ? Mày nghĩ tao không ăn?
475
00:25:27,401 --> 00:25:29,445
Bao nhiêu?
476
00:25:29,695 --> 00:25:31,655
Tao đã nói tao không có tiền.
477
00:25:31,905 --> 00:25:33,574
Mày có bia trong xe, mày nhớ?
478
00:25:33,824 --> 00:25:35,743
Ừ, đúng rồi.
479
00:25:35,993 --> 00:25:37,244
Sao mày không đi lấy cho tao?
480
00:25:37,494 --> 00:25:39,163
Địt mẹ mày.
481
00:25:41,248 --> 00:25:42,958
Audrey...
482
00:25:45,210 --> 00:25:47,171
Sao cô không đi lấy bia cho tôi?
483
00:25:48,464 --> 00:25:50,883
Cởi trói cho tôi.
484
00:25:51,133 --> 00:25:53,469
Cô ấy thật thông minh.
485
00:25:53,719 --> 00:25:55,763
Tôi thích điều đó.
486
00:25:57,598 --> 00:25:59,266
Tôi rất thích điều đó.
487
00:26:00,559 --> 00:26:02,394
Này, mày.
488
00:26:02,644 --> 00:26:04,146
Sao mày không ra ngoài một lát?
489
00:26:04,396 --> 00:26:06,190
Này mày, ta không đến đây vì chuyện đó.
490
00:26:06,440 --> 00:26:08,859
Ừ, tao biết, nhưng...
491
00:26:09,109 --> 00:26:11,320
Mày biết...
492
00:26:12,905 --> 00:26:14,281
Để cô ấy yên.
493
00:26:14,531 --> 00:26:16,700
Tao hiểu. Mày không được phép ép người già.
494
00:26:16,950 --> 00:26:19,411
Cứ để cô ấy yên.
495
00:26:24,750 --> 00:26:26,418
Đừng lo.
496
00:26:26,668 --> 00:26:28,420
Là cho y, không phải cho cô.
497
00:26:28,670 --> 00:26:30,380
Phòng hờ thôi.
498
00:26:36,637 --> 00:26:38,806
Kệ xác bọn mày. Tao tự đi lấy bia.
499
00:26:49,566 --> 00:26:51,610
Địt mẹ mày.
500
00:26:54,363 --> 00:26:55,948
À, ừ.
501
00:27:12,965 --> 00:27:14,424
Tốt.
502
00:27:24,309 --> 00:27:26,103
Lũ chim ồn ào đéo chịu được.
503
00:27:29,898 --> 00:27:31,692
Này mày.
504
00:27:33,735 --> 00:27:35,654
Sao mày không nói tao mày đang đốt pháo?
505
00:27:35,904 --> 00:27:37,781
Mày không hỏi.
506
00:27:38,031 --> 00:27:39,741
Để tao lấy chút.
507
00:27:42,411 --> 00:27:44,663
Này mày, biết đâu nó sẽ làm mày dịu lại.
508
00:27:47,374 --> 00:27:50,169
Thánh họ, cái thứ này có thể đục thủng cả két ngân hàng.
509
00:27:52,254 --> 00:27:54,882
Không đâu, mày phải tập làm quen mới được.
510
00:27:57,801 --> 00:27:59,970
Này, mày muốn một chút?
511
00:28:00,220 --> 00:28:01,555
Không, cảm ơn.
512
00:28:01,805 --> 00:28:03,390
Mày chắc? Nó sẽ giúp mày thư giãn hơn.
513
00:28:03,640 --> 00:28:05,517
Giải tỏa căng thẳng đi.
514
00:28:05,767 --> 00:28:07,519
Tin tao đi, cưng,
515
00:28:07,769 --> 00:28:09,771
nhìn mày như đang chịu rất nhiều áp lực.
516
00:28:12,024 --> 00:28:14,109
- Còn cháu thì sao?
- Con bé không muốn.
517
00:28:14,359 --> 00:28:15,444
Tao không hỏi mày.
518
00:28:20,532 --> 00:28:22,743
Tùy cháu.
519
00:28:22,993 --> 00:28:25,037
Mày biết mình là gì, cao bồi?
520
00:28:25,287 --> 00:28:26,788
Một kẻ dư thừa.
521
00:28:27,039 --> 00:28:29,124
Mày không biết khi nào nên bỏ cuộc.
522
00:28:29,374 --> 00:28:31,501
Này mày, nếu mày muốn lấy lại, chỉ cần yêu cầu.
523
00:28:31,752 --> 00:28:33,837
Mày không cần phải tỏ ra cá nhân.
524
00:28:34,087 --> 00:28:35,631
Này.
525
00:28:43,722 --> 00:28:45,599
Tránh ra.
526
00:28:47,893 --> 00:28:50,312
- Mày có thấy thoải mái?
- Không.
527
00:28:50,562 --> 00:28:53,398
Mày có thấy thoải mái khi có
hai tên tội phạm trong nhà mình?
528
00:28:53,649 --> 00:28:55,442
Đây chưa phải nhà của mày đâu, nhớ?
529
00:28:55,692 --> 00:28:57,819
Hơn nữa, Jawary không thực sự là tội phạm.
530
00:28:58,070 --> 00:29:00,948
Điều tệ hại nhất mà Jawary từng làm
531
00:29:01,198 --> 00:29:02,699
là bán những túi thuốc mỏng manh.
532
00:29:02,950 --> 00:29:05,077
Tao đã nói mày là tao không bán những túi thuốc mỏng manh.
533
00:29:05,327 --> 00:29:06,578
Bạn bè tao không nói dối.
534
00:29:06,828 --> 00:29:08,830
Bạn mày là một kẻ dối trá như cứt.
535
00:29:09,081 --> 00:29:13,335
Chẳng có gì sai khi được thêm chút đỉnh từ thỏa thuận này.
536
00:29:14,753 --> 00:29:18,006
Có, hửm?
537
00:29:18,257 --> 00:29:20,342
Tất cả những gì ta phải làm là chờ Bobby.
538
00:29:20,592 --> 00:29:22,636
Muốn làm hỏng một điều đơn giản như vậy?
539
00:29:22,886 --> 00:29:24,680
Trời ạ, mày đúng là đồ phá đám, mày biết?
540
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Bình tĩnh, mày.
541
00:29:29,851 --> 00:29:32,104
Sao mày không ngủ đi một giấc?
542
00:29:36,900 --> 00:29:39,736
Trời ơi, hắn phiền phức quá.
543
00:29:39,987 --> 00:29:42,322
Hắn sẽ rất tức giận khi tỉnh dậy.
544
00:29:43,740 --> 00:29:45,993
Xin đừng làm hại chúng tôi.
545
00:29:53,542 --> 00:29:55,752
Tao không muốn ép buộc mày.
546
00:29:56,003 --> 00:29:58,005
Okay?
547
00:29:58,255 --> 00:30:00,465
Tất cả những gì tao muốn...
548
00:30:00,716 --> 00:30:03,010
Tất cả những gì tao muốn là mày yêu cầu tao.
549
00:30:06,179 --> 00:30:07,723
Làm đi.
550
00:30:07,973 --> 00:30:09,975
Làm đi. Yêu cầu tao.
551
00:30:13,312 --> 00:30:15,731
Tôi không biết anh muốn tôi nói gì.
552
00:30:15,981 --> 00:30:19,860
Tao muốn mày yêu cầu điều đó.
553
00:30:20,110 --> 00:30:22,070
Tôi không thể.
554
00:30:23,363 --> 00:30:24,364
Mày có thể.
555
00:30:24,614 --> 00:30:26,325
Và mày sẽ làm được.
556
00:30:26,575 --> 00:30:29,077
Cheyenne, xin cho con bé đi đi?
557
00:30:29,328 --> 00:30:31,496
Thôi, kệ mẹ.
558
00:30:31,747 --> 00:30:33,373
Nói thế cũng được trước mặt đứa nhút nhát.
559
00:30:33,623 --> 00:30:35,417
Dù sao con bé cũng còn quá nhỏ để hiểu.
560
00:30:35,667 --> 00:30:36,710
Tôi không thể.
561
00:30:36,960 --> 00:30:39,254
Hả? OK.
562
00:30:42,382 --> 00:30:44,426
Nào.
563
00:30:51,767 --> 00:30:53,477
Ngồi đây xem chuyện gì xảy ra tiếp theo.
564
00:30:57,105 --> 00:30:59,649
Tôi không... Tôi không biết anh muốn tôi nói gì.
565
00:31:01,526 --> 00:31:03,612
Tôi sẽ làm gì anh muốn tôi làm...
566
00:31:05,864 --> 00:31:07,366
Có lẽ Cheyenne sẽ yêu cầu.
567
00:31:08,992 --> 00:31:11,328
Không... làm ơn!
568
00:31:11,578 --> 00:31:13,622
Không! Tôi không biết anh muốn tôi nói gì!
569
00:31:13,872 --> 00:31:15,165
Nào, Cheyenne.
570
00:31:15,415 --> 00:31:16,917
Để Audrey ở đây để suy nghĩ.
571
00:31:17,167 --> 00:31:19,503
Không, Chúa ơi, làm ơn! Tôi sẽ nói gì anh muốn!
572
00:31:19,753 --> 00:31:21,171
Làm ơn!
573
00:31:21,421 --> 00:31:23,382
Làm ơn đưa tôi đi!
574
00:31:23,632 --> 00:31:25,717
Đưa tôi đi!
575
00:31:30,472 --> 00:31:32,182
Đưa tôi đi!
576
00:31:32,432 --> 00:31:34,101
Trời ơi!
577
00:31:38,313 --> 00:31:40,524
Đưa tôi đi!
578
00:31:43,735 --> 00:31:45,570
Xời, nếu mày cầu xin...
579
00:31:45,821 --> 00:31:47,614
Tao biết sự quyến rũ của tao sẽ làm mày mệt mỏi.
580
00:31:51,368 --> 00:31:54,371
Cưng...
581
00:31:54,621 --> 00:31:57,749
Lúc này mẹ cần con thật mạnh mẽ vì mẹ, OK?
582
00:31:57,999 --> 00:32:00,377
Okay.
583
00:32:01,336 --> 00:32:03,463
Nào.
584
00:32:10,178 --> 00:32:11,513
Suỵt, suỵt, suỵt.
585
00:32:11,763 --> 00:32:13,348
Đi thôi. Ngồi xuống.
586
00:32:13,598 --> 00:32:14,975
Im nào.
587
00:32:15,225 --> 00:32:17,310
Không sao đâu.
588
00:32:17,561 --> 00:32:19,563
Hít thở sâu.
589
00:32:22,232 --> 00:32:23,525
Không sao đâu.
590
00:32:37,164 --> 00:32:39,166
Cái gì thế này?
591
00:32:39,416 --> 00:32:42,544
Ồ, một cuốn sách nhỏ. Nó có thể nói về điều gì đó.
592
00:32:42,794 --> 00:32:44,671
Chào anh. Tôi tên là David.
593
00:32:44,921 --> 00:32:47,424
Tôi chỉ muốn để lại cho anh ít tài liệu,
594
00:32:47,674 --> 00:32:49,801
và hỏi xem anh đã nghe tin mừng
595
00:32:50,051 --> 00:32:52,095
về Chúa và Cứu Chúa của ta là Chúa?
596
00:32:52,345 --> 00:32:53,722
Anh có biết mình đang ở nước nào?
597
00:32:53,972 --> 00:32:56,224
- Xin lỗi?
- Một câu hỏi đơn giản.
598
00:32:56,475 --> 00:32:59,436
David, anh có biết mình đang ở nước nào?
599
00:33:01,980 --> 00:33:03,565
- Đây là nước Mỹ.
- Đúng vậy.
600
00:33:03,815 --> 00:33:05,859
Đây là nước Mỹ.
601
00:33:07,777 --> 00:33:08,862
Tôi xin lỗi, anh.
602
00:33:09,112 --> 00:33:10,238
Tôi không rõ ý anh là gì.
603
00:33:10,489 --> 00:33:11,948
Anh có thấy nhà thờ ở góc phố kia?
604
00:33:12,199 --> 00:33:13,366
Tôi thấy rồi.
605
00:33:13,617 --> 00:33:14,910
Nó, ờ, nó thật sự rất đẹp, to lớn...
606
00:33:15,160 --> 00:33:17,162
Xời, đó là một trong hàng triệu gần như ở mọi ngóc ngách
607
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
ở đất nước này.
608
00:33:19,080 --> 00:33:20,790
Anh có thực sự nghĩ sẽ gặp phải ai đó
609
00:33:21,041 --> 00:33:24,586
người chưa từng nghe đến Chúa mẹ nó Jesus?
610
00:33:24,836 --> 00:33:27,380
Này, tôi sẽ cho anh biết nơi anh cần đến.
611
00:33:27,631 --> 00:33:30,592
Anh cần đến một trong những khu vực xa xôi ở Châu Phi
612
00:33:30,842 --> 00:33:33,261
nơi chúng có mọi bộ lạc điên rồ đó
613
00:33:33,512 --> 00:33:34,971
nơi họ thờ hổ và những thứ tương tự.
614
00:33:35,222 --> 00:33:37,307
Đó là nơi anh sẽ tìm thấy những người
chưa bao giờ nghe nói đến Chúa.
615
00:33:37,557 --> 00:33:38,642
Okay.
616
00:33:38,892 --> 00:33:40,519
Xin lỗi vì đã làm phiền anh.
617
00:33:40,769 --> 00:33:42,687
Anh có muốn biết tại sao
những người theo đạo Cơ Đốc không thích
618
00:33:42,938 --> 00:33:45,315
đến những nơi đó để truyền đạo?
619
00:33:45,565 --> 00:33:47,317
Vì anh sẽ bị giáo đâm vào mông.
620
00:33:47,567 --> 00:33:49,653
Đó là lý do tại sao.
621
00:33:49,903 --> 00:33:52,239
Chúng sẽ làm vòng cổ từ mẹ nó đầu của anh.
622
00:33:54,032 --> 00:33:55,742
Tôi sẽ đi tiếp.
623
00:33:59,663 --> 00:34:00,830
Chúc anh ngày tốt lành.
624
00:34:01,081 --> 00:34:02,666
Anh thấy gì đó, nhỉ?
625
00:34:04,376 --> 00:34:07,254
- Cái gì?
- Đừng vờ ngốc với tôi.
626
00:34:07,504 --> 00:34:10,048
Anh vừa thấy gì đó, nhỉ?
627
00:34:10,298 --> 00:34:12,342
Tôi không hiểu anh nói gì.
628
00:34:12,592 --> 00:34:14,177
Tôi đi đây. Cảm ơn.
629
00:34:14,427 --> 00:34:15,595
Đó là lý do tại sao tao ghét những người như mày.
630
00:34:15,845 --> 00:34:19,266
Mày sẽ nói dối như quỷ dữ khi nào mày thấy thích.
631
00:34:22,811 --> 00:34:24,479
Giờ mày lại nghĩ đến việc bỏ trốn
632
00:34:24,729 --> 00:34:26,106
như mèo nhỏ, nhỉ?
633
00:34:26,356 --> 00:34:27,357
Hả?
634
00:34:43,540 --> 00:34:46,126
Tao không cố ý làm một thằng khốn,
635
00:34:46,376 --> 00:34:50,714
Tao chỉ... tao chỉ muốn mày thừa nhận mày đã nói dối.
636
00:34:50,964 --> 00:34:53,425
Giờ Audrey đây đã làm gì đó để báo cho mày biết,
637
00:34:53,675 --> 00:34:55,218
và sau đó mày giả vờ như thể mày sắp bỏ đi
638
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
trong khi thực ra mày đi tìm cứu trợ.
639
00:34:57,178 --> 00:34:58,597
Và rồi tao hỏi mày có thấy gì không
640
00:34:58,847 --> 00:35:00,015
và mày đã nói dối.
641
00:35:00,265 --> 00:35:03,018
Tôi... Tôi không biết
642
00:35:03,268 --> 00:35:05,061
chuyện gì đang xảy ra.
643
00:35:05,312 --> 00:35:07,105
Tôi không biết mọi chuyện này là về cái gì.
644
00:35:07,355 --> 00:35:10,317
Chuyện này là về việc mày nói dối và không thể thừa nhận.
645
00:35:13,278 --> 00:35:15,905
Okay. Okay.
646
00:35:17,198 --> 00:35:19,117
Tôi thừa nhận.
647
00:35:19,367 --> 00:35:20,493
Tôi xin lỗi.
648
00:35:20,744 --> 00:35:23,538
Tôi thừa nhận. Tôi đã nói dối.
649
00:35:23,788 --> 00:35:26,416
Xời, đó không phải là lời thú nhận chân thành
650
00:35:26,666 --> 00:35:28,251
nhỉ, David?
651
00:35:28,501 --> 00:35:31,254
Tôi không biết anh muốn tôi nói gì.
652
00:35:31,504 --> 00:35:34,299
Có rất nhiều điều như vậy đang diễn ra.
653
00:35:34,549 --> 00:35:36,885
Tao chỉ muốn mày...
654
00:35:37,135 --> 00:35:38,803
thừa nhận...
655
00:35:39,054 --> 00:35:39,804
...anh nói dối!
- Thôi đi!
656
00:35:40,055 --> 00:35:42,641
Xin để anh ấy yên!
657
00:35:42,891 --> 00:35:45,810
Tao chỉ muốn một chút sự chân thành, David.
658
00:35:46,061 --> 00:35:48,772
Đòi hỏi như vậy có quá đáng?
659
00:35:51,441 --> 00:35:54,361
Tôi... tôi thấy cô ấy nhìn ra ngoài cửa sổ.
660
00:35:56,863 --> 00:35:59,240
Tôi xin lỗi.
661
00:36:00,325 --> 00:36:02,202
Cô ấy nhìn ra ngoài cửa sổ.
662
00:36:02,452 --> 00:36:04,704
Tôi... tôi không biết phải làm gì.
663
00:36:04,954 --> 00:36:06,539
Tôi sợ.
664
00:36:06,790 --> 00:36:08,833
Tôi không muốn dính líu vào chuyện này.
665
00:36:09,084 --> 00:36:12,295
Tôi... tôi xin lỗi.
666
00:36:12,545 --> 00:36:15,256
Mày có nghe thấy, Audrey?
667
00:36:15,507 --> 00:36:17,425
Thằng Cha đạo đây định bỏ mặc mày ở đây đến chết đấy.
668
00:36:19,427 --> 00:36:21,554
Tao cá là mày ước gì tất cả những
thứ sáng tạo vớ vẩn đó thực sự hiệu quả.
669
00:36:21,805 --> 00:36:23,098
ngay lúc này, nhỉ?
670
00:36:23,348 --> 00:36:25,183
Hả?
671
00:36:27,227 --> 00:36:28,645
Này, cao bồi.
672
00:36:30,063 --> 00:36:31,940
Tao phải bắn vỡ đầu mày.
673
00:36:32,190 --> 00:36:33,483
Thôi nào, Zulu.
674
00:36:33,733 --> 00:36:36,027
Mày không giận cái cục u nhỏ trên đầu mày?
675
00:36:36,277 --> 00:36:38,113
Tao chỉ muốn có chút thời gian riêng tư
676
00:36:38,363 --> 00:36:39,823
với cô nàng của tao.
677
00:36:40,073 --> 00:36:41,366
Tên khốn này là ai?
678
00:36:41,616 --> 00:36:43,284
Ồ, đó là David, bạn mới của tao.
679
00:36:43,535 --> 00:36:45,495
Hắn thích rao giảng Phúc Âm mặc dù hắn không phải...
680
00:36:45,745 --> 00:36:47,080
Tao nợ mày một đòn.
681
00:36:49,332 --> 00:36:50,917
<i>Này</i>
682
00:36:51,167 --> 00:36:53,044
Ông làm gì ngoài giường vậy? Xe lăn của ông đâu?
683
00:36:54,754 --> 00:36:56,840
Ta phải đi lại một chút.
684
00:36:57,090 --> 00:36:59,008
Cho máu lưu thông.
685
00:37:08,393 --> 00:37:12,105
Ta thấy sự bận rộn... đó là một căn bệnh.
686
00:37:12,355 --> 00:37:14,649
- Ừ.
- Bận, bận, bận rộn.
687
00:37:14,899 --> 00:37:16,401
Có việc cháu phải lo.
688
00:37:16,651 --> 00:37:18,361
Ừ.
689
00:37:18,611 --> 00:37:22,031
Ta nhớ mình đã rất bận rộn...
khi ta xây dựng tất cả những thứ này.
690
00:37:22,282 --> 00:37:24,284
Ta là một người bận rộn.
691
00:37:24,534 --> 00:37:26,911
Mọi nơi cùng một lúc.
692
00:37:27,162 --> 00:37:30,540
Ta chẳng có gì cả và ta muốn có tất cả.
693
00:37:30,790 --> 00:37:32,292
Cháu biết.
694
00:37:32,542 --> 00:37:33,877
Cháu biết. Ông đã nói cháu.
695
00:37:34,127 --> 00:37:37,255
Bố ta... bọn ta không hợp nhau lắm.
696
00:37:39,174 --> 00:37:43,386
Nhưng ông ấy nói ta, "nếu con muốn một triệu đô,
697
00:37:43,636 --> 00:37:46,931
tốt hơn hết là con nên bỏ ra một triệu đô công sức...
698
00:37:48,725 --> 00:37:50,268
Ừ.
699
00:37:50,518 --> 00:37:52,812
Ta đã làm việc chăm chỉ như vậy trong một thời gian dài
700
00:37:53,062 --> 00:37:55,106
để các cháu không phải làm vậy.
701
00:37:56,941 --> 00:37:59,611
Giờ ta không chắc mình đã làm đúng chưa nữa.
702
00:37:59,861 --> 00:38:01,154
Đừng nói thế.
703
00:38:01,404 --> 00:38:03,156
Ta có tiền. Đó là quyền lực.
704
00:38:03,406 --> 00:38:05,492
Không ai được phép làm phiền ta.
705
00:38:06,910 --> 00:38:09,454
Mọi người nghĩ
706
00:38:09,704 --> 00:38:14,501
sức mạnh sẽ đến từ sự may mắn.
707
00:38:14,751 --> 00:38:16,795
Cháu biết, trúng số độc đắc, trúng số,
708
00:38:17,045 --> 00:38:18,755
chọn cổ phiếu.
709
00:38:19,005 --> 00:38:21,007
Không ai nghĩ đến công sức bỏ ra.
710
00:38:22,550 --> 00:38:25,386
Không ai nghĩ đến sự hy sinh.
711
00:38:25,637 --> 00:38:28,515
Không ai thấy ta đào giếng
712
00:38:28,765 --> 00:38:33,019
dìm sâu trong bùn đến nỗi ta còn không thể cởi giày ra được.
713
00:38:33,269 --> 00:38:34,562
Ừ, ta làm việc quần quật.
714
00:38:34,813 --> 00:38:37,232
Tất cả chỉ là về nước và đường ống.
715
00:38:37,482 --> 00:38:41,611
Và họ bắt ta lao động như một băng.
716
00:38:41,861 --> 00:38:45,198
Ai đó đã nói con khi nào con có thể nghỉ.
717
00:38:45,448 --> 00:38:50,161
Ai đó đã nói con khi nào con có thể uống nước.
718
00:38:50,411 --> 00:38:53,581
Và ngay lúc đó ta quyết định,
719
00:38:53,832 --> 00:38:59,087
một ngày nào đó ta sẽ có tất cả nước.
720
00:38:59,337 --> 00:39:02,590
Và ta sẽ đào xuống cho đến khi đất chảy máu
721
00:39:02,841 --> 00:39:06,928
Bởi vì sẽ chẳng có thằng khốn nào nói với ta nữa
722
00:39:07,178 --> 00:39:09,681
khi ta có thể uống một ngụm nước.
723
00:39:11,015 --> 00:39:13,142
Để cháu đưa ông về giường. Nào.
724
00:39:13,393 --> 00:39:16,062
Đàn ông nên có quyền uống nước
725
00:39:16,312 --> 00:39:18,940
bất cứ khi nào anh ta muốn.
726
00:39:19,190 --> 00:39:21,609
Thật đáng thương...
727
00:39:22,986 --> 00:39:24,737
Thật đáng thương cho ta?
728
00:39:24,988 --> 00:39:27,073
Cháu biết chuyện gì xảy ra khi cháu già đi?
729
00:39:27,323 --> 00:39:30,535
Cháu không thể ngăn cản được.
730
00:39:30,785 --> 00:39:32,495
Cháu biết.
731
00:39:32,745 --> 00:39:34,372
Cháu đang cảm nhận được điều đó.
732
00:39:34,622 --> 00:39:37,333
- Cháu còn nhớ bà của cháu?
- Có.
733
00:39:39,669 --> 00:39:41,504
Bà ấy đã đúng.
734
00:39:43,673 --> 00:39:45,300
Về chuyện gì ạ?
735
00:39:45,550 --> 00:39:47,302
Một kỳ nghỉ.
736
00:39:47,552 --> 00:39:49,971
Bà ấy nghĩ gia đình nên dành nhiều thời gian bên nhau hơn,
737
00:39:50,221 --> 00:39:52,473
nên bà ấy muốn bọn ta đến Brussels.
738
00:39:52,724 --> 00:39:54,767
Đến Hội chợ Thế giới.
739
00:39:55,018 --> 00:39:56,603
Nói ta... không.
740
00:39:56,853 --> 00:39:59,856
Ừm... hội chợ năm 1958.
741
00:40:00,106 --> 00:40:01,858
Và ta đã thuyết phục bà ấy từ bỏ ý định đó
742
00:40:02,108 --> 00:40:04,277
và nói bà ấy, không, ta muốn làm việc chăm chỉ hơn
743
00:40:04,527 --> 00:40:06,487
và bọn ta cần kiếm tiền cho gia đình
744
00:40:06,738 --> 00:40:10,366
và giúp mọi người bọn ta có điều kiện tốt hơn.
745
00:40:10,617 --> 00:40:13,244
Và, ờ, giờ nhìn mọi thứ.
746
00:40:14,245 --> 00:40:16,623
Bố của cháu đang ngồi tù.
747
00:40:16,873 --> 00:40:19,542
Nó muốn kiếm tiền một cách dễ dàng.
748
00:40:19,792 --> 00:40:21,878
- Nó không muốn tự kiếm tiền.
- Ừ-hứ.
749
00:40:22,128 --> 00:40:25,673
Nước... sao, chỉ cần mở vòi là có nước.
750
00:40:28,051 --> 00:40:30,470
Bà của cháu đúng.
751
00:40:30,720 --> 00:40:33,848
Bà của cháu đúng là một...
752
00:40:35,350 --> 00:40:38,227
người độc nhất vô nhị.
753
00:40:38,478 --> 00:40:40,855
Ta đang nằm đây trên giường, nửa sống nửa chết...
754
00:40:42,482 --> 00:40:44,651
Ước gì...
755
00:40:46,861 --> 00:40:49,405
Ta đã đến Brussels.
756
00:40:52,325 --> 00:40:55,161
Chẳng ai chết mà vẫn ước mình đã làm việc chăm chỉ hơn,
757
00:40:55,411 --> 00:40:58,581
nhưng họ chẳng bao giờ nói cho cháu biết ước gì, nên...
758
00:40:58,831 --> 00:41:00,875
Cháu nghĩ mình phải đi.
759
00:41:01,125 --> 00:41:03,336
Dù sao cũng rất vui khi dành thời gian bên ông.
760
00:41:03,586 --> 00:41:06,130
Đồ dối trá khốn. Nói chuyện với ta cũng chẳng hay ho gì.
761
00:41:06,381 --> 00:41:08,049
Cháu chán chết đi được.
762
00:41:08,299 --> 00:41:10,134
Nói ta... cút đi.
763
00:41:10,385 --> 00:41:11,886
Mày thả bọn tao ra?
764
00:41:12,136 --> 00:41:14,430
Kế hoạch là vậy, nhưng mày không được nói với ai.
765
00:41:14,681 --> 00:41:16,140
Tao còn chẳng muốn quyền dùng nước.
766
00:41:16,391 --> 00:41:18,559
Mày cứ việc hỏi tao để lấy.
767
00:41:18,810 --> 00:41:21,479
Dù sao tao cũng không thể lo hết các ống và bộ lọc được.
768
00:41:21,729 --> 00:41:23,898
Chúng ta cứ việc hỏi tao mà lấy?
769
00:41:24,148 --> 00:41:26,985
Sao mày lại dính vào chuyện này?
770
00:41:28,152 --> 00:41:29,487
Nhìn mày có vẻ tử tế đấy.
771
00:41:29,737 --> 00:41:31,364
Cô xem TV nhiều quá, Audrey.
772
00:41:31,614 --> 00:41:34,033
Zulu...
773
00:41:34,283 --> 00:41:36,619
Bỏ súng xuống. Mày sẽ không bắn ai được đâu.
774
00:41:36,869 --> 00:41:39,205
Trước hết, tao đã nói mày đó là súng mẹ nó trường.
775
00:41:39,455 --> 00:41:41,290
Mày đéo biết sự khác biệt đó?
776
00:41:41,541 --> 00:41:42,458
Một súng trường.
777
00:41:42,709 --> 00:41:44,168
Một súng trường có nòng dài,
778
00:41:44,419 --> 00:41:46,879
khiến viên bay ra xoay tròn như bóng bầu dục.
779
00:41:47,130 --> 00:41:49,090
Và một súng trường có nòng trơn,
780
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
nên độ chính xác của nó rất tệ.
781
00:41:51,718 --> 00:41:54,387
Thứ hai, tao nghĩ mày hiểu tao hơn.
782
00:41:54,637 --> 00:41:56,973
Sao mày lại nghĩ tao sẽ không bắn chết mày?
783
00:41:57,223 --> 00:41:59,517
Tao đã lấy hết đạn ra.
784
00:41:59,767 --> 00:42:01,769
Mày nghĩ một chuyên gia súng như mày
785
00:42:02,020 --> 00:42:03,813
sẽ nhận ra băng đạn của mày ta bị mất.
786
00:42:04,063 --> 00:42:06,482
Đồ chó đẻ.
787
00:42:06,733 --> 00:42:08,818
Ừ, tao chỉ đùa mày.
788
00:42:09,068 --> 00:42:10,069
Tao không định bắn mày.
789
00:42:10,319 --> 00:42:12,655
Ngồi đi. Ta đợi Bobby.
790
00:42:14,073 --> 00:42:16,576
Không. Mày ngồi xuống ghế bành.
791
00:42:16,826 --> 00:42:18,453
Mày tránh sofa ra.
792
00:42:18,703 --> 00:42:19,996
Được.
793
00:42:20,246 --> 00:42:22,623
Dù sao thì tao cũng muốn ghế tựa.
794
00:42:26,085 --> 00:42:28,212
Lần này mày làm hỏng hết rồi.
795
00:42:28,463 --> 00:42:29,881
Tao?
796
00:42:30,131 --> 00:42:31,674
Tao chỉ đang vui vẻ một chút như ngày xưa.
797
00:42:31,924 --> 00:42:35,011
Mày biết, hiếp, cướp, đốt và đủ thứ.
798
00:42:38,431 --> 00:42:39,807
Cái gì thế này?
799
00:42:40,058 --> 00:42:40,933
<i>Này...</i>
800
00:42:41,184 --> 00:42:43,144
Mày có phiền nếu tao gọt trong lúc chờ?
801
00:42:43,394 --> 00:42:45,354
- Tao tưởng mày ghét cây cối.
- Tao ghét.
802
00:42:45,605 --> 00:42:47,607
Thế nên tao thích cắt chúng ra.
803
00:42:47,857 --> 00:42:50,318
Mày biết không? Tao sẽ tạc cho mày tượng tiki nhỏ.
804
00:42:53,571 --> 00:42:55,198
Này, Audrey.
805
00:42:55,448 --> 00:42:57,742
Mày muốn tao làm cho mày cái gì?
806
00:42:57,992 --> 00:43:00,286
Cứ làm tượng tiki của mày.
807
00:43:01,788 --> 00:43:04,123
Tao không nghĩ Jawary đánh giá cao nỗ lực của tao.
808
00:43:04,373 --> 00:43:06,584
Hơn nữa...
809
00:43:06,834 --> 00:43:09,337
Mày xinh hơn Jawary nhiều.
810
00:43:11,089 --> 00:43:12,924
Tao không muốn bất cứ thứ gì từ mày.
811
00:43:13,174 --> 00:43:16,010
Ôi, Audrey, lạnh lùng quá.
812
00:43:16,260 --> 00:43:18,054
Mày làm tao tổn thương quá.
813
00:43:18,304 --> 00:43:21,182
Tao nghi mày chẳng có chút cảm xúc.
814
00:43:21,432 --> 00:43:23,101
Điều đó không đúng.
815
00:43:23,351 --> 00:43:24,936
Tao là giai nhạy cảm.
816
00:43:27,146 --> 00:43:28,981
Để tao hỏi mày một điều.
817
00:43:29,232 --> 00:43:32,568
Nếu mày vừa mới gặp tao, và mày chưa biết gì về tao,
818
00:43:32,819 --> 00:43:34,695
liệu mày có nói chuyện với tao?
819
00:43:34,946 --> 00:43:36,614
Ý tao là, nếu ta chỉ tình cờ gặp nhau ở đâu đó,
820
00:43:36,864 --> 00:43:38,282
và tao chỉ đến gặp mày
821
00:43:38,533 --> 00:43:39,617
và mày không biết gì về tao,
822
00:43:39,867 --> 00:43:41,828
và ta chỉ bắt đầu nói chuyện về những điều đơn giản,
823
00:43:42,078 --> 00:43:44,664
và tao không làm gì để mày sợ,
824
00:43:44,914 --> 00:43:47,250
Mày sẽ nghĩ gì về tao?
825
00:43:49,293 --> 00:43:51,129
Mày có thể lừa tao đấy.
826
00:43:52,964 --> 00:43:55,174
Đôi khi tao cũng tự lừa mình.
827
00:43:59,220 --> 00:44:01,389
Nhưng tao hiểu mày.
828
00:44:03,099 --> 00:44:05,476
Tao biết mọi thứ tao cần biết.
829
00:44:05,726 --> 00:44:07,145
Mày thật độc ác.
830
00:44:07,395 --> 00:44:09,689
Mày thật tàn nhẫn và độc ác.
831
00:44:11,065 --> 00:44:13,651
Mày là quái vật.
832
00:44:13,901 --> 00:44:15,820
Và tao không muốn nói chuyện với mày.
833
00:44:16,070 --> 00:44:17,405
Tao không muốn gặp mày.
834
00:44:17,655 --> 00:44:20,241
Tao không muốn dính dáng gì đến mày.
835
00:44:20,491 --> 00:44:23,119
Ả đã hạ gục mày.
836
00:44:26,289 --> 00:44:28,124
Mẹ...
837
00:44:29,250 --> 00:44:30,501
Mày hiểu ý tao.
838
00:44:32,670 --> 00:44:34,547
Mày biết không, Audrey?
839
00:44:34,797 --> 00:44:36,841
Tao sẽ làm cho mày hươu cao cổ nhỏ.
840
00:44:37,091 --> 00:44:38,926
Mày thích hươu cao cổ?
841
00:44:39,177 --> 00:44:41,679
Ai cũng thích hươu cao cổ.
842
00:44:41,929 --> 00:44:44,056
Tao không biết ai mà lại không thích hươu cao cổ.
843
00:44:44,307 --> 00:44:46,976
Tao không nghĩ có ai mà lại không thích cây cối.
844
00:44:47,226 --> 00:44:51,063
Tao đã ở trong rừng đó hàng tuần liền.
845
00:44:51,314 --> 00:44:53,149
Những cái cây đó nhìn như song sắt nhà tù.
846
00:44:54,775 --> 00:44:56,110
Tao không nghĩ có ai từng có trải nghiệm
847
00:44:56,360 --> 00:44:57,862
như thế với hươu cao cổ.
848
00:44:59,113 --> 00:45:01,199
Audrey, mày có thích hươu cao cổ?
849
00:45:01,449 --> 00:45:03,367
Tao không còn gì để nói với mày nữa.
850
00:45:06,370 --> 00:45:07,580
Không thể tin được mày lại hút thứ đó
851
00:45:07,830 --> 00:45:09,415
một mình.
852
00:45:11,167 --> 00:45:12,752
Mày đã bao giờ nghe nói đến việc trả tiền?
853
00:45:13,002 --> 00:45:14,170
Ừ, tao đã trả tiền cho mấy chai bia.
854
00:45:14,420 --> 00:45:16,339
Tao không uống chai nào trong số đó.
855
00:45:18,966 --> 00:45:20,968
Mày muốn bao nhiêu để hút chung?
856
00:45:21,219 --> 00:45:22,970
Tao sẽ trả mày $2.
857
00:45:23,221 --> 00:45:25,014
- $2?
- Ừ.
858
00:45:25,264 --> 00:45:28,142
Mày muốn bao nhiêu cho nó?
859
00:45:28,392 --> 00:45:31,229
Tao sẽ lấy $2 này nếu mày bình tĩnh lại.
860
00:45:45,743 --> 00:45:47,620
Vậy, mày thuộc giáo hội nào?
861
00:45:47,870 --> 00:45:50,998
Tao biết không phải là Mặc Môn. Chúng đi từng cặp.
862
00:45:53,334 --> 00:45:55,962
Đó là Giáo hội Lời Hằng Sống.
863
00:45:56,212 --> 00:45:58,589
Đó là gì? Đó là Nhân Chứng Giê-hô-va?
864
00:46:00,633 --> 00:46:02,385
Tin Lành.
865
00:46:02,635 --> 00:46:04,929
Họ nghĩ gì về việc mày là đồng tính?
866
00:46:07,348 --> 00:46:09,183
Đúng như tao nghĩ.
867
00:46:09,433 --> 00:46:11,894
Mày biết đó là tội lỗi theo Kinh Thánh.
868
00:46:12,144 --> 00:46:13,938
Ừ, tôi biết.
869
00:46:16,732 --> 00:46:17,984
Tôi không.
870
00:46:18,234 --> 00:46:20,820
Cũng như mày không nhìn thấy Audrey.
871
00:46:21,070 --> 00:46:25,074
Tao cá là mày đã dành cả đời để cố thoát khỏi nó.
872
00:46:25,324 --> 00:46:27,576
Dành mỗi ngày cố cầu nguyện cho nó được như ý...
873
00:46:30,579 --> 00:46:32,081
Không.
874
00:46:33,624 --> 00:46:35,543
Nó nằm ở đôi mắt.
875
00:46:35,793 --> 00:46:37,837
Đó không phải là điều anh có thể biết về một người
876
00:46:38,087 --> 00:46:39,672
bằng cách nhìn vào mắt họ.
877
00:46:39,922 --> 00:46:42,133
Ừ, mày có chứ.
878
00:46:42,383 --> 00:46:44,635
Họ đã hứa với mày sự bình yên nội tâm, nhỉ?
879
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
Và mày chẳng nhận được gì cả.
880
00:46:48,639 --> 00:46:51,559
Ngày này qua ngày khác dưới cái nắng gay gắt vì Chúa.
881
00:46:51,809 --> 00:46:54,145
Và mày nhận được gì?
882
00:46:54,395 --> 00:46:56,105
Chủ nhật vui vẻ
883
00:46:56,355 --> 00:46:58,816
và bỏ chút tiền vào đĩa và hẹn gặp lại tuần sau.
884
00:46:59,066 --> 00:47:01,610
Tôi nhận được nhiều hơn thế.
885
00:47:01,861 --> 00:47:04,113
Mày có bao giờ cảm nhận được Thánh Linh bên trong mình?
886
00:47:04,363 --> 00:47:07,074
Này, mày, cứ bình tĩnh lại đi.
887
00:47:08,909 --> 00:47:10,619
Tao muốn lấy lại cái này.
888
00:47:18,794 --> 00:47:20,379
Này, mày muốn mượn dao của tao?
889
00:47:20,629 --> 00:47:22,089
Không, cảm ơn mày, cao bồi.
890
00:47:22,340 --> 00:47:24,258
Tao có dao thật.
891
00:47:27,470 --> 00:47:29,221
Balisong còn tốt hơn dao bấm.
892
00:47:29,472 --> 00:47:31,098
Thật, bạn?
893
00:47:31,349 --> 00:47:33,684
Một cái búng tay của tao vào tiếng lách cách của mày?
894
00:47:33,934 --> 00:47:36,437
Thấy khác biệt? Hai bước còn một.
895
00:47:36,687 --> 00:47:38,272
Dao quạt tốt hơn.
896
00:47:38,522 --> 00:47:40,191
Đáng tin cậy hơn. Tao nói cho mà biết.
897
00:47:40,441 --> 00:47:42,610
Hơn nữa, ai cũng biết dao bấm
898
00:47:42,860 --> 00:47:44,695
ngầu hơn dao bướm.
899
00:47:44,945 --> 00:47:47,031
Mày không thể cắt hươu cao cổ bằng dao bấm.
900
00:47:47,281 --> 00:47:48,824
Lưỡi mỏng quá.
901
00:47:49,075 --> 00:47:51,786
Mày có nhất thiết phải làm thế trước mặt con bé?
902
00:47:52,036 --> 00:47:53,496
Chỉ là chút ma túy thôi mà.
903
00:47:54,914 --> 00:47:57,583
OK, tao sẽ giữ nó tránh xa con bé.
904
00:47:59,877 --> 00:48:01,587
Đừng lo về nó, cưng.
905
00:48:01,837 --> 00:48:04,256
Mày không thể phê cần sa gián tiếp.
906
00:48:04,507 --> 00:48:06,425
Nếu mày có thể, ta sẽ phê Jawary.
907
00:48:08,135 --> 00:48:09,512
Tao nói mày điều này, Audrey.
908
00:48:09,762 --> 00:48:12,306
Tao sẽ bỏ điếu cần sa này
909
00:48:12,556 --> 00:48:14,100
nếu mày kể cho tao nghe về bản thân mày.
910
00:48:14,350 --> 00:48:16,477
Mày muốn biết gì?
911
00:48:16,727 --> 00:48:17,728
Mày làm nghề gì?
912
00:48:20,022 --> 00:48:21,273
Tao làm bồi bàn.
913
00:48:21,524 --> 00:48:24,485
Giờ, xin mày đừng nói xấu bọn tao?
914
00:48:24,735 --> 00:48:27,029
Cho đến khi mày trả lời thêm vài câu nữa.
915
00:48:27,279 --> 00:48:29,907
- Bao nhiêu câu?
- Tao không biết.
916
00:48:30,157 --> 00:48:32,076
Khoảng 5.
917
00:48:32,326 --> 00:48:34,412
Tao đã trả lời 1.
918
00:48:34,662 --> 00:48:36,455
OK, vậy ta còn 4.
919
00:48:38,082 --> 00:48:40,835
Mày có phải là cổ động viên?
920
00:48:41,085 --> 00:48:42,837
Chuyện đó thì liên quan gì đến chuyện khác?
921
00:48:43,087 --> 00:48:44,880
Tao đang hỏi đấy.
922
00:48:47,425 --> 00:48:49,176
Không.
923
00:48:49,427 --> 00:48:51,178
Hồi trung học mày có nổi tiếng?
924
00:48:51,429 --> 00:48:53,889
- Hoàn toàn chủ quan.
- Không, không, không phải vậy.
925
00:48:54,140 --> 00:48:56,267
Mày có nổi tiếng ở trường trung học hay không
926
00:48:56,517 --> 00:48:58,394
cho tao biết hầu như mọi thứ về mày.
927
00:49:00,354 --> 00:49:02,189
- Sao vậy?
- Bởi vì trường trung học
928
00:49:02,440 --> 00:49:04,859
là nơi con người được định hình cho đến hết cuộc đời.
929
00:49:05,109 --> 00:49:07,945
Mày của ngày xưa so với mày của lúc này
930
00:49:08,195 --> 00:49:11,949
nói lên tất cả.
931
00:49:12,199 --> 00:49:15,953
Xời, tao không biết liệu mình
có được coi là nổi tiếng hay không.
932
00:49:16,203 --> 00:49:17,163
Ừ, mày có.
933
00:49:17,413 --> 00:49:19,331
Mọi người đều biết nếu họ nổi tiếng ở trường trung học.
934
00:49:19,582 --> 00:49:21,584
Tao là thủ khoa.
935
00:49:21,834 --> 00:49:24,837
Này, tao biết có gì đó ở mày.
936
00:49:25,087 --> 00:49:27,506
Thế mày làm bồi bàn. Điều đó nói lên rất nhiều điều.
937
00:49:27,756 --> 00:49:29,758
Mày có học đại học?
938
00:49:30,009 --> 00:49:33,012
Tao đã học vài năm, nhưng sau đó tao phải bỏ học.
939
00:49:33,262 --> 00:49:36,849
Xem ta đã học được bao nhiêu chỉ trong 4 câu hỏi.
940
00:49:37,099 --> 00:49:39,310
Mày là thủ khoa và mày bỏ học
941
00:49:39,560 --> 00:49:41,520
và mày trở thành bồi bàn.
942
00:49:44,273 --> 00:49:46,692
Đừng nghĩ là tao không để ý đến cách diễn đạt.
943
00:49:46,942 --> 00:49:49,028
"Phải bỏ học." Không phải "Tao bỏ học."
944
00:49:49,278 --> 00:49:50,738
"Phải...
945
00:49:50,988 --> 00:49:52,656
Chẳng có ý nghĩa gì cả.
946
00:49:52,907 --> 00:49:55,743
Rất nhiều người bỏ đại học.
947
00:49:55,993 --> 00:49:57,536
Không có nhiều thủ khoa.
948
00:49:57,786 --> 00:50:00,206
Liên quan đến tiền bạc hơn bất cứ điều gì khác.
949
00:50:00,456 --> 00:50:02,750
Thủ khoa không xin được học bổng?
950
00:50:03,000 --> 00:50:05,085
- Đó là câu hỏi cuối cùng của mày?
- Không.
951
00:50:06,420 --> 00:50:08,756
Câu hỏi cuối cùng của tao là
952
00:50:09,006 --> 00:50:12,384
mày bỏ học vì mày chửa?
953
00:50:22,228 --> 00:50:24,355
Cheyenne là điều tuyệt vời nhất từng xảy đến với tao.
954
00:50:24,605 --> 00:50:26,482
Đó chỉ là một lời nói nhảm nhí.
955
00:50:26,732 --> 00:50:28,234
Để tao nói mày điều này, nhút nhát.
956
00:50:28,484 --> 00:50:31,862
Người ta nói dối như thể lời nói dối sẽ biến thành tiền một cách kỳ diệu.
957
00:50:32,112 --> 00:50:33,781
Và không ai nói dối nhiều hơn cha mẹ.
958
00:50:34,031 --> 00:50:35,449
Nghe như thể ai đó đã có một tuổi thơ bất hạnh.
959
00:50:35,699 --> 00:50:37,952
Con cái sinh ra từ địt nhau.
960
00:50:38,202 --> 00:50:40,371
Vậy nên đừng hành động như thể
mình đã làm được điều gì đó cao quý.
961
00:50:40,621 --> 00:50:42,790
Mày có thích nói như vậy trước mặt bé gái?
962
00:50:43,040 --> 00:50:45,459
Cha mẹ có mày vì hai lý do...
963
00:50:45,709 --> 00:50:48,754
họ không thể kiểm soát bản thân
về mặt tình dục và trẻ con thì dễ thương.
964
00:50:49,004 --> 00:50:51,590
Và khi những đứa trẻ bắt đầu lớn lên,
965
00:50:51,840 --> 00:50:53,676
sự hào nhoáng đó bắt đầu phai nhạt.
966
00:50:53,926 --> 00:50:56,971
Và bố mẹ bắt đầu phẫn nộ vì gánh nặng đó.
967
00:50:57,221 --> 00:50:58,889
Bố mẹ chỉ có vậy thôi.
968
00:50:59,139 --> 00:51:01,267
Để con bé yên. Điều đó không đúng, Cheyenne...
969
00:51:01,517 --> 00:51:03,477
Ồ, đúng rồi. Đúng rồi.
970
00:51:03,727 --> 00:51:04,979
Cha mẹ nào cũng đến một thời điểm
971
00:51:05,229 --> 00:51:08,023
nơi họ khao khát sự tự do mà họ đã từng có.
972
00:51:08,274 --> 00:51:10,401
Nơi họ mơ về tất cả những điều họ có thể đạt được
973
00:51:10,651 --> 00:51:12,611
nếu họ không bị mắc kẹt.
974
00:51:12,861 --> 00:51:14,321
Mày biết không? Mày đã có câu hỏi cuối cùng.
975
00:51:14,572 --> 00:51:16,782
Giờ để tao trả lời. Đây là sự thật, cưng.
976
00:51:17,032 --> 00:51:19,535
Con nghe mẹ này, OK?
977
00:51:19,785 --> 00:51:22,746
Có thể mẹ sẽ có những điều hối tiếc trong đời.
Mẹ đã làm hỏng một số thứ.
978
00:51:22,997 --> 00:51:26,667
nhưng chính mẹ đã làm hỏng chúng, chứ không phải con.
979
00:51:26,917 --> 00:51:31,088
Phải, tao đã bỏ học đại học vì tao mang thai.
980
00:51:31,338 --> 00:51:34,717
Vì tao không đủ khả năng chi trả.
981
00:51:34,967 --> 00:51:37,595
Dù sao mẹ cũng không biết mình muốn
làm gì với cuộc đời mình nữa, con yêu.
982
00:51:37,845 --> 00:51:40,431
Và việc làm mẹ dường như là điều tuyệt vời nhất mẹ có thể làm.
983
00:51:42,391 --> 00:51:44,643
Và điều đó thật khó khăn.
984
00:51:47,187 --> 00:51:49,523
Và có những lúc mẹ không biết liệu ta có vượt qua.
985
00:51:52,192 --> 00:51:55,487
Nhưng mẹ sẽ không bao giờ hối hận khi có con.
986
00:51:57,323 --> 00:52:00,075
Có điều gì đó mày chưa kể với bọn ta.
987
00:52:00,326 --> 00:52:03,203
Sao mày không kể cho bọn ta về gia đình mày?
988
00:52:03,454 --> 00:52:06,373
Tao sẽ kể cho mày nghe về gia đình tao nếu mày cho tao vài ý.
989
00:52:06,624 --> 00:52:09,960
OK. Tao phải nghe điều này.
990
00:52:10,210 --> 00:52:12,171
Tao không phải là thủ khoa trung học,
991
00:52:12,421 --> 00:52:13,797
Tao có thể nói với mày điều đó.
992
00:52:14,048 --> 00:52:15,633
Ông già tao là một kẻ lừa đảo.
993
00:52:15,883 --> 00:52:18,302
Sao tao lại không ngạc nhiên?
994
00:52:18,552 --> 00:52:20,846
Tao nhớ mình đã đi khắp nơi từ nơi này đến nơi khác,
995
00:52:21,096 --> 00:52:22,723
luôn luôn.
996
00:52:22,973 --> 00:52:24,808
Tao đã giúp ông ấy chơi trò ném vỏ sò
997
00:52:25,059 --> 00:52:26,477
khi tao mới lên 6.
998
00:52:26,727 --> 00:52:29,313
Tao nhớ ông ta đã đột nhập văn phòng bãi xe cũ
999
00:52:29,563 --> 00:52:31,357
để lấy trộm chìa vào chiều Chủ nhật,
1000
00:52:31,607 --> 00:52:34,693
và vài người đã vào vì nghĩ bãi xe mở.
1001
00:52:34,943 --> 00:52:37,946
Ông ta đã bán cho họ một xe.
1002
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
Điền giấy tờ và mọi thứ.
1003
00:52:39,907 --> 00:52:41,617
Ông ta còn giả vờ gọi điện thoại
1004
00:52:41,867 --> 00:52:43,535
kiểm tra tín dụng của họ.
1005
00:52:43,786 --> 00:52:45,704
Ngân hàng còn chưa mở cửa.
1006
00:52:45,954 --> 00:52:47,581
Mẹ nó, Rainy.
1007
00:52:47,831 --> 00:52:50,376
Ông già mày đúng là có bộ xương to đùng.
1008
00:52:50,626 --> 00:52:51,960
Tao hỏi tại sao ông ấy lại làm vậy,
1009
00:52:52,211 --> 00:52:54,129
và ông ấy nói, "Tao không biết.
1010
00:52:54,380 --> 00:52:55,923
Chỉ muốn xem nó đi đâu thôi."
1011
00:52:56,173 --> 00:52:58,175
Mẹ mày đâu?
1012
00:52:58,425 --> 00:53:00,094
Tao chưa bao giờ biết bà ấy.
1013
00:53:00,344 --> 00:53:02,012
Vậy mày chạy loanh quanh với bố?
1014
00:53:02,262 --> 00:53:05,599
Nghe có vẻ hay đấy.
1015
00:53:05,849 --> 00:53:08,894
Khi tao 12, bọn tao đã đột nhập vào nhà để cướp,
1016
00:53:09,144 --> 00:53:11,855
và nó chỉ được cho là một mình một phụ nữ.
1017
00:53:12,106 --> 00:53:14,983
Bố bắt tao đợi trong phòng khách.
1018
00:53:15,234 --> 00:53:17,569
Tao có thể nghe thấy tiếng bà ấy van xin.
1019
00:53:17,820 --> 00:53:20,197
Tao nghe thấy tất cả những tiếng động này,
1020
00:53:20,447 --> 00:53:22,908
và tao thực sự không biết chúng là gì vào lúc đó,
1021
00:53:23,158 --> 00:53:25,703
và chồng bà ấy về nhà.
1022
00:53:25,953 --> 00:53:27,788
Và tao chạy đi gọi bố tao.
1023
00:53:28,038 --> 00:53:30,124
Và tao mở cửa.
1024
00:53:30,374 --> 00:53:32,710
Tao thấy ông ta đè lên người bà ấy.
1025
00:53:32,960 --> 00:53:35,295
Ông ta tức điên lên.
1026
00:53:35,546 --> 00:53:37,798
Ông ta ném gối vào tao.
1027
00:53:38,048 --> 00:53:40,092
Tao đoán là gối đập vào đèn
1028
00:53:40,342 --> 00:53:42,094
báo cho chồng bà ấy biết bọn tao ở đó.
1029
00:53:42,344 --> 00:53:44,596
Hắn rút súng ra.
1030
00:53:44,847 --> 00:53:46,765
Tao trèo ra cửa sổ trước,
1031
00:53:47,015 --> 00:53:48,767
và tao trốn trong bụi rậm.
1032
00:53:50,185 --> 00:53:52,396
Tao nghe thấy tiếng súng,
1033
00:53:52,646 --> 00:53:54,481
và tao thấy bố tao ngã xuống đất.
1034
00:53:56,024 --> 00:53:58,277
Ông ấy chỉ nhìn tao.
1035
00:53:58,527 --> 00:54:00,696
Mắt ông ấy vẫn mở, nhưng...
1036
00:54:01,780 --> 00:54:03,282
Tao biết ông ấy đã chết.
1037
00:54:03,532 --> 00:54:06,326
Thật là điên rồ, bạn.
1038
00:54:07,870 --> 00:54:10,247
Tao đã đến nhà chính quyền bang.
1039
00:54:10,497 --> 00:54:12,666
Kể từ đó, tao đã trở thành mối đe dọa cho xã hội.
1040
00:54:14,251 --> 00:54:18,422
"Hãy tra gươm vào vỏ.
1041
00:54:18,672 --> 00:54:20,466
Vì tất cả kẻ nào cầm gươm
1042
00:54:20,716 --> 00:54:24,470
sẽ bị diệt vì gươm."
1043
00:54:24,720 --> 00:54:26,722
Câu đó có trong Kinh Thánh?
1044
00:54:26,972 --> 00:54:29,475
Có, anh, chắc vậy.
1045
00:54:31,310 --> 00:54:32,936
Chúa Giê-su đã phán như vậy.
1046
00:54:35,147 --> 00:54:37,566
Khi họ đến bắt Ngài, một trong các môn đồ của Ngài
1047
00:54:37,816 --> 00:54:39,985
cắt tai người đầy tớ của thầy tế lễ thượng phẩm.
1048
00:54:41,653 --> 00:54:44,782
Chúa gắn tai trở lại và nói những lời đó.
1049
00:54:45,032 --> 00:54:46,909
Ông ta cắt tai mình?
1050
00:54:47,159 --> 00:54:48,368
Rồi lại gắn vào?
1051
00:54:48,619 --> 00:54:50,746
Tạ ơn Chúa, Ngài đã làm vậy.
1052
00:54:50,996 --> 00:54:53,999
Cho tao ít Kool-Aid và cốc nước,
1053
00:54:54,249 --> 00:54:56,126
và tao sẽ chỉ cho mày cách biến nước thành rượu.
1054
00:54:57,711 --> 00:55:02,549
Những phép lạ của Chúa được ghi chép đầy đủ.
1055
00:55:02,800 --> 00:55:05,135
Cũng chính những người đã kiếm sống nhờ Ngài.
1056
00:55:05,385 --> 00:55:08,055
Như những người kéo dây Copperfields
1057
00:55:08,305 --> 00:55:10,224
tuyên bố Ngài thực sự có thể bay, nhỉ?
1058
00:55:11,683 --> 00:55:13,769
Rất nhiều người...
1059
00:55:14,019 --> 00:55:16,021
Rất nhiều người đã được cứu.
1060
00:55:16,271 --> 00:55:18,232
Chúa là Đấng Cứu Rỗi của chúng ta.
1061
00:55:18,482 --> 00:55:20,901
Ngài là Đấng chữa lành. Ngài đã chữa lành.
1062
00:55:21,151 --> 00:55:23,237
Mày đã bao giờ nghe nói đến hệ miễn dịch?
1063
00:55:23,487 --> 00:55:26,573
Hệ miễn dịch không thể giúp người mù nhìn thấy.
1064
00:55:26,824 --> 00:55:30,536
Mày đã bao giờ nghe nói đến việc dàn dựng?
Làm giả để kiếm tiền?
1065
00:55:30,786 --> 00:55:33,121
Tất cả những người đó sẽ không nói dối.
1066
00:55:33,372 --> 00:55:34,790
À, đúng.
1067
00:55:35,040 --> 00:55:37,668
Vì người ta nổi tiếng là trung thực.
1068
00:55:37,918 --> 00:55:39,294
Đúng?
1069
00:55:42,881 --> 00:55:45,175
Muốn xem tao làm ảo thuật?
1070
00:55:45,425 --> 00:55:47,427
Tao cá là tao có thể làm cho một hàng ma túy biến mất.
1071
00:55:47,678 --> 00:55:50,013
Mày nghĩ sao, bạn?
1072
00:55:50,264 --> 00:55:51,515
Hửm?
1073
00:55:53,267 --> 00:55:55,686
Bỏ dao xuống.
1074
00:55:55,936 --> 00:55:58,188
Bỏ khúc gỗ xuống.
1075
00:55:59,439 --> 00:56:01,066
Hử?
1076
00:56:01,316 --> 00:56:03,068
Lại đây nào. Mày xứng đáng được như vậy.
1077
00:56:06,029 --> 00:56:08,782
Tao đã bao giờ nói mày lý do tại sao tao
lại ở trong rừng suốt những tuần đó?
1078
00:56:09,032 --> 00:56:10,868
Khi tao đang chạy trốn cảnh sát?
1079
00:56:11,118 --> 00:56:12,828
- Không.
- Không?
1080
00:56:13,078 --> 00:56:14,746
Giết người.
1081
00:56:16,498 --> 00:56:18,667
Tao đã giết bồ cũ và người tình của ả.
1082
00:56:18,917 --> 00:56:20,711
Tao còn phải đổi danh tính.
1083
00:56:26,216 --> 00:56:27,968
Nhìn mày hơi bị khó chịu đấy, Zulu.
1084
00:56:38,687 --> 00:56:40,647
Tao cá là vẻ mặt đó cũng giống bố tao.
1085
00:56:50,240 --> 00:56:53,160
Đừng làm hại bọn tao. Tao sẽ làm gì mày muốn.
1086
00:56:53,410 --> 00:56:55,245
Đừng làm hại Cheyenne.
1087
00:56:55,495 --> 00:56:56,830
- Làm ơn.
- Im đi.
1088
00:56:57,080 --> 00:56:59,249
Hươu cao cổ của tao không đủ tốt cho mày, nhớ?
1089
00:56:59,499 --> 00:57:01,585
Làm ơn, làm ơn...
1090
00:57:01,835 --> 00:57:04,338
Chưa bao giờ có lý do gì để
chuyện này leo thang thành án mạng.
1091
00:57:04,588 --> 00:57:06,965
Vẫn chưa có chuyện gì xảy ra.
1092
00:57:07,215 --> 00:57:11,470
Ta có thể giúp anh ấy. Biết đâu anh ấy vẫn còn sống.
1093
00:57:11,720 --> 00:57:13,805
Cảm ơn mày đã chỉ ra điều đó, David.
1094
00:57:15,557 --> 00:57:17,100
Không!
1095
00:57:18,977 --> 00:57:21,563
Xời, hôm nay vé bán hết sạch, nhỉ?
1096
00:57:21,813 --> 00:57:23,649
Đầu tiên là Audrey kéo mày vào chuyện này,
1097
00:57:23,899 --> 00:57:25,525
rồi mày lảng tránh việc giúp ả,
1098
00:57:25,776 --> 00:57:27,986
và giờ, mày muốn chắc chắn là Jawary đã chết.
1099
00:57:28,236 --> 00:57:29,696
Làm ơn, làm ơn, đó không phải là điều tôi nói.
1100
00:57:29,947 --> 00:57:31,531
Ý tôi không phải vậy. Đó không phải là ý tôi.
1101
00:57:31,782 --> 00:57:33,825
Xời, ý mà là phải giữ cho mình sống sót.
1102
00:57:34,076 --> 00:57:36,870
Kể cả khi phải hy sinh Audrey và Cheyenne tội nghiệp đây.
1103
00:57:37,120 --> 00:57:38,288
Ôi trời.
1104
00:57:38,538 --> 00:57:39,748
Giờ, đây là điều tao muốn mày làm.
1105
00:57:39,998 --> 00:57:42,292
Tao muốn mày chọn một, và bất cứ ai mày chọn,
1106
00:57:42,542 --> 00:57:45,170
Tao giết và hai người còn lại được sống.
1107
00:57:45,420 --> 00:57:47,005
Cái gì?
1108
00:57:48,882 --> 00:57:52,010
Tôi... tôi không thể làm thế.
1109
00:57:52,260 --> 00:57:54,054
Ồ, nhưng mày phải làm.
1110
00:57:54,304 --> 00:57:56,598
Mày là người đi từng nhà mỗi ngày để hỏi mọi người
1111
00:57:56,848 --> 00:57:59,893
để đưa ra quyết định quan trọng nhất trong cuộc đời họ.
1112
00:58:00,143 --> 00:58:03,063
- Ngay tại chỗ.
- Làm ơn...
1113
00:58:03,313 --> 00:58:04,690
Ôi, Chúa ơi, xin xót thương.
1114
00:58:04,940 --> 00:58:06,358
Làm ơn, làm ơn, làm ơn đừng làm thế.
1115
00:58:06,608 --> 00:58:08,235
Làm ơn đừng làm thế. Tôi không thể. Tôi không thể.
1116
00:58:08,485 --> 00:58:10,696
OK, vậy tao sẽ bắt mày chọn.
1117
00:58:10,946 --> 00:58:12,823
- Không, làm ơn! Bắn tao đi!
- Im đi.
1118
00:58:13,073 --> 00:58:14,700
Bắn tao đi.
1119
00:58:19,538 --> 00:58:22,457
Muốn bắn ai đó, muốn làm ai đó bị thương...
1120
00:58:24,376 --> 00:58:25,794
- Bắn tao đi.
- Chào, không.
1121
00:58:26,044 --> 00:58:27,379
Mày không đủ tốt cho tao đâu, nhớ?
1122
00:58:27,629 --> 00:58:29,214
Bắn tôi đi!
1123
00:58:39,391 --> 00:58:41,560
Đồ hèn.
1124
00:58:41,810 --> 00:58:44,146
Tao sẽ đếm ngược từ 1 đến 10,
1125
00:58:44,396 --> 00:58:46,773
và mày sẽ phải chọn giữa Audrey và chính mày.
1126
00:58:47,024 --> 00:58:49,484
Và nếu mày vẫn chưa đưa ra lựa chọn
trước khi tao đưa ra lựa chọn,
1127
00:58:49,735 --> 00:58:52,529
thì lựa chọn của mày là Cheyenne.
1128
00:58:52,779 --> 00:58:54,072
Không...
1129
00:58:54,322 --> 00:58:56,283
Làm ơn, đừng làm hại con bé.
1130
00:58:56,533 --> 00:58:57,409
- Làm ơn.
- Im đi.
1131
00:58:57,659 --> 00:58:58,660
Mày không có quyền lựa chọn.
1132
00:58:58,910 --> 00:59:00,871
Quyền lựa chọn hoàn toàn thuộc về David.
1133
00:59:01,121 --> 00:59:03,040
Mày đã sẵn sàng, David?
1134
00:59:03,290 --> 00:59:04,875
10...
1135
00:59:05,125 --> 00:59:07,210
Không, đừng làm thế.
1136
00:59:07,461 --> 00:59:09,546
- Làm ơn đừng làm thế.
- 9!
1137
00:59:09,796 --> 00:59:11,381
Xin tha thứ cho tội lỗi của con. Xin Chúa ban phước cho con.
1138
00:59:11,631 --> 00:59:13,467
8!
1139
00:59:13,717 --> 00:59:15,761
- David, chọn tôi đi!
- 7.
1140
00:59:16,011 --> 00:59:17,763
Chọn tôi!
1141
00:59:18,013 --> 00:59:19,473
6!
1142
00:59:19,723 --> 00:59:22,392
Đừng làm thế! Làm ơn!
1143
00:59:22,642 --> 00:59:24,811
5!
1144
00:59:25,062 --> 00:59:28,356
- 4!
- Dừng lại đi, làm ơn!
1145
00:59:28,607 --> 00:59:29,441
3!
1146
00:59:31,568 --> 00:59:33,653
- Dừng lại!
- 2!
1147
00:59:33,904 --> 00:59:36,448
Chọn tôi.
1148
00:59:37,699 --> 00:59:39,034
Cái gì thế?
1149
00:59:40,911 --> 00:59:42,537
Bắn tôi.
1150
00:59:43,830 --> 00:59:45,332
Xời, tao ấn tượng đấy.
1151
00:59:45,582 --> 00:59:48,335
Cuối cùng mày cũng có chút can đảm.
1152
00:59:48,585 --> 00:59:50,587
Mày biết gì không?
1153
00:59:50,837 --> 00:59:54,049
Tao cho mày một cơ hội cuối cùng để thay đổi suy nghĩ.
1154
00:59:54,299 --> 00:59:56,635
- OK?
- Anh ta đúng.
1155
00:59:58,345 --> 01:00:00,806
Anh ta đúng. Tôi là một kẻ hèn nhát.
1156
01:00:02,182 --> 01:00:04,267
Tôi đã hèn nhát cả đời.
1157
01:00:06,061 --> 01:00:09,773
Luôn chạy trốn. Luôn sợ hãi.
1158
01:00:12,651 --> 01:00:14,861
Nhưng giờ tôi không sợ nữa.
1159
01:00:16,279 --> 01:00:17,739
Xời, nhìn vào mặt tích cực.
1160
01:00:17,989 --> 01:00:19,491
Ít nhất mày không còn phải đi từng nhà nữa.
1161
01:00:19,741 --> 01:00:21,159
Tao đã bị hiếp.
1162
01:00:22,786 --> 01:00:24,037
Trong đại học.
1163
01:00:24,287 --> 01:00:26,373
Tại tiệc của sinh viên.
1164
01:00:26,623 --> 01:00:27,958
Tao đủ thông minh để nhận được học bổng
1165
01:00:28,208 --> 01:00:30,585
và đủ ngốc nghếch để tin gã này quan tâm đến tao.
1166
01:00:30,836 --> 01:00:32,212
Tao lên lầu cùng y.
1167
01:00:32,462 --> 01:00:34,005
Nhạc to quá.
1168
01:00:34,256 --> 01:00:35,674
Tao nhớ cân nặng của y.
1169
01:00:35,924 --> 01:00:38,552
Và tao nhớ mình không thể cử động và không thể thở.
1170
01:00:38,802 --> 01:00:40,428
Cảm giác như một cỗ quan tài.
1171
01:00:40,679 --> 01:00:42,347
Vậy, tao trình báo y với chủ tịch,
1172
01:00:42,597 --> 01:00:44,516
và lời nói của y trái ngược với lời nói của tao.
1173
01:00:44,766 --> 01:00:46,476
Y nói đó là đồng thuận.
1174
01:00:46,726 --> 01:00:50,021
Và khi tao không chịu buông tay, họ đã đuổi tao.
1175
01:00:52,440 --> 01:00:55,277
Vậy, tao đã bỏ cuộc.
1176
01:00:55,527 --> 01:00:57,195
Và tao rất tức giận.
1177
01:00:57,445 --> 01:00:59,030
Tao đã...
1178
01:00:59,281 --> 01:01:01,908
Và rồi tao phát hiện ra mình đã dính bầu.
1179
01:01:02,159 --> 01:01:04,202
Và tao muốn...
1180
01:01:14,671 --> 01:01:17,549
Nhưng tao đã không...
1181
01:01:17,799 --> 01:01:20,635
Họ đến... khi tao nhìn thấy con bé...
1182
01:01:22,095 --> 01:01:23,763
họ đặt con bé vào vòng tay tao,
1183
01:01:24,014 --> 01:01:26,808
nó nhỏ bé và yếu ớt quá
1184
01:01:27,058 --> 01:01:29,728
và con bé cần tao chăm sóc.
1185
01:01:30,854 --> 01:01:33,565
Vậy, tao...
1186
01:01:35,775 --> 01:01:37,277
Con yêu...
1187
01:01:41,156 --> 01:01:43,867
Thomas...
1188
01:01:44,117 --> 01:01:45,952
Người mà con nghĩ là cha con,
1189
01:01:46,203 --> 01:01:48,205
ông ấy là chồng đầu của mẹ.
1190
01:01:48,455 --> 01:01:50,415
Và sự thật là ông ấy không trả tiền cấp dưỡng nuôi con
1191
01:01:50,665 --> 01:01:52,584
vì ông ấy không cần phải làm vậy.
1192
01:01:52,834 --> 01:01:54,377
Ông ấy không cần phải làm vậy.
1193
01:01:54,628 --> 01:01:56,588
Khi bọn mẹ chia tay, ông ấy nói muốn tiếp tục gặp con,
1194
01:01:56,838 --> 01:01:58,548
và mẹ đã đồng ý.
1195
01:01:58,798 --> 01:02:01,092
Và ông ấy đã giúp đỡ chúng ta,
nhưng sau đó ông ấy lại tái hôn.
1196
01:02:01,343 --> 01:02:03,595
Và ông ấy đã nghỉ việc. Ông ấy là một người tốt.
1197
01:02:03,845 --> 01:02:06,097
Mẹ đã nói dối con, con yêu.
1198
01:02:09,976 --> 01:02:13,813
Bố ruột của con không muốn liên quan gì đến con.
1199
01:02:14,064 --> 01:02:16,274
Và mẹ xin lỗi vì đã nói dối.
1200
01:02:16,524 --> 01:02:18,568
Mẹ là kẻ hèn nhát.
1201
01:02:18,818 --> 01:02:21,154
Mẹ không hèn nhát.
1202
01:02:21,404 --> 01:02:23,156
Con tha thứ cho mẹ.
1203
01:02:23,406 --> 01:02:25,450
Dù sao điều đó cũng chẳng thay đổi điều gì.
1204
01:02:25,700 --> 01:02:29,955
Bởi vì David đã đồng ý đi theo con đường của Chúa.
1205
01:02:30,205 --> 01:02:32,374
Chẳng ai đồng ý với gì cả.
1206
01:02:32,624 --> 01:02:34,793
Không sao đâu.
1207
01:02:35,043 --> 01:02:37,379
Mày thấy?
1208
01:02:37,629 --> 01:02:39,631
Hắn muốn điều này.
1209
01:02:39,881 --> 01:02:41,549
Hắn đồng ý.
1210
01:02:42,634 --> 01:02:44,427
Nhỉ, David?
1211
01:02:47,555 --> 01:02:48,848
Con yêu...
1212
01:02:49,099 --> 01:02:52,519
Mày có biết cách dùng cái đó, nhút nhát?
1213
01:02:52,769 --> 01:02:55,272
Mày đặt xuống ngay.
1214
01:03:05,323 --> 01:03:07,367
Dừng lại, cưng, mày làm tao phấn khích đấy.
1215
01:03:14,916 --> 01:03:17,002
Tao chỉ thích phụ nữ biết đấu vật.
1216
01:03:32,892 --> 01:03:34,519
Bỏ cô ấy ra!
1217
01:03:40,150 --> 01:03:43,862
- Cháu là đéo ai?
- Cheyenne.
1218
01:03:46,323 --> 01:03:48,992
- Anh là thằng đéo nào?
- David.
1219
01:03:50,535 --> 01:03:52,996
Chuyện qué gì thế, Rainy?
1220
01:03:53,246 --> 01:03:55,415
<i>Bọn tôi gặp chút vấn đề.</i>
1221
01:03:55,665 --> 01:03:57,834
Mày gặp chút vấn đề? Chuyện đéo gì vậy?
1222
01:03:58,084 --> 01:04:00,086
Chuyện gì... chuyện gì với Jawary vậy?
1223
01:04:00,337 --> 01:04:03,298
Bọn tôi đã vướng vào chuyện này, và, ờ,
tôi đã vô tình giết chết anh ấy.
1224
01:04:03,548 --> 01:04:05,091
- Không đúng.
- Im đi, Audrey.
1225
01:04:05,342 --> 01:04:06,718
Mày không biết mình nói cái qué gì đâu.
1226
01:04:06,968 --> 01:04:09,304
- Ông già đâu?
- Ông ấy chết rồi.
1227
01:04:09,554 --> 01:04:11,389
Lịt mề! Tao đã nói mày đừng giết ông ấy!
1228
01:04:11,639 --> 01:04:12,724
Ông ấy đã chết rồi.
1229
01:04:12,974 --> 01:04:14,893
Ông ấy chết cách đây 4 ngày.
1230
01:04:15,143 --> 01:04:17,896
Ừ, di chúc phải đến tuần sau mới mở.
1231
01:04:18,146 --> 01:04:21,066
Sao thằng khốn này lại chĩa súng vào mày?
1232
01:04:21,316 --> 01:04:22,984
Vì hắn lấy được nó lúc tôi đang vật lộn với Audrey.
1233
01:04:23,234 --> 01:04:25,320
Tuần sau chắc ả sẽ được quyền dùng nước.
1234
01:04:27,364 --> 01:04:30,158
Xời, mày biết ta có thể làm gì?
1235
01:04:30,408 --> 01:04:31,993
Cứ để ả ký nhanh lên
1236
01:04:32,243 --> 01:04:34,120
và ta sẽ ra khỏi đây như thể không có gì xảy ra.
1237
01:04:34,371 --> 01:04:35,997
Này, bỏ xuống.
1238
01:04:36,247 --> 01:04:37,332
Bỏ xuống. Đừng chĩa vào tao.
1239
01:04:37,582 --> 01:04:39,626
Hạ xuống. Bên kia. Nào.
1240
01:04:39,876 --> 01:04:41,336
Đùa à. Đẩy nó đi.
1241
01:04:41,586 --> 01:04:42,587
Đẩy nó đi.
1242
01:04:46,966 --> 01:04:49,469
- Rainy, lấy súng đi.
- Súng trường.
1243
01:04:49,719 --> 01:04:52,639
Tao đếch quan tâm nếu là của Jawary, lấy đi!
1244
01:04:53,848 --> 01:04:56,017
Cởi trói cho cô ấy.
1245
01:05:01,481 --> 01:05:03,191
Ta đi thôi.
1246
01:05:03,441 --> 01:05:07,112
Điều mày có thể chưa biết là
các di chúc đều có hiệu lực hồi tố.
1247
01:05:07,362 --> 01:05:09,197
Quyền sở hữu hợp pháp bắt đầu
1248
01:05:09,447 --> 01:05:12,700
ngay khi người quá cố qua đời.
1249
01:05:14,119 --> 01:05:16,079
Đó. Từ từ.
1250
01:05:17,747 --> 01:05:19,499
Tôi đang trên đường đến đây.
1251
01:05:20,959 --> 01:05:22,085
Sao mày không dọn dẹp đống bừa bộn này đi?
1252
01:05:22,335 --> 01:05:24,504
Chúng tôi đã được hứa sẽ được thả.
1253
01:05:24,754 --> 01:05:25,922
Cô đã được hứa sẽ được thả?
1254
01:05:26,172 --> 01:05:27,215
Nghe này, tôi muốn mọi thứ
1255
01:05:27,465 --> 01:05:28,383
diễn ra thật suôn sẻ,
1256
01:05:28,633 --> 01:05:30,135
nhưng gã này đúng là lũ khốn.
1257
01:05:32,095 --> 01:05:33,346
Rainy, cứ làm những gì mày phải làm.
1258
01:05:33,596 --> 01:05:35,682
Không!
1259
01:05:35,932 --> 01:05:37,434
- Cheyenne!
- Cứt thật!
1260
01:05:37,684 --> 01:05:40,103
Đi đi.
1261
01:06:00,373 --> 01:06:01,833
Đi.
1262
01:06:02,083 --> 01:06:03,710
Tao sẽ nhớ mày lắm, Audrey.
1263
01:06:03,960 --> 01:06:05,211
Đây là điều hứng thú nhất mà tao từng có
1264
01:06:05,462 --> 01:06:06,421
kể từ khi bố tao cố dìm chết tao.
1265
01:06:06,671 --> 01:06:08,089
Xời...
1266
01:06:08,339 --> 01:06:10,216
và việc giết bồ cũ của tao.
1267
01:06:11,926 --> 01:06:14,679
- Tôi bắt được chúng!
- Tao cũng có súng.
1268
01:06:14,929 --> 01:06:16,431
Audrey...
1269
01:06:16,681 --> 01:06:18,766
Tao thất vọng về mày.
1270
01:06:19,017 --> 01:06:21,060
Đây là súng trường.
1271
01:06:22,312 --> 01:06:23,480
Tao rất tiếc.
1272
01:06:23,730 --> 01:06:26,149
Mày có súng trường và tao có súng.
1273
01:06:26,399 --> 01:06:27,942
Cảm ơn mày.
1274
01:06:28,193 --> 01:06:30,069
Nhưng thứ mày không có là gan.
1275
01:06:32,614 --> 01:06:34,657
- Ôi! Nóng quá!
- Đi thôi.
1276
01:06:36,159 --> 01:06:37,368
Audrey!
1277
01:06:42,373 --> 01:06:43,791
Đi.
1278
01:06:44,042 --> 01:06:46,586
- Trốn đi.
- Tao ấn tượng đấy, Audrey.
1279
01:06:48,588 --> 01:06:50,215
Tao đã đánh giá sai mày.
1280
01:06:50,465 --> 01:06:52,634
Chuyện này không thường xuyên xảy ra.
1281
01:06:52,884 --> 01:06:55,178
Quên mất là tao đang đối phó với
một học sinh tốt nghiệp trung học.
1282
01:06:58,473 --> 01:07:00,850
Mày thật can đảm, Audrey.
1283
01:07:01,100 --> 01:07:02,977
Và mày thông minh.
1284
01:07:04,103 --> 01:07:06,356
Đó là một sự kết hợp nguy hiểm.
1285
01:07:11,319 --> 01:07:13,988
Mày đã có thể giết tao.
1286
01:07:14,239 --> 01:07:16,908
Mày không có đủ can đảm để giết người.
1287
01:07:18,326 --> 01:07:19,661
Có gì đó trong mắt.
1288
01:07:27,168 --> 01:07:29,754
Tao thực sự hy vọng nhút nhát
không ở trên gác xép đó.
1289
01:07:31,673 --> 01:07:33,758
Audrey, mày đi đâu?
1290
01:07:34,008 --> 01:07:35,885
Hả?
1291
01:07:36,135 --> 01:07:38,805
Mày đi vào rừng?
1292
01:07:46,521 --> 01:07:48,856
Tao sẽ chôn mày bằng cái xẻng này, Audrey.
1293
01:07:54,779 --> 01:07:57,031
Con yêu, đi thôi.
1294
01:08:03,288 --> 01:08:04,956
Ta đi.
1295
01:08:13,256 --> 01:08:16,092
Chờ đã. Mẹ nhớ rồi.
1296
01:08:18,720 --> 01:08:20,096
Đây là hồ chứa nước.
1297
01:08:20,346 --> 01:08:21,806
Okay.
1298
01:08:24,350 --> 01:08:26,978
- Chuyện gì với nó?
- Mẹ không biết.
1299
01:08:27,228 --> 01:08:28,938
Con suối...
1300
01:08:29,188 --> 01:08:30,231
nó đi đến ngay đây này.
1301
01:08:30,481 --> 01:08:31,858
Nào. Đi thôi.
1302
01:08:54,047 --> 01:08:56,049
Tao chán ngấy việc phải dây dưa.
1303
01:08:58,009 --> 01:08:59,677
Làm ơn, anh sẽ không để y làm vậy.
1304
01:08:59,927 --> 01:09:02,180
Giết người phụ nữ đó và đứa con gái nhỏ của cô ta.
1305
01:09:02,430 --> 01:09:04,474
Ừ, vậy tiếp theo là mày nếu điều đó khiến mày thấy khá hơn.
1306
01:09:06,100 --> 01:09:08,227
Không biết đã quá muộn để nộp đơn cho
1307
01:09:08,478 --> 01:09:11,606
Sở Tài nguyên Nước.
1308
01:09:11,856 --> 01:09:14,567
Dù sao con bé cũng sẽ lớn lên chẳng ra gì.
1309
01:09:14,817 --> 01:09:16,778
Nhất là ở thị trấn này.
1310
01:09:17,028 --> 01:09:19,864
Nào. Này.
1311
01:09:20,114 --> 01:09:21,616
Này, mấy giờ các anh mở cửa?
1312
01:09:23,034 --> 01:09:24,911
OK, và mất bao lâu để...
1313
01:09:25,161 --> 01:09:28,665
xử lý việc chuyển nhượng quyền dùng nước?
1314
01:09:28,915 --> 01:09:31,417
OK, vậy tôi không thể làm được nếu tôi tới hôm nay.
1315
01:09:31,668 --> 01:09:33,044
Nếu tôi đến đó ngay vào buổi sáng,
1316
01:09:33,294 --> 01:09:35,546
Tôi có thể hoàn thành việc đó
vào cuối ngày và đứng tên cty tôi?
1317
01:09:35,797 --> 01:09:38,299
Tôi có thể hoàn thành vào cuối ngày?
1318
01:09:38,549 --> 01:09:40,843
OK, tôi sẽ làm vậy. Ừ, tôi sẽ có mặt lúc 9:00 sáng.
1319
01:09:41,094 --> 01:09:42,428
Tên anh là gì?
1320
01:09:42,679 --> 01:09:44,013
Karen.
1321
01:09:44,263 --> 01:09:45,890
Karen, cảm ơn đã giúp đỡ.
1322
01:09:46,140 --> 01:09:48,810
Tôi sẽ...
1323
01:09:49,060 --> 01:09:50,645
Hẹn gặp lại anh sau.
1324
01:09:55,441 --> 01:09:57,610
Mày định đi đéo đâu thế?
1325
01:10:00,738 --> 01:10:02,782
Mày định chạy trốn?
1326
01:10:03,032 --> 01:10:05,743
Đáng lẽ tao phải bắn mày ngay từ khi nhìn thấy mày.
1327
01:10:05,993 --> 01:10:08,871
- Đứng dậy.
- Cháy trong địa ngục đi!
1328
01:10:09,122 --> 01:10:11,582
Lịt mề!
1329
01:10:17,296 --> 01:10:18,840
Tông nhân nhà nó!
1330
01:11:17,231 --> 01:11:19,734
Vậy ta phải vượt qua?
1331
01:11:19,984 --> 01:11:21,402
Mẹ không nghĩ ta có lựa chọn nào khác.
1332
01:11:22,653 --> 01:11:24,405
Okay.
1333
01:11:24,655 --> 01:11:26,324
Cứ cẩn thận nhé.
1334
01:11:30,203 --> 01:11:31,537
Con sợ.
1335
01:11:31,788 --> 01:11:34,081
Mẹ biết con sợ.
1336
01:11:34,332 --> 01:11:36,167
Ta sẽ qua khỏi đây trước khi con kịp nhận ra.
1337
01:11:36,417 --> 01:11:37,585
Okay.
1338
01:11:56,771 --> 01:11:58,689
Một con suối.
1339
01:12:05,905 --> 01:12:07,532
- Mẹ ơi...
- Không sao đâu.
1340
01:12:23,631 --> 01:12:26,133
Mẹ đỡ con, con yêu. OK.
1341
01:12:28,886 --> 01:12:30,721
Trèo lên nào.
1342
01:12:30,972 --> 01:12:32,807
Giỏi lắm.
1343
01:12:33,057 --> 01:12:34,892
Giỏi lắm.
1344
01:12:35,142 --> 01:12:36,602
Nắm lấy tay mẹ.
1345
01:12:38,479 --> 01:12:40,690
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
1346
01:12:40,940 --> 01:12:42,441
Mẹ!
1347
01:12:46,237 --> 01:12:47,530
Mẹ!
1348
01:12:47,780 --> 01:12:49,907
Mẹ ơi!
1349
01:12:50,157 --> 01:12:51,909
Lên đây!
1350
01:12:53,494 --> 01:12:55,538
Mẹ!
1351
01:13:06,465 --> 01:13:09,093
- Mẹ ổn chứ?
- Mẹ ổn.
1352
01:13:09,343 --> 01:13:12,597
Đúng rồi.
1353
01:13:12,847 --> 01:13:15,433
Đúng vậy.
1354
01:13:15,683 --> 01:13:17,894
- Đi thôi.
- Ta có gì ở đây vậy?
1355
01:13:18,144 --> 01:13:21,522
Đây là buổi họp mặt thường kỳ.
1356
01:13:21,772 --> 01:13:24,275
Tao rất cảm kích nếu mày dừng chĩa súng vào
1357
01:13:24,525 --> 01:13:26,110
vào mặt con gái tao.
1358
01:13:26,360 --> 01:13:29,363
Audrey, tao đã nói mày bao nhiêu lần
1359
01:13:29,614 --> 01:13:31,324
đây là súng trường?
1360
01:13:31,574 --> 01:13:34,035
Cheyenne, giờ không nóng nữa.
1361
01:13:34,285 --> 01:13:35,077
Hai mày đang nói gì vậy?
1362
01:13:35,328 --> 01:13:37,580
- Đẩy nó lên.
- Khi nào?
1363
01:13:37,830 --> 01:13:38,915
Ngay.
1364
01:14:03,731 --> 01:14:05,191
Cẩn thận...
1365
01:14:05,441 --> 01:14:07,026
Mẹ định làm gì?
1366
01:14:07,276 --> 01:14:09,070
Phải có hai phát bắn.
1367
01:14:12,448 --> 01:14:13,950
Đi thôi.
1368
01:14:37,848 --> 01:14:39,392
Ừ.
1369
01:14:39,642 --> 01:14:42,103
Này. Này, ông nội. Bobby đây.
1370
01:14:42,353 --> 01:14:44,105
Ừ?
1371
01:14:44,355 --> 01:14:45,940
Ta đang ngủ.
1372
01:14:46,190 --> 01:14:47,525
Cháu biết, nhưng điều này quan trọng.
1373
01:14:47,775 --> 01:14:49,276
Thật?
1374
01:14:49,527 --> 01:14:51,362
Cháu đã làm được. Cháu đã có được quyền dùng nước.
1375
01:14:51,612 --> 01:14:54,323
Vớ vẩn. Ta không tin.
1376
01:14:54,573 --> 01:14:56,784
Không, cháu hứa là cháu đã làm được nó.
1377
01:14:57,952 --> 01:14:59,704
<i>Ông già chết rồi.</i>
1378
01:15:01,372 --> 01:15:03,082
Ông ấy chết?
1379
01:15:04,500 --> 01:15:06,752
Ông ấy chết mà cháu không nói ông?
1380
01:15:08,337 --> 01:15:10,172
Chúa ơi.
1381
01:15:10,423 --> 01:15:12,466
<i>Ta.</i>
1382
01:15:12,717 --> 01:15:14,635
Ta đã gửi hoa,
1383
01:15:14,885 --> 01:15:17,638
hoặc có thể đã đi dự.
1384
01:15:17,888 --> 01:15:20,182
Cháu phải nói cho ta chuyện này, Bobby.
1385
01:15:20,433 --> 01:15:22,643
Cháu đã nhờ cháu gái ông ấy ký.
1386
01:15:22,893 --> 01:15:24,854
<i>Đứa nào?</i>
1387
01:15:25,104 --> 01:15:26,856
<i>Ai quan tâm?</i>
1388
01:15:28,190 --> 01:15:29,608
Ai quan tâm?
1389
01:15:29,859 --> 01:15:32,403
Có hai người, Bobby, và chúng không phải sinh đôi.
1390
01:15:32,653 --> 01:15:34,697
Vậy là đứa nào?
1391
01:15:36,657 --> 01:15:38,576
Audrey.
1392
01:15:38,826 --> 01:15:40,411
Audrey...
1393
01:15:40,661 --> 01:15:42,997
Ừ, Audrey là cô bé nhỏ.
1394
01:15:44,999 --> 01:15:46,333
Audrey là người luôn
1395
01:15:46,584 --> 01:15:48,252
từng nghịch ngợm với bộ râu của ta.
1396
01:15:50,004 --> 01:15:51,922
Ai quan tâm... ai quan tâm chứ? Cháu đã làm xong.
1397
01:15:52,173 --> 01:15:53,716
Đã ký rồi.
1398
01:15:53,966 --> 01:15:55,926
<i>Cháu không làm cô ấy bị thương, hử, Bobby?</i>
1399
01:15:57,595 --> 01:16:00,514
Không. Tất nhiên là không.
1400
01:16:00,765 --> 01:16:04,185
<i>Ta sẽ cực kỳ đau khổ nếu cháu làm cô ấy bị thương.</i>
1401
01:16:04,435 --> 01:16:05,853
<i>Hoặc bất cứ điều gì xảy ra với cô ấy.</i>
1402
01:16:06,103 --> 01:16:07,021
Audrey vẫn ổn.
1403
01:16:07,271 --> 01:16:09,982
Cô ấy nên như vậy.
1404
01:16:10,232 --> 01:16:12,651
Đ*t mẹ Audrey. Cháu hiểu. Cháu đã làm vậy.
1405
01:16:12,902 --> 01:16:14,695
<i>Cháu vừa nói gì?</i>
1406
01:16:14,945 --> 01:16:19,950
Đừng nhầm lẫn ai sắp nói với cháu điều này.
1407
01:16:20,201 --> 01:16:22,953
Cháu không bao giờ nói với ta như thế.
1408
01:16:23,204 --> 01:16:24,663
Rõ chưa?
1409
01:16:24,914 --> 01:16:26,874
Cháu xin lỗi.
1410
01:16:27,124 --> 01:16:28,167
Cháu đã... Cháu không cố ý.
1411
01:16:28,417 --> 01:16:30,086
Ý cháu là cháu...
1412
01:16:30,336 --> 01:16:32,755
Cháu... Cháu rất vui nói với ông.
1413
01:16:33,005 --> 01:16:34,298
Đây là tin tuyệt vời.
1414
01:16:34,548 --> 01:16:37,551
Ta mai sẽ được chuyển nhượng quyền dùng nước.
1415
01:16:37,802 --> 01:16:42,681
Ta nghĩ tốt hơn hết là cháu nên hiểu một điều.
1416
01:16:42,932 --> 01:16:46,936
Cháu là người đầu tiên, và nếu cháu làm hỏng việc này,
1417
01:16:47,186 --> 01:16:48,771
cháu sẽ toi đời.
1418
01:16:50,272 --> 01:16:52,274
Cháu không làm hỏng việc.
1419
01:16:52,525 --> 01:16:54,819
Làm xong rồi.
1420
01:16:55,069 --> 01:16:57,696
Rainy, ta phải ra khỏi đây.
1421
01:16:57,947 --> 01:16:59,865
Dọn dẹp đi.
1422
01:17:00,116 --> 01:17:02,326
Ta phải ra khỏi đây trước khi trời tối. À...
1423
01:17:02,576 --> 01:17:04,954
Cúp máy.
1424
01:17:05,204 --> 01:17:07,706
Chuyện gì vậy, Bobby?
1425
01:17:09,333 --> 01:17:10,876
Không có gì.
1426
01:17:11,127 --> 01:17:12,628
Cháu phải gọi lại cho ông.
1427
01:17:12,878 --> 01:17:15,965
Bobby, chuyện gì vậy?
1428
01:17:16,215 --> 01:17:18,092
Cháu sẽ gọi lại cho ông.
1429
01:17:21,720 --> 01:17:24,014
Không ai bảo mày bỏ nó vào cặp.
1430
01:17:25,891 --> 01:17:27,143
Mày muốn gọi điện? Tao sẽ đưa điện thoại cho mày.
1431
01:17:27,393 --> 01:17:29,436
Đừng.
1432
01:17:29,687 --> 01:17:31,647
Tao không giết ai.
1433
01:17:31,897 --> 01:17:33,524
Tao không giết ai cả.
1434
01:17:33,774 --> 01:17:36,527
Đó không phải là tao. Tao sẽ không làm thế.
1435
01:17:36,777 --> 01:17:38,737
Tao chỉ muốn mày ký những giấy tờ này.
1436
01:17:38,988 --> 01:17:40,197
Tao không bao giờ biết chúng lại làm thế.
1437
01:17:40,447 --> 01:17:41,615
Tao không bao giờ biết.
1438
01:17:41,866 --> 01:17:43,242
Tao thề có Chúa.
1439
01:17:43,492 --> 01:17:45,161
Mày có biết mày đã làm gì với tao và con tao,
1440
01:17:45,411 --> 01:17:46,662
đồ tham lam đéo gì?
1441
01:17:53,335 --> 01:17:54,962
Tao muốn mày đưa ra lựa chọn.
1442
01:17:57,840 --> 01:17:59,925
Chậm thôi, tao muốn mày vào đó...
1443
01:18:01,677 --> 01:18:04,263
và nếu mày muốn sống...
1444
01:18:04,513 --> 01:18:06,473
mày lấy điện thoại ra.
1445
01:18:07,766 --> 01:18:09,602
Và nếu mày muốn chết...
1446
01:18:11,103 --> 01:18:13,480
Mày sẽ rút súng ra.
1447
01:18:15,608 --> 01:18:18,110
Tao không muốn chết.
1448
01:18:18,360 --> 01:18:20,279
Tao sẽ đưa điện thoại cho mày.
1449
01:18:22,531 --> 01:18:24,116
Bạo lực thêm nữa cũng chẳng ích gì.
1450
01:18:48,807 --> 01:18:50,601
Cheyenne!
1451
01:18:53,270 --> 01:18:55,314
Ra đây nào, cưng. Ổn rồi.
1452
01:18:55,564 --> 01:18:57,608
Con đây, mẹ ơi.
1453
01:18:59,944 --> 01:19:02,780
- Mẹ yêu con.
- Con cũng yêu mẹ.
1454
01:19:43,862 --> 01:19:48,826
Và thế là kết thúc di chúc cuối cùng của ông.
1455
01:19:49,076 --> 01:19:51,704
Ngôi nhà chính thức là của cháu.
1456
01:19:51,954 --> 01:19:53,872
Ta không biết cháu có muốn sống ở đó ngay hay không,
1457
01:19:54,123 --> 01:19:55,582
Với tất cả những gì đã xảy ra,
1458
01:19:55,833 --> 01:19:57,710
nhưng tùy cháu xử lý thế nào tùy ý.
1459
01:19:59,086 --> 01:20:00,879
Thắc mắc gì?
1460
01:20:02,798 --> 01:20:05,467
Cháui không nghe ông nhắc đến gì về quyền dùng nước.
1461
01:20:05,718 --> 01:20:07,970
Quyền dùng nước.
1462
01:20:08,220 --> 01:20:11,307
Ông nội cháu lấy nước từ huyện.
1463
01:20:11,557 --> 01:20:14,184
Ông nội lấy nước từ suối.
1464
01:20:14,435 --> 01:20:17,313
Cháu nhớ hồi nhỏ cháu đã chơi trong hồ chứa nước.
1465
01:20:17,563 --> 01:20:19,440
Xời, khi cháu còn nhỏ,
1466
01:20:19,690 --> 01:20:23,444
nhưng ông ấy đã chuyển sang dùng
cấp nước khu vực cách đây 20 năm.
1467
01:20:23,694 --> 01:20:26,572
Ông ấy đã quá già để bảo trì đường ống.
1468
01:20:26,822 --> 01:20:29,366
Vậy, ai sở hữu quyền cấp nước?
1469
01:20:29,616 --> 01:20:30,951
Nhà nước.
1470
01:20:31,201 --> 01:20:32,786
Luật là...
1471
01:20:33,037 --> 01:20:35,289
Nếu quyền dùng nước không được thực hiện trong 5 năm trở lên,
1472
01:20:35,539 --> 01:20:37,124
chúng sẽ bị trưng thu.
1473
01:20:38,334 --> 01:20:39,835
Ông nội có biết điều này?
1474
01:20:40,085 --> 01:20:41,628
Ta không biết.
1475
01:20:41,879 --> 01:20:44,715
Ông ấy gần 80 khi nó bị trưng thu.
1476
01:20:44,965 --> 01:20:49,219
Rất có thể ông ấy không thể
đọc hoặc hiểu được các thông báo.
1477
01:20:49,470 --> 01:20:52,598
Vậy ông nội không thể bán quyền
dùng nước đó ngay cả khi ông ấy muốn?
1478
01:20:52,848 --> 01:20:54,641
Ông ấy có thể lấy chúng từ nhà nước.
1479
01:20:54,892 --> 01:20:56,769
- Ai cũng có thể.
- Ai cũng được?
1480
01:20:57,019 --> 01:20:58,854
Chúng được trao cho ai cũng được?
1481
01:21:00,022 --> 01:21:01,648
Ừ, ai cũng được.
1482
01:21:06,278 --> 01:21:08,364
Cháu ổn chứ?
1483
01:21:08,614 --> 01:21:10,324
Audrey?
1484
01:21:12,951 --> 01:21:15,162
Mẹ ổn chứ?
1485
01:21:15,412 --> 01:21:16,622
Không sao đâu.
1486
01:21:16,872 --> 01:21:19,166
Cháu có thể bán bớt ít cây cho xưởng cưa.
1487
01:21:19,416 --> 01:21:21,627
Như vậy là đủ.
1488
01:21:21,877 --> 01:21:23,962
Sẽ ổn thôi.
1489
01:21:24,213 --> 01:21:26,465
Tất cả những gì họ phải làm là hỏi.
1490
01:21:31,970 --> 01:21:33,806
Họ chỉ cần hỏi.
1491
01:21:57,500 --> 01:22:04,000
"Chúng ta không bao giờ biết được giá trị
của nước cho đến khi giếng cạn"
- Thomas Fuller
1492
01:22:10,000 --> 01:22:30,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
1492
01:22:31,305 --> 01:23:31,787
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm