Warning Shot

ID13202725
Movie NameWarning Shot
Release Name Warning Shot 2018 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HD MA 5.1-EPSiLON
Year2018
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID5113250
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:32,032 --> 00:00:34,034 <i>♪ Một cuộc tính toán đang đến gần</i> 4 00:00:34,284 --> 00:00:36,453 <i>♪ Và nó cháy bên kia nấm mồ</i> 5 00:00:36,703 --> 00:00:40,874 <i>♪ Chì trong bụng tôi vì linh hồn tôi đã lạc lối</i> 6 00:00:41,124 --> 00:00:42,626 <i>♪ Ôi, Lazarus</i> 7 00:00:42,876 --> 00:00:46,713 ♪ Làm sao anh trả hết nợ? ♪ 8 00:00:50,008 --> 00:00:52,719 <i>♪ Ôi, Lazarus</i> 9 00:00:52,970 --> 00:00:56,932 <i>♪ Anh sợ lắm à?</i> 10 00:00:58,934 --> 00:01:03,522 <i>♪ Sẽ không còn lâu nữa đâu</i> 11 00:01:07,818 --> 00:01:11,238 <i>♪ Cho đến khi tôi chết và biến mất</i> 12 00:01:11,488 --> 00:01:16,034 <i>♪ Sẽ không còn lâu nữa đâu</i> 13 00:01:16,285 --> 00:01:17,828 <i>♪ Cho đến khi tôi chết và biến mất</i> 14 00:01:18,078 --> 00:01:21,039 <i>♪ Nhìn ngọn lửa bùng lên dưới da tôi</i> 15 00:01:21,290 --> 00:01:24,376 <i>♪ Thiêu đốt tận xương tủy, thiêu đốt tâm hồn tôi</i> 16 00:01:24,626 --> 00:01:27,212 <i>♪ Không nơi nào để chạy, không nơi nào để chạy</i> 17 00:01:27,462 --> 00:01:32,050 <i>♪ Không nơi nào để chạy</i> 18 00:01:32,301 --> 00:01:33,927 <i>♪ Khi ngọn lửa</i> 19 00:01:34,177 --> 00:01:36,930 <i>♪ Khi lửa bao vây anh</i> 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,434 <i>♪ Với bầy chó săn địa ngục đang truy đuổi anh</i> 21 00:01:40,684 --> 00:01:42,811 <i>♪ Tôi có máu</i> 22 00:01:43,061 --> 00:01:45,272 <i>♪ Tôi có máu trên tên mình</i> 23 00:01:45,522 --> 00:01:46,607 <i>♪ Khi những ngọn lửa</i> 24 00:01:46,857 --> 00:01:49,526 <i>♪ Khi những ngọn lửa đang thiêu rụi anh</i> 25 00:01:49,776 --> 00:01:53,196 <i>♪ Và những vì sao thiêng liêng của anh sẽ không dẫn đường cho anh</i> 26 00:01:53,447 --> 00:01:55,115 <i>♪ Tôi có máu</i> 27 00:01:55,365 --> 00:01:57,868 <i>♪ Tôi có máu trên tên tôi</i> 28 00:01:58,118 --> 00:01:59,411 <i>♪ Khi những ngọn lửa bao trùm anh 29 00:01:59,661 --> 00:02:01,913 <i>♪ Khi những ngọn lửa bao vây anh 30 00:02:02,164 --> 00:02:05,751 <i>♪ Và cả thế giới rộng lớn đang đuổi theo anh</i> 31 00:02:06,001 --> 00:02:07,794 <i>♪ Tôi có máu... 32 00:02:08,045 --> 00:02:13,091 <i>♪ Tôi có máu... 33 00:02:13,342 --> 00:02:15,927 <i>♪ Máu trên tên tôi</i> 34 00:02:45,874 --> 00:02:47,751 Ta nên đi thôi. 35 00:02:48,001 --> 00:02:50,420 Sao mọi người lại đi sớm thế? 36 00:02:52,255 --> 00:02:54,424 Chắc là có việc phải làm. 37 00:02:56,677 --> 00:02:59,888 Không có nhiều người lắm. 38 00:03:00,138 --> 00:03:03,392 Hầu hết bạn bè của ông đã chết rồi, cưng. 39 00:03:03,642 --> 00:03:05,102 Nào, đi nào. 40 00:03:15,195 --> 00:03:17,155 OK, quyền sử dụng nước đã thuộc về gia đình này 41 00:03:17,406 --> 00:03:19,741 kể từ khi những năm 1800. 42 00:03:19,991 --> 00:03:22,327 Chính ông lão đã sở hữu chúng từ đó, 43 00:03:22,577 --> 00:03:25,122 như, năm 1939. 44 00:03:25,372 --> 00:03:28,041 Vậy nên cần một chút thuyết phục. 45 00:03:28,291 --> 00:03:30,961 Tao muốn các mày thuyết phục họ. 46 00:03:31,211 --> 00:03:32,796 Hai đứa quen nhau? 47 00:03:34,506 --> 00:03:36,383 Tôi đã thấy anh ta ở đâu đó. 48 00:03:36,633 --> 00:03:38,885 Có một bạn nói đã mua túi cần sa nhỏ xíu từ anh ta. 49 00:03:39,136 --> 00:03:42,556 - Tôi không bán túi nhỏ xíu. - Có một đống vỏ cây trong đó. 50 00:03:42,806 --> 00:03:44,725 Ôi, Chúa. OK, ờ... 51 00:03:44,975 --> 00:03:47,436 Rainy, đây là Jawary. Jawary, Rainy. 52 00:03:47,686 --> 00:03:49,563 Các mày nghĩ có thể làm việc cùng nhau? 53 00:03:49,813 --> 00:03:53,108 Này, anh, tôi là dân chuyên. 54 00:03:53,358 --> 00:03:55,193 OK, tao cần mày làm cho cậu ta thoải mái hơn. 55 00:03:55,444 --> 00:03:57,446 Ông ấy già, OK, đừng giết ông ấy. 56 00:03:57,696 --> 00:04:00,407 Cứ... cứ làm cho xong. Ta cần ông ấy ký. 57 00:04:00,657 --> 00:04:02,951 - Khi nào anh muốn việc này xong? - Mai phải xong. 58 00:04:03,201 --> 00:04:04,453 Khoảng trưa. 59 00:04:04,703 --> 00:04:07,038 Các mày giữ ông ấy ở đó, tao sẽ cầm giấy tờ đến. 60 00:04:07,289 --> 00:04:09,249 Nhỡ ông ấy gây rắc rối? 61 00:04:09,499 --> 00:04:11,001 Tao vừa nói gì, đồ khốn? 62 00:04:11,251 --> 00:04:13,628 Đừng giết ông ấy. Ổng chết rồi thì không thể ký được. 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,756 Tôi chỉ hỏi thôi. 64 00:04:16,006 --> 00:04:18,133 Có thể có súng ngắn hoặc thứ gì đó. 65 00:04:18,383 --> 00:04:20,177 Ông ấy đã ngoài 90. 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,637 Mày có thể chịu đựng được người đã ngoài 90? 67 00:04:29,561 --> 00:04:31,521 Cheyenne, bữa tối đã có. 68 00:04:31,772 --> 00:04:34,691 James và Chris đang đuổi theo con và Lucia. 69 00:04:34,941 --> 00:04:36,777 Họ nói sẽ quăng bọn con xuống ao. 70 00:04:37,027 --> 00:04:38,111 Ồ, thật? 71 00:04:38,361 --> 00:04:40,030 Xời, để xem sao. 72 00:04:40,280 --> 00:04:41,573 Cái gì thế? 73 00:04:41,823 --> 00:04:43,658 Nó ở trên cửa. 74 00:04:46,578 --> 00:04:48,288 Đi rửa mặt đi. 75 00:04:49,331 --> 00:04:51,249 Tối nay ăn gì? 76 00:04:52,250 --> 00:04:54,169 Súp rau củ. 77 00:04:57,255 --> 00:04:59,049 Này, cưng. 78 00:04:59,299 --> 00:05:01,510 Con nghĩ gì về trang trại? 79 00:05:01,760 --> 00:05:02,928 Cũng ổn. 80 00:05:03,178 --> 00:05:05,680 - Ổn thôi? - Vâng. 81 00:05:05,931 --> 00:05:07,390 Chạy loanh quanh cũng vui, 82 00:05:07,641 --> 00:05:09,309 và có rất nhiều nơi để đi. 83 00:05:12,896 --> 00:05:17,400 Có bánh quy giòn nếu con muốn. 84 00:05:17,651 --> 00:05:21,696 Hóa ra, ông nội là một ẩn sĩ khi về già. 85 00:05:21,947 --> 00:05:25,367 Có lẽ ta là gia đình duy nhất mà ông ấy vẫn giữ liên lạc. 86 00:05:26,952 --> 00:05:29,120 Ông ấy có thể để lại cho mẹ một thứ gì đó trong di chúc. 87 00:05:29,371 --> 00:05:31,414 Thật? 88 00:05:31,665 --> 00:05:33,416 Như thế nào? 89 00:05:34,626 --> 00:05:38,255 Như, mẹ không biết nữa... 90 00:05:38,505 --> 00:05:43,385 Ông Pendleton có vẻ bóng gió ông ấy có thể để lại trang trại cho mẹ. 91 00:05:43,635 --> 00:05:46,596 Bên đó rộng rãi hơn nhiều so với trong xe kéo này. 92 00:05:47,806 --> 00:05:50,225 Tối nay mẹ có đi làm? 93 00:05:55,021 --> 00:05:56,398 Có. 94 00:05:56,648 --> 00:05:59,150 Ai sẽ trông con? 95 00:05:59,401 --> 00:06:01,653 Mẹ của Lucia. 96 00:06:01,903 --> 00:06:05,031 Đừng để mấy nhóc đó ném con xuống ao. 97 00:06:05,282 --> 00:06:07,951 Làm ơn. 98 00:06:14,541 --> 00:06:15,542 Marty có trong văn phòng? 99 00:06:15,792 --> 00:06:17,627 - Có. - OK. 100 00:06:17,878 --> 00:06:19,087 Anh có muốn thêm cà phê, anh? 101 00:06:19,337 --> 00:06:21,256 Không, anh ổn, cưng. Cảm ơn. 102 00:06:21,506 --> 00:06:23,216 Em sẽ lấy cho anh ngay. 103 00:06:26,845 --> 00:06:28,430 Chúc ngày tốt lành. 104 00:06:44,195 --> 00:06:46,156 Có thời gian? 105 00:06:46,406 --> 00:06:48,158 Ừ, đó chính xác là những gì tôi có. 106 00:06:48,408 --> 00:06:50,118 Tôi đang bị bủa vây bởi mớ hỗn độn thuế này. 107 00:06:50,368 --> 00:06:52,412 Tôi chỉ còn lần gia hạn cuối cùng. 108 00:06:56,875 --> 00:06:58,960 Tôi đang gặp khó khăn về tài chính. 109 00:06:59,210 --> 00:07:01,338 Trời ơi, chẳng phải ai cũng vậy? 110 00:07:01,588 --> 00:07:03,214 Tôi cần kiếm thêm tiền. 111 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 Tán tỉnh khách hàng. 112 00:07:05,675 --> 00:07:08,678 Tôi không xin tăng lương. Tôi chỉ... 113 00:07:08,929 --> 00:07:11,473 Có lẽ anh có thể cho tôi làm thêm giờ. 114 00:07:11,723 --> 00:07:13,642 Cô thật may mắn khi có được những giờ như lúc này, Audrey. 115 00:07:13,892 --> 00:07:16,519 Tôi có con, Marty. 116 00:07:16,770 --> 00:07:19,940 Tôi không liên quan đến chuyện đó, nhưng... 117 00:07:20,190 --> 00:07:21,524 Ý tôi là, có lẽ có một giải pháp. 118 00:07:21,775 --> 00:07:23,318 Cô biết, tôi đã... 119 00:07:23,568 --> 00:07:25,362 Tôi đang rất, rất căng thẳng lúc này, 120 00:07:25,612 --> 00:07:28,114 và cô thực sự cần tiền. 121 00:07:28,365 --> 00:07:30,784 Ta là một cặp trời sinh. 122 00:07:38,500 --> 00:07:40,377 Anh nợ tôi tiền làm thêm giờ. 123 00:07:40,627 --> 00:07:43,046 Tôi đã nói sẽ trả ngay khi được hoàn thuế. 124 00:07:43,296 --> 00:07:45,423 Tôi biết anh có tiền. Anh vừa mua xe mới. 125 00:07:45,674 --> 00:07:47,258 Đừng có dạy tôi cách tiêu tiền. 126 00:07:48,718 --> 00:07:50,720 OK. 127 00:07:50,971 --> 00:07:53,056 Tôi sẽ trả tiền làm thêm giờ cho cô, 128 00:07:53,306 --> 00:07:55,308 nhưng cô sẽ phải chờ như bao người khác. 129 00:07:57,435 --> 00:07:58,603 Đồ khốn. 130 00:07:58,853 --> 00:08:01,189 Miệng đẹp đấy. 131 00:08:04,859 --> 00:08:06,861 ♪“ Anh ấy lại đến ♪ 132 00:08:08,863 --> 00:08:11,199 <i>♪ Nhìn anh ấy cười kìa</i> 133 00:08:13,159 --> 00:08:14,786 ♪“ Anh ấy lại đến ♪ 134 00:08:17,789 --> 00:08:19,874 <i>♪ Nhìn anh ấy đang cố gắng kìa</i> 135 00:08:22,252 --> 00:08:23,795 <i>♪ Để làm hài lòng tất cả mọi người</i> 136 00:08:25,714 --> 00:08:27,799 <i>♪ Dù họ đã hạ bệ anh ấy,</i> 137 00:08:30,593 --> 00:08:32,429 <i>♪ Cứ cười đi</i> 138 00:08:35,015 --> 00:08:37,058 <i>♪ Anh ấy là chú hề của mọi người...</i> 139 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 Này, mày muốn uống bia? 140 00:08:41,312 --> 00:08:42,647 Mày bị đéo gì vậy? 141 00:08:42,897 --> 00:08:44,232 Cái gì? Chỉ là bia. 142 00:08:44,482 --> 00:08:46,609 Tao nói chuyện mày mang súng ra đường. 143 00:08:46,860 --> 00:08:49,112 Trời ơi, có ai thấy tao đâu. Hơn nữa, nó đâu phải súng. 144 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 Đây là súng trường. 145 00:08:51,031 --> 00:08:53,324 Mày thực sự nghĩ ta cần súng trường tấn công với ông già? 146 00:08:53,575 --> 00:08:55,160 Đây là vũ khí của mày. 147 00:08:57,662 --> 00:08:59,205 Súng lục ổ quay? 148 00:08:59,456 --> 00:09:01,458 Đó là .38. Cũng đáng nể đấy. 149 00:09:01,708 --> 00:09:03,168 Sao tao lại cần súng lục ổ quay 150 00:09:03,418 --> 00:09:05,128 như thể tao là cao mẹ nó bồi 151 00:09:05,378 --> 00:09:06,880 và lại có súng trường bán tự động? 152 00:09:07,130 --> 00:09:08,798 Vì đó là tất cả những gì tao có. 153 00:09:09,049 --> 00:09:10,675 Hơn nữa, đó là súng của bố tao. 154 00:09:10,925 --> 00:09:13,386 Bố? Mày gọi ông già mày là "Bố"? 155 00:09:15,472 --> 00:09:16,765 Mày bị đéo gì vậy? 156 00:09:17,015 --> 00:09:18,683 Tao chỉ nghĩ ta sẽ cùng nhau uống bia. 157 00:09:20,560 --> 00:09:22,145 Đạn đâu? 158 00:09:22,395 --> 00:09:24,189 Tao có chúng. Tao có đạn của mày ngay đây. 159 00:09:26,941 --> 00:09:28,526 6 viên? Chỉ có thế? 160 00:09:28,777 --> 00:09:30,612 Là súng lục ổ quay. Mày muốn bao nhiêu? 161 00:09:30,862 --> 00:09:32,822 Hơn nữa, dù sao ta cũng không được phép giết ai. 162 00:09:33,073 --> 00:09:35,408 Nhớ? 163 00:09:35,658 --> 00:09:38,411 Này mày có cần sa? 164 00:09:38,661 --> 00:09:40,705 Toàn là vỏ cây, mày. 165 00:09:40,955 --> 00:09:42,248 Thôi nào, mày. 166 00:09:42,499 --> 00:09:43,458 Mày biết là tao chỉ đùa mày. 167 00:09:43,708 --> 00:09:46,461 Hơn nữa, tao biết hàng thửa của mày là thứ tốt nhất. 168 00:09:47,962 --> 00:09:50,298 Ồ, ừ. Đó chính là thứ tao đang nói. 169 00:09:50,548 --> 00:09:52,133 Để tao xem nào. 170 00:09:52,383 --> 00:09:53,885 Tốt. 171 00:09:54,135 --> 00:09:55,303 Có một cái cọng nhỏ ngay đó, 172 00:09:55,553 --> 00:09:56,513 nhưng không sao. 173 00:09:56,763 --> 00:09:58,973 Ông Pendleton là bạn cũ. 174 00:09:59,224 --> 00:10:01,434 Ông ấy giúp ta quản lý tài sản của ông nội. 175 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 Trời ơi, ta không ngờ 176 00:10:05,105 --> 00:10:07,107 Ông ấy có chắt gái xinh xắn quá. 177 00:10:08,817 --> 00:10:10,985 - Ông nội có điền trang? - Ừ. 178 00:10:11,236 --> 00:10:13,238 Ông ấy sở hữu 80 mẫu Anh. 179 00:10:13,488 --> 00:10:16,908 - Nhiều quá. - Đúng vậy. 180 00:10:17,158 --> 00:10:19,744 Cháu có kế hoạch gì cho nó nếu ông ấy giao nó cho cháu? 181 00:10:19,994 --> 00:10:22,747 Nó cần rất nhiều công sức. 182 00:10:22,997 --> 00:10:26,084 Có lẽ không thể bán được giá cao. 183 00:10:26,334 --> 00:10:28,419 Thực ra cháu đang nghĩ 184 00:10:28,670 --> 00:10:31,965 có lẽ sẽ rẻ hơn cho bọn cháu nếu sống ở đó. 185 00:10:32,215 --> 00:10:35,343 Hừm. Di chúc một tuần nữa mới được mở. 186 00:10:35,593 --> 00:10:40,598 Vậy, ta sẽ nói về chi tiết sau. 187 00:10:40,849 --> 00:10:43,935 Ta đã đến dự đám tang. Không biết cháu có thấy ta. 188 00:10:44,185 --> 00:10:47,147 Cháu có. Cảm ơn ông. Cảm ơn vì những bông hoa. 189 00:10:47,397 --> 00:10:49,149 Ừ, ta biết... 190 00:10:49,399 --> 00:10:52,569 Ta đã làm việc với ông nội cháu là công việc đầu tiên của ta. 191 00:10:52,819 --> 00:10:55,822 - Bọn ta chỉ là những cậu bé. - Cháu không biết điều đó. 192 00:10:56,072 --> 00:10:59,450 Hái một ít ngô ngọt ngon nhất mà bọn ta từng ăn. 193 00:11:01,536 --> 00:11:03,329 Cháu biết, lần đầu ta gặp mẹ cháu, 194 00:11:03,580 --> 00:11:04,914 bà ấy trẻ hơn cháu bây giờ. 195 00:11:05,165 --> 00:11:06,749 Thật? 196 00:11:07,000 --> 00:11:09,419 Và, cháu biết, bà ấy đã bỏ chạy khỏi ta. 197 00:11:09,669 --> 00:11:11,337 Thật? 198 00:11:11,588 --> 00:11:15,758 Ta đến thăm và bà ấy bỏ chạy. 199 00:11:16,009 --> 00:11:18,469 Mẹ cháu nói cháu chậm hòa đồng. 200 00:11:18,720 --> 00:11:22,348 10' đầu, ta bắt gặp cháu đang theo dõi ta 201 00:11:22,599 --> 00:11:24,559 từ góc nhà. 202 00:11:24,809 --> 00:11:26,561 10' nữa, 203 00:11:26,811 --> 00:11:31,024 cháu mời ta tách trà đồ chơi. 204 00:11:31,274 --> 00:11:33,943 Lúc ta rời đi, cháu đã đeo lên cổ ta. 205 00:11:34,194 --> 00:11:35,653 Họ phải kéo cháu ra khỏi ta. 206 00:11:35,904 --> 00:11:37,989 Cháu đoán là cuối cùng cháu cũng đã ấm lòng với ông. 207 00:11:38,239 --> 00:11:39,866 Đúng vậy. 208 00:11:40,116 --> 00:11:42,368 Cháu cũng khéo tay. 209 00:11:42,619 --> 00:11:45,663 Bà ấy dùng nắp lon cà phê để chơi đĩa Frisbee 210 00:11:45,914 --> 00:11:47,707 và bị kẹt trên mái nhà. 211 00:11:47,957 --> 00:11:49,876 Xời, bà ấy buộc dây thừng vào găng bóng chày và... 212 00:11:50,126 --> 00:11:52,045 ném nó lên đó. 213 00:11:52,295 --> 00:11:55,423 Cái đó... cái đó nghe giống cháu hơn. 214 00:11:55,673 --> 00:11:57,091 Bà ấy đã bao giờ lấy được nó xuống? 215 00:11:57,342 --> 00:11:59,636 Có chứ. Chắc là có. 216 00:12:01,971 --> 00:12:05,642 Một câu trả lời sẽ chẳng có ý nghĩa gì nếu không có vấn đề, cháu biết. 217 00:12:07,685 --> 00:12:09,646 Không phải lúc nào cũng có câu trả lời. 218 00:12:11,439 --> 00:12:15,068 Xời, ta nghĩ một cô gái thông minh sẽ tìm ra câu trả lời. 219 00:12:15,318 --> 00:12:19,364 Đôi khi cháu chỉ cần tái sử dụng một vài thứ. 220 00:12:20,949 --> 00:12:22,992 Nếu cách đó không hiệu quả? 221 00:12:23,243 --> 00:12:25,245 Cứ để gió cuốn đi. 222 00:12:25,495 --> 00:12:28,039 Cuối cùng nó cũng sẽ thổi bay bất cứ thứ gì trên mái nhà. 223 00:12:28,289 --> 00:12:30,166 Nhưng cháu là người chạy. 224 00:12:30,416 --> 00:12:32,043 Nhớ? 225 00:12:33,962 --> 00:12:35,713 Nhưng cháu sẽ quay lại. 226 00:12:42,095 --> 00:12:44,055 Cảm ơn ông. 227 00:12:48,059 --> 00:12:50,853 Cheyenne... 228 00:12:51,104 --> 00:12:53,856 Mẹ xin lỗi vì đã không nói gì về chuyện này trước. 229 00:12:54,107 --> 00:12:55,942 Nhưng điều đó không phải là bất di bất dịch. 230 00:12:57,986 --> 00:12:59,570 Còn trường học thì sao? 231 00:12:59,821 --> 00:13:01,698 Liệu mình vẫn học cùng trường? 232 00:13:01,948 --> 00:13:03,408 Không. 233 00:13:03,658 --> 00:13:05,994 Còn bạn bè con thì sao? 234 00:13:06,244 --> 00:13:08,037 Cưng, mẹ không biết chuyện gì sẽ xảy ra nữa. 235 00:13:08,288 --> 00:13:11,416 Mẹ chỉ biết là ta không đủ khả năng trả tiền thuê nhà nữa. 236 00:13:11,666 --> 00:13:13,835 Còn bố thì sao? Ta có thể nhờ bố giúp? 237 00:13:14,085 --> 00:13:16,713 Bố con không đưa ta tiền. 238 00:13:20,466 --> 00:13:23,261 Nếu biết ta có thể mất nhà thì bố cũng có thể mất. 239 00:13:23,511 --> 00:13:25,680 Tất cả những gì ông ấy làm là cố cướp con khỏi mẹ. 240 00:13:25,930 --> 00:13:28,099 Đó là điều con muốn? Hửm? 241 00:13:28,349 --> 00:13:30,059 Con muốn sống với bố con? 242 00:13:30,310 --> 00:13:32,645 Con vẫn phải chuyển trường. 243 00:13:38,735 --> 00:13:42,071 Con biết những tấm thiệp sinh nhật của bố thực ra là của mẹ. 244 00:13:45,908 --> 00:13:47,994 Sao con biết được? 245 00:13:48,244 --> 00:13:50,872 Không tem bưu chính hay địa chỉ người gửi. 246 00:13:52,623 --> 00:13:55,376 Vậy, mẹ không thể dọa con sống với bố, 247 00:13:55,626 --> 00:13:57,795 vì con đã biết bố sẽ không đưa con đi. 248 00:14:01,174 --> 00:14:03,134 Con khá thông minh, con biết điều đó? 249 00:14:03,384 --> 00:14:05,845 Ừ. 250 00:14:06,095 --> 00:14:08,765 Chỉ cần đừng dán nhãn cảnh báo trên xe là được. 251 00:14:11,642 --> 00:14:14,020 <i>♪ Khi anh đang đào bới một đống xương</i> 252 00:14:14,270 --> 00:14:17,148 <i>♪ Cố tìm kiếm câu trả lời trong một ngôi nhà tan vỡ</i> 253 00:14:17,398 --> 00:14:18,816 <i>♪ Em lạnh lùng bỏ đi, ừ, em bỏ anh lại một mình...</i> 254 00:14:19,067 --> 00:14:20,860 Tên em là gì, cưng? 255 00:14:21,110 --> 00:14:22,779 Notta. 256 00:14:23,029 --> 00:14:24,447 Notta. 257 00:14:24,697 --> 00:14:25,907 Là Mexico? 258 00:14:26,157 --> 00:14:27,450 Không. 259 00:14:27,700 --> 00:14:30,745 - Notta gì? - Notta Chance. 260 00:14:33,539 --> 00:14:36,834 Có cứt chim trên cửa sổ của em kìa. 261 00:14:37,085 --> 00:14:39,212 Ừ, vậy liếm sạch cho tôi? 262 00:14:39,462 --> 00:14:40,963 Em nghĩ anh không liếm? 263 00:14:41,214 --> 00:14:45,426 Tôi sẽ cho anh $10 nếu anh liếm sạch cứt chim. 264 00:14:45,676 --> 00:14:48,012 Thôi nào, bạn. Đèn chuyển xanh rồi. 265 00:14:49,764 --> 00:14:51,474 Đĩ, em còn có $10? 266 00:14:55,895 --> 00:14:57,939 Tôi không nghĩ anh sẽ làm vậy. 267 00:15:05,154 --> 00:15:06,989 Tiền của anh đâu? 268 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 Anh cũng sẽ lấy nốt số còn lại. 269 00:15:13,538 --> 00:15:15,998 Cậu làm gì vậy? Cút khỏi đây thôi. 270 00:15:18,835 --> 00:15:20,086 Nhớ, anh có địa chỉ của em. 271 00:15:20,336 --> 00:15:21,462 Em gọi cảnh sát, tốt hơn hết là hy vọng 272 00:15:21,712 --> 00:15:22,713 chúng tìm thấy anh trước khi anh tìm thấy em. 273 00:15:22,964 --> 00:15:26,050 ♪ Và nó đang gặm nhấm tôi từ bên trong ♪ 274 00:15:26,300 --> 00:15:28,302 OK, đang đi qua. 275 00:15:29,720 --> 00:15:32,223 Này, ta đi thôi. 276 00:15:32,473 --> 00:15:34,225 Rõ rồi... 277 00:15:34,475 --> 00:15:36,519 Là lần đầu ông chưa đập cái ghế bỏ mẹ đó. 278 00:15:36,769 --> 00:15:38,438 Ta biết. Được rồi. 279 00:15:38,688 --> 00:15:41,065 Sẽ ổn thôi. 280 00:15:42,608 --> 00:15:44,527 Ối. Được rồi. 281 00:15:46,571 --> 00:15:48,364 OK, ông đang khỏe lên, đang khỏe lên. 282 00:15:48,614 --> 00:15:50,741 Này, đặt nó lên chân ta. 283 00:15:50,992 --> 00:15:52,493 - Chân ta lạnh quá. - OK. 284 00:15:52,743 --> 00:15:54,495 Không, chân ở đây, cháu. 285 00:15:54,745 --> 00:15:56,831 Đó. 286 00:16:04,672 --> 00:16:06,632 Vậy, ờ... 287 00:16:06,883 --> 00:16:09,010 Chiều nay, cháu sẽ đi thăm ông già. 288 00:16:09,260 --> 00:16:10,928 Trời ơi. 289 00:16:11,179 --> 00:16:13,556 Ta đã không còn lo về lão khốn già đó 290 00:16:13,806 --> 00:16:17,351 từ 30 năm trước. 291 00:16:17,602 --> 00:16:19,562 Bọn ta ghét nhau. 292 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 Nhưng tôn trọng lẫn nhau. 293 00:16:26,110 --> 00:16:27,945 Xời, ông không bao giờ có thể bắt ông ấy bán. 294 00:16:28,196 --> 00:16:29,864 Bố không bao giờ có thể bắt ông ấy bán được. 295 00:16:30,114 --> 00:16:33,034 Cháu đang cố nói ta cháu muốn kết thúc như bố cháu? 296 00:16:33,284 --> 00:16:35,077 - Cháu đừng... Cháu đừng... - Cháu không muốn điều đó. 297 00:16:35,328 --> 00:16:37,955 - Và ta cũng không muốn điều đó. - Không, cháu không. 298 00:16:38,206 --> 00:16:39,999 Cháu chỉ muốn cho ông thấy cháu có thể điều hành doanh nghiệp. 299 00:16:40,249 --> 00:16:41,751 Cháu ổn. 300 00:16:43,419 --> 00:16:45,630 Cháu sẽ làm gì? 301 00:16:45,880 --> 00:16:47,840 Cháu biết bọn ta đã làm gì vào thời của ta? 302 00:16:48,090 --> 00:16:50,635 Nếu cháu không thích ai đó... 303 00:16:50,885 --> 00:16:53,721 cháu đã nói ngay vào mặt họ 304 00:16:53,971 --> 00:16:58,100 trước khi cháu quai họ vỡ hàm. 305 00:16:58,351 --> 00:17:01,687 Và họ sẽ lấy ghế và đập vào đầu cháu, 306 00:17:01,938 --> 00:17:04,106 nếu họ có chút can đảm. 307 00:17:04,357 --> 00:17:06,817 Đó chính là vấn đề của ngày nay, Bobby. 308 00:17:07,068 --> 00:17:10,279 Không ai còn coi trọng lòng can đảm nữa. 309 00:17:13,616 --> 00:17:15,660 Cháu muốn làm ông tự hào về cháu. 310 00:17:15,910 --> 00:17:19,247 Cháu chắc có thể tự hào về một điều. 311 00:17:19,497 --> 00:17:21,624 - Cái gì ạ? - Hôm nay... 312 00:17:21,874 --> 00:17:26,546 Cháu là số một thế giới trong việc kéo ta ra khỏi nhà xí. 313 00:17:26,796 --> 00:17:28,589 Có vẻ lạ khi Bobby phải chịu đựng mọi rắc rối này 314 00:17:28,839 --> 00:17:30,675 chỉ để lấy chút nước. 315 00:17:30,925 --> 00:17:33,177 Anh ấy chỉ đang cố gây ấn tượng với ông nội. 316 00:17:40,476 --> 00:17:42,812 Mày có cần phải làm vậy ở nơi công cộng? 317 00:17:43,062 --> 00:17:44,564 Biết sao? Có lẽ tao sẽ nhét nó vào quần. 318 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Sẽ chẳng ai thấy nó khi ở cạnh 'bòi' tao đâu. 319 00:17:47,191 --> 00:17:49,193 Này, của mày đâu? 320 00:17:49,443 --> 00:17:51,195 Nếu nó ở trong đít mày, tao cá là mày sẽ biết nó ở đâu. 321 00:17:51,445 --> 00:17:52,780 Ôi! Mẹ nó, mày. 322 00:17:53,030 --> 00:17:54,949 Cái gì làm hỏng bánh taco của mày? 323 00:17:55,199 --> 00:17:56,742 Địt mẹ mày. 324 00:17:56,993 --> 00:17:59,829 Này, mày mất bao lâu để bôi cái đó... 325 00:18:00,079 --> 00:18:01,998 <i>cái con nai cái đó lên chỗ "p" của mày, hả?</i> 326 00:18:02,248 --> 00:18:04,250 Chuối thật, tao cạo râu hai lần một ngày. 327 00:18:10,590 --> 00:18:13,050 Trời ơi, nếu mày cạo râu hai lần một ngày, tao ị ra cả đống gạch vàng. 328 00:18:13,301 --> 00:18:16,345 Mấy cái đó chắc chẳng làm thằng nào nhột với cái đó. Cái thứ nhìn như miếng dán Velcro. 329 00:18:16,596 --> 00:18:18,264 Hôn đít tao đi, cao bồi. 330 00:18:18,514 --> 00:18:20,266 Tao có nhiều lồn hơn mày tưởng tượng. 331 00:18:20,516 --> 00:18:22,059 Ồ, dào, dào, dào ơi. 332 00:18:22,310 --> 00:18:23,894 Nếu nói về lồn tưởng tượng, 333 00:18:24,145 --> 00:18:25,354 thì tao đoán là mày sẽ thắng. 334 00:18:25,605 --> 00:18:26,897 Tôi biết ông đang ở trong đó! 335 00:18:28,441 --> 00:18:29,984 Này! 336 00:18:30,234 --> 00:18:32,445 Ông chẳng lừa được ai đâu, ông già. 337 00:18:32,695 --> 00:18:35,323 Bọn tôi biết ông đang ở trong đó. 338 00:18:35,573 --> 00:18:37,533 Tao không nghĩ ông ta ở trong đó. 339 00:18:44,248 --> 00:18:45,875 Tao biết ông ta ở đâu đó quanh đây. 340 00:18:46,125 --> 00:18:47,335 Chắc là vậy. 341 00:18:47,585 --> 00:18:49,253 Ta sẽ tìm thấy ông ấy. 342 00:19:04,101 --> 00:19:05,811 Mày kiểm tra khu rừng bên kia, 343 00:19:06,062 --> 00:19:07,647 Tao sẽ lên phía sau nhà kho, 344 00:19:07,897 --> 00:19:09,690 và ta sẽ gặp nhau bên đống củi kia. 345 00:19:09,940 --> 00:19:11,901 Trời, tao ghét cây đéo chịu được. 346 00:19:12,151 --> 00:19:14,195 Làm sao mà ghét cây được? 347 00:19:14,445 --> 00:19:16,697 - Chẳng ai ghét cây cả. - Tao thì có. 348 00:19:16,947 --> 00:19:19,367 Tao đã từng trốn cảnh sát... 349 00:19:19,617 --> 00:19:21,994 Tao đã bị kẹt trong rừng hàng tuần. 350 00:19:22,244 --> 00:19:25,039 Không gì ngoài cây mẹ nó cối khắp nơi. 351 00:19:25,289 --> 00:19:28,250 Chẳng ai ghét cây cối, mày. Điều đó là không thể. 352 00:19:32,046 --> 00:19:33,506 Này, mày biết tao sẽ làm gì? 353 00:19:33,756 --> 00:19:36,258 Tao sẽ tè lên cái cây bỏ mẹ này ngay đây. 354 00:19:36,509 --> 00:19:38,636 Con có với tới? 355 00:19:38,886 --> 00:19:40,680 - Ừ. - Ồ! 356 00:19:40,930 --> 00:19:42,890 Ôi! 357 00:19:47,978 --> 00:19:50,064 - Đó là con gái của mẹ. - Của mẹ đây. 358 00:19:50,314 --> 00:19:52,024 Cảm ơn, con yêu. 359 00:20:05,246 --> 00:20:07,998 Xe của ai vậy, mẹ? 360 00:20:10,292 --> 00:20:11,836 Mẹ không biết. 361 00:20:12,086 --> 00:20:13,254 Có thể là cty gỗ. 362 00:20:13,504 --> 00:20:15,756 Ông nội định dọn thưa rừng. 363 00:20:16,006 --> 00:20:17,425 Con không muốn vào nhà? 364 00:20:17,675 --> 00:20:19,051 Con chỉ muốn đu xích đu. 365 00:20:19,301 --> 00:20:21,595 OK, nhưng cẩn thận. 366 00:20:21,846 --> 00:20:24,265 Rất cũ. 367 00:20:31,814 --> 00:20:33,482 Cheyenne! 368 00:20:33,733 --> 00:20:35,484 Đừng làm phiền con chim... 369 00:20:35,735 --> 00:20:38,487 Con ở ngay đây, mẹ. 370 00:20:39,530 --> 00:20:41,073 Cheyenne... 371 00:20:43,617 --> 00:20:44,535 Con yêu... 372 00:20:44,785 --> 00:20:46,495 Nào, con yêu. 373 00:20:46,746 --> 00:20:48,581 Lên xe... lên xe, con yêu. 374 00:20:48,831 --> 00:20:50,916 Nào. Con yêu, chạy! 375 00:20:53,836 --> 00:20:56,380 - Khóa cửa lại! - Mở cửa ra! 376 00:20:56,630 --> 00:20:58,090 - Cưng... - Mở cửa ra! 377 00:20:58,340 --> 00:20:59,884 - Đây... - Mở cửa ra! 378 00:21:00,134 --> 00:21:01,260 Bọn tôi sẽ không làm hại cô! 379 00:21:01,510 --> 00:21:02,845 Mở cửa ra! Bọn tôi sẽ không làm hại cô! 380 00:21:03,095 --> 00:21:04,263 Tắt máy, 381 00:21:04,513 --> 00:21:05,598 nếu không tao sẽ giết đứa nhóc. 382 00:21:09,268 --> 00:21:11,812 Về số mo. 383 00:21:14,064 --> 00:21:16,525 Đĩ, đó là phát cảnh con mẹ cáo. 384 00:21:16,776 --> 00:21:18,444 Về số mo. 385 00:21:21,280 --> 00:21:23,115 Mở cửa đi. 386 00:21:23,365 --> 00:21:24,784 - Cưng... - Ừ-hứ. 387 00:21:25,034 --> 00:21:26,702 ...mở cửa đi. 388 00:21:28,496 --> 00:21:30,498 Mọi chuyện sẽ ổn. 389 00:21:30,748 --> 00:21:32,875 - Ra ngoài! - OK. 390 00:21:35,669 --> 00:21:37,630 - Ta sẽ làm gì với chúng? - OK... 391 00:21:37,880 --> 00:21:39,173 - Mày có thấy dây thừng nào quanh đây? - Không sao đâu. 392 00:21:39,423 --> 00:21:41,133 Không. 393 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 Bắt đầu với tên. 394 00:21:45,888 --> 00:21:48,557 Ta biết cháu là Cheyenne. 395 00:21:48,808 --> 00:21:50,643 Tên đẹp đấy. 396 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 Có phải vì cháu nhút nhát? 397 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Hửm? 398 00:21:55,523 --> 00:21:56,982 Tên cô là gì? 399 00:21:58,234 --> 00:22:00,069 - Audrey. - Audrey. 400 00:22:00,319 --> 00:22:02,404 Không đẹp lắm. 401 00:22:02,655 --> 00:22:05,282 - Tên đệm của cô là gì? - Này, bạn, tao có thể nói chuyện với mày? 402 00:22:05,533 --> 00:22:07,243 Ừ, đợi chút. 403 00:22:07,493 --> 00:22:08,994 Vậy, ông già đâu, hả? 404 00:22:09,245 --> 00:22:11,872 - Ông nội? - Ừ, ông nội. 405 00:22:12,122 --> 00:22:13,916 - Ông ấy chết rồi. - Chết? 406 00:22:14,166 --> 00:22:16,627 Ai có quyền dùng nước? 407 00:22:16,877 --> 00:22:18,921 Quyền dùng nước? Tôi... 408 00:22:19,171 --> 00:22:20,756 Tôi không biết. 409 00:22:21,006 --> 00:22:23,467 Tôi đoán là ông ấy để lại cho ai thì được. 410 00:22:23,717 --> 00:22:25,636 Xời, khi nào ta biết được ai sẽ nhận được chúng? 411 00:22:25,886 --> 00:22:27,263 Tuần sau bọn tôi sẽ mở di chúc. 412 00:22:30,724 --> 00:22:32,101 Ta không thể xem chúng trong một tuần. 413 00:22:32,351 --> 00:22:34,520 OK, bạn. Nào, ta nói chuyện. 414 00:22:42,069 --> 00:22:43,946 OK, trước hết, 415 00:22:44,196 --> 00:22:46,240 Tao không thích mày chĩa súng trường vào đứa trẻ. 416 00:22:46,490 --> 00:22:47,700 Thật? 417 00:22:47,950 --> 00:22:49,910 Xời, ông già đã từng là một đứa trẻ. 418 00:22:50,160 --> 00:22:51,495 Xời, mày đã từng là một đứa trẻ. 419 00:22:51,745 --> 00:22:53,289 Vậy, nếu ai đó 17, 420 00:22:53,539 --> 00:22:55,040 và họ sẽ tròn 18 vào ngày mai, 421 00:22:55,291 --> 00:22:57,376 Tao phải đợi đến mai để có thể chĩa súng vào họ? 422 00:22:57,626 --> 00:22:59,295 Tao đã quá chán trò láo toét của mày. 423 00:22:59,545 --> 00:23:01,005 Tao đã quá chán trò hèn nhát của mày. 424 00:23:01,255 --> 00:23:03,883 - Này, địt mẹ mày, cao bồi! - Địt mẹ mày, Zulu! 425 00:23:04,133 --> 00:23:05,968 Tao sinh ra ở Mỹ, thật là ngu. 426 00:23:06,218 --> 00:23:07,469 Mày còn chẳng biết Zulu là gì. 427 00:23:07,720 --> 00:23:09,305 Tao biết nó là gì. 428 00:23:09,555 --> 00:23:11,181 Chính là cái gã suốt ngày chơi xương gà 429 00:23:11,432 --> 00:23:13,309 vì hắn có loại thuốc tốt nhất. 430 00:23:13,559 --> 00:23:15,352 Đó là sangoma, đồ ngốc. 431 00:23:15,603 --> 00:23:17,146 Với tao thì tất cả đều là vớ vẩn. 432 00:23:17,396 --> 00:23:18,939 Giờ, ta sẽ làm gì với chúng? 433 00:23:26,780 --> 00:23:30,242 Nếu cô ký chuyển quyền dùng nước, bọn tôi sẽ để cô đi. 434 00:23:30,492 --> 00:23:31,994 Ta còn không biết liệu cô ấy có được chúng. 435 00:23:32,244 --> 00:23:34,413 Nếu cô ấy được, ta đã có hợp đồng rồi. 436 00:23:34,663 --> 00:23:35,998 Thế nào? 437 00:23:36,248 --> 00:23:37,917 Tí nữa Bobby sẽ đến đây với giấy tờ. 438 00:23:38,167 --> 00:23:40,127 Ký vào, và thế là xong. 439 00:23:40,377 --> 00:23:42,171 Còn cháu thì sao, nhút nhát? 440 00:23:45,507 --> 00:23:47,760 Cháu biết gì về chuyện này? 441 00:23:48,969 --> 00:23:50,679 Con bé có nói? 442 00:23:50,930 --> 00:23:53,974 - Con bé sợ. - Ồ, ừ? 443 00:23:54,224 --> 00:23:58,062 Cháu giận vì ta chĩa súng trường vào cháu? 444 00:23:58,312 --> 00:24:00,940 Ừ, nếu cháu không nói, 445 00:24:01,190 --> 00:24:02,858 ta sẽ chĩa súng vào cháu lần nữa. 446 00:24:03,108 --> 00:24:05,194 Và lần này, ta có thể bắn. 447 00:24:05,444 --> 00:24:07,029 Mẹ nó, Rainy, tao đã nói mày 448 00:24:07,279 --> 00:24:08,572 đừng dọa con bé bằng súng trường. 449 00:24:08,822 --> 00:24:09,740 Này, mày đã nói là đừng chĩa súng vào con bé. 450 00:24:09,990 --> 00:24:11,617 Tao có chĩa súng vào con bé? 451 00:24:12,701 --> 00:24:14,495 Nói đi, nhát gan. 452 00:24:14,745 --> 00:24:16,664 Cứ trả lời chú ấy, cưng. 453 00:24:22,211 --> 00:24:25,172 Mẹ và cháu không đủ tiền thuê nhà, 454 00:24:25,422 --> 00:24:27,758 nên chúng cháu nghĩ mình có thể chuyển đến đây. 455 00:24:28,008 --> 00:24:30,970 Ồ, thú vị không? 456 00:24:31,220 --> 00:24:33,305 Làm sao cháu biết cháu sẽ có được nhà? 457 00:24:33,555 --> 00:24:34,890 Chúng cháu không biết. 458 00:24:35,140 --> 00:24:36,642 Ta đang nói chuyện với cháu? 459 00:24:36,892 --> 00:24:38,519 Để con bé trả lời. 460 00:24:40,521 --> 00:24:43,774 Ông Pendleton nói bọn cháu có thể sẽ có được nó 461 00:24:44,024 --> 00:24:45,943 vì ông nội là một ẩn sĩ 462 00:24:46,193 --> 00:24:49,446 và không còn nhiều người thân. 463 00:24:49,697 --> 00:24:51,740 Cô ấy có thể cũng sẽ có quyền dùng nước. 464 00:24:51,991 --> 00:24:53,659 Vấn đề đã được giải quyết. 465 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 Giờ ta chỉ cần chờ Bobby. 466 00:24:58,706 --> 00:24:59,915 Ừ. 467 00:25:00,165 --> 00:25:01,750 Tao cần mẹ nó bia. 468 00:25:11,760 --> 00:25:14,054 Tông nhân... 469 00:25:14,304 --> 00:25:16,140 Ông già đó ăn cái qué gì, sơn bong tróc? 470 00:25:16,390 --> 00:25:18,684 Trong tủ này có nhiều cứt chuột hơn cả thức ăn. 471 00:25:18,934 --> 00:25:20,769 Ông ấy 90 rồi. 472 00:25:21,020 --> 00:25:23,564 Có lẽ cứt chuột là bí quyết trường thọ của ông ấy. 473 00:25:23,814 --> 00:25:25,607 Hay là mày nên ăn chút đi, cao bồi. 474 00:25:25,858 --> 00:25:27,151 Ồ, ừ? Mày nghĩ tao không ăn? 475 00:25:27,401 --> 00:25:29,445 Bao nhiêu? 476 00:25:29,695 --> 00:25:31,655 Tao đã nói tao không có tiền. 477 00:25:31,905 --> 00:25:33,574 Mày có bia trong xe, mày nhớ? 478 00:25:33,824 --> 00:25:35,743 Ừ, đúng rồi. 479 00:25:35,993 --> 00:25:37,244 Sao mày không đi lấy cho tao? 480 00:25:37,494 --> 00:25:39,163 Địt mẹ mày. 481 00:25:41,248 --> 00:25:42,958 Audrey... 482 00:25:45,210 --> 00:25:47,171 Sao cô không đi lấy bia cho tôi? 483 00:25:48,464 --> 00:25:50,883 Cởi trói cho tôi. 484 00:25:51,133 --> 00:25:53,469 Cô ấy thật thông minh. 485 00:25:53,719 --> 00:25:55,763 Tôi thích điều đó. 486 00:25:57,598 --> 00:25:59,266 Tôi rất thích điều đó. 487 00:26:00,559 --> 00:26:02,394 Này, mày. 488 00:26:02,644 --> 00:26:04,146 Sao mày không ra ngoài một lát? 489 00:26:04,396 --> 00:26:06,190 Này mày, ta không đến đây vì chuyện đó. 490 00:26:06,440 --> 00:26:08,859 Ừ, tao biết, nhưng... 491 00:26:09,109 --> 00:26:11,320 Mày biết... 492 00:26:12,905 --> 00:26:14,281 Để cô ấy yên. 493 00:26:14,531 --> 00:26:16,700 Tao hiểu. Mày không được phép ép người già. 494 00:26:16,950 --> 00:26:19,411 Cứ để cô ấy yên. 495 00:26:24,750 --> 00:26:26,418 Đừng lo. 496 00:26:26,668 --> 00:26:28,420 Là cho y, không phải cho cô. 497 00:26:28,670 --> 00:26:30,380 Phòng hờ thôi. 498 00:26:36,637 --> 00:26:38,806 Kệ xác bọn mày. Tao tự đi lấy bia. 499 00:26:49,566 --> 00:26:51,610 Địt mẹ mày. 500 00:26:54,363 --> 00:26:55,948 À, ừ. 501 00:27:12,965 --> 00:27:14,424 Tốt. 502 00:27:24,309 --> 00:27:26,103 Lũ chim ồn ào đéo chịu được. 503 00:27:29,898 --> 00:27:31,692 Này mày. 504 00:27:33,735 --> 00:27:35,654 Sao mày không nói tao mày đang đốt pháo? 505 00:27:35,904 --> 00:27:37,781 Mày không hỏi. 506 00:27:38,031 --> 00:27:39,741 Để tao lấy chút. 507 00:27:42,411 --> 00:27:44,663 Này mày, biết đâu nó sẽ làm mày dịu lại. 508 00:27:47,374 --> 00:27:50,169 Thánh họ, cái thứ này có thể đục thủng cả két ngân hàng. 509 00:27:52,254 --> 00:27:54,882 Không đâu, mày phải tập làm quen mới được. 510 00:27:57,801 --> 00:27:59,970 Này, mày muốn một chút? 511 00:28:00,220 --> 00:28:01,555 Không, cảm ơn. 512 00:28:01,805 --> 00:28:03,390 Mày chắc? Nó sẽ giúp mày thư giãn hơn. 513 00:28:03,640 --> 00:28:05,517 Giải tỏa căng thẳng đi. 514 00:28:05,767 --> 00:28:07,519 Tin tao đi, cưng, 515 00:28:07,769 --> 00:28:09,771 nhìn mày như đang chịu rất nhiều áp lực. 516 00:28:12,024 --> 00:28:14,109 - Còn cháu thì sao? - Con bé không muốn. 517 00:28:14,359 --> 00:28:15,444 Tao không hỏi mày. 518 00:28:20,532 --> 00:28:22,743 Tùy cháu. 519 00:28:22,993 --> 00:28:25,037 Mày biết mình là gì, cao bồi? 520 00:28:25,287 --> 00:28:26,788 Một kẻ dư thừa. 521 00:28:27,039 --> 00:28:29,124 Mày không biết khi nào nên bỏ cuộc. 522 00:28:29,374 --> 00:28:31,501 Này mày, nếu mày muốn lấy lại, chỉ cần yêu cầu. 523 00:28:31,752 --> 00:28:33,837 Mày không cần phải tỏ ra cá nhân. 524 00:28:34,087 --> 00:28:35,631 Này. 525 00:28:43,722 --> 00:28:45,599 Tránh ra. 526 00:28:47,893 --> 00:28:50,312 - Mày có thấy thoải mái? - Không. 527 00:28:50,562 --> 00:28:53,398 Mày có thấy thoải mái khi có hai tên tội phạm trong nhà mình? 528 00:28:53,649 --> 00:28:55,442 Đây chưa phải nhà của mày đâu, nhớ? 529 00:28:55,692 --> 00:28:57,819 Hơn nữa, Jawary không thực sự là tội phạm. 530 00:28:58,070 --> 00:29:00,948 Điều tệ hại nhất mà Jawary từng làm 531 00:29:01,198 --> 00:29:02,699 là bán những túi thuốc mỏng manh. 532 00:29:02,950 --> 00:29:05,077 Tao đã nói mày là tao không bán những túi thuốc mỏng manh. 533 00:29:05,327 --> 00:29:06,578 Bạn bè tao không nói dối. 534 00:29:06,828 --> 00:29:08,830 Bạn mày là một kẻ dối trá như cứt. 535 00:29:09,081 --> 00:29:13,335 Chẳng có gì sai khi được thêm chút đỉnh từ thỏa thuận này. 536 00:29:14,753 --> 00:29:18,006 Có, hửm? 537 00:29:18,257 --> 00:29:20,342 Tất cả những gì ta phải làm là chờ Bobby. 538 00:29:20,592 --> 00:29:22,636 Muốn làm hỏng một điều đơn giản như vậy? 539 00:29:22,886 --> 00:29:24,680 Trời ạ, mày đúng là đồ phá đám, mày biết? 540 00:29:27,015 --> 00:29:29,601 Bình tĩnh, mày. 541 00:29:29,851 --> 00:29:32,104 Sao mày không ngủ đi một giấc? 542 00:29:36,900 --> 00:29:39,736 Trời ơi, hắn phiền phức quá. 543 00:29:39,987 --> 00:29:42,322 Hắn sẽ rất tức giận khi tỉnh dậy. 544 00:29:43,740 --> 00:29:45,993 Xin đừng làm hại chúng tôi. 545 00:29:53,542 --> 00:29:55,752 Tao không muốn ép buộc mày. 546 00:29:56,003 --> 00:29:58,005 Okay? 547 00:29:58,255 --> 00:30:00,465 Tất cả những gì tao muốn... 548 00:30:00,716 --> 00:30:03,010 Tất cả những gì tao muốn là mày yêu cầu tao. 549 00:30:06,179 --> 00:30:07,723 Làm đi. 550 00:30:07,973 --> 00:30:09,975 Làm đi. Yêu cầu tao. 551 00:30:13,312 --> 00:30:15,731 Tôi không biết anh muốn tôi nói gì. 552 00:30:15,981 --> 00:30:19,860 Tao muốn mày yêu cầu điều đó. 553 00:30:20,110 --> 00:30:22,070 Tôi không thể. 554 00:30:23,363 --> 00:30:24,364 Mày có thể. 555 00:30:24,614 --> 00:30:26,325 Và mày sẽ làm được. 556 00:30:26,575 --> 00:30:29,077 Cheyenne, xin cho con bé đi đi? 557 00:30:29,328 --> 00:30:31,496 Thôi, kệ mẹ. 558 00:30:31,747 --> 00:30:33,373 Nói thế cũng được trước mặt đứa nhút nhát. 559 00:30:33,623 --> 00:30:35,417 Dù sao con bé cũng còn quá nhỏ để hiểu. 560 00:30:35,667 --> 00:30:36,710 Tôi không thể. 561 00:30:36,960 --> 00:30:39,254 Hả? OK. 562 00:30:42,382 --> 00:30:44,426 Nào. 563 00:30:51,767 --> 00:30:53,477 Ngồi đây xem chuyện gì xảy ra tiếp theo. 564 00:30:57,105 --> 00:30:59,649 Tôi không... Tôi không biết anh muốn tôi nói gì. 565 00:31:01,526 --> 00:31:03,612 Tôi sẽ làm gì anh muốn tôi làm... 566 00:31:05,864 --> 00:31:07,366 Có lẽ Cheyenne sẽ yêu cầu. 567 00:31:08,992 --> 00:31:11,328 Không... làm ơn! 568 00:31:11,578 --> 00:31:13,622 Không! Tôi không biết anh muốn tôi nói gì! 569 00:31:13,872 --> 00:31:15,165 Nào, Cheyenne. 570 00:31:15,415 --> 00:31:16,917 Để Audrey ở đây để suy nghĩ. 571 00:31:17,167 --> 00:31:19,503 Không, Chúa ơi, làm ơn! Tôi sẽ nói gì anh muốn! 572 00:31:19,753 --> 00:31:21,171 Làm ơn! 573 00:31:21,421 --> 00:31:23,382 Làm ơn đưa tôi đi! 574 00:31:23,632 --> 00:31:25,717 Đưa tôi đi! 575 00:31:30,472 --> 00:31:32,182 Đưa tôi đi! 576 00:31:32,432 --> 00:31:34,101 Trời ơi! 577 00:31:38,313 --> 00:31:40,524 Đưa tôi đi! 578 00:31:43,735 --> 00:31:45,570 Xời, nếu mày cầu xin... 579 00:31:45,821 --> 00:31:47,614 Tao biết sự quyến rũ của tao sẽ làm mày mệt mỏi. 580 00:31:51,368 --> 00:31:54,371 Cưng... 581 00:31:54,621 --> 00:31:57,749 Lúc này mẹ cần con thật mạnh mẽ vì mẹ, OK? 582 00:31:57,999 --> 00:32:00,377 Okay. 583 00:32:01,336 --> 00:32:03,463 Nào. 584 00:32:10,178 --> 00:32:11,513 Suỵt, suỵt, suỵt. 585 00:32:11,763 --> 00:32:13,348 Đi thôi. Ngồi xuống. 586 00:32:13,598 --> 00:32:14,975 Im nào. 587 00:32:15,225 --> 00:32:17,310 Không sao đâu. 588 00:32:17,561 --> 00:32:19,563 Hít thở sâu. 589 00:32:22,232 --> 00:32:23,525 Không sao đâu. 590 00:32:37,164 --> 00:32:39,166 Cái gì thế này? 591 00:32:39,416 --> 00:32:42,544 Ồ, một cuốn sách nhỏ. Nó có thể nói về điều gì đó. 592 00:32:42,794 --> 00:32:44,671 Chào anh. Tôi tên là David. 593 00:32:44,921 --> 00:32:47,424 Tôi chỉ muốn để lại cho anh ít tài liệu, 594 00:32:47,674 --> 00:32:49,801 và hỏi xem anh đã nghe tin mừng 595 00:32:50,051 --> 00:32:52,095 về Chúa và Cứu Chúa của ta là Chúa? 596 00:32:52,345 --> 00:32:53,722 Anh có biết mình đang ở nước nào? 597 00:32:53,972 --> 00:32:56,224 - Xin lỗi? - Một câu hỏi đơn giản. 598 00:32:56,475 --> 00:32:59,436 David, anh có biết mình đang ở nước nào? 599 00:33:01,980 --> 00:33:03,565 - Đây là nước Mỹ. - Đúng vậy. 600 00:33:03,815 --> 00:33:05,859 Đây là nước Mỹ. 601 00:33:07,777 --> 00:33:08,862 Tôi xin lỗi, anh. 602 00:33:09,112 --> 00:33:10,238 Tôi không rõ ý anh là gì. 603 00:33:10,489 --> 00:33:11,948 Anh có thấy nhà thờ ở góc phố kia? 604 00:33:12,199 --> 00:33:13,366 Tôi thấy rồi. 605 00:33:13,617 --> 00:33:14,910 Nó, ờ, nó thật sự rất đẹp, to lớn... 606 00:33:15,160 --> 00:33:17,162 Xời, đó là một trong hàng triệu gần như ở mọi ngóc ngách 607 00:33:17,412 --> 00:33:18,830 ở đất nước này. 608 00:33:19,080 --> 00:33:20,790 Anh có thực sự nghĩ sẽ gặp phải ai đó 609 00:33:21,041 --> 00:33:24,586 người chưa từng nghe đến Chúa mẹ nó Jesus? 610 00:33:24,836 --> 00:33:27,380 Này, tôi sẽ cho anh biết nơi anh cần đến. 611 00:33:27,631 --> 00:33:30,592 Anh cần đến một trong những khu vực xa xôi ở Châu Phi 612 00:33:30,842 --> 00:33:33,261 nơi chúng có mọi bộ lạc điên rồ đó 613 00:33:33,512 --> 00:33:34,971 nơi họ thờ hổ và những thứ tương tự. 614 00:33:35,222 --> 00:33:37,307 Đó là nơi anh sẽ tìm thấy những người chưa bao giờ nghe nói đến Chúa. 615 00:33:37,557 --> 00:33:38,642 Okay. 616 00:33:38,892 --> 00:33:40,519 Xin lỗi vì đã làm phiền anh. 617 00:33:40,769 --> 00:33:42,687 Anh có muốn biết tại sao những người theo đạo Cơ Đốc không thích 618 00:33:42,938 --> 00:33:45,315 đến những nơi đó để truyền đạo? 619 00:33:45,565 --> 00:33:47,317 Vì anh sẽ bị giáo đâm vào mông. 620 00:33:47,567 --> 00:33:49,653 Đó là lý do tại sao. 621 00:33:49,903 --> 00:33:52,239 Chúng sẽ làm vòng cổ từ mẹ nó đầu của anh. 622 00:33:54,032 --> 00:33:55,742 Tôi sẽ đi tiếp. 623 00:33:59,663 --> 00:34:00,830 Chúc anh ngày tốt lành. 624 00:34:01,081 --> 00:34:02,666 Anh thấy gì đó, nhỉ? 625 00:34:04,376 --> 00:34:07,254 - Cái gì? - Đừng vờ ngốc với tôi. 626 00:34:07,504 --> 00:34:10,048 Anh vừa thấy gì đó, nhỉ? 627 00:34:10,298 --> 00:34:12,342 Tôi không hiểu anh nói gì. 628 00:34:12,592 --> 00:34:14,177 Tôi đi đây. Cảm ơn. 629 00:34:14,427 --> 00:34:15,595 Đó là lý do tại sao tao ghét những người như mày. 630 00:34:15,845 --> 00:34:19,266 Mày sẽ nói dối như quỷ dữ khi nào mày thấy thích. 631 00:34:22,811 --> 00:34:24,479 Giờ mày lại nghĩ đến việc bỏ trốn 632 00:34:24,729 --> 00:34:26,106 như mèo nhỏ, nhỉ? 633 00:34:26,356 --> 00:34:27,357 Hả? 634 00:34:43,540 --> 00:34:46,126 Tao không cố ý làm một thằng khốn, 635 00:34:46,376 --> 00:34:50,714 Tao chỉ... tao chỉ muốn mày thừa nhận mày đã nói dối. 636 00:34:50,964 --> 00:34:53,425 Giờ Audrey đây đã làm gì đó để báo cho mày biết, 637 00:34:53,675 --> 00:34:55,218 và sau đó mày giả vờ như thể mày sắp bỏ đi 638 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 trong khi thực ra mày đi tìm cứu trợ. 639 00:34:57,178 --> 00:34:58,597 Và rồi tao hỏi mày có thấy gì không 640 00:34:58,847 --> 00:35:00,015 và mày đã nói dối. 641 00:35:00,265 --> 00:35:03,018 Tôi... Tôi không biết 642 00:35:03,268 --> 00:35:05,061 chuyện gì đang xảy ra. 643 00:35:05,312 --> 00:35:07,105 Tôi không biết mọi chuyện này là về cái gì. 644 00:35:07,355 --> 00:35:10,317 Chuyện này là về việc mày nói dối và không thể thừa nhận. 645 00:35:13,278 --> 00:35:15,905 Okay. Okay. 646 00:35:17,198 --> 00:35:19,117 Tôi thừa nhận. 647 00:35:19,367 --> 00:35:20,493 Tôi xin lỗi. 648 00:35:20,744 --> 00:35:23,538 Tôi thừa nhận. Tôi đã nói dối. 649 00:35:23,788 --> 00:35:26,416 Xời, đó không phải là lời thú nhận chân thành 650 00:35:26,666 --> 00:35:28,251 nhỉ, David? 651 00:35:28,501 --> 00:35:31,254 Tôi không biết anh muốn tôi nói gì. 652 00:35:31,504 --> 00:35:34,299 Có rất nhiều điều như vậy đang diễn ra. 653 00:35:34,549 --> 00:35:36,885 Tao chỉ muốn mày... 654 00:35:37,135 --> 00:35:38,803 thừa nhận... 655 00:35:39,054 --> 00:35:39,804 ...anh nói dối! - Thôi đi! 656 00:35:40,055 --> 00:35:42,641 Xin để anh ấy yên! 657 00:35:42,891 --> 00:35:45,810 Tao chỉ muốn một chút sự chân thành, David. 658 00:35:46,061 --> 00:35:48,772 Đòi hỏi như vậy có quá đáng? 659 00:35:51,441 --> 00:35:54,361 Tôi... tôi thấy cô ấy nhìn ra ngoài cửa sổ. 660 00:35:56,863 --> 00:35:59,240 Tôi xin lỗi. 661 00:36:00,325 --> 00:36:02,202 Cô ấy nhìn ra ngoài cửa sổ. 662 00:36:02,452 --> 00:36:04,704 Tôi... tôi không biết phải làm gì. 663 00:36:04,954 --> 00:36:06,539 Tôi sợ. 664 00:36:06,790 --> 00:36:08,833 Tôi không muốn dính líu vào chuyện này. 665 00:36:09,084 --> 00:36:12,295 Tôi... tôi xin lỗi. 666 00:36:12,545 --> 00:36:15,256 Mày có nghe thấy, Audrey? 667 00:36:15,507 --> 00:36:17,425 Thằng Cha đạo đây định bỏ mặc mày ở đây đến chết đấy. 668 00:36:19,427 --> 00:36:21,554 Tao cá là mày ước gì tất cả những thứ sáng tạo vớ vẩn đó thực sự hiệu quả. 669 00:36:21,805 --> 00:36:23,098 ngay lúc này, nhỉ? 670 00:36:23,348 --> 00:36:25,183 Hả? 671 00:36:27,227 --> 00:36:28,645 Này, cao bồi. 672 00:36:30,063 --> 00:36:31,940 Tao phải bắn vỡ đầu mày. 673 00:36:32,190 --> 00:36:33,483 Thôi nào, Zulu. 674 00:36:33,733 --> 00:36:36,027 Mày không giận cái cục u nhỏ trên đầu mày? 675 00:36:36,277 --> 00:36:38,113 Tao chỉ muốn có chút thời gian riêng tư 676 00:36:38,363 --> 00:36:39,823 với cô nàng của tao. 677 00:36:40,073 --> 00:36:41,366 Tên khốn này là ai? 678 00:36:41,616 --> 00:36:43,284 Ồ, đó là David, bạn mới của tao. 679 00:36:43,535 --> 00:36:45,495 Hắn thích rao giảng Phúc Âm mặc dù hắn không phải... 680 00:36:45,745 --> 00:36:47,080 Tao nợ mày một đòn. 681 00:36:49,332 --> 00:36:50,917 <i>Này</i> 682 00:36:51,167 --> 00:36:53,044 Ông làm gì ngoài giường vậy? Xe lăn của ông đâu? 683 00:36:54,754 --> 00:36:56,840 Ta phải đi lại một chút. 684 00:36:57,090 --> 00:36:59,008 Cho máu lưu thông. 685 00:37:08,393 --> 00:37:12,105 Ta thấy sự bận rộn... đó là một căn bệnh. 686 00:37:12,355 --> 00:37:14,649 - Ừ. - Bận, bận, bận rộn. 687 00:37:14,899 --> 00:37:16,401 Có việc cháu phải lo. 688 00:37:16,651 --> 00:37:18,361 Ừ. 689 00:37:18,611 --> 00:37:22,031 Ta nhớ mình đã rất bận rộn... khi ta xây dựng tất cả những thứ này. 690 00:37:22,282 --> 00:37:24,284 Ta là một người bận rộn. 691 00:37:24,534 --> 00:37:26,911 Mọi nơi cùng một lúc. 692 00:37:27,162 --> 00:37:30,540 Ta chẳng có gì cả và ta muốn có tất cả. 693 00:37:30,790 --> 00:37:32,292 Cháu biết. 694 00:37:32,542 --> 00:37:33,877 Cháu biết. Ông đã nói cháu. 695 00:37:34,127 --> 00:37:37,255 Bố ta... bọn ta không hợp nhau lắm. 696 00:37:39,174 --> 00:37:43,386 Nhưng ông ấy nói ta, "nếu con muốn một triệu đô, 697 00:37:43,636 --> 00:37:46,931 tốt hơn hết là con nên bỏ ra một triệu đô công sức... 698 00:37:48,725 --> 00:37:50,268 Ừ. 699 00:37:50,518 --> 00:37:52,812 Ta đã làm việc chăm chỉ như vậy trong một thời gian dài 700 00:37:53,062 --> 00:37:55,106 để các cháu không phải làm vậy. 701 00:37:56,941 --> 00:37:59,611 Giờ ta không chắc mình đã làm đúng chưa nữa. 702 00:37:59,861 --> 00:38:01,154 Đừng nói thế. 703 00:38:01,404 --> 00:38:03,156 Ta có tiền. Đó là quyền lực. 704 00:38:03,406 --> 00:38:05,492 Không ai được phép làm phiền ta. 705 00:38:06,910 --> 00:38:09,454 Mọi người nghĩ 706 00:38:09,704 --> 00:38:14,501 sức mạnh sẽ đến từ sự may mắn. 707 00:38:14,751 --> 00:38:16,795 Cháu biết, trúng số độc đắc, trúng số, 708 00:38:17,045 --> 00:38:18,755 chọn cổ phiếu. 709 00:38:19,005 --> 00:38:21,007 Không ai nghĩ đến công sức bỏ ra. 710 00:38:22,550 --> 00:38:25,386 Không ai nghĩ đến sự hy sinh. 711 00:38:25,637 --> 00:38:28,515 Không ai thấy ta đào giếng 712 00:38:28,765 --> 00:38:33,019 dìm sâu trong bùn đến nỗi ta còn không thể cởi giày ra được. 713 00:38:33,269 --> 00:38:34,562 Ừ, ta làm việc quần quật. 714 00:38:34,813 --> 00:38:37,232 Tất cả chỉ là về nước và đường ống. 715 00:38:37,482 --> 00:38:41,611 Và họ bắt ta lao động như một băng. 716 00:38:41,861 --> 00:38:45,198 Ai đó đã nói con khi nào con có thể nghỉ. 717 00:38:45,448 --> 00:38:50,161 Ai đó đã nói con khi nào con có thể uống nước. 718 00:38:50,411 --> 00:38:53,581 Và ngay lúc đó ta quyết định, 719 00:38:53,832 --> 00:38:59,087 một ngày nào đó ta sẽ có tất cả nước. 720 00:38:59,337 --> 00:39:02,590 Và ta sẽ đào xuống cho đến khi đất chảy máu 721 00:39:02,841 --> 00:39:06,928 Bởi vì sẽ chẳng có thằng khốn nào nói với ta nữa 722 00:39:07,178 --> 00:39:09,681 khi ta có thể uống một ngụm nước. 723 00:39:11,015 --> 00:39:13,142 Để cháu đưa ông về giường. Nào. 724 00:39:13,393 --> 00:39:16,062 Đàn ông nên có quyền uống nước 725 00:39:16,312 --> 00:39:18,940 bất cứ khi nào anh ta muốn. 726 00:39:19,190 --> 00:39:21,609 Thật đáng thương... 727 00:39:22,986 --> 00:39:24,737 Thật đáng thương cho ta? 728 00:39:24,988 --> 00:39:27,073 Cháu biết chuyện gì xảy ra khi cháu già đi? 729 00:39:27,323 --> 00:39:30,535 Cháu không thể ngăn cản được. 730 00:39:30,785 --> 00:39:32,495 Cháu biết. 731 00:39:32,745 --> 00:39:34,372 Cháu đang cảm nhận được điều đó. 732 00:39:34,622 --> 00:39:37,333 - Cháu còn nhớ bà của cháu? - Có. 733 00:39:39,669 --> 00:39:41,504 Bà ấy đã đúng. 734 00:39:43,673 --> 00:39:45,300 Về chuyện gì ạ? 735 00:39:45,550 --> 00:39:47,302 Một kỳ nghỉ. 736 00:39:47,552 --> 00:39:49,971 Bà ấy nghĩ gia đình nên dành nhiều thời gian bên nhau hơn, 737 00:39:50,221 --> 00:39:52,473 nên bà ấy muốn bọn ta đến Brussels. 738 00:39:52,724 --> 00:39:54,767 Đến Hội chợ Thế giới. 739 00:39:55,018 --> 00:39:56,603 Nói ta... không. 740 00:39:56,853 --> 00:39:59,856 Ừm... hội chợ năm 1958. 741 00:40:00,106 --> 00:40:01,858 Và ta đã thuyết phục bà ấy từ bỏ ý định đó 742 00:40:02,108 --> 00:40:04,277 và nói bà ấy, không, ta muốn làm việc chăm chỉ hơn 743 00:40:04,527 --> 00:40:06,487 và bọn ta cần kiếm tiền cho gia đình 744 00:40:06,738 --> 00:40:10,366 và giúp mọi người bọn ta có điều kiện tốt hơn. 745 00:40:10,617 --> 00:40:13,244 Và, ờ, giờ nhìn mọi thứ. 746 00:40:14,245 --> 00:40:16,623 Bố của cháu đang ngồi tù. 747 00:40:16,873 --> 00:40:19,542 Nó muốn kiếm tiền một cách dễ dàng. 748 00:40:19,792 --> 00:40:21,878 - Nó không muốn tự kiếm tiền. - Ừ-hứ. 749 00:40:22,128 --> 00:40:25,673 Nước... sao, chỉ cần mở vòi là có nước. 750 00:40:28,051 --> 00:40:30,470 Bà của cháu đúng. 751 00:40:30,720 --> 00:40:33,848 Bà của cháu đúng là một... 752 00:40:35,350 --> 00:40:38,227 người độc nhất vô nhị. 753 00:40:38,478 --> 00:40:40,855 Ta đang nằm đây trên giường, nửa sống nửa chết... 754 00:40:42,482 --> 00:40:44,651 Ước gì... 755 00:40:46,861 --> 00:40:49,405 Ta đã đến Brussels. 756 00:40:52,325 --> 00:40:55,161 Chẳng ai chết mà vẫn ước mình đã làm việc chăm chỉ hơn, 757 00:40:55,411 --> 00:40:58,581 nhưng họ chẳng bao giờ nói cho cháu biết ước gì, nên... 758 00:40:58,831 --> 00:41:00,875 Cháu nghĩ mình phải đi. 759 00:41:01,125 --> 00:41:03,336 Dù sao cũng rất vui khi dành thời gian bên ông. 760 00:41:03,586 --> 00:41:06,130 Đồ dối trá khốn. Nói chuyện với ta cũng chẳng hay ho gì. 761 00:41:06,381 --> 00:41:08,049 Cháu chán chết đi được. 762 00:41:08,299 --> 00:41:10,134 Nói ta... cút đi. 763 00:41:10,385 --> 00:41:11,886 Mày thả bọn tao ra? 764 00:41:12,136 --> 00:41:14,430 Kế hoạch là vậy, nhưng mày không được nói với ai. 765 00:41:14,681 --> 00:41:16,140 Tao còn chẳng muốn quyền dùng nước. 766 00:41:16,391 --> 00:41:18,559 Mày cứ việc hỏi tao để lấy. 767 00:41:18,810 --> 00:41:21,479 Dù sao tao cũng không thể lo hết các ống và bộ lọc được. 768 00:41:21,729 --> 00:41:23,898 Chúng ta cứ việc hỏi tao mà lấy? 769 00:41:24,148 --> 00:41:26,985 Sao mày lại dính vào chuyện này? 770 00:41:28,152 --> 00:41:29,487 Nhìn mày có vẻ tử tế đấy. 771 00:41:29,737 --> 00:41:31,364 Cô xem TV nhiều quá, Audrey. 772 00:41:31,614 --> 00:41:34,033 Zulu... 773 00:41:34,283 --> 00:41:36,619 Bỏ súng xuống. Mày sẽ không bắn ai được đâu. 774 00:41:36,869 --> 00:41:39,205 Trước hết, tao đã nói mày đó là súng mẹ nó trường. 775 00:41:39,455 --> 00:41:41,290 Mày đéo biết sự khác biệt đó? 776 00:41:41,541 --> 00:41:42,458 Một súng trường. 777 00:41:42,709 --> 00:41:44,168 Một súng trường có nòng dài, 778 00:41:44,419 --> 00:41:46,879 khiến viên bay ra xoay tròn như bóng bầu dục. 779 00:41:47,130 --> 00:41:49,090 Và một súng trường có nòng trơn, 780 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 nên độ chính xác của nó rất tệ. 781 00:41:51,718 --> 00:41:54,387 Thứ hai, tao nghĩ mày hiểu tao hơn. 782 00:41:54,637 --> 00:41:56,973 Sao mày lại nghĩ tao sẽ không bắn chết mày? 783 00:41:57,223 --> 00:41:59,517 Tao đã lấy hết đạn ra. 784 00:41:59,767 --> 00:42:01,769 Mày nghĩ một chuyên gia súng như mày 785 00:42:02,020 --> 00:42:03,813 sẽ nhận ra băng đạn của mày ta bị mất. 786 00:42:04,063 --> 00:42:06,482 Đồ chó đẻ. 787 00:42:06,733 --> 00:42:08,818 Ừ, tao chỉ đùa mày. 788 00:42:09,068 --> 00:42:10,069 Tao không định bắn mày. 789 00:42:10,319 --> 00:42:12,655 Ngồi đi. Ta đợi Bobby. 790 00:42:14,073 --> 00:42:16,576 Không. Mày ngồi xuống ghế bành. 791 00:42:16,826 --> 00:42:18,453 Mày tránh sofa ra. 792 00:42:18,703 --> 00:42:19,996 Được. 793 00:42:20,246 --> 00:42:22,623 Dù sao thì tao cũng muốn ghế tựa. 794 00:42:26,085 --> 00:42:28,212 Lần này mày làm hỏng hết rồi. 795 00:42:28,463 --> 00:42:29,881 Tao? 796 00:42:30,131 --> 00:42:31,674 Tao chỉ đang vui vẻ một chút như ngày xưa. 797 00:42:31,924 --> 00:42:35,011 Mày biết, hiếp, cướp, đốt và đủ thứ. 798 00:42:38,431 --> 00:42:39,807 Cái gì thế này? 799 00:42:40,058 --> 00:42:40,933 <i>Này...</i> 800 00:42:41,184 --> 00:42:43,144 Mày có phiền nếu tao gọt trong lúc chờ? 801 00:42:43,394 --> 00:42:45,354 - Tao tưởng mày ghét cây cối. - Tao ghét. 802 00:42:45,605 --> 00:42:47,607 Thế nên tao thích cắt chúng ra. 803 00:42:47,857 --> 00:42:50,318 Mày biết không? Tao sẽ tạc cho mày tượng tiki nhỏ. 804 00:42:53,571 --> 00:42:55,198 Này, Audrey. 805 00:42:55,448 --> 00:42:57,742 Mày muốn tao làm cho mày cái gì? 806 00:42:57,992 --> 00:43:00,286 Cứ làm tượng tiki của mày. 807 00:43:01,788 --> 00:43:04,123 Tao không nghĩ Jawary đánh giá cao nỗ lực của tao. 808 00:43:04,373 --> 00:43:06,584 Hơn nữa... 809 00:43:06,834 --> 00:43:09,337 Mày xinh hơn Jawary nhiều. 810 00:43:11,089 --> 00:43:12,924 Tao không muốn bất cứ thứ gì từ mày. 811 00:43:13,174 --> 00:43:16,010 Ôi, Audrey, lạnh lùng quá. 812 00:43:16,260 --> 00:43:18,054 Mày làm tao tổn thương quá. 813 00:43:18,304 --> 00:43:21,182 Tao nghi mày chẳng có chút cảm xúc. 814 00:43:21,432 --> 00:43:23,101 Điều đó không đúng. 815 00:43:23,351 --> 00:43:24,936 Tao là giai nhạy cảm. 816 00:43:27,146 --> 00:43:28,981 Để tao hỏi mày một điều. 817 00:43:29,232 --> 00:43:32,568 Nếu mày vừa mới gặp tao, và mày chưa biết gì về tao, 818 00:43:32,819 --> 00:43:34,695 liệu mày có nói chuyện với tao? 819 00:43:34,946 --> 00:43:36,614 Ý tao là, nếu ta chỉ tình cờ gặp nhau ở đâu đó, 820 00:43:36,864 --> 00:43:38,282 và tao chỉ đến gặp mày 821 00:43:38,533 --> 00:43:39,617 và mày không biết gì về tao, 822 00:43:39,867 --> 00:43:41,828 và ta chỉ bắt đầu nói chuyện về những điều đơn giản, 823 00:43:42,078 --> 00:43:44,664 và tao không làm gì để mày sợ, 824 00:43:44,914 --> 00:43:47,250 Mày sẽ nghĩ gì về tao? 825 00:43:49,293 --> 00:43:51,129 Mày có thể lừa tao đấy. 826 00:43:52,964 --> 00:43:55,174 Đôi khi tao cũng tự lừa mình. 827 00:43:59,220 --> 00:44:01,389 Nhưng tao hiểu mày. 828 00:44:03,099 --> 00:44:05,476 Tao biết mọi thứ tao cần biết. 829 00:44:05,726 --> 00:44:07,145 Mày thật độc ác. 830 00:44:07,395 --> 00:44:09,689 Mày thật tàn nhẫn và độc ác. 831 00:44:11,065 --> 00:44:13,651 Mày là quái vật. 832 00:44:13,901 --> 00:44:15,820 Và tao không muốn nói chuyện với mày. 833 00:44:16,070 --> 00:44:17,405 Tao không muốn gặp mày. 834 00:44:17,655 --> 00:44:20,241 Tao không muốn dính dáng gì đến mày. 835 00:44:20,491 --> 00:44:23,119 Ả đã hạ gục mày. 836 00:44:26,289 --> 00:44:28,124 Mẹ... 837 00:44:29,250 --> 00:44:30,501 Mày hiểu ý tao. 838 00:44:32,670 --> 00:44:34,547 Mày biết không, Audrey? 839 00:44:34,797 --> 00:44:36,841 Tao sẽ làm cho mày hươu cao cổ nhỏ. 840 00:44:37,091 --> 00:44:38,926 Mày thích hươu cao cổ? 841 00:44:39,177 --> 00:44:41,679 Ai cũng thích hươu cao cổ. 842 00:44:41,929 --> 00:44:44,056 Tao không biết ai mà lại không thích hươu cao cổ. 843 00:44:44,307 --> 00:44:46,976 Tao không nghĩ có ai mà lại không thích cây cối. 844 00:44:47,226 --> 00:44:51,063 Tao đã ở trong rừng đó hàng tuần liền. 845 00:44:51,314 --> 00:44:53,149 Những cái cây đó nhìn như song sắt nhà tù. 846 00:44:54,775 --> 00:44:56,110 Tao không nghĩ có ai từng có trải nghiệm 847 00:44:56,360 --> 00:44:57,862 như thế với hươu cao cổ. 848 00:44:59,113 --> 00:45:01,199 Audrey, mày có thích hươu cao cổ? 849 00:45:01,449 --> 00:45:03,367 Tao không còn gì để nói với mày nữa. 850 00:45:06,370 --> 00:45:07,580 Không thể tin được mày lại hút thứ đó 851 00:45:07,830 --> 00:45:09,415 một mình. 852 00:45:11,167 --> 00:45:12,752 Mày đã bao giờ nghe nói đến việc trả tiền? 853 00:45:13,002 --> 00:45:14,170 Ừ, tao đã trả tiền cho mấy chai bia. 854 00:45:14,420 --> 00:45:16,339 Tao không uống chai nào trong số đó. 855 00:45:18,966 --> 00:45:20,968 Mày muốn bao nhiêu để hút chung? 856 00:45:21,219 --> 00:45:22,970 Tao sẽ trả mày $2. 857 00:45:23,221 --> 00:45:25,014 - $2? - Ừ. 858 00:45:25,264 --> 00:45:28,142 Mày muốn bao nhiêu cho nó? 859 00:45:28,392 --> 00:45:31,229 Tao sẽ lấy $2 này nếu mày bình tĩnh lại. 860 00:45:45,743 --> 00:45:47,620 Vậy, mày thuộc giáo hội nào? 861 00:45:47,870 --> 00:45:50,998 Tao biết không phải là Mặc Môn. Chúng đi từng cặp. 862 00:45:53,334 --> 00:45:55,962 Đó là Giáo hội Lời Hằng Sống. 863 00:45:56,212 --> 00:45:58,589 Đó là gì? Đó là Nhân Chứng Giê-hô-va? 864 00:46:00,633 --> 00:46:02,385 Tin Lành. 865 00:46:02,635 --> 00:46:04,929 Họ nghĩ gì về việc mày là đồng tính? 866 00:46:07,348 --> 00:46:09,183 Đúng như tao nghĩ. 867 00:46:09,433 --> 00:46:11,894 Mày biết đó là tội lỗi theo Kinh Thánh. 868 00:46:12,144 --> 00:46:13,938 Ừ, tôi biết. 869 00:46:16,732 --> 00:46:17,984 Tôi không. 870 00:46:18,234 --> 00:46:20,820 Cũng như mày không nhìn thấy Audrey. 871 00:46:21,070 --> 00:46:25,074 Tao cá là mày đã dành cả đời để cố thoát khỏi nó. 872 00:46:25,324 --> 00:46:27,576 Dành mỗi ngày cố cầu nguyện cho nó được như ý... 873 00:46:30,579 --> 00:46:32,081 Không. 874 00:46:33,624 --> 00:46:35,543 Nó nằm ở đôi mắt. 875 00:46:35,793 --> 00:46:37,837 Đó không phải là điều anh có thể biết về một người 876 00:46:38,087 --> 00:46:39,672 bằng cách nhìn vào mắt họ. 877 00:46:39,922 --> 00:46:42,133 Ừ, mày có chứ. 878 00:46:42,383 --> 00:46:44,635 Họ đã hứa với mày sự bình yên nội tâm, nhỉ? 879 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 Và mày chẳng nhận được gì cả. 880 00:46:48,639 --> 00:46:51,559 Ngày này qua ngày khác dưới cái nắng gay gắt vì Chúa. 881 00:46:51,809 --> 00:46:54,145 Và mày nhận được gì? 882 00:46:54,395 --> 00:46:56,105 Chủ nhật vui vẻ 883 00:46:56,355 --> 00:46:58,816 và bỏ chút tiền vào đĩa và hẹn gặp lại tuần sau. 884 00:46:59,066 --> 00:47:01,610 Tôi nhận được nhiều hơn thế. 885 00:47:01,861 --> 00:47:04,113 Mày có bao giờ cảm nhận được Thánh Linh bên trong mình? 886 00:47:04,363 --> 00:47:07,074 Này, mày, cứ bình tĩnh lại đi. 887 00:47:08,909 --> 00:47:10,619 Tao muốn lấy lại cái này. 888 00:47:18,794 --> 00:47:20,379 Này, mày muốn mượn dao của tao? 889 00:47:20,629 --> 00:47:22,089 Không, cảm ơn mày, cao bồi. 890 00:47:22,340 --> 00:47:24,258 Tao có dao thật. 891 00:47:27,470 --> 00:47:29,221 Balisong còn tốt hơn dao bấm. 892 00:47:29,472 --> 00:47:31,098 Thật, bạn? 893 00:47:31,349 --> 00:47:33,684 Một cái búng tay của tao vào tiếng lách cách của mày? 894 00:47:33,934 --> 00:47:36,437 Thấy khác biệt? Hai bước còn một. 895 00:47:36,687 --> 00:47:38,272 Dao quạt tốt hơn. 896 00:47:38,522 --> 00:47:40,191 Đáng tin cậy hơn. Tao nói cho mà biết. 897 00:47:40,441 --> 00:47:42,610 Hơn nữa, ai cũng biết dao bấm 898 00:47:42,860 --> 00:47:44,695 ngầu hơn dao bướm. 899 00:47:44,945 --> 00:47:47,031 Mày không thể cắt hươu cao cổ bằng dao bấm. 900 00:47:47,281 --> 00:47:48,824 Lưỡi mỏng quá. 901 00:47:49,075 --> 00:47:51,786 Mày có nhất thiết phải làm thế trước mặt con bé? 902 00:47:52,036 --> 00:47:53,496 Chỉ là chút ma túy thôi mà. 903 00:47:54,914 --> 00:47:57,583 OK, tao sẽ giữ nó tránh xa con bé. 904 00:47:59,877 --> 00:48:01,587 Đừng lo về nó, cưng. 905 00:48:01,837 --> 00:48:04,256 Mày không thể phê cần sa gián tiếp. 906 00:48:04,507 --> 00:48:06,425 Nếu mày có thể, ta sẽ phê Jawary. 907 00:48:08,135 --> 00:48:09,512 Tao nói mày điều này, Audrey. 908 00:48:09,762 --> 00:48:12,306 Tao sẽ bỏ điếu cần sa này 909 00:48:12,556 --> 00:48:14,100 nếu mày kể cho tao nghe về bản thân mày. 910 00:48:14,350 --> 00:48:16,477 Mày muốn biết gì? 911 00:48:16,727 --> 00:48:17,728 Mày làm nghề gì? 912 00:48:20,022 --> 00:48:21,273 Tao làm bồi bàn. 913 00:48:21,524 --> 00:48:24,485 Giờ, xin mày đừng nói xấu bọn tao? 914 00:48:24,735 --> 00:48:27,029 Cho đến khi mày trả lời thêm vài câu nữa. 915 00:48:27,279 --> 00:48:29,907 - Bao nhiêu câu? - Tao không biết. 916 00:48:30,157 --> 00:48:32,076 Khoảng 5. 917 00:48:32,326 --> 00:48:34,412 Tao đã trả lời 1. 918 00:48:34,662 --> 00:48:36,455 OK, vậy ta còn 4. 919 00:48:38,082 --> 00:48:40,835 Mày có phải là cổ động viên? 920 00:48:41,085 --> 00:48:42,837 Chuyện đó thì liên quan gì đến chuyện khác? 921 00:48:43,087 --> 00:48:44,880 Tao đang hỏi đấy. 922 00:48:47,425 --> 00:48:49,176 Không. 923 00:48:49,427 --> 00:48:51,178 Hồi trung học mày có nổi tiếng? 924 00:48:51,429 --> 00:48:53,889 - Hoàn toàn chủ quan. - Không, không, không phải vậy. 925 00:48:54,140 --> 00:48:56,267 Mày có nổi tiếng ở trường trung học hay không 926 00:48:56,517 --> 00:48:58,394 cho tao biết hầu như mọi thứ về mày. 927 00:49:00,354 --> 00:49:02,189 - Sao vậy? - Bởi vì trường trung học 928 00:49:02,440 --> 00:49:04,859 là nơi con người được định hình cho đến hết cuộc đời. 929 00:49:05,109 --> 00:49:07,945 Mày của ngày xưa so với mày của lúc này 930 00:49:08,195 --> 00:49:11,949 nói lên tất cả. 931 00:49:12,199 --> 00:49:15,953 Xời, tao không biết liệu mình có được coi là nổi tiếng hay không. 932 00:49:16,203 --> 00:49:17,163 Ừ, mày có. 933 00:49:17,413 --> 00:49:19,331 Mọi người đều biết nếu họ nổi tiếng ở trường trung học. 934 00:49:19,582 --> 00:49:21,584 Tao là thủ khoa. 935 00:49:21,834 --> 00:49:24,837 Này, tao biết có gì đó ở mày. 936 00:49:25,087 --> 00:49:27,506 Thế mày làm bồi bàn. Điều đó nói lên rất nhiều điều. 937 00:49:27,756 --> 00:49:29,758 Mày có học đại học? 938 00:49:30,009 --> 00:49:33,012 Tao đã học vài năm, nhưng sau đó tao phải bỏ học. 939 00:49:33,262 --> 00:49:36,849 Xem ta đã học được bao nhiêu chỉ trong 4 câu hỏi. 940 00:49:37,099 --> 00:49:39,310 Mày là thủ khoa và mày bỏ học 941 00:49:39,560 --> 00:49:41,520 và mày trở thành bồi bàn. 942 00:49:44,273 --> 00:49:46,692 Đừng nghĩ là tao không để ý đến cách diễn đạt. 943 00:49:46,942 --> 00:49:49,028 "Phải bỏ học." Không phải "Tao bỏ học." 944 00:49:49,278 --> 00:49:50,738 "Phải... 945 00:49:50,988 --> 00:49:52,656 Chẳng có ý nghĩa gì cả. 946 00:49:52,907 --> 00:49:55,743 Rất nhiều người bỏ đại học. 947 00:49:55,993 --> 00:49:57,536 Không có nhiều thủ khoa. 948 00:49:57,786 --> 00:50:00,206 Liên quan đến tiền bạc hơn bất cứ điều gì khác. 949 00:50:00,456 --> 00:50:02,750 Thủ khoa không xin được học bổng? 950 00:50:03,000 --> 00:50:05,085 - Đó là câu hỏi cuối cùng của mày? - Không. 951 00:50:06,420 --> 00:50:08,756 Câu hỏi cuối cùng của tao là 952 00:50:09,006 --> 00:50:12,384 mày bỏ học vì mày chửa? 953 00:50:22,228 --> 00:50:24,355 Cheyenne là điều tuyệt vời nhất từng xảy đến với tao. 954 00:50:24,605 --> 00:50:26,482 Đó chỉ là một lời nói nhảm nhí. 955 00:50:26,732 --> 00:50:28,234 Để tao nói mày điều này, nhút nhát. 956 00:50:28,484 --> 00:50:31,862 Người ta nói dối như thể lời nói dối sẽ biến thành tiền một cách kỳ diệu. 957 00:50:32,112 --> 00:50:33,781 Và không ai nói dối nhiều hơn cha mẹ. 958 00:50:34,031 --> 00:50:35,449 Nghe như thể ai đó đã có một tuổi thơ bất hạnh. 959 00:50:35,699 --> 00:50:37,952 Con cái sinh ra từ địt nhau. 960 00:50:38,202 --> 00:50:40,371 Vậy nên đừng hành động như thể mình đã làm được điều gì đó cao quý. 961 00:50:40,621 --> 00:50:42,790 Mày có thích nói như vậy trước mặt bé gái? 962 00:50:43,040 --> 00:50:45,459 Cha mẹ có mày vì hai lý do... 963 00:50:45,709 --> 00:50:48,754 họ không thể kiểm soát bản thân về mặt tình dục và trẻ con thì dễ thương. 964 00:50:49,004 --> 00:50:51,590 Và khi những đứa trẻ bắt đầu lớn lên, 965 00:50:51,840 --> 00:50:53,676 sự hào nhoáng đó bắt đầu phai nhạt. 966 00:50:53,926 --> 00:50:56,971 Và bố mẹ bắt đầu phẫn nộ vì gánh nặng đó. 967 00:50:57,221 --> 00:50:58,889 Bố mẹ chỉ có vậy thôi. 968 00:50:59,139 --> 00:51:01,267 Để con bé yên. Điều đó không đúng, Cheyenne... 969 00:51:01,517 --> 00:51:03,477 Ồ, đúng rồi. Đúng rồi. 970 00:51:03,727 --> 00:51:04,979 Cha mẹ nào cũng đến một thời điểm 971 00:51:05,229 --> 00:51:08,023 nơi họ khao khát sự tự do mà họ đã từng có. 972 00:51:08,274 --> 00:51:10,401 Nơi họ mơ về tất cả những điều họ có thể đạt được 973 00:51:10,651 --> 00:51:12,611 nếu họ không bị mắc kẹt. 974 00:51:12,861 --> 00:51:14,321 Mày biết không? Mày đã có câu hỏi cuối cùng. 975 00:51:14,572 --> 00:51:16,782 Giờ để tao trả lời. Đây là sự thật, cưng. 976 00:51:17,032 --> 00:51:19,535 Con nghe mẹ này, OK? 977 00:51:19,785 --> 00:51:22,746 Có thể mẹ sẽ có những điều hối tiếc trong đời. Mẹ đã làm hỏng một số thứ. 978 00:51:22,997 --> 00:51:26,667 nhưng chính mẹ đã làm hỏng chúng, chứ không phải con. 979 00:51:26,917 --> 00:51:31,088 Phải, tao đã bỏ học đại học vì tao mang thai. 980 00:51:31,338 --> 00:51:34,717 Vì tao không đủ khả năng chi trả. 981 00:51:34,967 --> 00:51:37,595 Dù sao mẹ cũng không biết mình muốn làm gì với cuộc đời mình nữa, con yêu. 982 00:51:37,845 --> 00:51:40,431 Và việc làm mẹ dường như là điều tuyệt vời nhất mẹ có thể làm. 983 00:51:42,391 --> 00:51:44,643 Và điều đó thật khó khăn. 984 00:51:47,187 --> 00:51:49,523 Và có những lúc mẹ không biết liệu ta có vượt qua. 985 00:51:52,192 --> 00:51:55,487 Nhưng mẹ sẽ không bao giờ hối hận khi có con. 986 00:51:57,323 --> 00:52:00,075 Có điều gì đó mày chưa kể với bọn ta. 987 00:52:00,326 --> 00:52:03,203 Sao mày không kể cho bọn ta về gia đình mày? 988 00:52:03,454 --> 00:52:06,373 Tao sẽ kể cho mày nghe về gia đình tao nếu mày cho tao vài ý. 989 00:52:06,624 --> 00:52:09,960 OK. Tao phải nghe điều này. 990 00:52:10,210 --> 00:52:12,171 Tao không phải là thủ khoa trung học, 991 00:52:12,421 --> 00:52:13,797 Tao có thể nói với mày điều đó. 992 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Ông già tao là một kẻ lừa đảo. 993 00:52:15,883 --> 00:52:18,302 Sao tao lại không ngạc nhiên? 994 00:52:18,552 --> 00:52:20,846 Tao nhớ mình đã đi khắp nơi từ nơi này đến nơi khác, 995 00:52:21,096 --> 00:52:22,723 luôn luôn. 996 00:52:22,973 --> 00:52:24,808 Tao đã giúp ông ấy chơi trò ném vỏ sò 997 00:52:25,059 --> 00:52:26,477 khi tao mới lên 6. 998 00:52:26,727 --> 00:52:29,313 Tao nhớ ông ta đã đột nhập văn phòng bãi xe cũ 999 00:52:29,563 --> 00:52:31,357 để lấy trộm chìa vào chiều Chủ nhật, 1000 00:52:31,607 --> 00:52:34,693 và vài người đã vào vì nghĩ bãi xe mở. 1001 00:52:34,943 --> 00:52:37,946 Ông ta đã bán cho họ một xe. 1002 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 Điền giấy tờ và mọi thứ. 1003 00:52:39,907 --> 00:52:41,617 Ông ta còn giả vờ gọi điện thoại 1004 00:52:41,867 --> 00:52:43,535 kiểm tra tín dụng của họ. 1005 00:52:43,786 --> 00:52:45,704 Ngân hàng còn chưa mở cửa. 1006 00:52:45,954 --> 00:52:47,581 Mẹ nó, Rainy. 1007 00:52:47,831 --> 00:52:50,376 Ông già mày đúng là có bộ xương to đùng. 1008 00:52:50,626 --> 00:52:51,960 Tao hỏi tại sao ông ấy lại làm vậy, 1009 00:52:52,211 --> 00:52:54,129 và ông ấy nói, "Tao không biết. 1010 00:52:54,380 --> 00:52:55,923 Chỉ muốn xem nó đi đâu thôi." 1011 00:52:56,173 --> 00:52:58,175 Mẹ mày đâu? 1012 00:52:58,425 --> 00:53:00,094 Tao chưa bao giờ biết bà ấy. 1013 00:53:00,344 --> 00:53:02,012 Vậy mày chạy loanh quanh với bố? 1014 00:53:02,262 --> 00:53:05,599 Nghe có vẻ hay đấy. 1015 00:53:05,849 --> 00:53:08,894 Khi tao 12, bọn tao đã đột nhập vào nhà để cướp, 1016 00:53:09,144 --> 00:53:11,855 và nó chỉ được cho là một mình một phụ nữ. 1017 00:53:12,106 --> 00:53:14,983 Bố bắt tao đợi trong phòng khách. 1018 00:53:15,234 --> 00:53:17,569 Tao có thể nghe thấy tiếng bà ấy van xin. 1019 00:53:17,820 --> 00:53:20,197 Tao nghe thấy tất cả những tiếng động này, 1020 00:53:20,447 --> 00:53:22,908 và tao thực sự không biết chúng là gì vào lúc đó, 1021 00:53:23,158 --> 00:53:25,703 và chồng bà ấy về nhà. 1022 00:53:25,953 --> 00:53:27,788 Và tao chạy đi gọi bố tao. 1023 00:53:28,038 --> 00:53:30,124 Và tao mở cửa. 1024 00:53:30,374 --> 00:53:32,710 Tao thấy ông ta đè lên người bà ấy. 1025 00:53:32,960 --> 00:53:35,295 Ông ta tức điên lên. 1026 00:53:35,546 --> 00:53:37,798 Ông ta ném gối vào tao. 1027 00:53:38,048 --> 00:53:40,092 Tao đoán là gối đập vào đèn 1028 00:53:40,342 --> 00:53:42,094 báo cho chồng bà ấy biết bọn tao ở đó. 1029 00:53:42,344 --> 00:53:44,596 Hắn rút súng ra. 1030 00:53:44,847 --> 00:53:46,765 Tao trèo ra cửa sổ trước, 1031 00:53:47,015 --> 00:53:48,767 và tao trốn trong bụi rậm. 1032 00:53:50,185 --> 00:53:52,396 Tao nghe thấy tiếng súng, 1033 00:53:52,646 --> 00:53:54,481 và tao thấy bố tao ngã xuống đất. 1034 00:53:56,024 --> 00:53:58,277 Ông ấy chỉ nhìn tao. 1035 00:53:58,527 --> 00:54:00,696 Mắt ông ấy vẫn mở, nhưng... 1036 00:54:01,780 --> 00:54:03,282 Tao biết ông ấy đã chết. 1037 00:54:03,532 --> 00:54:06,326 Thật là điên rồ, bạn. 1038 00:54:07,870 --> 00:54:10,247 Tao đã đến nhà chính quyền bang. 1039 00:54:10,497 --> 00:54:12,666 Kể từ đó, tao đã trở thành mối đe dọa cho xã hội. 1040 00:54:14,251 --> 00:54:18,422 "Hãy tra gươm vào vỏ. 1041 00:54:18,672 --> 00:54:20,466 Vì tất cả kẻ nào cầm gươm 1042 00:54:20,716 --> 00:54:24,470 sẽ bị diệt vì gươm." 1043 00:54:24,720 --> 00:54:26,722 Câu đó có trong Kinh Thánh? 1044 00:54:26,972 --> 00:54:29,475 Có, anh, chắc vậy. 1045 00:54:31,310 --> 00:54:32,936 Chúa Giê-su đã phán như vậy. 1046 00:54:35,147 --> 00:54:37,566 Khi họ đến bắt Ngài, một trong các môn đồ của Ngài 1047 00:54:37,816 --> 00:54:39,985 cắt tai người đầy tớ của thầy tế lễ thượng phẩm. 1048 00:54:41,653 --> 00:54:44,782 Chúa gắn tai trở lại và nói những lời đó. 1049 00:54:45,032 --> 00:54:46,909 Ông ta cắt tai mình? 1050 00:54:47,159 --> 00:54:48,368 Rồi lại gắn vào? 1051 00:54:48,619 --> 00:54:50,746 Tạ ơn Chúa, Ngài đã làm vậy. 1052 00:54:50,996 --> 00:54:53,999 Cho tao ít Kool-Aid và cốc nước, 1053 00:54:54,249 --> 00:54:56,126 và tao sẽ chỉ cho mày cách biến nước thành rượu. 1054 00:54:57,711 --> 00:55:02,549 Những phép lạ của Chúa được ghi chép đầy đủ. 1055 00:55:02,800 --> 00:55:05,135 Cũng chính những người đã kiếm sống nhờ Ngài. 1056 00:55:05,385 --> 00:55:08,055 Như những người kéo dây Copperfields 1057 00:55:08,305 --> 00:55:10,224 tuyên bố Ngài thực sự có thể bay, nhỉ? 1058 00:55:11,683 --> 00:55:13,769 Rất nhiều người... 1059 00:55:14,019 --> 00:55:16,021 Rất nhiều người đã được cứu. 1060 00:55:16,271 --> 00:55:18,232 Chúa là Đấng Cứu Rỗi của chúng ta. 1061 00:55:18,482 --> 00:55:20,901 Ngài là Đấng chữa lành. Ngài đã chữa lành. 1062 00:55:21,151 --> 00:55:23,237 Mày đã bao giờ nghe nói đến hệ miễn dịch? 1063 00:55:23,487 --> 00:55:26,573 Hệ miễn dịch không thể giúp người mù nhìn thấy. 1064 00:55:26,824 --> 00:55:30,536 Mày đã bao giờ nghe nói đến việc dàn dựng? Làm giả để kiếm tiền? 1065 00:55:30,786 --> 00:55:33,121 Tất cả những người đó sẽ không nói dối. 1066 00:55:33,372 --> 00:55:34,790 À, đúng. 1067 00:55:35,040 --> 00:55:37,668 Vì người ta nổi tiếng là trung thực. 1068 00:55:37,918 --> 00:55:39,294 Đúng? 1069 00:55:42,881 --> 00:55:45,175 Muốn xem tao làm ảo thuật? 1070 00:55:45,425 --> 00:55:47,427 Tao cá là tao có thể làm cho một hàng ma túy biến mất. 1071 00:55:47,678 --> 00:55:50,013 Mày nghĩ sao, bạn? 1072 00:55:50,264 --> 00:55:51,515 Hửm? 1073 00:55:53,267 --> 00:55:55,686 Bỏ dao xuống. 1074 00:55:55,936 --> 00:55:58,188 Bỏ khúc gỗ xuống. 1075 00:55:59,439 --> 00:56:01,066 Hử? 1076 00:56:01,316 --> 00:56:03,068 Lại đây nào. Mày xứng đáng được như vậy. 1077 00:56:06,029 --> 00:56:08,782 Tao đã bao giờ nói mày lý do tại sao tao lại ở trong rừng suốt những tuần đó? 1078 00:56:09,032 --> 00:56:10,868 Khi tao đang chạy trốn cảnh sát? 1079 00:56:11,118 --> 00:56:12,828 - Không. - Không? 1080 00:56:13,078 --> 00:56:14,746 Giết người. 1081 00:56:16,498 --> 00:56:18,667 Tao đã giết bồ cũ và người tình của ả. 1082 00:56:18,917 --> 00:56:20,711 Tao còn phải đổi danh tính. 1083 00:56:26,216 --> 00:56:27,968 Nhìn mày hơi bị khó chịu đấy, Zulu. 1084 00:56:38,687 --> 00:56:40,647 Tao cá là vẻ mặt đó cũng giống bố tao. 1085 00:56:50,240 --> 00:56:53,160 Đừng làm hại bọn tao. Tao sẽ làm gì mày muốn. 1086 00:56:53,410 --> 00:56:55,245 Đừng làm hại Cheyenne. 1087 00:56:55,495 --> 00:56:56,830 - Làm ơn. - Im đi. 1088 00:56:57,080 --> 00:56:59,249 Hươu cao cổ của tao không đủ tốt cho mày, nhớ? 1089 00:56:59,499 --> 00:57:01,585 Làm ơn, làm ơn... 1090 00:57:01,835 --> 00:57:04,338 Chưa bao giờ có lý do gì để chuyện này leo thang thành án mạng. 1091 00:57:04,588 --> 00:57:06,965 Vẫn chưa có chuyện gì xảy ra. 1092 00:57:07,215 --> 00:57:11,470 Ta có thể giúp anh ấy. Biết đâu anh ấy vẫn còn sống. 1093 00:57:11,720 --> 00:57:13,805 Cảm ơn mày đã chỉ ra điều đó, David. 1094 00:57:15,557 --> 00:57:17,100 Không! 1095 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Xời, hôm nay vé bán hết sạch, nhỉ? 1096 00:57:21,813 --> 00:57:23,649 Đầu tiên là Audrey kéo mày vào chuyện này, 1097 00:57:23,899 --> 00:57:25,525 rồi mày lảng tránh việc giúp ả, 1098 00:57:25,776 --> 00:57:27,986 và giờ, mày muốn chắc chắn là Jawary đã chết. 1099 00:57:28,236 --> 00:57:29,696 Làm ơn, làm ơn, đó không phải là điều tôi nói. 1100 00:57:29,947 --> 00:57:31,531 Ý tôi không phải vậy. Đó không phải là ý tôi. 1101 00:57:31,782 --> 00:57:33,825 Xời, ý mà là phải giữ cho mình sống sót. 1102 00:57:34,076 --> 00:57:36,870 Kể cả khi phải hy sinh Audrey và Cheyenne tội nghiệp đây. 1103 00:57:37,120 --> 00:57:38,288 Ôi trời. 1104 00:57:38,538 --> 00:57:39,748 Giờ, đây là điều tao muốn mày làm. 1105 00:57:39,998 --> 00:57:42,292 Tao muốn mày chọn một, và bất cứ ai mày chọn, 1106 00:57:42,542 --> 00:57:45,170 Tao giết và hai người còn lại được sống. 1107 00:57:45,420 --> 00:57:47,005 Cái gì? 1108 00:57:48,882 --> 00:57:52,010 Tôi... tôi không thể làm thế. 1109 00:57:52,260 --> 00:57:54,054 Ồ, nhưng mày phải làm. 1110 00:57:54,304 --> 00:57:56,598 Mày là người đi từng nhà mỗi ngày để hỏi mọi người 1111 00:57:56,848 --> 00:57:59,893 để đưa ra quyết định quan trọng nhất trong cuộc đời họ. 1112 00:58:00,143 --> 00:58:03,063 - Ngay tại chỗ. - Làm ơn... 1113 00:58:03,313 --> 00:58:04,690 Ôi, Chúa ơi, xin xót thương. 1114 00:58:04,940 --> 00:58:06,358 Làm ơn, làm ơn, làm ơn đừng làm thế. 1115 00:58:06,608 --> 00:58:08,235 Làm ơn đừng làm thế. Tôi không thể. Tôi không thể. 1116 00:58:08,485 --> 00:58:10,696 OK, vậy tao sẽ bắt mày chọn. 1117 00:58:10,946 --> 00:58:12,823 - Không, làm ơn! Bắn tao đi! - Im đi. 1118 00:58:13,073 --> 00:58:14,700 Bắn tao đi. 1119 00:58:19,538 --> 00:58:22,457 Muốn bắn ai đó, muốn làm ai đó bị thương... 1120 00:58:24,376 --> 00:58:25,794 - Bắn tao đi. - Chào, không. 1121 00:58:26,044 --> 00:58:27,379 Mày không đủ tốt cho tao đâu, nhớ? 1122 00:58:27,629 --> 00:58:29,214 Bắn tôi đi! 1123 00:58:39,391 --> 00:58:41,560 Đồ hèn. 1124 00:58:41,810 --> 00:58:44,146 Tao sẽ đếm ngược từ 1 đến 10, 1125 00:58:44,396 --> 00:58:46,773 và mày sẽ phải chọn giữa Audrey và chính mày. 1126 00:58:47,024 --> 00:58:49,484 Và nếu mày vẫn chưa đưa ra lựa chọn trước khi tao đưa ra lựa chọn, 1127 00:58:49,735 --> 00:58:52,529 thì lựa chọn của mày là Cheyenne. 1128 00:58:52,779 --> 00:58:54,072 Không... 1129 00:58:54,322 --> 00:58:56,283 Làm ơn, đừng làm hại con bé. 1130 00:58:56,533 --> 00:58:57,409 - Làm ơn. - Im đi. 1131 00:58:57,659 --> 00:58:58,660 Mày không có quyền lựa chọn. 1132 00:58:58,910 --> 00:59:00,871 Quyền lựa chọn hoàn toàn thuộc về David. 1133 00:59:01,121 --> 00:59:03,040 Mày đã sẵn sàng, David? 1134 00:59:03,290 --> 00:59:04,875 10... 1135 00:59:05,125 --> 00:59:07,210 Không, đừng làm thế. 1136 00:59:07,461 --> 00:59:09,546 - Làm ơn đừng làm thế. - 9! 1137 00:59:09,796 --> 00:59:11,381 Xin tha thứ cho tội lỗi của con. Xin Chúa ban phước cho con. 1138 00:59:11,631 --> 00:59:13,467 8! 1139 00:59:13,717 --> 00:59:15,761 - David, chọn tôi đi! - 7. 1140 00:59:16,011 --> 00:59:17,763 Chọn tôi! 1141 00:59:18,013 --> 00:59:19,473 6! 1142 00:59:19,723 --> 00:59:22,392 Đừng làm thế! Làm ơn! 1143 00:59:22,642 --> 00:59:24,811 5! 1144 00:59:25,062 --> 00:59:28,356 - 4! - Dừng lại đi, làm ơn! 1145 00:59:28,607 --> 00:59:29,441 3! 1146 00:59:31,568 --> 00:59:33,653 - Dừng lại! - 2! 1147 00:59:33,904 --> 00:59:36,448 Chọn tôi. 1148 00:59:37,699 --> 00:59:39,034 Cái gì thế? 1149 00:59:40,911 --> 00:59:42,537 Bắn tôi. 1150 00:59:43,830 --> 00:59:45,332 Xời, tao ấn tượng đấy. 1151 00:59:45,582 --> 00:59:48,335 Cuối cùng mày cũng có chút can đảm. 1152 00:59:48,585 --> 00:59:50,587 Mày biết gì không? 1153 00:59:50,837 --> 00:59:54,049 Tao cho mày một cơ hội cuối cùng để thay đổi suy nghĩ. 1154 00:59:54,299 --> 00:59:56,635 - OK? - Anh ta đúng. 1155 00:59:58,345 --> 01:00:00,806 Anh ta đúng. Tôi là một kẻ hèn nhát. 1156 01:00:02,182 --> 01:00:04,267 Tôi đã hèn nhát cả đời. 1157 01:00:06,061 --> 01:00:09,773 Luôn chạy trốn. Luôn sợ hãi. 1158 01:00:12,651 --> 01:00:14,861 Nhưng giờ tôi không sợ nữa. 1159 01:00:16,279 --> 01:00:17,739 Xời, nhìn vào mặt tích cực. 1160 01:00:17,989 --> 01:00:19,491 Ít nhất mày không còn phải đi từng nhà nữa. 1161 01:00:19,741 --> 01:00:21,159 Tao đã bị hiếp. 1162 01:00:22,786 --> 01:00:24,037 Trong đại học. 1163 01:00:24,287 --> 01:00:26,373 Tại tiệc của sinh viên. 1164 01:00:26,623 --> 01:00:27,958 Tao đủ thông minh để nhận được học bổng 1165 01:00:28,208 --> 01:00:30,585 và đủ ngốc nghếch để tin gã này quan tâm đến tao. 1166 01:00:30,836 --> 01:00:32,212 Tao lên lầu cùng y. 1167 01:00:32,462 --> 01:00:34,005 Nhạc to quá. 1168 01:00:34,256 --> 01:00:35,674 Tao nhớ cân nặng của y. 1169 01:00:35,924 --> 01:00:38,552 Và tao nhớ mình không thể cử động và không thể thở. 1170 01:00:38,802 --> 01:00:40,428 Cảm giác như một cỗ quan tài. 1171 01:00:40,679 --> 01:00:42,347 Vậy, tao trình báo y với chủ tịch, 1172 01:00:42,597 --> 01:00:44,516 và lời nói của y trái ngược với lời nói của tao. 1173 01:00:44,766 --> 01:00:46,476 Y nói đó là đồng thuận. 1174 01:00:46,726 --> 01:00:50,021 Và khi tao không chịu buông tay, họ đã đuổi tao. 1175 01:00:52,440 --> 01:00:55,277 Vậy, tao đã bỏ cuộc. 1176 01:00:55,527 --> 01:00:57,195 Và tao rất tức giận. 1177 01:00:57,445 --> 01:00:59,030 Tao đã... 1178 01:00:59,281 --> 01:01:01,908 Và rồi tao phát hiện ra mình đã dính bầu. 1179 01:01:02,159 --> 01:01:04,202 Và tao muốn... 1180 01:01:14,671 --> 01:01:17,549 Nhưng tao đã không... 1181 01:01:17,799 --> 01:01:20,635 Họ đến... khi tao nhìn thấy con bé... 1182 01:01:22,095 --> 01:01:23,763 họ đặt con bé vào vòng tay tao, 1183 01:01:24,014 --> 01:01:26,808 nó nhỏ bé và yếu ớt quá 1184 01:01:27,058 --> 01:01:29,728 và con bé cần tao chăm sóc. 1185 01:01:30,854 --> 01:01:33,565 Vậy, tao... 1186 01:01:35,775 --> 01:01:37,277 Con yêu... 1187 01:01:41,156 --> 01:01:43,867 Thomas... 1188 01:01:44,117 --> 01:01:45,952 Người mà con nghĩ là cha con, 1189 01:01:46,203 --> 01:01:48,205 ông ấy là chồng đầu của mẹ. 1190 01:01:48,455 --> 01:01:50,415 Và sự thật là ông ấy không trả tiền cấp dưỡng nuôi con 1191 01:01:50,665 --> 01:01:52,584 vì ông ấy không cần phải làm vậy. 1192 01:01:52,834 --> 01:01:54,377 Ông ấy không cần phải làm vậy. 1193 01:01:54,628 --> 01:01:56,588 Khi bọn mẹ chia tay, ông ấy nói muốn tiếp tục gặp con, 1194 01:01:56,838 --> 01:01:58,548 và mẹ đã đồng ý. 1195 01:01:58,798 --> 01:02:01,092 Và ông ấy đã giúp đỡ chúng ta, nhưng sau đó ông ấy lại tái hôn. 1196 01:02:01,343 --> 01:02:03,595 Và ông ấy đã nghỉ việc. Ông ấy là một người tốt. 1197 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Mẹ đã nói dối con, con yêu. 1198 01:02:09,976 --> 01:02:13,813 Bố ruột của con không muốn liên quan gì đến con. 1199 01:02:14,064 --> 01:02:16,274 Và mẹ xin lỗi vì đã nói dối. 1200 01:02:16,524 --> 01:02:18,568 Mẹ là kẻ hèn nhát. 1201 01:02:18,818 --> 01:02:21,154 Mẹ không hèn nhát. 1202 01:02:21,404 --> 01:02:23,156 Con tha thứ cho mẹ. 1203 01:02:23,406 --> 01:02:25,450 Dù sao điều đó cũng chẳng thay đổi điều gì. 1204 01:02:25,700 --> 01:02:29,955 Bởi vì David đã đồng ý đi theo con đường của Chúa. 1205 01:02:30,205 --> 01:02:32,374 Chẳng ai đồng ý với gì cả. 1206 01:02:32,624 --> 01:02:34,793 Không sao đâu. 1207 01:02:35,043 --> 01:02:37,379 Mày thấy? 1208 01:02:37,629 --> 01:02:39,631 Hắn muốn điều này. 1209 01:02:39,881 --> 01:02:41,549 Hắn đồng ý. 1210 01:02:42,634 --> 01:02:44,427 Nhỉ, David? 1211 01:02:47,555 --> 01:02:48,848 Con yêu... 1212 01:02:49,099 --> 01:02:52,519 Mày có biết cách dùng cái đó, nhút nhát? 1213 01:02:52,769 --> 01:02:55,272 Mày đặt xuống ngay. 1214 01:03:05,323 --> 01:03:07,367 Dừng lại, cưng, mày làm tao phấn khích đấy. 1215 01:03:14,916 --> 01:03:17,002 Tao chỉ thích phụ nữ biết đấu vật. 1216 01:03:32,892 --> 01:03:34,519 Bỏ cô ấy ra! 1217 01:03:40,150 --> 01:03:43,862 - Cháu là đéo ai? - Cheyenne. 1218 01:03:46,323 --> 01:03:48,992 - Anh là thằng đéo nào? - David. 1219 01:03:50,535 --> 01:03:52,996 Chuyện qué gì thế, Rainy? 1220 01:03:53,246 --> 01:03:55,415 <i>Bọn tôi gặp chút vấn đề.</i> 1221 01:03:55,665 --> 01:03:57,834 Mày gặp chút vấn đề? Chuyện đéo gì vậy? 1222 01:03:58,084 --> 01:04:00,086 Chuyện gì... chuyện gì với Jawary vậy? 1223 01:04:00,337 --> 01:04:03,298 Bọn tôi đã vướng vào chuyện này, và, ờ, tôi đã vô tình giết chết anh ấy. 1224 01:04:03,548 --> 01:04:05,091 - Không đúng. - Im đi, Audrey. 1225 01:04:05,342 --> 01:04:06,718 Mày không biết mình nói cái qué gì đâu. 1226 01:04:06,968 --> 01:04:09,304 - Ông già đâu? - Ông ấy chết rồi. 1227 01:04:09,554 --> 01:04:11,389 Lịt mề! Tao đã nói mày đừng giết ông ấy! 1228 01:04:11,639 --> 01:04:12,724 Ông ấy đã chết rồi. 1229 01:04:12,974 --> 01:04:14,893 Ông ấy chết cách đây 4 ngày. 1230 01:04:15,143 --> 01:04:17,896 Ừ, di chúc phải đến tuần sau mới mở. 1231 01:04:18,146 --> 01:04:21,066 Sao thằng khốn này lại chĩa súng vào mày? 1232 01:04:21,316 --> 01:04:22,984 Vì hắn lấy được nó lúc tôi đang vật lộn với Audrey. 1233 01:04:23,234 --> 01:04:25,320 Tuần sau chắc ả sẽ được quyền dùng nước. 1234 01:04:27,364 --> 01:04:30,158 Xời, mày biết ta có thể làm gì? 1235 01:04:30,408 --> 01:04:31,993 Cứ để ả ký nhanh lên 1236 01:04:32,243 --> 01:04:34,120 và ta sẽ ra khỏi đây như thể không có gì xảy ra. 1237 01:04:34,371 --> 01:04:35,997 Này, bỏ xuống. 1238 01:04:36,247 --> 01:04:37,332 Bỏ xuống. Đừng chĩa vào tao. 1239 01:04:37,582 --> 01:04:39,626 Hạ xuống. Bên kia. Nào. 1240 01:04:39,876 --> 01:04:41,336 Đùa à. Đẩy nó đi. 1241 01:04:41,586 --> 01:04:42,587 Đẩy nó đi. 1242 01:04:46,966 --> 01:04:49,469 - Rainy, lấy súng đi. - Súng trường. 1243 01:04:49,719 --> 01:04:52,639 Tao đếch quan tâm nếu là của Jawary, lấy đi! 1244 01:04:53,848 --> 01:04:56,017 Cởi trói cho cô ấy. 1245 01:05:01,481 --> 01:05:03,191 Ta đi thôi. 1246 01:05:03,441 --> 01:05:07,112 Điều mày có thể chưa biết là các di chúc đều có hiệu lực hồi tố. 1247 01:05:07,362 --> 01:05:09,197 Quyền sở hữu hợp pháp bắt đầu 1248 01:05:09,447 --> 01:05:12,700 ngay khi người quá cố qua đời. 1249 01:05:14,119 --> 01:05:16,079 Đó. Từ từ. 1250 01:05:17,747 --> 01:05:19,499 Tôi đang trên đường đến đây. 1251 01:05:20,959 --> 01:05:22,085 Sao mày không dọn dẹp đống bừa bộn này đi? 1252 01:05:22,335 --> 01:05:24,504 Chúng tôi đã được hứa sẽ được thả. 1253 01:05:24,754 --> 01:05:25,922 Cô đã được hứa sẽ được thả? 1254 01:05:26,172 --> 01:05:27,215 Nghe này, tôi muốn mọi thứ 1255 01:05:27,465 --> 01:05:28,383 diễn ra thật suôn sẻ, 1256 01:05:28,633 --> 01:05:30,135 nhưng gã này đúng là lũ khốn. 1257 01:05:32,095 --> 01:05:33,346 Rainy, cứ làm những gì mày phải làm. 1258 01:05:33,596 --> 01:05:35,682 Không! 1259 01:05:35,932 --> 01:05:37,434 - Cheyenne! - Cứt thật! 1260 01:05:37,684 --> 01:05:40,103 Đi đi. 1261 01:06:00,373 --> 01:06:01,833 Đi. 1262 01:06:02,083 --> 01:06:03,710 Tao sẽ nhớ mày lắm, Audrey. 1263 01:06:03,960 --> 01:06:05,211 Đây là điều hứng thú nhất mà tao từng có 1264 01:06:05,462 --> 01:06:06,421 kể từ khi bố tao cố dìm chết tao. 1265 01:06:06,671 --> 01:06:08,089 Xời... 1266 01:06:08,339 --> 01:06:10,216 và việc giết bồ cũ của tao. 1267 01:06:11,926 --> 01:06:14,679 - Tôi bắt được chúng! - Tao cũng có súng. 1268 01:06:14,929 --> 01:06:16,431 Audrey... 1269 01:06:16,681 --> 01:06:18,766 Tao thất vọng về mày. 1270 01:06:19,017 --> 01:06:21,060 Đây là súng trường. 1271 01:06:22,312 --> 01:06:23,480 Tao rất tiếc. 1272 01:06:23,730 --> 01:06:26,149 Mày có súng trường và tao có súng. 1273 01:06:26,399 --> 01:06:27,942 Cảm ơn mày. 1274 01:06:28,193 --> 01:06:30,069 Nhưng thứ mày không có là gan. 1275 01:06:32,614 --> 01:06:34,657 - Ôi! Nóng quá! - Đi thôi. 1276 01:06:36,159 --> 01:06:37,368 Audrey! 1277 01:06:42,373 --> 01:06:43,791 Đi. 1278 01:06:44,042 --> 01:06:46,586 - Trốn đi. - Tao ấn tượng đấy, Audrey. 1279 01:06:48,588 --> 01:06:50,215 Tao đã đánh giá sai mày. 1280 01:06:50,465 --> 01:06:52,634 Chuyện này không thường xuyên xảy ra. 1281 01:06:52,884 --> 01:06:55,178 Quên mất là tao đang đối phó với một học sinh tốt nghiệp trung học. 1282 01:06:58,473 --> 01:07:00,850 Mày thật can đảm, Audrey. 1283 01:07:01,100 --> 01:07:02,977 Và mày thông minh. 1284 01:07:04,103 --> 01:07:06,356 Đó là một sự kết hợp nguy hiểm. 1285 01:07:11,319 --> 01:07:13,988 Mày đã có thể giết tao. 1286 01:07:14,239 --> 01:07:16,908 Mày không có đủ can đảm để giết người. 1287 01:07:18,326 --> 01:07:19,661 Có gì đó trong mắt. 1288 01:07:27,168 --> 01:07:29,754 Tao thực sự hy vọng nhút nhát không ở trên gác xép đó. 1289 01:07:31,673 --> 01:07:33,758 Audrey, mày đi đâu? 1290 01:07:34,008 --> 01:07:35,885 Hả? 1291 01:07:36,135 --> 01:07:38,805 Mày đi vào rừng? 1292 01:07:46,521 --> 01:07:48,856 Tao sẽ chôn mày bằng cái xẻng này, Audrey. 1293 01:07:54,779 --> 01:07:57,031 Con yêu, đi thôi. 1294 01:08:03,288 --> 01:08:04,956 Ta đi. 1295 01:08:13,256 --> 01:08:16,092 Chờ đã. Mẹ nhớ rồi. 1296 01:08:18,720 --> 01:08:20,096 Đây là hồ chứa nước. 1297 01:08:20,346 --> 01:08:21,806 Okay. 1298 01:08:24,350 --> 01:08:26,978 - Chuyện gì với nó? - Mẹ không biết. 1299 01:08:27,228 --> 01:08:28,938 Con suối... 1300 01:08:29,188 --> 01:08:30,231 nó đi đến ngay đây này. 1301 01:08:30,481 --> 01:08:31,858 Nào. Đi thôi. 1302 01:08:54,047 --> 01:08:56,049 Tao chán ngấy việc phải dây dưa. 1303 01:08:58,009 --> 01:08:59,677 Làm ơn, anh sẽ không để y làm vậy. 1304 01:08:59,927 --> 01:09:02,180 Giết người phụ nữ đó và đứa con gái nhỏ của cô ta. 1305 01:09:02,430 --> 01:09:04,474 Ừ, vậy tiếp theo là mày nếu điều đó khiến mày thấy khá hơn. 1306 01:09:06,100 --> 01:09:08,227 Không biết đã quá muộn để nộp đơn cho 1307 01:09:08,478 --> 01:09:11,606 Sở Tài nguyên Nước. 1308 01:09:11,856 --> 01:09:14,567 Dù sao con bé cũng sẽ lớn lên chẳng ra gì. 1309 01:09:14,817 --> 01:09:16,778 Nhất là ở thị trấn này. 1310 01:09:17,028 --> 01:09:19,864 Nào. Này. 1311 01:09:20,114 --> 01:09:21,616 Này, mấy giờ các anh mở cửa? 1312 01:09:23,034 --> 01:09:24,911 OK, và mất bao lâu để... 1313 01:09:25,161 --> 01:09:28,665 xử lý việc chuyển nhượng quyền dùng nước? 1314 01:09:28,915 --> 01:09:31,417 OK, vậy tôi không thể làm được nếu tôi tới hôm nay. 1315 01:09:31,668 --> 01:09:33,044 Nếu tôi đến đó ngay vào buổi sáng, 1316 01:09:33,294 --> 01:09:35,546 Tôi có thể hoàn thành việc đó vào cuối ngày và đứng tên cty tôi? 1317 01:09:35,797 --> 01:09:38,299 Tôi có thể hoàn thành vào cuối ngày? 1318 01:09:38,549 --> 01:09:40,843 OK, tôi sẽ làm vậy. Ừ, tôi sẽ có mặt lúc 9:00 sáng. 1319 01:09:41,094 --> 01:09:42,428 Tên anh là gì? 1320 01:09:42,679 --> 01:09:44,013 Karen. 1321 01:09:44,263 --> 01:09:45,890 Karen, cảm ơn đã giúp đỡ. 1322 01:09:46,140 --> 01:09:48,810 Tôi sẽ... 1323 01:09:49,060 --> 01:09:50,645 Hẹn gặp lại anh sau. 1324 01:09:55,441 --> 01:09:57,610 Mày định đi đéo đâu thế? 1325 01:10:00,738 --> 01:10:02,782 Mày định chạy trốn? 1326 01:10:03,032 --> 01:10:05,743 Đáng lẽ tao phải bắn mày ngay từ khi nhìn thấy mày. 1327 01:10:05,993 --> 01:10:08,871 - Đứng dậy. - Cháy trong địa ngục đi! 1328 01:10:09,122 --> 01:10:11,582 Lịt mề! 1329 01:10:17,296 --> 01:10:18,840 Tông nhân nhà nó! 1330 01:11:17,231 --> 01:11:19,734 Vậy ta phải vượt qua? 1331 01:11:19,984 --> 01:11:21,402 Mẹ không nghĩ ta có lựa chọn nào khác. 1332 01:11:22,653 --> 01:11:24,405 Okay. 1333 01:11:24,655 --> 01:11:26,324 Cứ cẩn thận nhé. 1334 01:11:30,203 --> 01:11:31,537 Con sợ. 1335 01:11:31,788 --> 01:11:34,081 Mẹ biết con sợ. 1336 01:11:34,332 --> 01:11:36,167 Ta sẽ qua khỏi đây trước khi con kịp nhận ra. 1337 01:11:36,417 --> 01:11:37,585 Okay. 1338 01:11:56,771 --> 01:11:58,689 Một con suối. 1339 01:12:05,905 --> 01:12:07,532 - Mẹ ơi... - Không sao đâu. 1340 01:12:23,631 --> 01:12:26,133 Mẹ đỡ con, con yêu. OK. 1341 01:12:28,886 --> 01:12:30,721 Trèo lên nào. 1342 01:12:30,972 --> 01:12:32,807 Giỏi lắm. 1343 01:12:33,057 --> 01:12:34,892 Giỏi lắm. 1344 01:12:35,142 --> 01:12:36,602 Nắm lấy tay mẹ. 1345 01:12:38,479 --> 01:12:40,690 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 1346 01:12:40,940 --> 01:12:42,441 Mẹ! 1347 01:12:46,237 --> 01:12:47,530 Mẹ! 1348 01:12:47,780 --> 01:12:49,907 Mẹ ơi! 1349 01:12:50,157 --> 01:12:51,909 Lên đây! 1350 01:12:53,494 --> 01:12:55,538 Mẹ! 1351 01:13:06,465 --> 01:13:09,093 - Mẹ ổn chứ? - Mẹ ổn. 1352 01:13:09,343 --> 01:13:12,597 Đúng rồi. 1353 01:13:12,847 --> 01:13:15,433 Đúng vậy. 1354 01:13:15,683 --> 01:13:17,894 - Đi thôi. - Ta có gì ở đây vậy? 1355 01:13:18,144 --> 01:13:21,522 Đây là buổi họp mặt thường kỳ. 1356 01:13:21,772 --> 01:13:24,275 Tao rất cảm kích nếu mày dừng chĩa súng vào 1357 01:13:24,525 --> 01:13:26,110 vào mặt con gái tao. 1358 01:13:26,360 --> 01:13:29,363 Audrey, tao đã nói mày bao nhiêu lần 1359 01:13:29,614 --> 01:13:31,324 đây là súng trường? 1360 01:13:31,574 --> 01:13:34,035 Cheyenne, giờ không nóng nữa. 1361 01:13:34,285 --> 01:13:35,077 Hai mày đang nói gì vậy? 1362 01:13:35,328 --> 01:13:37,580 - Đẩy nó lên. - Khi nào? 1363 01:13:37,830 --> 01:13:38,915 Ngay. 1364 01:14:03,731 --> 01:14:05,191 Cẩn thận... 1365 01:14:05,441 --> 01:14:07,026 Mẹ định làm gì? 1366 01:14:07,276 --> 01:14:09,070 Phải có hai phát bắn. 1367 01:14:12,448 --> 01:14:13,950 Đi thôi. 1368 01:14:37,848 --> 01:14:39,392 Ừ. 1369 01:14:39,642 --> 01:14:42,103 Này. Này, ông nội. Bobby đây. 1370 01:14:42,353 --> 01:14:44,105 Ừ? 1371 01:14:44,355 --> 01:14:45,940 Ta đang ngủ. 1372 01:14:46,190 --> 01:14:47,525 Cháu biết, nhưng điều này quan trọng. 1373 01:14:47,775 --> 01:14:49,276 Thật? 1374 01:14:49,527 --> 01:14:51,362 Cháu đã làm được. Cháu đã có được quyền dùng nước. 1375 01:14:51,612 --> 01:14:54,323 Vớ vẩn. Ta không tin. 1376 01:14:54,573 --> 01:14:56,784 Không, cháu hứa là cháu đã làm được nó. 1377 01:14:57,952 --> 01:14:59,704 <i>Ông già chết rồi.</i> 1378 01:15:01,372 --> 01:15:03,082 Ông ấy chết? 1379 01:15:04,500 --> 01:15:06,752 Ông ấy chết mà cháu không nói ông? 1380 01:15:08,337 --> 01:15:10,172 Chúa ơi. 1381 01:15:10,423 --> 01:15:12,466 <i>Ta.</i> 1382 01:15:12,717 --> 01:15:14,635 Ta đã gửi hoa, 1383 01:15:14,885 --> 01:15:17,638 hoặc có thể đã đi dự. 1384 01:15:17,888 --> 01:15:20,182 Cháu phải nói cho ta chuyện này, Bobby. 1385 01:15:20,433 --> 01:15:22,643 Cháu đã nhờ cháu gái ông ấy ký. 1386 01:15:22,893 --> 01:15:24,854 <i>Đứa nào?</i> 1387 01:15:25,104 --> 01:15:26,856 <i>Ai quan tâm?</i> 1388 01:15:28,190 --> 01:15:29,608 Ai quan tâm? 1389 01:15:29,859 --> 01:15:32,403 Có hai người, Bobby, và chúng không phải sinh đôi. 1390 01:15:32,653 --> 01:15:34,697 Vậy là đứa nào? 1391 01:15:36,657 --> 01:15:38,576 Audrey. 1392 01:15:38,826 --> 01:15:40,411 Audrey... 1393 01:15:40,661 --> 01:15:42,997 Ừ, Audrey là cô bé nhỏ. 1394 01:15:44,999 --> 01:15:46,333 Audrey là người luôn 1395 01:15:46,584 --> 01:15:48,252 từng nghịch ngợm với bộ râu của ta. 1396 01:15:50,004 --> 01:15:51,922 Ai quan tâm... ai quan tâm chứ? Cháu đã làm xong. 1397 01:15:52,173 --> 01:15:53,716 Đã ký rồi. 1398 01:15:53,966 --> 01:15:55,926 <i>Cháu không làm cô ấy bị thương, hử, Bobby?</i> 1399 01:15:57,595 --> 01:16:00,514 Không. Tất nhiên là không. 1400 01:16:00,765 --> 01:16:04,185 <i>Ta sẽ cực kỳ đau khổ nếu cháu làm cô ấy bị thương.</i> 1401 01:16:04,435 --> 01:16:05,853 <i>Hoặc bất cứ điều gì xảy ra với cô ấy.</i> 1402 01:16:06,103 --> 01:16:07,021 Audrey vẫn ổn. 1403 01:16:07,271 --> 01:16:09,982 Cô ấy nên như vậy. 1404 01:16:10,232 --> 01:16:12,651 Đ*t mẹ Audrey. Cháu hiểu. Cháu đã làm vậy. 1405 01:16:12,902 --> 01:16:14,695 <i>Cháu vừa nói gì?</i> 1406 01:16:14,945 --> 01:16:19,950 Đừng nhầm lẫn ai sắp nói với cháu điều này. 1407 01:16:20,201 --> 01:16:22,953 Cháu không bao giờ nói với ta như thế. 1408 01:16:23,204 --> 01:16:24,663 Rõ chưa? 1409 01:16:24,914 --> 01:16:26,874 Cháu xin lỗi. 1410 01:16:27,124 --> 01:16:28,167 Cháu đã... Cháu không cố ý. 1411 01:16:28,417 --> 01:16:30,086 Ý cháu là cháu... 1412 01:16:30,336 --> 01:16:32,755 Cháu... Cháu rất vui nói với ông. 1413 01:16:33,005 --> 01:16:34,298 Đây là tin tuyệt vời. 1414 01:16:34,548 --> 01:16:37,551 Ta mai sẽ được chuyển nhượng quyền dùng nước. 1415 01:16:37,802 --> 01:16:42,681 Ta nghĩ tốt hơn hết là cháu nên hiểu một điều. 1416 01:16:42,932 --> 01:16:46,936 Cháu là người đầu tiên, và nếu cháu làm hỏng việc này, 1417 01:16:47,186 --> 01:16:48,771 cháu sẽ toi đời. 1418 01:16:50,272 --> 01:16:52,274 Cháu không làm hỏng việc. 1419 01:16:52,525 --> 01:16:54,819 Làm xong rồi. 1420 01:16:55,069 --> 01:16:57,696 Rainy, ta phải ra khỏi đây. 1421 01:16:57,947 --> 01:16:59,865 Dọn dẹp đi. 1422 01:17:00,116 --> 01:17:02,326 Ta phải ra khỏi đây trước khi trời tối. À... 1423 01:17:02,576 --> 01:17:04,954 Cúp máy. 1424 01:17:05,204 --> 01:17:07,706 Chuyện gì vậy, Bobby? 1425 01:17:09,333 --> 01:17:10,876 Không có gì. 1426 01:17:11,127 --> 01:17:12,628 Cháu phải gọi lại cho ông. 1427 01:17:12,878 --> 01:17:15,965 Bobby, chuyện gì vậy? 1428 01:17:16,215 --> 01:17:18,092 Cháu sẽ gọi lại cho ông. 1429 01:17:21,720 --> 01:17:24,014 Không ai bảo mày bỏ nó vào cặp. 1430 01:17:25,891 --> 01:17:27,143 Mày muốn gọi điện? Tao sẽ đưa điện thoại cho mày. 1431 01:17:27,393 --> 01:17:29,436 Đừng. 1432 01:17:29,687 --> 01:17:31,647 Tao không giết ai. 1433 01:17:31,897 --> 01:17:33,524 Tao không giết ai cả. 1434 01:17:33,774 --> 01:17:36,527 Đó không phải là tao. Tao sẽ không làm thế. 1435 01:17:36,777 --> 01:17:38,737 Tao chỉ muốn mày ký những giấy tờ này. 1436 01:17:38,988 --> 01:17:40,197 Tao không bao giờ biết chúng lại làm thế. 1437 01:17:40,447 --> 01:17:41,615 Tao không bao giờ biết. 1438 01:17:41,866 --> 01:17:43,242 Tao thề có Chúa. 1439 01:17:43,492 --> 01:17:45,161 Mày có biết mày đã làm gì với tao và con tao, 1440 01:17:45,411 --> 01:17:46,662 đồ tham lam đéo gì? 1441 01:17:53,335 --> 01:17:54,962 Tao muốn mày đưa ra lựa chọn. 1442 01:17:57,840 --> 01:17:59,925 Chậm thôi, tao muốn mày vào đó... 1443 01:18:01,677 --> 01:18:04,263 và nếu mày muốn sống... 1444 01:18:04,513 --> 01:18:06,473 mày lấy điện thoại ra. 1445 01:18:07,766 --> 01:18:09,602 Và nếu mày muốn chết... 1446 01:18:11,103 --> 01:18:13,480 Mày sẽ rút súng ra. 1447 01:18:15,608 --> 01:18:18,110 Tao không muốn chết. 1448 01:18:18,360 --> 01:18:20,279 Tao sẽ đưa điện thoại cho mày. 1449 01:18:22,531 --> 01:18:24,116 Bạo lực thêm nữa cũng chẳng ích gì. 1450 01:18:48,807 --> 01:18:50,601 Cheyenne! 1451 01:18:53,270 --> 01:18:55,314 Ra đây nào, cưng. Ổn rồi. 1452 01:18:55,564 --> 01:18:57,608 Con đây, mẹ ơi. 1453 01:18:59,944 --> 01:19:02,780 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 1454 01:19:43,862 --> 01:19:48,826 Và thế là kết thúc di chúc cuối cùng của ông. 1455 01:19:49,076 --> 01:19:51,704 Ngôi nhà chính thức là của cháu. 1456 01:19:51,954 --> 01:19:53,872 Ta không biết cháu có muốn sống ở đó ngay hay không, 1457 01:19:54,123 --> 01:19:55,582 Với tất cả những gì đã xảy ra, 1458 01:19:55,833 --> 01:19:57,710 nhưng tùy cháu xử lý thế nào tùy ý. 1459 01:19:59,086 --> 01:20:00,879 Thắc mắc gì? 1460 01:20:02,798 --> 01:20:05,467 Cháui không nghe ông nhắc đến gì về quyền dùng nước. 1461 01:20:05,718 --> 01:20:07,970 Quyền dùng nước. 1462 01:20:08,220 --> 01:20:11,307 Ông nội cháu lấy nước từ huyện. 1463 01:20:11,557 --> 01:20:14,184 Ông nội lấy nước từ suối. 1464 01:20:14,435 --> 01:20:17,313 Cháu nhớ hồi nhỏ cháu đã chơi trong hồ chứa nước. 1465 01:20:17,563 --> 01:20:19,440 Xời, khi cháu còn nhỏ, 1466 01:20:19,690 --> 01:20:23,444 nhưng ông ấy đã chuyển sang dùng cấp nước khu vực cách đây 20 năm. 1467 01:20:23,694 --> 01:20:26,572 Ông ấy đã quá già để bảo trì đường ống. 1468 01:20:26,822 --> 01:20:29,366 Vậy, ai sở hữu quyền cấp nước? 1469 01:20:29,616 --> 01:20:30,951 Nhà nước. 1470 01:20:31,201 --> 01:20:32,786 Luật là... 1471 01:20:33,037 --> 01:20:35,289 Nếu quyền dùng nước không được thực hiện trong 5 năm trở lên, 1472 01:20:35,539 --> 01:20:37,124 chúng sẽ bị trưng thu. 1473 01:20:38,334 --> 01:20:39,835 Ông nội có biết điều này? 1474 01:20:40,085 --> 01:20:41,628 Ta không biết. 1475 01:20:41,879 --> 01:20:44,715 Ông ấy gần 80 khi nó bị trưng thu. 1476 01:20:44,965 --> 01:20:49,219 Rất có thể ông ấy không thể đọc hoặc hiểu được các thông báo. 1477 01:20:49,470 --> 01:20:52,598 Vậy ông nội không thể bán quyền dùng nước đó ngay cả khi ông ấy muốn? 1478 01:20:52,848 --> 01:20:54,641 Ông ấy có thể lấy chúng từ nhà nước. 1479 01:20:54,892 --> 01:20:56,769 - Ai cũng có thể. - Ai cũng được? 1480 01:20:57,019 --> 01:20:58,854 Chúng được trao cho ai cũng được? 1481 01:21:00,022 --> 01:21:01,648 Ừ, ai cũng được. 1482 01:21:06,278 --> 01:21:08,364 Cháu ổn chứ? 1483 01:21:08,614 --> 01:21:10,324 Audrey? 1484 01:21:12,951 --> 01:21:15,162 Mẹ ổn chứ? 1485 01:21:15,412 --> 01:21:16,622 Không sao đâu. 1486 01:21:16,872 --> 01:21:19,166 Cháu có thể bán bớt ít cây cho xưởng cưa. 1487 01:21:19,416 --> 01:21:21,627 Như vậy là đủ. 1488 01:21:21,877 --> 01:21:23,962 Sẽ ổn thôi. 1489 01:21:24,213 --> 01:21:26,465 Tất cả những gì họ phải làm là hỏi. 1490 01:21:31,970 --> 01:21:33,806 Họ chỉ cần hỏi. 1491 01:21:57,500 --> 01:22:04,000 "Chúng ta không bao giờ biết được giá trị của nước cho đến khi giếng cạn" - Thomas Fuller 1492 01:22:10,000 --> 01:22:30,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 1492 01:22:31,305 --> 01:23:31,787 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm