"The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson
ID | 13202758 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson |
Release Name | The Walking Dead Dead City - S02E02 - Another Shitty Lesson - 1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33070822 |
Format | srt |
1
00:00:05,296 --> 00:00:07,089
Tập trước trong Dead City...
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,634
Manhattan có thể một lần nữa truyền cảm hứng và lan tỏa hy vọng,
3
00:00:10,719 --> 00:00:12,845
nên chúng tôi đã đi khắp nơi...
4
00:00:12,929 --> 00:00:15,139
tuyển mộ binh lính cho một nhiệm vụ trinh sát,
5
00:00:15,265 --> 00:00:17,224
đúng theo quyền hạn trong Hiệp ước Liên bang.
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,476
Nó nghĩ nó sẽ đến Manhattan nhưng không phải vậy đâu!
7
00:00:19,602 --> 00:00:21,145
Cô không phải mẹ tôi!
8
00:00:21,271 --> 00:00:22,271
Ginny đi được, còn con thì không à?
9
00:00:22,397 --> 00:00:24,064
Mẹ đi chỉ vì mẹ phải đi thôi.
10
00:00:24,149 --> 00:00:26,942
Có một nhiệm vụ trinh sát,
11
00:00:27,068 --> 00:00:29,987
theo sau là một cuộc xâm lược trên bộ quy mô lớn.
12
00:00:30,113 --> 00:00:34,241
Vậy nên, chúng ta phải chuẩn bị quân đội của riêng mình.
13
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
14
00:02:42,662 --> 00:02:47,499
Chết tiệt. Làm giật cả mình.
15
00:02:51,087 --> 00:02:54,673
Tao được lệnh đến dọn phòng, nhưng mà...
16
00:02:54,799 --> 00:02:58,760
rõ ràng là phòng này vẫn có người.
17
00:03:29,209 --> 00:03:34,213
Biết không, hồi tao còn bé,
18
00:03:34,756 --> 00:03:38,175
cha tao bắt học chơi violin.
19
00:03:39,427 --> 00:03:42,512
Và tao bắt đầu học.
20
00:03:42,639 --> 00:03:46,350
Chống đối từ đầu đến cuối.
21
00:03:46,434 --> 00:03:48,769
Thầy giáo nghĩ tao có thể tìm thấy cảm hứng
22
00:03:48,853 --> 00:03:51,647
ở Vivaldi.
23
00:03:59,280 --> 00:04:04,284
Không hợp với tao. Quá là... nhẹ nhàng.
24
00:04:04,994 --> 00:04:07,829
Mẹ tao gợi ý Mozart.
25
00:04:16,464 --> 00:04:18,674
Quá khô khan.
26
00:04:20,301 --> 00:04:23,929
Cha tao thì mê Brahms.
27
00:04:24,013 --> 00:04:28,684
Nhưng tao không chơi Brahms đâu, vì Brahms là thứ tệ hại vãi nồi.
28
00:04:31,062 --> 00:04:33,146
Và rồi...
29
00:04:33,273 --> 00:04:36,525
Tao khám phá ra Bach.
30
00:05:30,288 --> 00:05:32,539
Bach...
31
00:05:32,790 --> 00:05:35,667
thật trọn vẹn.
32
00:05:35,752 --> 00:05:38,587
Có nhiều tầng lớp.
33
00:05:38,713 --> 00:05:40,756
Và thật xúc động.
34
00:05:40,840 --> 00:05:45,719
Vì vậy, ngay cả khi cha tạo cư xử a như một tên bạo chúa khốn nạn,
35
00:05:45,803 --> 00:05:49,890
tao vẫn luôn có Bach.
36
00:05:50,975 --> 00:05:54,227
Nếu tao có thể tập trung vào Bach,
37
00:05:54,354 --> 00:05:59,858
có lẽ tao có thể chịu đựng được những thứ khốn nạn khác.
38
00:06:04,614 --> 00:06:06,281
Tuần cảnh Hook sẽ đưa chúng ta vào sông Hudson,
39
00:06:06,366 --> 00:06:08,533
và chúng ta sẽ cập cảng ở bến tàu 25.
40
00:06:08,618 --> 00:06:10,535
Đảo Thống Đốc sẽ che chắn cho chúng ta,
41
00:06:10,620 --> 00:06:12,162
phòng trường hợp đụng độ.
42
00:06:12,288 --> 00:06:13,455
Đụng độ á?
43
00:06:13,539 --> 00:06:15,040
Đây là nhiệm vụ do thám mà.1
44
00:06:15,124 --> 00:06:19,544
Đúng vậy. Nhưng không biết trước được, phải không?
45
00:06:21,089 --> 00:06:24,132
Về đơn vị đi, Binh nhì.
46
00:06:26,511 --> 00:06:29,179
Tôi lo được.
47
00:06:40,608 --> 00:06:42,442
Một chuyến phà á?
48
00:06:42,527 --> 00:06:45,112
Croat sẽ thấy chúng ta từ cách xa hàng dặm.
49
00:06:45,238 --> 00:06:47,072
Sao anh không nhận ra...
- Này, này.
50
00:06:47,198 --> 00:06:49,908
Đúng là phà thì không kín đáo lắm,
51
00:06:50,034 --> 00:06:52,077
nhưng đó là lý do vịnh này được chọn.
52
00:06:52,161 --> 00:06:53,537
Hắn không đời nào thấy chúng ta từ đây.
53
00:06:53,621 --> 00:06:55,288
Và với yếu tố bất ngờ, chúng ta có thể
54
00:06:55,373 --> 00:06:58,542
Hắn biết các người sẽ đến rồi, nhờ ơn anh đấy.
55
00:06:58,626 --> 00:07:00,502
Anh kể bản thân cho hắn, đúng không?
56
00:07:00,628 --> 00:07:01,920
Chuyện anh từ đâu tới.
57
00:07:02,004 --> 00:07:03,672
Hắn có lẽ đã chuẩn bị cho một cuộc xâm lược
58
00:07:03,756 --> 00:07:06,258
ngay từ lúc anh trốn thoát.
59
00:07:06,384 --> 00:07:09,970
Hắn thông minh và đa nghi.
60
00:07:10,054 --> 00:07:13,598
Có thể hắn không biết bằng cách nào, hay khi nào, nhưng tin tôi đi,
61
00:07:13,724 --> 00:07:17,018
hắn biết các người sẽ đến.
62
00:07:19,897 --> 00:07:25,235
Nếu tôi muốn thuyết phục Thống đốc Byrd thay đổi kế hoạch vào phút chót,
63
00:07:25,319 --> 00:07:28,530
cô phải cho tôi lý do thuyết phục hơn linh cảm suông.
64
00:07:46,257 --> 00:07:48,383
Này.
65
00:07:48,509 --> 00:07:51,970
Lucille chắc khát lắm nhỉ?
66
00:08:10,239 --> 00:08:12,532
Chúng ta vừa nhận được tín hiệu.
67
00:08:12,617 --> 00:08:17,204
Có thể cho là tàu của chúng đang chất hàng và nạp nhiên liệu ngay lúc này,
68
00:08:17,330 --> 00:08:20,040
nhưng chúng sẽ không bao giờ đến được Đảo đâu,
69
00:08:20,124 --> 00:08:22,042
vì những người khác giờ đã về phe ta rồi.
70
00:08:22,126 --> 00:08:24,127
Một.
71
00:08:24,212 --> 00:08:25,754
Chỉ một nhóm.
72
00:08:26,005 --> 00:08:29,633
Chúng ta vẫn đang đợi Christos và Bruegel.
73
00:08:29,717 --> 00:08:34,095
Phải, nhưng vẫn chưa cần đến sự phục vụ của họ.
74
00:08:34,222 --> 00:08:37,349
Burazi của tôi đã chuẩn bị cho tình huống này từ lâu.
75
00:08:37,475 --> 00:08:41,394
Bà sẽ rất hài lòng, thưa Dama.
76
00:08:46,651 --> 00:08:51,613
Đây là món quà ta nhận được từ Bruegel,
77
00:08:51,739 --> 00:08:54,574
sau vụ ông làm ở Nhà thờ.
78
00:08:54,700 --> 00:08:57,494
Ông biết bức này không?
79
00:08:57,620 --> 00:09:01,248
Không.
80
00:09:02,041 --> 00:09:05,961
Saturn nuốt chửng con trai mình.
81
00:09:06,170 --> 00:09:09,339
Theo thần thoại La Mã, thần Titan Saturn
82
00:09:09,423 --> 00:09:11,383
lo sợ một lời tiên tri rằng ông sẽ bị lật đổ
83
00:09:11,509 --> 00:09:12,842
bởi một trong những người con của mình.
84
00:09:12,969 --> 00:09:18,640
Vì vậy, ông quyết định ăn thịt từng đứa con một,
85
00:09:18,724 --> 00:09:21,935
khi chúng vừa mới sinh ra.
86
00:09:22,061 --> 00:09:25,605
Nhưng người con thứ sáu, Jupiter, đã lừa cha mình
87
00:09:25,690 --> 00:09:28,984
ăn một hòn đá thay thế.
88
00:09:29,068 --> 00:09:32,779
Các họa sĩ khác cùng thời với ông, các Học viện,
89
00:09:32,905 --> 00:09:36,074
đều né tránh...
90
00:09:36,158 --> 00:09:38,785
sự xấu xí và tàn bạo.
91
00:09:38,911 --> 00:09:41,079
Nhưng Goya thì không.
92
00:09:41,205 --> 00:09:45,667
Ông ấy là cha đẻ của Chủ nghĩa Hiện đại, một nhà cách mạng.
93
00:09:53,092 --> 00:09:54,217
Đúng vậy.
94
00:09:54,343 --> 00:09:59,347
Vậy bà nghĩ sao về kế hoạch?
95
00:10:00,099 --> 00:10:02,350
Ông nghĩ sao?
96
00:10:02,435 --> 00:10:04,436
Hay là ông đang quá xao nhãng,
97
00:10:04,520 --> 00:10:08,732
lo sốt vó nghĩ đến chuyện gia đình đang tới đây?
98
00:10:16,032 --> 00:10:19,534
Nghe này, tôi nghĩ đó là một kế hoạch vững chắc.
99
00:10:19,660 --> 00:10:23,163
Thật đấy. Nó sẽ hạ gục con tàu.
100
00:10:23,289 --> 00:10:27,292
Nhưng chắc chắn đó không phải một đòn chí mạng.
101
00:10:27,376 --> 00:10:30,670
Như ông nói, đó chỉ là đợt đầu tiên.
102
00:10:30,755 --> 00:10:33,173
Vậy thì cứ chơi lớn lên.
103
00:10:33,257 --> 00:10:38,428
Cho chúng một màn trình diễn xứng tầm ngày 4 tháng 7, với cả đèn laze.
104
00:10:38,554 --> 00:10:41,473
Và không chỉ cho con tàu, mà cho cả người của chúng ở hậu phương.
105
00:10:41,599 --> 00:10:44,809
Và cả những người đang ở phe ta nữa.
106
00:10:44,894 --> 00:10:49,856
Vì mấy băng nhóm này đang gặp khó khăn trong việc quyết định.
107
00:10:49,982 --> 00:10:52,317
Lạy Chúa, cứ xóa sạch...
108
00:10:52,401 --> 00:10:55,695
mọi nghi ngờ còn sót lại đi, phải không?
109
00:11:06,832 --> 00:11:10,585
Negan nói đúng
110
00:11:10,670 --> 00:11:13,588
Hai chúng ta,
111
00:11:13,714 --> 00:11:15,924
sẽ làm việc cùng nhau,
112
00:11:16,050 --> 00:11:18,468
để nghĩ ra một yếu tố...
113
00:11:18,552 --> 00:11:23,098
ngoạn mục hơn cho việc phòng thủ của chúng ta.
114
00:11:54,839 --> 00:11:57,590
Cô vẫn ổn chứ?
115
00:12:02,847 --> 00:12:04,556
Nghe này...
116
00:12:04,640 --> 00:12:09,644
Có thể trước đây, ở nhà, mọi chuyện không ổn.
117
00:12:09,729 --> 00:12:12,897
Đó là lỗi của cô.
118
00:12:13,023 --> 00:12:16,735
Nhưng giờ chỉ có chúng ta ở đây.
119
00:12:16,861 --> 00:12:18,945
Và chúng ta chỉ có nhau thôi,
120
00:12:19,029 --> 00:12:21,740
nên nếu con cần gì,
121
00:12:21,824 --> 00:12:25,076
có cô ở đây.
122
00:12:41,218 --> 00:12:43,428
Cô lo được.
123
00:13:37,775 --> 00:13:40,235
Mẹ?
124
00:13:40,319 --> 00:13:42,028
Hershel...
125
00:13:42,112 --> 00:13:44,197
Con làm gì ở đây?
126
00:13:44,281 --> 00:13:48,576
Krista cho con lấy một con ngựa rồi con đi theo mẹ.
127
00:13:49,161 --> 00:13:51,371
Con cứ ngồi đó sau khi mẹ đi,
128
00:13:51,497 --> 00:13:54,082
nghĩ về nơi mẹ đang đến và chuyện có thể xảy ra với mẹ.
129
00:13:54,166 --> 00:13:55,917
Ý con là, mẹ gần như bị bắt cóc.
130
00:13:56,001 --> 00:13:58,670
Mẹ làm gì khi con bị bắt cóc? Mẹ đâu có ngồi yên. Không đời nào.
131
00:13:58,796 --> 00:14:01,214
Cho nên...
132
00:14:01,298 --> 00:14:02,882
Được rồi...
133
00:14:03,008 --> 00:14:05,844
Con xin lỗi. Không sao đâu.
134
00:14:05,970 --> 00:14:08,888
Mẹ sẽ giấu con đêm nay, nhưng con phải quay về
135
00:14:08,973 --> 00:14:11,850
ngay sáng sớm mai.
136
00:14:15,479 --> 00:14:18,273
Đây là gì vậy?
137
00:14:20,109 --> 00:14:21,860
Một tín hiệu.
138
00:14:21,944 --> 00:14:25,822
Cho lão Croat hả?
139
00:14:27,658 --> 00:14:30,827
Vậy thì phải đi. Phải rời khỏi đây. Chúng ta phải tìm Ginny.
140
00:14:30,911 --> 00:14:34,873
Nếu hắn biết họ đang đến, không đời nào chúng ta...
141
00:14:35,624 --> 00:14:38,001
Kia kìa, hai người.
142
00:14:41,922 --> 00:14:42,755
143
142
00:14:44,216 --> 00:14:46,050
Họ thấy cô chạy trốn khỏi trại, đào ngũ,
144
00:14:46,135 --> 00:14:47,176
- đó là lý do... Tôi không bỏ trốn...
145
00:14:47,261 --> 00:14:49,637
Đó là lý do... Đó là lý do, binh nhì,
146
00:14:49,722 --> 00:14:51,264
họ theo dõi cô ngay từ đầu.
147
00:14:51,348 --> 00:14:54,058
- Rõ ràng con cô đợi con cô đợi để giúp cô...
- Thống đốc Byrd, tôi...
148
00:14:54,143 --> 00:14:55,518
Cô ấy chỉ làm theo lệnh.
149
00:14:55,603 --> 00:14:58,479
Tôi yêu cầu cô ấy tìm bằng chứng cho thấy Croat biết ta sắp đến.
150
00:14:58,606 --> 00:15:01,274
Hắn có biết không?
151
00:15:01,358 --> 00:15:03,067
Chúng tôi tìm thấy một tín hiệu khói.
152
00:15:03,152 --> 00:15:05,570
Đó là cách hắn liên lạc qua bên kia sông Hudson.
153
00:15:05,654 --> 00:15:08,489
Cô ấy nói đúng. Tôi có thể xác nhận.
154
00:15:08,616 --> 00:15:11,534
Và nếu hắn biết chúng ta đến, hắn sẽ chuẩn bị.
155
00:15:11,619 --> 00:15:13,244
Chúng ta phải hoãn lại.
156
00:15:13,370 --> 00:15:15,997
Gửi một nhóm nhỏ đi bằng ca nô, bè, thứ gì đó...
157
00:15:16,081 --> 00:15:20,877
Và bỏ lại cả đội quân sao? Cô không đùa đấy chứ.
158
00:15:21,086 --> 00:15:23,463
Chúng ta đã lên kế hoạch này hàng tháng trời.
159
00:15:23,547 --> 00:15:26,341
Bây giờ là lúc tấn công.
160
00:15:26,467 --> 00:15:30,470
Đại tá thấy sao?
161
00:15:33,015 --> 00:15:35,516
Croat có thể biết chúng ta đến,
162
00:15:35,601 --> 00:15:37,435
nhưng không phải đêm nay.
163
00:15:37,561 --> 00:15:40,605
Nếu chúng ta đi ngay bây giờ, sẽ giành lại yếu tố bất ngờ.
164
00:15:40,689 --> 00:15:44,108
Được rồi. Triển khai ngay lập tức.
165
00:15:44,193 --> 00:15:47,278
Tìm Tướng Houseman.
166
00:15:48,322 --> 00:15:49,614
Anh mang tôi đến làm quái gì
167
00:15:49,698 --> 00:15:51,950
nếu không định nghe bất cứ điều gì tôi nói?
168
00:15:52,076 --> 00:15:56,329
Con trai tôi, tôi và tất cả những ai đang đặt cược mạng sống ở đây,
169
00:15:56,413 --> 00:15:57,747
sẽ về nhà ngay bây giờ.
170
00:15:57,873 --> 00:16:00,416
Luật chống trốn quân dịch cũng áp dụng cho tội đào ngũ.
171
00:16:00,542 --> 00:16:02,043
Cô chỉ muốn làm việc đó thôi đúng không
172
00:16:02,127 --> 00:16:04,253
-- treo cổ tôi lên cây?
- Không chỉ cô đâu.
173
00:16:04,338 --> 00:16:06,881
Cô và 20 binh sĩ mà cô đã thay thế,
174
00:16:06,966 --> 00:16:09,467
bắt đầu từ người kia.
175
00:16:19,520 --> 00:16:21,980
Không tuân lệnh cũng là một tội.
176
00:16:22,064 --> 00:16:24,524
- Nhốt cô ta vào khoang trục.
- Động vào thử xem!
177
00:16:24,650 --> 00:16:26,567
Bỏ tay ra khỏi người nó! Nhốt nó chung luôn.
178
00:16:26,652 --> 00:16:28,987
Đừng đụng vào nó!Nó đáng lẽ không nên ở đây!
179
00:16:29,071 --> 00:16:31,030
Tôi không thấy việc giam giữ thằng bé sẽ giải quyết được gì.
180
00:16:31,115 --> 00:16:32,949
Đây không phải là vấn đề ý kiến, Đại tá ạ.
181
00:16:33,075 --> 00:16:35,994
Đây là vấn đề luật pháp.
182
00:17:12,948 --> 00:17:15,742
Negan...
183
00:17:17,286 --> 00:17:20,538
Mày hẳn là phấn khích lắm nhỉ?
184
00:17:20,664 --> 00:17:22,290
Lũ khốn đã cố xử tử mày,
185
00:17:22,374 --> 00:17:24,625
giờ sẽ đối mặt với án tử của chính chúng...
186
00:17:24,710 --> 00:17:27,545
dưới tay mày.
187
00:17:28,297 --> 00:17:30,757
Nào, Negan.
188
00:17:30,841 --> 00:17:34,427
Sao lại ủ rũ thế
189
00:17:34,511 --> 00:17:37,013
Thời xưa, ở Sanctuary,
190
00:17:38,057 --> 00:17:40,433
mày rất thích thú cơ hội tiêu diệt
191
00:17:40,559 --> 00:17:43,895
bất cứ ai ngáng đường chúng ta.
192
00:17:47,441 --> 00:17:52,528
Chỉ vài ngày sau khi tạo đến, xuất hiện một nhóm...
193
00:17:52,613 --> 00:17:56,699
bọn mọi rợ. Chúng tấn công nhà bọn tao.
194
00:17:56,784 --> 00:17:59,160
Đánh úp bọn tạo.
195
00:17:59,244 --> 00:18:02,330
Yêu cầu giao nộp tất cả lương thực.
196
00:18:02,414 --> 00:18:08,419
Đương nhiên, bọn tao mong Negan sẽ chống trả, nhưng...
197
00:18:08,504 --> 00:18:11,631
Trước sự kinh ngạc của bọn tao,
198
00:18:11,715 --> 00:18:14,342
hán ngoan ngoãn đầu hàng.
199
00:18:14,426 --> 00:18:16,719
Để tỏ lòng tôn trọng,
200
00:18:16,845 --> 00:18:23,518
Negan muốn chiêu đãi bọn mọi rợ một kiểu như...
201
00:18:24,436 --> 00:18:26,771
gozba.
202
00:18:26,855 --> 00:18:27,980
Một bữa tiệc.
203
00:18:28,065 --> 00:18:30,525
Một bữa tiệc thịnh soạn.
204
00:18:30,526 --> 00:18:33,152
Bọn tao cung cấp tất cả đồ ăn thức uống.
205
00:18:33,278 --> 00:18:36,781
Phục vụ chúng. Bọn tao hoàn toàn kinh ngạc.
206
00:18:36,907 --> 00:18:40,868
Lãnh đạo gan dạ của bọn tao đâu mất rồi?
207
00:18:40,953 --> 00:18:43,246
Rồi...
208
00:18:43,664 --> 00:18:45,248
Nào.
209
00:18:45,332 --> 00:18:49,001
Mày kể đi, mày kể hay hơn. Nào.
210
00:18:50,671 --> 00:18:55,133
Chưa từng thấy bữa ăn nào như thế.
211
00:18:55,259 --> 00:18:56,717
Còn thịnh soạn hơn cả thời xưa.
212
00:18:56,802 --> 00:19:02,515
10 dãy buffet kiểu Las Vegas, xếp thành hàng dài.
213
00:19:02,641 --> 00:19:06,811
Rồi đến món chính, thịt.
214
00:19:06,937 --> 00:19:13,151
Thịt nai, loại ngon nhất mà rừng Virginia có thể mang lại.
215
00:19:14,111 --> 00:19:18,739
Nhưng đám khách đó, chúng không được ăn thứ thịt đó.
216
00:19:18,866 --> 00:19:20,908
Không, ngay vào giây cuối cùng,
217
00:19:20,993 --> 00:19:23,369
tao đã cho đám đồ tể đổi nó
218
00:19:25,164 --> 00:19:27,415
thành thịt xác sống.
219
00:19:30,127 --> 00:19:33,462
Giá mà mày thấy được cảnh bọn chúng
220
00:19:33,589 --> 00:19:38,759
nôn thốc nôn tháo cả đêm.
221
00:19:38,844 --> 00:19:40,469
Cứ cho là đến rạng đông,
222
00:19:40,554 --> 00:19:46,309
hố xác sống của Sanctuary đã lớn hơn đáng kể.
223
00:19:47,769 --> 00:19:52,940
Quan trọng là mày đã bảo vệ bọn tao.
224
00:19:53,317 --> 00:19:58,654
Mày đã cho kẻ thù đúng thứ chúng đáng phải nhận.
225
00:20:22,846 --> 00:20:24,263
NỮ HOÀNG TỰ DO
226
00:20:40,364 --> 00:20:43,157
Mẹ biết con muốn giúp, nhưng...
227
00:20:43,242 --> 00:20:45,952
đó là lý do mẹ đến đây.
228
00:20:46,078 --> 00:20:48,496
Và đây chính xác là lý do mẹ muốn đi một mình.
229
00:20:48,622 --> 00:20:51,916
Lạy Chúa, Hershel
230
00:20:56,546 --> 00:20:58,547
Hershel?
231
00:20:58,632 --> 00:21:00,841
Cho chúng tôi một phút.
232
00:21:02,928 --> 00:21:05,638
Tôi xin lỗi. Tôi hoàn toàn không đồng ý với chuyện này.
233
00:21:05,722 --> 00:21:08,224
- Ừ, vậy thả chúng tôi ra.
- Cô nghe Thiếu tá Narvaez nói rồi...
234
00:21:08,350 --> 00:21:11,102
Gì? Cô ta không nghe anh à? Tôi tưởng anh là Đại tá.
235
00:21:11,186 --> 00:21:14,230
Cô đã đấm cô ta.
236
00:21:14,314 --> 00:21:15,815
Vậy thì ít nhất hãy bắt họ quay tàu lại
237
00:21:15,941 --> 00:21:18,150
và cứu lấy 50 mạng người vô tội đang lao thẳng
238
00:21:18,235 --> 00:21:21,195
vào một ổ phục kích.
- Nghe này, có thể cô đúng.
239
00:21:21,280 --> 00:21:24,699
Có thể Croat sẽ giở trò gì đó, nhưng New Babylon sẽ chống trả.
240
00:21:24,825 --> 00:21:25,616
Chúng ta đông hơn,
241
00:21:25,701 --> 00:21:27,243
trang bị tốt hơn và tổ chức tốt hơn.
242
00:21:27,327 --> 00:21:29,829
Anh sai rồi. Anh có một điểm mù.
243
00:21:29,955 --> 00:21:31,289
Tất cả các người.
244
00:21:31,373 --> 00:21:34,125
Các người không thấy, nhưng các người quá ám ảnh
245
00:21:34,209 --> 00:21:36,794
với việc giành lại những gì đã mất, đến nỗi bỏ qua bất cứ thứ gì
246
00:21:36,878 --> 00:21:38,462
-- cản đường.
- Điều đó không đúng.
247
00:21:38,588 --> 00:21:40,256
Anh đánh giá thấp tôi, cũng được thôi.
248
00:21:40,382 --> 00:21:43,676
Nhưng đừng đánh giá thấp Croat.
249
00:21:45,512 --> 00:21:49,473
Anh biết hắn có khả năng làm gì mà.
250
00:21:49,599 --> 00:21:54,270
Thả chúng tôi đi. Thả tất cả chúng tôi đi.
251
00:21:54,521 --> 00:21:57,440
Tôi xin lỗi.
252
00:21:57,524 --> 00:21:58,274
Không.
253
00:21:58,400 --> 00:22:00,484
Này. Này!
254
00:22:23,050 --> 00:22:25,009
Anh tin được không?
255
00:22:25,135 --> 00:22:27,345
Chúng ta đang đi vào thành phố theo cách mà
256
00:22:27,471 --> 00:22:31,891
hàng trăm ngàn người lao động đã làm mỗi ngày.
257
00:22:31,975 --> 00:22:35,519
Anh có biết chính chiếc phà này từng...
258
00:22:46,073 --> 00:22:48,240
Chúa ơi...
259
00:23:04,049 --> 00:23:07,426
Chuẩn bị. Bám sát nhau.
260
00:23:17,437 --> 00:23:19,814
Trời ơi!
261
00:23:35,205 --> 00:23:37,706
Thật trớ trêu khi nghĩ rằng tài nguyên thiên nhiên
262
00:23:37,791 --> 00:23:40,418
kéo chúng đến hòn đảo này
263
00:23:40,544 --> 00:23:44,630
lại chính là tác nhân gây ra sự sụp đổ của chúng.
264
00:23:44,881 --> 00:23:48,759
Cơ chế này đẹp ở sự đơn giản của nó.
265
00:23:48,844 --> 00:23:51,929
Ban đầu tạo đã suy tính một chiến lược phức tạp hơn,
266
00:23:52,013 --> 00:23:54,974
nhưng rồi một câu thần chú cũ từ thời thơ ấu
267
00:23:55,058 --> 00:23:57,393
hiện về trong tâm trí tạo
268
00:23:57,519 --> 00:24:00,688
thứ mà giáo viên hóa học cấp hai của tạo
269
00:24:00,772 --> 00:24:04,316
thường đọc cho bọn tao nghe.
270
00:24:04,401 --> 00:24:08,028
Xin lỗi vì bản dịch vụng về.
271
00:24:08,155 --> 00:24:12,783
Nghe không được thơ mộng như bản gốc đâu.
272
00:24:12,909 --> 00:24:18,706
Natri và nước, một cặp đôi dữ dội làm sao.
273
00:24:18,790 --> 00:24:24,003
Phản ứng tỏa nhiệt mạnh, kết hợp bùng lên trong một ngọn lửa.
274
00:24:24,087 --> 00:24:27,047
Electron chuyển dịch trong nước,
275
00:24:27,174 --> 00:24:30,050
giải phóng nhiệt và ánh sáng.
276
00:24:30,177 --> 00:24:35,347
Hydro và natri hydroxit, cảnh tượng hoàn mỹ.
277
00:24:35,474 --> 00:24:40,227
Sản phẩm phụ dạng khí thoát ra thành một cột khói.
278
00:24:40,312 --> 00:24:44,231
Vậy nên hãy cẩn thận khi làm việc,
279
00:24:44,357 --> 00:24:48,652
không thì kết cục sẽ là một tiếng.
280
00:24:49,571 --> 00:24:51,697
bùm.
281
00:25:08,215 --> 00:25:09,632
Đến đó đi.
282
00:25:21,102 --> 00:25:21,936
Cái quái gì thế?
283
00:25:22,020 --> 00:25:24,939
Mấy cái phao đó là bom. Bom metan, tôi nghĩ vậy.
284
00:25:25,023 --> 00:25:27,191
Một loại kíp nổ khi va chạm. Đây là một bãi mìn.
285
00:25:27,317 --> 00:25:29,485
Tắt máy và thả neo ngay lập tức.
286
00:25:29,611 --> 00:25:31,529
Đưa tất cả các đơn vị xuống boong dưới.
287
00:25:31,613 --> 00:25:34,073
Rõ, thưa bà.
288
00:25:34,866 --> 00:25:36,575
Một quả nữa. Cẩn thận!
289
00:25:44,167 --> 00:25:46,794
Quên mọi mệnh lệnh được giao đi.
290
00:25:46,878 --> 00:25:48,629
Tôi cần cô giúp, được chứ?
291
00:25:48,755 --> 00:25:51,507
Cô có chìa khóa công của chúng tôi không?
292
00:25:51,591 --> 00:25:54,969
Làm ơn, quay lại đi.
293
00:26:02,185 --> 00:26:04,728
Hershel, mẹ cần con nghe mẹ.
294
00:26:04,813 --> 00:26:07,189
Có một. có một đường ống bị vỡ phía trên con.
295
00:26:07,315 --> 00:26:10,859
Nếu con đứng dậy, còng tay có thể với tới chỗ sắc nhọn đó.
296
00:26:10,944 --> 00:26:12,444
Con yêu, làm ơn, mẹ cần con nghe mẹ.
297
00:26:12,571 --> 00:26:14,113
Vì chúng ta phải rời khỏi con tàu này ngay bây giờ.
298
00:26:14,239 --> 00:26:16,991
- Không có nhiều thời gian đâu. Con làm hỏng bét rồi.
299
00:26:18,994 --> 00:26:20,744
Con làm hỏng hết mọi chuyện rồi.
300
00:26:20,829 --> 00:26:24,039
Không. Mẹ rất xin lỗi vì những gì đã nói với con lúc trước.
301
00:26:24,124 --> 00:26:25,833
Không có gì là lỗi của con cả.
302
00:26:25,917 --> 00:26:28,627
Con nên... Ginny?
303
00:26:30,672 --> 00:26:33,132
Con làm gì...
304
00:26:38,013 --> 00:26:40,639
Cảm ơn con.
305
00:26:45,395 --> 00:26:47,813
Đưa tay ra. Đưa tay ra nào.
306
00:26:47,897 --> 00:26:53,360
Nghe mẹ này, mẹ cần con tập trung, làm ơn.
307
00:26:53,445 --> 00:26:55,988
Con đến đây để giúp mẹ, đúng không?
308
00:26:56,072 --> 00:27:01,201
Đó là điều mẹ cần con làm. Mẹ biết con làm được.
309
00:27:02,120 --> 00:27:05,372
Được rồi.
310
00:27:19,262 --> 00:27:21,305
Nếu cứ neo lại, tôi nghĩ chúng ta sẽ câu giờ được.
311
00:27:21,431 --> 00:27:25,059
Đi nào, đi nào, đi nào.
312
00:27:27,354 --> 00:27:28,270
Ginny, lo cái này đi.
313
00:27:28,355 --> 00:27:31,774
Để anh. Bà ấy là mẹ anh.
314
00:27:31,900 --> 00:27:34,652
Em đi tìm bất cứ ai có thể và đưa họ đến đây.
315
00:27:39,032 --> 00:27:40,991
Gì thế?
316
00:27:46,623 --> 00:27:49,500
Thống đốc Byrd, cẩn thận.
317
00:28:03,348 --> 00:28:05,391
Mẹ ơi!
318
00:28:05,975 --> 00:28:08,227
Đưa tay đây.
319
00:28:16,111 --> 00:28:18,654
Lấy cái cọc neo kia.
320
00:28:45,849 --> 00:28:48,058
Được rồi, bắn đi.
321
00:28:48,143 --> 00:28:52,271
Bắn!
322
00:29:01,823 --> 00:29:04,408
Bán.
323
00:29:36,232 --> 00:29:39,109
ổn chứ?
324
00:29:39,277 --> 00:29:42,279
Cứ đợi đi.
325
00:29:57,879 --> 00:30:00,130
Được rồi. Bắn.
326
00:30:00,215 --> 00:30:02,341
Bán!
327
00:31:10,118 --> 00:31:12,077
Nhiều quá.
328
00:31:12,203 --> 00:31:14,246
Chúng ta phải đi. Đi thôi! Lối này.
329
00:31:14,330 --> 00:31:15,706
Đi nào! Chúng ta phải đi!
330
00:31:15,832 --> 00:31:19,459
- Đi nào!Lui lại, lui lại.
331
00:31:23,381 --> 00:31:26,967
Đúng là trận chiến đầu tiên của chúng ta,
332
00:31:26,968 --> 00:31:28,802
nhưng là thất bại ê chề cho chúng
333
00:31:28,887 --> 00:31:33,223
Thật vang dội, bùng nổ.
334
00:31:50,241 --> 00:31:53,410
Trôi dạt gần Bến 45.
335
00:31:53,494 --> 00:31:56,747
Tôi tên là Benjamin Pierce.
336
00:31:56,831 --> 00:31:58,832
Và tôi chỉ là một nhà văn, một nhà sử học.
337
00:31:58,917 --> 00:32:00,876
Tôi không thuộc quân đội.
338
00:32:00,960 --> 00:32:04,129
Được rồi, tôi... tôi có thể chứng minh.
339
00:32:05,131 --> 00:32:08,800
Đây. Đây là ghi chú của tôi.
340
00:32:10,428 --> 00:32:14,723
Rất vui được gặp anh, anh Pierce.
341
00:32:14,807 --> 00:32:20,812
Tôi rất mong được đọc lịch sử của anh, ngay khi nó có thể đọc được.
342
00:32:24,233 --> 00:32:27,527
Chúng ta có quen nhau không?
343
00:32:27,654 --> 00:32:29,488
Tôi rất nghi ngờ điều đó.
344
00:32:29,572 --> 00:32:32,699
Bà muốn làm gì với hắn, thưa Dama?
345
00:32:32,784 --> 00:32:35,369
Cứ để hắn ở lại với chúng ta một thời gian.
346
00:32:35,495 --> 00:32:38,830
Phòng khi tôi có câu hỏi nào đó.
347
00:32:41,042 --> 00:32:41,917
Suýt nữa thì quên.
348
00:32:42,001 --> 00:32:45,379
Trước khi bắt đầu ăn mừng,
349
00:32:45,505 --> 00:32:49,216
có một việc dang dở cần giải quyết.
350
00:32:52,053 --> 00:32:55,639
Ông định tha cho ai thế?
351
00:33:08,611 --> 00:33:11,238
Đúng lúc ghê.
352
00:33:12,448 --> 00:33:13,991
353
352
00:33:18,246 --> 00:33:21,748
Các vị muốn gặp tôi à?
354
00:33:24,794 --> 00:33:28,922
Cậu là Victor, phải không?
355
00:33:29,007 --> 00:33:30,757
Dù bà đang định làm gì,
356
00:33:30,842 --> 00:33:33,051
cứ làm với tôi, đừng làm với anh ta.
357
00:33:33,177 --> 00:33:34,845
Chà.
358
00:33:34,929 --> 00:33:37,597
Cậu đã gây ấn tượng mạnh đấy.
359
00:33:37,682 --> 00:33:40,809
Cậu phá vỡ được lớp vỏ bọc đó.
360
00:33:40,935 --> 00:33:43,562
Và đó không phải là chuyện dễ.
361
00:33:43,646 --> 00:33:46,189
Tin tôi đi.
362
00:33:53,072 --> 00:33:56,742
Nghe nói cậu chơi violin.
363
00:33:56,826 --> 00:34:02,289
Tôi chỉ hỏi vì họ tìm thấy một cây violin ở chỗ cậu.
364
00:34:04,125 --> 00:34:06,835
Bên ngoài phòng giam ông ta.
365
00:34:06,919 --> 00:34:13,091
Tôi đoán cậu hẳn rất tài năng.
366
00:34:13,926 --> 00:34:18,430
Điều đó chắc chắn sẽ gây ấn tượng với tôi đấy,
367
00:34:18,514 --> 00:34:21,808
Và điều cuối cùng tôi làm
368
00:34:21,893 --> 00:34:27,647
là cướp đi của thế giới chú tít ỏi còn lại của những nghệ sĩ
369
00:34:27,732 --> 00:34:31,318
và những người có tầm nhìn xa.
370
00:34:32,695 --> 00:34:37,824
Anh có phải là người hâm mộ nhạc cổ điển không, anh Pierce?
371
00:34:38,242 --> 00:34:44,498
Là một nhà sử học tự xưng tôi đoán là có.
372
00:34:48,836 --> 00:34:53,673
Chúng tôi rất muốn nghe cậu chơi.
373
00:34:55,259 --> 00:34:57,761
Làm ơn.
374
00:35:14,821 --> 00:35:18,156
Được rồi. Cứ từ từ.
375
00:35:18,241 --> 00:35:22,536
Không phải là mạng sống của cậu phụ thuộc vào nó đâu.
376
00:36:13,713 --> 00:36:15,630
F1
377
00:36:15,631 --> 00:36:17,841
Tôi cố kéo dài thời gian vì có một đứa trẻ.
378
00:36:17,967 --> 00:36:19,759
Chỉ vậy thôi.
- Một đứa trẻ à?
379
00:36:19,886 --> 00:36:23,889
Một đứa trẻ ngẫu nhiên không đáng phải chết.
380
00:37:24,867 --> 00:37:29,287
Tuyệt vời! Tuyệt vời...
381
00:37:29,372 --> 00:37:33,583
Phải nói rằng nghe cậu chơi đàn như vậy, với sự kiểm soát
382
00:37:33,709 --> 00:37:39,464
và biểu cảm đến thế, trong không gian thiêng liêng này,
383
00:37:39,590 --> 00:37:41,424
đã đưa tôi trở về quá khứ.
384
00:37:41,550 --> 00:37:44,844
Đưa tôi trở lại những ngày xưa, về thành phố cổ kính.
385
00:37:44,971 --> 00:37:47,472
Đúng là Bach mà!
386
00:37:48,808 --> 00:37:50,850
Ông ấy là người giỏi nhất thời đó.
387
00:37:50,935 --> 00:37:55,772
Đỉnh cao của mọi thứ đã có trước ông.
388
00:37:55,856 --> 00:37:59,609
Hay nói cách khác,
389
00:37:59,694 --> 00:38:01,820
ông ấy là người giỏi nhất trong số những gì mọi người khác
390
00:38:01,904 --> 00:38:03,905
đã làm trong một thời gian.
391
00:38:04,031 --> 00:38:07,242
Một thời gian dài. Ông ấy không thay đổi thế giới.
392
00:38:07,368 --> 00:38:13,373
Không hình dung ra điều gì mới mẻ. Không phải là một nhà cách mạng.
393
00:38:13,499 --> 00:38:16,459
Ông ta chỉ đơn thuần hoàn thiện những gì đã tồn tại.
394
00:38:16,544 --> 00:38:22,716
Thay vì thúc đẩy tiến lên, ông ta lại chọn kéo chúng ta lùi lại.
395
00:38:23,843 --> 00:38:28,138
Còn ta thì không hứng thú với việc đi lùi.
396
00:38:28,264 --> 00:38:31,391
Không! Không!
397
00:38:31,517 --> 00:38:34,686
Không!
398
00:39:04,216 --> 00:39:08,303
Ông làm tốt lắm.
399
00:39:08,429 --> 00:39:12,766
Rất, rất tốt.
400
00:39:16,604 --> 00:39:22,108
Được rồi, giờ thì chúng ta đã giải quyết xong việc đó.
401
00:39:53,599 --> 00:39:56,309
Lại là chúng.
402
00:39:56,435 --> 00:39:59,020
Tôi thấy một công viên ở cuối phố.
403
00:39:59,105 --> 00:40:00,313
Nó rất rậm rạp và um tùm.
404
00:40:00,398 --> 00:40:04,150
Chúng ta có thể trốn ở đó, ít nhất cho đến khi mặt trời lặn.
405
00:40:06,112 --> 00:40:08,071
Cô ấy nói đúng.
406
00:40:08,155 --> 00:40:11,699
Cô ấy đã đúng suốt thời gian qua.
407
00:40:46,444 --> 00:40:48,445
LO
408
00:40:56,454 --> 00:40:57,412
409
408
00:40:58,080 --> 00:40:58,455
1.
410
00:41:11,635 --> 00:41:16,973
Con xin lỗi vì mọi chuyện xảy ra trước đó.
411
00:41:17,850 --> 00:41:21,269
Con không biết mình bị sao nữa. Chỉ là...
412
00:41:21,395 --> 00:41:24,898
con rất căng thẳng.
413
00:41:26,817 --> 00:41:30,320
Chỉ là...
414
00:41:30,446 --> 00:41:33,072
Con mừng là mẹ vẫn ổn.
415
00:41:39,788 --> 00:41:41,998
Con yêu mẹ.
416
00:41:49,173 --> 00:41:52,217
Mẹ cũng yêu con.
417
00:42:25,459 --> 00:42:27,835
Đi thôi.
418
00:42:56,949 --> 00:42:58,032
00.
419
00:42:59,910 --> 00:43:02,620
VỚI SỰ KÍNH TRỌNG VÀ YÊU MÊN DÀNH CHO FRANK HILDEBRAND (1950-2024)
420
00:43:36,322 --> 00:43:37,989
Tuần cảnh Hook sẽ đưa chúng ta vào sông Hudson,
421
00:43:38,115 --> 00:43:39,824
rồi chúng ta sẽ cập cảng ở Bến 25. O
422
00:43:41,577 --> 00:43:42,827
Vào đầu mùa,
423
00:43:42,911 --> 00:43:45,538
Thống đốc Byrd nắm quyền kiểm soát hoàn toàn New Babylon.
424
00:43:45,623 --> 00:43:50,877
Bà ấy kiểu như một vị tướng dẫn quân ra trận.
425
00:43:51,003 --> 00:43:54,505
Và Narvaez thì kiểu như phó chỉ huy của bà ấy.
426
00:43:54,590 --> 00:43:56,341
Về đơn vị đi, binh nhì.
427
00:43:56,425 --> 00:43:58,176
Narvaez và Maggie gặp nhau trong mùa này,
428
00:43:58,260 --> 00:43:59,969
REN và họ hoàn toàn đối đầu nhau.
429
00:44:00,095 --> 00:44:02,013
Đối với cô ấy, kiểu như, "Chúng ta có mục tiêu.
430
00:44:02,139 --> 00:44:03,556
Đây là công việc. Chúng ta phải lấy được khí metan đó."
431
00:44:03,641 --> 00:44:04,766
CHA Đây là công việc. Chúng ta phải lấy được khí metan đó."
432
00:44:04,850 --> 00:44:07,060
Và cô ấy có kiểu tuân thủ răm rắp các quy tắc,
433
00:44:07,144 --> 00:44:09,520
và cô ấy tuân thủ chúng rất tốt.
434
00:44:09,605 --> 00:44:10,730
Đừng cản đường cô ấy.
435
00:44:10,814 --> 00:44:14,942
Chúng ta thực sự thấy họ đối đầu về triết lý, cách tiếp cận mọi thứ.
436
00:44:15,069 --> 00:44:18,571
Và nó tạo ra những khoảnh khắc thực sự, thực sự căng thẳng.
437
00:44:20,866 --> 00:44:22,617
Cắt! Rất tốt.
438
00:44:22,701 --> 00:44:24,619
Thật thú vị khi bạn được đối đầu trực tiếp
439
00:44:24,703 --> 00:44:27,288
với ai đó và họ ngang tài ngang sức ở nhiều mặt,
440
00:44:27,373 --> 00:44:29,040
và họ nhìn nhận mọi thứ rất khác biệt,
441
00:44:29,166 --> 00:44:32,460
nhưng vẫn có thể cùng leo lên đỉnh núi, chỉ là ở những sườn núi khác nhau.
442
00:44:32,544 --> 00:44:34,754
Và đó là những gì chúng tôi đã làm, và nó thật tuyệt vời.
443
00:44:34,880 --> 00:44:36,756
Nhốt cô ta vào khoang trục.
444
00:44:36,840 --> 00:44:39,842
Đừng chạm vào tôi!
- Và nhốt cả nó vào đó nữa!
445
00:44:39,968 --> 00:44:42,136
Khi chúng tôi tuyển chọn vai Narvaez,
446
00:44:42,221 --> 00:44:44,597
thực sự chưa bao giờ có ai khác ngoài Dascha.
447
00:44:44,682 --> 00:44:46,516
Chúng tôi đã có những ý tưởng về Narvaez như thế nào,
448
00:44:46,600 --> 00:44:49,769
và cô ấy nắm bắt nó rồi nâng tầm nó
449
00:44:49,895 --> 00:44:51,604
vượt xa mọi tưởng tượng.
450
00:44:51,689 --> 00:44:53,272
Tôi nhớ, vào ngày đầu tiên, cô ấy xuất hiện
451
00:44:53,357 --> 00:44:55,233
và ngay lập tức,
452
00:44:55,317 --> 00:44:57,318
cô ấy nắm bắt được tất cả những sắc thái nhỏ của nhân vật.
453
00:44:57,403 --> 00:44:59,696
Làm việc với Dascha thật tuyệt vời. Cô ấy là một diễn viên hài.
454
00:44:59,780 --> 00:45:01,739
Tôi còn sống không? Tôi còn sống không?
455
00:45:01,824 --> 00:45:06,369
Chào mừng đến với "Dead City, The Walking Dead."
456
00:45:06,453 --> 00:45:08,079
Tôi còn sống, tôi còn sống. Đừng lo. Tôi đây.
457
00:45:08,205 --> 00:45:09,914
Giữa các cảnh quay, giữa các lần quay,
458
00:45:10,040 --> 00:45:11,290
kiểu như, cô ấy toàn pha trò.
459
00:45:11,375 --> 00:45:14,794
Cô ấy làm cho cả đoàn phim cười, cả dàn diễn viên cười.
460
00:45:16,588 --> 00:45:18,297
Đó là... đó là đội của chúng tôi.
461
00:45:20,300 --> 00:45:21,551
Ghi lại hết đúng không?
462
00:45:21,635 --> 00:45:22,719
Tuyệt vời.
463
00:45:22,803 --> 00:45:25,930
Cô ấy là một tài năng tuyệt vời, và thật tuyệt khi có cô ấy tham gia.
464
00:45:27,391 --> 00:45:31,602
Thực ra, nếu bạn để ý, cô ấy có một chiếc răng vàng.
465
00:45:31,687 --> 00:45:33,354
Và đó là điều tôi nghĩ ra
466
00:45:33,439 --> 00:45:36,149
sau khi gặp đội ngũ.
467
00:45:36,275 --> 00:45:37,692
Chúng tôi chuẩn bị quay,
468
00:45:37,776 --> 00:45:40,403
và tôi biết chúng tôi không có thời gian để...
469
00:45:40,487 --> 00:45:42,405
tạo ra kiểu như, một chiếc răng vàng,
470
00:45:42,489 --> 00:45:44,699
nhưng đó là một ý tưởng quá tuyệt, và tôi không biết tại biết tại sao.
471
00:45:44,783 --> 00:45:46,284
Nó chỉ hợp lý với nhân vật.
472
00:45:46,368 --> 00:45:47,910
Nó hoàn toàn phù hợp.
473
00:45:48,036 --> 00:45:49,495
Lúc đầu chúng tôi sơn chiếc răng,
474
00:45:49,580 --> 00:45:51,539
trong vài cảnh đầu tiên,
475
00:45:51,623 --> 00:45:53,416
tôi nghĩ là 1 hoặc 2 cảnh, và rồi tôi đã đi
476
00:45:53,500 --> 00:45:56,335
làm chiếc răng vàng của mình, và đây là nó.
477
00:46:02,176 --> 00:46:04,594
Phân cảnh trên thuyền là một phân cảnh lớn.
478
00:46:04,678 --> 00:46:07,430
Họ quay phần lớn cảnh đó trên sân khấu
479
00:46:07,514 --> 00:46:11,100
nơi chúng tôi dựng một bản sao khổng lồ của chiếc thuyền này.
480
00:46:11,226 --> 00:46:13,060
Và có cháy nổ các kiểu nữa.
481
00:46:13,187 --> 00:46:14,937
Nó thật sự rất thật.
482
00:46:15,063 --> 00:46:17,690
3, 2, 1!
483
00:46:17,775 --> 00:46:18,858
Bùm.
484
00:46:21,779 --> 00:46:23,738
Có một số vụ nổ thật sự trong đó.
485
00:46:23,822 --> 00:46:26,199
Rất nhiều pha nguy hiểm thật sự như người bị kéo khỏi thuyền
486
00:46:26,283 --> 00:46:27,533
và một số cảnh cháy thật.
487
00:46:27,618 --> 00:46:29,410
Và nó khá là điên rồ.
488
00:46:29,495 --> 00:46:30,995
Và chúng tôi đã quay một số đoạn trên chiếc thuyền thật.
489
00:46:31,121 --> 00:46:33,164
Nó dựa trên một chiếc phà thật.
490
00:46:33,290 --> 00:46:35,958
Nhà thiết kế sản xuất, cả đội của họ, đã làm nên những điều kỳ diệu.
491
00:46:36,084 --> 00:46:37,376
Tôi nghĩ điều đó thể hiện rõ, và nó đã trở thành
492
00:46:37,461 --> 00:46:38,961
một phân cảnh thực sự mạnh mẽ.
493
00:46:39,254 --> 00:46:40,213
Bán!
494
00:46:45,010 --> 00:46:47,678
Trước khi chúng ta ăn mừng,
495
00:46:47,763 --> 00:46:50,515
có một việc dang dở cần giải quyết.
496
00:46:50,599 --> 00:46:52,934
Ông định tha cho ai thế?
497
00:46:53,060 --> 00:46:55,228
Lisa Emery trở lại mùa này với vai Dama,
498
00:46:55,312 --> 00:46:57,396
và chúng ta sẽ hiểu rõ hơn về Dama
499
00:46:57,481 --> 00:46:59,065
những gì bà ta làm, mục tiêu của bà ta
500
00:46:59,191 --> 00:47:00,900
và cách bà ta đạt được những mục tiêu đó.
501
00:47:01,026 --> 00:47:03,319
Lisa là người phụ nữ đáng yêu nhất,
502
00:47:03,403 --> 00:47:06,405
ngầu nhất bạn từng gặp trong đời,
503
00:47:06,490 --> 00:47:09,909
và bà ấy lại đóng vai một kẻ điên loạn không tưởng.
504
00:47:10,035 --> 00:47:13,830
Tôi không hứng thú với việc quay lại.
505
00:47:13,914 --> 00:47:15,832
Không!
506
00:47:15,958 --> 00:47:20,545
Có một điều gì đó ở cả cách Lisa và Zeljko thể hiện những nhân vật này
507
00:47:20,629 --> 00:47:22,588
mà bạn không muốn dính dáng đến họ.
508
00:47:22,673 --> 00:47:27,051
Ngay cả Negan, khi ở đỉnh cao phong độ và điên rồ của mình,
509
00:47:27,177 --> 00:47:29,595
bạn biết đó chỉ là một màn kịch anh ta dựng lên.
510
00:47:29,680 --> 00:47:31,556
Còn với hai người này, bạn không biết đâu.
511
00:47:31,640 --> 00:47:33,516
Và tôi nghĩ đó là minh chứng cho cả
512
00:47:33,600 --> 00:47:35,434
con người họ với tư cách là diễn viên, kịch bản
513
00:47:35,519 --> 00:47:37,311
và tất cả mọi thứ họ có thể mang lại
514
00:47:37,437 --> 00:47:40,273
và có thể thực hiện nó một cách thuyết phục.
515
00:47:40,399 --> 00:47:42,108
Bạn phải có hai diễn viên tuyệt vời,
516
00:47:42,234 --> 00:47:44,151
và đó là những gì chúng tôi có ở hai người họ.
517
00:47:48,323 --> 00:47:49,824
Được rồi.
518
00:47:49,950 --> 00:47:51,784
Giờ thì chúng ta đã giải quyết xong việc đó...
521
00:47:52,305 --> 00:48:52,891
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-