"The Walking Dead: Dead City" Why Did the Mainlanders Cross the River?

ID13202759
Movie Name"The Walking Dead: Dead City" Why Did the Mainlanders Cross the River?
Release Name The Walking Dead Dead City - S02E03 - Why Did the Mainlanders Cross the River - 1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID33480027
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,380 --> 00:00:07,047 Tập trước trong Dead City... 2 00:00:07,257 --> 00:00:07,965 Anh muốn gì? 3 00:00:08,174 --> 00:00:10,009 Tôi sẽ đề nghị tuyển mộ cô. 4 00:00:10,218 --> 00:00:11,260 Người phụ nữ này là ai? 5 00:00:11,469 --> 00:00:13,429 Cô và 20 binh sĩ mà cô đứng ra bảo lãnh, 6 00:00:13,638 --> 00:00:16,390 bắt đầu từ người kia. 7 00:00:16,558 --> 00:00:18,934 Croat sẽ thấy chúng ta từ cách xa hàng dặm. 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,270 Bùm. 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,608 Ông định tha cho ai thế? 10 00:00:26,776 --> 00:00:28,485 Chúng ta phải di chuyển! Đi thôi, lối này! 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,821 Công viên nằm giữa chúng. 12 00:00:31,031 --> 00:00:31,947 Vùng đất không người. 13 00:00:32,323 --> 00:00:35,367 Vì không ai sống sót ra khỏi đó. 14 00:00:37,000 --> 00:00:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,693 Muốn một ít không? 16 00:01:16,743 --> 00:01:21,371 Ta rất tiếc vì họ đối xử với cháu như vậy. 17 00:01:21,581 --> 00:01:25,084 Họ không nên bỏ mặc cháu như thế. 18 00:01:25,627 --> 00:01:29,129 Thực ra, tất cả chuyện này không liên quan gì đến cháu. 19 00:01:43,144 --> 00:01:45,646 Nó giống như kẹo lạc vậy. 20 00:01:51,653 --> 00:01:54,696 À phải, tất nhiên rồi. 21 00:01:55,156 --> 00:01:57,950 Làm sao cháu biết đó là gì được chứ 22 00:01:58,743 --> 00:02:02,371 Thôi, dù sao thì, cái này khác. 23 00:02:02,580 --> 00:02:04,248 Nó mới. 24 00:02:04,457 --> 00:02:06,333 Được làm từ quả óc chó. 25 00:02:06,543 --> 00:02:09,169 Ta thích nó hơn. 26 00:02:11,131 --> 00:02:13,966 Ta sẽ cho người mang đến cho cháu một cái giường tử tế, 27 00:02:14,175 --> 00:02:16,218 và một cái chăn. 28 00:02:16,427 --> 00:02:18,637 Còn cần gì nữa không? 29 00:02:20,932 --> 00:02:22,766 Một cái áo khoác. 30 00:02:22,934 --> 00:02:25,185 Tất nhiên rồi. 31 00:02:25,854 --> 00:02:28,188 Trong này lạnh cóng. 32 00:02:35,572 --> 00:02:37,531 Giấy... 33 00:02:39,450 --> 00:02:42,077 và thứ gì đó để vẽ. 34 00:03:08,688 --> 00:03:10,814 Hershel... 35 00:03:11,316 --> 00:03:13,400 Con ổn chứ? 36 00:03:13,610 --> 00:03:15,152 Vâng. 37 00:03:27,540 --> 00:03:29,499 Croat và người của hắn có thể đã thấy chúng ta. 38 00:03:29,667 --> 00:03:31,460 Chúng có thể đang theo dõi ngay bây giờ. 39 00:03:31,544 --> 00:03:33,420 Chúng ta cần tìm một nơi an toàn để tập hợp lại. 40 00:03:33,588 --> 00:03:34,671 Và nghỉ ngơi một chút. 41 00:03:34,881 --> 00:03:37,633 Tôi đang tìm một điểm mốc hoặc gì đó để định hướng. 42 00:03:38,509 --> 00:03:41,136 -- Khỉ à? - Chắc từ sở thú. 43 00:03:41,346 --> 00:03:43,055 Central Park không như thế này hồi tôi còn bé. 44 00:03:43,181 --> 00:03:45,390 Tôi chắc chắn đấy. 45 00:03:46,392 --> 00:03:48,477 Chắc cô không biết tôi đến từ thành phố này. 46 00:04:11,626 --> 00:04:14,836 Tiếp tục đi. 47 00:05:45,136 --> 00:05:47,387 Thấy họ đi về phía khu nhà. 48 00:05:50,308 --> 00:05:51,308 Ê! 49 00:05:51,601 --> 00:05:54,519 Này. Đến đây. 50 00:05:56,397 --> 00:05:59,816 Bảo đảm thiết lập vành đai đầy đủ, 51 00:05:59,984 --> 00:06:02,235 rồi lục soát công viên. 52 00:06:05,031 --> 00:06:08,617 Một vùng đất không người đầy rẫy xác sống 53 00:06:10,328 --> 00:06:12,621 Tao nghi ngờ bọn New Babylon còn sống, 54 00:06:12,830 --> 00:06:15,874 nhưng nếu có, chúng ta sẽ tìm ra chúng. 55 00:06:18,461 --> 00:06:23,256 Biết không, tao biết tại sao mày lại để thuyền cứu sinh đó thoát. 56 00:06:26,010 --> 00:06:28,011 Mày không ra tay với trẻ con. 57 00:06:28,221 --> 00:06:31,598 Luôn như vậy. 58 00:06:33,059 --> 00:06:37,854 Tao ngươi, nếu gặp đứa trẻ mày thấy, 59 00:06:38,064 --> 00:06:40,941 mày sẽ không phải là người giết nó đâu. 60 00:06:41,150 --> 00:06:44,319 Đừng lo. Tao sẽ làm thay. 61 00:06:54,705 --> 00:06:57,791 Đường này sẽ dẫn chúng ta đến West Side, gần Phố 70. 62 00:06:59,085 --> 00:07:03,046 Ở đây chúng ta sẽ an toàn. Tạm thời là vậy. 63 00:07:05,591 --> 00:07:09,803 Có một cái hồ gần đây, ngay bên kia đồi. 64 00:07:10,012 --> 00:07:11,888 Nó có một nhà thuyền. 65 00:07:12,098 --> 00:07:14,391 Nơi gần nhất tôi có thể nghĩ ra mà có công sự phòng thủ. 66 00:07:14,600 --> 00:07:15,934 Chúng ta sắp hết thức ăn rồi. 67 00:07:16,102 --> 00:07:18,311 Chúng ta phải bắt đầu nghĩ cách về nhà. 68 00:07:18,521 --> 00:07:20,272 Và lại băng qua sông à? 69 00:07:20,481 --> 00:07:22,941 Chúng ta cần ẩn mình, câu giờ... 70 00:07:23,151 --> 00:07:26,695 Rồi chúng ta tiếp tục đi tìm khí mê-tan. 71 00:07:29,615 --> 00:07:31,283 Trong tình trạng này á? 72 00:07:31,451 --> 00:07:33,034 Rõ ràng là chúng ta không thể tự làm được, 73 00:07:33,161 --> 00:07:34,661 nhưng có thể làm những gì đã làm ở Roanoke... 74 00:07:34,745 --> 00:07:36,246 Tôi tưởng chỉ thăm dò thôi chứ. 75 00:07:36,330 --> 00:07:37,747 Chúng ta chia rẽ đối thủ, 76 00:07:37,957 --> 00:07:40,584 loại bỏ một số, tạo đồng minh mới... 77 00:07:40,751 --> 00:07:43,003 50 người vô tội vừa bị giết. 78 00:07:43,171 --> 00:07:46,256 Phải, và tôi cũng không muốn thêm 50 người nữa phải chết. 79 00:07:46,466 --> 00:07:49,468 Chuyện này phải kết thúc ngay bây giờ. Chúng ta phải tự mình lấy khí mê-tan, 80 00:07:49,594 --> 00:07:52,095 và rồi mọi chuyện sẽ kết thúc. 81 00:07:52,889 --> 00:07:55,474 Nếu Đại tá đồng ý. 82 00:08:02,899 --> 00:08:04,566 Nghe này, tôi đứng về phía cô. 83 00:08:04,775 --> 00:08:07,277 Chúng ta đã mất quá nhiều rồi. 84 00:08:07,487 --> 00:08:08,653 Chúng ta lấy được khí mê-tan, 85 00:08:08,779 --> 00:08:10,489 và có thể giúp đỡ gia đình của những người đã hy sinh. 86 00:08:10,615 --> 00:08:13,617 Những gia đình bị cướp mất con cái, 87 00:08:13,743 --> 00:08:14,826 bị ép phải nhập ngũ. 88 00:08:14,911 --> 00:08:16,453 Anh nghĩ họ quan tâm đến khí mê-tan sao? 89 00:08:16,579 --> 00:08:19,122 Chẳng phải tôi đã đấu tranh cho cô, để cô thay thế 20 người của mình sao? 90 00:08:19,248 --> 00:08:21,082 Tôi khá chắc tôi mới là người đã đấu tranh. 91 00:08:21,250 --> 00:08:23,668 Và may mà tôi đã làm thế nếu không thì giờ họ chết hết rồi. 92 00:08:23,836 --> 00:08:26,171 Chắc chắn họ sẽ chết, nếu cô đào ngũ. 93 00:08:26,380 --> 00:08:28,840 Đó là thỏa thuận. 94 00:08:30,468 --> 00:08:33,720 Tôi đứng về phía cô, Maggie. 95 00:08:33,971 --> 00:08:38,058 Nghe này, cô đã nói đúng nhiều chuyện. 96 00:08:38,267 --> 00:08:42,020 Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ làm cùng nhau. 97 00:08:42,188 --> 00:08:44,356 Nhưng chúng ta sẽ làm theo cách của cô. 98 00:08:53,950 --> 00:08:56,660 Nhà thuyền hẳn ở ngay bên kia. 99 00:09:34,490 --> 00:09:37,200 Đi gần. 100 00:10:27,084 --> 00:10:30,420 Bình tĩnh. Đừng cử động. 101 00:10:30,504 --> 00:10:32,297 Này, đợi đã! 102 00:10:45,811 --> 00:10:48,146 Đợi đã, Hershel 103 00:10:58,240 --> 00:10:59,699 Hershel! 104 00:11:28,437 --> 00:11:30,355 Hershel! 105 00:11:30,523 --> 00:11:32,649 Ginny! 106 00:11:35,403 --> 00:11:37,654 Hershel! 107 00:12:34,795 --> 00:12:36,421 Mẹ ơi! 108 00:12:38,758 --> 00:12:40,592 Mẹ ơi! 109 00:12:41,093 --> 00:12:42,927 Ginny! 110 00:12:43,262 --> 00:12:45,472 Chào! 111 00:12:47,224 --> 00:12:48,850 Mẹ ơi! 112 00:13:01,030 --> 00:13:05,408 Pa-tê chim trĩ. Giống món Baba của tạo hay làm. 113 00:13:08,996 --> 00:13:11,456 Chắc hẳn nhiều lắm. 114 00:13:12,082 --> 00:13:14,876 Tất cả những người này đều sẵn sàng phục vụ mày. 115 00:13:15,085 --> 00:13:17,921 Mày có nhiều trách nhiệm. 116 00:13:18,756 --> 00:13:20,757 Quyền lực. 117 00:13:21,926 --> 00:13:24,677 tại Nhưng điều tao không hiểu là sao Dama lại đối xử với mày... 118 00:13:24,887 --> 00:13:26,888 như con ghẻ của bà ta vậy. 119 00:13:27,097 --> 00:13:29,808 Dama với tao là đối tác. 120 00:13:30,017 --> 00:13:33,645 Bà ta quý tao. Tin tưởng tao. 121 00:13:33,854 --> 00:13:37,524 Lòng tin đến từ sự trung thực. 122 00:13:37,691 --> 00:13:39,859 Biết khi nào có giới hạn. 123 00:13:40,027 --> 00:13:43,696 Mày không hiểu bà ấy như tao đâu. 124 00:13:50,162 --> 00:13:52,539 Khi tao trốn khỏi Sanctuary, 125 00:13:52,623 --> 00:13:54,040 tìm được một cái thuyền nhỏ, 126 00:13:54,166 --> 00:13:57,919 và dong buồm về Hrvatska. Quê hương của tao. 127 00:13:58,128 --> 00:14:01,673 Tất nhiên, tạo không thể lường trước được cơn bão 128 00:14:01,882 --> 00:14:05,552 đã đánh dạt tao vào bờ biển Manhattan. 129 00:14:06,804 --> 00:14:11,140 Tao đơn độc, trên một hòn đảo giữa một hòn đảo. 130 00:14:11,392 --> 00:14:12,767 Cho đến một ngày... 131 00:14:12,977 --> 00:14:17,689 tao đang tìm kiếm trong một nhà hát cũ. 132 00:14:17,898 --> 00:14:19,482 Và tao ngất đi. 133 00:14:19,692 --> 00:14:25,780 Khi tỉnh dậy, tao đang ở trên ghế sofa, đắp chăn. 134 00:14:25,990 --> 00:14:29,367 Tao sẽ không bao giờ quên. 135 00:14:29,577 --> 00:14:32,412 Và trên bàn cạnh tao, 136 00:14:32,621 --> 00:14:36,583 có một đĩa krhki kikiriki, 137 00:14:38,168 --> 00:14:40,420 kẹo giòn. 138 00:14:42,506 --> 00:14:46,801 Phải, đôi khi bà ấy độc ác. Tao biết. 139 00:14:47,011 --> 00:14:49,971 Nhưng, tất cả là vì... 140 00:14:50,180 --> 00:14:53,433 khai phá tiềm năng của chúng ta. 141 00:14:56,353 --> 00:14:58,980 Một điều tao biết là bà ấy thấy... 142 00:14:59,189 --> 00:15:02,859 rằng có lẽ mày đã hơi mềm yếu đi. 143 00:15:03,068 --> 00:15:07,947 Tao đã nói với bà ấy là Negan ngày xưa vẫn còn đó. 144 00:15:08,115 --> 00:15:12,660 Chỉ cần để mày nhúng tay vào máu chút thôi. 145 00:15:12,870 --> 00:15:14,203 Có lẽ. 146 00:15:14,371 --> 00:15:19,542 Nhưng, chẳng ai nhúng tay vào việc bẩn thỉu khi chỉ ngồi đó ăn pa-tê. 147 00:15:22,504 --> 00:15:26,716 Nghe này, tao biết mày có Burazi ở công viên. 148 00:15:28,135 --> 00:15:29,636 Để tao vào đó. 149 00:15:29,845 --> 00:15:33,056 Nếu bọn lính đã chết, tao sẽ tìm ra chúng. 150 00:15:33,223 --> 00:15:36,184 Nếu chưa, tao sẽ kết liễu chúng. 151 00:15:38,395 --> 00:15:40,647 Waylen. 152 00:15:41,857 --> 00:15:45,693 Mày hộ tống Negan vào công viên. 153 00:15:56,246 --> 00:15:58,998 Đi nào, anh bạn to con. 154 00:16:05,798 --> 00:16:08,216 Đi săn vui vẻ! 155 00:16:16,600 --> 00:16:20,687 Hershel! Ginny! 156 00:16:33,993 --> 00:16:36,369 Con ổn chứ? 157 00:16:38,080 --> 00:16:39,080 Hershel đâu? 158 00:16:39,164 --> 00:16:41,791 Tôi tưởng nó ở cùng cô. 159 00:17:02,021 --> 00:17:03,062 Mọi người, di chuyển. Đi thôi! 160 00:17:03,188 --> 00:17:04,564 Đợi đã, tôi phải tìm Hershel. 161 00:17:04,732 --> 00:17:07,734 Để bị giết không giúp được gì cho nó đâu. 162 00:17:18,162 --> 00:17:19,954 QUÁN CÀ PHÊ HỒ 163 00:18:00,537 --> 00:18:02,330 Ngồi đi. 164 00:18:11,298 --> 00:18:13,341 Các người đã gây ra nhiều tiếng động, 165 00:18:13,550 --> 00:18:15,676 thu hút nhiều sự chú ý. 166 00:18:15,844 --> 00:18:19,138 Chúng tôi không thích thu hút chú ý. 167 00:18:19,556 --> 00:18:22,308 Và giờ thì các người ở đây. 168 00:18:22,518 --> 00:18:23,893 Chúng tôi không định ở lại 169 00:18:24,103 --> 00:18:26,604 Các người có nhận ra mình đang bị săn lùng không? 170 00:18:26,814 --> 00:18:27,897 Họ biết các người ở đây. 171 00:18:28,065 --> 00:18:29,774 Họ đã bao vây công viên rồi. 172 00:18:29,983 --> 00:18:31,984 Thường thì tôi không kết giao với người lạ, 173 00:18:32,194 --> 00:18:34,737 nhưng vì các người đã ở đây, tôi muốn các người ở lại. 174 00:18:34,905 --> 00:18:36,405 Bình tĩnh và im lặng. 175 00:18:36,532 --> 00:18:37,490 Có điều kiện gì không? 176 00:18:37,616 --> 00:18:39,408 Khi đến lúc đi, các người đi. 177 00:18:39,618 --> 00:18:41,577 Sau đó, không bao giờ quay lại. 178 00:18:41,787 --> 00:18:45,498 Như thể chúng tôi chưa từng tồn tại. Vì chúng tôi không tồn tại. 179 00:18:45,707 --> 00:18:48,668 Cô thật hào phóng. 180 00:18:54,133 --> 00:18:56,676 Con trai tôi vẫn còn ở ngoài đó.1 - Không an toàn cho cô đâu. 181 00:18:56,760 --> 00:19:00,513 Chúng tôi có người đang tìm nó. 182 00:19:01,056 --> 00:19:01,889 Cô đã theo dõi chúng tôi. 183 00:19:02,015 --> 00:19:04,183 Như tôi đã nói, các người gây ồn ào. 184 00:19:04,393 --> 00:19:06,602 Tôi có thể xử lý xác sống và khỉ, được chứ 185 00:19:06,812 --> 00:19:09,814 Còn những thứ tệ hơn ở ngoài đó. 186 00:19:09,982 --> 00:19:11,858 Chúng tôi đã sống ở đây rất lâu rồi. 187 00:19:12,067 --> 00:19:16,654 Điều tốt nhất cô có thể làm cho con trai mình, là để chúng tôi lo liệu. 188 00:19:16,864 --> 00:19:19,490 Trong im lặng. 189 00:19:20,826 --> 00:19:22,743 Chúng tôi rất cảm ơn sự giúp đỡ. 190 00:19:22,953 --> 00:19:25,663 Và chúng tôi nghĩ có thể giúp lại. 191 00:19:25,873 --> 00:19:27,206 Chúng tôi đến từ đất liền, 192 00:19:27,416 --> 00:19:30,293 một Liên bang các cộng đồng, tất cả cùng nhau làm việc.1 193 00:19:30,460 --> 00:19:33,713 Việc gia nhập có thể là một quá trình phức tạp, nhưng trong trường hợp này, 194 00:19:33,922 --> 00:19:36,215 chúng tôi sẵn sàng cung cấp những gì sẵn có một cách thiện chí. 195 00:19:36,300 --> 00:19:40,887 Chúng tôi có công cụ hiện đại, thuốc men, năng lượng. 196 00:19:41,096 --> 00:19:42,388 Không có gì các người cung cấp, 197 00:19:42,472 --> 00:19:45,141 mà thiên nhiên chưa cung cấp cho chúng tôi. 198 00:19:47,227 --> 00:19:48,603 Các cô bị bao vây bởi xác sống. 199 00:19:48,770 --> 00:19:50,479 Chúng tôi có thể dọn dẹp công viên, làm nó an toàn. 200 00:19:50,564 --> 00:19:53,232 Xác sống không phải là vấn đề của chúng tôi. 201 00:19:53,400 --> 00:19:56,903 Chúng bao quanh và bảo vệ chúng tôi. Đó là lý do chúng tôi vẫn ở đây. 202 00:19:57,112 --> 00:19:59,906 Chúng tôi không sợ chúng. Chúng là một phần của chúng tôi. 203 00:20:00,115 --> 00:20:03,659 Chúng từng là hàng xóm, bạn bè, chị em, 204 00:20:03,869 --> 00:20:08,247 cha mẹ, con cái của chúng tôi. 205 00:20:09,833 --> 00:20:12,251 Và một ngày nào đó là họ. 206 00:20:12,461 --> 00:20:16,297 Và anh, và tôi. 207 00:20:32,064 --> 00:20:34,774 Cô vẫn đi chứ? Cô ta nói họ đang tìm nó. 208 00:20:34,900 --> 00:20:36,442 Tôi chắc chắn nó sẽ ổn thôi. 209 00:20:36,652 --> 00:20:39,153 Anh không biết được đâu. 210 00:20:39,404 --> 00:20:41,864 Ngừng cái trò New Babylon đó đi khi tôi không có ở đây. 211 00:20:42,032 --> 00:20:43,699 Không phải trò đâu. 212 00:20:43,867 --> 00:20:45,743 Chúng ta có thể giúp họ. Đôi bên cùng có lợi. 213 00:20:45,911 --> 00:20:48,704 Bên duy nhất có lợi luôn là phe của anh. 214 00:20:48,914 --> 00:20:51,040 Và họ chẳng cần gì từ anh cả. 215 00:20:51,208 --> 00:20:54,669 Anh muốn làm theo cách của tôi à? 216 00:20:54,878 --> 00:20:57,505 Để họ yên. 217 00:22:15,250 --> 00:22:20,046 Được rồi. Mình đang ở đâu thế này? 218 00:22:38,940 --> 00:22:41,734 Cứ tiếp tục đi. Làm ơn. 219 00:22:47,949 --> 00:22:50,117 Tại sao cháu lại chọn vẽ cái đó? 220 00:22:50,327 --> 00:22:52,119 Cháu không biết. Thấy nó từ trên xe, 221 00:22:52,204 --> 00:22:54,163 và cháu đoán là nó cứ... 222 00:22:54,373 --> 00:22:56,499 ám ảnh. 223 00:22:58,335 --> 00:23:00,419 Chà, người khác có thể đã sửa nó, 224 00:23:00,587 --> 00:23:02,421 khôi phục lại như trước. 225 00:23:02,631 --> 00:23:04,131 Cháu thậm chí không biết nó sẽ như thế nào. 226 00:23:04,257 --> 00:23:06,801 Vì cháu chưa bao giờ thấy nó như vậy. 227 00:23:07,010 --> 00:23:09,136 Cháu không sống qua thời đó. 228 00:23:09,346 --> 00:23:10,721 Cháu không quan tâm nó từng như thế nào. 229 00:23:10,847 --> 00:23:12,014 Cháu thích nó như thế này. 230 00:23:12,182 --> 00:23:14,100 Như vậy tốt hơn. 231 00:23:14,309 --> 00:23:16,143 Ta đồng ý 232 00:23:16,353 --> 00:23:20,648 Một trong những nghệ sĩ yêu thích của ta là một nhà điêu khắc... 233 00:23:20,857 --> 00:23:24,026 tên là Dmitry Allistat. 234 00:23:24,194 --> 00:23:26,654 Ông sinh năm 1907, 235 00:23:26,822 --> 00:23:29,490 quá trẻ để tham gia Đệ nhất Thế chiến, 236 00:23:29,658 --> 00:23:32,701 nhưng đủ trẻ, để không bao giờ biết những gì đã xảy ra trước đó. 237 00:23:33,036 --> 00:23:36,831 Tất cả những gì ông biết về thế giới là cái chết và mất mát, 238 00:23:37,040 --> 00:23:38,958 thịnh nộ, đớn đau. 239 00:23:39,167 --> 00:23:42,628 Và ông thể hiện tất cả điều đó trong nghệ thuật của mình. 240 00:23:46,341 --> 00:23:51,804 Ta đã nghe những gì người đàn ông đó, Negan, đã làm với cha cháu. 241 00:23:52,889 --> 00:23:55,224 Ta xin lỗi. Chúng ta không cần nói về chuyện đó. 242 00:23:55,434 --> 00:23:58,853 Thực ra chẳng có gì để nói cả. 243 00:23:59,062 --> 00:24:01,272 Cháu thậm chí còn chưa ra đời, nên... 244 00:24:01,481 --> 00:24:04,650 Mẹ cháu mới là người ám ảnh về ông ta. 245 00:24:04,860 --> 00:24:07,111 Về tất cả chuyện đó. 246 00:24:07,320 --> 00:24:10,614 Một thứ ta yêu quý... 247 00:24:10,782 --> 00:24:14,034 đã từng bị cướp đi. 248 00:24:14,244 --> 00:24:17,496 Ta mất tất cả. Không thể lấy lại được. 249 00:24:17,664 --> 00:24:21,167 Nhưng điều tồi tệ nhất, hơn cả nỗi buồn và giận dữ, là... 250 00:24:21,376 --> 00:24:24,795 ta phải tự mình vượt qua... 251 00:24:25,005 --> 00:24:27,631 mà không có sự giúp đỡ của ai. 252 00:24:28,550 --> 00:24:33,095 Ta đã cô đơn một thời gian dài. 253 00:24:33,263 --> 00:24:35,639 Giống như cháu. 254 00:24:36,391 --> 00:24:39,685 Ta chắc chắn mẹ cháu có những cảm xúc lớn lao về chuyện đã xảy ra. 255 00:24:39,853 --> 00:24:42,688 Nhiều đến mức có lẽ bà ấy không còn chỗ... 256 00:24:42,898 --> 00:24:45,399 cho cảm xúc của người khác. 257 00:24:45,609 --> 00:24:47,693 Cảm xúc của cháu. 258 00:24:47,861 --> 00:24:51,363 Và người duy nhất đáng lẽ phải ở bên cháu... 259 00:24:51,573 --> 00:24:55,201 lại không thực sự ở đó. 260 00:24:55,410 --> 00:24:58,037 Vậy nên cháu phải tự mình xoay xở 261 00:24:58,246 --> 00:25:00,539 cho chính mình. 262 00:25:06,296 --> 00:25:10,633 Cháu không cần phải giả vờ với ta. 263 00:25:10,842 --> 00:25:13,719 Ta hiểu cháu 264 00:25:18,934 --> 00:25:21,143 Ta sẽ để cháu làm việc của mình. 265 00:26:03,061 --> 00:26:04,436 Chết tiệt. 266 00:26:09,192 --> 00:26:11,777 Có vẻ như đi đúng đường rồi. 267 00:26:15,365 --> 00:26:17,241 Buồn cười thật, mày xuất hiện từ đâu không biết, 268 00:26:17,409 --> 00:26:20,494 rồi cứ tự nhiên như ở nhà. 269 00:26:20,662 --> 00:26:23,581 Một kẻ bị truy nã đang chạy trốn, phải không? 270 00:26:23,790 --> 00:26:26,000 Nhưng điều tao cứ nghĩ mãi là... 271 00:26:26,209 --> 00:26:28,544 nếu bọn người đất liền tìm mày, 272 00:26:28,712 --> 00:26:32,047 nghĩa là mày đã sống cùng bọn chúng. 273 00:26:32,257 --> 00:26:34,592 Và điều đó khiến mày là... 274 00:26:34,801 --> 00:26:36,677 một người đất liền. 275 00:26:36,845 --> 00:26:40,723 Tại sao người người đất liền lại vượt sông? 276 00:26:40,932 --> 00:26:42,808 Tao không biết. Tại sao? 277 00:26:43,018 --> 00:26:45,769 Họ không làm vậy. 278 00:26:55,905 --> 00:26:58,240 Mày trước đi. 279 00:27:46,289 --> 00:27:47,331 Cứu! 280 00:27:47,540 --> 00:27:49,208 Cứu tao! 281 00:27:52,754 --> 00:27:55,964 Đồ khốn! Đồ phản bội! 282 00:28:15,276 --> 00:28:16,902 Nhân tiện, anh đã đúng. 283 00:28:17,070 --> 00:28:19,279 Khi nhắc đến Liên bang. 284 00:28:19,489 --> 00:28:21,156 Cô ta đã sai khi trách anh. 285 00:28:21,324 --> 00:28:23,909 Cô ta chỉ toàn nghĩ đến con trai mình. 286 00:28:24,119 --> 00:28:26,829 Rõ ràng đó là điều duy nhất cô ta nghĩ đến. 287 00:28:27,038 --> 00:28:30,833 Trong khi những người còn lại chúng ta, phải nghĩ cho New Babylon. 288 00:28:32,961 --> 00:28:35,754 Và tất cả những người trong Liên bang. 289 00:28:40,260 --> 00:28:42,010 Tôi biết anh nhìn ra. 290 00:28:42,220 --> 00:28:44,012 Thêm binh lính. 291 00:28:44,222 --> 00:28:46,181 Một căn cứ hoạt động. 292 00:28:46,391 --> 00:28:49,059 Một cách để lấy khí mê-tan. 293 00:28:49,269 --> 00:28:50,936 Hãy xem cách họ sống. 294 00:28:51,104 --> 00:28:53,605 Họ không thể thấy những gì có thể. 295 00:28:53,815 --> 00:28:57,860 Rằng chúng ta có thể lấy lại tất cả, trở lại như trước. 296 00:28:59,070 --> 00:29:02,573 Vậy nên chúng ta phải giúp họ thấy điều đó. 297 00:29:02,782 --> 00:29:06,160 Chúng ta chỉ cần đợi đúng thời điểm. 298 00:29:06,369 --> 00:29:09,371 Và làm những gì phải làm. 299 00:29:33,438 --> 00:29:34,480 Được rồi. Được rồi. 300 00:29:34,647 --> 00:29:37,149 Tôi không làm hại cô đâu. 301 00:29:42,614 --> 00:29:45,616 Cô đã cứu tôi, phải không? 302 00:29:45,825 --> 00:29:48,160 Cô có hiểu tôi nói gì không? 303 00:29:49,704 --> 00:29:52,414 Cô sống ở đây, trong công viên à? 304 00:29:52,582 --> 00:29:54,750 Được rồi. Cô không cần trả lời. 305 00:29:54,959 --> 00:29:58,045 Tôi đang tìm bạn bè. Tôi bị lạc. 306 00:29:58,213 --> 00:30:00,297 Cô có thấy những người đi cùng tôi không? 307 00:30:00,507 --> 00:30:03,050 Cô có biết họ đi đâu không? 308 00:30:05,386 --> 00:30:08,180 Cô thích vẽ à? 309 00:30:12,143 --> 00:30:14,561 - Vâng. - Tốt. 310 00:30:14,771 --> 00:30:16,647 Được rồi. Cô hiểu tôi đấy. 311 00:30:16,856 --> 00:30:19,525 Làm sao cô 312 00:30:19,943 --> 00:30:22,361 Tôi cho cô xem nhé? 313 00:30:31,037 --> 00:30:33,205 Được rồi. 314 00:30:33,915 --> 00:30:36,124 Như thế này. 315 00:30:41,464 --> 00:30:44,049 Tôi thực sự phải tìm bạn bè của mình. 316 00:31:16,833 --> 00:31:19,126 Tao nghĩ nếu mày biết cách dùng thứ đó, 317 00:31:19,335 --> 00:31:21,003 mày đã làm từ nãy rồi. 318 00:31:34,058 --> 00:31:34,433 1!1!11! 319 00:31:53,328 --> 00:31:54,453 Mo 320 00:32:20,313 --> 00:32:22,272 Hershel. 321 00:32:22,649 --> 00:32:24,650 Tạ ơn Chúa. 322 00:32:25,026 --> 00:32:26,777 Chuyện gì đã xảy ra? Nó bị bắn à? 323 00:32:26,861 --> 00:32:27,694 Không. 324 00:32:27,820 --> 00:32:31,198 Mẹ tưởng nghe thấy tiếng súng. 325 00:32:33,284 --> 00:32:35,827 Đi thôi. 326 00:32:55,974 --> 00:32:58,392 Đi nào. Đặt nó xuống. 327 00:33:10,238 --> 00:33:13,365 - Chuyện gì đã xảy ra? - Tôi không biết. 328 00:33:59,412 --> 00:34:01,955 Chết tiệt! 329 00:34:22,977 --> 00:34:25,270 Cháu ổn chứ? 330 00:34:25,980 --> 00:34:29,608 Đi nào. Ta mừng là cháu ổn. 331 00:34:31,110 --> 00:34:34,112 Ta muốn cho cháu xem một thứ. 332 00:34:45,458 --> 00:34:47,459 Đây từng là một nhà hát. 333 00:34:47,668 --> 00:34:53,048 Một nhà hát rất cổ kính và danh tiếng. 334 00:34:57,178 --> 00:35:00,847 Người ta nói quá khứ luôn ở bên chúng ta. 335 00:35:01,057 --> 00:35:04,142 Cháu không thể thoát khỏi nó, dù có cố gắng thế nào. 336 00:35:21,244 --> 00:35:23,370 Đây là gì? 337 00:35:26,415 --> 00:35:27,666 Đây là phòng của bà à? 338 00:35:27,834 --> 00:35:30,961 Không. Của cháu. 339 00:35:31,170 --> 00:35:34,714 Ta đã cho chuẩn bị riêng cho cháu. 340 00:35:43,891 --> 00:35:46,226 DMITRY ALLISTAT - MỸ (1907-1984) "MẶT NẠ" - ĐIÊU KHẮC ĐỒNG 341 00:35:49,397 --> 00:35:52,899 Nếu như... điều đó có thể thì sao? 342 00:35:53,109 --> 00:35:56,403 Nếu như chúng ta không chỉ có thể thoát khỏi quá khứ, 343 00:35:56,529 --> 00:35:57,988 mà còn xóa bỏ nó? 344 00:35:58,197 --> 00:36:02,534 Nếu như có cơ hội để tái tạo bản thân? 345 00:36:32,565 --> 00:36:36,359 Ta biết cháu thấy nó, như nó vốn có. 346 00:36:36,569 --> 00:36:39,613 Trống rỗng. Tan vỡ. 347 00:36:39,822 --> 00:36:42,574 Thế giới của chúng ta đã bị phá hủy. 348 00:36:42,783 --> 00:36:45,911 Vì vậy, bây giờ chúng ta phải xây dựng một thứ mới. 349 00:36:46,120 --> 00:36:50,707 Từng phòng một. Từng dãy nhà một. 350 00:36:50,917 --> 00:36:53,627 Chúng ta có thể thiết lập những quy tắc mới. 351 00:36:53,836 --> 00:36:57,589 Chúng ta có thể trở thành những con người mới. 352 00:36:58,633 --> 00:37:01,509 Ta không phải là nghệ sĩ, 353 00:37:01,719 --> 00:37:05,931 nhưng ta đã sống quá lâu để không thể quên đi những gì ta biết. 354 00:37:06,140 --> 00:37:10,227 Tất cả những gì ta có thể làm, là cho cháu xem bức tranh.! 355 00:37:10,436 --> 00:37:14,481 Cung cấp vật liệu. Nguồn lực. 356 00:37:14,690 --> 00:37:16,942 Và sức mạnh. 357 00:37:21,530 --> 00:37:25,533 Hãy nhìn thành phố. 358 00:37:25,701 --> 00:37:29,037 Đừng nhìn vào những gì nó đang hay đã từng là. 359 00:37:29,247 --> 00:37:32,332 Hãy nhìn vào những gì nó có thể trở thành. 360 00:38:21,966 --> 00:38:25,719 Được rồi. Được rồi. 361 00:38:25,928 --> 00:38:28,555 Tất cả chúng ta ở đây rồi. 362 00:38:30,516 --> 00:38:32,183 Con bị lạc. 363 00:38:32,393 --> 00:38:35,937 Con không tìm thấy mẹ và... và con không biết phải làm gì. 364 00:38:36,147 --> 00:38:38,148 Cô ấy xuất hiện và bắt đầu hỏi con về bức vẽ của con, nên... 365 00:38:38,232 --> 00:38:39,399 Bức vẽ của con à? 366 00:38:39,608 --> 00:38:43,194 Một trong những người của Croat đã tấn công bọn con nhưng nhưng rồi... 367 00:38:43,404 --> 00:38:44,154 ai đó đã giết hắn. 368 00:38:44,363 --> 00:38:45,739 Ai giết hắn? Con à? 369 00:38:45,906 --> 00:38:48,033 Không. 370 00:38:48,242 --> 00:38:51,745 - Là Negan. - Negan à? 371 00:38:52,330 --> 00:38:53,621 -- Ông ta làm gì ở đó? Con không biết. 372 00:38:53,706 --> 00:38:56,291 - Có đi cùng đám Burazi không? Không. Con... con không biết. 373 00:38:56,375 --> 00:38:57,625 Có nói gì với con không? Có nói chuyện không? 374 00:38:57,710 --> 00:38:58,418 Không có thời gian. 375 00:38:58,502 --> 00:39:00,045 Con có thấy ông ta đi đâu sau đó không? 376 00:39:00,171 --> 00:39:01,921 Con đã nói con không biết. Con hẳn phải thấy, Hershel. 377 00:39:02,006 --> 00:39:04,799 - Sao con lại không thấy? -Vì con không thấy, được chưa? 378 00:39:04,967 --> 00:39:07,302 Con không thấy gì cả, vì con không quan tâm đến Negan! 379 00:39:07,511 --> 00:39:08,720 - Hershel, được rồi... - Vì rõ ràng mẹ là... 380 00:39:08,846 --> 00:39:09,888 người duy nhất quan tâm đến ông ta 381 00:39:09,972 --> 00:39:13,391 và tất cả những gì ông ta đã làm, nên con thậm chí không thể... 382 00:39:24,862 --> 00:39:26,863 Tôi không biết có thứ gì giúp được không, 383 00:39:26,989 --> 00:39:30,325 nhưng cứ nhận lấy đi. 384 00:39:30,826 --> 00:39:33,161 Làm ơn. 385 00:39:34,288 --> 00:39:35,663 Khi xác sống trỗi dậy, 386 00:39:35,873 --> 00:39:39,042 con bé mới học lớp bốn, dang di dã ngoại cùng lớp. 387 00:39:39,251 --> 00:39:42,796 Tôi tình cờ gặp chúng ở Federal Hall. 388 00:39:43,005 --> 00:39:45,548 Tất cả bọn chúng. 389 00:39:45,758 --> 00:39:48,301 Chúng tôi đã ở bên nhau rất lâu rồi. I 390 00:39:48,511 --> 00:39:52,764 Chúng tôi đã tự mình làm được, theo cách của riêng mình. 391 00:40:02,608 --> 00:40:04,984 Vì vậy, một khi sẵn sàng... 392 00:40:05,194 --> 00:40:06,277 Đến lúc rồi. 393 00:40:06,487 --> 00:40:08,071 Ý cô là sao? 394 00:40:08,280 --> 00:40:09,572 Chúng đang xao nhãng. Chúng sẽ... 395 00:40:09,698 --> 00:40:13,118 Vì con bé đang hấp hối. 396 00:40:13,327 --> 00:40:14,494 Vậy thì... 397 00:40:14,703 --> 00:40:17,539 Lui đi, Thiếu tá. 398 00:44:01,347 --> 00:44:03,848 Có may mắn gì không? 399 00:44:11,273 --> 00:44:14,025 Không tìm thấy ai cả. 400 00:44:15,319 --> 00:44:17,236 Đã có... 401 00:44:17,446 --> 00:44:19,530 Đã có một tai nạn. 402 00:44:19,740 --> 00:44:20,740 Bọn tao... 403 00:44:20,908 --> 00:44:25,036 Bọn tao bị kẹt trong một tình huống hơi khó khăn. 404 00:44:26,455 --> 00:44:30,208 Ý mày là Waylen đã... 405 00:44:30,376 --> 00:44:33,002 Mày nói đúng. 406 00:44:33,212 --> 00:44:36,172 Trong đó là một vùng đất hoang. Một cái bẫy chết người. 407 00:44:36,340 --> 00:44:42,011 Nếu một người như Waylen mà cũng gục ngã nhanh như vậy, 408 00:44:42,221 --> 00:44:45,390 thì bọn lính đó chết từ lâu rồi. I 409 00:45:06,412 --> 00:45:09,247 Tai nạn vẫn xảy ra mà. 410 00:46:44,384 --> 00:46:47,595 Con có nhớ khi chúng ta ở Bricks không, 411 00:46:47,805 --> 00:46:52,016 và mẹ hỏi con liệu thành phố này có sức hút gì với con không? 412 00:46:52,226 --> 00:46:54,685 Và con nói không. 413 00:46:54,895 --> 00:46:58,189 Con có nói thật không? 414 00:46:59,441 --> 00:47:01,359 Không sao đâu. 415 00:47:04,571 --> 00:47:07,365 Mẹ chỉ muốn hiểu thôi. 416 00:47:09,409 --> 00:47:12,829 Con biết mọi người chỉ thấy đây là một... 417 00:47:13,038 --> 00:47:15,164 thành phố đáng sợ. 418 00:47:15,374 --> 00:47:18,543 Con đoán con không nhìn nó như vậy. 419 00:47:18,752 --> 00:47:22,088 Đối với con, đây là một nơi đã trải qua nhiều chuyện... 420 00:47:23,382 --> 00:47:25,716 mẹ biết đấy, tan nát và... 421 00:47:25,926 --> 00:47:29,470 bị phớt lờ và bỏ rơi, 422 00:47:29,680 --> 00:47:32,890 một hòn đảo mà không ai đến cứu. 423 00:47:34,893 --> 00:47:37,061 Nhưng giờ thì hết rồi. 424 00:47:38,689 --> 00:47:42,233 Và khi mọi chuyện đã qua, nó có thể trở thành một thứ mới. 425 00:47:43,777 --> 00:47:47,071 Nó có thể thoát khỏi tất cả nỗi đau đó. 426 00:47:47,281 --> 00:47:49,991 Nó có thể tái tạo lại chính mình. 427 00:47:50,200 --> 00:47:52,910 Chúng ta có thể biến nó thành bất cứ thứ gì chúng ta muốn. 428 00:47:54,204 --> 00:47:56,789 Điều đó thật tuyệt vời. 429 00:47:56,999 --> 00:48:00,084 Nhưng không phải ai cũng nghĩ như vậy. 430 00:48:00,294 --> 00:48:03,546 Thế giới mới này, chúng ta sẽ phải bảo vệ nó. 431 00:48:03,714 --> 00:48:09,510 Chúng ta sẽ phải thực hiện những hy sinh khó khăn. 432 00:48:09,720 --> 00:48:13,222 Và khi cháu trở về nhà... 433 00:48:13,390 --> 00:48:18,144 có thể sẽ có một số việc cháu phải làm. 434 00:48:20,647 --> 00:48:23,733 Có vẻ như cháu cần một cây bút chì mới. 435 00:49:04,316 --> 00:49:07,610 Vậy thì sao? Phải bấm chuông cửa à? 436 00:49:08,820 --> 00:49:11,739 Chúng ta mới chỉ thắng một trận. Chúng ta cần quân đội của mình. 437 00:49:11,823 --> 00:49:14,241 Negan hẳn biết gì đó về khí mê-tan. 438 00:49:14,326 --> 00:49:15,326 Chúng ta phải tìm hắn. 439 00:49:17,663 --> 00:49:19,538 Tôi có một ý này. 440 00:49:19,623 --> 00:49:23,250 Tao thách bất cứ người đất liền nào dám đặt chân lên hòn đảo này.15 441 00:49:23,335 --> 00:49:25,336 Maggie. Cô quay lại rồi. 442 00:49:34,096 --> 00:49:36,722 Chỗ này hẳn là phía Tây gần đường 70. 443 00:49:36,848 --> 00:49:38,516 Chúng ta sẽ an toàn ở đây, tạm thời là vậy. 444 00:49:42,187 --> 00:49:44,855 Một trong những địa điểm chính mà chúng tôi quay trong chương trình 445 00:49:44,982 --> 00:49:47,066 mùa này là ở Công viên Trung tâm. 446 00:49:47,192 --> 00:49:49,777 Chúng tôi đã thực sự trồng cỏ voi trên những mảng đất. 447 00:49:49,903 --> 00:49:52,238 Để chúng tôi chặt nó xuống và tìm đường đi qua. 448 00:49:52,322 --> 00:49:54,323 Và rồi hôm qua chúng tôi quay ở một khu vực 449 00:49:54,449 --> 00:49:56,409 mà nó có mấy tảng đá này, 450 00:49:56,535 --> 00:49:58,494 và ngay cả một số người ở đó cũng nói, 451 00:49:58,620 --> 00:50:00,705 kiểu như, "Chỗ này thực sự giống Công viên Trung tâm," 452 00:50:00,831 --> 00:50:02,748 Vậy nên thật thú vị khi thấy được sự kỳ diệu của điện ảnh 453 00:50:02,833 --> 00:50:04,375 và cách tất cả chúng kết hợp với nhau. 454 00:50:07,045 --> 00:50:10,798 Gây ra nhiều tiếng động, thu hút nhiều sự chú ý. 455 00:50:11,508 --> 00:50:13,342 Chúng tôi không thích sự chú ý. 456 00:50:13,468 --> 00:50:16,053 Chúng tôi thực hiện một cảnh quay rất thú vị 457 00:50:16,179 --> 00:50:18,264 nơi chúng tôi có một bộ tộc, những Người Tìm Kiếm, 458 00:50:18,348 --> 00:50:19,765 Sống bên trong Công viên Trung tâm. 459 00:50:19,891 --> 00:50:21,517 Không ai biết họ ở đó, 460 00:50:21,643 --> 00:50:22,977 và Xác Sống thì sống ở đó, 461 00:50:23,103 --> 00:50:24,645 và đó là sự bảo vệ của họ. 462 00:50:24,730 --> 00:50:26,939 Vậy nên các anh hùng của chúng ta được xem cảnh này 463 00:50:27,107 --> 00:50:29,316 khi họ mất một trong những Người Tìm Kiếm, 464 00:50:29,443 --> 00:50:30,860 và họ có một nghi lễ. 465 00:50:30,986 --> 00:50:32,653 Và diễn. 466 00:50:36,116 --> 00:50:39,118 Máy quay hướng về Maggie, vẫn còn xúc động sau cơn giận của Hershel. 467 00:50:39,244 --> 00:50:40,661 Sau một khoảng lặng 468 00:50:40,787 --> 00:50:42,747 những Người Tìm Kiếm bắt đầu lặng lẽ than khóc. 469 00:50:46,126 --> 00:50:48,085 Lúc đầu, âm thanh rất nhỏ. 470 00:50:50,172 --> 00:50:52,840 Nó dần dần trở thành tiếng rên rỉ đầy cảm xúc, sâu sắc của tập thể.1 471 00:50:55,552 --> 00:50:58,471 Tôi cảm thấy rất thường xuyên ở đây, ít nhất là ở Mỹ, 472 00:50:58,638 --> 00:51:00,389 kiểu như chúng ta được dạy phải kìm nén. 473 00:51:00,474 --> 00:51:04,685 Và tôi thực sự xúc động trước ý tưởng rằng ở một nền văn hóa khác, 474 00:51:04,811 --> 00:51:06,520 có một cách khác để thể hiện nỗi đau, 475 00:51:06,688 --> 00:51:09,065 đó là, bạn biết đấy, rên rỉ và la hét, cứ để nó tuôn ra. 476 00:51:09,191 --> 00:51:12,109 Và vì vậy, ở đây, chúng ta có những nhân vật này bắt đầu học được 477 00:51:12,194 --> 00:51:13,944 rằng có một cách khác, 478 00:51:14,071 --> 00:51:17,073 rằng nếu bạn có thể cho phép mình đau buồn 479 00:51:17,157 --> 00:51:18,657 và không kìm nén nó và không cố gắng phớt lờ nó 480 00:51:18,784 --> 00:51:20,493 và không cố gắng chỉ bỏ qua nó, 481 00:51:20,660 --> 00:51:24,914 thì, kiểu như, có lẽ đó là con đường phía trước. 482 00:51:25,040 --> 00:51:27,083 Con không thấy gì cả vì con không quan tâm đến Negan. 483 00:51:27,167 --> 00:51:28,876 - Hershel, được rồi. - Bởi vì, rõ ràng là, 484 00:51:28,960 --> 00:51:30,419 mẹ là người duy nhất quan tâm đến ông ta 485 00:51:30,504 --> 00:51:32,088 và mọi thứ ông ta đã làm, đến nỗi con thậm chí còn không thể... 486 00:51:32,172 --> 00:51:34,006 xem Tôi nhớ chúng tôi đã tất cả các buổi thử vai, 487 00:51:34,091 --> 00:51:36,926 và, kiểu như, tôi cứ đòi thêm nữa, thêm nữa. 488 00:51:37,052 --> 00:51:39,637 Và rồi, cuối cùng buổi thử vai của Logan cũng đến, 489 00:51:39,763 --> 00:51:41,222 và tôi đã biết rồi. 490 00:51:43,850 --> 00:51:46,852 Đây là gì? Cho cháu à? 491 00:51:46,978 --> 00:51:49,230 Cậu ấy có vẻ chân thật, và cậu ấy hiểu được. 492 00:51:49,356 --> 00:51:50,815 Tôi đã đi thử vai. 493 00:51:50,941 --> 00:51:53,776 Tôi kiểu, "Kịch bản này hay quá. Không biết đây là phim gì nhỉ?" 494 00:51:53,902 --> 00:51:55,945 Và họ nói, "À là The Walking Dead." Và tôi kiểu, "Gì cơ?" 495 00:51:56,029 --> 00:51:59,115 Thật thú vị khi có được một kịch bản sâu sắc như thế này 496 00:52:04,913 --> 00:52:07,289 một cách rất trưởng thành, điều đó thật đáng khen. 497 00:52:08,250 --> 00:52:09,125 498 497 00:52:10,502 --> 00:52:13,003 Không sao đâu. Con sẽ làm được. 499 00:52:13,130 --> 00:52:16,757 Khi Logan thử vai, chúng tôi đã viết một cảnh giả 500 00:52:16,883 --> 00:52:19,718 là cậu ấy ném dao, 501 00:52:19,803 --> 00:52:22,179 và cậu ấy nghĩ nó sẽ có trong phim. 502 00:52:22,305 --> 00:52:24,098 Và khi cậu ấy biết nó sẽ không có trong phim, 503 00:52:24,224 --> 00:52:25,558 cậu ấy hơi buồn vì cậu ấy kiểu, 504 00:52:25,642 --> 00:52:28,352 "Ôi cứ tưởng sẽ được ném... Tưởng là được ném dao trong phim. 505 00:52:28,520 --> 00:52:30,563 Và tôi cảm thấy hơi áy náy. 506 00:52:30,689 --> 00:52:32,022 Vậy nên trong mùa hai, tôi kiểu, 507 00:52:32,149 --> 00:52:33,607 "Tôi sẽ để cậu ấy ném vài con dao." 508 00:52:33,733 --> 00:52:35,192 Khi tôi ở nhà, tôi đã đặt mua vài con dao, 509 00:52:35,277 --> 00:52:36,902 và tôi bắt đầu ném chúng ở sân sau nhà mình. 510 00:52:36,987 --> 00:52:38,571 Và khi tôi ra đây, 511 00:52:38,697 --> 00:52:40,197 chúng tôi có các diễn viên đóng thế, và họ kiểu, 512 00:52:40,282 --> 00:52:41,824 "Chà, cứ thử xem, cậu biết đấy, cậu làm được gì." 513 00:52:41,908 --> 00:52:43,659 Vậy nên tôi kiểu chỉ ném nó vào một bức tường gỗ 514 00:52:43,785 --> 00:52:46,370 và trúng mục tiêu. 515 00:52:46,496 --> 00:52:49,623 Ý tôi là, cậu ấy có thể ném dao. Thật ấn tượng. 516 00:52:49,749 --> 00:52:51,834 Điều tạo không hiểu là tại sao 517 00:52:51,918 --> 00:52:54,587 Dama lại đối xử với mày như con ghẻ của bà ta. I 518 00:52:54,713 --> 00:52:57,548 Mày không hiểu bà ấy như tao đâu. 519 00:52:57,674 --> 00:52:59,633 Kiểu như Negan ngày xưa bắt đầu lộ diện 520 00:52:59,759 --> 00:53:02,178 và trồi lên bề mặt, dù anh ta có thích hay không. 521 00:53:02,262 --> 00:53:03,679 Bạn biết đấy, một phần đó là Negan hay diễn, 522 00:53:03,805 --> 00:53:05,556 và một phần đó là Negan xảo quyệt 523 00:53:05,682 --> 00:53:07,433 cũng là một kẻ thao túng. 524 00:53:07,559 --> 00:53:09,935 Tôi nghĩ Negan cực kỳ thông minh, 525 00:53:10,020 --> 00:53:12,271 đó là lý do tôi rất thích đóng vai anh ấy. 526 00:53:12,355 --> 00:53:15,649 Anh ấy biết mình đang ở đâu, anh ấy biết vị trí của mình, 527 00:53:15,775 --> 00:53:20,362 nên anh ấy thực sự phải đi trước mọi người một hoặc hai bước. 528 00:53:20,488 --> 00:53:23,449 Phần lớn những gì anh ta đang làm ở đây là cố gắng lôi Croat 529 00:53:23,617 --> 00:53:25,117 ra khỏi sự kiểm soát của Dama 530 00:53:25,202 --> 00:53:26,660 và cố gắng tách anh ta ra khỏi Dama 531 00:53:26,786 --> 00:53:28,787 bởi vì Dama sẽ là gì nếu không có Croat 532 00:53:32,125 --> 00:53:33,959 Đi săn vui vẻ! 533 00:53:34,305 --> 00:54:34,696 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-