"The Walking Dead: Dead City" Why Did the Mainlanders Cross the River?
ID | 13202759 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" Why Did the Mainlanders Cross the River? |
Release Name | The Walking Dead Dead City - S02E03 - Why Did the Mainlanders Cross the River - 1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33480027 |
Format | srt |
1
00:00:05,380 --> 00:00:07,047
Tập trước trong Dead City...
2
00:00:07,257 --> 00:00:07,965
Anh muốn gì?
3
00:00:08,174 --> 00:00:10,009
Tôi sẽ đề nghị tuyển mộ cô.
4
00:00:10,218 --> 00:00:11,260
Người phụ nữ này là ai?
5
00:00:11,469 --> 00:00:13,429
Cô và 20 binh sĩ mà cô đứng ra bảo lãnh,
6
00:00:13,638 --> 00:00:16,390
bắt đầu từ người kia.
7
00:00:16,558 --> 00:00:18,934
Croat sẽ thấy chúng ta từ cách xa hàng dặm.
8
00:00:19,019 --> 00:00:21,270
Bùm.
9
00:00:24,024 --> 00:00:26,608
Ông định tha cho ai thế?
10
00:00:26,776 --> 00:00:28,485
Chúng ta phải di chuyển! Đi thôi, lối này!
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,821
Công viên nằm giữa chúng.
12
00:00:31,031 --> 00:00:31,947
Vùng đất không người.
13
00:00:32,323 --> 00:00:35,367
Vì không ai sống sót ra khỏi đó.
14
00:00:37,000 --> 00:00:43,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:07,609 --> 00:01:09,693
Muốn một ít không?
16
00:01:16,743 --> 00:01:21,371
Ta rất tiếc vì họ đối xử với cháu như vậy.
17
00:01:21,581 --> 00:01:25,084
Họ không nên bỏ mặc cháu như thế.
18
00:01:25,627 --> 00:01:29,129
Thực ra, tất cả chuyện này không liên quan gì đến cháu.
19
00:01:43,144 --> 00:01:45,646
Nó giống như kẹo lạc vậy.
20
00:01:51,653 --> 00:01:54,696
À phải, tất nhiên rồi.
21
00:01:55,156 --> 00:01:57,950
Làm sao cháu biết đó là gì được chứ
22
00:01:58,743 --> 00:02:02,371
Thôi, dù sao thì, cái này khác.
23
00:02:02,580 --> 00:02:04,248
Nó mới.
24
00:02:04,457 --> 00:02:06,333
Được làm từ quả óc chó.
25
00:02:06,543 --> 00:02:09,169
Ta thích nó hơn.
26
00:02:11,131 --> 00:02:13,966
Ta sẽ cho người mang đến cho cháu một cái giường tử tế,
27
00:02:14,175 --> 00:02:16,218
và một cái chăn.
28
00:02:16,427 --> 00:02:18,637
Còn cần gì nữa không?
29
00:02:20,932 --> 00:02:22,766
Một cái áo khoác.
30
00:02:22,934 --> 00:02:25,185
Tất nhiên rồi.
31
00:02:25,854 --> 00:02:28,188
Trong này lạnh cóng.
32
00:02:35,572 --> 00:02:37,531
Giấy...
33
00:02:39,450 --> 00:02:42,077
và thứ gì đó để vẽ.
34
00:03:08,688 --> 00:03:10,814
Hershel...
35
00:03:11,316 --> 00:03:13,400
Con ổn chứ?
36
00:03:13,610 --> 00:03:15,152
Vâng.
37
00:03:27,540 --> 00:03:29,499
Croat và người của hắn có thể đã thấy chúng ta.
38
00:03:29,667 --> 00:03:31,460
Chúng có thể đang theo dõi ngay bây giờ.
39
00:03:31,544 --> 00:03:33,420
Chúng ta cần tìm một nơi an toàn để tập hợp lại.
40
00:03:33,588 --> 00:03:34,671
Và nghỉ ngơi một chút.
41
00:03:34,881 --> 00:03:37,633
Tôi đang tìm một điểm mốc hoặc gì đó để định hướng.
42
00:03:38,509 --> 00:03:41,136
-- Khỉ à?
- Chắc từ sở thú.
43
00:03:41,346 --> 00:03:43,055
Central Park không như thế này hồi tôi còn bé.
44
00:03:43,181 --> 00:03:45,390
Tôi chắc chắn đấy.
45
00:03:46,392 --> 00:03:48,477
Chắc cô không biết tôi đến từ thành phố này.
46
00:04:11,626 --> 00:04:14,836
Tiếp tục đi.
47
00:05:45,136 --> 00:05:47,387
Thấy họ đi về phía khu nhà.
48
00:05:50,308 --> 00:05:51,308
Ê!
49
00:05:51,601 --> 00:05:54,519
Này. Đến đây.
50
00:05:56,397 --> 00:05:59,816
Bảo đảm thiết lập vành đai đầy đủ,
51
00:05:59,984 --> 00:06:02,235
rồi lục soát công viên.
52
00:06:05,031 --> 00:06:08,617
Một vùng đất không người đầy rẫy xác sống
53
00:06:10,328 --> 00:06:12,621
Tao nghi ngờ bọn New Babylon còn sống,
54
00:06:12,830 --> 00:06:15,874
nhưng nếu có, chúng ta sẽ tìm ra chúng.
55
00:06:18,461 --> 00:06:23,256
Biết không, tao biết tại sao mày lại để thuyền cứu sinh đó thoát.
56
00:06:26,010 --> 00:06:28,011
Mày không ra tay với trẻ con.
57
00:06:28,221 --> 00:06:31,598
Luôn như vậy.
58
00:06:33,059 --> 00:06:37,854
Tao ngươi, nếu gặp đứa trẻ mày thấy,
59
00:06:38,064 --> 00:06:40,941
mày sẽ không phải là người giết nó đâu.
60
00:06:41,150 --> 00:06:44,319
Đừng lo. Tao sẽ làm thay.
61
00:06:54,705 --> 00:06:57,791
Đường này sẽ dẫn chúng ta đến West Side, gần Phố 70.
62
00:06:59,085 --> 00:07:03,046
Ở đây chúng ta sẽ an toàn. Tạm thời là vậy.
63
00:07:05,591 --> 00:07:09,803
Có một cái hồ gần đây, ngay bên kia đồi.
64
00:07:10,012 --> 00:07:11,888
Nó có một nhà thuyền.
65
00:07:12,098 --> 00:07:14,391
Nơi gần nhất tôi có thể nghĩ ra mà có công sự phòng thủ.
66
00:07:14,600 --> 00:07:15,934
Chúng ta sắp hết thức ăn rồi.
67
00:07:16,102 --> 00:07:18,311
Chúng ta phải bắt đầu nghĩ cách về nhà.
68
00:07:18,521 --> 00:07:20,272
Và lại băng qua sông à?
69
00:07:20,481 --> 00:07:22,941
Chúng ta cần ẩn mình, câu giờ...
70
00:07:23,151 --> 00:07:26,695
Rồi chúng ta tiếp tục đi tìm khí mê-tan.
71
00:07:29,615 --> 00:07:31,283
Trong tình trạng này á?
72
00:07:31,451 --> 00:07:33,034
Rõ ràng là chúng ta không thể tự làm được,
73
00:07:33,161 --> 00:07:34,661
nhưng có thể làm những gì đã làm ở Roanoke...
74
00:07:34,745 --> 00:07:36,246
Tôi tưởng chỉ thăm dò thôi chứ.
75
00:07:36,330 --> 00:07:37,747
Chúng ta chia rẽ đối thủ,
76
00:07:37,957 --> 00:07:40,584
loại bỏ một số, tạo đồng minh mới...
77
00:07:40,751 --> 00:07:43,003
50 người vô tội vừa bị giết.
78
00:07:43,171 --> 00:07:46,256
Phải, và tôi cũng không muốn thêm 50 người nữa phải chết.
79
00:07:46,466 --> 00:07:49,468
Chuyện này phải kết thúc ngay bây giờ. Chúng ta phải tự mình lấy khí mê-tan,
80
00:07:49,594 --> 00:07:52,095
và rồi mọi chuyện sẽ kết thúc.
81
00:07:52,889 --> 00:07:55,474
Nếu Đại tá đồng ý.
82
00:08:02,899 --> 00:08:04,566
Nghe này, tôi đứng về phía cô.
83
00:08:04,775 --> 00:08:07,277
Chúng ta đã mất quá nhiều rồi.
84
00:08:07,487 --> 00:08:08,653
Chúng ta lấy được khí mê-tan,
85
00:08:08,779 --> 00:08:10,489
và có thể giúp đỡ gia đình của những người đã hy sinh.
86
00:08:10,615 --> 00:08:13,617
Những gia đình bị cướp mất con cái,
87
00:08:13,743 --> 00:08:14,826
bị ép phải nhập ngũ.
88
00:08:14,911 --> 00:08:16,453
Anh nghĩ họ quan tâm đến khí mê-tan sao?
89
00:08:16,579 --> 00:08:19,122
Chẳng phải tôi đã đấu tranh cho cô, để cô thay thế 20 người của mình sao?
90
00:08:19,248 --> 00:08:21,082
Tôi khá chắc tôi mới là người đã đấu tranh.
91
00:08:21,250 --> 00:08:23,668
Và may mà tôi đã làm thế nếu không thì giờ họ chết hết rồi.
92
00:08:23,836 --> 00:08:26,171
Chắc chắn họ sẽ chết, nếu cô đào ngũ.
93
00:08:26,380 --> 00:08:28,840
Đó là thỏa thuận.
94
00:08:30,468 --> 00:08:33,720
Tôi đứng về phía cô, Maggie.
95
00:08:33,971 --> 00:08:38,058
Nghe này, cô đã nói đúng nhiều chuyện.
96
00:08:38,267 --> 00:08:42,020
Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ làm cùng nhau.
97
00:08:42,188 --> 00:08:44,356
Nhưng chúng ta sẽ làm theo cách của cô.
98
00:08:53,950 --> 00:08:56,660
Nhà thuyền hẳn ở ngay bên kia.
99
00:09:34,490 --> 00:09:37,200
Đi gần.
100
00:10:27,084 --> 00:10:30,420
Bình tĩnh. Đừng cử động.
101
00:10:30,504 --> 00:10:32,297
Này, đợi đã!
102
00:10:45,811 --> 00:10:48,146
Đợi đã, Hershel
103
00:10:58,240 --> 00:10:59,699
Hershel!
104
00:11:28,437 --> 00:11:30,355
Hershel!
105
00:11:30,523 --> 00:11:32,649
Ginny!
106
00:11:35,403 --> 00:11:37,654
Hershel!
107
00:12:34,795 --> 00:12:36,421
Mẹ ơi!
108
00:12:38,758 --> 00:12:40,592
Mẹ ơi!
109
00:12:41,093 --> 00:12:42,927
Ginny!
110
00:12:43,262 --> 00:12:45,472
Chào!
111
00:12:47,224 --> 00:12:48,850
Mẹ ơi!
112
00:13:01,030 --> 00:13:05,408
Pa-tê chim trĩ. Giống món Baba của tạo hay làm.
113
00:13:08,996 --> 00:13:11,456
Chắc hẳn nhiều lắm.
114
00:13:12,082 --> 00:13:14,876
Tất cả những người này đều sẵn sàng phục vụ mày.
115
00:13:15,085 --> 00:13:17,921
Mày có nhiều trách nhiệm.
116
00:13:18,756 --> 00:13:20,757
Quyền lực.
117
00:13:21,926 --> 00:13:24,677
tại Nhưng điều tao không hiểu là sao Dama lại đối xử với mày...
118
00:13:24,887 --> 00:13:26,888
như con ghẻ của bà ta vậy.
119
00:13:27,097 --> 00:13:29,808
Dama với tao là đối tác.
120
00:13:30,017 --> 00:13:33,645
Bà ta quý tao. Tin tưởng tao.
121
00:13:33,854 --> 00:13:37,524
Lòng tin đến từ sự trung thực.
122
00:13:37,691 --> 00:13:39,859
Biết khi nào có giới hạn.
123
00:13:40,027 --> 00:13:43,696
Mày không hiểu bà ấy như tao đâu.
124
00:13:50,162 --> 00:13:52,539
Khi tao trốn khỏi Sanctuary,
125
00:13:52,623 --> 00:13:54,040
tìm được một cái thuyền nhỏ,
126
00:13:54,166 --> 00:13:57,919
và dong buồm về Hrvatska. Quê hương của tao.
127
00:13:58,128 --> 00:14:01,673
Tất nhiên, tạo không thể lường trước được cơn bão
128
00:14:01,882 --> 00:14:05,552
đã đánh dạt tao vào bờ biển Manhattan.
129
00:14:06,804 --> 00:14:11,140
Tao đơn độc, trên một hòn đảo giữa một hòn đảo.
130
00:14:11,392 --> 00:14:12,767
Cho đến một ngày...
131
00:14:12,977 --> 00:14:17,689
tao đang tìm kiếm trong một nhà hát cũ.
132
00:14:17,898 --> 00:14:19,482
Và tao ngất đi.
133
00:14:19,692 --> 00:14:25,780
Khi tỉnh dậy, tao đang ở trên ghế sofa, đắp chăn.
134
00:14:25,990 --> 00:14:29,367
Tao sẽ không bao giờ quên.
135
00:14:29,577 --> 00:14:32,412
Và trên bàn cạnh tao,
136
00:14:32,621 --> 00:14:36,583
có một đĩa krhki kikiriki,
137
00:14:38,168 --> 00:14:40,420
kẹo giòn.
138
00:14:42,506 --> 00:14:46,801
Phải, đôi khi bà ấy độc ác. Tao biết.
139
00:14:47,011 --> 00:14:49,971
Nhưng, tất cả là vì...
140
00:14:50,180 --> 00:14:53,433
khai phá tiềm năng của chúng ta.
141
00:14:56,353 --> 00:14:58,980
Một điều tao biết là bà ấy thấy...
142
00:14:59,189 --> 00:15:02,859
rằng có lẽ mày đã hơi mềm yếu đi.
143
00:15:03,068 --> 00:15:07,947
Tao đã nói với bà ấy là Negan ngày xưa vẫn còn đó.
144
00:15:08,115 --> 00:15:12,660
Chỉ cần để mày nhúng tay vào máu chút thôi.
145
00:15:12,870 --> 00:15:14,203
Có lẽ.
146
00:15:14,371 --> 00:15:19,542
Nhưng, chẳng ai nhúng tay vào việc bẩn thỉu khi chỉ ngồi đó ăn pa-tê.
147
00:15:22,504 --> 00:15:26,716
Nghe này, tao biết mày có Burazi ở công viên.
148
00:15:28,135 --> 00:15:29,636
Để tao vào đó.
149
00:15:29,845 --> 00:15:33,056
Nếu bọn lính đã chết, tao sẽ tìm ra chúng.
150
00:15:33,223 --> 00:15:36,184
Nếu chưa, tao sẽ kết liễu chúng.
151
00:15:38,395 --> 00:15:40,647
Waylen.
152
00:15:41,857 --> 00:15:45,693
Mày hộ tống Negan vào công viên.
153
00:15:56,246 --> 00:15:58,998
Đi nào, anh bạn to con.
154
00:16:05,798 --> 00:16:08,216
Đi săn vui vẻ!
155
00:16:16,600 --> 00:16:20,687
Hershel! Ginny!
156
00:16:33,993 --> 00:16:36,369
Con ổn chứ?
157
00:16:38,080 --> 00:16:39,080
Hershel đâu?
158
00:16:39,164 --> 00:16:41,791
Tôi tưởng nó ở cùng cô.
159
00:17:02,021 --> 00:17:03,062
Mọi người, di chuyển. Đi thôi!
160
00:17:03,188 --> 00:17:04,564
Đợi đã, tôi phải tìm Hershel.
161
00:17:04,732 --> 00:17:07,734
Để bị giết không giúp được gì cho nó đâu.
162
00:17:18,162 --> 00:17:19,954
QUÁN CÀ PHÊ HỒ
163
00:18:00,537 --> 00:18:02,330
Ngồi đi.
164
00:18:11,298 --> 00:18:13,341
Các người đã gây ra nhiều tiếng động,
165
00:18:13,550 --> 00:18:15,676
thu hút nhiều sự chú ý.
166
00:18:15,844 --> 00:18:19,138
Chúng tôi không thích thu hút chú ý.
167
00:18:19,556 --> 00:18:22,308
Và giờ thì các người ở đây.
168
00:18:22,518 --> 00:18:23,893
Chúng tôi không định ở lại
169
00:18:24,103 --> 00:18:26,604
Các người có nhận ra mình đang bị săn lùng không?
170
00:18:26,814 --> 00:18:27,897
Họ biết các người ở đây.
171
00:18:28,065 --> 00:18:29,774
Họ đã bao vây công viên rồi.
172
00:18:29,983 --> 00:18:31,984
Thường thì tôi không kết giao với người lạ,
173
00:18:32,194 --> 00:18:34,737
nhưng vì các người đã ở đây, tôi muốn các người ở lại.
174
00:18:34,905 --> 00:18:36,405
Bình tĩnh và im lặng.
175
00:18:36,532 --> 00:18:37,490
Có điều kiện gì không?
176
00:18:37,616 --> 00:18:39,408
Khi đến lúc đi, các người đi.
177
00:18:39,618 --> 00:18:41,577
Sau đó, không bao giờ quay lại.
178
00:18:41,787 --> 00:18:45,498
Như thể chúng tôi chưa từng tồn tại. Vì chúng tôi không tồn tại.
179
00:18:45,707 --> 00:18:48,668
Cô thật hào phóng.
180
00:18:54,133 --> 00:18:56,676
Con trai tôi vẫn còn ở ngoài đó.1
- Không an toàn cho cô đâu.
181
00:18:56,760 --> 00:19:00,513
Chúng tôi có người đang tìm nó.
182
00:19:01,056 --> 00:19:01,889
Cô đã theo dõi chúng tôi.
183
00:19:02,015 --> 00:19:04,183
Như tôi đã nói, các người gây ồn ào.
184
00:19:04,393 --> 00:19:06,602
Tôi có thể xử lý xác sống và khỉ, được chứ
185
00:19:06,812 --> 00:19:09,814
Còn những thứ tệ hơn ở ngoài đó.
186
00:19:09,982 --> 00:19:11,858
Chúng tôi đã sống ở đây rất lâu rồi.
187
00:19:12,067 --> 00:19:16,654
Điều tốt nhất cô có thể làm cho con trai mình, là để chúng tôi lo liệu.
188
00:19:16,864 --> 00:19:19,490
Trong im lặng.
189
00:19:20,826 --> 00:19:22,743
Chúng tôi rất cảm ơn sự giúp đỡ.
190
00:19:22,953 --> 00:19:25,663
Và chúng tôi nghĩ có thể giúp lại.
191
00:19:25,873 --> 00:19:27,206
Chúng tôi đến từ đất liền,
192
00:19:27,416 --> 00:19:30,293
một Liên bang các cộng đồng, tất cả cùng nhau làm việc.1
193
00:19:30,460 --> 00:19:33,713
Việc gia nhập có thể là một quá trình phức tạp, nhưng trong trường hợp này,
194
00:19:33,922 --> 00:19:36,215
chúng tôi sẵn sàng cung cấp những gì sẵn có một cách thiện chí.
195
00:19:36,300 --> 00:19:40,887
Chúng tôi có công cụ hiện đại, thuốc men, năng lượng.
196
00:19:41,096 --> 00:19:42,388
Không có gì các người cung cấp,
197
00:19:42,472 --> 00:19:45,141
mà thiên nhiên chưa cung cấp cho chúng tôi.
198
00:19:47,227 --> 00:19:48,603
Các cô bị bao vây bởi xác sống.
199
00:19:48,770 --> 00:19:50,479
Chúng tôi có thể dọn dẹp công viên, làm nó an toàn.
200
00:19:50,564 --> 00:19:53,232
Xác sống không phải là vấn đề của chúng tôi.
201
00:19:53,400 --> 00:19:56,903
Chúng bao quanh và bảo vệ chúng tôi. Đó là lý do chúng tôi vẫn ở đây.
202
00:19:57,112 --> 00:19:59,906
Chúng tôi không sợ chúng. Chúng là một phần của chúng tôi.
203
00:20:00,115 --> 00:20:03,659
Chúng từng là hàng xóm, bạn bè, chị em,
204
00:20:03,869 --> 00:20:08,247
cha mẹ, con cái của chúng tôi.
205
00:20:09,833 --> 00:20:12,251
Và một ngày nào đó là họ.
206
00:20:12,461 --> 00:20:16,297
Và anh, và tôi.
207
00:20:32,064 --> 00:20:34,774
Cô vẫn đi chứ? Cô ta nói họ đang tìm nó.
208
00:20:34,900 --> 00:20:36,442
Tôi chắc chắn nó sẽ ổn thôi.
209
00:20:36,652 --> 00:20:39,153
Anh không biết được đâu.
210
00:20:39,404 --> 00:20:41,864
Ngừng cái trò New Babylon đó đi khi tôi không có ở đây.
211
00:20:42,032 --> 00:20:43,699
Không phải trò đâu.
212
00:20:43,867 --> 00:20:45,743
Chúng ta có thể giúp họ. Đôi bên cùng có lợi.
213
00:20:45,911 --> 00:20:48,704
Bên duy nhất có lợi luôn là phe của anh.
214
00:20:48,914 --> 00:20:51,040
Và họ chẳng cần gì từ anh cả.
215
00:20:51,208 --> 00:20:54,669
Anh muốn làm theo cách của tôi à?
216
00:20:54,878 --> 00:20:57,505
Để họ yên.
217
00:22:15,250 --> 00:22:20,046
Được rồi. Mình đang ở đâu thế này?
218
00:22:38,940 --> 00:22:41,734
Cứ tiếp tục đi. Làm ơn.
219
00:22:47,949 --> 00:22:50,117
Tại sao cháu lại chọn vẽ cái đó?
220
00:22:50,327 --> 00:22:52,119
Cháu không biết. Thấy nó từ trên xe,
221
00:22:52,204 --> 00:22:54,163
và cháu đoán là nó cứ...
222
00:22:54,373 --> 00:22:56,499
ám ảnh.
223
00:22:58,335 --> 00:23:00,419
Chà, người khác có thể đã sửa nó,
224
00:23:00,587 --> 00:23:02,421
khôi phục lại như trước.
225
00:23:02,631 --> 00:23:04,131
Cháu thậm chí không biết nó sẽ như thế nào.
226
00:23:04,257 --> 00:23:06,801
Vì cháu chưa bao giờ thấy nó như vậy.
227
00:23:07,010 --> 00:23:09,136
Cháu không sống qua thời đó.
228
00:23:09,346 --> 00:23:10,721
Cháu không quan tâm nó từng như thế nào.
229
00:23:10,847 --> 00:23:12,014
Cháu thích nó như thế này.
230
00:23:12,182 --> 00:23:14,100
Như vậy tốt hơn.
231
00:23:14,309 --> 00:23:16,143
Ta đồng ý
232
00:23:16,353 --> 00:23:20,648
Một trong những nghệ sĩ yêu thích của ta là một nhà điêu khắc...
233
00:23:20,857 --> 00:23:24,026
tên là Dmitry Allistat.
234
00:23:24,194 --> 00:23:26,654
Ông sinh năm 1907,
235
00:23:26,822 --> 00:23:29,490
quá trẻ để tham gia Đệ nhất Thế chiến,
236
00:23:29,658 --> 00:23:32,701
nhưng đủ trẻ, để không bao giờ biết những gì đã xảy ra trước đó.
237
00:23:33,036 --> 00:23:36,831
Tất cả những gì ông biết về thế giới là cái chết và mất mát,
238
00:23:37,040 --> 00:23:38,958
thịnh nộ, đớn đau.
239
00:23:39,167 --> 00:23:42,628
Và ông thể hiện tất cả điều đó trong nghệ thuật của mình.
240
00:23:46,341 --> 00:23:51,804
Ta đã nghe những gì người đàn ông đó, Negan, đã làm với cha cháu.
241
00:23:52,889 --> 00:23:55,224
Ta xin lỗi. Chúng ta không cần nói về chuyện đó.
242
00:23:55,434 --> 00:23:58,853
Thực ra chẳng có gì để nói cả.
243
00:23:59,062 --> 00:24:01,272
Cháu thậm chí còn chưa ra đời, nên...
244
00:24:01,481 --> 00:24:04,650
Mẹ cháu mới là người ám ảnh về ông ta.
245
00:24:04,860 --> 00:24:07,111
Về tất cả chuyện đó.
246
00:24:07,320 --> 00:24:10,614
Một thứ ta yêu quý...
247
00:24:10,782 --> 00:24:14,034
đã từng bị cướp đi.
248
00:24:14,244 --> 00:24:17,496
Ta mất tất cả. Không thể lấy lại được.
249
00:24:17,664 --> 00:24:21,167
Nhưng điều tồi tệ nhất, hơn cả nỗi buồn và giận dữ, là...
250
00:24:21,376 --> 00:24:24,795
ta phải tự mình vượt qua...
251
00:24:25,005 --> 00:24:27,631
mà không có sự giúp đỡ của ai.
252
00:24:28,550 --> 00:24:33,095
Ta đã cô đơn một thời gian dài.
253
00:24:33,263 --> 00:24:35,639
Giống như cháu.
254
00:24:36,391 --> 00:24:39,685
Ta chắc chắn mẹ cháu có những cảm xúc lớn lao về chuyện đã xảy ra.
255
00:24:39,853 --> 00:24:42,688
Nhiều đến mức có lẽ bà ấy không còn chỗ...
256
00:24:42,898 --> 00:24:45,399
cho cảm xúc của người khác.
257
00:24:45,609 --> 00:24:47,693
Cảm xúc của cháu.
258
00:24:47,861 --> 00:24:51,363
Và người duy nhất đáng lẽ phải ở bên cháu...
259
00:24:51,573 --> 00:24:55,201
lại không thực sự ở đó.
260
00:24:55,410 --> 00:24:58,037
Vậy nên cháu phải tự mình xoay xở
261
00:24:58,246 --> 00:25:00,539
cho chính mình.
262
00:25:06,296 --> 00:25:10,633
Cháu không cần phải giả vờ với ta.
263
00:25:10,842 --> 00:25:13,719
Ta hiểu cháu
264
00:25:18,934 --> 00:25:21,143
Ta sẽ để cháu làm việc của mình.
265
00:26:03,061 --> 00:26:04,436
Chết tiệt.
266
00:26:09,192 --> 00:26:11,777
Có vẻ như đi đúng đường rồi.
267
00:26:15,365 --> 00:26:17,241
Buồn cười thật, mày xuất hiện từ đâu không biết,
268
00:26:17,409 --> 00:26:20,494
rồi cứ tự nhiên như ở nhà.
269
00:26:20,662 --> 00:26:23,581
Một kẻ bị truy nã đang chạy trốn, phải không?
270
00:26:23,790 --> 00:26:26,000
Nhưng điều tao cứ nghĩ mãi là...
271
00:26:26,209 --> 00:26:28,544
nếu bọn người đất liền tìm mày,
272
00:26:28,712 --> 00:26:32,047
nghĩa là mày đã sống cùng bọn chúng.
273
00:26:32,257 --> 00:26:34,592
Và điều đó khiến mày là...
274
00:26:34,801 --> 00:26:36,677
một người đất liền.
275
00:26:36,845 --> 00:26:40,723
Tại sao người người đất liền lại vượt sông?
276
00:26:40,932 --> 00:26:42,808
Tao không biết. Tại sao?
277
00:26:43,018 --> 00:26:45,769
Họ không làm vậy.
278
00:26:55,905 --> 00:26:58,240
Mày trước đi.
279
00:27:46,289 --> 00:27:47,331
Cứu!
280
00:27:47,540 --> 00:27:49,208
Cứu tao!
281
00:27:52,754 --> 00:27:55,964
Đồ khốn! Đồ phản bội!
282
00:28:15,276 --> 00:28:16,902
Nhân tiện, anh đã đúng.
283
00:28:17,070 --> 00:28:19,279
Khi nhắc đến Liên bang.
284
00:28:19,489 --> 00:28:21,156
Cô ta đã sai khi trách anh.
285
00:28:21,324 --> 00:28:23,909
Cô ta chỉ toàn nghĩ đến con trai mình.
286
00:28:24,119 --> 00:28:26,829
Rõ ràng đó là điều duy nhất cô ta nghĩ đến.
287
00:28:27,038 --> 00:28:30,833
Trong khi những người còn lại chúng ta, phải nghĩ cho New Babylon.
288
00:28:32,961 --> 00:28:35,754
Và tất cả những người trong Liên bang.
289
00:28:40,260 --> 00:28:42,010
Tôi biết anh nhìn ra.
290
00:28:42,220 --> 00:28:44,012
Thêm binh lính.
291
00:28:44,222 --> 00:28:46,181
Một căn cứ hoạt động.
292
00:28:46,391 --> 00:28:49,059
Một cách để lấy khí mê-tan.
293
00:28:49,269 --> 00:28:50,936
Hãy xem cách họ sống.
294
00:28:51,104 --> 00:28:53,605
Họ không thể thấy những gì có thể.
295
00:28:53,815 --> 00:28:57,860
Rằng chúng ta có thể lấy lại tất cả, trở lại như trước.
296
00:28:59,070 --> 00:29:02,573
Vậy nên chúng ta phải giúp họ thấy điều đó.
297
00:29:02,782 --> 00:29:06,160
Chúng ta chỉ cần đợi đúng thời điểm.
298
00:29:06,369 --> 00:29:09,371
Và làm những gì phải làm.
299
00:29:33,438 --> 00:29:34,480
Được rồi. Được rồi.
300
00:29:34,647 --> 00:29:37,149
Tôi không làm hại cô đâu.
301
00:29:42,614 --> 00:29:45,616
Cô đã cứu tôi, phải không?
302
00:29:45,825 --> 00:29:48,160
Cô có hiểu tôi nói gì không?
303
00:29:49,704 --> 00:29:52,414
Cô sống ở đây, trong công viên à?
304
00:29:52,582 --> 00:29:54,750
Được rồi. Cô không cần trả lời.
305
00:29:54,959 --> 00:29:58,045
Tôi đang tìm bạn bè. Tôi bị lạc.
306
00:29:58,213 --> 00:30:00,297
Cô có thấy những người đi cùng tôi không?
307
00:30:00,507 --> 00:30:03,050
Cô có biết họ đi đâu không?
308
00:30:05,386 --> 00:30:08,180
Cô thích vẽ à?
309
00:30:12,143 --> 00:30:14,561
- Vâng.
- Tốt.
310
00:30:14,771 --> 00:30:16,647
Được rồi. Cô hiểu tôi đấy.
311
00:30:16,856 --> 00:30:19,525
Làm sao cô
312
00:30:19,943 --> 00:30:22,361
Tôi cho cô xem nhé?
313
00:30:31,037 --> 00:30:33,205
Được rồi.
314
00:30:33,915 --> 00:30:36,124
Như thế này.
315
00:30:41,464 --> 00:30:44,049
Tôi thực sự phải tìm bạn bè của mình.
316
00:31:16,833 --> 00:31:19,126
Tao nghĩ nếu mày biết cách dùng thứ đó,
317
00:31:19,335 --> 00:31:21,003
mày đã làm từ nãy rồi.
318
00:31:34,058 --> 00:31:34,433
1!1!11!
319
00:31:53,328 --> 00:31:54,453
Mo
320
00:32:20,313 --> 00:32:22,272
Hershel.
321
00:32:22,649 --> 00:32:24,650
Tạ ơn Chúa.
322
00:32:25,026 --> 00:32:26,777
Chuyện gì đã xảy ra? Nó bị bắn à?
323
00:32:26,861 --> 00:32:27,694
Không.
324
00:32:27,820 --> 00:32:31,198
Mẹ tưởng nghe thấy tiếng súng.
325
00:32:33,284 --> 00:32:35,827
Đi thôi.
326
00:32:55,974 --> 00:32:58,392
Đi nào. Đặt nó xuống.
327
00:33:10,238 --> 00:33:13,365
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Tôi không biết.
328
00:33:59,412 --> 00:34:01,955
Chết tiệt!
329
00:34:22,977 --> 00:34:25,270
Cháu ổn chứ?
330
00:34:25,980 --> 00:34:29,608
Đi nào. Ta mừng là cháu ổn.
331
00:34:31,110 --> 00:34:34,112
Ta muốn cho cháu xem một thứ.
332
00:34:45,458 --> 00:34:47,459
Đây từng là một nhà hát.
333
00:34:47,668 --> 00:34:53,048
Một nhà hát rất cổ kính và danh tiếng.
334
00:34:57,178 --> 00:35:00,847
Người ta nói quá khứ luôn ở bên chúng ta.
335
00:35:01,057 --> 00:35:04,142
Cháu không thể thoát khỏi nó, dù có cố gắng thế nào.
336
00:35:21,244 --> 00:35:23,370
Đây là gì?
337
00:35:26,415 --> 00:35:27,666
Đây là phòng của bà à?
338
00:35:27,834 --> 00:35:30,961
Không. Của cháu.
339
00:35:31,170 --> 00:35:34,714
Ta đã cho chuẩn bị riêng cho cháu.
340
00:35:43,891 --> 00:35:46,226
DMITRY ALLISTAT
- MỸ (1907-1984) "MẶT NẠ"
- ĐIÊU KHẮC ĐỒNG
341
00:35:49,397 --> 00:35:52,899
Nếu như... điều đó có thể thì sao?
342
00:35:53,109 --> 00:35:56,403
Nếu như chúng ta không chỉ có thể thoát khỏi quá khứ,
343
00:35:56,529 --> 00:35:57,988
mà còn xóa bỏ nó?
344
00:35:58,197 --> 00:36:02,534
Nếu như có cơ hội để tái tạo bản thân?
345
00:36:32,565 --> 00:36:36,359
Ta biết cháu thấy nó, như nó vốn có.
346
00:36:36,569 --> 00:36:39,613
Trống rỗng. Tan vỡ.
347
00:36:39,822 --> 00:36:42,574
Thế giới của chúng ta đã bị phá hủy.
348
00:36:42,783 --> 00:36:45,911
Vì vậy, bây giờ chúng ta phải xây dựng một thứ mới.
349
00:36:46,120 --> 00:36:50,707
Từng phòng một. Từng dãy nhà một.
350
00:36:50,917 --> 00:36:53,627
Chúng ta có thể thiết lập những quy tắc mới.
351
00:36:53,836 --> 00:36:57,589
Chúng ta có thể trở thành những con người mới.
352
00:36:58,633 --> 00:37:01,509
Ta không phải là nghệ sĩ,
353
00:37:01,719 --> 00:37:05,931
nhưng ta đã sống quá lâu để không thể quên đi những gì ta biết.
354
00:37:06,140 --> 00:37:10,227
Tất cả những gì ta có thể làm, là cho cháu xem bức tranh.!
355
00:37:10,436 --> 00:37:14,481
Cung cấp vật liệu. Nguồn lực.
356
00:37:14,690 --> 00:37:16,942
Và sức mạnh.
357
00:37:21,530 --> 00:37:25,533
Hãy nhìn thành phố.
358
00:37:25,701 --> 00:37:29,037
Đừng nhìn vào những gì nó đang hay đã từng là.
359
00:37:29,247 --> 00:37:32,332
Hãy nhìn vào những gì nó có thể trở thành.
360
00:38:21,966 --> 00:38:25,719
Được rồi. Được rồi.
361
00:38:25,928 --> 00:38:28,555
Tất cả chúng ta ở đây rồi.
362
00:38:30,516 --> 00:38:32,183
Con bị lạc.
363
00:38:32,393 --> 00:38:35,937
Con không tìm thấy mẹ và... và con không biết phải làm gì.
364
00:38:36,147 --> 00:38:38,148
Cô ấy xuất hiện và bắt đầu hỏi con về bức vẽ của con, nên...
365
00:38:38,232 --> 00:38:39,399
Bức vẽ của con à?
366
00:38:39,608 --> 00:38:43,194
Một trong những người của Croat đã tấn công bọn con nhưng nhưng rồi...
367
00:38:43,404 --> 00:38:44,154
ai đó đã giết hắn.
368
00:38:44,363 --> 00:38:45,739
Ai giết hắn? Con à?
369
00:38:45,906 --> 00:38:48,033
Không.
370
00:38:48,242 --> 00:38:51,745
- Là Negan.
- Negan à?
371
00:38:52,330 --> 00:38:53,621
-- Ông ta làm gì ở đó? Con không biết.
372
00:38:53,706 --> 00:38:56,291
- Có đi cùng đám Burazi không? Không. Con... con không biết.
373
00:38:56,375 --> 00:38:57,625
Có nói gì với con không? Có nói chuyện không?
374
00:38:57,710 --> 00:38:58,418
Không có thời gian.
375
00:38:58,502 --> 00:39:00,045
Con có thấy ông ta đi đâu sau đó không?
376
00:39:00,171 --> 00:39:01,921
Con đã nói con không biết. Con hẳn phải thấy, Hershel.
377
00:39:02,006 --> 00:39:04,799
- Sao con lại không thấy? -Vì con không thấy, được chưa?
378
00:39:04,967 --> 00:39:07,302
Con không thấy gì cả, vì con không quan tâm đến Negan!
379
00:39:07,511 --> 00:39:08,720
- Hershel, được rồi...
- Vì rõ ràng mẹ là...
380
00:39:08,846 --> 00:39:09,888
người duy nhất quan tâm đến ông ta
381
00:39:09,972 --> 00:39:13,391
và tất cả những gì ông ta đã làm, nên con thậm chí không thể...
382
00:39:24,862 --> 00:39:26,863
Tôi không biết có thứ gì giúp được không,
383
00:39:26,989 --> 00:39:30,325
nhưng cứ nhận lấy đi.
384
00:39:30,826 --> 00:39:33,161
Làm ơn.
385
00:39:34,288 --> 00:39:35,663
Khi xác sống trỗi dậy,
386
00:39:35,873 --> 00:39:39,042
con bé mới học lớp bốn, dang di dã ngoại cùng lớp.
387
00:39:39,251 --> 00:39:42,796
Tôi tình cờ gặp chúng ở Federal Hall.
388
00:39:43,005 --> 00:39:45,548
Tất cả bọn chúng.
389
00:39:45,758 --> 00:39:48,301
Chúng tôi đã ở bên nhau rất lâu rồi. I
390
00:39:48,511 --> 00:39:52,764
Chúng tôi đã tự mình làm được, theo cách của riêng mình.
391
00:40:02,608 --> 00:40:04,984
Vì vậy, một khi sẵn sàng...
392
00:40:05,194 --> 00:40:06,277
Đến lúc rồi.
393
00:40:06,487 --> 00:40:08,071
Ý cô là sao?
394
00:40:08,280 --> 00:40:09,572
Chúng đang xao nhãng. Chúng sẽ...
395
00:40:09,698 --> 00:40:13,118
Vì con bé đang hấp hối.
396
00:40:13,327 --> 00:40:14,494
Vậy thì...
397
00:40:14,703 --> 00:40:17,539
Lui đi, Thiếu tá.
398
00:44:01,347 --> 00:44:03,848
Có may mắn gì không?
399
00:44:11,273 --> 00:44:14,025
Không tìm thấy ai cả.
400
00:44:15,319 --> 00:44:17,236
Đã có...
401
00:44:17,446 --> 00:44:19,530
Đã có một tai nạn.
402
00:44:19,740 --> 00:44:20,740
Bọn tao...
403
00:44:20,908 --> 00:44:25,036
Bọn tao bị kẹt trong một tình huống hơi khó khăn.
404
00:44:26,455 --> 00:44:30,208
Ý mày là Waylen đã...
405
00:44:30,376 --> 00:44:33,002
Mày nói đúng.
406
00:44:33,212 --> 00:44:36,172
Trong đó là một vùng đất hoang. Một cái bẫy chết người.
407
00:44:36,340 --> 00:44:42,011
Nếu một người như Waylen mà cũng gục ngã nhanh như vậy,
408
00:44:42,221 --> 00:44:45,390
thì bọn lính đó chết từ lâu rồi. I
409
00:45:06,412 --> 00:45:09,247
Tai nạn vẫn xảy ra mà.
410
00:46:44,384 --> 00:46:47,595
Con có nhớ khi chúng ta ở Bricks không,
411
00:46:47,805 --> 00:46:52,016
và mẹ hỏi con liệu thành phố này có sức hút gì với con không?
412
00:46:52,226 --> 00:46:54,685
Và con nói không.
413
00:46:54,895 --> 00:46:58,189
Con có nói thật không?
414
00:46:59,441 --> 00:47:01,359
Không sao đâu.
415
00:47:04,571 --> 00:47:07,365
Mẹ chỉ muốn hiểu thôi.
416
00:47:09,409 --> 00:47:12,829
Con biết mọi người chỉ thấy đây là một...
417
00:47:13,038 --> 00:47:15,164
thành phố đáng sợ.
418
00:47:15,374 --> 00:47:18,543
Con đoán con không nhìn nó như vậy.
419
00:47:18,752 --> 00:47:22,088
Đối với con, đây là một nơi đã trải qua nhiều chuyện...
420
00:47:23,382 --> 00:47:25,716
mẹ biết đấy, tan nát và...
421
00:47:25,926 --> 00:47:29,470
bị phớt lờ và bỏ rơi,
422
00:47:29,680 --> 00:47:32,890
một hòn đảo mà không ai đến cứu.
423
00:47:34,893 --> 00:47:37,061
Nhưng giờ thì hết rồi.
424
00:47:38,689 --> 00:47:42,233
Và khi mọi chuyện đã qua, nó có thể trở thành một thứ mới.
425
00:47:43,777 --> 00:47:47,071
Nó có thể thoát khỏi tất cả nỗi đau đó.
426
00:47:47,281 --> 00:47:49,991
Nó có thể tái tạo lại chính mình.
427
00:47:50,200 --> 00:47:52,910
Chúng ta có thể biến nó thành bất cứ thứ gì chúng ta muốn.
428
00:47:54,204 --> 00:47:56,789
Điều đó thật tuyệt vời.
429
00:47:56,999 --> 00:48:00,084
Nhưng không phải ai cũng nghĩ như vậy.
430
00:48:00,294 --> 00:48:03,546
Thế giới mới này, chúng ta sẽ phải bảo vệ nó.
431
00:48:03,714 --> 00:48:09,510
Chúng ta sẽ phải thực hiện những hy sinh khó khăn.
432
00:48:09,720 --> 00:48:13,222
Và khi cháu trở về nhà...
433
00:48:13,390 --> 00:48:18,144
có thể sẽ có một số việc cháu phải làm.
434
00:48:20,647 --> 00:48:23,733
Có vẻ như cháu cần một cây bút chì mới.
435
00:49:04,316 --> 00:49:07,610
Vậy thì sao? Phải bấm chuông cửa à?
436
00:49:08,820 --> 00:49:11,739
Chúng ta mới chỉ thắng một trận. Chúng ta cần quân đội của mình.
437
00:49:11,823 --> 00:49:14,241
Negan hẳn biết gì đó về khí mê-tan.
438
00:49:14,326 --> 00:49:15,326
Chúng ta phải tìm hắn.
439
00:49:17,663 --> 00:49:19,538
Tôi có một ý này.
440
00:49:19,623 --> 00:49:23,250
Tao thách bất cứ người đất liền nào dám đặt chân lên hòn đảo này.15
441
00:49:23,335 --> 00:49:25,336
Maggie. Cô quay lại rồi.
442
00:49:34,096 --> 00:49:36,722
Chỗ này hẳn là phía Tây gần đường 70.
443
00:49:36,848 --> 00:49:38,516
Chúng ta sẽ an toàn ở đây, tạm thời là vậy.
444
00:49:42,187 --> 00:49:44,855
Một trong những địa điểm chính mà chúng tôi quay trong chương trình
445
00:49:44,982 --> 00:49:47,066
mùa này là ở Công viên Trung tâm.
446
00:49:47,192 --> 00:49:49,777
Chúng tôi đã thực sự trồng cỏ voi trên những mảng đất.
447
00:49:49,903 --> 00:49:52,238
Để chúng tôi chặt nó xuống và tìm đường đi qua.
448
00:49:52,322 --> 00:49:54,323
Và rồi hôm qua chúng tôi quay ở một khu vực
449
00:49:54,449 --> 00:49:56,409
mà nó có mấy tảng đá này,
450
00:49:56,535 --> 00:49:58,494
và ngay cả một số người ở đó cũng nói,
451
00:49:58,620 --> 00:50:00,705
kiểu như, "Chỗ này thực sự giống Công viên Trung tâm,"
452
00:50:00,831 --> 00:50:02,748
Vậy nên thật thú vị khi thấy được sự kỳ diệu của điện ảnh
453
00:50:02,833 --> 00:50:04,375
và cách tất cả chúng kết hợp với nhau.
454
00:50:07,045 --> 00:50:10,798
Gây ra nhiều tiếng động, thu hút nhiều sự chú ý.
455
00:50:11,508 --> 00:50:13,342
Chúng tôi không thích sự chú ý.
456
00:50:13,468 --> 00:50:16,053
Chúng tôi thực hiện một cảnh quay rất thú vị
457
00:50:16,179 --> 00:50:18,264
nơi chúng tôi có một bộ tộc, những Người Tìm Kiếm,
458
00:50:18,348 --> 00:50:19,765
Sống bên trong Công viên Trung tâm.
459
00:50:19,891 --> 00:50:21,517
Không ai biết họ ở đó,
460
00:50:21,643 --> 00:50:22,977
và Xác Sống thì sống ở đó,
461
00:50:23,103 --> 00:50:24,645
và đó là sự bảo vệ của họ.
462
00:50:24,730 --> 00:50:26,939
Vậy nên các anh hùng của chúng ta được xem cảnh này
463
00:50:27,107 --> 00:50:29,316
khi họ mất một trong những Người Tìm Kiếm,
464
00:50:29,443 --> 00:50:30,860
và họ có một nghi lễ.
465
00:50:30,986 --> 00:50:32,653
Và diễn.
466
00:50:36,116 --> 00:50:39,118
Máy quay hướng về Maggie, vẫn còn xúc động sau cơn giận của Hershel.
467
00:50:39,244 --> 00:50:40,661
Sau một khoảng lặng
468
00:50:40,787 --> 00:50:42,747
những Người Tìm Kiếm bắt đầu lặng lẽ than khóc.
469
00:50:46,126 --> 00:50:48,085
Lúc đầu, âm thanh rất nhỏ.
470
00:50:50,172 --> 00:50:52,840
Nó dần dần trở thành tiếng rên rỉ đầy cảm xúc, sâu sắc của tập thể.1
471
00:50:55,552 --> 00:50:58,471
Tôi cảm thấy rất thường xuyên ở đây, ít nhất là ở Mỹ,
472
00:50:58,638 --> 00:51:00,389
kiểu như chúng ta được dạy phải kìm nén.
473
00:51:00,474 --> 00:51:04,685
Và tôi thực sự xúc động trước ý tưởng rằng ở một nền văn hóa khác,
474
00:51:04,811 --> 00:51:06,520
có một cách khác để thể hiện nỗi đau,
475
00:51:06,688 --> 00:51:09,065
đó là, bạn biết đấy, rên rỉ và la hét, cứ để nó tuôn ra.
476
00:51:09,191 --> 00:51:12,109
Và vì vậy, ở đây, chúng ta có những nhân vật này bắt đầu học được
477
00:51:12,194 --> 00:51:13,944
rằng có một cách khác,
478
00:51:14,071 --> 00:51:17,073
rằng nếu bạn có thể cho phép mình đau buồn
479
00:51:17,157 --> 00:51:18,657
và không kìm nén nó và không cố gắng phớt lờ nó
480
00:51:18,784 --> 00:51:20,493
và không cố gắng chỉ bỏ qua nó,
481
00:51:20,660 --> 00:51:24,914
thì, kiểu như, có lẽ đó là con đường phía trước.
482
00:51:25,040 --> 00:51:27,083
Con không thấy gì cả vì con không quan tâm đến Negan.
483
00:51:27,167 --> 00:51:28,876
- Hershel, được rồi.
- Bởi vì, rõ ràng là,
484
00:51:28,960 --> 00:51:30,419
mẹ là người duy nhất quan tâm đến ông ta
485
00:51:30,504 --> 00:51:32,088
và mọi thứ ông ta đã làm, đến nỗi con thậm chí còn không thể...
486
00:51:32,172 --> 00:51:34,006
xem Tôi nhớ chúng tôi đã tất cả các buổi thử vai,
487
00:51:34,091 --> 00:51:36,926
và, kiểu như, tôi cứ đòi thêm nữa, thêm nữa.
488
00:51:37,052 --> 00:51:39,637
Và rồi, cuối cùng buổi thử vai của Logan cũng đến,
489
00:51:39,763 --> 00:51:41,222
và tôi đã biết rồi.
490
00:51:43,850 --> 00:51:46,852
Đây là gì? Cho cháu à?
491
00:51:46,978 --> 00:51:49,230
Cậu ấy có vẻ chân thật, và cậu ấy hiểu được.
492
00:51:49,356 --> 00:51:50,815
Tôi đã đi thử vai.
493
00:51:50,941 --> 00:51:53,776
Tôi kiểu, "Kịch bản này hay quá. Không biết đây là phim gì nhỉ?"
494
00:51:53,902 --> 00:51:55,945
Và họ nói, "À là The Walking Dead." Và tôi kiểu, "Gì cơ?"
495
00:51:56,029 --> 00:51:59,115
Thật thú vị khi có được một kịch bản sâu sắc như thế này
496
00:52:04,913 --> 00:52:07,289
một cách rất trưởng thành, điều đó thật đáng khen.
497
00:52:08,250 --> 00:52:09,125
498
497
00:52:10,502 --> 00:52:13,003
Không sao đâu. Con sẽ làm được.
499
00:52:13,130 --> 00:52:16,757
Khi Logan thử vai, chúng tôi đã viết một cảnh giả
500
00:52:16,883 --> 00:52:19,718
là cậu ấy ném dao,
501
00:52:19,803 --> 00:52:22,179
và cậu ấy nghĩ nó sẽ có trong phim.
502
00:52:22,305 --> 00:52:24,098
Và khi cậu ấy biết nó sẽ không có trong phim,
503
00:52:24,224 --> 00:52:25,558
cậu ấy hơi buồn vì cậu ấy kiểu,
504
00:52:25,642 --> 00:52:28,352
"Ôi cứ tưởng sẽ được ném... Tưởng là được ném dao trong phim.
505
00:52:28,520 --> 00:52:30,563
Và tôi cảm thấy hơi áy náy.
506
00:52:30,689 --> 00:52:32,022
Vậy nên trong mùa hai, tôi kiểu,
507
00:52:32,149 --> 00:52:33,607
"Tôi sẽ để cậu ấy ném vài con dao."
508
00:52:33,733 --> 00:52:35,192
Khi tôi ở nhà, tôi đã đặt mua vài con dao,
509
00:52:35,277 --> 00:52:36,902
và tôi bắt đầu ném chúng ở sân sau nhà mình.
510
00:52:36,987 --> 00:52:38,571
Và khi tôi ra đây,
511
00:52:38,697 --> 00:52:40,197
chúng tôi có các diễn viên đóng thế, và họ kiểu,
512
00:52:40,282 --> 00:52:41,824
"Chà, cứ thử xem, cậu biết đấy, cậu làm được gì."
513
00:52:41,908 --> 00:52:43,659
Vậy nên tôi kiểu chỉ ném nó vào một bức tường gỗ
514
00:52:43,785 --> 00:52:46,370
và trúng mục tiêu.
515
00:52:46,496 --> 00:52:49,623
Ý tôi là, cậu ấy có thể ném dao. Thật ấn tượng.
516
00:52:49,749 --> 00:52:51,834
Điều tạo không hiểu là tại sao
517
00:52:51,918 --> 00:52:54,587
Dama lại đối xử với mày như con ghẻ của bà ta. I
518
00:52:54,713 --> 00:52:57,548
Mày không hiểu bà ấy như tao đâu.
519
00:52:57,674 --> 00:52:59,633
Kiểu như Negan ngày xưa bắt đầu lộ diện
520
00:52:59,759 --> 00:53:02,178
và trồi lên bề mặt, dù anh ta có thích hay không.
521
00:53:02,262 --> 00:53:03,679
Bạn biết đấy, một phần đó là Negan hay diễn,
522
00:53:03,805 --> 00:53:05,556
và một phần đó là Negan xảo quyệt
523
00:53:05,682 --> 00:53:07,433
cũng là một kẻ thao túng.
524
00:53:07,559 --> 00:53:09,935
Tôi nghĩ Negan cực kỳ thông minh,
525
00:53:10,020 --> 00:53:12,271
đó là lý do tôi rất thích đóng vai anh ấy.
526
00:53:12,355 --> 00:53:15,649
Anh ấy biết mình đang ở đâu, anh ấy biết vị trí của mình,
527
00:53:15,775 --> 00:53:20,362
nên anh ấy thực sự phải đi trước mọi người một hoặc hai bước.
528
00:53:20,488 --> 00:53:23,449
Phần lớn những gì anh ta đang làm ở đây là cố gắng lôi Croat
529
00:53:23,617 --> 00:53:25,117
ra khỏi sự kiểm soát của Dama
530
00:53:25,202 --> 00:53:26,660
và cố gắng tách anh ta ra khỏi Dama
531
00:53:26,786 --> 00:53:28,787
bởi vì Dama sẽ là gì nếu không có Croat
532
00:53:32,125 --> 00:53:33,959
Đi săn vui vẻ!
533
00:53:34,305 --> 00:54:34,696
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-