"The Walking Dead: Dead City" Feisty Friendly
ID | 13202760 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" Feisty Friendly |
Release Name | The Walking Dead Dead City - S02E04 - Feisty Friendly - 1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33480028 |
Format | srt |
1
00:00:06,589 --> 00:00:09,299
Trong tập trước của Dead City...
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,343
Đó là sản phẩm của gã tên Bruegel.
3
00:00:11,511 --> 00:00:13,512
Nếu có thể thành lập liên minh,
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,848
thì New Babylon sẽ không có cửa.
5
00:00:15,974 --> 00:00:17,099
Giờ vẫn đang đợi Bruegel.
6
00:00:17,225 --> 00:00:19,977
Khí metan. Bọn tao có, chúng mày không.
7
00:00:20,186 --> 00:00:21,687
Ông định tha cho ai thế?
8
00:00:21,855 --> 00:00:23,439
Thành phố này có sứ chút gì với cháu không?
9
00:00:23,523 --> 00:00:25,315
Tôi đứng về phía cô, Maggie.
10
00:00:25,442 --> 00:00:27,776
Từ giờ, chúng ta sẽ cùng nhau làm việc này.
11
00:00:27,944 --> 00:00:31,739
Thấy không, quyền lực đối chọi quyền lực.
12
00:00:31,865 --> 00:00:33,866
Đơn giản vậy thôi.
13
00:00:37,787 --> 00:00:41,915
Không thể ngừng nghĩ về nó.
14
00:00:43,209 --> 00:00:46,628
Không chỉ là nhà thờ, mà là cả khu phố.
15
00:00:47,130 --> 00:00:48,881
Nhà hát Radio City.
16
00:00:49,674 --> 00:00:51,967
Giống như du hành ngược thời gian vậy,
17
00:00:52,552 --> 00:00:54,970
như tỉnh dậy từ một cơn ác mộng dài.
18
00:01:00,602 --> 00:01:03,020
Sẽ thật kỳ diệu nếu nó hoạt động trở lại,
19
00:01:03,146 --> 00:01:05,397
thấy Fun City sáng đèn một lần nữa.
20
00:01:13,740 --> 00:01:15,199
Đói rồi à.
21
00:01:16,117 --> 00:01:18,994
Tốt. Chúng ta sẽ có một ngày trọng đại.
22
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:01:32,050 --> 00:01:33,258
Thật vô lý.
24
00:01:33,426 --> 00:01:35,385
Tiêu diệt cả một hạm đội mà hắn không giúp.
25
00:01:35,512 --> 00:01:37,221
Bruegel nên đến chỗ chúng ta mới phải.
26
00:01:37,972 --> 00:01:41,183
Quan trọng là hắn chịu nói chuyện, phải không?
27
00:01:41,309 --> 00:01:43,060
Hắn muốn thảo luận các điều khoản.
28
00:01:43,853 --> 00:01:46,647
Hắn là một con lươn trơn trượt
29
00:01:46,815 --> 00:01:48,649
chỉ biết lo cho cái miệng.
30
00:01:48,817 --> 00:01:51,985
Tôi không biết tại tại sao lại tin lời hắn nói.
31
00:01:52,237 --> 00:01:53,362
Chúng ta không nên.
32
00:01:54,989 --> 00:01:57,658
Chúng ta mới chỉ thắng một trận, chưa thắng cả cuộc chiến.
33
00:01:58,076 --> 00:02:02,329
New Babylon sẽ trở lại, và chúng sẽ học từ sai lầm.
34
00:02:02,664 --> 00:02:08,460
Chúng ta cần quân đội, nghĩa là cần Bruegel và người của hắn.
35
00:02:10,713 --> 00:02:13,132
Vậy nên chúng ta chỉ cần tỏ ra thân thiện,
36
00:02:14,634 --> 00:02:16,343
đi trước hắn một bước.
37
00:02:16,469 --> 00:02:17,553
Để đó cho tôi.
38
00:02:17,679 --> 00:02:19,596
Tôi dám nói là tôi có năng khiếu
39
00:02:19,722 --> 00:02:22,641
trong việc xác định điểm yếu và khai thác nó.
40
00:02:34,571 --> 00:02:36,363
Đừng quên gì trong xe nhé.
41
00:02:55,049 --> 00:02:58,594
XE CẨU ROCKAWAY
42
00:03:05,143 --> 00:03:06,935
Cần nhiều thứ lắm mới làm ông khó chịu được.
43
00:03:09,022 --> 00:03:10,480
Không thể nói điều tương tự về hắn.
44
00:03:12,192 --> 00:03:14,318
Có lý do tại sao chúng tôi cần ông.
45
00:03:14,444 --> 00:03:17,279
Hắn quá đa cảm. Hắn dễ nổi nóng.
46
00:03:17,739 --> 00:03:20,240
Hôm nay mọi chuyện phải diễn ra êm đẹp.
47
00:03:20,575 --> 00:03:22,576
Đừng để hắn phá hỏng mọi thứ.
48
00:03:22,744 --> 00:03:24,203
Sếp muốn gì cũng được.
49
00:03:25,830 --> 00:03:27,414
Tôi đoán gia đình ông
50
00:03:27,790 --> 00:03:30,667
chắc giờ đã vượt qua dãy Appalachia rồi.
51
00:03:32,670 --> 00:03:34,546
Một nơi rất nguy hiểm.
52
00:03:38,843 --> 00:03:40,302
Tôi sẽ cầu nguyện cho họ.
53
00:03:50,772 --> 00:03:51,772
Giờ sao,
54
00:03:52,857 --> 00:03:54,399
phải bấm chuông cửa à?
55
00:06:33,643 --> 00:06:34,726
Ờ, không.
56
00:06:35,978 --> 00:06:39,481
Nhưng công viên thường không để lại dấu vết nào.
57
00:06:40,233 --> 00:06:43,151
Dù sao đi nữa, có những vấn đề quan trọng hơn.
58
00:06:44,278 --> 00:06:46,238
Tôi thích những gì ông đã làm với nơi này.
59
00:06:46,864 --> 00:06:51,743
Nó... tinh tế hơn cái thời Christos và người của hắn gọi là nhà.
60
00:06:51,869 --> 00:06:54,621
Đối với hắn, tranh vẽ là mồi lửa,
61
00:06:54,914 --> 00:06:56,873
tượng điêu khắc là đạn bắn.
62
00:06:57,542 --> 00:07:00,085
Tôi đã rất sốc khi nghe tin hắn mất nó vào tay ông
63
00:07:00,294 --> 00:07:02,421
trong một trò chơi nhỏ của ông.
64
00:07:02,672 --> 00:07:04,214
À, chơi lớn hoặc ra đường ở.
65
00:07:04,382 --> 00:07:06,591
Có nhiều gương ở đây quá nhỉ, anh bạn bảnh bao.
66
00:07:06,968 --> 00:07:12,139
Để giúp phản chiếu ánh sáng tự nhiên vào bảo tàng.
67
00:07:12,306 --> 00:07:16,268
Ừm, có điện thì tốt hơn, rõ ràng rồi.
68
00:07:16,394 --> 00:07:17,978
Hoặc đuốc metan.
69
00:07:18,062 --> 00:07:21,022
Nhân tiện... cái này... không phải rượu vang chứ
70
00:07:21,649 --> 00:07:23,775
Đó là một chút lòng thành của chúng tôi.
71
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Cẩn thận.
72
00:07:25,445 --> 00:07:26,528
Tôi không mong ông biết,
73
00:07:26,737 --> 00:07:28,447
nhưng nó rất dễ cháy.
74
00:07:28,698 --> 00:07:30,282
Chỉ cần một que diêm thôi.
75
00:07:30,616 --> 00:07:35,036
Vậy may là không ai trong chúng ta định chơi với lửa hôm nay.
76
00:07:35,121 --> 00:07:38,915
Nói nghiêm túc, cảm ơn ông. Và cảm ơn ông.
77
00:07:39,000 --> 00:07:42,419
Với chỗ khí metan này, có lẽ cấp điện được cho
78
00:07:42,503 --> 00:07:44,004
một cái máy nướng bánh mì.
79
00:07:44,130 --> 00:07:45,297
Đùa thôi.
80
00:07:45,381 --> 00:07:48,049
Các vị muốn cởi áo khoác không? Áo khoác, áo khoác.
81
00:07:50,595 --> 00:07:51,928
Ờm, cậu là ai?
82
00:07:52,513 --> 00:07:53,680
Cậu là ai vậy?
83
00:07:54,974 --> 00:07:57,392
Anh Pierce đây mới nhập cu.
84
00:07:57,685 --> 00:07:58,810
Một nhà sử học.
85
00:07:59,479 --> 00:08:01,021
Tôi đưa theo để ghi lại
86
00:08:01,105 --> 00:08:02,939
tất cả lịch sử chúng ta sẽ tạo ra.
87
00:08:03,232 --> 00:08:05,025
Ồ, tôi rất muốn đọc nó khi hoàn thành.
88
00:08:05,109 --> 00:08:08,069
Nó chủ yếu dành cho thế hệ sau này.
89
00:08:08,154 --> 00:08:09,779
Ồ, một câu chuyện đầy cảm hứng.
90
00:08:09,864 --> 00:08:10,906
Thermopylae.
91
00:08:11,616 --> 00:08:15,118
Tôi rất xin lỗi vì đã bắt bà phải đến tận đây.
92
00:08:15,536 --> 00:08:17,746
Không hề.
93
00:08:17,830 --> 00:08:21,875
Điều tối thiểu tôi có thể làm cho món quà hào phóng như vậy.
94
00:08:22,001 --> 00:08:24,836
Tôi biết chắc bà sẽ thích bức Goya.
95
00:08:24,921 --> 00:08:26,421
Nhưng trước khi chúng ta tiếp tục.
96
00:08:26,547 --> 00:08:29,799
Bàn mấy thứ lặt vặt, tôi muốn dẫn bà đi tham quan.
97
00:08:29,884 --> 00:08:30,967
Mời ông đi trước.
98
00:08:31,427 --> 00:08:32,761
Ôi cưng ơi, tất nhiên rồi.
99
00:08:33,596 --> 00:08:36,223
Biết không, tôi không thể quyết định được,
100
00:08:36,349 --> 00:08:38,308
con chó ăn con gà...
101
00:08:41,062 --> 00:08:44,397
Sao tôi lại có cảm giác chúng ta sắp đi tham quan có thuyết minh nhỉ
102
00:08:56,661 --> 00:08:58,286
Chúng ta chỉ đi một hai ngày thôi.
103
00:08:58,746 --> 00:09:01,414
Lý do duy nhất con muốn con ở lại là để trông chừng.
104
00:09:10,341 --> 00:09:11,675
Chúng ta nên giữ nhóm nhỏ.
105
00:09:11,801 --> 00:09:15,262
Maggie, Hershel và tôi, vì hiểu bọn Burazi.
106
00:09:15,346 --> 00:09:18,014
Chúng ta sẽ di chuyển quanh vành đai, lấy những gì có thể.
107
00:09:18,140 --> 00:09:20,934
Nếu may mắn, sẽ tìm ra nơi chứa khí metan.
108
00:09:21,018 --> 00:09:23,812
Không có vành đai nào cả. Không còn nữa.
109
00:09:24,272 --> 00:09:28,066
Sáng nay họ đã đến bảo tàng nghệ thuật cũ, ở rìa công viên.
110
00:09:28,192 --> 00:09:31,653
Nghĩa là đến lúc các người phải đi rồi.
111
00:09:31,737 --> 00:09:32,904
Như chúng ta đã thảo luận.
112
00:09:33,072 --> 00:09:34,781
Nếu cô cho tôi một ngày, tôi sẽ trinh sát bảo tàng
113
00:09:34,865 --> 00:09:36,533
trong khi những người khác thu dọn đồ đạc.
114
00:09:41,581 --> 00:09:43,164
Khi tôi trở về, chúng ta sẽ lên đường.
115
00:09:45,001 --> 00:09:46,042
Vâng, thưa sếp.
116
00:09:56,512 --> 00:09:57,971
Được rồi, mọi thứ đã sẵn sàng.
117
00:09:58,222 --> 00:09:59,764
Chúng ta nên sớm lên đường.
118
00:09:59,974 --> 00:10:01,975
Mặt trời không đợi chúng ta đâu.
119
00:10:13,613 --> 00:10:15,030
Đêm Giáng sinh,
120
00:10:15,740 --> 00:10:17,699
năm 1776,
121
00:10:17,867 --> 00:10:20,619
vị tướng lên kế hoạch tấn công bất ngờ vào Trenton.
122
00:10:21,037 --> 00:10:22,537
Tình thế bất lợi cho ông,
123
00:10:22,622 --> 00:10:24,372
nhưng ông hy vọng sẽ thay đổi tất cả một cách ngoạn mục.
124
00:10:24,540 --> 00:10:27,167
Ông hy vọng sẽ bắt được hai phần ba
125
00:10:27,251 --> 00:10:30,128
lực lượng của Anh và xoay chuyển toàn bộ cuộc chiến.
126
00:10:30,630 --> 00:10:33,590
Và thế là, Washington vượt sông Delaware.
127
00:10:33,924 --> 00:10:37,427
Đây là tác phẩm yêu thích của tôi trong cả bảo tàng.
128
00:10:37,803 --> 00:10:39,387
Một liên bang nhỏ gồm các thuộc địa
129
00:10:39,513 --> 00:10:41,640
đối đầu với một hòn đảo hùng mạnh?
130
00:10:41,724 --> 00:10:44,934
Hay đúng hơn... một hòn đảo nhỏ đối đầu
131
00:10:45,019 --> 00:10:47,354
một liên bang các thuộc địa hùng mạnh?
132
00:10:47,521 --> 00:10:51,483
Và nghĩ đến việc nó có giá15,3 triệu đô la tại Sotheby's.
133
00:10:51,567 --> 00:10:52,901
Bà tưởng tượng được không?
134
00:10:54,445 --> 00:10:56,780
Không phải là chúng ta đang đếm số không đâu.1
135
00:11:00,034 --> 00:11:02,577
Negan. Tôi tò mò xem ông nghĩ gì.
136
00:11:04,121 --> 00:11:07,374
Đẹp đấy, chắc vậy. Chưa bao giờ yêu nghệ thuật,
137
00:11:07,458 --> 00:11:10,877
Tôi thích kiểu áp phích phim hơn.
138
00:11:12,630 --> 00:11:14,881
Nói về những cơ hội kịch tính,
139
00:11:14,965 --> 00:11:17,884
bản thân ông cũng không ít lần thách thức cơ hôi.
140
00:11:19,553 --> 00:11:22,681
Giáp trụ, vũ khí, trang bị.
141
00:11:23,724 --> 00:11:26,267
Chính không gian này.
142
00:11:26,727 --> 00:11:31,314
Ông thắng tất cả trong trò chơi ở quảng trường, phải không?
143
00:11:31,982 --> 00:11:34,609
Ông là, ờ... Người ta gọi là gì nhỉ?
144
00:11:34,735 --> 00:11:35,902
Giàu xổi.
145
00:11:35,986 --> 00:11:38,947
Tôi đoán Thần May Mắn đã mỉm cười với tôi.
146
00:11:39,240 --> 00:11:41,199
Ồ không, Thần May Mắn không chỉ mỉm cười,
147
00:11:41,826 --> 00:11:43,618
mà còn hôn lên...
148
00:11:43,703 --> 00:11:45,120
mồm ông nữa.
149
00:11:46,414 --> 00:11:49,040
Võ sĩ của ông đã thắng bao nhiêu trận
150
00:11:49,375 --> 00:11:50,417
liên tiếp rồi?
151
00:11:51,085 --> 00:11:52,127
Tôi không đếm.
152
00:11:52,253 --> 00:11:53,461
Hai mươi sáu...
153
00:11:53,546 --> 00:11:54,879
- Chà. Tôi tin là vậy.
154
00:11:54,964 --> 00:11:56,047
Chà.
155
00:11:56,424 --> 00:11:59,968
Nhưng nếu tôi là người mà Thần May Mắn bỏ qua.
156
00:12:01,637 --> 00:12:04,681
Như Christos, tôi có thể tự hỏi làm sao
157
00:12:04,765 --> 00:12:08,977
nhà vô địch của anh lại liên tục chiến thắng như vậy.
158
00:12:10,980 --> 00:12:13,940
Chuyện đó có gì mà bí ẩn đến thế, nhỉ?
159
00:12:14,024 --> 00:12:15,734
Thằng to nhất thắng
160
00:12:15,943 --> 00:12:18,236
Và ngay cả từ hàng ghế rẻ tiền đêm nọ,
161
00:12:18,320 --> 00:12:21,823
thì ông đó, bạn tôi ơi, ông có thằng to nhất.
162
00:12:21,907 --> 00:12:24,242
Một thằng khốn Frankenstein to tổ bố.
163
00:12:24,452 --> 00:12:25,744
Đúng là vậy, phải không?
164
00:12:25,911 --> 00:12:29,706
Chà, vậy thì các vị sẽ vui lắm đây vì hôm nay
165
00:12:29,790 --> 00:12:31,499
các vị sẽ có một ghế hàng đầu
166
00:12:31,584 --> 00:12:33,460
cho một trận đấu biểu diễn.
167
00:12:33,544 --> 00:12:35,128
Một trận giao hữu sôi nổi.
168
00:12:35,254 --> 00:12:37,005
Nhân tiện, tôi đói rồi.
169
00:12:37,131 --> 00:12:39,090
Các vị có đói không? Ăn trưa nhé?
170
00:12:39,175 --> 00:12:41,259
Xin mời, vui lòng. Theo tôi.
171
00:12:54,690 --> 00:12:55,732
Đợi chút đã.
172
00:12:56,692 --> 00:12:59,027
Bảo tàng cách đây năm dãy nhà.
173
00:12:59,320 --> 00:13:01,362
Sao lúc nào chú cũng biết mình đang ở đâu vậy?
174
00:13:01,614 --> 00:13:03,114
Chú ấy lớn lên ở đây.
175
00:13:04,408 --> 00:13:06,993
Hồi nhỏ, chú với anh chú thường trốn học.
176
00:13:07,369 --> 00:13:09,788
Bắt tàu xuống đây, rồi chơi cả ngày trong công viên.
177
00:13:10,873 --> 00:13:13,333
Trường chú nghiêm lắm, nên phải lẻn ra.
178
00:13:13,751 --> 00:13:16,419
Không biết bao nhiêu lần Joel đã kéo chuông báo cháy.
179
00:13:16,879 --> 00:13:18,379
Chuông báo cháy là gì?
180
00:13:23,052 --> 00:13:24,093
Gì vậy?
181
00:13:24,303 --> 00:13:25,595
Nó là một cái chuông.
182
00:13:25,930 --> 00:13:27,722
Và... cháu phải...
183
00:13:27,723 --> 00:13:28,807
A
184
00:13:28,933 --> 00:13:30,225
- Nhấn nó.
- Nhấn nó.
185
00:13:32,269 --> 00:13:33,853
Được rồi, câu hỏi đây.
186
00:13:35,105 --> 00:13:36,815
Cô nhớ món ăn nào nhất?
187
00:13:37,775 --> 00:13:39,359
Với tôi thì không cần phải lựa.
188
00:13:39,443 --> 00:13:40,902
Bánh mì kẹp bữa sáng.
189
00:13:40,986 --> 00:13:43,404
Loại bán ở các cửa hàng tạp hóa ấy.
190
00:13:45,825 --> 00:13:46,866
Bánh donut mứt.
191
00:13:49,495 --> 00:13:50,870
Có lẽ một thanh Kit Kat.
192
00:13:51,789 --> 00:13:54,249
Bẻ cho tôi, bẻ cho tôi
193
00:13:54,375 --> 00:13:57,752
Bẻ cho tôi miếng Kit Kat đó đi
194
00:13:59,922 --> 00:14:03,132
Đôi khi, hồi đầu, nếu may mắn thì tìm được một thanh kẹo.
195
00:14:03,676 --> 00:14:06,427
Lần cuối tôi thấy kẹo là ba năm trước.
196
00:14:07,763 --> 00:14:09,180
Đó là sinh nhật của tôi...
197
00:14:17,106 --> 00:14:18,857
Anh ấy tặng tôi một bất ngờ.
198
00:14:25,197 --> 00:14:27,532
Con không biết thế giới cũ có gì tốt đẹp.
199
00:14:30,828 --> 00:14:34,080
Theo như con thấy, mọi người chỉ đánh nhau.
200
00:14:34,498 --> 00:14:37,000
Giết nhau vì tài nguyên.
201
00:14:37,376 --> 00:14:39,377
Và vì quyền lực.
202
00:14:39,503 --> 00:14:40,545
Không chỉ có thế đâu.
203
00:14:41,589 --> 00:14:44,424
Đúng như thế. Càng cố mang nó trở lại,
204
00:14:44,508 --> 00:14:47,010
càng chỉ thêm nhiều cuộc chiến và giết chóc.(
205
00:14:53,767 --> 00:14:54,976
Này, con đi đâu đấy?
206
00:14:55,686 --> 00:14:56,686
Hershel.
207
00:14:56,854 --> 00:14:59,147
- Con thấy mấy quả mâm xôi.
- Được rồi, cẩn thận nhé.
208
00:14:59,607 --> 00:15:00,607
Con biết rồi.
209
00:15:59,625 --> 00:16:03,044
Thú vị là ngay cả khi không có gì để mất,
210
00:16:03,128 --> 00:16:05,254
ông vẫn để võ sĩ của mình chiến đấu.
211
00:16:05,339 --> 00:16:08,132
"Võ sĩ", "võ sĩ", "võ sĩ".
212
00:16:09,927 --> 00:16:12,971
Tôi xin lỗi. Tôi không... tôi không có ý chế nhạo.
213
00:16:13,472 --> 00:16:15,640
Chỉ là giọng của ông khá kỳ lạ.
214
00:16:16,183 --> 00:16:17,183
Tiếng Serbia à?
215
00:16:17,476 --> 00:16:18,559
Tiếng Croatia.
216
00:16:19,103 --> 00:16:20,687
Giọng hay đấy.
217
00:16:20,813 --> 00:16:22,355
Thật "thú vị".
218
00:16:22,815 --> 00:16:25,316
Thật "thú vị".
219
00:16:33,367 --> 00:16:34,409
Không đói à?
220
00:16:35,119 --> 00:16:38,830
Ồ không. Tôi để bụng cho món thứ hai.
221
00:16:39,915 --> 00:16:43,209
Nghe nói có món gấu mèo sốt tiêu.
222
00:16:45,004 --> 00:16:48,715
Chính là nó! Tôi biết là đã gặp bà trước đây rồi!
223
00:16:49,174 --> 00:16:51,801
Chuyện là tôi đã nghiên cứu rất nhiều về thế giới cũ,
224
00:16:51,927 --> 00:16:53,344
và trong một tờ báo New York,
225
00:16:53,429 --> 00:16:56,305
tôi liên tục bắt gặp những bài đánh giá
226
00:16:56,473 --> 00:16:59,308
về các vở kịch và nhạc kịch.
227
00:16:59,601 --> 00:17:01,728
Chúng rất dí dỏm và phê phán.
228
00:17:01,895 --> 00:17:04,856
Bên cạnh mỗi bài đánh giá đều có một bức ảnh, chính là bà ấy.
229
00:17:05,024 --> 00:17:08,151
Bà ấy từng là nhà phê bình hàng đầu.
230
00:17:08,360 --> 00:17:11,070
Bà ấy có thể nâng đỡ hoặc hủy hoại sự nghiệp.
231
00:17:11,280 --> 00:17:13,364
Định hướng văn hóa trong nhiều thập kỷ.
232
00:17:13,574 --> 00:17:15,324
Về cơ bản là điều hành thành phố.
233
00:17:15,576 --> 00:17:19,120
Và rồi, ôi trời, còn cả vụ ở, ừm...
234
00:17:19,913 --> 00:17:23,291
Nó tên gì nhỉ? Nhà hát Vua gì đó?
235
00:17:23,959 --> 00:17:25,209
Cả vụ gì?
236
00:17:26,712 --> 00:17:29,630
Um...
237
00:17:29,798 --> 00:17:33,259
Có một nhà văn đã viết một vở kịch,
238
00:17:33,343 --> 00:17:34,927
"Nữ Hoàng Bé Nhỏ".
239
00:17:35,220 --> 00:17:37,096
Đó là một tác phẩm châm biếm lộ liễu.
240
00:17:38,098 --> 00:17:40,475
Chà, nghe có vẻ ăn khách đấy.
241
00:17:40,642 --> 00:17:42,518
Nó... thực ra là có.
242
00:17:44,229 --> 00:17:47,190
Và tại một trong những buổi diễn,
243
00:17:47,316 --> 00:17:51,069
đã có một cuộc ẩu đả với nhà văn và...
244
00:17:52,029 --> 00:17:53,404
Rồi sao?
245
00:17:53,906 --> 00:17:55,615
Chà, bà ấy...
246
00:17:58,202 --> 00:17:59,494
Tôi đã cắn hắn.
247
00:18:07,711 --> 00:18:08,753
Anh Pierce,
248
00:18:10,506 --> 00:18:13,466
bức vẽ anh cho tôi xem là gì vậy?
249
00:18:13,634 --> 00:18:16,385
Bức có cây cầu vượt bị sập ấy.
250
00:18:17,930 --> 00:18:19,430
Ừm. Tôi...
251
00:18:22,684 --> 00:18:27,063
Thật hấp dẫn. Và ai đã vẽ nó vậy?
252
00:18:27,815 --> 00:18:32,276
Có phải một cậu bé anh nhặt được trên đường?
253
00:18:33,237 --> 00:18:35,279
Hershel, nếu tôi không nhầm.
254
00:18:37,157 --> 00:18:38,491
Ồ, đừng lo.
255
00:18:39,493 --> 00:18:42,620
Tôi biết thằng bé có dính líu
256
00:18:42,746 --> 00:18:45,706
ngay từ khi nó gửi tín hiệu khói.
257
00:18:51,839 --> 00:18:56,509
Ừm, chuyền cho tôi cà rốt, cà rốt làm ơn.
258
00:18:56,635 --> 00:18:59,178
Tôi thấy hài lòng hơn với cà rốt.
259
00:18:59,680 --> 00:19:01,264
Không, không, không. Không, không.
260
00:19:27,541 --> 00:19:28,916
Cô nghĩ sao?
261
00:19:30,419 --> 00:19:33,087
Đám Burazi đang theo dõi mấy chiếc không phải bảo tàng. xe,
262
00:19:34,464 --> 00:19:37,466
Không có khí metan ở đó. Hẳn là thứ gì đó khác.
263
00:19:38,302 --> 00:19:39,886
Vậy thì chúng ta đợi Negan.
264
00:19:54,193 --> 00:19:54,525
265
264
00:19:54,860 --> 00:19:56,194
Có con...
266
00:19:58,697 --> 00:20:00,364
... là điều đáng sợ nhất.
267
00:20:02,117 --> 00:20:03,826
Đặc biệt là khi chỉ có một mình.
268
00:20:05,913 --> 00:20:08,039
Cả ngày lẫn đêm tôi chỉ nghĩ đến
269
00:20:08,707 --> 00:20:10,666
việc giữ an toàn cho các con gái mình.
270
00:20:13,295 --> 00:20:15,922
Để chúng không bao giờ phải trải qua những gì chúng ta trải qua.
271
00:20:17,382 --> 00:20:19,300
Tôi biết mình có vẻ...
272
00:20:21,678 --> 00:20:23,387
cứng rắn bên ngoài.
273
00:20:28,560 --> 00:20:31,020
Nhưng sâu thẳm bên trong, tôi...
274
00:20:31,980 --> 00:20:33,481
... luôn luôn sợ hãi.
275
00:20:42,115 --> 00:20:43,824
Khi tôi trở về từ Manhattan,
276
00:20:45,118 --> 00:20:47,245
tôi muốn đưa gia đình mình đi.
277
00:20:48,789 --> 00:20:50,164
Nhưng đi đâu?
278
00:20:52,668 --> 00:20:54,877
Thật lạ khi nghĩ rằng tôi đấu tranh để lấy lại
279
00:20:54,962 --> 00:20:57,964
một thế giới mà con tôi chưa từng biết đến.
280
00:20:58,090 --> 00:20:59,966
Đó có phải điều chúng muốn không?
281
00:21:01,802 --> 00:21:03,678
Tôi đoán chúng ta phải tự hỏi.
282
00:21:04,388 --> 00:21:07,098
Bao nhiêu phần là vì chúng và bao nhiêu phần vì chúng ta?
283
00:21:40,340 --> 00:21:41,966
Tại sao cháu lại ở đây?
284
00:21:42,759 --> 00:21:46,178
Không phải vì New Babylon, đó là điều chắc chắn.
285
00:21:47,931 --> 00:21:50,474
Cháu đến để giết kẻ giết cha cháu.
286
00:22:01,570 --> 00:22:03,988
Biết không, cô lớn lên ở ngoại ô Jacksonville.
287
00:22:04,281 --> 00:22:06,032
Xung quanh là gia đình.
288
00:22:08,910 --> 00:22:12,038
Và rồi, đột nhiên... cô hoàn toàn cô độc.
289
00:22:12,831 --> 00:22:14,123
Trong nhiều năm.
290
00:22:14,958 --> 00:22:16,834
Khi đến New Babylon,
291
00:22:17,210 --> 00:22:19,337
họ nhìn cô như một con thú.
292
00:22:20,589 --> 00:22:24,592
Nhưng có một người đã từ chối bỏ rơi cô.
293
00:22:25,177 --> 00:22:27,345
Bà ấy trở thành Thống đốc Byrd.
294
00:22:30,349 --> 00:22:32,141
Bà ấy cho cô khẩu súng này.
295
00:22:32,267 --> 00:22:37,938
Nói rằng nó đi kèm sự tôn trọng đối với trật tự và công lý.
296
00:22:38,899 --> 00:22:43,402
Bà ấy dạy cô không xã hội nào có thể phát triển nếu không có luật pháp.
297
00:22:44,988 --> 00:22:46,489
Không tội ác nào...
298
00:22:48,909 --> 00:22:50,701
Không có vụ giết người nào...
299
00:22:53,038 --> 00:22:55,122
có thể thoát được trừng phạt.
300
00:23:18,480 --> 00:23:22,900
Kẻ giết bố cháu vẫn còn ở đây, trên đảo chứ
301
00:23:26,530 --> 00:23:28,531
Hắn tên là Negan à?
302
00:23:36,373 --> 00:23:36,747
303
- 00
304
00:24:04,192 --> 00:24:08,112
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
305
00:24:09,489 --> 00:24:13,242
Tôi có thể nói rằng, ngày xưa,
306
00:24:13,785 --> 00:24:18,289
tôi từng ở vị trí quyền lực và có ảnh hưởng.
307
00:24:18,415 --> 00:24:20,749
Một số người quý tôi. Nhưng hầu hết đều ghét tôi.
308
00:24:20,876 --> 00:24:24,128
Vậy nên tôi thuê một vệ sĩ để bảo vệ mình.
309
00:24:24,212 --> 00:24:26,464
Tên anh ta là Tony.
310
00:24:26,923 --> 00:24:30,134
Ngay cả sau khi sự hỗn loạn kết thúc mọi thứ,
311
00:24:30,260 --> 00:24:32,428
anh ta vẫn trung thành, ở bên cạnh tôi.
312
00:24:32,512 --> 00:24:36,891
Anh ta đã dạy tôi ý nghĩa thực sự của sự phục vụ.
313
00:24:37,142 --> 00:24:41,353
Đó là ý tôi khi nói rằng tôi sẽ phục vụ các vị
314
00:24:42,022 --> 00:24:44,106
Vì liên minh mới của chúng ta.
315
00:24:48,111 --> 00:24:51,322
Tôi thách bất cứ người đất liền nào dám đặt chân lên hòn đảo này.
316
00:24:51,406 --> 00:24:54,241
Tôi thách bất cứ người thi hành luật nào dám phạt tôi hay ông
317
00:24:54,326 --> 00:24:56,619
vì băng qua đường sai luật hay tè bậy trong công viên.
318
00:24:56,745 --> 00:25:00,456
Bởi vì hôm nay chúng ta không chỉ lớn mạnh về số lượng,
319
00:25:00,540 --> 00:25:02,416
mà còn về lòng nhiệt thành.
320
00:25:02,501 --> 00:25:04,335
Và để đạt được mục đích đó,
321
00:25:04,711 --> 00:25:08,631
tôi muốn đề xuất một phụ lục vô cùng nhỏ,
322
00:25:08,757 --> 00:25:11,884
mà tôi tin sẽ củng cố liên minh của chúng ta.
323
00:25:12,010 --> 00:25:18,015
Hãy xây dựng một cơ sở metan thứ hai ngay tại bảo tàng này.
324
00:25:18,141 --> 00:25:19,934
Chúng ta sẽ tăng gấp đôi sản lượng.
325
00:25:20,018 --> 00:25:25,814
Tất cả những gì cần thiết là chia sẻ và tích lũy kiến thức khoa học.
326
00:25:26,107 --> 00:25:27,399
Bà thấy sao?
327
00:25:30,111 --> 00:25:31,820
Tuyệt đối không!
328
00:25:35,325 --> 00:25:40,704
Tôi xin nhắc là ông không ở vị thế để đòi hỏi bất cứ điều gì.
329
00:25:41,122 --> 00:25:43,916
Chính chúng tôi đánh bại New Babylon trên biển.
330
00:25:44,042 --> 00:25:47,127
Chúng tôi nắm giữ tất cả các quân bài.
331
00:25:47,254 --> 00:25:49,547
Bình tĩnh đi, chỉ là một ý kiến thôi.
332
00:25:52,008 --> 00:25:53,342
Hắn đang gian lận.
333
00:25:53,426 --> 00:25:55,761
Không sao đâu. Không sao cả.
334
00:25:55,887 --> 00:25:59,056
Tôi đã hỏi trước rồi,
335
00:25:59,140 --> 00:26:02,184
làm sao mà võ sĩ của Bruegel không bao giờ thua,
336
00:26:02,269 --> 00:26:04,603
mang về cho hắn vô số chiến lợi phẩm?
337
00:26:04,771 --> 00:26:07,606
Làm sao mà hắn và đám tay sai ngày càng giàu có
338
00:26:07,691 --> 00:26:12,528
trong khi những người khác... lại chìm trong nghèo đói?
339
00:26:12,612 --> 00:26:17,533
Võ sĩ của mày, có phản xạ rất nhanh. Nhỉ?
340
00:26:19,035 --> 00:26:20,869
Có lẽ quá nhanh.
341
00:26:20,996 --> 00:26:24,373
Biết đâu mày đã tiêm thứ gì đó cho nó?
342
00:26:24,457 --> 00:26:26,000
Ông đang nói gì vậy?
343
00:26:26,084 --> 00:26:27,585
Methylphenidate à?
344
00:26:27,711 --> 00:26:29,253
Điều đó có thể sao?
345
00:26:29,337 --> 00:26:32,381
Dextroamphetamine? Bởi vì Negan nói đúng.
346
00:26:32,507 --> 00:26:35,134
Hắn thực sự là một Frankenstein.
347
00:26:35,218 --> 00:26:37,344
Điều này vô lý đến mức tôi không thể nói thêm nữa.
348
00:26:37,429 --> 00:26:40,347
Dấu vết của hóa chất có thể dễ dàng phát hiện thông qua
349
00:26:40,432 --> 00:26:42,349
việc sử dụng fenproporex,
350
00:26:42,475 --> 00:26:46,228
mà tạo rất sẵn lòng làm.
351
00:26:46,354 --> 00:26:49,356
Nếu Christos và những người khác nghe được chuyện này,
352
00:26:49,441 --> 00:26:52,818
tao không thể tưởng tượng bọn nó sẽ phản ứng thế nào.
353
00:26:52,944 --> 00:26:55,946
Nhưng tao đang nghĩ...
354
00:26:56,072 --> 00:26:59,450
rằng điều đó không cần phải xảy ra.
355
00:26:59,534 --> 00:27:04,622
Bởi vì chúng ta đều là bạn bè ở đây.
356
00:27:13,173 --> 00:27:16,383
Biết không.
357
00:27:16,509 --> 00:27:18,677
sắp muộn rồi.
358
00:27:18,762 --> 00:27:21,180
Lấy áo khoác thôi nhỉ.
359
00:27:26,019 --> 00:27:26,560
360
358
00:27:28,188 --> 00:27:30,272
Biết gì không? Ống bị xúc phạm.
361
00:27:30,357 --> 00:27:31,982
Dễ hiểu thôi.
362
00:27:32,108 --> 00:27:35,611
Nếu tôi bị buộc tội bơm doping cho một xác sống để gian lận,
363
00:27:35,779 --> 00:27:37,613
thì tôi cũng tức điên lên thôi,
364
00:27:37,697 --> 00:27:41,033
nhưng vấn đề là, cả hai chúng ta vẫn muốn một thứ gì đó.
365
00:27:41,159 --> 00:27:45,245
Được chứ? Vậy... hãy làm theo cách của ông.
366
00:27:45,330 --> 00:27:49,041
Được chứ? Nếu Frankenstein thắng, ông sẽ có khí metan.
367
00:27:49,167 --> 00:27:52,711
Nhưng nếu chúng tôi chọn một người và người đó thắng,
368
00:27:52,879 --> 00:27:57,591
thì ông tham gia liên minh, không có phụ lục nào cả.
369
00:28:07,435 --> 00:28:08,644
Chơi luôn.
370
00:28:32,168 --> 00:28:35,421
Này, mẹ đã suy nghĩ.
371
00:28:39,259 --> 00:28:41,427
Con có nhớ, ừm,
372
00:28:43,722 --> 00:28:47,850
chuyện hồi chúng ta còn lang thang và con tìm thấy con đom đóm không?
373
00:28:48,017 --> 00:28:50,936
Con có thực sự nhớ không?
374
00:28:51,062 --> 00:28:53,731
Có.
375
00:28:54,816 --> 00:28:58,235
Và cách mẹ kể, con cũng nhớ như vậy chứ?
376
00:28:58,361 --> 00:29:01,613
Ờm, như mẹ nói...
377
00:29:01,698 --> 00:29:03,323
chúng ta lang thang
378
00:29:05,076 --> 00:29:09,371
Mẹ nói con năm hay sáu tuổi, nhưng con nghĩ lớn hơn.
379
00:29:09,497 --> 00:29:13,751
Sáng hôm đó, mẹ bảo con đi kiếm củi.
380
00:29:14,753 --> 00:29:16,462
Khi quay lại, con...
381
00:29:18,757 --> 00:29:22,301
Nghe thấy mẹ khóc. Khóc một mình.
382
00:29:23,928 --> 00:29:26,138
Lúc đó mẹ luôn buồn bã.
383
00:29:28,683 --> 00:29:30,142
Và mẹ không biết con đã về,
384
00:29:30,268 --> 00:29:34,229
nên con giả vờ đi lâu hơn một chút.
385
00:29:34,314 --> 00:29:36,607
Nhưng đêm đó con muốn làm gì đó để...
386
00:29:38,109 --> 00:29:40,736
Không biết nữa, làm mẹ vui lên, chắc vậy.
387
00:29:43,239 --> 00:29:47,117
Rồi con thấy con đom đóm đó ở xa, nên con.
388
00:29:51,164 --> 00:29:53,999
Mẹ xin lỗi.
389
00:29:57,378 --> 00:29:59,922
Mẹ không biết.
390
00:30:05,762 --> 00:30:08,013
Này.
391
00:30:30,411 --> 00:30:32,204
Gì thế?
392
00:30:49,097 --> 00:30:51,014
Ai ở dưới đó?
393
00:30:51,140 --> 00:30:52,850
Negan.
394
00:30:53,017 --> 00:30:55,727
Chúng đang quay lại bảo tàng.
395
00:30:58,773 --> 00:31:01,233
Vậy thì phải tìm cách vào trong.
396
00:31:21,546 --> 00:31:24,256
Làm sao tiếp cận được chúng?
397
00:31:24,382 --> 00:31:27,885
Con có thể đánh lạc hướng.
398
00:31:29,554 --> 00:31:31,471
Rồi mẹ tách hắn ra một mình.
399
00:31:31,556 --> 00:31:33,348
Bằng cách nào?
400
00:31:37,937 --> 00:31:39,521
Tôi có một ý này.
401
00:31:39,606 --> 00:31:42,065
Cũng chẳng thích nó mấy.
402
00:31:47,238 --> 00:31:49,698
Ông chắc chắn chứ
403
00:31:49,782 --> 00:31:51,617
Tôi thích kẻ yếu thế.
404
00:31:51,743 --> 00:31:53,577
Được rồi.
405
00:31:53,661 --> 00:31:56,371
Đúng là kẻ yếu thế.
406
00:31:58,583 --> 00:32:03,462
Việc kiểm soát khí metan quá quan trọng để đánh cược vào một trò chơi.
407
00:32:03,588 --> 00:32:06,798
Và với một kẻ hai mặt như vậy.
408
00:32:07,592 --> 00:32:11,553
Được rồi, luật lệ. Không được tiếp xúc vật lý bất cứ lúc nào.
409
00:32:11,679 --> 00:32:15,223
Trận đấu kéo dài cho đến khi có một cú hạ gục rõ ràng.
410
00:32:15,350 --> 00:32:16,808
Còn gì nữa? Giáp trụ.
411
00:32:16,893 --> 00:32:20,395
Không có giới hạn về giáp trụ, miễn là phần sau đầu để hở.
412
00:32:20,480 --> 00:32:23,315
Nhân tiện nói đến, cứ chọn đi.
413
00:32:24,734 --> 00:32:26,902
Biết không, tôi nghĩ mình ổn rồi.
414
00:32:26,986 --> 00:32:30,822
Như tôi đã nói, tôi thích kẻ yếu thế.
415
00:32:30,949 --> 00:32:32,783
- Được rồi.
- Bruegel!
416
00:32:32,909 --> 00:32:35,661
Gì? Gì? Gì thế?
417
00:32:35,745 --> 00:32:37,329
Gì thế?
418
00:32:39,290 --> 00:32:42,292
Ôi, trời ơi. Ôi, trời đất ơi!
419
00:32:42,418 --> 00:32:43,752
Ôi, trời ơi! Ôi, trời ơi!
420
00:32:43,836 --> 00:32:45,796
Sao chuyện này lại xảy ra được chứ
421
00:32:45,880 --> 00:32:47,839
Vào đi! Dập lửa đi!
422
00:32:47,966 --> 00:32:50,759
Lấy nến đi! Nhặt nến lên!
423
00:32:50,843 --> 00:32:53,345
Dập lửa ngay! Dập hết đi!
424
00:32:53,471 --> 00:32:55,889
Lao vào đi. Đừng làm hỏng nó.
425
00:32:55,974 --> 00:32:57,724
Nó đã 200 năm tuổi rồi, khốn kiếp!
426
00:32:57,850 --> 00:33:01,937
Hóa ra hôm nay chúng ta lại chơi với lửa.
427
00:33:02,897 --> 00:33:06,525
Đồ khốn nạn. Dập đi.
428
00:33:06,609 --> 00:33:08,527
Đừng mạnh quá, đừng mạnh quá.
429
00:33:08,611 --> 00:33:10,862
Chạm nhẹ, chạm nhẹ nhàng thôi
430
00:33:10,947 --> 00:33:14,574
Có người thích kẻ yếu thế, và có người chỉ đang ngu ngốc.
431
00:33:14,659 --> 00:33:16,118
Tôi cho là ông biết sự khác biệt.
432
00:33:16,244 --> 00:33:18,036
Hy vọng là vậy.
433
00:33:18,121 --> 00:33:20,998
Đúng rồi. Thế đấy.
434
00:33:22,083 --> 00:33:24,042
Sao chuyện này lại xảy ra được?
435
00:33:25,169 --> 00:33:27,713
Không ai biết.
436
00:33:42,645 --> 00:33:44,604
Ông đi đâu đấy?
437
00:33:45,606 --> 00:33:46,606
Đi vệ sinh.
438
00:33:47,150 --> 00:33:50,485
Chuột thích chạy qua người tôi.
439
00:34:28,066 --> 00:34:28,523
440
438
00:34:30,151 --> 00:34:32,444
Maggie.
441
00:34:32,570 --> 00:34:35,697
Cô quay lại rồi.
442
00:34:36,949 --> 00:34:38,992
Tại sao?
443
00:34:39,160 --> 00:34:41,912
Không phải vì ông.
444
00:34:42,371 --> 00:34:44,623
Sẽ hơi lạ nếu...
445
00:34:44,749 --> 00:34:47,459
cô quay lại để giải cứu cái gã cô đã tống vào tù.
446
00:34:47,585 --> 00:34:49,461
Nếu đó thực sự là nhà tù.
447
00:34:51,130 --> 00:34:53,131
Trông như ông là người tự do.
448
00:34:53,549 --> 00:34:56,093
Như thể ông vẫn ổn.
449
00:34:56,219 --> 00:34:58,011
Phải.
450
00:34:58,096 --> 00:35:00,180
Vậy thì sao?
451
00:35:00,306 --> 00:35:03,100
Quên thẻ tín dụng hay gì à?
452
00:35:10,942 --> 00:35:15,570
Ôi, khỉ thật. Tôi hiểu rồi.
453
00:35:15,696 --> 00:35:19,032
Cuối cùng cũng mua chuộc được cô rồi.
454
00:35:19,117 --> 00:35:21,201
Vậy, đến nhờ tôi giúp à?
455
00:35:21,327 --> 00:35:23,829
Tôi thấy chuyện này đang trở thành thói quen rồi đấy, Maggie.
456
00:35:23,955 --> 00:35:26,665
Tôi sẽ không vòng vo đâu. Chúng ta không có thời gian.
457
00:35:26,749 --> 00:35:29,835
Chúng ta cần bảo vệ khí metan, toàn bộ hoạt động.
458
00:35:29,919 --> 00:35:32,420
Vì mục đích chính đáng. Nó sẽ giúp rất nhiều người.
459
00:35:32,547 --> 00:35:34,381
Bất cứ điều gì anh biết, nó được xử lý ở đâu,
460
00:35:34,507 --> 00:35:36,550
làm sao để... Rất vui được gặp lại anh.
461
00:35:36,634 --> 00:35:38,260
Biết gì không?
462
00:35:40,471 --> 00:35:43,014
Tôi muốn nghe từ chính miệng cô.
463
00:35:45,268 --> 00:35:47,936
Tôi sẽ gặp anh và Hershel ở điểm hẹn.
464
00:35:55,945 --> 00:35:58,655
Cô làm cái quái gì mà quay lại đây? Cô đang nghĩ gì vậy?
465
00:35:58,739 --> 00:36:01,074
Ông nghĩ tôi muốn ở đây à?
466
00:36:01,200 --> 00:36:03,160
Tôi đếch quan tâm đến khí metan.
467
00:36:03,327 --> 00:36:04,953
Càng giúp nhanh, tôi và Hershel càng sớm
468
00:36:05,079 --> 00:36:08,165
quay lại sống cuộc đời yên bình chết tiệt của mình.
469
00:36:08,291 --> 00:36:10,292
Và thế là tôi lại gánh hết rủi ro như mọi khi.
470
00:36:10,418 --> 00:36:13,587
Tôi không cần gì từ ông cả chỉ cần một địa điểm thôi.
471
00:36:13,713 --> 00:36:16,047
Tôi không thể giúp cô.
472
00:36:16,132 --> 00:36:18,717
Tôi còn khó giúp được chính mình.
473
00:36:18,801 --> 00:36:21,219
Nếu tôi cho cô bất cứ thứ gì, dù chỉ là nhỏ nhặt,
474
00:36:21,304 --> 00:36:24,139
thì những người tôi đang trông chừng... Tôi không thể.
475
00:36:26,517 --> 00:36:29,144
Tôi không thể.
476
00:36:29,979 --> 00:36:32,814
Ai?
477
00:36:38,613 --> 00:36:41,656
Annie và Joshua.
478
00:36:44,202 --> 00:36:47,454
Nhà thờ Thánh Patrick.
479
00:36:47,580 --> 00:36:50,207
Đường 51 và Đại lộ 5.
480
00:36:54,378 --> 00:36:57,088
Maggie, còn một chuyện nữa
481
00:36:57,215 --> 00:36:58,715
Là Hershel.
482
00:36:59,759 --> 00:37:01,134
Bà ta đã tiếp cận nó.
483
00:37:01,219 --> 00:37:03,803
-- Nó đang giúp bà ta.
- Ai? Ai tiếp cận nó?
484
00:37:03,888 --> 00:37:07,098
Nghe tôi này. Cô không thể tin nó.
485
00:37:07,183 --> 00:37:09,017
-- Không. Tôi nói cho cô biết.
486
00:37:09,101 --> 00:37:12,020
- Đó là cách chúng biết...
- Ông không biết mình đang nói gì đâu.
487
00:37:12,146 --> 00:37:13,772
Cô phải đi.
488
00:37:13,898 --> 00:37:16,691
Ngay bây giờ. Đi đi.
489
00:37:52,770 --> 00:37:58,233
Chà, đây quả là một bất ngờ thú vị.
490
00:38:01,696 --> 00:38:05,365
Vì ông đã từ chối áo giáp, các thủ tục có thể bắt đầu.
491
00:38:05,491 --> 00:38:07,659
Về mặt kỹ thuật, tôi không từ chối bất cứ thứ gì.
492
00:38:07,743 --> 00:38:10,912
Chỉ là không có gì trong tủ quân áo của ông vừa vặn cả.
493
00:38:16,961 --> 00:38:19,254
Này, dầu.
494
00:38:20,589 --> 00:38:22,215
Dâu?
495
00:38:31,892 --> 00:38:35,729
À, tôi hiểu rồi. Cả hai đều là lũ khốn trơn trượt.
496
00:38:48,534 --> 00:38:50,160
- Thả nó đi.
- Được rồi.
497
00:38:58,210 --> 00:39:00,462
Bắt đầu nào.
498
00:39:13,684 --> 00:39:15,685
Frankenstein không bắt được.
499
00:39:15,811 --> 00:39:18,188
Đúng rồi, đúng rồi. Tiếp tục di chuyển.
500
00:39:19,774 --> 00:39:20,357
16.11!!!
501
00:39:38,376 --> 00:39:39,667
Này, này, này! Lại đây.
502
00:39:39,794 --> 00:39:41,252
Nào, ngửi đi, ngửi đi. Nào, nào.
503
00:39:41,337 --> 00:39:43,296
Lại đây, đồ lùn. Nào.
504
00:39:43,381 --> 00:39:45,924
Này, này! Ông làm cái quái gì thế?
505
00:39:46,050 --> 00:39:47,759
Luật nói không được tiếp xúc vật lý.
506
00:39:47,843 --> 00:39:48,843
Đến đây, đến đây.
507
00:39:55,142 --> 00:39:56,684
508
506
00:40:00,648 --> 00:40:04,234
Nào, chàng trai. Nào, chàng trai!
509
00:40:04,318 --> 00:40:05,944
- Nào!
- Ông làm gì vậy?
510
00:40:06,070 --> 00:40:08,029
Tại sao? Tại sao?
511
00:40:08,114 --> 00:40:10,615
Không tiếp xúc vật lý.
512
00:40:11,367 --> 00:40:14,619
Làm gì vậy? Bắt hắn đi.
513
00:40:14,745 --> 00:40:17,539
Đáng đời. Bắt hắn đi.
514
00:40:17,665 --> 00:40:20,250
Nào! Hiểu rồi.
515
00:40:20,334 --> 00:40:22,127
Nào nào nào.
516
00:40:53,159 --> 00:40:55,743
Nào, chàng trai.
517
00:41:07,882 --> 00:41:09,549
Này, này, này. Không chạm.
518
00:41:48,839 --> 00:41:50,798
Trận đấu hay lắm...
519
00:42:04,813 --> 00:42:07,106
Chà!
520
00:42:07,233 --> 00:42:10,151
Đó là một trận đấu đi vào lịch sử, phải không?
521
00:42:10,236 --> 00:42:12,362
Tôi hy vọng anh đã ghi lại tất cả, anh Pierce.
522
00:42:12,446 --> 00:42:15,823
Mặc dù chúng ta đã thắng trận đấu,
523
00:42:15,950 --> 00:42:20,662
tôi nghĩ điều ta thực sự giành được là sự tin tưởng của nhau.
524
00:42:20,788 --> 00:42:24,123
Chúng ta đã chơi theo luật... gần như vậy.
525
00:42:24,208 --> 00:42:26,334
Một màn trình diễn mãn nhãn.
526
00:42:26,460 --> 00:42:31,130
Vậy... trên tinh thần tin tưởng,
527
00:42:31,215 --> 00:42:33,675
tôi sẵn sàng tham gia liên minh,
528
00:42:33,801 --> 00:42:36,594
không ràng buộc gì cả.
529
00:42:37,429 --> 00:42:40,557
Nào, thôi nào. Vì bà.
530
00:42:40,641 --> 00:42:43,142
Và ông. Cả hai ông.
531
00:42:43,227 --> 00:42:45,395
Thôi nào, bỏ đi.
532
00:42:45,479 --> 00:42:47,814
Vì liên minh!
533
00:42:49,275 --> 00:42:52,777
Nào!
534
00:43:04,415 --> 00:43:07,292
Maggie.
535
00:43:08,335 --> 00:43:09,669
Hershel đâu?
536
00:43:09,795 --> 00:43:11,796
Tôi đến đầu tiên. Cô thứ hai.
537
00:43:34,695 --> 00:43:36,696
Sao con lại lâu thế?
538
00:43:36,780 --> 00:43:38,114
Không có gì. Chỉ là...
539
00:43:38,198 --> 00:43:40,450
Mất một lúc mới thoát ra được.
540
00:43:43,579 --> 00:43:45,496
Negan có cho thông tin gì không?
541
00:43:50,586 --> 00:43:52,170
Phải làm lại chuyện này thật sao?
542
00:43:52,254 --> 00:43:53,671
Ồ, đừng lo.
543
00:43:53,797 --> 00:43:56,007
Dama muốn tìm cho mày một nơi ở...
544
00:43:56,133 --> 00:43:58,593
lâu dài hơn.
545
00:44:01,513 --> 00:44:04,474
Tôi không biết ông làm thế nào, nhưng ông luôn làm được.
546
00:44:04,558 --> 00:44:06,726
Tôi rất thích.
547
00:44:06,810 --> 00:44:10,146
Gia đình anh sẽ rất tự hào.
548
00:44:13,108 --> 00:44:15,526
Họ sẽ tự hào.
549
00:44:27,998 --> 00:44:28,706
Negan:
550
00:44:28,707 --> 00:44:30,708
Negan.
551
00:44:30,959 --> 00:44:32,877
Tham gia cùng tôi.
552
00:44:54,983 --> 00:44:59,445
Quyền lực là thứ buồn cười. Nó tiếp thêm năng lượng.
553
00:44:59,530 --> 00:45:03,616
Nó soi sáng con đường. Nó sưởi ấm tâm hồn.
554
00:45:03,742 --> 00:45:06,869
Nó là thứ khiến thế giới quay tròn.
555
00:45:07,663 --> 00:45:09,914
Thế giới cũ, ít nhất là vậy.
556
00:45:10,040 --> 00:45:15,712
Hôm nay chúng ta đã rất gần rồi. Tôi gần như nếm được nó.
557
00:45:27,641 --> 00:45:30,226
Hôm nay anh làm rất tốt.
558
00:45:30,310 --> 00:45:33,062
Anh di chuyển tốt. Anh chiến đấu tốt.
559
00:45:44,116 --> 00:45:46,743
Đó là một trận đấu hay.
560
00:45:46,744 --> 00:45:48,411
#1
561
00:45:48,412 --> 00:45:50,747
Trận đấu thực sự hay.
562
00:45:52,374 --> 00:45:54,375
Thôi nào. Tony,
563
00:45:55,377 --> 00:45:58,296
tôi đối xử tốt với anh mà, phải không?
564
00:45:58,422 --> 00:46:00,840
Tony?
565
00:46:00,966 --> 00:46:03,259
Thôi nào.
566
00:46:03,761 --> 00:46:09,098
Vâng.
567
00:46:13,520 --> 00:46:19,192
À, đã có... những tổn thất, phải không?
568
00:46:19,777 --> 00:46:23,738
Nhưng tôi muốn nghĩ rằng theo một cách nào đó
569
00:46:24,156 --> 00:46:26,073
tôi cũng đã phục vụ anh.
570
00:46:26,200 --> 00:46:33,206
Tôi đã cho anh thứ quý giá nhất trên đời này...
571
00:46:33,332 --> 00:46:35,792
Một mục đích.
572
00:46:40,464 --> 00:46:42,757
Nhưng...
573
00:46:42,883 --> 00:46:46,135
giờ bí mật của chúng ta đã bị lộ,
574
00:46:46,261 --> 00:46:49,347
anh không còn tác dụng gì với tôi nữa.
575
00:46:51,350 --> 00:46:54,477
Chúng ta đã rất gần rồi.
576
00:47:16,250 --> 00:47:19,043
Ấy thế mà,
577
00:47:19,711 --> 00:47:22,338
hôm nay tôi lại học được một mẹo rất hay.
578
00:47:22,422 --> 00:47:25,091
Không thể nói tỷ lệ thắng nhưng này, cao,
579
00:47:25,217 --> 00:47:27,134
biết người ta nói gì rồi đấy,
580
00:47:27,261 --> 00:47:31,556
rủi ro càng cao, lợi nhuận càng lớn.
581
00:47:37,980 --> 00:47:40,731
Tôi vẫn chưa hết nước cờ đầu.
582
00:47:45,821 --> 00:47:48,239
Lực lượng của chúng ta gần như đã sẵn sàng.
583
00:47:48,365 --> 00:47:50,449
Chỉ còn lại Christos.
584
00:47:53,579 --> 00:47:56,163
Cô thực sự nghĩ mình có thể hạ được bọn Burazi à?
585
00:47:56,290 --> 00:48:00,126
Tôi muốn cô đưa Negan đến cho chúng tôi.
586
00:48:00,252 --> 00:48:02,253
Tôi là người giỏi nhất, và bà chỉ có tôi.
587
00:48:02,379 --> 00:48:04,380
Tôi không chắc lắm đâu.
588
00:48:04,464 --> 00:48:06,632
Có vẻ tôi đến trễ bữa tiệc rồi.
592
00:48:07,305 --> 00:49:07,791
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm