"The Walking Dead: Dead City" Feisty Friendly

ID13202760
Movie Name"The Walking Dead: Dead City" Feisty Friendly
Release Name The Walking Dead Dead City - S02E04 - Feisty Friendly - 1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID33480028
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,589 --> 00:00:09,299 Trong tập trước của Dead City... 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,343 Đó là sản phẩm của gã tên Bruegel. 3 00:00:11,511 --> 00:00:13,512 Nếu có thể thành lập liên minh, 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,848 thì New Babylon sẽ không có cửa. 5 00:00:15,974 --> 00:00:17,099 Giờ vẫn đang đợi Bruegel. 6 00:00:17,225 --> 00:00:19,977 Khí metan. Bọn tao có, chúng mày không. 7 00:00:20,186 --> 00:00:21,687 Ông định tha cho ai thế? 8 00:00:21,855 --> 00:00:23,439 Thành phố này có sứ chút gì với cháu không? 9 00:00:23,523 --> 00:00:25,315 Tôi đứng về phía cô, Maggie. 10 00:00:25,442 --> 00:00:27,776 Từ giờ, chúng ta sẽ cùng nhau làm việc này. 11 00:00:27,944 --> 00:00:31,739 Thấy không, quyền lực đối chọi quyền lực. 12 00:00:31,865 --> 00:00:33,866 Đơn giản vậy thôi. 13 00:00:37,787 --> 00:00:41,915 Không thể ngừng nghĩ về nó. 14 00:00:43,209 --> 00:00:46,628 Không chỉ là nhà thờ, mà là cả khu phố. 15 00:00:47,130 --> 00:00:48,881 Nhà hát Radio City. 16 00:00:49,674 --> 00:00:51,967 Giống như du hành ngược thời gian vậy, 17 00:00:52,552 --> 00:00:54,970 như tỉnh dậy từ một cơn ác mộng dài. 18 00:01:00,602 --> 00:01:03,020 Sẽ thật kỳ diệu nếu nó hoạt động trở lại, 19 00:01:03,146 --> 00:01:05,397 thấy Fun City sáng đèn một lần nữa. 20 00:01:13,740 --> 00:01:15,199 Đói rồi à. 21 00:01:16,117 --> 00:01:18,994 Tốt. Chúng ta sẽ có một ngày trọng đại. 22 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:01:32,050 --> 00:01:33,258 Thật vô lý. 24 00:01:33,426 --> 00:01:35,385 Tiêu diệt cả một hạm đội mà hắn không giúp. 25 00:01:35,512 --> 00:01:37,221 Bruegel nên đến chỗ chúng ta mới phải. 26 00:01:37,972 --> 00:01:41,183 Quan trọng là hắn chịu nói chuyện, phải không? 27 00:01:41,309 --> 00:01:43,060 Hắn muốn thảo luận các điều khoản. 28 00:01:43,853 --> 00:01:46,647 Hắn là một con lươn trơn trượt 29 00:01:46,815 --> 00:01:48,649 chỉ biết lo cho cái miệng. 30 00:01:48,817 --> 00:01:51,985 Tôi không biết tại tại sao lại tin lời hắn nói. 31 00:01:52,237 --> 00:01:53,362 Chúng ta không nên. 32 00:01:54,989 --> 00:01:57,658 Chúng ta mới chỉ thắng một trận, chưa thắng cả cuộc chiến. 33 00:01:58,076 --> 00:02:02,329 New Babylon sẽ trở lại, và chúng sẽ học từ sai lầm. 34 00:02:02,664 --> 00:02:08,460 Chúng ta cần quân đội, nghĩa là cần Bruegel và người của hắn. 35 00:02:10,713 --> 00:02:13,132 Vậy nên chúng ta chỉ cần tỏ ra thân thiện, 36 00:02:14,634 --> 00:02:16,343 đi trước hắn một bước. 37 00:02:16,469 --> 00:02:17,553 Để đó cho tôi. 38 00:02:17,679 --> 00:02:19,596 Tôi dám nói là tôi có năng khiếu 39 00:02:19,722 --> 00:02:22,641 trong việc xác định điểm yếu và khai thác nó. 40 00:02:34,571 --> 00:02:36,363 Đừng quên gì trong xe nhé. 41 00:02:55,049 --> 00:02:58,594 XE CẨU ROCKAWAY 42 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 Cần nhiều thứ lắm mới làm ông khó chịu được. 43 00:03:09,022 --> 00:03:10,480 Không thể nói điều tương tự về hắn. 44 00:03:12,192 --> 00:03:14,318 Có lý do tại sao chúng tôi cần ông. 45 00:03:14,444 --> 00:03:17,279 Hắn quá đa cảm. Hắn dễ nổi nóng. 46 00:03:17,739 --> 00:03:20,240 Hôm nay mọi chuyện phải diễn ra êm đẹp. 47 00:03:20,575 --> 00:03:22,576 Đừng để hắn phá hỏng mọi thứ. 48 00:03:22,744 --> 00:03:24,203 Sếp muốn gì cũng được. 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,414 Tôi đoán gia đình ông 50 00:03:27,790 --> 00:03:30,667 chắc giờ đã vượt qua dãy Appalachia rồi. 51 00:03:32,670 --> 00:03:34,546 Một nơi rất nguy hiểm. 52 00:03:38,843 --> 00:03:40,302 Tôi sẽ cầu nguyện cho họ. 53 00:03:50,772 --> 00:03:51,772 Giờ sao, 54 00:03:52,857 --> 00:03:54,399 phải bấm chuông cửa à? 55 00:06:33,643 --> 00:06:34,726 Ờ, không. 56 00:06:35,978 --> 00:06:39,481 Nhưng công viên thường không để lại dấu vết nào. 57 00:06:40,233 --> 00:06:43,151 Dù sao đi nữa, có những vấn đề quan trọng hơn. 58 00:06:44,278 --> 00:06:46,238 Tôi thích những gì ông đã làm với nơi này. 59 00:06:46,864 --> 00:06:51,743 Nó... tinh tế hơn cái thời Christos và người của hắn gọi là nhà. 60 00:06:51,869 --> 00:06:54,621 Đối với hắn, tranh vẽ là mồi lửa, 61 00:06:54,914 --> 00:06:56,873 tượng điêu khắc là đạn bắn. 62 00:06:57,542 --> 00:07:00,085 Tôi đã rất sốc khi nghe tin hắn mất nó vào tay ông 63 00:07:00,294 --> 00:07:02,421 trong một trò chơi nhỏ của ông. 64 00:07:02,672 --> 00:07:04,214 À, chơi lớn hoặc ra đường ở. 65 00:07:04,382 --> 00:07:06,591 Có nhiều gương ở đây quá nhỉ, anh bạn bảnh bao. 66 00:07:06,968 --> 00:07:12,139 Để giúp phản chiếu ánh sáng tự nhiên vào bảo tàng. 67 00:07:12,306 --> 00:07:16,268 Ừm, có điện thì tốt hơn, rõ ràng rồi. 68 00:07:16,394 --> 00:07:17,978 Hoặc đuốc metan. 69 00:07:18,062 --> 00:07:21,022 Nhân tiện... cái này... không phải rượu vang chứ 70 00:07:21,649 --> 00:07:23,775 Đó là một chút lòng thành của chúng tôi. 71 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 Cẩn thận. 72 00:07:25,445 --> 00:07:26,528 Tôi không mong ông biết, 73 00:07:26,737 --> 00:07:28,447 nhưng nó rất dễ cháy. 74 00:07:28,698 --> 00:07:30,282 Chỉ cần một que diêm thôi. 75 00:07:30,616 --> 00:07:35,036 Vậy may là không ai trong chúng ta định chơi với lửa hôm nay. 76 00:07:35,121 --> 00:07:38,915 Nói nghiêm túc, cảm ơn ông. Và cảm ơn ông. 77 00:07:39,000 --> 00:07:42,419 Với chỗ khí metan này, có lẽ cấp điện được cho 78 00:07:42,503 --> 00:07:44,004 một cái máy nướng bánh mì. 79 00:07:44,130 --> 00:07:45,297 Đùa thôi. 80 00:07:45,381 --> 00:07:48,049 Các vị muốn cởi áo khoác không? Áo khoác, áo khoác. 81 00:07:50,595 --> 00:07:51,928 Ờm, cậu là ai? 82 00:07:52,513 --> 00:07:53,680 Cậu là ai vậy? 83 00:07:54,974 --> 00:07:57,392 Anh Pierce đây mới nhập cu. 84 00:07:57,685 --> 00:07:58,810 Một nhà sử học. 85 00:07:59,479 --> 00:08:01,021 Tôi đưa theo để ghi lại 86 00:08:01,105 --> 00:08:02,939 tất cả lịch sử chúng ta sẽ tạo ra. 87 00:08:03,232 --> 00:08:05,025 Ồ, tôi rất muốn đọc nó khi hoàn thành. 88 00:08:05,109 --> 00:08:08,069 Nó chủ yếu dành cho thế hệ sau này. 89 00:08:08,154 --> 00:08:09,779 Ồ, một câu chuyện đầy cảm hứng. 90 00:08:09,864 --> 00:08:10,906 Thermopylae. 91 00:08:11,616 --> 00:08:15,118 Tôi rất xin lỗi vì đã bắt bà phải đến tận đây. 92 00:08:15,536 --> 00:08:17,746 Không hề. 93 00:08:17,830 --> 00:08:21,875 Điều tối thiểu tôi có thể làm cho món quà hào phóng như vậy. 94 00:08:22,001 --> 00:08:24,836 Tôi biết chắc bà sẽ thích bức Goya. 95 00:08:24,921 --> 00:08:26,421 Nhưng trước khi chúng ta tiếp tục. 96 00:08:26,547 --> 00:08:29,799 Bàn mấy thứ lặt vặt, tôi muốn dẫn bà đi tham quan. 97 00:08:29,884 --> 00:08:30,967 Mời ông đi trước. 98 00:08:31,427 --> 00:08:32,761 Ôi cưng ơi, tất nhiên rồi. 99 00:08:33,596 --> 00:08:36,223 Biết không, tôi không thể quyết định được, 100 00:08:36,349 --> 00:08:38,308 con chó ăn con gà... 101 00:08:41,062 --> 00:08:44,397 Sao tôi lại có cảm giác chúng ta sắp đi tham quan có thuyết minh nhỉ 102 00:08:56,661 --> 00:08:58,286 Chúng ta chỉ đi một hai ngày thôi. 103 00:08:58,746 --> 00:09:01,414 Lý do duy nhất con muốn con ở lại là để trông chừng. 104 00:09:10,341 --> 00:09:11,675 Chúng ta nên giữ nhóm nhỏ. 105 00:09:11,801 --> 00:09:15,262 Maggie, Hershel và tôi, vì hiểu bọn Burazi. 106 00:09:15,346 --> 00:09:18,014 Chúng ta sẽ di chuyển quanh vành đai, lấy những gì có thể. 107 00:09:18,140 --> 00:09:20,934 Nếu may mắn, sẽ tìm ra nơi chứa khí metan. 108 00:09:21,018 --> 00:09:23,812 Không có vành đai nào cả. Không còn nữa. 109 00:09:24,272 --> 00:09:28,066 Sáng nay họ đã đến bảo tàng nghệ thuật cũ, ở rìa công viên. 110 00:09:28,192 --> 00:09:31,653 Nghĩa là đến lúc các người phải đi rồi. 111 00:09:31,737 --> 00:09:32,904 Như chúng ta đã thảo luận. 112 00:09:33,072 --> 00:09:34,781 Nếu cô cho tôi một ngày, tôi sẽ trinh sát bảo tàng 113 00:09:34,865 --> 00:09:36,533 trong khi những người khác thu dọn đồ đạc. 114 00:09:41,581 --> 00:09:43,164 Khi tôi trở về, chúng ta sẽ lên đường. 115 00:09:45,001 --> 00:09:46,042 Vâng, thưa sếp. 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,971 Được rồi, mọi thứ đã sẵn sàng. 117 00:09:58,222 --> 00:09:59,764 Chúng ta nên sớm lên đường. 118 00:09:59,974 --> 00:10:01,975 Mặt trời không đợi chúng ta đâu. 119 00:10:13,613 --> 00:10:15,030 Đêm Giáng sinh, 120 00:10:15,740 --> 00:10:17,699 năm 1776, 121 00:10:17,867 --> 00:10:20,619 vị tướng lên kế hoạch tấn công bất ngờ vào Trenton. 122 00:10:21,037 --> 00:10:22,537 Tình thế bất lợi cho ông, 123 00:10:22,622 --> 00:10:24,372 nhưng ông hy vọng sẽ thay đổi tất cả một cách ngoạn mục. 124 00:10:24,540 --> 00:10:27,167 Ông hy vọng sẽ bắt được hai phần ba 125 00:10:27,251 --> 00:10:30,128 lực lượng của Anh và xoay chuyển toàn bộ cuộc chiến. 126 00:10:30,630 --> 00:10:33,590 Và thế là, Washington vượt sông Delaware. 127 00:10:33,924 --> 00:10:37,427 Đây là tác phẩm yêu thích của tôi trong cả bảo tàng. 128 00:10:37,803 --> 00:10:39,387 Một liên bang nhỏ gồm các thuộc địa 129 00:10:39,513 --> 00:10:41,640 đối đầu với một hòn đảo hùng mạnh? 130 00:10:41,724 --> 00:10:44,934 Hay đúng hơn... một hòn đảo nhỏ đối đầu 131 00:10:45,019 --> 00:10:47,354 một liên bang các thuộc địa hùng mạnh? 132 00:10:47,521 --> 00:10:51,483 Và nghĩ đến việc nó có giá15,3 triệu đô la tại Sotheby's. 133 00:10:51,567 --> 00:10:52,901 Bà tưởng tượng được không? 134 00:10:54,445 --> 00:10:56,780 Không phải là chúng ta đang đếm số không đâu.1 135 00:11:00,034 --> 00:11:02,577 Negan. Tôi tò mò xem ông nghĩ gì. 136 00:11:04,121 --> 00:11:07,374 Đẹp đấy, chắc vậy. Chưa bao giờ yêu nghệ thuật, 137 00:11:07,458 --> 00:11:10,877 Tôi thích kiểu áp phích phim hơn. 138 00:11:12,630 --> 00:11:14,881 Nói về những cơ hội kịch tính, 139 00:11:14,965 --> 00:11:17,884 bản thân ông cũng không ít lần thách thức cơ hôi. 140 00:11:19,553 --> 00:11:22,681 Giáp trụ, vũ khí, trang bị. 141 00:11:23,724 --> 00:11:26,267 Chính không gian này. 142 00:11:26,727 --> 00:11:31,314 Ông thắng tất cả trong trò chơi ở quảng trường, phải không? 143 00:11:31,982 --> 00:11:34,609 Ông là, ờ... Người ta gọi là gì nhỉ? 144 00:11:34,735 --> 00:11:35,902 Giàu xổi. 145 00:11:35,986 --> 00:11:38,947 Tôi đoán Thần May Mắn đã mỉm cười với tôi. 146 00:11:39,240 --> 00:11:41,199 Ồ không, Thần May Mắn không chỉ mỉm cười, 147 00:11:41,826 --> 00:11:43,618 mà còn hôn lên... 148 00:11:43,703 --> 00:11:45,120 mồm ông nữa. 149 00:11:46,414 --> 00:11:49,040 Võ sĩ của ông đã thắng bao nhiêu trận 150 00:11:49,375 --> 00:11:50,417 liên tiếp rồi? 151 00:11:51,085 --> 00:11:52,127 Tôi không đếm. 152 00:11:52,253 --> 00:11:53,461 Hai mươi sáu... 153 00:11:53,546 --> 00:11:54,879 - Chà. Tôi tin là vậy. 154 00:11:54,964 --> 00:11:56,047 Chà. 155 00:11:56,424 --> 00:11:59,968 Nhưng nếu tôi là người mà Thần May Mắn bỏ qua. 156 00:12:01,637 --> 00:12:04,681 Như Christos, tôi có thể tự hỏi làm sao 157 00:12:04,765 --> 00:12:08,977 nhà vô địch của anh lại liên tục chiến thắng như vậy. 158 00:12:10,980 --> 00:12:13,940 Chuyện đó có gì mà bí ẩn đến thế, nhỉ? 159 00:12:14,024 --> 00:12:15,734 Thằng to nhất thắng 160 00:12:15,943 --> 00:12:18,236 Và ngay cả từ hàng ghế rẻ tiền đêm nọ, 161 00:12:18,320 --> 00:12:21,823 thì ông đó, bạn tôi ơi, ông có thằng to nhất. 162 00:12:21,907 --> 00:12:24,242 Một thằng khốn Frankenstein to tổ bố. 163 00:12:24,452 --> 00:12:25,744 Đúng là vậy, phải không? 164 00:12:25,911 --> 00:12:29,706 Chà, vậy thì các vị sẽ vui lắm đây vì hôm nay 165 00:12:29,790 --> 00:12:31,499 các vị sẽ có một ghế hàng đầu 166 00:12:31,584 --> 00:12:33,460 cho một trận đấu biểu diễn. 167 00:12:33,544 --> 00:12:35,128 Một trận giao hữu sôi nổi. 168 00:12:35,254 --> 00:12:37,005 Nhân tiện, tôi đói rồi. 169 00:12:37,131 --> 00:12:39,090 Các vị có đói không? Ăn trưa nhé? 170 00:12:39,175 --> 00:12:41,259 Xin mời, vui lòng. Theo tôi. 171 00:12:54,690 --> 00:12:55,732 Đợi chút đã. 172 00:12:56,692 --> 00:12:59,027 Bảo tàng cách đây năm dãy nhà. 173 00:12:59,320 --> 00:13:01,362 Sao lúc nào chú cũng biết mình đang ở đâu vậy? 174 00:13:01,614 --> 00:13:03,114 Chú ấy lớn lên ở đây. 175 00:13:04,408 --> 00:13:06,993 Hồi nhỏ, chú với anh chú thường trốn học. 176 00:13:07,369 --> 00:13:09,788 Bắt tàu xuống đây, rồi chơi cả ngày trong công viên. 177 00:13:10,873 --> 00:13:13,333 Trường chú nghiêm lắm, nên phải lẻn ra. 178 00:13:13,751 --> 00:13:16,419 Không biết bao nhiêu lần Joel đã kéo chuông báo cháy. 179 00:13:16,879 --> 00:13:18,379 Chuông báo cháy là gì? 180 00:13:23,052 --> 00:13:24,093 Gì vậy? 181 00:13:24,303 --> 00:13:25,595 Nó là một cái chuông. 182 00:13:25,930 --> 00:13:27,722 Và... cháu phải... 183 00:13:27,723 --> 00:13:28,807 A 184 00:13:28,933 --> 00:13:30,225 - Nhấn nó. - Nhấn nó. 185 00:13:32,269 --> 00:13:33,853 Được rồi, câu hỏi đây. 186 00:13:35,105 --> 00:13:36,815 Cô nhớ món ăn nào nhất? 187 00:13:37,775 --> 00:13:39,359 Với tôi thì không cần phải lựa. 188 00:13:39,443 --> 00:13:40,902 Bánh mì kẹp bữa sáng. 189 00:13:40,986 --> 00:13:43,404 Loại bán ở các cửa hàng tạp hóa ấy. 190 00:13:45,825 --> 00:13:46,866 Bánh donut mứt. 191 00:13:49,495 --> 00:13:50,870 Có lẽ một thanh Kit Kat. 192 00:13:51,789 --> 00:13:54,249 Bẻ cho tôi, bẻ cho tôi 193 00:13:54,375 --> 00:13:57,752 Bẻ cho tôi miếng Kit Kat đó đi 194 00:13:59,922 --> 00:14:03,132 Đôi khi, hồi đầu, nếu may mắn thì tìm được một thanh kẹo. 195 00:14:03,676 --> 00:14:06,427 Lần cuối tôi thấy kẹo là ba năm trước. 196 00:14:07,763 --> 00:14:09,180 Đó là sinh nhật của tôi... 197 00:14:17,106 --> 00:14:18,857 Anh ấy tặng tôi một bất ngờ. 198 00:14:25,197 --> 00:14:27,532 Con không biết thế giới cũ có gì tốt đẹp. 199 00:14:30,828 --> 00:14:34,080 Theo như con thấy, mọi người chỉ đánh nhau. 200 00:14:34,498 --> 00:14:37,000 Giết nhau vì tài nguyên. 201 00:14:37,376 --> 00:14:39,377 Và vì quyền lực. 202 00:14:39,503 --> 00:14:40,545 Không chỉ có thế đâu. 203 00:14:41,589 --> 00:14:44,424 Đúng như thế. Càng cố mang nó trở lại, 204 00:14:44,508 --> 00:14:47,010 càng chỉ thêm nhiều cuộc chiến và giết chóc.( 205 00:14:53,767 --> 00:14:54,976 Này, con đi đâu đấy? 206 00:14:55,686 --> 00:14:56,686 Hershel. 207 00:14:56,854 --> 00:14:59,147 - Con thấy mấy quả mâm xôi. - Được rồi, cẩn thận nhé. 208 00:14:59,607 --> 00:15:00,607 Con biết rồi. 209 00:15:59,625 --> 00:16:03,044 Thú vị là ngay cả khi không có gì để mất, 210 00:16:03,128 --> 00:16:05,254 ông vẫn để võ sĩ của mình chiến đấu. 211 00:16:05,339 --> 00:16:08,132 "Võ sĩ", "võ sĩ", "võ sĩ". 212 00:16:09,927 --> 00:16:12,971 Tôi xin lỗi. Tôi không... tôi không có ý chế nhạo. 213 00:16:13,472 --> 00:16:15,640 Chỉ là giọng của ông khá kỳ lạ. 214 00:16:16,183 --> 00:16:17,183 Tiếng Serbia à? 215 00:16:17,476 --> 00:16:18,559 Tiếng Croatia. 216 00:16:19,103 --> 00:16:20,687 Giọng hay đấy. 217 00:16:20,813 --> 00:16:22,355 Thật "thú vị". 218 00:16:22,815 --> 00:16:25,316 Thật "thú vị". 219 00:16:33,367 --> 00:16:34,409 Không đói à? 220 00:16:35,119 --> 00:16:38,830 Ồ không. Tôi để bụng cho món thứ hai. 221 00:16:39,915 --> 00:16:43,209 Nghe nói có món gấu mèo sốt tiêu. 222 00:16:45,004 --> 00:16:48,715 Chính là nó! Tôi biết là đã gặp bà trước đây rồi! 223 00:16:49,174 --> 00:16:51,801 Chuyện là tôi đã nghiên cứu rất nhiều về thế giới cũ, 224 00:16:51,927 --> 00:16:53,344 và trong một tờ báo New York, 225 00:16:53,429 --> 00:16:56,305 tôi liên tục bắt gặp những bài đánh giá 226 00:16:56,473 --> 00:16:59,308 về các vở kịch và nhạc kịch. 227 00:16:59,601 --> 00:17:01,728 Chúng rất dí dỏm và phê phán. 228 00:17:01,895 --> 00:17:04,856 Bên cạnh mỗi bài đánh giá đều có một bức ảnh, chính là bà ấy. 229 00:17:05,024 --> 00:17:08,151 Bà ấy từng là nhà phê bình hàng đầu. 230 00:17:08,360 --> 00:17:11,070 Bà ấy có thể nâng đỡ hoặc hủy hoại sự nghiệp. 231 00:17:11,280 --> 00:17:13,364 Định hướng văn hóa trong nhiều thập kỷ. 232 00:17:13,574 --> 00:17:15,324 Về cơ bản là điều hành thành phố. 233 00:17:15,576 --> 00:17:19,120 Và rồi, ôi trời, còn cả vụ ở, ừm... 234 00:17:19,913 --> 00:17:23,291 Nó tên gì nhỉ? Nhà hát Vua gì đó? 235 00:17:23,959 --> 00:17:25,209 Cả vụ gì? 236 00:17:26,712 --> 00:17:29,630 Um... 237 00:17:29,798 --> 00:17:33,259 Có một nhà văn đã viết một vở kịch, 238 00:17:33,343 --> 00:17:34,927 "Nữ Hoàng Bé Nhỏ". 239 00:17:35,220 --> 00:17:37,096 Đó là một tác phẩm châm biếm lộ liễu. 240 00:17:38,098 --> 00:17:40,475 Chà, nghe có vẻ ăn khách đấy. 241 00:17:40,642 --> 00:17:42,518 Nó... thực ra là có. 242 00:17:44,229 --> 00:17:47,190 Và tại một trong những buổi diễn, 243 00:17:47,316 --> 00:17:51,069 đã có một cuộc ẩu đả với nhà văn và... 244 00:17:52,029 --> 00:17:53,404 Rồi sao? 245 00:17:53,906 --> 00:17:55,615 Chà, bà ấy... 246 00:17:58,202 --> 00:17:59,494 Tôi đã cắn hắn. 247 00:18:07,711 --> 00:18:08,753 Anh Pierce, 248 00:18:10,506 --> 00:18:13,466 bức vẽ anh cho tôi xem là gì vậy? 249 00:18:13,634 --> 00:18:16,385 Bức có cây cầu vượt bị sập ấy. 250 00:18:17,930 --> 00:18:19,430 Ừm. Tôi... 251 00:18:22,684 --> 00:18:27,063 Thật hấp dẫn. Và ai đã vẽ nó vậy? 252 00:18:27,815 --> 00:18:32,276 Có phải một cậu bé anh nhặt được trên đường? 253 00:18:33,237 --> 00:18:35,279 Hershel, nếu tôi không nhầm. 254 00:18:37,157 --> 00:18:38,491 Ồ, đừng lo. 255 00:18:39,493 --> 00:18:42,620 Tôi biết thằng bé có dính líu 256 00:18:42,746 --> 00:18:45,706 ngay từ khi nó gửi tín hiệu khói. 257 00:18:51,839 --> 00:18:56,509 Ừm, chuyền cho tôi cà rốt, cà rốt làm ơn. 258 00:18:56,635 --> 00:18:59,178 Tôi thấy hài lòng hơn với cà rốt. 259 00:18:59,680 --> 00:19:01,264 Không, không, không. Không, không. 260 00:19:27,541 --> 00:19:28,916 Cô nghĩ sao? 261 00:19:30,419 --> 00:19:33,087 Đám Burazi đang theo dõi mấy chiếc không phải bảo tàng. xe, 262 00:19:34,464 --> 00:19:37,466 Không có khí metan ở đó. Hẳn là thứ gì đó khác. 263 00:19:38,302 --> 00:19:39,886 Vậy thì chúng ta đợi Negan. 264 00:19:54,193 --> 00:19:54,525 265 264 00:19:54,860 --> 00:19:56,194 Có con... 266 00:19:58,697 --> 00:20:00,364 ... là điều đáng sợ nhất. 267 00:20:02,117 --> 00:20:03,826 Đặc biệt là khi chỉ có một mình. 268 00:20:05,913 --> 00:20:08,039 Cả ngày lẫn đêm tôi chỉ nghĩ đến 269 00:20:08,707 --> 00:20:10,666 việc giữ an toàn cho các con gái mình. 270 00:20:13,295 --> 00:20:15,922 Để chúng không bao giờ phải trải qua những gì chúng ta trải qua. 271 00:20:17,382 --> 00:20:19,300 Tôi biết mình có vẻ... 272 00:20:21,678 --> 00:20:23,387 cứng rắn bên ngoài. 273 00:20:28,560 --> 00:20:31,020 Nhưng sâu thẳm bên trong, tôi... 274 00:20:31,980 --> 00:20:33,481 ... luôn luôn sợ hãi. 275 00:20:42,115 --> 00:20:43,824 Khi tôi trở về từ Manhattan, 276 00:20:45,118 --> 00:20:47,245 tôi muốn đưa gia đình mình đi. 277 00:20:48,789 --> 00:20:50,164 Nhưng đi đâu? 278 00:20:52,668 --> 00:20:54,877 Thật lạ khi nghĩ rằng tôi đấu tranh để lấy lại 279 00:20:54,962 --> 00:20:57,964 một thế giới mà con tôi chưa từng biết đến. 280 00:20:58,090 --> 00:20:59,966 Đó có phải điều chúng muốn không? 281 00:21:01,802 --> 00:21:03,678 Tôi đoán chúng ta phải tự hỏi. 282 00:21:04,388 --> 00:21:07,098 Bao nhiêu phần là vì chúng và bao nhiêu phần vì chúng ta? 283 00:21:40,340 --> 00:21:41,966 Tại sao cháu lại ở đây? 284 00:21:42,759 --> 00:21:46,178 Không phải vì New Babylon, đó là điều chắc chắn. 285 00:21:47,931 --> 00:21:50,474 Cháu đến để giết kẻ giết cha cháu. 286 00:22:01,570 --> 00:22:03,988 Biết không, cô lớn lên ở ngoại ô Jacksonville. 287 00:22:04,281 --> 00:22:06,032 Xung quanh là gia đình. 288 00:22:08,910 --> 00:22:12,038 Và rồi, đột nhiên... cô hoàn toàn cô độc. 289 00:22:12,831 --> 00:22:14,123 Trong nhiều năm. 290 00:22:14,958 --> 00:22:16,834 Khi đến New Babylon, 291 00:22:17,210 --> 00:22:19,337 họ nhìn cô như một con thú. 292 00:22:20,589 --> 00:22:24,592 Nhưng có một người đã từ chối bỏ rơi cô. 293 00:22:25,177 --> 00:22:27,345 Bà ấy trở thành Thống đốc Byrd. 294 00:22:30,349 --> 00:22:32,141 Bà ấy cho cô khẩu súng này. 295 00:22:32,267 --> 00:22:37,938 Nói rằng nó đi kèm sự tôn trọng đối với trật tự và công lý. 296 00:22:38,899 --> 00:22:43,402 Bà ấy dạy cô không xã hội nào có thể phát triển nếu không có luật pháp. 297 00:22:44,988 --> 00:22:46,489 Không tội ác nào... 298 00:22:48,909 --> 00:22:50,701 Không có vụ giết người nào... 299 00:22:53,038 --> 00:22:55,122 có thể thoát được trừng phạt. 300 00:23:18,480 --> 00:23:22,900 Kẻ giết bố cháu vẫn còn ở đây, trên đảo chứ 301 00:23:26,530 --> 00:23:28,531 Hắn tên là Negan à? 302 00:23:36,373 --> 00:23:36,747 303 - 00 304 00:24:04,192 --> 00:24:08,112 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 305 00:24:09,489 --> 00:24:13,242 Tôi có thể nói rằng, ngày xưa, 306 00:24:13,785 --> 00:24:18,289 tôi từng ở vị trí quyền lực và có ảnh hưởng. 307 00:24:18,415 --> 00:24:20,749 Một số người quý tôi. Nhưng hầu hết đều ghét tôi. 308 00:24:20,876 --> 00:24:24,128 Vậy nên tôi thuê một vệ sĩ để bảo vệ mình. 309 00:24:24,212 --> 00:24:26,464 Tên anh ta là Tony. 310 00:24:26,923 --> 00:24:30,134 Ngay cả sau khi sự hỗn loạn kết thúc mọi thứ, 311 00:24:30,260 --> 00:24:32,428 anh ta vẫn trung thành, ở bên cạnh tôi. 312 00:24:32,512 --> 00:24:36,891 Anh ta đã dạy tôi ý nghĩa thực sự của sự phục vụ. 313 00:24:37,142 --> 00:24:41,353 Đó là ý tôi khi nói rằng tôi sẽ phục vụ các vị 314 00:24:42,022 --> 00:24:44,106 Vì liên minh mới của chúng ta. 315 00:24:48,111 --> 00:24:51,322 Tôi thách bất cứ người đất liền nào dám đặt chân lên hòn đảo này. 316 00:24:51,406 --> 00:24:54,241 Tôi thách bất cứ người thi hành luật nào dám phạt tôi hay ông 317 00:24:54,326 --> 00:24:56,619 vì băng qua đường sai luật hay tè bậy trong công viên. 318 00:24:56,745 --> 00:25:00,456 Bởi vì hôm nay chúng ta không chỉ lớn mạnh về số lượng, 319 00:25:00,540 --> 00:25:02,416 mà còn về lòng nhiệt thành. 320 00:25:02,501 --> 00:25:04,335 Và để đạt được mục đích đó, 321 00:25:04,711 --> 00:25:08,631 tôi muốn đề xuất một phụ lục vô cùng nhỏ, 322 00:25:08,757 --> 00:25:11,884 mà tôi tin sẽ củng cố liên minh của chúng ta. 323 00:25:12,010 --> 00:25:18,015 Hãy xây dựng một cơ sở metan thứ hai ngay tại bảo tàng này. 324 00:25:18,141 --> 00:25:19,934 Chúng ta sẽ tăng gấp đôi sản lượng. 325 00:25:20,018 --> 00:25:25,814 Tất cả những gì cần thiết là chia sẻ và tích lũy kiến thức khoa học. 326 00:25:26,107 --> 00:25:27,399 Bà thấy sao? 327 00:25:30,111 --> 00:25:31,820 Tuyệt đối không! 328 00:25:35,325 --> 00:25:40,704 Tôi xin nhắc là ông không ở vị thế để đòi hỏi bất cứ điều gì. 329 00:25:41,122 --> 00:25:43,916 Chính chúng tôi đánh bại New Babylon trên biển. 330 00:25:44,042 --> 00:25:47,127 Chúng tôi nắm giữ tất cả các quân bài. 331 00:25:47,254 --> 00:25:49,547 Bình tĩnh đi, chỉ là một ý kiến thôi. 332 00:25:52,008 --> 00:25:53,342 Hắn đang gian lận. 333 00:25:53,426 --> 00:25:55,761 Không sao đâu. Không sao cả. 334 00:25:55,887 --> 00:25:59,056 Tôi đã hỏi trước rồi, 335 00:25:59,140 --> 00:26:02,184 làm sao mà võ sĩ của Bruegel không bao giờ thua, 336 00:26:02,269 --> 00:26:04,603 mang về cho hắn vô số chiến lợi phẩm? 337 00:26:04,771 --> 00:26:07,606 Làm sao mà hắn và đám tay sai ngày càng giàu có 338 00:26:07,691 --> 00:26:12,528 trong khi những người khác... lại chìm trong nghèo đói? 339 00:26:12,612 --> 00:26:17,533 Võ sĩ của mày, có phản xạ rất nhanh. Nhỉ? 340 00:26:19,035 --> 00:26:20,869 Có lẽ quá nhanh. 341 00:26:20,996 --> 00:26:24,373 Biết đâu mày đã tiêm thứ gì đó cho nó? 342 00:26:24,457 --> 00:26:26,000 Ông đang nói gì vậy? 343 00:26:26,084 --> 00:26:27,585 Methylphenidate à? 344 00:26:27,711 --> 00:26:29,253 Điều đó có thể sao? 345 00:26:29,337 --> 00:26:32,381 Dextroamphetamine? Bởi vì Negan nói đúng. 346 00:26:32,507 --> 00:26:35,134 Hắn thực sự là một Frankenstein. 347 00:26:35,218 --> 00:26:37,344 Điều này vô lý đến mức tôi không thể nói thêm nữa. 348 00:26:37,429 --> 00:26:40,347 Dấu vết của hóa chất có thể dễ dàng phát hiện thông qua 349 00:26:40,432 --> 00:26:42,349 việc sử dụng fenproporex, 350 00:26:42,475 --> 00:26:46,228 mà tạo rất sẵn lòng làm. 351 00:26:46,354 --> 00:26:49,356 Nếu Christos và những người khác nghe được chuyện này, 352 00:26:49,441 --> 00:26:52,818 tao không thể tưởng tượng bọn nó sẽ phản ứng thế nào. 353 00:26:52,944 --> 00:26:55,946 Nhưng tao đang nghĩ... 354 00:26:56,072 --> 00:26:59,450 rằng điều đó không cần phải xảy ra. 355 00:26:59,534 --> 00:27:04,622 Bởi vì chúng ta đều là bạn bè ở đây. 356 00:27:13,173 --> 00:27:16,383 Biết không. 357 00:27:16,509 --> 00:27:18,677 sắp muộn rồi. 358 00:27:18,762 --> 00:27:21,180 Lấy áo khoác thôi nhỉ. 359 00:27:26,019 --> 00:27:26,560 360 358 00:27:28,188 --> 00:27:30,272 Biết gì không? Ống bị xúc phạm. 361 00:27:30,357 --> 00:27:31,982 Dễ hiểu thôi. 362 00:27:32,108 --> 00:27:35,611 Nếu tôi bị buộc tội bơm doping cho một xác sống để gian lận, 363 00:27:35,779 --> 00:27:37,613 thì tôi cũng tức điên lên thôi, 364 00:27:37,697 --> 00:27:41,033 nhưng vấn đề là, cả hai chúng ta vẫn muốn một thứ gì đó. 365 00:27:41,159 --> 00:27:45,245 Được chứ? Vậy... hãy làm theo cách của ông. 366 00:27:45,330 --> 00:27:49,041 Được chứ? Nếu Frankenstein thắng, ông sẽ có khí metan. 367 00:27:49,167 --> 00:27:52,711 Nhưng nếu chúng tôi chọn một người và người đó thắng, 368 00:27:52,879 --> 00:27:57,591 thì ông tham gia liên minh, không có phụ lục nào cả. 369 00:28:07,435 --> 00:28:08,644 Chơi luôn. 370 00:28:32,168 --> 00:28:35,421 Này, mẹ đã suy nghĩ. 371 00:28:39,259 --> 00:28:41,427 Con có nhớ, ừm, 372 00:28:43,722 --> 00:28:47,850 chuyện hồi chúng ta còn lang thang và con tìm thấy con đom đóm không? 373 00:28:48,017 --> 00:28:50,936 Con có thực sự nhớ không? 374 00:28:51,062 --> 00:28:53,731 Có. 375 00:28:54,816 --> 00:28:58,235 Và cách mẹ kể, con cũng nhớ như vậy chứ? 376 00:28:58,361 --> 00:29:01,613 Ờm, như mẹ nói... 377 00:29:01,698 --> 00:29:03,323 chúng ta lang thang 378 00:29:05,076 --> 00:29:09,371 Mẹ nói con năm hay sáu tuổi, nhưng con nghĩ lớn hơn. 379 00:29:09,497 --> 00:29:13,751 Sáng hôm đó, mẹ bảo con đi kiếm củi. 380 00:29:14,753 --> 00:29:16,462 Khi quay lại, con... 381 00:29:18,757 --> 00:29:22,301 Nghe thấy mẹ khóc. Khóc một mình. 382 00:29:23,928 --> 00:29:26,138 Lúc đó mẹ luôn buồn bã. 383 00:29:28,683 --> 00:29:30,142 Và mẹ không biết con đã về, 384 00:29:30,268 --> 00:29:34,229 nên con giả vờ đi lâu hơn một chút. 385 00:29:34,314 --> 00:29:36,607 Nhưng đêm đó con muốn làm gì đó để... 386 00:29:38,109 --> 00:29:40,736 Không biết nữa, làm mẹ vui lên, chắc vậy. 387 00:29:43,239 --> 00:29:47,117 Rồi con thấy con đom đóm đó ở xa, nên con. 388 00:29:51,164 --> 00:29:53,999 Mẹ xin lỗi. 389 00:29:57,378 --> 00:29:59,922 Mẹ không biết. 390 00:30:05,762 --> 00:30:08,013 Này. 391 00:30:30,411 --> 00:30:32,204 Gì thế? 392 00:30:49,097 --> 00:30:51,014 Ai ở dưới đó? 393 00:30:51,140 --> 00:30:52,850 Negan. 394 00:30:53,017 --> 00:30:55,727 Chúng đang quay lại bảo tàng. 395 00:30:58,773 --> 00:31:01,233 Vậy thì phải tìm cách vào trong. 396 00:31:21,546 --> 00:31:24,256 Làm sao tiếp cận được chúng? 397 00:31:24,382 --> 00:31:27,885 Con có thể đánh lạc hướng. 398 00:31:29,554 --> 00:31:31,471 Rồi mẹ tách hắn ra một mình. 399 00:31:31,556 --> 00:31:33,348 Bằng cách nào? 400 00:31:37,937 --> 00:31:39,521 Tôi có một ý này. 401 00:31:39,606 --> 00:31:42,065 Cũng chẳng thích nó mấy. 402 00:31:47,238 --> 00:31:49,698 Ông chắc chắn chứ 403 00:31:49,782 --> 00:31:51,617 Tôi thích kẻ yếu thế. 404 00:31:51,743 --> 00:31:53,577 Được rồi. 405 00:31:53,661 --> 00:31:56,371 Đúng là kẻ yếu thế. 406 00:31:58,583 --> 00:32:03,462 Việc kiểm soát khí metan quá quan trọng để đánh cược vào một trò chơi. 407 00:32:03,588 --> 00:32:06,798 Và với một kẻ hai mặt như vậy. 408 00:32:07,592 --> 00:32:11,553 Được rồi, luật lệ. Không được tiếp xúc vật lý bất cứ lúc nào. 409 00:32:11,679 --> 00:32:15,223 Trận đấu kéo dài cho đến khi có một cú hạ gục rõ ràng. 410 00:32:15,350 --> 00:32:16,808 Còn gì nữa? Giáp trụ. 411 00:32:16,893 --> 00:32:20,395 Không có giới hạn về giáp trụ, miễn là phần sau đầu để hở. 412 00:32:20,480 --> 00:32:23,315 Nhân tiện nói đến, cứ chọn đi. 413 00:32:24,734 --> 00:32:26,902 Biết không, tôi nghĩ mình ổn rồi. 414 00:32:26,986 --> 00:32:30,822 Như tôi đã nói, tôi thích kẻ yếu thế. 415 00:32:30,949 --> 00:32:32,783 - Được rồi. - Bruegel! 416 00:32:32,909 --> 00:32:35,661 Gì? Gì? Gì thế? 417 00:32:35,745 --> 00:32:37,329 Gì thế? 418 00:32:39,290 --> 00:32:42,292 Ôi, trời ơi. Ôi, trời đất ơi! 419 00:32:42,418 --> 00:32:43,752 Ôi, trời ơi! Ôi, trời ơi! 420 00:32:43,836 --> 00:32:45,796 Sao chuyện này lại xảy ra được chứ 421 00:32:45,880 --> 00:32:47,839 Vào đi! Dập lửa đi! 422 00:32:47,966 --> 00:32:50,759 Lấy nến đi! Nhặt nến lên! 423 00:32:50,843 --> 00:32:53,345 Dập lửa ngay! Dập hết đi! 424 00:32:53,471 --> 00:32:55,889 Lao vào đi. Đừng làm hỏng nó. 425 00:32:55,974 --> 00:32:57,724 Nó đã 200 năm tuổi rồi, khốn kiếp! 426 00:32:57,850 --> 00:33:01,937 Hóa ra hôm nay chúng ta lại chơi với lửa. 427 00:33:02,897 --> 00:33:06,525 Đồ khốn nạn. Dập đi. 428 00:33:06,609 --> 00:33:08,527 Đừng mạnh quá, đừng mạnh quá. 429 00:33:08,611 --> 00:33:10,862 Chạm nhẹ, chạm nhẹ nhàng thôi 430 00:33:10,947 --> 00:33:14,574 Có người thích kẻ yếu thế, và có người chỉ đang ngu ngốc. 431 00:33:14,659 --> 00:33:16,118 Tôi cho là ông biết sự khác biệt. 432 00:33:16,244 --> 00:33:18,036 Hy vọng là vậy. 433 00:33:18,121 --> 00:33:20,998 Đúng rồi. Thế đấy. 434 00:33:22,083 --> 00:33:24,042 Sao chuyện này lại xảy ra được? 435 00:33:25,169 --> 00:33:27,713 Không ai biết. 436 00:33:42,645 --> 00:33:44,604 Ông đi đâu đấy? 437 00:33:45,606 --> 00:33:46,606 Đi vệ sinh. 438 00:33:47,150 --> 00:33:50,485 Chuột thích chạy qua người tôi. 439 00:34:28,066 --> 00:34:28,523 440 438 00:34:30,151 --> 00:34:32,444 Maggie. 441 00:34:32,570 --> 00:34:35,697 Cô quay lại rồi. 442 00:34:36,949 --> 00:34:38,992 Tại sao? 443 00:34:39,160 --> 00:34:41,912 Không phải vì ông. 444 00:34:42,371 --> 00:34:44,623 Sẽ hơi lạ nếu... 445 00:34:44,749 --> 00:34:47,459 cô quay lại để giải cứu cái gã cô đã tống vào tù. 446 00:34:47,585 --> 00:34:49,461 Nếu đó thực sự là nhà tù. 447 00:34:51,130 --> 00:34:53,131 Trông như ông là người tự do. 448 00:34:53,549 --> 00:34:56,093 Như thể ông vẫn ổn. 449 00:34:56,219 --> 00:34:58,011 Phải. 450 00:34:58,096 --> 00:35:00,180 Vậy thì sao? 451 00:35:00,306 --> 00:35:03,100 Quên thẻ tín dụng hay gì à? 452 00:35:10,942 --> 00:35:15,570 Ôi, khỉ thật. Tôi hiểu rồi. 453 00:35:15,696 --> 00:35:19,032 Cuối cùng cũng mua chuộc được cô rồi. 454 00:35:19,117 --> 00:35:21,201 Vậy, đến nhờ tôi giúp à? 455 00:35:21,327 --> 00:35:23,829 Tôi thấy chuyện này đang trở thành thói quen rồi đấy, Maggie. 456 00:35:23,955 --> 00:35:26,665 Tôi sẽ không vòng vo đâu. Chúng ta không có thời gian. 457 00:35:26,749 --> 00:35:29,835 Chúng ta cần bảo vệ khí metan, toàn bộ hoạt động. 458 00:35:29,919 --> 00:35:32,420 Vì mục đích chính đáng. Nó sẽ giúp rất nhiều người. 459 00:35:32,547 --> 00:35:34,381 Bất cứ điều gì anh biết, nó được xử lý ở đâu, 460 00:35:34,507 --> 00:35:36,550 làm sao để... Rất vui được gặp lại anh. 461 00:35:36,634 --> 00:35:38,260 Biết gì không? 462 00:35:40,471 --> 00:35:43,014 Tôi muốn nghe từ chính miệng cô. 463 00:35:45,268 --> 00:35:47,936 Tôi sẽ gặp anh và Hershel ở điểm hẹn. 464 00:35:55,945 --> 00:35:58,655 Cô làm cái quái gì mà quay lại đây? Cô đang nghĩ gì vậy? 465 00:35:58,739 --> 00:36:01,074 Ông nghĩ tôi muốn ở đây à? 466 00:36:01,200 --> 00:36:03,160 Tôi đếch quan tâm đến khí metan. 467 00:36:03,327 --> 00:36:04,953 Càng giúp nhanh, tôi và Hershel càng sớm 468 00:36:05,079 --> 00:36:08,165 quay lại sống cuộc đời yên bình chết tiệt của mình. 469 00:36:08,291 --> 00:36:10,292 Và thế là tôi lại gánh hết rủi ro như mọi khi. 470 00:36:10,418 --> 00:36:13,587 Tôi không cần gì từ ông cả chỉ cần một địa điểm thôi. 471 00:36:13,713 --> 00:36:16,047 Tôi không thể giúp cô. 472 00:36:16,132 --> 00:36:18,717 Tôi còn khó giúp được chính mình. 473 00:36:18,801 --> 00:36:21,219 Nếu tôi cho cô bất cứ thứ gì, dù chỉ là nhỏ nhặt, 474 00:36:21,304 --> 00:36:24,139 thì những người tôi đang trông chừng... Tôi không thể. 475 00:36:26,517 --> 00:36:29,144 Tôi không thể. 476 00:36:29,979 --> 00:36:32,814 Ai? 477 00:36:38,613 --> 00:36:41,656 Annie và Joshua. 478 00:36:44,202 --> 00:36:47,454 Nhà thờ Thánh Patrick. 479 00:36:47,580 --> 00:36:50,207 Đường 51 và Đại lộ 5. 480 00:36:54,378 --> 00:36:57,088 Maggie, còn một chuyện nữa 481 00:36:57,215 --> 00:36:58,715 Là Hershel. 482 00:36:59,759 --> 00:37:01,134 Bà ta đã tiếp cận nó. 483 00:37:01,219 --> 00:37:03,803 -- Nó đang giúp bà ta. - Ai? Ai tiếp cận nó? 484 00:37:03,888 --> 00:37:07,098 Nghe tôi này. Cô không thể tin nó. 485 00:37:07,183 --> 00:37:09,017 -- Không. Tôi nói cho cô biết. 486 00:37:09,101 --> 00:37:12,020 - Đó là cách chúng biết... - Ông không biết mình đang nói gì đâu. 487 00:37:12,146 --> 00:37:13,772 Cô phải đi. 488 00:37:13,898 --> 00:37:16,691 Ngay bây giờ. Đi đi. 489 00:37:52,770 --> 00:37:58,233 Chà, đây quả là một bất ngờ thú vị. 490 00:38:01,696 --> 00:38:05,365 Vì ông đã từ chối áo giáp, các thủ tục có thể bắt đầu. 491 00:38:05,491 --> 00:38:07,659 Về mặt kỹ thuật, tôi không từ chối bất cứ thứ gì. 492 00:38:07,743 --> 00:38:10,912 Chỉ là không có gì trong tủ quân áo của ông vừa vặn cả. 493 00:38:16,961 --> 00:38:19,254 Này, dầu. 494 00:38:20,589 --> 00:38:22,215 Dâu? 495 00:38:31,892 --> 00:38:35,729 À, tôi hiểu rồi. Cả hai đều là lũ khốn trơn trượt. 496 00:38:48,534 --> 00:38:50,160 - Thả nó đi. - Được rồi. 497 00:38:58,210 --> 00:39:00,462 Bắt đầu nào. 498 00:39:13,684 --> 00:39:15,685 Frankenstein không bắt được. 499 00:39:15,811 --> 00:39:18,188 Đúng rồi, đúng rồi. Tiếp tục di chuyển. 500 00:39:19,774 --> 00:39:20,357 16.11!!! 501 00:39:38,376 --> 00:39:39,667 Này, này, này! Lại đây. 502 00:39:39,794 --> 00:39:41,252 Nào, ngửi đi, ngửi đi. Nào, nào. 503 00:39:41,337 --> 00:39:43,296 Lại đây, đồ lùn. Nào. 504 00:39:43,381 --> 00:39:45,924 Này, này! Ông làm cái quái gì thế? 505 00:39:46,050 --> 00:39:47,759 Luật nói không được tiếp xúc vật lý. 506 00:39:47,843 --> 00:39:48,843 Đến đây, đến đây. 507 00:39:55,142 --> 00:39:56,684 508 506 00:40:00,648 --> 00:40:04,234 Nào, chàng trai. Nào, chàng trai! 509 00:40:04,318 --> 00:40:05,944 - Nào! - Ông làm gì vậy? 510 00:40:06,070 --> 00:40:08,029 Tại sao? Tại sao? 511 00:40:08,114 --> 00:40:10,615 Không tiếp xúc vật lý. 512 00:40:11,367 --> 00:40:14,619 Làm gì vậy? Bắt hắn đi. 513 00:40:14,745 --> 00:40:17,539 Đáng đời. Bắt hắn đi. 514 00:40:17,665 --> 00:40:20,250 Nào! Hiểu rồi. 515 00:40:20,334 --> 00:40:22,127 Nào nào nào. 516 00:40:53,159 --> 00:40:55,743 Nào, chàng trai. 517 00:41:07,882 --> 00:41:09,549 Này, này, này. Không chạm. 518 00:41:48,839 --> 00:41:50,798 Trận đấu hay lắm... 519 00:42:04,813 --> 00:42:07,106 Chà! 520 00:42:07,233 --> 00:42:10,151 Đó là một trận đấu đi vào lịch sử, phải không? 521 00:42:10,236 --> 00:42:12,362 Tôi hy vọng anh đã ghi lại tất cả, anh Pierce. 522 00:42:12,446 --> 00:42:15,823 Mặc dù chúng ta đã thắng trận đấu, 523 00:42:15,950 --> 00:42:20,662 tôi nghĩ điều ta thực sự giành được là sự tin tưởng của nhau. 524 00:42:20,788 --> 00:42:24,123 Chúng ta đã chơi theo luật... gần như vậy. 525 00:42:24,208 --> 00:42:26,334 Một màn trình diễn mãn nhãn. 526 00:42:26,460 --> 00:42:31,130 Vậy... trên tinh thần tin tưởng, 527 00:42:31,215 --> 00:42:33,675 tôi sẵn sàng tham gia liên minh, 528 00:42:33,801 --> 00:42:36,594 không ràng buộc gì cả. 529 00:42:37,429 --> 00:42:40,557 Nào, thôi nào. Vì bà. 530 00:42:40,641 --> 00:42:43,142 Và ông. Cả hai ông. 531 00:42:43,227 --> 00:42:45,395 Thôi nào, bỏ đi. 532 00:42:45,479 --> 00:42:47,814 Vì liên minh! 533 00:42:49,275 --> 00:42:52,777 Nào! 534 00:43:04,415 --> 00:43:07,292 Maggie. 535 00:43:08,335 --> 00:43:09,669 Hershel đâu? 536 00:43:09,795 --> 00:43:11,796 Tôi đến đầu tiên. Cô thứ hai. 537 00:43:34,695 --> 00:43:36,696 Sao con lại lâu thế? 538 00:43:36,780 --> 00:43:38,114 Không có gì. Chỉ là... 539 00:43:38,198 --> 00:43:40,450 Mất một lúc mới thoát ra được. 540 00:43:43,579 --> 00:43:45,496 Negan có cho thông tin gì không? 541 00:43:50,586 --> 00:43:52,170 Phải làm lại chuyện này thật sao? 542 00:43:52,254 --> 00:43:53,671 Ồ, đừng lo. 543 00:43:53,797 --> 00:43:56,007 Dama muốn tìm cho mày một nơi ở... 544 00:43:56,133 --> 00:43:58,593 lâu dài hơn. 545 00:44:01,513 --> 00:44:04,474 Tôi không biết ông làm thế nào, nhưng ông luôn làm được. 546 00:44:04,558 --> 00:44:06,726 Tôi rất thích. 547 00:44:06,810 --> 00:44:10,146 Gia đình anh sẽ rất tự hào. 548 00:44:13,108 --> 00:44:15,526 Họ sẽ tự hào. 549 00:44:27,998 --> 00:44:28,706 Negan: 550 00:44:28,707 --> 00:44:30,708 Negan. 551 00:44:30,959 --> 00:44:32,877 Tham gia cùng tôi. 552 00:44:54,983 --> 00:44:59,445 Quyền lực là thứ buồn cười. Nó tiếp thêm năng lượng. 553 00:44:59,530 --> 00:45:03,616 Nó soi sáng con đường. Nó sưởi ấm tâm hồn. 554 00:45:03,742 --> 00:45:06,869 Nó là thứ khiến thế giới quay tròn. 555 00:45:07,663 --> 00:45:09,914 Thế giới cũ, ít nhất là vậy. 556 00:45:10,040 --> 00:45:15,712 Hôm nay chúng ta đã rất gần rồi. Tôi gần như nếm được nó. 557 00:45:27,641 --> 00:45:30,226 Hôm nay anh làm rất tốt. 558 00:45:30,310 --> 00:45:33,062 Anh di chuyển tốt. Anh chiến đấu tốt. 559 00:45:44,116 --> 00:45:46,743 Đó là một trận đấu hay. 560 00:45:46,744 --> 00:45:48,411 #1 561 00:45:48,412 --> 00:45:50,747 Trận đấu thực sự hay. 562 00:45:52,374 --> 00:45:54,375 Thôi nào. Tony, 563 00:45:55,377 --> 00:45:58,296 tôi đối xử tốt với anh mà, phải không? 564 00:45:58,422 --> 00:46:00,840 Tony? 565 00:46:00,966 --> 00:46:03,259 Thôi nào. 566 00:46:03,761 --> 00:46:09,098 Vâng. 567 00:46:13,520 --> 00:46:19,192 À, đã có... những tổn thất, phải không? 568 00:46:19,777 --> 00:46:23,738 Nhưng tôi muốn nghĩ rằng theo một cách nào đó 569 00:46:24,156 --> 00:46:26,073 tôi cũng đã phục vụ anh. 570 00:46:26,200 --> 00:46:33,206 Tôi đã cho anh thứ quý giá nhất trên đời này... 571 00:46:33,332 --> 00:46:35,792 Một mục đích. 572 00:46:40,464 --> 00:46:42,757 Nhưng... 573 00:46:42,883 --> 00:46:46,135 giờ bí mật của chúng ta đã bị lộ, 574 00:46:46,261 --> 00:46:49,347 anh không còn tác dụng gì với tôi nữa. 575 00:46:51,350 --> 00:46:54,477 Chúng ta đã rất gần rồi. 576 00:47:16,250 --> 00:47:19,043 Ấy thế mà, 577 00:47:19,711 --> 00:47:22,338 hôm nay tôi lại học được một mẹo rất hay. 578 00:47:22,422 --> 00:47:25,091 Không thể nói tỷ lệ thắng nhưng này, cao, 579 00:47:25,217 --> 00:47:27,134 biết người ta nói gì rồi đấy, 580 00:47:27,261 --> 00:47:31,556 rủi ro càng cao, lợi nhuận càng lớn. 581 00:47:37,980 --> 00:47:40,731 Tôi vẫn chưa hết nước cờ đầu. 582 00:47:45,821 --> 00:47:48,239 Lực lượng của chúng ta gần như đã sẵn sàng. 583 00:47:48,365 --> 00:47:50,449 Chỉ còn lại Christos. 584 00:47:53,579 --> 00:47:56,163 Cô thực sự nghĩ mình có thể hạ được bọn Burazi à? 585 00:47:56,290 --> 00:48:00,126 Tôi muốn cô đưa Negan đến cho chúng tôi. 586 00:48:00,252 --> 00:48:02,253 Tôi là người giỏi nhất, và bà chỉ có tôi. 587 00:48:02,379 --> 00:48:04,380 Tôi không chắc lắm đâu. 588 00:48:04,464 --> 00:48:06,632 Có vẻ tôi đến trễ bữa tiệc rồi. 592 00:48:07,305 --> 00:49:07,791 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm