"The Walking Dead: Dead City" The Bird Always Knows
ID | 13202761 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" The Bird Always Knows |
Release Name | The Walking Dead Dead City - S02E05 - The Bird Always Knows - 1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33480030 |
Format | srt |
1
00:00:05,338 --> 00:00:06,839
Trong tập trước Dead City...
2
00:00:06,940 --> 00:00:08,607
Nhưng điều tạo không hiểu
3
00:00:08,708 --> 00:00:11,844
là tại sao Dama lại đối xử với mày như con ghẻ-của bà ta.
4
00:00:11,945 --> 00:00:14,513
Tôi biết thằng bé có dính líu
5
00:00:14,614 --> 00:00:18,217
ngay từ khi nó gửi tín hiệu khói.
6
00:00:18,318 --> 00:00:20,886
Anh định giải thích chuyện này với Narvaez thế nào,
7
00:00:20,987 --> 00:00:22,755
khi anh là người đã hạ Negan?
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,524
Gã đã giết cha cháu, tên là Negan phải không?
9
00:00:25,625 --> 00:00:26,892
Tôi đã rất sốc khi nghe tin
10
00:00:27,527 --> 00:00:30,429
Christos mất nó vào tay ông trong trò chơi nhỏ của ông.
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,398
Nếu không muốn tham gia thì sao?
12
00:00:34,000 --> 00:00:40,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:03:59,205 --> 00:04:01,440
Nếu những gì Negan nói là thật,
14
00:04:01,541 --> 00:04:05,477
chúng ta phải đi xem xét.
15
00:04:06,713 --> 00:04:09,381
Nhưng một số nhà thờ có những căn phòng bí mật,
16
00:04:09,482 --> 00:04:13,418
những lối vào riêng mà chúng ta có thể lẻn vào.
17
00:04:17,490 --> 00:04:19,691
Tôi không biết.
18
00:04:19,792 --> 00:04:22,027
Tôi điên rồi sao?
19
00:04:22,128 --> 00:04:26,598
Chúng ta có thực sự làm được chỉ với một tá người còn lại không?
20
00:04:27,400 --> 00:04:33,338
Tôi nghĩ, nếu không biết chúng ta đang đến, thì chỉ cần tìm một địa điểm.
21
00:04:42,415 --> 00:04:45,083
Lẽ ra phải có một cây cầu phía trước.
22
00:04:45,184 --> 00:04:48,854
Nếu không thì đã rẽ nhầm đường
23
00:05:16,416 --> 00:05:18,350
Cái đó...
24
00:05:18,451 --> 00:05:21,520
bức vẽ mà con đã vẽ...
25
00:05:23,423 --> 00:05:26,792
... về người phụ nữ.
26
00:05:29,462 --> 00:05:33,665
Con nói nó ở trên tấm biển quảng cáo hay gì đó à?
27
00:05:33,766 --> 00:05:37,369
Da.
28
00:05:40,106 --> 00:05:43,041
Gặp Negan thế nào?
29
00:05:43,142 --> 00:05:46,411
Hắn nói gì với mẹ?
30
00:05:47,013 --> 00:05:51,917
Hắn nói chúng ta nên đi, chúng ta nên về nhà.
31
00:05:52,018 --> 00:05:55,887
Và chúng ta sẽ làm thế.
32
00:06:07,834 --> 00:06:13,939
Không. Thôi nào, nghĩ đi.
33
00:06:19,212 --> 00:06:21,380
Nghĩ đi.
34
00:06:21,481 --> 00:06:25,584
Đi đường đó hai lần rồi.
35
00:06:26,119 --> 00:06:29,121
Đó, thấy chưa.
36
00:06:36,996 --> 00:06:39,931
Quân áo mới.
37
00:06:42,335 --> 00:06:43,602
Dama?
38
00:06:43,703 --> 00:06:44,903
Vào đi!
39
00:06:48,708 --> 00:06:53,111
Yếu ớt và thảm hại. Sao lại có thể như vậy?
40
00:06:53,212 --> 00:06:55,881
Kỹ thuật viên của chúng ta đã bỏ vị trí,
41
00:06:55,982 --> 00:06:59,184
nên chúng tôi vẫn đang cố gắng xác định
42
00:06:59,285 --> 00:07:00,819
nguyên nhân mất điện.
43
00:07:00,920 --> 00:07:03,722
Anh không thấy chuyện này làm chúng ta trông thế nào sao?
44
00:07:03,823 --> 00:07:06,491
Như tôi đã nói, việc đó đang được xử lý.
45
00:07:06,592 --> 00:07:07,993
Tốt hơn hết là vậy.
46
00:07:08,127 --> 00:07:09,795
Không có khí metan, thì cứ quên luôn việc
47
00:07:12,265 --> 00:07:15,934
Không, không, đó chỉ là một trạm biến áp.
48
00:07:16,035 --> 00:07:18,603
Chúng ta chỉ mất điện ở Đại lộ 6.
49
00:07:18,604 --> 00:07:20,939
vì không có...
50
00:07:31,484 --> 00:07:34,152
Nhưng buổi diễn phải tiếp tục.
51
00:07:34,253 --> 00:07:36,788
Lực lượng của chúng ta gần như đã sẵn sàng.
52
00:07:36,889 --> 00:07:40,459
Chỉ còn lại Christos và đám man rợ của hắn,
53
00:07:40,560 --> 00:07:44,262
- Những kẻ... Rồi sẽ xong, phải không?
54
00:07:44,997 --> 00:07:47,299
Sau Christos, tôi sẽ được đoàn tụ với gia đình.
55
00:07:47,400 --> 00:07:50,035
Đó là thỏa thuận.
56
00:07:50,136 --> 00:07:52,270
"Đã từng" mới là từ chính xác.
57
00:07:52,371 --> 00:07:55,640
"Thỏa thuận" mới là từ chính xác.
58
00:07:55,741 --> 00:08:00,545
Ông biết không tôi chỉ ghét ý nghĩ ông phải bỏ ra
59
00:08:00,646 --> 00:08:02,514
bao nhiêu công sức
60
00:08:02,615 --> 00:08:04,983
mà lại bỏ lỡ hết niềm vui.
61
00:08:05,084 --> 00:08:09,488
Tôi nghĩ bà và tôi có những quan niệm khác nhau về niềm vui.
62
00:08:09,589 --> 00:08:11,623
Thật đáng tiếc.
63
00:08:11,724 --> 00:08:13,825
Không ai có thể đáp ứng được kỳ vọng
64
00:08:13,926 --> 00:08:16,061
Thật đáng tiếc.
65
00:08:16,162 --> 00:08:20,165
Tôi là người giỏi nhất, và tôi là tất cả những gì bà có.
66
00:08:20,266 --> 00:08:25,170
Tôi không chắc lắm đâu.1
67
00:08:26,072 --> 00:08:31,042
Christos lúc nào cũng là kẻ khó chịu nhất.
68
00:08:31,143 --> 00:08:36,047
Ông thuyết phục được hắn tham gia là chúng ta ổn.
69
00:08:36,148 --> 00:08:42,187
Hứa bằng ngón út nhé. Hứa bằng ngón chân út luôn.
70
00:08:45,324 --> 00:08:47,859
Đó, thấy chưa.
71
00:08:47,994 --> 00:08:51,096
Tao biết mày làm được mà.
72
00:08:52,999 --> 00:08:54,366
Mày vẫn đói à?
73
00:08:54,467 --> 00:08:56,768
Khi đến chỗ Christos,
74
00:08:56,869 --> 00:09:00,939
tôi sẽ mang theo mấy bình khí metan làm quà.
75
00:09:01,040 --> 00:09:04,042
Vì lần trước chuyện đó hiệu quả lắm.
76
00:09:04,143 --> 00:09:06,678
không, Negan đi một mình.
77
00:09:06,779 --> 00:09:09,314
Bà chắc chứ?
78
00:09:09,415 --> 00:09:12,851
Họ không có khởi đầu tốt đẹp cho lắm.
79
00:09:12,952 --> 00:09:16,288
Negan đã đúng khi đặt Christos vào đúng vị trí của hắn.
80
00:09:16,389 --> 00:09:18,323
Ranh giới đã được thiết lập.
81
00:09:18,424 --> 00:09:20,959
Đã so kè hơn thua rồi.
82
00:09:21,060 --> 00:09:24,229
Tôi vẫn nghĩ sẽ hợp lý hơn nếu tôi...
83
00:09:24,330 --> 00:09:25,830
Không.
84
00:09:25,932 --> 00:09:31,503
Ông sẽ bận rộn dọn dẹp mớ hỗn độn nhỏ của mình.
85
00:09:34,507 --> 00:09:36,174
Và thay bộ đồ lố bịch đó đi.
86
00:09:36,275 --> 00:09:41,446
Trông ông như thằng xách hành lý.
87
00:10:15,414 --> 00:10:16,414
Roksana đâu?
88
00:10:16,515 --> 00:10:19,017
Cô ta đã bị giam giữ vì là kẻ thù của liên bang.
89
00:10:19,118 --> 00:10:22,287
Ngay khi đồng ý hỗ trợ chúng ta, cô ta sẽ được thả.
90
00:10:22,388 --> 00:10:23,922
Các người không có quyền giam giữ họ.
91
00:10:24,023 --> 00:10:27,058
Không, anh mới không có quyền.
92
00:10:27,159 --> 00:10:28,693
Nhốt hắn vào hộp.
93
00:10:28,794 --> 00:10:31,162
Cả tôi cũng bị bắt à? Tại sao?
94
00:10:31,263 --> 00:10:32,664
Phản bội.
95
00:10:32,765 --> 00:10:35,700
Chúng tôi đã chào đón anh như một người hùng, khi anh trở về nhà.
96
00:10:35,801 --> 00:10:39,638
Và anh nói mình đã hành quyết tên tội phạm, Negan.
97
00:10:39,739 --> 00:10:41,673
Nhưng anh đã không làm.
98
00:10:41,774 --> 00:10:44,342
Anh để hắn trốn thoát.
99
00:10:45,678 --> 00:10:47,646
Cô nhầm rồi.
100
00:10:47,747 --> 00:10:49,481
Tôi đã ở đó và thấy chuyện đó xảy ra.
101
00:10:49,582 --> 00:10:52,751
Anh ta đã giết hắn.
102
00:10:52,852 --> 00:10:55,120
Bắt cả cô ta nữa, vì tội khai man...
103
00:10:55,221 --> 00:10:58,123
Đợi đã, đợi đã. Tôi đã để hắn đi.
104
00:10:58,257 --> 00:11:00,659
Nhưng cô may mắn vì tôi làm vậy, vì hắn đang ở cùng gã Croat.
105
00:11:00,760 --> 00:11:04,129
Hắn tiết lộ vị trí khí metan và còn biết nhiều hơn nữa.
106
00:11:04,230 --> 00:11:06,164
Hắn là mối liên hệ duy nhất chúng ta có.
107
00:11:06,265 --> 00:11:09,768
Và cô ấy là người duy nhất hắn tin tưởng
108
00:11:16,042 --> 00:11:17,976
Đưa cả hai đến phòng tôi.
109
00:11:18,077 --> 00:11:22,347
Narvaez. Narvaez!
110
00:11:45,237 --> 00:11:48,173
Ginny.
111
00:11:49,909 --> 00:11:52,544
Ginny, những người vô tội...
112
00:11:52,645 --> 00:11:56,581
Cô có biết sẽ gặp ông ấy không?
113
00:11:59,085 --> 00:12:00,051
Có.
114
00:12:00,152 --> 00:12:02,253
Tại sao không nói cho cháu biết?
115
00:12:02,354 --> 00:12:04,522
Vì cô biết con có súng.
116
00:12:04,623 --> 00:12:07,826
Và cô tự hỏi nó có thể dành cho ai.
117
00:12:07,927 --> 00:12:12,430
Anh ta nói cô biết khí metan ở đâu.
118
00:12:15,634 --> 00:12:19,270
Nó ở đâu?
119
00:12:21,640 --> 00:12:24,242
Chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi nói cho cô biết?
120
00:12:24,343 --> 00:12:25,477
Không có gì.
121
00:12:25,578 --> 00:12:27,779
Trừ khi cô phá luật.
122
00:12:27,880 --> 00:12:29,581
Dù sao cũng không quan trọng.
123
00:12:29,682 --> 00:12:31,816
vì cô sẽ không thích phần còn lại mà Negan nói.1
124
00:12:31,917 --> 00:12:36,287
Bởi vì ngay cả với binh lính của cô, và những người cô có ở đây,
125
00:12:36,388 --> 00:12:38,123
cô không bao giờ có cơ hội chống lại gã Croat.
126
00:12:40,359 --> 00:12:43,027
Hoặc cô chỉ nói vậy vì muốn tôi bỏ cuộc.
127
00:12:43,129 --> 00:12:48,199
Bởi vì nếu tôi bỏ cuộc, cô sẽ được về nhà, phải không?
128
00:12:49,401 --> 00:12:54,305
Cháu nghĩ sao? Chúng ta có thể tin những gì Negan nói không?
129
00:12:57,076 --> 00:13:00,378
- Có.
- Tại sao?
130
00:13:00,479 --> 00:13:03,915
Cháu nghĩ ông ta cảm thấy mắc nợ.
131
00:13:04,016 --> 00:13:09,420
Còn cô bé kia thì sao? Có cảm thấy mắc nợ hắn không?
132
00:13:11,157 --> 00:13:15,326
Chuyện đó có quan trọng gì?
133
00:13:15,427 --> 00:13:19,531
Tôi muốn cô đến gặp hắn và đề nghị chúng ta đầu hàng
134
00:13:19,632 --> 00:13:21,032
Với một điều kiện.
135
00:13:21,133 --> 00:13:24,002
Đưa Negan và Croat đến nhà thuyền,
136
00:13:24,103 --> 00:13:26,304
để có thể hộ tống lực lượng của chúng ta,
137
00:13:26,405 --> 00:13:30,341
an toàn, rời khỏi đảo.
138
00:13:30,442 --> 00:13:33,611
Để cô có thể phục kích.
139
00:13:33,946 --> 00:13:37,615
Dù cho có người của Roksana, cô thật sự nghĩ sẽ hạ được Burazi à?
140
00:13:37,716 --> 00:13:39,851
Không. Chúng ta không cần phải làm vậy.
141
00:13:39,952 --> 00:13:42,520
Cô sẽ dẫn chúng qua đám cỏ cao.1
142
00:13:42,621 --> 00:13:47,258
Xác sống sẽ lo liệu chúng Hầu hết chúng.
143
00:13:47,359 --> 00:13:54,065
Và đừng lo, Negan sẽ để phần cháu
144
00:13:54,733 --> 00:13:56,401
Và tại sao tôi phải làm vậy?
145
00:13:56,502 --> 00:14:00,438
Vì con trai cô sẽ ở lại đây với chúng tôi.
146
00:14:15,354 --> 00:14:17,889
Kiểm tra xem ống xả có bị tắc không.
147
00:14:17,990 --> 00:14:22,260
Ông có nghĩ nó bị quá nhiệt không?
148
00:14:23,162 --> 00:14:26,998
Ý mày là máy nén bị hỏng à?
149
00:14:27,099 --> 00:14:29,500
Rằng tao phạm sai lầm à?
150
00:14:29,602 --> 00:14:30,835
Không... không, tôi không có ý..
151
00:14:30,936 --> 00:14:35,573
Mày nghĩ chuyện mất điện làm chúng ta trông thế nào?
152
00:14:35,708 --> 00:14:37,575
Hả?
153
00:14:39,111 --> 00:14:41,446
Nó làm chúng ta trông thế nào?
154
00:14:41,547 --> 00:14:42,881
- Nói tao nghe!
- Tôi không.
155
00:14:42,982 --> 00:14:46,885
Tôi không...
- Nó khiến chúng ta trông yếu đuối.
156
00:14:46,986 --> 00:14:48,887
Mày nghĩ tao sẽ để chuyện đó xảy ra à?
157
00:14:48,988 --> 00:14:52,924
Một việc khiến chúng ta trông yếu đuối?
158
00:14:59,698 --> 00:15:00,098
O
159
00:15:00,633 --> 00:15:03,968
Kiểm tra máy nén.
160
00:16:09,568 --> 00:16:10,468
161
160
00:16:43,602 --> 00:16:47,672
Anh có con không?
162
00:16:47,740 --> 00:16:52,010
Ba cô con gái.
163
00:16:52,244 --> 00:16:55,380
Chúng sẽ nghĩ tôi chết như một kẻ phản bội.
164
00:16:55,481 --> 00:16:57,949
Nhưng tôi biết ngày này sẽ đến.
165
00:16:58,050 --> 00:17:02,053
Cô, mặt khác, cô vẫn còn lựa chọn.
166
00:17:02,521 --> 00:17:05,223
Cô có thể gia nhập Tân Babylon.
167
00:17:05,324 --> 00:17:08,159
Giúp Thiếu tá Narvaez đạt được điều cô ta muốn.
168
00:17:08,260 --> 00:17:10,495
Nếu không, cô sẽ bị hành quyết.
169
00:17:10,596 --> 00:17:12,096
Và người thay thế cô,
170
00:17:12,197 --> 00:17:14,132
cũng phải đưa ra lựa chọn tương tự.
171
00:17:14,233 --> 00:17:17,135
Dù thế nào đi nữa, cô cũng chết vô ích.
172
00:17:17,236 --> 00:17:19,771
Anh biết không.
173
00:17:19,872 --> 00:17:23,441
Tôi có một người chú, Cyrus.
174
00:17:23,542 --> 00:17:25,743
Ông ấy có một con chim nhỏ màu vàng.1
175
00:17:25,844 --> 00:17:28,880
Nó đi khắp nơi cùng ông ấy.
176
00:17:28,981 --> 00:17:34,819
Và ông ấy có một cái hộp đầy những mảnh giấy màu.
177
00:17:34,920 --> 00:17:39,290
Trên mỗi tờ đều có một câu đố. Và con chim sẽ nhảy xuống,
178
00:17:39,391 --> 00:17:42,093
và vào trong hộp,
179
00:17:42,194 --> 00:17:45,830
và dùng mỏ rút ra một tờ giấy.
180
00:17:45,931 --> 00:17:51,002
Cái nó chọn chính là câu đố dành cho chúng tôi.
181
00:17:51,103 --> 00:17:56,941
Con chim luôn biết bằng cách nào đó.
182
00:17:57,042 --> 00:18:00,478
Khi Iraq xâm lược,
183
00:18:00,579 --> 00:18:03,548
ông ấy bị trưng binh.
184
00:18:03,649 --> 00:18:07,819
Bị gửi đi chiến đấu trong một cuộc chiến mình không biết gì,
185
00:18:07,920 --> 00:18:10,988
và không liên quan gì đến nó.
186
00:18:11,090 --> 00:18:13,524
Tôi nhớ buổi sáng ông ấy rời đi.
187
00:18:13,625 --> 00:18:17,261
Mặt trời thậm chí còn chưa mọc.
188
00:18:20,632 --> 00:18:23,768
Đó...
189
00:18:23,869 --> 00:18:27,972
Đó mới là chết vô ích.
190
00:18:46,558 --> 00:18:49,660
Tao mang quà đến đây.
191
00:18:59,004 --> 00:19:02,373
Để tạo lo.
192
00:19:04,042 --> 00:19:08,779
Tao thấy mình đang làm phiền bữa tối, nên sẽ đi thẳng vào vấn đề.
193
00:19:09,281 --> 00:19:11,682
Tao đến để hỏi lần cuối là mày có tham gia cùng bọn tao
194
00:19:11,783 --> 00:19:14,085
trong cuộc chiến chống lại Tân Babylon không.
195
00:19:14,186 --> 00:19:19,423
Và mày nên biết rằng mọi người đều tham gia, ngay cả Bruegel.
196
00:19:20,325 --> 00:19:25,062
Mày đã phạm sai lầm lớn khi đến đây.
197
00:19:26,532 --> 00:19:29,233
Mày tấn công tạo trước mặt người của tao.
198
00:19:29,334 --> 00:19:32,570
Và giờ mày làm gì ở đây?
199
00:19:32,671 --> 00:19:38,009
Để gây áp lực, đe dọa bọn tao à?
200
00:19:39,311 --> 00:19:41,479
Lần trước tao nói rồi, tụi tao không quan tâm...
201
00:19:41,580 --> 00:19:44,649
cái bài rao giảng của mày.
202
00:19:44,750 --> 00:19:46,784
Và không một bài phát biểu hoành tráng chết tiệt nào
203
00:19:46,885 --> 00:19:50,254
có thể thay đổi suy nghĩ của bọn tao.
204
00:20:01,800 --> 00:20:06,904
Nhìn cái này xem.
205
00:20:07,739 --> 00:20:13,711
Mày biết mày đang ở đâu không, hửm?
206
00:20:13,812 --> 00:20:16,414
Vì mày không ở trên bục giảng của mình.
207
00:20:16,515 --> 00:20:20,551
Không. Mày không có Burazi của mình,
208
00:20:20,652 --> 00:20:24,121
hay những ngọn đuốc metan,
209
00:20:24,223 --> 00:20:28,025
hay cây gậy của mày.
210
00:20:28,126 --> 00:20:31,596
Bởi vì giờ mày đang ở trong nhà tao.
211
00:20:34,099 --> 00:20:37,868
Bố ơi, bố ơi!
212
00:20:59,958 --> 00:21:01,225
Mila!
213
00:21:01,326 --> 00:21:03,327
Vâng?
214
00:21:22,948 --> 00:21:25,716
Biết không, tao nghĩ, ờ...
215
00:21:25,817 --> 00:21:29,787
Tao nghĩ đã có một sự hiểu lầm.
216
00:21:29,888 --> 00:21:32,790
Tao không nhận ra tình hình của mày.
217
00:21:32,891 --> 00:21:35,593
Rõ ràng mày có những người mày đang cố gắng bảo vệ,
218
00:21:35,694 --> 00:21:37,662
và điều đó thay đổi mọi thứ.
219
00:21:37,763 --> 00:21:42,300
Tao không muốn làm bất cứ điều gì gây nguy hiểm cho tính mạng của họ.
220
00:21:42,401 --> 00:21:44,769
Cứ xem như...
221
00:21:44,870 --> 00:21:48,306
Cứ xem như tao có thể hiểu được.
222
00:22:43,095 --> 00:22:45,496
- Đi thôi. Cô đang làm gì vậy?
223
00:22:45,997 --> 00:22:49,133
Nếu cô đuổi theo Narvaez, họ sẽ không dừng lại đến khi bắt được CÔ. cô.
224
00:22:49,234 --> 00:22:52,336
Họ sẽ giết cô và tất cả người của cô. Con trai cô.
225
00:22:52,437 --> 00:22:54,438
Vậy thì tôi sẽ bảo đảm họ không bắt được tôi.
226
00:22:57,042 --> 00:23:03,681
Maggie! Maggie!
227
00:23:06,885 --> 00:23:09,086
Mày biết không, sau 10, 15 năm nhặt nhạnh,
228
00:23:09,187 --> 00:23:11,422
chẳng còn lại gì.
229
00:23:11,523 --> 00:23:14,191
Nên khi Bruegel bắt đầu mấy trận đấu, đơn giản là, mày biết đấy,
230
00:23:14,292 --> 00:23:17,528
nó có lý.
231
00:23:17,629 --> 00:23:22,099
Nếu không thể nhặt nhạnh, thì có thể trao đổi.
232
00:23:22,200 --> 00:23:25,603
Càng mất nhiều, càng phải tiếp tục chơi.
233
00:23:25,704 --> 00:23:28,139
Chơi trò chơi, chơi trò chơi của hắn.
234
00:23:28,240 --> 00:23:32,877
Cho đến khi bọn tao mất tất cả. Vũ khí của bọn tao.
235
00:23:32,978 --> 00:23:37,948
Thức ăn của bọn tao. Nhà của bọn tạo.
236
00:23:38,049 --> 00:23:40,818
Và giờ mày đến đây,
237
00:23:40,919 --> 00:23:44,622
và không chỉ là trao đổi, không phải vậy, đó là...
238
00:23:44,723 --> 00:23:45,589
Chiến tranh.
239
00:23:45,690 --> 00:23:51,429
Là việc tạo liên minh.
240
00:23:52,330 --> 00:23:56,267
Mày phải tưởng tượng từ vị trí của bọn tao.
241
00:23:56,368 --> 00:23:58,969
Nó chỉ giống như mấy trò chơi gian lận hơn thôi.1
242
00:23:59,070 --> 00:24:03,774
Tao hiểu mày. Thật lòng đấy.
243
00:24:03,875 --> 00:24:06,577
Nhưng mày không thể đứng ngoài cuộc, anh bạn.
244
00:24:06,678 --> 00:24:10,548
Nếu mày không muốn giúp chúng tao, không sao cả.
245
00:24:10,649 --> 00:24:15,252
Nhưng một ngày nào đó, Croat và tất cả bọn khác,
246
00:24:15,353 --> 00:24:16,620
sẽ đến tìm mày.
247
00:24:16,721 --> 00:24:18,823
Và nếu không phải chúng
248
00:24:18,924 --> 00:24:21,959
thì lạy Chúa, đó sẽ là Tân Babylon.
249
00:24:22,060 --> 00:24:24,361
Hoặc mày chiến đấu cùng bọn tao.
250
00:24:24,463 --> 00:24:26,664
Mày càng hăng hái, vị trí của mày tại bàn đàm phán càng lớn.
251
00:24:26,765 --> 00:24:29,934
Mày càng có nhiều quyền quyết định con đường phía trước.
252
00:24:30,035 --> 00:24:34,004
Giờ mày để cho những kẻ như Bruegel
253
00:24:34,105 --> 00:24:37,808
và Tân Babylon,
254
00:24:37,909 --> 00:24:42,213
chúng sẽ quyết định thay mày.
255
00:24:42,314 --> 00:24:45,249
Mày không muốn điều đó.
256
00:24:46,985 --> 00:24:51,088
Xin lỗi vì xuất hiện mà không báo trước.
257
00:25:02,100 --> 00:25:04,201
Tao vừa mới, ờ, chém gió
258
00:25:04,302 --> 00:25:06,504
với Christos đây. Tao nghĩ bọn tao...
259
00:25:06,605 --> 00:25:08,172
đã tìm thấy điểm chung.
260
00:25:08,240 --> 00:25:10,741
Điểm chung không thể tồn tại
261
00:25:10,842 --> 00:25:14,612
khi có kẻ đã phá hủy nó rồi.
262
00:25:15,647 --> 00:25:19,950
Tao chưa bao giờ nghĩ mày là người biết nhiều hay thậm chí là một chút.
263
00:25:20,051 --> 00:25:23,254
về mạch điện.
264
00:25:23,355 --> 00:25:27,024
Tao không hiểu lão ta nói gì.
265
00:25:27,359 --> 00:25:30,594
Mày biết việc làm hỏng hộp cầu chì của trạm biến áp,
266
00:25:30,695 --> 00:25:34,265
sẽ làm mất điện ở Đại lộ 6.
267
00:25:34,366 --> 00:25:35,966
Tao rất ấn tượng.
268
00:25:36,067 --> 00:25:40,070
Tao đéo biết lão ta đang nói cái quái gì.
269
00:25:41,706 --> 00:25:47,411
Tao tìm thấy cái này dưới hộp cầu chì.
270
00:25:47,512 --> 00:25:51,282
Tao nghĩ mày sẽ muốn lấy lại nó.
271
00:25:57,422 --> 00:26:01,358
Nghe này, dù mày đang nghĩ gì,
272
00:26:01,459 --> 00:26:07,264
không, đừng làm vậy.
273
00:26:07,365 --> 00:26:10,334
Xong rồi.
274
00:26:10,435 --> 00:26:11,669
Chết tiệt.
275
00:26:11,770 --> 00:26:15,739
Giờ thì rõ ràng, tao không thể để chuyện này không bị trừng phạt.
276
00:26:15,840 --> 00:26:19,209
Khí gas đã rò rỉ suốt nãy giờ.
277
00:26:19,311 --> 00:26:24,748
Mày còn khoảng... 30 giây nữa.
278
00:26:24,849 --> 00:26:29,687
Giờ thì, nghe tao này.
279
00:26:29,788 --> 00:26:31,789
Nghe tao nói...
280
00:26:42,434 --> 00:26:46,503
Chết tiệt.
281
00:26:55,880 --> 00:26:59,116
Mẹ kiếp... đồ khốn...
282
00:27:35,286 --> 00:27:39,490
Đừng lo, tao để đàn bà và trẻ con sống
283
00:27:39,591 --> 00:27:43,127
Tao không phải quái vật.
284
00:27:45,697 --> 00:27:47,998
Negan,
285
00:27:48,099 --> 00:27:51,001
chúng đã phá hoại cơ sở của chúng ta
286
00:27:51,202 --> 00:27:54,672
Chúng gây nguy hiểm cho mọi thứ, mọi thứ chúng ta đã nỗ lực.
287
00:27:56,074 --> 00:27:59,476
Dama đã yêu cầu tạo cụ thể là...
288
00:27:59,577 --> 00:28:04,048
Bà ta yêu cầu mày giết à?
289
00:28:31,042 --> 00:28:31,875
290
289
00:28:31,876 --> 00:28:36,580
Vậy chuyện giữa mẹ cháu và Negan thế nào?
291
00:28:36,681 --> 00:28:38,982
Hắn làm mẹ cháu đau lòng à?
292
00:28:39,084 --> 00:28:44,354
Ông ta giết bố tôi.
293
00:28:45,156 --> 00:28:48,459
- Và giờ họ là bạn à?
- Không.
294
00:28:48,560 --> 00:28:53,030
Nhưng mẹ cháu không giết hắn. Tại sao?
295
00:29:12,383 --> 00:29:17,421
Tôi từng cố giết hắn một lần.
296
00:29:19,224 --> 00:29:22,392
Chuyện đó đã lâu lắm rồi.
297
00:29:22,494 --> 00:29:25,229
Tôi không cố ý, chỉ là..
298
00:29:25,230 --> 00:29:27,097
Đột nhiên khẩu súng ở trong tay tôi,
299
00:29:27,198 --> 00:29:30,901
và tôi đang chĩa vào hắn.
300
00:29:31,002 --> 00:29:35,072
Rồi sao nữa?
301
00:29:35,273 --> 00:29:39,710
Tôi bắn trượt.
302
00:29:40,645 --> 00:29:42,579
Nếu cháu không làm được,
303
00:29:42,680 --> 00:29:45,716
một cô bé 12 tuổi sẽ phải làm.
304
00:29:45,817 --> 00:29:49,820
Và nếu con bé bắn trượt, thì cô sẽ hoàn thành công việc.
305
00:30:04,235 --> 00:30:07,104
Ginny, bỏ súng xuống.
306
00:30:10,074 --> 00:30:13,210
Ginny, bỏ súng xuống!
307
00:30:38,970 --> 00:30:42,706
Này, mày có thế, dừng lại chút được không?
308
00:30:42,807 --> 00:30:45,809
Nghe này.
309
00:30:45,910 --> 00:30:48,979
Chuyện đã rồi thì thôi.
310
00:30:49,247 --> 00:30:52,950
Và dù sao đi nữa, ai quan tâm Dama nói gì?
311
00:30:53,051 --> 00:30:54,885
Nghe này, tao ghét phải nói đi nói lại,
312
00:30:54,986 --> 00:30:59,022
nhưng tao thấy không ổn với cách bà ta đối xử với mày.
313
00:30:59,123 --> 00:31:02,159
Bà ta đối xử với con chuột chuột khốn kiếp của mình còn tốt hơn với mày.
314
00:31:02,260 --> 00:31:04,695
Bà ta đối xử với con chuột còn tốt hơn với cả hai chúng ta.
315
00:31:04,796 --> 00:31:07,130
Vuốt ve nó, chiều chuộng, yêu thương nó,
316
00:31:07,232 --> 00:31:10,200
và cho nó một cái mê cung khổng lồ.
317
00:31:10,301 --> 00:31:14,238
Mày đang xây dựng cho bà ta một đế chế metan,
318
00:31:14,339 --> 00:31:16,506
vậy mà con chuột đó lại được tôn trọng hơn vì cái gì,
319
00:31:16,608 --> 00:31:22,112
vì đánh hơi loanh quanh, gặp may, tìm được một quả mọng thối rữa à?
320
00:31:24,382 --> 00:31:29,319
Đừng lo lắng về Dama.
321
00:31:29,420 --> 00:31:34,057
Được chứ? Tao ủng hộ mày.
322
00:31:44,135 --> 00:31:46,003
Lẽ ra tôi nên ngăn lại.
323
00:31:46,104 --> 00:31:50,274
Khỏi bị bắt? Khỏi cái chết?
324
00:31:50,375 --> 00:31:55,979
Anh nhìn nhận như vậy, phải không? Điều gì đó cần phải tránh xa.
325
00:31:56,080 --> 00:32:00,951
Đó là thứ cho họ quyền lực đối với anh.
326
00:32:01,219 --> 00:32:06,623
Nếu anh ngừng sợ hãi những gì anh chắc chắn là kết thúc,
327
00:32:06,724 --> 00:32:12,095
anh bắt đầu thấy rằng đó cũng là sự khởi đầu.
328
00:32:16,935 --> 00:32:20,771
Hãy là con chim nhỏ của chính mình. Chọn một cái đi.
329
00:32:25,376 --> 00:32:29,212
À, cái đó hay đấy, khó đấy.
330
00:32:29,314 --> 00:32:31,748
Sau nhiều năm đi bộ trong rừng,
331
00:32:31,849 --> 00:32:35,152
một người đàn ông đến một ngã ba đường.
332
00:32:35,253 --> 00:32:39,589
Rẽ trái là trở về nhà, về quá khứ của mình.
333
00:32:39,691 --> 00:32:43,293
Sẽ thật tuyệt, anh nghĩ, được mặc lại quần áo cũ,
334
00:32:43,394 --> 00:32:46,563
ngủ trên chiếc giường cũ của mình.
335
00:32:46,664 --> 00:32:51,635
Nhưng nếu không có gì giống như anh nhớ thì sao?
336
00:32:52,437 --> 00:32:56,273
Rẽ phải là phiêu lưu vào những điều chưa biết,
337
00:32:56,374 --> 00:32:58,542
xem tương lai của mình sẽ ra sao.
338
00:32:58,643 --> 00:33:03,347
Nhưng nếu có những cạm bẫy ẩn giấu hoặc bọn cướp thì sao?
339
00:33:03,448 --> 00:33:05,849
Người đàn ông đang già đi.
340
00:33:05,950 --> 00:33:10,554
? Ông ấy còn đủ sức cho một hành trình cuối cùng.
341
00:33:10,655 --> 00:33:14,624
Ông ấy đi đường nào?
342
00:33:15,259 --> 00:33:18,829
Con chim luôn biết, tôi đoán vậy.
343
00:33:18,896 --> 00:33:22,065
Hoặc...
344
00:33:28,473 --> 00:33:32,242
... con chim đã được giúp đỡ.
345
00:33:38,683 --> 00:33:41,518
Chúng tôi bị bao vây ngay khi vừa đến nơi.
346
00:33:41,519 --> 00:33:43,320
Nếu Croat không xuất hiện kịp thời...
347
00:33:43,321 --> 00:33:45,922
Ông nghĩ tôi ngu à?
348
00:33:46,024 --> 00:33:48,759
Tôi đã ra lệnh rõ ràng.
349
00:33:48,860 --> 00:33:50,627
Tôi cho là tôi không hiểu tại sao lại...
350
00:33:50,728 --> 00:33:51,762
Tôi không nói chuyện với ông.
351
00:33:51,863 --> 00:33:55,165
Tôi đang nói chuyện với ông ta.
352
00:33:55,266 --> 00:33:58,201
Tại sao ông cứ khăng khăng phá hoại
353
00:33:58,302 --> 00:34:01,705
mọi thứ khốn kiếp tôi đã xây dựng?
354
00:34:01,806 --> 00:34:04,441
Bà xây dựng à? Còn tôi thì sao?
355
00:34:04,542 --> 00:34:07,444
Chỉ là con chuột trong cái mê cung khốn khốn kiếp thôi sao?
356
00:34:07,545 --> 00:34:09,079
Không, tệ hơn cả con chuột.
357
00:34:09,180 --> 00:34:14,584
Ít nhất nó còn có một phần thưởng nhỏ đang chờ.
358
00:34:22,627 --> 00:34:26,997
Chúng ta sẽ nói chuyện này sau khi ông bình tĩnh lại.
359
00:35:19,717 --> 00:35:22,586
360
359
00:35:42,974 --> 00:35:45,575
361
360
00:35:46,144 --> 00:35:49,613
Đây là cơ hội cuối cùng để cô thay đổi quyết định.
362
00:35:49,714 --> 00:35:53,016
Có gì muốn nói không?
363
00:35:58,422 --> 00:36:01,725
Đừng sợ.
364
00:36:01,826 --> 00:36:06,796
Tôi không rời bỏ mọi người. Tôi tham gia cùng mọi người.
365
00:36:08,332 --> 00:36:11,868
Tôi chỉ đi đến nơi tất cả chúng ta đều sẽ đến
366
00:36:11,969 --> 00:36:15,539
nơi chúng ta luôn thuộc về.
367
00:36:15,640 --> 00:36:17,374
Tôi sẽ gặp lại tất cả mọi người rất...
368
00:37:07,658 --> 00:37:11,761
Mẹ! Mẹ!
369
00:37:11,862 --> 00:37:14,364
Bỏ tôi ra!
370
00:37:16,067 --> 00:37:19,569
Bắt họ im lặng!
371
00:40:08,639 --> 00:40:11,040
Hershel!
372
00:40:14,712 --> 00:40:17,180
Hershel.
373
00:42:13,697 --> 00:42:17,133
Người phụ nữ mà con đã vẽ.
374
00:42:22,006 --> 00:42:25,441
Bà ấy có thật.
375
00:42:25,709 --> 00:42:27,911
Bà ấy ở cùng gã Croat.
376
00:42:28,012 --> 00:42:32,348
Khi con bị bắt cóc. Con xin lỗi vì đã không nói cho mẹ biết.
377
00:42:32,449 --> 00:42:36,219
Lẽ ra con nên nói.
378
00:42:36,353 --> 00:42:39,022
Con có gửi tín hiệu khói không??
379
00:42:39,123 --> 00:42:40,390
Cái ở Bayonne.
380
00:42:40,491 --> 00:42:44,661
Là con à?
381
00:42:49,500 --> 00:42:53,570
Bà ấy có gì đó...
382
00:42:53,671 --> 00:42:58,174
ảnh hưởng đến con à?
383
00:42:58,842 --> 00:43:02,512
Chỉ nói chuyện thôi, về mọi thứ.
384
00:43:03,280 --> 00:43:06,849
Bà ấy tốt bụng
385
00:43:06,951 --> 00:43:10,153
Bà ấy muốn...
386
00:43:10,254 --> 00:43:13,923
muốn hiểu con.
387
00:43:16,026 --> 00:43:20,597
Hai người nói chuyện gì?
388
00:43:20,698 --> 00:43:24,667
Về thành phố.
389
00:43:24,768 --> 00:43:28,771
Kế hoạch của bà ấy để khôi phục nó.
390
00:43:29,206 --> 00:43:32,842
Con đoán con thấy nó truyền cảm hứng.
391
00:43:34,612 --> 00:43:37,780
Bà ấy muốn con bảo vệ nó
392
00:43:37,881 --> 00:43:40,783
khỏi Tân Babylon.
393
00:43:40,884 --> 00:43:44,454
Bà ấy đã đúng, mẹ biết không? Về đám người đó.
394
00:43:44,555 --> 00:43:48,157
Tất cả đều như bà ấy...
395
00:43:48,659 --> 00:43:49,926
Con không...
396
00:43:50,027 --> 00:43:52,028
Con không biết về tất cả những...
397
00:43:52,129 --> 00:43:55,365
Ở bến tàu, con chỉ định đến đón mẹ và Ginny
398
00:43:55,466 --> 00:43:58,901
rồi về nhà, nhưng con đã không làm vậy. Con cứ giữ tất cả những...
399
00:43:59,003 --> 00:44:03,873
Nhìn thấy đám lính bò lên từ dưới nước.
400
00:44:03,974 --> 00:44:05,575
Lẽ ra con nên biết chuyện sẽ như vậy.
401
00:44:05,676 --> 00:44:08,711
Tất cả những người đó...
402
00:44:08,912 --> 00:44:14,217
Này, không sao đâu.
403
00:44:15,352 --> 00:44:19,889
Mọi chuyện đã qua rồi
404
00:44:21,291 --> 00:44:25,194
Giờ chúng ta sẽ về nhà.
405
00:45:03,867 --> 00:45:07,203
Ờ, có vẻ như tôi đến trễ bữa tiệc rồi.
406
00:45:20,050 --> 00:45:23,352
Dama, tôi...
407
00:45:24,054 --> 00:45:27,957
Tôi sẵn sàng nói chuyện lại.
408
00:45:28,726 --> 00:45:33,529
Có nhiều chuyện phải thảo luận, không nên lãng phí thêm thời gian nữa.
409
00:45:34,898 --> 00:45:37,567
Dama?
410
00:45:43,607 --> 00:45:47,610
Dama?
411
00:46:02,259 --> 00:46:07,029
Giờ ông ra lệnh à?
412
00:46:08,365 --> 00:46:11,701
Ông điều hành mọi chuyện, đúng không?
413
00:46:11,802 --> 00:46:14,437
Đó là thông điệp ông đang cố gửi đi à?
414
00:46:14,538 --> 00:46:17,807
Khai sáng cho tôi đi, làm ơn.
415
00:46:17,908 --> 00:46:20,042
Dama, tôi không hiểu.
416
00:46:20,144 --> 00:46:24,781
Tôi đã kéo ông ra khỏi vũng bùn!
417
00:46:24,882 --> 00:46:28,217
Tôi hàn gắn ông lại. Cho ông một cuộc đời mới.
418
00:46:28,318 --> 00:46:30,019
Và đây là cách ông trả ơn tôi à?
419
00:46:30,120 --> 00:46:33,489
Lẽ ra tôi nên để ông chết quách đi.
420
00:46:33,590 --> 00:46:36,993
Tôi đến đây để làm hòa.
421
00:46:37,094 --> 00:46:42,632
Ông chẳng là gì nếu không có tôi.
422
00:46:43,000 --> 00:46:48,171
Bà chẳng là gì nếu không có tôi!
423
00:46:48,272 --> 00:46:51,674
Tôi đã cho bà một cuộc đời mới!
424
00:46:51,775 --> 00:46:54,977
Tôi đã làm tất cả!
425
00:46:55,078 --> 00:46:59,315
Tất cả những gì bà làm là soi mói và soi mói
426
00:46:59,416 --> 00:47:02,485
từ sự thoải mái trên ngai vàng cao quý của mình!
427
00:47:02,586 --> 00:47:05,688
Bà là một nữ hoàng không mặc quần áo!
428
00:47:05,789 --> 00:47:09,892
Một nữ hoàng nhỏ bé kiêu ngạo, thảm hại!
429
00:47:17,501 --> 00:47:20,036
Cứu!
430
00:47:20,270 --> 00:47:25,908
Mile!
431
00:47:26,376 --> 00:47:30,146
Mile, giúp tôi! Kéo nó ra!
432
00:47:32,883 --> 00:47:34,417
Không.
433
00:47:36,186 --> 00:47:39,222
Làm ơn!
434
00:47:39,323 --> 00:47:42,158
Mile!
435
00:47:42,459 --> 00:47:44,260
Cứu!
436
00:47:44,361 --> 00:47:46,395
Mile!
437
00:47:46,496 --> 00:47:49,866
Mile, làm ơn! Đưa tôi ra!1
438
00:47:49,967 --> 00:47:52,435
Cứu tôi!
439
00:47:52,536 --> 00:47:55,905
Mile!
440
00:48:15,425 --> 00:48:15,691
8:
441
00:48:19,696 --> 00:48:19,962
442
441
00:48:40,217 --> 00:48:41,550
Dom chết rồi.
443
00:48:41,818 --> 00:48:43,085
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
444
00:48:47,090 --> 00:48:49,926
Nếu tôi có thể cho anh khí metan thì sao?
445
00:48:51,028 --> 00:48:52,795
Không thể tin Bruegel được.
446
00:48:52,896 --> 00:48:55,698
Nếu hẳn sẵn sàng phản bội Croat, tại sao không phản anh?
447
00:48:55,999 --> 00:48:57,700
Hắn đang cho tôi một cơ hội để kết thúc mọi chuyện.
448
00:48:57,801 --> 00:48:59,235
Nói cho tôi cách khác đi.
449
00:49:01,038 --> 00:49:01,971
Cái gì thế?
450
00:49:02,072 --> 00:49:03,239
Đóng lại!
455
00:49:04,305 --> 00:50:04,436