"The Walking Dead: Dead City" Bridge Partners Are Hard to Come by These Days

ID13202762
Movie Name"The Walking Dead: Dead City" Bridge Partners Are Hard to Come by These Days
Release Name The Walking Dead Dead City - S02E06 - Bridge Partners Are Hard to Come By These Days - 1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID33480032
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,405 --> 00:00:07,439 Trong tập trước Dead City... 2 00:00:07,540 --> 00:00:12,811 Tại sao ông cứ khăng khăng phá hoại mọi thứ tôi đã xây dựng? 3 00:00:12,912 --> 00:00:14,513 Tôi là gì? 4 00:00:14,614 --> 00:00:16,482 Con chuột trong cái mê cung lớn của bà thôi sao? 5 00:00:18,018 --> 00:00:19,318 Mile! 6 00:00:19,719 --> 00:00:21,286 Ta đã hứa với ông ấy. 7 00:00:21,388 --> 00:00:23,455 Ta đã thề sẽ chăm sóc cho con. 8 00:00:23,556 --> 00:00:27,026 Con biết mọi người chỉ thấy đây là một thành phố đáng sợ. 9 00:00:27,127 --> 00:00:28,927 Con không nhìn nó như vậy. 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,031 Bà ấy có gì đó khống chế con à? 11 00:00:32,432 --> 00:00:34,666 Có vẻ như tôi đến trễ bữa tiệc rồi. 12 00:00:36,000 --> 00:00:42,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,593 Gã Croat chắc chắn các người đã chết. 14 00:01:01,728 --> 00:01:04,997 Ít nhất thì hắn hy vọng vậy. Nhưng tôi có cảm giác 15 00:01:05,098 --> 00:01:08,600 rằng nếu có thể sống sót qua bom metan trên sông Hudson, 16 00:01:08,701 --> 00:01:11,403 thì các người chắc chắn có thể xử lý một công viên đô thị. 17 00:01:11,504 --> 00:01:13,739 Chúng tôi đã kiểm tra Lâu đài Belvedere. 18 00:01:13,840 --> 00:01:15,674 Đã kiểm tra sở thú và sân trượt băng. 19 00:01:15,775 --> 00:01:19,344 Nhà thuyền gần như là một ý nghĩ đến sau. 20 00:01:19,446 --> 00:01:22,347 Và thật buồn cười khi suốt thời gian qua, 21 00:01:22,449 --> 00:01:26,251 lại có một cộng đồng nhỏ bé ngay trong sân sau này. 22 00:01:27,720 --> 00:01:30,289 Ả, và chúng ta đến rồi. 23 00:01:30,390 --> 00:01:32,858 Chào mừng. Lối này. 24 00:01:34,194 --> 00:01:36,228 Đi nào, đi nào, đi nào. 25 00:01:36,329 --> 00:01:38,397 Coi chừng bọ ve! 26 00:03:00,980 --> 00:03:01,480 un 27 00:03:07,187 --> 00:03:08,754 Bà ấy ngã ngửa ra sau. 28 00:03:10,256 --> 00:03:12,391 Vấp phải mấy cây nến, 29 00:03:12,492 --> 00:03:14,593 té vào cái giá treo quần áo. 30 00:03:15,461 --> 00:03:18,964 Tao không thể cứu bà ấy mà tránh được nguy hiểm. 31 00:03:21,267 --> 00:03:24,670 Ôi trời ơi, bà ấy mê sảng, tấn công tao... 32 00:03:40,153 --> 00:03:41,787 Tiếp theo thế nào? 33 00:03:43,690 --> 00:03:44,856 Chúng ta tiếp tục, 34 00:03:44,958 --> 00:03:47,659 chuẩn bị sẵn sàng đón Tân Babylon. 35 00:03:47,760 --> 00:03:49,661 Chúng ta không có Christos. 36 00:03:51,264 --> 00:03:55,067 Nhưng vẫn còn Bruegel và Burazi. 37 00:03:55,168 --> 00:03:58,070 Ý tao là chuyện gì với tao? 38 00:03:58,504 --> 00:03:59,871 Ừ. 39 00:04:01,941 --> 00:04:03,709 Ừ, tất nhiên rồi. 40 00:04:06,713 --> 00:04:08,880 Mày đã giữ lời. 41 00:04:08,982 --> 00:04:11,783 Mày đã làm nhiều hơn yêu cầu. 42 00:04:13,486 --> 00:04:16,755 Đêm qua có tín hiệu từ bên kia sông. 43 00:04:17,724 --> 00:04:20,058 Gia đình mày sẽ đến vào ngày mai. 44 00:04:21,160 --> 00:04:24,963 Tất cả có thể ở lại... hoặc đi. 45 00:04:25,064 --> 00:04:27,099 Tùy lựa chọn. 46 00:04:34,240 --> 00:04:36,308 Thật sự tệ đến vậy sao? 47 00:04:36,409 --> 00:04:38,110 Nếu ông ta muốn thì chúng ta đã chết rồi. 48 00:04:38,211 --> 00:04:41,847 Mẹ biết hắn đang tỏ ra thân thiện, nhưng me đã thấy hắn với gã Croat 49 00:04:41,948 --> 00:04:43,749 Chúng cùng một phe. 50 00:04:49,989 --> 00:04:51,156 Con ổn chứ? 51 00:04:51,257 --> 00:04:53,759 Chỉ đau nhức vì chuyện hôm qua. Con ổn. 52 00:05:08,007 --> 00:05:09,608 Nghe này... 53 00:05:09,709 --> 00:05:11,910 vì giờ chỉ còn chúng ta, 54 00:05:12,011 --> 00:05:16,548 tôi nghĩ công bằng mà nói, chúng ta sẽ về nhà ngay khi có cơ hội. 55 00:05:33,533 --> 00:05:36,068 Đừng lo. Chúng không cắn đâu. 56 00:05:36,169 --> 00:05:38,637 Ý tôi là, chúng có cắn, rõ ràng rồi. 57 00:05:40,540 --> 00:05:43,308 Thật tuyệt khi lại được thấy một trong những thứ này. 58 00:05:43,409 --> 00:05:46,011 Lâu lắm rồi. Tìm thấy nó ở nhà thuyền. 59 00:05:46,112 --> 00:05:49,214 Một khẩu đã nạp đạn thì tốt hơn, nhưng, ôi chao! 60 00:05:49,315 --> 00:05:51,550 Một di vật nữa cho bảo tàng. 61 00:05:51,651 --> 00:05:53,819 Cứ tự nhiên như ở nhà, xin mời. 62 00:05:56,322 --> 00:05:59,024 Xin mời, mọi người ngồi đi. 63 00:06:01,494 --> 00:06:03,962 Xin lỗi vì không khí giống như nhà tù, 64 00:06:04,063 --> 00:06:06,598 nhưng phải đưa các người đi qua công viên. 65 00:06:06,699 --> 00:06:10,569 Nhưng... từ giờ phút này trở đi, 66 00:06:10,670 --> 00:06:13,939 cứ làm gì mình thích. 67 00:06:14,040 --> 00:06:17,309 Tôi nói thật đấy. Nếu các người muốn đi, cứ đi. 68 00:06:17,410 --> 00:06:19,711 Nhưng đừng đi với cái bụng đói. 69 00:06:19,812 --> 00:06:21,513 Tôi phải nói rằng 70 00:06:21,614 --> 00:06:26,752 những gì Tân Babylon làm ở đất liền, thật truyền cảm hứng. 71 00:06:26,853 --> 00:06:29,287 Dù tôi chỉ nghe nói qua thôi, nhưng... 72 00:06:30,556 --> 00:06:35,360 Quy mô, tổ chức bài bản. 73 00:06:35,461 --> 00:06:37,362 Cho xem giấy tờ được không?? 74 00:06:38,097 --> 00:06:40,298 Dịp đặc biệt, phải không? 75 00:06:40,400 --> 00:06:42,968 Cứ coi như chúng ta đang ở châu Âu. 76 00:06:46,539 --> 00:06:48,907 Can ly. 77 00:06:51,244 --> 00:06:54,146 Việc thuộc địa hóa. 78 00:06:54,247 --> 00:06:56,848 Đó là sở trường của các người, phải không? 79 00:06:56,949 --> 00:06:58,617 Nó có những mặt trái của nó. 80 00:06:58,718 --> 00:07:00,519 Sự khai thác tài nguyên thiên nhiên, 81 00:07:00,620 --> 00:07:03,321 sự hủy diệt lối sống của các dân tộc bản địa. 82 00:07:03,423 --> 00:07:05,957 Nhưng về mặt tốt, 83 00:07:06,058 --> 00:07:07,993 nó có sự khai thác tài nguyên thiên nhiên, 84 00:07:08,094 --> 00:07:10,762 sự hủy diệt của các dân tộc bản địa... 85 00:07:10,863 --> 00:07:12,531 Đùa thôi. 86 00:07:12,632 --> 00:07:14,599 Đùa một nửa thôi. 87 00:07:14,700 --> 00:07:17,903 Thật lòng à? Tôi hoàn toàn ủng hộ. 88 00:07:18,004 --> 00:07:20,572 Không có gì tôi muốn hơn 89 00:07:20,673 --> 00:07:23,041 là được các người thuộc địa hóa. 90 00:07:24,544 --> 00:07:30,081 Nhưng, phải có thứ gì đó để khai thác chứ, phải không? 91 00:07:31,317 --> 00:07:32,684 Nếu tôi có thể cho được 92 00:07:32,785 --> 00:07:35,120 thứ mà tôi đoán các người đang tìm kiếm thì sao?1 93 00:07:35,588 --> 00:07:38,290 Đúng vậy... khí metan. 94 00:07:39,492 --> 00:07:41,226 Tôi chưa có nó, nhưng có thể lấy nó 95 00:07:41,327 --> 00:07:44,196 từ gã Croat, Negan và đám tay sai phiền phức đó. 96 00:07:44,297 --> 00:07:46,431 Và như một phần thưởng, tôi sẽ thêm vào 97 00:07:46,532 --> 00:07:49,801 cuộc tàn sát đẫm máu tất cả bọn chúng. 98 00:07:52,972 --> 00:07:55,207 Và chúng tôi phải tin ông à? 99 00:07:55,308 --> 00:07:56,741 Bởi vì lần cuối tôi thấy, 100 00:07:56,843 --> 00:07:59,778 ông khá thân thiết với gã Croat và Negan. 101 00:07:59,879 --> 00:08:02,614 Vì thời điểm đó yêu cầu như thế. 102 00:08:02,715 --> 00:08:04,850 Giờ đây nó cho chúng ta yếu tố bất ngờ. 103 00:08:04,951 --> 00:08:07,152 Cô đã bao giờ xem bức tranh Washington Vượt Sông Dela... 104 00:08:07,220 --> 00:08:10,622 Tự mình tấn công đi. Tại sao ông lại cần chúng tôi? 105 00:08:10,723 --> 00:08:13,925 Vì sớm hay muộn, hắn cũng sẽ phải đối đầu với Tân Babylon. 106 00:08:14,026 --> 00:08:15,260 Mười điểm. 107 00:08:15,361 --> 00:08:17,062 Thấy không? 108 00:08:17,163 --> 00:08:19,598 Mọi người đều thắng. Chà, không phải tất cả. 109 00:08:19,699 --> 00:08:24,436 Không phải cái đám chúng ta sẽ cướp và giết, nhưng hiểu ý tôi mà ý 110 00:08:24,537 --> 00:08:26,838 Chúng tôi sẽ suy nghĩ. 111 00:08:26,939 --> 00:08:29,274 Cứ thoải mái thời gian. 112 00:08:32,011 --> 00:08:34,379 Mày đem cái xô lại đây! Đi nào! 113 00:08:35,214 --> 00:08:37,349 Lạy Chúa! 114 00:08:37,450 --> 00:08:38,617 Chuyện gì đã xảy ra? 115 00:08:38,718 --> 00:08:40,952 Phát hiện ở bên ngoài trong tình trạng này. 116 00:08:41,053 --> 00:08:42,354 Ai làm điều này với cô? 117 00:08:42,455 --> 00:08:44,089 Ai? 118 00:09:03,643 --> 00:09:04,709 Ông nghĩ đó là... 119 00:09:04,810 --> 00:09:07,045 Không, không, không không có gì phải lo lắng. 120 00:09:07,146 --> 00:09:12,250 Rõ ràng là một bầy xác sống. 121 00:09:12,351 --> 00:09:15,120 Đây là khu đang được cải tạo. Mong đợi gì chứ 122 00:09:40,580 --> 00:09:42,280 Này. 123 00:09:42,381 --> 00:09:43,715 Này, này, này. 124 00:09:46,619 --> 00:09:47,619 Này. 125 00:10:02,501 --> 00:10:04,235 Lỗi của tạo. 126 00:10:08,240 --> 00:10:11,710 Lẽ ra tao có thể giúp bà ấy mà tao không làm. 127 00:10:13,212 --> 00:10:15,380 Và giờ bà ấy đi rồi. 128 00:10:16,282 --> 00:10:18,917 Và mày cũng sẽ đi. 129 00:10:22,555 --> 00:10:24,689 Nhưng tao vẫn sẽ ở đây. 130 00:10:27,393 --> 00:10:28,893 Tại sao? 131 00:10:32,098 --> 00:10:34,599 Ai nói mày phải ở lại? 132 00:10:37,003 --> 00:10:41,573 Ai nói mày phải thắp sáng thành phố, canh gác hòn đảo, mọi thứ nhảm nhí đó? 133 00:10:42,675 --> 00:10:45,310 Đó là chuyện của bà ta, cuộc chiến của bà ta. 134 00:10:46,579 --> 00:10:51,883 Mày còn nhớ bà ta đã nói về những khởi đầu mới không? 135 00:10:51,984 --> 00:10:55,854 Thì, mày thực sự có thể làm điều đó. 136 00:10:58,491 --> 00:10:59,858 Làm lại từ đầu. 137 00:11:04,397 --> 00:11:07,232 Lúc trước cô nói đó, bất ngờ là lợi thế của ta. 138 00:11:07,333 --> 00:11:09,768 Lúc đó khác. - Chính xác. Giờ ta có quân số. 139 00:11:09,869 --> 00:11:12,237 Không phải kế hoạch không đáng tin. Mà là hắn. 140 00:11:12,338 --> 00:11:15,106 Nếu hắn sẵn sàng phản bội gã Croat, chắc gì hắn chừa anh? 141 00:11:15,241 --> 00:11:17,809 Anh muốn mang thế giới cũ trở lại à? 142 00:11:17,910 --> 00:11:20,845 Đoán xem? Bruegel chính là thế giới cũ. 143 00:11:20,946 --> 00:11:22,180 Chơi đùa với mọi người. 144 00:11:22,281 --> 00:11:25,684 Nhai ngấu nghiến họ rồi khạc nhổ thứ sót lại như những cái vỏ rỗng. 145 00:11:25,785 --> 00:11:29,454 Có lẽ anh hiểu rõ vì việc đó Tân Babylon đã làm từ rất lâu rồi. 146 00:11:29,555 --> 00:11:31,122 Giờ anh để hắn giết bất cứ ai cần thiết 147 00:11:31,223 --> 00:11:33,625 như thể chưa đủ người chết để anh có được khí metan. 148 00:11:33,726 --> 00:11:35,393 Tôi phải làm gì đây, Maggie? 149 00:11:35,494 --> 00:11:37,429 Hắn cho tôi một cơ hội. để kết thúc mọi chuyện, 150 00:11:37,530 --> 00:11:40,031 để làm cho tất cả có ý nghĩa.. Nói cho tôi cách nào khác đi. 151 00:11:42,535 --> 00:11:44,769 Chỉ chúng ta thôi. 152 00:11:44,870 --> 00:11:47,038 Bốn người chúng ta có thể làm được. 153 00:11:47,139 --> 00:11:49,641 -- Ý cô là sao? - Thà là chúng ta còn hơn là Bruegel. 154 00:11:49,742 --> 00:11:51,142 Tôi đã nói cô có thể về nhà rồi. 155 00:11:51,243 --> 00:11:54,412 Hershel và Ginny đánh lạc hướng như đã làm trước đây, rồi anh và tôi... 156 00:11:54,513 --> 00:11:57,215 Cô không muốn đến đây từ đầu, chứ đừng nói là cùng con trai cô. 157 00:11:57,316 --> 00:11:59,884 Giờ cô lại muốn thêm nguy hiểm? - Chúng ta xử lý được. 158 00:11:59,985 --> 00:12:02,487 Trừ khi chuyện không liên quan đến cô, hắn hay bất cứ ai ở đây. 159 00:12:02,588 --> 00:12:05,957 - Không, không phải... - Cô từng muốn Negan chết. 160 00:12:06,058 --> 00:12:07,826 Giờ cô lại muốn cứu mạng hắn. 161 00:12:09,795 --> 00:12:11,396 Tôi không hiểu. 162 00:12:16,435 --> 00:12:16,735 163 162 00:12:23,142 --> 00:12:25,844 Nghe này, chúng ta đều mệt mỏi rồi. 164 00:12:25,945 --> 00:12:27,979 Cứ ngủ một giấc đi. 165 00:12:28,080 --> 00:12:29,981 Xem sáng mai tình hình thế nào. 166 00:12:35,087 --> 00:12:37,889 Nếu mày có thể làm bất cứ điều gì, 167 00:12:37,990 --> 00:12:41,459 đi bất cứ đâu, 168 00:12:41,560 --> 00:12:43,294 mày sẽ làm gì? 169 00:12:46,932 --> 00:12:51,369 Tổng Y sĩ có nói thứ đó sẽ gây biến chứng cho thai kỳ của mày. 170 00:12:52,972 --> 00:12:55,840 May mắn là tao đang ở tam cá nguyệt thứ ba. 171 00:12:58,377 --> 00:13:01,980 Tao chưa bao giờ nghĩ mày hút thuốc. 172 00:13:02,648 --> 00:13:05,750 Buồn cười thật. Tao lại nghĩ mày hay đốt. 173 00:13:18,464 --> 00:13:21,399 Biết không, mày... chưa trả lời câu hỏi của tạo. 174 00:13:21,500 --> 00:13:24,769 Chơi lớn, đừng ngại ngần. Cứ liều đi. 175 00:13:24,870 --> 00:13:27,038 Với bao nhiêu chuyện tồi tệ đã trải qua 176 00:13:27,139 --> 00:13:29,808 tao nghĩ mày xứng đáng. 177 00:13:34,013 --> 00:13:37,282 Tao sẽ về nhà, về Croatia. 178 00:13:38,484 --> 00:13:41,019 Ăn ít thịt cừu non nướng peka. 179 00:13:42,221 --> 00:13:44,756 Có lẽ là món brodet của mẹ tao. 180 00:13:44,857 --> 00:13:46,825 Vậy điều gì ngăn cản mày? 181 00:13:46,926 --> 00:13:52,597 Tao đã thử. Tao kể rồi, tao đâm thuyền vào đảo. 182 00:13:55,334 --> 00:14:00,305 Nhưng có lẽ cơ hội thành công sẽ cải thiện... 183 00:14:01,740 --> 00:14:04,142 nếu tao không đơn độc. 184 00:14:04,243 --> 00:14:05,977 Không, tạo nghiêm túc đấy! 185 00:14:06,078 --> 00:14:08,079 Đi cùng tao đi, Negan. 186 00:14:08,180 --> 00:14:09,948 Hả?! 187 00:14:14,620 --> 00:14:16,120 Gia đình của mày. 188 00:14:20,259 --> 00:14:22,694 Đưa họ theo luôn. 189 00:14:22,795 --> 00:14:25,029 Họ sẽ thích lắm! 190 00:14:25,130 --> 00:14:28,399 Tao muốn thấy vẻ mặt của mày khi lần đầu tiên 191 00:14:28,500 --> 00:14:31,736 mày nhìn ra Hồ Plitvice. 192 00:14:31,837 --> 00:14:35,840 Nó sẽ khiến tất cả im lặng... vì kinh ngạc. 193 00:14:39,311 --> 00:14:42,881 -Tao không thể.-Ai nói vậy? 194 00:14:42,982 --> 00:14:45,216 Ai nói mày không thể làm bất cứ điều gì? 195 00:14:45,317 --> 00:14:48,086 Đi bất cứ đâu? 196 00:14:51,257 --> 00:14:53,124 Làm lại từ đầu. 197 00:15:11,610 --> 00:15:11,976 198 197 00:15:23,822 --> 00:15:26,524 Vậy, gia đình tạo, đến từ Jersey City à... 199 00:15:26,625 --> 00:15:30,995 Mày nhắc đến con chuột. Trên cầu thang. 200 00:15:31,864 --> 00:15:33,665 Khi chúng ta đi khỏi chỗ Christos. 201 00:15:38,070 --> 00:15:40,505 Mày đã gieo rắc con chuột vào đầu tao. 202 00:15:57,957 --> 00:15:59,524 Không 203 00:16:00,960 --> 00:16:03,127 Đây là chuyện giữa hắn và tao! 204 00:16:03,629 --> 00:16:06,331 Mày lợi dụng tao. Lừa dối tao! 205 00:16:08,033 --> 00:16:09,534 Phản bội tao! 206 00:16:11,603 --> 00:16:13,604 Tao xem mày là anh em! 207 00:16:24,083 --> 00:16:25,817 Mày nghĩ Dama độc hại à? 208 00:16:27,920 --> 00:16:29,854 Mày mới là kẻ độc hại. 209 00:16:44,937 --> 00:16:47,005 Tao đã cứu mày khỏi bà ta! 210 00:16:47,106 --> 00:16:49,540 Le ra mày phải cảm ơn tao. 211 00:16:49,641 --> 00:16:52,477 Lẽ ra mày phải van xin! 212 00:16:52,578 --> 00:16:54,912 Tất cả những gì tạo nên mày, 213 00:16:55,014 --> 00:16:56,781 tất cả những gì anh đã xây dựng... 214 00:16:56,882 --> 00:17:00,752 con hào, khu bảo tồn, cả cái nhân cách khốn kiếp của mày, 215 00:17:00,853 --> 00:17:04,055 đều có được nhờ tao! 216 00:17:04,156 --> 00:17:06,491 Nói tao sai đi. 217 00:17:06,592 --> 00:17:09,560 - Gọi tao là kẻ nói dối đi! - Đúng vậy! 218 00:17:12,431 --> 00:17:14,065 Đúng vậy. 219 00:17:14,400 --> 00:17:16,501 Mọi thứ. 220 00:17:16,602 --> 00:17:19,270 Mọi thứ tao có ngày hôm nay... 221 00:17:19,371 --> 00:17:21,272 đều là nhờ mày. 222 00:17:24,576 --> 00:17:27,512 Mày đã biến tạo thành con người này. 223 00:17:31,250 --> 00:17:33,051 Đi đi. 224 00:17:35,054 --> 00:17:36,921 Đi đi. 225 00:17:37,022 --> 00:17:39,690 Và đừng bao giờ quay lại. 226 00:17:44,329 --> 00:17:46,297 Negan... 227 00:17:48,434 --> 00:17:50,268 Làm ơn... 228 00:17:52,538 --> 00:17:55,339 Không, không... 229 00:17:56,675 --> 00:17:58,776 Người anh em... 230 00:19:38,677 --> 00:19:40,778 Um... 231 00:19:40,879 --> 00:19:43,781 Dù chuyện này có ra sao, 232 00:19:43,882 --> 00:19:49,854 khi nó kết thúc, Hershel và cô sẽ quay về Bricks. 233 00:19:49,955 --> 00:19:52,323 Hy vọng cháu sẽ đi cùng. 234 00:20:16,415 --> 00:20:17,215 235 234 00:20:26,291 --> 00:20:29,393 Cháu biết bao nhiêu lần cô nghĩ đến việc giết Negan không? 236 00:20:30,929 --> 00:20:33,097 Bao nhiêu lần cô đã cố gắng? 237 00:20:33,999 --> 00:20:37,201 Có lẽ cô chỉ sợ hãi thứ sau đó. 238 00:20:37,936 --> 00:20:40,304 Như thể mọi chuyện sẽ không khá hơn. 239 00:20:42,007 --> 00:20:45,710 Có lẽ cô nên làm cho xong và kết thúc cái chuyện chết tiệt đó. 240 00:20:48,313 --> 00:20:50,881 Một điều cô biết là nó đã khiến cô phải trả giá rất nhiều. 241 00:20:52,150 --> 00:20:53,818 Gần như mọi thứ. 242 00:20:59,891 --> 00:21:02,727 Cô biết mọi chuyện đã... 243 00:21:03,829 --> 00:21:06,297 có khó khăn giữa chúng ta. 244 00:21:07,199 --> 00:21:10,034 Cô đoán có lẽ sự thật là... 245 00:21:10,135 --> 00:21:13,170 mỗi khi cô nhìn cháu, cô... 246 00:21:13,272 --> 00:21:17,408 Cô thấy mình đang nhìn lại. 247 00:21:17,509 --> 00:21:21,212 Và làm sao cô có thể giúp cháu nếu cô chưa tìm ra cách giúp chính mình? 248 00:21:24,850 --> 00:21:27,718 Dù sao thì, xin lỗi vì đã nói lan man. 249 00:23:05,784 --> 00:23:06,050 in 250 00:23:25,937 --> 00:23:28,072 Lạy Chúa lòng lành. 251 00:23:35,981 --> 00:23:38,349 Cậu ở dưới này bao nhiêu ngày rồi? 252 00:23:40,051 --> 00:23:43,788 Um... 253 00:23:43,889 --> 00:23:45,389 Tôi không chắc. 254 00:23:45,490 --> 00:23:50,428 Tôi nghĩ đó là hình phạt vì đã làm xấu mặt... bà ấy. 255 00:23:50,929 --> 00:23:54,732 Cái... vụ cắn ấy? 256 00:23:55,100 --> 00:23:56,834 Cũng đúng 257 00:23:57,636 --> 00:23:59,703 Này, anh sẽ không, ừm... 258 00:24:00,605 --> 00:24:04,141 Làm ơn... đừng nhốt tôi lại đó nữa. Làm ơn, được không? Tôi hứa... 259 00:24:04,242 --> 00:24:06,510 Thư giãn đi, cậu ổn rồi. 260 00:24:06,611 --> 00:24:08,379 Thực ra... 261 00:24:09,448 --> 00:24:11,048 Cậu được tự do. 262 00:24:11,149 --> 00:24:13,083 - Thật sao? - Ừ. 263 00:24:13,185 --> 00:24:15,719 Tôi có thể đi? Tôi có thể về nhà? 264 00:24:15,821 --> 00:24:17,822 Bất cứ đâu cậu muốn. 265 00:24:18,657 --> 00:24:20,057 Tôi... 266 00:24:23,829 --> 00:24:26,831 không biết làm thế nào để đến đó. 267 00:24:51,623 --> 00:24:53,424 Xin lỗi. 268 00:24:56,461 --> 00:24:58,529 Vậy cậu là nhà sử học? 269 00:24:58,630 --> 00:25:03,901 Tôi... đã từng, vâng. Mặc dù... 270 00:25:04,002 --> 00:25:08,739 Bây giờ mọi thứ dường như quá... 271 00:25:08,840 --> 00:25:10,975 đảo lộn. 272 00:25:11,076 --> 00:25:13,377 Tôi không thích lịch sử. 273 00:25:13,478 --> 00:25:19,083 Liệu chuyện thực sự diễn ra như vậy hay chỉ là lời bịa đặt mà kẻ thắng kể lại? 274 00:25:19,184 --> 00:25:22,620 Và có lẽ đó là lý do cậu cảm thấy mọi thứ đảo lộn, 275 00:25:22,721 --> 00:25:25,656 bởi vì cậu đang ở phe thua cuộc. 276 00:25:27,993 --> 00:25:32,496 Chà, tôi cho là lịch sử ở phe chiến thắng cũng không khá hơn là bao. 277 00:25:34,366 --> 00:25:36,534 Tại sao cậu lại nói vậy? 278 00:25:36,635 --> 00:25:39,270 Không, tôi chỉ... tôi chỉ có ý... 279 00:25:39,371 --> 00:25:41,138 Tôi đùa thôi. 280 00:25:47,879 --> 00:25:48,746 !A 281 00:25:49,381 --> 00:25:52,149 Nhân tiện nói về lịch sử cổ đại... 282 00:25:53,318 --> 00:25:56,787 Biết không, ngày xưa tôi nghĩ mình đã hiểu hết mọi chuyện. 283 00:25:58,490 --> 00:26:02,059 Tôi đã xây dựng một hệ thống để bảo vệ người của mình. 284 00:26:03,028 --> 00:26:08,098 Một nhóm khác sẽ tấn công chúng tôi và tôi sẽ xếp hàng chúng lại, 285 00:26:08,199 --> 00:26:12,069 làm một chút trò vui, và tôi sẽ nhành quyết một trong số chúng 286 00:26:14,272 --> 00:26:17,942 Biết không, chỉ để... làm gương. 287 00:26:18,677 --> 00:26:21,812 Giờ thì, nếu tôi không khiến người của mình bị giết, 288 00:26:21,913 --> 00:26:27,585 thì tôi chắc chắn đã khiến họ bị tổn thương, tan nát. 289 00:26:27,986 --> 00:26:31,755 Thấy không, có lẽ thứ họ cần được cứu khỏi là... 290 00:26:31,856 --> 00:26:34,692 là tôi. 291 00:26:47,872 --> 00:26:50,874 Chào mừng đến với vòng tròn của người chiến thắng, nhóc ạ. 292 00:28:53,832 --> 00:28:55,399 Con đang làm gì vậy? 293 00:28:58,670 --> 00:29:01,305 Trong bình đó có gì? 294 00:29:03,007 --> 00:29:05,075 Hershel, trả lời mẹ. 295 00:29:08,780 --> 00:29:10,380 Con định... 296 00:29:20,458 --> 00:29:22,426 Hershel! 297 00:29:26,264 --> 00:29:29,566 Hershel. Hershel, dừng lại! 298 00:29:32,036 --> 00:29:34,138 Con đang làm gì vậy? Con đi đây. 299 00:29:37,342 --> 00:29:41,612 Con định đến chỗ bà ta à? Là vì thế sao? 300 00:29:41,713 --> 00:29:43,981 Con đầu độc những người đó à? 301 00:29:44,082 --> 00:29:46,950 Giết họ vì giờ họ là Tân Babylon sao? 302 00:29:47,051 --> 00:29:48,886 Đó là điều bà ta bảo con làm à? 303 00:29:48,987 --> 00:29:52,589 - Gì cơ? - Khi chúng ta ở đây trước đây... 304 00:29:52,690 --> 00:29:54,591 Con đã thấy bà ấy. 305 00:29:57,061 --> 00:29:59,363 Mẹ tưởng chuyện đó đã qua rồi. 306 00:29:59,464 --> 00:30:01,965 Mẹ tưởng con không còn giúp bà ta nữa. 307 00:30:02,066 --> 00:30:03,801 Con không thấy bà ta đang làm gì sao? 308 00:30:03,902 --> 00:30:06,003 Mẹ quan tâm làm gì? 309 00:30:06,104 --> 00:30:08,505 Mẹ cũng đạt được điều mẹ muốn phải không? 310 00:30:08,606 --> 00:30:10,641 Con ngăn cản họ, Negan sống 311 00:30:11,709 --> 00:30:14,044 Mẹ nghĩ con không hiểu à? 312 00:30:14,145 --> 00:30:15,979 Lúc nào cũng tự làm khó mình để... 313 00:30:16,080 --> 00:30:18,415 Để mẹ không phải nói ra sự thật? 314 00:30:18,516 --> 00:30:21,285 - Mẹ không biết con đang nói gì... - Đừng nói dối nữa! 315 00:30:28,960 --> 00:30:31,461 Không giống như trước đâu. 316 00:30:31,563 --> 00:30:35,132 - Con không biết họ sẽ làm gì với Negan. - Tất nhiên là giống nhau. 317 00:30:36,701 --> 00:30:38,035 Được rồi. 318 00:30:38,136 --> 00:30:39,169 Không quan trọng nữa, 319 00:30:39,270 --> 00:30:41,505 vì ngày mai chúng ta sẽ về nhà như đã nói, được chứ? 320 00:30:41,606 --> 00:30:44,641 Nhà à? Đó không phải là nhà. 321 00:30:44,742 --> 00:30:46,410 Đó chỉ là cách mẹ gọi nó thôi. 322 00:30:46,511 --> 00:30:49,146 Chỉ là giả vờ như như không có gì sai cả, 323 00:30:49,247 --> 00:30:53,083 như có thể cùng nhau đi săn, như ngồi ăn tối cùng nhau. 324 00:30:53,184 --> 00:30:55,219 Nhưng mẹ không thực sự ở đó 325 00:30:55,320 --> 00:30:57,254 vì mẹ chưa bao giờ thực sự ở đó. 326 00:30:58,189 --> 00:31:00,657 Như thể không có một cái... 327 00:31:00,758 --> 00:31:02,926 hố khổng lồ ở trung tâm mọi thứ. 328 00:31:08,433 --> 00:31:09,733 Này. 329 00:31:25,516 --> 00:31:27,217 Gì thế? 330 00:31:32,790 --> 00:31:34,825 Cái gì thế? 331 00:31:35,293 --> 00:31:36,560 Đóng cửa lại. Đóng lại! 332 00:31:36,661 --> 00:31:38,395 Đóng lại! 333 00:31:41,733 --> 00:31:43,000 Đi nào! 334 00:31:48,840 --> 00:31:50,340 Lối này! 335 00:31:56,514 --> 00:31:57,581 Đi lối đó đi. 336 00:31:57,682 --> 00:31:59,650 Làm ơn, đi lối đó đi! 337 00:32:04,889 --> 00:32:06,990 Cú ru! 338 00:36:14,272 --> 00:36:14,704 339 338 00:36:14,972 --> 00:36:16,306 y> 340 00:36:51,709 --> 00:36:54,010 Tôi xin lỗi vì nó không ở đây. 341 00:36:55,646 --> 00:36:58,014 Tôi ước nó ở đây vì cô. 342 00:37:03,020 --> 00:37:06,356 Cô chắc chắn nó đã chạy đi tìm Dama à? 343 00:37:06,357 --> 00:37:08,058 344 343 00:37:09,360 --> 00:37:10,927 Đúng vậy. 345 00:37:12,096 --> 00:37:17,601 Chà, nếu làm cô thấy khá hơn, Hershel không có ai để tìm cả. 346 00:37:19,670 --> 00:37:22,105 Dama chết rồi. 347 00:37:22,206 --> 00:37:23,907 Chết cháy. 348 00:37:27,445 --> 00:37:29,946 Đó không phải lỗi của nó. 349 00:37:31,015 --> 00:37:34,718 Biết không, Dama có cách... 350 00:37:34,819 --> 00:37:36,219 đọc vị người khác, cô biết đấy? 351 00:37:36,320 --> 00:37:40,223 Thâm nhập vào đầu óc và khiến họ làm những điều họ thường không làm. 352 00:37:44,095 --> 00:37:46,630 Đó cũng không phải lỗi của cô, Maggie. 353 00:37:55,406 --> 00:37:57,607 Biết không, tôi... 354 00:37:57,675 --> 00:38:00,277 không nói dối về tình hình của mình. 355 00:38:01,345 --> 00:38:04,714 Tôi chỉ, tôi đã tìm ra cách, thế thôi. 356 00:38:06,417 --> 00:38:08,585 Ông luôn làm được. 357 00:38:11,455 --> 00:38:15,759 Tôi sẽ không ở lại lâu đâu. 358 00:38:15,860 --> 00:38:18,328 Chỉ đến khi ông tìm lại được con mình. 359 00:38:21,098 --> 00:38:23,300 Nhà hát King Francis. 360 00:38:25,936 --> 00:38:30,407 Đó là nơi duy nhất tôi biết mà Hershel có thể đến nếu nó nghĩ bà ta còn sống. 361 00:38:34,412 --> 00:38:36,379 Đường 45 và Đại lộ 6. 362 00:38:44,789 --> 00:38:47,724 Bruegel đang đến tìm ông 363 00:38:47,825 --> 00:38:49,926 Lên kế hoạch phục kích gì đó. 364 00:38:50,027 --> 00:38:54,097 Định giết sạch tất cả các người. 365 00:38:54,198 --> 00:38:56,666 Ông sẽ có vài ngày để chuẩn bị. 366 00:38:57,768 --> 00:38:59,536 Ginny thế nào? 367 00:39:01,339 --> 00:39:02,872 Con bé ổn chứ 368 00:39:03,174 --> 00:39:05,475 Ý tôi là, con bé, ... 369 00:39:06,177 --> 00:39:08,378 Con bé có quen dần không? 370 00:39:16,153 --> 00:39:19,789 Biết không, Annie và Joshua sắp đến đây rồi. 371 00:39:21,559 --> 00:39:24,694 Tôi đã làm hỏng cuộc đời họ một cách tệ hại. 372 00:39:25,896 --> 00:39:28,231 Tôi dường như đã quen với việc đó. 373 00:39:31,902 --> 00:39:33,436 Tôi phải làm gì đây? Tôi có... 374 00:39:33,537 --> 00:39:36,539 Tôi có nên bảo họ ở lại không? Tôi có nên đi cùng họ không?? 375 00:39:40,344 --> 00:39:42,979 Làm sao tôi có thể hứa rằng. 376 00:39:43,080 --> 00:39:45,281 chuyện đó sẽ không xảy ra nữa? 377 00:39:48,853 --> 00:39:51,321 Tôi xin lỗi. 378 00:39:51,422 --> 00:39:54,157 Cô không cần trả lời đâu. 379 00:39:54,258 --> 00:39:56,593 Tôi không công bằng khi hỏi vậy. 380 00:40:00,331 --> 00:40:06,202 Cô có nghĩ những ngày xưa, những ngày tốt đẹp, 381 00:40:06,303 --> 00:40:10,073 cô có nghĩ chúng thực sự diễn ra như vậy không? 382 00:40:10,174 --> 00:40:13,476 Hay chỉ là chúng ta dễ dàng nhớ sai về chúng hơn? 383 00:41:05,262 --> 00:41:08,531 Chú đã tìm khắp nơi, nhưng không tìm thấy. 384 00:41:08,632 --> 00:41:12,168 Mặc dù chú có cảm giác họ để lại con gấu đó làm quà chia tay. 385 00:41:17,141 --> 00:41:21,211 Được rồi. Chú đoán họ đi rồi. 386 00:41:50,741 --> 00:41:52,642 Họ ở đây. 387 00:42:27,211 --> 00:42:30,680 Bảo họ quay đầu về đi. 388 00:42:34,385 --> 00:42:38,588 Đưa họ trở lại Tennessee, nơi họ đến. 389 00:42:40,624 --> 00:42:45,228 Có hiểu tôi đang nói cái quái gì không? 390 00:43:28,572 --> 00:43:32,141 Nào, nào. Xin mời, ngồi đi. 391 00:43:38,849 --> 00:43:42,385 Thường thì có bốn người chơi. 392 00:43:42,486 --> 00:43:45,588 Hai đội, nhưng, chà 393 00:43:45,689 --> 00:43:49,459 bạn chơi bài bridge ngày nay hơi khó tìm. 394 00:43:50,060 --> 00:43:51,694 Phải theo bài trừ khi anh hết bài đó. 395 00:43:51,795 --> 00:43:53,529 Rồi anh đặt một lá bài chủ. 396 00:43:53,631 --> 00:43:57,367 Cái này chúng tôi gọi là bài giả... - Ừ, tôi biết chơi bài bridge. 397 00:43:57,468 --> 00:43:59,268 Bà tôi đã dạy tôi. 398 00:44:01,472 --> 00:44:03,406 Chà. 399 00:44:06,744 --> 00:44:08,811 Warren Buffet đã dạy tôi. 400 00:44:09,713 --> 00:44:12,215 Vậy, bạn của anh và con trai cô ấy, 401 00:44:12,316 --> 00:44:14,984 thực sự đã phá tan tành mọi thứ trên đường đi, hả? 402 00:44:15,919 --> 00:44:18,254 Cô ấy có đến gặp anh trước khi đi không? 403 00:44:19,023 --> 00:44:21,457 Cô ấy nói gì? Không, không, để tôi đoán. 404 00:44:22,760 --> 00:44:26,863 Cô ấy nói rằng tôi là loại người thao túng hoặc gian lận... 405 00:44:26,964 --> 00:44:29,032 bất cứ điều gì để giành chiến thắng. Tôi nói đúng chứ 406 00:44:29,133 --> 00:44:31,000 Ông nói đúng. 407 00:44:31,101 --> 00:44:33,903 Vậy là không à? 408 00:44:34,004 --> 00:44:35,505 Đúng vậy. 409 00:44:35,606 --> 00:44:37,040 Rồi... 410 00:44:39,076 --> 00:44:42,145 Ngày xưa chúng ta tôn vinh những người chiến thắng 411 00:44:42,246 --> 00:44:45,415 Chúng ta trao huy chương, viết những cuốn lịch sử dày cộp về họ. 412 00:44:45,516 --> 00:44:48,584 Ngày xưa tôi là người chiến thắng, nên tôi đoán mình hơi thiên vị. 413 00:44:48,686 --> 00:44:50,720 Nhưng đây là bí mật... 414 00:44:50,821 --> 00:44:53,756 không phải về chuyện chiến thắng. 415 00:44:53,857 --> 00:44:57,026 Mà là niềm vui của trò chơi.1 416 00:44:57,127 --> 00:44:59,128 Thật may mắn khi được sống vào thời điểm đó, phải không? 417 00:44:59,229 --> 00:45:01,597 Cả nhân loại đã chinh phục hành tinh. 418 00:45:01,699 --> 00:45:04,400 Chúng ta tạo ra thuốc men, tên lửa và bom, 419 00:45:04,501 --> 00:45:08,538 và những màn hình nhỏ bé, và trở nên chán ngán đến mức kinh khủng, 420 00:45:08,639 --> 00:45:14,010 đến nỗi cuối cùng cảm thấy đủ an toàn để vui vẻ một chút với sự thay đổi. 421 00:45:15,179 --> 00:45:16,946 Hoan hô! 422 00:45:18,515 --> 00:45:20,016 Tê. 423 00:45:27,458 --> 00:45:29,892 Vậy anh không lo lắng về Negan à? 424 00:45:29,993 --> 00:45:32,328 Với cả làn sóng thứ hai, cuộc xâm lược lớn? 425 00:45:32,429 --> 00:45:37,100 Người của ông sẽ đến đây, và họ sẽ thấy ai khi đến nhà thờ? 426 00:45:37,201 --> 00:45:39,302 Negan. 427 00:45:39,403 --> 00:45:43,639 ra Điều đó không thể xảy được vì anh đã bắn chết hắn rồi. 428 00:45:46,643 --> 00:45:50,146 Ồ vâng. Tôi nghe hết rồi. 429 00:45:50,247 --> 00:45:54,751 Những cuộc phiêu lưu ly kỳ của Thống chế Armstrong 430 00:45:54,852 --> 00:45:57,220 Các người không phải những người đầu tiên 431 00:45:57,321 --> 00:45:59,922 tôi tìm thấy trong công viên. 432 00:46:02,392 --> 00:46:06,462 Tôi chỉ rất ngạc nhiên về việc cô ấy đã đi được rất xa, 433 00:46:06,563 --> 00:46:08,131 bởi vì cô ấy bò lết. 434 00:46:08,232 --> 00:46:09,766 Cô ấy bị nhai nát hết cả. 435 00:46:09,867 --> 00:46:12,502 Cô ấy bị cắn, không biết nữa, năm, mười, hai mươi lần. 436 00:46:15,105 --> 00:46:18,141 Nhưng vẫn đủ tỉnh táo để nói về các hiệp ước và liên minh. 437 00:46:18,242 --> 00:46:20,710 Và kể cho tôi nghe tất cả về anh. Ồ vâng, nơi để tìm anh. 438 00:46:20,811 --> 00:46:22,879 Và tất nhiên là không được tin ông. 439 00:46:22,980 --> 00:46:25,915 Điều duy nhất cô ấy không rõ ràng 440 00:46:26,850 --> 00:46:29,485 là còn bao nhiêu ngày... à, bao nhiêu phút... 441 00:46:29,586 --> 00:46:30,887 cô ấy còn lại. 442 00:46:41,098 --> 00:46:44,600 Đừng hiểu lầm. Tôi không cố mách lẻo. 443 00:46:44,701 --> 00:46:48,004 Tôi đang cố giúp đỡ. Không có Negan, không có vấn đề. 444 00:46:48,105 --> 00:46:51,741 Nghe này, tôi sẽ lấy được khí metan đó 445 00:46:51,842 --> 00:46:55,178 dù có sự giúp đỡ của anh hay không. 446 00:46:55,279 --> 00:47:00,216 Vậy nên anh có thể chơi tất tay hoặc bỏ bài. 447 00:47:00,317 --> 00:47:02,084 Nhưng vấn đề là là, 448 00:47:02,186 --> 00:47:05,354 anh vẫn đang chơi dù thế nào đi nữa. 449 00:47:05,455 --> 00:47:07,690 Luôn như vậy. 450 00:47:24,675 --> 00:47:26,676 Cứ đi trước đi. 451 00:48:53,230 --> 00:48:55,564 Lấy cái này ở đâu ra vậy? 452 00:48:55,666 --> 00:48:57,633 Bellevue. 453 00:48:57,734 --> 00:48:59,402 Nói tao biết con trai tạo ở đâu. 454 00:48:59,503 --> 00:49:01,537 hoặc tao sẽ cắt mày ra từng miếng 455 00:49:04,875 --> 00:49:07,643 Đừng lo. Tao biết đường 456 00:49:07,744 --> 00:49:09,312 Nằm im. 457 00:49:09,413 --> 00:49:11,714 Hắn là một Burazi, phải không? Chúng ta có việc phải làm. 458 00:49:11,815 --> 00:49:12,715 Này! 459 00:49:12,816 --> 00:49:16,118 Di chuyển đi. Ngay bây giờ! Không còn thời gian nữa. 460 00:49:24,428 --> 00:49:25,728 Và diễn. 461 00:49:25,829 --> 00:49:28,397 Mày đã phản bội. Mày là anh em của tao! 462 00:49:28,498 --> 00:49:29,732 Một lần nữa. 463 00:49:31,601 --> 00:49:34,003 và cô ấy thực sự hiểu bộ phim và quan tâm sâu sắc. 464 00:49:34,104 --> 00:49:36,806 Đó là một trong những niềm vui lớn nhất khi được làm việc với cô ấy,1 465 00:49:36,907 --> 00:49:41,077 không chỉ với tư cách diễn viên và nhà sản xuất, mà còn là đạo diễn. 466 00:49:43,914 --> 00:49:47,049 Làm việc với mọi bộ phận và cùng nhau phân tích kịch bản 467 00:49:47,150 --> 00:49:49,719 và làm điều đó cho từng nhân vật và cho câu chuyện bao quát, 468 00:49:49,820 --> 00:49:52,922 không có trải nghiệm nào giống như việc hợp tác 469 00:49:55,625 --> 00:49:58,828 Cô ấy đã suy nghĩ rất nhiều và dành nhiều thời gian trong phòng biên kịch. 470 00:49:58,929 --> 00:50:00,396 Thật buồn cười. Chúng tôi đang quay, 471 00:50:00,630 --> 00:50:02,732 và cô ấy, kiểu như, vừa diễn cảnh đó vừa đạo diễn cảnh đó. 472 00:50:02,833 --> 00:50:04,467 Chúng tôi đang diễn một cảnh, và có người nói, 473 00:50:04,568 --> 00:50:06,102 "Ồ, từ đó là gì?"Và cô ấy nói, "Ba đa đa." 474 00:50:06,203 --> 00:50:09,405 Cô ấy biết lời thoại của mọi người. Tôi kiểu, sao biết hay vậy? 475 00:50:09,506 --> 00:50:11,040 Và cắt 476 00:50:16,913 --> 00:50:21,784 Cảnh yêu thích của tôi khi đạo diễn trong tập sáu là cảnh Zeljko và Jeffrey 477 00:50:21,885 --> 00:50:27,823 ở tầng trên cùng của nhà thờ, nhớ lại quá khứ và cùng nhau hút thuốc. 478 00:50:27,924 --> 00:50:30,760 Tao sẽ về nhà, về Croatia. 479 00:50:30,994 --> 00:50:34,797 Có điều gì đó trong cảnh đó làm tôi rất xúc động, như một điều bình thường, 480 00:50:34,898 --> 00:50:36,599 rằng hai chàng trai có thể ngồi trên bậc thềm và làm vậy, 481 00:50:36,700 --> 00:50:39,702 nhưng trong bối cảnh điên rồ này. 482 00:50:39,770 --> 00:50:41,504 Tôi thích làm việc với Zeljko. 483 00:50:44,608 --> 00:50:48,110 Những gì anh ấy mang đến cho vai diễn thật đáng kinh ngạc. 484 00:50:48,211 --> 00:50:51,781 Thật may mắn khi có một người như Zeljko. 485 00:50:55,752 --> 00:50:59,355 Phân cảnh theo sau cuộc tròi chuyện của họ ở tầng trên trong nhà thờ 486 00:50:59,456 --> 00:51:03,292 thực sự là một trong những cảnh đau lòng nhất trong cả tập phim. 487 00:51:03,393 --> 00:51:09,031 Tất cả những ý tưởng này đột nhiên biến thành một cuộc ẩu đả. 488 00:51:10,901 --> 00:51:12,601 Chúng tôi có diễn viên đóng thế, nhưng tôi dám nói 489 00:51:12,702 --> 00:51:15,571 phần lớn cảnh đó là do các diễn viên tự thực hiện. 490 00:51:15,672 --> 00:51:17,339 Và Lauren đã ở ngay đó, giữa lúc căng thẳng 491 00:51:17,441 --> 00:51:19,909 thúc đẩy họ, giúp đỡ họ và giữ cho họ có động lực. 492 00:51:20,010 --> 00:51:21,844 Dừng lại một chút rồi đổi gậy. 493 00:51:21,945 --> 00:51:24,313 Các chàng trai đã cống hiến rất nhiều, 494 00:51:24,414 --> 00:51:27,183 và họ kiệt sức, mệt mỏi và ướt đẫm mồ hôi. 495 00:51:27,284 --> 00:51:29,351 Tôi đã quá già cho việc đó, đó là điều tôi đã quyết định. 496 00:51:29,453 --> 00:51:34,490 Đột nhiên, tôi không thể bật dậy khỏi mặt đất như khi 20 tuổi nữa, ở tuổi 58. 497 00:51:34,591 --> 00:51:39,128 Và thế là, điều tôi nhận ra ngày hôm đó là đau quá, nó đau. 498 00:51:39,229 --> 00:51:40,863 Vậy nên nó giống như...: 499 00:51:43,800 --> 00:51:45,301 Phải. 500 00:51:45,402 --> 00:51:46,869 Đó là điều tôi nhớ nhất. 501 00:51:46,970 --> 00:51:50,039 Ngoài ra, Negan đã đánh với tất cả mọi người 502 00:51:50,140 --> 00:51:52,741 trong thế giới "The Walking Dead" vào một thời điểm nào đó. 503 00:51:57,214 --> 00:51:59,882 Và rồi anh ta bị Zeljko đánh cho tơi tả, 504 00:51:59,983 --> 00:52:03,052 người mà, kiểu như, to cỡ này. 505 00:52:03,120 --> 00:52:06,956 Vậy nên điều đó khá là tuyệt vời. Tôi nghĩ có một chút chất thơ trong đó. 506 00:52:07,057 --> 00:52:11,627 Và tôi nghĩ anh ấy đặc biệt thích thú khi được là người ra tay đánh đập. 507 00:52:11,728 --> 00:52:17,333 Nhìn thấy hai người từng là anh em, tìm lại được nhau rồi lao vào nhau 508 00:52:17,434 --> 00:52:21,270 một cách bạo lực như vậy, đó thực sự là một khoảnh khắc đau lòng. 509 00:52:21,371 --> 00:52:24,173 Mày đã biến tạo thành con người này. 510 00:52:25,775 --> 00:52:27,376 Đi đi. 511 00:52:27,477 --> 00:52:31,380 Cùng với đó, tôi nghĩ, là rất nhiều hối hận và rất nhiều trách nhiệm. 512 00:52:31,481 --> 00:52:34,950 Ở một mức độ nào đó, Croat gần như là một trong những đứa con của anh ta. 513 00:52:35,051 --> 00:52:36,852 Anh ta đã không ở đó và anh ta đã làm tổn thương nó, 514 00:52:36,953 --> 00:52:39,822 và đó là trách nhiệm của anh ta, và vì vậy, khi anh ta đuổi nó đi, 515 00:52:39,923 --> 00:52:42,691 gần như là bảo vệ nó khỏi Negan. 516 00:52:50,233 --> 00:52:52,334 Phần thử thách nhất 517 00:52:52,435 --> 00:52:56,605 khi đạo diễn tập 206 chắc chắn là phân cảnh con gấu, vì nhiều lý do. 518 00:52:56,740 --> 00:53:00,509 Bạn phải nghĩ đến bản dựng cuối cùng và nơi bạn sẽ muốn thấy nó, 519 00:53:00,610 --> 00:53:03,479 Nơi nó sẽ mang lại lợi ích nhất. Và sẽ là cảnh rùng rợn nhất. 520 00:53:07,684 --> 00:53:11,320 Bạn phải tưởng tượng tất cả những điều đó trước cả khi bắt đầu quay. 521 00:53:11,421 --> 00:53:14,890 Nên chúng tôi vẽ kịch bản phân cảnh chi tiết để hình dung và xây dựng nó. 522 00:53:14,991 --> 00:53:16,625 Khi nào có thể kìm lại và không thấy con gấu, 523 00:53:16,726 --> 00:53:18,394 và khi nào việc cho thấy nó sẽ thực sự tạo ra tác động. 524 00:53:18,495 --> 00:53:21,897 Và thế là, với tôi, ở độ cao này, tầm mắt thích hợp với co ngấu. 525 00:53:21,998 --> 00:53:23,132 Phải. Được rồi, hay đấy. 526 00:53:23,200 --> 00:53:27,169 Và nó thực sự thú vị bởi vì cô ấy, kiểu như, chuyển sang chế độ đạo diễn 527 00:53:27,270 --> 00:53:29,438 và cô ấy sẽ nói, "Được rồi, bạn đi đến đây, bạn đi đến đây", 528 00:53:29,539 --> 00:53:31,507 thử cái này, thử cái này đi." Và rồi, ngay lập tức, bùm, 529 00:53:31,608 --> 00:53:33,108 AN KIM cô ấy sẽ chuyển sang chế độ diễn viên. 530 00:53:33,210 --> 00:53:35,778 Trong khi diễn xuất, đặc biệt là những cảnh như vậy, 531 00:53:35,879 --> 00:53:37,880 nơi bạn thực sự đang chiến đấu để giành giật sự sống 532 00:53:37,981 --> 00:53:40,849 bạn phải huy động rất nhiều adrenaline và cortisol. 533 00:53:40,951 --> 00:53:44,253 Vậy nên đó là một sự điều chỉnh tăng giảm thú vị 534 00:53:44,354 --> 00:53:46,088 giữa mỗi lần quay vì tôi muốn 535 00:53:46,189 --> 00:53:47,890 giữ được trạng thái tập trung nhất có thể. 536 00:53:47,991 --> 00:53:50,059 Đó là một trải nghiệm tuyệt vời. 537 00:53:51,928 --> 00:53:53,329 Các người không phải là những người đầu tiên 538 00:53:53,430 --> 00:53:55,431 tôi tìm thấy trong công viên. 539 00:53:59,302 --> 00:54:03,105 Tôi thậm chí không biết bắt đầu từ đâu để ca ngợi Dascha. 540 00:54:03,206 --> 00:54:04,873 Cô ấy là một trong những xác sống tuyệt vời nhất chúng tôi từng có. 541 00:54:04,975 --> 00:54:06,609 Khi tôi trở thành một xác sống 542 00:54:06,710 --> 00:54:08,344 tôi phải đến đó và được đo kính áp tròng 543 00:54:08,445 --> 00:54:09,812 Tôi kiểu, "Vâng, vâng, tôi đeo kính áp tròng." 544 00:54:09,846 --> 00:54:11,914 Kính áp tròng che kín cả mắt tôi. 545 00:54:12,015 --> 00:54:14,116 Nhưng rồi họ gắn miếng này lên người tôi 546 00:54:14,217 --> 00:54:16,085 và họ đã ăn hết chân tôi. 547 00:54:16,186 --> 00:54:19,321 Cô ấy đã nắm bắt được một điều gì đó vô cùng xúc động 548 00:54:19,422 --> 00:54:21,156 Và đó là lúc tôi được làm việc với Kim.1 549 00:54:24,027 --> 00:54:26,128 Làm việc với mọi người thật tuyệt vời. 550 00:54:26,229 --> 00:54:27,830 Chúng tôi vừa mới thành lập một gia đình nhỏ. 551 00:54:27,931 --> 00:54:29,999 Bạn biết đấy, mọi người đều rất tốt bụng 552 00:54:30,100 --> 00:54:34,336 Và tôi thực sự rất vui khi có cơ hội đóng vai phản diện nhiều hơn. 553 00:54:34,471 --> 00:54:37,740 Bạn biết đấy, thật tốt khi thấy mình thoát khỏi những vai diễn khuôn mẫu. 558 00:54:38,305 --> 00:55:38,571 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm