"The Walking Dead: Dead City" Bridge Partners Are Hard to Come by These Days
ID | 13202762 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" Bridge Partners Are Hard to Come by These Days |
Release Name | The Walking Dead Dead City - S02E06 - Bridge Partners Are Hard to Come By These Days - 1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33480032 |
Format | srt |
1
00:00:05,405 --> 00:00:07,439
Trong tập trước Dead City...
2
00:00:07,540 --> 00:00:12,811
Tại sao ông cứ khăng khăng phá hoại mọi thứ tôi đã xây dựng?
3
00:00:12,912 --> 00:00:14,513
Tôi là gì?
4
00:00:14,614 --> 00:00:16,482
Con chuột trong cái mê cung lớn của bà thôi sao?
5
00:00:18,018 --> 00:00:19,318
Mile!
6
00:00:19,719 --> 00:00:21,286
Ta đã hứa với ông ấy.
7
00:00:21,388 --> 00:00:23,455
Ta đã thề sẽ chăm sóc cho con.
8
00:00:23,556 --> 00:00:27,026
Con biết mọi người chỉ thấy đây là một thành phố đáng sợ.
9
00:00:27,127 --> 00:00:28,927
Con không nhìn nó như vậy.
10
00:00:29,029 --> 00:00:32,031
Bà ấy có gì đó khống chế con à?
11
00:00:32,432 --> 00:00:34,666
Có vẻ như tôi đến trễ bữa tiệc rồi.
12
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:00:58,892 --> 00:01:01,593
Gã Croat chắc chắn các người đã chết.
14
00:01:01,728 --> 00:01:04,997
Ít nhất thì hắn hy vọng vậy. Nhưng tôi có cảm giác
15
00:01:05,098 --> 00:01:08,600
rằng nếu có thể sống sót qua bom metan trên sông Hudson,
16
00:01:08,701 --> 00:01:11,403
thì các người chắc chắn có thể xử lý một công viên đô thị.
17
00:01:11,504 --> 00:01:13,739
Chúng tôi đã kiểm tra Lâu đài Belvedere.
18
00:01:13,840 --> 00:01:15,674
Đã kiểm tra sở thú và sân trượt băng.
19
00:01:15,775 --> 00:01:19,344
Nhà thuyền gần như là một ý nghĩ đến sau.
20
00:01:19,446 --> 00:01:22,347
Và thật buồn cười khi suốt thời gian qua,
21
00:01:22,449 --> 00:01:26,251
lại có một cộng đồng nhỏ bé ngay trong sân sau này.
22
00:01:27,720 --> 00:01:30,289
Ả, và chúng ta đến rồi.
23
00:01:30,390 --> 00:01:32,858
Chào mừng. Lối này.
24
00:01:34,194 --> 00:01:36,228
Đi nào, đi nào, đi nào.
25
00:01:36,329 --> 00:01:38,397
Coi chừng bọ ve!
26
00:03:00,980 --> 00:03:01,480
un
27
00:03:07,187 --> 00:03:08,754
Bà ấy ngã ngửa ra sau.
28
00:03:10,256 --> 00:03:12,391
Vấp phải mấy cây nến,
29
00:03:12,492 --> 00:03:14,593
té vào cái giá treo quần áo.
30
00:03:15,461 --> 00:03:18,964
Tao không thể cứu bà ấy mà tránh được nguy hiểm.
31
00:03:21,267 --> 00:03:24,670
Ôi trời ơi, bà ấy mê sảng, tấn công tao...
32
00:03:40,153 --> 00:03:41,787
Tiếp theo thế nào?
33
00:03:43,690 --> 00:03:44,856
Chúng ta tiếp tục,
34
00:03:44,958 --> 00:03:47,659
chuẩn bị sẵn sàng đón Tân Babylon.
35
00:03:47,760 --> 00:03:49,661
Chúng ta không có Christos.
36
00:03:51,264 --> 00:03:55,067
Nhưng vẫn còn Bruegel và Burazi.
37
00:03:55,168 --> 00:03:58,070
Ý tao là chuyện gì với tao?
38
00:03:58,504 --> 00:03:59,871
Ừ.
39
00:04:01,941 --> 00:04:03,709
Ừ, tất nhiên rồi.
40
00:04:06,713 --> 00:04:08,880
Mày đã giữ lời.
41
00:04:08,982 --> 00:04:11,783
Mày đã làm nhiều hơn yêu cầu.
42
00:04:13,486 --> 00:04:16,755
Đêm qua có tín hiệu từ bên kia sông.
43
00:04:17,724 --> 00:04:20,058
Gia đình mày sẽ đến vào ngày mai.
44
00:04:21,160 --> 00:04:24,963
Tất cả có thể ở lại... hoặc đi.
45
00:04:25,064 --> 00:04:27,099
Tùy lựa chọn.
46
00:04:34,240 --> 00:04:36,308
Thật sự tệ đến vậy sao?
47
00:04:36,409 --> 00:04:38,110
Nếu ông ta muốn thì chúng ta đã chết rồi.
48
00:04:38,211 --> 00:04:41,847
Mẹ biết hắn đang tỏ ra thân thiện, nhưng me đã thấy hắn với gã Croat
49
00:04:41,948 --> 00:04:43,749
Chúng cùng một phe.
50
00:04:49,989 --> 00:04:51,156
Con ổn chứ?
51
00:04:51,257 --> 00:04:53,759
Chỉ đau nhức vì chuyện hôm qua. Con ổn.
52
00:05:08,007 --> 00:05:09,608
Nghe này...
53
00:05:09,709 --> 00:05:11,910
vì giờ chỉ còn chúng ta,
54
00:05:12,011 --> 00:05:16,548
tôi nghĩ công bằng mà nói, chúng ta sẽ về nhà ngay khi có cơ hội.
55
00:05:33,533 --> 00:05:36,068
Đừng lo. Chúng không cắn đâu.
56
00:05:36,169 --> 00:05:38,637
Ý tôi là, chúng có cắn, rõ ràng rồi.
57
00:05:40,540 --> 00:05:43,308
Thật tuyệt khi lại được thấy một trong những thứ này.
58
00:05:43,409 --> 00:05:46,011
Lâu lắm rồi. Tìm thấy nó ở nhà thuyền.
59
00:05:46,112 --> 00:05:49,214
Một khẩu đã nạp đạn thì tốt hơn, nhưng, ôi chao!
60
00:05:49,315 --> 00:05:51,550
Một di vật nữa cho bảo tàng.
61
00:05:51,651 --> 00:05:53,819
Cứ tự nhiên như ở nhà, xin mời.
62
00:05:56,322 --> 00:05:59,024
Xin mời, mọi người ngồi đi.
63
00:06:01,494 --> 00:06:03,962
Xin lỗi vì không khí giống như nhà tù,
64
00:06:04,063 --> 00:06:06,598
nhưng phải đưa các người đi qua công viên.
65
00:06:06,699 --> 00:06:10,569
Nhưng... từ giờ phút này trở đi,
66
00:06:10,670 --> 00:06:13,939
cứ làm gì mình thích.
67
00:06:14,040 --> 00:06:17,309
Tôi nói thật đấy. Nếu các người muốn đi, cứ đi.
68
00:06:17,410 --> 00:06:19,711
Nhưng đừng đi với cái bụng đói.
69
00:06:19,812 --> 00:06:21,513
Tôi phải nói rằng
70
00:06:21,614 --> 00:06:26,752
những gì Tân Babylon làm ở đất liền, thật truyền cảm hứng.
71
00:06:26,853 --> 00:06:29,287
Dù tôi chỉ nghe nói qua thôi, nhưng...
72
00:06:30,556 --> 00:06:35,360
Quy mô, tổ chức bài bản.
73
00:06:35,461 --> 00:06:37,362
Cho xem giấy tờ được không??
74
00:06:38,097 --> 00:06:40,298
Dịp đặc biệt, phải không?
75
00:06:40,400 --> 00:06:42,968
Cứ coi như chúng ta đang ở châu Âu.
76
00:06:46,539 --> 00:06:48,907
Can ly.
77
00:06:51,244 --> 00:06:54,146
Việc thuộc địa hóa.
78
00:06:54,247 --> 00:06:56,848
Đó là sở trường của các người, phải không?
79
00:06:56,949 --> 00:06:58,617
Nó có những mặt trái của nó.
80
00:06:58,718 --> 00:07:00,519
Sự khai thác tài nguyên thiên nhiên,
81
00:07:00,620 --> 00:07:03,321
sự hủy diệt lối sống của các dân tộc bản địa.
82
00:07:03,423 --> 00:07:05,957
Nhưng về mặt tốt,
83
00:07:06,058 --> 00:07:07,993
nó có sự khai thác tài nguyên thiên nhiên,
84
00:07:08,094 --> 00:07:10,762
sự hủy diệt của các dân tộc bản địa...
85
00:07:10,863 --> 00:07:12,531
Đùa thôi.
86
00:07:12,632 --> 00:07:14,599
Đùa một nửa thôi.
87
00:07:14,700 --> 00:07:17,903
Thật lòng à? Tôi hoàn toàn ủng hộ.
88
00:07:18,004 --> 00:07:20,572
Không có gì tôi muốn hơn
89
00:07:20,673 --> 00:07:23,041
là được các người thuộc địa hóa.
90
00:07:24,544 --> 00:07:30,081
Nhưng, phải có thứ gì đó để khai thác chứ, phải không?
91
00:07:31,317 --> 00:07:32,684
Nếu tôi có thể cho được
92
00:07:32,785 --> 00:07:35,120
thứ mà tôi đoán các người đang tìm kiếm thì sao?1
93
00:07:35,588 --> 00:07:38,290
Đúng vậy... khí metan.
94
00:07:39,492 --> 00:07:41,226
Tôi chưa có nó, nhưng có thể lấy nó
95
00:07:41,327 --> 00:07:44,196
từ gã Croat, Negan và đám tay sai phiền phức đó.
96
00:07:44,297 --> 00:07:46,431
Và như một phần thưởng, tôi sẽ thêm vào
97
00:07:46,532 --> 00:07:49,801
cuộc tàn sát đẫm máu tất cả bọn chúng.
98
00:07:52,972 --> 00:07:55,207
Và chúng tôi phải tin ông à?
99
00:07:55,308 --> 00:07:56,741
Bởi vì lần cuối tôi thấy,
100
00:07:56,843 --> 00:07:59,778
ông khá thân thiết với gã Croat và Negan.
101
00:07:59,879 --> 00:08:02,614
Vì thời điểm đó yêu cầu như thế.
102
00:08:02,715 --> 00:08:04,850
Giờ đây nó cho chúng ta yếu tố bất ngờ.
103
00:08:04,951 --> 00:08:07,152
Cô đã bao giờ xem bức tranh Washington Vượt Sông Dela...
104
00:08:07,220 --> 00:08:10,622
Tự mình tấn công đi. Tại sao ông lại cần chúng tôi?
105
00:08:10,723 --> 00:08:13,925
Vì sớm hay muộn, hắn cũng sẽ phải đối đầu với Tân Babylon.
106
00:08:14,026 --> 00:08:15,260
Mười điểm.
107
00:08:15,361 --> 00:08:17,062
Thấy không?
108
00:08:17,163 --> 00:08:19,598
Mọi người đều thắng. Chà, không phải tất cả.
109
00:08:19,699 --> 00:08:24,436
Không phải cái đám chúng ta sẽ cướp và giết, nhưng hiểu ý tôi mà ý
110
00:08:24,537 --> 00:08:26,838
Chúng tôi sẽ suy nghĩ.
111
00:08:26,939 --> 00:08:29,274
Cứ thoải mái thời gian.
112
00:08:32,011 --> 00:08:34,379
Mày đem cái xô lại đây! Đi nào!
113
00:08:35,214 --> 00:08:37,349
Lạy Chúa!
114
00:08:37,450 --> 00:08:38,617
Chuyện gì đã xảy ra?
115
00:08:38,718 --> 00:08:40,952
Phát hiện ở bên ngoài trong tình trạng này.
116
00:08:41,053 --> 00:08:42,354
Ai làm điều này với cô?
117
00:08:42,455 --> 00:08:44,089
Ai?
118
00:09:03,643 --> 00:09:04,709
Ông nghĩ đó là...
119
00:09:04,810 --> 00:09:07,045
Không, không, không không có gì phải lo lắng.
120
00:09:07,146 --> 00:09:12,250
Rõ ràng là một bầy xác sống.
121
00:09:12,351 --> 00:09:15,120
Đây là khu đang được cải tạo. Mong đợi gì chứ
122
00:09:40,580 --> 00:09:42,280
Này.
123
00:09:42,381 --> 00:09:43,715
Này, này, này.
124
00:09:46,619 --> 00:09:47,619
Này.
125
00:10:02,501 --> 00:10:04,235
Lỗi của tạo.
126
00:10:08,240 --> 00:10:11,710
Lẽ ra tao có thể giúp bà ấy mà tao không làm.
127
00:10:13,212 --> 00:10:15,380
Và giờ bà ấy đi rồi.
128
00:10:16,282 --> 00:10:18,917
Và mày cũng sẽ đi.
129
00:10:22,555 --> 00:10:24,689
Nhưng tao vẫn sẽ ở đây.
130
00:10:27,393 --> 00:10:28,893
Tại sao?
131
00:10:32,098 --> 00:10:34,599
Ai nói mày phải ở lại?
132
00:10:37,003 --> 00:10:41,573
Ai nói mày phải thắp sáng thành phố, canh gác hòn đảo, mọi thứ nhảm nhí đó?
133
00:10:42,675 --> 00:10:45,310
Đó là chuyện của bà ta, cuộc chiến của bà ta.
134
00:10:46,579 --> 00:10:51,883
Mày còn nhớ bà ta đã nói về những khởi đầu mới không?
135
00:10:51,984 --> 00:10:55,854
Thì, mày thực sự có thể làm điều đó.
136
00:10:58,491 --> 00:10:59,858
Làm lại từ đầu.
137
00:11:04,397 --> 00:11:07,232
Lúc trước cô nói đó, bất ngờ là lợi thế của ta.
138
00:11:07,333 --> 00:11:09,768
Lúc đó khác.
- Chính xác. Giờ ta có quân số.
139
00:11:09,869 --> 00:11:12,237
Không phải kế hoạch không đáng tin. Mà là hắn.
140
00:11:12,338 --> 00:11:15,106
Nếu hắn sẵn sàng phản bội gã Croat, chắc gì hắn chừa anh?
141
00:11:15,241 --> 00:11:17,809
Anh muốn mang thế giới cũ trở lại à?
142
00:11:17,910 --> 00:11:20,845
Đoán xem? Bruegel chính là thế giới cũ.
143
00:11:20,946 --> 00:11:22,180
Chơi đùa với mọi người.
144
00:11:22,281 --> 00:11:25,684
Nhai ngấu nghiến họ rồi khạc nhổ thứ sót lại như những cái vỏ rỗng.
145
00:11:25,785 --> 00:11:29,454
Có lẽ anh hiểu rõ vì việc đó Tân Babylon đã làm từ rất lâu rồi.
146
00:11:29,555 --> 00:11:31,122
Giờ anh để hắn giết bất cứ ai cần thiết
147
00:11:31,223 --> 00:11:33,625
như thể chưa đủ người chết để anh có được khí metan.
148
00:11:33,726 --> 00:11:35,393
Tôi phải làm gì đây, Maggie?
149
00:11:35,494 --> 00:11:37,429
Hắn cho tôi một cơ hội. để kết thúc mọi chuyện,
150
00:11:37,530 --> 00:11:40,031
để làm cho tất cả có ý nghĩa.. Nói cho tôi cách nào khác đi.
151
00:11:42,535 --> 00:11:44,769
Chỉ chúng ta thôi.
152
00:11:44,870 --> 00:11:47,038
Bốn người chúng ta có thể làm được.
153
00:11:47,139 --> 00:11:49,641
-- Ý cô là sao?
- Thà là chúng ta còn hơn là Bruegel.
154
00:11:49,742 --> 00:11:51,142
Tôi đã nói cô có thể về nhà rồi.
155
00:11:51,243 --> 00:11:54,412
Hershel và Ginny đánh lạc hướng như đã làm trước đây, rồi anh và tôi...
156
00:11:54,513 --> 00:11:57,215
Cô không muốn đến đây từ đầu, chứ đừng nói là cùng con trai cô.
157
00:11:57,316 --> 00:11:59,884
Giờ cô lại muốn thêm nguy hiểm?
- Chúng ta xử lý được.
158
00:11:59,985 --> 00:12:02,487
Trừ khi chuyện không liên quan đến cô, hắn hay bất cứ ai ở đây.
159
00:12:02,588 --> 00:12:05,957
- Không, không phải...
- Cô từng muốn Negan chết.
160
00:12:06,058 --> 00:12:07,826
Giờ cô lại muốn cứu mạng hắn.
161
00:12:09,795 --> 00:12:11,396
Tôi không hiểu.
162
00:12:16,435 --> 00:12:16,735
163
162
00:12:23,142 --> 00:12:25,844
Nghe này, chúng ta đều mệt mỏi rồi.
164
00:12:25,945 --> 00:12:27,979
Cứ ngủ một giấc đi.
165
00:12:28,080 --> 00:12:29,981
Xem sáng mai tình hình thế nào.
166
00:12:35,087 --> 00:12:37,889
Nếu mày có thể làm bất cứ điều gì,
167
00:12:37,990 --> 00:12:41,459
đi bất cứ đâu,
168
00:12:41,560 --> 00:12:43,294
mày sẽ làm gì?
169
00:12:46,932 --> 00:12:51,369
Tổng Y sĩ có nói thứ đó sẽ gây biến chứng cho thai kỳ của mày.
170
00:12:52,972 --> 00:12:55,840
May mắn là tao đang ở tam cá nguyệt thứ ba.
171
00:12:58,377 --> 00:13:01,980
Tao chưa bao giờ nghĩ mày hút thuốc.
172
00:13:02,648 --> 00:13:05,750
Buồn cười thật. Tao lại nghĩ mày hay đốt.
173
00:13:18,464 --> 00:13:21,399
Biết không, mày... chưa trả lời câu hỏi của tạo.
174
00:13:21,500 --> 00:13:24,769
Chơi lớn, đừng ngại ngần. Cứ liều đi.
175
00:13:24,870 --> 00:13:27,038
Với bao nhiêu chuyện tồi tệ đã trải qua
176
00:13:27,139 --> 00:13:29,808
tao nghĩ mày xứng đáng.
177
00:13:34,013 --> 00:13:37,282
Tao sẽ về nhà, về Croatia.
178
00:13:38,484 --> 00:13:41,019
Ăn ít thịt cừu non nướng peka.
179
00:13:42,221 --> 00:13:44,756
Có lẽ là món brodet của mẹ tao.
180
00:13:44,857 --> 00:13:46,825
Vậy điều gì ngăn cản mày?
181
00:13:46,926 --> 00:13:52,597
Tao đã thử. Tao kể rồi, tao đâm thuyền vào đảo.
182
00:13:55,334 --> 00:14:00,305
Nhưng có lẽ cơ hội thành công sẽ cải thiện...
183
00:14:01,740 --> 00:14:04,142
nếu tao không đơn độc.
184
00:14:04,243 --> 00:14:05,977
Không, tạo nghiêm túc đấy!
185
00:14:06,078 --> 00:14:08,079
Đi cùng tao đi, Negan.
186
00:14:08,180 --> 00:14:09,948
Hả?!
187
00:14:14,620 --> 00:14:16,120
Gia đình của mày.
188
00:14:20,259 --> 00:14:22,694
Đưa họ theo luôn.
189
00:14:22,795 --> 00:14:25,029
Họ sẽ thích lắm!
190
00:14:25,130 --> 00:14:28,399
Tao muốn thấy vẻ mặt của mày khi lần đầu tiên
191
00:14:28,500 --> 00:14:31,736
mày nhìn ra Hồ Plitvice.
192
00:14:31,837 --> 00:14:35,840
Nó sẽ khiến tất cả im lặng... vì kinh ngạc.
193
00:14:39,311 --> 00:14:42,881
-Tao không thể.-Ai nói vậy?
194
00:14:42,982 --> 00:14:45,216
Ai nói mày không thể làm bất cứ điều gì?
195
00:14:45,317 --> 00:14:48,086
Đi bất cứ đâu?
196
00:14:51,257 --> 00:14:53,124
Làm lại từ đầu.
197
00:15:11,610 --> 00:15:11,976
198
197
00:15:23,822 --> 00:15:26,524
Vậy, gia đình tạo, đến từ Jersey City à...
199
00:15:26,625 --> 00:15:30,995
Mày nhắc đến con chuột. Trên cầu thang.
200
00:15:31,864 --> 00:15:33,665
Khi chúng ta đi khỏi chỗ Christos.
201
00:15:38,070 --> 00:15:40,505
Mày đã gieo rắc con chuột vào đầu tao.
202
00:15:57,957 --> 00:15:59,524
Không
203
00:16:00,960 --> 00:16:03,127
Đây là chuyện giữa hắn và tao!
204
00:16:03,629 --> 00:16:06,331
Mày lợi dụng tao. Lừa dối tao!
205
00:16:08,033 --> 00:16:09,534
Phản bội tao!
206
00:16:11,603 --> 00:16:13,604
Tao xem mày là anh em!
207
00:16:24,083 --> 00:16:25,817
Mày nghĩ Dama độc hại à?
208
00:16:27,920 --> 00:16:29,854
Mày mới là kẻ độc hại.
209
00:16:44,937 --> 00:16:47,005
Tao đã cứu mày khỏi bà ta!
210
00:16:47,106 --> 00:16:49,540
Le ra mày phải cảm ơn tao.
211
00:16:49,641 --> 00:16:52,477
Lẽ ra mày phải van xin!
212
00:16:52,578 --> 00:16:54,912
Tất cả những gì tạo nên mày,
213
00:16:55,014 --> 00:16:56,781
tất cả những gì anh đã xây dựng...
214
00:16:56,882 --> 00:17:00,752
con hào, khu bảo tồn, cả cái nhân cách khốn kiếp của mày,
215
00:17:00,853 --> 00:17:04,055
đều có được nhờ tao!
216
00:17:04,156 --> 00:17:06,491
Nói tao sai đi.
217
00:17:06,592 --> 00:17:09,560
- Gọi tao là kẻ nói dối đi!
- Đúng vậy!
218
00:17:12,431 --> 00:17:14,065
Đúng vậy.
219
00:17:14,400 --> 00:17:16,501
Mọi thứ.
220
00:17:16,602 --> 00:17:19,270
Mọi thứ tao có ngày hôm nay...
221
00:17:19,371 --> 00:17:21,272
đều là nhờ mày.
222
00:17:24,576 --> 00:17:27,512
Mày đã biến tạo thành con người này.
223
00:17:31,250 --> 00:17:33,051
Đi đi.
224
00:17:35,054 --> 00:17:36,921
Đi đi.
225
00:17:37,022 --> 00:17:39,690
Và đừng bao giờ quay lại.
226
00:17:44,329 --> 00:17:46,297
Negan...
227
00:17:48,434 --> 00:17:50,268
Làm ơn...
228
00:17:52,538 --> 00:17:55,339
Không, không...
229
00:17:56,675 --> 00:17:58,776
Người anh em...
230
00:19:38,677 --> 00:19:40,778
Um...
231
00:19:40,879 --> 00:19:43,781
Dù chuyện này có ra sao,
232
00:19:43,882 --> 00:19:49,854
khi nó kết thúc, Hershel và cô sẽ quay về Bricks.
233
00:19:49,955 --> 00:19:52,323
Hy vọng cháu sẽ đi cùng.
234
00:20:16,415 --> 00:20:17,215
235
234
00:20:26,291 --> 00:20:29,393
Cháu biết bao nhiêu lần cô nghĩ đến việc giết Negan không?
236
00:20:30,929 --> 00:20:33,097
Bao nhiêu lần cô đã cố gắng?
237
00:20:33,999 --> 00:20:37,201
Có lẽ cô chỉ sợ hãi thứ sau đó.
238
00:20:37,936 --> 00:20:40,304
Như thể mọi chuyện sẽ không khá hơn.
239
00:20:42,007 --> 00:20:45,710
Có lẽ cô nên làm cho xong và kết thúc cái chuyện chết tiệt đó.
240
00:20:48,313 --> 00:20:50,881
Một điều cô biết là nó đã khiến cô phải trả giá rất nhiều.
241
00:20:52,150 --> 00:20:53,818
Gần như mọi thứ.
242
00:20:59,891 --> 00:21:02,727
Cô biết mọi chuyện đã...
243
00:21:03,829 --> 00:21:06,297
có khó khăn giữa chúng ta.
244
00:21:07,199 --> 00:21:10,034
Cô đoán có lẽ sự thật là...
245
00:21:10,135 --> 00:21:13,170
mỗi khi cô nhìn cháu, cô...
246
00:21:13,272 --> 00:21:17,408
Cô thấy mình đang nhìn lại.
247
00:21:17,509 --> 00:21:21,212
Và làm sao cô có thể giúp cháu nếu cô chưa tìm ra cách giúp chính mình?
248
00:21:24,850 --> 00:21:27,718
Dù sao thì, xin lỗi vì đã nói lan man.
249
00:23:05,784 --> 00:23:06,050
in
250
00:23:25,937 --> 00:23:28,072
Lạy Chúa lòng lành.
251
00:23:35,981 --> 00:23:38,349
Cậu ở dưới này bao nhiêu ngày rồi?
252
00:23:40,051 --> 00:23:43,788
Um...
253
00:23:43,889 --> 00:23:45,389
Tôi không chắc.
254
00:23:45,490 --> 00:23:50,428
Tôi nghĩ đó là hình phạt vì đã làm xấu mặt... bà ấy.
255
00:23:50,929 --> 00:23:54,732
Cái... vụ cắn ấy?
256
00:23:55,100 --> 00:23:56,834
Cũng đúng
257
00:23:57,636 --> 00:23:59,703
Này, anh sẽ không, ừm...
258
00:24:00,605 --> 00:24:04,141
Làm ơn... đừng nhốt tôi lại đó nữa. Làm ơn, được không? Tôi hứa...
259
00:24:04,242 --> 00:24:06,510
Thư giãn đi, cậu ổn rồi.
260
00:24:06,611 --> 00:24:08,379
Thực ra...
261
00:24:09,448 --> 00:24:11,048
Cậu được tự do.
262
00:24:11,149 --> 00:24:13,083
- Thật sao?
- Ừ.
263
00:24:13,185 --> 00:24:15,719
Tôi có thể đi? Tôi có thể về nhà?
264
00:24:15,821 --> 00:24:17,822
Bất cứ đâu cậu muốn.
265
00:24:18,657 --> 00:24:20,057
Tôi...
266
00:24:23,829 --> 00:24:26,831
không biết làm thế nào để đến đó.
267
00:24:51,623 --> 00:24:53,424
Xin lỗi.
268
00:24:56,461 --> 00:24:58,529
Vậy cậu là nhà sử học?
269
00:24:58,630 --> 00:25:03,901
Tôi... đã từng, vâng. Mặc dù...
270
00:25:04,002 --> 00:25:08,739
Bây giờ mọi thứ dường như quá...
271
00:25:08,840 --> 00:25:10,975
đảo lộn.
272
00:25:11,076 --> 00:25:13,377
Tôi không thích lịch sử.
273
00:25:13,478 --> 00:25:19,083
Liệu chuyện thực sự diễn ra như vậy hay chỉ là lời bịa đặt mà kẻ thắng kể lại?
274
00:25:19,184 --> 00:25:22,620
Và có lẽ đó là lý do cậu cảm thấy mọi thứ đảo lộn,
275
00:25:22,721 --> 00:25:25,656
bởi vì cậu đang ở phe thua cuộc.
276
00:25:27,993 --> 00:25:32,496
Chà, tôi cho là lịch sử ở phe chiến thắng cũng không khá hơn là bao.
277
00:25:34,366 --> 00:25:36,534
Tại sao cậu lại nói vậy?
278
00:25:36,635 --> 00:25:39,270
Không, tôi chỉ... tôi chỉ có ý...
279
00:25:39,371 --> 00:25:41,138
Tôi đùa thôi.
280
00:25:47,879 --> 00:25:48,746
!A
281
00:25:49,381 --> 00:25:52,149
Nhân tiện nói về lịch sử cổ đại...
282
00:25:53,318 --> 00:25:56,787
Biết không, ngày xưa tôi nghĩ mình đã hiểu hết mọi chuyện.
283
00:25:58,490 --> 00:26:02,059
Tôi đã xây dựng một hệ thống để bảo vệ người của mình.
284
00:26:03,028 --> 00:26:08,098
Một nhóm khác sẽ tấn công chúng tôi và tôi sẽ xếp hàng chúng lại,
285
00:26:08,199 --> 00:26:12,069
làm một chút trò vui, và tôi sẽ nhành quyết một trong số chúng
286
00:26:14,272 --> 00:26:17,942
Biết không, chỉ để... làm gương.
287
00:26:18,677 --> 00:26:21,812
Giờ thì, nếu tôi không khiến người của mình bị giết,
288
00:26:21,913 --> 00:26:27,585
thì tôi chắc chắn đã khiến họ bị tổn thương, tan nát.
289
00:26:27,986 --> 00:26:31,755
Thấy không, có lẽ thứ họ cần được cứu khỏi là...
290
00:26:31,856 --> 00:26:34,692
là tôi.
291
00:26:47,872 --> 00:26:50,874
Chào mừng đến với vòng tròn của người chiến thắng, nhóc ạ.
292
00:28:53,832 --> 00:28:55,399
Con đang làm gì vậy?
293
00:28:58,670 --> 00:29:01,305
Trong bình đó có gì?
294
00:29:03,007 --> 00:29:05,075
Hershel, trả lời mẹ.
295
00:29:08,780 --> 00:29:10,380
Con định...
296
00:29:20,458 --> 00:29:22,426
Hershel!
297
00:29:26,264 --> 00:29:29,566
Hershel. Hershel, dừng lại!
298
00:29:32,036 --> 00:29:34,138
Con đang làm gì vậy? Con đi đây.
299
00:29:37,342 --> 00:29:41,612
Con định đến chỗ bà ta à? Là vì thế sao?
300
00:29:41,713 --> 00:29:43,981
Con đầu độc những người đó à?
301
00:29:44,082 --> 00:29:46,950
Giết họ vì giờ họ là Tân Babylon sao?
302
00:29:47,051 --> 00:29:48,886
Đó là điều bà ta bảo con làm à?
303
00:29:48,987 --> 00:29:52,589
- Gì cơ?
- Khi chúng ta ở đây trước đây...
304
00:29:52,690 --> 00:29:54,591
Con đã thấy bà ấy.
305
00:29:57,061 --> 00:29:59,363
Mẹ tưởng chuyện đó đã qua rồi.
306
00:29:59,464 --> 00:30:01,965
Mẹ tưởng con không còn giúp bà ta nữa.
307
00:30:02,066 --> 00:30:03,801
Con không thấy bà ta đang làm gì sao?
308
00:30:03,902 --> 00:30:06,003
Mẹ quan tâm làm gì?
309
00:30:06,104 --> 00:30:08,505
Mẹ cũng đạt được điều mẹ muốn phải không?
310
00:30:08,606 --> 00:30:10,641
Con ngăn cản họ, Negan sống
311
00:30:11,709 --> 00:30:14,044
Mẹ nghĩ con không hiểu à?
312
00:30:14,145 --> 00:30:15,979
Lúc nào cũng tự làm khó mình để...
313
00:30:16,080 --> 00:30:18,415
Để mẹ không phải nói ra sự thật?
314
00:30:18,516 --> 00:30:21,285
- Mẹ không biết con đang nói gì...
- Đừng nói dối nữa!
315
00:30:28,960 --> 00:30:31,461
Không giống như trước đâu.
316
00:30:31,563 --> 00:30:35,132
- Con không biết họ sẽ làm gì với Negan.
- Tất nhiên là giống nhau.
317
00:30:36,701 --> 00:30:38,035
Được rồi.
318
00:30:38,136 --> 00:30:39,169
Không quan trọng nữa,
319
00:30:39,270 --> 00:30:41,505
vì ngày mai chúng ta sẽ về nhà như đã nói, được chứ?
320
00:30:41,606 --> 00:30:44,641
Nhà à? Đó không phải là nhà.
321
00:30:44,742 --> 00:30:46,410
Đó chỉ là cách mẹ gọi nó thôi.
322
00:30:46,511 --> 00:30:49,146
Chỉ là giả vờ như như không có gì sai cả,
323
00:30:49,247 --> 00:30:53,083
như có thể cùng nhau đi săn, như ngồi ăn tối cùng nhau.
324
00:30:53,184 --> 00:30:55,219
Nhưng mẹ không thực sự ở đó
325
00:30:55,320 --> 00:30:57,254
vì mẹ chưa bao giờ thực sự ở đó.
326
00:30:58,189 --> 00:31:00,657
Như thể không có một cái...
327
00:31:00,758 --> 00:31:02,926
hố khổng lồ ở trung tâm mọi thứ.
328
00:31:08,433 --> 00:31:09,733
Này.
329
00:31:25,516 --> 00:31:27,217
Gì thế?
330
00:31:32,790 --> 00:31:34,825
Cái gì thế?
331
00:31:35,293 --> 00:31:36,560
Đóng cửa lại. Đóng lại!
332
00:31:36,661 --> 00:31:38,395
Đóng lại!
333
00:31:41,733 --> 00:31:43,000
Đi nào!
334
00:31:48,840 --> 00:31:50,340
Lối này!
335
00:31:56,514 --> 00:31:57,581
Đi lối đó đi.
336
00:31:57,682 --> 00:31:59,650
Làm ơn, đi lối đó đi!
337
00:32:04,889 --> 00:32:06,990
Cú ru!
338
00:36:14,272 --> 00:36:14,704
339
338
00:36:14,972 --> 00:36:16,306
y>
340
00:36:51,709 --> 00:36:54,010
Tôi xin lỗi vì nó không ở đây.
341
00:36:55,646 --> 00:36:58,014
Tôi ước nó ở đây vì cô.
342
00:37:03,020 --> 00:37:06,356
Cô chắc chắn nó đã chạy đi tìm Dama à?
343
00:37:06,357 --> 00:37:08,058
344
343
00:37:09,360 --> 00:37:10,927
Đúng vậy.
345
00:37:12,096 --> 00:37:17,601
Chà, nếu làm cô thấy khá hơn, Hershel không có ai để tìm cả.
346
00:37:19,670 --> 00:37:22,105
Dama chết rồi.
347
00:37:22,206 --> 00:37:23,907
Chết cháy.
348
00:37:27,445 --> 00:37:29,946
Đó không phải lỗi của nó.
349
00:37:31,015 --> 00:37:34,718
Biết không, Dama có cách...
350
00:37:34,819 --> 00:37:36,219
đọc vị người khác, cô biết đấy?
351
00:37:36,320 --> 00:37:40,223
Thâm nhập vào đầu óc và khiến họ làm những điều họ thường không làm.
352
00:37:44,095 --> 00:37:46,630
Đó cũng không phải lỗi của cô, Maggie.
353
00:37:55,406 --> 00:37:57,607
Biết không, tôi...
354
00:37:57,675 --> 00:38:00,277
không nói dối về tình hình của mình.
355
00:38:01,345 --> 00:38:04,714
Tôi chỉ, tôi đã tìm ra cách, thế thôi.
356
00:38:06,417 --> 00:38:08,585
Ông luôn làm được.
357
00:38:11,455 --> 00:38:15,759
Tôi sẽ không ở lại lâu đâu.
358
00:38:15,860 --> 00:38:18,328
Chỉ đến khi ông tìm lại được con mình.
359
00:38:21,098 --> 00:38:23,300
Nhà hát King Francis.
360
00:38:25,936 --> 00:38:30,407
Đó là nơi duy nhất tôi biết mà Hershel có thể đến nếu nó nghĩ bà ta còn sống.
361
00:38:34,412 --> 00:38:36,379
Đường 45 và Đại lộ 6.
362
00:38:44,789 --> 00:38:47,724
Bruegel đang đến tìm ông
363
00:38:47,825 --> 00:38:49,926
Lên kế hoạch phục kích gì đó.
364
00:38:50,027 --> 00:38:54,097
Định giết sạch tất cả các người.
365
00:38:54,198 --> 00:38:56,666
Ông sẽ có vài ngày để chuẩn bị.
366
00:38:57,768 --> 00:38:59,536
Ginny thế nào?
367
00:39:01,339 --> 00:39:02,872
Con bé ổn chứ
368
00:39:03,174 --> 00:39:05,475
Ý tôi là, con bé, ...
369
00:39:06,177 --> 00:39:08,378
Con bé có quen dần không?
370
00:39:16,153 --> 00:39:19,789
Biết không, Annie và Joshua sắp đến đây rồi.
371
00:39:21,559 --> 00:39:24,694
Tôi đã làm hỏng cuộc đời họ một cách tệ hại.
372
00:39:25,896 --> 00:39:28,231
Tôi dường như đã quen với việc đó.
373
00:39:31,902 --> 00:39:33,436
Tôi phải làm gì đây? Tôi có...
374
00:39:33,537 --> 00:39:36,539
Tôi có nên bảo họ ở lại không? Tôi có nên đi cùng họ không??
375
00:39:40,344 --> 00:39:42,979
Làm sao tôi có thể hứa rằng.
376
00:39:43,080 --> 00:39:45,281
chuyện đó sẽ không xảy ra nữa?
377
00:39:48,853 --> 00:39:51,321
Tôi xin lỗi.
378
00:39:51,422 --> 00:39:54,157
Cô không cần trả lời đâu.
379
00:39:54,258 --> 00:39:56,593
Tôi không công bằng khi hỏi vậy.
380
00:40:00,331 --> 00:40:06,202
Cô có nghĩ những ngày xưa, những ngày tốt đẹp,
381
00:40:06,303 --> 00:40:10,073
cô có nghĩ chúng thực sự diễn ra như vậy không?
382
00:40:10,174 --> 00:40:13,476
Hay chỉ là chúng ta dễ dàng nhớ sai về chúng hơn?
383
00:41:05,262 --> 00:41:08,531
Chú đã tìm khắp nơi, nhưng không tìm thấy.
384
00:41:08,632 --> 00:41:12,168
Mặc dù chú có cảm giác họ để lại con gấu đó làm quà chia tay.
385
00:41:17,141 --> 00:41:21,211
Được rồi. Chú đoán họ đi rồi.
386
00:41:50,741 --> 00:41:52,642
Họ ở đây.
387
00:42:27,211 --> 00:42:30,680
Bảo họ quay đầu về đi.
388
00:42:34,385 --> 00:42:38,588
Đưa họ trở lại Tennessee, nơi họ đến.
389
00:42:40,624 --> 00:42:45,228
Có hiểu tôi đang nói cái quái gì không?
390
00:43:28,572 --> 00:43:32,141
Nào, nào. Xin mời, ngồi đi.
391
00:43:38,849 --> 00:43:42,385
Thường thì có bốn người chơi.
392
00:43:42,486 --> 00:43:45,588
Hai đội, nhưng, chà
393
00:43:45,689 --> 00:43:49,459
bạn chơi bài bridge ngày nay hơi khó tìm.
394
00:43:50,060 --> 00:43:51,694
Phải theo bài trừ khi anh hết bài đó.
395
00:43:51,795 --> 00:43:53,529
Rồi anh đặt một lá bài chủ.
396
00:43:53,631 --> 00:43:57,367
Cái này chúng tôi gọi là bài giả...
- Ừ, tôi biết chơi bài bridge.
397
00:43:57,468 --> 00:43:59,268
Bà tôi đã dạy tôi.
398
00:44:01,472 --> 00:44:03,406
Chà.
399
00:44:06,744 --> 00:44:08,811
Warren Buffet đã dạy tôi.
400
00:44:09,713 --> 00:44:12,215
Vậy, bạn của anh và con trai cô ấy,
401
00:44:12,316 --> 00:44:14,984
thực sự đã phá tan tành mọi thứ trên đường đi, hả?
402
00:44:15,919 --> 00:44:18,254
Cô ấy có đến gặp anh trước khi đi không?
403
00:44:19,023 --> 00:44:21,457
Cô ấy nói gì? Không, không, để tôi đoán.
404
00:44:22,760 --> 00:44:26,863
Cô ấy nói rằng tôi là loại người thao túng hoặc gian lận...
405
00:44:26,964 --> 00:44:29,032
bất cứ điều gì để giành chiến thắng. Tôi nói đúng chứ
406
00:44:29,133 --> 00:44:31,000
Ông nói đúng.
407
00:44:31,101 --> 00:44:33,903
Vậy là không à?
408
00:44:34,004 --> 00:44:35,505
Đúng vậy.
409
00:44:35,606 --> 00:44:37,040
Rồi...
410
00:44:39,076 --> 00:44:42,145
Ngày xưa chúng ta tôn vinh những người chiến thắng
411
00:44:42,246 --> 00:44:45,415
Chúng ta trao huy chương, viết những cuốn lịch sử dày cộp về họ.
412
00:44:45,516 --> 00:44:48,584
Ngày xưa tôi là người chiến thắng, nên tôi đoán mình hơi thiên vị.
413
00:44:48,686 --> 00:44:50,720
Nhưng đây là bí mật...
414
00:44:50,821 --> 00:44:53,756
không phải về chuyện chiến thắng.
415
00:44:53,857 --> 00:44:57,026
Mà là niềm vui của trò chơi.1
416
00:44:57,127 --> 00:44:59,128
Thật may mắn khi được sống vào thời điểm đó, phải không?
417
00:44:59,229 --> 00:45:01,597
Cả nhân loại đã chinh phục hành tinh.
418
00:45:01,699 --> 00:45:04,400
Chúng ta tạo ra thuốc men, tên lửa và bom,
419
00:45:04,501 --> 00:45:08,538
và những màn hình nhỏ bé, và trở nên chán ngán đến mức kinh khủng,
420
00:45:08,639 --> 00:45:14,010
đến nỗi cuối cùng cảm thấy đủ an toàn để vui vẻ một chút với sự thay đổi.
421
00:45:15,179 --> 00:45:16,946
Hoan hô!
422
00:45:18,515 --> 00:45:20,016
Tê.
423
00:45:27,458 --> 00:45:29,892
Vậy anh không lo lắng về Negan à?
424
00:45:29,993 --> 00:45:32,328
Với cả làn sóng thứ hai, cuộc xâm lược lớn?
425
00:45:32,429 --> 00:45:37,100
Người của ông sẽ đến đây, và họ sẽ thấy ai khi đến nhà thờ?
426
00:45:37,201 --> 00:45:39,302
Negan.
427
00:45:39,403 --> 00:45:43,639
ra Điều đó không thể xảy được vì anh đã bắn chết hắn rồi.
428
00:45:46,643 --> 00:45:50,146
Ồ vâng. Tôi nghe hết rồi.
429
00:45:50,247 --> 00:45:54,751
Những cuộc phiêu lưu ly kỳ của Thống chế Armstrong
430
00:45:54,852 --> 00:45:57,220
Các người không phải những người đầu tiên
431
00:45:57,321 --> 00:45:59,922
tôi tìm thấy trong công viên.
432
00:46:02,392 --> 00:46:06,462
Tôi chỉ rất ngạc nhiên về việc cô ấy đã đi được rất xa,
433
00:46:06,563 --> 00:46:08,131
bởi vì cô ấy bò lết.
434
00:46:08,232 --> 00:46:09,766
Cô ấy bị nhai nát hết cả.
435
00:46:09,867 --> 00:46:12,502
Cô ấy bị cắn, không biết nữa, năm, mười, hai mươi lần.
436
00:46:15,105 --> 00:46:18,141
Nhưng vẫn đủ tỉnh táo để nói về các hiệp ước và liên minh.
437
00:46:18,242 --> 00:46:20,710
Và kể cho tôi nghe tất cả về anh. Ồ vâng, nơi để tìm anh.
438
00:46:20,811 --> 00:46:22,879
Và tất nhiên là không được tin ông.
439
00:46:22,980 --> 00:46:25,915
Điều duy nhất cô ấy không rõ ràng
440
00:46:26,850 --> 00:46:29,485
là còn bao nhiêu ngày... à, bao nhiêu phút...
441
00:46:29,586 --> 00:46:30,887
cô ấy còn lại.
442
00:46:41,098 --> 00:46:44,600
Đừng hiểu lầm. Tôi không cố mách lẻo.
443
00:46:44,701 --> 00:46:48,004
Tôi đang cố giúp đỡ. Không có Negan, không có vấn đề.
444
00:46:48,105 --> 00:46:51,741
Nghe này, tôi sẽ lấy được khí metan đó
445
00:46:51,842 --> 00:46:55,178
dù có sự giúp đỡ của anh hay không.
446
00:46:55,279 --> 00:47:00,216
Vậy nên anh có thể chơi tất tay hoặc bỏ bài.
447
00:47:00,317 --> 00:47:02,084
Nhưng vấn đề là là,
448
00:47:02,186 --> 00:47:05,354
anh vẫn đang chơi dù thế nào đi nữa.
449
00:47:05,455 --> 00:47:07,690
Luôn như vậy.
450
00:47:24,675 --> 00:47:26,676
Cứ đi trước đi.
451
00:48:53,230 --> 00:48:55,564
Lấy cái này ở đâu ra vậy?
452
00:48:55,666 --> 00:48:57,633
Bellevue.
453
00:48:57,734 --> 00:48:59,402
Nói tao biết con trai tạo ở đâu.
454
00:48:59,503 --> 00:49:01,537
hoặc tao sẽ cắt mày ra từng miếng
455
00:49:04,875 --> 00:49:07,643
Đừng lo. Tao biết đường
456
00:49:07,744 --> 00:49:09,312
Nằm im.
457
00:49:09,413 --> 00:49:11,714
Hắn là một Burazi, phải không? Chúng ta có việc phải làm.
458
00:49:11,815 --> 00:49:12,715
Này!
459
00:49:12,816 --> 00:49:16,118
Di chuyển đi. Ngay bây giờ! Không còn thời gian nữa.
460
00:49:24,428 --> 00:49:25,728
Và diễn.
461
00:49:25,829 --> 00:49:28,397
Mày đã phản bội. Mày là anh em của tao!
462
00:49:28,498 --> 00:49:29,732
Một lần nữa.
463
00:49:31,601 --> 00:49:34,003
và cô ấy thực sự hiểu bộ phim và quan tâm sâu sắc.
464
00:49:34,104 --> 00:49:36,806
Đó là một trong những niềm vui lớn nhất khi được làm việc với cô ấy,1
465
00:49:36,907 --> 00:49:41,077
không chỉ với tư cách diễn viên và nhà sản xuất, mà còn là đạo diễn.
466
00:49:43,914 --> 00:49:47,049
Làm việc với mọi bộ phận và cùng nhau phân tích kịch bản
467
00:49:47,150 --> 00:49:49,719
và làm điều đó cho từng nhân vật và cho câu chuyện bao quát,
468
00:49:49,820 --> 00:49:52,922
không có trải nghiệm nào giống như việc hợp tác
469
00:49:55,625 --> 00:49:58,828
Cô ấy đã suy nghĩ rất nhiều và dành nhiều thời gian trong phòng biên kịch.
470
00:49:58,929 --> 00:50:00,396
Thật buồn cười. Chúng tôi đang quay,
471
00:50:00,630 --> 00:50:02,732
và cô ấy, kiểu như, vừa diễn cảnh đó vừa đạo diễn cảnh đó.
472
00:50:02,833 --> 00:50:04,467
Chúng tôi đang diễn một cảnh, và có người nói,
473
00:50:04,568 --> 00:50:06,102
"Ồ, từ đó là gì?"Và cô ấy nói, "Ba đa đa."
474
00:50:06,203 --> 00:50:09,405
Cô ấy biết lời thoại của mọi người. Tôi kiểu, sao biết hay vậy?
475
00:50:09,506 --> 00:50:11,040
Và cắt
476
00:50:16,913 --> 00:50:21,784
Cảnh yêu thích của tôi khi đạo diễn trong tập sáu là cảnh Zeljko và Jeffrey
477
00:50:21,885 --> 00:50:27,823
ở tầng trên cùng của nhà thờ, nhớ lại quá khứ và cùng nhau hút thuốc.
478
00:50:27,924 --> 00:50:30,760
Tao sẽ về nhà, về Croatia.
479
00:50:30,994 --> 00:50:34,797
Có điều gì đó trong cảnh đó làm tôi rất xúc động, như một điều bình thường,
480
00:50:34,898 --> 00:50:36,599
rằng hai chàng trai có thể ngồi trên bậc thềm và làm vậy,
481
00:50:36,700 --> 00:50:39,702
nhưng trong bối cảnh điên rồ này.
482
00:50:39,770 --> 00:50:41,504
Tôi thích làm việc với Zeljko.
483
00:50:44,608 --> 00:50:48,110
Những gì anh ấy mang đến cho vai diễn thật đáng kinh ngạc.
484
00:50:48,211 --> 00:50:51,781
Thật may mắn khi có một người như Zeljko.
485
00:50:55,752 --> 00:50:59,355
Phân cảnh theo sau cuộc tròi chuyện của họ ở tầng trên trong nhà thờ
486
00:50:59,456 --> 00:51:03,292
thực sự là một trong những cảnh đau lòng nhất trong cả tập phim.
487
00:51:03,393 --> 00:51:09,031
Tất cả những ý tưởng này đột nhiên biến thành một cuộc ẩu đả.
488
00:51:10,901 --> 00:51:12,601
Chúng tôi có diễn viên đóng thế, nhưng tôi dám nói
489
00:51:12,702 --> 00:51:15,571
phần lớn cảnh đó là do các diễn viên tự thực hiện.
490
00:51:15,672 --> 00:51:17,339
Và Lauren đã ở ngay đó, giữa lúc căng thẳng
491
00:51:17,441 --> 00:51:19,909
thúc đẩy họ, giúp đỡ họ và giữ cho họ có động lực.
492
00:51:20,010 --> 00:51:21,844
Dừng lại một chút rồi đổi gậy.
493
00:51:21,945 --> 00:51:24,313
Các chàng trai đã cống hiến rất nhiều,
494
00:51:24,414 --> 00:51:27,183
và họ kiệt sức, mệt mỏi và ướt đẫm mồ hôi.
495
00:51:27,284 --> 00:51:29,351
Tôi đã quá già cho việc đó, đó là điều tôi đã quyết định.
496
00:51:29,453 --> 00:51:34,490
Đột nhiên, tôi không thể bật dậy khỏi mặt đất như khi 20 tuổi nữa, ở tuổi 58.
497
00:51:34,591 --> 00:51:39,128
Và thế là, điều tôi nhận ra ngày hôm đó là đau quá, nó đau.
498
00:51:39,229 --> 00:51:40,863
Vậy nên nó giống như...:
499
00:51:43,800 --> 00:51:45,301
Phải.
500
00:51:45,402 --> 00:51:46,869
Đó là điều tôi nhớ nhất.
501
00:51:46,970 --> 00:51:50,039
Ngoài ra, Negan đã đánh với tất cả mọi người
502
00:51:50,140 --> 00:51:52,741
trong thế giới "The Walking Dead" vào một thời điểm nào đó.
503
00:51:57,214 --> 00:51:59,882
Và rồi anh ta bị Zeljko đánh cho tơi tả,
504
00:51:59,983 --> 00:52:03,052
người mà, kiểu như, to cỡ này.
505
00:52:03,120 --> 00:52:06,956
Vậy nên điều đó khá là tuyệt vời. Tôi nghĩ có một chút chất thơ trong đó.
506
00:52:07,057 --> 00:52:11,627
Và tôi nghĩ anh ấy đặc biệt thích thú khi được là người ra tay đánh đập.
507
00:52:11,728 --> 00:52:17,333
Nhìn thấy hai người từng là anh em, tìm lại được nhau rồi lao vào nhau
508
00:52:17,434 --> 00:52:21,270
một cách bạo lực như vậy, đó thực sự là một khoảnh khắc đau lòng.
509
00:52:21,371 --> 00:52:24,173
Mày đã biến tạo thành con người này.
510
00:52:25,775 --> 00:52:27,376
Đi đi.
511
00:52:27,477 --> 00:52:31,380
Cùng với đó, tôi nghĩ, là rất nhiều hối hận và rất nhiều trách nhiệm.
512
00:52:31,481 --> 00:52:34,950
Ở một mức độ nào đó, Croat gần như là một trong những đứa con của anh ta.
513
00:52:35,051 --> 00:52:36,852
Anh ta đã không ở đó và anh ta đã làm tổn thương nó,
514
00:52:36,953 --> 00:52:39,822
và đó là trách nhiệm của anh ta, và vì vậy, khi anh ta đuổi nó đi,
515
00:52:39,923 --> 00:52:42,691
gần như là bảo vệ nó khỏi Negan.
516
00:52:50,233 --> 00:52:52,334
Phần thử thách nhất
517
00:52:52,435 --> 00:52:56,605
khi đạo diễn tập 206 chắc chắn là phân cảnh con gấu, vì nhiều lý do.
518
00:52:56,740 --> 00:53:00,509
Bạn phải nghĩ đến bản dựng cuối cùng và nơi bạn sẽ muốn thấy nó,
519
00:53:00,610 --> 00:53:03,479
Nơi nó sẽ mang lại lợi ích nhất. Và sẽ là cảnh rùng rợn nhất.
520
00:53:07,684 --> 00:53:11,320
Bạn phải tưởng tượng tất cả những điều đó trước cả khi bắt đầu quay.
521
00:53:11,421 --> 00:53:14,890
Nên chúng tôi vẽ kịch bản phân cảnh chi tiết để hình dung và xây dựng nó.
522
00:53:14,991 --> 00:53:16,625
Khi nào có thể kìm lại và không thấy con gấu,
523
00:53:16,726 --> 00:53:18,394
và khi nào việc cho thấy nó sẽ thực sự tạo ra tác động.
524
00:53:18,495 --> 00:53:21,897
Và thế là, với tôi, ở độ cao này, tầm mắt thích hợp với co ngấu.
525
00:53:21,998 --> 00:53:23,132
Phải. Được rồi, hay đấy.
526
00:53:23,200 --> 00:53:27,169
Và nó thực sự thú vị bởi vì cô ấy, kiểu như, chuyển sang chế độ đạo diễn
527
00:53:27,270 --> 00:53:29,438
và cô ấy sẽ nói, "Được rồi, bạn đi đến đây, bạn đi đến đây",
528
00:53:29,539 --> 00:53:31,507
thử cái này, thử cái này đi." Và rồi, ngay lập tức, bùm,
529
00:53:31,608 --> 00:53:33,108
AN KIM cô ấy sẽ chuyển sang chế độ diễn viên.
530
00:53:33,210 --> 00:53:35,778
Trong khi diễn xuất, đặc biệt là những cảnh như vậy,
531
00:53:35,879 --> 00:53:37,880
nơi bạn thực sự đang chiến đấu để giành giật sự sống
532
00:53:37,981 --> 00:53:40,849
bạn phải huy động rất nhiều adrenaline và cortisol.
533
00:53:40,951 --> 00:53:44,253
Vậy nên đó là một sự điều chỉnh tăng giảm thú vị
534
00:53:44,354 --> 00:53:46,088
giữa mỗi lần quay vì tôi muốn
535
00:53:46,189 --> 00:53:47,890
giữ được trạng thái tập trung nhất có thể.
536
00:53:47,991 --> 00:53:50,059
Đó là một trải nghiệm tuyệt vời.
537
00:53:51,928 --> 00:53:53,329
Các người không phải là những người đầu tiên
538
00:53:53,430 --> 00:53:55,431
tôi tìm thấy trong công viên.
539
00:53:59,302 --> 00:54:03,105
Tôi thậm chí không biết bắt đầu từ đâu để ca ngợi Dascha.
540
00:54:03,206 --> 00:54:04,873
Cô ấy là một trong những xác sống tuyệt vời nhất chúng tôi từng có.
541
00:54:04,975 --> 00:54:06,609
Khi tôi trở thành một xác sống
542
00:54:06,710 --> 00:54:08,344
tôi phải đến đó và được đo kính áp tròng
543
00:54:08,445 --> 00:54:09,812
Tôi kiểu, "Vâng, vâng, tôi đeo kính áp tròng."
544
00:54:09,846 --> 00:54:11,914
Kính áp tròng che kín cả mắt tôi.
545
00:54:12,015 --> 00:54:14,116
Nhưng rồi họ gắn miếng này lên người tôi
546
00:54:14,217 --> 00:54:16,085
và họ đã ăn hết chân tôi.
547
00:54:16,186 --> 00:54:19,321
Cô ấy đã nắm bắt được một điều gì đó vô cùng xúc động
548
00:54:19,422 --> 00:54:21,156
Và đó là lúc tôi được làm việc với Kim.1
549
00:54:24,027 --> 00:54:26,128
Làm việc với mọi người thật tuyệt vời.
550
00:54:26,229 --> 00:54:27,830
Chúng tôi vừa mới thành lập một gia đình nhỏ.
551
00:54:27,931 --> 00:54:29,999
Bạn biết đấy, mọi người đều rất tốt bụng
552
00:54:30,100 --> 00:54:34,336
Và tôi thực sự rất vui khi có cơ hội đóng vai phản diện nhiều hơn.
553
00:54:34,471 --> 00:54:37,740
Bạn biết đấy, thật tốt khi thấy mình thoát khỏi những vai diễn khuôn mẫu.
558
00:54:38,305 --> 00:55:38,571
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm