"The Walking Dead: Dead City" If History Were a Conflagration

ID13202764
Movie Name"The Walking Dead: Dead City" If History Were a Conflagration
Release Name The Walking Dead Dead City - S02E08 - If History Were a Conflagration - 1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID33480035
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,405 --> 00:00:07,473 Tập trước Dead City... 2 00:00:07,574 --> 00:00:09,641 Nghe này, tôi sẽ lấy được khí metan đó, 3 00:00:09,776 --> 00:00:12,211 dù có sự giúp đỡ của anh hay không. 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,246 Nhiệm vụ do thám, hử? 5 00:00:14,381 --> 00:00:16,315 Vì chúng ta chỉ là đợt đầu tiên, 6 00:00:16,416 --> 00:00:18,317 những người bị trưng dụng. 7 00:00:18,418 --> 00:00:19,752 Chúng ta nên đi. Chúng ta... 8 00:00:19,853 --> 00:00:22,354 Chúng ta không thể đi. Tôi không thể đi 9 00:00:22,489 --> 00:00:24,390 Con bé cứ ở đây như thế này. 10 00:00:24,524 --> 00:00:26,492 Đó là cơ hội tốt nhất để nó hồi phục. 11 00:00:26,626 --> 00:00:28,127 Kêu Burazi chuẩn bị đi. 12 00:00:28,228 --> 00:00:30,129 Chúng ta có việc phải làm. 13 00:00:30,230 --> 00:00:33,332 Giờ mọi chuyện sẽ ổn thôi. Mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:03:02,715 --> 00:03:03,715 Chà, xin chào. 16 00:03:03,816 --> 00:03:06,451 Này! Cút hết đi! 17 00:03:07,754 --> 00:03:09,788 Khỏe không? Mọi chuyện thế nào? 18 00:03:09,889 --> 00:03:11,490 Tôi có tin tốt đây. 19 00:03:11,591 --> 00:03:12,958 Negan đồng ý gặp. 20 00:03:13,059 --> 00:03:17,429 Chúng ta cho bọn trẻ chơi với nhau và các bà mẹ sẽ bàn chiến lược. 21 00:03:17,530 --> 00:03:21,366 Tôi phải có được thành phố khi chuyện này kết thúc. Gọi tôi là Thị trưởng 22 00:03:21,467 --> 00:03:22,801 Có dấu hiệu gì của con bé chưa? 23 00:03:22,902 --> 00:03:25,437 Thật kỳ lạ khi nghĩ rằng 24 00:03:25,538 --> 00:03:27,940 nhiều thế kỷ trước, 25 00:03:28,041 --> 00:03:31,476 rất lâu rồi, những vũ khí tương tự thế này 26 00:03:31,578 --> 00:03:33,712 đã được sử dụng cho cùng một mục đích. 27 00:03:33,813 --> 00:03:37,149 Chúng ta đã giết chóc từ rất lâu rồi, đúng không? I 28 00:03:37,250 --> 00:03:39,051 Không phải là không có mục đích tốt đẹp, 29 00:03:39,152 --> 00:03:41,853 vì chúng ta phải giết nhau để lấy lại thế giới cũ 30 00:03:41,955 --> 00:03:43,589 để có thể tiếp tục giết người... 31 00:03:43,723 --> 00:03:45,924 - Tôi hỏi anh về con bé. - Gì cơ? 32 00:03:46,025 --> 00:03:47,593 Con bé. 33 00:03:48,428 --> 00:03:49,895 À, con bé. 34 00:03:49,996 --> 00:03:51,730 Tôi chắc con bé ổn thôi. 35 00:03:51,831 --> 00:03:54,199 Phải, nó đã đuổi kịp cô ả kia với đứa con trai. 36 00:03:54,300 --> 00:03:58,237 Đó là điều tôi sẽ làm bởi vì hai người đó đúng là một trò hề. 37 00:04:00,006 --> 00:04:01,373 Thư giãn đi. 38 00:04:01,474 --> 00:04:03,442 Đừng lo lắng về chuyện đó 39 00:04:03,543 --> 00:04:05,010 Anh có bạn mới rồi. 40 00:04:21,527 --> 00:04:22,594 Con bé đâu? 41 00:04:22,729 --> 00:04:25,063 Không phải như anh nghĩ đâu. 42 00:04:25,164 --> 00:04:27,299 Con bé đến gặp tôi. 43 00:04:27,400 --> 00:04:30,369 Nó nói nó sẽ giết Negan. 44 00:04:30,470 --> 00:04:32,904 Nhưng nó không đến được nhà thờ vì nó... 45 00:04:33,039 --> 00:04:35,707 Tôi không biết, ốm hay bị thương gì đó, nên chúng tôi cho nó đi nhờ. 46 00:04:35,808 --> 00:04:37,376 Ông không biết mình đã làm gì đâu. 47 00:04:39,178 --> 00:04:41,380 Rõ ràng là, con bé không làm được, phải không? 48 00:04:41,481 --> 00:04:43,181 Vì con bé không muốn giết hắn. 49 00:04:43,283 --> 00:04:45,484 Con bé bối rối. Không phải... 50 00:04:45,585 --> 00:04:48,220 Không phải chuyện đó. - Vậy thì chuyện gì? 51 00:04:48,321 --> 00:04:51,657 Nó là... Nó giống như con của hắn hay gì à? 52 00:04:53,760 --> 00:04:56,261 Nhìn vẻ mặt của anh kìa. 53 00:05:00,266 --> 00:05:01,433 Nào. 54 00:05:01,534 --> 00:05:03,635 Hay lắm! 55 00:05:03,736 --> 00:05:06,138 Tôi biết Negan quan trọng với con bé. 56 00:05:06,239 --> 00:05:08,840 Và giờ, nhờ anh, tôi biết nó cũng quan trọng với hắn. 57 00:05:08,941 --> 00:05:12,344 Vậy nên nếu mọi chuyện không suôn, nó sẽ là bảo hiểm của chúng ta. 58 00:05:12,445 --> 00:05:14,846 Động vào nó, tôi thề với Chúa, đó sẽ là điều cuối cùng ông làm. 59 00:05:14,947 --> 00:05:17,182 Tôi không nói là mọi chuyện phải diễn ra như vậy. 60 00:05:17,283 --> 00:05:20,018 Tôi hy vọng là không, thật đấy! 61 00:05:20,119 --> 00:05:21,586 Thấy không? 62 00:05:21,688 --> 00:05:26,024 Vui mà. Đó là điều tôi đang nói đến. 63 00:05:26,125 --> 00:05:27,659 Niềm vui của trò chơi. 64 00:05:27,760 --> 00:05:29,494 Biết gì nữa không, trên hết mọi thứ 65 00:05:29,595 --> 00:05:31,396 Tôi học được một điều mới về anh. 66 00:05:31,497 --> 00:05:33,532 Đằng sau cái vẻ ngoài cao bồi cộc cằn này, 67 00:05:33,533 --> 00:05:35,967 anh là một người mềm yếu. 68 00:05:36,803 --> 00:05:39,871 Tôi cũng học được một điều về ông. 69 00:05:39,972 --> 00:05:41,807 Phải. 70 00:05:57,323 --> 00:05:58,957 Họ đang tìm ông ở tầng trên. 71 00:06:05,531 --> 00:06:07,599 Buổi diễn sắp bắt đầu rồi. I 72 00:06:09,569 --> 00:06:13,071 Cậu không cần phải ở lại nếu không đủ can đảm. 73 00:06:14,607 --> 00:06:16,675 Như tôi đã nói, tôi không có nơi nào để đi. 74 00:06:16,776 --> 00:06:18,710 Tôi sẽ theo ông đến cùng. 75 00:06:22,448 --> 00:06:24,149 Mặc dù... 76 00:06:24,250 --> 00:06:29,488 Tôi đoán tôi ở đây nhiều hơn về mặt tinh thần, có thể nói vậy. 77 00:06:37,597 --> 00:06:39,197 Mở, hay...? 78 00:06:40,066 --> 00:06:41,733 Tôi sẽ... 79 00:07:40,726 --> 00:07:44,062 Tôi đã hy vọng chúng ta sẽ gặp nhau. 80 00:07:46,833 --> 00:07:50,802 Cô đúng là những gì tôi mong đợi và hơn thế nữa, 81 00:07:50,903 --> 00:07:53,071 tôi chắc chắn. 82 00:07:53,806 --> 00:07:57,042 Con trai tôi đâu? - Ồ, nó ở đây! 83 00:07:57,143 --> 00:07:58,710 Tự nguyện. 84 00:08:02,515 --> 00:08:05,283 Cô hẳn đói lắm. 85 00:08:31,577 --> 00:08:33,445 Không phải bà đã chết rồi sao? 86 00:08:35,581 --> 00:08:36,948 Có một cái xác. 87 00:08:37,049 --> 00:08:41,853 Ò!Vậy là cô đã đến thăm ngôi nhà khiêm tốn của tôi rồi. 88 00:08:41,954 --> 00:08:45,590 Đúng, đó là một trong những người đã chết. 89 00:08:45,691 --> 00:08:48,727 Tôi để bà ta cháy cho đến khi giòn tan. 90 00:09:04,277 --> 00:09:08,013 Đó mới là điều tôi chờ đợi. 91 00:09:11,083 --> 00:09:13,351 Đưa đây. 92 00:09:18,024 --> 00:09:21,159 Tôi không muốn phải trừng phạt cô. 93 00:09:26,332 --> 00:09:29,267 Hay bất cứ ai khác. 94 00:10:15,915 --> 00:10:18,483 Lên, lên, cẩn thận. 95 00:10:18,584 --> 00:10:20,885 Cẩn thận! Cẩn thận. 96 00:10:20,987 --> 00:10:22,954 Xuống, xuống. 97 00:10:23,055 --> 00:10:25,090 Từ từ. Nhẹ nhàng. 98 00:10:25,191 --> 00:10:27,525 Ngón tay! Cẩn thận ngón tay. 99 00:10:27,660 --> 00:10:28,893 Nhẹ nhàng! 100 00:10:28,995 --> 00:10:31,730 Tốt. Làm tốt lắm. 101 00:10:31,831 --> 00:10:33,932 Tôi nghĩ ông có thể dùng một món đồ mới, ông biết đấy, 102 00:10:34,033 --> 00:10:36,901 để giúp căn phòng thêm phần hài hòa, 103 00:10:37,036 --> 00:10:40,672 vì món đồ cũ kia đã ở đó 150 năm rồi. 104 00:10:40,773 --> 00:10:42,741 Cứ coi như quà tân gia. 105 00:10:42,842 --> 00:10:44,976 Trông nó cũ kỹ. 106 00:10:45,111 --> 00:10:49,214 À, nó được... người Tây Ban Nha sử dụng. Thế kỷ 13. 107 00:10:49,348 --> 00:10:53,018 Ừm, nhân tiện, bạn của ông đâu rồi? 108 00:10:53,119 --> 00:10:55,153 Ồ, Croat à? Hắn, ờ... 109 00:10:55,254 --> 00:10:58,056 đang nghỉ phép. 110 00:10:58,157 --> 00:11:00,191 Chuyện gì đó tương tự. 111 00:11:00,292 --> 00:11:01,926 À. 112 00:11:02,028 --> 00:11:04,729 Tôi cũng có một thứ cho anh. Một chút... quà chào mừng. 113 00:11:04,830 --> 00:11:06,464 Tôi biết chúng ta có chút chuyện cần nói. 114 00:11:06,565 --> 00:11:08,700 Phải lên kế hoạch cho bước đi tiếp theo, phải không? 115 00:11:08,801 --> 00:11:11,903 Cả hai đều biết New Babylon vẫn chưa xong việc với chúng ta. 116 00:11:12,038 --> 00:11:16,307 Vậy nên, mời lên, cứ tự nhiên. 117 00:11:16,409 --> 00:11:17,709 Có gì đó không ổn. 118 00:11:17,810 --> 00:11:20,812 Đừng lên chiến lược khi bụng đói. 119 00:11:20,913 --> 00:11:22,981 Biết không, thực ra... 120 00:11:23,082 --> 00:11:25,517 chúng tôi đã ăn trước khi đến. 121 00:11:25,618 --> 00:11:27,819 Tôi nghĩ không nên lãng phí thêm thời gian nữa. 122 00:11:27,920 --> 00:11:29,587 Anh có việc phải đi à? 123 00:11:29,689 --> 00:11:32,724 Không! Không, không Là vì điều ông nói. 124 00:11:32,825 --> 00:11:34,659 New Babylon mới chỉ bắt đầu. 125 00:11:34,760 --> 00:11:38,463 Ai biết được chúng không ở đây, ngay bây giờ, trên hòn đảo này? 126 00:11:38,564 --> 00:11:40,065 Thay vì thức ăn, 127 00:11:40,166 --> 00:11:41,900 chúng ta hãy đi sâu vào suy nghĩ. 128 00:11:42,034 --> 00:11:44,235 -- Tôi có rất nhiều. - Ồ, tôi không nghi ngờ gì. 129 00:11:44,336 --> 00:11:48,306 Nhưng vấn đề là có nhiều công sức bỏ ra cho bữa tiệc lớn, đẹp đẽ này 130 00:11:48,407 --> 00:11:50,709 nên tôi không muốn nó bị lãng phí. 131 00:11:50,810 --> 00:11:53,111 Tôi sẽ cảm thấy mình là một chủ nhà tồi tệ. 132 00:12:08,327 --> 00:12:11,596 Cứ tự nhiên. Các người ăn đi. Chúng tôi sẽ đợi. 133 00:12:13,232 --> 00:12:15,900 Anh nghĩ tôi bỏ gì đó vào thức ăn à. 134 00:12:16,769 --> 00:12:18,169 Tất nhiên là không. 135 00:12:30,049 --> 00:12:32,350 Các người thiệt thôi. 136 00:12:52,505 --> 00:12:53,872 Ổn cả chứ? 137 00:12:55,975 --> 00:12:57,509 Rất ổn. 138 00:13:31,610 --> 00:13:33,478 Không, không, không, lùi lại! 139 00:13:34,180 --> 00:13:35,747 Mọi người lùi lại! 140 00:13:38,717 --> 00:13:42,987 Tôi biết cô nghĩ tôi đang lợi dụng con trai cô. 141 00:13:43,088 --> 00:13:45,857 Cô nói đúng. Tôi đang làm vậy. 142 00:13:45,958 --> 00:13:49,661 Thế giới cũ đã bị gian lận, 143 00:13:49,795 --> 00:13:54,098 được thiết kế để phá vỡ và chia rẽ chúng ta. 144 00:13:54,200 --> 00:13:57,068 Nhưng Hershel chưa bao giờ biết đến thế giới đó, 145 00:13:57,169 --> 00:13:59,771 đó là lý do nó có thể mơ về một thứ gì đó 146 00:13:59,872 --> 00:14:03,374 mà cô và tôi không bao giờ có thể. 147 00:14:03,475 --> 00:14:08,413 Tất nhiên chúng ta sẽ cần. ai đó bảo vệ thế giới mới đó. 148 00:14:08,514 --> 00:14:14,018 Tôi đã hy vọng người đó có thể là Negan. 149 00:14:14,119 --> 00:14:18,590 Nhưng suy nghĩ có thể đánh lừa ta. 150 00:14:18,724 --> 00:14:23,061 Hershel đã nói cho tôi biết cô có khả năng gì. 151 00:14:23,162 --> 00:14:26,264 Việc cô ở đây bây giờ, 152 00:14:26,365 --> 00:14:28,900 tức là cô vẫn chưa từ bỏ. 153 00:14:29,001 --> 00:14:35,473 Tôi chỉ tiếc là tôi đã mất quá nhiều thời gian để nhận ra điều đó. 154 00:14:35,574 --> 00:14:38,576 Vậy ra mục ra mục đích là như thế. 155 00:14:40,713 --> 00:14:43,214 Bà muốn tôi tấn công Negan. 156 00:14:44,650 --> 00:14:48,253 Tôi nghĩ chúng ta có điểm chung này, 157 00:14:48,354 --> 00:14:51,656 muốn Negan chết. 158 00:14:51,757 --> 00:14:54,859 Nhưng tôi hiểu. 159 00:14:54,960 --> 00:14:58,062 Khi Negan nổi lên, cô cảm thấy cần phải hạ gục hắn. 160 00:14:58,163 --> 00:15:01,966 Và khi hắn gục ngã, cô phải vực hắn dậy. 161 00:15:02,067 --> 00:15:04,636 Cô bị mắc kẹt trong một vòng lặp. 162 00:15:05,971 --> 00:15:09,040 Cô không thể bỏ được. Cô không thể bỏ mặc hắn. 163 00:15:10,843 --> 00:15:12,610 Làm sao cô có thể như thế? 164 00:15:12,711 --> 00:15:15,380 Hắn đã giết chồng cô. 165 00:15:15,481 --> 00:15:20,151 Một cách tàn bạo. Một cách hả hê. 166 00:15:20,252 --> 00:15:25,356 Sau khi mất quá nhiều người có ý nghĩa với cô... 167 00:15:25,491 --> 00:15:28,092 mẹ cô, 168 00:15:28,193 --> 00:15:31,729 cha cô... 169 00:15:31,830 --> 00:15:34,666 chị gái cô... 170 00:15:34,800 --> 00:15:38,369 và giờ là con trai cô. 171 00:15:38,470 --> 00:15:41,372 Nó cần cô. 172 00:15:41,473 --> 00:15:44,609 Nhưng làm sao cô có thể ở bên nó 173 00:15:44,710 --> 00:15:47,545 khi cô không thể ở bên chính mình? 174 00:15:50,816 --> 00:15:54,919 Không sao đâu, Maggie. Cô vẫn có thể giành lại nó. 175 00:15:56,655 --> 00:15:59,290 Negan vẫn còn ở ngoài đó, 176 00:15:59,391 --> 00:16:03,895 biến phụ nữ thành góa phụ, trẻ con thành mồ côi. 177 00:16:03,996 --> 00:16:05,997 Chỉ có cô mới ngăn cản được hắn. 178 00:16:07,633 --> 00:16:10,468 Chỉ có cô mới có thể giết hắn. 179 00:16:13,272 --> 00:16:17,308 Đừng làm vì tôi. Hãy làm vì cô. 180 00:16:17,409 --> 00:16:20,979 Hãy làm vì Hershel.1 181 00:16:21,080 --> 00:16:23,047 Hãy giải thoát cho chính mình. 182 00:16:47,573 --> 00:16:49,340 Không! 183 00:17:00,586 --> 00:17:02,653 Bức tượng! 184 00:17:48,600 --> 00:17:50,101 Đi! 185 00:17:50,202 --> 00:17:52,370 - Đi nào! - Đi nào! 186 00:19:38,043 --> 00:19:39,443 Mẹ? 187 00:19:53,325 --> 00:19:55,726 Con... con không biết bà ấy sẽ đánh vào đầu mẹ. 188 00:20:01,433 --> 00:20:03,367 Con xin lỗi. 189 00:20:13,946 --> 00:20:18,282 Bà ấy nói là... mẹ đã nói chuyện. 190 00:20:19,117 --> 00:20:22,153 Con đã đúng. 191 00:20:24,022 --> 00:20:25,723 Mẹ vẫn chưa quên được. 192 00:20:26,692 --> 00:20:28,426 Mẹ chưa bao giờ quên được. 193 00:20:31,129 --> 00:20:33,931 Mẹ nghĩ về hắn suốt. 194 00:20:34,032 --> 00:20:36,567 Mẹ nghĩ về những gì hắn đã làm. 195 00:20:36,668 --> 00:20:38,269 Và mẹ biết mẹ phải buông bỏ. 196 00:20:38,370 --> 00:20:40,371 Mẹ biết đó là cách duy nhất. 197 00:20:43,475 --> 00:20:47,211 Nhưng dù cố gắng thế nào, mẹ cũng không làm được. 198 00:20:49,047 --> 00:20:51,415 Mẹ xin lỗi. 199 00:20:51,516 --> 00:20:53,351 Con biết, mẹ. 200 00:20:55,287 --> 00:20:57,355 Con biết mẹ đã cố gắng. 201 00:20:59,124 --> 00:21:02,193 Nhưng như mẹ nói... 202 00:21:02,294 --> 00:21:04,595 nó không hiệu quả. 203 00:21:06,298 --> 00:21:09,166 Con muốn chúng ta là một gia đình. 204 00:21:09,268 --> 00:21:11,636 Con muốn bước tiếp... 205 00:21:11,737 --> 00:21:14,639 Và... và được tự do. 206 00:21:15,440 --> 00:21:17,608 Nhưng chỉ có một cách duy nhất. 207 00:21:23,181 --> 00:21:25,149 Và rồi... 208 00:21:25,250 --> 00:21:27,785 Chúng ta có thể kết thúc chuyện này. 209 00:21:30,856 --> 00:21:32,857 Chúng ta có thể bắt đầu lại. 210 00:21:38,030 --> 00:21:40,464 Được rồi. 211 00:21:41,133 --> 00:21:43,100 Mẹ sẽ kết thúc nó. 212 00:21:43,201 --> 00:21:45,636 Rồi mẹ sẽ quay lại tìm con. 213 00:22:03,989 --> 00:22:06,590 Vậy đây là thứ cô dùng để bọc xác chết. 214 00:22:06,692 --> 00:22:07,992 Làm thành bom. 215 00:22:11,430 --> 00:22:14,498 Anh thực sự đến đây chỉ để xem mấy khẩu pháo đó à? 216 00:22:16,201 --> 00:22:17,902 Chắc chắn rồi. 217 00:22:18,003 --> 00:22:22,139 Nhờ chúng mà cô đã đánh bại New Babylon trên biển. 218 00:22:22,240 --> 00:22:25,109 Nếu lịch sử là một trận hỏa hoạn, 219 00:22:25,210 --> 00:22:27,645 thì những khẩu pháo này sẽ là những đốm than hồng... 220 00:22:27,746 --> 00:22:30,214 Hay vì anh là một thằng nhát gan chết chết tiệt 221 00:22:30,349 --> 00:22:34,652 không dám ở nhà thờ khi máu me đổ ra? 222 00:22:47,432 --> 00:22:49,467 Cái thuyền đó ở đó suốt à? 223 00:22:54,106 --> 00:22:56,307 Ừm... 224 00:23:03,949 --> 00:23:05,249 Khi thật. 225 00:23:10,222 --> 00:23:13,758 Anh là ai? Ở phe nào? 226 00:23:14,893 --> 00:23:16,761 New Babylon. 227 00:24:17,122 --> 00:24:20,658 Cô bé, đừng sợ. 228 00:24:20,759 --> 00:24:23,594 Là ta đây, người bạn cũ. 229 00:24:28,567 --> 00:24:30,501 Gì!? 230 00:24:33,672 --> 00:24:35,506 Được rồi, được rồi. 231 00:24:48,820 --> 00:24:50,321 Là hắn. 232 00:24:50,422 --> 00:24:51,589 Gã này. 233 00:24:51,723 --> 00:24:53,224 Hắn bắt tôi làm việc này. 234 00:24:53,325 --> 00:24:56,527 Những người còn lại của hắn đang trốn trong công viên. 235 00:24:56,661 --> 00:24:59,096 Có hàng tá người, ít nhất cũng phải 50. 236 00:24:59,197 --> 00:25:01,432 Chúng phục kích chúng tôi. Chúng bắt con tin. 237 00:25:01,533 --> 00:25:04,034 Ông biết tôi quan tâm đến người của mình thế nào rồi đấy. 238 00:25:04,135 --> 00:25:06,203 Tôi không thể cứ thế mà... 239 00:25:12,777 --> 00:25:16,647 Negan, tôi biết nhiều chuyện về New Babylon. 240 00:25:16,748 --> 00:25:18,849 Thật đấy. Tôi biết cách chúng hoạt động. 241 00:25:18,950 --> 00:25:22,052 Và với khí metan, chúng ta có thể đánh bại chúng. 242 00:25:22,153 --> 00:25:25,589 Và rồi chúng ta có thể mang thế giới cũ trở lại, 243 00:25:25,724 --> 00:25:28,726 Giống như trước đây. Không chỉ vài dãy nhà, mà là cả thành phố. 244 00:25:28,827 --> 00:25:30,561 Cả cái hành tinh chết tiệt này! 245 00:25:30,662 --> 00:25:32,897 Và rồi hai chúng ta sẽ lại ở trên đỉnh cao. 246 00:25:32,998 --> 00:25:35,799 Những người chiến thắng với tất cả chiến lợi phẩm, 247 00:25:35,901 --> 00:25:38,068 giống như trước đây. 248 00:25:42,407 --> 00:25:44,608 Quỳ xuống 249 00:25:48,046 --> 00:25:50,714 Quỳ xuống 250 00:26:05,830 --> 00:26:08,065 Cả anh nữa, cảnh sát. 251 00:26:40,031 --> 00:26:43,901 Eenie, meenie, 252 00:26:44,002 --> 00:26:46,971 miney, mo. 253 00:26:47,072 --> 00:26:52,209 Bắt con hổ bằng ngón chân. 254 00:26:53,011 --> 00:26:58,716 Nếu nó la hét, hãy để nó đi. 255 00:26:59,951 --> 00:27:04,955 Eenie, meenie, 256 00:27:05,056 --> 00:27:07,257 miney, 257 00:27:07,359 --> 00:27:08,559 mo! 258 00:27:10,061 --> 00:27:11,128 Này, này. 259 00:27:12,030 --> 00:27:13,130 Ôi. 260 00:27:21,473 --> 00:27:22,706 Biết gì không? Mặc kệ đi. 261 00:27:22,807 --> 00:27:26,110 Mày, chính là thằng tao thực sự muốn giết trước tiên. 262 00:27:26,211 --> 00:27:28,112 Negan, không, thôi nào, làm ơn! 263 00:27:28,213 --> 00:27:30,080 Không có gì chúng ta không thể làm, ông và tôi. 264 00:27:30,181 --> 00:27:31,882 -Khí metan! - Khí metan 265 00:27:31,983 --> 00:27:37,321 Cái khí metan chết tiệt!Mày chỉ biết nói mỗi cái đó! 266 00:27:37,422 --> 00:27:40,391 Mày thực sự muốn khí metan đến thế à? 267 00:27:44,562 --> 00:27:46,530 Lấy đi. 268 00:28:52,530 --> 00:28:54,364 Để tôi lo. 269 00:29:02,474 --> 00:29:04,641 Lẽ ra không nên đến đây! 270 00:29:09,948 --> 00:29:12,649 May mà anh đến. 271 00:29:12,751 --> 00:29:15,519 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 272 00:29:19,057 --> 00:29:21,592 Điều anh đang nghĩ là... 273 00:29:21,726 --> 00:29:24,461 lẽ ra anh nên bắn tôi khi có cơ hội. 274 00:29:28,099 --> 00:29:30,234 Và anh đã đúng. 275 00:29:33,605 --> 00:29:36,240 Chắc chắn là anh nên làm vậy. 276 00:29:40,512 --> 00:29:42,346 Vấn đề là, bây giờ... 277 00:29:43,782 --> 00:29:45,582 Giờ thì quá muộn rồi. 278 00:30:23,888 --> 00:30:28,358 Dù ông nghĩ mình đã thấy gì, không phải như vậy đâu. Tôi đang bảo vệ con bé. 279 00:30:28,493 --> 00:30:33,730 Có lẽ, nhưng biết không, tôi phát ốm với mấy từ "có lẽ" rồi. 280 00:32:23,574 --> 00:32:25,275 Không. Không. 281 00:32:26,544 --> 00:32:28,879 Ginny! 282 00:32:29,414 --> 00:32:31,682 Ginny... 283 00:32:40,658 --> 00:32:42,793 Ginny, không... 284 00:32:46,064 --> 00:32:48,165 Không! 285 00:32:50,768 --> 00:32:52,502 Không! 286 00:33:05,183 --> 00:33:06,750 Không... 287 00:33:07,352 --> 00:33:10,420 Không 288 00:33:28,373 --> 00:33:29,706 Không... 289 00:33:30,975 --> 00:33:32,776 Không 290 00:33:42,754 --> 00:33:45,422 Ginny... 291 00:35:27,358 --> 00:35:31,228 Tôi phải làm thế này. Ông không có lựa chọn nào khác. 292 00:35:45,643 --> 00:35:47,177 Tôi đã... 293 00:35:48,279 --> 00:35:50,480 Tôi đã quá bận rộn... 294 00:35:51,782 --> 00:35:53,650 chăm sóc con bé... 295 00:35:55,052 --> 00:35:58,822 nghĩ rằng mình đang chăm sóc con bé.1 296 00:35:59,590 --> 00:36:01,124 Tôi đã bỏ lỡ. 297 00:36:01,726 --> 00:36:03,660 Tôi chỉ... 298 00:36:03,794 --> 00:36:05,729 Tôi chỉ bỏ lỡ. 299 00:36:06,831 --> 00:36:09,199 Và bây giờ... 300 00:36:10,735 --> 00:36:12,736 giờ con bé đã chết... 301 00:36:12,837 --> 00:36:14,671 con bé chết một mình. 302 00:36:23,080 --> 00:36:24,781 Có một việc tôi phải làm. 303 00:36:26,250 --> 00:36:28,218 Tôi phải đi. 304 00:37:10,394 --> 00:37:11,962 Mẹ đã hứa. 305 00:37:14,832 --> 00:37:16,967 Mẹ đã hứa với con. 306 00:37:20,404 --> 00:37:22,205 Mẹ nói mẹ hiểu. 307 00:37:22,306 --> 00:37:24,774 Mẹ nói chúng ta có thể bắt đầu lại, nhưng... 308 00:37:24,875 --> 00:37:27,110 Mẹ không có ý đó. 309 00:37:27,211 --> 00:37:29,079 Mẹ chỉ... 310 00:37:29,180 --> 00:37:31,181 Vẫn như mọi khi. 311 00:37:38,055 --> 00:37:40,257 Chúng ta đã sai. 312 00:37:42,893 --> 00:37:45,795 Không giống như chúng ta đã nói. 313 00:37:46,797 --> 00:37:49,699 Việc giết Negan chỉ làm mọi chuyện tệ hơn. 314 00:37:50,568 --> 00:37:53,236 Và đó không phải là cách chúng ta sẽ... 315 00:37:53,971 --> 00:37:55,572 Đừng! 316 00:38:00,411 --> 00:38:04,347 Sao cũng được. Không quan trọng. 317 00:38:04,448 --> 00:38:06,616 Bà ấy và con sẽ cùng làm. 318 00:38:06,717 --> 00:38:08,718 Mẹ biết con đang trải qua những gì. 319 00:38:10,121 --> 00:38:15,191 Con nghĩ rằng con muốn bỏ đi và trở thành một người khác. 320 00:38:15,293 --> 00:38:18,928 Con muốn làm tổn thương mẹ. Con muốn làm tổn thương lại mẹ. 321 00:38:21,832 --> 00:38:25,502 Chỉ cần biết... Phải, vì mẹ đã hiểu hết rồi. 322 00:38:25,603 --> 00:38:27,971 Vì mẹ đã làm quá hoàn hảo. 323 00:38:31,876 --> 00:38:34,711 Chỉ cần biết là mẹ sẽ luôn ở đây vì con. 324 00:38:38,849 --> 00:38:40,984 Mẹ sẽ không rời khỏi thành phố. 325 00:39:38,209 --> 00:39:42,579 New Babylon. Đợt hai. 326 00:39:43,748 --> 00:39:45,682 Vậy là xong rồi. 327 00:39:45,783 --> 00:39:48,017 Họ sẽ lấy được khí metan và... 328 00:39:49,720 --> 00:39:52,489 Vậy giờ chúng ta đi đâu? 329 00:40:12,843 --> 00:40:16,946 Đi bộ trong rừng, một người đàn ông đến một ngã ba đường. 330 00:40:18,682 --> 00:40:22,352 Rẽ trái là về nhà, về quá khứ. 331 00:40:24,622 --> 00:40:28,525 Rẽ phải là đi vào những điều chưa biết, vào tương lai. 332 00:40:30,327 --> 00:40:34,464 Anh ta biết quá khứ của mình. Nó thật thoải mái. 333 00:40:34,565 --> 00:40:37,367 Nhưng liệu nó có giống như anh ta nhớ không? 334 00:40:38,836 --> 00:40:43,239 Và tương lai của anh ta đầy rẫy những bất ngờ, nhưng.. 335 00:40:43,340 --> 00:40:46,209 Nếu bị lạc thì sao? 336 00:40:46,343 --> 00:40:48,511 Anh ta đi đường nào? 337 00:40:53,451 --> 00:40:55,485 Anh ta rẽ trái. 338 00:40:56,787 --> 00:40:59,756 Trở về nhà, về với những điều cũ. I 339 00:41:03,060 --> 00:41:06,496 Nhưng tất cả những gì chờ đợi anh ta là một câu chuyện cũ 340 00:41:06,597 --> 00:41:09,399 đau đớn đến mức không thể nhớ nổi. 341 00:41:10,201 --> 00:41:12,101 Vậy nên anh ta rẽ phải. 342 00:41:14,905 --> 00:41:17,440 Nhưng ở đó cũng chẳng có gì cho anh ta cả. 343 00:41:19,743 --> 00:41:22,445 Vì tương lai là gì nếu không có quá khứ 344 00:41:25,082 --> 00:41:28,952 Làm sao có kết thúc nếu không có câu chuyện cũ đó? 345 00:41:30,120 --> 00:41:33,389 Sự thật là chỉ có một con đường phía trước. 346 00:41:34,992 --> 00:41:36,826 Một cách để bước tiếp. 347 00:41:39,730 --> 00:41:42,599 Chúng ta phải vượt qua những gì đã qua. 348 00:41:46,704 --> 00:41:49,172 Để đến được với những gì sẽ đến. 349 00:41:51,475 --> 00:41:55,478 Đó là một con đường khó khăn và gập ghềnh, 350 00:41:55,579 --> 00:41:58,882 toàn là dốc . 351 00:41:58,983 --> 00:42:02,051 Chúng ta cứ nghĩ mình sẽ không bao giờ làm được. 352 00:42:03,821 --> 00:42:08,024 Đôi khi chúng ta thấy nơi mình đang đến. 353 00:42:08,125 --> 00:42:12,462 Chúng ta thoáng thấy đỉnh núi. 354 00:42:12,563 --> 00:42:15,164 Nó đẹp đến mức nghẹt thở. 355 00:42:17,067 --> 00:42:20,136 Nhưng rồi chúng ta mất thăng bằng. 356 00:42:20,237 --> 00:42:22,739 Chúng ta ngã nhào ra sau. à 357 00:42:22,840 --> 00:42:24,874 Trở lại ngay dưới đáy. 358 00:42:26,410 --> 00:42:29,646 Đến nỗi cảm giác như sẽ không bao giờ đứng dậy được nữa. 359 00:42:32,216 --> 00:42:36,786 Nhưng chúng ta làm được. Chúng ta giúp nhau đứng dậy. 360 00:42:36,887 --> 00:42:40,123 Và con đường trở nên rõ ràng hơn nhiều. 361 00:42:41,659 --> 00:42:43,560 Chúng ta bước tiếp. 362 00:42:43,661 --> 00:42:45,762 Cùng nhau. 363 00:42:48,899 --> 00:42:50,567 Và chúng ta đến được đó. 364 00:42:54,972 --> 00:42:57,907 Tôi đã hy vọng chúng ta sẽ gặp nhau. 365 00:43:00,911 --> 00:43:03,913 Lisa mới tham gia bộ phim từ năm ngoái, và suốt cả mùa đó 366 00:43:05,583 --> 00:43:08,818 Trong cả bộ phim, tôi chưa quay cảnh nào với nữ diễn viên khác, 367 00:43:08,919 --> 00:43:11,054 nên cuối cùng chúng tôi đã gặp nhau. 368 00:43:11,121 --> 00:43:12,488 Trời ơi, tôi vui lắm. 369 00:43:12,590 --> 00:43:14,891 Tôi đã nghĩ là... 370 00:43:14,959 --> 00:43:18,227 Chúng ta có điểm chung đều muốn Negan chết.1. 371 00:43:18,295 --> 00:43:21,798 Tôi nghĩ cuộc trò chuyện với Maggie là để thao túng. 372 00:43:21,899 --> 00:43:24,133 Thực sự thì tôi chỉ muốn cô ấy giết Negan. 373 00:43:24,234 --> 00:43:27,971 Đừng làm vì tôi. Hãy làm vì Hershel. n1 374 00:43:28,072 --> 00:43:29,539 Tự giải thoát cho bản thân. 375 00:43:43,287 --> 00:43:47,123 Đó là sự bùng nổ của nhiều năm căng thẳng, 376 00:43:47,224 --> 00:43:50,927 đã khiến cô ấy kìm nén và giữ vững lập trường. 377 00:43:50,995 --> 00:43:53,896 Nhưng rồi cô ấy giải tỏa 378 00:43:53,964 --> 00:43:55,965 theo cách trước giờ chưa từng có. 379 00:44:01,405 --> 00:44:04,007 Cầm cây gậy lên và đi. 380 00:44:08,078 --> 00:44:10,680 Tôi chưa từng cầm cây gậy đó. 381 00:44:10,748 --> 00:44:13,049 Khoảnh khắc Maggie thật sự cầm nó lên 382 00:44:13,150 --> 00:44:15,351 làm tôi rợn người. 383 00:44:15,452 --> 00:44:16,586 Cảm giác khi cầm nó... 384 00:44:16,687 --> 00:44:18,621 là một luồng năng lượng lạ chuyển giao 385 00:44:18,756 --> 00:44:20,757 khiến tôi bất ngờ. 386 00:44:28,565 --> 00:44:32,235 Khi Ginny xuất hiện trong hình dạng xác sống ở xà lim. 387 00:44:32,336 --> 00:44:35,705 Cảnh đó tác động mạnh tới chúng tôi. Không chỉ vì nhân vật này chết. 388 00:44:35,839 --> 00:44:37,573 Mà còn là cảnh quay cuối cùng của cô ấy. 389 00:44:38,175 --> 00:44:42,812 Mối quan hệ giữa Negan và Ginny là phần rất quan trọng ở mùa trước. 390 00:44:42,913 --> 00:44:46,516 Rồi nó bị tước đi và được phát triển ở nơi khác. 391 00:44:46,617 --> 00:44:48,985 Đó là một hướng đi thú vị. 392 00:44:49,053 --> 00:44:50,987 Ở mọi khía cạnh, đó là một cảnh quay khó. 393 00:44:51,055 --> 00:44:53,790 Nhưng cũng rất đẹp. Cô ấy diễn xác sống rất tốt. 394 00:44:53,891 --> 00:44:55,692 Chúng tôi đều xúc động trong ngày quay đó. 395 00:45:00,030 --> 00:45:03,199 Tôi nghĩ chúng ta đều biết, và khán giả cũng sẽ biết. 396 00:45:03,267 --> 00:45:06,736 Rằng mọi chuyện diễn ra giống hệt như với Lucille. 397 00:45:06,837 --> 00:45:08,905 Và nó khiến Negan sụp đổ vì ông ấy yêu Ginny. 398 00:45:20,718 --> 00:45:22,251 Mẹ đã hứa. 399 00:45:22,386 --> 00:45:27,557 Hershel luôn hy vọng rằng lần này, cậu và mẹ mình. 400 00:45:27,624 --> 00:45:31,994 Sẽ vượt qua được nỗi đau xưa. Vấn đề Negan muôn thuở. 401 00:45:32,096 --> 00:45:34,630 Mỗi lần cậu mở lòng 402 00:45:34,765 --> 00:45:41,137 Và tin rằng cả hai đã vượt qua, thì lại bị nhắc nhở rằng họ vẫn chưa. 403 00:45:41,238 --> 00:45:44,373 Điều đó lại làm cậu đau lòng. Và cậu phản ứng mạnh mẽ. 404 00:45:44,441 --> 00:45:49,112 Chỉ cần biết là mẹ sẽ luôn ở đây vì con. Mẹ sẽ không rời khỏi thành phố. 405 00:45:49,213 --> 00:45:51,914 Với tôi, đó như là hạt giống 406 00:45:52,015 --> 00:45:53,583 cho một mối quan hệ mới. 407 00:45:53,684 --> 00:45:55,184 Họ còn chặng đường dài phía trước. 408 00:45:55,285 --> 00:45:58,688 Nhưng ta thoáng thấy được hình ảnh về mối quan hệ họ có thể xây dựng, 409 00:45:58,756 --> 00:46:00,690 nếu họ có thể vượt qua tất cả. 410 00:46:00,791 --> 00:46:02,959 Vậy ta sẽ đi đâu? 411 00:46:03,026 --> 00:46:07,363 Mùa phim kết thúc với việc Negan, Maggie và Armstrong cùng nhau đứng lên, 412 00:46:07,464 --> 00:46:09,132 đấu tranh cho một thế giới tốt đẹp hơn. 413 00:46:09,199 --> 00:46:11,601 Một thế giới không phải của Dama 414 00:46:11,702 --> 00:46:15,238 cũng không phải của New Babylon. Mà là điều gì đó khác. 415 00:46:15,339 --> 00:46:18,608 Điều đó có nghĩa là câu chuyện vẫn chưa kết thúc. 416 00:46:18,675 --> 00:46:21,177 Chỉ có một con đường phía trước. 417 00:46:21,278 --> 00:46:24,514 Chúng ta phải vượt qua những gì đã từng... 418 00:46:24,615 --> 00:46:26,616 Để đến được điều sẽ xảy ra. 418 00:46:27,305 --> 00:47:27,436 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm