"The Walking Dead: Dead City" If History Were a Conflagration
ID | 13202764 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" If History Were a Conflagration |
Release Name | The Walking Dead Dead City - S02E08 - If History Were a Conflagration - 1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33480035 |
Format | srt |
1
00:00:05,405 --> 00:00:07,473
Tập trước Dead City...
2
00:00:07,574 --> 00:00:09,641
Nghe này, tôi sẽ lấy được khí metan đó,
3
00:00:09,776 --> 00:00:12,211
dù có sự giúp đỡ của anh hay không.
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,246
Nhiệm vụ do thám, hử?
5
00:00:14,381 --> 00:00:16,315
Vì chúng ta chỉ là đợt đầu tiên,
6
00:00:16,416 --> 00:00:18,317
những người bị trưng dụng.
7
00:00:18,418 --> 00:00:19,752
Chúng ta nên đi. Chúng ta...
8
00:00:19,853 --> 00:00:22,354
Chúng ta không thể đi. Tôi không thể đi
9
00:00:22,489 --> 00:00:24,390
Con bé cứ ở đây như thế này.
10
00:00:24,524 --> 00:00:26,492
Đó là cơ hội tốt nhất để nó hồi phục.
11
00:00:26,626 --> 00:00:28,127
Kêu Burazi chuẩn bị đi.
12
00:00:28,228 --> 00:00:30,129
Chúng ta có việc phải làm.
13
00:00:30,230 --> 00:00:33,332
Giờ mọi chuyện sẽ ổn thôi. Mọi chuyện sẽ ổn thỏa.
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:03:02,715 --> 00:03:03,715
Chà, xin chào.
16
00:03:03,816 --> 00:03:06,451
Này! Cút hết đi!
17
00:03:07,754 --> 00:03:09,788
Khỏe không? Mọi chuyện thế nào?
18
00:03:09,889 --> 00:03:11,490
Tôi có tin tốt đây.
19
00:03:11,591 --> 00:03:12,958
Negan đồng ý gặp.
20
00:03:13,059 --> 00:03:17,429
Chúng ta cho bọn trẻ chơi với nhau và các bà mẹ sẽ bàn chiến lược.
21
00:03:17,530 --> 00:03:21,366
Tôi phải có được thành phố khi chuyện này kết thúc. Gọi tôi là Thị trưởng
22
00:03:21,467 --> 00:03:22,801
Có dấu hiệu gì của con bé chưa?
23
00:03:22,902 --> 00:03:25,437
Thật kỳ lạ khi nghĩ rằng
24
00:03:25,538 --> 00:03:27,940
nhiều thế kỷ trước,
25
00:03:28,041 --> 00:03:31,476
rất lâu rồi, những vũ khí tương tự thế này
26
00:03:31,578 --> 00:03:33,712
đã được sử dụng cho cùng một mục đích.
27
00:03:33,813 --> 00:03:37,149
Chúng ta đã giết chóc từ rất lâu rồi, đúng không? I
28
00:03:37,250 --> 00:03:39,051
Không phải là không có mục đích tốt đẹp,
29
00:03:39,152 --> 00:03:41,853
vì chúng ta phải giết nhau để lấy lại thế giới cũ
30
00:03:41,955 --> 00:03:43,589
để có thể tiếp tục giết người...
31
00:03:43,723 --> 00:03:45,924
- Tôi hỏi anh về con bé.
- Gì cơ?
32
00:03:46,025 --> 00:03:47,593
Con bé.
33
00:03:48,428 --> 00:03:49,895
À, con bé.
34
00:03:49,996 --> 00:03:51,730
Tôi chắc con bé ổn thôi.
35
00:03:51,831 --> 00:03:54,199
Phải, nó đã đuổi kịp cô ả kia với đứa con trai.
36
00:03:54,300 --> 00:03:58,237
Đó là điều tôi sẽ làm bởi vì hai người đó đúng là một trò hề.
37
00:04:00,006 --> 00:04:01,373
Thư giãn đi.
38
00:04:01,474 --> 00:04:03,442
Đừng lo lắng về chuyện đó
39
00:04:03,543 --> 00:04:05,010
Anh có bạn mới rồi.
40
00:04:21,527 --> 00:04:22,594
Con bé đâu?
41
00:04:22,729 --> 00:04:25,063
Không phải như anh nghĩ đâu.
42
00:04:25,164 --> 00:04:27,299
Con bé đến gặp tôi.
43
00:04:27,400 --> 00:04:30,369
Nó nói nó sẽ giết Negan.
44
00:04:30,470 --> 00:04:32,904
Nhưng nó không đến được nhà thờ vì nó...
45
00:04:33,039 --> 00:04:35,707
Tôi không biết, ốm hay bị thương gì đó, nên chúng tôi cho nó đi nhờ.
46
00:04:35,808 --> 00:04:37,376
Ông không biết mình đã làm gì đâu.
47
00:04:39,178 --> 00:04:41,380
Rõ ràng là, con bé không làm được, phải không?
48
00:04:41,481 --> 00:04:43,181
Vì con bé không muốn giết hắn.
49
00:04:43,283 --> 00:04:45,484
Con bé bối rối. Không phải...
50
00:04:45,585 --> 00:04:48,220
Không phải chuyện đó.
- Vậy thì chuyện gì?
51
00:04:48,321 --> 00:04:51,657
Nó là... Nó giống như con của hắn hay gì à?
52
00:04:53,760 --> 00:04:56,261
Nhìn vẻ mặt của anh kìa.
53
00:05:00,266 --> 00:05:01,433
Nào.
54
00:05:01,534 --> 00:05:03,635
Hay lắm!
55
00:05:03,736 --> 00:05:06,138
Tôi biết Negan quan trọng với con bé.
56
00:05:06,239 --> 00:05:08,840
Và giờ, nhờ anh, tôi biết nó cũng quan trọng với hắn.
57
00:05:08,941 --> 00:05:12,344
Vậy nên nếu mọi chuyện không suôn, nó sẽ là bảo hiểm của chúng ta.
58
00:05:12,445 --> 00:05:14,846
Động vào nó, tôi thề với Chúa, đó sẽ là điều cuối cùng ông làm.
59
00:05:14,947 --> 00:05:17,182
Tôi không nói là mọi chuyện phải diễn ra như vậy.
60
00:05:17,283 --> 00:05:20,018
Tôi hy vọng là không, thật đấy!
61
00:05:20,119 --> 00:05:21,586
Thấy không?
62
00:05:21,688 --> 00:05:26,024
Vui mà. Đó là điều tôi đang nói đến.
63
00:05:26,125 --> 00:05:27,659
Niềm vui của trò chơi.
64
00:05:27,760 --> 00:05:29,494
Biết gì nữa không, trên hết mọi thứ
65
00:05:29,595 --> 00:05:31,396
Tôi học được một điều mới về anh.
66
00:05:31,497 --> 00:05:33,532
Đằng sau cái vẻ ngoài cao bồi cộc cằn này,
67
00:05:33,533 --> 00:05:35,967
anh là một người mềm yếu.
68
00:05:36,803 --> 00:05:39,871
Tôi cũng học được một điều về ông.
69
00:05:39,972 --> 00:05:41,807
Phải.
70
00:05:57,323 --> 00:05:58,957
Họ đang tìm ông ở tầng trên.
71
00:06:05,531 --> 00:06:07,599
Buổi diễn sắp bắt đầu rồi. I
72
00:06:09,569 --> 00:06:13,071
Cậu không cần phải ở lại nếu không đủ can đảm.
73
00:06:14,607 --> 00:06:16,675
Như tôi đã nói, tôi không có nơi nào để đi.
74
00:06:16,776 --> 00:06:18,710
Tôi sẽ theo ông đến cùng.
75
00:06:22,448 --> 00:06:24,149
Mặc dù...
76
00:06:24,250 --> 00:06:29,488
Tôi đoán tôi ở đây nhiều hơn về mặt tinh thần, có thể nói vậy.
77
00:06:37,597 --> 00:06:39,197
Mở, hay...?
78
00:06:40,066 --> 00:06:41,733
Tôi sẽ...
79
00:07:40,726 --> 00:07:44,062
Tôi đã hy vọng chúng ta sẽ gặp nhau.
80
00:07:46,833 --> 00:07:50,802
Cô đúng là những gì tôi mong đợi và hơn thế nữa,
81
00:07:50,903 --> 00:07:53,071
tôi chắc chắn.
82
00:07:53,806 --> 00:07:57,042
Con trai tôi đâu?
- Ồ, nó ở đây!
83
00:07:57,143 --> 00:07:58,710
Tự nguyện.
84
00:08:02,515 --> 00:08:05,283
Cô hẳn đói lắm.
85
00:08:31,577 --> 00:08:33,445
Không phải bà đã chết rồi sao?
86
00:08:35,581 --> 00:08:36,948
Có một cái xác.
87
00:08:37,049 --> 00:08:41,853
Ò!Vậy là cô đã đến thăm ngôi nhà khiêm tốn của tôi rồi.
88
00:08:41,954 --> 00:08:45,590
Đúng, đó là một trong những người đã chết.
89
00:08:45,691 --> 00:08:48,727
Tôi để bà ta cháy cho đến khi giòn tan.
90
00:09:04,277 --> 00:09:08,013
Đó mới là điều tôi chờ đợi.
91
00:09:11,083 --> 00:09:13,351
Đưa đây.
92
00:09:18,024 --> 00:09:21,159
Tôi không muốn phải trừng phạt cô.
93
00:09:26,332 --> 00:09:29,267
Hay bất cứ ai khác.
94
00:10:15,915 --> 00:10:18,483
Lên, lên, cẩn thận.
95
00:10:18,584 --> 00:10:20,885
Cẩn thận! Cẩn thận.
96
00:10:20,987 --> 00:10:22,954
Xuống, xuống.
97
00:10:23,055 --> 00:10:25,090
Từ từ. Nhẹ nhàng.
98
00:10:25,191 --> 00:10:27,525
Ngón tay! Cẩn thận ngón tay.
99
00:10:27,660 --> 00:10:28,893
Nhẹ nhàng!
100
00:10:28,995 --> 00:10:31,730
Tốt. Làm tốt lắm.
101
00:10:31,831 --> 00:10:33,932
Tôi nghĩ ông có thể dùng một món đồ mới, ông biết đấy,
102
00:10:34,033 --> 00:10:36,901
để giúp căn phòng thêm phần hài hòa,
103
00:10:37,036 --> 00:10:40,672
vì món đồ cũ kia đã ở đó 150 năm rồi.
104
00:10:40,773 --> 00:10:42,741
Cứ coi như quà tân gia.
105
00:10:42,842 --> 00:10:44,976
Trông nó cũ kỹ.
106
00:10:45,111 --> 00:10:49,214
À, nó được... người Tây Ban Nha sử dụng. Thế kỷ 13.
107
00:10:49,348 --> 00:10:53,018
Ừm, nhân tiện, bạn của ông đâu rồi?
108
00:10:53,119 --> 00:10:55,153
Ồ, Croat à? Hắn, ờ...
109
00:10:55,254 --> 00:10:58,056
đang nghỉ phép.
110
00:10:58,157 --> 00:11:00,191
Chuyện gì đó tương tự.
111
00:11:00,292 --> 00:11:01,926
À.
112
00:11:02,028 --> 00:11:04,729
Tôi cũng có một thứ cho anh. Một chút... quà chào mừng.
113
00:11:04,830 --> 00:11:06,464
Tôi biết chúng ta có chút chuyện cần nói.
114
00:11:06,565 --> 00:11:08,700
Phải lên kế hoạch cho bước đi tiếp theo, phải không?
115
00:11:08,801 --> 00:11:11,903
Cả hai đều biết New Babylon vẫn chưa xong việc với chúng ta.
116
00:11:12,038 --> 00:11:16,307
Vậy nên, mời lên, cứ tự nhiên.
117
00:11:16,409 --> 00:11:17,709
Có gì đó không ổn.
118
00:11:17,810 --> 00:11:20,812
Đừng lên chiến lược khi bụng đói.
119
00:11:20,913 --> 00:11:22,981
Biết không, thực ra...
120
00:11:23,082 --> 00:11:25,517
chúng tôi đã ăn trước khi đến.
121
00:11:25,618 --> 00:11:27,819
Tôi nghĩ không nên lãng phí thêm thời gian nữa.
122
00:11:27,920 --> 00:11:29,587
Anh có việc phải đi à?
123
00:11:29,689 --> 00:11:32,724
Không! Không, không Là vì điều ông nói.
124
00:11:32,825 --> 00:11:34,659
New Babylon mới chỉ bắt đầu.
125
00:11:34,760 --> 00:11:38,463
Ai biết được chúng không ở đây, ngay bây giờ, trên hòn đảo này?
126
00:11:38,564 --> 00:11:40,065
Thay vì thức ăn,
127
00:11:40,166 --> 00:11:41,900
chúng ta hãy đi sâu vào suy nghĩ.
128
00:11:42,034 --> 00:11:44,235
-- Tôi có rất nhiều.
- Ồ, tôi không nghi ngờ gì.
129
00:11:44,336 --> 00:11:48,306
Nhưng vấn đề là có nhiều công sức bỏ ra cho bữa tiệc lớn, đẹp đẽ này
130
00:11:48,407 --> 00:11:50,709
nên tôi không muốn nó bị lãng phí.
131
00:11:50,810 --> 00:11:53,111
Tôi sẽ cảm thấy mình là một chủ nhà tồi tệ.
132
00:12:08,327 --> 00:12:11,596
Cứ tự nhiên. Các người ăn đi. Chúng tôi sẽ đợi.
133
00:12:13,232 --> 00:12:15,900
Anh nghĩ tôi bỏ gì đó vào thức ăn à.
134
00:12:16,769 --> 00:12:18,169
Tất nhiên là không.
135
00:12:30,049 --> 00:12:32,350
Các người thiệt thôi.
136
00:12:52,505 --> 00:12:53,872
Ổn cả chứ?
137
00:12:55,975 --> 00:12:57,509
Rất ổn.
138
00:13:31,610 --> 00:13:33,478
Không, không, không, lùi lại!
139
00:13:34,180 --> 00:13:35,747
Mọi người lùi lại!
140
00:13:38,717 --> 00:13:42,987
Tôi biết cô nghĩ tôi đang lợi dụng con trai cô.
141
00:13:43,088 --> 00:13:45,857
Cô nói đúng. Tôi đang làm vậy.
142
00:13:45,958 --> 00:13:49,661
Thế giới cũ đã bị gian lận,
143
00:13:49,795 --> 00:13:54,098
được thiết kế để phá vỡ và chia rẽ chúng ta.
144
00:13:54,200 --> 00:13:57,068
Nhưng Hershel chưa bao giờ biết đến thế giới đó,
145
00:13:57,169 --> 00:13:59,771
đó là lý do nó có thể mơ về một thứ gì đó
146
00:13:59,872 --> 00:14:03,374
mà cô và tôi không bao giờ có thể.
147
00:14:03,475 --> 00:14:08,413
Tất nhiên chúng ta sẽ cần. ai đó bảo vệ thế giới mới đó.
148
00:14:08,514 --> 00:14:14,018
Tôi đã hy vọng người đó có thể là Negan.
149
00:14:14,119 --> 00:14:18,590
Nhưng suy nghĩ có thể đánh lừa ta.
150
00:14:18,724 --> 00:14:23,061
Hershel đã nói cho tôi biết cô có khả năng gì.
151
00:14:23,162 --> 00:14:26,264
Việc cô ở đây bây giờ,
152
00:14:26,365 --> 00:14:28,900
tức là cô vẫn chưa từ bỏ.
153
00:14:29,001 --> 00:14:35,473
Tôi chỉ tiếc là tôi đã mất quá nhiều thời gian để nhận ra điều đó.
154
00:14:35,574 --> 00:14:38,576
Vậy ra mục ra mục đích là như thế.
155
00:14:40,713 --> 00:14:43,214
Bà muốn tôi tấn công Negan.
156
00:14:44,650 --> 00:14:48,253
Tôi nghĩ chúng ta có điểm chung này,
157
00:14:48,354 --> 00:14:51,656
muốn Negan chết.
158
00:14:51,757 --> 00:14:54,859
Nhưng tôi hiểu.
159
00:14:54,960 --> 00:14:58,062
Khi Negan nổi lên, cô cảm thấy cần phải hạ gục hắn.
160
00:14:58,163 --> 00:15:01,966
Và khi hắn gục ngã, cô phải vực hắn dậy.
161
00:15:02,067 --> 00:15:04,636
Cô bị mắc kẹt trong một vòng lặp.
162
00:15:05,971 --> 00:15:09,040
Cô không thể bỏ được. Cô không thể bỏ mặc hắn.
163
00:15:10,843 --> 00:15:12,610
Làm sao cô có thể như thế?
164
00:15:12,711 --> 00:15:15,380
Hắn đã giết chồng cô.
165
00:15:15,481 --> 00:15:20,151
Một cách tàn bạo. Một cách hả hê.
166
00:15:20,252 --> 00:15:25,356
Sau khi mất quá nhiều người có ý nghĩa với cô...
167
00:15:25,491 --> 00:15:28,092
mẹ cô,
168
00:15:28,193 --> 00:15:31,729
cha cô...
169
00:15:31,830 --> 00:15:34,666
chị gái cô...
170
00:15:34,800 --> 00:15:38,369
và giờ là con trai cô.
171
00:15:38,470 --> 00:15:41,372
Nó cần cô.
172
00:15:41,473 --> 00:15:44,609
Nhưng làm sao cô có thể ở bên nó
173
00:15:44,710 --> 00:15:47,545
khi cô không thể ở bên chính mình?
174
00:15:50,816 --> 00:15:54,919
Không sao đâu, Maggie. Cô vẫn có thể giành lại nó.
175
00:15:56,655 --> 00:15:59,290
Negan vẫn còn ở ngoài đó,
176
00:15:59,391 --> 00:16:03,895
biến phụ nữ thành góa phụ, trẻ con thành mồ côi.
177
00:16:03,996 --> 00:16:05,997
Chỉ có cô mới ngăn cản được hắn.
178
00:16:07,633 --> 00:16:10,468
Chỉ có cô mới có thể giết hắn.
179
00:16:13,272 --> 00:16:17,308
Đừng làm vì tôi. Hãy làm vì cô.
180
00:16:17,409 --> 00:16:20,979
Hãy làm vì Hershel.1
181
00:16:21,080 --> 00:16:23,047
Hãy giải thoát cho chính mình.
182
00:16:47,573 --> 00:16:49,340
Không!
183
00:17:00,586 --> 00:17:02,653
Bức tượng!
184
00:17:48,600 --> 00:17:50,101
Đi!
185
00:17:50,202 --> 00:17:52,370
- Đi nào!
- Đi nào!
186
00:19:38,043 --> 00:19:39,443
Mẹ?
187
00:19:53,325 --> 00:19:55,726
Con... con không biết bà ấy sẽ đánh vào đầu mẹ.
188
00:20:01,433 --> 00:20:03,367
Con xin lỗi.
189
00:20:13,946 --> 00:20:18,282
Bà ấy nói là... mẹ đã nói chuyện.
190
00:20:19,117 --> 00:20:22,153
Con đã đúng.
191
00:20:24,022 --> 00:20:25,723
Mẹ vẫn chưa quên được.
192
00:20:26,692 --> 00:20:28,426
Mẹ chưa bao giờ quên được.
193
00:20:31,129 --> 00:20:33,931
Mẹ nghĩ về hắn suốt.
194
00:20:34,032 --> 00:20:36,567
Mẹ nghĩ về những gì hắn đã làm.
195
00:20:36,668 --> 00:20:38,269
Và mẹ biết mẹ phải buông bỏ.
196
00:20:38,370 --> 00:20:40,371
Mẹ biết đó là cách duy nhất.
197
00:20:43,475 --> 00:20:47,211
Nhưng dù cố gắng thế nào, mẹ cũng không làm được.
198
00:20:49,047 --> 00:20:51,415
Mẹ xin lỗi.
199
00:20:51,516 --> 00:20:53,351
Con biết, mẹ.
200
00:20:55,287 --> 00:20:57,355
Con biết mẹ đã cố gắng.
201
00:20:59,124 --> 00:21:02,193
Nhưng như mẹ nói...
202
00:21:02,294 --> 00:21:04,595
nó không hiệu quả.
203
00:21:06,298 --> 00:21:09,166
Con muốn chúng ta là một gia đình.
204
00:21:09,268 --> 00:21:11,636
Con muốn bước tiếp...
205
00:21:11,737 --> 00:21:14,639
Và... và được tự do.
206
00:21:15,440 --> 00:21:17,608
Nhưng chỉ có một cách duy nhất.
207
00:21:23,181 --> 00:21:25,149
Và rồi...
208
00:21:25,250 --> 00:21:27,785
Chúng ta có thể kết thúc chuyện này.
209
00:21:30,856 --> 00:21:32,857
Chúng ta có thể bắt đầu lại.
210
00:21:38,030 --> 00:21:40,464
Được rồi.
211
00:21:41,133 --> 00:21:43,100
Mẹ sẽ kết thúc nó.
212
00:21:43,201 --> 00:21:45,636
Rồi mẹ sẽ quay lại tìm con.
213
00:22:03,989 --> 00:22:06,590
Vậy đây là thứ cô dùng để bọc xác chết.
214
00:22:06,692 --> 00:22:07,992
Làm thành bom.
215
00:22:11,430 --> 00:22:14,498
Anh thực sự đến đây chỉ để xem mấy khẩu pháo đó à?
216
00:22:16,201 --> 00:22:17,902
Chắc chắn rồi.
217
00:22:18,003 --> 00:22:22,139
Nhờ chúng mà cô đã đánh bại New Babylon trên biển.
218
00:22:22,240 --> 00:22:25,109
Nếu lịch sử là một trận hỏa hoạn,
219
00:22:25,210 --> 00:22:27,645
thì những khẩu pháo này sẽ là những đốm than hồng...
220
00:22:27,746 --> 00:22:30,214
Hay vì anh là một thằng nhát gan chết chết tiệt
221
00:22:30,349 --> 00:22:34,652
không dám ở nhà thờ khi máu me đổ ra?
222
00:22:47,432 --> 00:22:49,467
Cái thuyền đó ở đó suốt à?
223
00:22:54,106 --> 00:22:56,307
Ừm...
224
00:23:03,949 --> 00:23:05,249
Khi thật.
225
00:23:10,222 --> 00:23:13,758
Anh là ai? Ở phe nào?
226
00:23:14,893 --> 00:23:16,761
New Babylon.
227
00:24:17,122 --> 00:24:20,658
Cô bé, đừng sợ.
228
00:24:20,759 --> 00:24:23,594
Là ta đây, người bạn cũ.
229
00:24:28,567 --> 00:24:30,501
Gì!?
230
00:24:33,672 --> 00:24:35,506
Được rồi, được rồi.
231
00:24:48,820 --> 00:24:50,321
Là hắn.
232
00:24:50,422 --> 00:24:51,589
Gã này.
233
00:24:51,723 --> 00:24:53,224
Hắn bắt tôi làm việc này.
234
00:24:53,325 --> 00:24:56,527
Những người còn lại của hắn đang trốn trong công viên.
235
00:24:56,661 --> 00:24:59,096
Có hàng tá người, ít nhất cũng phải 50.
236
00:24:59,197 --> 00:25:01,432
Chúng phục kích chúng tôi. Chúng bắt con tin.
237
00:25:01,533 --> 00:25:04,034
Ông biết tôi quan tâm đến người của mình thế nào rồi đấy.
238
00:25:04,135 --> 00:25:06,203
Tôi không thể cứ thế mà...
239
00:25:12,777 --> 00:25:16,647
Negan, tôi biết nhiều chuyện về New Babylon.
240
00:25:16,748 --> 00:25:18,849
Thật đấy. Tôi biết cách chúng hoạt động.
241
00:25:18,950 --> 00:25:22,052
Và với khí metan, chúng ta có thể đánh bại chúng.
242
00:25:22,153 --> 00:25:25,589
Và rồi chúng ta có thể mang thế giới cũ trở lại,
243
00:25:25,724 --> 00:25:28,726
Giống như trước đây. Không chỉ vài dãy nhà, mà là cả thành phố.
244
00:25:28,827 --> 00:25:30,561
Cả cái hành tinh chết tiệt này!
245
00:25:30,662 --> 00:25:32,897
Và rồi hai chúng ta sẽ lại ở trên đỉnh cao.
246
00:25:32,998 --> 00:25:35,799
Những người chiến thắng với tất cả chiến lợi phẩm,
247
00:25:35,901 --> 00:25:38,068
giống như trước đây.
248
00:25:42,407 --> 00:25:44,608
Quỳ xuống
249
00:25:48,046 --> 00:25:50,714
Quỳ xuống
250
00:26:05,830 --> 00:26:08,065
Cả anh nữa, cảnh sát.
251
00:26:40,031 --> 00:26:43,901
Eenie, meenie,
252
00:26:44,002 --> 00:26:46,971
miney, mo.
253
00:26:47,072 --> 00:26:52,209
Bắt con hổ bằng ngón chân.
254
00:26:53,011 --> 00:26:58,716
Nếu nó la hét, hãy để nó đi.
255
00:26:59,951 --> 00:27:04,955
Eenie, meenie,
256
00:27:05,056 --> 00:27:07,257
miney,
257
00:27:07,359 --> 00:27:08,559
mo!
258
00:27:10,061 --> 00:27:11,128
Này, này.
259
00:27:12,030 --> 00:27:13,130
Ôi.
260
00:27:21,473 --> 00:27:22,706
Biết gì không? Mặc kệ đi.
261
00:27:22,807 --> 00:27:26,110
Mày, chính là thằng tao thực sự muốn giết trước tiên.
262
00:27:26,211 --> 00:27:28,112
Negan, không, thôi nào, làm ơn!
263
00:27:28,213 --> 00:27:30,080
Không có gì chúng ta không thể làm, ông và tôi.
264
00:27:30,181 --> 00:27:31,882
-Khí metan!
- Khí metan
265
00:27:31,983 --> 00:27:37,321
Cái khí metan chết tiệt!Mày chỉ biết nói mỗi cái đó!
266
00:27:37,422 --> 00:27:40,391
Mày thực sự muốn khí metan đến thế à?
267
00:27:44,562 --> 00:27:46,530
Lấy đi.
268
00:28:52,530 --> 00:28:54,364
Để tôi lo.
269
00:29:02,474 --> 00:29:04,641
Lẽ ra không nên đến đây!
270
00:29:09,948 --> 00:29:12,649
May mà anh đến.
271
00:29:12,751 --> 00:29:15,519
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
272
00:29:19,057 --> 00:29:21,592
Điều anh đang nghĩ là...
273
00:29:21,726 --> 00:29:24,461
lẽ ra anh nên bắn tôi khi có cơ hội.
274
00:29:28,099 --> 00:29:30,234
Và anh đã đúng.
275
00:29:33,605 --> 00:29:36,240
Chắc chắn là anh nên làm vậy.
276
00:29:40,512 --> 00:29:42,346
Vấn đề là, bây giờ...
277
00:29:43,782 --> 00:29:45,582
Giờ thì quá muộn rồi.
278
00:30:23,888 --> 00:30:28,358
Dù ông nghĩ mình đã thấy gì, không phải như vậy đâu. Tôi đang bảo vệ con bé.
279
00:30:28,493 --> 00:30:33,730
Có lẽ, nhưng biết không, tôi phát ốm với mấy từ "có lẽ" rồi.
280
00:32:23,574 --> 00:32:25,275
Không. Không.
281
00:32:26,544 --> 00:32:28,879
Ginny!
282
00:32:29,414 --> 00:32:31,682
Ginny...
283
00:32:40,658 --> 00:32:42,793
Ginny, không...
284
00:32:46,064 --> 00:32:48,165
Không!
285
00:32:50,768 --> 00:32:52,502
Không!
286
00:33:05,183 --> 00:33:06,750
Không...
287
00:33:07,352 --> 00:33:10,420
Không
288
00:33:28,373 --> 00:33:29,706
Không...
289
00:33:30,975 --> 00:33:32,776
Không
290
00:33:42,754 --> 00:33:45,422
Ginny...
291
00:35:27,358 --> 00:35:31,228
Tôi phải làm thế này. Ông không có lựa chọn nào khác.
292
00:35:45,643 --> 00:35:47,177
Tôi đã...
293
00:35:48,279 --> 00:35:50,480
Tôi đã quá bận rộn...
294
00:35:51,782 --> 00:35:53,650
chăm sóc con bé...
295
00:35:55,052 --> 00:35:58,822
nghĩ rằng mình đang chăm sóc con bé.1
296
00:35:59,590 --> 00:36:01,124
Tôi đã bỏ lỡ.
297
00:36:01,726 --> 00:36:03,660
Tôi chỉ...
298
00:36:03,794 --> 00:36:05,729
Tôi chỉ bỏ lỡ.
299
00:36:06,831 --> 00:36:09,199
Và bây giờ...
300
00:36:10,735 --> 00:36:12,736
giờ con bé đã chết...
301
00:36:12,837 --> 00:36:14,671
con bé chết một mình.
302
00:36:23,080 --> 00:36:24,781
Có một việc tôi phải làm.
303
00:36:26,250 --> 00:36:28,218
Tôi phải đi.
304
00:37:10,394 --> 00:37:11,962
Mẹ đã hứa.
305
00:37:14,832 --> 00:37:16,967
Mẹ đã hứa với con.
306
00:37:20,404 --> 00:37:22,205
Mẹ nói mẹ hiểu.
307
00:37:22,306 --> 00:37:24,774
Mẹ nói chúng ta có thể bắt đầu lại, nhưng...
308
00:37:24,875 --> 00:37:27,110
Mẹ không có ý đó.
309
00:37:27,211 --> 00:37:29,079
Mẹ chỉ...
310
00:37:29,180 --> 00:37:31,181
Vẫn như mọi khi.
311
00:37:38,055 --> 00:37:40,257
Chúng ta đã sai.
312
00:37:42,893 --> 00:37:45,795
Không giống như chúng ta đã nói.
313
00:37:46,797 --> 00:37:49,699
Việc giết Negan chỉ làm mọi chuyện tệ hơn.
314
00:37:50,568 --> 00:37:53,236
Và đó không phải là cách chúng ta sẽ...
315
00:37:53,971 --> 00:37:55,572
Đừng!
316
00:38:00,411 --> 00:38:04,347
Sao cũng được. Không quan trọng.
317
00:38:04,448 --> 00:38:06,616
Bà ấy và con sẽ cùng làm.
318
00:38:06,717 --> 00:38:08,718
Mẹ biết con đang trải qua những gì.
319
00:38:10,121 --> 00:38:15,191
Con nghĩ rằng con muốn bỏ đi và trở thành một người khác.
320
00:38:15,293 --> 00:38:18,928
Con muốn làm tổn thương mẹ. Con muốn làm tổn thương lại mẹ.
321
00:38:21,832 --> 00:38:25,502
Chỉ cần biết... Phải, vì mẹ đã hiểu hết rồi.
322
00:38:25,603 --> 00:38:27,971
Vì mẹ đã làm quá hoàn hảo.
323
00:38:31,876 --> 00:38:34,711
Chỉ cần biết là mẹ sẽ luôn ở đây vì con.
324
00:38:38,849 --> 00:38:40,984
Mẹ sẽ không rời khỏi thành phố.
325
00:39:38,209 --> 00:39:42,579
New Babylon. Đợt hai.
326
00:39:43,748 --> 00:39:45,682
Vậy là xong rồi.
327
00:39:45,783 --> 00:39:48,017
Họ sẽ lấy được khí metan và...
328
00:39:49,720 --> 00:39:52,489
Vậy giờ chúng ta đi đâu?
329
00:40:12,843 --> 00:40:16,946
Đi bộ trong rừng, một người đàn ông đến một ngã ba đường.
330
00:40:18,682 --> 00:40:22,352
Rẽ trái là về nhà, về quá khứ.
331
00:40:24,622 --> 00:40:28,525
Rẽ phải là đi vào những điều chưa biết, vào tương lai.
332
00:40:30,327 --> 00:40:34,464
Anh ta biết quá khứ của mình. Nó thật thoải mái.
333
00:40:34,565 --> 00:40:37,367
Nhưng liệu nó có giống như anh ta nhớ không?
334
00:40:38,836 --> 00:40:43,239
Và tương lai của anh ta đầy rẫy những bất ngờ, nhưng..
335
00:40:43,340 --> 00:40:46,209
Nếu bị lạc thì sao?
336
00:40:46,343 --> 00:40:48,511
Anh ta đi đường nào?
337
00:40:53,451 --> 00:40:55,485
Anh ta rẽ trái.
338
00:40:56,787 --> 00:40:59,756
Trở về nhà, về với những điều cũ. I
339
00:41:03,060 --> 00:41:06,496
Nhưng tất cả những gì chờ đợi anh ta là một câu chuyện cũ
340
00:41:06,597 --> 00:41:09,399
đau đớn đến mức không thể nhớ nổi.
341
00:41:10,201 --> 00:41:12,101
Vậy nên anh ta rẽ phải.
342
00:41:14,905 --> 00:41:17,440
Nhưng ở đó cũng chẳng có gì cho anh ta cả.
343
00:41:19,743 --> 00:41:22,445
Vì tương lai là gì nếu không có quá khứ
344
00:41:25,082 --> 00:41:28,952
Làm sao có kết thúc nếu không có câu chuyện cũ đó?
345
00:41:30,120 --> 00:41:33,389
Sự thật là chỉ có một con đường phía trước.
346
00:41:34,992 --> 00:41:36,826
Một cách để bước tiếp.
347
00:41:39,730 --> 00:41:42,599
Chúng ta phải vượt qua những gì đã qua.
348
00:41:46,704 --> 00:41:49,172
Để đến được với những gì sẽ đến.
349
00:41:51,475 --> 00:41:55,478
Đó là một con đường khó khăn và gập ghềnh,
350
00:41:55,579 --> 00:41:58,882
toàn là dốc .
351
00:41:58,983 --> 00:42:02,051
Chúng ta cứ nghĩ mình sẽ không bao giờ làm được.
352
00:42:03,821 --> 00:42:08,024
Đôi khi chúng ta thấy nơi mình đang đến.
353
00:42:08,125 --> 00:42:12,462
Chúng ta thoáng thấy đỉnh núi.
354
00:42:12,563 --> 00:42:15,164
Nó đẹp đến mức nghẹt thở.
355
00:42:17,067 --> 00:42:20,136
Nhưng rồi chúng ta mất thăng bằng.
356
00:42:20,237 --> 00:42:22,739
Chúng ta ngã nhào ra sau. à
357
00:42:22,840 --> 00:42:24,874
Trở lại ngay dưới đáy.
358
00:42:26,410 --> 00:42:29,646
Đến nỗi cảm giác như sẽ không bao giờ đứng dậy được nữa.
359
00:42:32,216 --> 00:42:36,786
Nhưng chúng ta làm được. Chúng ta giúp nhau đứng dậy.
360
00:42:36,887 --> 00:42:40,123
Và con đường trở nên rõ ràng hơn nhiều.
361
00:42:41,659 --> 00:42:43,560
Chúng ta bước tiếp.
362
00:42:43,661 --> 00:42:45,762
Cùng nhau.
363
00:42:48,899 --> 00:42:50,567
Và chúng ta đến được đó.
364
00:42:54,972 --> 00:42:57,907
Tôi đã hy vọng chúng ta sẽ gặp nhau.
365
00:43:00,911 --> 00:43:03,913
Lisa mới tham gia bộ phim từ năm ngoái, và suốt cả mùa đó
366
00:43:05,583 --> 00:43:08,818
Trong cả bộ phim, tôi chưa quay cảnh nào với nữ diễn viên khác,
367
00:43:08,919 --> 00:43:11,054
nên cuối cùng chúng tôi đã gặp nhau.
368
00:43:11,121 --> 00:43:12,488
Trời ơi, tôi vui lắm.
369
00:43:12,590 --> 00:43:14,891
Tôi đã nghĩ là...
370
00:43:14,959 --> 00:43:18,227
Chúng ta có điểm chung đều muốn Negan chết.1.
371
00:43:18,295 --> 00:43:21,798
Tôi nghĩ cuộc trò chuyện với Maggie là để thao túng.
372
00:43:21,899 --> 00:43:24,133
Thực sự thì tôi chỉ muốn cô ấy giết Negan.
373
00:43:24,234 --> 00:43:27,971
Đừng làm vì tôi. Hãy làm vì Hershel. n1
374
00:43:28,072 --> 00:43:29,539
Tự giải thoát cho bản thân.
375
00:43:43,287 --> 00:43:47,123
Đó là sự bùng nổ của nhiều năm căng thẳng,
376
00:43:47,224 --> 00:43:50,927
đã khiến cô ấy kìm nén và giữ vững lập trường.
377
00:43:50,995 --> 00:43:53,896
Nhưng rồi cô ấy giải tỏa
378
00:43:53,964 --> 00:43:55,965
theo cách trước giờ chưa từng có.
379
00:44:01,405 --> 00:44:04,007
Cầm cây gậy lên và đi.
380
00:44:08,078 --> 00:44:10,680
Tôi chưa từng cầm cây gậy đó.
381
00:44:10,748 --> 00:44:13,049
Khoảnh khắc Maggie thật sự cầm nó lên
382
00:44:13,150 --> 00:44:15,351
làm tôi rợn người.
383
00:44:15,452 --> 00:44:16,586
Cảm giác khi cầm nó...
384
00:44:16,687 --> 00:44:18,621
là một luồng năng lượng lạ chuyển giao
385
00:44:18,756 --> 00:44:20,757
khiến tôi bất ngờ.
386
00:44:28,565 --> 00:44:32,235
Khi Ginny xuất hiện trong hình dạng xác sống ở xà lim.
387
00:44:32,336 --> 00:44:35,705
Cảnh đó tác động mạnh tới chúng tôi. Không chỉ vì nhân vật này chết.
388
00:44:35,839 --> 00:44:37,573
Mà còn là cảnh quay cuối cùng của cô ấy.
389
00:44:38,175 --> 00:44:42,812
Mối quan hệ giữa Negan và Ginny là phần rất quan trọng ở mùa trước.
390
00:44:42,913 --> 00:44:46,516
Rồi nó bị tước đi và được phát triển ở nơi khác.
391
00:44:46,617 --> 00:44:48,985
Đó là một hướng đi thú vị.
392
00:44:49,053 --> 00:44:50,987
Ở mọi khía cạnh, đó là một cảnh quay khó.
393
00:44:51,055 --> 00:44:53,790
Nhưng cũng rất đẹp. Cô ấy diễn xác sống rất tốt.
394
00:44:53,891 --> 00:44:55,692
Chúng tôi đều xúc động trong ngày quay đó.
395
00:45:00,030 --> 00:45:03,199
Tôi nghĩ chúng ta đều biết, và khán giả cũng sẽ biết.
396
00:45:03,267 --> 00:45:06,736
Rằng mọi chuyện diễn ra giống hệt như với Lucille.
397
00:45:06,837 --> 00:45:08,905
Và nó khiến Negan sụp đổ vì ông ấy yêu Ginny.
398
00:45:20,718 --> 00:45:22,251
Mẹ đã hứa.
399
00:45:22,386 --> 00:45:27,557
Hershel luôn hy vọng rằng lần này, cậu và mẹ mình.
400
00:45:27,624 --> 00:45:31,994
Sẽ vượt qua được nỗi đau xưa. Vấn đề Negan muôn thuở.
401
00:45:32,096 --> 00:45:34,630
Mỗi lần cậu mở lòng
402
00:45:34,765 --> 00:45:41,137
Và tin rằng cả hai đã vượt qua, thì lại bị nhắc nhở rằng họ vẫn chưa.
403
00:45:41,238 --> 00:45:44,373
Điều đó lại làm cậu đau lòng. Và cậu phản ứng mạnh mẽ.
404
00:45:44,441 --> 00:45:49,112
Chỉ cần biết là mẹ sẽ luôn ở đây vì con. Mẹ sẽ không rời khỏi thành phố.
405
00:45:49,213 --> 00:45:51,914
Với tôi, đó như là hạt giống
406
00:45:52,015 --> 00:45:53,583
cho một mối quan hệ mới.
407
00:45:53,684 --> 00:45:55,184
Họ còn chặng đường dài phía trước.
408
00:45:55,285 --> 00:45:58,688
Nhưng ta thoáng thấy được hình ảnh về mối quan hệ họ có thể xây dựng,
409
00:45:58,756 --> 00:46:00,690
nếu họ có thể vượt qua tất cả.
410
00:46:00,791 --> 00:46:02,959
Vậy ta sẽ đi đâu?
411
00:46:03,026 --> 00:46:07,363
Mùa phim kết thúc với việc Negan, Maggie và Armstrong cùng nhau đứng lên,
412
00:46:07,464 --> 00:46:09,132
đấu tranh cho một thế giới tốt đẹp hơn.
413
00:46:09,199 --> 00:46:11,601
Một thế giới không phải của Dama
414
00:46:11,702 --> 00:46:15,238
cũng không phải của New Babylon. Mà là điều gì đó khác.
415
00:46:15,339 --> 00:46:18,608
Điều đó có nghĩa là câu chuyện vẫn chưa kết thúc.
416
00:46:18,675 --> 00:46:21,177
Chỉ có một con đường phía trước.
417
00:46:21,278 --> 00:46:24,514
Chúng ta phải vượt qua những gì đã từng...
418
00:46:24,615 --> 00:46:26,616
Để đến được điều sẽ xảy ra.
418
00:46:27,305 --> 00:47:27,436
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm