"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
ID | 13202807 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette |
Release Name | The Gilded Age S03E06 If You Want to Cook an Omelette 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 35728377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
EPOCA DE AUR
3
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
Bun-venit la Sidmouth, doamnă Russell!
4
00:01:45,688 --> 00:01:48,149
Da, păi, sunt încântată să fiu aici.
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,318
Mamă, cum a fost călătoria?
6
00:01:50,443 --> 00:01:52,529
Liniștită, din fericire.
7
00:01:52,654 --> 00:01:54,447
Se pare că te-ai descurcat cu trenul aici,
8
00:01:54,572 --> 00:01:56,491
ceea ce e aproape o minune.
9
00:01:56,616 --> 00:02:00,120
Sigur vei dori să te odihnești
după călătorie, dnă Russell.
10
00:02:00,245 --> 00:02:04,082
Ți-am pregătit camera regelui.
Doamna Owen te va conduce.
11
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
Trage un pui de somn o oră, două.
12
00:02:06,376 --> 00:02:10,421
Ne reunim la 20:00 în salonul galben
și luăm cina la 20:30.
13
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
- Camerista mea...
- Va merge îndată în camera ta.
14
00:02:14,592 --> 00:02:16,636
Care rege?
Ai zis "camera regelui". Hector?
15
00:02:16,761 --> 00:02:18,513
William al IV-lea.
16
00:02:18,638 --> 00:02:20,932
A venit să inaugureze Magistrala Sidmouth,
17
00:02:21,057 --> 00:02:23,643
cu scopul de a crea un port în Sidmouth,
18
00:02:23,768 --> 00:02:27,021
dar planul a eșuat,
iar regele a murit un an mai târziu.
19
00:02:27,147 --> 00:02:28,481
Foarte trist.
20
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Doamnă Owen!
21
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
Mulțumesc. Aveți grijă la crustă!
22
00:02:37,490 --> 00:02:39,659
Încă un articol azi!
23
00:02:39,784 --> 00:02:44,455
Scrie că dl Larry și-a ales mireasa,
dar că mama lui nu e de acord cu ea.
24
00:02:44,581 --> 00:02:47,876
"Flori de portocal în păr,
dar puține zâmbete la reședința Russell."
25
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
- Îl păstrezi, să i-l arăți?
- Cred că sunt nevoit.
26
00:02:50,336 --> 00:02:52,088
Aș prefera să rezolv, până se întoarce.
27
00:02:52,213 --> 00:02:54,549
E adevărat că domnul Russell s-a mutat?
28
00:02:54,674 --> 00:02:58,178
Domnul Russell stă la Union Club.
Firește, nu știu cât timp.
29
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
Stăpâna e în Anglia,
iar dl Larry, în Arizona.
30
00:03:00,555 --> 00:03:01,556
Pentru cine mai gătesc?
31
00:03:01,681 --> 00:03:04,684
Gătești pentru noi, dle Borden,
colegii tăi de muncă. Bucură-te!
32
00:03:08,897 --> 00:03:11,316
Ați văzut hainele pentru mâine, Alteță?
33
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Sigur sunt în regulă.
34
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
Lady Sarah le-a aprobat.
35
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Lady Sarah a aprobat
hainele alese de tine pentru ducesă?
36
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
- Pentru mâine. Da, doamnă.
- Mulțumesc, Boles. Poți pleca.
37
00:03:35,089 --> 00:03:38,384
Camerista ta și lady Sarah
îți aleg mereu hainele?
38
00:03:39,010 --> 00:03:40,345
De obicei, da.
39
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
- De ce o tolerează?
- Părinții lui Hector au murit de tineri.
40
00:03:43,431 --> 00:03:45,391
Dar oricum nu erau interesați de el.
41
00:03:45,516 --> 00:03:48,228
A respectat ordinele surorii sale
toată viața.
42
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
- Nu vede motive să se schimbe.
- Tu nu ești un motiv?
43
00:03:50,855 --> 00:03:53,900
Mamă, ți-ai dorit
ca fiica ta să fie ducesă.
44
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
Nu poți vorbi acum de parcă scopul tău
ar fi să mă vezi fericită.
45
00:03:56,986 --> 00:03:58,947
Firește că vreau să fii fericită!
46
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
Sau, cel puțin,
să fii tratată cum se cuvine.
47
00:04:01,157 --> 00:04:02,200
Hector nu vede?
48
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
De ce ar vedea?
49
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
Totul e bine organizat la castel.
Ea îi știe preferințele.
50
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
De ce să tulbure apele?
51
00:04:08,706 --> 00:04:10,833
Casa mi se pare oarecum dezolantă.
52
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
Hector spune că au vândut totul,
mai puțin portretele.
53
00:04:13,711 --> 00:04:16,005
Iar acum, mulțumită ție,
pot răscumpăra totul.
54
00:04:16,130 --> 00:04:18,883
Asigură-te că nu uită
rolul tău în salvarea familiei lui
55
00:04:19,008 --> 00:04:21,010
și că se comportă ca atare.
56
00:04:21,135 --> 00:04:24,347
Dacă vrei să faci omletă,
trebuie să înveți să spargi ouă.
57
00:04:24,472 --> 00:04:26,599
Nu ai mai făcut omletă de 20 de ani.
58
00:04:26,724 --> 00:04:29,727
Poate că n-am făcut omletă,
dar am clădit un viitor.
59
00:04:29,852 --> 00:04:32,063
Și am venit să te ajut
să faci același lucru.
60
00:04:45,410 --> 00:04:46,411
Stai!
61
00:04:46,536 --> 00:04:47,537
Stai!
62
00:04:48,329 --> 00:04:49,455
Ușurel!
63
00:04:50,748 --> 00:04:54,711
Bun-găsit! Frumos din partea voastră
că ați bătut atâta drum până aici.
64
00:04:55,962 --> 00:04:59,465
Am fost chemat de J.P. Morgan.
Nu credeam că am de ales.
65
00:04:59,590 --> 00:05:03,136
Nu ai avut.
Dar prefer să o consider o invitație.
66
00:05:03,261 --> 00:05:04,554
Secretarul meu, dl Brinkley.
67
00:05:05,888 --> 00:05:07,056
Frații Merrick.
68
00:05:08,266 --> 00:05:12,061
Dle Russell, nu cred
că l-ai cunoscut pe fratele meu, Edgar.
69
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
Dle Merrick...
70
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
Mă bucur că sunt aici, dar presimt
că voi pleca mai puțin bucuros.
71
00:05:16,774 --> 00:05:18,318
Domnule Sage!
72
00:05:18,985 --> 00:05:20,653
Domnule Morgan...
73
00:05:20,778 --> 00:05:23,323
Veți fi conduși îndată în camere. Byrd!
74
00:05:23,448 --> 00:05:27,827
Acum, că suntem pe teritoriul tău,
abia aștept să-ți aud ordinele.
75
00:05:27,952 --> 00:05:30,455
Acesta este un teritoriu neutru
76
00:05:30,580 --> 00:05:32,123
și nu veți auzi niciun ordin,
77
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
ci doar idei
cu privire la viitorul industriei noastre.
78
00:05:34,834 --> 00:05:37,587
Ca ideile lui Bismarck
despre viitorul Germaniei.
79
00:05:37,712 --> 00:05:42,050
- Sau ale lui Napoleon, despre Europa.
- Sunteți prea bănuitori, domnilor.
80
00:05:42,550 --> 00:05:44,927
Îngăduiți-mi să vă ofer măcar cina.
81
00:05:45,053 --> 00:05:48,056
Putem lăsa neînțelegerile pe mâine.
82
00:05:48,181 --> 00:05:49,307
Dar vă previn.
83
00:05:49,432 --> 00:05:54,228
Nu va rămâne niciun cal aici,
iar civilizația e la o zi distanță.
84
00:05:54,354 --> 00:05:56,230
Și mai întrebi de ce suntem bănuitori.
85
00:05:59,317 --> 00:06:02,612
Dle Russell,
cred că îl cunoști pe noul meu partener.
86
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
- Te simți bine în camera ta?
- Da, doamnă.
87
00:06:23,716 --> 00:06:25,301
Cum ți se par angajații?
88
00:06:26,386 --> 00:06:29,847
Sunt amabili, deși...
89
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
Ce e?
90
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
Una dintre cameriste a spus
91
00:06:33,559 --> 00:06:36,396
că lady Sarah încearcă
să o epuizeze pe noua ducesă
92
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
și să o dreseze ca pe un cățeluș.
93
00:06:39,273 --> 00:06:40,691
Exact așa a spus?
94
00:06:41,567 --> 00:06:42,902
Mă tem că da, doamnă.
95
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
Mulțumesc, Andre.
96
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Ciulește urechile,
dar nu-i spune nimic ducesei.
97
00:06:49,867 --> 00:06:50,952
Desigur, doamnă.
98
00:06:53,162 --> 00:06:56,499
E o ușurare să știu
că nu-mi port bătăliile de una singură.
99
00:07:02,755 --> 00:07:03,840
<i>Te simți bine?</i>
100
00:07:05,383 --> 00:07:06,884
- De ce mă întrebi?
- Nu știu.
101
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
Pari foarte neliniștit în ultima vreme.
102
00:07:09,720 --> 00:07:12,932
Nu mi-ai zis ce ți-a spus Larry
înainte să plece în Arizona.
103
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
Nu?
104
00:07:15,768 --> 00:07:17,103
Să rămână între noi.
105
00:07:17,603 --> 00:07:18,646
El...
106
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
Crede că a găsit-o pe Maud Beaton.
107
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
Vai de mine! Când?
108
00:07:25,027 --> 00:07:27,029
În seara în care v-ați logodit.
109
00:07:28,114 --> 00:07:30,241
E undeva unde te poți duce după ea?
110
00:07:30,366 --> 00:07:33,870
Dacă mai e acolo, da.
Chiar acum mă îndrept într-acolo.
111
00:07:33,995 --> 00:07:37,957
Spune-i mamei că am o cină de afaceri
de care nu am putut scăpa.
112
00:07:38,082 --> 00:07:40,209
Voi încerca să fiu convingătoare.
113
00:08:05,860 --> 00:08:06,944
Dă-mi un whisky!
114
00:08:09,697 --> 00:08:13,784
Doamna van Rhijn spune că vrea
să meargă la culcare imediat după cină.
115
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Dră Armstrong, să fii pregătită.
116
00:08:15,745 --> 00:08:17,371
Firește că sunt pregătită.
117
00:08:18,456 --> 00:08:21,667
- Ce meșterești acolo?
- Nimic.
118
00:08:22,877 --> 00:08:24,128
Ceva tot pare să fie.
119
00:08:24,253 --> 00:08:27,882
Mă interesează diferitele metode
de a combina alimentele.
120
00:08:28,007 --> 00:08:29,550
Iarăși începe!
121
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Vezi? Fie că vrei sau nu,
nu vei rămâne lacheu toată viața.
122
00:08:33,471 --> 00:08:36,849
Eu nu pricep cum de ți se permite
să rămâi lacheu acum.
123
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
- Ce vrei să spui?
- Nu vrea să spună nimic.
124
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
Mă duc la culcare.
125
00:08:44,941 --> 00:08:47,443
- Cina a fost delicioasă.
- Mulțumesc.
126
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
Trec pe la tine.
127
00:08:56,994 --> 00:08:59,997
M-a întristat vestea
că ai concediat-o pe camerista lui Gladys.
128
00:09:00,623 --> 00:09:01,832
Nu așa hotărâserăm?
129
00:09:01,958 --> 00:09:05,586
Păi, da, știu.
Doar că, văzând-o acum, departe de casă...
130
00:09:05,711 --> 00:09:08,381
Dar acum casa ei este aici.
131
00:09:08,506 --> 00:09:12,176
Noua ei cameristă înțelege castelul
și pe oamenii care locuiesc în el.
132
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Nu vrei să o ajute pe Gladys
să se adapteze la noul stil de viață?
133
00:09:15,346 --> 00:09:16,347
Bineînțeles că vreau.
134
00:09:16,472 --> 00:09:19,684
Atunci ce ai vrut să spui?
Că nu știu să rânduiesc lucrurile?
135
00:09:20,309 --> 00:09:23,479
Eu vreau să spun
că e timpul să mergem la culcare.
136
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
Bună seara, domnule Kane!
137
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
Bună seara, dră Beaton.
138
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
- Mă numesc Dolly Trent.
- Zău...
139
00:10:00,683 --> 00:10:02,101
Cu mine n-o să-ți meargă.
140
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
Nu știu ce vrei, dar sunt la lucru.
141
00:10:04,729 --> 00:10:06,063
În regulă, dră Beaton.
142
00:10:06,897 --> 00:10:09,191
Vrei să chem poliția? Fiindcă pot.
143
00:10:09,317 --> 00:10:10,693
Să nu încerci nimic!
144
00:10:10,818 --> 00:10:12,737
Mă judeci greșit. Nu sunt furios.
145
00:10:13,738 --> 00:10:15,364
Nu vreau să creez probleme.
146
00:10:17,074 --> 00:10:18,534
Pot să vă ajut, domnule?
147
00:10:19,035 --> 00:10:21,787
Vreau să stau de vorbă cu dra Trent.
148
00:10:22,371 --> 00:10:24,332
Să petrec timp cu dumneaei.
149
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
Te deranjează?
150
00:10:26,792 --> 00:10:27,793
Nu.
151
00:10:28,628 --> 00:10:29,879
Nu, voi vorbi cu el.
152
00:10:30,880 --> 00:10:34,467
- Dacă îmi face cinste.
- Prea bine. Condu-l în camera 12!
153
00:10:39,305 --> 00:10:41,015
Unde e camera 12?
154
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
Dolly!
155
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Nu, nu! Nu asta îmi doresc.
156
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Vreau să știu ce s-a întâmplat cu banii.
157
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
Nu sunt la mine.
158
00:11:18,928 --> 00:11:20,137
Asta e evident.
159
00:11:27,561 --> 00:11:28,938
Știi că i-am pierdut pe toți?
160
00:11:29,563 --> 00:11:33,442
Tot ce aveam și eu, și mama.
161
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
Iar acum sunt nevoit să locuiesc cu ea,
deși mă învinovățește
162
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
pentru suferința și ruina ei.
163
00:11:40,991 --> 00:11:42,368
Ar trebui să te fac bucăți.
164
00:11:42,493 --> 00:11:45,204
Măcar nu ești nevoit
să te culci cu străini grași,
165
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
cărora le miroase gura
și duhnesc a transpirație.
166
00:11:48,082 --> 00:11:50,334
Vreau să știu ce s-a întâmplat cu banii!
167
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
Crowther.
168
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Îl mai ții minte pe Crowther?
El a pus totul la cale.
169
00:11:55,840 --> 00:11:56,924
Lucram pentru el.
170
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
- M-a recrutat ca să...
- Ca să ce?
171
00:11:59,176 --> 00:12:00,803
Să vizezi nerozi creduli ca mine?
172
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
Nu ai fost singurul.
173
00:12:02,388 --> 00:12:04,390
A căutat bărbați lacomi, cu acces la bani,
174
00:12:04,515 --> 00:12:06,434
dar fără curajul de a-i fura.
175
00:12:06,559 --> 00:12:08,477
Tu ai fost un caz clasic.
176
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
Dar cum ai ajuns aici?
177
00:12:11,564 --> 00:12:16,986
Crowther s-a folosit de mine
și m-a abandonat fără niciun sfanț.
178
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
Așa se explică
de ce sunt unde mă vezi acum.
179
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
Dar uită-te la tine!
180
00:12:23,367 --> 00:12:24,910
Ești atât de elegantă!
181
00:12:27,997 --> 00:12:29,665
Asta înseamnă că plătesc mai mult.
182
00:12:34,837 --> 00:12:35,921
Nu mă compătimi!
183
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
Sunt puternică.
184
00:12:39,633 --> 00:12:41,844
Tata m-a pierdut la cărți
când aveam 12 ani.
185
00:12:48,893 --> 00:12:52,021
Nu te voi deprima
povestindu-ți anii ce au urmat.
186
00:12:53,272 --> 00:12:55,065
Asta a fost cea mai bună soluție?
187
00:12:55,191 --> 00:12:58,027
Le sunt datoare
celor care dețin acest local.
188
00:12:58,736 --> 00:13:03,532
Lucrez ca să-mi achit datoria.
Măcar am mâncare și un adăpost.
189
00:13:05,451 --> 00:13:06,952
Presupun că mă urăști.
190
00:13:07,077 --> 00:13:08,496
Firește că te urăsc.
191
00:13:09,997 --> 00:13:12,625
Ne-ai ruinat și pe mine, și pe mama.
192
00:13:13,876 --> 00:13:16,128
Mi-am dorit adesea
ca povestea să fie adevărată,
193
00:13:16,253 --> 00:13:19,757
să ne căsătorim
și să trăim din averea mea fabuloasă.
194
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
Dacă scapi de aici, ai unde să mergi?
195
00:13:26,263 --> 00:13:29,266
Doar la o soră din Sandusky,
care probabil că nici nu m-ar recunoaște.
196
00:13:30,351 --> 00:13:33,437
Atunci putem doar spera
că Crowther va muri în chinuri.
197
00:13:35,773 --> 00:13:37,525
Nu sunt de acord.
198
00:13:37,650 --> 00:13:41,153
Săptămâna asta mi-am concediat ucenicul,
plătit cu trei dolari pe săptămână,
199
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
căci am găsit altul,
care lucra cu doi dolari.
200
00:13:43,322 --> 00:13:45,533
Ești un neghiob hrăpăreț, Risley.
201
00:13:45,658 --> 00:13:47,993
Mă bucur că proprietarii feroviari
vor aborda viitorul
202
00:13:48,118 --> 00:13:50,287
cu calmul lor obișnuit.
203
00:13:50,412 --> 00:13:54,542
Situația se va înrăutăți,
se vorbește despre o nouă panică bancară.
204
00:13:54,667 --> 00:13:58,045
Ai salvat Metropolitan,
dar nu poți salva toate băncile.
205
00:13:58,170 --> 00:14:01,715
Aud că Sage a fost implicat
în prăbușirea firmei Grant & Ward
206
00:14:01,841 --> 00:14:03,717
și a băncii Marine National.
207
00:14:05,302 --> 00:14:07,012
Iar acum Clay s-a dat cu dușmanul.
208
00:14:07,137 --> 00:14:12,101
Ca majoritatea bărbaților din încăpere,
a fost dintotdeauna într-o singură tabără.
209
00:14:12,226 --> 00:14:13,394
A lui.
210
00:14:15,104 --> 00:14:19,233
Ești pregătit să ne explici
de ce ne-ai adus aici?
211
00:14:19,358 --> 00:14:22,069
Domnul Russell întreabă
de ce v-am adus aici.
212
00:14:22,194 --> 00:14:23,571
Răspunsul e simplu.
213
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Pentru domnul Russell.
214
00:14:25,823 --> 00:14:30,619
Sau, mai curând, pentru dl Russell
și Linia Centrală Illinois.
215
00:14:33,205 --> 00:14:36,792
Esențială în planul său
pentru o nouă rută între Est și Vest,
216
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
care ar putea însemna
un viitor mai luminos pentru America,
217
00:14:39,837 --> 00:14:43,924
dacă disputele și controlul prețurilor
nu v-ar distruge afacerile.
218
00:14:44,049 --> 00:14:45,467
După cum știți cu toții,
219
00:14:46,260 --> 00:14:51,056
nimeni nu deține pachetul majoritar
al Liniei Centrale Illinois,
220
00:14:51,181 --> 00:14:52,474
așa că nimic nu poate avansa.
221
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Iar în acest răstimp,
222
00:14:53,976 --> 00:14:57,438
întreaga industrie feroviară
va cădea pradă haosului.
223
00:14:57,563 --> 00:15:00,399
Așa că mă tem, domnilor,
224
00:15:00,524 --> 00:15:03,611
că nimeni nu va părăsi această casă
225
00:15:04,236 --> 00:15:08,532
până când unul dintre voi
nu va deține cel puțin 51%.
226
00:15:14,788 --> 00:15:17,541
- Ce ai acolo?
- Au mai venit câteva scrisori, doamnă.
227
00:15:17,666 --> 00:15:20,127
- Și?
- Nu ați primit nimic, doamnă.
228
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
- Eu am primit ceva?
- Pe aceasta.
229
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
Pentru cine sunt celelalte?
230
00:15:24,298 --> 00:15:26,258
Pentru dl Oscar și dra Marian?
231
00:15:26,383 --> 00:15:28,552
- Poate că a scris dl Russell.
- Mă îndoiesc.
232
00:15:28,677 --> 00:15:32,765
Nu am verificat înainte să le aduc sus.
Așa ar fi trebuit. Îmi pare rău.
233
00:15:32,890 --> 00:15:34,183
Nu înțeleg.
234
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
- Sunt pentru John, doamnă.
- Poftim?
235
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
- Pentru lacheu?
- Da.
236
00:15:38,103 --> 00:15:41,774
Ai aflat cât de bogat a ajuns lacheul
de pe urma ceasului?
237
00:15:41,899 --> 00:15:43,442
Nu, nu încă, doamnă.
238
00:15:43,567 --> 00:15:46,362
- Agnes, zău acum!
- Ei bine, eu vreau să știu.
239
00:15:47,196 --> 00:15:50,032
A obținut oare
mai mult de 2.000 de dolari?
240
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Bannister a spus deja că nu știe.
241
00:15:53,243 --> 00:15:54,745
Poți pleca.
242
00:15:58,540 --> 00:16:01,335
Ada, chiar ar trebui să aflăm.
243
00:16:01,460 --> 00:16:03,837
Nu putem întreba. E nepoliticos.
244
00:16:03,963 --> 00:16:05,839
E politicos să rămâi lacheu?
245
00:16:05,965 --> 00:16:08,592
Deși ești putred de bogat?
246
00:16:08,717 --> 00:16:10,928
Logodnicul tău ți-a spus ce sumă a primit?
247
00:16:11,053 --> 00:16:12,888
Nu. Nu mă privește.
248
00:16:15,808 --> 00:16:20,771
John, voiam să te felicit
pentru succesul tău.
249
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
Mulțumesc, dră Marian.
250
00:16:22,022 --> 00:16:24,775
Sper că ai sărbătorit plăcut
cu dl Russell, serile trecute.
251
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
Ce vreți să spuneți?
252
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Mi-a spus că ai ieșit cu el
și prietenii lui la Delmonico’s.
253
00:16:29,905 --> 00:16:32,533
- Delmonico’s?
- Da. Nu acolo ați mers?
254
00:16:36,370 --> 00:16:37,371
Nu știu.
255
00:16:38,580 --> 00:16:40,332
Cum să nu știi unde ai fost?
256
00:16:40,457 --> 00:16:43,335
Știu, dar...
257
00:16:44,086 --> 00:16:45,713
Trebuie să mă întorc la muncă.
258
00:16:46,547 --> 00:16:49,383
- Am spus ceva greșit?
- Nu, nu.
259
00:16:51,093 --> 00:16:55,014
- Are vreo legătură cu Maud Beaton?
- Trebuie să duc astea jos.
260
00:16:55,139 --> 00:16:56,557
Mă așteaptă dna Bauer.
261
00:17:06,775 --> 00:17:10,029
Care va fi soarta
Reformei Electorale a dlui Gladstone,
262
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
acum, că lorzii au respins-o?
263
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
O va readuce în discuție
264
00:17:13,115 --> 00:17:15,242
și va fi adoptată
până la sfârșitul anului.
265
00:17:15,367 --> 00:17:18,037
Dar chiar ne dorim
ca o grămadă de hoinari și muncitori
266
00:17:18,162 --> 00:17:19,955
să decidă cum suntem conduși?
267
00:17:20,080 --> 00:17:21,165
Ducesa ce părere are?
268
00:17:22,082 --> 00:17:24,334
Ești democrata din sânul nostru.
269
00:17:24,460 --> 00:17:27,296
Cred că toți ar trebui să decidă
cine alcătuiește guvernul.
270
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
Inclusiv femeile, sper.
271
00:17:28,881 --> 00:17:32,384
Vai de mine! Avem o sufragetă printre noi?
272
00:17:32,509 --> 00:17:34,928
- Te opui votului femeilor?
- Bineînțeles.
273
00:17:35,054 --> 00:17:37,264
De ce? Sunt curioasă.
274
00:17:37,389 --> 00:17:41,310
Sunt femeile mai proaste decât bărbații?
Nu pot lua decizii importante? Asta crezi?
275
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
Nu!
276
00:17:43,270 --> 00:17:47,608
Cred că femeile ar trebui
să stea în banca lor.
277
00:17:48,817 --> 00:17:51,111
Și regina ar fi trebuit
să stea în banca ei?
278
00:17:51,236 --> 00:17:52,279
Să fi refuzat Coroana?
279
00:17:52,404 --> 00:17:55,407
Bertha, cred că trebuie
să o iei ușor pe sora mea.
280
00:17:55,532 --> 00:17:58,368
Eram doar curioasă,
dar dacă preferă să nu răspundă...
281
00:17:58,494 --> 00:17:59,828
Cred că...
282
00:18:01,413 --> 00:18:04,083
nu se cuvine să fiu atât de impertinentă
283
00:18:04,666 --> 00:18:07,252
încât să am o opinie
în privința deciziilor suveranei noastre.
284
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
Mulțumesc, Bannister.
285
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
Marian, abia dacă te-ai atins de mâncare.
286
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Mă frământă ceva. Are legătură cu John.
287
00:18:24,394 --> 00:18:28,398
Lacheul nostru pare să fie
subiectul tuturor discuțiilor din casă.
288
00:18:28,524 --> 00:18:31,527
Când l-am întrebat de seara petrecută
la Delmonico’s, s-a albit la față.
289
00:18:33,278 --> 00:18:34,321
Am crezut...
290
00:18:37,157 --> 00:18:39,576
că poate are legătură cu Maud Beaton.
291
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
Chiar vrei să mă bagi în mormânt?
292
00:18:41,870 --> 00:18:44,623
- Nu.
- Atunci, de ce-i pomenești numele?
293
00:18:44,748 --> 00:18:48,418
Se pare
că Maud Beaton s-a întors în oraș, mamă.
294
00:18:49,586 --> 00:18:51,505
Și îmi va înapoia averea?
295
00:18:54,091 --> 00:18:56,385
- Nu.
- Cum poți fi sigur de asta?
296
00:18:57,719 --> 00:19:00,722
Fiindcă lucrează la un fel de...
297
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
club.
298
00:19:03,475 --> 00:19:07,896
Un club! Este un stabiliment respectabil?
299
00:19:11,859 --> 00:19:13,026
Nu.
300
00:19:14,111 --> 00:19:17,281
Poate că e mai bine
să continuăm discuția altă dată.
301
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
Acum, că mama ta nu e de față,
302
00:19:29,251 --> 00:19:33,130
te rog, spune-mi unde era Larry
în seara când a văzut-o pe Maud.
303
00:19:33,255 --> 00:19:34,256
Poftim?
304
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
- Nu e important.
- Te contrazic.
305
00:19:37,759 --> 00:19:42,181
E important, dacă mi-o ascundeți
și tu, și John, ba chiar și Larry.
306
00:19:44,683 --> 00:19:47,019
Asta fiindcă domnișoara Beaton
307
00:19:47,936 --> 00:19:50,063
pare să lucreze într-o...
308
00:19:53,609 --> 00:19:55,194
O casă de toleranță.
309
00:19:58,530 --> 00:20:03,368
Ce căuta Larry Russell
într-un asemenea stabiliment?
310
00:20:04,536 --> 00:20:07,039
Cred că era acolo cu un grup de prieteni.
311
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
- Nu mi-ai răspuns!
- Marian, sigur nu a făcut nimic rău.
312
00:20:10,667 --> 00:20:13,587
- Nu e rău că a mers la bordel?
- Nu, Marian!
313
00:20:13,712 --> 00:20:15,172
Mie mi se pare că e rău!
314
00:20:15,297 --> 00:20:17,841
Marian, sunt sigur că doar s-a distrat...
315
00:20:18,425 --> 00:20:21,929
Domnule Merrick,
nu poți avea încredere în Risley Sage.
316
00:20:22,054 --> 00:20:23,931
De ce să am încredere în tine?
317
00:20:24,056 --> 00:20:28,435
Afacerea lui îți va umple cuferele
doar pe moment.
318
00:20:28,560 --> 00:20:31,563
Am de gând să fac istorie
cu magistrala voastră
319
00:20:32,272 --> 00:20:36,652
și îți garantez că familia Merrick
va avea mereu un loc la masă.
320
00:20:36,777 --> 00:20:40,197
O masă la care, de acum,
tu vei fi acționarul majoritar.
321
00:20:40,322 --> 00:20:44,034
Pentru numele lui Dumnezeu!
Ce vrei, de fapt, Merrick?
322
00:20:44,159 --> 00:20:47,204
Ca Sage să-ți secătuiască de tot compania
323
00:20:47,329 --> 00:20:49,915
sau ca Russell să o însuflețească?
324
00:20:50,040 --> 00:20:52,084
Nu ai o a treia variantă.
325
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
Fie semnezi actele,
fie arăți lumii că ești un neghiob.
326
00:20:55,379 --> 00:20:57,172
Ai un pachet mare de acțiuni,
327
00:20:57,297 --> 00:21:00,092
dar, dacă nu semnezi, nu valorează nimic.
328
00:21:00,217 --> 00:21:04,012
Odată ce voi deține 51%, moștenirea
familiei tale va fi în siguranță.
329
00:21:04,137 --> 00:21:05,514
M-ai înnebunit cu asta.
330
00:21:07,808 --> 00:21:13,689
Edgar, avem nevoie să semnezi,
ca să ieșim odată din impasul ăsta.
331
00:21:13,814 --> 00:21:18,527
Mâine, Risley Sage se va trezi
și va descoperi că e în dezavantaj.
332
00:21:18,652 --> 00:21:20,779
Lucru îmbucurător pentru toți.
333
00:21:22,281 --> 00:21:23,699
Amin!
334
00:21:30,747 --> 00:21:32,541
Prea bine. Voi semna.
335
00:21:34,126 --> 00:21:37,421
Dar la New York,
în prezența avocaților mei.
336
00:21:40,424 --> 00:21:42,467
Cuvântul tău îmi e de ajuns.
337
00:21:49,266 --> 00:21:51,310
Mă voi odihni puțin înainte să mă schimb.
338
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
Ai grijă!
Aseară ai făcut-o de râs pe Sarah.
339
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Foarte bine.
M-am bucurat că nu a apărat-o.
340
00:21:58,108 --> 00:22:00,610
Hector nu spune nimic,
nici nu apără, nici nu atacă.
341
00:22:00,736 --> 00:22:01,737
E un bărbat speriat.
342
00:22:01,862 --> 00:22:04,990
Convinge-l că bunăstarea lui e
în siguranță și în mâinile tale.
343
00:22:05,115 --> 00:22:07,451
- Cum?
- Nu ești proastă, Gladys.
344
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
Arată-te interesată de proprietate, de el.
345
00:22:10,787 --> 00:22:14,291
Ai un rang superior față de lady Sarah.
Asigură-te că știe toată lumea.
346
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
Mi-aș dori să mă lase și să plece.
347
00:22:16,126 --> 00:22:20,339
Singurul care o poate alunga e Hector.
Pe el trebuie să te concentrezi.
348
00:22:20,464 --> 00:22:23,008
Tatăl tău e om de afaceri.
Știi să gestionezi situații.
349
00:22:24,092 --> 00:22:26,636
Dacă știu,
am învățat de la tine, nu de la tata.
350
00:22:26,762 --> 00:22:28,638
Atunci folosește ce știi!
351
00:22:28,764 --> 00:22:31,600
Fă-l să te iubească.
Fă-l să te prețuiască.
352
00:22:31,725 --> 00:22:34,728
Asta e soluția,
dar numai tu poți face asta. Eu nu pot.
353
00:22:35,562 --> 00:22:37,272
Acum mă duc în camera mea.
354
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Te-ai întors! Cum a fost la Philadelphia?
355
00:22:54,915 --> 00:22:58,585
Interesant. Ce știi
despre Frances Watkins Harper?
356
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
Doar ce mi-ai spus tu.
357
00:23:00,337 --> 00:23:02,839
E o femeie care crede în votul universal.
358
00:23:03,507 --> 00:23:06,009
- De ce?
- Fiindcă am cunoscut-o. Cum se cuvine.
359
00:23:06,134 --> 00:23:08,678
Și a fost o sursă majoră de inspirație.
360
00:23:08,804 --> 00:23:10,472
Pare o forță a naturii.
361
00:23:13,100 --> 00:23:15,519
Credeam că te va atrage și mai mult
de partea cauzei,
362
00:23:15,644 --> 00:23:17,479
dar pari puțin posomorâtă.
363
00:23:17,604 --> 00:23:20,148
Domnul Fortune a apărut la gară.
364
00:23:20,273 --> 00:23:22,317
A avut o dispută cu William
365
00:23:22,442 --> 00:23:24,945
și erau să se încaiere,
înainte ca dl Fortune să plece.
366
00:23:25,070 --> 00:23:26,279
Vai de mine!
367
00:23:26,405 --> 00:23:29,491
I-ai povestit dlui Kirkland
despre Fortune?
368
00:23:29,616 --> 00:23:30,700
Nu am avut când.
369
00:23:30,826 --> 00:23:34,121
Trebuia să prind trenul,
dar îi datorez o explicație.
370
00:23:34,246 --> 00:23:35,539
Să fii sută la sută sinceră!
371
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
O căsnicie nu se poate întemeia
pe secrete și minciuni.
372
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
- Crede-mă pe cuvânt.
- Ce vrei să spui?
373
00:23:41,545 --> 00:23:43,755
Cât ai fost plecată,
m-am logodit cu Larry.
374
00:23:43,880 --> 00:23:45,048
Poftim?
375
00:23:45,173 --> 00:23:47,217
Vai, e nemaipomenit!
376
00:23:47,342 --> 00:23:50,095
A fost nemaipomenit,
până când am descoperit că,
377
00:23:50,220 --> 00:23:55,267
în aceeași seară, a vizitat o...
378
00:23:56,852 --> 00:23:58,228
Nici nu pot rosti cuvintele.
379
00:24:00,480 --> 00:24:02,190
- Doar nu vorbești serios.
- Ba da.
380
00:24:02,315 --> 00:24:04,109
A mers la o casă de toleranță.
381
00:24:04,234 --> 00:24:07,237
Mi-a spus că se duce
cu prietenii la Delmonico’s,
382
00:24:07,362 --> 00:24:09,197
dar apoi am aflat unde s-a dus de fapt,
383
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
și nu de la el.
384
00:24:12,075 --> 00:24:14,035
Ești sigură de lucrurile astea?
385
00:24:14,161 --> 00:24:16,288
Sunt sigură că a fost acolo.
386
00:24:18,999 --> 00:24:22,043
Știm amândouă
ce fac bărbații în astfel de locuri.
387
00:24:28,550 --> 00:24:30,760
E cu atât mai crud
388
00:24:30,886 --> 00:24:35,348
cu cât abia le spuseserăm mătușilor mele
și părinților lui despre logodnă.
389
00:24:35,474 --> 00:24:37,184
Îmi pare nespus de rău.
390
00:24:44,816 --> 00:24:47,110
Iată cum pleacă
un bărbat foarte dezamăgit!
391
00:24:48,069 --> 00:24:50,530
Viața e înțesată de dezamăgiri.
392
00:24:51,198 --> 00:24:52,741
Sigur a aflat până acum.
393
00:24:53,950 --> 00:24:56,328
Nu e în poziția în care vrea să-l crezi.
394
00:24:56,912 --> 00:24:58,622
Russell are resurse limitate.
395
00:24:58,747 --> 00:25:01,082
Extinderea feroviară, nunta fiicei...
396
00:25:01,208 --> 00:25:04,085
Banii lui sunt trași în toate părțile.
397
00:25:04,211 --> 00:25:06,755
Ești sută la sută sigur de asta?
398
00:25:08,131 --> 00:25:10,759
Chiar știu unde sunt îngropate cadavrele.
399
00:25:10,884 --> 00:25:17,641
Atunci, de îndată ce ne întoarcem în oraș,
sugerez să ne apucăm de săpat.
400
00:25:43,708 --> 00:25:44,960
Domnule Russell!
401
00:25:45,085 --> 00:25:48,046
- Tu ești metalurgistul.
- Seth Dawson. Bun-venit în Morenci!
402
00:25:48,171 --> 00:25:51,007
Am găsit ceva ce cred că vă va interesa.
403
00:25:56,346 --> 00:25:57,639
Aici erai!
404
00:25:57,764 --> 00:25:59,849
Îi spun lui Bannister că putem lua cina.
405
00:26:01,726 --> 00:26:03,436
Marian? Te simți bine?
406
00:26:03,562 --> 00:26:05,272
Nu. Nu mă simt bine deloc.
407
00:26:05,397 --> 00:26:07,857
Vai, draga mea! Vino, ia loc!
408
00:26:13,029 --> 00:26:15,824
Se pare că nu mă mai pot căsători
cu Larry Russell.
409
00:26:15,949 --> 00:26:16,950
Slavă cerului!
410
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
Agnes!
411
00:26:18,952 --> 00:26:20,537
Dar ce s-a întâmplat?
412
00:26:20,662 --> 00:26:23,790
S-a dovedit că nu îl cunosc pe Larry
atât de bine cum credeam.
413
00:26:24,666 --> 00:26:25,959
Se pare că,
414
00:26:26,960 --> 00:26:30,505
în seara în care ne-am logodit,
a vizitat o casă de toleranță.
415
00:26:30,630 --> 00:26:31,965
- Poftim?
- Marian...
416
00:26:33,300 --> 00:26:35,093
Asta înseamnă, sper eu, că, pe viitor,
417
00:26:35,218 --> 00:26:40,890
îți vei asculta mătușile și nu vei încerca
să găsești un erou chipeș.
418
00:26:41,016 --> 00:26:44,811
Soțul tău nu trebuie
să fie tenor la operă,
419
00:26:44,936 --> 00:26:49,149
ci un gentleman înțelept și bine situat,
care îți poate oferi un trai decent.
420
00:26:49,274 --> 00:26:52,652
Ești sută la sută sigură de asta?
421
00:26:53,361 --> 00:26:55,196
După mine, faci din țânțar armăsar.
422
00:26:55,322 --> 00:26:57,157
Tocmai de aceea, nu te-a întrebat nimeni.
423
00:26:57,282 --> 00:26:58,325
M-am gândit bine.
424
00:26:58,908 --> 00:27:01,411
Singura soluție este să anulăm logodna.
425
00:27:01,536 --> 00:27:05,999
Dar nu ar fi bine să-i dai dlui Russell
ocazia să-ți explice situația?
426
00:27:06,124 --> 00:27:10,712
Poate că au existat anumite împrejurări
despre care tu nu știi.
427
00:27:10,837 --> 00:27:13,340
Ce împrejurări ar fi putut exista?
428
00:27:13,465 --> 00:27:15,383
Păi, poate că...
429
00:27:15,508 --> 00:27:21,389
Nu înțelegi? Orice scuză ar avea,
asta va rămâne mereu o umbră între noi.
430
00:27:21,514 --> 00:27:23,433
Marian are dreptate.
431
00:27:26,144 --> 00:27:27,979
Prea bine, domnule Dawson.
432
00:27:28,647 --> 00:27:30,732
Mi-ai stârnit curiozitatea.
433
00:27:31,316 --> 00:27:32,317
Te ascult.
434
00:27:32,442 --> 00:27:34,402
De când v-am primit telegrama,
435
00:27:34,527 --> 00:27:37,072
am explorat potențialul minelor de cupru.
436
00:27:37,197 --> 00:27:39,240
Tata nu era convins că au vreo valoare,
437
00:27:39,366 --> 00:27:41,034
dar eu am vrut să mă asigur.
438
00:27:41,159 --> 00:27:42,535
Știu că va fi costisitor.
439
00:27:42,661 --> 00:27:46,873
Da, ar costa mult,
dar și câștigul ar putea fi pe măsură.
440
00:27:46,998 --> 00:27:49,084
Credem că exploatează zonele greșite,
441
00:27:49,209 --> 00:27:50,919
fără o cercetare temeinică în prealabil.
442
00:27:51,044 --> 00:27:53,213
Oamenii mei au săpat mai multe puțuri.
443
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
Și ați obținut rezultate?
444
00:27:54,714 --> 00:27:59,969
Un puț de lângă mina de cupru Atlanta
s-a dovedit a fi foarte interesant.
445
00:28:01,304 --> 00:28:02,722
Ce îmi spui, de fapt?
446
00:28:03,640 --> 00:28:09,229
Am găsit un filon bogat de cupru
de calitate la o adâncime de 200 m,
447
00:28:09,354 --> 00:28:11,606
suficient cât pentru un veac
sau chiar mai mult.
448
00:28:12,649 --> 00:28:13,983
A fost un singur puț?
449
00:28:14,109 --> 00:28:17,070
Suntem la început,
am verificat doar câteva locuri,
450
00:28:17,195 --> 00:28:19,698
dar sigur vom găsi mai multe.
451
00:28:20,448 --> 00:28:21,574
Poate că mult mai multe.
452
00:28:21,700 --> 00:28:24,244
Dar încă nu s-au făcut
tranzacțiile pentru mine.
453
00:28:24,369 --> 00:28:27,080
Atunci faceți-le, domnule Russell.
454
00:28:27,205 --> 00:28:28,540
Cât mai curând.
455
00:28:28,665 --> 00:28:30,959
Toate tranzacțiile, pentru toate minele.
456
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
Și aveți grijă să fie generoase,
457
00:28:34,337 --> 00:28:36,673
dacă vreți să evitați
problemele mai târziu.
458
00:28:44,222 --> 00:28:47,517
- Scuzați-mă. Nu vreau să vă deranjez.
- Nu, te rog.
459
00:28:47,642 --> 00:28:51,563
Imediat luăm prânzul
și voiam să te întreb ceva.
460
00:28:51,688 --> 00:28:53,064
Serios? Ce anume?
461
00:28:54,315 --> 00:28:56,651
Te-ar deranja dacă aș afla mai multe
despre proprietate?
462
00:28:57,360 --> 00:28:59,946
De obicei, o las pe Sarah
să se ocupe de gospodării.
463
00:29:00,071 --> 00:29:02,699
Dar sigur ne-ar prinde bine
să știm ce se petrece.
464
00:29:02,824 --> 00:29:06,161
Măcar ca să vă descurcați
dacă lady Sarah ar fi bolnavă.
465
00:29:06,286 --> 00:29:08,371
Sunt de acord. Nu ar fi o idee rea.
466
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
M-am gândit să-l rog pe dl Forester
să-mi facă turul.
467
00:29:10,999 --> 00:29:15,211
Să-mi explice diferitele tipuri de arendă
și ce cultivăm în prezent.
468
00:29:16,087 --> 00:29:18,089
Vreau să-i cunosc
pe arendași și pe soțiile lor.
469
00:29:18,214 --> 00:29:20,258
Cu siguranță și ei ar vrea să te cunoască.
470
00:29:20,383 --> 00:29:21,676
Despre ce vorbiți?
471
00:29:21,801 --> 00:29:23,970
Gladys e curioasă
în legătură cu proprietatea.
472
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
Îl va ruga pe Forester să-i explice totul.
473
00:29:26,139 --> 00:29:28,099
Arendașii, culturile, știi?
474
00:29:28,224 --> 00:29:29,225
De ce?
475
00:29:29,350 --> 00:29:31,478
Ca să înțeleg
cum funcționează o proprietate aici.
476
00:29:31,603 --> 00:29:34,189
- Tu ai pus-o să facă asta?
- Gladys locuiește aici acum.
477
00:29:34,314 --> 00:29:36,524
Are dreptul să fie interesată.
478
00:29:42,572 --> 00:29:44,741
Eram curioși, jos,
479
00:29:44,866 --> 00:29:48,077
de ce dra Marian vrea
să rupă logodna cu dl Larry.
480
00:29:48,828 --> 00:29:51,664
Chiar știți tot ce se petrece
în casa asta, nu?
481
00:29:51,790 --> 00:29:53,374
Da, asta încercăm, doamnă.
482
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
Nu pe mine ar trebui să mă întrebi.
483
00:29:56,127 --> 00:29:59,589
Ce nu înțeleg eu e
de ce și-a dorit o relație cu el.
484
00:30:02,842 --> 00:30:03,885
Mai e și altceva?
485
00:30:04,010 --> 00:30:06,554
Da, dar nu vreau să vă necăjesc cu asta.
486
00:30:06,679 --> 00:30:07,847
Găsești tu o metodă.
487
00:30:08,807 --> 00:30:10,600
E vorba de lacheu, de John.
488
00:30:11,351 --> 00:30:13,812
Pare să creadă
că va putea locui aici oricât va pofti,
489
00:30:13,937 --> 00:30:15,980
deși situația i s-a schimbat semnificativ.
490
00:30:16,105 --> 00:30:17,232
Nu-mi aminti!
491
00:30:17,357 --> 00:30:18,858
E greu pentru ceilalți.
492
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
- Se tem că profită de situație.
- Da?
493
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Firește că sunt nefericiți.
494
00:30:23,988 --> 00:30:28,284
Se simt minimalizați, căci a rămas aici,
deși nu mai e nevoit să muncească.
495
00:30:28,409 --> 00:30:30,870
Se joacă de-a viața lor de zi cu zi.
496
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Sunt sigură
că în curând își va face alte planuri,
497
00:30:33,289 --> 00:30:35,750
dar, cum nu știm
la cât se ridică averea lui,
498
00:30:35,875 --> 00:30:38,711
presupun că nu putem
să-l aruncăm pur și simplu pe străzi.
499
00:30:38,837 --> 00:30:40,338
Dar știm ce avere are.
500
00:30:40,463 --> 00:30:44,384
L-am rugat pe Bannister să se intereseze.
Nu mi-a dat un răspuns.
501
00:30:44,509 --> 00:30:46,761
Poate s-a temut că vă va tulbura.
502
00:30:46,886 --> 00:30:48,596
Să înțeleg că tu nu te temi?
503
00:30:49,973 --> 00:30:53,142
A primit 300.000 de dolari.
504
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
Cât?
505
00:30:57,397 --> 00:30:59,649
E greu de crezut
că există Dumnezeu în ceruri,
506
00:30:59,774 --> 00:31:01,401
când se întâmplă așa ceva pe pământ.
507
00:31:01,526 --> 00:31:04,946
Roag-o pe doamna Forte
să vină numaidecât în camera mea!
508
00:31:05,822 --> 00:31:06,906
Doamnă Forte!
509
00:31:08,783 --> 00:31:09,784
Ce...?
510
00:31:10,368 --> 00:31:11,619
Agnes?
511
00:31:12,370 --> 00:31:14,873
Agnes, te simți bine?
512
00:31:14,998 --> 00:31:18,793
Nu! Tocmai am primit o veste
și e posibil să nu-mi mai revin.
513
00:31:18,918 --> 00:31:20,837
Afacerea asta cu ceasul
514
00:31:20,962 --> 00:31:23,798
i-a adus lui John o sumă uriașă de bani.
515
00:31:23,923 --> 00:31:25,508
Știam că a fost un succes.
516
00:31:25,633 --> 00:31:28,177
Un succes de 300.000 de dolari?
517
00:31:30,179 --> 00:31:32,515
Ce ai de gând să faci în privința asta?
518
00:31:32,640 --> 00:31:33,892
Trebuie să fac ceva?
519
00:31:34,017 --> 00:31:36,060
Păi, nu înțelegi? E ridicol!
520
00:31:36,185 --> 00:31:38,438
Eu stau aici, ruinată,
521
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
în vreme ce lacheul nostru ne-ar putea
cumpăra și i-ar mai rămâne și bani!
522
00:31:42,317 --> 00:31:43,985
Și eu ce vină am?
523
00:31:44,110 --> 00:31:46,487
Păi, toate astea se întâmplă
sub supravegherea ta.
524
00:31:47,238 --> 00:31:48,364
Ține-ți casa cum trebuie!
525
00:31:48,489 --> 00:31:51,034
E casa mea când lucrurile o iau la vale?
526
00:31:51,159 --> 00:31:52,535
Așa s-ar părea.
527
00:31:52,660 --> 00:31:55,538
Și nu vreau să simt
că ar trebui să țin farfuria,
528
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
în timp ce lacheul meu se servește.
529
00:32:06,257 --> 00:32:09,928
PROBLEME LA RUSSELL INDUSTRIES
530
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
<i>Clay a făcut asta.</i>
531
00:32:11,179 --> 00:32:12,472
El și Sage.
532
00:32:13,056 --> 00:32:15,808
Doar Clay ar fi putut ști
unele lucruri din articol.
533
00:32:15,934 --> 00:32:18,061
- Pentru dv., domnule.
- Mulțumesc, Jones.
534
00:32:19,395 --> 00:32:20,438
Acum ce mai e?
535
00:32:21,397 --> 00:32:23,858
Acțiunile la Russell Industries
se prăbușesc.
536
00:32:24,651 --> 00:32:25,735
Și asta nu e tot.
537
00:32:26,694 --> 00:32:28,196
Frații Merrick se retrag.
538
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Afurisitul de Clay! Blestemat să fie!
539
00:32:32,700 --> 00:32:35,244
- Trebuia să-l fi omorât!
- Sunt sigur că nu vorbești serios.
540
00:32:35,370 --> 00:32:40,124
Chiar ești? Principalele două bănci
ale noastre sunt la un pas de faliment.
541
00:32:40,249 --> 00:32:43,169
Tot ce am construit riscă să se năruie.
542
00:32:44,796 --> 00:32:46,631
Trebuie să stabilizăm acțiunile.
543
00:32:46,756 --> 00:32:48,800
- Cum? Fără capital...
- Fac eu rost de bani.
544
00:32:48,925 --> 00:32:52,136
- Dacă nu ne grăbim...
- Am zis că voi găsi banii!
545
00:32:55,306 --> 00:32:56,766
Doamna Forte!
546
00:32:58,726 --> 00:33:01,562
Asta înseamnă, sper,
că ai primit biletul meu.
547
00:33:01,688 --> 00:33:02,689
Da.
548
00:33:05,525 --> 00:33:08,736
Ai simțit o adiere ușoară când ai intrat?
549
00:33:11,197 --> 00:33:12,532
Cred că da.
550
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
Acela era soțul tău.
551
00:33:14,951 --> 00:33:16,953
A sosit, ca să-ți țină companie.
552
00:33:17,078 --> 00:33:18,997
Vai, ce mă bucur!
553
00:33:19,122 --> 00:33:21,541
Am multe întrebări pentru domnul Forte.
554
00:33:21,666 --> 00:33:23,084
Era atât de înțelept!
555
00:33:23,209 --> 00:33:25,169
Îmi lipsește mult judecata lui.
556
00:33:25,795 --> 00:33:27,255
Întreabă-l!
557
00:33:28,464 --> 00:33:32,135
Dragul meu, am nevoie să mă îndrumi.
558
00:33:32,260 --> 00:33:36,889
Se pare că sunt stăpâna unei case
care se destramă cu totul.
559
00:33:37,015 --> 00:33:38,933
Nu știu ce să fac.
560
00:33:40,059 --> 00:33:45,148
Domnul Forte spune
să-ți urmezi inima bună și pură,
561
00:33:45,940 --> 00:33:50,486
ea te va îndemna să iei deciziile corecte.
562
00:33:50,611 --> 00:33:55,908
Spune să te gândești
la versetul lui preferat din Biblie.
563
00:33:56,951 --> 00:34:03,082
Pune-ți nădejdea în Domnul din toată inima
și nu te bizui pe priceperea ta.
564
00:34:04,250 --> 00:34:05,376
Spune...
565
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
Serios?
566
00:34:10,214 --> 00:34:11,591
Ce ciudat!
567
00:34:11,716 --> 00:34:14,677
Nu vorbea italiană.
Nu a învățat-o niciodată.
568
00:34:14,802 --> 00:34:19,098
E greu de crezut,
dat fiind că se numea Luca Forte.
569
00:34:19,223 --> 00:34:21,768
Păi, nu îl chema Luca.
570
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
Numele lui era Luke Forte.
571
00:34:24,353 --> 00:34:27,690
A fost o greșeală de tipar
în <i>The Times,</i> dar eu...
572
00:34:38,743 --> 00:34:41,704
Nimic din toate astea nu e adevărat, nu?
573
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
Doar i-ai citit numele în <i>The Times.</i>
574
00:34:48,086 --> 00:34:50,713
Doamnă Forte, te asigur că...
575
00:34:50,838 --> 00:34:53,758
Ai citit ziarele,
ai întrebat în stânga și-n dreapta,
576
00:34:53,883 --> 00:34:57,428
iar restul a venit de la mine.
577
00:34:58,387 --> 00:35:01,182
Ce neghioabă
și gură-spartă mai sunt și eu...
578
00:35:01,307 --> 00:35:03,559
Nu aș întreba niciodată
în stânga și-n dreapta.
579
00:35:03,684 --> 00:35:06,979
Mi-am iubit soțul
mai mult decât ți-ai putea închipui.
580
00:35:07,647 --> 00:35:10,066
Așa că mi-am dorit
din tot sufletul să cred
581
00:35:10,191 --> 00:35:12,360
că aș mai putea lua cumva legătura cu el.
582
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
- Și poți, e aici.
- Te rog, nu mă minți!
583
00:35:15,029 --> 00:35:17,281
Te rog să nu mă mai minți!
584
00:35:19,534 --> 00:35:21,911
Mi-e rușine
de nesăbuința mea sentimentală,
585
00:35:22,537 --> 00:35:24,372
dar ție să-ți fie rușine de existența ta!
586
00:35:31,212 --> 00:35:32,797
Dr. Kirkland.
587
00:35:32,922 --> 00:35:34,882
Ce frumos din partea ta!
588
00:35:35,591 --> 00:35:36,717
Ia loc, te rog.
589
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Dră Ellen, ne poți aduce un ceai?
590
00:35:49,897 --> 00:35:51,816
Nu vreau să-ți răpesc mult timp,
591
00:35:51,941 --> 00:35:54,819
dar sunt curios
cum ți-a fost în Philadelphia.
592
00:35:54,944 --> 00:35:56,445
Principala mea realizare
593
00:35:56,571 --> 00:35:59,157
a fost că am convins-o
pe Frances Ellen Watkins Harper
594
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
să vină și să vorbească în Brooklyn.
595
00:36:00,992 --> 00:36:03,494
Chiar are nevoie de toate numele alea?
596
00:36:03,619 --> 00:36:06,330
Va găzdui aici un eveniment
dedicat votului femeilor.
597
00:36:06,455 --> 00:36:07,707
Te aștepți să vină mulți?
598
00:36:07,832 --> 00:36:11,836
Nu, organizează întâlniri restrânse,
să le prezinte cauza femeilor,
599
00:36:11,961 --> 00:36:14,172
în speranța că vor duce vorba mai departe.
600
00:36:14,297 --> 00:36:18,634
E ca o întâlnire a femeilor la un ceai,
dar cu un scop.
601
00:36:18,759 --> 00:36:21,470
Pot veni și bărbații? Dacă sunt de acord?
602
00:36:21,596 --> 00:36:25,600
Nu le interzice nimeni, dar nu știu
dacă te-ai simți în largul tău.
603
00:36:25,725 --> 00:36:29,353
Păi, ai putea să o incluzi și pe mama.
604
00:36:30,313 --> 00:36:34,567
Doamna Kirkland e interesată
de dreptul la vot al femeilor?
605
00:36:34,692 --> 00:36:36,944
Sinceră să fiu, mie nu mi s-a părut.
606
00:36:37,069 --> 00:36:40,448
Va fi interesată
de o întâlnire la ceai a femeilor.
607
00:36:41,282 --> 00:36:43,951
Bine, păi, bineînțeles că o vom invita.
608
00:36:47,997 --> 00:36:50,958
Aș vrea să lămuresc o situație.
609
00:36:51,083 --> 00:36:52,168
Sau să încerc.
610
00:36:52,293 --> 00:36:54,212
- Dacă ai timp.
- Desigur.
611
00:36:56,422 --> 00:36:58,925
Scena aceea cu domnul Fortune...
612
00:36:59,050 --> 00:37:01,510
- Chiar nu trebuie să-mi explici.
- Ba da.
613
00:37:04,722 --> 00:37:07,308
Domnul Fortune m-a angajat la <i>The Globe.</i>
614
00:37:08,267 --> 00:37:12,813
A fost o oportunitate extraordinară,
pentru care sunt recunoscătoare și acum.
615
00:37:14,232 --> 00:37:18,402
Dar, cu timpul, el a ajuns
să însemne mai mult pentru mine
616
00:37:19,320 --> 00:37:21,322
și cred că și el ar spune același lucru.
617
00:37:22,865 --> 00:37:27,495
Dar, cum este un bărbat însurat,
are dreptul să spună același lucru?
618
00:37:27,620 --> 00:37:29,747
Nu vreau să sugerez că a fost vina lui.
619
00:37:29,872 --> 00:37:31,707
A fost vina amândurora.
620
00:37:31,832 --> 00:37:35,836
Ba chiar a fost vina mea,
fiindcă am acceptat o sarcină nouă.
621
00:37:35,962 --> 00:37:37,797
Eu nu aș vedea lucrurile așa,
622
00:37:38,673 --> 00:37:42,969
dar cu toții avem un trecut
și mă bucur că mi-ai spus. Mulțumesc.
623
00:37:43,094 --> 00:37:46,472
Acum îmi dau seama că nu putem
sau nu ar trebui să lucrăm împreună.
624
00:37:46,597 --> 00:37:50,142
Astfel, nu voi mai fi nevoit
să iau parte la încăierări.
625
00:37:51,644 --> 00:37:53,771
- Chiar e un risc?
- Cum să nu?
626
00:37:53,896 --> 00:37:57,608
Când o persoană e atât de importantă
în viața mea cum ești tu...
627
00:37:59,277 --> 00:38:01,279
atunci mă și încaier, la nevoie.
628
00:38:04,115 --> 00:38:06,367
- Asta nu e totul.
- Poate că nu e.
629
00:38:06,867 --> 00:38:08,995
Dar nu am nevoie să aflu totul.
630
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
Ceea ce contează pentru mine...
631
00:38:13,165 --> 00:38:14,250
este prezentul.
632
00:38:22,925 --> 00:38:24,176
Ada!
633
00:38:27,722 --> 00:38:28,723
Ada?
634
00:38:32,351 --> 00:38:33,644
Doamne sfinte!
635
00:38:35,813 --> 00:38:38,566
Are vreo legătură cu Marian și iubitul ei?
636
00:38:40,651 --> 00:38:41,777
E vorba de Luke.
637
00:38:43,362 --> 00:38:45,948
Mă simt atât de aproape de el!
638
00:38:47,950 --> 00:38:49,452
Atât de aproape!
639
00:38:49,994 --> 00:38:51,203
Firește că așa te simți.
640
00:38:53,497 --> 00:38:55,750
Luke te însoțește pretutindeni.
641
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
Fiindcă e în inima ta.
642
00:39:01,297 --> 00:39:02,590
Îți mulțumesc, Agnes.
643
00:39:04,342 --> 00:39:05,343
Îți mulțumesc.
644
00:39:06,260 --> 00:39:07,595
Of, draga mea...
645
00:39:08,888 --> 00:39:10,306
Știu că îi duci dorul.
646
00:39:15,728 --> 00:39:17,813
Forester ți-a purtat de grijă?
647
00:39:18,522 --> 00:39:20,816
A fost foarte răbdător,
îi sunt recunoscătoare.
648
00:39:20,941 --> 00:39:23,110
Ai de gând să faci vreo schimbare?
649
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
E prea devreme pentru asta.
650
00:39:25,780 --> 00:39:27,990
Dar e o zonă lângă podul peste lac
651
00:39:28,115 --> 00:39:30,993
unde mă gândeam să plantăm
un crâng de copaci englezești indigeni,
652
00:39:31,118 --> 00:39:34,121
în cinstea aniversării de 50 de ani
a Maiestății Sale.
653
00:39:34,246 --> 00:39:37,583
- De-a dreptul fermecător! Nu, Hector?
- Poftim?
654
00:39:37,708 --> 00:39:41,629
Ducesa va planta o dumbravă
cu ocazia următoarei aniversări a reginei.
655
00:39:41,754 --> 00:39:45,091
Nu e nevoie.
Totul este aranjat deja pentru asta.
656
00:39:47,301 --> 00:39:50,596
Doamnelor, haideți să ne retragem!
657
00:39:56,644 --> 00:39:57,645
Sarah!
658
00:40:00,856 --> 00:40:02,024
Te simți bine?
659
00:40:03,067 --> 00:40:04,485
De ce să nu mă simt bine?
660
00:40:04,610 --> 00:40:08,823
M-am gândit că ți-e rău,
dacă te-ai ridicat fără să mă aștepți.
661
00:40:16,539 --> 00:40:18,207
Mă bucur că m-am înșelat.
662
00:40:24,755 --> 00:40:28,217
Cum spuneam, familia ta se ocupă aici
de agricultură de mulți ani.
663
00:40:28,342 --> 00:40:33,347
Regele William al III-lea ne-a dat terenul
după ce i-am legat șireturile, cam așa.
664
00:40:34,432 --> 00:40:35,766
Foarte bine, bravo!
665
00:40:37,977 --> 00:40:39,186
Asta ce-a mai fost?
666
00:40:39,311 --> 00:40:41,397
De ce te-ai ridicat fără să o aștepți?
667
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
Eu am decis dintotdeauna
când se retrag femeile.
668
00:40:44,775 --> 00:40:46,277
Asta a fost înainte.
669
00:40:46,402 --> 00:40:48,195
Pe atunci nu exista ducesă.
670
00:40:48,320 --> 00:40:51,407
Acum există și ar fi trebuit să aștepți.
671
00:41:05,421 --> 00:41:08,799
Am susținut dintotdeauna
votul persoanelor de culoare.
672
00:41:08,924 --> 00:41:13,721
Eu și Frederick Douglass am crezut
cu tărie în necesitatea Amendamentului 15.
673
00:41:13,846 --> 00:41:18,142
Dar, firește, bărbații nu sunt singurii
care reclamă dreptul la vot.
674
00:41:18,267 --> 00:41:21,395
Și femeile merită să fie lăsate să voteze.
675
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
- Da.
- Bine spus!
676
00:41:22,897 --> 00:41:24,398
- Bravo!
- Da.
677
00:41:24,523 --> 00:41:26,192
Ca femei,
678
00:41:26,317 --> 00:41:29,195
cred că ar trebui să facem
lucrarea Domnului, să ne educăm copiii.
679
00:41:29,320 --> 00:41:31,280
Să lăsăm votul
în seama generației următoare.
680
00:41:31,405 --> 00:41:35,034
Eu sunt generația următoare și cred
că ar trebui să luptăm pentru el acum.
681
00:41:35,159 --> 00:41:37,453
Întocmai, trebuie să perseverăm.
682
00:41:37,578 --> 00:41:39,663
Dar nu încercăm
să facem prea mult, prea devreme?
683
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
A trecut puțin timp de la emancipare.
684
00:41:42,166 --> 00:41:45,669
Să luptăm pentru a proteja
dreptul soților noștri la vot!
685
00:41:45,794 --> 00:41:47,713
Ne vor oferi ei o voce la conducere.
686
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Soțul meu a murit.
687
00:41:49,715 --> 00:41:51,550
Eu mai am vreun cuvânt de spus?
688
00:41:51,675 --> 00:41:54,386
Dacă ne vom complăcea,
nu vom obține nimic.
689
00:41:54,512 --> 00:41:57,181
Avem nevoie de mai multe voci ca a ta,
domnișoară Scott.
690
00:41:58,599 --> 00:42:00,809
Nu se vor întâmpla toate deodată.
691
00:42:01,477 --> 00:42:03,354
Mai bine ne alegem bătăliile.
692
00:42:03,479 --> 00:42:05,356
Cu respect, vă contrazic.
693
00:42:05,481 --> 00:42:08,067
Trebuie să luăm măsuri, ca să avem o voce.
694
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
Nu știu ce să zic.
695
00:42:10,069 --> 00:42:14,740
Pe vremea mea, la ceai,
doamnele făceau schimb de rețete
696
00:42:14,865 --> 00:42:16,158
și vorbeau despre copii.
697
00:42:16,283 --> 00:42:19,078
Îmi pare rău,
am crezut că William v-a spus
698
00:42:19,203 --> 00:42:20,704
că este o întâlnire despre vot.
699
00:42:20,829 --> 00:42:23,874
Uneori, fiul meu omite detaliile.
700
00:42:26,335 --> 00:42:29,797
Dnă Harper, vă suntem recunoscătoare
pentru timpul acordat.
701
00:42:29,922 --> 00:42:32,424
Sunt curioasă
cum reușiți să faceți atâtea.
702
00:42:33,133 --> 00:42:34,218
Aveți copii, nu?
703
00:42:34,343 --> 00:42:38,597
Acum, că sunt la casa lor
și nu mai am grija soțului,
704
00:42:38,722 --> 00:42:42,059
am mai mult timp să scriu
și să mă dedic acestei cauze.
705
00:42:43,143 --> 00:42:44,603
Înțeleg.
706
00:42:52,319 --> 00:42:54,738
Vreau să termin o scrisoare până la cină.
707
00:42:56,448 --> 00:42:57,449
Bannister?
708
00:42:58,576 --> 00:42:59,618
O clipă, te rog.
709
00:42:59,743 --> 00:43:03,247
Mi s-a comunicat
că știai ce sumă a câștigat John,
710
00:43:03,372 --> 00:43:04,957
dar ai ales să nu-mi spui.
711
00:43:05,082 --> 00:43:06,208
Păi, doamnă, eu...
712
00:43:06,333 --> 00:43:09,587
S-a gândit că s-ar putea
să-ți pice rău la stomac, mamă.
713
00:43:09,712 --> 00:43:11,297
Mie mi l-a întors pe dos.
714
00:43:11,422 --> 00:43:16,844
Bannister, vreau să știi că îl susținem
pe John și că îi dorim tot binele.
715
00:43:16,969 --> 00:43:19,722
Și nu încercăm
să-i dăm la iveală secretele.
716
00:43:19,847 --> 00:43:20,848
Ba eu încerc.
717
00:43:21,557 --> 00:43:22,600
Mulțumesc, Bannister.
718
00:43:24,143 --> 00:43:26,562
Dar ce ai de gând să faci
în privința lui John?
719
00:43:26,687 --> 00:43:30,816
Sau te bucuri să împarți casa
cu un Rockefeller în livrea?
720
00:43:30,941 --> 00:43:34,486
- Oscar, tu ce zici?
- Chiar pare ciudat, mătușă Ada.
721
00:43:34,612 --> 00:43:35,904
Și e bine pentru John?
722
00:43:38,907 --> 00:43:40,326
Lăsați-mă să mă gândesc.
723
00:43:44,413 --> 00:43:46,582
Nu cred că s-a simțit bine.
724
00:43:46,707 --> 00:43:48,959
Nu i-ai spus subiectul întâlnirii?
725
00:43:49,084 --> 00:43:51,170
Dacă l-ar fi știut, nu ar fi venit.
726
00:43:51,295 --> 00:43:54,173
Ei bine, nu crede
în dreptul de vot al femeilor.
727
00:43:54,298 --> 00:43:55,591
Cel puțin, nu acum.
728
00:43:55,716 --> 00:43:58,510
Nu când dreptul de vot al negrilor
e amenințat din toate părțile.
729
00:43:58,636 --> 00:44:00,179
Să știi că are dreptate.
730
00:44:00,304 --> 00:44:03,223
Da, are dreptate,
dar nu în privința subiectului principal.
731
00:44:03,349 --> 00:44:05,434
Avem nevoie ca fiecare adult,
732
00:44:05,559 --> 00:44:08,479
alb sau de culoare, bărbat sau femeie,
să aibă drept de vot.
733
00:44:08,604 --> 00:44:12,608
Toate credeți în dreptate,
oricare ar fi prioritățile voastre.
734
00:44:13,233 --> 00:44:18,864
În orice caz, a prins bine să audă
opiniile tale și ale drei Harper.
735
00:44:19,823 --> 00:44:22,701
Dna Kirkland a cerut să-i aduc poșeta.
736
00:44:22,826 --> 00:44:24,787
Sunt sigură de asta.
737
00:44:30,584 --> 00:44:35,089
Înțeleg că o consideri pe dra Scott
interesantă și convingătoare.
738
00:44:35,214 --> 00:44:36,632
Cu siguranță convingătoare.
739
00:44:38,967 --> 00:44:42,471
Crezi că și-ar face timp,
în viața ei încărcată,
740
00:44:43,180 --> 00:44:44,682
să-ți susțină cariera?
741
00:44:45,349 --> 00:44:48,477
Să-ți țină gospodăria?
Să-ți crească copiii?
742
00:44:48,602 --> 00:44:51,563
Aș fi mândru de o soție
care luptă pentru reformă și egalitate.
743
00:44:53,440 --> 00:44:54,441
Ba nu.
744
00:44:55,609 --> 00:44:58,779
Ai fi mândru de o femeie
care luptă pentru asta.
745
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
O soție e cu totul altceva.
746
00:45:04,827 --> 00:45:07,746
Sunt prea ambițioasă,
prea ocupată, prea dedicată.
747
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
A, și nici culoarea potrivită nu o am.
748
00:45:11,417 --> 00:45:15,003
Ei bine, nu e singura care are rețineri.
749
00:45:15,879 --> 00:45:17,464
Mie și tatei ne place de William,
750
00:45:17,589 --> 00:45:22,344
dar, atunci când te măriți,
ai de-a face cu toată familia soțului.
751
00:45:23,512 --> 00:45:25,597
Sigur ești pregătită pentru asta?
752
00:45:27,391 --> 00:45:28,559
Trebuie să fiu.
753
00:45:29,727 --> 00:45:34,022
Mamă, sentimentele mele pentru el
sunt mai puternice
754
00:45:35,023 --> 00:45:36,942
decât pentru oricine altcineva.
755
00:45:38,152 --> 00:45:39,486
Mă bucur să aud asta.
756
00:45:40,988 --> 00:45:43,824
Dar crezi că e îndeajuns de puternic
757
00:45:43,949 --> 00:45:47,035
încât să se războiască cu mama lui
pentru soția sa?
758
00:45:47,911 --> 00:45:50,122
De asta trebuie să fii sigură.
759
00:45:59,506 --> 00:46:02,009
Scuzați-mă, doamnă.
Am crezut că toți s-au culcat.
760
00:46:02,134 --> 00:46:04,511
Am venit să iau lămpile,
dar le pot lua mai târziu.
761
00:46:05,387 --> 00:46:08,682
Te rog, rămâi puțin.
762
00:46:08,807 --> 00:46:10,809
Și ia loc, te rog.
763
00:46:19,485 --> 00:46:22,696
Înțeleg că ai primit plata pentru ceas.
764
00:46:23,906 --> 00:46:24,907
Da, doamnă.
765
00:46:25,032 --> 00:46:30,162
Eu și doamna van Rhijn credem
că e timpul să pășești în lume.
766
00:46:35,125 --> 00:46:36,794
Adică să-mi dau demisia?
767
00:46:36,919 --> 00:46:39,296
Viața ta e diferită acum, John.
768
00:46:39,421 --> 00:46:44,301
E o viață bună, frumoasă,
pe care ți-ai câștigat-o prin trudă.
769
00:46:44,885 --> 00:46:46,303
E ceva demn de laudă.
770
00:46:46,887 --> 00:46:48,263
Nu e nimic trist în asta.
771
00:46:48,388 --> 00:46:52,017
Doar că acesta e singurul loc
unde m-am simțit vreodată acasă.
772
00:46:53,435 --> 00:46:56,396
Oamenii cu care lucrez
îmi sunt ca o familie.
773
00:46:56,897 --> 00:46:58,148
Nu am avut așa ceva înainte.
774
00:46:58,273 --> 00:47:02,611
Și vor rămâne în continuare familia ta
și vor fi mândri de tine.
775
00:47:04,446 --> 00:47:06,782
Deci credeți că e greșit
să rămân lacheul dv.?
776
00:47:06,907 --> 00:47:10,244
Nu neapărat greșit,
ci oarecum lipsit de onestitate.
777
00:47:11,203 --> 00:47:16,375
Ți-ai creat un alt rost în lume,
ești într-o poziție bună.
778
00:47:16,500 --> 00:47:18,669
Iar acum e timpul să o ocupi.
779
00:47:19,378 --> 00:47:22,548
Cu toții suntem nespus de mândri de tine.
780
00:47:27,177 --> 00:47:30,013
Voi pleca mâine-dimineață,
dacă așa credeți că e cel mai bine.
781
00:47:30,138 --> 00:47:34,309
Așa cred și îmi vei da dreptate,
după ce vei chibzui mai bine.
782
00:47:34,935 --> 00:47:36,186
Așa sper, doamnă.
783
00:47:38,897 --> 00:47:39,982
Dar îmi veți lipsi.
784
00:47:41,775 --> 00:47:42,943
Le voi duce dorul tuturor.
785
00:47:46,989 --> 00:47:47,990
Și, John...
786
00:47:52,578 --> 00:47:54,288
Cu toții suntem foarte mândri.
787
00:48:02,296 --> 00:48:03,297
Mulțumesc.
788
00:48:11,972 --> 00:48:13,098
Am primit mesajul tău.
789
00:48:13,223 --> 00:48:14,391
Așa s-ar părea.
790
00:48:17,477 --> 00:48:22,316
Poftim biletul tău către Sandusky
și o sută de dolari.
791
00:48:23,817 --> 00:48:24,818
Poftim?
792
00:48:27,529 --> 00:48:31,158
Îți fur toată averea
și tu îmi dai o sută de dolari?
793
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
Și un bilet către Ohio.
794
00:48:33,410 --> 00:48:34,578
Dar de ce?
795
00:48:35,454 --> 00:48:36,872
Nu știu să-ți spun exact.
796
00:48:38,290 --> 00:48:42,836
Dar mi-am dat seama
că eram gata să-mi petrec viața cu tine.
797
00:48:45,047 --> 00:48:47,549
Cu siguranță ar trebui
să te scot acum din bucluc.
798
00:48:48,050 --> 00:48:49,509
Sau măcar să încerc.
799
00:48:51,261 --> 00:48:52,596
Ești un bărbat ciudat.
800
00:48:54,139 --> 00:48:55,474
Cum ai făcut rost de bani?
801
00:48:55,599 --> 00:48:57,100
Am o slujbă.
802
00:48:57,225 --> 00:48:58,810
Lucrez iar ca broker.
803
00:48:59,811 --> 00:49:01,521
În ciuda anumitor piedici.
804
00:49:03,398 --> 00:49:06,568
Ar fi bine să pleci, să nu pierzi trenul.
805
00:49:08,987 --> 00:49:11,198
- Nu știu cum să-ți mulțumesc.
- Nu.
806
00:49:12,366 --> 00:49:15,786
Nu, nu încerca,
dar stai departe de New York.
807
00:49:17,287 --> 00:49:18,830
Și fă-ți o viață mai bună!
808
00:49:29,800 --> 00:49:31,218
Toată lumea, în vagoane!
809
00:49:32,469 --> 00:49:34,304
Toată lumea, în vagoane!
810
00:49:44,898 --> 00:49:45,899
Domnișoară Brook!
811
00:49:46,483 --> 00:49:49,403
Te rog, dă-i asta dlui Russell
când se întoarce din Morenci.
812
00:49:49,528 --> 00:49:51,780
Desigur. E posibil să rămână mult acolo.
813
00:49:51,905 --> 00:49:56,159
- Nu vreți să-i trimiteți o telegramă?
- Nu. Scrisoarea explică bine totul.
814
00:50:15,679 --> 00:50:17,222
La revedere, doamnă Bauer!
815
00:50:17,347 --> 00:50:20,183
Ați fost foarte bună cu mine
în anii petrecuți aici.
816
00:50:20,851 --> 00:50:22,102
Nespus de bună.
817
00:50:22,227 --> 00:50:23,854
Of, Jack!
818
00:50:24,896 --> 00:50:26,231
Nu-mi place deloc că pleci.
819
00:50:39,036 --> 00:50:40,537
Vă mulțumesc, domnule Bannister.
820
00:50:41,246 --> 00:50:43,415
Ne dai de veste unde te stabilești?
821
00:50:43,540 --> 00:50:45,333
Mai întâi voi sta la un hotel.
822
00:50:45,459 --> 00:50:48,086
Stăpânei îi place Brunswick,
pe Fifth Avenue.
823
00:50:48,211 --> 00:50:49,296
E foarte impozant.
824
00:50:49,421 --> 00:50:52,674
Ai putea încerca și Merchants’ Hotel,
pe Cortlandt, lângă Wall Street.
825
00:50:52,799 --> 00:50:54,176
E foarte decent.
826
00:50:54,301 --> 00:50:55,302
Așa voi face.
827
00:50:58,388 --> 00:51:00,140
Tu nu ai nimic de zis, dră Armstrong?
828
00:51:01,767 --> 00:51:02,934
S-a descurcat bine.
829
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
Mult noroc!
830
00:51:05,479 --> 00:51:07,814
Presupun că e mai mult
decât ai spus vreodată.
831
00:51:14,071 --> 00:51:15,405
Bridget, putem vorbi puțin?
832
00:51:19,993 --> 00:51:20,994
Ce e?
833
00:51:22,245 --> 00:51:25,791
După ce plec, le dai astea tuturor?
834
00:51:26,750 --> 00:51:29,044
E câte unul pentru fiecare
și pentru doamnele de sus.
835
00:51:29,169 --> 00:51:30,170
Bineînțeles.
836
00:51:31,421 --> 00:51:34,257
Ținem legătura. Anunță-ne unde vei sta!
837
00:51:34,382 --> 00:51:35,383
Așa voi face.
838
00:51:36,885 --> 00:51:38,011
La revedere, Bridget!
839
00:51:39,096 --> 00:51:40,138
La revedere, Jack!
840
00:52:08,458 --> 00:52:10,502
Am încercat la toate băncile din New York.
841
00:52:12,546 --> 00:52:14,297
Le-am telegrafiat cunoscuților londonezi.
842
00:52:15,507 --> 00:52:17,300
Nimeni nu e dispus să-mi dea un sfanț.
843
00:52:17,425 --> 00:52:18,510
Și domnul Morgan?
844
00:52:20,011 --> 00:52:21,638
Nici măcar nu mi-a răspuns.
845
00:52:22,347 --> 00:52:24,766
A zis că va urma haosul și nu s-a înșelat.
846
00:52:26,101 --> 00:52:29,729
Dacă se va isca o panică bancară,
se va repeta criza din 1873.
847
00:52:29,855 --> 00:52:32,274
Dacă ai epuizat toate posibilitățile...
848
00:52:33,692 --> 00:52:37,028
ar trebui să te gândești să-i vinzi
acțiunile la Illinois lui Risley Sage.
849
00:52:37,154 --> 00:52:38,155
Niciodată.
850
00:52:39,573 --> 00:52:42,033
Refuz să-l las pe Richard Clay,
renegatul fără coloană,
851
00:52:42,159 --> 00:52:43,535
să fie responsabil de ruina mea.
852
00:52:43,660 --> 00:52:46,872
- Sugerez doar...
- Nu fac niciun compromis, dle Brinkley.
853
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
Dacă nu îmi voi putea salva compania...
854
00:52:53,879 --> 00:52:55,463
atunci o voi lăsa să ardă.
855
00:52:57,257 --> 00:53:00,510
I-am dat domnului Church
scrisoarea pentru Larry,
856
00:53:00,635 --> 00:53:02,387
așa că presupun că am încheiat.
857
00:53:02,512 --> 00:53:03,930
Vai, Marian...
858
00:53:04,723 --> 00:53:06,433
Mi-aș dori să existe o altă cale.
859
00:53:06,558 --> 00:53:07,851
E limpede că nu există.
860
00:53:08,393 --> 00:53:11,813
Dar Marian a gestionat situația
așa cum ar fi trebuit,
861
00:53:11,938 --> 00:53:13,273
merită laude.
862
00:53:13,398 --> 00:53:15,483
Vă cer iertare
că nu v-am informat mai devreme,
863
00:53:15,609 --> 00:53:17,319
dar am o întâlnire la Union Club.
864
00:53:17,444 --> 00:53:20,363
Prezența ta la masa noastră
e atât de ocazională,
865
00:53:20,488 --> 00:53:24,743
încât poate ar trebui să ne informezi
doar atunci când ni te alături.
866
00:53:26,369 --> 00:53:28,914
Nu ai adus deja
corespondența de dimineață?
867
00:53:29,039 --> 00:53:32,375
John, lacheul, a cerut să vă fie înmânate.
868
00:53:32,500 --> 00:53:33,835
Păi, ce se întâmplă?
869
00:53:35,128 --> 00:53:36,630
Dar ce e asta?
870
00:53:39,132 --> 00:53:42,093
E mult mai mult decât i-am împrumutat noi!
871
00:53:43,053 --> 00:53:46,389
Așa își arată el recunoștința
pentru cât l-am ajutat.
872
00:53:46,514 --> 00:53:47,933
Mai bine îl împrumutam și eu.
873
00:53:48,058 --> 00:53:51,686
Sper doar
că nu Armstrong l-a făcut să plece.
874
00:53:51,811 --> 00:53:52,938
Nu cred, doamnă.
875
00:53:53,063 --> 00:53:55,941
Știam cu toții că John are nevoie
să-și vadă de viața lui
876
00:53:56,066 --> 00:53:57,067
și știa asta și el.
877
00:53:57,192 --> 00:53:58,902
Mulțumesc, Bannister.
878
00:54:02,322 --> 00:54:04,282
Ca să vezi!
879
00:54:11,289 --> 00:54:16,920
Le-am înmânat plicurile sus, presupun
că ar trebui să le deschidem și noi.
880
00:54:17,045 --> 00:54:18,046
În sfârșit!
881
00:54:18,171 --> 00:54:20,632
Dacă mai așteptam un minut,
cred că explodam!
882
00:54:20,757 --> 00:54:24,469
Presupun că ne înapoiază
investiția în brevetul lui.
883
00:54:30,684 --> 00:54:33,228
E de 20 de ori mai mult decât i-am dat.
884
00:54:33,353 --> 00:54:36,523
Nu înțeleg. De ce am primit și eu?
Nu i-am dat nimic.
885
00:54:36,648 --> 00:54:40,902
Fiindcă e un tânăr bun și generos,
iar tu nu ai văzut asta niciodată.
886
00:54:41,027 --> 00:54:42,570
E mai mult decât generos.
887
00:54:42,696 --> 00:54:45,573
Dar, așa cum îl știm noi pe Jack,
888
00:54:45,699 --> 00:54:46,741
nu e de mirare.
889
00:54:46,866 --> 00:54:51,705
Când mă gândesc la băiatul
care a venit prima oară aici...
890
00:54:52,205 --> 00:54:54,165
Sunt așa de mândră de el!
891
00:54:59,462 --> 00:55:00,964
Fox a zis că m-ai chemat.
892
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Aș vrea să vorbim puțin înainte să plec.
893
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
Ce e, Andre?
894
00:55:07,012 --> 00:55:10,640
- Valizele sunt în trăsură, doamnă.
- Mulțumesc.
895
00:55:13,727 --> 00:55:16,646
Gladys îți va duce dorul.
S-a bucurat că ai venit.
896
00:55:16,771 --> 00:55:18,648
Încearcă să o prețuiești, Hector.
897
00:55:19,524 --> 00:55:23,737
Are o inimă bună și o minte ageră
și te poate ajuta în multe privințe.
898
00:55:23,862 --> 00:55:25,071
Sunt sigur că așa e.
899
00:55:25,196 --> 00:55:28,158
Dar dă-le tuturor de înțeles
că acum asta e casa ei.
900
00:55:28,283 --> 00:55:29,743
A ta și a ei.
901
00:55:30,493 --> 00:55:31,828
Sarah nu are intenții rele.
902
00:55:31,953 --> 00:55:33,997
Poate că nu, dar face mult rău.
903
00:55:34,122 --> 00:55:36,333
Pune-o acum la locul ei
și va fi în regulă.
904
00:55:36,958 --> 00:55:40,253
Dacă îi vei lăsa ei frâiele,
vei avea de suferit.
905
00:55:40,378 --> 00:55:42,589
- Îmi voi da silința.
- E tot ce îți cer.
906
00:55:43,256 --> 00:55:46,468
Și, în locul tău, aș readuce-o
pe Adelheid să-i fie cameristă.
907
00:55:46,593 --> 00:55:47,802
Am să văd ce pot face.
908
00:55:47,927 --> 00:55:50,722
Aici erai! Trăsura te așteaptă.
909
00:55:51,389 --> 00:55:53,850
Gladys te va însoți până la gară?
910
00:55:53,975 --> 00:55:56,102
Sau ar fi mai bine să plângă mai întâi?
911
00:55:56,227 --> 00:55:58,980
Cred că Gladys ar trebui să decidă
unde vrea să-și ia rămas-bun.
912
00:55:59,105 --> 00:56:00,982
Nu ești de acord, Hector?
913
00:56:01,107 --> 00:56:02,567
Fără doar și poate.
914
00:56:10,742 --> 00:56:13,620
M-am holbat la astea până m-am învinețit.
915
00:56:13,745 --> 00:56:17,749
Detaliile garderobei stăpânei,
detaliile garderobei drei Gladys,
916
00:56:17,874 --> 00:56:20,668
subiectele discutate
de domnul și doamna Russell,
917
00:56:20,794 --> 00:56:24,339
ce părere au amândoi
despre dl Larry și despre dra Brook.
918
00:56:24,464 --> 00:56:27,008
- Ce vrei să spui?
- Sigur e dra Andre.
919
00:56:27,133 --> 00:56:28,301
Nu crezi?
920
00:56:29,177 --> 00:56:31,262
Și acum ce urmează?
921
00:56:31,388 --> 00:56:34,557
Trebuie să găsim un moment
în care să-l convingem pe dl Church
922
00:56:34,682 --> 00:56:38,144
și o vom putea aborda cu toții
pe dna Russell după ce se întoarce.
923
00:56:46,277 --> 00:56:48,238
E mai bine să ne luăm rămas-bun aici.
924
00:56:50,907 --> 00:56:53,827
Sunt foarte mândră
de femeia care devii, Gladys.
925
00:56:54,411 --> 00:56:55,954
Să nu uiți cine ești!
926
00:57:22,522 --> 00:57:25,024
Îmi place noua versiune
a lui Oscar van Rhijn.
927
00:57:25,150 --> 00:57:26,943
Crezi că am fost nesăbuit.
928
00:57:27,068 --> 00:57:28,945
Cred că ai fost cumsecade.
929
00:57:29,070 --> 00:57:32,240
- Nu am recuperat banii.
- Nu ea a fost de vină cu adevărat.
930
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
Crowther a fost hoțul.
931
00:57:34,451 --> 00:57:36,995
Și a păcălit-o,
la fel cum te-a păcălit și pe tine.
932
00:57:37,120 --> 00:57:40,915
- Suntem amândoi victimele lui Crowther.
- Nu-i așa?
933
00:57:41,040 --> 00:57:44,294
Poate că nu-și va schimba năravul.
Dar poate că și-l va schimba.
934
00:57:44,419 --> 00:57:48,631
Iar în cazul ăsta,
ție va trebui să-ți mulțumească.
935
00:57:49,424 --> 00:57:50,425
Bravo ție!
936
00:57:55,054 --> 00:57:57,807
- Ești mulțumit de investiția ta?
- Foarte.
937
00:57:57,932 --> 00:57:59,225
Voi investi mai mult.
938
00:58:00,351 --> 00:58:01,603
Așa, pur și simplu?
939
00:58:01,728 --> 00:58:02,812
Așa, pur și simplu.
940
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
Ai sfidat sorții.
941
00:58:08,234 --> 00:58:09,694
Aici ne despărțim.
942
00:58:11,196 --> 00:58:14,157
Ne vedem marți,
când îl voi aduce pe dl Hightower,
943
00:58:14,282 --> 00:58:18,411
ca să-l farmeci
și să-ți devină un nou client norocos.
944
00:58:22,040 --> 00:58:23,458
Ești salvatorul meu.
945
00:58:24,876 --> 00:58:25,877
Eu...
946
00:58:28,421 --> 00:58:31,174
Îți mulțumesc din tot sufletul.
947
01:00:05,351 --> 01:00:07,353
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici
947
01:00:08,305 --> 01:01:08,316
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi