"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette

ID13202807
Movie Name"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
Release NameThe Gilded Age S03E06 If You Want to Cook an Omelette 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID35728377
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 3 00:01:43,561 --> 00:01:45,563 Bun-venit la Sidmouth, doamnă Russell! 4 00:01:45,688 --> 00:01:48,149 Da, păi, sunt încântată să fiu aici. 5 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 Mamă, cum a fost călătoria? 6 00:01:50,443 --> 00:01:52,529 Liniștită, din fericire. 7 00:01:52,654 --> 00:01:54,447 Se pare că te-ai descurcat cu trenul aici, 8 00:01:54,572 --> 00:01:56,491 ceea ce e aproape o minune. 9 00:01:56,616 --> 00:02:00,120 Sigur vei dori să te odihnești după călătorie, dnă Russell. 10 00:02:00,245 --> 00:02:04,082 Ți-am pregătit camera regelui. Doamna Owen te va conduce. 11 00:02:04,207 --> 00:02:06,251 Trage un pui de somn o oră, două. 12 00:02:06,376 --> 00:02:10,421 Ne reunim la 20:00 în salonul galben și luăm cina la 20:30. 13 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 - Camerista mea... - Va merge îndată în camera ta. 14 00:02:14,592 --> 00:02:16,636 Care rege? Ai zis "camera regelui". Hector? 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,513 William al IV-lea. 16 00:02:18,638 --> 00:02:20,932 A venit să inaugureze Magistrala Sidmouth, 17 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 cu scopul de a crea un port în Sidmouth, 18 00:02:23,768 --> 00:02:27,021 dar planul a eșuat, iar regele a murit un an mai târziu. 19 00:02:27,147 --> 00:02:28,481 Foarte trist. 20 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 Doamnă Owen! 21 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 Mulțumesc. Aveți grijă la crustă! 22 00:02:37,490 --> 00:02:39,659 Încă un articol azi! 23 00:02:39,784 --> 00:02:44,455 Scrie că dl Larry și-a ales mireasa, dar că mama lui nu e de acord cu ea. 24 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 "Flori de portocal în păr, dar puține zâmbete la reședința Russell." 25 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 - Îl păstrezi, să i-l arăți? - Cred că sunt nevoit. 26 00:02:50,336 --> 00:02:52,088 Aș prefera să rezolv, până se întoarce. 27 00:02:52,213 --> 00:02:54,549 E adevărat că domnul Russell s-a mutat? 28 00:02:54,674 --> 00:02:58,178 Domnul Russell stă la Union Club. Firește, nu știu cât timp. 29 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 Stăpâna e în Anglia, iar dl Larry, în Arizona. 30 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 Pentru cine mai gătesc? 31 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 Gătești pentru noi, dle Borden, colegii tăi de muncă. Bucură-te! 32 00:03:08,897 --> 00:03:11,316 Ați văzut hainele pentru mâine, Alteță? 33 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 Sigur sunt în regulă. 34 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 Lady Sarah le-a aprobat. 35 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Lady Sarah a aprobat hainele alese de tine pentru ducesă? 36 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 - Pentru mâine. Da, doamnă. - Mulțumesc, Boles. Poți pleca. 37 00:03:35,089 --> 00:03:38,384 Camerista ta și lady Sarah îți aleg mereu hainele? 38 00:03:39,010 --> 00:03:40,345 De obicei, da. 39 00:03:40,470 --> 00:03:43,306 - De ce o tolerează? - Părinții lui Hector au murit de tineri. 40 00:03:43,431 --> 00:03:45,391 Dar oricum nu erau interesați de el. 41 00:03:45,516 --> 00:03:48,228 A respectat ordinele surorii sale toată viața. 42 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 - Nu vede motive să se schimbe. - Tu nu ești un motiv? 43 00:03:50,855 --> 00:03:53,900 Mamă, ți-ai dorit ca fiica ta să fie ducesă. 44 00:03:54,025 --> 00:03:56,861 Nu poți vorbi acum de parcă scopul tău ar fi să mă vezi fericită. 45 00:03:56,986 --> 00:03:58,947 Firește că vreau să fii fericită! 46 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 Sau, cel puțin, să fii tratată cum se cuvine. 47 00:04:01,157 --> 00:04:02,200 Hector nu vede? 48 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 De ce ar vedea? 49 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Totul e bine organizat la castel. Ea îi știe preferințele. 50 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 De ce să tulbure apele? 51 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Casa mi se pare oarecum dezolantă. 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,586 Hector spune că au vândut totul, mai puțin portretele. 53 00:04:13,711 --> 00:04:16,005 Iar acum, mulțumită ție, pot răscumpăra totul. 54 00:04:16,130 --> 00:04:18,883 Asigură-te că nu uită rolul tău în salvarea familiei lui 55 00:04:19,008 --> 00:04:21,010 și că se comportă ca atare. 56 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 Dacă vrei să faci omletă, trebuie să înveți să spargi ouă. 57 00:04:24,472 --> 00:04:26,599 Nu ai mai făcut omletă de 20 de ani. 58 00:04:26,724 --> 00:04:29,727 Poate că n-am făcut omletă, dar am clădit un viitor. 59 00:04:29,852 --> 00:04:32,063 Și am venit să te ajut să faci același lucru. 60 00:04:45,410 --> 00:04:46,411 Stai! 61 00:04:46,536 --> 00:04:47,537 Stai! 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,455 Ușurel! 63 00:04:50,748 --> 00:04:54,711 Bun-găsit! Frumos din partea voastră că ați bătut atâta drum până aici. 64 00:04:55,962 --> 00:04:59,465 Am fost chemat de J.P. Morgan. Nu credeam că am de ales. 65 00:04:59,590 --> 00:05:03,136 Nu ai avut. Dar prefer să o consider o invitație. 66 00:05:03,261 --> 00:05:04,554 Secretarul meu, dl Brinkley. 67 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Frații Merrick. 68 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Dle Russell, nu cred că l-ai cunoscut pe fratele meu, Edgar. 69 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 Dle Merrick... 70 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 Mă bucur că sunt aici, dar presimt că voi pleca mai puțin bucuros. 71 00:05:16,774 --> 00:05:18,318 Domnule Sage! 72 00:05:18,985 --> 00:05:20,653 Domnule Morgan... 73 00:05:20,778 --> 00:05:23,323 Veți fi conduși îndată în camere. Byrd! 74 00:05:23,448 --> 00:05:27,827 Acum, că suntem pe teritoriul tău, abia aștept să-ți aud ordinele. 75 00:05:27,952 --> 00:05:30,455 Acesta este un teritoriu neutru 76 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 și nu veți auzi niciun ordin, 77 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ci doar idei cu privire la viitorul industriei noastre. 78 00:05:34,834 --> 00:05:37,587 Ca ideile lui Bismarck despre viitorul Germaniei. 79 00:05:37,712 --> 00:05:42,050 - Sau ale lui Napoleon, despre Europa. - Sunteți prea bănuitori, domnilor. 80 00:05:42,550 --> 00:05:44,927 Îngăduiți-mi să vă ofer măcar cina. 81 00:05:45,053 --> 00:05:48,056 Putem lăsa neînțelegerile pe mâine. 82 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Dar vă previn. 83 00:05:49,432 --> 00:05:54,228 Nu va rămâne niciun cal aici, iar civilizația e la o zi distanță. 84 00:05:54,354 --> 00:05:56,230 Și mai întrebi de ce suntem bănuitori. 85 00:05:59,317 --> 00:06:02,612 Dle Russell, cred că îl cunoști pe noul meu partener. 86 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 - Te simți bine în camera ta? - Da, doamnă. 87 00:06:23,716 --> 00:06:25,301 Cum ți se par angajații? 88 00:06:26,386 --> 00:06:29,847 Sunt amabili, deși... 89 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 Ce e? 90 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 Una dintre cameriste a spus 91 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 că lady Sarah încearcă să o epuizeze pe noua ducesă 92 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 și să o dreseze ca pe un cățeluș. 93 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 Exact așa a spus? 94 00:06:41,567 --> 00:06:42,902 Mă tem că da, doamnă. 95 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Mulțumesc, Andre. 96 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Ciulește urechile, dar nu-i spune nimic ducesei. 97 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 Desigur, doamnă. 98 00:06:53,162 --> 00:06:56,499 E o ușurare să știu că nu-mi port bătăliile de una singură. 99 00:07:02,755 --> 00:07:03,840 <i>Te simți bine?</i> 100 00:07:05,383 --> 00:07:06,884 - De ce mă întrebi? - Nu știu. 101 00:07:07,009 --> 00:07:08,803 Pari foarte neliniștit în ultima vreme. 102 00:07:09,720 --> 00:07:12,932 Nu mi-ai zis ce ți-a spus Larry înainte să plece în Arizona. 103 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Nu? 104 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Să rămână între noi. 105 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 El... 106 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 Crede că a găsit-o pe Maud Beaton. 107 00:07:23,317 --> 00:07:24,902 Vai de mine! Când? 108 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 În seara în care v-ați logodit. 109 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 E undeva unde te poți duce după ea? 110 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Dacă mai e acolo, da. Chiar acum mă îndrept într-acolo. 111 00:07:33,995 --> 00:07:37,957 Spune-i mamei că am o cină de afaceri de care nu am putut scăpa. 112 00:07:38,082 --> 00:07:40,209 Voi încerca să fiu convingătoare. 113 00:08:05,860 --> 00:08:06,944 Dă-mi un whisky! 114 00:08:09,697 --> 00:08:13,784 Doamna van Rhijn spune că vrea să meargă la culcare imediat după cină. 115 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Dră Armstrong, să fii pregătită. 116 00:08:15,745 --> 00:08:17,371 Firește că sunt pregătită. 117 00:08:18,456 --> 00:08:21,667 - Ce meșterești acolo? - Nimic. 118 00:08:22,877 --> 00:08:24,128 Ceva tot pare să fie. 119 00:08:24,253 --> 00:08:27,882 Mă interesează diferitele metode de a combina alimentele. 120 00:08:28,007 --> 00:08:29,550 Iarăși începe! 121 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Vezi? Fie că vrei sau nu, nu vei rămâne lacheu toată viața. 122 00:08:33,471 --> 00:08:36,849 Eu nu pricep cum de ți se permite să rămâi lacheu acum. 123 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 - Ce vrei să spui? - Nu vrea să spună nimic. 124 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 Mă duc la culcare. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,443 - Cina a fost delicioasă. - Mulțumesc. 126 00:08:50,863 --> 00:08:52,031 Trec pe la tine. 127 00:08:56,994 --> 00:08:59,997 M-a întristat vestea că ai concediat-o pe camerista lui Gladys. 128 00:09:00,623 --> 00:09:01,832 Nu așa hotărâserăm? 129 00:09:01,958 --> 00:09:05,586 Păi, da, știu. Doar că, văzând-o acum, departe de casă... 130 00:09:05,711 --> 00:09:08,381 Dar acum casa ei este aici. 131 00:09:08,506 --> 00:09:12,176 Noua ei cameristă înțelege castelul și pe oamenii care locuiesc în el. 132 00:09:12,301 --> 00:09:15,221 Nu vrei să o ajute pe Gladys să se adapteze la noul stil de viață? 133 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 Bineînțeles că vreau. 134 00:09:16,472 --> 00:09:19,684 Atunci ce ai vrut să spui? Că nu știu să rânduiesc lucrurile? 135 00:09:20,309 --> 00:09:23,479 Eu vreau să spun că e timpul să mergem la culcare. 136 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 Bună seara, domnule Kane! 137 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 Bună seara, dră Beaton. 138 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 - Mă numesc Dolly Trent. - Zău... 139 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 Cu mine n-o să-ți meargă. 140 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 Nu știu ce vrei, dar sunt la lucru. 141 00:10:04,729 --> 00:10:06,063 În regulă, dră Beaton. 142 00:10:06,897 --> 00:10:09,191 Vrei să chem poliția? Fiindcă pot. 143 00:10:09,317 --> 00:10:10,693 Să nu încerci nimic! 144 00:10:10,818 --> 00:10:12,737 Mă judeci greșit. Nu sunt furios. 145 00:10:13,738 --> 00:10:15,364 Nu vreau să creez probleme. 146 00:10:17,074 --> 00:10:18,534 Pot să vă ajut, domnule? 147 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 Vreau să stau de vorbă cu dra Trent. 148 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Să petrec timp cu dumneaei. 149 00:10:24,457 --> 00:10:25,708 Te deranjează? 150 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 Nu. 151 00:10:28,628 --> 00:10:29,879 Nu, voi vorbi cu el. 152 00:10:30,880 --> 00:10:34,467 - Dacă îmi face cinste. - Prea bine. Condu-l în camera 12! 153 00:10:39,305 --> 00:10:41,015 Unde e camera 12? 154 00:10:53,778 --> 00:10:54,779 Dolly! 155 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 Nu, nu! Nu asta îmi doresc. 156 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Vreau să știu ce s-a întâmplat cu banii. 157 00:11:16,717 --> 00:11:17,802 Nu sunt la mine. 158 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 Asta e evident. 159 00:11:27,561 --> 00:11:28,938 Știi că i-am pierdut pe toți? 160 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 Tot ce aveam și eu, și mama. 161 00:11:34,735 --> 00:11:37,738 Iar acum sunt nevoit să locuiesc cu ea, deși mă învinovățește 162 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 pentru suferința și ruina ei. 163 00:11:40,991 --> 00:11:42,368 Ar trebui să te fac bucăți. 164 00:11:42,493 --> 00:11:45,204 Măcar nu ești nevoit să te culci cu străini grași, 165 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 cărora le miroase gura și duhnesc a transpirație. 166 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 Vreau să știu ce s-a întâmplat cu banii! 167 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 Crowther. 168 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 Îl mai ții minte pe Crowther? El a pus totul la cale. 169 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Lucram pentru el. 170 00:11:57,049 --> 00:11:59,051 - M-a recrutat ca să... - Ca să ce? 171 00:11:59,176 --> 00:12:00,803 Să vizezi nerozi creduli ca mine? 172 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 Nu ai fost singurul. 173 00:12:02,388 --> 00:12:04,390 A căutat bărbați lacomi, cu acces la bani, 174 00:12:04,515 --> 00:12:06,434 dar fără curajul de a-i fura. 175 00:12:06,559 --> 00:12:08,477 Tu ai fost un caz clasic. 176 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 Dar cum ai ajuns aici? 177 00:12:11,564 --> 00:12:16,986 Crowther s-a folosit de mine și m-a abandonat fără niciun sfanț. 178 00:12:17,111 --> 00:12:19,780 Așa se explică de ce sunt unde mă vezi acum. 179 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 Dar uită-te la tine! 180 00:12:23,367 --> 00:12:24,910 Ești atât de elegantă! 181 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 Asta înseamnă că plătesc mai mult. 182 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 Nu mă compătimi! 183 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 Sunt puternică. 184 00:12:39,633 --> 00:12:41,844 Tata m-a pierdut la cărți când aveam 12 ani. 185 00:12:48,893 --> 00:12:52,021 Nu te voi deprima povestindu-ți anii ce au urmat. 186 00:12:53,272 --> 00:12:55,065 Asta a fost cea mai bună soluție? 187 00:12:55,191 --> 00:12:58,027 Le sunt datoare celor care dețin acest local. 188 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 Lucrez ca să-mi achit datoria. Măcar am mâncare și un adăpost. 189 00:13:05,451 --> 00:13:06,952 Presupun că mă urăști. 190 00:13:07,077 --> 00:13:08,496 Firește că te urăsc. 191 00:13:09,997 --> 00:13:12,625 Ne-ai ruinat și pe mine, și pe mama. 192 00:13:13,876 --> 00:13:16,128 Mi-am dorit adesea ca povestea să fie adevărată, 193 00:13:16,253 --> 00:13:19,757 să ne căsătorim și să trăim din averea mea fabuloasă. 194 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 Dacă scapi de aici, ai unde să mergi? 195 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 Doar la o soră din Sandusky, care probabil că nici nu m-ar recunoaște. 196 00:13:30,351 --> 00:13:33,437 Atunci putem doar spera că Crowther va muri în chinuri. 197 00:13:35,773 --> 00:13:37,525 Nu sunt de acord. 198 00:13:37,650 --> 00:13:41,153 Săptămâna asta mi-am concediat ucenicul, plătit cu trei dolari pe săptămână, 199 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 căci am găsit altul, care lucra cu doi dolari. 200 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 Ești un neghiob hrăpăreț, Risley. 201 00:13:45,658 --> 00:13:47,993 Mă bucur că proprietarii feroviari vor aborda viitorul 202 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 cu calmul lor obișnuit. 203 00:13:50,412 --> 00:13:54,542 Situația se va înrăutăți, se vorbește despre o nouă panică bancară. 204 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 Ai salvat Metropolitan, dar nu poți salva toate băncile. 205 00:13:58,170 --> 00:14:01,715 Aud că Sage a fost implicat în prăbușirea firmei Grant & Ward 206 00:14:01,841 --> 00:14:03,717 și a băncii Marine National. 207 00:14:05,302 --> 00:14:07,012 Iar acum Clay s-a dat cu dușmanul. 208 00:14:07,137 --> 00:14:12,101 Ca majoritatea bărbaților din încăpere, a fost dintotdeauna într-o singură tabără. 209 00:14:12,226 --> 00:14:13,394 A lui. 210 00:14:15,104 --> 00:14:19,233 Ești pregătit să ne explici de ce ne-ai adus aici? 211 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 Domnul Russell întreabă de ce v-am adus aici. 212 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 Răspunsul e simplu. 213 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Pentru domnul Russell. 214 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 Sau, mai curând, pentru dl Russell și Linia Centrală Illinois. 215 00:14:33,205 --> 00:14:36,792 Esențială în planul său pentru o nouă rută între Est și Vest, 216 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 care ar putea însemna un viitor mai luminos pentru America, 217 00:14:39,837 --> 00:14:43,924 dacă disputele și controlul prețurilor nu v-ar distruge afacerile. 218 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 După cum știți cu toții, 219 00:14:46,260 --> 00:14:51,056 nimeni nu deține pachetul majoritar al Liniei Centrale Illinois, 220 00:14:51,181 --> 00:14:52,474 așa că nimic nu poate avansa. 221 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Iar în acest răstimp, 222 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 întreaga industrie feroviară va cădea pradă haosului. 223 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 Așa că mă tem, domnilor, 224 00:15:00,524 --> 00:15:03,611 că nimeni nu va părăsi această casă 225 00:15:04,236 --> 00:15:08,532 până când unul dintre voi nu va deține cel puțin 51%. 226 00:15:14,788 --> 00:15:17,541 - Ce ai acolo? - Au mai venit câteva scrisori, doamnă. 227 00:15:17,666 --> 00:15:20,127 - Și? - Nu ați primit nimic, doamnă. 228 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 - Eu am primit ceva? - Pe aceasta. 229 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 Pentru cine sunt celelalte? 230 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 Pentru dl Oscar și dra Marian? 231 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 - Poate că a scris dl Russell. - Mă îndoiesc. 232 00:15:28,677 --> 00:15:32,765 Nu am verificat înainte să le aduc sus. Așa ar fi trebuit. Îmi pare rău. 233 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Nu înțeleg. 234 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 - Sunt pentru John, doamnă. - Poftim? 235 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 - Pentru lacheu? - Da. 236 00:15:38,103 --> 00:15:41,774 Ai aflat cât de bogat a ajuns lacheul de pe urma ceasului? 237 00:15:41,899 --> 00:15:43,442 Nu, nu încă, doamnă. 238 00:15:43,567 --> 00:15:46,362 - Agnes, zău acum! - Ei bine, eu vreau să știu. 239 00:15:47,196 --> 00:15:50,032 A obținut oare mai mult de 2.000 de dolari? 240 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Bannister a spus deja că nu știe. 241 00:15:53,243 --> 00:15:54,745 Poți pleca. 242 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 Ada, chiar ar trebui să aflăm. 243 00:16:01,460 --> 00:16:03,837 Nu putem întreba. E nepoliticos. 244 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 E politicos să rămâi lacheu? 245 00:16:05,965 --> 00:16:08,592 Deși ești putred de bogat? 246 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 Logodnicul tău ți-a spus ce sumă a primit? 247 00:16:11,053 --> 00:16:12,888 Nu. Nu mă privește. 248 00:16:15,808 --> 00:16:20,771 John, voiam să te felicit pentru succesul tău. 249 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 Mulțumesc, dră Marian. 250 00:16:22,022 --> 00:16:24,775 Sper că ai sărbătorit plăcut cu dl Russell, serile trecute. 251 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Ce vreți să spuneți? 252 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Mi-a spus că ai ieșit cu el și prietenii lui la Delmonico’s. 253 00:16:29,905 --> 00:16:32,533 - Delmonico’s? - Da. Nu acolo ați mers? 254 00:16:36,370 --> 00:16:37,371 Nu știu. 255 00:16:38,580 --> 00:16:40,332 Cum să nu știi unde ai fost? 256 00:16:40,457 --> 00:16:43,335 Știu, dar... 257 00:16:44,086 --> 00:16:45,713 Trebuie să mă întorc la muncă. 258 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 - Am spus ceva greșit? - Nu, nu. 259 00:16:51,093 --> 00:16:55,014 - Are vreo legătură cu Maud Beaton? - Trebuie să duc astea jos. 260 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 Mă așteaptă dna Bauer. 261 00:17:06,775 --> 00:17:10,029 Care va fi soarta Reformei Electorale a dlui Gladstone, 262 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 acum, că lorzii au respins-o? 263 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 O va readuce în discuție 264 00:17:13,115 --> 00:17:15,242 și va fi adoptată până la sfârșitul anului. 265 00:17:15,367 --> 00:17:18,037 Dar chiar ne dorim ca o grămadă de hoinari și muncitori 266 00:17:18,162 --> 00:17:19,955 să decidă cum suntem conduși? 267 00:17:20,080 --> 00:17:21,165 Ducesa ce părere are? 268 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 Ești democrata din sânul nostru. 269 00:17:24,460 --> 00:17:27,296 Cred că toți ar trebui să decidă cine alcătuiește guvernul. 270 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 Inclusiv femeile, sper. 271 00:17:28,881 --> 00:17:32,384 Vai de mine! Avem o sufragetă printre noi? 272 00:17:32,509 --> 00:17:34,928 - Te opui votului femeilor? - Bineînțeles. 273 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 De ce? Sunt curioasă. 274 00:17:37,389 --> 00:17:41,310 Sunt femeile mai proaste decât bărbații? Nu pot lua decizii importante? Asta crezi? 275 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Nu! 276 00:17:43,270 --> 00:17:47,608 Cred că femeile ar trebui să stea în banca lor. 277 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 Și regina ar fi trebuit să stea în banca ei? 278 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 Să fi refuzat Coroana? 279 00:17:52,404 --> 00:17:55,407 Bertha, cred că trebuie să o iei ușor pe sora mea. 280 00:17:55,532 --> 00:17:58,368 Eram doar curioasă, dar dacă preferă să nu răspundă... 281 00:17:58,494 --> 00:17:59,828 Cred că... 282 00:18:01,413 --> 00:18:04,083 nu se cuvine să fiu atât de impertinentă 283 00:18:04,666 --> 00:18:07,252 încât să am o opinie în privința deciziilor suveranei noastre. 284 00:18:13,884 --> 00:18:15,260 Mulțumesc, Bannister. 285 00:18:16,553 --> 00:18:18,972 Marian, abia dacă te-ai atins de mâncare. 286 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Mă frământă ceva. Are legătură cu John. 287 00:18:24,394 --> 00:18:28,398 Lacheul nostru pare să fie subiectul tuturor discuțiilor din casă. 288 00:18:28,524 --> 00:18:31,527 Când l-am întrebat de seara petrecută la Delmonico’s, s-a albit la față. 289 00:18:33,278 --> 00:18:34,321 Am crezut... 290 00:18:37,157 --> 00:18:39,576 că poate are legătură cu Maud Beaton. 291 00:18:39,701 --> 00:18:41,745 Chiar vrei să mă bagi în mormânt? 292 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 - Nu. - Atunci, de ce-i pomenești numele? 293 00:18:44,748 --> 00:18:48,418 Se pare că Maud Beaton s-a întors în oraș, mamă. 294 00:18:49,586 --> 00:18:51,505 Și îmi va înapoia averea? 295 00:18:54,091 --> 00:18:56,385 - Nu. - Cum poți fi sigur de asta? 296 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Fiindcă lucrează la un fel de... 297 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 club. 298 00:19:03,475 --> 00:19:07,896 Un club! Este un stabiliment respectabil? 299 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Nu. 300 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 Poate că e mai bine să continuăm discuția altă dată. 301 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Acum, că mama ta nu e de față, 302 00:19:29,251 --> 00:19:33,130 te rog, spune-mi unde era Larry în seara când a văzut-o pe Maud. 303 00:19:33,255 --> 00:19:34,256 Poftim? 304 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 - Nu e important. - Te contrazic. 305 00:19:37,759 --> 00:19:42,181 E important, dacă mi-o ascundeți și tu, și John, ba chiar și Larry. 306 00:19:44,683 --> 00:19:47,019 Asta fiindcă domnișoara Beaton 307 00:19:47,936 --> 00:19:50,063 pare să lucreze într-o... 308 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 O casă de toleranță. 309 00:19:58,530 --> 00:20:03,368 Ce căuta Larry Russell într-un asemenea stabiliment? 310 00:20:04,536 --> 00:20:07,039 Cred că era acolo cu un grup de prieteni. 311 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 - Nu mi-ai răspuns! - Marian, sigur nu a făcut nimic rău. 312 00:20:10,667 --> 00:20:13,587 - Nu e rău că a mers la bordel? - Nu, Marian! 313 00:20:13,712 --> 00:20:15,172 Mie mi se pare că e rău! 314 00:20:15,297 --> 00:20:17,841 Marian, sunt sigur că doar s-a distrat... 315 00:20:18,425 --> 00:20:21,929 Domnule Merrick, nu poți avea încredere în Risley Sage. 316 00:20:22,054 --> 00:20:23,931 De ce să am încredere în tine? 317 00:20:24,056 --> 00:20:28,435 Afacerea lui îți va umple cuferele doar pe moment. 318 00:20:28,560 --> 00:20:31,563 Am de gând să fac istorie cu magistrala voastră 319 00:20:32,272 --> 00:20:36,652 și îți garantez că familia Merrick va avea mereu un loc la masă. 320 00:20:36,777 --> 00:20:40,197 O masă la care, de acum, tu vei fi acționarul majoritar. 321 00:20:40,322 --> 00:20:44,034 Pentru numele lui Dumnezeu! Ce vrei, de fapt, Merrick? 322 00:20:44,159 --> 00:20:47,204 Ca Sage să-ți secătuiască de tot compania 323 00:20:47,329 --> 00:20:49,915 sau ca Russell să o însuflețească? 324 00:20:50,040 --> 00:20:52,084 Nu ai o a treia variantă. 325 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 Fie semnezi actele, fie arăți lumii că ești un neghiob. 326 00:20:55,379 --> 00:20:57,172 Ai un pachet mare de acțiuni, 327 00:20:57,297 --> 00:21:00,092 dar, dacă nu semnezi, nu valorează nimic. 328 00:21:00,217 --> 00:21:04,012 Odată ce voi deține 51%, moștenirea familiei tale va fi în siguranță. 329 00:21:04,137 --> 00:21:05,514 M-ai înnebunit cu asta. 330 00:21:07,808 --> 00:21:13,689 Edgar, avem nevoie să semnezi, ca să ieșim odată din impasul ăsta. 331 00:21:13,814 --> 00:21:18,527 Mâine, Risley Sage se va trezi și va descoperi că e în dezavantaj. 332 00:21:18,652 --> 00:21:20,779 Lucru îmbucurător pentru toți. 333 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Amin! 334 00:21:30,747 --> 00:21:32,541 Prea bine. Voi semna. 335 00:21:34,126 --> 00:21:37,421 Dar la New York, în prezența avocaților mei. 336 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 Cuvântul tău îmi e de ajuns. 337 00:21:49,266 --> 00:21:51,310 Mă voi odihni puțin înainte să mă schimb. 338 00:21:51,435 --> 00:21:53,979 Ai grijă! Aseară ai făcut-o de râs pe Sarah. 339 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Foarte bine. M-am bucurat că nu a apărat-o. 340 00:21:58,108 --> 00:22:00,610 Hector nu spune nimic, nici nu apără, nici nu atacă. 341 00:22:00,736 --> 00:22:01,737 E un bărbat speriat. 342 00:22:01,862 --> 00:22:04,990 Convinge-l că bunăstarea lui e în siguranță și în mâinile tale. 343 00:22:05,115 --> 00:22:07,451 - Cum? - Nu ești proastă, Gladys. 344 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 Arată-te interesată de proprietate, de el. 345 00:22:10,787 --> 00:22:14,291 Ai un rang superior față de lady Sarah. Asigură-te că știe toată lumea. 346 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 Mi-aș dori să mă lase și să plece. 347 00:22:16,126 --> 00:22:20,339 Singurul care o poate alunga e Hector. Pe el trebuie să te concentrezi. 348 00:22:20,464 --> 00:22:23,008 Tatăl tău e om de afaceri. Știi să gestionezi situații. 349 00:22:24,092 --> 00:22:26,636 Dacă știu, am învățat de la tine, nu de la tata. 350 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 Atunci folosește ce știi! 351 00:22:28,764 --> 00:22:31,600 Fă-l să te iubească. Fă-l să te prețuiască. 352 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Asta e soluția, dar numai tu poți face asta. Eu nu pot. 353 00:22:35,562 --> 00:22:37,272 Acum mă duc în camera mea. 354 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Te-ai întors! Cum a fost la Philadelphia? 355 00:22:54,915 --> 00:22:58,585 Interesant. Ce știi despre Frances Watkins Harper? 356 00:22:58,710 --> 00:23:00,212 Doar ce mi-ai spus tu. 357 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 E o femeie care crede în votul universal. 358 00:23:03,507 --> 00:23:06,009 - De ce? - Fiindcă am cunoscut-o. Cum se cuvine. 359 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 Și a fost o sursă majoră de inspirație. 360 00:23:08,804 --> 00:23:10,472 Pare o forță a naturii. 361 00:23:13,100 --> 00:23:15,519 Credeam că te va atrage și mai mult de partea cauzei, 362 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 dar pari puțin posomorâtă. 363 00:23:17,604 --> 00:23:20,148 Domnul Fortune a apărut la gară. 364 00:23:20,273 --> 00:23:22,317 A avut o dispută cu William 365 00:23:22,442 --> 00:23:24,945 și erau să se încaiere, înainte ca dl Fortune să plece. 366 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Vai de mine! 367 00:23:26,405 --> 00:23:29,491 I-ai povestit dlui Kirkland despre Fortune? 368 00:23:29,616 --> 00:23:30,700 Nu am avut când. 369 00:23:30,826 --> 00:23:34,121 Trebuia să prind trenul, dar îi datorez o explicație. 370 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 Să fii sută la sută sinceră! 371 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 O căsnicie nu se poate întemeia pe secrete și minciuni. 372 00:23:39,418 --> 00:23:41,420 - Crede-mă pe cuvânt. - Ce vrei să spui? 373 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 Cât ai fost plecată, m-am logodit cu Larry. 374 00:23:43,880 --> 00:23:45,048 Poftim? 375 00:23:45,173 --> 00:23:47,217 Vai, e nemaipomenit! 376 00:23:47,342 --> 00:23:50,095 A fost nemaipomenit, până când am descoperit că, 377 00:23:50,220 --> 00:23:55,267 în aceeași seară, a vizitat o... 378 00:23:56,852 --> 00:23:58,228 Nici nu pot rosti cuvintele. 379 00:24:00,480 --> 00:24:02,190 - Doar nu vorbești serios. - Ba da. 380 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 A mers la o casă de toleranță. 381 00:24:04,234 --> 00:24:07,237 Mi-a spus că se duce cu prietenii la Delmonico’s, 382 00:24:07,362 --> 00:24:09,197 dar apoi am aflat unde s-a dus de fapt, 383 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 și nu de la el. 384 00:24:12,075 --> 00:24:14,035 Ești sigură de lucrurile astea? 385 00:24:14,161 --> 00:24:16,288 Sunt sigură că a fost acolo. 386 00:24:18,999 --> 00:24:22,043 Știm amândouă ce fac bărbații în astfel de locuri. 387 00:24:28,550 --> 00:24:30,760 E cu atât mai crud 388 00:24:30,886 --> 00:24:35,348 cu cât abia le spuseserăm mătușilor mele și părinților lui despre logodnă. 389 00:24:35,474 --> 00:24:37,184 Îmi pare nespus de rău. 390 00:24:44,816 --> 00:24:47,110 Iată cum pleacă un bărbat foarte dezamăgit! 391 00:24:48,069 --> 00:24:50,530 Viața e înțesată de dezamăgiri. 392 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 Sigur a aflat până acum. 393 00:24:53,950 --> 00:24:56,328 Nu e în poziția în care vrea să-l crezi. 394 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 Russell are resurse limitate. 395 00:24:58,747 --> 00:25:01,082 Extinderea feroviară, nunta fiicei... 396 00:25:01,208 --> 00:25:04,085 Banii lui sunt trași în toate părțile. 397 00:25:04,211 --> 00:25:06,755 Ești sută la sută sigur de asta? 398 00:25:08,131 --> 00:25:10,759 Chiar știu unde sunt îngropate cadavrele. 399 00:25:10,884 --> 00:25:17,641 Atunci, de îndată ce ne întoarcem în oraș, sugerez să ne apucăm de săpat. 400 00:25:43,708 --> 00:25:44,960 Domnule Russell! 401 00:25:45,085 --> 00:25:48,046 - Tu ești metalurgistul. - Seth Dawson. Bun-venit în Morenci! 402 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 Am găsit ceva ce cred că vă va interesa. 403 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Aici erai! 404 00:25:57,764 --> 00:25:59,849 Îi spun lui Bannister că putem lua cina. 405 00:26:01,726 --> 00:26:03,436 Marian? Te simți bine? 406 00:26:03,562 --> 00:26:05,272 Nu. Nu mă simt bine deloc. 407 00:26:05,397 --> 00:26:07,857 Vai, draga mea! Vino, ia loc! 408 00:26:13,029 --> 00:26:15,824 Se pare că nu mă mai pot căsători cu Larry Russell. 409 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 Slavă cerului! 410 00:26:17,075 --> 00:26:18,410 Agnes! 411 00:26:18,952 --> 00:26:20,537 Dar ce s-a întâmplat? 412 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 S-a dovedit că nu îl cunosc pe Larry atât de bine cum credeam. 413 00:26:24,666 --> 00:26:25,959 Se pare că, 414 00:26:26,960 --> 00:26:30,505 în seara în care ne-am logodit, a vizitat o casă de toleranță. 415 00:26:30,630 --> 00:26:31,965 - Poftim? - Marian... 416 00:26:33,300 --> 00:26:35,093 Asta înseamnă, sper eu, că, pe viitor, 417 00:26:35,218 --> 00:26:40,890 îți vei asculta mătușile și nu vei încerca să găsești un erou chipeș. 418 00:26:41,016 --> 00:26:44,811 Soțul tău nu trebuie să fie tenor la operă, 419 00:26:44,936 --> 00:26:49,149 ci un gentleman înțelept și bine situat, care îți poate oferi un trai decent. 420 00:26:49,274 --> 00:26:52,652 Ești sută la sută sigură de asta? 421 00:26:53,361 --> 00:26:55,196 După mine, faci din țânțar armăsar. 422 00:26:55,322 --> 00:26:57,157 Tocmai de aceea, nu te-a întrebat nimeni. 423 00:26:57,282 --> 00:26:58,325 M-am gândit bine. 424 00:26:58,908 --> 00:27:01,411 Singura soluție este să anulăm logodna. 425 00:27:01,536 --> 00:27:05,999 Dar nu ar fi bine să-i dai dlui Russell ocazia să-ți explice situația? 426 00:27:06,124 --> 00:27:10,712 Poate că au existat anumite împrejurări despre care tu nu știi. 427 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Ce împrejurări ar fi putut exista? 428 00:27:13,465 --> 00:27:15,383 Păi, poate că... 429 00:27:15,508 --> 00:27:21,389 Nu înțelegi? Orice scuză ar avea, asta va rămâne mereu o umbră între noi. 430 00:27:21,514 --> 00:27:23,433 Marian are dreptate. 431 00:27:26,144 --> 00:27:27,979 Prea bine, domnule Dawson. 432 00:27:28,647 --> 00:27:30,732 Mi-ai stârnit curiozitatea. 433 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 Te ascult. 434 00:27:32,442 --> 00:27:34,402 De când v-am primit telegrama, 435 00:27:34,527 --> 00:27:37,072 am explorat potențialul minelor de cupru. 436 00:27:37,197 --> 00:27:39,240 Tata nu era convins că au vreo valoare, 437 00:27:39,366 --> 00:27:41,034 dar eu am vrut să mă asigur. 438 00:27:41,159 --> 00:27:42,535 Știu că va fi costisitor. 439 00:27:42,661 --> 00:27:46,873 Da, ar costa mult, dar și câștigul ar putea fi pe măsură. 440 00:27:46,998 --> 00:27:49,084 Credem că exploatează zonele greșite, 441 00:27:49,209 --> 00:27:50,919 fără o cercetare temeinică în prealabil. 442 00:27:51,044 --> 00:27:53,213 Oamenii mei au săpat mai multe puțuri. 443 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 Și ați obținut rezultate? 444 00:27:54,714 --> 00:27:59,969 Un puț de lângă mina de cupru Atlanta s-a dovedit a fi foarte interesant. 445 00:28:01,304 --> 00:28:02,722 Ce îmi spui, de fapt? 446 00:28:03,640 --> 00:28:09,229 Am găsit un filon bogat de cupru de calitate la o adâncime de 200 m, 447 00:28:09,354 --> 00:28:11,606 suficient cât pentru un veac sau chiar mai mult. 448 00:28:12,649 --> 00:28:13,983 A fost un singur puț? 449 00:28:14,109 --> 00:28:17,070 Suntem la început, am verificat doar câteva locuri, 450 00:28:17,195 --> 00:28:19,698 dar sigur vom găsi mai multe. 451 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 Poate că mult mai multe. 452 00:28:21,700 --> 00:28:24,244 Dar încă nu s-au făcut tranzacțiile pentru mine. 453 00:28:24,369 --> 00:28:27,080 Atunci faceți-le, domnule Russell. 454 00:28:27,205 --> 00:28:28,540 Cât mai curând. 455 00:28:28,665 --> 00:28:30,959 Toate tranzacțiile, pentru toate minele. 456 00:28:31,960 --> 00:28:33,420 Și aveți grijă să fie generoase, 457 00:28:34,337 --> 00:28:36,673 dacă vreți să evitați problemele mai târziu. 458 00:28:44,222 --> 00:28:47,517 - Scuzați-mă. Nu vreau să vă deranjez. - Nu, te rog. 459 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 Imediat luăm prânzul și voiam să te întreb ceva. 460 00:28:51,688 --> 00:28:53,064 Serios? Ce anume? 461 00:28:54,315 --> 00:28:56,651 Te-ar deranja dacă aș afla mai multe despre proprietate? 462 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 De obicei, o las pe Sarah să se ocupe de gospodării. 463 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 Dar sigur ne-ar prinde bine să știm ce se petrece. 464 00:29:02,824 --> 00:29:06,161 Măcar ca să vă descurcați dacă lady Sarah ar fi bolnavă. 465 00:29:06,286 --> 00:29:08,371 Sunt de acord. Nu ar fi o idee rea. 466 00:29:08,496 --> 00:29:10,874 M-am gândit să-l rog pe dl Forester să-mi facă turul. 467 00:29:10,999 --> 00:29:15,211 Să-mi explice diferitele tipuri de arendă și ce cultivăm în prezent. 468 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 Vreau să-i cunosc pe arendași și pe soțiile lor. 469 00:29:18,214 --> 00:29:20,258 Cu siguranță și ei ar vrea să te cunoască. 470 00:29:20,383 --> 00:29:21,676 Despre ce vorbiți? 471 00:29:21,801 --> 00:29:23,970 Gladys e curioasă în legătură cu proprietatea. 472 00:29:24,095 --> 00:29:26,014 Îl va ruga pe Forester să-i explice totul. 473 00:29:26,139 --> 00:29:28,099 Arendașii, culturile, știi? 474 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 De ce? 475 00:29:29,350 --> 00:29:31,478 Ca să înțeleg cum funcționează o proprietate aici. 476 00:29:31,603 --> 00:29:34,189 - Tu ai pus-o să facă asta? - Gladys locuiește aici acum. 477 00:29:34,314 --> 00:29:36,524 Are dreptul să fie interesată. 478 00:29:42,572 --> 00:29:44,741 Eram curioși, jos, 479 00:29:44,866 --> 00:29:48,077 de ce dra Marian vrea să rupă logodna cu dl Larry. 480 00:29:48,828 --> 00:29:51,664 Chiar știți tot ce se petrece în casa asta, nu? 481 00:29:51,790 --> 00:29:53,374 Da, asta încercăm, doamnă. 482 00:29:54,125 --> 00:29:56,002 Nu pe mine ar trebui să mă întrebi. 483 00:29:56,127 --> 00:29:59,589 Ce nu înțeleg eu e de ce și-a dorit o relație cu el. 484 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 Mai e și altceva? 485 00:30:04,010 --> 00:30:06,554 Da, dar nu vreau să vă necăjesc cu asta. 486 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Găsești tu o metodă. 487 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 E vorba de lacheu, de John. 488 00:30:11,351 --> 00:30:13,812 Pare să creadă că va putea locui aici oricât va pofti, 489 00:30:13,937 --> 00:30:15,980 deși situația i s-a schimbat semnificativ. 490 00:30:16,105 --> 00:30:17,232 Nu-mi aminti! 491 00:30:17,357 --> 00:30:18,858 E greu pentru ceilalți. 492 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 - Se tem că profită de situație. - Da? 493 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Firește că sunt nefericiți. 494 00:30:23,988 --> 00:30:28,284 Se simt minimalizați, căci a rămas aici, deși nu mai e nevoit să muncească. 495 00:30:28,409 --> 00:30:30,870 Se joacă de-a viața lor de zi cu zi. 496 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Sunt sigură că în curând își va face alte planuri, 497 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 dar, cum nu știm la cât se ridică averea lui, 498 00:30:35,875 --> 00:30:38,711 presupun că nu putem să-l aruncăm pur și simplu pe străzi. 499 00:30:38,837 --> 00:30:40,338 Dar știm ce avere are. 500 00:30:40,463 --> 00:30:44,384 L-am rugat pe Bannister să se intereseze. Nu mi-a dat un răspuns. 501 00:30:44,509 --> 00:30:46,761 Poate s-a temut că vă va tulbura. 502 00:30:46,886 --> 00:30:48,596 Să înțeleg că tu nu te temi? 503 00:30:49,973 --> 00:30:53,142 A primit 300.000 de dolari. 504 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 Cât? 505 00:30:57,397 --> 00:30:59,649 E greu de crezut că există Dumnezeu în ceruri, 506 00:30:59,774 --> 00:31:01,401 când se întâmplă așa ceva pe pământ. 507 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 Roag-o pe doamna Forte să vină numaidecât în camera mea! 508 00:31:05,822 --> 00:31:06,906 Doamnă Forte! 509 00:31:08,783 --> 00:31:09,784 Ce...? 510 00:31:10,368 --> 00:31:11,619 Agnes? 511 00:31:12,370 --> 00:31:14,873 Agnes, te simți bine? 512 00:31:14,998 --> 00:31:18,793 Nu! Tocmai am primit o veste și e posibil să nu-mi mai revin. 513 00:31:18,918 --> 00:31:20,837 Afacerea asta cu ceasul 514 00:31:20,962 --> 00:31:23,798 i-a adus lui John o sumă uriașă de bani. 515 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 Știam că a fost un succes. 516 00:31:25,633 --> 00:31:28,177 Un succes de 300.000 de dolari? 517 00:31:30,179 --> 00:31:32,515 Ce ai de gând să faci în privința asta? 518 00:31:32,640 --> 00:31:33,892 Trebuie să fac ceva? 519 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 Păi, nu înțelegi? E ridicol! 520 00:31:36,185 --> 00:31:38,438 Eu stau aici, ruinată, 521 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 în vreme ce lacheul nostru ne-ar putea cumpăra și i-ar mai rămâne și bani! 522 00:31:42,317 --> 00:31:43,985 Și eu ce vină am? 523 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 Păi, toate astea se întâmplă sub supravegherea ta. 524 00:31:47,238 --> 00:31:48,364 Ține-ți casa cum trebuie! 525 00:31:48,489 --> 00:31:51,034 E casa mea când lucrurile o iau la vale? 526 00:31:51,159 --> 00:31:52,535 Așa s-ar părea. 527 00:31:52,660 --> 00:31:55,538 Și nu vreau să simt că ar trebui să țin farfuria, 528 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 în timp ce lacheul meu se servește. 529 00:32:06,257 --> 00:32:09,928 PROBLEME LA RUSSELL INDUSTRIES 530 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 <i>Clay a făcut asta.</i> 531 00:32:11,179 --> 00:32:12,472 El și Sage. 532 00:32:13,056 --> 00:32:15,808 Doar Clay ar fi putut ști unele lucruri din articol. 533 00:32:15,934 --> 00:32:18,061 - Pentru dv., domnule. - Mulțumesc, Jones. 534 00:32:19,395 --> 00:32:20,438 Acum ce mai e? 535 00:32:21,397 --> 00:32:23,858 Acțiunile la Russell Industries se prăbușesc. 536 00:32:24,651 --> 00:32:25,735 Și asta nu e tot. 537 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 Frații Merrick se retrag. 538 00:32:29,405 --> 00:32:31,366 Afurisitul de Clay! Blestemat să fie! 539 00:32:32,700 --> 00:32:35,244 - Trebuia să-l fi omorât! - Sunt sigur că nu vorbești serios. 540 00:32:35,370 --> 00:32:40,124 Chiar ești? Principalele două bănci ale noastre sunt la un pas de faliment. 541 00:32:40,249 --> 00:32:43,169 Tot ce am construit riscă să se năruie. 542 00:32:44,796 --> 00:32:46,631 Trebuie să stabilizăm acțiunile. 543 00:32:46,756 --> 00:32:48,800 - Cum? Fără capital... - Fac eu rost de bani. 544 00:32:48,925 --> 00:32:52,136 - Dacă nu ne grăbim... - Am zis că voi găsi banii! 545 00:32:55,306 --> 00:32:56,766 Doamna Forte! 546 00:32:58,726 --> 00:33:01,562 Asta înseamnă, sper, că ai primit biletul meu. 547 00:33:01,688 --> 00:33:02,689 Da. 548 00:33:05,525 --> 00:33:08,736 Ai simțit o adiere ușoară când ai intrat? 549 00:33:11,197 --> 00:33:12,532 Cred că da. 550 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 Acela era soțul tău. 551 00:33:14,951 --> 00:33:16,953 A sosit, ca să-ți țină companie. 552 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 Vai, ce mă bucur! 553 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 Am multe întrebări pentru domnul Forte. 554 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 Era atât de înțelept! 555 00:33:23,209 --> 00:33:25,169 Îmi lipsește mult judecata lui. 556 00:33:25,795 --> 00:33:27,255 Întreabă-l! 557 00:33:28,464 --> 00:33:32,135 Dragul meu, am nevoie să mă îndrumi. 558 00:33:32,260 --> 00:33:36,889 Se pare că sunt stăpâna unei case care se destramă cu totul. 559 00:33:37,015 --> 00:33:38,933 Nu știu ce să fac. 560 00:33:40,059 --> 00:33:45,148 Domnul Forte spune să-ți urmezi inima bună și pură, 561 00:33:45,940 --> 00:33:50,486 ea te va îndemna să iei deciziile corecte. 562 00:33:50,611 --> 00:33:55,908 Spune să te gândești la versetul lui preferat din Biblie. 563 00:33:56,951 --> 00:34:03,082 Pune-ți nădejdea în Domnul din toată inima și nu te bizui pe priceperea ta. 564 00:34:04,250 --> 00:34:05,376 Spune... 565 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Serios? 566 00:34:10,214 --> 00:34:11,591 Ce ciudat! 567 00:34:11,716 --> 00:34:14,677 Nu vorbea italiană. Nu a învățat-o niciodată. 568 00:34:14,802 --> 00:34:19,098 E greu de crezut, dat fiind că se numea Luca Forte. 569 00:34:19,223 --> 00:34:21,768 Păi, nu îl chema Luca. 570 00:34:21,893 --> 00:34:24,228 Numele lui era Luke Forte. 571 00:34:24,353 --> 00:34:27,690 A fost o greșeală de tipar în <i>The Times,</i> dar eu... 572 00:34:38,743 --> 00:34:41,704 Nimic din toate astea nu e adevărat, nu? 573 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Doar i-ai citit numele în <i>The Times.</i> 574 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 Doamnă Forte, te asigur că... 575 00:34:50,838 --> 00:34:53,758 Ai citit ziarele, ai întrebat în stânga și-n dreapta, 576 00:34:53,883 --> 00:34:57,428 iar restul a venit de la mine. 577 00:34:58,387 --> 00:35:01,182 Ce neghioabă și gură-spartă mai sunt și eu... 578 00:35:01,307 --> 00:35:03,559 Nu aș întreba niciodată în stânga și-n dreapta. 579 00:35:03,684 --> 00:35:06,979 Mi-am iubit soțul mai mult decât ți-ai putea închipui. 580 00:35:07,647 --> 00:35:10,066 Așa că mi-am dorit din tot sufletul să cred 581 00:35:10,191 --> 00:35:12,360 că aș mai putea lua cumva legătura cu el. 582 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 - Și poți, e aici. - Te rog, nu mă minți! 583 00:35:15,029 --> 00:35:17,281 Te rog să nu mă mai minți! 584 00:35:19,534 --> 00:35:21,911 Mi-e rușine de nesăbuința mea sentimentală, 585 00:35:22,537 --> 00:35:24,372 dar ție să-ți fie rușine de existența ta! 586 00:35:31,212 --> 00:35:32,797 Dr. Kirkland. 587 00:35:32,922 --> 00:35:34,882 Ce frumos din partea ta! 588 00:35:35,591 --> 00:35:36,717 Ia loc, te rog. 589 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 Dră Ellen, ne poți aduce un ceai? 590 00:35:49,897 --> 00:35:51,816 Nu vreau să-ți răpesc mult timp, 591 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 dar sunt curios cum ți-a fost în Philadelphia. 592 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Principala mea realizare 593 00:35:56,571 --> 00:35:59,157 a fost că am convins-o pe Frances Ellen Watkins Harper 594 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 să vină și să vorbească în Brooklyn. 595 00:36:00,992 --> 00:36:03,494 Chiar are nevoie de toate numele alea? 596 00:36:03,619 --> 00:36:06,330 Va găzdui aici un eveniment dedicat votului femeilor. 597 00:36:06,455 --> 00:36:07,707 Te aștepți să vină mulți? 598 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 Nu, organizează întâlniri restrânse, să le prezinte cauza femeilor, 599 00:36:11,961 --> 00:36:14,172 în speranța că vor duce vorba mai departe. 600 00:36:14,297 --> 00:36:18,634 E ca o întâlnire a femeilor la un ceai, dar cu un scop. 601 00:36:18,759 --> 00:36:21,470 Pot veni și bărbații? Dacă sunt de acord? 602 00:36:21,596 --> 00:36:25,600 Nu le interzice nimeni, dar nu știu dacă te-ai simți în largul tău. 603 00:36:25,725 --> 00:36:29,353 Păi, ai putea să o incluzi și pe mama. 604 00:36:30,313 --> 00:36:34,567 Doamna Kirkland e interesată de dreptul la vot al femeilor? 605 00:36:34,692 --> 00:36:36,944 Sinceră să fiu, mie nu mi s-a părut. 606 00:36:37,069 --> 00:36:40,448 Va fi interesată de o întâlnire la ceai a femeilor. 607 00:36:41,282 --> 00:36:43,951 Bine, păi, bineînțeles că o vom invita. 608 00:36:47,997 --> 00:36:50,958 Aș vrea să lămuresc o situație. 609 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 Sau să încerc. 610 00:36:52,293 --> 00:36:54,212 - Dacă ai timp. - Desigur. 611 00:36:56,422 --> 00:36:58,925 Scena aceea cu domnul Fortune... 612 00:36:59,050 --> 00:37:01,510 - Chiar nu trebuie să-mi explici. - Ba da. 613 00:37:04,722 --> 00:37:07,308 Domnul Fortune m-a angajat la <i>The Globe.</i> 614 00:37:08,267 --> 00:37:12,813 A fost o oportunitate extraordinară, pentru care sunt recunoscătoare și acum. 615 00:37:14,232 --> 00:37:18,402 Dar, cu timpul, el a ajuns să însemne mai mult pentru mine 616 00:37:19,320 --> 00:37:21,322 și cred că și el ar spune același lucru. 617 00:37:22,865 --> 00:37:27,495 Dar, cum este un bărbat însurat, are dreptul să spună același lucru? 618 00:37:27,620 --> 00:37:29,747 Nu vreau să sugerez că a fost vina lui. 619 00:37:29,872 --> 00:37:31,707 A fost vina amândurora. 620 00:37:31,832 --> 00:37:35,836 Ba chiar a fost vina mea, fiindcă am acceptat o sarcină nouă. 621 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 Eu nu aș vedea lucrurile așa, 622 00:37:38,673 --> 00:37:42,969 dar cu toții avem un trecut și mă bucur că mi-ai spus. Mulțumesc. 623 00:37:43,094 --> 00:37:46,472 Acum îmi dau seama că nu putem sau nu ar trebui să lucrăm împreună. 624 00:37:46,597 --> 00:37:50,142 Astfel, nu voi mai fi nevoit să iau parte la încăierări. 625 00:37:51,644 --> 00:37:53,771 - Chiar e un risc? - Cum să nu? 626 00:37:53,896 --> 00:37:57,608 Când o persoană e atât de importantă în viața mea cum ești tu... 627 00:37:59,277 --> 00:38:01,279 atunci mă și încaier, la nevoie. 628 00:38:04,115 --> 00:38:06,367 - Asta nu e totul. - Poate că nu e. 629 00:38:06,867 --> 00:38:08,995 Dar nu am nevoie să aflu totul. 630 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 Ceea ce contează pentru mine... 631 00:38:13,165 --> 00:38:14,250 este prezentul. 632 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 Ada! 633 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 Ada? 634 00:38:32,351 --> 00:38:33,644 Doamne sfinte! 635 00:38:35,813 --> 00:38:38,566 Are vreo legătură cu Marian și iubitul ei? 636 00:38:40,651 --> 00:38:41,777 E vorba de Luke. 637 00:38:43,362 --> 00:38:45,948 Mă simt atât de aproape de el! 638 00:38:47,950 --> 00:38:49,452 Atât de aproape! 639 00:38:49,994 --> 00:38:51,203 Firește că așa te simți. 640 00:38:53,497 --> 00:38:55,750 Luke te însoțește pretutindeni. 641 00:38:57,460 --> 00:38:59,086 Fiindcă e în inima ta. 642 00:39:01,297 --> 00:39:02,590 Îți mulțumesc, Agnes. 643 00:39:04,342 --> 00:39:05,343 Îți mulțumesc. 644 00:39:06,260 --> 00:39:07,595 Of, draga mea... 645 00:39:08,888 --> 00:39:10,306 Știu că îi duci dorul. 646 00:39:15,728 --> 00:39:17,813 Forester ți-a purtat de grijă? 647 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 A fost foarte răbdător, îi sunt recunoscătoare. 648 00:39:20,941 --> 00:39:23,110 Ai de gând să faci vreo schimbare? 649 00:39:23,986 --> 00:39:25,654 E prea devreme pentru asta. 650 00:39:25,780 --> 00:39:27,990 Dar e o zonă lângă podul peste lac 651 00:39:28,115 --> 00:39:30,993 unde mă gândeam să plantăm un crâng de copaci englezești indigeni, 652 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 în cinstea aniversării de 50 de ani a Maiestății Sale. 653 00:39:34,246 --> 00:39:37,583 - De-a dreptul fermecător! Nu, Hector? - Poftim? 654 00:39:37,708 --> 00:39:41,629 Ducesa va planta o dumbravă cu ocazia următoarei aniversări a reginei. 655 00:39:41,754 --> 00:39:45,091 Nu e nevoie. Totul este aranjat deja pentru asta. 656 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 Doamnelor, haideți să ne retragem! 657 00:39:56,644 --> 00:39:57,645 Sarah! 658 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 Te simți bine? 659 00:40:03,067 --> 00:40:04,485 De ce să nu mă simt bine? 660 00:40:04,610 --> 00:40:08,823 M-am gândit că ți-e rău, dacă te-ai ridicat fără să mă aștepți. 661 00:40:16,539 --> 00:40:18,207 Mă bucur că m-am înșelat. 662 00:40:24,755 --> 00:40:28,217 Cum spuneam, familia ta se ocupă aici de agricultură de mulți ani. 663 00:40:28,342 --> 00:40:33,347 Regele William al III-lea ne-a dat terenul după ce i-am legat șireturile, cam așa. 664 00:40:34,432 --> 00:40:35,766 Foarte bine, bravo! 665 00:40:37,977 --> 00:40:39,186 Asta ce-a mai fost? 666 00:40:39,311 --> 00:40:41,397 De ce te-ai ridicat fără să o aștepți? 667 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 Eu am decis dintotdeauna când se retrag femeile. 668 00:40:44,775 --> 00:40:46,277 Asta a fost înainte. 669 00:40:46,402 --> 00:40:48,195 Pe atunci nu exista ducesă. 670 00:40:48,320 --> 00:40:51,407 Acum există și ar fi trebuit să aștepți. 671 00:41:05,421 --> 00:41:08,799 Am susținut dintotdeauna votul persoanelor de culoare. 672 00:41:08,924 --> 00:41:13,721 Eu și Frederick Douglass am crezut cu tărie în necesitatea Amendamentului 15. 673 00:41:13,846 --> 00:41:18,142 Dar, firește, bărbații nu sunt singurii care reclamă dreptul la vot. 674 00:41:18,267 --> 00:41:21,395 Și femeile merită să fie lăsate să voteze. 675 00:41:21,520 --> 00:41:22,771 - Da. - Bine spus! 676 00:41:22,897 --> 00:41:24,398 - Bravo! - Da. 677 00:41:24,523 --> 00:41:26,192 Ca femei, 678 00:41:26,317 --> 00:41:29,195 cred că ar trebui să facem lucrarea Domnului, să ne educăm copiii. 679 00:41:29,320 --> 00:41:31,280 Să lăsăm votul în seama generației următoare. 680 00:41:31,405 --> 00:41:35,034 Eu sunt generația următoare și cred că ar trebui să luptăm pentru el acum. 681 00:41:35,159 --> 00:41:37,453 Întocmai, trebuie să perseverăm. 682 00:41:37,578 --> 00:41:39,663 Dar nu încercăm să facem prea mult, prea devreme? 683 00:41:39,788 --> 00:41:42,041 A trecut puțin timp de la emancipare. 684 00:41:42,166 --> 00:41:45,669 Să luptăm pentru a proteja dreptul soților noștri la vot! 685 00:41:45,794 --> 00:41:47,713 Ne vor oferi ei o voce la conducere. 686 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Soțul meu a murit. 687 00:41:49,715 --> 00:41:51,550 Eu mai am vreun cuvânt de spus? 688 00:41:51,675 --> 00:41:54,386 Dacă ne vom complăcea, nu vom obține nimic. 689 00:41:54,512 --> 00:41:57,181 Avem nevoie de mai multe voci ca a ta, domnișoară Scott. 690 00:41:58,599 --> 00:42:00,809 Nu se vor întâmpla toate deodată. 691 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Mai bine ne alegem bătăliile. 692 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 Cu respect, vă contrazic. 693 00:42:05,481 --> 00:42:08,067 Trebuie să luăm măsuri, ca să avem o voce. 694 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 Nu știu ce să zic. 695 00:42:10,069 --> 00:42:14,740 Pe vremea mea, la ceai, doamnele făceau schimb de rețete 696 00:42:14,865 --> 00:42:16,158 și vorbeau despre copii. 697 00:42:16,283 --> 00:42:19,078 Îmi pare rău, am crezut că William v-a spus 698 00:42:19,203 --> 00:42:20,704 că este o întâlnire despre vot. 699 00:42:20,829 --> 00:42:23,874 Uneori, fiul meu omite detaliile. 700 00:42:26,335 --> 00:42:29,797 Dnă Harper, vă suntem recunoscătoare pentru timpul acordat. 701 00:42:29,922 --> 00:42:32,424 Sunt curioasă cum reușiți să faceți atâtea. 702 00:42:33,133 --> 00:42:34,218 Aveți copii, nu? 703 00:42:34,343 --> 00:42:38,597 Acum, că sunt la casa lor și nu mai am grija soțului, 704 00:42:38,722 --> 00:42:42,059 am mai mult timp să scriu și să mă dedic acestei cauze. 705 00:42:43,143 --> 00:42:44,603 Înțeleg. 706 00:42:52,319 --> 00:42:54,738 Vreau să termin o scrisoare până la cină. 707 00:42:56,448 --> 00:42:57,449 Bannister? 708 00:42:58,576 --> 00:42:59,618 O clipă, te rog. 709 00:42:59,743 --> 00:43:03,247 Mi s-a comunicat că știai ce sumă a câștigat John, 710 00:43:03,372 --> 00:43:04,957 dar ai ales să nu-mi spui. 711 00:43:05,082 --> 00:43:06,208 Păi, doamnă, eu... 712 00:43:06,333 --> 00:43:09,587 S-a gândit că s-ar putea să-ți pice rău la stomac, mamă. 713 00:43:09,712 --> 00:43:11,297 Mie mi l-a întors pe dos. 714 00:43:11,422 --> 00:43:16,844 Bannister, vreau să știi că îl susținem pe John și că îi dorim tot binele. 715 00:43:16,969 --> 00:43:19,722 Și nu încercăm să-i dăm la iveală secretele. 716 00:43:19,847 --> 00:43:20,848 Ba eu încerc. 717 00:43:21,557 --> 00:43:22,600 Mulțumesc, Bannister. 718 00:43:24,143 --> 00:43:26,562 Dar ce ai de gând să faci în privința lui John? 719 00:43:26,687 --> 00:43:30,816 Sau te bucuri să împarți casa cu un Rockefeller în livrea? 720 00:43:30,941 --> 00:43:34,486 - Oscar, tu ce zici? - Chiar pare ciudat, mătușă Ada. 721 00:43:34,612 --> 00:43:35,904 Și e bine pentru John? 722 00:43:38,907 --> 00:43:40,326 Lăsați-mă să mă gândesc. 723 00:43:44,413 --> 00:43:46,582 Nu cred că s-a simțit bine. 724 00:43:46,707 --> 00:43:48,959 Nu i-ai spus subiectul întâlnirii? 725 00:43:49,084 --> 00:43:51,170 Dacă l-ar fi știut, nu ar fi venit. 726 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Ei bine, nu crede în dreptul de vot al femeilor. 727 00:43:54,298 --> 00:43:55,591 Cel puțin, nu acum. 728 00:43:55,716 --> 00:43:58,510 Nu când dreptul de vot al negrilor e amenințat din toate părțile. 729 00:43:58,636 --> 00:44:00,179 Să știi că are dreptate. 730 00:44:00,304 --> 00:44:03,223 Da, are dreptate, dar nu în privința subiectului principal. 731 00:44:03,349 --> 00:44:05,434 Avem nevoie ca fiecare adult, 732 00:44:05,559 --> 00:44:08,479 alb sau de culoare, bărbat sau femeie, să aibă drept de vot. 733 00:44:08,604 --> 00:44:12,608 Toate credeți în dreptate, oricare ar fi prioritățile voastre. 734 00:44:13,233 --> 00:44:18,864 În orice caz, a prins bine să audă opiniile tale și ale drei Harper. 735 00:44:19,823 --> 00:44:22,701 Dna Kirkland a cerut să-i aduc poșeta. 736 00:44:22,826 --> 00:44:24,787 Sunt sigură de asta. 737 00:44:30,584 --> 00:44:35,089 Înțeleg că o consideri pe dra Scott interesantă și convingătoare. 738 00:44:35,214 --> 00:44:36,632 Cu siguranță convingătoare. 739 00:44:38,967 --> 00:44:42,471 Crezi că și-ar face timp, în viața ei încărcată, 740 00:44:43,180 --> 00:44:44,682 să-ți susțină cariera? 741 00:44:45,349 --> 00:44:48,477 Să-ți țină gospodăria? Să-ți crească copiii? 742 00:44:48,602 --> 00:44:51,563 Aș fi mândru de o soție care luptă pentru reformă și egalitate. 743 00:44:53,440 --> 00:44:54,441 Ba nu. 744 00:44:55,609 --> 00:44:58,779 Ai fi mândru de o femeie care luptă pentru asta. 745 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 O soție e cu totul altceva. 746 00:45:04,827 --> 00:45:07,746 Sunt prea ambițioasă, prea ocupată, prea dedicată. 747 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 A, și nici culoarea potrivită nu o am. 748 00:45:11,417 --> 00:45:15,003 Ei bine, nu e singura care are rețineri. 749 00:45:15,879 --> 00:45:17,464 Mie și tatei ne place de William, 750 00:45:17,589 --> 00:45:22,344 dar, atunci când te măriți, ai de-a face cu toată familia soțului. 751 00:45:23,512 --> 00:45:25,597 Sigur ești pregătită pentru asta? 752 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 Trebuie să fiu. 753 00:45:29,727 --> 00:45:34,022 Mamă, sentimentele mele pentru el sunt mai puternice 754 00:45:35,023 --> 00:45:36,942 decât pentru oricine altcineva. 755 00:45:38,152 --> 00:45:39,486 Mă bucur să aud asta. 756 00:45:40,988 --> 00:45:43,824 Dar crezi că e îndeajuns de puternic 757 00:45:43,949 --> 00:45:47,035 încât să se războiască cu mama lui pentru soția sa? 758 00:45:47,911 --> 00:45:50,122 De asta trebuie să fii sigură. 759 00:45:59,506 --> 00:46:02,009 Scuzați-mă, doamnă. Am crezut că toți s-au culcat. 760 00:46:02,134 --> 00:46:04,511 Am venit să iau lămpile, dar le pot lua mai târziu. 761 00:46:05,387 --> 00:46:08,682 Te rog, rămâi puțin. 762 00:46:08,807 --> 00:46:10,809 Și ia loc, te rog. 763 00:46:19,485 --> 00:46:22,696 Înțeleg că ai primit plata pentru ceas. 764 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Da, doamnă. 765 00:46:25,032 --> 00:46:30,162 Eu și doamna van Rhijn credem că e timpul să pășești în lume. 766 00:46:35,125 --> 00:46:36,794 Adică să-mi dau demisia? 767 00:46:36,919 --> 00:46:39,296 Viața ta e diferită acum, John. 768 00:46:39,421 --> 00:46:44,301 E o viață bună, frumoasă, pe care ți-ai câștigat-o prin trudă. 769 00:46:44,885 --> 00:46:46,303 E ceva demn de laudă. 770 00:46:46,887 --> 00:46:48,263 Nu e nimic trist în asta. 771 00:46:48,388 --> 00:46:52,017 Doar că acesta e singurul loc unde m-am simțit vreodată acasă. 772 00:46:53,435 --> 00:46:56,396 Oamenii cu care lucrez îmi sunt ca o familie. 773 00:46:56,897 --> 00:46:58,148 Nu am avut așa ceva înainte. 774 00:46:58,273 --> 00:47:02,611 Și vor rămâne în continuare familia ta și vor fi mândri de tine. 775 00:47:04,446 --> 00:47:06,782 Deci credeți că e greșit să rămân lacheul dv.? 776 00:47:06,907 --> 00:47:10,244 Nu neapărat greșit, ci oarecum lipsit de onestitate. 777 00:47:11,203 --> 00:47:16,375 Ți-ai creat un alt rost în lume, ești într-o poziție bună. 778 00:47:16,500 --> 00:47:18,669 Iar acum e timpul să o ocupi. 779 00:47:19,378 --> 00:47:22,548 Cu toții suntem nespus de mândri de tine. 780 00:47:27,177 --> 00:47:30,013 Voi pleca mâine-dimineață, dacă așa credeți că e cel mai bine. 781 00:47:30,138 --> 00:47:34,309 Așa cred și îmi vei da dreptate, după ce vei chibzui mai bine. 782 00:47:34,935 --> 00:47:36,186 Așa sper, doamnă. 783 00:47:38,897 --> 00:47:39,982 Dar îmi veți lipsi. 784 00:47:41,775 --> 00:47:42,943 Le voi duce dorul tuturor. 785 00:47:46,989 --> 00:47:47,990 Și, John... 786 00:47:52,578 --> 00:47:54,288 Cu toții suntem foarte mândri. 787 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 Mulțumesc. 788 00:48:11,972 --> 00:48:13,098 Am primit mesajul tău. 789 00:48:13,223 --> 00:48:14,391 Așa s-ar părea. 790 00:48:17,477 --> 00:48:22,316 Poftim biletul tău către Sandusky și o sută de dolari. 791 00:48:23,817 --> 00:48:24,818 Poftim? 792 00:48:27,529 --> 00:48:31,158 Îți fur toată averea și tu îmi dai o sută de dolari? 793 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 Și un bilet către Ohio. 794 00:48:33,410 --> 00:48:34,578 Dar de ce? 795 00:48:35,454 --> 00:48:36,872 Nu știu să-ți spun exact. 796 00:48:38,290 --> 00:48:42,836 Dar mi-am dat seama că eram gata să-mi petrec viața cu tine. 797 00:48:45,047 --> 00:48:47,549 Cu siguranță ar trebui să te scot acum din bucluc. 798 00:48:48,050 --> 00:48:49,509 Sau măcar să încerc. 799 00:48:51,261 --> 00:48:52,596 Ești un bărbat ciudat. 800 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 Cum ai făcut rost de bani? 801 00:48:55,599 --> 00:48:57,100 Am o slujbă. 802 00:48:57,225 --> 00:48:58,810 Lucrez iar ca broker. 803 00:48:59,811 --> 00:49:01,521 În ciuda anumitor piedici. 804 00:49:03,398 --> 00:49:06,568 Ar fi bine să pleci, să nu pierzi trenul. 805 00:49:08,987 --> 00:49:11,198 - Nu știu cum să-ți mulțumesc. - Nu. 806 00:49:12,366 --> 00:49:15,786 Nu, nu încerca, dar stai departe de New York. 807 00:49:17,287 --> 00:49:18,830 Și fă-ți o viață mai bună! 808 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 Toată lumea, în vagoane! 809 00:49:32,469 --> 00:49:34,304 Toată lumea, în vagoane! 810 00:49:44,898 --> 00:49:45,899 Domnișoară Brook! 811 00:49:46,483 --> 00:49:49,403 Te rog, dă-i asta dlui Russell când se întoarce din Morenci. 812 00:49:49,528 --> 00:49:51,780 Desigur. E posibil să rămână mult acolo. 813 00:49:51,905 --> 00:49:56,159 - Nu vreți să-i trimiteți o telegramă? - Nu. Scrisoarea explică bine totul. 814 00:50:15,679 --> 00:50:17,222 La revedere, doamnă Bauer! 815 00:50:17,347 --> 00:50:20,183 Ați fost foarte bună cu mine în anii petrecuți aici. 816 00:50:20,851 --> 00:50:22,102 Nespus de bună. 817 00:50:22,227 --> 00:50:23,854 Of, Jack! 818 00:50:24,896 --> 00:50:26,231 Nu-mi place deloc că pleci. 819 00:50:39,036 --> 00:50:40,537 Vă mulțumesc, domnule Bannister. 820 00:50:41,246 --> 00:50:43,415 Ne dai de veste unde te stabilești? 821 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Mai întâi voi sta la un hotel. 822 00:50:45,459 --> 00:50:48,086 Stăpânei îi place Brunswick, pe Fifth Avenue. 823 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 E foarte impozant. 824 00:50:49,421 --> 00:50:52,674 Ai putea încerca și Merchants’ Hotel, pe Cortlandt, lângă Wall Street. 825 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 E foarte decent. 826 00:50:54,301 --> 00:50:55,302 Așa voi face. 827 00:50:58,388 --> 00:51:00,140 Tu nu ai nimic de zis, dră Armstrong? 828 00:51:01,767 --> 00:51:02,934 S-a descurcat bine. 829 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Mult noroc! 830 00:51:05,479 --> 00:51:07,814 Presupun că e mai mult decât ai spus vreodată. 831 00:51:14,071 --> 00:51:15,405 Bridget, putem vorbi puțin? 832 00:51:19,993 --> 00:51:20,994 Ce e? 833 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 După ce plec, le dai astea tuturor? 834 00:51:26,750 --> 00:51:29,044 E câte unul pentru fiecare și pentru doamnele de sus. 835 00:51:29,169 --> 00:51:30,170 Bineînțeles. 836 00:51:31,421 --> 00:51:34,257 Ținem legătura. Anunță-ne unde vei sta! 837 00:51:34,382 --> 00:51:35,383 Așa voi face. 838 00:51:36,885 --> 00:51:38,011 La revedere, Bridget! 839 00:51:39,096 --> 00:51:40,138 La revedere, Jack! 840 00:52:08,458 --> 00:52:10,502 Am încercat la toate băncile din New York. 841 00:52:12,546 --> 00:52:14,297 Le-am telegrafiat cunoscuților londonezi. 842 00:52:15,507 --> 00:52:17,300 Nimeni nu e dispus să-mi dea un sfanț. 843 00:52:17,425 --> 00:52:18,510 Și domnul Morgan? 844 00:52:20,011 --> 00:52:21,638 Nici măcar nu mi-a răspuns. 845 00:52:22,347 --> 00:52:24,766 A zis că va urma haosul și nu s-a înșelat. 846 00:52:26,101 --> 00:52:29,729 Dacă se va isca o panică bancară, se va repeta criza din 1873. 847 00:52:29,855 --> 00:52:32,274 Dacă ai epuizat toate posibilitățile... 848 00:52:33,692 --> 00:52:37,028 ar trebui să te gândești să-i vinzi acțiunile la Illinois lui Risley Sage. 849 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Niciodată. 850 00:52:39,573 --> 00:52:42,033 Refuz să-l las pe Richard Clay, renegatul fără coloană, 851 00:52:42,159 --> 00:52:43,535 să fie responsabil de ruina mea. 852 00:52:43,660 --> 00:52:46,872 - Sugerez doar... - Nu fac niciun compromis, dle Brinkley. 853 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Dacă nu îmi voi putea salva compania... 854 00:52:53,879 --> 00:52:55,463 atunci o voi lăsa să ardă. 855 00:52:57,257 --> 00:53:00,510 I-am dat domnului Church scrisoarea pentru Larry, 856 00:53:00,635 --> 00:53:02,387 așa că presupun că am încheiat. 857 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 Vai, Marian... 858 00:53:04,723 --> 00:53:06,433 Mi-aș dori să existe o altă cale. 859 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 E limpede că nu există. 860 00:53:08,393 --> 00:53:11,813 Dar Marian a gestionat situația așa cum ar fi trebuit, 861 00:53:11,938 --> 00:53:13,273 merită laude. 862 00:53:13,398 --> 00:53:15,483 Vă cer iertare că nu v-am informat mai devreme, 863 00:53:15,609 --> 00:53:17,319 dar am o întâlnire la Union Club. 864 00:53:17,444 --> 00:53:20,363 Prezența ta la masa noastră e atât de ocazională, 865 00:53:20,488 --> 00:53:24,743 încât poate ar trebui să ne informezi doar atunci când ni te alături. 866 00:53:26,369 --> 00:53:28,914 Nu ai adus deja corespondența de dimineață? 867 00:53:29,039 --> 00:53:32,375 John, lacheul, a cerut să vă fie înmânate. 868 00:53:32,500 --> 00:53:33,835 Păi, ce se întâmplă? 869 00:53:35,128 --> 00:53:36,630 Dar ce e asta? 870 00:53:39,132 --> 00:53:42,093 E mult mai mult decât i-am împrumutat noi! 871 00:53:43,053 --> 00:53:46,389 Așa își arată el recunoștința pentru cât l-am ajutat. 872 00:53:46,514 --> 00:53:47,933 Mai bine îl împrumutam și eu. 873 00:53:48,058 --> 00:53:51,686 Sper doar că nu Armstrong l-a făcut să plece. 874 00:53:51,811 --> 00:53:52,938 Nu cred, doamnă. 875 00:53:53,063 --> 00:53:55,941 Știam cu toții că John are nevoie să-și vadă de viața lui 876 00:53:56,066 --> 00:53:57,067 și știa asta și el. 877 00:53:57,192 --> 00:53:58,902 Mulțumesc, Bannister. 878 00:54:02,322 --> 00:54:04,282 Ca să vezi! 879 00:54:11,289 --> 00:54:16,920 Le-am înmânat plicurile sus, presupun că ar trebui să le deschidem și noi. 880 00:54:17,045 --> 00:54:18,046 În sfârșit! 881 00:54:18,171 --> 00:54:20,632 Dacă mai așteptam un minut, cred că explodam! 882 00:54:20,757 --> 00:54:24,469 Presupun că ne înapoiază investiția în brevetul lui. 883 00:54:30,684 --> 00:54:33,228 E de 20 de ori mai mult decât i-am dat. 884 00:54:33,353 --> 00:54:36,523 Nu înțeleg. De ce am primit și eu? Nu i-am dat nimic. 885 00:54:36,648 --> 00:54:40,902 Fiindcă e un tânăr bun și generos, iar tu nu ai văzut asta niciodată. 886 00:54:41,027 --> 00:54:42,570 E mai mult decât generos. 887 00:54:42,696 --> 00:54:45,573 Dar, așa cum îl știm noi pe Jack, 888 00:54:45,699 --> 00:54:46,741 nu e de mirare. 889 00:54:46,866 --> 00:54:51,705 Când mă gândesc la băiatul care a venit prima oară aici... 890 00:54:52,205 --> 00:54:54,165 Sunt așa de mândră de el! 891 00:54:59,462 --> 00:55:00,964 Fox a zis că m-ai chemat. 892 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Aș vrea să vorbim puțin înainte să plec. 893 00:55:04,759 --> 00:55:05,927 Ce e, Andre? 894 00:55:07,012 --> 00:55:10,640 - Valizele sunt în trăsură, doamnă. - Mulțumesc. 895 00:55:13,727 --> 00:55:16,646 Gladys îți va duce dorul. S-a bucurat că ai venit. 896 00:55:16,771 --> 00:55:18,648 Încearcă să o prețuiești, Hector. 897 00:55:19,524 --> 00:55:23,737 Are o inimă bună și o minte ageră și te poate ajuta în multe privințe. 898 00:55:23,862 --> 00:55:25,071 Sunt sigur că așa e. 899 00:55:25,196 --> 00:55:28,158 Dar dă-le tuturor de înțeles că acum asta e casa ei. 900 00:55:28,283 --> 00:55:29,743 A ta și a ei. 901 00:55:30,493 --> 00:55:31,828 Sarah nu are intenții rele. 902 00:55:31,953 --> 00:55:33,997 Poate că nu, dar face mult rău. 903 00:55:34,122 --> 00:55:36,333 Pune-o acum la locul ei și va fi în regulă. 904 00:55:36,958 --> 00:55:40,253 Dacă îi vei lăsa ei frâiele, vei avea de suferit. 905 00:55:40,378 --> 00:55:42,589 - Îmi voi da silința. - E tot ce îți cer. 906 00:55:43,256 --> 00:55:46,468 Și, în locul tău, aș readuce-o pe Adelheid să-i fie cameristă. 907 00:55:46,593 --> 00:55:47,802 Am să văd ce pot face. 908 00:55:47,927 --> 00:55:50,722 Aici erai! Trăsura te așteaptă. 909 00:55:51,389 --> 00:55:53,850 Gladys te va însoți până la gară? 910 00:55:53,975 --> 00:55:56,102 Sau ar fi mai bine să plângă mai întâi? 911 00:55:56,227 --> 00:55:58,980 Cred că Gladys ar trebui să decidă unde vrea să-și ia rămas-bun. 912 00:55:59,105 --> 00:56:00,982 Nu ești de acord, Hector? 913 00:56:01,107 --> 00:56:02,567 Fără doar și poate. 914 00:56:10,742 --> 00:56:13,620 M-am holbat la astea până m-am învinețit. 915 00:56:13,745 --> 00:56:17,749 Detaliile garderobei stăpânei, detaliile garderobei drei Gladys, 916 00:56:17,874 --> 00:56:20,668 subiectele discutate de domnul și doamna Russell, 917 00:56:20,794 --> 00:56:24,339 ce părere au amândoi despre dl Larry și despre dra Brook. 918 00:56:24,464 --> 00:56:27,008 - Ce vrei să spui? - Sigur e dra Andre. 919 00:56:27,133 --> 00:56:28,301 Nu crezi? 920 00:56:29,177 --> 00:56:31,262 Și acum ce urmează? 921 00:56:31,388 --> 00:56:34,557 Trebuie să găsim un moment în care să-l convingem pe dl Church 922 00:56:34,682 --> 00:56:38,144 și o vom putea aborda cu toții pe dna Russell după ce se întoarce. 923 00:56:46,277 --> 00:56:48,238 E mai bine să ne luăm rămas-bun aici. 924 00:56:50,907 --> 00:56:53,827 Sunt foarte mândră de femeia care devii, Gladys. 925 00:56:54,411 --> 00:56:55,954 Să nu uiți cine ești! 926 00:57:22,522 --> 00:57:25,024 Îmi place noua versiune a lui Oscar van Rhijn. 927 00:57:25,150 --> 00:57:26,943 Crezi că am fost nesăbuit. 928 00:57:27,068 --> 00:57:28,945 Cred că ai fost cumsecade. 929 00:57:29,070 --> 00:57:32,240 - Nu am recuperat banii. - Nu ea a fost de vină cu adevărat. 930 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 Crowther a fost hoțul. 931 00:57:34,451 --> 00:57:36,995 Și a păcălit-o, la fel cum te-a păcălit și pe tine. 932 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 - Suntem amândoi victimele lui Crowther. - Nu-i așa? 933 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Poate că nu-și va schimba năravul. Dar poate că și-l va schimba. 934 00:57:44,419 --> 00:57:48,631 Iar în cazul ăsta, ție va trebui să-ți mulțumească. 935 00:57:49,424 --> 00:57:50,425 Bravo ție! 936 00:57:55,054 --> 00:57:57,807 - Ești mulțumit de investiția ta? - Foarte. 937 00:57:57,932 --> 00:57:59,225 Voi investi mai mult. 938 00:58:00,351 --> 00:58:01,603 Așa, pur și simplu? 939 00:58:01,728 --> 00:58:02,812 Așa, pur și simplu. 940 00:58:03,480 --> 00:58:05,064 Ai sfidat sorții. 941 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 Aici ne despărțim. 942 00:58:11,196 --> 00:58:14,157 Ne vedem marți, când îl voi aduce pe dl Hightower, 943 00:58:14,282 --> 00:58:18,411 ca să-l farmeci și să-ți devină un nou client norocos. 944 00:58:22,040 --> 00:58:23,458 Ești salvatorul meu. 945 00:58:24,876 --> 00:58:25,877 Eu... 946 00:58:28,421 --> 00:58:31,174 Îți mulțumesc din tot sufletul. 947 01:00:05,351 --> 01:00:07,353 Traducerea: Lucia-Elena Popovici 947 01:00:08,305 --> 01:01:08,316 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi