Yojimbo
ID | 13202811 |
---|---|
Movie Name | Yojimbo |
Release Name | Yojimbo.1961.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1961 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 55630 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:23,106 --> 00:00:34,975
<b>YOJIMBO (Guarda-Costas)</b>
3
00:03:35,400 --> 00:03:37,203
Espera! pirralho, não vás!
4
00:03:37,217 --> 00:03:38,626
Deixa-me, pai!
5
00:03:38,694 --> 00:03:41,095
É a minha oportunidade!
6
00:03:41,220 --> 00:03:44,222
És estúpido! A tua
oportunidade de morrer!
7
00:03:44,316 --> 00:03:49,328
Fica na quinta! Quem
quer ser um jogador?!
8
00:03:49,421 --> 00:03:53,598
Quem quer ter uma vida longa
como esta, a comer papas?!
9
00:03:53,650 --> 00:03:57,153
Prefiro uma vida curta
cheia de aventuras!
10
00:04:06,872 --> 00:04:07,872
Velho.
11
00:04:08,373 --> 00:04:10,049
Podes dar-me um pouco de água?
12
00:04:12,910 --> 00:04:14,929
Porque não o impediste?!
13
00:04:15,030 --> 00:04:17,873
Porque ele não me escutou.
14
00:04:19,460 --> 00:04:25,381
Hoje em dia os jovens
perderam o juízo.
15
00:04:27,959 --> 00:04:30,294
Não só os jovens!
16
00:04:30,460 --> 00:04:33,587
Todos querem ganhar
dinheiro sem esforço.
17
00:04:33,980 --> 00:04:37,816
Dedicam-se ao
jogo. Atiram dados.
18
00:04:38,236 --> 00:04:41,654
Já não se sabe que
dinheiro pertence a quem.
19
00:04:45,575 --> 00:04:49,271
Sabes, dizem que o cervejeiro
agora é comerciante de sedas.
20
00:04:49,306 --> 00:04:52,583
Diz que paga mais
do que o mercador.
21
00:04:52,901 --> 00:04:58,880
O que importa isso, no
estado em que está a cidade?
22
00:04:59,241 --> 00:05:09,049
Não se sabe quando voltará
a haver a feira da seda.
23
00:05:12,871 --> 00:05:16,815
O cheiro a sangue
atrai os cães famintos!
24
00:05:18,310 --> 00:05:22,263
Sim, continuam as lutas,
ensanguentando a seda.
25
00:05:22,272 --> 00:05:24,615
Para que servirá
a feira, então?!
26
00:07:36,873 --> 00:07:37,998
Samurai.
27
00:07:38,541 --> 00:07:40,959
Gostarias de trabalhar
como guarda-costas?
28
00:07:41,378 --> 00:07:43,212
Posso recomendar-te.
29
00:07:44,214 --> 00:07:48,217
Pagam muito! Só te cobro
um <i>ryo</i>. Que lado preferes?
30
00:07:49,135 --> 00:07:53,055
O Seibei proporcionar-te-á
mulheres, mas não tem muita sorte.
31
00:07:53,223 --> 00:07:58,477
Eu iria para o
lado de Ushi-Tora.
32
00:07:58,978 --> 00:08:02,189
Olha. Ali naquela esquina.
33
00:08:02,357 --> 00:08:03,941
É ali que ele mora.
34
00:08:04,567 --> 00:08:07,861
Diz que vais da
parte do Hansuke.
35
00:08:08,196 --> 00:08:11,990
Eu levava-te, mas sou polícia.
36
00:08:15,829 --> 00:08:19,123
Não te esqueças.
Deves-me um <i>ryo</i>.
37
00:09:16,556 --> 00:09:19,516
O que se passa?
É uma rua pública.
38
00:09:19,600 --> 00:09:21,710
Até cães podem
passar livremente.
39
00:09:41,122 --> 00:09:45,792
Terás de te esforçar mais
para conseguires algo.
40
00:09:45,960 --> 00:09:49,880
Escuta, são menos
perigosos do que parecem.
41
00:09:50,340 --> 00:09:54,176
Arranca-lhes um
braço, e eles calam-se.
42
00:09:55,553 --> 00:09:56,967
Assim, contratam-te.
43
00:09:57,015 --> 00:09:58,829
Cale-se, desgraçado!
44
00:10:01,267 --> 00:10:02,351
Entra.
45
00:10:15,515 --> 00:10:17,048
Queres <i>sake</i>?
46
00:10:18,272 --> 00:10:19,343
Comida.
47
00:10:19,394 --> 00:10:21,228
Não há negócio.
48
00:10:21,621 --> 00:10:24,248
Por isso, não há muita
comida e o arroz está frio.
49
00:10:24,607 --> 00:10:25,807
Não me importo.
50
00:10:34,635 --> 00:10:35,680
Velho...
51
00:10:36,645 --> 00:10:39,304
Eu sei. Não tens dinheiro.
52
00:10:42,225 --> 00:10:44,292
Lutarei, e depois poderei pagar.
53
00:10:44,727 --> 00:10:45,927
Nem pensar!
54
00:10:46,618 --> 00:10:48,610
Estou farto de lutas!
55
00:10:49,148 --> 00:10:52,859
Não te vou cobrar nada, mas
quero que partas desta cidade.
56
00:10:54,863 --> 00:10:55,962
Obrigado.
57
00:11:00,768 --> 00:11:02,544
Já começou de novo!
58
00:11:04,747 --> 00:11:09,418
É o tanoeiro. Corre-lhe
bem o negócio.
59
00:11:09,752 --> 00:11:12,570
Nem corre fazer caixões
para tanta encomenda.
60
00:11:13,756 --> 00:11:16,750
É terrível que haja jogadores.
61
00:11:16,815 --> 00:11:20,109
Um chefe só na cidade não ajuda
62
00:11:20,680 --> 00:11:25,601
mas dois... só seria
bom para o tanoeiro.
63
00:11:25,768 --> 00:11:27,361
Chega, silêncio!
64
00:11:32,650 --> 00:11:36,903
Os jogadores são
gente muito dura.
65
00:11:37,071 --> 00:11:40,324
Não podes mostrar um
pouco de sensibilidade.
66
00:11:40,867 --> 00:11:44,202
No princípio, o
chefe era o Seibei.
67
00:11:44,295 --> 00:11:47,840
Queria que o seu filho
herdasse todo o seu território.
68
00:11:48,108 --> 00:11:52,018
O Ushi-Tora, o
seu braço direito,
69
00:11:52,086 --> 00:11:55,422
mas não concordou com a ideia.
70
00:11:55,590 --> 00:11:56,923
Estranho nome.
71
00:11:57,091 --> 00:12:02,346
A sua mãe entrou em trabalho
de parto no Ano do Boi. (Ushi)
72
00:12:02,413 --> 00:12:06,283
Mas o malvado nasceu no
primeiro dia do Ano do Tigre. (Tora)
73
00:12:06,601 --> 00:12:10,546
Cortou relações com o Seibei
e tornou-se chefe ele próprio.
74
00:12:10,600 --> 00:12:15,028
Agora só as espadas
poderão resolver as coisas.
75
00:12:15,600 --> 00:12:21,354
Ambos os lados estão a recrutar
homens. Vagabundos e criminosos.
76
00:12:22,700 --> 00:12:27,663
Em vez de haver uma feira da
seda, vai haver uma de cadáveres.
77
00:12:37,173 --> 00:12:40,392
Tanoeiro, como vai o negócio?
78
00:12:41,220 --> 00:12:44,231
Quantos caixões vendeste?
79
00:12:44,706 --> 00:12:46,156
Dois para os teus.
80
00:12:46,230 --> 00:12:47,441
O quê?!
81
00:12:48,142 --> 00:12:50,235
E quatro para o outro lado.
82
00:12:56,901 --> 00:12:58,619
Não está mal.
83
00:13:11,833 --> 00:13:14,134
Este é o Ino,
irmão de Ushi-Tora.
84
00:13:14,202 --> 00:13:17,922
Como o seu nome
indica, é como um javali.
85
00:13:19,340 --> 00:13:21,925
Regressa com
mais três assassinos.
86
00:13:39,610 --> 00:13:41,111
É uma vergonha.
87
00:13:41,179 --> 00:13:43,597
É isto o nosso chefe de polícia.
88
00:13:43,665 --> 00:13:46,875
Era suposto prender criminosos.
89
00:13:47,243 --> 00:13:50,178
Mas esta não é a única desgraça.
90
00:13:52,590 --> 00:13:53,991
Olha.
91
00:13:54,335 --> 00:13:57,837
O Tazayemon, comerciante de
seda, também tem muita culpa.
92
00:13:58,380 --> 00:14:03,009
Se fosse de fiar, as
coisas estariam melhor.
93
00:14:03,450 --> 00:14:06,268
Antes apoiava o Seibei.
94
00:14:06,596 --> 00:14:09,890
Mas desde que começaram os
problemas, desentenderam-se.
95
00:14:12,427 --> 00:14:16,446
Tokuyemon, o cervejeiro,
apoia Ushi-Tora.
96
00:14:16,514 --> 00:14:20,784
Age como se fosse o
próximo manda-chuva.
97
00:14:21,035 --> 00:14:23,745
O Tazayemon não pode fazer nada.
98
00:14:24,072 --> 00:14:28,501
Tranca as portas e reza com os
tambores para que ganhe o Seibei.
99
00:14:30,244 --> 00:14:31,578
O que vês?!
100
00:14:46,060 --> 00:14:47,886
Montes de campas.
101
00:14:48,271 --> 00:14:50,814
Seja como for, é
o fim desta cidade.
102
00:14:52,108 --> 00:14:53,625
Compreendes agora?
103
00:14:54,811 --> 00:14:58,388
Vai acontecer-te o
mesmo se ficares por aqui.
104
00:14:58,759 --> 00:15:01,793
Come e abandona este lugar.
105
00:15:03,485 --> 00:15:06,529
Não quero mais arroz.
Dá-me um pouco de <i>sake</i>.
106
00:15:08,825 --> 00:15:11,868
Gosto deste sítio.
Vou instalar-me aqui.
107
00:15:11,990 --> 00:15:15,684
O que dizes? Não
compreendeste o que te disse?
108
00:15:16,125 --> 00:15:19,770
Compreendi. É por isso
mesmo que vou ficar.
109
00:15:21,154 --> 00:15:22,712
Presta atenção, velho.
110
00:15:23,450 --> 00:15:25,827
Pagam-me para matar.
111
00:15:26,951 --> 00:15:30,470
Tudo seria melhor se todos
estes homens estivessem mortos.
112
00:15:30,730 --> 00:15:32,313
Pensa bem.
113
00:15:33,483 --> 00:15:35,359
Seibei, Ushi-Tora...
114
00:15:35,426 --> 00:15:39,488
Todos estariam melhor sem eles.
115
00:15:39,556 --> 00:15:43,224
Não vai conseguir! Nem
que tivesses nove vidas!
116
00:15:45,695 --> 00:15:48,021
Sozinho não consigo.
117
00:15:48,075 --> 00:15:49,668
Então como pensas fazê-lo?
118
00:15:50,158 --> 00:15:53,718
Dá-me <i>sake</i>. Vou
pensar enquanto bebo.
119
00:16:01,752 --> 00:16:06,848
São todos loucos! Mas tu
és ainda mais louco que eles!
120
00:16:28,696 --> 00:16:30,605
Quero falar com o Seibei.
121
00:16:32,074 --> 00:16:33,625
Quem és tu?!
122
00:16:46,856 --> 00:16:48,773
Queres contratar-me?
123
00:16:52,862 --> 00:16:54,746
Como guarda-costas.
124
00:16:56,933 --> 00:16:58,383
Observa.
125
00:17:50,903 --> 00:17:53,488
O quê? De volta?
126
00:17:58,327 --> 00:18:00,153
O que queres?
127
00:18:13,009 --> 00:18:15,639
Que rostos tão encantadores.
128
00:18:15,763 --> 00:18:16,694
O quê?
129
00:18:18,864 --> 00:18:23,868
A raiva dá-lhes uma certa ternura.
Não fariam mal a uma mosca.
130
00:18:23,978 --> 00:18:28,632
Achas? Vês esta
tatuagem que fiz na prisão?
131
00:18:28,650 --> 00:18:30,743
Não me prenderam por nada!
132
00:18:34,115 --> 00:18:36,333
A justiça persegue-me.
133
00:18:36,449 --> 00:18:39,325
Se me apanharem, enforcam-me.
134
00:18:40,620 --> 00:18:42,028
A mim também.
135
00:18:43,164 --> 00:18:45,265
Um dia, vão cortar-me a
cabeça pelos meus crimes.
136
00:18:45,333 --> 00:18:49,168
Fui muito mau toda a minha vida.
137
00:18:49,253 --> 00:18:51,104
Então, não te
importas que te mate.
138
00:18:51,172 --> 00:18:52,172
O quê?!
139
00:18:52,548 --> 00:18:54,640
Mata-me se conseguires.
140
00:18:55,551 --> 00:18:57,210
Vou-te ferir.
141
00:18:57,220 --> 00:19:00,113
Somos jogadores! Cobardes
não podem ser jogadores.
142
00:19:02,808 --> 00:19:04,951
Mas loucos, sim.
143
00:19:05,019 --> 00:19:06,103
O quê?!
144
00:19:23,829 --> 00:19:24,913
- Tanoeiro?
- Sim?
145
00:19:24,981 --> 00:19:26,322
Dois caixões.
146
00:19:26,999 --> 00:19:29,584
Não, talvez três.
147
00:19:43,391 --> 00:19:48,228
Quanto me vais pagar
para que esta luta termine?
148
00:19:48,396 --> 00:19:49,295
Bem...
149
00:19:50,064 --> 00:19:52,190
Que tal três <i>ryo</i>?
150
00:19:55,403 --> 00:19:58,488
O Ushi-Tora talvez pague mais.
151
00:19:59,907 --> 00:20:01,324
Quatro, então!
152
00:20:01,992 --> 00:20:03,284
Cinco!
153
00:20:04,036 --> 00:20:05,703
Seis!
154
00:20:05,913 --> 00:20:09,582
- Dois dígitos.
- Dez! Pago-te dez!
155
00:20:14,422 --> 00:20:16,047
Vinte.
156
00:20:18,217 --> 00:20:19,425
Vinte e cinco!
157
00:20:25,266 --> 00:20:26,391
Trinta!
158
00:20:28,561 --> 00:20:31,187
Está bem! Cinquenta <i>ryo</i>!
159
00:20:38,612 --> 00:20:39,988
Está bem.
160
00:20:41,766 --> 00:20:45,560
Vinte e cinco adiantados.
Com alojamento e comida.
161
00:20:53,277 --> 00:20:57,730
Os meus homens querem
conhecer-te. Bebe um pouco.
162
00:21:03,804 --> 00:21:04,946
Vem.
163
00:21:08,184 --> 00:21:11,144
Ela não tem maneiras.
164
00:21:44,361 --> 00:21:49,365
És estúpido em pagar
25 <i>ryo</i> a este zé-ninguém.
165
00:21:49,533 --> 00:21:51,309
Ele pode fugir durante a noite.
166
00:21:51,377 --> 00:21:56,464
Não terá tempo de o fazer.
Vou atacá-los de imediato.
167
00:21:56,940 --> 00:22:01,569
Ele matou três homens do
Ushi-Tora. Agora estão mortos de medo.
168
00:22:01,650 --> 00:22:05,227
Com ele do nosso
lado vamos vencer.
169
00:22:05,324 --> 00:22:06,774
Compreendo.
170
00:22:07,117 --> 00:22:10,036
Mas então teremos de
lhe pagar os outros 25 <i>ryo</i>.
171
00:22:11,205 --> 00:22:16,334
Pouparíamos os 50 <i>ryo</i>
se o matássemos depois.
172
00:22:16,335 --> 00:22:18,628
- Que truque sujo.
- Cala-te.
173
00:22:19,088 --> 00:22:22,123
És o nosso herdeiro,
não te esqueças.
174
00:22:22,299 --> 00:22:23,800
Comporta-te como um jogador.
175
00:22:23,824 --> 00:22:24,544
Isso mesmo.
176
00:22:24,568 --> 00:22:29,622
Não farás fortuna se não te
conhecerem como ladrão e assassino.
177
00:22:30,266 --> 00:22:32,267
Tens de matar o samurai.
178
00:22:36,730 --> 00:22:41,284
Trata-o bem, e ele baixa
a guarda. Será mais fácil.
179
00:22:42,195 --> 00:22:45,823
Deves matar uns quantos, ou
os homens não vão respeitar-te.
180
00:22:46,115 --> 00:22:49,767
Mas matei um dos
homens do Ushi-Tora.
181
00:22:49,800 --> 00:22:51,960
Um só homem não é grande coisa!
182
00:22:52,120 --> 00:22:55,539
De que tens medo?
183
00:22:56,750 --> 00:22:58,584
Mates um ou cem,
184
00:22:58,652 --> 00:23:00,895
só te enforcarão uma vez.
185
00:23:13,442 --> 00:23:16,669
Aqui tens, 25 <i>ryo</i>.
186
00:23:26,831 --> 00:23:30,875
Bebamos e
conheçamo-nos um pouco.
187
00:23:31,493 --> 00:23:33,286
O meu filho, Yoichiro.
188
00:23:33,454 --> 00:23:34,604
A minha esposa, Orin.
189
00:23:34,672 --> 00:23:37,424
Os meus quatro
homens mais fortes:
190
00:23:37,500 --> 00:23:41,519
Magotaro, Yahachi,
Matsukichi e Suke.
191
00:23:42,829 --> 00:23:44,589
- Traz o Mestre Homma.
- Sim.
192
00:23:47,743 --> 00:23:50,386
Já agora, como te chamas?
193
00:23:52,957 --> 00:23:54,198
Olha para ali.
194
00:24:01,270 --> 00:24:04,672
Para vocês sou Kuwabatake,
(campo de amoras)
195
00:24:04,685 --> 00:24:08,087
Sanjuro (trinta). 30 anos,
mas mais perto dos 40.
196
00:24:08,155 --> 00:24:09,822
Estás a brincar!
197
00:24:10,916 --> 00:24:15,495
Sanjuro Kuwabatake é um
bom nome para um zé-ninguém.
198
00:24:28,225 --> 00:24:32,553
Mestre, porque está
aí? Sente-se aqui.
199
00:24:32,605 --> 00:24:34,038
Estou bem aqui.
200
00:24:34,048 --> 00:24:38,702
A ele pagarão 50 moedas de
ouro, mas a mim apenas duas.
201
00:24:40,154 --> 00:24:43,823
Um dia vou mostrar-te
do que sou capaz.
202
00:24:43,991 --> 00:24:47,126
Talvez mais cedo do que
julga! Porque não hoje?
203
00:24:49,000 --> 00:24:52,536
Faremos um ataque ao
meio-dia, hoje mesmo!
204
00:24:52,875 --> 00:24:55,927
Mas... em pleno dia?
205
00:24:56,112 --> 00:25:00,673
Temos de matar o Ushi-Tora e o
Inokichi. Aí venceremos de certeza.
206
00:25:01,290 --> 00:25:04,317
À noite poderiam
escapar. Não tenham medo.
207
00:25:06,288 --> 00:25:13,386
Com o Homma e o novo
Mestre, não podemos perder!
208
00:25:41,373 --> 00:25:46,258
É meio-dia!
209
00:25:51,420 --> 00:25:55,498
É meio-dia!
210
00:26:03,863 --> 00:26:06,590
Depressa! Vamos! Vamos!
211
00:26:11,403 --> 00:26:15,431
Não vão fugir tão
facilmente! Entrem! Vamos!
212
00:26:17,370 --> 00:26:20,297
Onde vais? Não te escapas.
Pagámos muito dinheiro por ti.
213
00:26:20,821 --> 00:26:21,946
Entra!
214
00:26:34,627 --> 00:26:36,394
Mestre, vem ajudar-nos.
215
00:27:23,909 --> 00:27:27,812
Mestre, depressa! Os homens
do Urshi-Tora acabam de sair!
216
00:28:02,389 --> 00:28:05,057
Sigam-no! Vamos!
217
00:28:11,732 --> 00:28:13,958
Terás de fazê-lo tu mesmo.
218
00:28:13,993 --> 00:28:15,659
Eu recuso-me.
219
00:28:16,600 --> 00:28:20,971
Lamento, mas não quero que
me matem depois de vencerem.
220
00:28:21,000 --> 00:28:23,009
Aqui tens os teus 25 <i>ryo</i>.
221
00:28:23,485 --> 00:28:26,029
O cão! Tem medo!
222
00:28:26,205 --> 00:28:27,764
Onde está o Mestre?!
223
00:28:27,857 --> 00:28:29,057
Tragam-no! Depressa!
224
00:28:29,082 --> 00:28:31,332
Fugiu, em plena luz do dia.
225
00:28:38,550 --> 00:28:40,517
Onde está Ushi-Tora?
226
00:28:44,314 --> 00:28:45,740
Sou eu!
227
00:28:45,899 --> 00:28:47,365
O que queres?
228
00:28:48,352 --> 00:28:51,537
O Seibei ofendeu-me.
Já não estou com ele.
229
00:29:00,113 --> 00:29:01,313
É tudo.
230
00:29:01,337 --> 00:29:02,937
Seu...
231
00:29:23,053 --> 00:29:26,263
Que horror! Um combate!
232
00:29:27,182 --> 00:29:28,557
Um combate!
233
00:29:38,735 --> 00:29:41,696
Vamos! De que estás à
espera?! Não recues agora!
234
00:29:42,030 --> 00:29:43,114
Está bem!
235
00:31:25,133 --> 00:31:28,219
Uma inspecção oficial!
Vem aí um inspector de Edo!
236
00:31:41,233 --> 00:31:42,950
Tiveste muita sorte!
237
00:31:43,274 --> 00:31:48,055
Tu é que tiveste! Não te
matarei, até que o inspector parta!
238
00:31:48,990 --> 00:31:51,025
Fugitivos, será melhor
que se escondam!
239
00:31:51,952 --> 00:31:53,711
Os do nosso bando também!
240
00:31:54,087 --> 00:31:56,931
Abram todas as portas.
E saiam tranquilamente.
241
00:31:57,457 --> 00:32:01,736
Tudo tem de estar pacífico!
Nem sequer uma luta de cães!
242
00:32:06,016 --> 00:32:06,983
Abre!
243
00:32:07,601 --> 00:32:10,161
Abre a loja! Age como
se tudo estivesse normal!
244
00:32:11,271 --> 00:32:12,171
Entenderam?
245
00:32:46,673 --> 00:32:47,765
Velho.
246
00:32:48,508 --> 00:32:51,949
O posto de inspector não é muito
importante, mas tem um belo palanquim.
247
00:32:51,973 --> 00:32:53,045
Sim?
248
00:33:06,193 --> 00:33:07,526
De que te ris?
249
00:33:08,445 --> 00:33:11,128
Os homens dele
estão a beber chá.
250
00:33:11,152 --> 00:33:12,231
E depois?
251
00:33:13,825 --> 00:33:15,200
Olha.
252
00:33:25,921 --> 00:33:27,546
É chá com mais alguma coisa.
253
00:33:33,470 --> 00:33:35,429
Não fiques assim.
254
00:33:39,059 --> 00:33:44,071
Se tivesse conseguido, ter-se-iam
massacrado uns aos outros.
255
00:33:44,080 --> 00:33:49,084
Ter-me-ia poupado algum trabalho.
Pena terem sido interrompidos.
256
00:33:49,336 --> 00:33:50,335
Sai daqui!
257
00:33:50,403 --> 00:33:52,454
Tu e as tuas
ideias disparatadas!
258
00:33:52,522 --> 00:33:55,274
- É o que achas?
- Claro que sim!
259
00:33:55,283 --> 00:33:58,093
Pensas que não vais
sofrer consequências?
260
00:33:58,203 --> 00:34:00,821
As coisas não vão ficar
assim. Eles virão falar contigo.
261
00:34:00,914 --> 00:34:04,466
Sim, virão. A questão é qual
será o primeiro a oferecer dinheiro.
262
00:34:05,043 --> 00:34:08,796
A única coisa que lhes
interessa é conseguir a vitória.
263
00:34:10,215 --> 00:34:15,427
Assim ambos vão
querer ter-me do seu lado.
264
00:34:17,764 --> 00:34:19,590
Espera e verás.
265
00:34:27,705 --> 00:34:30,233
Parece que temos um visitante.
266
00:36:01,701 --> 00:36:03,302
É o Tokuyemon?
267
00:36:39,114 --> 00:36:45,202
Não admira que o inspector
tenha um palanquim tão bom.
268
00:36:49,724 --> 00:36:52,935
Já agora, também gostaria
de beber alguma coisa.
269
00:36:53,002 --> 00:36:55,295
Que descaramento!
Não tens dinheiro!
270
00:37:29,664 --> 00:37:31,582
Queres alguma coisa?
271
00:37:32,540 --> 00:37:34,574
Tens muito carácter.
272
00:37:35,236 --> 00:37:36,761
Gosto de ti.
273
00:37:38,565 --> 00:37:41,375
Não estás zangado por ter
matado três dos teus homens?
274
00:37:41,609 --> 00:37:46,188
Não valiam nada. Sou
o irmão do Ushi-Tora...
275
00:37:46,255 --> 00:37:47,664
Inokichi.
276
00:37:47,957 --> 00:37:49,157
Conheces-me?
277
00:37:50,009 --> 00:37:52,078
Ouvi dizer que és forte.
278
00:37:52,602 --> 00:37:54,371
Não sou assim tão forte!
279
00:37:54,939 --> 00:37:56,281
Mestre!
280
00:37:58,800 --> 00:38:02,211
Mas sim, somos amigos.
Vem beber a nossa casa.
281
00:38:02,250 --> 00:38:04,167
Ou ainda estás zangado connosco?
282
00:38:04,282 --> 00:38:05,672
Não estão vocês
zangados comigo?
283
00:38:05,696 --> 00:38:06,633
Que mal fizeste?
284
00:38:06,701 --> 00:38:10,737
Estava só a brincar. Não
sejas sensível. Anda, vamos.
285
00:38:11,206 --> 00:38:14,541
Não. Íamos beber.
286
00:38:15,218 --> 00:38:17,553
Não é? Traz <i>sake</i>!
287
00:38:17,921 --> 00:38:19,922
Traz o melhor que
tiveres. Eu é que pago.
288
00:38:20,010 --> 00:38:23,371
Nem pensar. O
meu irmão batia-me.
289
00:38:23,460 --> 00:38:26,244
E eu seria posta fora de casa!
290
00:38:26,863 --> 00:38:28,705
- Sua cabra!
- O que foi?!
291
00:38:53,706 --> 00:38:55,257
O que se passa, tanoeiro?
292
00:38:56,334 --> 00:38:58,118
A afogar as mágoas em <i>sake</i>?
293
00:39:03,216 --> 00:39:07,160
Não há clientes, porque
está cá o inspector.
294
00:39:07,637 --> 00:39:09,963
Tu já cá estás há dez dias.
295
00:39:10,223 --> 00:39:15,002
Não digas isso. Graças a mim, o
teu negócio voltou a ser popular.
296
00:39:15,100 --> 00:39:20,562
Silêncio! Isto não é um bordel!
Aloja-te em casa do Seibei.
297
00:39:20,825 --> 00:39:26,246
Não seria inteligente, quando
ambos os bandos me querem.
298
00:39:27,532 --> 00:39:30,542
Vou ficar, e dar-lhes esperança.
299
00:39:49,762 --> 00:39:52,255
- Todos lá para fora, menos ele.
- Sim.
300
00:40:17,248 --> 00:40:19,166
Vem a minha casa.
301
00:40:20,877 --> 00:40:22,811
Qual é a pressa?
302
00:40:23,880 --> 00:40:26,398
O inspector vai partir amanhã.
303
00:40:28,509 --> 00:40:32,420
Mataram um polícia numa
cidade a 38 quilómetros daqui.
304
00:40:36,184 --> 00:40:38,510
Ele não parece muito preocupado.
305
00:40:38,978 --> 00:40:41,555
Vão informá-lo esta noite.
306
00:40:42,899 --> 00:40:44,691
E tu já sabes?
307
00:40:47,195 --> 00:40:50,605
Foste tu quem
mandou matar o polícia?
308
00:40:51,449 --> 00:40:52,983
Talvez.
309
00:40:54,786 --> 00:40:57,412
A sua estadia aqui
custa-me dinheiro.
310
00:40:57,580 --> 00:40:59,948
E também os
homens que contratei.
311
00:41:01,209 --> 00:41:02,626
Compreendo.
312
00:41:03,211 --> 00:41:07,005
Aqui tens um
adiantamento de trinta <i>ryo</i>.
313
00:41:07,924 --> 00:41:11,093
Trinta mais, se vencermos.
Agora, vem comigo.
314
00:41:11,202 --> 00:41:12,694
Não vou contigo.
315
00:41:12,704 --> 00:41:15,405
Seibei também terá
a sua oportunidade.
316
00:41:15,473 --> 00:41:18,488
És um oportunista.
317
00:41:18,912 --> 00:41:20,452
Lamento.
318
00:41:21,104 --> 00:41:24,656
Decidirei o meu preço
depois da partida do inspector.
319
00:41:39,872 --> 00:41:43,357
Alegra-te. O
inspector vai partir.
320
00:41:44,381 --> 00:41:46,845
A sério? Fantástico!
321
00:41:59,392 --> 00:42:01,618
O que queria o Ushi-Tora?
322
00:42:05,148 --> 00:42:06,740
Maldição!
323
00:42:06,799 --> 00:42:09,103
A matança vai recomeçar?
324
00:42:09,727 --> 00:42:11,427
Assim parece.
325
00:42:30,073 --> 00:42:31,773
Estão a demorar.
326
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Já devia ter vindo alguém
fazer-me uma oferta.
327
00:42:36,763 --> 00:42:40,048
És um samurai e não fazes outra
coisa senão pensar em dinheiro.
328
00:42:41,017 --> 00:42:45,295
É um trabalho perigoso.
Deve ser bem recompensado.
329
00:42:45,813 --> 00:42:48,039
Mas és apenas um guarda-costas.
330
00:42:49,650 --> 00:42:51,602
Seja como for...
331
00:42:51,953 --> 00:42:55,622
Há guarda-costas que
os patrões devem recear.
332
00:43:22,658 --> 00:43:24,676
Que se passa?
333
00:43:24,711 --> 00:43:27,262
O que será toda esta
agitação nas ruas?
334
00:43:38,374 --> 00:43:40,617
Gonji, uma garrafa de <i>sake</i>.
335
00:43:40,877 --> 00:43:44,075
Não. Deixa-te de celebrações.
336
00:43:44,099 --> 00:43:46,973
Não é para celebrar.
Estou desesperado.
337
00:43:47,792 --> 00:43:50,223
Eles vão reconciliar-se.
338
00:43:50,450 --> 00:43:51,656
O quê?
339
00:43:52,663 --> 00:43:57,292
Comprei muita madeira para
fazer caixões. O que faço agora?
340
00:43:58,219 --> 00:44:02,313
Sinto muito por ti, mas a cidade
vai recuperar a sua tranquilidade.
341
00:44:02,381 --> 00:44:03,648
Idiota!
342
00:44:03,841 --> 00:44:07,727
Os jogadores só fazem as pazes para
prepararem uma batalha ainda maior!
343
00:44:08,804 --> 00:44:13,516
As casas de jogo não têm
clientes se não houver feira da seda.
344
00:44:13,609 --> 00:44:17,212
Para manterem intacto o
território, vão reconciliar-se.
345
00:44:17,280 --> 00:44:20,882
No fim, haverá uma luta
ainda mais sangrenta.
346
00:44:20,950 --> 00:44:22,233
Entendes?
347
00:44:23,244 --> 00:44:25,820
Não há nada de mais perigoso.
348
00:44:29,458 --> 00:44:31,476
Sim, compreendo.
349
00:44:32,003 --> 00:44:34,245
Mas esta é a sua melhor
oportunidade de ganhar.
350
00:44:35,173 --> 00:44:37,179
Porque se reconciliaram?
351
00:44:37,640 --> 00:44:40,188
Acho que foi ideia do Unosuke.
352
00:44:40,390 --> 00:44:43,517
- O Unosuke?
- O irmão do Ushi-Tora.
353
00:44:43,600 --> 00:44:46,343
Regressou ontem à noite.
É um homem aterrador.
354
00:44:47,185 --> 00:44:49,694
Como o seu nome indica,
355
00:44:49,937 --> 00:44:55,984
parece tímido como um
coelho, mas tem alma de lobo.
356
00:45:00,406 --> 00:45:03,425
Até os ventos te
dão as boas-vindas!
357
00:45:40,238 --> 00:45:43,031
Queres ver algo interessante?
358
00:46:13,229 --> 00:46:14,762
A ti também?
359
00:46:15,439 --> 00:46:17,015
É um insulto!
360
00:46:17,275 --> 00:46:20,935
Fizeram as pazes e despediram-nos
com um pagamento miserável.
361
00:46:22,305 --> 00:46:23,638
Maldição!
362
00:46:44,051 --> 00:46:46,553
Não têm razões de queixa de nós.
363
00:46:47,722 --> 00:46:53,518
O Ushi-Tora obrigou-nos a fazer
trabalhos perigosos, um ainda ontem.
364
00:46:54,478 --> 00:46:56,846
- Sem ir mais longe, agora mesmo...
- Hachi!
365
00:47:02,194 --> 00:47:03,937
Foram longe demais!
366
00:47:05,197 --> 00:47:07,240
Isto não ficará assim!
367
00:47:08,451 --> 00:47:15,924
Vamos fazer queixa à
justiça! Aí, o Ushi-Tora vai...
368
00:47:21,739 --> 00:47:23,081
Levanta-te!
369
00:47:23,632 --> 00:47:24,883
Vamos!
370
00:48:03,364 --> 00:48:05,423
O Ushi-Tora é duro de roer.
371
00:48:06,133 --> 00:48:07,717
Como assim?
372
00:48:08,260 --> 00:48:12,697
Quanto te pagou para
matares o polícia? Um <i>ryo</i>?
373
00:48:12,765 --> 00:48:16,392
Não! Apenas duas
moedas de prata.
374
00:48:20,406 --> 00:48:22,315
Fizeste um péssimo negócio.
375
00:48:23,776 --> 00:48:26,060
Mas estou contente
por mo teres contado.
376
00:48:27,571 --> 00:48:32,133
Agora posso usar-te para
chantagear o Ushi-Tora,
377
00:48:32,200 --> 00:48:34,084
ou mesmo vender-te ao Seibei.
378
00:48:48,634 --> 00:48:49,959
De pé.
379
00:48:52,413 --> 00:48:53,538
Levanta-te!
380
00:49:18,247 --> 00:49:19,914
Uma pechincha.
381
00:49:23,002 --> 00:49:28,006
Entrega-os e apresenta uma
denúncia, e livras-te do Ushi-Tora.
382
00:49:33,137 --> 00:49:35,388
E as conversações de paz?
383
00:49:35,756 --> 00:49:39,158
O seu filho e o jovem
Unosuke estão a negociar.
384
00:49:39,350 --> 00:49:40,617
E depois?
385
00:49:41,437 --> 00:49:44,998
Não será mau que o prendam
durante as conversações.
386
00:49:57,119 --> 00:49:59,345
Prontas, meninas?
387
00:50:31,278 --> 00:50:33,404
Sentes-te sozinho?
388
00:50:33,472 --> 00:50:36,140
Escolhe a que
quiseres e diverte-te.
389
00:50:37,184 --> 00:50:39,102
Antes tenho uma coisa a fazer.
390
00:50:42,831 --> 00:50:44,086
Espera!
391
00:50:44,350 --> 00:50:49,754
É preciso ter cuidado. Seria um
desastre se o Ushi-Tora os recuperasse.
392
00:50:49,964 --> 00:50:52,382
Fecha-os no armazém.
393
00:51:09,833 --> 00:51:11,158
Ushi-Tora?
394
00:51:13,320 --> 00:51:14,837
Quem está aí?
395
00:51:19,785 --> 00:51:21,352
Tragam-me o Ushi-Tora!
396
00:51:26,333 --> 00:51:28,251
Chefe! Chefe!
397
00:51:28,586 --> 00:51:29,977
O que foi?
398
00:51:37,803 --> 00:51:39,637
Ah, és tu.
399
00:51:40,431 --> 00:51:42,448
Não necessito de guarda-costas.
400
00:51:42,850 --> 00:51:45,852
Pena teres perdido a
oportunidade de ganhar 60 <i>ryo</i>.
401
00:51:46,103 --> 00:51:48,438
O Hachi fala demasiado.
402
00:51:50,482 --> 00:51:54,110
Quando pagas
pouco, isso sai-te caro.
403
00:51:56,347 --> 00:52:01,442
Pagaste-lhe muito pouco,
embebedou-se e falou.
404
00:52:02,244 --> 00:52:03,511
O Kuma também.
405
00:52:03,579 --> 00:52:06,472
Desgraçados! Onde estão?!
406
00:52:07,625 --> 00:52:10,868
Os homens do Seibei ouviram-nos.
Ele tem-nos em seu poder.
407
00:52:11,503 --> 00:52:14,756
Segui-os para ver o
que fariam. Estão presos.
408
00:52:16,634 --> 00:52:17,842
Ratos!
409
00:52:18,552 --> 00:52:21,279
Esta informação é demasiado
boa para ser gratuita.
410
00:52:26,352 --> 00:52:29,479
Leva o quanto queiras.
411
00:52:29,547 --> 00:52:31,789
A partir de agora és
meu guarda-costas.
412
00:52:37,738 --> 00:52:40,907
Isto é suficiente. Vou
pensar no assunto.
413
00:52:47,539 --> 00:52:51,125
Não o conheces? É
um homem muito forte.
414
00:53:00,244 --> 00:53:02,829
Ino! Uno! O que fazem?!
Venham depressa!
415
00:53:33,635 --> 00:53:35,636
Não mates o Yoichiro!
416
00:53:40,217 --> 00:53:43,427
Tira-lhe a espada e
leva-o ao meu irmão!
417
00:54:09,913 --> 00:54:11,122
Seibei!
418
00:54:11,590 --> 00:54:12,832
Seibei!
419
00:54:13,167 --> 00:54:15,201
Temos o Yoichiro!
420
00:54:15,900 --> 00:54:20,111
Ouves-me? Se me
ouves, presta atenção!
421
00:54:20,774 --> 00:54:24,835
Se queres salvá-lo,
entrega-me o Kuma e o Hachi.
422
00:54:24,970 --> 00:54:29,315
Faremos uma troca. Vem
com três homens, desarmado.
423
00:54:29,349 --> 00:54:32,468
Às três da manhã. Em
frente ao posto da guarda.
424
00:54:32,480 --> 00:54:33,563
Percebeste?!
425
00:54:44,648 --> 00:54:47,983
- Muito bem.
- Ainda falta o melhor. Já verás.
426
00:54:53,749 --> 00:54:55,741
Não te esqueças de
dar as três da manhã!
427
00:55:02,482 --> 00:55:04,817
Dá-me qualquer
coisa que se coma.
428
00:55:06,261 --> 00:55:08,295
Come o que quiseres.
429
00:55:09,056 --> 00:55:12,850
Ninguém vai comer
nada durante uns tempos.
430
00:55:17,898 --> 00:55:23,236
A cidade está a começar
a ferver, como esta panela.
431
00:55:26,073 --> 00:55:31,202
Porque vieste aqui?
Escreveste esta peça de teatro?
432
00:55:31,762 --> 00:55:33,279
Mais ou menos.
433
00:55:33,580 --> 00:55:36,674
O Unosuke alterou um
pouco a segunda parte.
434
00:55:50,264 --> 00:55:55,101
Três da manhã!
435
00:55:56,854 --> 00:56:01,524
Três da manhã!
436
00:56:13,287 --> 00:56:15,204
Pronto, Ushi-Tora?
437
00:56:15,998 --> 00:56:17,932
Vamos lá, Seibei!
438
00:57:21,313 --> 00:57:26,400
Vou deixá-los avançar.
Tu soltas a corda.
439
00:57:36,203 --> 00:57:37,252
Seibei!
440
00:57:38,872 --> 00:57:40,498
Jogaste sujo.
441
00:57:41,375 --> 00:57:43,133
Agora estamos quites.
442
00:57:43,752 --> 00:57:45,503
Se queres que to devolva,
443
00:57:45,671 --> 00:57:49,298
rapa a cabeça pede ao
meu irmão que seja o chefe.
444
00:57:50,342 --> 00:57:54,970
Já sabia que isto ia
acontecer. Unosuke! Olha!
445
00:58:14,408 --> 00:58:17,243
Ushi-Tora, estás a ver?!
446
00:58:17,644 --> 00:58:19,645
Ficarei com ela.
447
00:58:20,063 --> 00:58:23,140
Pergunta ao idiota do
cervejeiro o que acha disso!
448
00:58:42,177 --> 00:58:43,661
Muito interessante.
449
00:59:40,986 --> 00:59:42,277
Mãe!
450
00:59:51,162 --> 00:59:52,662
Onde está a minha mãe?
451
00:59:58,178 --> 01:00:00,095
Vou mostrar-te.
452
01:00:24,996 --> 01:00:26,588
Não a queres ver?
453
01:01:07,873 --> 01:01:11,083
- Não a vejo.
- Daqui a pouco já a vês.
454
01:01:18,925 --> 01:01:21,227
Mãe!
455
01:01:52,292 --> 01:01:53,617
Hansuke! Depressa!
456
01:02:00,608 --> 01:02:01,650
Mãe!
457
01:02:02,594 --> 01:02:05,621
Cobarde! Porque não estás morto?
458
01:02:05,664 --> 01:02:08,249
Já nos causaste muitos
problemas. Agora basta!
459
01:02:09,434 --> 01:02:11,143
Depressa!
460
01:02:24,382 --> 01:02:25,382
Filho!
461
01:02:30,747 --> 01:02:31,747
Mãe!
462
01:02:33,375 --> 01:02:34,500
Seibei!
463
01:02:37,295 --> 01:02:39,062
Depois ajusto contas contigo.
464
01:02:39,948 --> 01:02:40,948
Claro!
465
01:02:41,424 --> 01:02:43,592
Ajustaremos contas.
466
01:02:50,100 --> 01:02:51,925
Aproxima-te mais!
467
01:03:06,649 --> 01:03:08,817
Chorou até adormecer.
468
01:03:17,677 --> 01:03:22,305
É um tipo com pouca sorte. A
sua mulher é demasiado bela.
469
01:03:23,474 --> 01:03:27,644
Jogou, mas Ushi-Tora ganhou.
470
01:03:27,795 --> 01:03:32,332
Se ela fosse feia, teria
perdido apenas a sua casa.
471
01:03:32,409 --> 01:03:37,095
Mas o Tokuyemon tinha
os olhos postos nela.
472
01:03:37,405 --> 01:03:42,192
Por isso, Ushi-Tora usou-a
para ganhar o seu apoio.
473
01:03:42,360 --> 01:03:47,030
Roubou-lhe a esposa e a casa
para as oferecer ao Tokuyemon.
474
01:03:47,465 --> 01:03:51,643
O pobre homem construiu uma
cabana perto da sua antiga casa.
475
01:03:51,711 --> 01:03:57,215
Tem de suportar que o Tokuyemon
visite a sua esposa todos os dias.
476
01:03:57,600 --> 01:04:01,144
Já não a quero. É dele!
477
01:04:01,963 --> 01:04:04,456
Então porquê esse ar infeliz?
478
01:04:12,882 --> 01:04:14,216
Vais para casa?
479
01:04:15,368 --> 01:04:16,910
Não te vão bater?
480
01:04:17,554 --> 01:04:21,014
Não te proibiram de a ver?
481
01:04:21,407 --> 01:04:23,158
Estou habituado.
482
01:04:23,860 --> 01:04:25,277
Não me importo.
483
01:04:36,322 --> 01:04:41,994
O Ushi-Tora tem homens a guardar a
sua casa. Ela nem sequer pode ver o filho.
484
01:04:45,540 --> 01:04:46,740
Adeus.
485
01:04:51,296 --> 01:04:54,172
Odeio gente como ele! Enojam-me!
486
01:05:36,499 --> 01:05:39,785
Decidi ser o teu guarda-costas.
487
01:05:39,853 --> 01:05:41,928
Fico muito contente.
488
01:05:43,623 --> 01:05:45,882
Dá-me um adiantamento
de trinta <i>ryo</i>.
489
01:05:46,601 --> 01:05:47,993
É muito dinheiro.
490
01:05:48,936 --> 01:05:50,609
Eu não pagaria tanto.
491
01:05:50,633 --> 01:05:52,706
É um homem muito forte!
492
01:05:56,861 --> 01:06:00,297
- Mais forte do que isto?
- Não importa, Uno.
493
01:06:00,390 --> 01:06:02,766
Se não pago o que
pede, irá para o Seibei.
494
01:06:02,834 --> 01:06:04,534
Isso não seria nada bom.
495
01:06:06,754 --> 01:06:08,288
Então, contrata-o.
496
01:06:12,402 --> 01:06:14,194
Toma, trinta <i>ryo</i>.
497
01:06:18,216 --> 01:06:22,828
- Trinta mais quando vencermos.
- Confia em mim. Prometo.
498
01:06:22,896 --> 01:06:25,138
Negócio fechado!
Bebamos para celebrar!
499
01:06:25,648 --> 01:06:26,957
Aqui tens.
500
01:06:27,684 --> 01:06:30,811
Mas a mulher está segura?
501
01:06:31,045 --> 01:06:34,414
- Que mulher?
- A mulher do Tokuyemon.
502
01:06:34,749 --> 01:06:37,926
Se eles voltam a apanhá-la,
perderão de certeza.
503
01:06:37,994 --> 01:06:41,438
Sim, não te preocupes.
Tenho seis homens a guardá-la.
504
01:06:41,460 --> 01:06:43,077
Não será suficiente...
505
01:06:43,700 --> 01:06:46,326
... se não forem todos
tão fortes quanto ele.
506
01:06:48,087 --> 01:06:50,047
Vou lá ver?
507
01:06:51,833 --> 01:06:55,293
Eu também vou, para
ver que tal são eles.
508
01:06:55,390 --> 01:06:56,599
Obrigado.
509
01:06:59,140 --> 01:07:01,341
Não é um trabalho agradável.
510
01:07:02,051 --> 01:07:06,304
Ter de estar aqui ao frio,
quando o Tokuyemon cá vem.
511
01:07:09,584 --> 01:07:11,376
Mas o Tokuyemon não
está cá agora, pois não?
512
01:07:11,444 --> 01:07:12,444
Não.
513
01:07:15,198 --> 01:07:17,507
É ali que vive o idiota
que perdeu a esposa?
514
01:07:17,575 --> 01:07:20,160
Sim! Tenho de lhe bater!
515
01:07:24,832 --> 01:07:27,742
Ei, tu! O que fazes perto dela?
516
01:07:27,810 --> 01:07:30,470
Ordenaram-te que te
mantivesses afastado!
517
01:07:35,193 --> 01:07:38,195
Inokichi! Estão todos mortos!
518
01:07:38,888 --> 01:07:43,141
Mataram os seis homens.
Informa o teu irmão! Vamos!
519
01:07:50,358 --> 01:07:51,058
Quem está ai?!
520
01:08:05,957 --> 01:08:07,608
Estás livre! Veste-te!
521
01:08:14,132 --> 01:08:15,440
Idiota, vamos!
522
01:08:21,139 --> 01:08:22,139
Mãe!
523
01:08:26,227 --> 01:08:28,145
Nui! Nui!
524
01:08:28,855 --> 01:08:30,105
Vamos, corram!
525
01:08:30,815 --> 01:08:34,359
Tomem trinta <i>ryo</i>. O
Ushi-Tora deu-mos. Tomem.
526
01:10:02,407 --> 01:10:04,866
Idiotas! Despachem-se!
527
01:10:11,165 --> 01:10:12,207
Parem!
528
01:10:13,042 --> 01:10:16,378
Detesto gente patética!
Se choram mais mato-vos!
529
01:10:20,049 --> 01:10:21,550
O Ushi-Tora vem aí!
530
01:10:24,996 --> 01:10:27,998
- Despachem-se!
- Agradecer-te-emos depois!
531
01:10:28,100 --> 01:10:30,101
Idiotas! Não voltem!
532
01:10:30,935 --> 01:10:32,018
Obrigado!
533
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
Obrigado!
534
01:10:46,909 --> 01:10:48,827
- O que se passou?!
- Vê.
535
01:10:58,579 --> 01:11:00,246
É um desastre.
536
01:11:04,177 --> 01:11:06,261
Bem te disse que
não eram suficientes.
537
01:11:07,305 --> 01:11:09,347
Seis homens não chegavam.
538
01:11:14,896 --> 01:11:18,398
Parece trabalho de
15 ou 16 homens.
539
01:11:24,030 --> 01:11:25,323
A mulher?
540
01:11:25,809 --> 01:11:27,018
Levaram-na.
541
01:11:28,242 --> 01:11:29,926
O Seibei é muito esperto.
542
01:11:34,500 --> 01:11:35,834
Irmão!
543
01:11:37,927 --> 01:11:40,887
Maldição!
544
01:11:46,494 --> 01:11:52,557
A minha seda está a arder!
Apaguem-na! Pago qualquer preço!
545
01:11:53,936 --> 01:11:55,953
Não se mexam!
546
01:12:01,843 --> 01:12:03,677
Devolve a mulher!
547
01:12:04,178 --> 01:12:06,096
Qual mulher?! De que falas?!
548
01:12:06,581 --> 01:12:08,957
Não finjas.
Devolve-a ou pagarás!
549
01:12:09,667 --> 01:12:11,760
- Devolvê-la? De quem falas?
- Cala-te!
550
01:12:39,222 --> 01:12:40,797
O <i>sake</i> está a derramar-se!
551
01:12:42,075 --> 01:12:43,608
Façam alguma coisa!
552
01:12:43,785 --> 01:12:45,318
Tapem os buracos!
553
01:12:52,435 --> 01:12:54,728
Pago o que quiserem!
554
01:12:57,423 --> 01:12:59,174
Pago o que quiserem!
555
01:13:08,559 --> 01:13:11,144
Tapa os buracos!
Tapa os buracos!
556
01:13:16,800 --> 01:13:19,385
Isto é obra do Seibei!
557
01:13:22,106 --> 01:13:24,157
Homens, venham comigo!
558
01:14:17,161 --> 01:14:20,246
A que se deve essa
cara tão sombria?
559
01:14:23,709 --> 01:14:25,393
Deves ter muito trabalho.
560
01:14:25,461 --> 01:14:31,716
Não, quando uma luta atinge uma grande
proporção, não se importam com os caixões.
561
01:14:48,718 --> 01:14:50,038
Mais uma garrafa.
562
01:14:50,262 --> 01:14:51,269
Está bem.
563
01:14:52,388 --> 01:14:54,656
Estás muito amável.
A que se deve?
564
01:14:57,935 --> 01:14:59,311
Pões-me nervoso.
565
01:15:01,330 --> 01:15:04,541
Não ficaste zangado por me
tornar guarda-costas do Ushi-Tora?
566
01:15:04,709 --> 01:15:05,767
Não.
567
01:15:11,424 --> 01:15:15,260
- Afinal és boa pessoa.
- O quê?
568
01:15:16,579 --> 01:15:21,166
Na verdade, não és
mau, apenas finges sê-lo.
569
01:15:21,976 --> 01:15:25,562
- Ele veio cá ontem à noite.
- Quem?
570
01:15:25,771 --> 01:15:28,148
O homem que te enojava.
571
01:15:29,942 --> 01:15:32,944
Ele contou-me tudo.
Ah, e ainda deixou isto.
572
01:15:34,780 --> 01:15:38,324
Disse para te entregar isto.
573
01:15:42,538 --> 01:15:44,122
Não vais lê-la?
574
01:15:44,874 --> 01:15:49,043
É apenas uma carta de
agradecimento, eu sei.
575
01:15:49,111 --> 01:15:50,612
Mas lê-a.
576
01:15:50,780 --> 01:15:52,622
Ele arriscou a
vida para a trazer.
577
01:15:52,630 --> 01:15:55,382
Cala-te! Estou ocupado a beber!
578
01:16:08,706 --> 01:16:10,448
Quero falar contigo.
579
01:16:11,433 --> 01:16:12,633
Sobre quê?
580
01:16:17,364 --> 01:16:21,734
O Ino foi contratar homens
e acaba de regressar.
581
01:16:23,204 --> 01:16:26,122
- E conseguiu algum?
- Não.
582
01:16:26,673 --> 01:16:28,157
Não me admira.
583
01:16:28,500 --> 01:16:32,028
Os que trabalharam para
ti não te elogiaram muito.
584
01:16:32,088 --> 01:16:33,413
Mesmo assim,
585
01:16:34,882 --> 01:16:37,800
um homem contou ao Ino
uma história muito interessante.
586
01:16:38,360 --> 01:16:44,198
Viram a mulher do Tokuyemon com o marido a
atravessar a montanha. Levava nos braços o filho.
587
01:16:45,534 --> 01:16:49,120
Foi na manhã seguinte a
terem matado os seis homens.
588
01:16:52,333 --> 01:16:56,210
O que significa que
o Seibei não a levou.
589
01:16:58,063 --> 01:16:59,313
Assim parece.
590
01:17:00,941 --> 01:17:03,809
Então, quem matou os
homens que a guardavam?
591
01:17:06,021 --> 01:17:07,063
Ino,
592
01:17:07,598 --> 01:17:13,811
viste-os mortos antes de
informares o nosso irmão?
593
01:17:14,263 --> 01:17:16,230
Não. Ele disse que
estavam mortos e...
594
01:17:28,978 --> 01:17:34,148
Só um homem forte e hábil com a
espada poderia tê-los morto a todos.
595
01:17:35,609 --> 01:17:39,529
És o único que tem
essa capacidade.
596
01:17:42,024 --> 01:17:43,399
E depois?
597
01:17:44,460 --> 01:17:46,502
Ocorreu-me que...
598
01:17:47,163 --> 01:17:50,623
... talvez tenhas
sido tu a matá-los.
599
01:17:51,283 --> 01:17:55,411
O que dizes, Uno? Ele
é o nosso guarda-costas.
600
01:17:55,621 --> 01:17:57,705
Porque faria ele isso?
601
01:18:00,058 --> 01:18:02,852
Também não faço ideia.
602
01:18:06,273 --> 01:18:07,607
Quieto!
603
01:18:08,976 --> 01:18:10,685
Que é isto?
604
01:18:13,305 --> 01:18:15,214
"Para o honrado samurai."
605
01:18:15,666 --> 01:18:18,960
"De Kohei e Nui."
606
01:19:10,412 --> 01:19:13,581
Não devíamos amarrá-lo?
607
01:19:14,358 --> 01:19:16,776
Não. Não é nada sem a espada.
608
01:19:20,965 --> 01:19:23,549
Onde estou?
609
01:19:24,134 --> 01:19:28,137
- Na destilaria...
- Estás à porta do inferno.
610
01:19:28,847 --> 01:19:29,972
Cuidado!
611
01:19:30,416 --> 01:19:34,043
Uma palmada tua magoa
tanto quanto um murro.
612
01:19:52,821 --> 01:19:54,897
Queres outra tareia?
613
01:20:16,186 --> 01:20:17,228
Onde vais?
614
01:20:18,022 --> 01:20:20,106
Por aí vais direito ao inferno.
615
01:20:27,030 --> 01:20:28,980
Kannuki, não o mates.
616
01:20:29,074 --> 01:20:31,617
Não te preocupes. Ainda geme.
617
01:20:59,095 --> 01:21:01,680
Sabes quem sou?
618
01:21:03,409 --> 01:21:04,784
Então escuta.
619
01:21:05,611 --> 01:21:08,780
O Tokuyemon quer falar contigo.
620
01:21:13,869 --> 01:21:19,373
Sabes onde está a mulher?
621
01:21:24,463 --> 01:21:28,591
Não confies nele.
Só quer salvar a pele.
622
01:21:28,759 --> 01:21:31,302
Deixa-o falar. Cala-te.
623
01:21:37,059 --> 01:21:40,645
Odeio conversas longas.
624
01:21:41,322 --> 01:21:44,657
Quanto mais cedo acabar, melhor.
625
01:21:47,177 --> 01:21:50,388
Diz-me onde está a mulher.
626
01:21:51,824 --> 01:21:55,910
Em troca, deixo-te ir.
627
01:21:58,856 --> 01:22:00,231
O que se passa?
628
01:22:00,466 --> 01:22:04,677
É uma oferta generosa.
Não vais recusar, pois não?
629
01:22:07,531 --> 01:22:10,158
- Não falarei!
- O quê?
630
01:22:15,481 --> 01:22:17,774
- Não o mates!
- Não te preocupes.
631
01:22:17,842 --> 01:22:20,318
Kannuki. Faz o que tens a fazer.
632
01:22:31,747 --> 01:22:36,376
- Então? Vais falar?
- Não, seu imbecil!
633
01:22:50,908 --> 01:22:52,784
Não o mates!
634
01:22:55,637 --> 01:22:58,681
Não sujes essa arca de sangue!
635
01:25:28,489 --> 01:25:30,991
Graças a ele,
temos de dormir aqui.
636
01:25:31,109 --> 01:25:34,145
Vou bater-lhe outra
vez. Está a enervar-me.
637
01:25:41,720 --> 01:25:44,096
Tinha a certeza de
ter trancado a porta.
638
01:25:46,141 --> 01:25:48,934
- Ele fugiu!
- Não me assustes!
639
01:25:56,401 --> 01:25:59,195
Kannuki, tens razão!
Isto não tem graça!
640
01:27:45,927 --> 01:27:46,827
Estúpidos!
641
01:27:46,895 --> 01:27:49,939
Não vale a pena procurar onde há
luz. Procurem nos sítios escuros, idiotas!
642
01:27:50,007 --> 01:27:50,807
Sim!
643
01:29:20,072 --> 01:29:22,281
Velho! Velho!
644
01:29:23,024 --> 01:29:25,276
Abre. Sou eu.
645
01:29:39,457 --> 01:29:41,417
Sei que sou uma visão e tanto
646
01:29:41,501 --> 01:29:43,627
mas aprecias-me noutra altura.
647
01:30:07,569 --> 01:30:10,587
Eu não te avisei? És
demasiado imprudente.
648
01:30:11,289 --> 01:30:14,375
Poupa-me ao sermão! Em
breve virão aqui à minha procura.
649
01:30:18,247 --> 01:30:21,249
Diz-lhes que fui
a casa do Seibei!
650
01:30:38,449 --> 01:30:41,252
Aquele samurai esteve
aqui? Não mintas!
651
01:30:41,319 --> 01:30:45,072
Esteve, mas foi
a casa do Seibei.
652
01:30:45,240 --> 01:30:49,743
Não acredito nele. São
os dois do mesmo calibre.
653
01:30:49,811 --> 01:30:53,455
Se pedir ajuda, o
Seibei vai ajudá-lo.
654
01:30:53,523 --> 01:30:57,777
Ele não pararia quieto, nem que
lhe tivéssemos cortado a cabeça.
655
01:30:58,328 --> 01:31:01,272
Mataremos todo
o bando do Seibei.
656
01:31:01,323 --> 01:31:03,924
Não os ataquei antes,
porque tinham a mulher.
657
01:31:03,992 --> 01:31:07,520
Tragam palha, para os
obrigarmos a sair com o fumo.
658
01:31:08,000 --> 01:31:11,044
Tiramo-los com o fumo e
matamo-los? Vai ser divertido.
659
01:31:41,847 --> 01:31:43,864
Podes estar tranquilo.
660
01:31:45,467 --> 01:31:48,385
Mas o que vais fazer agora?
661
01:31:49,085 --> 01:31:51,286
Vou comprar um caixão.
662
01:31:52,541 --> 01:31:55,084
Não. não desistas!
663
01:31:55,811 --> 01:31:56,910
Idiota!
664
01:31:58,647 --> 01:32:00,481
Não vou morrer ainda!
665
01:32:00,690 --> 01:32:02,942
Antes vou matar
uns quantos homens.
666
01:32:31,671 --> 01:32:35,132
Não correremos perigo?
Se o Ushi-Tora vier...
667
01:32:35,300 --> 01:32:38,385
Estão demasiado
ocupados. Olha ali.
668
01:32:38,553 --> 01:32:40,012
O que fazem?
669
01:32:40,221 --> 01:32:43,849
Estão a forçar o Seibei e os
seus homens a sair, com fumo.
670
01:32:44,350 --> 01:32:45,709
<i>Interessante.</i>
671
01:32:45,777 --> 01:32:47,278
<i>Pousem-me. Também quero ver.</i>
672
01:32:48,229 --> 01:32:50,931
- É uma loucura!
<i>- Pousem-me!</i>
673
01:32:58,782 --> 01:33:01,742
<i>Não vejo nada
daqui. Pousem-me ali.</i>
674
01:34:14,507 --> 01:34:16,709
Sou eu! Não dispares!
675
01:34:19,362 --> 01:34:21,294
Idiota! Vai para o teu posto!
676
01:34:21,418 --> 01:34:29,405
O Kannuki está a guardá-lo! Matei dois
homens que mataram três dos nossos!
677
01:34:29,500 --> 01:34:31,125
- É tudo?
- Sim.
678
01:34:46,940 --> 01:34:48,457
Não vais escapar!
679
01:34:48,700 --> 01:34:51,746
Anda cá, sua cabra gananciosa!
680
01:34:51,800 --> 01:34:53,153
Onde estão o
Seibei e o Yoichiro?!
681
01:34:53,188 --> 01:34:56,076
- Não sei!
- Diz-nos, ou matamos-te!
682
01:35:02,400 --> 01:35:04,335
Mãe! Mãe!
683
01:35:04,791 --> 01:35:06,238
Mãe! Mãe!
684
01:35:06,262 --> 01:35:07,709
Anda cá!
685
01:35:10,171 --> 01:35:13,632
Seibei, sai! O Yoichiro está
a implorar por misericórdia!
686
01:35:15,902 --> 01:35:17,305
Sai, Seibei!
687
01:35:17,329 --> 01:35:19,646
Ganhaste! Vou sair!
688
01:35:19,670 --> 01:35:22,143
Não me mates nem ao meu filho!
689
01:35:22,311 --> 01:35:23,975
Dou-te a minha palavra!
690
01:35:28,906 --> 01:35:34,870
Todo o meu território é
teu! Podes ficar com ele!
691
01:35:42,053 --> 01:35:42,653
Canalha!
692
01:36:00,922 --> 01:36:02,455
Já só falta o samurai.
693
01:36:03,258 --> 01:36:04,441
Onde está ele?
694
01:36:04,509 --> 01:36:06,129
Não está mais
ninguém lá dentro.
695
01:36:06,220 --> 01:36:07,302
Impossível!
696
01:36:08,972 --> 01:36:10,636
Não está lá dentro.
697
01:36:11,060 --> 01:36:12,532
Não pode ter escapado ao fumo.
698
01:36:12,600 --> 01:36:15,519
Está ferido, não
pode ir muito longe.
699
01:36:19,765 --> 01:36:22,893
<i>Velho, vamos embora.</i>
700
01:36:27,030 --> 01:36:27,918
Raios!
701
01:36:28,740 --> 01:36:30,328
O tanoeiro fugiu.
702
01:36:31,202 --> 01:36:33,870
<i>Isso não é bom. Está aí alguém?</i>
703
01:36:36,165 --> 01:36:37,541
Temos outro problema mais grave.
704
01:36:38,793 --> 01:36:40,836
O Inokichi vem aí.
705
01:36:41,421 --> 01:36:44,381
<i>Inventa qualquer coisa.
Tenta que te ajude.</i>
706
01:36:44,633 --> 01:36:45,919
Mas...
707
01:36:46,200 --> 01:36:47,583
<i>Vamos, tenta!</i>
708
01:36:51,764 --> 01:36:54,474
- Se for necessário.
<i>- Obrigado.</i>
709
01:37:09,973 --> 01:37:11,332
O que procuras?!
710
01:37:11,367 --> 01:37:16,121
Íamos enterrar este corpo,
mas o tanoeiro teve medo e fugiu.
711
01:37:16,731 --> 01:37:18,523
Dá-me uma ajuda.
712
01:37:18,733 --> 01:37:20,776
Nem pensar. Não sejas ridículo.
713
01:37:22,545 --> 01:37:24,421
Os mortos metem-te medo?
714
01:37:24,839 --> 01:37:25,839
Que dizes?
715
01:37:26,132 --> 01:37:28,425
Estás assustado.
Nota-se na tua cara.
716
01:37:28,593 --> 01:37:31,261
Eu?! Não tenho medo de nada!
717
01:37:31,529 --> 01:37:33,026
Então, ajuda-me.
718
01:37:33,450 --> 01:37:35,490
Não tenho medo nenhum.
719
01:37:35,558 --> 01:37:39,853
Ajuda-me a levá-lo até ao
cemitério. Tens medo de fantasmas?
720
01:37:40,355 --> 01:37:44,274
Fantasmas? Não, adoro-os!
721
01:37:44,442 --> 01:37:46,693
Ainda bem. Então, vamos.
722
01:38:03,678 --> 01:38:07,197
- Aqui está bom?
- Sim, obrigado.
723
01:38:12,265 --> 01:38:13,682
Não há fantasmas!
724
01:38:14,772 --> 01:38:18,700
Só aparecem a pessoas
assustadiças, como eu.
725
01:38:18,768 --> 01:38:19,810
Tu és muito forte.
726
01:38:21,979 --> 01:38:26,399
Se eu for ficas sozinho.
Vou ajudar-te a enterrá-lo.
727
01:38:26,901 --> 01:38:30,670
Não é preciso. Não estavas
à procura de alguém?
728
01:38:30,738 --> 01:38:33,198
Tens razão! O meu
irmão vai bater-me!
729
01:38:52,170 --> 01:38:53,629
Estás bem?
730
01:38:54,904 --> 01:38:56,852
Foi muito divertido.
731
01:38:56,876 --> 01:38:58,823
<i>Consegues andar?</i>
732
01:38:59,183 --> 01:39:01,393
Há um pequeno templo aqui perto.
733
01:39:02,453 --> 01:39:03,536
<i>Consigo.</i>
734
01:39:13,914 --> 01:39:17,083
Nem pareces estar vivo.
735
01:39:20,237 --> 01:39:22,797
Estarei bem daqui a uns dias.
736
01:39:25,877 --> 01:39:28,211
Ainda ficas com pior
aspecto quando sorris.
737
01:40:14,550 --> 01:40:16,092
Velho, estás atrasado.
738
01:40:16,802 --> 01:40:18,336
Tenho fome.
739
01:40:18,971 --> 01:40:22,240
Sou eu! O Gon está
metido em sarilhos!
740
01:40:25,228 --> 01:40:28,021
- O que se passa?
- Apanharam-no a caminho daqui!
741
01:40:28,389 --> 01:40:31,349
Os remédios e o arroz que
te trazia denunciaram-no.
742
01:40:34,111 --> 01:40:35,669
Onde está ele?
743
01:40:35,793 --> 01:40:37,063
Na casa do Seibei.
744
01:40:37,110 --> 01:40:39,403
O Ushi-Tora mudou-se para lá.
745
01:40:41,652 --> 01:40:44,154
Vais lutar com isso?
746
01:40:44,330 --> 01:40:46,164
- Vai ter de ser!
- Espera!
747
01:40:48,292 --> 01:40:49,876
Usa isto, é melhor.
748
01:40:50,086 --> 01:40:52,395
Um fabricante de caixões
obtém coisas destas.
749
01:40:52,463 --> 01:40:56,841
Lamento muito que seja a
espada de um homem morto.
750
01:42:40,613 --> 01:42:45,617
Foge, enquanto ele luta com
o Ushi-Tora e os seus homens.
751
01:42:47,203 --> 01:42:51,272
Contaste-lhe que fui
apanhado? Estúpido intrometido!
752
01:42:51,290 --> 01:42:52,290
Depressa!
753
01:43:46,037 --> 01:43:47,946
Não te aproximes mais!
754
01:44:15,816 --> 01:44:17,158
Mãe!
755
01:44:18,169 --> 01:44:20,220
É melhor ter uma vida longa!
756
01:44:21,639 --> 01:44:25,225
Embora tenhas
sempre de comer papas.
757
01:44:33,584 --> 01:44:36,628
És um homem piedoso, não és?
758
01:44:40,975 --> 01:44:44,245
Faz-me um favor.
759
01:44:45,569 --> 01:44:47,146
O quê?
760
01:44:57,400 --> 01:44:58,917
Sem a minha pistola...
761
01:44:59,184 --> 01:45:01,519
... sinto-me nu.
762
01:45:04,315 --> 01:45:05,973
Não posso morrer sem ela.
763
01:45:07,610 --> 01:45:10,778
Por favor, deixa-me segurá-la.
764
01:45:11,764 --> 01:45:13,906
Não te preocupes,
765
01:45:16,218 --> 01:45:21,280
já disparei duas vezes.
766
01:45:48,917 --> 01:45:50,660
Já não tem...
767
01:45:51,512 --> 01:45:56,257
... mais balas. Já
disparei duas vezes.
768
01:46:02,648 --> 01:46:04,156
Obrigado.
769
01:46:28,582 --> 01:46:30,157
Não consigo...
770
01:46:30,709 --> 01:46:32,768
Está tudo a ficar escuro.
771
01:47:34,189 --> 01:47:35,681
O que é isto?
772
01:47:37,059 --> 01:47:39,269
Quem está a rezar?
773
01:47:41,830 --> 01:47:45,958
Não preciso de orações.
774
01:48:47,813 --> 01:48:53,151
Samurai desgraçado, estás aí?
775
01:48:55,195 --> 01:48:56,279
Estou aqui.
776
01:49:02,002 --> 01:49:06,439
À porta do inferno...
777
01:49:10,377 --> 01:49:13,588
... estarei à tua espera.
778
01:49:16,325 --> 01:49:17,367
Idiota.
779
01:49:19,803 --> 01:49:22,989
Morreu tão
irresponsavelmente como viveu.
780
01:49:30,481 --> 01:49:31,595
Hansuke.
781
01:49:31,819 --> 01:49:32,933
Sim?
782
01:49:34,885 --> 01:49:36,068
Queres alguma coisa?
783
01:49:36,570 --> 01:49:38,104
Espero que apodreças.
784
01:49:49,374 --> 01:49:53,461
Agora a tranquilidade
reinará nesta cidade.
785
01:49:56,015 --> 01:49:57,307
Velho.
786
01:50:09,003 --> 01:50:10,244
Adeus.
787
01:50:20,989 --> 01:50:24,872
FIM
788
01:50:25,305 --> 01:51:25,621
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm