Yojimbo

ID13202811
Movie NameYojimbo
Release NameYojimbo.1961.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1961
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID55630
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,106 --> 00:00:34,975 <b>YOJIMBO (Guarda-Costas)</b> 3 00:03:35,400 --> 00:03:37,203 Espera! pirralho, não vás! 4 00:03:37,217 --> 00:03:38,626 Deixa-me, pai! 5 00:03:38,694 --> 00:03:41,095 É a minha oportunidade! 6 00:03:41,220 --> 00:03:44,222 És estúpido! A tua oportunidade de morrer! 7 00:03:44,316 --> 00:03:49,328 Fica na quinta! Quem quer ser um jogador?! 8 00:03:49,421 --> 00:03:53,598 Quem quer ter uma vida longa como esta, a comer papas?! 9 00:03:53,650 --> 00:03:57,153 Prefiro uma vida curta cheia de aventuras! 10 00:04:06,872 --> 00:04:07,872 Velho. 11 00:04:08,373 --> 00:04:10,049 Podes dar-me um pouco de água? 12 00:04:12,910 --> 00:04:14,929 Porque não o impediste?! 13 00:04:15,030 --> 00:04:17,873 Porque ele não me escutou. 14 00:04:19,460 --> 00:04:25,381 Hoje em dia os jovens perderam o juízo. 15 00:04:27,959 --> 00:04:30,294 Não só os jovens! 16 00:04:30,460 --> 00:04:33,587 Todos querem ganhar dinheiro sem esforço. 17 00:04:33,980 --> 00:04:37,816 Dedicam-se ao jogo. Atiram dados. 18 00:04:38,236 --> 00:04:41,654 Já não se sabe que dinheiro pertence a quem. 19 00:04:45,575 --> 00:04:49,271 Sabes, dizem que o cervejeiro agora é comerciante de sedas. 20 00:04:49,306 --> 00:04:52,583 Diz que paga mais do que o mercador. 21 00:04:52,901 --> 00:04:58,880 O que importa isso, no estado em que está a cidade? 22 00:04:59,241 --> 00:05:09,049 Não se sabe quando voltará a haver a feira da seda. 23 00:05:12,871 --> 00:05:16,815 O cheiro a sangue atrai os cães famintos! 24 00:05:18,310 --> 00:05:22,263 Sim, continuam as lutas, ensanguentando a seda. 25 00:05:22,272 --> 00:05:24,615 Para que servirá a feira, então?! 26 00:07:36,873 --> 00:07:37,998 Samurai. 27 00:07:38,541 --> 00:07:40,959 Gostarias de trabalhar como guarda-costas? 28 00:07:41,378 --> 00:07:43,212 Posso recomendar-te. 29 00:07:44,214 --> 00:07:48,217 Pagam muito! Só te cobro um <i>ryo</i>. Que lado preferes? 30 00:07:49,135 --> 00:07:53,055 O Seibei proporcionar-te-á mulheres, mas não tem muita sorte. 31 00:07:53,223 --> 00:07:58,477 Eu iria para o lado de Ushi-Tora. 32 00:07:58,978 --> 00:08:02,189 Olha. Ali naquela esquina. 33 00:08:02,357 --> 00:08:03,941 É ali que ele mora. 34 00:08:04,567 --> 00:08:07,861 Diz que vais da parte do Hansuke. 35 00:08:08,196 --> 00:08:11,990 Eu levava-te, mas sou polícia. 36 00:08:15,829 --> 00:08:19,123 Não te esqueças. Deves-me um <i>ryo</i>. 37 00:09:16,556 --> 00:09:19,516 O que se passa? É uma rua pública. 38 00:09:19,600 --> 00:09:21,710 Até cães podem passar livremente. 39 00:09:41,122 --> 00:09:45,792 Terás de te esforçar mais para conseguires algo. 40 00:09:45,960 --> 00:09:49,880 Escuta, são menos perigosos do que parecem. 41 00:09:50,340 --> 00:09:54,176 Arranca-lhes um braço, e eles calam-se. 42 00:09:55,553 --> 00:09:56,967 Assim, contratam-te. 43 00:09:57,015 --> 00:09:58,829 Cale-se, desgraçado! 44 00:10:01,267 --> 00:10:02,351 Entra. 45 00:10:15,515 --> 00:10:17,048 Queres <i>sake</i>? 46 00:10:18,272 --> 00:10:19,343 Comida. 47 00:10:19,394 --> 00:10:21,228 Não há negócio. 48 00:10:21,621 --> 00:10:24,248 Por isso, não há muita comida e o arroz está frio. 49 00:10:24,607 --> 00:10:25,807 Não me importo. 50 00:10:34,635 --> 00:10:35,680 Velho... 51 00:10:36,645 --> 00:10:39,304 Eu sei. Não tens dinheiro. 52 00:10:42,225 --> 00:10:44,292 Lutarei, e depois poderei pagar. 53 00:10:44,727 --> 00:10:45,927 Nem pensar! 54 00:10:46,618 --> 00:10:48,610 Estou farto de lutas! 55 00:10:49,148 --> 00:10:52,859 Não te vou cobrar nada, mas quero que partas desta cidade. 56 00:10:54,863 --> 00:10:55,962 Obrigado. 57 00:11:00,768 --> 00:11:02,544 Já começou de novo! 58 00:11:04,747 --> 00:11:09,418 É o tanoeiro. Corre-lhe bem o negócio. 59 00:11:09,752 --> 00:11:12,570 Nem corre fazer caixões para tanta encomenda. 60 00:11:13,756 --> 00:11:16,750 É terrível que haja jogadores. 61 00:11:16,815 --> 00:11:20,109 Um chefe só na cidade não ajuda 62 00:11:20,680 --> 00:11:25,601 mas dois... só seria bom para o tanoeiro. 63 00:11:25,768 --> 00:11:27,361 Chega, silêncio! 64 00:11:32,650 --> 00:11:36,903 Os jogadores são gente muito dura. 65 00:11:37,071 --> 00:11:40,324 Não podes mostrar um pouco de sensibilidade. 66 00:11:40,867 --> 00:11:44,202 No princípio, o chefe era o Seibei. 67 00:11:44,295 --> 00:11:47,840 Queria que o seu filho herdasse todo o seu território. 68 00:11:48,108 --> 00:11:52,018 O Ushi-Tora, o seu braço direito, 69 00:11:52,086 --> 00:11:55,422 mas não concordou com a ideia. 70 00:11:55,590 --> 00:11:56,923 Estranho nome. 71 00:11:57,091 --> 00:12:02,346 A sua mãe entrou em trabalho de parto no Ano do Boi. (Ushi) 72 00:12:02,413 --> 00:12:06,283 Mas o malvado nasceu no primeiro dia do Ano do Tigre. (Tora) 73 00:12:06,601 --> 00:12:10,546 Cortou relações com o Seibei e tornou-se chefe ele próprio. 74 00:12:10,600 --> 00:12:15,028 Agora só as espadas poderão resolver as coisas. 75 00:12:15,600 --> 00:12:21,354 Ambos os lados estão a recrutar homens. Vagabundos e criminosos. 76 00:12:22,700 --> 00:12:27,663 Em vez de haver uma feira da seda, vai haver uma de cadáveres. 77 00:12:37,173 --> 00:12:40,392 Tanoeiro, como vai o negócio? 78 00:12:41,220 --> 00:12:44,231 Quantos caixões vendeste? 79 00:12:44,706 --> 00:12:46,156 Dois para os teus. 80 00:12:46,230 --> 00:12:47,441 O quê?! 81 00:12:48,142 --> 00:12:50,235 E quatro para o outro lado. 82 00:12:56,901 --> 00:12:58,619 Não está mal. 83 00:13:11,833 --> 00:13:14,134 Este é o Ino, irmão de Ushi-Tora. 84 00:13:14,202 --> 00:13:17,922 Como o seu nome indica, é como um javali. 85 00:13:19,340 --> 00:13:21,925 Regressa com mais três assassinos. 86 00:13:39,610 --> 00:13:41,111 É uma vergonha. 87 00:13:41,179 --> 00:13:43,597 É isto o nosso chefe de polícia. 88 00:13:43,665 --> 00:13:46,875 Era suposto prender criminosos. 89 00:13:47,243 --> 00:13:50,178 Mas esta não é a única desgraça. 90 00:13:52,590 --> 00:13:53,991 Olha. 91 00:13:54,335 --> 00:13:57,837 O Tazayemon, comerciante de seda, também tem muita culpa. 92 00:13:58,380 --> 00:14:03,009 Se fosse de fiar, as coisas estariam melhor. 93 00:14:03,450 --> 00:14:06,268 Antes apoiava o Seibei. 94 00:14:06,596 --> 00:14:09,890 Mas desde que começaram os problemas, desentenderam-se. 95 00:14:12,427 --> 00:14:16,446 Tokuyemon, o cervejeiro, apoia Ushi-Tora. 96 00:14:16,514 --> 00:14:20,784 Age como se fosse o próximo manda-chuva. 97 00:14:21,035 --> 00:14:23,745 O Tazayemon não pode fazer nada. 98 00:14:24,072 --> 00:14:28,501 Tranca as portas e reza com os tambores para que ganhe o Seibei. 99 00:14:30,244 --> 00:14:31,578 O que vês?! 100 00:14:46,060 --> 00:14:47,886 Montes de campas. 101 00:14:48,271 --> 00:14:50,814 Seja como for, é o fim desta cidade. 102 00:14:52,108 --> 00:14:53,625 Compreendes agora? 103 00:14:54,811 --> 00:14:58,388 Vai acontecer-te o mesmo se ficares por aqui. 104 00:14:58,759 --> 00:15:01,793 Come e abandona este lugar. 105 00:15:03,485 --> 00:15:06,529 Não quero mais arroz. Dá-me um pouco de <i>sake</i>. 106 00:15:08,825 --> 00:15:11,868 Gosto deste sítio. Vou instalar-me aqui. 107 00:15:11,990 --> 00:15:15,684 O que dizes? Não compreendeste o que te disse? 108 00:15:16,125 --> 00:15:19,770 Compreendi. É por isso mesmo que vou ficar. 109 00:15:21,154 --> 00:15:22,712 Presta atenção, velho. 110 00:15:23,450 --> 00:15:25,827 Pagam-me para matar. 111 00:15:26,951 --> 00:15:30,470 Tudo seria melhor se todos estes homens estivessem mortos. 112 00:15:30,730 --> 00:15:32,313 Pensa bem. 113 00:15:33,483 --> 00:15:35,359 Seibei, Ushi-Tora... 114 00:15:35,426 --> 00:15:39,488 Todos estariam melhor sem eles. 115 00:15:39,556 --> 00:15:43,224 Não vai conseguir! Nem que tivesses nove vidas! 116 00:15:45,695 --> 00:15:48,021 Sozinho não consigo. 117 00:15:48,075 --> 00:15:49,668 Então como pensas fazê-lo? 118 00:15:50,158 --> 00:15:53,718 Dá-me <i>sake</i>. Vou pensar enquanto bebo. 119 00:16:01,752 --> 00:16:06,848 São todos loucos! Mas tu és ainda mais louco que eles! 120 00:16:28,696 --> 00:16:30,605 Quero falar com o Seibei. 121 00:16:32,074 --> 00:16:33,625 Quem és tu?! 122 00:16:46,856 --> 00:16:48,773 Queres contratar-me? 123 00:16:52,862 --> 00:16:54,746 Como guarda-costas. 124 00:16:56,933 --> 00:16:58,383 Observa. 125 00:17:50,903 --> 00:17:53,488 O quê? De volta? 126 00:17:58,327 --> 00:18:00,153 O que queres? 127 00:18:13,009 --> 00:18:15,639 Que rostos tão encantadores. 128 00:18:15,763 --> 00:18:16,694 O quê? 129 00:18:18,864 --> 00:18:23,868 A raiva dá-lhes uma certa ternura. Não fariam mal a uma mosca. 130 00:18:23,978 --> 00:18:28,632 Achas? Vês esta tatuagem que fiz na prisão? 131 00:18:28,650 --> 00:18:30,743 Não me prenderam por nada! 132 00:18:34,115 --> 00:18:36,333 A justiça persegue-me. 133 00:18:36,449 --> 00:18:39,325 Se me apanharem, enforcam-me. 134 00:18:40,620 --> 00:18:42,028 A mim também. 135 00:18:43,164 --> 00:18:45,265 Um dia, vão cortar-me a cabeça pelos meus crimes. 136 00:18:45,333 --> 00:18:49,168 Fui muito mau toda a minha vida. 137 00:18:49,253 --> 00:18:51,104 Então, não te importas que te mate. 138 00:18:51,172 --> 00:18:52,172 O quê?! 139 00:18:52,548 --> 00:18:54,640 Mata-me se conseguires. 140 00:18:55,551 --> 00:18:57,210 Vou-te ferir. 141 00:18:57,220 --> 00:19:00,113 Somos jogadores! Cobardes não podem ser jogadores. 142 00:19:02,808 --> 00:19:04,951 Mas loucos, sim. 143 00:19:05,019 --> 00:19:06,103 O quê?! 144 00:19:23,829 --> 00:19:24,913 - Tanoeiro? - Sim? 145 00:19:24,981 --> 00:19:26,322 Dois caixões. 146 00:19:26,999 --> 00:19:29,584 Não, talvez três. 147 00:19:43,391 --> 00:19:48,228 Quanto me vais pagar para que esta luta termine? 148 00:19:48,396 --> 00:19:49,295 Bem... 149 00:19:50,064 --> 00:19:52,190 Que tal três <i>ryo</i>? 150 00:19:55,403 --> 00:19:58,488 O Ushi-Tora talvez pague mais. 151 00:19:59,907 --> 00:20:01,324 Quatro, então! 152 00:20:01,992 --> 00:20:03,284 Cinco! 153 00:20:04,036 --> 00:20:05,703 Seis! 154 00:20:05,913 --> 00:20:09,582 - Dois dígitos. - Dez! Pago-te dez! 155 00:20:14,422 --> 00:20:16,047 Vinte. 156 00:20:18,217 --> 00:20:19,425 Vinte e cinco! 157 00:20:25,266 --> 00:20:26,391 Trinta! 158 00:20:28,561 --> 00:20:31,187 Está bem! Cinquenta <i>ryo</i>! 159 00:20:38,612 --> 00:20:39,988 Está bem. 160 00:20:41,766 --> 00:20:45,560 Vinte e cinco adiantados. Com alojamento e comida. 161 00:20:53,277 --> 00:20:57,730 Os meus homens querem conhecer-te. Bebe um pouco. 162 00:21:03,804 --> 00:21:04,946 Vem. 163 00:21:08,184 --> 00:21:11,144 Ela não tem maneiras. 164 00:21:44,361 --> 00:21:49,365 És estúpido em pagar 25 <i>ryo</i> a este zé-ninguém. 165 00:21:49,533 --> 00:21:51,309 Ele pode fugir durante a noite. 166 00:21:51,377 --> 00:21:56,464 Não terá tempo de o fazer. Vou atacá-los de imediato. 167 00:21:56,940 --> 00:22:01,569 Ele matou três homens do Ushi-Tora. Agora estão mortos de medo. 168 00:22:01,650 --> 00:22:05,227 Com ele do nosso lado vamos vencer. 169 00:22:05,324 --> 00:22:06,774 Compreendo. 170 00:22:07,117 --> 00:22:10,036 Mas então teremos de lhe pagar os outros 25 <i>ryo</i>. 171 00:22:11,205 --> 00:22:16,334 Pouparíamos os 50 <i>ryo</i> se o matássemos depois. 172 00:22:16,335 --> 00:22:18,628 - Que truque sujo. - Cala-te. 173 00:22:19,088 --> 00:22:22,123 És o nosso herdeiro, não te esqueças. 174 00:22:22,299 --> 00:22:23,800 Comporta-te como um jogador. 175 00:22:23,824 --> 00:22:24,544 Isso mesmo. 176 00:22:24,568 --> 00:22:29,622 Não farás fortuna se não te conhecerem como ladrão e assassino. 177 00:22:30,266 --> 00:22:32,267 Tens de matar o samurai. 178 00:22:36,730 --> 00:22:41,284 Trata-o bem, e ele baixa a guarda. Será mais fácil. 179 00:22:42,195 --> 00:22:45,823 Deves matar uns quantos, ou os homens não vão respeitar-te. 180 00:22:46,115 --> 00:22:49,767 Mas matei um dos homens do Ushi-Tora. 181 00:22:49,800 --> 00:22:51,960 Um só homem não é grande coisa! 182 00:22:52,120 --> 00:22:55,539 De que tens medo? 183 00:22:56,750 --> 00:22:58,584 Mates um ou cem, 184 00:22:58,652 --> 00:23:00,895 só te enforcarão uma vez. 185 00:23:13,442 --> 00:23:16,669 Aqui tens, 25 <i>ryo</i>. 186 00:23:26,831 --> 00:23:30,875 Bebamos e conheçamo-nos um pouco. 187 00:23:31,493 --> 00:23:33,286 O meu filho, Yoichiro. 188 00:23:33,454 --> 00:23:34,604 A minha esposa, Orin. 189 00:23:34,672 --> 00:23:37,424 Os meus quatro homens mais fortes: 190 00:23:37,500 --> 00:23:41,519 Magotaro, Yahachi, Matsukichi e Suke. 191 00:23:42,829 --> 00:23:44,589 - Traz o Mestre Homma. - Sim. 192 00:23:47,743 --> 00:23:50,386 Já agora, como te chamas? 193 00:23:52,957 --> 00:23:54,198 Olha para ali. 194 00:24:01,270 --> 00:24:04,672 Para vocês sou Kuwabatake, (campo de amoras) 195 00:24:04,685 --> 00:24:08,087 Sanjuro (trinta). 30 anos, mas mais perto dos 40. 196 00:24:08,155 --> 00:24:09,822 Estás a brincar! 197 00:24:10,916 --> 00:24:15,495 Sanjuro Kuwabatake é um bom nome para um zé-ninguém. 198 00:24:28,225 --> 00:24:32,553 Mestre, porque está aí? Sente-se aqui. 199 00:24:32,605 --> 00:24:34,038 Estou bem aqui. 200 00:24:34,048 --> 00:24:38,702 A ele pagarão 50 moedas de ouro, mas a mim apenas duas. 201 00:24:40,154 --> 00:24:43,823 Um dia vou mostrar-te do que sou capaz. 202 00:24:43,991 --> 00:24:47,126 Talvez mais cedo do que julga! Porque não hoje? 203 00:24:49,000 --> 00:24:52,536 Faremos um ataque ao meio-dia, hoje mesmo! 204 00:24:52,875 --> 00:24:55,927 Mas... em pleno dia? 205 00:24:56,112 --> 00:25:00,673 Temos de matar o Ushi-Tora e o Inokichi. Aí venceremos de certeza. 206 00:25:01,290 --> 00:25:04,317 À noite poderiam escapar. Não tenham medo. 207 00:25:06,288 --> 00:25:13,386 Com o Homma e o novo Mestre, não podemos perder! 208 00:25:41,373 --> 00:25:46,258 É meio-dia! 209 00:25:51,420 --> 00:25:55,498 É meio-dia! 210 00:26:03,863 --> 00:26:06,590 Depressa! Vamos! Vamos! 211 00:26:11,403 --> 00:26:15,431 Não vão fugir tão facilmente! Entrem! Vamos! 212 00:26:17,370 --> 00:26:20,297 Onde vais? Não te escapas. Pagámos muito dinheiro por ti. 213 00:26:20,821 --> 00:26:21,946 Entra! 214 00:26:34,627 --> 00:26:36,394 Mestre, vem ajudar-nos. 215 00:27:23,909 --> 00:27:27,812 Mestre, depressa! Os homens do Urshi-Tora acabam de sair! 216 00:28:02,389 --> 00:28:05,057 Sigam-no! Vamos! 217 00:28:11,732 --> 00:28:13,958 Terás de fazê-lo tu mesmo. 218 00:28:13,993 --> 00:28:15,659 Eu recuso-me. 219 00:28:16,600 --> 00:28:20,971 Lamento, mas não quero que me matem depois de vencerem. 220 00:28:21,000 --> 00:28:23,009 Aqui tens os teus 25 <i>ryo</i>. 221 00:28:23,485 --> 00:28:26,029 O cão! Tem medo! 222 00:28:26,205 --> 00:28:27,764 Onde está o Mestre?! 223 00:28:27,857 --> 00:28:29,057 Tragam-no! Depressa! 224 00:28:29,082 --> 00:28:31,332 Fugiu, em plena luz do dia. 225 00:28:38,550 --> 00:28:40,517 Onde está Ushi-Tora? 226 00:28:44,314 --> 00:28:45,740 Sou eu! 227 00:28:45,899 --> 00:28:47,365 O que queres? 228 00:28:48,352 --> 00:28:51,537 O Seibei ofendeu-me. Já não estou com ele. 229 00:29:00,113 --> 00:29:01,313 É tudo. 230 00:29:01,337 --> 00:29:02,937 Seu... 231 00:29:23,053 --> 00:29:26,263 Que horror! Um combate! 232 00:29:27,182 --> 00:29:28,557 Um combate! 233 00:29:38,735 --> 00:29:41,696 Vamos! De que estás à espera?! Não recues agora! 234 00:29:42,030 --> 00:29:43,114 Está bem! 235 00:31:25,133 --> 00:31:28,219 Uma inspecção oficial! Vem aí um inspector de Edo! 236 00:31:41,233 --> 00:31:42,950 Tiveste muita sorte! 237 00:31:43,274 --> 00:31:48,055 Tu é que tiveste! Não te matarei, até que o inspector parta! 238 00:31:48,990 --> 00:31:51,025 Fugitivos, será melhor que se escondam! 239 00:31:51,952 --> 00:31:53,711 Os do nosso bando também! 240 00:31:54,087 --> 00:31:56,931 Abram todas as portas. E saiam tranquilamente. 241 00:31:57,457 --> 00:32:01,736 Tudo tem de estar pacífico! Nem sequer uma luta de cães! 242 00:32:06,016 --> 00:32:06,983 Abre! 243 00:32:07,601 --> 00:32:10,161 Abre a loja! Age como se tudo estivesse normal! 244 00:32:11,271 --> 00:32:12,171 Entenderam? 245 00:32:46,673 --> 00:32:47,765 Velho. 246 00:32:48,508 --> 00:32:51,949 O posto de inspector não é muito importante, mas tem um belo palanquim. 247 00:32:51,973 --> 00:32:53,045 Sim? 248 00:33:06,193 --> 00:33:07,526 De que te ris? 249 00:33:08,445 --> 00:33:11,128 Os homens dele estão a beber chá. 250 00:33:11,152 --> 00:33:12,231 E depois? 251 00:33:13,825 --> 00:33:15,200 Olha. 252 00:33:25,921 --> 00:33:27,546 É chá com mais alguma coisa. 253 00:33:33,470 --> 00:33:35,429 Não fiques assim. 254 00:33:39,059 --> 00:33:44,071 Se tivesse conseguido, ter-se-iam massacrado uns aos outros. 255 00:33:44,080 --> 00:33:49,084 Ter-me-ia poupado algum trabalho. Pena terem sido interrompidos. 256 00:33:49,336 --> 00:33:50,335 Sai daqui! 257 00:33:50,403 --> 00:33:52,454 Tu e as tuas ideias disparatadas! 258 00:33:52,522 --> 00:33:55,274 - É o que achas? - Claro que sim! 259 00:33:55,283 --> 00:33:58,093 Pensas que não vais sofrer consequências? 260 00:33:58,203 --> 00:34:00,821 As coisas não vão ficar assim. Eles virão falar contigo. 261 00:34:00,914 --> 00:34:04,466 Sim, virão. A questão é qual será o primeiro a oferecer dinheiro. 262 00:34:05,043 --> 00:34:08,796 A única coisa que lhes interessa é conseguir a vitória. 263 00:34:10,215 --> 00:34:15,427 Assim ambos vão querer ter-me do seu lado. 264 00:34:17,764 --> 00:34:19,590 Espera e verás. 265 00:34:27,705 --> 00:34:30,233 Parece que temos um visitante. 266 00:36:01,701 --> 00:36:03,302 É o Tokuyemon? 267 00:36:39,114 --> 00:36:45,202 Não admira que o inspector tenha um palanquim tão bom. 268 00:36:49,724 --> 00:36:52,935 Já agora, também gostaria de beber alguma coisa. 269 00:36:53,002 --> 00:36:55,295 Que descaramento! Não tens dinheiro! 270 00:37:29,664 --> 00:37:31,582 Queres alguma coisa? 271 00:37:32,540 --> 00:37:34,574 Tens muito carácter. 272 00:37:35,236 --> 00:37:36,761 Gosto de ti. 273 00:37:38,565 --> 00:37:41,375 Não estás zangado por ter matado três dos teus homens? 274 00:37:41,609 --> 00:37:46,188 Não valiam nada. Sou o irmão do Ushi-Tora... 275 00:37:46,255 --> 00:37:47,664 Inokichi. 276 00:37:47,957 --> 00:37:49,157 Conheces-me? 277 00:37:50,009 --> 00:37:52,078 Ouvi dizer que és forte. 278 00:37:52,602 --> 00:37:54,371 Não sou assim tão forte! 279 00:37:54,939 --> 00:37:56,281 Mestre! 280 00:37:58,800 --> 00:38:02,211 Mas sim, somos amigos. Vem beber a nossa casa. 281 00:38:02,250 --> 00:38:04,167 Ou ainda estás zangado connosco? 282 00:38:04,282 --> 00:38:05,672 Não estão vocês zangados comigo? 283 00:38:05,696 --> 00:38:06,633 Que mal fizeste? 284 00:38:06,701 --> 00:38:10,737 Estava só a brincar. Não sejas sensível. Anda, vamos. 285 00:38:11,206 --> 00:38:14,541 Não. Íamos beber. 286 00:38:15,218 --> 00:38:17,553 Não é? Traz <i>sake</i>! 287 00:38:17,921 --> 00:38:19,922 Traz o melhor que tiveres. Eu é que pago. 288 00:38:20,010 --> 00:38:23,371 Nem pensar. O meu irmão batia-me. 289 00:38:23,460 --> 00:38:26,244 E eu seria posta fora de casa! 290 00:38:26,863 --> 00:38:28,705 - Sua cabra! - O que foi?! 291 00:38:53,706 --> 00:38:55,257 O que se passa, tanoeiro? 292 00:38:56,334 --> 00:38:58,118 A afogar as mágoas em <i>sake</i>? 293 00:39:03,216 --> 00:39:07,160 Não há clientes, porque está cá o inspector. 294 00:39:07,637 --> 00:39:09,963 Tu já cá estás há dez dias. 295 00:39:10,223 --> 00:39:15,002 Não digas isso. Graças a mim, o teu negócio voltou a ser popular. 296 00:39:15,100 --> 00:39:20,562 Silêncio! Isto não é um bordel! Aloja-te em casa do Seibei. 297 00:39:20,825 --> 00:39:26,246 Não seria inteligente, quando ambos os bandos me querem. 298 00:39:27,532 --> 00:39:30,542 Vou ficar, e dar-lhes esperança. 299 00:39:49,762 --> 00:39:52,255 - Todos lá para fora, menos ele. - Sim. 300 00:40:17,248 --> 00:40:19,166 Vem a minha casa. 301 00:40:20,877 --> 00:40:22,811 Qual é a pressa? 302 00:40:23,880 --> 00:40:26,398 O inspector vai partir amanhã. 303 00:40:28,509 --> 00:40:32,420 Mataram um polícia numa cidade a 38 quilómetros daqui. 304 00:40:36,184 --> 00:40:38,510 Ele não parece muito preocupado. 305 00:40:38,978 --> 00:40:41,555 Vão informá-lo esta noite. 306 00:40:42,899 --> 00:40:44,691 E tu já sabes? 307 00:40:47,195 --> 00:40:50,605 Foste tu quem mandou matar o polícia? 308 00:40:51,449 --> 00:40:52,983 Talvez. 309 00:40:54,786 --> 00:40:57,412 A sua estadia aqui custa-me dinheiro. 310 00:40:57,580 --> 00:40:59,948 E também os homens que contratei. 311 00:41:01,209 --> 00:41:02,626 Compreendo. 312 00:41:03,211 --> 00:41:07,005 Aqui tens um adiantamento de trinta <i>ryo</i>. 313 00:41:07,924 --> 00:41:11,093 Trinta mais, se vencermos. Agora, vem comigo. 314 00:41:11,202 --> 00:41:12,694 Não vou contigo. 315 00:41:12,704 --> 00:41:15,405 Seibei também terá a sua oportunidade. 316 00:41:15,473 --> 00:41:18,488 És um oportunista. 317 00:41:18,912 --> 00:41:20,452 Lamento. 318 00:41:21,104 --> 00:41:24,656 Decidirei o meu preço depois da partida do inspector. 319 00:41:39,872 --> 00:41:43,357 Alegra-te. O inspector vai partir. 320 00:41:44,381 --> 00:41:46,845 A sério? Fantástico! 321 00:41:59,392 --> 00:42:01,618 O que queria o Ushi-Tora? 322 00:42:05,148 --> 00:42:06,740 Maldição! 323 00:42:06,799 --> 00:42:09,103 A matança vai recomeçar? 324 00:42:09,727 --> 00:42:11,427 Assim parece. 325 00:42:30,073 --> 00:42:31,773 Estão a demorar. 326 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Já devia ter vindo alguém fazer-me uma oferta. 327 00:42:36,763 --> 00:42:40,048 És um samurai e não fazes outra coisa senão pensar em dinheiro. 328 00:42:41,017 --> 00:42:45,295 É um trabalho perigoso. Deve ser bem recompensado. 329 00:42:45,813 --> 00:42:48,039 Mas és apenas um guarda-costas. 330 00:42:49,650 --> 00:42:51,602 Seja como for... 331 00:42:51,953 --> 00:42:55,622 Há guarda-costas que os patrões devem recear. 332 00:43:22,658 --> 00:43:24,676 Que se passa? 333 00:43:24,711 --> 00:43:27,262 O que será toda esta agitação nas ruas? 334 00:43:38,374 --> 00:43:40,617 Gonji, uma garrafa de <i>sake</i>. 335 00:43:40,877 --> 00:43:44,075 Não. Deixa-te de celebrações. 336 00:43:44,099 --> 00:43:46,973 Não é para celebrar. Estou desesperado. 337 00:43:47,792 --> 00:43:50,223 Eles vão reconciliar-se. 338 00:43:50,450 --> 00:43:51,656 O quê? 339 00:43:52,663 --> 00:43:57,292 Comprei muita madeira para fazer caixões. O que faço agora? 340 00:43:58,219 --> 00:44:02,313 Sinto muito por ti, mas a cidade vai recuperar a sua tranquilidade. 341 00:44:02,381 --> 00:44:03,648 Idiota! 342 00:44:03,841 --> 00:44:07,727 Os jogadores só fazem as pazes para prepararem uma batalha ainda maior! 343 00:44:08,804 --> 00:44:13,516 As casas de jogo não têm clientes se não houver feira da seda. 344 00:44:13,609 --> 00:44:17,212 Para manterem intacto o território, vão reconciliar-se. 345 00:44:17,280 --> 00:44:20,882 No fim, haverá uma luta ainda mais sangrenta. 346 00:44:20,950 --> 00:44:22,233 Entendes? 347 00:44:23,244 --> 00:44:25,820 Não há nada de mais perigoso. 348 00:44:29,458 --> 00:44:31,476 Sim, compreendo. 349 00:44:32,003 --> 00:44:34,245 Mas esta é a sua melhor oportunidade de ganhar. 350 00:44:35,173 --> 00:44:37,179 Porque se reconciliaram? 351 00:44:37,640 --> 00:44:40,188 Acho que foi ideia do Unosuke. 352 00:44:40,390 --> 00:44:43,517 - O Unosuke? - O irmão do Ushi-Tora. 353 00:44:43,600 --> 00:44:46,343 Regressou ontem à noite. É um homem aterrador. 354 00:44:47,185 --> 00:44:49,694 Como o seu nome indica, 355 00:44:49,937 --> 00:44:55,984 parece tímido como um coelho, mas tem alma de lobo. 356 00:45:00,406 --> 00:45:03,425 Até os ventos te dão as boas-vindas! 357 00:45:40,238 --> 00:45:43,031 Queres ver algo interessante? 358 00:46:13,229 --> 00:46:14,762 A ti também? 359 00:46:15,439 --> 00:46:17,015 É um insulto! 360 00:46:17,275 --> 00:46:20,935 Fizeram as pazes e despediram-nos com um pagamento miserável. 361 00:46:22,305 --> 00:46:23,638 Maldição! 362 00:46:44,051 --> 00:46:46,553 Não têm razões de queixa de nós. 363 00:46:47,722 --> 00:46:53,518 O Ushi-Tora obrigou-nos a fazer trabalhos perigosos, um ainda ontem. 364 00:46:54,478 --> 00:46:56,846 - Sem ir mais longe, agora mesmo... - Hachi! 365 00:47:02,194 --> 00:47:03,937 Foram longe demais! 366 00:47:05,197 --> 00:47:07,240 Isto não ficará assim! 367 00:47:08,451 --> 00:47:15,924 Vamos fazer queixa à justiça! Aí, o Ushi-Tora vai... 368 00:47:21,739 --> 00:47:23,081 Levanta-te! 369 00:47:23,632 --> 00:47:24,883 Vamos! 370 00:48:03,364 --> 00:48:05,423 O Ushi-Tora é duro de roer. 371 00:48:06,133 --> 00:48:07,717 Como assim? 372 00:48:08,260 --> 00:48:12,697 Quanto te pagou para matares o polícia? Um <i>ryo</i>? 373 00:48:12,765 --> 00:48:16,392 Não! Apenas duas moedas de prata. 374 00:48:20,406 --> 00:48:22,315 Fizeste um péssimo negócio. 375 00:48:23,776 --> 00:48:26,060 Mas estou contente por mo teres contado. 376 00:48:27,571 --> 00:48:32,133 Agora posso usar-te para chantagear o Ushi-Tora, 377 00:48:32,200 --> 00:48:34,084 ou mesmo vender-te ao Seibei. 378 00:48:48,634 --> 00:48:49,959 De pé. 379 00:48:52,413 --> 00:48:53,538 Levanta-te! 380 00:49:18,247 --> 00:49:19,914 Uma pechincha. 381 00:49:23,002 --> 00:49:28,006 Entrega-os e apresenta uma denúncia, e livras-te do Ushi-Tora. 382 00:49:33,137 --> 00:49:35,388 E as conversações de paz? 383 00:49:35,756 --> 00:49:39,158 O seu filho e o jovem Unosuke estão a negociar. 384 00:49:39,350 --> 00:49:40,617 E depois? 385 00:49:41,437 --> 00:49:44,998 Não será mau que o prendam durante as conversações. 386 00:49:57,119 --> 00:49:59,345 Prontas, meninas? 387 00:50:31,278 --> 00:50:33,404 Sentes-te sozinho? 388 00:50:33,472 --> 00:50:36,140 Escolhe a que quiseres e diverte-te. 389 00:50:37,184 --> 00:50:39,102 Antes tenho uma coisa a fazer. 390 00:50:42,831 --> 00:50:44,086 Espera! 391 00:50:44,350 --> 00:50:49,754 É preciso ter cuidado. Seria um desastre se o Ushi-Tora os recuperasse. 392 00:50:49,964 --> 00:50:52,382 Fecha-os no armazém. 393 00:51:09,833 --> 00:51:11,158 Ushi-Tora? 394 00:51:13,320 --> 00:51:14,837 Quem está aí? 395 00:51:19,785 --> 00:51:21,352 Tragam-me o Ushi-Tora! 396 00:51:26,333 --> 00:51:28,251 Chefe! Chefe! 397 00:51:28,586 --> 00:51:29,977 O que foi? 398 00:51:37,803 --> 00:51:39,637 Ah, és tu. 399 00:51:40,431 --> 00:51:42,448 Não necessito de guarda-costas. 400 00:51:42,850 --> 00:51:45,852 Pena teres perdido a oportunidade de ganhar 60 <i>ryo</i>. 401 00:51:46,103 --> 00:51:48,438 O Hachi fala demasiado. 402 00:51:50,482 --> 00:51:54,110 Quando pagas pouco, isso sai-te caro. 403 00:51:56,347 --> 00:52:01,442 Pagaste-lhe muito pouco, embebedou-se e falou. 404 00:52:02,244 --> 00:52:03,511 O Kuma também. 405 00:52:03,579 --> 00:52:06,472 Desgraçados! Onde estão?! 406 00:52:07,625 --> 00:52:10,868 Os homens do Seibei ouviram-nos. Ele tem-nos em seu poder. 407 00:52:11,503 --> 00:52:14,756 Segui-os para ver o que fariam. Estão presos. 408 00:52:16,634 --> 00:52:17,842 Ratos! 409 00:52:18,552 --> 00:52:21,279 Esta informação é demasiado boa para ser gratuita. 410 00:52:26,352 --> 00:52:29,479 Leva o quanto queiras. 411 00:52:29,547 --> 00:52:31,789 A partir de agora és meu guarda-costas. 412 00:52:37,738 --> 00:52:40,907 Isto é suficiente. Vou pensar no assunto. 413 00:52:47,539 --> 00:52:51,125 Não o conheces? É um homem muito forte. 414 00:53:00,244 --> 00:53:02,829 Ino! Uno! O que fazem?! Venham depressa! 415 00:53:33,635 --> 00:53:35,636 Não mates o Yoichiro! 416 00:53:40,217 --> 00:53:43,427 Tira-lhe a espada e leva-o ao meu irmão! 417 00:54:09,913 --> 00:54:11,122 Seibei! 418 00:54:11,590 --> 00:54:12,832 Seibei! 419 00:54:13,167 --> 00:54:15,201 Temos o Yoichiro! 420 00:54:15,900 --> 00:54:20,111 Ouves-me? Se me ouves, presta atenção! 421 00:54:20,774 --> 00:54:24,835 Se queres salvá-lo, entrega-me o Kuma e o Hachi. 422 00:54:24,970 --> 00:54:29,315 Faremos uma troca. Vem com três homens, desarmado. 423 00:54:29,349 --> 00:54:32,468 Às três da manhã. Em frente ao posto da guarda. 424 00:54:32,480 --> 00:54:33,563 Percebeste?! 425 00:54:44,648 --> 00:54:47,983 - Muito bem. - Ainda falta o melhor. Já verás. 426 00:54:53,749 --> 00:54:55,741 Não te esqueças de dar as três da manhã! 427 00:55:02,482 --> 00:55:04,817 Dá-me qualquer coisa que se coma. 428 00:55:06,261 --> 00:55:08,295 Come o que quiseres. 429 00:55:09,056 --> 00:55:12,850 Ninguém vai comer nada durante uns tempos. 430 00:55:17,898 --> 00:55:23,236 A cidade está a começar a ferver, como esta panela. 431 00:55:26,073 --> 00:55:31,202 Porque vieste aqui? Escreveste esta peça de teatro? 432 00:55:31,762 --> 00:55:33,279 Mais ou menos. 433 00:55:33,580 --> 00:55:36,674 O Unosuke alterou um pouco a segunda parte. 434 00:55:50,264 --> 00:55:55,101 Três da manhã! 435 00:55:56,854 --> 00:56:01,524 Três da manhã! 436 00:56:13,287 --> 00:56:15,204 Pronto, Ushi-Tora? 437 00:56:15,998 --> 00:56:17,932 Vamos lá, Seibei! 438 00:57:21,313 --> 00:57:26,400 Vou deixá-los avançar. Tu soltas a corda. 439 00:57:36,203 --> 00:57:37,252 Seibei! 440 00:57:38,872 --> 00:57:40,498 Jogaste sujo. 441 00:57:41,375 --> 00:57:43,133 Agora estamos quites. 442 00:57:43,752 --> 00:57:45,503 Se queres que to devolva, 443 00:57:45,671 --> 00:57:49,298 rapa a cabeça pede ao meu irmão que seja o chefe. 444 00:57:50,342 --> 00:57:54,970 Já sabia que isto ia acontecer. Unosuke! Olha! 445 00:58:14,408 --> 00:58:17,243 Ushi-Tora, estás a ver?! 446 00:58:17,644 --> 00:58:19,645 Ficarei com ela. 447 00:58:20,063 --> 00:58:23,140 Pergunta ao idiota do cervejeiro o que acha disso! 448 00:58:42,177 --> 00:58:43,661 Muito interessante. 449 00:59:40,986 --> 00:59:42,277 Mãe! 450 00:59:51,162 --> 00:59:52,662 Onde está a minha mãe? 451 00:59:58,178 --> 01:00:00,095 Vou mostrar-te. 452 01:00:24,996 --> 01:00:26,588 Não a queres ver? 453 01:01:07,873 --> 01:01:11,083 - Não a vejo. - Daqui a pouco já a vês. 454 01:01:18,925 --> 01:01:21,227 Mãe! 455 01:01:52,292 --> 01:01:53,617 Hansuke! Depressa! 456 01:02:00,608 --> 01:02:01,650 Mãe! 457 01:02:02,594 --> 01:02:05,621 Cobarde! Porque não estás morto? 458 01:02:05,664 --> 01:02:08,249 Já nos causaste muitos problemas. Agora basta! 459 01:02:09,434 --> 01:02:11,143 Depressa! 460 01:02:24,382 --> 01:02:25,382 Filho! 461 01:02:30,747 --> 01:02:31,747 Mãe! 462 01:02:33,375 --> 01:02:34,500 Seibei! 463 01:02:37,295 --> 01:02:39,062 Depois ajusto contas contigo. 464 01:02:39,948 --> 01:02:40,948 Claro! 465 01:02:41,424 --> 01:02:43,592 Ajustaremos contas. 466 01:02:50,100 --> 01:02:51,925 Aproxima-te mais! 467 01:03:06,649 --> 01:03:08,817 Chorou até adormecer. 468 01:03:17,677 --> 01:03:22,305 É um tipo com pouca sorte. A sua mulher é demasiado bela. 469 01:03:23,474 --> 01:03:27,644 Jogou, mas Ushi-Tora ganhou. 470 01:03:27,795 --> 01:03:32,332 Se ela fosse feia, teria perdido apenas a sua casa. 471 01:03:32,409 --> 01:03:37,095 Mas o Tokuyemon tinha os olhos postos nela. 472 01:03:37,405 --> 01:03:42,192 Por isso, Ushi-Tora usou-a para ganhar o seu apoio. 473 01:03:42,360 --> 01:03:47,030 Roubou-lhe a esposa e a casa para as oferecer ao Tokuyemon. 474 01:03:47,465 --> 01:03:51,643 O pobre homem construiu uma cabana perto da sua antiga casa. 475 01:03:51,711 --> 01:03:57,215 Tem de suportar que o Tokuyemon visite a sua esposa todos os dias. 476 01:03:57,600 --> 01:04:01,144 Já não a quero. É dele! 477 01:04:01,963 --> 01:04:04,456 Então porquê esse ar infeliz? 478 01:04:12,882 --> 01:04:14,216 Vais para casa? 479 01:04:15,368 --> 01:04:16,910 Não te vão bater? 480 01:04:17,554 --> 01:04:21,014 Não te proibiram de a ver? 481 01:04:21,407 --> 01:04:23,158 Estou habituado. 482 01:04:23,860 --> 01:04:25,277 Não me importo. 483 01:04:36,322 --> 01:04:41,994 O Ushi-Tora tem homens a guardar a sua casa. Ela nem sequer pode ver o filho. 484 01:04:45,540 --> 01:04:46,740 Adeus. 485 01:04:51,296 --> 01:04:54,172 Odeio gente como ele! Enojam-me! 486 01:05:36,499 --> 01:05:39,785 Decidi ser o teu guarda-costas. 487 01:05:39,853 --> 01:05:41,928 Fico muito contente. 488 01:05:43,623 --> 01:05:45,882 Dá-me um adiantamento de trinta <i>ryo</i>. 489 01:05:46,601 --> 01:05:47,993 É muito dinheiro. 490 01:05:48,936 --> 01:05:50,609 Eu não pagaria tanto. 491 01:05:50,633 --> 01:05:52,706 É um homem muito forte! 492 01:05:56,861 --> 01:06:00,297 - Mais forte do que isto? - Não importa, Uno. 493 01:06:00,390 --> 01:06:02,766 Se não pago o que pede, irá para o Seibei. 494 01:06:02,834 --> 01:06:04,534 Isso não seria nada bom. 495 01:06:06,754 --> 01:06:08,288 Então, contrata-o. 496 01:06:12,402 --> 01:06:14,194 Toma, trinta <i>ryo</i>. 497 01:06:18,216 --> 01:06:22,828 - Trinta mais quando vencermos. - Confia em mim. Prometo. 498 01:06:22,896 --> 01:06:25,138 Negócio fechado! Bebamos para celebrar! 499 01:06:25,648 --> 01:06:26,957 Aqui tens. 500 01:06:27,684 --> 01:06:30,811 Mas a mulher está segura? 501 01:06:31,045 --> 01:06:34,414 - Que mulher? - A mulher do Tokuyemon. 502 01:06:34,749 --> 01:06:37,926 Se eles voltam a apanhá-la, perderão de certeza. 503 01:06:37,994 --> 01:06:41,438 Sim, não te preocupes. Tenho seis homens a guardá-la. 504 01:06:41,460 --> 01:06:43,077 Não será suficiente... 505 01:06:43,700 --> 01:06:46,326 ... se não forem todos tão fortes quanto ele. 506 01:06:48,087 --> 01:06:50,047 Vou lá ver? 507 01:06:51,833 --> 01:06:55,293 Eu também vou, para ver que tal são eles. 508 01:06:55,390 --> 01:06:56,599 Obrigado. 509 01:06:59,140 --> 01:07:01,341 Não é um trabalho agradável. 510 01:07:02,051 --> 01:07:06,304 Ter de estar aqui ao frio, quando o Tokuyemon cá vem. 511 01:07:09,584 --> 01:07:11,376 Mas o Tokuyemon não está cá agora, pois não? 512 01:07:11,444 --> 01:07:12,444 Não. 513 01:07:15,198 --> 01:07:17,507 É ali que vive o idiota que perdeu a esposa? 514 01:07:17,575 --> 01:07:20,160 Sim! Tenho de lhe bater! 515 01:07:24,832 --> 01:07:27,742 Ei, tu! O que fazes perto dela? 516 01:07:27,810 --> 01:07:30,470 Ordenaram-te que te mantivesses afastado! 517 01:07:35,193 --> 01:07:38,195 Inokichi! Estão todos mortos! 518 01:07:38,888 --> 01:07:43,141 Mataram os seis homens. Informa o teu irmão! Vamos! 519 01:07:50,358 --> 01:07:51,058 Quem está ai?! 520 01:08:05,957 --> 01:08:07,608 Estás livre! Veste-te! 521 01:08:14,132 --> 01:08:15,440 Idiota, vamos! 522 01:08:21,139 --> 01:08:22,139 Mãe! 523 01:08:26,227 --> 01:08:28,145 Nui! Nui! 524 01:08:28,855 --> 01:08:30,105 Vamos, corram! 525 01:08:30,815 --> 01:08:34,359 Tomem trinta <i>ryo</i>. O Ushi-Tora deu-mos. Tomem. 526 01:10:02,407 --> 01:10:04,866 Idiotas! Despachem-se! 527 01:10:11,165 --> 01:10:12,207 Parem! 528 01:10:13,042 --> 01:10:16,378 Detesto gente patética! Se choram mais mato-vos! 529 01:10:20,049 --> 01:10:21,550 O Ushi-Tora vem aí! 530 01:10:24,996 --> 01:10:27,998 - Despachem-se! - Agradecer-te-emos depois! 531 01:10:28,100 --> 01:10:30,101 Idiotas! Não voltem! 532 01:10:30,935 --> 01:10:32,018 Obrigado! 533 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 Obrigado! 534 01:10:46,909 --> 01:10:48,827 - O que se passou?! - Vê. 535 01:10:58,579 --> 01:11:00,246 É um desastre. 536 01:11:04,177 --> 01:11:06,261 Bem te disse que não eram suficientes. 537 01:11:07,305 --> 01:11:09,347 Seis homens não chegavam. 538 01:11:14,896 --> 01:11:18,398 Parece trabalho de 15 ou 16 homens. 539 01:11:24,030 --> 01:11:25,323 A mulher? 540 01:11:25,809 --> 01:11:27,018 Levaram-na. 541 01:11:28,242 --> 01:11:29,926 O Seibei é muito esperto. 542 01:11:34,500 --> 01:11:35,834 Irmão! 543 01:11:37,927 --> 01:11:40,887 Maldição! 544 01:11:46,494 --> 01:11:52,557 A minha seda está a arder! Apaguem-na! Pago qualquer preço! 545 01:11:53,936 --> 01:11:55,953 Não se mexam! 546 01:12:01,843 --> 01:12:03,677 Devolve a mulher! 547 01:12:04,178 --> 01:12:06,096 Qual mulher?! De que falas?! 548 01:12:06,581 --> 01:12:08,957 Não finjas. Devolve-a ou pagarás! 549 01:12:09,667 --> 01:12:11,760 - Devolvê-la? De quem falas? - Cala-te! 550 01:12:39,222 --> 01:12:40,797 O <i>sake</i> está a derramar-se! 551 01:12:42,075 --> 01:12:43,608 Façam alguma coisa! 552 01:12:43,785 --> 01:12:45,318 Tapem os buracos! 553 01:12:52,435 --> 01:12:54,728 Pago o que quiserem! 554 01:12:57,423 --> 01:12:59,174 Pago o que quiserem! 555 01:13:08,559 --> 01:13:11,144 Tapa os buracos! Tapa os buracos! 556 01:13:16,800 --> 01:13:19,385 Isto é obra do Seibei! 557 01:13:22,106 --> 01:13:24,157 Homens, venham comigo! 558 01:14:17,161 --> 01:14:20,246 A que se deve essa cara tão sombria? 559 01:14:23,709 --> 01:14:25,393 Deves ter muito trabalho. 560 01:14:25,461 --> 01:14:31,716 Não, quando uma luta atinge uma grande proporção, não se importam com os caixões. 561 01:14:48,718 --> 01:14:50,038 Mais uma garrafa. 562 01:14:50,262 --> 01:14:51,269 Está bem. 563 01:14:52,388 --> 01:14:54,656 Estás muito amável. A que se deve? 564 01:14:57,935 --> 01:14:59,311 Pões-me nervoso. 565 01:15:01,330 --> 01:15:04,541 Não ficaste zangado por me tornar guarda-costas do Ushi-Tora? 566 01:15:04,709 --> 01:15:05,767 Não. 567 01:15:11,424 --> 01:15:15,260 - Afinal és boa pessoa. - O quê? 568 01:15:16,579 --> 01:15:21,166 Na verdade, não és mau, apenas finges sê-lo. 569 01:15:21,976 --> 01:15:25,562 - Ele veio cá ontem à noite. - Quem? 570 01:15:25,771 --> 01:15:28,148 O homem que te enojava. 571 01:15:29,942 --> 01:15:32,944 Ele contou-me tudo. Ah, e ainda deixou isto. 572 01:15:34,780 --> 01:15:38,324 Disse para te entregar isto. 573 01:15:42,538 --> 01:15:44,122 Não vais lê-la? 574 01:15:44,874 --> 01:15:49,043 É apenas uma carta de agradecimento, eu sei. 575 01:15:49,111 --> 01:15:50,612 Mas lê-a. 576 01:15:50,780 --> 01:15:52,622 Ele arriscou a vida para a trazer. 577 01:15:52,630 --> 01:15:55,382 Cala-te! Estou ocupado a beber! 578 01:16:08,706 --> 01:16:10,448 Quero falar contigo. 579 01:16:11,433 --> 01:16:12,633 Sobre quê? 580 01:16:17,364 --> 01:16:21,734 O Ino foi contratar homens e acaba de regressar. 581 01:16:23,204 --> 01:16:26,122 - E conseguiu algum? - Não. 582 01:16:26,673 --> 01:16:28,157 Não me admira. 583 01:16:28,500 --> 01:16:32,028 Os que trabalharam para ti não te elogiaram muito. 584 01:16:32,088 --> 01:16:33,413 Mesmo assim, 585 01:16:34,882 --> 01:16:37,800 um homem contou ao Ino uma história muito interessante. 586 01:16:38,360 --> 01:16:44,198 Viram a mulher do Tokuyemon com o marido a atravessar a montanha. Levava nos braços o filho. 587 01:16:45,534 --> 01:16:49,120 Foi na manhã seguinte a terem matado os seis homens. 588 01:16:52,333 --> 01:16:56,210 O que significa que o Seibei não a levou. 589 01:16:58,063 --> 01:16:59,313 Assim parece. 590 01:17:00,941 --> 01:17:03,809 Então, quem matou os homens que a guardavam? 591 01:17:06,021 --> 01:17:07,063 Ino, 592 01:17:07,598 --> 01:17:13,811 viste-os mortos antes de informares o nosso irmão? 593 01:17:14,263 --> 01:17:16,230 Não. Ele disse que estavam mortos e... 594 01:17:28,978 --> 01:17:34,148 Só um homem forte e hábil com a espada poderia tê-los morto a todos. 595 01:17:35,609 --> 01:17:39,529 És o único que tem essa capacidade. 596 01:17:42,024 --> 01:17:43,399 E depois? 597 01:17:44,460 --> 01:17:46,502 Ocorreu-me que... 598 01:17:47,163 --> 01:17:50,623 ... talvez tenhas sido tu a matá-los. 599 01:17:51,283 --> 01:17:55,411 O que dizes, Uno? Ele é o nosso guarda-costas. 600 01:17:55,621 --> 01:17:57,705 Porque faria ele isso? 601 01:18:00,058 --> 01:18:02,852 Também não faço ideia. 602 01:18:06,273 --> 01:18:07,607 Quieto! 603 01:18:08,976 --> 01:18:10,685 Que é isto? 604 01:18:13,305 --> 01:18:15,214 "Para o honrado samurai." 605 01:18:15,666 --> 01:18:18,960 "De Kohei e Nui." 606 01:19:10,412 --> 01:19:13,581 Não devíamos amarrá-lo? 607 01:19:14,358 --> 01:19:16,776 Não. Não é nada sem a espada. 608 01:19:20,965 --> 01:19:23,549 Onde estou? 609 01:19:24,134 --> 01:19:28,137 - Na destilaria... - Estás à porta do inferno. 610 01:19:28,847 --> 01:19:29,972 Cuidado! 611 01:19:30,416 --> 01:19:34,043 Uma palmada tua magoa tanto quanto um murro. 612 01:19:52,821 --> 01:19:54,897 Queres outra tareia? 613 01:20:16,186 --> 01:20:17,228 Onde vais? 614 01:20:18,022 --> 01:20:20,106 Por aí vais direito ao inferno. 615 01:20:27,030 --> 01:20:28,980 Kannuki, não o mates. 616 01:20:29,074 --> 01:20:31,617 Não te preocupes. Ainda geme. 617 01:20:59,095 --> 01:21:01,680 Sabes quem sou? 618 01:21:03,409 --> 01:21:04,784 Então escuta. 619 01:21:05,611 --> 01:21:08,780 O Tokuyemon quer falar contigo. 620 01:21:13,869 --> 01:21:19,373 Sabes onde está a mulher? 621 01:21:24,463 --> 01:21:28,591 Não confies nele. Só quer salvar a pele. 622 01:21:28,759 --> 01:21:31,302 Deixa-o falar. Cala-te. 623 01:21:37,059 --> 01:21:40,645 Odeio conversas longas. 624 01:21:41,322 --> 01:21:44,657 Quanto mais cedo acabar, melhor. 625 01:21:47,177 --> 01:21:50,388 Diz-me onde está a mulher. 626 01:21:51,824 --> 01:21:55,910 Em troca, deixo-te ir. 627 01:21:58,856 --> 01:22:00,231 O que se passa? 628 01:22:00,466 --> 01:22:04,677 É uma oferta generosa. Não vais recusar, pois não? 629 01:22:07,531 --> 01:22:10,158 - Não falarei! - O quê? 630 01:22:15,481 --> 01:22:17,774 - Não o mates! - Não te preocupes. 631 01:22:17,842 --> 01:22:20,318 Kannuki. Faz o que tens a fazer. 632 01:22:31,747 --> 01:22:36,376 - Então? Vais falar? - Não, seu imbecil! 633 01:22:50,908 --> 01:22:52,784 Não o mates! 634 01:22:55,637 --> 01:22:58,681 Não sujes essa arca de sangue! 635 01:25:28,489 --> 01:25:30,991 Graças a ele, temos de dormir aqui. 636 01:25:31,109 --> 01:25:34,145 Vou bater-lhe outra vez. Está a enervar-me. 637 01:25:41,720 --> 01:25:44,096 Tinha a certeza de ter trancado a porta. 638 01:25:46,141 --> 01:25:48,934 - Ele fugiu! - Não me assustes! 639 01:25:56,401 --> 01:25:59,195 Kannuki, tens razão! Isto não tem graça! 640 01:27:45,927 --> 01:27:46,827 Estúpidos! 641 01:27:46,895 --> 01:27:49,939 Não vale a pena procurar onde há luz. Procurem nos sítios escuros, idiotas! 642 01:27:50,007 --> 01:27:50,807 Sim! 643 01:29:20,072 --> 01:29:22,281 Velho! Velho! 644 01:29:23,024 --> 01:29:25,276 Abre. Sou eu. 645 01:29:39,457 --> 01:29:41,417 Sei que sou uma visão e tanto 646 01:29:41,501 --> 01:29:43,627 mas aprecias-me noutra altura. 647 01:30:07,569 --> 01:30:10,587 Eu não te avisei? És demasiado imprudente. 648 01:30:11,289 --> 01:30:14,375 Poupa-me ao sermão! Em breve virão aqui à minha procura. 649 01:30:18,247 --> 01:30:21,249 Diz-lhes que fui a casa do Seibei! 650 01:30:38,449 --> 01:30:41,252 Aquele samurai esteve aqui? Não mintas! 651 01:30:41,319 --> 01:30:45,072 Esteve, mas foi a casa do Seibei. 652 01:30:45,240 --> 01:30:49,743 Não acredito nele. São os dois do mesmo calibre. 653 01:30:49,811 --> 01:30:53,455 Se pedir ajuda, o Seibei vai ajudá-lo. 654 01:30:53,523 --> 01:30:57,777 Ele não pararia quieto, nem que lhe tivéssemos cortado a cabeça. 655 01:30:58,328 --> 01:31:01,272 Mataremos todo o bando do Seibei. 656 01:31:01,323 --> 01:31:03,924 Não os ataquei antes, porque tinham a mulher. 657 01:31:03,992 --> 01:31:07,520 Tragam palha, para os obrigarmos a sair com o fumo. 658 01:31:08,000 --> 01:31:11,044 Tiramo-los com o fumo e matamo-los? Vai ser divertido. 659 01:31:41,847 --> 01:31:43,864 Podes estar tranquilo. 660 01:31:45,467 --> 01:31:48,385 Mas o que vais fazer agora? 661 01:31:49,085 --> 01:31:51,286 Vou comprar um caixão. 662 01:31:52,541 --> 01:31:55,084 Não. não desistas! 663 01:31:55,811 --> 01:31:56,910 Idiota! 664 01:31:58,647 --> 01:32:00,481 Não vou morrer ainda! 665 01:32:00,690 --> 01:32:02,942 Antes vou matar uns quantos homens. 666 01:32:31,671 --> 01:32:35,132 Não correremos perigo? Se o Ushi-Tora vier... 667 01:32:35,300 --> 01:32:38,385 Estão demasiado ocupados. Olha ali. 668 01:32:38,553 --> 01:32:40,012 O que fazem? 669 01:32:40,221 --> 01:32:43,849 Estão a forçar o Seibei e os seus homens a sair, com fumo. 670 01:32:44,350 --> 01:32:45,709 <i>Interessante.</i> 671 01:32:45,777 --> 01:32:47,278 <i>Pousem-me. Também quero ver.</i> 672 01:32:48,229 --> 01:32:50,931 - É uma loucura! <i>- Pousem-me!</i> 673 01:32:58,782 --> 01:33:01,742 <i>Não vejo nada daqui. Pousem-me ali.</i> 674 01:34:14,507 --> 01:34:16,709 Sou eu! Não dispares! 675 01:34:19,362 --> 01:34:21,294 Idiota! Vai para o teu posto! 676 01:34:21,418 --> 01:34:29,405 O Kannuki está a guardá-lo! Matei dois homens que mataram três dos nossos! 677 01:34:29,500 --> 01:34:31,125 - É tudo? - Sim. 678 01:34:46,940 --> 01:34:48,457 Não vais escapar! 679 01:34:48,700 --> 01:34:51,746 Anda cá, sua cabra gananciosa! 680 01:34:51,800 --> 01:34:53,153 Onde estão o Seibei e o Yoichiro?! 681 01:34:53,188 --> 01:34:56,076 - Não sei! - Diz-nos, ou matamos-te! 682 01:35:02,400 --> 01:35:04,335 Mãe! Mãe! 683 01:35:04,791 --> 01:35:06,238 Mãe! Mãe! 684 01:35:06,262 --> 01:35:07,709 Anda cá! 685 01:35:10,171 --> 01:35:13,632 Seibei, sai! O Yoichiro está a implorar por misericórdia! 686 01:35:15,902 --> 01:35:17,305 Sai, Seibei! 687 01:35:17,329 --> 01:35:19,646 Ganhaste! Vou sair! 688 01:35:19,670 --> 01:35:22,143 Não me mates nem ao meu filho! 689 01:35:22,311 --> 01:35:23,975 Dou-te a minha palavra! 690 01:35:28,906 --> 01:35:34,870 Todo o meu território é teu! Podes ficar com ele! 691 01:35:42,053 --> 01:35:42,653 Canalha! 692 01:36:00,922 --> 01:36:02,455 Já só falta o samurai. 693 01:36:03,258 --> 01:36:04,441 Onde está ele? 694 01:36:04,509 --> 01:36:06,129 Não está mais ninguém lá dentro. 695 01:36:06,220 --> 01:36:07,302 Impossível! 696 01:36:08,972 --> 01:36:10,636 Não está lá dentro. 697 01:36:11,060 --> 01:36:12,532 Não pode ter escapado ao fumo. 698 01:36:12,600 --> 01:36:15,519 Está ferido, não pode ir muito longe. 699 01:36:19,765 --> 01:36:22,893 <i>Velho, vamos embora.</i> 700 01:36:27,030 --> 01:36:27,918 Raios! 701 01:36:28,740 --> 01:36:30,328 O tanoeiro fugiu. 702 01:36:31,202 --> 01:36:33,870 <i>Isso não é bom. Está aí alguém?</i> 703 01:36:36,165 --> 01:36:37,541 Temos outro problema mais grave. 704 01:36:38,793 --> 01:36:40,836 O Inokichi vem aí. 705 01:36:41,421 --> 01:36:44,381 <i>Inventa qualquer coisa. Tenta que te ajude.</i> 706 01:36:44,633 --> 01:36:45,919 Mas... 707 01:36:46,200 --> 01:36:47,583 <i>Vamos, tenta!</i> 708 01:36:51,764 --> 01:36:54,474 - Se for necessário. <i>- Obrigado.</i> 709 01:37:09,973 --> 01:37:11,332 O que procuras?! 710 01:37:11,367 --> 01:37:16,121 Íamos enterrar este corpo, mas o tanoeiro teve medo e fugiu. 711 01:37:16,731 --> 01:37:18,523 Dá-me uma ajuda. 712 01:37:18,733 --> 01:37:20,776 Nem pensar. Não sejas ridículo. 713 01:37:22,545 --> 01:37:24,421 Os mortos metem-te medo? 714 01:37:24,839 --> 01:37:25,839 Que dizes? 715 01:37:26,132 --> 01:37:28,425 Estás assustado. Nota-se na tua cara. 716 01:37:28,593 --> 01:37:31,261 Eu?! Não tenho medo de nada! 717 01:37:31,529 --> 01:37:33,026 Então, ajuda-me. 718 01:37:33,450 --> 01:37:35,490 Não tenho medo nenhum. 719 01:37:35,558 --> 01:37:39,853 Ajuda-me a levá-lo até ao cemitério. Tens medo de fantasmas? 720 01:37:40,355 --> 01:37:44,274 Fantasmas? Não, adoro-os! 721 01:37:44,442 --> 01:37:46,693 Ainda bem. Então, vamos. 722 01:38:03,678 --> 01:38:07,197 - Aqui está bom? - Sim, obrigado. 723 01:38:12,265 --> 01:38:13,682 Não há fantasmas! 724 01:38:14,772 --> 01:38:18,700 Só aparecem a pessoas assustadiças, como eu. 725 01:38:18,768 --> 01:38:19,810 Tu és muito forte. 726 01:38:21,979 --> 01:38:26,399 Se eu for ficas sozinho. Vou ajudar-te a enterrá-lo. 727 01:38:26,901 --> 01:38:30,670 Não é preciso. Não estavas à procura de alguém? 728 01:38:30,738 --> 01:38:33,198 Tens razão! O meu irmão vai bater-me! 729 01:38:52,170 --> 01:38:53,629 Estás bem? 730 01:38:54,904 --> 01:38:56,852 Foi muito divertido. 731 01:38:56,876 --> 01:38:58,823 <i>Consegues andar?</i> 732 01:38:59,183 --> 01:39:01,393 Há um pequeno templo aqui perto. 733 01:39:02,453 --> 01:39:03,536 <i>Consigo.</i> 734 01:39:13,914 --> 01:39:17,083 Nem pareces estar vivo. 735 01:39:20,237 --> 01:39:22,797 Estarei bem daqui a uns dias. 736 01:39:25,877 --> 01:39:28,211 Ainda ficas com pior aspecto quando sorris. 737 01:40:14,550 --> 01:40:16,092 Velho, estás atrasado. 738 01:40:16,802 --> 01:40:18,336 Tenho fome. 739 01:40:18,971 --> 01:40:22,240 Sou eu! O Gon está metido em sarilhos! 740 01:40:25,228 --> 01:40:28,021 - O que se passa? - Apanharam-no a caminho daqui! 741 01:40:28,389 --> 01:40:31,349 Os remédios e o arroz que te trazia denunciaram-no. 742 01:40:34,111 --> 01:40:35,669 Onde está ele? 743 01:40:35,793 --> 01:40:37,063 Na casa do Seibei. 744 01:40:37,110 --> 01:40:39,403 O Ushi-Tora mudou-se para lá. 745 01:40:41,652 --> 01:40:44,154 Vais lutar com isso? 746 01:40:44,330 --> 01:40:46,164 - Vai ter de ser! - Espera! 747 01:40:48,292 --> 01:40:49,876 Usa isto, é melhor. 748 01:40:50,086 --> 01:40:52,395 Um fabricante de caixões obtém coisas destas. 749 01:40:52,463 --> 01:40:56,841 Lamento muito que seja a espada de um homem morto. 750 01:42:40,613 --> 01:42:45,617 Foge, enquanto ele luta com o Ushi-Tora e os seus homens. 751 01:42:47,203 --> 01:42:51,272 Contaste-lhe que fui apanhado? Estúpido intrometido! 752 01:42:51,290 --> 01:42:52,290 Depressa! 753 01:43:46,037 --> 01:43:47,946 Não te aproximes mais! 754 01:44:15,816 --> 01:44:17,158 Mãe! 755 01:44:18,169 --> 01:44:20,220 É melhor ter uma vida longa! 756 01:44:21,639 --> 01:44:25,225 Embora tenhas sempre de comer papas. 757 01:44:33,584 --> 01:44:36,628 És um homem piedoso, não és? 758 01:44:40,975 --> 01:44:44,245 Faz-me um favor. 759 01:44:45,569 --> 01:44:47,146 O quê? 760 01:44:57,400 --> 01:44:58,917 Sem a minha pistola... 761 01:44:59,184 --> 01:45:01,519 ... sinto-me nu. 762 01:45:04,315 --> 01:45:05,973 Não posso morrer sem ela. 763 01:45:07,610 --> 01:45:10,778 Por favor, deixa-me segurá-la. 764 01:45:11,764 --> 01:45:13,906 Não te preocupes, 765 01:45:16,218 --> 01:45:21,280 já disparei duas vezes. 766 01:45:48,917 --> 01:45:50,660 Já não tem... 767 01:45:51,512 --> 01:45:56,257 ... mais balas. Já disparei duas vezes. 768 01:46:02,648 --> 01:46:04,156 Obrigado. 769 01:46:28,582 --> 01:46:30,157 Não consigo... 770 01:46:30,709 --> 01:46:32,768 Está tudo a ficar escuro. 771 01:47:34,189 --> 01:47:35,681 O que é isto? 772 01:47:37,059 --> 01:47:39,269 Quem está a rezar? 773 01:47:41,830 --> 01:47:45,958 Não preciso de orações. 774 01:48:47,813 --> 01:48:53,151 Samurai desgraçado, estás aí? 775 01:48:55,195 --> 01:48:56,279 Estou aqui. 776 01:49:02,002 --> 01:49:06,439 À porta do inferno... 777 01:49:10,377 --> 01:49:13,588 ... estarei à tua espera. 778 01:49:16,325 --> 01:49:17,367 Idiota. 779 01:49:19,803 --> 01:49:22,989 Morreu tão irresponsavelmente como viveu. 780 01:49:30,481 --> 01:49:31,595 Hansuke. 781 01:49:31,819 --> 01:49:32,933 Sim? 782 01:49:34,885 --> 01:49:36,068 Queres alguma coisa? 783 01:49:36,570 --> 01:49:38,104 Espero que apodreças. 784 01:49:49,374 --> 01:49:53,461 Agora a tranquilidade reinará nesta cidade. 785 01:49:56,015 --> 01:49:57,307 Velho. 786 01:50:09,003 --> 01:50:10,244 Adeus. 787 01:50:20,989 --> 01:50:24,872 FIM 788 01:50:25,305 --> 01:51:25,621 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm